Skip to main content

Full text of "The Iliad"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 


and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
ai[http: //books . google. com/| 


THE ILIAD 


Eze 


Qa 
XA 

= eal τ 

1) 

te, 


=>" 


THE ILIAD 


ὅση δ ἢ 


EDITED WITH ENGLISH NOTES AND INTRODUCTION 


BY 


WALTER LEAF, M.A. 


LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE 


VOL. 1. 


BOOKS I-XII. 


London 
MACMILLAN AND CO. 
1886 


.PREFACE 


THE object of the present edition of the Iliad is to offer a guide 
to students anxious to know more of Homer than they can learn 
from elementary school books. It must be confessed that, when 
once the strict limits of a verbal commentary are passed, it is hard 
to know which path to choose from the many which open into the 
world revealed to us by the Homeric poems. We find ourselves 
at the starting-point of all that has given Greece her place in the 
world—of Greek history, of Greek art, of Greek philosophy, 
theology, and myth. The poems are our ultimate resource for 
the study of the history of the Greek language, and it is to them 
that we owe all our knowledge of the one great school of Greek 
criticism. An editor may be pardoned if, at the risk of apparent 
superficiality and discursiveness, he attempts, not of course to 
follow all or any of these roads, but barely to indicate the 
_ direction in which they lead. 

Unfortunately for the English student, the works which he 
must study if he wishes to pursue these lines of enquiry are 
almost entirely in German; unfortunately also for the editor, 
who can hardly escape the appearance of pedantry when he has 
to be continually quoting works in a foreign language. The 
difficulty is one however which it lies with English scholars 
themselves to remove. 

Where the acumen and industry of Germany have been for 
nearly a century so largely devoted to the Iliad and Odyssey, it 
is not to be expected, or even desired, that in a commentary for 


vill PREFACE. 


general use a new editor should contribute much that is really 
original, The proper place for new work is in the pages of 
philological journals and dissertations. Indeed it is not possible 
for any man to be sure of the novelty of any suggestion he may 
make, so vast is the mass of Homeric literature which has been 
annually poured forth since Wolf revived the study. While 
believing therefore that some few improvements on old interpreta- 
tion will be found in the following pages, I am at no pains to 
specify them, and shall be quite content if I see them adopted 
without acknowledgment. On the other hand, I have freely 
taken wherever I have found, only acknowledging in the case 
of recent work which has not yet passed into the common stock, 
and reserving for this place a general statement of the great 
debts which I owe to previous authors. 

Prominent among these! I must place Ameis’ edition of the 
Iliad, and more particularly Dr. Hentze’s Appendix thereto; the 
references given in it are of inestimable value to the student. 
Heyne’s large Iliad, and the editions of Pierron, Diintzer, Paley, 
La Roche, Christ, Nauck, Nagelsbach, Fasi, and Mr. Monro, have 
all been consulted; the last two continually and with especial 
respect. References to notes on the Odyssey have, as far as 
possible, been confined to Merry and Riddell’s edition of the first 
twelve books, but here again Ameis and Hentze have been valued 
guides. Ebeling’s great Lexicon Homericum, at last completed, has 
been of course an indispensable companion, though often usefully 
supplemented by Seiler’s smaller dictionary. The other principal 
authorities will be found in the list at the end of the introduction ; 
isolated papers and monographs can hardly be enumerated. 

I have further to express my thanks to Mr. J. A. Platt, 
Fellow of Trinity College, Cambridge, who has been so good as 


1 If Ido not place Mr. Monro’s Homeric Grammar in the first place, it is be- 
cause I trust that the continual references to it will keep before the reader my 
immense debt to it. 


PREFACE. ix 


to read through the proofs, and contribute many valuable re- 
marks, 

Finally I have to name with affectionate remembrance my 
friend, the late John Henry Pratt, Fellow of Trinity College, 
Cambridge. The eight years which have elapsed since his 
lamentable death by drowning in the lake of Como have so 
greatly modified the work which I inherited from him that I 
have no right to make him responsible for any opinion expressed 
in the following pages; but I would emphatically say that their 
existence is entirely due to him, and that it is my earnest hope 
that I have said nothing which would not have met with his 
approval, had he lived. 


The Frontispiece is from a red-figured Attic amphora from 
Vulci, published in the Monumenti dell Instituto, i. 35, 36. It 
clearly represents the ending of the duel between Aias and 
Hector, after the exchange of gifts related in H 303. The name 
@OINIX instead of Idaios seems to be merely an instance of 
carelessness such as is not uncommon on vases in the case of 
secondary personages. 


INTRODUCTION 


THE TEXT. 


THE critic may set about the construction of a text of Homer with 
either of two aims in view. He may propose to reproduce so far as 
may be the original words of the poems, as they were first composed ; 
or he may on the other hand set before himself only the humbler 
ambition of amending the vulgate till he can give it in the purest form 
preserved by tradition. 

The former method, which has to rely, to a large extent, upon 
conjectural divination and philological comparison, came into existence 
with Bentley’s discovery of the traces of the digamma in the common 
text, and for the last century has been steadily worked with a large 
measure of success. Among the more important classes of emendation 
thus fixed, a few may be specially named. 

First in order comes the restoration of the initial digamma. Heyne, 
Bekker, Cobet, Nauck, and others have shewn how large a proportion 
of the apparent “violations” of this consonant can be corrected by 
emendations of more or less probability; in the Iliad at least, the 
number of recalcitrant lines in passages of undoubted antiquity has 
been reduced to a comparatively small number. Nauck has further 
shewn that many words which, as we write them, contain a diphthong 
are always scanned in such a manner that we may write two open 
vowels in place of the diphthong; we may for instance always write 
σκηπτόοχος for σκηπτοῦχος, θέϊος for θεῖος, ἠόα for ἠῶ ; and when we find 
the same rule in words like κόϊλος for κοῖλος, ᾿Ατρεΐδης for ᾽Ατρείδης, 
and others where we know that a digamma originally existed between 
the two open vowels, we have come as near as the case will allow to a 
restoration of the medial as well as of the initial digamma. 

Ahrens has done important service in shewing that the poems 
contain many evident traces of a genitive of the second declension in 
-oo, an intermediate form between -o1o and -ov; and he has further 
pointed out numerous corruptions which have crept into the text 
through ignorance or neglect of the fact that the hiatus in certain 
parts of the Homeric hexameter is legitimate and far from uncommon. 

Fick’s recent work, though it has as yet not obtained general 


xii INTRODUCTION. 


acceptance, and is far less cogent in its results, will be found to have 
rendered services to criticism, even though its form and much of its 
substance be rejected. While not admitting that the Aeolic into which 
he converts the poems is in any way to be regarded as the original 
dialect, I believe that his proof that the poems were not originally in 
an Ionic form will be found to hold good; and that the peculiarly 
Ionic forms which the metre will not let us alter are in many cases 
evidence of the later origin of the passages where they occur. But 
our knowledge of the old Aeolic dialect 1s so imperfect—the inscrip- 
tions, the only really trustworthy evidence, are all later than the fifth 
century, and most of them even than the Christian era—that this 
criterion is one which we shall never be able to apply with confidence 
until we have a satisfactory knowledge of the Greek dialects as they 
were at least in the seventh century B.C. 

A particular question of some importance which, though not first 
raised by Nauck, has been prominently brought forward by his work, is 
that of the form of the dative plural of the first and second declensions. 
It is well known that the Ionic dialect, as found both in Herodotos and 
the inscriptions, admits only the longer form in -ῃσι and -οισι, to the 
exclusion of -ys and -o1s. The same is the case in the Aeolic inscrip- 
tions, except with the article, which is always found in the short form 
τοῖς, tats. If we examine the text of Homer, we shall find in a very 
large majority of cases that the shorter form where it occurs precedes 
a vowel, and may therefore be written -οισ᾽, -yo’. There is a further 
large class of phrases where the long form can easily be introduced ; 
namely, in the combinations like ἀγανοῖς βελέεσσι, πλείοις δεπάεσσι, 
τρητοῖς λεχέεσσι, and so on, which can at once be altered to ἀγανοῖσι 
βέλεσσι, πλείοισι δέπασσι, τρητοῖσι λέχεσσι ; and similarly we may write 
μειλιχίοισι βέπεσσι, etc. When these alterations are made it will be 
found that the number of cases where we must leave the short form is 
extremely small; according to Nauck there is no instance left in seven 
of the twenty-four books of the Iliad (AZINOZ®) and only thirty-nine 
in all the rest ; with seventy-five in the Odyssey. Hence both Nauck, 
who wishes to reduce the dialect to old Ionic, and Fick, who wishes 
to find nothing but Aeolic, alike endeavour to remove these remaining 
obstacles by conjecture or excision. The case is undoubtedly a strong 
one, but there are several reasons for hesitation for those who do not 
believe in the purely Ionic or Aeolic origin of the poems, and are not 
satisfied to find in the “Attic” forms an evidence of the now discredited 
story of the recension of Peisistratos. Even a follower of Fick must 
remember that in the fragments of Sappho we find the long and short 
forms used side by side.’ If therefore with Fick we accept the in- 
scriptions, late though they are, as evidence for old Aeolic, we are 
driven to the conclusion that Sappho did not write in a pure dialect, 


1 See fr. 11, 20, 78 (1), 57, Bergk; Meister, Gr. Dial. i. p. 165. 


INTRODUCTION. xiii 


and can hardly fail to see a trace of the influence of the Epic language 
in something like its present form, at least so far as this point is 
concerned. Again it may be noticed that in two dialects, Arcadian 
and Cyprian, which shew a particularly close affinity with one another, 
and in many ways with the Epic language, the short form is regular ; 
though there is at least one case of the longer in Arcadian (Collitz, 
1183, ᾿Αλειοῖσι, a pre-Ionic inscription). Finally, for those who believe 
that the poems, or at least the dialect, arose on the mainland of Greece 
proper, it is significant that the shorter form is on the whole as char- 
acteristic of this region (Thessaly, Boeotia, Elis, Attica, etc.) as the 
longer is of the colonies in Asia Minor. Since then a complete 
uniformity is not to be attained without considerable violence to the 
text, it is better not to aim at it, and to see in the remains of the 
shorter form what was, in the later home of the poems in Asia Minor, 
not a modernism but an archaism. 

However this may be, the importance of these investigations is 
not to be mistaken; but even if we allow that each one of them has 
brought us a step nearer to the primitive language of the poems, it is 
none the less clear that we can never actually reach this ultimate 
goal. For every difference which is deduced by metrical analysis— 
and it is on this, in the last resort, that everything depends—there 
may, for all we know, be fifty which have not betrayed themselves by 
a difference of scansion. Until this doubt is settled, and this it can 
hardly ever be, we can have no confidence that we have really carried 
the tradition back to the original form. Here and there we have 
made a certain correction, but those of which we know nothing may 
be infinite. And short of the original form of the poems, there is for 
the same reason no intermediate port for which we can steer when 
once we cut adrift from the safe hold of tradition. We then have no 
test whatever which will enable us to prove the outcome of our 
labour to be such a text as ever was, or ever could be, at one time in 
the mouths of men; for we cannot tell that the corruptions which 
we remove came in together, or if not, in what order they appeared. 

The most scientific course therefore would be to carry back the 
tradition as far as may be, and thus to fix our text, leaving to notes 
and monographs all conjectured earlier forms. This is the aim of the 
text of the present edition. The canon by which every reading has 
been judged is the best tradition of the fifth century B.c. The object is 
not to produce an Iliad as it was first composed, for this is beyond 
our power, but an Iliad such as Herodotos and Thukydides read, 
for this may at least approximately be done. 

Not the least valuable part of Prof. Ludwich’s recent work on 
Aristarchos is his demonstration that the great critic aimed only at 
emending a vulgate, and that this vulgate is in the main our common 
text of to-day. And in the Scholia we find a name which enables 
us to carry back this long tradition to the fifth century. This name 


xiv INTRODUCTION. 


is that of Antimachos of Kolophon, who, as we know, lived in the 
second half of the fifth century, and published an edition of the Iliad. 
Now this edition happens to be sometimes quoted, but always as an 
authority for very small and unimportant variations of the text.} 
The conclusion is very strong; namely, that the edition of Antimachos 
was in the main the same as our present vulgate, probably not 
differing from it much more than a good extant MS. differs from a 
bad one. 

It appears therefore that the basis from which we start is the 
same as that of Aristarchos; and it is to him and his school that we 
mainly owe our power of emendation. Our materials are as follows:— 
(1) A very large number of MSS., probably some 200, of one or other 
or both poems. A short account of the most important of these is 
appended. Of these all represent the vulgate with more or less 
accuracy, with the single exception of A, which is written under 
Aristarchean influence. (2) The very numerous variants collected by 
Aristarchos and recorded in the Scholia A. (3) The notices of 
readings of other ancient critics, notably of Zenodotos, preserved in 
the same work. (4) Scattered quotations, of which the most im- 
portant are those in the Lexica, especially Hesychios, Apollonios the 
Sophist, and the Etymologicum Magnum. Quotations in the MSS. of 
other classical authors are never quite free from the suspicion of 
having been “cooked” into agreement with the vulgate; the variants 
which they give are seldom of importance, and may often be shown 
to arise from mere slips of memory; for in ancient times verbal 
accuracy in quotation was less rigidly demanded than now. 

Of these four classes it may be said at once that the MSS. are as 
a rule good ones, very free from the blunders of stupid copyists, and 
never presenting us with the mere nonsense which is but too common 
in many important codices. Itacism and similar small sources of 
error are of course to be found in all; but in so large a number the 
“personal coefficient” can easily be eliminated. A in particular is 
probably the finest and most accurate MS. of any classical work in 
existence ; Hoffmann has detected only three instances of itacism in 
the 1126 lines of books ® and X. In critical value the variants of 
Aristarchos are, it need hardly be said, of higher value than the 
readings of any codex; for the great critic, it would seem, made it 
his business to collect them from all the resources of the Alexandrian 
library, where he commanded materials a thousand-fold more valuable 
than any in our possession. Ludwich has shewn how baseless is the 


1 The following instances may be tions are ἑλκήσουσι κακῶς for ἑλκήσουσ' 
given :—Antimachos, with others, is ἀικῶς Χ 336, νόημα for veoln Ψ 604; 
quoted as an authority for μαχέσσομαι, ἐξείλετο τόξον χερσίν for ἐπεθήκατ᾽ ὀιστὸν 
not μαχήσομαι in A 298, and forxara(not τόξῳ, 870; κλέψαι μὲν ἀμήχανον for κλέψαι 
μετὰ) daira, 423, for οἰνοχόει, not ὠνοχόει, μὲν edoopev, 271. 

598. Somewhat more important varia- 


INTRODUCTION. xv 


supposition to which the schools of Nauck and Cobet continually recur, 
that the readings of Aristarchos are due to his own conjecture. That 
they may in some cases have been so is possible; but the manner in 
which his followers speak of his respect for his authorities precludes 
us from assuming that his variants were in any large number of cases 
based on other than documentary authority. At the same time we 
must remember that Aristarchos was far from a mere collator. He 
had very strong views indeed, and there is no doubt that he, like any 
other critic worth the name, did not slavishly follow any one MS. or 
class of MSS. but adopted the readings, if their authority were only 
respectable, which fell in with theories sufficiently proved, in his 
opinion, on other grounds. 

Of the readings of Zenodotos and others we know little, as they 
are rarely quoted unless when attacked by Aristarchos—or rather by 
Aristonikos, to whom the bitterly polemical tone of the Scholia is 
probably due. But even from this imperfect side-light we see that 
they often contain most valuable tradition, and were frequently re- 
jected by Aristarchos for reasons which we know to be invalid. Though 
we have no positive testimony as to Zenodotos’ dealings with his 
authorities, as we have in the case of Aristarchos, yet what we know 
about him gives us little reason to suppose that he handled the text 
in any arbitrary way. A larze number of hi are 80 peculiar 
as almost to preclude the idea of coni 
cases they contain the best of evidence in their own favour, by pre- 
serving a correct tradition of tie digamma. of which Zenodotos, like 
Aristarchos, must have been w! 

The fourth class, the quotati 
needs little remark, as they 
employed with great caution. and 


* zt 
forward to i) 


of textual criticism. 

A fifth means of correcti 
be entirely excluded : but the 
as to restrict it within very 5 
however in a few cases of « 
corrected in the present 
antiquity as to find more 
of the digamma” and οἹ 


the error has produced a 
ground a very few cases οἱ 
the text; as for instance ‘I<, 
or two others; but equalis « 
ἀδελφειοῦ and the like, have teen τοῖν 
traditional reading is not. «+. 
scanned as a trochee cing 1. 


Xvi INTRODUCTION. 


traditional sens. rather than che linzonscticaiy preferable fos te. A 
193, With these ἐσέ ρου an-l a few sporede cases. week are men- 
tiemed im the notes, there ty, 1 bedeve. ne reading im the text which 
cannes be shewn to have some support in ancien: ‘tradition, or at least 
in the reaslings of some MS. of respectabniity. 

Wrbin the limits of tradition the critic ἘΞ free to follow the teach- 
ings of modern μὲ! οἶσε. Of readmes which have any authority he 
it bound to chesee thas which reiams, however unconsciously, the 
tradition of a bet digamma In parts of the line where modern 
research has ahewn that the ancient Epic poets, unlike their imitators, 
permatied hiatus, we must ομέστης pesriiuz: choose the reading which 
presents the hiatus. Where there is vanation between a baz vowel 
and ἃ short in the itu: of the foot, the short vowel, if permissible on 
other grounds, is to be chosen ; for it appears that lencthening by the 
ictus was far commoner in the oldest poets than the later Greeks con- 
ecived. With these rules m view there is no reason why we should 
despair of reproducmg the Homer of Thukydides or even of Pindar— 
or perhaps even a amitically better text than any which, in their nen- 
critical time, had been compsced from the emstng bat scattered 
materials. 

On similar grounds the use of brackets to denote spunous lines 
has been rarely adopted, except where the omission is found in one at 
leaat of the better class of MSS. A mere athetesis by Anstarchos has 
net been emsiderei sufficient ground of condemnation: but where, as 
often, we are wild that Aristarchos agreed with Aristophanes in 
athetizing a line, and that Zenodotos omitted it altogether (οὐδὲ 
ἔγρεῴεν), it will seametimes be found bracketed in the present edition, 
if stromy critical reasons indicate spuriousness. Less cogent evidence 
ean hardly be taken to show that the line was not duly recognized by 
the tradition of the fifth century ; and if we endeavour to go back 
beyond that date, “interpolation ἡ and “ spuriousness ” are words which 
soon begin to Inxe their meaning. 

Ancther point of difference from the ordinary text may be men- 
tumed. The patronymics Τιζείφης, Πηλείΐζης, and the like, are written 
with diaeresis, as qua/drisyllables. We know they must have had this 
seansion at one time, for they undoubtedly come from [In AcFidys, 
Τιῤεξίδης, and the fact that Pindar and the tragedians use the open 
forms has been accepted as sufficient proof that the tradition lasted 
till the fifth century. The fact that the trisyllabic measure is never 
needed in the hexameter is of less weight, and has not induced me to 
write ᾿Αργέϊος, Geis, etc., with Nauck; for here we have no evidence 
to shew that the memory of what was probably the primitive form 
lasted till historic times. 

The text formed on these principles agrees in most points with 
Hentze’s revision of Dindorf’s edition (Teubner series, ed. 5, 1884-5): 
and I have followed this in most minor points of accentuation and 


INTRODUCTION. XV1L 
spelling.’ The apparatus criticus from which the MS. readings are 
quoted is that of J. La Roche (Homeri Ilias, Lipsiae, 1873-1876). 
Unfortunately this work leaves much to be desired. It is over- 
burdened by petty variants which merely illustrate on the practice of 
each scribe, and do not indicate either error or difference of reading— 
a large number deal, for instance, merely with the question of the 
omission or addition of the v ἐφελκυστικόν in a word which ends a line. 
It is full of misprints, and is unhappily far from being either trust- 
worthy or complete. Many of the readings are copied from Heyne, 
who often copied from Barnes, who was a sadly careless collator. 
Some of the most important of the second class of codices are still 
uncollated, notably Ven. B; while the Townleianus, which is probably 
of high value, still requires careful examination, as Heyne’s variants 
are scanty and sometimes incorrect. Even the collation of C and D, 
the two Laurentian MSS., which forms the most valuable part of La 
Roche’s new material, is said to be very imperfect. It is certain that 
a new and complete apparatus for the Iliad is urgently needed in 
order to complete the work which C. A. J. Hoffman began in his 
careful and scholarly edition of the 21st and 22nd books. 

The principal MSS. quoted by name in the notes are as follows :— 

A: Codex Venetus, no. 454 (see La Roche, Hom. Teztkritik, p. 458, 
no. 6), 10th century: “liber quo non est emendatior ullus,” as Cobet 
says. It has lost nineteen leaves which are supplied by a late hand; they 
comprise E 336-635, P 277-577, 729-761, T 126-326, 2 405-504. This 
MS. stands quite by itself in preserving the signs of Aristarchos and 
the Scholia; the text shows considerable signs of Aristarchean in- 
fluence. 

B: Codex Venetus, no. 453 (La Roche, H. T. p. 458, no. 6), eleventh 
century. This is only quoted for the Scholia, the text not having been 
collated. 

C: Laurentianus, xxxii, 5 (La R. p. 460, no. 14), at Florence ; tenth 
or eleventh century. A valuable MS. with a good many peculiar 
readings, though rather carelessly written. 

D: Laurentianus, xxxii, 15 (La R. p. 460, no. 15), eleventh century ; 
very carefully written, and probably the next best MS. after A. 

‘“‘Townleianus,” in the British Museum, among the Burney MSS. 
(La R. p. 467, no. 65); a good codex not properly collated. 

None of the other complete MSS. are of special importance. 
There are, however, several fragments of great interest. Among these 


1 It might be thought that it would 
have been better boldly to adopt La 
Roche’s rules of accentuation, which are 
based upon the tradition of the gram- 
marians as well as of the best MSS. ; 
but the gain thus made is small, as the 
grammarians themselves can have had 


no very ancient tradition to guide them 
in such matters, and it would hardly 
compensate the appearance of pedantry 
in unessential matters which is given 
by such forms as φύλλά τε καὶ φλοιόν, 
Οὔλυμπον δὲ, and the like. 


xviii INTRODUCTION. 

are three fragments of papyrus, of which two at least probably date 
from the first century B.c. They are fully described by La Roche, 
H. T. pp. 439-450. These venerable relics are of no critical import- 
ance, and in some cases are written with gross inaccuracy (κατουλυπον 
νηφόελπος for kar Οὐλύμπου νιφόεντος, οἴ... The fragments of the 
Codex Ambrosianus (La R. p. 450, no. 4) are better ; they probably date 
from about the sixth century, and comprise altogether 800 lines from 
all parts of the Iliad. The text is that of the ordinary good modern 
vulgate, without any very noteworthy variations. The same may be 
said of the Syrian Palimpsest (Syr) in the British Museum, which con- 
tains 3873 lines from M-II and 2-0. This dates from the sixth or 
seventh century, and is not quite so accurately written as the Ambr. 
Thus all these fragments are chiefly of importance as showing us the 
chain of tradition extending continuously backwards from the modern 
vulgate nearly to the age of Aristarchos without noteworthy variation.! 


THE SCHOLIA. 


THE Scholia on the Iliad are so important in the history of criticism 
as well as for the elucidation of the text, that it will not be out of 
place to give a short account of them, together with some of the 
preliminary information. needed by students who desire to study them 
for themselves. The Venetian Scholia were first published by Villoison 
(Venice, 1788). A more complete, but still imperfect, collection from 
this and other sources is that of J. Bekker (Berlin, 1825). It is now 
superseded by Dindorf’s edition (Oxford, Clarendon Press, 1875-7) so 
far as it goes; and it is to this work that all references are made. 

The bulk of the Scholia consists apparently of excerpts from a 
larger work, a sort of “Variorum” commentary, of the origin of 
which we know little for certain, except that it was composed between 
the ages of Porphyrios (A.D. 260) and Eustathios (A.D. 1160). A con- 
siderable portion of this corpus, especially in Ven. B, is taken from the 
“Homeric Problems” of Porphyrios, and a great deal more from the 
lucubrations of other allegorizing interpreters. This is of little value. 
We occasionally find however references to the work of Aristarchos, 
which may be accepted as correct when we have no other reason to 


1 For the sake of those who may wish A = Venetus A (6); C = Laurentianus 


to use La Roche's edition, I add the 
signification of the letters which he 
employs to denote his MSS., but of 
which he has not published any explana- 
tion ; the numbers in brackets are those 
under which an account of each MS. 
will be found in his Hom. Textkritik, 
pp. 458-479. 


xxxii, 3 (14); Ὁ = Laurentianus, xxxii, 
16 (15); E = Eustathius; G = Vindo- 
bonensis 39 (92) ; H = Vindobonensis 
117 (95); L = Vindobonensis 5 (105) ; 
M = Venetus 456 (107); N = Venetus 


459 chartaceus, and O = Ven. 459, 
bombycinus (10) ; = Stuttgartensis 
5 (111). 


INTRODUCTION. Xix 


doubt their accuracy. They also contain a number of mythological 
traditions taken from Apollodoros and others, which are not without 
their value; and aesthetical criticisms on the poetry, which are 
interesting and often instructive. We know this original work chiefly 
through four abstracts of it contained in the MSS. known as A, B, the 
Townleianus, and the Lipsiensis (L). Of these, the Schol. A occupy 
the two first, and the Schol. B the third and fourth volumes of the 
Oxford edition. The Townley Scholia will form two more volumes, 
but are not yet published. They are however to some extent known 
through the Scholia Victoriana (V), given by a late MS., which is 
apparently copied from Townl. (without the text), and was employed 
by Bekker in his edition. The Leipzig Scholia (L) are also partly 
reproduced by Bekker, but are of little value. The same may be 
said of one or two other collections (“ Leidensis,” ‘“ Mosquensis,” etc.), 
which apparently would not be worth publishing. 

Fortunately however A contains, beside much of these comparatively 
unimportant excerpts, a large mass of information of far higher value ; 
and fortunately too it has preserved for us a distinct statement of the 
source from which it comes. This is repeated at the end of every book 
in similar words, of which the following at the end of the third book 
may serve as a specimen :---παράκειται τὰ ᾿Αριστονίκον σημεῖα, καὶ τὰ 
Διδύμου περὶ τῆς ᾿Αρισταρχείου διορθώσεως, τινὰ δὲ καὶ ἐκ τῆς ᾿Ιλιακῆς 
προσφῳδίας ᾿Ηρωδιανοῦ καὶ Νικάνορος περὶ τῆς ᾿Ομηρικῆς στιγμῆς. 

Of the four authorities here named Nikanor and Herodianos are 
the latest in date, being contemporary with Hadrian and M. Aurelius. 
Both were decided but often ill-informed followers of Aristarchos. 
Nikanor’s views on punctuation often of course deal with the inter- 
pretation of the text and frequently give us interesting information. 
The notes of Herodianos on prosody—which, in the Greek sense of the 
word, included accentuation—are of less value to the commentator, 
though they form a valuable supplement to the other works of 
Herodianos which have come down to us. 

But it is in the extracts from Aristonikos and Didymos that the chief 
value of the Scholia is to be found; for these are the direct and 
authentic tradition of the teaching of Aristarchos himself. 

' The great critic, as we know from other sources, marked the lines 
of Homer upon which he commented with various signs, of which we 
are chiefly concerned with four; the ὀβελός (—), the διπλῇ (+ ), the 
διπλῆ περιεστιγμένη (S41), and the dorepicxos, (-x:). Of these the first 
marked lines which were “athetized” (ἀθετεῖται) or condemned as 
spurious ; the second was a general mark of reference to notes on 
grammar, Homeric usage, etc.; the διπλῆ περιεστιγμένη was affixed to 


1 Romer has shown that with the ex- 876 from the same source as V (Townl.), 
ception of the extracts from Porphyrios, but more carelessly condensed and of 
which are independent, the Scholia B 1658 authority. 


ΧΧ INTRODUCTION. 


passages where the reading of Aristarchos differed from that of 
Zenodotos ; while the ἀστερίσκος marked lines which occurred elsewhere 
in the poems. Where Aristarchos regarded the repetition as faulty 
he added the ὀβελός (ἀστερίσκος σὺν ὀβελῷ). The work οὗ Aristonikos 
περὶ τῶν σημείων gave the notes οἱ Aristarchos which explained these 
marks. 

The work of Didymos περὶ τῆς ᾿Αριστάρχον διορθώσεως, on the 
critical edition of Aristarchos, is the most important of all. He, like 
Aristonikos, lived under Augustus ; yet it seems that even at this 
early date the tradition of the teaching of Aristarchos was already 
falling into oblivion. Didymos, called yaAxévrepos from his amazing 
industry and powers of work, set himself to restore it, and collected 
so far as possible the variants which distinguished the corrected text 
of Aristarchos from the vulgate. It would seem however that he 
often doubted as to the truth; indeed from one remarkable scholion 
of his, on K 389, we learn that even Ammonios, the immediate successor 
of Aristarchos at Alexandria, had to write a treatise to prove that 
Aristarchos had published no more than two editions of Homer.' 

The works of these four scholars are presented to us by the Scholia 
only in the form of very brief extracts, often made with little in- 
telligence and occasionally contradictory of one another. There can 
be no doubt however that the statements of any one of the four 
(except in a few cases where they are obviously errors) are far 
superior in authority to those of any of the other scholia; and they 
are quite sufficient to give us a clear and consistent view of the method 
of the greatest critic of antiquity. They are in most cases easily to be 
distinguished both from the “ Variorum” Scholia and from one another 
by their contents and even by their style. Whenever we find a 
scholion dealing with questions of punctuation we may safely attribute 
it to Nikanor; those affecting scansion and accentuation belong to 
Herodianos. The excerpts from Aristonikos always deal explicitly with 
some critical sign, and are generally marked by containing the word 
ὅτι, before which we must understand ἡ διπλῇ (or ὁ ὀβελός, ἀστερίσκος, 
or whatever be the mark appended to the line in question) παράκειται, 
“the diple is affixed, because,” and then the reason follows.” 

The Scholia of Didymos are known by their contents. It may be 
said however that every scholion with οὕτως (or more fully οὕτως 
’Apiorapxos) is Didymean. This indicates that the notes were origin- 
ally appended to an Aristarchean text. That of A has been to a great 
extent brought into harmony with that of Aristarchos, but considerable 


1 There can be no doubt that this is every scholion beginning with ὅτι is by 
the meaning of the expression περὶ τοῦ = Aristonikos, as the later commentators 
μὴ γεγονέναι πλείους ἐκδόσεις τῆς ᾿Αρι- sometimes used the word asacompendium 
orapxelou διορθώσεως, sc. τῶν δύο. Lehrs, for σημειωτέον ὅτι, ‘note that,” a general 
Ar p introduction to any remark they may 
2 It is not quite safe to assume that have to make. 


INTRODUCTION. _ xxi 


differences still remain, so that otrws now often indicates a reading 
which differs from the MS. instead of agreeing as it should. It is 
curious that many of these notes, which are among the most valuable 
we possess, have been added by a happy afterthought on the part of 
the scribe of A; they are then written in very minute letters, and 
squeezed into the narrow space left between the text and the main 
scholia which fill the greater part of the margin of the MS. 

These remarks should be sufficient to explain the references to the 
Scholia which occur in the following commentary. But the student 
should not fail to read the great work of Lehrs, de Aristarchi Studtis 
Homericis)} which first sifted and arranged the mass of material. 
Equally indispensable to a proper knowledge of the subject is the 
recent work of Ludwich, Avristarch’s Homerische Textkritik, aus den 
Fragmenten des Didymos hergestellt und beurtheilt.2 As an illustration 
of the methods which have to be used we may take the Scholia on B 
160-167, which contain extracts from all the different authorities. 

To 160-1-2 in the text are prefixed the dorepicxos and ὀβελός. 
Schol.: ἀπὸ τούτου ἕως tot “ ἐν Τροίῃ dréXovro” (sc. line 162) ἀθετοῦνται 
στίχοι τρεῖς, καὶ ἀστερίσκοι παράκεινται, ὅτι οἰκειότερον ἐν τῷ τῆς ᾿Αθηνᾶς 
λόγῳ ἑξῆς εἰσὶ τεταγμένοι (sc. 176), νῦν δὲ κοινότερον (ἀνοικειότερον, 
Lehrs) λέγονται. This is of course from Aristonikos. 

161 has the διπλῆ περιεστιγμένη as well as the ἀστερίσκος σὺν 
ὀβελῷ. Schol.: ᾿Αργείην Ἑλένην" ὅτι Ζηνόδοτος γράφει “’Apyeinv θ᾽ 
Ἑλένην," σὺν τῷ συνδέσμῳ, ὥστε εἶναι χωρὶς καύχημα, καὶ σὺν τούτῳ τὴν 
Ἑλένην. οὐ λέγει δὲ οὕτως, ἀλλ᾽ αὐτὴν τὴν Ἑλένην καύχημα. This is 
again by Aristonikos, the ὅτι explaining the reason for the διπλῆ 
περιεστιγμένη. Notice the characteristically flat contradiction with 
which Zenodotos is disposed of. 

* "Apyeinv: ἡ Λακωνικὴ πέμπτον τῆς ὅλης Πελοποννήσου. A good 
specimen of a late scholiast of the feebler sort. The * in Dindorf’s 
edition indicates that it 1s not one of the main marginal scholia, but 
like those already mentioned squeezed into the narrow space beside 
the text. 

162. φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης" οὐκ ἀναστρεπτέον τὴν πρόθεσιν (1.6. We 
are not to write ἄπο) ὡς Τυραννίων καὶ Πτολεμαῖος" ὁπότε γὰρ γενικῇ 
συντάττεται ἡ ἀπό, τηρεῖ τὸν τόνον" “ καὶ γάρ τίς θ᾽ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς 
ἀλόχοιο (see 292). This deals with accentuation, and is therefore 
by Herodianus. It must have been imperfectly extracted, however, 
as it omits part of the doctrine of the anastrophe of prepositions ; 
hence Lehrs adds after ἡ ἀπό, “ μὴ μεταξὺ πιπτουσῶν λέξεων, καὶ σημαίνει 
τὸ ἄποθεν." Tyrannion and Ptolemy of Askalon held that when ἀπό 
meant “far away from,” it should be written ἄπο. This Herodianus 
denies. 


1 2nd edition, 1865; 3rd, 1882. 2 Leipzig, vol. i., 1884: vol. ii., 1885. 


XXxil INTRODUCTION. 


163. *otrw “Kara λαὺν᾽ συμφώνως εἶχον araco.—Didymos, one 
of the additions between the main scholia and the text. “All the 
editions” had κατά, not μετά, which was found in some of the inferior 
copies, and is preserved in one of our MSS., ἢ. 164 has ἀστερίσκος 
σὺν oBeAp. Schol.: σοῖς δ᾽ ἀγανοῖς" χωρὶς tov δ᾽ εἶχον ai χαριέσταται, 
σοῖς ἀγανοῖς" καὶ ἡ ᾿Αριστοφάνους οὕτως εἶχεν. ἀγανοῖς δὲ, ἄγαν προσηνέσι, 
πράοις, ὑπάγεσθαι δυναμένοις" οὕτω γὰρ ἔδει μαλάσσειν τὸν θυμὸν ζέοντα. 
ἀθετεῖται δὲ καὶ ἀστερίσκος παράκειται, ὅτι καὶ οὗτος πρὸς ᾿Αθηνᾶς οἰκείως 
πρὸς ᾿δυσσέα λέγεται (sc. 180), καὶ ψεῦδος περιέχει νῦν. οὐ γὰρ ἡ ᾿Αθηνᾶ 
παρίσταται ἑκάστῳ, ἀλλ᾽ ὃ ᾿δυσσεύς. Here there are three hands. 
The first part is of course by Didymos (to οὕτως εἶχεν), the last by 
Aristonikos (from ἀθετεῖται). The explanation of ἀγανοῖς belongs to 
the class of “exegetic” Scholia, and is found, as we should expect, in 
similar words in B. The same is the case with the intermarginal note 
which follows, * ψιλωτέον τὸ ἀγανός" τοιοῦτο yap τὸ a πρὸ τοῦ γ, 16, AS 
we see from the rather fuller form in Sch. B, we must not read, as 
some did, dyaves, for a never has the rough breathing before y, except 
in ἁγνός. This may come from Herodianus. 

167 has the διπλῆ. Schol. * τελεία (a full stop) eri τὸ ἀΐξασα" 
ἀσύνδετον yap τὸ ἑξῆς πρὸς τὸ erdvw—Nikanor. Οὐλύμποιο" ὅτι ὄρος ὁ 
"OAvpros—Aristonikos. The διπλῆ here marks a Homeric usage, namely, 
that "Ολυμπος means the actual mountain, not, as in later Greek, a 
celestial abode of the gods, 

Of course it is not always so easy to assign the Scholia as in these 
instances; but they will give a good idea of the general manner in 
which the distinctions are to be made. 


THE ORIGIN OF THE POEMS. 


The question of the origin of the poems is one which is too closely 
bound up with their interpretation to be omitted entirely in an edition 
like the present. So far as is necessary for the explanation of each 
book, short special introductions will be found at the beginning of the 
notes on each; but for the sake of clearness it seems advisable to offer 
here a general sketch of the scheme of development which has been 
assumed. One cannot however but feel at a disadvantage in giving a 
bare statement of a view which is far from popular in England, in a 
space which forbids defence or even adequate explanation. The 
scheme here proposed is not identical with that of any one German 
scholar; it is based upon considerations which will be found in the 
works of Bergk, Niese, Kayser, Grote, Christ, Fick, and others, among 
whom particular reference may be made to the introductions to the 
separate books in Hentze’s appendix to Ameis’ edition of the Iliad—a 
clear and able series of articles to which I have to acknowledge my 


xxiii 


INTRODUCTION. 


continual obligations. Scholars who dislike the dissection of the Iliad 
will, it is to be hoped, at least study the arguments of the critics above 
mentioned, and of others of their school, before finally condemning 
the present sketch.? 

That some disintegration of the Iliad is necessary hardly any will 
deny ; for there are few indeed so conservative as to hold that Καὶ 
belongs to the original story ; in manner and matter alike it is a little 
world by itself, a loose stone which can be taken away without loss to 
the structure. It is with I that the real dispute begins—a dispute 
which has been hotly fought, and has strangely divided even the 
apostles of disintegration. For myself, the cumulative evidence of 
style, language, and plot is sufficient to show that the ninth book does 
not belong to the original components of the Iliad. With the ninth 
book the eighth must go; indeed we might argue conversely that the 
eighth is so abundantly condemned on internal evidence that it must 
carry the ninth with it. Of the remaining books, it may be said at 

+ once that none, if we except certain passages of which the Catalogue 
is the longest, shews marked evidence of difference of style; but that 
the contradiction in matter between Γ- A and H, and between parts of 

ΡῈ and Z, and the confusion of motives at the beginning of B, prevent 
our conceiving these different parts of the tale as composed in their 
present form and order for their present places. 

So much for destructive criticism. We are bound to see how far 
we can rebuild the original fabric. And here it must be said at once 
that no one is more sensible than myself of the hypothetical and 
tentative nature of the following statements. An apparently dogmatic 
and categorical form is used merely to avoid the continual repetition of 
guarding clauses, “ we may suppose,” “ it is probable,” and the like ; the 
reader is requested to insert them from time to time when he thinks 
proper, 

The original poem, the work of “Homer” himself, was the Mis 
᾿Αχιλλέως, which related in comparatively brief but undying form the 


1 On the question of the composition 
of the original Mavs I find myself in 
entire agreement with Fick, the first 
part of whose Homerische Iias appeared 
after the earlier books had passed through 
the press. In one point I have made a 
slight alterati consequence of his 
arguments, viz. in thinking that the 
arming of the Greeks in B 443-483 
belongs to the original poem, and that 
the point when the ἀγορή was inserted is 
still to be recognized in the substitution 
of κηρύσσειν ἀγορήνδε in 51 for the 
κηρύσσειν πολεμόνδε of 449, which origin- 
ally followed 50. By tho explanation 
of θρωσμὸς πεδίοιο ἴῃ: A 56, however, I 
may claim to have removed from his 


hypothesis the awkward device by which 
‘Ais joined on to B 483 by means of an 
isolated line taken from © (55). But I 
cannot with him follow Grote and 
Diintzer in seeing in the bulk of B-H 
an entirely independent poem, an Otros 
Ἰλίου as he calls it, forcibly inserted into 
its present position. ‘The fact that 
Achilles is never an actor shews that 
these books must have been composed 
with the Μῆνις as a background; to 
suggest, as Fick does, that the Otros 
may have been originally composed for 
a period of the siege when Achilles was 
absent from the camp on one of his 
raiding expeditions is a shift unworthy 
of its author. 


XXIV INTRODUCTION. 


story of the quarrel of Achilles and Agamemnon, the defeat of the 
Greeks in consequence of the prayer of Thetis to Zeus, the partial 
relenting of Achilles, leading to the death of Patroklos, the final 
arousing of the hero, and the death of Hector. It consisted of the 
following portions of the Iliad :—The quarrel and the prayer of Thetis 
(A), the dream of Agamemnon followed at once by the arming of the 
host (B 1-50, 443-483), the defeat of the Greeks and wounding of the 
chief heroes, with the message of Patroklos to Nestor (A 56-805, or 
perhaps to the end; omitting 665-762), the battle at the ships (which 
cannot now be extricated from M-N--O), the sending of Patroklos and 
his death (the greater part of II), the carrying of the news to Achilles 
(the first part of =), the reconciliation with Agamemnon (in T, but 
apparently much altered), the victorious career of Achilles (parts of 
Y and ®) and the killing of Hector (X). This forms a magnificent 
poem in itself, containing all the dramatic interest of the story, painted 
in few but vivid colours, with clear and strong motives of human 
passion throughout—the first and greatest of Epic poems. 

Into this superb framework other pictures now began to be fitted, 
mainly perhaps from the desire to immortalize national heroes, who, 
like Diomedes, played but an insignificant part in the original story. 
The first of these accretions may be found in the ἀριστεία of Diomedes, 
with its introduction, the last part of A (421-544), its sequel, the sixth 
book, and the duel of Aias and Hector in the seventh ; all noble work. 
Later than this came a variation of the duel episode, the combat 
between Menelaos and Paris, and the violation of the truce (I-A 1- 
222); of the great scene in the assembly, in the second book, we can 
only say that it belongs to this series of additions, but is not clearly 
later or earlier than any of them.! 

Now it is important to remark that though these are accretions 
upon the original story, 1t does not follow that they are by another 
hand from that to which we owe the Myvs. Not one of them is 
unworthy of the greatest of poets, and the style is entirely uniform. 
It has repeatedly been urged that it is in the last degree improbable 
that there should have been more than one poet in any age who was 
capable of writing any poetry of the high level of the Iliad and 
Odyssey. But if it be worth while to discuss questions of probability 
at all, it must be pointed out that the presumption is entirely in the 
opposite direction. The existence at any time of an artistic genius of 
the highest order appears to involve as a necessary corollary the near 
neighbourhood of others of almost equal rank; Aischylos involves 
Sophokles and Euripides, Shakespear Marlowe and Milton, Beethoven 
Mozart and Schubert, and so on through all history. If then we hold, 
as seems probable, that the [liad and Odyssey are the only great 


1 The question of the composition of the last twelve books is reserved for the 
second volume. 


INTRODUCTION. xxv 


poetical creations of the pre-historic and pre-cyclic age of Greece, we 
must admit that a priori they are likely to be the work not of one poet 
but of several. 

In spite of this probability, I see no reason for denying that so 
much of the Iliad as has already been put together may be the work 
of one poet ; it consists of the whole of the first book, half the second, 
the greater part of the next five (I'-H), and of the eleventh. To 
another hand or hands we must ascribe the eighth and ninth, and to 
yet another the tenth. As for the twelfth, it contains large passages 
which may be by the first hand, and probably a good deal of subsequent 
extension by the poet to whom the greater part of the battle at the 

. ships is due. There remain only a few pieces of different origin. 
The Catalogue seems to be in the main early, but not to belong to 
its present position. The ἐπιπώλησις of Agamemnon in the fourth 
book, the wounding of Aphrodite and Ares in the fifth, the building of 
the wall in the seventh, the episode of Phoinix in the ninth, and the 
story of Nestor’s youthful exploits in the eleventh, are all interpolations, 
of very different merit, as to whose authorship it is not worth while 
speculating. Beyond these there remain to be accounted for only 
short interpolations of a few lines each, which are left to be noticed not 
in the introductions to the different books, but only in the notes on the 
passages concerned.! 

Finally, a word may be added as to the place of origin of 
the poems. The argument for their birth in continental Greece, 
first stated by Mr. Gladstone, and lately enforced with more effect, 
if less enthusiasm, by Mr. Monro in the English Historical Review 
(i. p. 43), appears to me unanswerable. It is to the courts of the 
great princes of Achaia, whose homes and even whose remains have 
been found by Schliemann and explained by Helbig, that we have 
to look for the dwelling of Homer. The Achaian fugitives from the 
Dorian invasion took with them to the coasts of Asia Minor this most 
precious of their possessions, and from thence they began, like their 
descendants with the Romans, to lead their conquerors captive. To 
the Achaian time I would refer all the work which I have attributed 
to Homer himself ; but the later additions may have been added in 
the new Asiatic home, for it is in them only that we find traces of 
personal knowledge of Asia Minor. 

10 will follow that the original Epic dialect was Achaian, and past 
recovery for us. We can only say that this Achaian seems to have 
been nearly akin to several dialects which we know in their later forms, 
notably to the Asiatic Aeolic, and to the Cyprian, which, as is well 


1 Out of the 7589 lines of the first may be the work of “Homer”; Θ and I 
twelve books this hypothesis will give account for 1278, K for 579, and the 
about 1800 lines to the Μῆνι;, and 2700 remaining 1700 lines belong to the later 
to the earlier accretions, say 4000 which additions of larger compass. 


c 


XXVi INTRODUCTION. 


known, leads us to Arcadia. Whether or no the poems passed through 
a stage of Asiatic Aeolic, or were transferred at once from Achaian to 
Ionic, it is beyond our power to say ; but that such a change of dialect 
has been made Fick has almost proved ; to have done so is a notable 
service to the Homeric question, however little he may satisfy us by 
the actual dress in which he has clothed them. 


INDEX TO ABBREVIATED REFERENCES. 


Ahrens, Beitrdge.—Beitrage zur Griechischen und Lateinischen Etymologie, von 
H. L. Ahrens. Erster Heft. Leipzig, Teubner, 1879. 

Ameis, Am.-H.—Homers Ilias, fiir den Schulgebrauch erklart, von K. F. Ameis. 
Erster Heft. Dritte berichtigte Auflage, besorgt von Dr. C. Hentze. 
Teubner, 1877 (and second and first editions of other parts). 

» Anh,—Anhang zu Homers Ilias, Schulausgabe von K. F. Ameis. 1 Heft. 
Zweite berichtigte und mit Einleitungen versehene Auflage, besorgt 
von Dr. C. Hentze. Teubner, 1877 (and first edition of subsequent 
parts). The Anhang is frequently cited as ‘‘ Hentze” only. 

Ap. Lex.—Apollonii Sophistae Lexicon Homericum. Ἔχ recensione I. Bekkeri. 
Berolini, 1833. 


Ar. — Aristarchos (chiefly as quoted by Didymos and Aristonikos). 
Bekker, H. B.—Homerische Blatter, von Imman. Bekker. Bonn, vol. i. 1863, vol. 
ii. 1872. 


Bergk, Gr. Zit, —Griechische Literaturgeschichte, von Theodor Bergk. Vol. i. 
Berlin, 1872. 

Brugman, Prob.—Ein Problem der Homerischen Textkritik und der vergleichenden 
Sprachwissenschaft. Von Karl Brugman. Leipzig, 1876. 

Buchholz, H. R.—Die Homerischen Realien. Von Dr. E. Buchholz. Leipzig, 6 
parts in 3 vols., 1873-1885. 

Buttmann, Lexil.—Lexilogus . . . for Homer and Hesiod. By Philip Buttmann. 
Translated and edited by the Rev. J. R. Fishlake. 5th edition. 
London, 1861. 

Cobet, Jf. C.—Miscellanea Critica. Scripsit C. G. Cobet. Lugduni Batavorum, 
1876 


Collitz.— Sammlung der griechischen Dialekt-Inschriften. Herausg. von Dr. 
Hermann Collitz. Erster Band, Gottingen, 1884. 

Curtius, £¢.—Grundziige der Griechischen Etymologie, von G. Curtius. 5th ed. 
Leipzig, 1879. 

” Vb.—Das Verbum der Griechischen Sprache, seinem Baue nach dargestellt. 
Von 6. Curtius. Vol. i., 2d ed., Leipzig, 1877. Vol. ii. 1876. 

,» Stud.—Studien zur griechischen und lateinischen Grammatik, herausg, 
von Georg Curtius, Leipzig, 1868-1878. 

Delbruck, S. F.—Syntaktische Forschungen, von B. Delbriick und Εἰ, Windisch. 
i, Der Gebrauch des Conjunctivs und Optativs im Sanskrit und 
Griechischen, von B. Delbriick ; Halle, 1871. iii, die Grundlagen der 
Griechischen Syntax, erortert von B. Delbriick, 1879. (Wrongly 
quoted as Etym. Forsch. on H 171.) 

Déderlein, Gloss.—Homerisches Glossarium, von L. Déderlein. Erlangen, 1850- 
185 


Ebel. Lex.—Lexicon Homericum, edidit H. Ebeling, Lipsiae, 1885. 

Et, Mag.— Etymologicon Magnum. 

Fick, Hom. Od.—Die Homerische Odyssee in der urspriinglichen’ Sprachform 
wiederhergestellt ; von August Fick. Gottingen, 1883. 3 

Gobel, Zexil.—Lexilogus zu Homer und den Homeriden. Von Dr. Anton Gobel. 
i Band, Berlin, 1878 ; ii Band, 1880. 

H.— Homer. 

H. G.— A Grammar of the Homeric Dialect. By D. B. Monro. Oxford, 1882. 


XXVill INDEX TO ABBREVIATED REFERENCES. 


Hartel, H. S.—Homerische Studien. Beitrige zur Homerischen Prosodie und 
Metrik. Von W. Hartel. 2nd ed. Berlin, 1873. 

Helbig, H. #.—Das Homerische Epos aus den Denkmilern erldutert. Archio- 
logische Untersuchungen von W. Helbig. Leipzig, 1884. 

Hentze.—See Ameis. 

Hinrichs, Acol. (Hom. El.)—De Homericae Elocutionis Vestigiis Aeolicis. Scripsit 
G. Hinrichs. Jena, 1875. 

J. H.S.— The Journal of Hellenic Studies. London, from 1880. 

Knéos, de dig. Hom.—De Digammo Homerico quaestiones. Scripsit Olaus Vilelmus 
Knos. Upsala, vol. i. 1872, ii. 1873, 111, 1878. 

Lange, EI.—Der Homerische Gebrauch der Partikel EI. Von Ludwig Lange. 
i, Einleitung und εἰ mit dem Optativ. Leipzig, 1872. ii, ef κεν (ἄν) 
mit dem Optativ, und εἰ ohne Verbum finitum, 1873 (not completed). 

La Roche, Hom. Textkr. (H. T.).—Die Homerische Textkritik im Alterthum, von 
Jacob La Roche. Leipzig, 1866. 

H. U.—Homerische Untersuchungen von J. La Roche. Leipzig, 1869. 

Lehrs, Ar.—De Aristarchi Studiis Homericis. Scripsit K. Lehrs. Editio recognita. 
Lipsiae, 1865. 

Ep.—Quaestiones Epicae. Konigsberg, 1837. . 

Ludwich.—Aristarch’s Homerische Textkritik, aus den Fragmenten des Didymos 
dargestellt und beurtheilt. Von "Arthur Ludwich. Leipzig, vol. i. 
1884, ii. 1885. 

M. and R.—Homer’s Odyssey. Edited by W. W. Merry and James Riddell. 
Oxford, 1876, 

Nagelsbach (or Aut.-Nig.).—C. F. von Nigelsbach’s Anmerkungen zur Ilias (A B 
1-483, Γ᾽. “Dritte vielfach vermehrte Auflage, bearbeitet von Dr. G. 
Autenrieth. Niirnberg, 1864. 

- Η. T.—C. F. von Nigelsbach’s Homerische Theologie. Dritte Auflage, 
bearbeitet von Dr. G. Autenrieth. Niirnberg, 1884. 
Schrader, 8. pnd U.—Sprachvergleichung und Urgeschichte, von Dr. O. Schrader. 
ena, 1883. 


The books of the Iliad are referred to by the capitals, and those of the Odyssey 
by the small letters, of the Greek alphabet. 


ΙἽΛΙΑΔΟΣ A. 


Λοιμός. 


͵ ͵ ͵ 
Μῆνιν ἄείδε, θεά; Τηληιάδεω ᾿Αχιλῆος 


Μῆνις. 


οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ ᾿Αχαιοῖς ἄχγε᾽ ἔθηκεν, 
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς “Ais. προΐαψεν 


ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 


Α 


The first book has been the arena in 
which some of the severest battles of the 
School of Lachmann have been fought. 
The surpassing artistic merits of the 
book, both asa poem in itself, and as 
an introduction to the Iliad at large, 
have been so universally recognised, that 
it has been felt that a successful attack 
by which it could be eplit up into smaller 

of independent origin would go far 
to decide the question for the whole of 
the Tliad. 

The principal point on which Lach- 
mann and his followers have relied is 
the inconsistency involved in 428, where 
it is said that all the gods went ““yester- 
day” to the Aethiopians ; whereas Apollo 
ia elsewhere conceived as still shooting 
his darts at the Grecks, and in 474 
as present at Chryse; and Hera and 
Athene are watching the strife in the 
assembly, the latter descending to Troy 
and returning to Olympos μετὰ δαίμονας 
ἄλλου. A further difficulty is also 
found in ἐκ τοῖο, 493, which refers back, 
not to the day indicated in the preceding 
lines, as we should expect, but to the 
interview between Thetis and her son 
ΑΔ ended in 424, and sines which at 
jeast one night, and apparently several, 
ἀπ μι θα μὲ ρον 

From this Lachmann concludes that 
the first book consists of an original 
‘song, consisting of 1-347, with two con- 
tinuations, the first consisting of 480- 
492, the second of 348-429 and 498 on- 


“COB 


wards, of which the former may be by 
the poet of the first song, while the 
latter is of different origin, and not 
very skilfully adapted to the ‘place into 
which it has been put. 

‘The inconsistency as to the where- 
abouts of the gods cannot be denied ; 
but that it is sufficient to prove the inde- 
pendent origin of the passage, or rather 
of the few words in question (θεοὶ δ᾽ ua 
πάντες ἕποντο) may well be disputed. 
The consistency with which the epic 
poet is concerned is the consistency of 
the picture of the moment; the con- 
sistency of details in different scenes—so 
far as they do not touch the story itself 
‘as given by the legend on which he 
worke is of minor importance. And, 
though the contradiction is here within 
a smaller range than usual, it is ve 
possible, as von Christ has suggestea 
that 817 may have formed a point at 
which a thapsody ended for purposes of 
recitation, so that to the Pearer, the 
separation would be far wider than it is 
to the reader. The same supposition 
would also account for the repetition in 
370-392 of the events, and even the 
words, of the opening of the book. 

With Lachmann’s first continuation, 
the restoration of Chryseis (430-492), 
the case is somewhat different. The 

e reference of ἐκ τοῖο, though not 
indefensible (as the preceding lines 
naturally lead the thought back to the 
point to which ἐκ τοῖο belongs, cf. 488 
with 422), is certainly not what we 
thould expect, Further, the whole 


9 ΙΛΙΑΔΟΣ A ὦ 


οἰωνοῖσί τε δαῖτα, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή, 5 
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε 
᾿Ατρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος ᾿Αχιλλεύς. 
’ 3. ΓΝ A Ν , , 
τίς T ap σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ; 


episode can be cut out without being 
missed—we have only to make 490 follow 
430 immediately —and is of no import- 
ance to the story. A large portion 
(about half) consists of lines which are 
found in other parts of the Homeric 
poems (including two which appear in 
the hymn to the Delian Apollo) ; and of 
these, one at least, 462, seems more 
suited to its place in the third book of 
the Odyssey than here, while 469-470 
seem to contradict a well-marked Homeric 
custom. On the other hand it must be 
noticed that the episode is most artistic- 
ally introduced into a pause in the main 
action, and offers a skilful contrast, in 
its peace and feasting, to the stormy 
scenes of the beginning and end of the 
book. Whatever view be taken of this 
portion will not affect the general ques- 
tion of the composition of the Iliad, as 
it might have been interpolated at any 
time by a poet of sufficient artistic feeling 
to see his opportunity. 

Beyond these two, the first book offers 
no serious difficulties in the region of 
the higher criticism. 

1. θεά, the Μοῦσα of a 1, who tells the 
poet the history which he has to relate ; 
see B 484-492, and compare x 347, 
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν 
οἴμας παντοίας ἐνέφυσεν, and 0 44, 64, 
488. ἹἸΠηληιάδεω, originally no doubt 
IIyAndda'(o). This is one of a class of 
patronymics formed with a double suffix, 
the adjectival -.o- and the purely 
patronymic -adyn-s: while the commoner 
orm IIn\e-(dy-s has only one. 

2. οὐλομένην, ‘‘accursed”; it bears 
the same relation to the curse ὅλοιο as 
ὀνήμενος (8 93) to the blessing ὄναιο. It 
is distinctly passive in sense in σ 273, 
but in other cases it may he active, 
‘**deadly”’; hence Curtius would take it 
a3 a present participle for ὀλ-νόμενος 
(Vb. i. 246). pupla, ‘‘countless”; in 
its later sense, 10,000, the word is 
accented μύριοι. 

3. ἴφθιμος, a word of doubtful form- 
ation, but apparently connected with 
ἴφιο. The feminine, ἰφθίμη, is also 
found, but only applied to women—e.g. 
T 116. “Ads, a metaplastic dative of 
“Aténs, which in H. always means the 


god, not his realm—with the exception, 
apparently, of Y 244. προΐαψε-- προ 
implies ‘‘ forth on their way,” as in προ- 
πέμπειν, προιέναι (195, 422, etc.) lar-= 
iac-, 80 that προΐαψεν = pro-iec-it exactly. 

4, αὐτούς, the body is to Homer the 
real self, the ψυχή is a mere shadow; 
cf. & 65, where the soul of Patroklos is 
πάντ᾽ αὐτῷ elxvia, like the real man. 

5. Satra is the reading of Zenod., 
fortunately preserved by Athenaeus 
(1, p. 12 f.): Ar. and all MSS., πᾶσι. 
The former is obviously the most vigor- 
ous and poetical expression, and seems 
to be alluded to by Aeschylos, Supp. 
800, κυσὶν δ᾽ bre’ ἕλωρα κἀπιχωρίοις 
ὄρνισι δεῖπνον οὐκ ἀναίνομαι πέλειν. Cf. 
Eur. Jon. 508, Hec. 1076. πᾶσι was pre- 
ferred by Ar. in accordance with his 
dogina that dals could only be used of a 
human feast—which does not say much 
for his poetical feeling. But the fact 
that there is no trace of δαῖτα in the 
MSS. shows that he only adopted the 
vulgate of his own day; there is no 
reason to suppose, as some have done, 
that he foisted an arbitrary conjecture 
into the text ; still less to imagine that 
Zenodotos did so. Ariston. only men- 
tions that Zenod. athetized this line and 
the next, which is of course not incon- 
sistent with his having given them with 
this variant. For βουλή there is an old 
variant βουλῇ. 

6. ἐξ οὗ may refer to the preceding 
line, ‘‘the will of Zeus was being ful- 
filled from the time when” (so Ar.); or 
better, to ἄειδε in the first line, ‘* take 
up the song from the point when,” as in 
@ 500, φαῖνε δ᾽ ἀοιδήν, ἔνθεν ἑλὼν, ws of 
μέν, κ.τ.λ. 

8. For’ ἄρ A reads rap, which, accord- 
ing to Herodianus (and perhaps Ar. ), was 
a particle like γάρ, but enclitic: so aleo 
65, 98, and elsewhere. But the point is 
not of such importance, nor is tradition 
80 unanimous, as to render an alteration 
of the ordinary text advisable. ἔριδι 
goes with ξυνέηκε, “ brought them together 
for strife.” owe, according to the rule 
of Ar. that this form belongs to the 3d 
person. Zenod. here and elsewhere read 
σφῶι, which Ar. confined to the 2d 
person. 


IAIAAOE A (2) 3 


Λητοῦς καὶ Διὸς vids. 


ὁ γὰρ βασιλῆι χολωθείς 


νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, τὸ 
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα 


᾿Ατρεΐδης. 


ὁ γὰρ ἦχθε θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν 


λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι ἄποινα, 
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου ᾿Απόλλωνος. 
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας ᾿Αχαιούς, 15 
᾿Ατρεῖδα δὲ μάλιστα ; δύω, κοσμήτορε λαῶν" 
“ ᾿Ατρεΐδα τε καὶ ἄλλοι ἐὐκνήμίδες, ᾿Αχαιοί, 
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, ἐὺ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι" 
παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι, 20 
ἁξόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον ᾿Απόλλωνα." 
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν ᾽Αχαιοὶ 
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα" 
ἀλλ᾽ οὐκ ᾿Ατρείδῃ ᾿Αγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, 
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν" 35 


11. ἠτίμασεν is the reading of A and 
a few other MSS; vulg. #rluno’. Both 
verbs are found, but the aor, is elsewhere 
only ἠτίμησεν, and ἀτιμάζω is peculiar to 
the Odyssey. Rhythm, however, is a 
strong argument here in favour of the 
text. Nauck indeed wishes to expel 
ἀτιμάω from the text of Homer alto- 
gether; but . Οἱ 
aw X 


ρύσην. 

article which ‘is scarcely to be paralleled 
in Homer.” In other examples with a 
proper noun it is used with an adver- 
sative particle (αὐτάρ, μέν, δέ), and only 
of ἃ person already mentioned, eg. B 
105. (D. B. M.) π would simplify this 
if we could take Χρύσης as an 
eppelatirg “chat man of Chryee, even 
priest”; but I do not find any other 
instance cither of a local name thus 
formed in τς, or of @ person addressed 
directly by a local name, as in ὦ Χρύση, 

fauck conj. τοῦ, sc. ᾿Απόλλωνος. 

18. λυσόμενος, the mid. of the person 
who offers the ransom, the act. of him 
who accepts it, ¢.g. 20. 

14. ἔχων is subordinate to the preced- 
ing participles, indicating a detail, not 
a main object, of his journey. It is 
therefore best to retain the vulg. instead 
of reading στέμμα 7’ with Bentley (to 
agree with στέμμα in 28), The στέμμα is 

Apollinis infula of Aen, ii, 480, 0 
‘wreath of wool wrapped round the staff 


in token of suppliantship, cf. the ἐριό- 
στεπτος κλάδος of Acsch. Supp. 23. Tt is 
probably the fillet worn, in ordinary 
circumstances, by the priest himself, or 
possibly, as ‘has been suggested, ‘the 
wreath from the image of the god. 

5. λίσσετο, so A Ar.; vulg, ἐλίσσετο. 
But “λίσσομαι ‘apparently had a second 
initial consonant, and is never preceded 
by a short vowel. 

18. Bentley conj. ὄμμι θεοὶ μὲν δοῖεν, 
which is probably right, as the synizesia 
of θεός in H. is very improbable (ξ 261 is 
the only other case) ; indeed even for 
θεῖος wo ought probably always to read 
θέιος, as the word is always found with 
the last syllable in arsi. 

30. λύσαιτε, so A and others; two 

ive λῦσαί re, the old vulg. is λύσατε (!). 
frrevch a matter SIS. aus jority is worth 
nothing; but the opt. is perhaps more 
suitable ‘to a suppliant, while the MS. 
reading is τὰ δ᾽, not τά τ΄. Seo H. G. 
299 2, and for the article τά δ᾽ ἄποινα, “on 
the other an aceept ransom,” § 259, 1. 

22, ray, gave pious assent, 
probably by shoutin iranky by silence, 
were eh, ker wat of the won Forth 
use of the infin. to express purpose, 
HL G. § 231. 

24. θυμῷ is not a “whole and part” 
construction with ᾿Αγαμέμνονι, Dut a 
locative, ‘in his soul,” as appears from 
numerous other passages. 


4 IAIAAOS A ὦ 


“μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω 
ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὗτις ἰόντα, 
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο. 
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω" πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν 
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν “Apyei, τηλόθι πάτρης, 80 
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν. 
ἀλλ᾽ ἴθι, μή μ᾽ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε vénat.” 
ὧς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ, 
BRS ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης. - 
2 "») 93 3 ’ Ἁ 9 an? ¢ Ν 
πολλὰ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾽ ὁ γεραιὸς 85 
᾽ / Ν \ 37 VA 4 
Απόλλωνι ἄνακτι, Tov ἠύκομος τέκε Λητώ" 
“κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας 
Κῶλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, 
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, 
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα 40 
4 9 9 9 A 4 , 47 
ταύρων ἠδ᾽ aiyav, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ" 
/ > A , a ͵ ᾿ 2} 
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρνα σοῖσι βέλεσσιν. 


26. For κιχείω, Curtius (776. 11. 55-63) 
and others would read κιχήω, but 2. 
note on H 439 (and H. G. App. C.) It 
is not necessary to supply any verb 
before μή, which is an independent pro- 
hibitive particle ; the literal meaning is 
‘*Far be the thought that I shall find 
thee.” H. 6. § 278; Delbriick, S. F.i. 22. 
The same explanation can be given in 
28, though here the u7-clause is obviously 
on its way to become subordinate. 

29-31. ἀθετοῦνται, ὅτι ἀναλύουσι τὴν 
ἐπίτασιν τοῦ νοῦ καὶ τὴν ἀπειλήν. ἦσ- 
μένισε γὰρ καὶ ὁ Χρύσης εἰπούσης (an 
συνούσης ? Cobet) αὐτῆς τῴ βασιλεῖ. ἀπ- 
ρεπὲς δὲ καὶ τὸ τὸν ᾿Αγαμέμνονα τοιαῦτα 
λέγειν. ‘Quod autem dixit patri gratwm 
essc filiam suam esse Regis concubinam, 
Alexandriae fortasse in aula dissoluta 
verum esse poterat, sed non apud heroicae 
aetatis homines.”—Cobet (M. C. p. 280, 
in an amusing essay on ἀπρεπῆ). It is 
in such judgments that Ar. appears at 
his worst. 

31. ἀντιόωσαν with acc. only here ; 
cf. Soph. Aj. 491, τὸ σὸν λέχος ξυνῆλθον, 
and H. 6. § 136 (1), with other instances 
there given: ‘ resenting herself to me 
in the matter of my bed.” ἐποιχομέγην 
implies the walking backwards and for- 
wards which was necessary with the 
ancient loom. 

33. ἔδεισεν, so Ar. ; this is evidently a 


piece of genuine tradition from the form 
ἔδβεισεν :- MSS. ἔδδεισεν. For the article 
in ὃ γέρων and ὁ yepatds see H. G. 
§ 261, 3. 

37. Chryse and Killa are towns in 
the south of the Troad, on the gulf of 
Adramyttium. ἀμφιβέβηκας, “standest 
round about,” as protecting deity, like a 
walrior protecting a fallen friend, e.g. 
P 4. Cf. Aesch. Sept. 174, ἰὼ φίλοι 


«δαίμονες λυτήριοι ἀμφιβάντες πόλιν. 


39. Σμινθεῦ, lit. ‘‘ Mouse-god”; Apollo 
was worshipped under this title in the 
Troad, as at Smyrna as ‘‘ Locust-god,” 
Παρνόπιος ; and even on late coins of 
Alexandria Troas he appears with a mouse 
at his feet. In an interesting chapter of 
Custom and Myth, Mr. Lang argues that 
this indicates the amalgamation of the 
Greek Apollo with a local mouse-god, 
originally a tribal totem. The common 
rationalising explanation is that the word 
is a familiar abbreviation of Σμινθοφθόρος, 
destroying the field-mice which ravaged 
the vineyards: οἱ γὰρ Κρῆτες τοὺς μύας 
σμίένθους καλοῦσιν, Schol. A. ἔρεψα seems 
to indicate the most primitive form of 
temple—a mere roof to protect the image 
of a god standing in a grove; for it was 
to groves, not to buildings, that sanctity 
originally belonged. χαρίεντα seems to 
be proleptic, ‘‘for thy pleasure.” For 
the construction of the prayer cf. E 1165. 


IAIAAOE A (ἡ) δ 


ὡς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος ᾿Απόλλων, 
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, 
τόξ᾽ ὥμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην. 45 
ἔκλαγξαν 8 ἄρ᾽ διστοὶ ἐπ᾿ ὥμων χωομένοιο, 
αὐτοῦ κινηθέντος" ὁ δ᾽ ἤιε νυκτὶ ἐοικώς. 
ἕξετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκεν" 
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο. 
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, 50 
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς 
Badr” αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί. 
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾧχετο κῆλα θεοῖο, 
τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ᾿Αχιλλεύς" 
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, λευκώλενος Ἥρη" δ5 
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο. 
οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο, 
τοῖσι 8 ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς" 
«Ἰλτρείδη, νῦν ἄμμε πάλιν πλαήχθέντας ὀΐω 
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, 60 
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ᾿Αχαιούς. 


47. αὐτοῦ, “he” emphatic, ‘the god” ; 
a use which reminds us of the Pytha- 
gorean αὐτὸς ἔφα. We should havo ex- 
pected the word to imply an opposition 
to some other person as in 51; merely 
to contrast the god with the arrows 
seems weak. It was probably this which 
induced Zenodotos, followed by Bentley 
and Bekker, to athetize this and the 

receding line; but the couplet is too 
Ene to be sacrificed.  Zenod. also read 
ἐλυσθείς for ἐοικώς, as appears from the 
Schol. on M 463. 

60. ἐπῴχετο, “visited”; the word is 
used in this sense only of attacks made 
by a god or under immediate divine 
inspiration ; Ὁ. note on K 487. 

. αὐτοῖσι, the men. 

52. The position of βάλλ᾽ is the most 
emphatic possible: the same effect is 
obtained by Milton, ‘Over them tri- 
umphant death his dart | Shook ; but 
delayed to strike.” ἐχεπευκές, lit. having 

ess or bitterness; wux is appar- 
ently another form of mix, cf. πευκεδανός 
πικρός, and for the physical sense of 
root, Lat. pug of pungo (Curt, Et, 

no, 100). 

68. The rhythm of this line is very 
strange; the connection of the preposi- 


tion with its case is 80 close as hardly to 
admit a cacsura ; but there is no other 
in the third or fourth foot, cf. Σ 191. 
ἐννῆμαρ... τῇ δεκάτῃ, the regular 
formula for ἃ vague number of days; 
174, Ὦ 610, and clsewhere often. 

55. τῷ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε, s0 Θ 218; 
146, ἔπος ἐρέω καὶ ἐπὶ φρεσὶ θήσω, ete. 
‘A rather commoner phrase is ἐνὶ φρεσὶ 
(θυμῷ, στήθεσσι), which shows that ἐπὶ 
φρεσί is to he taken in a locative sense. 

59, πλαγχθέντας, foiled, lit. driven 
from the course: cf, B 189, οἵ we μέγα 
πλάζουσι. The MSS. write παλιμπλαγ- 
xdlyrasin one word, which isso far right, 
as it indicates that πάλιν is to be taken 
ina purely local sense. ‘There is an old. 
and wrong explanation, that πάλιν means 
“once again,” and contains an allusion 
to the legend, unknown to Homer, of 
a provious expedition, against Troy’ in 
which the Grecks had lost their way, 
and invaded Mysia by mistake. 

60, ἄ xev with the opt. assumes as a 
mere supposition, which is expressed as 
unlikely, whilo in the next line εἰ with 
the future indic. assumes 88 an acknow- 
ledged fact (Cf. Lange, EI, pp.510-2). After 
δίω ἀπονοστήσειν ἐξ comes in like a sudden 
correction of a too confident expression. 


6 IAIAAOS A (1) 


GAN ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα 
Δ 3 / ὔ 28: Ν 3 / 3 
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ yap τ᾽ ὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν, 
ὅς κ᾽ εἴποι, ὅτι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, 
εἴ τ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴ θ᾽ ἑκατόμβης, 65 
al κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων 

4 3 ’ 4 A 3 A 4 3 A 43 
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λουγὸν ἀμῦναι. 

Ψ >, Φ 9 N ΜΝ» “A >, 9 4 

ἢ τοι ὅ γ᾽ ὧς εἰπὼν κατ᾽ ap ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη 
Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων by’ ἄριστος, 
ὃς ἤδη τά τ᾽ ἐόντα τά T ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα, 70 
καὶ νήεσσ᾽ ἡγήσατ᾽ ᾿Αχαιῶν Ἴλιον εἴσω . 

e A 
ἣν διὰ μαντοσύνην, THY οἱ πόρε Φοῖβος ’AmoAXAwv: 
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν" 
“ ὦ ᾿Αχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυθήσασθαι 
μῆνιν ᾿Απόλλωνος, ἑκατηβελέταο ἄνακτος" 75 
3 AN , A 4 

τουγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καὶ μοι ὄμοσσον 
ἣ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν. -.- a. 
ἢ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα harap AO 
42 4 / / e 4 3 ’ 
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ᾿Αχαιοί. 


62. The ἱερεύς is mentioned merely as 
an authority on ritual (65), not as a 
diviner ; for the Homeric priest as such 
seems to have had no functions of divina- 
tion; there are no omens from sacrifices. 

63. ὀνειροπόλος, a dreamer of dreams, 
one who has converse with the god 
in sleep. The root πολ seems to 
have been a very primitive word for 
agricultural and pastoral duties; cf. 
οἰωνοπόλος beside αἰ-πόλ-ος (βον-κόλ-ος is 
probably from the same root kar, Curt. 
#t. p. 470). It thus means ‘‘one who 
attends to dreams,” or perhaps, as we 
might say, ‘‘cultivates” them ; compare 
the double significance of Lat. col-ere. 
There is no other mention of a profes- 
sional dreamer in Homer, hence Zenod. 
athetized the line. 

64. ὅτι is the rel. pron., not the ad- 
verb, and is, like τόσσον, a cognate acc., 
expressing the content of ἐχώσατο ; cf. 
ε 215 μή μοι τόδε χώεο, and E 188. 

65. εὐχωλῆφ, because of a vow unful- 
filled, or hecatomb omitted. For the 
gen. cf. H. G. § 151 δ; and for cases of 
res pro rei defectu, ἘΞ 178, 457. 

67. βούλεται, a very rare instance of a 
subjunctive of a thematic tense with a 
short vowel. Hence we ought perhaps 
to read βούλητ᾽ with Curtius, V0. ii. 72. 


69. 8x’, a word which only occurs in 
the phrase ὄχ’ ἄριστος, and is of quite 
uncertain origin. It is generally com- 

ared with ἔξοχος, where, however, the 
idea of eminence is given by the ἐξ. L. 
Ahrens and Benfey refer it to Skt. vahu 
= very. 

71. ἡγέομαι, with dat. = to guide, as 
X 101, y 134, etc; with gen. = to com- 
mand. εἴσω = els, and is always found 
with the ace. in I]. ; in Od. it sometimes 
takes the gen. as in later Greek. The 
earlier history of the expedition is evi- 
dently presumed as a familiar story. The 
μάντις was in historical times a regular 
official in every Greek army. 

73. ἐὺ φρονέων may be either (1) with 
good sense, opposed to ἀφρονέων, Ο 104; 
or (2) with good intent, opposed to κακῶς 
φρονέων. This double meaning runs 
through later Greek: eg. (1) Aesch. 
Prom. 385, κέρδιστον εὖ φρονοῦντα μὴ 
δοκεῖν φρονεῖν ; and (2) Ag. 1487, Αἴγισθος 
ὡς τὸ πρόσθεν εὖ φρονῶν ἐμοί. 

77. 4 μέν is the regular Homeric 
formula of swearing, Att. ἢ μήν. The 
short vowel is confirmed by the metre in 
= 275, Τ 261. μέν and μήν are of course 
only two forms of the same word. 

78. ἄνδρα is of course the object of 
the transitive χολωσέμεν. 


IAIAAOS A (1) 7 


κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι" 80 
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὑτῆμαρ καταπέψῃ, 
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, 


ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι. 


Σὺ δὲ φράζαι, εἴ με σαώσεις." 


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς" 
“θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον, ὅτι οἶσθα" 85 
οὐ μὰ yap ᾿Απόλλωνα διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν, 
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις, 
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο 
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει 
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ᾽ ἣν ᾿Αγαμέμνονα εἴπῃς, 90 
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος ᾿Αχαιῶν εὔχεται εἶναι." 

καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων" 
“οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθ᾽ ἑκατόμβης, 
ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾽ ᾿Αγαμέμνων 
οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποιγα, 96 
τούνεκ᾽ ἄρ᾽ adye’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾽ ἔτι δώσει. 
οὐδ᾽ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα Χουγὸν ἀπώσει, 
πρίν γ᾽ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 


Ὁ. χέρην, another form οἵ χερείονι, 
probably Acolic, from the analogy of 
πλέε; = πλείονες (see on B 129). 
recurs in A 400, = $82. 

81. καταπέψῃ, swallow down, lit. di- 
gest. Cf.on B 237, and Pindar, Ο. i. 87, 
κατ. μέγαν ὄλβον. χόλον, a8 sudden 
anger, is contrasted by ye with κότον, 
a ‘ing resentment. until. εἴπερ 

. re—re here marks the two 
sentences as being correlative ; 80 K 225 
@ (δὴν 4160. 


consider ; noithor act. nor 
mid. means “say” in Homer. 
|. Oeompémov—the neuter form occurs 
only here (and possibly Z 438, where how- 
ever it is merely a question of accent), 
and seems harsh in the immediate neigh- 
bourhood of the commoner θεοπροπίη 
87). Hence both θεοπρσπιῶν and -πέων 
fauck, as 109) have been conjectured 
᾿ς θεοπρόπος is probably one who 
prays to a god (προπ- is perhaps conn. 
with Lat. prec-, procus, etc.) 

88. Cf. Π 489. Βλέπειν is commonly 
used in Attic in the sense of living ; ¢.g. 
Enur. Ale, 192, καὶ πῶς ἂν αὑτὸς κατθάνοι 
τε καὶ βλέποι; 

91. ᾿Αχαιῶν, 80. Ar. Zenod. and 
Aristoph.: MSS. ἐνὶ στρατῷ, εὔχεται 


does not imply any boastfulness in our 
sense of the word, but merely a naive 
consciousness of his position, False 
modesty is unknown to the Homeric 
ἢ yoe—Nauck ἠτίμασσ᾽ ( 

94. fauck ἠτίμασσ᾽ (one or 
two MSS. give ἠτίμασ᾽) ; see on 11. 

97. Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει ; 
80 the editions of Ar. and Rhianus, and 
the Μασσαλιωτική. MSS. give λοιμοῖο 
elas χεῖρα ἀφέξει, “he will not with- 
hold his hands from the pestilence,” 
which is meaningless. To translate ‘he 
will not Keep off (from us) the heavy 
hands of the pestilence” involves a very 
un-Homeric personification of obs, 
which is not much improved by Mark- 
land’ con, afpas for xsias (ch ν 268). 

ja with the masc. ἐλίκωπες 
(Argue) has been variously explained ; 
(1) by. the ancients “black-eyed,” Ὁ but 
uxés in such a sense is a grammarian’s 
figment: (2) with round eyes, ἕλιξ = 
curved ; but ἔλιξ rather means “twisted,” 
and is not used of a circular curve: (3) 
rolling the eyes : (4)  aparkin -eyed (root 
σελ- of σέλας : 80 Ameia). The choice 
lies between (3) and (4), of which the 
former seems preferable. The epithet 
well expresses a vivacious keen spirit, 


8 ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 


3 4 3 4 ΝΜ e A e 4 
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην 


ἐς Χρύσην" τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν." 


100 


ἡ τοι ὅ γ᾽ ὧς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη 
ν 3 > A , > / 
ἥρως “Arpeldns εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων 
ἀχνύμενος" μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφὶ μέλαιναι 

’ 3 4 e “ 4 3 
πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην. 


/ 
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾽ ὀσσόμενος προσέειπεν" 


105 


“ μάντι κακῶν, OU πώ ποτέ μοι TO κρήγυον εἶπας" 
αἰεί τοι τὰ κάκ᾽ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, 
ἐσθλὸν δ᾽ οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτε τέλεσσας. 
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις, 


ὡς δὴ τοῦδ᾽ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει, 


110 


οὕνεκ᾽ ἐγὼ κούρης Χρυσηίδος ἀγλά᾽ ἄποινα 
οὐκ ἔθελον δέξασθαι,---ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν 


Ν » 
ΟἰκΚοί ἔχειν. 


Καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα, 


> , 4 φ Δ 4 , 
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ ov ἐθέν ἐστι χερείων, 
ριοίη xX XEP 


such as the Greeks were conscious of 

ossessing ; while, as applied to a woman, 
it will imply eagerness and youthful 
brightness. It is therefore needless to 
look beyond the familiar sense of ξελικ- 
for an interpretation. This, however, 
does not explain ἑλικοβλέφαρον ’Adpo- 
δίτην in Hesiod, Th. 16. 

99. ἀπριάτην and ἀνάποινον were re- 
garded by Ar. as adverbs — perhaps 
rightly. ἀπριάτην is certainly so used 
in € 317; for the form cf. ἀντιβίην, etc. 

103. ἀμφὶ μέλαιναι is the Alexandrine 
reading ; most edd. give ἀμφιμέλαιναι--- 
a reading which, as Autenrieth has 
shown in an Excursus to Nagelsbach, is 
of late origin. The phrase recurs in 
P 83, 499, 573 (6 661 is probably inter- 
polated from this passage). It then 
means ‘‘his midriff Mack (with anger) 
was full of fury on both sides (above and 
below).” This connection of ἀμφί with 
φρένες is common ; 6.6. ἔρως φρένας ἀμφε- 
κάλυψε, Τ' 442 ; πόνος φρένας ἀμφιβέβηκε, 
Z 355; and other instances in H. 6. 
8 181; φρένας ἀμφιγεγηθώς, Hym. Apoll. 
273. For the epithet μέλαιναι, as ex- 
pressing deep emotion, cf. Aesch. Pers. 
. 118, ταῦτά μοι μελαγχίτων φρὴν ἀμύσσε- 
ται φόβῳ: Cho. 406, σπλάγχνα δέ μοι 
κελαινοῦται ; Theog. 1199, κραδίην ἐπάταξε 
μέλαιναν, as well as the Homeric κραδίη 
πόρφυρε. This (Autenriecth’s) explana- 
tion seems much superior to the ordinary 
interpretation of ἀμφιμέλαιναι as “ lying 
in the midmost darkness of the body, 


which is hardly Homeric either in 
thought or expression. Although in 
P 499, 573, anger is not in question, yet 
both refer to moments of strong emotion. 
The metaphor seems to come from the 
surface of water darkened by a breeze 
blowing over it ; cf. 2 79, and especially 
= 16, ws ὅτε πορφύρῃ πέλαγος... ds ὁ 
γέρων ὥρμαινε. 

106. κάκ᾽ ὀσσόμενος, ὅτι ἀπὸ τῶν 
ὄσσων κακῶς ὑπιδόμενος, οὐκ ἀπὸ τῆς 
ὄσσης, τῆς φωνῆς, κακολογήσας, Ariston. 
The verb is from root ak, to see, but is 
always used of the mind’s eye in the 
sense of ‘‘boding”; θυμός is generally 
added, 6.0. x 874, o 154, Σ 224. 

106. xpfryvov, a doubtful word; it 
evidently means ‘‘ good,” though in late 
Greek it is sometimes used in the sense 
of ‘‘ true.” 

107. For the personal constr. φίλα 
ἐστὶ μαντεύεσθαι, cf. A 345, φίλ᾽ drradéa 
κρέα ἔδμεναι ; p 347, αἰδὼς οὐκ ἀγαθή 
κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι, εἴα. ; see H. G. 
8 232. 

108, The best MSS. read οὐδέ... οὐδ᾽, 
and so Ar. on the ground that the re- 

etition gives force (ἐμῴφαντικόν ἐστω). 
ut it is very doubtful Greek when pre- 
ceded by δέ. 

112. βούλομαι, prefer, as in 117, A 319, 
Ψ 594, and often ; and with πολύ, P 331. 
αὐτήν, emphatic, as opposed to the 
ransom. 

114. κουριδίης, a difficult word; the 
most plausible, but not entirely satis- 


IAIAAOS A (1) 9 


ov δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα. 115 
\ / 
ἀλλὰ καὶ ws ἐθέλω δόμεναι πάλιν, εἰ τό γ᾽ ἄμεινον" 
4 3 \ \ / 
βούλομ᾽ ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι. 
3 \ 2 \ / > > e 4 3 ” \ 9 
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας: αὐτίχ᾽ ἑτοιμάσατ᾽, ὄφρα μὴ οἷος 
9 / 
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεν" 


λεύσσετε γὰρ TO γε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ." 


120 


τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδάρκης δῖος ᾿Αχιλλεύς" 
“ "Atpeldn κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, 
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι ᾿Αχαιοί; 
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά, 
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, 125 
λαοὺς δ᾽ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ᾽ ἐπαγείρειν. 
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες, αὐτὰρ ᾿Αχαιοὶ 
τρυπλῇ τετραπλῇ T ἀποτίσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς 
δῷσι πόλιν Τροίην ἐυτείχεον ἐξαλαπάξαι." 


factory, explanation is that of Curtius 
(Stud, i. 253), who derives it from κείρω, 
and refers it to the custom of cutting 
the bride’s hair before marriage ; hence 
*¢wedded.” So κοῦρος from the custom 
of cutting the πλόκαμος θρεπτήριος at 
the age of puberty. 

115. The distinction of δέμας and φνή 
is not quite clear. From phrases like 
δέμας πυρός it would seem natural to 
take δέμας as ‘‘ outward appearance ” 
generally ; φνή as ‘‘ growth,” 1.6. ‘‘stat- 
ure.” But this latter meaning belongs 
to δέμας in E 801, Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν 
ἕην δέμας. Perhaps we may render 
‘‘stature and figure” with about the 
same degree of vagueness. Cf. N 432, 
κἀλλεϊζ καὶ Epyoow ἰδὲ φρεσίν. 

117. ὅτι Ζηνόδοτος αὐτὸν ἠθέτηκεν ὡς 
τῆς διανοίας εὐήθους οὔσης. οὐ δεῖ δὲ αὐτὸν 
ἰδίᾳ προφέρεσθαι, ἀλλὰ συνάπτειν τοῖς ἄνω" 
ἐν παρενθέσει (MS. ἐν ἤθει) γὰρ λέγεται, 
Ariston., rightly. (For the emendation 
of ἐν ἤθει see Mr. Verrall on Eur. Med. 
148; so in Schol. A on A 234, E 150). 
σόον, the reading of A, is undoubtedly 
preferable to the σῶν of Ar., which is 
not a Homeric form at all. 

118. γέ s thegiftofhonourtothekin , 
set aside tefore the division of the spoil. 

119. οὐδὲ ἔοικεν, perhaps ‘‘it is not 
even decent,” much less reasonable. 

123. For πῶς γάρ A has πῶς rdp, 
which is preferred ἢ Cobet and Bekker. 

124. κείμενα πο go together, ‘‘a 
common store laid up in abundance.” 
ξυνήια recurs as an adj. in Ψ 809. 


125. τὰ μέν is here the relative, ‘‘ what 
we have plundered out of the towns, that 
is divided.” But this use of τά is not 
consistent with the usual practice, and 
we ought probably to read ἀλλά θ᾽ ἃ μέν. 
See H. G. § 262. The preceding ten 
years of war have been mainly occupied in 
plundering neighbouring towns ; Achilles 
counts twenty-three such forays in I 328, 
and they are often alluded to elsewhere. 

126. λαούς is perhaps to be taken 
after ἐπαγείρειν, in the sense ‘“‘to gather 
again from the people,” with the double 
acc. usual after verbs of taking away. 
ém- thus expresses, as often, the idea of 
going over a space, or round a number 
of people, cg. ἐπινεῖμαι, ἐπιπωλεῖσθαι, 
ἐπιστρωφᾶν (Paley). 

129. Τροΐην, Ar., as an adj., ‘“‘a city 
of Troas,” not “the town of Troy.” It 
would appear in that case better to read 
Tpwhv, the usual form of the adj. (v. 
Cobet, M. C. 252); but as this must 
have occurred to Ar. and been rejected 
by him, in spite of his desire to make 
the text as uniform as possible, we must 
conclude that he had strong authority 
for the trisyllabic form. Ar. held that 
H. does not use the expression πόλις 
Tpoly for ‘the town of Troy,” but πόλις 
Τρώων, though in ἃ 510 πόλις Tpoly (Ar. 
Tpotn) must mean ‘‘ Troy”; and there 
seems no reason to reject this sense here. 
Zoilos, the famous ‘Ounpoudoré, accused 
Homer of solecism in this line for using 
a plural verb instead of a singular; he 
must therefore have read δῶσι, and pos- 


10 IAIAAOS A (1) 


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων" 180 
“μὴ δὴ οὕτως, ἀγαθός περ ἐών, θεοείκελ᾽ ᾿Αχιλλεῦ, 
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις. 
= 247 ἐς 3 > A\ ΝΜ , 3 A ? 3 
ἡ ἐθέλεις, ὄφρ᾽ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾽ αὔτως 
4 , / , + » a 
ἧσθαι Sevopevov, κέλεαι δέ με τήνδ᾽ ἀποδοῦναι; 


ἀλλ᾽ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι ᾿Αχαιοί, 


135 


ΝΜ / 524 2 ,ὕ ΝΜ 
ἄρσαντες κατὰ θυμόν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται" 
2 / \ a 2 AN / > A 
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι 
a \ a v 2N Va a 3 A 
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἐὼν γέρας, ἢ ᾿Οδυσῆος 
Μ e , e ’ , “ rd 
ἄξω ἑλών" ὁ δέ Kev κεχολώσεται, ὅν κεν ἵκωμαι. 


[οὶ ’ 
ἀλλ᾽ ἡ τοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, 


sibly this is right as a singular, from 
which δῴσι is formed by epenthesis 
(Curt. Vb. 1, 57). 

131. wep seems here to have merely 
its original force of ‘‘ very,” rather than 
of ‘‘ though,” which indeed belongs pro- 
perly to the participle. The idea seems to 

e, ‘* Beinga great warrior (the Hom. sense 
of ἀγαθός), be content with that, and do 
not attempt to outdo me in cunning too.” 

132. νόῳ is here instrumental rather 
than locative; lit. ‘‘by thought” as 
opposed to brute force. Cf. Soph. Zi. 
56 λόγῳ κλέπτοντες ; and ΚΞ 217 πάρ- 
φασις, ἢ τ᾽ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόν- 
των ; and for παρελεύσεαι, ν 291 κερδαλέος 
κ᾽ εἴη καὶ ἐπίκλοπος, ὅς σε παρέλθοι, ε 104 
παρεξελθεῖν Διὸς νόον. So Theog. 1185, 
δόλῳ παρελεύσεαι. 

188. Three ways of translating this 
line have been proposed. (a) “" Wouldest 
thou, while thou thyself keepest thy 
prize, have me for my part sit idle wit 
empty hands?” (ὁ) ‘‘ Wouldest thou, 
in order that thou mayest keep,” etc. 
(c) ‘‘ Dost thou wish that thou shouldest 
keep thy prize, but that I should sit,” 
etc. In favour of the construction of 
ἐθέλειν with ὄφρα instead of the infin. in 
(c) E 690 is quoted, λελιημένος ὄφρα 
τάχιστα ὥσαιτ᾽ ᾿Αργείους, and so'A 465; 
but in neither of these passages is it 
necessary to join ὄφρα with the participle. 
Cf. also Z 361, θυμὸς ἐπέσσνται ὄφρα. 
In II 653 ὄφρα with the opt. seems to 
be epexegetic of εἶναι : but that single 
passage does not justify our assuming so 
iarsh a construction here. It is not so 
easy to decide between (a) and (6) ; either 

ives a good sense, (a) referring to the 
distance of time at which the recompense 
is to be made (128), (ὁ) Achilles’ refusal 
to accord the restitution at once. But 


140 


(5) is preferable, because &¢pa when it 
stands alone is commonly a final particle ; 
in the sense of ἕως it is regularly followed 
by τόφρα (not always, v. Ψ 47, A 346; 
H. G. § 287). The αὐτάρ is not of course 
logical, but the interposition of an ad- 
versative particle to accent the contrast 
between the two persons is a perfectly 
natural anacoluthon. A very similar 
instance is I’ 290, εἰ δ᾽ ἂν... αὐτὰρ ἐγώ. 
Ar. athetized the two lines on subjective 
and insufficient grounds. 

136. It seems natural to take ὅπωθ 
dvr. ἔσται in the sense ‘‘be sure that 
the recompense is adequate”; but this 
construction, though found in Herod, 
and Attic, is not Homeric; and the 
clause ἄρσαντες κατὰ θυμόν should come 
in the apodosis rather than the protasis. 
It is therefore best to suppose an aposio- 
pesis, ‘‘If they will give me a prize, 
suited to my mind, such that the recom- 
pense is equal— good!” This is not 
uncommon when two mutually exclusive 
suppositions are made on only one of 
which any emphasis is laid. 

137. There is some doubt as to the 
punctuation here, some putting a colon 
after ἕλωμαι, but this makes the repeti- 
tion of the participles lw»... ἑλών ve 
awkward. That given in the text is 
unobjectionable. 139 was rejected by 
Ar. as superfluous and εὔηθες. This 
athetesis is accepted by those who would 
banish xe with the fut. ind. from the 
text of Homer; the grounds given by 
Ar. are not in themselves convincing, 
but the omission of the line would cer- 
tainly be no loss. So also Bentley, 
Bekker, Heyne, Kichly. 

140. μεταφρασό i.e. we will 
postpone the consideration of this for 
the present. 


IAIAAOE A (ἡ) 1 


νῦν δ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, 
ἐν δ᾽ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην 
θείομεν, ἂν δ᾽ αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον 
βήσομεν" εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω, 


ἢ Alas ἡ ᾿Ιδομενεὺς ἢ δῖος ᾿δυσσεὺς 


145 


ἠὲ σύ, Πηλείδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν, 
ὄφρ᾽ ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας." 
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς" 


« 


ὦμοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον, 
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται ᾿Αχαιῶν 


150 


ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν Idi μάχεσθαι; 

οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων aver’ ἤλυθον αἰχμητάων 

δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ, οὔ τί μοι͵ αἴτιοί εἰσιν" 

οὐ γάρ πώ ποτ΄ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, 


οὐδέ ποτ᾽ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ 


155 


καρπὸν ἐδηλήσαντ᾽, ἐπεὶ % μάλα πολλὰ μεταξύ, 

οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα" 

ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ᾽ ἀναιδές, ἅμ᾽ ἑσπόμεθ᾽, ὄφρα σὺ χαίρῃς, 
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα, 


πρὸς Τρώων" τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ᾽ ἀλεγίζεις" 


160 


καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, 
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες ᾿Αχαιῶν. 
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότ᾽ ᾿Αχαιοὶ 
Τρώων ἐκπέρσωσ᾽ ἐὺ ναιόμενον πτολίεθρον: 


ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο 


165 


χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ᾽, ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, 


144. Soxés is predicate: let one, a 
member of the council, be in command. 
For those who had the right to be sum- 
moned to the royal βουλή see B 404. 

146, ἔκπαγλος is not entirely a word 
of blame, ef. £170. It is perhaps for 
Ex-whay-Ros (root πλακ-), meaning “vehe- 
08, tpi of 21, ped 

49. 6214, μεγάλην ἐπιει- 
μένον ἀλκήν ; Ὑ 205, δύναμιν περιθεῖναι, to 
clothe as with armour. κερδαλεόφρον, 
greedy, or perhaps crafty ; οἵ. Z 153, 
ΣΙσυῴος, bs κέρδιστος γένετ' ἀνδρῶν. 

160. πείθηται, a subjunctive express- 
ing expectation ; ef. H. G. § 277. 

161. ὁδόν, whether military or diplo- 


matic. ». T 375. 
167. σκιόεντα MSS., σκιόωντα (casting 
long shadows) Ar. ‘The epithet is very 


expressive of the importance of shade in 
. a8 xalpon bj. b ἢν 

. Xa ‘subj., because the pur- 
pose expressed by éowdueda is still Tre. 
sent, hence also the present participle 
ἀρρόμενοι follows. τιμήν, recompense. 
The heroic point of honour is not ab- 
stract ; it requires to be realized in 
the shape of ransom or material recom- 
pense. The present ἀρνύμενοι implies 
“trying to win.” 

163, ὁππότε is here “whenever,” and 
Τρώων πτολίωρον = a town of the Tro- 
jan land, seo note on 129. Homer never 
uses Tp. πτολίεθρον of Troy, but Τρώων. 
πόλις or Ἰλίου πτολίεθρον. Indeed the 
expression of ποτε ἔχω cannot t possibly 
mean οὐχ ἕξω, and 166 ff. obviously refer 
to repeated experience in the past. 


19 LAIAAOS A (1) 


σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖξον, ἐγὼ δ᾽ ὀλίγον τε φίλον τε 
ἔρχομ᾽ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίξων. 
νῦν δ᾽ εἶμι Φθίηνδ᾽, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν 


Ν δ᾽ ” \ \ , 7Q/s 3.2) 
OLKAO LEV σὺν νηυσι KOP@VICL), οὐδέ Tf οἰω 


170 


> ΨΝ \ Υ̓͂ a 
ἐνθάδ᾽ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.᾽" 
XN 3. » / > ww ww > “Ὁ 3 / 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων" 

ες a s\> ow ἌΝ. Ὁ, 9 >» 2 

φεῦγε μάλ᾽, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ᾽ ἐγώ γε 

/ “) > 9 “ / > 2) ’ wv 
λίσσομαι εἵνεκ᾽ ἐμεῖο μένειν" Trap ἐμοί γε Kal ἄλλοι, 


“ / / , \ / / 
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. 


178 


ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων" 
3.Ὰ 4 Μ / / 4 4 
αἰεὶ yap τοι Epis TE φίλη πολεμοί TE μάχαι τε. 
2 , , 2 / t 2 » 
εἰ μάλα καρτερὸς ἐσσι, θεὸς που col τό γ᾽ ἔδωκεν. 
οἴκαδ᾽ ἰὼν σὺν νηυσί τε ons καὶ σοῖς ἑτάροισιν 


Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾽ ἀγὼ οὐκ ἀλεγίζω 
ρμ γ 


180 


οὐδ᾽ ὄθομαι κοτέοντος" ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε' 
ὡς ἔμ᾽ ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος ᾿Απόλλων, 
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ᾽ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν 
πέμψω, ἐγὼ δέ « ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον 


αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς 


167. ὀλίγον τε φίλον τε, ἃ proverbial 
expression ; δόσις ὀλίγη τε φίλη τε, £ 
208 ; Touchstone’s ‘‘a poor thing, but 
mine own.” φίλος here indeed is little 
removed from its original sense ‘‘own”’ 
(prob. for o¢-f\os, pron. stem sva of ὅς, 
swus, etc. ; v. on 393). 

168. ἐπεί κε κάμω, so Ar.; MSS. ἐπὴν 
κεκάμω Perhaps ἐπεὶ xexduw is best 
(see H. G. § 296), though it is strange 
that this reduplicated form should occur 
only in passages where the first syllable 
may be the particle. 

170. σ᾽, z.e. σοι ; this elision does not 
recur (except possibly Φ 122), but is 
sufficiently supported by μ᾽ for μοι, which 
is found several times. Wan Leeuwen 
(Mnemosyne, xiii. 2) has shown good 
reason for thinking that it was originally 
commoner, but has been expelled as 
against the rules of later prosody. The 
sense is, ‘‘ I have no mind to draw wealth 
for you,” like a slave set to draw water 
from a well for his master. The fut. 
ἀφύξω by aor. ἤφυσα is abnormal; it 
only occurs here, and perhaps should 
be ἀφύσσειν, or ἀφύσειν (Apvoca, B 
349). 

8. μάλα, ironical, ‘‘run away by all 
means”; cf. 85. 

175. τιμήσουσι, perhaps τιμήσωσι, as 


185 


the use of xe with the fut. indic. has 
been seriously called in doubt, and is 
not well attested except by lines of 
doubtful authenticity (v. 189). The fut. 
indic. and aor. subj. are often indis- 
tinguishable. 

177 was athetized by Ar. here, as 
wrongly interpolated from E 891; πόλεμοι 
and μάχαι are no rebuke to a hero in the 

eld. 

179. νηυσί re σῇξ, a case in which it 
is impossible to restore the old form of 
the dat. plur. in -o.. But it is in these 
monosyllables that the short form seems 
first to have arisen. 

182. The thought with which the 
sentence starts is, ‘‘As Apollo takes 
Chryseis from me, so will I take Briseis 
from you.” But the second clause is 
broken up into two, correlated by μέν 
and dé, A very similar sentence with a 
double antithesis will be found in © 268- 
272. (It might appear simpler, though 
losing the emphasis in ἐμέ, to take ὡς = 
since. But this causal use is found in 
Homer only when ws follows the prin- 
cipal verb of the sentence, and is thug 
equivalent to ὅτι οὕτως). Kein 184 indi- 
cates that ἄγω is contingent upon πέμψω, 
virtually meaning ‘‘and then I wil] 
bring.” H. 6. § 275, a. 


IAIAAOS A ὦ 13 


ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος 
ἴσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην." 

ὡς φάτο: Πηλεΐωνι δ᾽ ἄχος γένετ᾽, ἐν δέ οἱ ἦτορ 
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 


ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 


190 


τοὺς μὲν, ἀναστήσειεν, ὁ. δ᾽ ἐλτρείδην ἐναρίξοι, 

ἣε χόλον παύσεϊεν ἐρητύσεϊέ τε θυμόν. . 
εἶος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, - 
ἕλκετο δ᾽ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ᾽ ᾿Αθήνη 


οὐρανόθεν" πρὸ γὰρ ἧκε θεά, λευκώλενος Ἥρη, 


* 195 


ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε. 

στῆ δ᾽ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης Ere Πηλεΐωνα, 

οἴῳ φαινομένη, τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο. 

θάμβησεν 8 ᾿Αχιλεύς, μετὰ δ᾽ érpdmer’, αὐτίκα 8 ἔγνω 


Παλλάδ᾽ ᾿Αθηναίην" δεινὼ δέ of ὄσσε φάανθεν. 


200 


καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα. 
“πίπτ᾽ abt’, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, εἰλήλουθας ; 
ἢ ἵνα ὕβριν ἴδῃ ᾿Αγαμέμνονος ᾿Απρείδαο; 

ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀίω" 


ἧς ὑπεροπλίῃσι τάχ᾽ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ." 


205 


τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γχαυκῶπις ᾿Αθήνη" 
“ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, 
a 


187. ἴσον is an adverb, ἰσαγορῆσαί μοι 
(Schol.), not an adj., as it would then 
rather belsos. Cf. ἀντία δεσποίνης φάσθαι, 
v 377. 

188. ἐν is hero still an adverb, “within, 
his heart in his ah breast.” M9 
according to the Schol. A, because they 
cover the heart, ἐν j ἐστὶ τὸ πυρῶδες καὶ 
θερμὸν καὶ μανικὸν τῆς ψυχῆς . . . ἡ 
θέρμη γὰρ αἰτία τῆς ἐκφύσεως τῶν τριχῶν. 
Rather because abundant hair is gener- 
ally held ἃ sign of bodily strength. 
διάνδιχα pep 860 note on © 167 ; 
(ὁ 6Bedbs) ὅτι δύο ἐμερίμνησεν οὐκ ἐναντία 
ἀλλήλοις, ὅπερ ἐκλαβὼν (2) τις προσέθηκεν 
“ἧς χόλον παύσειεν᾽"; and on 192, ὅτι 
ἐκλύεται τὰ τῆς ὀργῆφ᾽ (the picture of 
passion is weakened) διὸ 40ere?rai—Aris- 
ton. ‘These remarks are perfeety right: 
διάνδιχα μερμήριξεν means “he had ‘half 
a mind,’” and does not require two alter- 
natives expressed ; and 192 entirely spoils 


the plctor, 

191. ὁ δέ as often repeats the subject 
of the first clause: the contrast is with 
τοὺς μέν. 


197. στῆ, came up; this is the usual 
sense of the aor. ἔστην. 

200. of may refer to Athene—her eyes 
gleamed terrible ; or to Achilles—terrible 
shone her eyes on him. Cf. T 17, which 
is in favour of the former view. 

202. αὖτε, “‘again,” an expression of 
impatience, implying “one vexation after 
another.” ΟΥ̓, 540. 

203, ἴδῃ most MSS. with Ar.; ἴδῃς 
Zenod. The act. aud middle voice of 
this verb appear to be used without 
distinction. 

205. τάχα, “soon,” never perhaps” 
in Homer. For ἄν with subj. as a solemn 
threat see H. G. § 275 ὁ. 

206, γλαυκῶπις to Homer meant, no 
doubt, 7‘ nehteyed ἢν but this is not 
inconsistent with’ the possibility of the 
word having originally meant “owl- 
faced,” Athene having T pean no doubt 
identified with an owl-deity or totem, 
as Apollo with the mouse. According 
to Pausanias (i 14, 5) the epithet was 
brought into connexion with the Libyan 
legend of Athene, and her marine origin 


ee eee ee ee ... meres πον 


pe 


14 IAIAAO® A (1) 


οὐρανόθεν" πρὸ δέ μ᾽ ἧκε θεά, λευκώλενος “Ἥρη, 
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε. 
ἀλλ᾽ ἄγε Ary’ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί" 210 
ἀλλ᾽ ἢ τοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ. 
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται" 
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα 
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε" σὺ δ᾽ ἴσχεο, πείθεο δ᾽ ἡμῖν." 
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς" 
“von μὲν σφωίτερόν γε, θεά, ἔπος εἰρύσσασθαι, 216 
καὶ para περ θυμῷ κεχολωμένον" ὧς yap ἄμεινον" 
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ᾽ ἔκλυον αὐτοῦ." 
ἢ καὶ ἐπ᾿ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, 
dp δ᾽ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ᾽ ἀπίθησεν 290 
μύθῳ ᾿Αθηναίης" ἡ δ᾽ Οὐλυμπόνδε βεβήκειν 
δώματ᾽ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. 
Πηλεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν 
᾿Ατρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο" 


from the Tritonian lake (cf. Glaukos, the 
marine deity); but this is doubtless of 
later origin. 


211. ὡς ἔσεταί wep is the object of 
ὀνείδισον, ““ cast in his teeth how it will 
be,” what will follow, as Achilles pro- 
ceeds to do. Cf. ¢ 212, σφῶιν δ᾽ ws ἔσεταί 
περ ἀληθείην καταλέξω, and so τ 312, 
+ 255; and for the construction of ὀνει- 
δίζειν B 255, ὀνειδίζειν ὅτι. . . διδοῦσψ; 
ef. I 84, σ 880. ὀνειδίζειν occurs without 
an expressed object only in H 95. 


213. παρέσσεται, shall be laid before 
thee. τρὶς τόσσα, cf. 2 686. 


216. σφωίτερον, because Athene speaks 
for Here as well as for herself. εἰρύσ- 
σασθαι, in the sense of observing, guard- 
ing, is not connected with the similar 
forms from root Fep-, Fepu-, meaning ‘‘to 
draw ” (for which see Curtius, Zt. no. 497 
δ). It is more probably from cepv-, re- 
lated to Lat. servare, with which it very 
frequently agrees in sense. It happens 
that the two words approach very closely 
in use when applied to wounded war- 
riors or bodies which are drawn away, 
or saved, from the enemy; but this is 
merely a coincidence. The F is present, 
with rare exceptions, when the sense 
“draw ’’ is required, cf. line 190; in the 
sense ‘‘ protect” it is often impossible, 
and never required (exc. in. 194 = κ 444, 


apparently a mistaken alteration of ξ 260 
= p 429). In the middle, in the non- 
thematic forms, with ἐ for the first 
syllable (ἔρυτο, etc. ), and in those formed 
from εἰρύομαι and ῥύομαι (for σρύ-ομαι), 
the sense ‘‘ protect” is necessary or ad- 
missible. e active forms are all from 
Fepv-, to draw. The ambiguous forms 
are chiefly those of the 1 aor. middle, 
and the perf. and pipf. 


218. The τ᾽ is called a “ gnomic” τε. 
It may, however, be for τοι (cf. 170); or 
possibly we should read ὅς re for ὅς xe, in 
which case the repeated τε will simply 
mark the correlation of the two clauses, 
as often in gnomic lines; v. on 81, and 
H. G. 8 332. The αὐτοῦ at the end, 
however, seems so weak as to raise ‘a 
more serious doubt as to the authenti- 
city of the line, which is in itself rather 
flat, and precisely of the sort which would 
be likely to be interpolated in the age 
of Hesiod or the ‘‘seven sages” (Déder- 
lein conj. αὖ τοῦ). 


221. βεβήκει, “the pf. βέβηκα expresses 
the attitude of walkin , the step or 
stride ; hence βεβήκει, ‘was in act to 
go,’ comes to mean ‘started to go’ (not 
‘had gone’).”—Mr. Monro. 


223. & pots, a word of doubtful 
origin ; Hesych, ἀταρτᾶται᾽ λυπεῖ, βλάτ- 
tet, Cf. β 248, Μέντορ ἀταρτηρέ. 


IAIAAOE A (1) 15 


“ oivoBapés, κυνὸς ὄμματ᾽ ἔχω; 


κραδίην δ᾽ ἐχάφοιο, 


οὔτε ποτ᾽ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ ϑωρηχθῆναι 


a 


οὔτε λόχονδ᾽ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν ᾿Αχαιῶν 
τέτληκας θυμῷ. τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. 
4} πολὺ λώιόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν ᾿Αχαιῶν 


δῶρ᾽ ἀποαιρεῖσθαι, ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ" 


280 


δημοβόρος βασιλεύς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις" 

ἢ γὰρ ἄν, ᾿Ατρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο. 

ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέῳ καὶ ἐπὶ μέγαν͵ ὅρκον ὀμοῦμαι" 

ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον' τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄξους 


φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, 


235 


οὐδ᾽ ἀναθηλήσει" περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψεν 
φύλλα τε καὶ φλοιόν" νῦν αὗτέ μιν υἷες ᾿Αχαιῶν 
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵ τε θέμιστας 
πρὸς Διὸς εἰρύαται" ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος" 


ἢ ποτ᾽ ᾽λ 


χιλλῆος ποθὴ ἵξεται, υἷας ᾿Αχαιῶν 


240 


σύμπαντας" τότε 8 οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ 
χραισμεῖν, εὖτ᾽ ἂν πολλοὶ ὑφ᾽ “Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο 
θνήσκοντες πίπτωσι" σὺ δ᾽ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις . 
χωόμενος, ὅ τ᾽ ἄριστον ᾿Αχαιῶν οὐδὲν ἔτισας." 


ὡς φάτο Πηλείδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 


245, 


225. For the dog as the type of shame- 
lessness, of. 169, and the curious compar. 


κύντερον. 

228. Observe tho distinction between 
πόλεμος, open battle in which the whole 
host, (ads) is engaged, and λόχος, the 
heroic ‘forlorn hope,” reserved for the 
dite (ἀριστῆες). ΑΒ a test of courage the 
λόχος is vividly described in Ν 275-286. 

228. κήρ, cf. T 454, ἴσον γάρ σφιν πᾶσιν 
ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ. 

230, ἀποαιρεῖσθαι, so 275, but ἀφαι- 
ρεῖται, 182, etc, There is no plausible 
explanation of these occasional signs of 
an evanescent initial consonant (Curt. 


Et, p. 557). 

231. δημοβόρος, devourer of the com- 
mon stock. For δῆμος in this sense see on 
B47, 2 For the exclamatory nom, 
H. G.§163. οὐτιδανοῖσι, inen of naught; 


cf. 203-4, which © 
in the next line. 


Iain the γάρ, “else,” 
‘or the form compare 


ἠπεδανός by ἥπιος. For do wo WE 
should rather have ex] the aor. 
indie. ; cf. on E 811, T 2: 


284. The does not belong to 
Achilles, but κα tiee which i handed by 
the herald to the speaker as a sign that 


he is ‘‘in possession of the house.” See 
Σ 505, ¥ 666, β 37. 

235, πρῶτα, “at tho first,” ἐδ. once 
for all, just as in T 9; cf. A 6, Z 489, 
etc. So ubi primum, “as soon as ever.” 

238, ϑικασπόλος, qui jus colit, see on 
63; the σ, however, is unexplained, as 
compounds are not formed directly from 
the acc. θέμιστας εἰρύαται, guard (216) 
the traditions, which are deposited as 
a sacred mystory in the keeping of the 
kings. So in old Iceland and Ireland 
law was a tradition preserved entirely by 
the special knowledge of a few men ; tho 
plur. θέμιστες is used exactly in the sense 
of our “ precedents.” 

289. πρὸς Διός, like de par le Roi, by 
commission of Zeus. Of. ξ 57, πρὸς γὰρ 
Διός εἰσιν ξεῖνοι, and I 99. Or we may 
tako it with θέμιστας, laws given bi 
Zeus. ὅρκος is here used in the primi- 
tive senso of the object sworn ὃ 

242. ὑπό, because πίκτωσι is in sense 
passive, as P 428 ; 80 also with φεύγω, 

χω, ete, 

244. 8 4, ac. 8 re = ὅτι τε. On the 
difficult question of the elision of ὅτι see 
H. G. § 269 ad fin. 


16 IAIAAOS A (1) 


/ Ψ , σ > 3 , 
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕξετο δ᾽ αὐτὸς" 


᾿Ατρεΐδης δ᾽ ἑτέρωθεν ἐμήνιε. 


τοῖσι δὲ Νέστωρ 


ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, 
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή. 


τῷ δ᾽ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 


250 


ἐφθίαθ᾽, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδὲ γένοντο 
3 4 3 4 N N 4 wv 
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν. 
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέευπεν" 
con , ,., 2 ἔνθος ᾽Α δ a e 7 
ὦ πόποι, } μέγα πένθος ᾿Αχαιίδα γαῖαν ἱκάνει" 


ἢ κεν γηθήσαι Πρίαμος ἸΠριάμοιό τε παῖδες, 


255 


ἄλλοι Te Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ, 

εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιιν, 

οἱ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ᾽ ἐστὲ μάχεσθαι. 
ἀλλὰ πίθεσθ᾽" ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο. 


ΜΝ 4 > 9 A \ 3 / 39 ec a 
ἤδη Yap ToT ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠὲ περ ὑμῖν 


260 


ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ᾽ οἵ γ᾽ ἀθέριζον. 


246. The golden nails fastened the 
blade to the handle; cf. A 29, and a full 
explanation of the whole question in 
Helbig, H. £. PP. 238 ff. 

249. The καί is very unusual as intro- 
ducing a merely epexegetic sentence—in 
this case merely an expansion of what 
has already been said. 

250. Nestor is represented as having 
lived through more than two generations, 
and still being a king in the third ; ze. 
between his 70th and 100th years, if 
with the Greeks we count three yeveal to 
a century. In y 245 he is said to have 
reigned over three generations, which 
seems to be an instance of the growth 
- of the legendary into the miraculous. 
μερόπων, an epithet of which the real 
sense was in all probability forgotten 
in Homeric days, as it is used only 
in purely stereotyped connexion with 
ἄνθρωποι (exc. B 285, g.v.) We can 
only say with confidence that it does 
not mean “articulate,” μερίζοντες τὴν 
Sra, as in so ancient a word the F of 
Féy would not be neglected. The other 
derivations which have been proposed 
are quite problematical. 

251. + ἠδ᾽ éyévovro—for the ὕστε- 
pov πρότερον cf. μ 134, θρέψασα τεκοῦσά 
τε μήτηρ, and elsewhere. ἐφθίατο is 
probably plpf., but it might be aor. 

252. ἠγάθεος, an epithet, like ζάθεος, 
applied only to places; no doubt both 


mean ‘‘divine,” as they are only applied 
to localities connected with particular 
ods. Weshould perhaps read ἀγάθεος 
from ἄγαν), the first syllable being 
jengthened metrically. ἦγ. is used of 
Pytho (6 80), Lemnos (B 722), and 
Νυσήιον (Z 133). It has been thought 
that it is another form of ἀγαθός, which 
is, however, never applied to localities, 

257. For the construction cf. ἃ 505, 
Πηλῆος ἀμύμονος οὔτι πέπυσμαι : lit. “if 
they were to hear all this about you 
fighting.” πυθέσθαι τινος for wept rivos, 
as O 224, etc.; cf. εἰπεῖν τινος, X 174; 
ws γνῶ χωομένοιο, A 357; cf. H. 6. 
8 151 d. 

258. Construe περίεστε μὲν βουλὴν Aa- 
ναῶν, περίεστε δὲ μάχεσθαι ; cf. περίειμε 
γυναικῶν, τ 326. For the co-ordination 
of substantive and infin., O 642 ἀμείνων 
παντοίας ἀρετὰς, ἡμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι. 
The edition called the πολύστιχος, of 
which we know nothing, read βουλῇ. 

260. ὑμῖν, so Zenod., and a few MSS.: 
Ar. A D read ἡμῖν, thus saving Nestor’s 
politeness at the cost of his point. Ar.’s 
objection to Zenod. reading is ἐφύβριστος 
ὁ λόγος ; in other words, ἥδ wished to 
import into heroic language the conven- 
tional mock-modesty of the Alexandrian 
Court. The whole meaning of Nestor’s 
speech is that he himself is the peer of 
better men than those he is advising 
(v. Cobet, M. C. p. 229). 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 17 


3 4 7 3 4 IQ\ » 
ov yap πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, 
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν 
Καινέα τ᾽ ᾿Εξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον 


[Θησέα τ᾽ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν]. 


265 


κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν" 
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο, 
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. 
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθών, 


τηλόθεν ἐξ ἀπίης -yains: καλέσαντο γὰρ αὐτοί" 


270 


, > wv 9 3 N > 4 Ν 
καὶ μαχόμην κατ᾽ ἔμ᾽ αὐτὸν ἐγώ" κείνοισι δ᾽ ἂν οὔ τις 
τῶν, οἱ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι, μαχέοιτο. 

/ / , ’ , 
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντὸ τε μύθῳ. 
3 \ / Ν) 3 / ν᾽ 
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὕμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον. 


, ‘ ’ Δ.» / 2\ 3 ’ 
μήτε σὺ TOVd ἀγαθὸς περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην, 


275 


ἀλλ᾽ ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες ᾿Αχαιῶν' 
μήτε σύ, Πηλεΐδη, θέλ᾽ ἐριζέμεναι βασιλῆι 
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ᾽ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς 


262. Cf. £ 201, οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ 
διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται. The sub- 
junctive is an emphatic future, see H. G. 
§ 276, a. 

268. οἷον ΙΠειρίθοον, accus. by attrac- 
tion to the case of τοίους, for οἷος ἢν 
Πειρίθοος. The names are those of the 
chiefs of the Lapithai. 

265. This line is quoted by Pausanias 
(X 29, 4), and is found added by later 
hands in a few MSS. ; it is no doubt the 
interpolation of a patriotic Athenian, 
from the pseudo-Hesiodean ‘‘ Shield of 
Herakles,”’ 182. Theseus is mentioned 
again only in A 822, 631, both doubtful 
passages ; the latter indeed is expressly 
said by tradition to be an interpolation 
of Peisistratos—in this case a mere per- 
sonification of Athenian patriotism. 

268. The fight of the Centaurs and 
Lapithai is mentioned at some length in 
@ 295-304, and is alluded to in B 743, 
where the word φῆρες is again used. It 
is no doubt an Aeolic form for θῆρες, 
‘‘wild men.” There is no allusion in 
Homer to the mixed bodies of the later 
legend, and it is very probable that he 
conceived them as purely human beings ; 
the myth may very likely refer to 
ancient struggles with a primitive race 
of autochthones. The last half of the 
compound ὀρεσκῷοι is possibly connected 
with xot-ros (κεῖμαι), and means ‘‘ couch- 
ing in the mountains”; or else from 


σ 


κῶς or κόος = a cave (Hesych.); cf. 
«155, alyas ὀρεσκῴους. In that case we 
should read ὀρεσκόϊος for -κόξ-ιος. 

270. ἀπίης is generally derived from 
ἀπό as = “‘distant”; but there is hardly 
a Greek analogy for such a formation. 
It is used by Aesch., Soph., and others, 
as a name of Peloponnesos (ἀπία γῆ), 
and may be the same here in spite of the 
difference of quantity. For a suggested 
etymology see Curtius, ΖΦ. p. 469. 

271. κατ᾽ ἔμ’ αὐτὸν, ‘for my own 
hand,” as we say ; as a champion acting 
independently. Cf. in a slightly differ- 
ent sense κατὰ σφέας μαχέονται, B 366. 

272. βροτοὶ ἐπιχθόνιοι together form 
the predicate. 

275. @mwoalpeo; for this syncopated 
form (for -péeo) cf. H. G. § 5 (and Fritzsch 
in Curt. Stud. vi. 128); so 2202, B 202, 
etc. 

277. Aristarchus read Πηλείδἤθελ᾽, or, 
as we should write it, Πηλείδη ἔθελ᾽, on the 

ound that ἐθέλειν is the only Homeric 
orm. But it is better to admit the 
possibility of a single appearance of a 
form so common in later Greek than to 
have recourse to an unparalleled synizesis, 
rendered the harsher by the slight pause 
after Πηλεΐδη. (See H. 6. § 378.) 

278. οὐχ ὁμοίης = ‘‘very different ” 
by litotes ; cf. E 441; non simili 
Aen. 1, 186. It has been objected, with 
force, to this line and the.next that they 


18 ΙΛΙΑΔΟΣ A (Ὁ 


σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. 


εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ, 


280 


ἀλλ᾽ Bde, φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει. 
3 \ a a \ , ’ “. 3 ? 
Ατρεΐδη, σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος" ἀὐτὰρ ἐγώ γε 
λίσσομ᾽ ᾿Αχιλλῆι μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν 
ἕρκος ᾿Αχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο." 


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων" 


285 


“ yal δὴ ταῦτά ye πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 
ἀλλ᾽ ὅδ᾽ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων, 
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾽ ἀνάσσειν, 
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ tw’ οὐ πείσεσθαι ὀίω. 


εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες, 


290 


, sie θέ 3 , ’ 3» 
τούνεκά of προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι ; 


are a pointless generality here, as 
Achilles is just as much a σκηπτοῦχος 
βασιλεύς as Agamemnon; the real ground 
for his yielding is given by 281. 

280. The antithesis of καρτερός and 
φέρτερος (‘‘in greater place ”’) is the same 
as in 178, 186. The similarity of the 
terminations has its effect, though they 
are of course different in origin and 
meaning as well as accent. 

282-4. The connexion of thought in 
these three lines is not very clear, and 
has given rise to suspicions of interpola- 
tion, which do not seem to me Jjustifi- 
able. The reiterated entreaty, the almost 
pathetic appeal to personal influence, is 
entirely in accordance with Nestor’s 
character, human nature, and the neces- 
sities of the situation, which is not one 
where we need demand strict logical 
consistency. Nestor, after appealin 
equally to both, ends with an especia 
prayer to Agamemnon, who is obviously 
the offending party. αὐτὰρ ἐγώ γε, 
‘“Nay, it is I, Nestor, who ask it.” There 
is no antithesis with σὺ δέ, which is 
merely the common use of the pronoun 
after a vocative ; αὐτάρ is not adversative 
except in so far as it marks the transi- 
tion to a new line of remonstrance. 

283. ᾿Αχιλλῆι may be taken with 
χόλον (thine anger with Achilles), or 
better, on account of the order of the 
words, with μεθέμεν as a sort of ‘‘dat. 
commodi,” ‘‘ relax in favour of Achilles.” 
Cf. μέθιεν χαλεποῖο χόλοιο Τηλεμάχῳ, 
φ 877. μέγα is perhaps an adverb, such 
as continually precedes πάντες ; cf. 78, 
μέγα πάντων ᾿Αργείων κρατέει, and ἐύ 
πάντα, μάλα πάντα; ἅμα πάντα, often. 


287-9. The tautological repetitions of 
these three lines are very suitable to 
unreasoning fury ; they have to do duty 
for arguments. 

289. σημαίνειν with dat. = to give 
orders, as B 806. τινα, ‘‘one,” a gene- 
ra] expression in form, though Agamem- 
non is of course thinking of himself. 
Nagelsbach compares Soph. Ané. 751, 43 
οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ᾽ ὀλεῖ τινα (sc. ἐμέ). 

29]. προθέουσιν---(ἡ διπλῆ) ὅτε συνήθως 
ἑαυτῷ προθέουσι τὰ ὀνείδη, t.e. the plural 
verb with the neuter plural is in accord- 
ance with the poet’s practice. We are 
not told how Ar. explained this difficult 
expression. Mr. Monro compares, for 
the ‘‘half personified”’ ὀνείδεα, Herod. 
vii. 160, ὀνείδεα κατιόντα ἀνθρώπῳ φιλέει 
ἐπανάγειν τὸν θυμόν (though the other 
passage which he quotes from i. 112 
seems to weaken the relevancy of this) ; 
and for the use of προθέω, ὦ 319, ἀνὰ 
ῥῖνας. . . δριμὺ μένος προὔῦτυψε (where 
μένος is rather a physical conception 
than a personification, cf. μένος πνείοντες). 
He translates ‘‘‘ therefore do his revil- 
ings dash forward to be spoken?’ 7.e. 
‘is that a reason for this outburst of 
abuse ?’” The extreme harshness of this 
metaphor has led most recent editors to 
regard προθέουσι as another form for 
προτιθέασιν, ‘do they set before him, 
i.e. put in his mouth, revilings for him 
to utter.” This certainly gives a better 
sense, but no satisfactory analogy for 
the form of the verb has been given 
(there is a doubtful ἀνέθει in an Lonic 
inscription, C. I. 1195; v. Curtius, Verb. 
i, 213). Perhaps Bekker’s suggestion, 
προθέωσι, deserves more consideration 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 19 


τὸν δ᾽ ap’ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος ᾿Αχιλλεύς" 
cc CU 4 ὃ / ὶ 3 ὃ Ν / 
ἢ γὰρ Kev δειλὸς TE καὶ OUTLOAVOS καλεοίμην, 
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι Kev εἴπης" 
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ᾽ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἐμοί γε 296 
[σήμαιν᾽" οὐ γὰρ ἐγώ γ᾽ ἔτι σοι πείσεσθαι ὀίω.} 
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῆσιν" 
χερσὶ μὲν͵ οὔ τοι ἐγώ γε μαχήσομαι, εἵνεκα, κούρης 
Υ \ ,, Ψ' > / > 5 λ 7 / 
οὔτε σοὶ οὔτε τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ᾽ ἀφέλεσθέ ye δόντες" 
τῶν δ᾽ ἄλλων, ἅ μοι ἔστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ, 800 
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο. 
3 > ow A / of 4 6 
εἰ δ᾽ ἄγε μὴν πείρησαι, iva γνώωσι καὶ οἵδε" 
_ αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί." 
ὡς τώ γ᾽ ἀντιβίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσιν 
’ , A 2 9 \ ν. » A . 
ἀνστήτην, λῦσαν δ᾽ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν. 305 
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας 


than it has received. The subjunctive 
might be explained as one of expectation : 
‘fare we to look for them to suggest 
words of insult.” If this be not accepted, 
I see no choice but to regard the passage 
as hopelessly corrupted. 

292. ὑποβλήδην, interrupting; οἵ. 
UBBddAew, T 80: ὑποβαλὼν τὸν ἴδιον λόγον, 
Schol. B. Observe that Achilles begins 
without the usual formula of address. 

294. ὑπείξομαι, future rather than 
aor. subj., cf. 61. There is a slight 
change of attitude, as so often happens, 
after the opt. καλεοίμην : what Achilles 
in 293 conceives only as a supposition 
he here vividly realizes as an admitted 
fact (this is of course the same, however 
we take ὑπείξομαι). 

295. (ἡ διπλῇ) ὅτι κοινὸν τὸ ἐπιτέλλεο 
καὶ ὁ γὰρ περισσός. οὕτως δὲ γίνεται περισ- 
σὸς ὁ ἑξῆς " διὸ ἀθετεῖται, Ariston. (emended 
by Cobet). Je. Ar. obelized 296 on 
the ground that σήμαινε had been added 
in order to supply a verb which was 
wrongly supposed to be required by the 
second clause of 295. This is a fertile 
source of interpolation of whole lines ; 
e.g. 2 558, ® 570. For the use of μή 
without a finite verb see the instructive 
remarks of Lange, EI, p. 468, where for 
γάρ he compares at γάρ in wishes. 

298. χερσὶ μέν, as though he meant to 
continue, ‘‘ but by abstention from war 
I will.” But in 300 the course of thought 
is changed, and τῶν ἄλλων is made the 
antithesis to κούρης. 

299. ἀφέλεσθέ ye δόντες : Achilles re- 


cognizes that the γέρας is a free gift, not a 
matter of right, like the share of the spoil. 

302. εἰ δ᾽ dye; here, as in its other 
uses, εἰ is what Lange callsan “‘adhibitive”’ 
particle as opposed to the ‘‘ prohibitive ” 
μή; it may be compared to our familiar 
‘look here”; the speaker appropriates 
to himself the thought which he expresses 
—whether wish, supposition, or, as here, 
command, just as by μή he rejects it. 
Cf. 1 46, ef δὲ φευγόντων. Any ellipse (as 
el βούλει) is totally inadmissible. 

303. épwhoe only in this line (=z 
441) means “‘ flow,” and cannot be sepa- 
rated from root sru. The connexion of 
this with the usual sense, to hang back, 
and of both with the subst. ἐρωή, is very 
obscure. 

306. éloas, a form found only in the 
fem. with cases of νηῦς, ἀσπίς, dals; in 
Od. only φρένας, and once besides B 765. 
In the last passage it clearly means ἴσας, 
but in the other cases this is by no 
means certain. ἀσπὶς πάντοσ᾽ élon is 
explained as ‘‘having the rim always 
at an equal distance From the centre” ; 
which seems a geometrical rather than 
a Homeric phrase for ‘‘round.” So 
with dals it cannot always mean ‘‘ equal,”’ 
but at most ‘‘ well-proportioned ” ; see on 
H 320. Of ships it is commonly explained 
“‘equal on both sides,” symmetrical ; but 
here we should expect ἀμφί to be added. 
But no certain explanation has been given. 
Hesych. has εἶσον * ἀγαθόν, but this may 
only be deduced from the considerations 
already given. Ahrens would derive it 


90 ΙΛΙΑΔΟΣ A (Ὁ 


ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν, 
᾿Ατρεΐδης δ᾽ ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσεν, 
? > > 2 » ? ? > ς / 
ἐν δ᾽ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ᾽ ἑκατόμβην 


βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον 


910 


eloev ἄγων" ἐν δ᾽ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις ᾿Οδυσσεύς. 
οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα, 

λαοὺς δ᾽ ᾿Ατρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν. 

οἱ δ᾽ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματ᾽ ἔβαλλον, 


ἔρδον δ᾽ ᾿Απόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας 


315 


ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο" 
κνίση δ᾽ οὐρανὸν ἧκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ. 

φ. e \ \ / / 9 ὦ) "A 

ὧς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν" οὐδ᾽ ᾿Αγαμέμνων 
Any ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ᾽ ᾿Αχιλῆι, 


ἀλλ᾽ ὅ ye Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπεν, 


320 


τώ οἱ ἔσαν κήρυκε Kal ὀτρηρὼ θεράποντε" 
“ ἔρχεσθον κλισίην Ἰ]ηληιάδεω ᾿Αχιλῆος" 
χειρὸς ἑλόντ᾽ ἀγέμεν Βρισηίδα καλλιπάρῃον" 
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι 


ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι" τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.᾽" 


$25 


ὧς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν. 
τὼ δ᾽ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, 
Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην. 
τὸν δ᾽ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ 


ἥμενον" οὐδ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν ᾿Αχιλλεύς. 


880 


from root Fix, for ἐΐσση, ‘‘seemly” ; the 
form ἔισσος exists in Doric. Gobel and 
others refer it to Fc, ‘‘conspicuous, splen- 
did” ; but this sense can hardly be got 
from a root which means ‘‘to discern.” 
In this uncertainty it is perhaps best 
to adhere to the traditional connexion 
with ἴσος (FicFos, Curt. Et. no. 569). 
307. The story of Troy is regarded as 
familiar, even apart from the lliad ; for 
Patroklos, like Agamemnon in 1]. 7, is 
first introduced by his patronymic alone. 
314. Perhaps the Greeks had abstained 
from ablution during the plague in sign 
of mourning, and now typically threw 
off their sin, the restitution having been 
made. εἰς ἅλα, because θάλασσα κλύζει 
πάντα τἀνθρώπων κακὰ (Eur. 1. 7’. 1193). 
λύματα, defilement, as in & 170 (“Hp»), 
ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος λύματα πάντα κάθηρεν. 
Thus it is meant that they washed in the 
sea, not that they washed on land and 


threw the defiled water into the sea. Cf. 
καθάρματα in Aesch. Cho. 98. & 

an aor. form, as E 805. Some would 
write ἀνώγει in order that, as a pluper- 
fect, it might come under the analogy of 
the common form ἄνωγα. But the aor. 
form is guaranteed by an interesting in- 
scription in the Cyprian dialect (Collitz, 
Ῥ. 29). Cf. H. 6. § 27. 

317. περὶ καπνῷ, for περὶ meaning tn- 
side, cf. X 95, of a snake, ἑλισσόμενος 
περὶ χειῇ, and II 157 περὶ φρεσὶν ἄσπετος 
ἀλκή. 

320. Both these names are legendary 
names of heralds generally ; for 
hereditary heralds of Sparta were called 
Talthybiadae, and Eurybates is the 
herald also of Odysseus, B 184. 

325. ῥίγιον, a comparative (cf. plywra, 
E 873) formed directly from the substant- 
ive piyos, cf. κύντερος, ἐχθίων, κύδιστος, 
κέρδιον. 


ΙΔΙΑΔΟΣ A (Ὁ) 21 


τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα 
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾽ ἐρέοντο" 
αὐτὰρ ὁ ἔγνω ἧσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε" 

“ χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν" 


ἄσσον ἴτ᾽" οὔ τί μοι dupes ἐπαίτιοι, ἀ; 


᾿Αγαμέμνων, 835 


ὃ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης. 
ἀλλ᾽ ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεις, ἔξαγε κούρην 


καί σφωιν δὸς ἄγειν. 


τὼ δ᾽ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων 


πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων 


καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος, εἴ ποτε δὴ αὖτε 


χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι 


τοῖς ἄλλοις. 


ἢ γὰρ ὅ γ᾽ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει, 


οὐδέ τι οἷδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, 
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχεοίατ᾽ ᾿Αχαιοί." 


ὡς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ, 


Ξ 
δι 


I 


ἐκ δ᾽ ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον, 


δῶκε δ᾽ ἄγειν. 


τὼ δ᾽ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας ᾿Αχαιῶν, 
ἡ δ᾽ ἀέκουσ᾽ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν. 


αὐτὰρ ᾿Αχιλλεὺς 


δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθεὶς 


θῖν ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον" 


850 


381. ταρβήσαντε, the aor. seems to 
mean “ with’ alarm” at his look 
(δεινὸς ἀνήρ - τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιό- 
ro, Patroklos says, A 654); while the 
pres. αἰδομένω implies their’ permanent 
Tespect. For the juxtaposition of the two 
ideas compare the favourite δεινὸς αἰδοῖός 


τε. 
884. Διὸς & cf. © 517, κήρυκες 
διίφιλοι. The herald has no connexion 
with Hermes till post-Homeric times. 
886. For the difference between σφῶν 
and σφωιν (338) see on 1. 8; H. G.§ 103. 
890, πρός, before the face of} the phrase 
occurs occasionally in later Greek, e.g. 
Ken. Anab, i. 6, 6, βουλευόμενος 5 τι 
δικαιόν ἐστι καὶ πρὸς θεῶν καὶ πρὸς ἀνθρώ- 
πων. Hence the use in oaths and en- 
treaties, πρὸς πατρὸς γουνάζομαι, ete. It 
seems to be derived from the purely local 
sense, as in πρὸς adds, ‘in the direction 
of the sea”; πρὸς Διὸς εἰρύαται, 289, 9.v.: 
of. Z 456. 4 him th 
340, τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος, him the 
king untoward. The order of the words 
shews that τοῦ is not the article. ἀπη- 
vfs, lit. with averted face (cf. Skt. dna= 
mouth, face; πρηνής, tarfyn=that which 
is under the mouth), of one who turns 


προσηνής. ἄ ποτε δὴ αὖτε is the reading 
recommended by analogy ; MSS. 8’ αὖτε, 
but there is no place here for δέ. See 
note on 540, and H. G. § 350. αὖτε, 
hereafter, 88 in E 232, H 80, ete. 

343. ‘To look before and after” is, 
as in Hamlet, the prerogative of reason, 
which argues from the past to the future. 

344. ὅππωξ, here an adv. of manner, 
“how his men might fight,” clearly 
shewing th transition to the final use. 
μαχεοίατ᾽ is a conj. (Barnes) for μαχέ- 
ow7o of MSS., which is intolerable both 
because of the hiatus in this place, and 
because the form -owro nowhere elseoccurs 
in Homer. Porson conj. μαχέωνται, Bok- 
ker μαχέονται (fut. indic., B 366); but 
the opt. is better, as removi g the idea 
from the region of assertion (indic.) or ex- 
pectation (subj.) to that of imagination. 

350. ἐπὶ οἴνοπα, so MSS.; Ar. ἐπ’ 
ἀπείρονα, perhaps ‘on tho ground that 
οἴνοπα is inconsistent with πολιῆς. But, 
if the epithets are to be pressed, it might 
be urged that there is very vivid truth 
in the contrast of the “purple deep” 
with the greenish gray of the shallow 
water near the shore, which is almost 


away from the ae apposed. to 


99 ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 


πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς" 
“μῆτερ, ἐπεί μ᾽ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, 
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγναλίξαι 
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης" νῦν δ᾽ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν. 


ἢ γάρ μ᾽’ ᾿Ατρεΐδης εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων 


355 


ἠτίμησεν" ἑλὼν yap ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας." 
ὧς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ᾽ ἔκλυε πότνια μήτηρ 

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι. 

καρπαλίμως δ᾽ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠύτ᾽ ὀμίχλη, 


καί pa πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος, 


960 


χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος 7 ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαξεν" 
“τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; 
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω." 

τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς" 


, ry ’ὔ 9 [4 
“ οἶσθα" τί ἦ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ᾽ ἀγορεύω; 


865 


ὠχόμεθ᾽ ἐς Θήβην, ἱερὴν πόλιν ᾿Ηετίωνος, 
\ \ 4 / \ ΝΥΝ 3 lA 4 
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα. 


always the meaning of ἅλς. Φ 59 is al- 
most the only exception. Ameis thinks 
that the ‘‘infinite” sea intensifies the 
feeling of despair and desolation —a 
German rather than a Greek idea. 

352. The ye and περ seem to indicate 
a change in the thought while it is being 
uttered. There is a contrast between 
ἔτεκες and μινυνθάδιον, as though Achilles 
meant, ‘‘it was you that gave me life, 
short though that life may be”; and 
μινυνθάδιον is then marked by περ as the 
emphatic word for what follows, the 
claim which he has upon Zeus. Or we 
may take érexes as involving the claim, 
the divinity of his mother being under- 
stood: ‘‘since you, a goddess, Pore me, 
the gods should have dealt better by 
me.” Perhaps there is a mixture of 
both. In the first case rep must mean 
‘‘very,” without involving the idea of 
‘‘ although.” 

353. Here wep =at all events: ‘‘my 
life being short should at least be glori- 
ous.” ὄφελλεν = Gere, not to be con- 
fused with the quite distinct ὀφέλλω = 
augeo. 

356. αὐτός, by his own arbitrary 
will, not in the name of justice. 
ἀπούρας = dwé-Fpa-s, root var (Lat. 
verrere 3), from ἀπ-αυράω, cf. ἀπο-έρσειε, 
© 283, 329 (Curt. Ht. no. 497, ὃ.) 

358. The πατὴρ γέρων or ἅλιος γέρων 
is known to later mythology as Nereus, 


but is never named in Homer. (In 6 
Proteus also is called ἅλιος γέρων.) The 
nymphs are named Νηρηΐδες only in a 
passage of doubtful authenticity, Z 38-52. 

361. κατέρεξε, stroked, so E 424, 
kappéfovoa. This can hardly be con- 
nected with the ordinary sense of 
(F)pé{w ; Autenrieth refers it to root reg 
of 6-pé-y-w. 

366-392 were condemned by Ar. as 
superfluous, and contradictory of 365. 
The real objection is, of course, that they 
are not required, at least from 368, for 
the sake of the hearer. For Θήβη see 
Z 397, B 691. 

It is difficult to say whether ἱερός as 
applied to cities retains the primitive 
meaning of strong (Skt. ishiras for tsaras, 
answering to Gk. dapés). It seems to 
have this sense in II 407, ἱερὸς ἰχθύς 3 
but all the derivatives, ἱερεύς, ἱερήιδν, 
etc., involve only the idea of ‘‘ sacred.” 
Whatever, therefore, the origin of the 
epithet in these cases may have been, it 
can hardly have suggested the primitive 
meaning in Epic times; the secondary 
sense probably seemed natural from the 
fact that every town was undey the 
patronage of some god—a relic no doubt 
of the feeling that such settlements were 
a departure from the normal pastoral 
life, and required a special sanction to 
make them possible. 

367. ἤγομεν is properly used of living 


ΙΛΙΑΔΟΣ A () 23 


‘\ \ \ Φ 7 Ν / 3 A 
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν vies ᾿Αχαιῶν, 
ἐκ δ᾽ ἕλον ᾿Ατρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον. 


Χρύσης δ᾽ αὖθ᾽ ἱερεὺς ἑκατηβόλου ᾿Απόλλωνος 


870 


ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 

λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, 

στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου ᾿Απόλλωνος 

χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας ᾿Αχαιούς, 
᾿Ατρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν. 375 
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν ᾿Αχαιοὶ 

αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα" 

ἀλλ᾽ οὐκ ᾿Ατρεΐδῃ ᾿Αγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, 

ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν. 


χωόμενος δ᾽ ὁ γέρων πάλιν ᾧχετο" τοῖο δ᾽ ᾿Απόλλων 


880 


εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν, 
ἧκε δ᾽ ἐπ᾽ ᾿Αργείοισι κακὸν βέλος" οἱ δέ νυ aol 
θνῆσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ᾽ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο 


4 > \ > A 3 A 
πάντῃ ava στρατὸν εὐρὺν ᾿Αχαιῶν. 


ἄμμι δὲ μάντις 


εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο. 885 
> 7 9 9 A A / νι ὦ 

αὐτίκ᾽ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι" 

᾿Ατρεΐωνα δ᾽ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ᾽ ἀναστὰς 

3 σι ’ 3 / 

ἠπείλησεν μῦθον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν. 
A A A a 6 / 3 

τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ θοῇ ἑλίκωπες ᾽Αχαιοὶ 


3 4 / bd \ “a v 
és Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι" 


390 


τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες 

κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες ᾿Αχαιῶν. 
3 ᾽ 3 4 7 Ν ca 
ἀλλὰ σύ, εἰ δύνασαί ye, περίσχεο παιδὸς ἑοῖο 


things; here, in spite of the neuter 
πάντα, Achilles is thinking mainly of 
the captives. 

372-379 are verbatim from 12-25. 

383. ἐπασσύτεροι, the Alexandrian 
derivation from ἄγχι is no doubt correct : 
it means ‘‘close upon one another”; cf. 
ἀσσοτέρω as compar., p 572, 7 506. The 
υ is called Aeolic. 

385. ἑκάτοιο, a short and almost 
familiar form (Kosename) for ἑκατηβόλος. 
Fick has shewn that this method of 
shortening is one which has very largel 
prevailed in the formation of Gree 
proper names. 

388. The rhythm—a single word of 
two spondees filling the first foot—is 
almost unique in Homer, and seems to 
give the effect of weighty displeasure. 

393. ἑοῖο, so four MSS., with Zenod: 


Ar. and most MSS. give ἐῆος. This 
form is supposed to come from évs or 
hus, ‘‘brave”; Ar. denying that éés 
could be used of any person but the 
third. Brugman, however, has shewn 
(Ein Problem der Hom. Textkritik) that 
the pronominal stem sva was originally 
applicable to all persons and numbers, 
the adjectival form meaning no more 
than ‘‘own”—in this case ‘‘thine own.” 
That this was the original reading here 
and in a number of similar cases seems 
almost certain, from the fact that we 
never find éjos, but always ἑοῖο, in those 
lines where the reference is to the third 
person ; which would be a curious co- 
incidence if ἐῆος was the original word, 
as it is obviously equally applicable in 
all cases. It is also certain that the 
Alexandrine poets (Ap. Rhodius, etc.) 


94 ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 


ἐλθοῦσ᾽ Οὐλυμπόνδε Δία Aloat, εἴ ποτε δή τι 


ἢ ἔπει ὥνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. 


395 


πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα 
εὐχομένης, ὅτ᾽ ἔφησθα κελαινεφέι Κρονίωνι 

οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λουγὸν ἀμῦναι, 
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι ᾿Ολύμπιοι ἤθελον ἄλλοι, 


“Hon τ᾽ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς ᾿Αθήνη. 


400 


ἀλλὰ σὺ τόν γ᾽ ἐλθοῦσα, θεά, ὑπελύσαο δεσμῶν, 
ὦχ᾽ ἑκατόγχειρον καλέσασ᾽ ἐς μακρὸν "᾽Ολυμπον, 
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες 
Αἰγαίων᾽" ὁ γὰρ atre βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων" 


ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέξετο κύδεϊ γαίων" 


found various forms of the stem sva 
applied to other persons than the third, 
as they continually use them so in their 
imitative poetry. Brugman thinks that 
éjos was introduced by Ar. from the 
false analogy of & 505, o 450, where it 
means ‘‘a lord” ; from ἑεύς ΞΞ ἐσεύς (Lat. 
erus for esus?) (See for the opposite 
view, H. G. pp. 174-5. The passages 
where ‘‘éjos is found for ἑοῖο, meaning 
his own” there quoted— 11, Σ 71, 188— 
must be an oversight ; in the first case 
éjos is not, according to La Roche’s 
Apparatus criticus, found in a single 
MS.; in the other two it is given only 
by a small minority of the worst). 

396. σέο must go with ἄκουσα. πατρός 
= my father’s (Peleus’). Zenod. athetized 
896-406, probably on the ground that it 
was superfluous for Achilles to tell his 
mother what she had done. But here 
of course the enlightenment of the 
reader is sufficient justification. 

400. As the Scholiast remarks, these 
three divinities were the allies of the 
Greeks, which would be a strong argu- 
ment for Thetis’ prayer for help to the 
Trojans. For Παλλὰς ᾿Αθήνη Zenod. 
read Φοῖβος ᾿Απολλών, which, as Ariston. 
remarks, ἀφαιρεῖται τὸ πιθανόν, spoils the 
effectiveness of the appeal. 

403. The other instances in Homer 
of double names in the language of men 
and gods are B 813, τὴν δ᾽ ἤτοι ἄνδρες 
Βατίειαν κικλήσκουσιν, ἀθάνατοι δέ τε σῆμα 
πολυσκάρθμοιο Μυρίνης : & 291, ὄρνιθι, 
ἥν τ᾽ ἐν ὄρεσσιν χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, 
ἄνδρες δὲ κύμινδιν : T 74, Ξάνθον μὲν κα- 
λέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον. Cf. 
κ 305, μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί : μ᾽ 6], 
Πλαγκτὰς δ᾽ ἥ τοι τάς γε θεοὶ μάκαρες 


405 


καλέουσι. The natural supposition 
would be that the ‘‘divine” words are 
archaic survivals, perhaps from an older 
race. It is sometimes said that the © 
divine name has usually a clearer mean- 
ing than the human, which might seem 
to overthrow such a supposition. But 
this is only the case with the χαλκές and 
κύμινδις, and possibly Ξάνθος and Σκάμα»- 
dpos, which fowever look like different 
renderings of the same foreign word. 
μῶλυ is not a Greek form, nor is the 
theory borne out by isolated instances else- 
where, 6.0. Diog. Laert. i. 11, 6, ἔλεγεν 
(ὁ Φερεκύδης) ὅτι οἱ θεοὶ τὴν τράπεζαν ' 
θνωρὸν καλοῦσιν. Again the Pelasgian 
Hermes was called “IuSpos; compare 
with this the statement of Steph. Byzant., 
Ἑρμοῦ, ὃν Ἴμβρον λέγουσι μάκαρες. Both 
Βριάρεως and Αἰγαίων may be equally 
referred to Greek roots (Spe of βριαρός, 
βριθύς, and alyis, cf. Αἰγαῖον πελαγΎοΞ). 
The father of Briareus was, accordi 
to the legend, Poseidon, who him 
was sometimes called Alyalwy or Alyafos. 
Zenod. read here ὁ γὰρ αὖτε Bly πολὺ 
φέρτατος ἦεν τῶν ὁπόσοι (so Bentley, MS, 
φέρτατος ἁπάντων ὁππόσοι) ναίουσ᾽ ὑπὸ 
τάρταρον εὐρώεντα. The legend is one of 
a number referring to revolts against the 
Olympian gods, as of the Titans, Prome- 
theus, etc. adre, ‘‘again” ; as Poseidon, 
in union with the other gods, was stronger 
than Zeus, so his son again was stronger 
than he. For Bly Ar. read βίην. 

405. γαίων occurs only in this phrase, 
E 906 of Ares, Θ 51 and A 81 of Zeus, 
The line in E was rejected by Ar. on the 
ground that Ares could hardly be said 
to “‘rejoice in his glory” immediate] 
after his ignominious defeat by a mortal, 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (Ὁ) 25 


Ν \ e 4 U \ 3 7 > νΝ 
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδέ T ἔδησαν. 
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων, 
Ν / 54 ἢ 3 4 > A 
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, 
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ aud’ ἅλα ἔλσαι ᾿Αχαιοὺς 
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, 410 
A \ \ 9? A > \ 3 7 
γνῷ δὲ καὶ ᾿Ατρεΐδης εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων 


ΝΜ [χὰ > Ww > “A Or μὴ 3) 
ἣν ἄτην, ὅ τ᾽ ἄριστον ᾿Αχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν. 


--- 


τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα" 
“ ὦ μοι, τέκνον ἐμόν, τί νύ σ᾽ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα; 
αἴθ᾽ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415 
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ, ov Te μάλα δήν" 
νῦν δ᾽ ἅμα τ᾽ ὠκύμορος καὶ ὀιζυρὸς περὶ πάντων 
ἔπλεο" τῶ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν. 
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ 
εἶμ᾽ αὐτὴ πρὸς "Ολυμπον ἀγάννιφον, αἴ κε πίθηται. 420 
ἀλλὰ ov μὲν viv νηυσὶ παρήμενος ὠκυπύροισιν 
pnve ᾿Αχαιοῖσιν, πολέμου δ᾽ ἀποπαύεο πάμπαν" 
Ζεὺς γὰρ ἐς ᾿Ωκεανὸν μετ’ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας 


But Hentze suggests that κῦδος may refer 
rather to the outward splendour of a 
divinity (cf. κυδαίνω, E 448), so that the 
phrase means ‘‘ brilliant with splendour.” 
“γαίων is then to be connected with γάνος. 

406. οὐδέ τ᾽ ἔδησαν, perhaps for οὐδέ 
F ἔδησαν. For the loss of F’=é, him, 
ef. 0 164. 

409. ἀμφ᾽ ἅλα, round the bay, where 
the ships were drawn up. Fédca:, from 
εἴλω, Curt. Et. no. 660. κατά, as ᾧ 225, 
Τρῶας ἔἕλσαι κατὰ ἄστυ, “in the region of” 
the sterns, which were drawn up towards 
the land. 


410. ἐπαύρωνται is generally taken to 


be ironical, ‘‘that they may have 
profit of the king.” Buttman how- 
ever shows (Lezil. s.v.) that it is a neut- 
ral word, not necessarily implying profit, 
but meaning rather ‘‘that they may 
have experience of their king?’—may get 
what they shall get. The Attic ἐπαυρεῖν 
means simply ‘‘ to reach, attain.” 

412. The Homeric idea of ἄτη is best 
explained by Agamemnon himself in T 
85-114. Nauck would restore the old 
form d(F)drn to Homer throughout (cf. 
Pind. αὐάτη) ; but this is impossible in 
T 88, 0 28; and the contracted forms of 
the verb ἄσατο T 95, ave d 61, are opposed 
toit. 8 τ᾽ =8r τε, see H. G. 8 269 (3). 

414. alvd, adv., ‘‘cursed in my child- 


bearing,” the same idea as κακῇ aloy in 
418. , 

416, The omission of the substantive 
verb with an adverb is perhaps unique. 
For the use of adverbs with elul see Z 
131 δὴν ἦν, H 424 διαγνῶναι χαλεπῶς Fr, 
I 551 Κουρήτεσσι κακῶς jv, and cf. A 466, 
plyvOa δέ οἱ γένεθ᾽ ὁρμή. 

418. κακῇ αἴσῃ must have the same 
sense as aloa above, and therefore mean 
“to an evil fate”; cf. X 477 in ἄρα γεινό- 
μεθ᾽ αἴσῃ, H 218 προκαλέσσατο χάρμῃ, 
and perhaps II 203 χόλῳ ἄρα σ᾽ ἔτρεφε 
μήτηρ. α is one of the Homeric 
words which the Cyprian inscriptions 
have shown us yet alive in the primitive 
sense of measure ; τῶ Διὸς τῷ Folvw αἷσα 
ἔτι ¥ χόες (Collitz, no. 73). τῶ, not τῷ, 
is the reading of A in all passages where 
it means ‘‘therefore”; and with this 
grammatical tradition agrees. It seems 
to be a genuine relic of the old instru- 
mental ; compare πω with πως, and per- 
haps οὕτω with οὕτως. 

423. For the theories which have been 
founded on the absence of the gods here 
as compared with 222, see the Introduc- 
tion. For the journey of the gods to the 
Aethiopians, compare a 22-26, where 
Poseidon alone is entertained by them. 
They dwell on the extreme limits of the 
world, on the stream of Ocean. 


26 IAIAAOZ A (1) 


χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο" 


δωδεκάτῃ δέ τοι αὗτις ἐλεύσεται Οὐλυμπόνδε, 


/ \ n 
καὶ τότ᾽ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, 
43 
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσθαι ὀίω. 
Φ wv / > 9 4 ‘ A f_9 9 a 
ὧς dpa φωνήσασ᾽ ἀπεβήσετο, Tov δὲ λίπ᾽ αὐτοῦ 
4 ’ 
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐυξώνοιο γυναικὸς, 


, ς lj 97 3 ΙΑ 
τήν pa βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. 


αὐτὰρ ᾿Οδυσσεὺς 430 


3 Ὰ (rd wv ς A e / 
és Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. 

4 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο, 

/ 

ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ᾽ ἐν νηὶ μελαίνῃ, 
e Ν 35 ἐ ’ lk , e ’ 
ἱστὸν δ᾽ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες 


4 \ » 3 [τ 4 9 a 
καρπαλίμως, THY δ᾽ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. 


485 


ἐκ δ᾽ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔδησαν" 
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης, 
ἐκ δ᾽ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ ᾿Απόλλωνι" " 
ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. 


τὴν μὲν ἔπειτ᾽ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις ᾿Οδυσσεὺς 


440 


πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει, καί μιν προσέειπεν" 

“ᾧ Χρύση, πρό μ᾽ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίβῳ θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην 

ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ᾽ ἱλασόμεσθα ἄνακτα, 


le , a 33 
ὃς νῦν ᾿Αργείοισι πολύστονα κήδε᾽ ἐφῆκεν. 


445 


as εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὁ δὲ δέξατο χαίρων 


παῖδα φίλην. 


τοὶ δ᾽ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην 


424, κατά Ar., μετά MSS. κατά 
means ‘‘in the matter of a banquet,” 
cf. H. 6. 8 212 (3); μετά would be ‘‘ to 
look for” a banquet, which is a some- 
what undignified expression as used of a 
god. For ἕποντο Ar. read ἕπονται, 
apparently meaning ‘‘are following him 
to day.” But ἕπεσθαι in Greek always 
means ‘*to accompany,” or some imme- 
diately related notion. It never means 
**to follow” at an interval. 

430. On the question of the genuine- 
ness of this episode (to 489) see Intro- 
duction. βίῃ ἀέκοντος seems to be a 
pleonastic expression, ‘‘in spite of him 
unwilling.” We cannot construe ἀέκοντος 
with ἀπηύρων, as verbs of robbing take 
a double acc. 

432. For ἐντός Ar. read ἐγγύς, but 
this is not neccessary, as ὅρμον in 435 is 
the mooring-place inside the harbour, 
and is not identical with λιμήν, as he 
probably considered. 


433. στείλαντο, the mid. may mean 
‘*furled their sails,” but in this sense it 
occurs only here. στεῖλάν re has been 
conjectured. 

434. The ἱστοδόκη was a crutch, a 
forked piece of wood at the stern of the 
ship, into which the mast was lowered 
by slackening the forestays. See the 
diagram and Excursus in Merry and 
Riddle’s Odyssey, pp. 541-8. 

435. προέρεσσαν Ar., with three old 
editions (ἡ ᾿Αργολικὴ καὶ ἡ Σινωπικὴ καὶ 
ἡ Σωσιγένου:) ; MSS. προέρυσσαν, which 
is clearly wrong. 

436. The edval are heavy stones with 
hawsers thrown out to moor the bows of 
the ship, while the stern is secured by 
the stern ropes (πρυμνήσια) to moorings 
on shore, probably to a stone with a 
ole set up for the purpose (τρητὸς λίθος, 
v 77). 

438. This is the only case in Homer 
where the F of FexnBé)os is neglected. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 27 


e , ” 97 Ἢ ' 
ἑξείης ἔστησαν ἐύδμητον περὶ βωμόν, 
/ > WM \ > , 3 4 

χερνίψαντο δ᾽ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. 

a \ , 4x3 ΝΜ a > 4 
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ, εὔχετο χείρας ἀνασχων" 450 
“κλῦθί μευ, ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας 
Κῶλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις" 
> \ 4 > 9 “~ , ΝΜ > / 
ἠμὲν On ποτ᾽ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο, 
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ invao λαὸν ᾿Αχαιῶν" 
ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ" 455 
Ν a a 2 / \ Υ̓͂ ” 
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον. 

as ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος ᾿Απόλλων. 

3 \ 3 4᾽ wv 3 4 , 
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, 
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, 
μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν 460 
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν. 
καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίξῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον 
λεῖβε" νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. 
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρα Kan καὶ σπλάγχνα πάσαντο, 


449. χερνίψαντο, a dat λεγόμενον 
which is unique in form among Greek 
compounds. οὐλοχύτας, barley grains 
which were to be sprinkled upon the 
victim’s head (see 458), so οὐλαί, y 441. 
They appear to have been merely bruised 
—a relic, such as often appears in ritual, 
of a forgotten time before grinding was 
invented, The intention seems merely 
to have been to make the feast more 
savoury to the gods; just as barley is 
sprinkled over the ox which is being 
cooked in Σ 560. ἀνέλοντο, ‘‘took up in 
their hands from the basket.”” Compare 
the whole description of the sacrifice in 
γ 430-463. 

453. ἠμέν. . . ἠδέ, here ‘Sas... 80.” 

454. τίμησας, an “explicative” asynde- 

ton, merely expanding the sense of ExAves. 
Bekker would read τιμήσας, which how- 
ever is not necessary. ἵψαο, didst smite: 
Lat. ic-ere, cf. ἱπούμενος, crushed down, 
Aesch. P. V. 365. So tWera, B 193. 
- 459. addpvoay, probably for dF-Fépvcay 
by assimilation from dy-Fep, ‘‘ they lifted 
up,” perhaps in sign of dedication to the 
heavenly gods. Most MSS. give αὖ 
ἔρυσαν, which cannot be right, as αὖ 
never = κατόπισθε. 

460. μηρούς, the thigh bones with the 
flesh adhering. These are covered with 
a layer of fat doubled over them, and 
pieces of flesh from other parts of the 


body are laid upon them (ὠμοθετεῖν, cf. 
€ 427) in order to symbolise an offering 
of the whole animal. μῆρα in 464 seems 
to be identical with μηρούς, but, like the 
commoner μηρία, is only used in the sac- 
rificial sense: so B 427, μ 364, y 179, 
ν 26. 

461. δίπτυχα, acc. singular, ‘‘ making 
it (the fat) into a fold.” 

462-3. Cf. Ὑ 459, where the lines are 
certainly more appropriate, as the νέοι 
there are Nestor’s sons, who help him 
with the sacrifice. Here the idea of young 
men is not in place. The πεμπώβολα 
are very ancient implements of ritual ; 
an illustration will be found in Hel- 
big, Hom. Epos, pp. 257-8. Eustathius 
says that the use of five prongs was 
peculiar to Kyme in Aecolis, other Greeks 
using only the three-pronged form. 
The use of such a fork is more obvious 
where the sacrifice was boiled (as in 1 
Sam. ii. 13) than where, as in the heroic 
ages, it was only roasted. 

464. For pfipa there is a curious old 
variant—said to have been approved by 
Ar.— μῆρε, a supposed metaplastic form 
for μήρω. The “ tasting” of the entrails 
at this stage seems to have been sym- 
bolical—unless it means simply that 
they were more rapidly cooked than the 
other parts, and thus formed a “ first 
course. ” 


98 ΙΛΙΑΔΟΣ A ᾳ) 


μίστυλλόν 7 ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, 


465 


ΝΥ 4 4 > ἡ 4 4 
ὥπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντὸ Te πάντα. 

A 
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, 
δαίνυντ᾽, οὐδέ τε θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. 

3 A 9 Ἁ 4 3 , 3 Ν 
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 


κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, 


470 


’ > ΚΝ a 3 , [4 
νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν, 

e A , a N 4 
οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο, 
καλὸν ἀείδοντες παιήονα, κοῦροι ᾿Αχαιῶν, 

LA e 4 e \ / / > » 4 
μέλποντες ἑκάεργον" ὁ δὲ φρένα τέρπετ᾽ ἀκούων. 


ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν, 


475 


δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός. 

ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος ‘Hos, 

καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ᾿Αχαιῶν" 
τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ᾿Απόλλων. 


/ 
of δ᾽ ἱστὸν στήσαντ᾽ ava θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν" 


480 


ἐν δ᾽ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα 


465. ( seems to be an adverb ; they 

ierced them with spits on both sides, 

2.€. 80 88 to make the spit project on 
both sides. 

468. For ἐΐσης see on 306. 

470. ἐπεστέψαντο here retains the 
original meaning of the root, ‘‘to fill 
fall”; cf. Lat. stipo, our stuff: Curt. 
Et. no. 224. It was thus a misinter- 
pretation which led to Virgil’s socii 
cratera coronant, and the actual crown- 
ing of the goblet with flowers. 

471. ἔπάρχεσθαι denotes the libation of 
a few drops taken by a ladle from the 
mixing bowl, xpyrjp, and poured into 
the drinking cups (δεπάεσσιν being a 
locative dat.) ἄρχεσθαι is particularly 
used of ritual acts of all sorts, and ἐπὶ 
implies ‘‘going round” the guests. 
They first poured out these drops to the 
gods and then had their cups filled to 

rink. (See Buttmann, Levil. p. 169, and 
Riddle and Merry on y 340.) The diffi- 
culty here is that the libation is men- 
tioned when the drinking is efded 
(πόσιος, 469), contrary to the rule. The 
whole passage from 450 to 486 entirely 
consists of lines appearing elsewhere, 
except 456, 472, 474, 478; and it seems 
to be betrayed by this oversight as an 
unskilfully made cento—unless, with 
Diintzer, it be preferred to reject 469-474 
altogether. Bekker rejects 473 only, 
and the two participles, with κοῦροι 


᾿Αχαιῶν interposed, are certainly awk- 
ward. In 472 πανημέριοι must = ““ 8}} 
the rest of the day” in which the 
assembly and voyage to Chryse have 
already happened. For this use compare 
παννυχίη, β 484 (with 388). 

478. παιήονα, ἃ h of rejoicing, 
not necessarily to Apollo, see X 391. τὸ 
καλὸν ἀντὶ τοῦ καλῶς, Ariston., rightly. 

474, ἑκάεργον, here apparently Aver- 
runcus, the ‘‘ keeper afar” of pestilence ; 
the opposite and complemen function 
to that of ᾿Εκηβόλος, and fitly mentioned 
now that his anger is appeased. 

477. ἠριγένεια, ‘‘early-born” ; accord- 
ing to Fick ἦρι is a locative, conn. with 
Goth. air =ear-ly, Zend ayar = day; 
whence ἄρ-ιστον, the early meal. Sea 
Curtius, Zé. no. 613. 


479. ἴκμενον, either from root lx, as 
(1) a wind that goes with the ship, 
secundus ; or (2) a wind. that has come 
to the sailors’ prayer, ‘‘wel-come”; or 
perhaps better, with L. Meyer, from Skt. 
ak to wish (only here in Il.) 

480. στήσαντο, like στείλαντο, 483. 
Here we could equally read στῆσάν 7°. 


481. πρῆσεν : the root mpa means to 
puff, spirt out, blow, and is used (1), as 
here, of air; (2) of fire, πυρί or πυρός 
being generally added in Homer; (8) of 
fluids, e.g. II 350 alua... ἀνὰ στόμα 


πρῆσε χανών. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 29 


4 4~ 9 + Ν > 9 
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης" 
e > \ aA / / 
ἡ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. 
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν ᾿Αχαιῶν, 


a \ A f > 3 9 / ΝΜ 
νῆα μὲν οἱ γε μέλαιναν ἐπ᾿ ἠπείροιο ἐρυσσαν 


485 


ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾽ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν, 
αὐτοὶ δ᾽ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. 

αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκνπόροισιν 
διογενὴς Πηλῆος υἱός, πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς" 


ΝΜ 3 3 3 \ “4 ’ὔ 
οὔτε TOT εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 


490 


’ A 
οὔτε ποτ᾽ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ 
φ ’ lA 3. 9 4 / / 
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ ἀυτήν τε πτόλεμόν τε. 
2 > ὦ » eo 9 A ’ / > 9 7 
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς, 


καὶ τότε δὴ πρὸς ᾽ολυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 


πάντες ἅμα, Ζεὺς δ᾽ ἦρχε. 


494 
Θέτις δ᾽ οὐ λήθετ᾽ ἐφετμέων 


παιδὸς ἑοῦ, GAN ἦ γ᾽ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης, 
ἠερίη δ᾽ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. 
εὗρεν δ᾽ εὐρύοπα Kpovldny ἄτερ ἥμενον ἄλλων 
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο. 


καί ῥα πάροιθ᾽ αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάβε γούνων 


482. στείρῃ, the stem ; the solid beam 
which had to take the shock when the 
vessel was beached. πορφύρεον, a word 
which seems to be properly used, as 
here, of the dark colour of disturbed 
waves: cf. πορφύρω (so La Roche). 

483. διαπ voa here, with the 
addition of κέλευθον, shews the transi- 
tion from the primary meaning ‘‘ to 
over” (root wpa of περά-ω etc.) to that 
of ‘‘ accomplishing.” 

486. tppara, ‘‘shores,” either large 
stones or beams of wood, set so as to 
keep the ship upright. The line seems 
to be from Hymn. Ap. ii. 829. 

489. υἱός as an iambus, see P 575: 
MSS. (except two) Πηλέος ; the synizesis 
is not found in similar cases, as the old 
form was IIn\éFos. 

- 490. κυδιάνειραν, elsewhere an epithet of 
μάχη only ; cf. I 441, ἀγορέων ἵνα τ᾽ ἄνδρες 
dpurpemées τελέθουσιν. These assemblies 
and battles must be taken as falling 
within the twelve days after the quarrel. 

491. φίλον in this and similar phrases 
simply =his own, ἐόν ; see on 167. 

493. ἐκ roto, sc. from the interview 
with Thetis. This vague reference be- 
comes far more intelligible if we omit 
430-489, 


500 


497. ἠερίη either = ἠύτ᾽ ὀμίχλη (359), or 
perhaps better ‘‘in the early morning,” 
a. with 7p of ἠριγένεια (for dyep, see 
477). 

498. It has been debated from old 
times whether εὐρύοπα is’ from Féy, 
voice, or from root ὁπ to see. The 
former would of course express the far- 
reaching voice of the thunder. In fay- 
our of this it may be said that the 
compounds of ὁπ make -ωπα, not -oma, 
οὗ, ἑλικῶπις, εὐώπιδα, etc. ; and there can 
be no doubt of the derivation from Féy 
in Pindar’s Kpoviday βαρυόπαν στεροπᾶν 
πρύτανω, P. vi. 24. The word is gener- 
ally a nom. On the analogy of βαρυό- 
παν we ought perhaps to read εὐρυόπαν 
for the accus. Otherwise we must as- 
sume a second nom. * evptoy. 

500. αὐτοῖο, cf. αὐτοῦ in 47. For the 
suppliant’s attitude cf. ©; 371, γούνατ᾽ 
ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου : in K 454 
the touching of the chin only is men- 
tioned. This act perhaps symbolises the 
last resource of the disarmed and fallen 
warrior, who can only clasp his enemy’s 
legs to hamper him, and turn aside his 
face so that he cannot see to aim the 
final blow, until he has at least heard 
the prayer for mercy. 


80 ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 


σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾽ ap ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ἕλοῦσα 
Η] ? 
λισσομένη προσέειπε Ala Kpoviwva ἄνακτα" 
ἐς le) 4 ») / > » Ul wv 
Zed πάτερ, εἴ ποτε δή σε pet ἀθανάτοισιν ὄνησα 
A A / / 2) 
3 
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ" 


/ / e/ 3 ,ὔ bh 
τίμησόν μοι υἷον, ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 


505 


ἔπλετ᾽- ἀτάρ μιν νῦν ye ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
ἠτίμησεν" ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. 
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον, ᾿Ολύμπιε μητίετα Zed: 
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος, ὄφρ᾽ ἂν ᾿Αχαιοὺ 


υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ. 


510 


ὧς φάτο" τὴν δ᾽ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς, 


ἀλλ᾽ ἀκέων δὴν ἧστο. 


Θέτις δ᾽ ὡς ἥψατο γούνων, 


ὡς ἔχετ᾽ ἐμπεφυυΐα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὗτις" 
“ νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον, 


ἢ ἀπόειπ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῶ, 


515 


ὅσσον ἐγὼ μετὰ πτᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός ely.” 

τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς". 
“ἣ δὴ λοίγια ἔργ᾽, ὅ τέ μ᾽ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις 
“Ἥρῃ, ὅτ᾽ ἄν μ᾽ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν. 


ς δὲ So” > ν᾿. 9 "0 , θ a 
ἢ OF KAL αὕτως μα AlEV EV ἀσανατοίσι VEOLOLV 


520 


a 7 7 / / , > , 
νεικεῖ, καί TE μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν apnyety. 


501. On the analogy of © 371 ἔλλαβε 
χειρί γενείου, it would seem that ὑπό is 
here an adverb, ‘‘taking him by the 
chin beneath.” 

505. The μοι long in thesi can hardly 
be right. auck. conj. υἱέα μοι τίμησον, 
Menrad τίμησόν σύ μοι υἱόν. For ἄλλων 
after the superlative cf. Soph. Ané. 100 
κάλλιστον τῶν προτέρων φάος, and 1191 
δυστυχέστατον κέλευθον ἕρπω τῶν παρελ- 
θουσῶν ὁδῶν. The gen. means ‘‘ doomed 
to swiftest death as compared with all 
others”: it is ablatival, and “ expresses 
the point from which the higher (here the 
highest) degree of a quality is separated,” 
Η. G. § 152. 

506. ἔπλετο, ‘‘he was made before... 
but now in addition.” 

510. ὀφέλλωσι τιμῇ, generally trans- 
lated augeant eum honore, “exalt him with 
honour” ; but Hentze suggests that τιμῇ 
is rather the fine paid; so that the 
words mean “ make him rich with recom- 

ense.” This is a thoroughly Homeric 
idea, see note on 158. 6 εἰν is not 
elsewhere used wi a personal object. 

512. ὡς... as she had em- 


braced him, soshe clung to him.” ‘'Theo- 
kritos’ ws (Sov, ὧς ἐμάνην, Virgil’s Ut vidi 
ut perit, seem to rest on a misunderstand- 


ing. 

513. ἐμπεφυνῖα, a hyperbolical ex- 
pression for ‘‘ clinging close,” as in ἐν δ᾽ 
ἄρα ol φῦ χειρί, and so περιφύς, τ 416 
προσφύς, μ 488. 

515. δέος, no reason to fear (any superior 
court of appeal). Cf. M 246, cot δ᾽ οὐ 
δέος ἔστ᾽ ἀπολέσθαι ; and θ 563. 

518. λοίγια ἔργα, an exclamation, 
‘sad work,” as we say: it is hardl 
necessary to supply ἔσται if we read 
& τε with Bekker; MSS. ὅτε, which 
gives a rather weaker sense. See H. Ὁ. 
ξ 269, ad fin. οἴω λοίγι᾽ ἔσεσθαι occurs 
in ᾧ 533, Ψ 310. ἐχθοδοπῆσαι, ἅπαξ 
εἰρημένον and of obscure origin. See 
Curtius, £¢. p. 628. Ar. is said to have 

ut a stop after ἐφήσεις, and read Ἥρη 
for Ἥρῃ (but Ludwich doubts this). In 
any case such an order of the words 
would not be Homeric. 

520. καὶ αὕτως, even as it is: compare 
the use of καὶ ἄλλως, ‘even at the Post 
of times.” 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 31 


’ \ \ \ a a 2 / , ὔ 
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὗτις ἀπόστιχε, μή τι νοήσῃ 
“ΧΗ 3 \ δέ “ / Μ 
pn’ ἐμοὶ O€ κε ταῦτα μελήσεται, Opa τελέσσω. 
3 > wv A a, ¥ / 
εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι, ὄφρα πεποίθης" 
le) \ > > 9 > 9 7 “ 
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾽ ἀθανάτοισι μέγιστον 525 
τέκμωρ" οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾽ ἀπατηλὸν 
. +O 9 / 4 A / 2) 
οὐδ᾽ ἀτελεύτητον, ὅτι κεν κεφαλῇ κατανεύσω. 
Φ N / > » » 4 “ 
ἡ καὶ κνανέῃσιν én’ ὀφρύσι νεῦσε Kpoviwr: 
ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος 
κρατὸς am’ ἀθανάτοιο, μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν "Ολυμπον. 580 
, > Φ 4 4 ς \ 4 
τώ γ᾽ ὧς βουλεύσαντε διέτμαγεν" ἡ μὲν ἔπειτα 
εἰς ἅλα ἄλτο βαθεῖαν an’ αἰγλήεντος ᾿Ολύμπου, 
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα. θεοὶ δ᾽ ἅμα πάντες ἀνέσταν 
3 @ / A Ἁ 3 3 a wv 
ἐξ ἑδέων, shod πατρὸς ἐναντίον" οὐδέ τις ἔτλη 
A 3 / 3 > 23 / μή “ - 
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾽ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. 535 
ὧς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνον" οὐδέ μιν “Ἥρη 
> 4 4 a Xe@ e lA δ 
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾽ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς 
3 / ἢ 4 ε ’ 
apyupotrela Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. 
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα" 
“ris δ᾽ αὖ τοι, δολομῆτα, θεῶν συμφράσσατο βουλάς; 540 


522. μή τι αἱ ᾿Αριστάρχου καὶ αἱ ἄλλαι 
σχεδὸν πᾶσαι διορθώσεις, Didym.; the 
κοινή, as distinct from the διορθώσεις, 
was μή σε, which is given by all our MSS. 

525. ἐμέθεν ye, Zeus perhaps means that 
he alone is not required to swear ; even 
Hera has to take an oath (Ξ 271, O 36). 

526. τέκμωρ, see note on H 30. ἐμόν, 
anything of mine (or possibly any τέκμωρ 
of mine). This use is, however, very 
strange ; ἐμοί would seem more natural. 
παλινάγρετον, from dypéw, which is said 
to be the Aeolic form of alpéw. For the 
use of ‘‘take back” =revoke compare 
A 357, πάλιν δ᾽ ὅ ye Adfero μῦθον." 

528. ἔπι-νεῦσε go together in the sense 
of xaravedw above (Schol. A mentions 
indeed a variant ἐπινεύσομαι in 524). 
κνανέῃσιν can mean only ‘‘dark”’; cf. 
Ω 94, κάλυμμα... κυάνεον, τοῦ δ᾽ of τι 
μελάντερον ἔπλετο ἔσθος. These lines are 
said by Strabo to have inspired Pheidias 
with the conception of his famous statue 
of Zeus at Olympia. 

530. ἐλέλιξεν, ‘‘shook,” not to be 
confounded with ἐλελιχθέντες, ‘‘rallied,” 
which is merely an error for Fedx- 
θέντες (ἑλίσσω). The root in this case 
seems to be λιγ for rag, Skt. réq’, to 
shake, with reduplication and prothetic 


ε. So also 6 199, X 448. In P 278, N 
558, either sense would suit. 

532. ἄλτο, for the form cf. Curt. Vo. 
i. p. 131, where it is taken to be for 
ἀἄ(σϑαλτο, the first ἀ representing the 
augment. Possibly, however, we should 
read ἄλτο on the analogy of ἄλμενος. 

533. Ζεὺς δέ, sc. βῆ, a curious case of 
zeugma. 

534. ἑδέων, so best MSS. ; some give 
ἑδρέων ; the words seem to be used in- 
differently. So also 581. 

536. μιν is to be taken with ἰδοῦσα 
and ὅτι with ἠγνοίησεν. 

539. κερτομίοισι, sc. ἐπέεσσιν (80 
μειλιχίοις P 431, and often), literally 
‘with cutting words,’ as the root seems 
to be kar-t, to cut; cf. Lat. car-inare, 
to scold. Curt. Zé. no. 53. 

540. τίς 8’ ad MSS., τίς δὴ ad, Bekker 
and others. The question is a doubtful 
one; on the one hand we frequently 
have questions introduced by δέ, 6.0. 
O 244, Ἕκτορ. . . τίη δὲ σύ, κ-.τ.λ., 
answered in 247 by τίς δὲ σὺ ἐσσί, φέριστε 
(so 2 387, and often): cf. Χ 331, “Ἕκτορ, 
ἀτάρ που ἔφης. On the other hand δ᾽ 
must, on account of its position, represent 
δή in H 24, τίπτε σὺ δ᾽ αὖ μεμαυῖα. On 
the whole, therefore, it seems best to 


32 ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 


αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντα 
4 / , 3 ’ ’ 
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν" οὐδέ τί πώ μοι 
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος, ὅττι νοήσῃς." 
\ 3 3 J 3 Ἁ 3 A le) 
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε" 


“Hon, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 


545 


3 / ” % 23 / > 9 
εἰδήσειν" χαλεποί τοι ἔσοντ᾽ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ. 
3 939 ἃ ’ > 9 ? ’ Ν 4 
ἀλλ᾽ ὃν μέν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔπειτα 
“ / ’ 
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν γ᾽ εἴσεται οὔτ᾽ ἀνθρώπων" 
ὃν δέ κ᾿ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι, 


μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα." 


550 


τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια “ρη: 
66 at f K (δ ἴω XN 90 4 

ivorate Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 
καὶ λίην σε πάρος γ᾽ οὔτ᾽ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ, 
ἀλλὰ μάλ᾽ εὔκηλος τὰ φράζεαι, doo ἐθέλῃσθα" 


νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή σε παρείπῃ 


555 


ἀργυρόπεξα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος" 
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων" 
τῇ σ᾽ ὀίω κατανεῦσαι ἐτήτυμον, ὡς ᾿Αχιλῆα 


retain the MS. reading, while admitting 
the probability that it represents δὴ αὖ 
(see Η. G. ἃ 350, 378). αὖ expresses 
vexation, cf. αὖτε in 202. 

541. It is impossible to say whether 
ἀπὸ νόσφιν or ἀπονόσφιν is best ; here 
the best MSS. give the second, but the 
authority of grammarians is in favour of 
the first (cf. B 233) ; they took ἀπὸ with 
ἐόντα. For the participle in the acc., 
though tot has preceded, cf. H. G. § 
240; ἐόντι would give the meaning ‘‘ you 
like when you are apart from me to 
decide.” 

542. δικαζέμεν, to give decisions, as O 
431. κρνπτάδια goes with φρονέοντα. 

543. πρόφρων, of free will, witro. It 
is always used as a predicate, never as 
an epithet. ros, ‘‘a matter,” as when 
used with τελέσσαι, 108. 

547. ἀκονέμεν, sc. ‘‘for any one to 
hear.” To translate ‘‘ for thee to hear” 
would hardly make sense in connexion 
with what follows. ἔπειτα, as though 
εἴ τινα had preceded instead of the 
equivalent ὅν. 

549. ἐθέλωμι is restored by conj. 
(Hermann’s) for ἐθέλοιμι of MSS. There 
are some traces in other passages of the 
adoption of similar forms by Ar. ; ¢.g. 
Didymus on © 23, ἐθέλοιμι, ᾿Αρίσταρχος 


ἐθέλωμι. On the significance of the 
form, and a list of instances in H., 
see Curt. Vb. i. 40. Inthe MSS. it has 
almost entirely been superseded by the 
familiar opt. in -οιμί. Both here and in 
© 23 the opt. is, however, defensible. 

550. μετάλλα, on this word see Curt. 
Et. no. 661. It is not to be connected 
with μέταλλον, which is probably not a 
pure Greek word at all; nor Svs Butt- 
mann) with μετ᾽ ἄλλα, ‘‘to go after other 
things.” 

553. καὶ λίην, most assuredly: © 358, 
ete. 

555. Cf. ε 300, δείδω μὴ δὴ πάντα θεὸς 
νημερτέα εἶπεν. Hence van Herwerden 
is probably right in reading παρεῖπεν 
here ; I 244, δείδοικα, μή. . . ἐκτελέσωσει, 

roves nothing. παρα- here of course 
involves the metaphor ‘‘ out of the right 
road.” 

558. ὡς τιμήσεις, so one (good) MS. 
only; vulg. τιμήσῃς... ὀλέσῃς. ὡς, lit. 
“how” you will do honour, expressing 
the content of the promise. It is also 
possible to take it as a final conjunction, 
with the subj., expressing the purpose of 
the βουλὴ Διός : ‘you assented in order 
that you may honour,” etc., the subj. 
being used because the event contem- 
plated is still future. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (Ὁ 33 


4 9 / δὲ 4 > \ \ ᾽ a ” 
τιμήσεις, ὀλέσεις δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν. 
7 ͵ 

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς" 560 
66 ὃ >. \ 2 δέ 40 ᾿ 

αιμονίη, αἰεὶ μὲν dieat, οὐδέ σε λήθω, 

le) δ᾽ ΝΜ "ἢ ὃ / 3 3 4 XN “A 
πρῆξαι δ᾽ ἔμπης ov τι δυνήσεαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ θυμοῦ 

a 3 4 ἃ δέ ς ΝΜ 
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι" τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. 
εἰ δ᾽ οὕτω τοῦτ᾽ ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι. 
ἀλλ᾽ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ, 565 

v4 a, 3 ’ὔ Ψ θ ί > 9 9 3 ’ὔ 
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν, ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν ᾽᾿Ολύμπῳ, 
4 47 > ow , 7 a ’ , 99 
ἄσσον ἰόνθ᾽, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω. 

a / / 

as ἔφατ᾽, ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια “Ἥρη, 

7, 4“. »Ὧ “ A 3 4 f “A 
καί ῥ᾽ ἀκέουσα καθῆστο, ἐπιυγνάμψασα dirov κῆρ. 


ὥχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες" 


570 


τοῖσιν δ᾽ “Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ᾽ ἀγορεύειν, 
μητρὶ φίλῃ ἐπὶ ἦρα φέρων, λευκωλένῳ “Ἡρῃ: 


561. δαιμόνιος seems to mean properly 
one who is under the influence of a δαίμων 
or unfavourable divine intelligence; that 
is, one whose actions are elther unac- 
countable or ill-omened. Hence it some- 
times means ‘‘fool” (δαιμόνιοι, μαίνεσθε, 
o 406), B 200, I 40, N 448, 810, 6 774; 
or indicates severe remonstrance, B 190, 
I 399, A 31, Z 326, 521, o 15, 7 71, and 
here (this shade of meaning is hardly 
translatable ; we say colloquially ‘‘I am 
indeed surprised at you”); or tender 
remonstrance, Z 407, 486, κ 472, y 166, 
174, 264; in 2 194, & 443, it perhaps 
expresses pity, ‘‘ill-starred.” (This is 
Nagelsbach’s explanation, H. 7. p. 75). 
ὀίεαι, you are always fancying, suppos- 
ing; in allusion to ὀίω in 558. 

562. ἀπὸ θυμοῦ, far away from my 
good pleasure: cf. ἐκ θυμοῦ πεσέειν Ψ 
595, ἀποθύμια ΞΞ 261. Fordwé=far from, 
cf. I 858, 437. 

564. τοῦτο, sc. that of which you 
accuse me. μέλλει, you may be sure it 
will be my good pleasure: cf. the same 
phrase in B 116; so ᾧ 83, Q 46, ὃ 377, 
o 19. ὦ expresses an assurance 
founded on knowledge that the persons 
or circumstances concerned are such as to 
bring about a certain result. 

567. ἄσσον ἰόνθ᾽, ὅτι Ζηνόδοτος γράφει 
ἄσσον ἰόντε. οὐκ ἔστι δὲ, ἀλλ᾽ ἀντὶ τοῦ ἰόν- 
τος. συγχεῖ δὲ καὶ τὸ ducxdy.—Ariston. 
That is, Zenodotus took ἰόνθ᾽ to be for 
ἰόντε in the sense of ἰόντες, agreeing with 
θεοί. His theory was that the dual and 
plural were interchangeable—a theory 
which has been held, partly on historical 


D 


grounds, by some modern philologists, 
and is strongly, but not quite convine- 
ingly, supported by several passages in 
Homer: see Εἰ 487, © 74. Aristarchos 
opposed this view, and took /évé’ here for 
ἰόντα (sc. ἐμέ, acc. after χραίσμωσιν)ὴ : ἀντὶ 
τοῦ ἰόντος meaning that we should have 
expected a gen. absolute, ‘‘ when I come 
near,” as the construction χραισμεῖν τινί 
τινα, ‘to ward one person off another,” 
is not found elsewhere, though we have 
χραισμεῖν τινί τι (e.g. H 144), which is 
perhaps sufficient analogy, Bentley 
conj. ἄσσον ἰών, while Diintzer would 
eject the line altogether. ἀάπτους, 
Aristoph. déwrovs, which is perhaps to 
be preferred ; it will stand for ἀ-σεπ-τους, 
‘*not to be dealt with or handled,” 1,6. 
irresistible. It is possible however 
that drrw, to touch, was originally from 
the same root sa-k as rw (as I have en- 
deavoured to shew elsewhere); so that 
either form would ultimately mean the 


same. 

572. ἐπὶ ἦρα φέρων, doing kind service 
to his mother: a very ancient phrase, 
appearing in the Vedic vdra bhar, lit. 
to bring the wishes. (So in a few other 
standing formulae: μένος ἡύτ-ε Ved. vasu 
manas ; δωτῆρες ἐάων =ddtaras vdsuam : 
κλέος ἄφθιτον = gravas akshitam). Ar. 
read ἐπίηρα as a neut. pl., καὶ ἐπ- 
ἐκράτησεν ἡ ᾿Δριστάρχου, kalrot (leg. καίπερ) 
λόγον οὐκ ἔχουσα, Schol. A; Ξ 132 ἦρα 
φέροντες without ἐπί being decisive against 
him: cf. also φέρειν χάριν in the same 
sense, 1613, etc. Fipa is an acc. singular, 
root var to choose, desire. 


34 IAIAAOS A (1) 


““ἢ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾽ ἔσσεται οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀνεκτά, 
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε, 


ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον" οὐδέ τι δαιτὸς 


575 


ἐσθλῆς ἔσσεται ἧδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. 
μητρὶ δ᾽ ἐγὼ παράφημι, καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ, 
πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὗτε 


’ , \ > @€ A “ 4 
νεικείησι πατήρ, σὺν δ᾽ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. 


εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλῃσιν ᾿Ολύμπιος ἀστεροπητὴς 


δ80 


ἐξ ἑδέων στυφελίξαι" ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. 
ἀλλὰ σὺ τόν γ᾽ ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν" 
3 3. ΜΝ 3 6 3 / ΝΜ e a_ 99 
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἵλαος ᾿Ολύμπιος ἔσσεται ἡμῖν. 
ὧς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον 


μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει, καί μιν προσέειπεν" 


585 


“ τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ, 
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι 
θεινομένην" τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ 
χραισμεῖν" ἀργαλέος γὰρ ᾿Ολύμπιος ἀντιφέρεσθαι. 


ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾽ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 


590 


pire ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο. 
πᾶν δ᾽ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι 
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, drdtyos δ᾽ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν" 


575. κολφόν, din; cf. κολῳᾶν, Β 212: 
conn. with κολοιός, “ [86 noisy ” jackdaw. 
It is perhaps for xodof és (cf. Hesych. κο- 
λονᾶν θορυβεῖν), in which case we should 
read κολωόν with a few MSS. and the 
grammarian Philoxenos ; the ¢ subscribed 
may have been added to support the 
derivation from κολοιός. 

576. τὰ χερείονα, compare τὸ κρήγυον, 
τὰ κακά, 106-7, for the use of the article. 

577. παράφημι, to advise; else only 
in aor. (mid.) to prevail upon. 

579. σύν of course goes with ταράξῃ, 
not with ἡμῖν. 

581. It is not necessary to supply any 
apodosis after ef πέρ x ἐθέλῃσι : it is a 
supposition made interjectionally, ‘ only 
suppose he wished to drive us away !” 

582. καθάπτεσθαι is used here in a 
neutral sense, ‘‘to address”; and so β 
39, « 70; but it more generally means 
‘*to attack, revile” ; cf. y 345. 

583. fraos elsewhere has a (I 635, T 
178), but a is according to analogy of 
words which have -ews in Attic. 

584. ἀμφικύπελλον, double - handled. 
This interpretation, due to Aristarchos, 
is decisively supported by Helbig, H. £. 


pp. 260-271. He derives it from κυπέλη, 
conn. with κώπη, handle, as an Aeolic 
form (cf. Lat. capulus): hence an adj. 
kume\-tos = κυπελλοςς The explanation 
of Aristotle, followed by Buttmann and 
others, that it meant ‘‘a double cup,” 
1.6. ἃ quasi-cylindrical cup divided in 
the middle by a horizontal partition, 
so that each end would serve either as 
a foot or a cup, he shows to be quite 
untenable. The two-handled type is the 
commonest of all forms of drinking cu 
from the earliest times—Hissarlik an 
Mykenai—till the latest. 

590. ἀλεξέμεναι, to keep him off, ap- 
parently in defence of Hera ; the allusion 
seems to be the same asin 0 18-24. For 
another different legend of the fall of 
Hephaistos from heaven see Σ 395. 

591. Cf. ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ, 
Ο 23 ; for τε-ταγ-ών cf. Curt. Et. no. 280, 
ὃ, where it is connected with Lat. ta(n)g-o 
(our ‘‘ take’”’?) 

593. Lemnos was sacred to Hephaistos 
on account of the volcano Mosychlos. 
The Σίντιες are named as inhabitants of 
the island by Thuc. ii. 98, 1, Hellanikos 
Jr. 112; they are called Pelasgian, and 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (1) 35 


” θ » ὃ 5 ’ , ” 
ενσα μέ am bLUTLES AV pes apap Κομίσαντο TEC OVTaA. 


ὧς φάτο, μείδησεν δὲ θεά, λευκώλενος ” Hpn, 


595 


μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον. 
αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν 
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ, ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων. 

» > vw 9 43 A / 7 a 
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν, 


ὡς ἴδον “Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. 


600 


ὧς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, 
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος, ἣν ἔχ᾽ ᾿Απόλλων, 
Μουσάων θ᾽, αἱ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. 


αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, 


θ0ὅ 


οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἰκόνδε ἕκαστος, 
ἦχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 
“Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν, 
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος He ᾿Ολύμπιος ἀστεροπητής, 


ΝΜ Ul “Δ @e \ a e 
ἔνθα πάρος Kowal’, ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι" 


610 


ἔνθα καθεῦδ᾽ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος “Ἡρη. 


their name is derived from their pirati- 
cal habits (σίνομαι). 

596. παιδός, from her son ; χειρί, with 
her hand (not ‘‘at her son’s hand ” ; the 
dat. is used after δέξασθαι, O 87, etc., but 
only of persons, being a strict dat. ethicus). 
For the gen. cf. & 203 δεξάμενοι ‘Pelns, 
I 632, A 124, and particularly Q 305, 
κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο. 

597. ἐνδέξια, going from left to right 
of the company ; see Merry on γ 340, 
and ¢ 141. o 

598. olvoxde (MSS. φνοχόει) is applied 
to nectar by a slight generalisation such 
as is common in all languages (cf. 
the sailor’s ‘‘in Cape Town the tops of 
the houses are all copper-bottomed with 
ead ’’). 

599. Bentley’s γέλος for γέλως is no 
doubt right here, and similar forms should 
be restored in other passages, and so with 
Epos ; but as we have no evidence of the 
date at which the corruption took place, 
I have adhered to the MSS. From this 
passage comes the phrase ““ Homeric 
laughter.”’ 

603. οὐ μέν is equivalent to ἀλλ᾽ οὐδέ 
of prose ; so 154. 

604. Cf. w 60, μοῦσαι δ᾽ ἐννέα πᾶσαι 
ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ, where, however, 


the mention of nine muses is one of many 
roofs of the later origin of ὦ. For 

ἀμειβόμεναι ef. Vergil’s ‘‘amant alterna 

Camenae,” Ec. iii. 59. 

607. ἀμφιγνήεις, a much disputed 
word, generally explained ‘‘ ambidex- 
trous,” or wtringue validis artubus in- 
structus, which overlooks the fact that 
there is nothing in the word to express 
validis: and the direct derivation from 
yviov is doubtful on account of the loss of 
the « The same objection applies to the 
old derivation from γυιός, ‘‘ lame of both 
feet.” I have elsewhere argued that 
the word really means ‘‘ with a crooked 
limb on each side” Ξεκυλλοποδίων ; from 
a noun ᾿γύη = crook (cf. γύης in Lexx. ). 

611. καθεύδω occurs only here in II. 
See note on B 2. It is quite possible, as 
Christ has suggested, that the Iliad was 
often recited in different portions, e.g. 
that a rhapsode may have wished to pro- 
ceed from the end of A to the beginning 
of A, omitting all the intermediate books, 
which are not needed for the story ; and 
a line such as this would naturally be 
added in order to wind up A. The in- 
terpolation will then probably include 
609-10 (notice the F of βόν neglected) ; 
B 1 following quite naturally after 608. 


86 ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11.) 


ΙΛΙΑΔΟΣ B. 


Ν 4 
ὄνειρος. διάπειρα. 


Βοιωτία ἢ κατάλογος νεῶν. 


ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 
εὗδον παννύχιοι, Δία δ᾽ οὐκ ἔχεν ἥδυμος ὕπνος, 
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα, ὡς ᾿Αχιλῆα 

,ὕ 3. / \ / 2 \ 3 a 
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν. 


B. 


THE second book falls into two parts, as 
indicated by the Greek title. The 
‘*Catalogue” (484-877) is so distinct 
that the MSS. of the Iliad generally 
divide it from the rest of the book by a 
fresh rubric. Two of the better class, 
D and Townl., omit altogether from 494 
to the end of the book. 

i. The first part of the book is diffi- 
cult to the critic on account of the 
obvious confusion of motives. It begins 
with an apparent contradiction of the 
end of A, for which see note on line 2. 
But a more serious question is that of 
the place of the dream in the plot. It 
seems to have nothing to do with the 
development of the story. The natural 
result of the assurance given by Zeus 
would be that Agamemnon should im- 
mediately attack the Trojans with high 
hopes, and be wofully disappointed. 
Nothing of the sort happens. e pro- 
ceeds to test the feeling of the arm 
by a ruse which could only be justified, 
poetically as well as practically, by 
success. This ruse is introduced by 
the description of the council (53-86), 
which is meagre in itself, chiefly made 
up of repetitions (21 lines out of 34), and 
leads to no result; the chiefs entirel 
fail to carry out the instructions whic 
Agamemnon has given them, and the 
intervention of Athena is necessary in 
order to stop the flight. Indeed, but 
for the two lines 143 and 194, which 
are quite unnecessary to the context, 


ν᾿ 


the βουλή is entirely ignored in the 
sequel. 

he explanation which seems best to 
avoid these difficulties is that the 
story of the dream belonged to the 
original form of the Iliad, in which A 
was followed immediately by A. We 
thus obtain a forcible sequence of events ; 
after the delusive promise of Zeus the 
arming of Agamemnon is described in 
all its splendour, and is followed Ὁ 
his brilliant ἀριστεία in a way whi 
heightens the contrast with the wound- 
ing of the heroes and the flight of the 
Greeks with which the book closes. 
But subsequently the Iliad was enlarged 
—perhaps by the original poet; and 
by a stroke of the highest art this point 
is chosen in order to give us a general 
view of the feelings and doings of the 
Achaian host. To this end Agamemnon 
calls an assembly in which, depressed 
by the retirement of Achilles, he seriously 
advises flight—as he does on another 
similar occasion in the beginning of 
Book 1x. ; he is only stopped by the in- 
tervention of Athene and the higher 
spirit of Odysseus, as by Diomedes in I 
32 f. With this supposition the wonder- 
ful scene from 87 to 483 forms a perfectly 
consistent whole. But when this was 
introduced, the ‘‘dream” was still left 
in its place in order to form an introduc- 
tion to A if it were desired to recite that 
portion of the poem immediately after A. 
Subsequently, in order to make a se- 
quence possible between the dreamand the 
rest of Book 11., and to bridge over the 


ΙΛΙΑΔΟΣ B 11.) 37 


noe δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, 


On 


πέμψαι ἐπ᾽ ᾿Ατρεΐδῃ ᾿Αγαμέμνονι οὗλον ὄνειρον" 
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
“ βάσκ᾽ ἴθι, οὖλε ὄνειρε, θοὰς ἐπὶ νῆας᾽ Αχαιῶν' 


obvious inconsistency between the de- 
spair of Agamemnon and the promise of 

eus, the council-scene was interpolated, 
and the serious advice of Agamemnon 
turned into a mere fictitious attempt to 
sound the feeling of the army. The 
idea is certainly an ingenious one; it 
is suggested by the words of Odysseus 
in 193, which are really a device worthy 
of their author, to save the honour of 
Agamemnon and undo the effect of his 
unfortunate speech. 

The interpolation probably begins 
with line 42, as it will be found that A 
joins on perfectly to B 41; while from 
42 to 52 more than half is found in 
other parts of the poems. 

ii. There is a singular unanimity 
among critics in rejecting the whole 
Catalogue as a Jater interpolation. The 
style is different from that of the rest of 
the poems, though this may chiefly be 
due to the difference of matter. The 
whole Catalogue looks as though it de- 
scribed the fleet sailing from Aulis ; 
phrases like ἄγε νῆας and νέες ἐστιχό- 
wvro are hardly suitable to ships which 
have been for ten years drawn up on 
dry land. A large proportion of the 
leaders named never appear in the sequel, 
while others who do appear are omitted 
in the Catalogue (see for instance ᾧ 
154). 

That the Catalogue was not composed 
for its present place seems therefore 
certain. But it does not follow that it 
was of late origin—nothing convincing 
has been urged to show this. We know 
from the story of Solon and the Mega- 
rians that the Catalogue was considered 
a canonical work, a Domesday Book of 
Greece, at a very early age. It agrees 
with the poems in being pre- Dorian 
(excepting only the Rhodian legend, 
653-670, g.v.); and moreover is, like 
them, from the standpoint of a dweller 
on the mainland. There seems there- 
fore to be no valid reason for doubtin 
that it, like the bulk of the Iliad an 
Odyssey, was composed in Achaian 
times, and carried with the emigrants 
to the coast of Asia Minor. The only 
difficulty is the legend mentioned by 
Thucydides (i. 12), that the Boeotians 


were driven from Arne in Thessaly, and 
settled in the country which was then 
called Kadmeis, but afterwards took its 
name from them, sixty years after the 
fall of Troy, and only twenty years be- 
fore the Doric invasion. But the value 
of such a tradition is very small where 
a number of years is the vital point. 

2. There is a real inconsistency be- 
tween this line and A 611, which it 
has been proposed to avoid by takin 
ἔχε to mean ‘did not keep hold” al 
night long; i.e. he awoke after going 
to sleep. But ἔχε implies only the 
presence of sleep (cf. Ψ 815), and this 
pregnant sense cannot be read into it in 
the absence of fuller expression. It is 
better either to assume that A 611 is a 
moveable line (see the note there), or to 
admit such a small inconsistency as 
would hardly be noticed at a point 
which forms a natural break in the 
narrative. K 1-4 follows I 713 in pre- 
cisely the same manner, but the contra- 
diction there is hardly noticeable, and 
in any case proves nothing, in view of 
the doubts as to the position of K in the 
original poem. For ἥδυμος MSS. give 
νήδυμος, 8 word which has never been 
satisfactorily explained, and no doubt 
arose, as Buttmann saw, from the adhe- 
sion of the ν which, in seven cases out 
of the twelve where it occurs, ends the 
preceding word; a phenomenon which 
may be paralleled in English, eg. a 
nickname for an ekename (though the 
converse is commoner, 6.6. an orange 
for a norange, etc.). ἥδυμος itself was in 
use as a poetical word in much late 
times ; the Schol. quotes Simonides and 
Antimachos as employing it, and Hesiod, 
Epicharmos, and Alkman are attested 
by others. It is also in the Hymns, iii. 
241, 449; xix. 16. Ar. read νήδυμος, it 
may be presumed, because of the hiatus 
in Π 454, μ 366, » 79; of course he could 
not know that βήδυμος began with F. 
His authority should not prevail against 
that of the poets from Homeric times 
till the fifth century. There is no inde- - 
pendent evidence for the form νήδυμος, 
except Hymn iv. 171. For the form 
ἥδυμος by ἡδύς cf. κάλλιμος by καλός, 
and numerous cases οὗ adjectives formed 


38 IAIAAOS Β (μι) 


ἐλθὼν ἐς κλισίην ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο 
πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν, ὡς ἐπιτέλλω. 10 
θωρῆξαί é κέλευε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιοὺς 
πανσυδίῃ" νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρνυάγνιαν 
Τρώων" οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 
ἀθάνατοι φράζξονται" ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας 
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται." 15 
Φ 4 a > ΜΝ > 3 Ν a ΝΜ 
ὧς φάτο, βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὄνειρος, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν " 
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν. 
βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ᾿Ατρεΐδην ᾿Αγαμέμνονα" τὸν δὲ κίχανεν 
Ψ > 9 >» 9 ’ , 24 {ὦ 
εὕδοντ᾽ ἐν κλισίῃ, περὶ δ᾽ ἀμβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος. 
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐίῳ υἷι ἐοικὼς 90 
Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων Tt ᾿Αγαμέμνων" 
τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεεν οὗλος ὄνειρος" 


from other adjectives by secondary suf- 
fixes without apparent differences of 
meaning, φαιδιμόεις, θηλύτερος, etc. etc. 
4. τιμήσῃ, so all MSS. for the -ce’ of 
the vulg. which Bekker retained, conjec- 
turing ὀλέσαι for -y. (A, however, gives 


τιμήσηι, and Schol. A B say τιμήσει εὐκτι- 
xév.) The subj. is much less natural than 
the opt. ina purely narrative passage, the 
‘‘historic present” being a form of speech 
not employed by Homer. Compare how- 
ever II 650, where both moods occur side 
by side; a passage quite sufficient to 
justify the subjunctive here, especially as 
the reminiscence of A 559 has obviously 
an influence in the same direction. There 
is also a very similar instance in T 354 
and 348. Sce H. G. § 306, n. 

6. οὖλον, here ‘‘ baneful,” from ὁλ- of 
ὄλελυμι, etc. It appears to be only the 
particular dream which is personified ; 
there is no trace in Homer of a separate 
Dream-god. 

8. οὖλε ὄνειρε, ἃ case of so-called 
“hiatus illicitus” ; Lange and Naber 
(and now Christ) would read οὖλος, the 
vocative occasionally having the same 
form as the nom. in the 2d declension : 
cf. A 189, φίλος ὦ Μενέλαε. 

12. For ἕλοι (Zen. and best MSS.) 
Aristarchos read ἕλοις, a change of person 
which appears needlessly harsh. The 
opt. is potential. 

13. ἐμ (s, ‘‘on two sides,” .6. divided 
in counsel: N 345, 

15. ἐφῆπται, lit. ‘‘are fastened upon 
the Trojans,” ζ.6. hang over their heads. 
So Z 241, H 402, 518. For the second 


half of this line there was an old variant, 
δίδομεν (or διδόμεν, infin. as imper.) δέ οἱ 
εὖχος ἀρέσθαι, quoted oy Aristotle. 

19. ἀμβρόσιος, “delicious,” as sleep 
is commonly called γλυκύς, besides being 
ἥδυμος and μελίφρων in the compass of a 
few lines. So νὺξ ἀμβροσίη, because it 
gives men sleep, or perhaps use of 
the peculiar fragrance of a still warm 
night. Mr. Verrall has shewn that the 
idea of fragrance is always suitable to 
the use of ἀμβρόσιος, while there is no 
clear instance of its meaning tmenortal 
only. It is probably not a pure Greek 
word at all, but borrowed from the 
Semitic amara, ambergris, the famous 
perfume to which Oriental nations assign 
mythical miraculous properties; so that 
ἀμβροσία has taken the lace of the old 
Aryan Soma. ἄμβροτος, though in someof 
its uses it undoubtedly means tmmortai, in 
others is a synonym of ἀμβρόσιος, the two 
senses being thus from different sources 
and only accidentally coincident in sound 
(ἄμβρ. ἔλαιον 6 365, κρήδεμνον 847, εἵματα 
Il 670, νὺξ ἄμβροτος A 880, and νὺξ ἀβρότη 
= 78=vvt ἀμβροσίη). That the epithets 
are chiefly restricted to divine objects is 
clearly the result of a Volksetymologie. 

20. Νηληίῳ υἷι, an unusual expression, 
with which we may compare Τελαμώνιε 
wai, Soph. 47. 134. 

21. γερόντων, members of the royal 
council, without regard to age; see 68, 
Young men like Diomedes and Achilles 
belonged to the council. μιν (22) is of 
course acc. after προσεφώνεε. 

22. otdos here is given by one MS., 
and is mentioned as a variant in A; the 


ΙΛΊΑΔΟΣ B 11) 39 


“ εὕδεις, ᾿Ατρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο" 
3 \ 4 e “ ” 
ov χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, 
ᾧ λαοί 7 ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. 25 
νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες mua Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, 
ΦΨ Ν 4 4 4 39 (Ὁ ’ 
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει. 
θωρῆξαί σ᾽ ἐκέλευσε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιοὺς 
πανσυδίῃ" νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρνάγνιαν 
Τρώων" οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 80 
ἀθάνατοι φράζονται" ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας 
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται 


ἐκ Διός. 


ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη 


αἱρείτω, εὖτ᾽ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ." 
ὧς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ Alm’ αὐτοῦ 35 
τὰ hpovéovt ava θυμόν, ἅ ῥ᾽ ov τελέεσθαι ἔμελλεν. 
φῆ γὰρ ὅ γ᾽ αἱρήσειν ἸΠριάμου πόλιν ἥματι κείνῳ, 
νήπιος, οὐδὲ τὰ ἤδη, ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα" 
θήσειν γὰρ ἔτ᾽ ἔμελλεν ἐπ᾽ ἄλγεά τε στοναχάς τε 
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 40 
ἔγρετο δ᾽ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ᾽ ὀμφή. 
ἕξετο δ᾽ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ᾽ ἔνδυνε χιτῶνα 
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος" 
ποσοὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, 
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὥμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον" 45 


rest give θεῖος, which cannot be right, 
as this word, as Nauck has shewn, always 
has εἰ in thesi, 1.6. it is always a tri- 
syllable, θέιος. 

27. This line occurs in Q 174, and was 
rejected by Aristarchos here, as the 
‘‘ nity” seems out of place. σεν is gen. 
after κήδεται, not ἄνευθεν. σε is of course 
to be supplied to ἐλεαίρει, from σεν. 

33. It is not usual for Homeric 
messengers to exceed the words of their 
message. In © 423-4 a similar addition 
is suspected for other reasons. 

36. ἔμελλεν, so Zen. and MSS.: Ar. 
ἔμελλον. He seems to have preferred 
the plural wherever the choice was pos- 
sible, relying on passages such as B 135, 
H 6, 102, and others, where the verb 
cannot be in the singular. 

40. διά, either ‘‘through the whole 
course’’ of battles, as we find διὰ νύκτα 
in a temporal sense; or better ‘‘by 
means of,” like ἣν διὰ μαντοσύνην A 72, 


διὰ μῆτιν ᾿Αθήνης K 497; battles being 


_Zeus’ instrument for working his will. 


41. ἀμφέχντο, surrounded him, 7.e. 
rang in his ears. ὀμφή in Homer is 
always accompanied either with θείη or 
θεοῦ, θεῶν. 

48, γηγάτεον occurs only here and & 
185 in‘a similar phrase. The exact 
meaning of the word is doubtful ; it is 
generally derived from νέος and ya- of 
γίγνομαι (yé-ya-a), as meaning ‘‘ newly 
produced”; but it may be questioned 
whether the root ya- is ever employed to 
express the production of manufactured 
objects, and ven- from véFo- never 
coalesces to »n-; least of all in a genuine 
Homeric word. Of other derivations 
perhaps the least unlikely is Goebel’s, 

om νη- priv.and ἀγατᾶσθαι = βλάπτεσθαι 
(Heaych.) in the sense integer, fresh, not 
worn (Lexil. II 588). Similarly Diintzer 
refers it to root dy- of dyos=pollution, 
as meaning ‘‘ undefiled.” 


40 ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11) 


εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφθιτον αἰεί" 
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων. 
"Has μέν pa θεὰ προσεβήσετο μακρὸν "Ολυμπον 
Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν' 
αὐτὰρ ὁ κηρύκεσσι λυγυφθόγγοισι κέλευσεν 50 
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιούς" 
οἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὧκα. 
βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷξε γερόντων 
Νεστορέῃ παρὰ νηὶ ἸΠυλουγενέος βασιλῆος. 
\ Ὁ 4 \ 3 4 4 
τοὺς 6 γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλὴν" 55 
“ κλῦτε, φίλοι" θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος 
ἀμβροσίην διὰ νύκτα, μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ 
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν T ἄγχιστα ἐῴκειν. 
ol > wi 3 ¢€ \ nA ί \ σι Ν 
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί με πρὸς μῦθον ἔευπεν" 
‘ εὕδεις, ᾿Ατρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο" 60 
3 \ 7 ef , ΝΜ 
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, 
ᾧ λαοί 7° ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. 
νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα" Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἶμε, 
a ” 2A / / 90 ’ἤ 
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει" 
θωρῆξαί σ᾽ ἐκέλευσε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιοὺς 65 
πανσυδίῃ" viv yap Kev ἕλοις πόλιν εὐρνάγνιαν 
Τρώων" οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 
ἀθάνατοι φράζονται" ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας 
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται 
ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν. ads ὁ μὲν εἰπὼν 70 


46. ἄφθιτον, as the work οὗ a god 
(see 1. 101) and the symbol of a divine 
authority. 

49. épéovora, heralding the approach of 
light; so Ψ 226, ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων 
ἐπὶ γαῖαν. 

53. For βουλήν of Zenod. and MSS. 
Aristarchos read βουλή, taking [fe as in- 
transitive, as is usual in Homer (e.g. 1]. 
96 and 792). The transitive use appears 
to recur only in Q 553. The BovdAy was 
composed of a small number of the most 
important chiefs (γέροντες) special] 
summoned; sec K 195. From K 108- 
114 there would seem to have been about 
nine members in the absence of Achilles: 
viz. Agamemnon, Menelaos, Nestor, 
Diomedes, Odysseus, the two Aiantes, 
Meges, and Idomeneus. 

; δά. Neoropéy = Νέστορος, as NyAnly, 
. 20. 


56 = £495. ἐνύπνιον, which does not 
recur in Homer, is an adverbial neut. of the 
adj. ἐνύπνιος (like ἦλθον ἐναίσιμον; Z 519), 
and 18 80 found in -Ar. Vesp, 1218, ἐνύπνιον 
ἑστιώμεθα. Compare the Attic use of 
ὄναρ. In later Greek, however, ἐνύπνιον 
was generally used as a substantive, and 
accordingly Zenod. read θεῖον here. 

57. 'στα -- ἄγχιστα, rather tauto- 
logical, though the two words do not 
perhaps mean exactly the same; μάλιστα 
= to Nestor more than to any other, 
ἄγχιστα = very closely resembled. But 
58 = § 152, and has probably been 
adopted by the interpolator without due 
care. For φνή, cf. A 115. 

60-70. In place of this third repetition 
of the dream Zen. read— ; 
ἠνώγει σε πατὴρ ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 
Τρωσὶ μαχήσασθαι προτὶ Ἴλιον. ὡς ὁ μὲν 

εἰπών, κιτ.λ. 


ΙΛΊΙΑΔΟΣ Β it.) 41 


ν > 9 4 > \ \ \ ef +A 
@YET ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. 
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας ᾿Αχαιῶν. 
πρῶτα δ᾽ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστίν, 
Ν , \ ‘ , , 
καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήισι κελεύσω" 
ὑμεῖς δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν." 75 
φ μή > Φ 3 \ > wWw 3S & a δ᾽ > ἡ 
ἢ τοι ὅ γ᾽ ὧς εἰπὼν Kat ap ἕξετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη 
Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἣν ἠμαθόεντος" 
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν" 
“ὦ φίλοι, ᾿Αργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, 
9 4 \ wv 42 “A wv: » 
εἰ μὲν TLS τὸν ὄνειρον Αχαιῶν ἄλλος ἐνισπεν, 80 
φεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον" 
les > A / > w 3 “A v 
νῦν δ᾽ ἴδεν, ὃς μέγ᾽ ἄριστος ᾿Αχαιῶν εὔχεται εἶναι. 
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας ᾿Αχαιῶν." 
ὧς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξ ἦρχε νέεσθαι, 
e > 93 / / , ζω 
οἱ & ἐπανέστησαν πείθοντο τε ποιμένι λαῶν 8ὅ 


σκηπτοῦχοι βασιλῆες. 


’ὔ 
ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. 


9. 3 3 4 ’ 9 ’ 
ἠύτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἀδινάων, 


73. The idea of tempting the army has 
been compared with a similar story told of 
Cortez: a proposal on his part to return 
was made merely to excite thespirits of his 
followers, and met with complete success. 

81. φαῖμέν κεν is potential; ‘‘we 
inight deem it a delusion.” 

82. The idea clearly is that the supreme 
king has an innate might to communica- 
tions from heaven on behalf of the 
people at large. Nestor’s silence with 
respect to Agamemnon’s last proposition 
may perhaps be explained as due to dis- 
approval of a resolution which he sees 
it 1s useless to resist. But the speech is 
singularly jejune and unlike the usual 
style of Nestor; 1. 82 seems much more in 
place in 22 222; and Aristarchos rejected 
76-83 entirely, on the ground that it was 
for Agamemnon and not for Nestor to 
lead the way out from the council. 

87. ἀδινάων (or as Aristarchos seems, 
from a scholium of Herodianus on this 
passage, to have written the word, aé- 
vdwy), ‘* busy.” The word seems to ex- 
press originally quick restless motion ; 
and is thus applied to the heart (II 481, 
τ 516), to sheep (a 92, ὃ 820), and to 
flies (B 469); then to vehemence of 
grief ( 225, w 317, and often), and to 
the passionate song of the Sirens (y 326). 
According to the explanation of the 
ancients, adopted by Buttmann, the 
primary sense is ‘‘dense”; but this 


gives a much less satisfactory chain of 
significations. It is then particularly 
hard to explain the application of the 
word to the heart; few will be 
thoroughly satisfied with the supposi- 
tion that it means ‘‘composed of «dense 
fibres,” while a more probable epithet 
than ‘‘ busy” or ‘‘ beating” could not 
be found. Goebel’s derivation of the 
word from ἀ- intens., and root δι- to 
move (v. Curt. Ht. no. 268), is at least 
as good as Buttmann’s, who connects it 
with adpés. It may be noticed that both 
ἔθνεα εἶσι (which Bentley emended ἔθνε᾽ 
ἴασι), and al δέ re ἔνθα (1. 90) are cases 
of hiatus illicitus ; 1,6, they occur at 
points where there is no caesura nor an 
tendency to a break in the line whic 
might account for them. Of the fifty- 
three cases of such hiatus in Homer, 
twenty-three occur at the end of the 
second foot, and twenty-one at the end 
of the fifth ; six are found in the first, 
two in the third, and only one in the 
fourth. A complete list will be found 
in Knos, De digammo Homerico, Ὁ. 47. 
The hiatus is legitimate if found (1) in 
the trochaic caesura of the third foot ; 
(2) in the bucolic diaeresis ; (3) at the end 
of the first foot. (In reckoning cases of 
hiatus Knos omits genitives in -ao and 
-oto, Which in his opinion do not suffer 
elision, and words like zrepé, τι, and others, 
which certainly do not.) 


49 ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 


4 3 A 3 ’ 3 4 
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων' 
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ᾽ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν" 

e VA > [τ / e , 54 ᾿ 
αἱ μέν τ᾽ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, at δέ τε ἔνθα" 90 
ὧς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων 
ἠιόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο 
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν" μετὰ δέ σφισιν boca δεδήειν 
9 a > of \ Ν e > 2 
ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι, Διὸς ἄγγελος" οἱ δ᾽ ἀγέροντο. 

4 > 9 fe \ \ a 
τετρήχει δ᾽ ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα 95 


λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ᾽ ἦν. 


ἐννέα δέ σφεας 


κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ᾽ ἀντῆς 

’ ᾽ 9 4 \ 4 ᾽ 
σχοίατ᾽, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. 
σπουδῇ δ᾽ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας 


παυσάμενοι κλαγγῆς. 


ἀνὰ δὲ κρείων ᾿Αγαμέμνων 


100 


μὲ “ » Ν \ Ω͂ 4 ᾽ 
ἔστη σκῆπτρον ἔχων" τὸ μὲν “Ἥφαιστος κάμε τεύχων. 
Ἥφαιστος μὲν δῶκε Aci Κρονίωνι ἄνακτι, 

αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ" 


“Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, 


αὐτὰρ ὁ αὗτε Πέλοψ δῶκ᾽ ᾿Ατρέι ποιμένι λαῶν' 


105 


᾿Ατρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,. 
αὐτὰρ ὁ αὖτε Θυέστ᾽ ᾿Αγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, 
πολλῇσιν νήσοισι καὶ "Apyet παντὶ ἀνάσσειν. 
τῷ ὅ η᾽ ἐρεισάμενος Ere ᾿Αργείοισι μετηύδα" 


88. νέον, ‘‘in fresh supplies,” as we 
say. 

0. βοτρυδόν naturally reminds us of 
the settling of a new swarm of bees, 
hanging down in a solid mass like a 
bunch of grapes. But ἄνθεσιν rather 
indicates that no more is meant than 
the thronging of them upon the flowers 
in the eager search for honey. 

90. ἅλις is here used in its primary 
sense, ‘‘in throngs,” from Fax, to squeeze 
(βείλειν, ἀ-ολλ-έες, etc.) ; it is thus almost 
identical with ἰλαδόν, 1. 93. 

93. δεδήει ; this metaphor isa favourite 
one with Homer, especially of battle (cf. 
ws οἱ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο, 
21; and the word dats); it is applied 
even to οἰμωγή in v 353. For the per- 
sonification of ὅσσα, heaven-sent rumour, 
cf. w 413, and see Buttinann, Lexil. 8.0. 

95. τετρήχει, plpf. intrans., from τα- 
ράσσω. The form recurs in H 346. 

99. σπουδῇ, ‘‘with trouble,” ize. 
hardly. So E 893, A 562, w 119, etc. 

108. διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ: these 
names of Hermes are obscure. The 


former probably means ‘‘the runner,” 
from διακ-, a lengthened form of &-a-, 
root δὶ to run, whence also δεώκ-ω. 
(Goebel derives both διάκτορος and διώκω 
from διά and root ἀκ- to be swift ; whence 
ὠκύς and διάκονος.) ᾿Αργεϊφόντης is tradi- 
tionally explained ‘‘slayer of Argos”; 
but Homer does not a to have 
known this legend, which may v 
likely have arisen by “ Volksetymologie 
from the name. Goebel is therefore 
probably right in translating ‘‘ swift 
appearing,” a fitting name for the fleet 
messenger. Forms from ¢ev- to slay, 
and φαν- to shine, are often identical. 
108. Argos here, from its opposition 
to the islands, can hardly mean legs 
than the whole of the mainland over 
which the suzerainty of Agamemnon 
extended. See Gladstone, Juv. Munds, 
p- 46, and the remarks of Thucydides, 
1 9, where he calls this passage the 
σκήπτρου παράδοσις. This famous line 
seems to have reached even the ‘‘ Morte 
d’Arthur”; ‘‘ king he was of all Ireland 
and of many isles,” i, 24. ; 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β 11.) 43 


“@ φίλοι ἥρωες Δαναοί, θεράποντες Άρηος, 


110 


Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, 
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν 
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ ἐυτείχεον ἀπονέεσθαι, 

νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει 


δυσκλέα ἴΑργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὥλεσα λαόν. 


115 


οὕτω που Aut μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι, 

ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα 

ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει" τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. 
αἰσχρὸν γὰρ τόδε η᾽ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι, 


μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν ᾿Αχαιῶν 


120 


ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδέ μάχεσθαι 
ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ᾽ οὔ πώ τι πέφανται. 
εἴ περ γάρ K ἐθέλοιμεν ᾿Αχαιοί τε Τρῶές τε, 
ὅρκια πιστὰ ταμόντες, ἀριθμηθήμεναι ἄμφω, 


Τρῶες μὲν λέξασθαι, ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, 


125 


ἡμεῖς δ᾽ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν ᾿Αχαιοί, 
Τρώων δ᾽ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν, 
πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. 
τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας ᾿Αχαιῶν 


111. μέγα, ‘‘ with might” ; so MSS. 
with Zenod. Aristarchos read μέγας, 
according to the explicit statement of 
Didymos, who expressly contradicts 
Aristonikos on this point. 111-118 = 
I 18-25, g.v. Zen. omitted 112-118 here. 

113. The main idea is given by ἐκ- 
πέρσαντα : we should say, ‘‘ that I should 
not return till I had wasted TIlios.” 
The acc. is the regular idiom. (Cf. A 
541.) 

115. δυσκλέα must be a contracted 
form for dvoxdeéa: it would seem that 
we should write either δυσκλεᾶ, or more 
probably δυσκλεέ. The same question 
arises on 1 189; v. also 2 202; H. 6. 8 
105, 4. 

116. πον μέλλει, ‘it must be that,” 
as © 83, μέλλω wou ἀπεχθέσθαι Ad πατρί. 
Bekker brackets 116-18, urging that such 
an appeal to Zeus as destroyer of citics 
contradicts what Agamemnon has just 
been saying. This, however, actually 
weakens the passa e; for surely the 
thought that Zeus has so often ‘‘ over- 
thrown fenced cities” heightens the 
bitterness of the ἄτη which Agamemnon 
says has come upon him. For κάρηνα 


used of cities compare the frequent 
epithet εὐστέφανος. 
125. λέξασθαι, to number themselves. 
t, v.e. citizens in the town, as 
opposed to the allies from other lands. 
ρῶες Ar., MSS. Τρῶας, which would 
mean ‘‘to muster the Trojans.” After 
Τρῶες above the nom. is more natural, 
‘‘the Trojans to muster themselves.” 
For εἴ wep... xe with opt. see Lange, 
EI, p. 195, where he shows that it 
differs only by a shade from the single 
el with opt. For the sentiment compare 
Virg. din, xii. 238, Vix hostem, alterni 
st congrediamur, habemus. 

127. ἕκαστοι, 1.56. each set of ten. 
The MSS. all give ἕκαστον : the text, 
which is more idiomatic and vigorous, 
is apparently the old reading, as Schol. 
A (Didymos) mentions ἕκαστον as the 
reading of one Ixion. 

129. πλέας, a comparative form= 
πλέονας, apparently for m)e-eas = πλε- 
jeo-as, the suffix -7εσ- being the same 
as Lat. -ior. (H. G. § 121). It is an 
Aeolic word, and remained in common 
use to historical times, being found in 
an inscription from Mytilene?(Collitz, 


44 ΙΛΙΑΔΟΣ Β (1) 


Τρώων, of ναίουσι κατὰ πτόλιν" ἀλλ᾽ ἐπίκουροι 130 
/ 3 ’ 3 ᾽ ΝΜ) ΝΜ) 
πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔνεισιν, 
¢/ / 4 \ 3 IA > 37h 
οἵ με μέγα πλάζουσι Kai οὐκ εἰῶσ᾽ ἐθέλοντα 
᾽ , ? / 2. μ ί θ 
Γλίου ἐκπέρσαι ἐὺ vavopevov πτολίεθρον. 
ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί, 
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται" 135 
ai δέ που ἡμέτεραί τ᾽ ἄλοχοι Kal νήπια τέκνα 
εἴατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι" ἄμμι δὲ ἔργον 
le) 
αὔτως ἀκράαντον, οὗ εἵνεκα δεῦρ᾽ ἱκόμεσθα. 
3 ιν 3 € A 3 A » , 4 
ἀλλ᾽ dyed’, ws ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες" 
4 A 3 ’ὔ ἰοὺ 
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα yaiay: 14 
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν. 
Φ 4 ΄ \ \ 5. / ” 
ὡς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν 
A \ 4 . 3 ΄- 4 7 
πᾶσι μετὰ πληθύν, ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν. 
κινήθη δ᾽ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης, 
, 3 , \ o£. (9 De? τ’ 
πόντου ᾿Ϊκαρίοιο" τὰ μέν T Kvpos τε Νότος τε 145 
v > » \ \ 3 4 
wpop ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. 


no. 212, 9), ταὶς ἄρχαις παίσαις ταὶς ἐμ 
Μ[υτιλή]ναι πλέας τ[ῶ]ν αἰμίσεων. The 
nom. πλέες is found in A 395. A similar 
forin is xépys, v. A 80. 

130-131 were athetized by Ar. on the 
ground that all the ‘‘ barbarians,” Trojans 
and allies together, are elsewhere always 
said to be fewer than the Grecks. The 
objection rather is that elsewhere the 
Trojans always play the prominent part 
in the defence, while the allies are of 
secondary importance. See especially 
P 221. 

131. ἔνεισιν, so one of the editions of 
Ar., as in E 477, οἵπερ τ᾽ ἐπίκουροι 
ἔνειμεν, and this gives a better sense than 
éaow of MSS. 

132. πλάζουσι, lead me astray, drive me 
wide of the mark: cf. πάλιν πλαγχθέντας, 
A 59. 

133. Ἰλίου, so MSS.: ΑΥ΄ Ἴλιον. Both 
constructions are found ; the acc. in line 
501 and passim in the Catalogue, the 
gen. in a 2 Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον, 
ο 198, ete. 

135. Observe the neuter plurals followed 
_by one verb in the sing. and the other 
in the plur. 

143 wag rejected by Aristarchos as 
involving unnecessary repetition; the 
πληθύς of course knew nothing of the 
council. For a more important objec- 
tion to the line see the introduction to 
the book. For the construction μετὰ 


πληθύν, where we should have e 

the dative, compare I 54, π 419, and 
5 652 (though in the latter 

ἡμέας may mean ‘‘next to us’’); and 
also μετὰ χεῖρας, Herod. vii. 16, 2, Thuc. 
1, 138, etc. See H. 6. § 195. 

144. Aristonikos has here preserved for 
us the reading of Zenodotos, φή for ws of 
MSS. ; and there can be no doubt that it is 
correct, though ‘Arist. rejected it with the 
brief comment οὐδέποτε “Ὅμηρος τὸ φή 
ἀντὶ τοῦ ὡς τέταχεν. This merely means 
that the word had generally aropped out 
of the MSS. in his ὧν : itis foun i 
in & 499, ὁ δὲ ph κώδειαν ἀνασχών, where 
it was written φῇ, and, in defiance of 
Homer’s idiom, translated ‘‘said.”” The 
word is doubtless for F4, an instrumental 
case, from the prononimal stem ofo-; 
cf. Goth. své=how; the o hardened the 
F to ¢, as in σφεῖς, odds, and then dis- 
appeared (so Curt. Et. no. 601, and p. 
442). Others derive it from the rel. 
stem Fo-, of which ὡς is possibly the 
abl. Or again, φή might exactly = 
Skt. νᾶ, ‘‘sicut.” But it has not yet 
been proved that F can pass directly 
into φ. 

145. “Ixaplovo, so called from a small 
island near Samos. πόντου seems to be 
in apposition with θαλάσσης, as the part 
to the whole. 

146. pope, transitive, as ὃ 712, yp 
222, in which passages it is clearly an 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (μὴ 45 


ws δ᾽ ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήιον ἐλθών, 
λάβρος ἐπαυγίζων, ἐπί T ἠμύει ἀσταχύεσσιν, 
Φ a“ n~ 9 9 \ / 9. 9 A 
ὧς τῶν πᾶσ᾽ ἀγορὴ κινήθη, τοὶ δ᾽ ἀλαλητῷ 


a » > » Ul a + ς / “ 
νῆας én’ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ᾽ ὑπένερθε κονίη 
τοὶ δ᾽ ἀλλήλοισι κέλευον 


ΜΨ 3 3 / 
ἰστατ ἀειρομεένη. 


150 


ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ᾽ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, 

> 4 > 93 4 > \ 3 3 \ 
οὐρούς τ᾽ ἐξεκάθαιρον" ἀυτὴ δ᾽ οὐρανὸν Ixev 
οἴκαδε ἱεμένων" ὑπὸ δ᾽ ἥρεον ἕρματα νηῶν. 


» 3 / e / / > 2 
ἔνθα κεν Ἀργείοισιν υπέρμορα νόστος ἐτύχθη, 


155 


εἰ μὴ ᾿Αθηναίην “Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν" 

“ὦ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, 
οὕτω δὴ οἰκόνδε, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, / 
3 a ’ > 3 > "“ a /, ‘ 
Αργεῖοι φεύξονται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης ; 


aorist : cf. also r 201. In N 78, 6 539, 
it is intrans. and may be a perf. =Spwpe. 
The usual form of the trans. aor. is of 
course ὦρσε. 

Some edd. have taken unnecessary 
offence at the two similes. They seem 
to express rather different pictures ; that 
of the stormy sea bringing before us the 
tumultuous rising of the assembly, while 
the cornfield expresses their sudden 
bending in flight all in one direction. 
For the multiplication of similes cf. infra, 
453-483. If either is to be rejected, it 
is the first, 144-146 ; both on account of 
the rather awkward addition of πόντου 
Ἰκαρίοιο after θαλάσσης, and also because 
it indicates a familiarity with the Asian 
shore of the Aegaean sea, which is a note 
of later origin. 

148, tbe, sc. the cornfield. ἐπί, 
before the blast. For the change from 
subj. to indic. compare I 324, A 156. 

152. δῖαν, here in its primitive sense, 
“bright.” So of the αἰθήρ, Π 365, τ 540, 
and dawn, I 240, etc. It is twice used 
of the earth, = 347, Q 532; in the latter 
passage the epithet seems somewhat 
otiose, but in the former ‘‘ bright” is 
obviously appropriate. In relation to 
men and gods it appears to mean 
‘‘ illustrious,” either for beauty or noble 
birth ; but here again it becomes otiose 
as applied to the swineherd Eumaios in 
the Odyssey. 

153. otpots, ‘‘the launching- ways,” 
trenches in the sand by which the ships 
were dragged down to the sea T¥ppara, 
the props, probably large stones, placed 
under the ships’ sides to keep them 
upright, see A 486. The former word, 


which does not recur, is perhaps conn. 
with ὀρύσσω (Curtius, however, regards 
the root of ὀρύσσω as pux, Et. p. 325). 

155. ὑπέρμορα, a rhetorical expression 
only: nothing ever actually happens in 
Homer against the will of fate, as a god 
always interferes to prevent it. For 
similar expressions compare P 327, T 30, 
336; and also Π 698, and a 34, with 
Merry and Riddell’s note: and for 
vrép=against, ὑπὲρ ὅρκια, Τ' 299, etc. 

157. ἀτρντώνη, one of the obscure 
titles of gods, of which we cannot even 
say with confidence that they are of 
Hellenic or Aryan origin at The 
common explanation is that it means 
‘*unwearied one,” from τρύω to rub (in 
the sense ‘‘to wear out”). It is equally 
likely that it may be connected with the 
first element in the equally obscure 
Τριτογένεια, for which see note on A 515. 
(Reference may also be made to Auten- 
rieth, App. to Nagelsbach’s Hom. Theo- 
logie, ed. ὃ, p. 413.) ᾿ 

169. The punctuation of 159-162 is 
rather doubtful. Some edd. put one 
note of interrogation after αἴης, and 
another (or a comma, which is the same 
thing) after θαλάσσης : while others have 
no note of interrogation at all. In & 
88, O 201, 553, ε 204, οὕτω δή introduces 
an indignant question; and this cer- 
tainly gives the most vigorous sense 
here. In ὃ 485, ἃ 848, οὕτω δή occurs 
indeed in direct statements ; but there 
it does not stand in the emphatic position 
at the beginning of the sentence. On 
the other hand, it seems better to place 
a simple full stop after αἴης, because the 
opt. is not suited to the tone of re- 


σ 
΄ 
Ι 


46 ΙΛΙΑΔΟΣ B 11.) 


κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν 180 
᾿Αργείην “Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ ᾿Αχαιῶν 
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο, φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης. 
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων, 
σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτνε φῶτα ἕκαστον, 
” A fed 3. @ / 9 99 
μηδὲ ἔα νῆας Grad’ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. 165 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεώ, γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 
lo) \ ? 3 / / 3 
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα. 
[καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν]. 
εὗρεν ἔπειτ᾽ ᾿Οδυσῆα Διὲ μῆτιν ἀτάλαντον 
ς 4 3 23Q9 ᾧ N 3 ’» ’ 
ἑσταότ᾽" οὐδ᾽ ὅ γε νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης 170 
ἅπτετ᾽, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν. 


ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 


“ διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ ᾿Οδυσσεῦ, 

οὕτω δὴ οἰκόνδε, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 

φεύξεσθ᾽ ἐν νήεσσι πολυκλήισι πεσόντες ; 175 
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε 


monstrant questioning. Thus δέ in 160 
almost = our ‘‘Why!” For εὐχωλή-Ξ 
subject of boasting, compare X 433, 
ὅ μοι. . . εὐχωλὴ κατὰ ἄστν πελέσκεο. 

164, Ar. not without reason regarded 
this line as interpolated from 180: the 
task is more suited to Odysseus than 
Athene, and is entirely committed to 
him. Ar. equally obelized 160-162, as 
being in place only in 176-178. This 
however does notseem necessary. Zenod. 
cut out 157-168 bodily, reading ᾿Αθηναίη 
λαοσσόος ἦλθ᾽ dx’ Ὀλύμπου for ᾿Αθ. Ἥρη 
πρὸς μῦθον ἔειπεν in 156. 

165. μηδὲ a (so all MSS.: Bekk. after 
Heyne, μηδέ τ᾽) ; a hiatus before ἐᾶν is 
several times found, viz. Ρ 16, X 339, 
ὃ 805, κ 536, o 420 after «, Θ 428 after 
von, Ψ 78 after -oo. In seventy-nine 
passages however the supposition of an 
initial consonant is inadmissible (Kn6s, 
de dig. Hom. p. 199). The origin of the 
word is very obscure ; and it is possible 
that we ought in all cases to remove 
the hiatus by reading ela, etc., though 
the form is nowhere actually found. 

ιἐλίσσας is a word of somewhat 
doubtful meaning, as it is only applied 
to ships. The traditional explanation, 
‘‘rowed on both sides,” is insufficient, 
as there is no ground to suppose that 
ἑλίσσω (FeX-) was ever used for ἐρέσσω 
(root dp-), from which we actually have 
ἀμφήρης, Eur. Cycl 15. Nor will 


‘frolling both ways’ do, for ἑλίσσω is 
not=caretw. The two meanings which 
are generally adopted are (1) curved at 
both ends, 1.6. rising at both bow and 
stern (see note 8 to Butcher and Lang’s 
Odyssey); or (2) with curved sides. 
Against both these it may be urged that 
ἑλίσσειν never seems to imply ‘‘ curving,” 
but always “turning round,” “whirling,” 
and the like, a very different idea ; and 
further, with regard to (1) ἀμφί always 
means ‘‘ at both sides,’ not ““ both ends.” 
I venture to submit that the only sense 
consonant with the use of the word 
ἑλίσσω is ‘‘wheeling both ways,” de, 
easily turned round, ‘‘handy.” It 
might also be suggested that, if ἑλεικῶπις 
=‘‘with sparkling eyes,” root ced- of 
σέλας, etc., ἀμφιέλισσα might mean. 
‘‘sparkling on both sides,” as used of 
the bright reflexion from the hull of a 
ship seen coming over the sea. This, 
however, seems less appropriate. 


168 is omitted by all the best MSS. : 
Nikanor did not read it, for his scholion 
speaks of the asyndeton after ἀΐξασα. 


175. πεσόντες implies tumultuous and 
disorderly flight ; so Z 82, ἐν χερσὶ γυναι- 
κῶν φεύγοντας πεσέειν, οἱ αἰ. The phrase 
ἐν νηυσὶ πεσέειν is however also used of 
a violent attack upon the ships, and 
hence an ambiguity frequently arises ; 


_ eg. 1 285, A 811 (cf. 825). 


ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 47 


᾿Αῤγείην “Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ ᾿Αχαιῶν 
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο, φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης. 
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν, μηδέ τ᾽ ἐρώει, 
va) + 9 a 5 4 > ἢ ΄- Ψ - 
σοῖς δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, 180 
μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας." 
ὧς bab’, ὁ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης, 
βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε: τὴν δέ κόμισσεν 
κῆρυξ Εὐρυβάτης ᾿Ιθακήσιος, ὅς οἱ ὀπήδει. 
αὐτὸς δ᾽ ᾿Ατρεΐδεω ᾿Αγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν 185 
δέξατό of σκῆπτρον πατρώιον, ἄφθιτον αἰεί" 
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων. 
Φ fo! 4 v 4 
ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη, 
τὸν δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς" 
“ δαιμόνι᾽, οὔ σε ἔοικε κακὸν ὡς δειδίσσεσθαι, 190 
ἀλλ᾽ αὐτός τε κάθησο καὶ ἅλλους ἵδρυε λαούς. 
οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ᾽, οἷος νόος ᾿Ατρεΐωνος" 
νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ᾽ ἴψεται υἷας ᾿Αχαιῶν. 
9 A 3 > 4 3 ’ ΝΜ 
ἐν βουλῇ δ᾽ οὐ πάντες ἀκούσαμεν, οἷον ἔειπεν ; 


179. ἐρώει, refrain not, hold not back. 
The verb is generally used with the gen., 
πολέμοιο, χάρμης, etc.; but it occurs 
without a case, μ 75, X 185, Ψ 433. In 
N 57 it is transitive, ‘‘drive back.’ In 
a similar sense ἐρωή (πολέμου) is used, 
‘* cessation,” II 302, P 761; but ἐρωή in 
its ordinary meaning of ‘‘swing, im- 
petus,” must be an entirely different 
word : and so also ἐρωήσει in A 808. 

186. This is the sceptre described in 
46, 101-109. It is of course handed over 
as a sign to all that Odysseus was acting 
on behalf of Agamemnon. oi, ‘‘at his 
hand,” a dativus ethicus. See note on 
παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον, A 596. 

188. μέν is answered by δ᾽ αὖ, 198. 
The asyndeton at the beginning οὗ a 
fresh stage in the narration is unusual. 
Hence Zenod. removed the full stop 
after χαλκοχιτώνων, reading Bds for ἔβη. 

190. δειδίσσεσθαι is uniformly transi- 
tive in Homer, and there is no reason 
why it should not be so here; Odysseus 
actually ‘‘ terrifies” the common sort 
into the assembly (199), but will not 
employ more than persuasion to the 
chiefs. It would be better to write 
οὐ σὲ than οὔ σε, to emphasize this 
contrast ; and so Herodianus thought, 
though the ‘‘usage” was against him 
(ἡ μέν ἀκρίβεια ὀρθοτονεῖ, ἐγκλίνει δὲ ἡ 


συνήθεια). The same schol. (Β) adds 
δειδίσσεσθαι ἀντὶ τοῦ εὐλαβεῖσθαι, a wrong 
interpretation, which has been generally 
adopted. Mr. Monro (Journ. Phil. No. 
21, p. 127) compares O 196, χερσὶ δὲ μή 
τί με πάγχν κακὸν ws δειδισσέσθω : and A 
280, σφῶϊ μὲν οὐ γὰρ ἔοικ᾽ ὀτρυνέμεν. 
Among the solecisms derided by Lucian, 
Pseudosoph. 554, is that of using dedlrro- 
μαι ἴῃ the sense of ‘‘fear”; πρὸς δὲ τὸν 
εἰπόντα, Δεδίττομαι τὸν ἄνδρα καὶ φεύγω, 
Σύ, ἔφη, καὶ ὅταν τινα εὐλαβηθῇς, διώξῃ. 

198. Aristarchos rejected this and the 
following four lines as ἀπεοικότες καὶ οὐ 
προτρεπτικοὶ els καταστολήν--- not very 
convincing remark. On the other hand, 
he inserted here 203-5, as being evidently 
addressed to the kings, not to the 
common folk. But as spoken to chiefs 
the words would eminently be οὐ προ- 
τρεπτικοὶ els καταστολήν, and likely rather 
to arouse the spirit of independence and 
opposition ; they gain immensely in rhe- 
torical significance if addressed to the 
multitude, to whom they ‘can cause no 
offence.—For ἵψεται see A 454. 

194, This line is probably an inter- 
polation (see introduction). As it stands, 
it is commonly printed without a note 
of interrogation ; but ‘‘by reading it as 
a rhetorical question” (an alternative 
given by Schol. B) ‘‘the connexion of 


48 ΙΛΙΑΔΟΣ Β (n.) 


μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας ᾿Αχαιῶν. 195 
θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων, . 
τιμὴ δ᾽ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς." 
ὃν δ᾽ αὖ δήμου ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ᾽ ἐφεύροε, 
τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ" 


“ δαιμόνι᾽, ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκονε, 


οἱ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ᾽ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις, 
wv > 9 ’ 3 / ww > 9 “A 
οὔτε ποτ᾽ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ. 
3 Ul ᾽ 4 3 » 9 ’ 
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ᾽ ᾿Αχαιοί. 
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη" εἷς κοίρανος ἔστω, 
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Kpovou πάις ἀγκυλομήτεω 205 
n / x 3 ON , ¢/ ’ 4 99 
[σκῆπτρον τ᾽ ἡδὲ θέμιστας, ἵνα σφίσι βασιλεύῃ]. 


the speech is considerably improved. 
Odysseus has begun by explaining the 
true purpose of Agamemnon. Then he 
affects to remember that he is speaking 
to one of the ‘kings’ who formed the 
council. ‘ But why need I tell you this ? 
Did we not all—we of the council—hear 
what he said?’”—-Mr. Monro. This also 
suits line 143, πᾶσι μετὰ πληθύν, ὅσοι οὐ 
βουλῆς ἐπάκουσαν. On the other hand 
there is no doubt that the council is 
always regarded as consisting only of a 
small number of ‘‘ kings,” not as includ- 
ing all the chiefs. Nine persons, Aga- 
memnon, Menelaos, Odysseus, Nestor, 
Achilles, the two Aiantes, Diomedes and 
-‘Idomeneus, ‘‘are the only undeniable 
kings of the Iliad, as may be seen from 
comparing together B 404-9, T 309-311, 
and from the transactions of K 34-197. 
Particular phrases or passages might raise 
the question whether four others, Meges, 
Eurypylos, Patroklos, and Phoinix, were 
not viewed by Homer as being also 
kings.” —Gladstone, Juv. M. p. 417-18. 
This is clearly too small a number to be 
expressed by line 188, and this considera- 
tion no doubt led to the rejection of the 
note of interrogation. 


196. Zenod. read διοτρεφέων βασιλήων, 
and so Aristotle and others quote; Ar. 
(followed by the best MSS.) -éos and 
-hos, which looks like an alteration made 
in support of his theory that é could 
not be used, as Zenod. maintained, and 
as the practice of later poets (e.g. Hymn. 
Ven. 267) exemplified, for a plural (sec 
on A 393). It is however quite possible 
to retain the plural used generically, and 
yet take ἑ as sing. used of a particular 
instance, as is proved by 3 691— 


ἥ τ᾽ ἐστὶ δίκη θείων βασιλήων, 
ἄλλον κ᾽ ἐχθαίρησι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη. 
Compare Eurip. And. 421— 

οἰκτρὰ yap τὰ δυστνχῇ 
βροτοῖς ἅπασι, κἂν θυραῖος ὧν κυρῇ. 
(Monro ut sup. and H. G. § 255). The 
line is quoted with the gen. pl. by Aris- 
totle, t. ii. 2, Schol. A on A 178, and 
elsewhere. 

198. ϑήμον ἄνδρα, so best MSS. ; vulg. 
δήμου τ' ἄνδρα : the τ’ is probably in- 
serted only to avoid the hiatus, which 
is rare in this place. We should rather 
read δήμοι (and so in Ψ 481, Q 578). 
Numerous indications point to the con- 
clusion! that the final -o of the gen. was 
readily elided in early Epic poetry. If 
τε be retained, it must connect ἔδοι with 
ἐφεύροι, or otherwise we get a false 
opposition between the common sort and 
the shouters. 

202. ἐναρίθμιος, i nullo numero, “ not 
counted.” 

203. οὐ pév=Att. od δήπου, as 238: 
μέν is virtually=qv, and has no ad- 
versative force here. For the nent. 
ἀγαθόν in the next line οὗ triste Teuepus 
stabulis, Verg. Ec. iii. 80. 

206 is apparently inserted in order 
to supply an object to δῶκε, which does 
not need one. For this fertile source of 
interpolation see on A 296. It is 
clumsily altered from I 99, apparently 
at a time when the sense of metre was 
dying out. It is, however, as old as the 
age of Trajan, for Dio Chrysostom (Or. i. 
p. 8) knows it. It is found only in two 
second-class MSS. It is hardly worth 
while discussing the reference of σφισι, 
which may have been supposed = ὑμῖν, 
or simply transferred from I 99 without 


ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 49 


? eo 7 , , e δ᾽ 9 4 ὃ 
ὡς 0 γε κοιρανέων δίεπε στρατόν" οἱ δ᾽ ἀγορήνδε 
A ΝΜ 
αὗτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων 
ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης 


αἰγιαλῷ μεγώλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. 


210 


ἄλλοι μέν ῥ᾽ ἕξοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας, 
Θερσίτης δ᾽ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, 
ced eo wv # 4 4 ΝΜ 
ὅς p ἔπεα φρεσὶν ἧσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ἤδη, 
/ ΣΝ 3 / ) , aA 
pay ἀτὰρ ov κατὰ κόσμον ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν, 


ἀλλ᾽ ὅτι οἱ εἴσατο γελοίιον ᾿Αργείοισιν 
αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν" 


ἔμμεναι. 


215 


φολκὸς ἔην, χωλὸς δ᾽ ἕτερον πόδα" τὼ δέ of ὥμω 
κυρτώ, ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε'" αὐτὰρ ὕπερθεν 
φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη. 


further consideration. If the line is to 
be made metrical, βουλεύησι would be 
better than Barnes's ἐμβασιλεύῃ. 

209. On ὡς ὅτε in similes v. 394. 

212. Θερσίτης is apparently an Aeolic 
form from θράσος : cf. Θερσίλοχος P 216, 
Πολυθερσεΐδης φιλοκέρτομος x 287. ἐκο- 


λῴα, see A 575. Gperpoerfs is illus- 
trated by Soph. Phil. 442— 


Θερσίτης τις ἦν 
ὃς οὐκ ἂν εἵλετ᾽ εἰσάπαξ εἰπεῖν ὅπου 
μηδεὶς ἐῴη. 

214. The infin. in this line is epexe- 
getic, and is qualified by μὰψ ἀτὰρ οὐ 
κατὰ κόσμον. For ἄκοσμά re πολλά τε we 
should have in Attic πολλά τε καὶ ἄκοσμα, 
and for ἀτὰρ οὐ, οὐδέξς For the litotes οὐ 
κατὰ κόσμον cf. πληγεὶς οὐ κατὰ x. Θ 12, 
and οὐ κόσμῳ Μ 225. Schol. A rightly 
πολλά Te kal ἄτακτα λέγειν ἠπίστατο, ὥστε 
μάτην καὶ οὐ πρὸς λόγον φιλονεικεῖν τοῖς 
βασιλεῦσιν. In the next line we may 
understand λαλεῖν or the like after ἀλλά. 

The Scholiasts give two curious legends 
about Thersites: one that he had been 
Homer’s guardian, and in that capacity 
had robbed him of his inheritance, and 
is thus caricatured in immortal revenge ; 
the other that he had been crippled by 
Meleagros, who threw him down a pre- 
cipice because he skulked in the chase of 


the boar of Kalydon. They also point 


out that Homer mentions neither his — 


father nor his country, in order to 
indicate his base origin. He is the only 
common soldier mentioned by name in 


the Iliad. 
217. φολκός, φοξός, Webvds are all dx. 
λεγόμενα in Homer, and it is impossible 


to be sure of their derivation and mean- 


E 


ing. The first seems never to recur in 
all existing Greek literature. φολκὸς 
ὁ τὰ φάη εἱλκυσμένος ὃ ἐστιν ἐστραμμένος 
(ὦ. 6. squinting), Schol. A. This ety- 
mology was universally accepted by 
antiquity, but it is of course untenable. 
Buttm. Lexil. p. 536, points out that 
the order of the adjectives clearly shews 
that φολκός refers to the feet or legs. 
He is robably right in explaining 
‘* bandy-legged,” but hardly in connect- 
ing it with valgus. It goes rather with 
φάλκης, the rib of a ship, Lat. falz, flecto 
(Curt. Εἴ. no. 115). φοξός is explained 
as meaning strictly “warped in burning,” 
of pottery (gota κυρίως εἰσὶ τὰ πυριρραγῆ 
ὄστρακα, Schol., who quotes Simonides, 
αὔτη δὲ φοξίχειλος ᾿Αργείη κύλιξ), and 
hence with a distorted head. In this 
sense ‘‘the works of the old physicians 
shew that it continued in constant use, 
not merely as a poetical word, but as 
one of daily occurrence” (Buttm. 1.1.). 
Perhaps conn. with φώγω, bake (Buttm., 
Curt.), in the sense of overbaked. ψεδ- 
vés, παρὰ τὸ YG, ὄνομα ῥηματικὸν Wedves 
ὁ μαδαρός, Schol. L (.6. falling away, 
sparse). 


219. ἐπ -εν - ἤνοθε, ‘‘sprouted upon 
it,” either from a stem ἀνοθ for ἀνθ of 
ἄνθος etc. (Curt. Et. no. 304, after Buttm. 
Lexil. pp. 110 sqqg.), or rather a redu- 

licated perf. from évé@w, perhaps “had 
its place upon it”; dve@ making ἀνήνοθα. 
A 266. For συνοχωκότε of MSS. Cobet 
(Misc. Crit. 304) is doubtless right in 
reading συνοκωχότε, the only correct form 
from cuvéxw, which is given by Hesych. 
λάχνη, ‘‘down,” ‘‘stubble.” λαχνήεις is 
used of swine, I 548. 


50 LAIAAOS B (rr) 


ἔχθιστος δ᾽ ᾿Αχιλῆν μάλιστ᾽ ἦν ἠδ᾽ ᾿Οδυσῆι" 200 


τὼ yap νεικείεσκε. 


ὀξέα κεκληγὼς λέγ᾽ ὀνείδεα" τῷ δ᾽ ἄρ 


τότ᾽ avr ᾿Αγαμέμνονι δίῳ 


> ΚΝ 9 


᾿Αχαιοὶ 


ἐκπώγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ᾽ ἐνὶ θυμῷ. 

αὐτὰρ ὁ μακρὰ βοῶν ᾿Αγαμέμνονα νείκεε μύθῳ" 

© ᾿Ατρεΐδη, τέο δὴ adr’ ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις ; 295 
πλεῖαί Tor χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες 

εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι ᾿Αχαιοὶ 

πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτ᾽ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν. 

ἢ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει 

Τρώων ἱπποδάμων ἐξ ᾿Ιλίου υἷος ἄποινα, 230 
ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος ᾿Αχαιῶν, 

ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι, 


Ὁ 3 9. AN 3 , 
ἥν τ᾽ αὐτὸς ἀπονόοσφι κατίσχεαι ; 


᾽ \ 
ov μὲν ἔοικεν 


ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας ᾿Αχαιῶν. 


ὦ πέπονες, κάκ᾽ ἐλέγχε᾽, ᾿Αχαιίδες, οὐκέτ᾽ ᾿Αχαιοί, 


οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἐῶμεν 


222, λέγε in the strict Homeric sense, 
“counted out,” enumerated, débitait ses 
injures. τῷ is clearly Agamemnon. 
Thersites is at the moment the accepted 
spokesman of the mob, who are indig- 
nant with Agamemnon for his treatment 
of Achilles ; and it is by a subtle piece 
of psychology that they are made ashamed 
of themselves and brought to hear reason 
by seeing their representative exhibited 
in an absurd and humiliating light, and 
their own sentiments caricatured till they 
dare not acknowledge them. 

225. τέο : the gen. is the same as A 65, 
ἤ τ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἥ θ᾽ éxa- 
τόμβης. Thersites pretends that avarice 
is Agamemnon’s only reason for wishing 
to continue the war. 

228, εὖτ᾽ dv, as often as we take any 
Trojan stronghold. See A 163. Ther- 
sites seems purposely to allude to Achil- 
les’ words (Autenricth). 

229. ἦ, ‘‘can it be that.” «éwith the 
fut. indic. here implies ‘‘if the war goes 
on.” Cf. A139, 522, etc. Similarly nev 
ἀγάγω, 231, ‘“whom in that case I shall 
bring.” 

232. γυναῖκα νέην is strict] 
dinate with χρυσοῦ (229), an 
therefore to be gen. The intervening 
acc. in the preceeding line no doubt 
caused the change, which is natural 
enough toa speaker. plo-yent and κατίσ- 
Xeat must be subj. ; but the short vowel 


co-or- 
ought 


cannot be right. Curt. V0. ii. 72, would 
read -yae in both cases, the η being - 
metrically shortened before the vowel, 
as in βέβληαι A 880—unless we prefer in 
all cases to scan -na as one syllable by 
crasis. Christ reads ployy and κατίσχη. 

233. οὐ μέν as 203. Bentley conj. of 
oe, Heyne οὐδέ, Christ yes b 

234. κακῶν βασκέμεν, bring into 
trouble. This causal sénse is probably 
not elsewhere found with the verb-suffix 
-ox-. Cf. © 285, 1546, ¥18. Zenodotos 
rejected 227-8 (reading πλεῖαι δὲ “γυναι- 
κῶν) and 281-4, apparently thinking 


them too comical for Epic . 

235. πέπονες : this ord ie toand in 
H. only in the voc. It is generally a 
polite address, sometimes with a shade 
of remonstrance, such as is often ex- 
pressed in our ‘‘My good sir!” It is 
always found in the sing. except here 
and N 120, and in these two 
only it has a distinctly contemptuous 
meaning, ‘‘weaklings.” ἐλέγχεα, an ab- 
stract noun used as a concrete. Monro 
(H. 6. 8 116) compares ὁμηλικίη = ὁμῆλιξ, 
X 209, δῆμον ἐόντα one of the common 
sort, M 213. It should be substituted for 
ἐλεγχέες in A 242, g.v. Sora δ᾽ ἐλέγχεα 
πάντα λέλειπται, 2260. *AxarBes, οὐκέτ᾽ 
᾿Αχαιοί = H 96, imit. by Vergil, en. 
ix. 617, o vere Phrygiac, neque enim 
Phryges. 

236. οἴκαδέ περ, ‘‘let us have nothing 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (μ.) 51 


᾽ a 9 VN ’ὔ 4 4 We, 3 
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται, 
ἤ ῥά τί οἱ χ᾽ ἡμεῖς προσαμύνομεν He καὶ οὐκί" 
A “A 3 “Ὁ Ψ , > 23 / A 
ὃς καὶ viv ᾿Αχιλῆα, ἕο μέγ᾽ ἀμείνονα φῶτα, 


» γ ey N \ v / > _\ 3 4 
ἡτίμησεν" ELOY γὰρ EXEL γέρας, AUTOS ἀπούρας. 


240 


ἀλλὰ μάλ᾽ οὐκ ᾿Αχιλῆι χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων" 
4 ΝΜ, 3 . “ ef 4 9 
ἢ yap av, ᾿Ατρεΐδη, viv ὕστατα λωβήσαιο. 

ὧς φάτο νεικείων ᾿Αγαμέμνονα ποιμένα λαῶν 
Θερσίτης" τῷ δ᾽ ὦκα παρίστατο δῖος ᾿Οδυσσεύς, 


καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ" 


245 


‘cc a > 9 ’ ’ 4«Ὰ 3 4 
Θερσῖτ᾽ ἀκριτόμυθε, Nuys περ ἐὼν ἀγορητής, 
ἴσχεο, μηδ᾽ ἔθελ᾽ οἷος ἐριξέμεναι βασιλεῦσιν. 
> \ > A ᾽ ἤ Ν 3 
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον 
ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ᾽ ᾿Ατρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον. 
a 3 a 2 \ / o>» 3 / 
τῶ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ otop ἔχων ayopevots, 260 
καί σφιν ὀνείδεώ τε προφέροις νόστον τε φυλάσσοις. 
3 / 4 [4 ” 4 Ν 
οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, 


short of return home” (Monro, H. G. 8 
353). 

237. γέρα πεσσέμεν, ‘‘to digest, gorge 
himself on, meeds of honour,” enjoy 
them by himself. Cf. A 81. 

238. x’ ἡμεῖς, 1.6. xal. Some read of 
x’ (i.e. xe). But προσαμύνομεν must be 
the pres. indic. ; if it were aor. subj. it 
would mean ‘‘if we shall help him,” a 
sense clearly precluded by the nature of 
Thersites’ proposition. «xe too is quite 
out of place in a general question. καί 
must be taken closely with ἡμεῖς, we 
also of the common sort, as well as great 
chiefs like Achilles. So 6111, εἴσεται εἰ 
καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται. The second καί is 
that commonly used to give emphasis to 
one of two alternatives in an indirect 
disjunctive question, e.g. 299. On the 
question of crasis in Homer see Z 
260. 

241. a goes with οὐκ, as in Germ. 
gar nicht. These two lines are an ob- 
vious allusion to the dispute in the 
assembly, Achilles’ very words being 
quoted, τοῦτο πρὸς τὸ ἀτελὲς τῆς ξιφουλ- 
κίας φησίν, Schol. B. 

245. ἠνίπαπε, from ἐνίπτω, a strange 
reduplication, like ἠρύκακε. ἐν seems 
to be the preposition, and -ἰπαπ- for -ur- 
jam-, a reduplication of root ἐπ (trropa, 
to hurt, oppress), with its by-form dar 
(ἰάπ- τω, iac-io). The form ἐνένιπε (II 
626, etc.) arises either from a misunder- 
standing of the preposition (Curt. Vo. 


ii. 26), or a real reduplication of it, 
such as appears to be found in Skt. 
(Fritzsche, C. St. vi. 330). 

246. ἀκριτόμνθε, see 796 del τοι μῦθοι 
φίλοι ἄκριτοί εἰσιν, @ 505 ἄκριτα πόλλ᾽ 
ἀγορεύειν. The latter passage shows 
that the word means ‘‘ indiscriminate,” 
inconsistent, rather than countless; a 
sense which it would not be easy 
to derive from κρίνω. So ἀκριτόμυθοι 
ὄνειροι, 7 560, ‘‘hard to be discerned.” 
dye’ ἄκριτα (Τ' 412, Q 91), ἄκριτον πεν- 
θήμεναι (o 174, τ 120), of grief which is 
not brought to a determination, ‘‘end- 
less ;” ἀκριτόφυλλος B 868, with con- 
fused foliage. Avybs is a word of praise 
(A 248) used ironically. 

248. xepadrepov, virtually = χερείονα. 
See A 80. 

250. οὐκ ἂν ἀγορεύοις, an ironically 
mild request, ‘‘ I would ask you not to 
have kings’ names on your tongues.” 
So = 126, ν 135 (Monro, H. 6. § 800, 8). 
Or we may take τῶ as virtually a pro- 
tasis, ‘‘if that were not so.” 

251. mpodépors, ‘‘ cast in their teeth,” 
as T 64. νόστον φυλάσσοις, ‘be on 
the watch for departure.” The next 
two lines refer to this ; but they hardly 
seem in place here, and would come 
more suitably after 298. Lehrs would 

ut 250-1 after 264. Ar. rejected 252-6. 

e repeated τῶ (250, 254) certainly 
looks rather like two readings combined 
in one recension. 


οι 
te 


TAIAAO® B (11) 


a 9 4 a ὔ le 3 Α A 
ἢ εὖ NE κακῶς νοστήσομεν υἷες ᾿Αχαιῶν. 
τῶ νῦν ᾿Ατρεΐδῃ ᾿Αγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν, 


ἦσαι ὀνειδίζων, ὅτι of μάλα πολλὰ διδοῦσιν 25 


on 


[μή \ \ 4 3 4 
ἥρωες Δαναοί" σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις. 

/ ν 
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται" 
vo» > 93 / 4 σ ’ ὃ 
εἴ κ᾽ ἔτι σ᾽ ἀφραίνοντα κυχήσομαι, ὥς νύ περ ὧδε, 
μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ᾿Οδυσῆι κάρη ὦμοισιν ἐπείη, 


255. Ar. objected against this line 
that Thersites was standing when he 
spoke, and therefore the word ἦσαι could 
not be properly used. But it is fre- 
quently found with a participle in a 
weak sense, meaning no more than to 
‘‘keep on” doing a thing: 6.9. A 134, 
B 137 ; sce also A 412 (comp. with 366). 

258. κιχήσομαι, fut. indic. The aor. 
subj. is κιχείω (or -jw), A 26. La R.’s 
assertion (Crit. note on P 558) that ‘‘ εἴ 
xe apud Homerum cum indicativo futuri 
nusquam iungitur’’ is opposed to the ac- 
cepted text, as well as to his own read- 
ing elke... τελευτήσει in o 524 (where 
however it would seem better to read 
καί for xe, with most MSS. See on 238). 
So E 212, ef δέ xe voorjow καὶ ἐσόψομαι 
ὀφθαλμοῖσιν (where the form and con- 
struction of the sentence, with a ‘‘ wish- 
ing” clause as apodosis, exactly cor- 
respond), O 213, 2 417. The question 
is considerably complicated by the fact 
that the forms of the aor. subj. and fut. 
indic. are almost always either identical 
or interchangeable by a slight alteration 
of reading, which La R. adopts against 
MS. authority in P 558. But the con- 
struction is one which we should ὦ priori 
expect to find in H., if we once admit the 
fut. indic. with xe in simple sentences, 
for the nuance of conditioned assertion 
of futurity which it gives is eminently 
suitable for use in conditional sentences. 
In other words κιχήσομαί κέ σ᾽ ddpalvovra 
would mean ‘‘in some case or other I 
shall catch you.” The e puts this 
qualified prophecy in the form of a 
supposition ; ‘‘let us make this suppo- 
sition—in some case I shall catch you”’; 
and then the next clause goes on to 
express the wish which arises in con- 
nexion with such a thought. In sub- 
ordinate relative clauses xe with the fut. 
is not rare in our texts, e.g. 1. 229, A175 
of κέ με τιμήσουσιν, Χ 70 of xe... xel- 
σονται, etc. (all the p 
found brought together in Ebel. L. H. 
i. pp. 696-7, H. 6. 8 328, 4). 


259. The apodosis here, as in E 212 
sqq., virtually consists of a whole con- 
ditional sentence, a second condition 
occurring to the mind of the speaker as 
he rhetorically expands the simple 
λαβών σε ἀποδύσω which would form the 
logical continuation. Telemachos is 
mentioned in the Il. only here and A 354, 
q.v., in an equally curious phrase. οὐχ 
ἑαυτῷ viv ἀρᾶται, ἀλλὰ τῷ wacdl. καὶ 
ἔστιν ἡ μὲν πρώτη κατάρα κατὰ τοῦ 'Odve- 
σέως, ἡ δὲ δευτέρα κατὰ τοῦ Ἰηλεμιάχου" 
εἰ γὰρ ἀπόλοιτο ὁ παῖς, οὐκέτι πατήρ ἐστιν 
Ὀδυσσεύς (Schol. A). It is possible that 
the origin of the expression may be more 
recondite, and lie in the strange but wide- 
spread use among savages of ‘‘ paedony- 
mics” instead of patronymics. £.g. ‘‘In 
Australia when a man’s eldest child is 
named the father takes the name of th 
child, Kadlitpinna the father of Kadi; 
the mother 18 called Kadlingangki, or 
mother of Kadli, from ngangki a female 
or woman. This custom seems y 
general throughout the continent. In 
America we find the same habit. . . . In 
Sumatra the father in many parts of the 
country is distinguished by the name of 
his first child, and loses, in this acquired, 
his own proper name... The women never 
change the name given them at the time 
of their birth; yet frequently they are 
called through courtesy, from their 
eldest child, ‘Ma si ano,’ the mother 
of such an one; but rather as a polite 
description than a name.”—Lubbock, 
Origin of Civilization, p. 358. The same 
is the case among the Kaffirs (Theale, 
Kafir Folk- Lore, P. 117). An Arab in 
his full style will also call himself ‘‘ Abu 
Mohammad,” father of Mohammad, or 
whatever his eldest son’s name may be; 
and when we are on Semitic ground we 
are near enough to Greece to understand 
the possibility of the same custom ob- 
taining even in an Aryan race. Odysseus 
thus means, ‘‘may I lose my proudest 
title.’ ᾿Αλθαία Medeaypls (Ibycus, fr. 
12) is another instance of a paedonymic 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (it) 53 


μηδ᾽ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, 


200 


εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω, 

χλαῖνάν τ᾽ ἠδὲ χιτῶνα, τά T αἰδῶ ἀμφικαλύπτει, 
> A \ / > \ fol 3 7 

αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω 

πεπληγὼς ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν." 


as ἄρ᾽ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὥμω 


265 


πλῆξεν" ὁ δ᾽ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ ot ἔκπεσε δάκρυ. 
σμῶδιξ δ᾽ αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη 
σκήπτρου ὕπο χρυσέου" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο τάρβησέν τε, 
3 ’ 3 2 a 20 7 3 / 4 

ἀλγήσας δ᾽, ἀχρεῖον ἰδών, ἀπομόρξατο δάκρυ. 


οἱ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ᾿ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν" 


210 


ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον" 

“ὦ πόποι, ἦ δὴ μυρί᾽ Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργεν 

βουλάς 7’ ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων' 
A / > 9 9 Μ) 

νῦν δὲ τόδε μέγ᾽ ἄριστον ἐν ᾿Αργείοισιν ἔρεξεν, 


ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ᾽ ἀγοράων. 


275 


Υ̓͂ 7) 4 9 3 / \ 3 7 
οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ὠγήνωρ 


(quoted in Geddes, Prob. of Hom. Poems, 
p- 84, n. 5), but I am not aware of 
materials sufficient to prove that the 
custom was ever prevalent in Greece ; 
or that there are any relics there of the 
savage’s reluctance to reveal his own 
name, with which it is not improbably 
connected. 

266. ἔκπεσε, so MSS.: Ar. read ἔκφυγε, 
on what authority we cannot tell. 
θαλερόν, big; apparently from the idea 
‘‘well-grown,” “flourishing,” in which 
the word generally occurs (but always of 
men, their limbs, grief, and the like; 
never in the most literal sense, of grow- 
ing trees). 

269. ἀχρεῖον ἰδών, with helpless look ; 
σ΄ 163 ἀχρεῖον δ᾽ ἐγέλασσε, ‘‘she laughed 
an idle unmeaning laugh,” not being 
really gay. So here the word seems to 
imply a dazed ‘‘silly” expression, as 
though Thersites could not recover from 
the sudden shock and grasp the position. 
So Schol. B, ἀκαίρως ὑποβλέψας. 

270. The assembly are vexed to see 
themselves humiliated in their spokes- 
man’s person, and to lose their hope of 
returning home; but Odysseus has 
gained his point by getting the laugh on 

is side. 

271. For τις as the ‘‘public opinion ” of 
Homer reference may be made to Glad- 
stone, J. M. p. 436. The passages are— 
Γ 297, 319; A 81, 85, 176; Z 459, 479; 


H 87, 178, 201, 300; P 414, 420; X 
106, 372; β 824; 6 769; ¢275; 0 328; 
k 37; v 167; p 4823 o 72, 400; uv 875; 
¢ 361, 396; y 148. 

273. ἐξάρχειν elsewhere always takes 
the gen. ; γόοιο Σ 51, etc., μολπῆς Σ 606 
[δ 19], and in mid. κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς, 
μ. 829. The acc. is quasi-cognate, de- 
pending no doubt on a reminiscence 
of the familiar βουλὰς βουλεύειν : the 
meaning is ‘‘taking the lead in giving 
counsel,” whereas with the gen. it means 
rather ‘‘ beginning,” “starting.” We 
may compare ὁδὸν ἡγήσασθαι, ἀέθλους 
τοὺς ἐπειρήσαντ' ᾽Οδυσῆος, θ 28, and other 
exx. in Monro, Η. 6. 8 186. 

276. τὸ μὲν πάλιν ἐς τοὐπίσω τὸ δὲ 
αὗτις χρονικὸν ἐξ ὑστέρον, Schol. A. 
Aristarchos repeatedly insisted that 
πάλιν in H. never means ‘‘a second 
time,” but always ‘‘ back again,” in the 
local sense ; but it requires some forcing 
to make the present passage consistent 
with the theory. There is no doubt 
that the temporal grew out of the local 
sense, through the idea of ‘‘ going back 
again”’ to a former state of things; and 
it is better to recognise in such phrases 
as this instances of the transitional use 
than to attempt to force an arbitrary 
rule on Homer. So x 456, πάλιν ποίησε 
γέροντας. ἀγήνωρ may be ironical, as it 
is generally a word of praise. But as 
applied to Achilles in I 699, to Laome- 


54 ΙΛΙΑΔΟΣ B (1) 


νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν." 
ὧς φάσαν ἡ πληθύς" ἀνὰ δ᾽ ὁ πτολίπορθος ᾽Οδυσσεὺς 
ἔστη σκῆπτρον ἔχων" παρὰ δὲ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη 
εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγειν, 280 
ὡς ἅμα θ᾽ οἱ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες ᾿Αχαιῶν 
μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν. 
6 σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέευπεν" 
“᾿Ατρεΐδη, νῦν δή σε, ἄναξ, ἐθέλουσιν ᾽Αχαιοὶ 
πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν, 285 
οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν, ἣν περ ὑπέσταν 
ἐνθάδ᾽ ἔτι στείχοντες ἀπ’ “Apyeos ἱπποβότοιο, 
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ ἐυτείχεον ἀπονέεσθαι. 
ὥς τε γὰρ ἦ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες 


ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἰκόνδε νέεσθαι. 


290 


4 \ / 3 ὶ 3 θέ ’» θ 
ἢ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι. 


don ᾧ 443, and perhaps to the suitors in 
the Odyssey, it may have conveyed a 
shade of blame. So Schol., αὐθαδὴς 
ὑβριστὴς καὶ θρασύς. 

278. πτολίπορθος recurs in I]. as an 
epithet of Odysseus, only K 363. In 
Od. it is of course common, in allusion 
to the capture of Troy by his cunning, 
see x 230, σῇ δ᾽ ἥλω βουλῇ IIpidpuou 
πόλις evpvdyua. In 1]. it is frequently 
applied to Achilles, and once each to 

nyo E 333, Oileus B 728, Otrynteus 
T 384, and Ares T 152. 

281. The θ᾽ is perhaps inserted to 
prevent hiatus; which is in any case 
allowable at the end of the first foot (see 
on 87), without the necessity of taking 
oi for the pron. Fo, with Nauck. If 6’ 
is to be kept, Doderlein’s explanation 
seems the most satisfactory, viz. that 
there is a confusion between ἅμα τε 
πρῶτοι καὶ ὕστατοι, and ἅμα πρῶτοί re καὶ 
ὕ. : in other words, ἅμα has, as often, at- 
tracted a τε into its neighbourhood from 
its proper place in the sentence, 6.6. I 
519, ξ 403; but the word is again re- 
peated, just as we often find a κεν or 
ἄν occurring twice, once in its right place, 
and once following a word which it is 
desirable to emphasize. πρῶτοι and 
ὕστατοι are used in a local sense, those 
in front and those behind. 

284. For νῦν δή Aristarchos seems to 
have read viv γὰρ, “ἔθος de αὐτῷ (sc. 
‘Outpy) ἀπὸ τοῦ yap ἄρχεσθαι᾽᾽ (e.g. H 
827, Καὶ 61, 424, Ψ 156). In all other 
cases however the γὰρ is either in a 


question or in an explanation by antici- 
pation (H. G. § 848, 2); it is far less 
natural here in a principal sentence. 

289. The %... τε of MSS. is an ob- 
vious difficulty. Bentley proposed to 
write εἰ for 4, so that ὥς re γὰρ el = ds 
εἴ re: but ws ef are never separated in 
H. Ameis, after Bekker, writes ἢ, as 
y 348 ὥς τέ τευ ἣ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος 
ἠδὲ πενιχροῦ, and τ 109 ὥς τέ τευ ἢ βασι- 
λῆος, in both which passages the MSS. 
have 4, though it is clearly out of place 
(in the former passage MSS. also have ἠέ, 
not ἠδέ. But there does not seem to 
be any certain case of this use of Hina 
simile—where indeed so strongly affirm- 
ative a particle seems out of place. Still 
it is adopted in the text as an only re- 
source, better than taking the sequence 
%... Teas a very violent anacoluthon. 

290. For this pregnant use of ὀδύρο- 
μαι, cf. Ψ 75, ὀλοφύρομαι. The infin. 
νέεσθαι in fact stands in the place of the 
accus., exactly as in ε 152, ν 279 νόστον 
ὀδύρεσθαι, ν 219 ὁ δ᾽ ὀδύρετο πατρίδα 
γαῖαν. 

291. The obvious sense of this line, 
if it stood alone, would be, “ Verily it 
is a trouble even to return home in 
gricf.” But this does not cohere with 
what follows, and the only interpreta- 
tion which really suits the sense is that 
given by Lehrs (Ar. p. 74), and probably 

y Aristarchos (who noted that πόνος 
is used in the true Homeric sense of 
‘‘labour,” not grief): ‘‘Truly here is 
toil to make a man depart disheartened.” 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β rr) 55 


\ “ ’ >, o& “A / 3 \ 3 / 
καὶ yap τίς θ᾽ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο 
ἀσχαλάᾳ σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι 
3 
χειμέριαι εἶλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα" 


ἡμῖν δ᾽ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς 
τῷ οὐ νεμεσίξζομ᾽ ᾿Αχαιοὺς 


ἐνθάδε μιμνόντεσσι. 


295 


ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν" ἀλλὰ καὶ ἔμπης 
αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι. 
τλῆτε, φίλοι, καὶ μείνατ᾽ ἐπὶ χρόνον, ὄφρα δαῶμεν, 


ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί. 


800 


εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες 

μάρτυροι, obs μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι" 

χθιζά τε καὶ πρωίζ᾽ ὅτ᾽ ἐς Αὐλίδα νῆες ᾿Αχαιῶν 
ἠγερέθοντο κακὰ IIpidup καὶ Τρωσὶ φέρουσαι" 

ἡμεῖς δ᾽ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς 805 
ἔρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας, 

καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ, ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ᾽ 

ἔνθ᾽ ἐφάνη μέγα σῆμα' δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινός, 


ἢ μὴν καί thus introduces an excuse, just 
as in I 57. The difficulty is the very 
bare use of the acc. and infin. with a 
violent change of subject. Lehrs com- 
pares 8 284, οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ 
κῆρα μέλαιναν | bs δή σφι σχεδόν ἐστιν, 
ἐπ᾿ ἤματι πάντας ὀλέσθαι, a not very satis- 
factory parallel. Monro (Journ. Phil. 
xi. 129, Η. G. 8 233) adds μοῖρ᾽ ἐστὶν 
ἀλύξαι, ὥρη εὕδειν, and other similar 
phrases, which would explain the infin. 
after πόνος ἐστίν in the first translation 
given above, but not the second, which 
they are quoted tosupport. A somewhat 
better case may perhaps be found in A 
510, οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος χαλκὸν 
ἀνασχέσθαι, where in later Greek we 
should look for a ὥστε. Cf. also the infin. 
after τοῖος, τηλίκος (8 60, p 20, etc.), and 
H 239, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν. 

299. ἐπὶ χρόνον as ~ 193, μ 407, ο 494, 
etc. Zenod. ἔτι, ““ ἀπιθάνως ᾽" (Schol. A). 

300. 4. So Ar.: MSS. εἰ, except A, 
which has 4 with ef written over it. In 
such conflict of authorities it is impossible 
for us to decide absolutely in favour of 
either ; v. 349. 

302. This is the only case in H. of 
the use of μή for οὐ in a ‘‘ quasi-condi- 
tional”’ relative clause with the indic. 
Cf. 338, 148, H 236, Σ 363 (Monro, H. 
G. 8 358). 

808, χθιζά τε καὶ πρωιζά, a pro- 
verbial expression, more common in the 


form πρώην re καὶ χθές, as in Hdt. 2, 
53, μέχρι οὗ wp. τ. x. χθές, until very 
lately. So Ar. Ran. 726 and Plat. 
There are three leading explanations: (1) 
The principal verb is ἐφάνη (308), but the 
construction of the sentence is virtually 
forgotten in the subordinate clause ὅτε 
... φέρουσαι and the quasi-parenthetical 
ἡμεῖς. .. ὕδωρ, and is resumed by ἔνθα. 
In this case the phrase is used to make . 
light of the long duration of the war, ‘‘it 
is as it were but yesterday, when,”’ etc. 
Or (2) ἣν is to be supplied after πρωιζά, 
‘‘it was a day or two after the fleets 
had begun to assemble in Aulis.” Nag. 
and Aut. support this at length, com- 

aring y 180 τέτρατον ἦμαρ ἔην ὅτ᾽ ἐν 
Apyct νηᾶς ἐΐσας | Tudeldew ἕταροι Διομή- 
δεος ἱπποδάμοιο | ἵστασαν, ᾧ 81 ἠὼς δέ 
μοί ἐστιν | ἥδε δυωδεκάτη ὅτ᾽ ἐς Ἴλιον 
εἰλήλουθα. The passages they quote for 
the omission of ἣν are insufficient, for 
they are all in rel. or subord. clauses. 
(3) Lehrs, Ar. p. 366, takes χθ. re καὶ 
πρωιζὰ with ἦγερ, transl. vix cum Aulida 
advecti eramus, tum (v. 308) portentum 
accidit. This is far the best; the inter- 
pretation coincides with (2); ‘‘ when 
the ships had been gathering but a day 
or twoin A.” This omen cannot fail to 
recall the famous portent of the eagles 
and the hare in Agam. 104-105, told of 
the same place and time. . 

808. Sa-cowds: δα- = fa-, for δια- 


56 [AITAAO® B (11) 


σμερδαλέος, τόν ῥ᾽ αὐτὸς ᾿Ολύμπιος ἧκε φόωσδε, 

βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. $10 
ἔνθα δ᾽ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα, 

ὄξζῳ ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ, πετάλοις ὑποπεπτηῶτες, 

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα. 

Μ 8 ὦ \ Ν 7 a 

ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετρυγῶτας" 

μήτηρ δ᾽ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα" 315 
τὴν δ᾽ ἐλελιξάμενος πτερύγος λάβεν ἀμφιαχυΐαν. 

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν, 

τὸν μὲν ἀίξηλον θῆκεν θεός, ὅς περ ἔφηνεν" 

λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Kpovov πάις ἀγκυλομήτεω" 

ς A x e ’ 4 > ἢ 

ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάξομεν, οἷον ἐτύχθη. 320 


intensive. gowds, Π 159, is generally re- 
ferred to dev, for dovtos, gory, 1.6. blood- 
red. Goebel however refers it to daf 
to shine, for dof-iwo-s (Curt. Et. p. 621, 
divides φο-ινό-ς as though he agreed with 
this, but cf. no. 410), in the sense of 
fiery red (hence φοῖνιξ, φοίνιον o 97, 
φοινήεις M 202). 

311. Observe how the word τέκνα 
(and τέκε) is repeated so as to give a sort 
of human pathos to the passage. Cf. M 
170, π 217, and © 248, Π 265, P 133 
(réxos). νήπια especially emphasizes 
this association. Notice also the rhymes, 
311-3-5 and 312-4. This phenomenon, 
though not rare in H., is so sporadic 
that we have no ground for supposing it 
to have been in any case intentional, even 
if it was consciously observed. 


312. ὑποπεπτηῶτες, st. wra, as in Θ 
136 καταπτήτην, the only form found 
beside the pf. part. (v 98, 354), other 
parts being} supplied from the secondary 
stem πτα-κ (πτήσσω). 

814. ἐλεεινά, adv. with τετριγῶτας, 
‘* cheeping in piteous fashion.” 

315. In_ the principal caesura the 
hiatus is ‘‘licitus’’; we do not therefore 
need Bentley's con]. ἀμφεποτᾶτ᾽ ὀλοφυρο- 
μένη. τέκγα, acc. after ἀμφεποτᾶτο. 

816. ἐλελιξάμενος (which should be 
Fedé., see A 520),‘‘ coiling himself up for 
the spring.” ἀμφιαχνῖαν, an anomalous 
form, for which see Fritzsche in Curtius’ 
St. vi. 327; for the perf. with ὁ as re- 
duplicative vowel, he is inclined to com- 
pare δίξζημαι (= δί - δ᾽ η- μα). Monro, H. 

.8 28, 5. The Scholion of Herodianus 
on the accent of πτερύγος is characteristic : 
παροξυτόνως. καὶ ὁ μὲν κανὼν θέλει wpo- 
παροξυτόνως, ὡς dolduxos. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ 


οὕτως δοκεῖ τονίζειν τῷ ᾿Αριστάρχῳ, πει- 
θόμεθα αὐτῷ ὡς πάνν ἀρίστῳ Ὑγραμ- 
ματικφῳ. 

818. ἀίζηλον, ὅτι (sc. Ar. marked the 
line with the διπλῇ περιεστιγμένη, because) 
Ζηνόδοτος γράφει ἀρίδηλον καὶ τὸν 
ἐχόμενον (the next line) προσέθηκεν. τὸ 
γὰρ ἀρίδηλον ἄγαν ἐμφανὲς, ὅπερ ἀπίθανον. 
ὃ γὰρ ἐὰν πλάσῃ τοῦτο ἀναιρεῖ (7.e. what- 
soever a god creates, that he brings to 
naught again. But there seems to be 
some lacuna in the quotation). λέγει 
μέντοι γε ὅτι ὁ φήνας αὐτὸν θεὸς καὶ ἄδηλον 
ἐποίησεν (Aristonikos). It seems clear 
therefore that Ar. read ἀέξηλον (or ἀΐδηλον) 
‘‘invisible,” athetizing 319 altogether. 
(But MSS. ἀρίξηλον, except Ambros. 1 man. 
alg, Apoll. Lex., Et. ML in quotations, 
and Hesych. ἀέζξηλος ἄδηλος.) Cf. didera 
in the same sense, Hesiod, fr. 180. Cic., 
who translates the passage in Div. 2, 80, 
63, took the word in the same way— 
Qui luci ediderat genitor Saturnius, idem 

Abdidit.” 
Curt., Et.> 662, takes the same view, 
explaining ἀίζηλον as= ἀίδηλον phonetic- 
ally, but with pass. instead of act. 
signification. The question is admirabl 
discussed at length in Buttm. Lea. 53-58, 
and decided in the same sense. ἀρίζηλον 
must be explained, ‘‘ god who created 
him made of him an evident sign,” which 
is comparatively weak. (Cf. however the 
fate of the Phaeacian ship, v 156, θεῖναι 
λίθον ἐγγύθι γαίης νηὶ θοῇ ἵκελον, ἵνα 
θαυμάζωσιν ἅπαντες.) Cicero goes on to 
translate 319 also— 
“Abdidit, et duro firmavit tegmina saxo”’; 
as though the serpent were hidden away 
in the rock into which he is turned. 

320. οἷον and similar constructions are 


TAITAAO® B (11) 


© 
“1 


ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ᾽ ἑκατόμβας, 

Κάλχας δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευεν" 

‘rimt ἄνεῳ ἐγένεσθε, κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί; 

ἡμῖν μὲν τόδ᾽ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεύς, 

ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται. 325 
ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο Kal αὐτήν, 

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα, 

ὧς ἡμεῖς τοσσαῦτ᾽ ἔτεα. πτολεμίξομεν αὖθι, 

τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν. 


A f A ἴω a 
κεῖνος τὼς ayopEevEe’ τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. 


990 


ἀλλ᾽ ἄγε μίμνετε πάντες, ἐυκνήμιδες ᾿Αχαιοί, 
αὐτοῦ, εἰς 6 κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο EXwpev.” 
ὧς ἔφατ᾽, ᾿Αργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες 
4 4 > 4 e x 3 la) 

σμερδαλέον κονάβησαν ἀυσάντων ὑπ᾽ ᾿Αχαιῶν, 

“ 3 4 3 A / 
μῦθον ἐπαινήσαντες ᾿Οδυσσῆος θείοιο. 335 
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ" 
« / 9 \ / 3 / 

ὦ πόποι, ἣ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε 
νηπιάχοις, οἷς οὔ τι μέλει πολεμήια ἔργα. 

a \ / Ψ / ca 
πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἡμῖν; 


ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ᾽ ἀνδρῶν 


840 


σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ἧς ἐπέπιθμεν" 


commonly explained by the ellipse of the 
antecedent (H. G. § 267), or less scientific- 
ally by resolving οἷον into ὅτι τοῖον, ws 
(e.g. A 157) into ὅτε οὕτως. But it is 
better to regard them as originally in- 
dependent clauses of a quasi-interjectional 
nature ; ‘‘ we wondered—what a thing 
was wrought!” The manner in which 
wishes introduced by εἰ gradually became 
the grammatical protases of conditional 
sentences is very similar (H. G. § 318, 
after L. Lange). Cf. Z 166, Ο 95, P 173, 
with X 347, ὃ 611, ἕ 392, and often. 
(Nag. and Aut. ad loc.) 

325. Sov, doubtless an error in tran- 
scription for 60, an intermediate form of 
the gen. which has disappeared from 
MSS. but may often be restored with 
confidence. See H. G. § 98. 

329. tw: on this use of the article 
with numerals v. H. 6. § 260 (ὁ). 

330. ras, so Ar.: MSS. θ᾽ ὥς with 
Herodianus. Cf. & 48, o 271, where 
MSS. are divided. The word recurs 
only Γ 415, τ 234. 

335. For a participle belonging to the 
leading clause of a sentence, after a 
virtual parenthesis, we may perhaps 


compare A 153, where χαλκῷ δηιόωντες 
seems to belong to ἱππεῖς δ᾽ ἱππῆας in 151. 
But the construction seems very awkward. 

337. For the long a of ἀγοράασθε 
cf. ἀπονέεσθαι 113, 288, etc., ἀθάνατος 
306, etc., δυναμένοιο a 276, ᾿Απόλλωνα 
A 21, διά T 357, A 135, A 435, and other 
instances. It is due to the ictus. 
d-yopdoua: occurs elsewhere in H. only in 
impf. and aor. 

338. For οὐ a later writer would prob- 
ably have used μή, but the only instance 
in Η, of such a use of μή with the rel. is 
in line 302 (q¢.v.). See H 236, Σ 363, 
y 349. οὐ shews that the claim is added 
as a general description of a class, while 
in 302 μή is used to make an exception to 
what the speaker has already said (H. 
G. § 59). 

339. Cf. 286, Aen. iv. 426. For ἐν 
πυρί, cf. Ε 215. He means of course “all 
our oaths are so much useless lumber.” 

341. ἄκρητοι, solemnised with un- 
mixed wine, as A 159. See however 
Γ 269, with note. σπονδαί here includes 
both the literal meaning of ‘‘libation” 
and the metaphorical “‘ ratification of 
agreement.” δεξιαί; handclasping as 


58 LAIAAO® B (11) 


αὕτως yap ἐπέεσσ᾽ ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος 
ς ἢ ᾽ὔ Ἁ / θ ao , 
εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρονον ἐν ἐόντες. 
᾿Ατρεΐδη, σὺ δ᾽ ἔθ᾽, ὡς πρίν, ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν 
bd 39.» \ e 
dpxev’ ᾿Αργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας, 845 
τούσδε δ᾽ ἔα φθινύθειν, ἕνα καὶ δύο, τοί κεν ᾿Αχαεῶν 
Ul 4 3 # 3 3 ΝΜ 3 “~ 
νόσφιν βουλεύωσ᾽, ἄνυσις δ᾽ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν, 
ΝΜ 3. 3/7 Ν 9 / 
πρὶν “ApyooS’ ἰέναι, πρὶν καὶ Διὸς αὐγιόχοιο 
γνώμεναι, εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί. 
φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα 850 
ἤματι τῷ, ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον 
3 a 4 , “A / 
Apyeiot Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες, 
3 [4 3 3 93 / 4 / 
ἀστράπτων ἐπιδέξι᾽, ἐναίσιμα σήματα φαίνων. 
τῶ μή τις πρὶν ἐπευγέσθω οἰκόνδε νέεσθαι, 
πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, 855 
7 9. ἐ / e / 4 / 
τίσασθαι δ᾽ ‘Edévns ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 


the sign of a pledge is mentioned Z 298, 
ᾧ 286. It is of course familiar in later 
Greek: 6.9. δεξιὰς φέρειν παρά τινος, to 
bring a pledge from a man, Aen. An, 2, 
3, 11. ἐπέπιθμεν, for the rather rare non- 
thematic plpf. see H. G. § 68. 

344. ἀστεμφέα, see Curt. Ef. no. 219: 
lit. “not to be squeezed” (στέμφυλον = 
pressed olives), hence ‘‘ unflinching, im- 
movable,” as I 219. Additional force 
is lent to this remark if it be supposed 
that Agamemnon had seriously advised 
flight. 

345. ἀρχεύειν, only here and E 200 
with dat., as ἄρχειν E 592, 6 107, 
ἡγεμονεύειν Β 816, y 386, etc., ἡγεῖσθαι 
A 71, X 101; always of ‘‘shewing the 
way. 3) 

346. ᾿Αχαιῶν νόσφιν, a rhetorical 
subterfuge, apparently, in order to 
separate the malcontents, by represent- 
ing them as secret caballers, from the 
majority who were but lately in sym- 
pathy with them. τούσδε is sufficient 
to shew that Thersites is aimed at, not, 
as some commentators have thought, 
Achilles and Patroklos, for it must in- 
dicate some who are present. 


347. αὐτῶν, it is hard to say whether 
this is masc. or neut. (sc. βουλευμάτων or 
the like). αὐτός is so rarely used of things 
in H. that the presumption is in favour 
of the former, which we must then under- 
stand to mean “there will be no fulfilment 
on their part.” This clause is paren- 
thetical, ἰέναι depending on βουλεύωσι. 

849. dre... εἴ τε, 80 most and best 


prefer Fre... 


MSS., vulg. efre. . . Re; La R. would 
K 444) 403, But Le Lan ge (ΕῚ oP 
, . Bu EI, 
227 ff.) has shewn that there is εὖ reabon 
for abandoning the best attested reading. 
etre . . ovx\in a disjunctive indirect 
question is found even in Attic, e.g. 
ὅπως ἴδης 
εἴτ᾽ ἔνδον εἴτ᾽ οὐκ tvdov.—Soph. 44). 7. 


(It appears however to be found only 
where the predicate of the first clause is 
repeated: see Kiihner, Gr. p. 749). This 
instance is, as Lange remarks, virtually 
equivalent to ef with indic., where εἰ 
ov seems to be the original and more 
natural construction, though it was 
afterwards superseded by εἰ μή by force 
of analogy. See note on A 160, and H. 
G. ὃ 316, 341. For the predicative use 
of ψεῦδος cf. I 115. 

353. ἀστράπτων, a very natural ana- 
coluthon, the thought in the speaker's 
mind being κατένευσε Kpovlwy. 

355. twa as though ἕκαστον, like 382, 
II 209, ete. 

356. A much disputed line. The 
χωρίζοντες of Aristarchos’ time took it to 
mean ‘‘ Helen’s searchings of heart and 
groanings, and urged that this view of 

elen’s resistance to her abduction was 

eculiar to the 1]., while the poet of the 

d. represented her as going willingly with 
Paris. Aristarchos replied, ὅτι οὐκ ἔστιν 
ἐπ᾽ αὐτῆς ὁ λόγος ἀλλ᾽ ἔξωθεν πρόθεσιν τὴν 
““ περὶ" δεῖ λαβεῖν, ἵν᾽ ἢ ““ περὶ Ἑλένης." 
καὶ ἔστιν ὁ λόγος, τιμωρίαν λαβεῖν ἀνθ᾽ ὧν 
ἐστενάξαμεν καὶ ἑμεριμνήσαμεν περὶ EXéyns - 


ΙΛΙΑΔΟΣ B 1.) 59 


εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἰκόνδε νέεσθαι, 
ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης, 

4 J, > Ν 4 / 3 / 
ὄφρα πρόσθ᾽ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπη. 


δ ’ 4 / , 
ἀλλά, ἄναξ, αὐτὸς τ᾽ ἐὺ μήδεο πείθεο τ᾽ ἄλλῳ: 


960 


οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται, ὅττι κεν εἴπω" 
Kp’ ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας, ᾿Αγάμεμνον, 
ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. 

εἰ δέ κεν ὧς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται ᾿Αχαιοί, 


3 ? / \ “ 
γνώσῃ ἔπειθ᾽, ὅς θ᾽ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν, 


86ὅ 


ἠδ᾽ ὅς κ᾽ ἐσθλὸς enor κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται" 
lA 3 3 / / ᾿ 3 3 ’ἤ 
γνώσεαι δ᾽, εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις 
A 3 lal 4 3 ’ 7 35 
ἢ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο. 
Ν > ) ’ / 3 / 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων' 


παραλειπτικὸς (fond of omitting) γὰρ προ- 
θέσεών ἐστιν ὁ ποιητής. Apart from the 
gratuitous insertion of the preposition 
there can be little doubt that his view is 
right. However much Helen may have 
been excusable by the deceit of Aphrodite, 
there can be.no doubt that Homer repre- 
sents her as having deserted her husband 
voluntarily as far as the outward aspect 
of her action went; and she could not 
therefore be regarded by the Greeks as 
a victim whose sufferings were to be 
avenged. The chief passages in H. are 
ὃ 145, 260, Γ' 164, [py 218-224]. See 
also Mr. A. Lang’s note to ‘‘ Helen 
of Troy.” For the gen. compare ἄχος 
ἡνιόχοιο, grief for the charioteer, Θ 124, 
etc., ἄχος σέθεν A 169, πένθος παιδὸς 
ἀποφθιμένοιο Σ 88, and others in H. G. 
§ 147, 1. 

357. ἐκπάγλως, cf. ἵεται αἰνῶς B 327, 
a curious parallel to some expressions of 
modern slang. 

359. This line is a threat, ‘‘let him 
so much as touch his ship, he shall im- 
mediately be slain before the face of the 
rest.” (The alternative explanation, 
“ἢ will start homeward only to perish 
on the road sooner than the others,” is 
clearly inferior. See Ameis, Anh., p. 
127). 

362. This tactical counsel, like the 
advice to build a wall round the ships in 
H 337-343 (qg.v.), appears singularly out 
of place in the last year of the war ; it is 
only poetically justifiable as intended to 
illustrate the position of Nestor as the 
leading counsellor of the Greek army. 


For φρήτρας cf. ἀφρήτωρ I 68: the word 
does not recur in H. It seems to bea 


relic of the patriarchal time when the 
family, not the tribe, was the unit. 

365. After each ὅς we must apparently 
supply x’ ἔῃσι from the next line; ἐστι 
would almost make Nestor call in 
question the existence of brave men 
while insisting on the presence of 
cowards (Ameis). 

366. κατὰ σφέας, cf. uaxdunv: κατ᾽ 
ἔμ᾽ αὐτὸν ἐγώ, A271: ‘‘they will fight 
each tribe on their own account,” and so 
every man will have a motive for ambi- 
tion in the glory which will accrue to 
his tribe or family from success. (Cf. 
‘*Quodque praecipuum fortitudinis in- 
citamentum est, non casus neque fortuita 
conglobatio turmam aut cuneum facit, 
sed familiae et propinquitates,” Tac. 
Germ. 4; ‘‘ Batavi Transrhenanique, 
quo discreta virtus manifestius spec- 
taretur, sibi quaeque gens consistunt,” 
Hist. iv. 28. 

367. θεσπεσίῃ, a substantivized adj., 
like many others in H.; ἀμβροσίη 
ἀναγκαίη ἰθεῖα ἴση τραφερή ὑγρή, and 
cases used as here adverbially, ἀντιβίην 
ἀπριάτην (v. A 99) ἀμφαδίην (Ameis, 
Anh. to a 97). There is no need to 
supply any ellipse. ἀλαπάξεις, fut. in 
potential sense (cf. Z 71, N 260, La R.), 
or perhaps as taking up with some slight 
irony Agamemnon’s despairing tone, οὐ 
γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρνάγνιαν, 141. 
Bekker’s conj. ἀλαπάζεις is needless. 
εἴ, so MSS., but edd. generally give 
%. Considering that εἰ and ἤ are virtu- 
ally identical in use in indirect questions, 
so far as tradition goes, there seems to 
be no reason for departing from the at- 
tested reading. See on 349. 


60 ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 


“ἣ μὰν αὖτ᾽ ἀγορῇ νικᾷς, γέρον, υἷας ᾿Αχαιῶν. 870 
ai γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ ᾿Αθηναίη καὶ Γλπολλον, 

τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν ᾿Αχαιῶν" 

τῷ κε τάχ᾽ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος 

χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. 

ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄνγε᾽ ἔδωκεν, 815 
ὅς με μετ᾽ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει. 

καὶ γὰρ ἐγὼν ᾿Αχιλεύς τε μαχησάμεθ᾽ εἵνεκα κούρης 
ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ᾽ ἦρχον χαλεπαίνων" 

εἰ δέ ποτ᾽ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ᾽ ἔπειτα 

Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται, οὐδ᾽ ἠβαιόν. 380 
νῦν δ᾽ ἔρχεσθ᾽ ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνώγωμεν “Apna. 

εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ᾽ ἀσπίδα θέσθω, 

εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν, 

εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω, 

ὥς κε πανημέριοι στυγερῇ κρινώμεθ᾽ “Apne. 385 
ov γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται, οὐδ᾽ ἠβαιόν, 


371. This formula (also A 288, H 132, II 
97, and several times in Od.) gives a typical 
instance of the transition from ‘‘ wishing- 
clauses,” followed by a paratactic clause 
expressing the result, to regular con- 
ditional sentences ; if it were not for the 
appeal to the gods, which proves that a 
real wish is expressed, 371-2 might quite 
well form a protasis to 373-4. See L. 
Lange, EI, 41, sqq. 

374. ὑπὸ χερσίν, this instrumental 
use of ὑπό with dat. is developed from 
the local by a transition which is quite 
easy in phrases like the present, where 
‘*subjection”’ or ‘‘ falling prostrate” is 
the leading idea: in ὑπὸ δουρὶ rumels, ὑπὸ 
νούσῳ φθίσθαι (N 667) ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ 
ταρπώμεθα, the local sense almost fades 
away, but never quite disappears. Obs. 
ἁλοῦσα, aor. of the moment of capture ; 
περθομένη, pres. of a continuing state. 

376. ἀπρήκτους, fruitless, not conduc- 
ing to any result: cf. οὐ γάρ τις πρῆξις 
πέλεται κρυεροῖο γόοιο 2 524, ἀπρήκτους 
ὀδύνας β 79. 

379. μίαν, sc. βουλήν, to be supplicd 
from the verb: so τὴν ἴαν ἃ 435, supply 
μοῖραν from διεμοιρᾶτο. 

380. ἠβαιόν occurs only in this phrase, 
and always at the end of a line, except 
ι 462, ἐλθόντες δ᾽ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους. It 
would seem that some of the ancients 


preferred to write οὐδ᾽ ἢ βαιόν or οὐ δὴ 
βαιόν. Sonne explains the ἡ 85 an instru- 
mental of the pronoun-stem, in the sense 
‘‘how”’ or ‘‘so”’ little, as we say ““ ποῖ 
ever so little.” The materials are in- 
sufficient for a decision. 

381. ξυνάγωμεν dpna, committere prae- 
liwm, compare i 448, II 764, for 
similar phrases. 

382. θέσθω, not here in the later sense 
of ‘‘grounding arms,” but ‘‘ place ready,” 
“bestow well,” as I 88, τίθεντο Sépra: 
so εὖ θέσθαι ὅπλα, to keep armour in 
order, Xen. Cyr. 4, 5, 3; els δῆριν ἔθεντο 
ὅπλα, ap. Dem. 322, 6. 

384. ἀμφίς, so MSS.; Bekk., after 
Heyne and Buttm. (Lex. p. 104), ἀμφί, 
which is however found with gen. in H. 
only II 825, 6 267. Monro, H. 6. § 184, 
comp. Att. περιορῶμαι with gen. = to look 
round after, take thought about (Thuc. 
4, 124), and also the gen. with dueud- 
χεσθαι 11 496, etc. dudls with gen. 
appears elsewhere always in the sense 
‘* aside from.” 


385. κρινώμεθα, measure ourselves,” 
ef. the same root in de-cern-cre, cer-tamen. 
From the primary idea of separation (by 
sifting, etc.) comes that of two parties 
standing in opposition. So διακρινέει, 
“part,” 387, cl. 362, I 98, π 268 μένος 
κρίνηται ἄρηος, σ 264, w 507. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β 11.) 61 


εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν. 
ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν 
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ᾽ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται" 


e 7 7 Φ“ 97 σ 7 
ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύξοον ἅρμα τιταίνων. 


990 


a ’ > 9 ἡ" 3 / / 4 ἢ / 
ὃν δέ κ᾿ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω 
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα 
“ 4 
ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς." 
φ δ > » “Ὁ \ 4/39 e [χὰ le) 
ὧς pat’, ᾿Αργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον, ὡς ὅτε κῦμα 


ἀκτῇ ἐφ᾽ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών, 


395 


a \ ᾽ 
προβλῆτι σκοπέλῳ" τὸν δ᾽ ov ποτε κύματα λείπει 
/ 9 ’ ῳΦῳ »» Μ) > A MH 4 
παντοίων ἀνέμων, ὅτ᾽ ἂν ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα γένωνται. 
“ A 
ἀνστάντες δ᾽ ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας, 
κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας καὶ δεῖπνον ἕλοντο. 


ἄλλος δ᾽ ἄλλῳ ἔρεξε θεῶν αἰευγενετάων, 


400 


εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον ἤΑρηος. 
3 \ e le) 47 ΝΜ 3 Lal 3 / 
αὐτὰρ ὁ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι, 
κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Ἰ]Παναχαιῶν, 


, \ 4 ΑΛ 3 “ δ᾽ 
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ ᾿Ιδομενῆα ἄνακτα, 


387. μένος ἀνδρῶν, ἃ periphrasis for 
‘‘brave warriors,” as μένος ᾿Αλκινόοιο, 
etc. 

888. rev virtually = ἑκάστου, at least 
for purposes of translation. We must in 
the next line supply τις as subject to 
καμεῖται. This passage may be added to 
those in H. G. § 186, in which it is 
doubtful whether περί is prep. or adv. 
(= exceedingly). 

391. ἐθέλοντα of ‘‘the active wish, 
which looks forward to its accomplish- 
ment as soon as circumstances shall 
allow: H 364 πάντ᾽ ἐθέλώ δόμεναι, I 120 
ay ἐθέλω ἀρέσαι," Buttm. Lex. Ὁ. 194. 
νοήσω, in sense ‘‘ perceive” voew takes 
a partic.; ‘‘to think over, remember,” 
an infin. E 665,.A 62, ete. 

393. ἄρκιον, ‘‘there shall be nothing 
on which he can rely, nothing to give 
him any well-grounded hope of escaping 
the dogs and birds,” Buttm. Lex. pp. 
163-4, comparing O 502 viv ἄρκιον 4 
ἀπολέσθαι | ἠὲ σαωθῆναι ; he deduces this 
sense from the verb ἀρκεῖν, through the 
sense ‘‘ sufficient,” ‘“‘able to help,” and 
thence ‘‘that on which one can rely.” 
So K 304, μισθὸς δέ of ἄρκιος ἔσται, his 
reward shall be certain. The passage of 
course means ‘‘he shall certainly be 
slain and left unburied.” 


405 


394. On ws ὅτε without a finite verb 
see L. Lange, Hom. Geb. d. Part. EI, p. 
254, where it is compared with the 
similar use of ws εἰ in similes. He argues 
that there is no need to supply any 
ellipse ; the ὅτε is really indef., ‘‘as on a 
time,” and is strictly speaking super- 
fluous. The construction recurs A 462, 
132, N 471, 571, O 362, 679, Σ 219, 
406, Ψ 712, © 281, \ 368, 7 494. For 
the simile itself cf. 144 and 209. 

397. ἀνέμων, for this use of the gen. cf. 
ἀνέμων δυσαήων μέγα κῦμα ν 99, νέφεα 
ἀργεστᾶο Νότοιο A 305, and νοῦσον Διός 
ι 411, ἃ sickness sent from Zeus. γένων- 
ται, sc. ἄνεμοι (but Ar. thought κύματα, 
and some actually wrote γένηται). 

400. ἔρεζε, the F is neglected as in 
ἄρεκτον T 150, ἔρεξας Ψ 570, ἔρεζον w 
458. From here eleven consecutive lines 
have the trochaic caesura, which was in 
all probability originally the only caesura 
of the hexameter. (For the genesis of 
the Homeric hexameter reference may be 
made to a very interesting paper by F. A. 
Allen of Cincinnati, in Kuhn’s Zésch. 
xxiv. 558 (1879), where it and the 
Saturnian verse, as well as the ical 
old German measure, are traced back to 
8. common origin still found as a metre 
in the Zend-Avesta. ) 


62 IAIAAOS B (1) 


αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, 
ἕκτον δ᾽ avr ᾿Οδυσῆα Act μῆτιν ἀτάλαντον. 
αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος" 
ἤδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεόν, ὡς ἐπονεῖτο. 
βοῦν δὲ περίστησάν τε καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. 410 
τοῖσιν δ᾽ εὐχόμενος μετέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων" 
“ Ζεῦ κύδιστε μέγιστε, κελαινεφές, αἰθέρε ναίων, 
μὴ πρὶν ἐπ᾽ ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν, 
πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν IIpidpoto μέλαθρον 
αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο θύρετρα, 415 
e / \  Ἂ ’ 
Exropeov δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι 
a e 7 ἤ > 9 9 ΝΑ ς n 

χαλκῷ pwyaréov: πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι 
πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν." 

ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πώ οἱ ἔπεκραίαινε Κρονίων, 


ἀλλ᾽ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ᾽ ἀλίαστον ὄφελλεν. 


420 


αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, 
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, 
μηρούς 7 ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν 
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾿ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν. 


409. ἀδελφεός is the only Homeric 
form (cf. Z 61); so δένδρεον, never δένδρον. 

410. περίστησάν te, so edd. with 
Bekk. for -στήσαντο of MSS.: so u 356, 
and cf. A 532. The aor. mid. is always 
transitive in H. (v. A 480, β 431, etc.). 
Σ 533, ¢ 54 (στησάμενοι δ᾽ ἐμάχοντο μάχην) 
are ambiguons, but no doubt are also 
trans., as Herod. also says στήσασθαι 
πολέμους. οὐλοχύτας, A 449. 

412, κελαινεφές, apparently for κελαινο- 
νεφής, “god of the black cloud.” The 
epithet is also applied to blood, ‘‘dusky,” 
the significance of the second element 
having been weakened —a phenomenon 
familiar in the Tragedians but very rare 
in H. 

413. ἐπί, ‘‘that the sun set not wpon 
us,’ a pregnant expression which is vir- 
tually an anticipation of the ἐπέ imme- 
diately following, and may be compared 
with Eph. 4, 26, ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω 
ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν. See also Θ 488, 
Τρωσὶν μέν ῥ᾽ ἀέκουσιν ἔδν φάος. Some 
have, without necessity, conj. ἔτ᾽ or γ᾽: 
La R. thinks that the word was inserted 
when it was forgotten that πρίν was 
originally long by nature (for rpocov, the 
comparative of πρό). For μή with infin. 
expressing a prayer, see H. 6. § 361. μή 
appears fundamentally to express the 


idea ‘‘away with the thought that,” 
“let us not suppose that,” and may thus 
be properly used with the infin. without 
the need of supplying any elli of δός 
or the like. Cf. IT 285, H 179, p 354, 
where the infin. expressing the mere 
thought indicates, by the form of inter- 
jectional utterance, a strong wish; and 
also the use of the infin. as an imper. 
The idiom is common in later Gk., eg. 
ὦ θεοὶ πολῖται, μή pe δουλείας τυχεῖν, 
Aesch. Supp. 235. (It is virtually a case 
of the use of μή without a verb, such as 
we find in A 295 and ὅτε μήτε “‘ except,” 
see Lange, EI, p. 162 (468), where the 
key to the question is given.) 

410. πυρός, for this use of gen. see 
H. G. § 151, d, where it is classed asa 
‘ quasi-partitive” use, as though the 
idea of material used implied a stock 
drawn upon: 80 πυρὸς μειλισσέμεν H 
410, πυρὸς θέρηται, Z 331. For τ’ 

A 481. δήιος with πῦρ, in the lit. sense 
‘‘ blazing,” root δα, dalw: so πῦρ κήλεον 
(καίω), Θ 217. 

417. ῥωγαλέον, proleptic; as II 841, 
αἱματόεντα. But αἰθαλόεν, 415, seems to be 
a standing epithet of the hall; v χ 239. 

420. ἀλίαστον Ar.: MSS. ἀμέγαρτον. 
ten = A 458-461; 427-432 = A 464- 


ΙΛΙΑΔΟΣ B (.) 68 


καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζησιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, 425 
σπλάγχνα δ᾽ ἄρ᾽ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο. 
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρα Kan καὶ σπλάγχνα πάσαντο, 
μίστυλλόν T ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, 
ὥπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα. 
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, 480 
ὃ ’ 3 δέ \ 25 ’ἤ ὃ \ 399 

αἰνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. 

> \ 2 Ν , 3 ’, 3 Φ 
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ' 

9 4 ” 3 “ 9 4 
“ Arpeldn κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Αγάμεμνον, 
μηκέτι νῦν δήθ᾽ αὖθι λεγώμεθα, μηδ ἔτι δηρὸν 435 

ΝΜ) 
ἀμβαλλώμεθα ἔργον, ὃ δὴ θεὸς ἐγγναλίζει" 
ἀλλ᾽ ἄγε κήρυκες μὲν ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 
Ce eee βὰν ee KO 

λαὸν κηρύσσοντες AYELPOVT@Y κατὰ νῆας, 

ς n δ᾽ .θ 4 NY.) ὰ \ > AN "A ca) 
ἡμεῖς δ᾽ ἁθροοι é ε κατὸ στρατὸν εὐρὺν χαιῶν 
ν 4 A 
ἰομεν, OMpa KE ὕασσον ἐγείρομεν οξυν na. 440 

μεν, ὄφρα 503 9 Tent ἐξ A Ρ ’ 

ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων" 
αὐτίκα κηρύκεσσι λυγυφθόγγοισι κέλευσεν ) 
, 4 3 

κηρύσσειν πολεμόνδε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιούς. 
οἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα. 


οἱ δ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Ατρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες 


445 


θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη 
aiylS ἔχουσ᾽ ἐρίτιμον, ἀγήραον ἀθανάτην Te: 


426. ᾿Ηφαίστοιο-Ξ- πυρὸς, as ᾿Αμφιτρίτη 
= θάλασσα μ 97, ᾿Αφροδίτη = ev} x 
444, “Apns = πόλεμος passim. Cf. φλογὸς 
‘Ho. I 468. 

435. μηκέτι viv δήθ᾽ αὖθι, so MSS. 
and Ar., δὴ ταῦτα Zenod., δὴ viv αὖθι 
Kallistratos. Ar. explained ‘£5704 πολὺν 
χρόνον, αὖθι αὐτοῦ, λεγώμεθα συναθροί- 
ζωμεθα᾽" (Didymos ap. Schol. A). Against 
Zenod.’s reading it is justly urged (Butt. 
Lex, 398) that the phrase μηκέτι δὴ viv 
ταῦτα Δ. is always used to cut short a 
long conversation (N 292, T 244, ν 296, 
y 240); whereas here the object is to 
prevent conversation beginning. λέγειν 
and λέγεσθαι are rarely used in Homer, 
except in the above-mentioned phrase, in 
the sense of ‘‘ relating,” nor do they ever 
occur without an object in the sense of 
‘‘conversing.” There seems therefore 
no choice but to adopt the interpretation 
of Aristarchos, with his reading; or with 
the reading of Zenod. to suppose that 


unk. τ. rey. is ‘fa customary formula for 
breaking off a conversation; and that 
when Nestor rose from table, at which 
there had naturally been some conver- 
sation, though the poet does not mention 
it, he broke it off with these words” 
(Butt. 1.1) Neither alternative is en- 
tirely satisfactory. 

447. For the aegis see also O 308, P 
593, A 167, E 738: it clearly symbolizes 
the storm-cloud, and as such belongs 
properly to Zeus; Apollo wields it O 
318, 361, 2 20; Athene here, E 738, 
= 204, 400. The tassels round the 
edge seem to be mentioned rather as a 
majestic ornament (cf. = 181) than as 
‘*a symbol of the lightning-flashes play- 
ing about the thunder-cloud.” See also 
Herod. (iv. 189), who derives it from the 
leathern corselets worn by the Libyans. 
ἀγήραον and ἀθανάτην are co-ordinated 
by τε, and therefore epexegetic and sub- 
ordinate to ἐρίτιμον. 


64 ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11.) 


τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται, 
πάντες ἐνπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος" 
σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν ᾿Αχαιῶν 450 
ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι" ἐν δὲ σθένος ὧρσεν ἑκάστῳ 
καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. 
τοῖσι δ᾽ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ᾽ ἠὲ νέεσθαι 
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. 
3. 9 a 2 ὃ 3 [4 ΝΜ we 
ἠύτε πῦρ ἀίδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην 455 
4 3 “Ὁ [κέ “ 4 3 4 
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή, 
ὧς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο 
Μ / 3 324 7 3 \ 
αἴγλη παμφανόωσα δι’ αἰθέρος οὐρανὸν Trev. 
“Ἂ 3 Ψ 3% 2 J fal Ν ΄ 
τῶν δ᾽, ὥς T ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλά, 
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, 460 
᾿Ασίω ἐν λειμῶνι, Καύστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα, 
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσεν, 


448, θύσανος (see Curt. Zt. no. 320), 
from θυ-σ- (root θυ-), on account of their 
violent swinging; perhaps with a re- 
miniscence of θύελλα. ἠερέθονται, so 
Ar. and most MSS.: Zenod. -ovro. The 
present is quite in place in describing 
the immortal gear of the gods; see a 
striking instance in E 726-8 compared 
with 729. 

450. παιφάσσουσα, ‘‘ dazzling,” by 
intensive reduplication from a secondary 
form of root φα-, either gax-y or gac-7. 
The latter derivative is common in Skt. 
(bhds-), but is doubtful in Greek. 

451. ὀτρύνουσα, clearly not by words, 
but by her invisible presence and the 
supernatural power of the aegis. 

455-483. The accumulation of similes 
has given much offence to critics, and 
most edd. reject one or more. But each 
is vivid and Homeric, and refers to a 
particularly striking point in the aspect 
of the Greck host, the gleam of their 
weapons (455-8), the clamour of their 
advance (459-466), their multitudinous 
unrest (469-473). Then follow two de- 
scribing the leaders in general and 
Agamemnon in particular. The effect 
is that of a majestic prologue, and would 
be greatly enhanced if the direct action 
of the poem followed on immediately, 
and were not interrupted by the Catalogue. 
ἀίδηλον, lit. “making invisible,” ἀφανίζων, 
i.e. ‘‘ destroying,” see Curt. Et.5 p. 662. 

456. For this use of ἕκαθεν, where we 
say ‘‘to a distance,” see II 634. Observe 


the characteristic use of δέ re in similes 
(456 and 463) to introduce an additional 
touch, often, but not always, containing 
the tertium comparationis. 

461. ᾿Ασίω, so best MSS. with Ar., 
who regarded it as the gen. of a proper 
name ᾿Ασίας (for ’Aclew), said to have 
been a king of Lydia. So Herod. iv. 
45, καὶ τούτου μὲν μεταλαμβάνονταε τοῦ 
οὐνόματος Λυδοὶ, φάμενοι ἐπὶ ᾿Ασίεω τοῦ 
Κότυος τοῦ Μάνεω κεκλῆσθαι τὴν ᾿Ασίαν. 
Virgil, on the other hand, clearly read 
᾿Ασίῳ: 

‘varias pelagi volucres, et quae 
Asia circum 
Dulcibus in stagnis rimantur prata 
Caystri.”—{Georg. 1. 383.) 
“Ceu quondam nivei liquida inter nubila 
cyeni 

Cum sese ec pastu referunt et longa 

canoros 

Dant per colla modos, sonat amnis et 

Asia longe 
_ Pulsa palus.”—( Aen. vii. 699. ) 


This is the only passage in the Iliad 
indicating knowledge in detail of any 
part of the coast of Asia Minor beyond 
the Troad. 

462. ἀγαλλόμενα, perhaps here in the 
primitive sense (root γαλ to shine), 
“ preening themselves.” There was an 
old variant ἀγαλλόμεναι, which would be 
perfectly good Greek but for the mase. 
προκαθιζόντων in the next line (Aut.- 


Nag.) 


ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 65 


\ ͵ ΄ς“: J, 4, 
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λείμων, 
Φ a Μ) \ “ ΝΜ N 4 
ὧς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο Kal κλισιάων 


᾿ / , > / ΣΝ eA \ 
és πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον, αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν 


465 


σμερδαλέον κονάβιξε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων. 
ἔσταν δ᾽ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι 
/ e μ A μα oP “ μ 
4 σ 
μυρίοι, ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνθεα γύγνεται ὥρῃ. 
97 , 3 4 4 
ἠύτε μυιάων ἀδινάων ἔθνεα πολλά, 
v4 \ \ 7 3 iA 
ai τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήιον ἠλάσκουσιν 470 
A 4 
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλώγος ἄγγεα Sever, 
. / 
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ 
ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. 
\ 3 @ 3 93 ’ fs? 3 fal 3 4 δ᾽ 
τοὺς δ᾽, ὥς T αὐπολια TAATE αὐγῶν αἰπόλοι ἄνδρες 


ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μυγέωσιν, 


475 


ὧς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα 
ὑσμίνηνδ᾽ ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων ᾽Αγαμέμνων, 
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Act τερπικεραύνῳ, 


"Αρεῖ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ἰ]οσειδάωνι. 


ἠύτε βοῦς ἀγέληφι μέγ᾽ ἔξοχος ἔπλετο πάντων 480 
ταῦρος: ὁ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει: ἀγρομένῃσιν' 
δι v9 9 A A Ν 
τοῖον ἄρ᾽ ᾿Ατρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ, 
9 y 39 Ὁ wv Ρ 4 
ἐκπρεπέ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν. 
ἔσπετε νῦν μοι, μοῦσαι ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι, 


463. προκαθιζόντων, a pregnant ex- 
pression, ‘‘keep settling ever forwards” ; 
the whole y moves forward by the 
- continual advance of single birds who 
keep settling in front of the rest. 
opapaye may here, as in the two other 
passages where it occurs (210, 199), be 
taken to refer either to bright light or 
loud noise, bat the latter 18 generally 
adopted, and suits the simile best. 

465. ὑπό must go with ποδῶν, the 
gen. indicating a transition from the 
ocal to the causal meaning of the pre- 
position (La R.). Cf. % 285 ποδῶν ὕπο 
with T 363 ὑπὸ ποσσίν. 

469. ἀδινάων, ‘‘busy.” See on 87. 
The simile indicates both the multitude 
of the Greeks and their restless eagerness 
for their object: cf. Π 641, where line 
471 also recurs. Homer has another 
striking simile of the fly in P 570. 

474, αἰπόλοι: G. Meyer, in Curt. Sé. 
viii. 121, shows reason for deriving αἰπόλος 
not from aly-wédos for αὖγι- πόλος, for 
which there is no analogy, but from 
ἀξι-πόλος, where afi-=Skt. avi-, bs, ovis. 


F 


It will then be used of goats by the same 
idiom which gives us ἵπποι βουκολέοντο 
YT 221, BovOurety ὗν Ar. Plut. 819, etc., 
aided by the similarity of sound to αἴξ. 
πλατέα, because of the wide spaces over 
which they range. 

479. ζώνην, the waist. Except A 234, 
where it also seems to mean the ‘‘ waist” 
of the corselet, the word is used only of a 
woman’s girdle. 

480. ἔπλετο, for this use of the aor. in 
similes as virtually a present cf. H 4, 
etc. ; and for Bots ταῦρος cf. σῦς κάπρος, 
ἴρηξ κίρκος (v 86), ὄρνιθες αἰγνπιοί (H 59). 

483. It would hardly be possible in 
Homeric language to join πολλοῖσι with 
ἡρώεσσιν : rather ‘‘preéminent in the 
multitude and excellent amid warriora— 

484-877. The “Catalogue of the Ships,” 
and of the Trojans and allies. e 
principal critical questions belonging 

ere are briefly indicated in the introduc- 
tion to the book. ἔσπετε, prob. a redupl. 
aor. for σέ-σπ-ετε, or else for ἐν-σπ-ετε, 
root cer = sak, our say. Observe the 


rhyme μοῦσαι---ἔχουσαι. πάρεστε, either 


66 LAIAAOS B (11) 


ὑμεῖς yap θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα, 485 
ἡμεῖς δὲ κλέος οἷον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν, 
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. 
πληθὺν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω, 
οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν, 
φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 490 
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες μοῦσαι, Διὸς αὐγιόχοιο 
θυγατέρες, μνησαίαθ᾽ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον. 
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. 
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήιτος ἦρχον 
᾿Αρκεσίλαός τε ἸΙΠροθοήνωρ τε Κλονίος τε, 495 
of θ᾽ “Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν 
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ᾽ ᾿Ἑτεωνόν, 
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, 
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ “Αρμ᾽ ἐνέμοντο καὶ Εϊλέσιον καὶ ᾿ρύθρας, 


οἵ τ᾽ ᾿Ἔλεῶν᾽ εἶχον ἠδ᾽ “ὕλην καὶ Πετεῶνα, 


500 


᾿᾽Ωκαλέην Μεδεῶνά τ᾽, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, 
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, 
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ᾽ ᾿Αλίαρτον, 

οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ᾽ οἱ Γλίσαντα νέμοντο, 


οἵ θ᾽ “Ὑποθήβας εἶχον, ἐνκτίμενον πτολίεθρον, 


δ0ὅ 


᾿Ογχηστόν θ᾽ ἱερόν, ἸΤοσιδήιον ἀγλαὸν ἄλσος, 
οἵ τε πολυστάφυλον “Apyny ἔχον, οἵ τε Μίδειαν 


‘are present at all that hap ns,” or 
‘*stand at the poet’s side.”’ e Muses 
are particularly appropriate in such a 
lace as this, for they are goddesses of 

emory (Μοῦσα = Movtja, root man; 
see Curt. Εἴ. no. 429), though the legend 
which made them daughters of Mne- 
mosyne is post-Homeric. 

488. For ἄν with aor. subj. as apodosis 
to a clause containing εἰ with opt. cf. 
A 386, and the equivalent fut. indic. 
ἐσσεῖται with ὅτε μὴ ἐμβάλοι, N 317. 
Possibly μυθήσομαι is fut. indic., and 
ὀνομήνω is independent of ἄν, 88 in A 
262, οὐδὲ ἴδωμαι. ἄν here seems to enforce 
the contrast, see H. G. § 276, β. 

490. ἦτορ, Lat. animus, primarily of 
vitality, as here; then, as most com- 
monly, of the passions. Though the 
word probably comes from dw to breathe, 
it would be quite against all Homeric 
use to understand it, as some comment- 
ators have done, of the lungs. 

492, μνησαίατο, made mention of; as 


5 118, ο 400. προπάσας, all from end 
to end: so πρόπαν ἦμαρ, ete. 

494, The prominent position given to 
the Boeotians here, in marked contrast to 
their unimportance in the story, has led 
to the conjecture that the Ca © was 
the work of the Boeotian or Hesiodic 
school, which was notably given to the 
compilation of lists of names (Lauer). 

502. πολντρήρωνα, Chandler was led 
to the discovery of the ruins of Thisbe 
(near the coast of the Corinthian 
by the number of wild doves which 
haunted them. 

505. Ὑπ s, ἃ lower Thebes in the 
plain, an offshoot from the great city 
which we are to regard as still lyi 
waste after its destructian by the Epigoni. 

507. For "Άρνην Zenod. read Ἄσκρην, 
but Ar. objected that the epithet 
πολυστάφυλος could not belong to 
Hesiod’s birthplace, as he describes it as 
χεῖμα κακή, θέρει ἀργαλέη. Thuc. i. 12 
also read “Apyy, for he says that in his 


ΙΛΙΑΔΟΣ B ar) 67 


Nicdy te ζαθέην ᾿Ανθηδόνα τ᾽ ἐσχατόωσαν' 
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ 


κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. 


510 


οἱ δ᾽ ᾿Ασπληδόνα ναῖον iS "Opyouevov Μινύειον, 
τῶν ἦρχ᾽ ᾿Ασκάλαφος καὶ ᾿Ιάλμενος, υἷες “Apnos, 
ods τέκεν ᾿Αστυόχη δόμῳ “Axtopos ᾿Αζεΐδαο, 
παρθένος αἰδοίη, ὑπερώιον εἰσαναβᾶσα, 


“Apne κρατερῷ: ὁ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ" 


515 


τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 
αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ ᾿Ἐ"πίστροφος ἦρχον, 

υἱέες ᾿Ιφίτοο μεγαθύμου Ναυβολίδαο, 

οὗ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν 


Κρῖσάν τε ξαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Ἰ]ανοπῆα, 


520 


οἵ τ᾽ ᾿Ανεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, 
δ > ν \ \ σ΄ 4 
οἵ τ᾽ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, 
οἵ τε Δέλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Knducoio- 
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ὅποντο. 


οἱ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, 


525 


Βοιωτῶν δ᾽ ἔμπλην ἐπ᾽ ἀριστερὰ θωρήσσοντο. 
Λοκρῶν δ᾽ ἡγεμόνευεν ᾿᾽Οιλῆος ταχὺς Alas, 

μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας, 

ἀλλὰ πολὺ μείων" ὀλίγος μὲν ἔην, λινοθώρηξ, 


ἐγχείῃ δ᾽ ἐκέκαστο Ἰ]ανέλληνας καὶ ᾿Αχαιούς" 


5380 


οἱ Κῦνόν τ᾽ ἐνέμοντ᾽ ᾽᾿Οπόεντά τε Καλλίαρόν τε 
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς 


day the Boeotians had been expelled from 
Arne by the Thessalians. 

_ 508. ἐσχατόωσαν, as lying on the 
Euboic sea. 

511. The territory of the Minyae was 
afterwards part of Boeotia. For Orcho- 
menos see 1 381. We ought perhaps to 
read Ἔρχομενός, its own local name. 
There was another in Arkadia (605). 
Ares was the tribal god of the great tribe 
of the Minyae, and hence the two chiefs 
claim descent from him. Minyas himself 
was, according to one account, son of Ares. 

514. αἰδοίη, there was no dishonour in 
the love ofa god. ὕπερ. εἶσαν. goes with 
τέκε in the sense ‘‘conceived,” as 742. 
Compare Π 184. 

518. ᾿Ιφίτοο, a certain restoration for 
᾿φίτου of MSS. ; the second syllable of 
the name is short, see P 306; for this 
form of the gen. see H. G. § 98, and for 


lengthening of the short vowel before 
initial μ, 8 371. 

526. ἔμπλην = πλησίον: a rare form, 
apparent y from the locative termination 
-dm, said to be found in Skt., and root 
πελ- (πέλας), and thus = ‘‘in the neigh- 
bourhood of” (Autenrieth ap. Hentze), 

528 was rejected by Zenodotos, and 
529-530 by Aristarchos also; partly on 
account of the obvious tautology, partly 
because of the word Ilav&Anvas, used, 
contrary to the Homeric practice, to 
denote the Argive host. λινοδώ ees 
with the character of light infantry and 
bowmen which is attributed to the Lok- 
rians in N 714, but is hardly consistent 
with the praise of Aias the less as a 
spearman ; in N 712 he, as a hoplite, is 
separated from his followers. He does 
nothing in actual battle to justify the 
praise in 530. 


68 ΙΛΙΑΔΟΣ B (1) 


Τάρφην τε @povidv τε Boaypiov ἀμφὶ ῥέεθρα" 

τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο 

Λοκρῶν, of ναίουσι πέρην ἱερῆς ᾿Ευβοίης. 58: 
οἱ δ᾽ ᾽᾿Ἐύβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες ΓΑβαντες, 

Χαλκίδα 7 Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ᾽ “Ἱστίαιαν 

Κήρινθόν 7 ἔφαλον Δίου τ᾽ αἰπὺ πτολίεθρον, 

οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ᾽ οἱ Στύρα ναιετάασκον, 

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνεν᾽ ᾿Ελεφήνωρ ὄξος “Apnos, 540 

Χαλκωδοντιάδης, μεγαθύμων ἀρχὸς ᾿Αβάντων. 

τῷ δ᾽ ἅμ᾽ ἴΑβαντες ἕποντο θοοί, ὄπιθεν κομόωντες, 

αἰχμηταί, μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσιν 

θώρηκας ῥήξειν δηίων ἀμφὶ στήθεσσιν" 

τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 545 
οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αθήνας εἶχον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, 

δῆμον ᾿Ἔ ρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ ᾿Αθήνη 

θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα" 

κὰδ δ᾽ ἐν ᾿Αθήνῃς εἷσεν, ἑῷ ἐνὶ πίονι νηῷ" 

ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται 580 

κοῦροι ᾿Αθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν" 

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνεν᾽ νἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. 


535. v, “over against,” as Χαλκίδος 
πέραν, Aesch. Ag. 190. It might, how- 
ever, mean ‘‘beyond,” if we suppose 
that the poet’s point of view is that of 
an Asiatic Greek. 

537. ‘Iorlavay, trisyllable by synizesis, 
as Αἰγυπτίους I 382, ὃ 88. 

542. ὄπιθεν κομόωντες τὰ ὀπίσω μέρη 
τῆς κεφαλῆς κομῶντες ἀνδρείας χάριν. ἴδιον 
δὲ τοῦτο τῆς τῶν Εὐβοέων κουρᾶς, τὸ 
ὄπισθεν τὰς τρίχας βαθείας ἔχειν, Schol. A. 
So of two Libyan tribes, οἱ μὲν MdyAves 
τὰ ὀπίσω κομέουσι τῆς κεφαλῆς οἱ δὲ Αὐσεῖς 
τὰ ἔμπροσθε, Herod. iv. 180. Compare 
Θρήικες ἀκρόκομοι, A533. These seem all 
to indicate that part of the head was 
shaved according to a tribal fashion, 
such as is familiar to us in the case of 
the Chinese, whereas the usual Greek 
practice was to let the hair grow long 
all over; the κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί 
being thus distinguished from many or 
most of their barbarian neighbours. 

547. δῆμον, here in the strict local 
sense, ‘‘realm.” It probably comes 
from root da- of dafw and means the 
common land of the tribe apportioned 
for tillage among the tribesmen, as is 
still done in the Slavonic village com- 


munities ; cf. on M 422. So Nausithoos 
ἐδάσσατ᾽ ἀρούρας, £10. Ina still earlier 
stage δῆμος indicates a yet more complete 
communism, meaning the common stock 
of what we should call ‘‘ personal” 
property, 6.9. δημόθεν τ 197, els δῆμον A 
704, and δήμιος P 250, δημοβόρος A 231, 


καταδημοβορῆσαι 2301. (Mangold, Curt. 
St. vi. 403-413.) 
548. réxe—tpovpa is of course paren- 


thetical—an allusion to Athenian 
autochthony—and ᾿Αθήνη is the subject 
of elce. The temples of Athene Polias 
and Erechtheus were always under one 
roof. So » 81, where Athene repairs to 
Athens, she δῦνεν ᾿Ερεχθῆος πυκινὸν δόμον, 
ζείδωρος, ‘‘the graingiver,” from fed 
(Skt. javas), has of course nothing to do 
with ‘‘life-giving” ({a-w from root gi- 
(?); Curt. £¢. p. 491). alow, se. with 
offerings. 

550. μιν, Ercchtheus; for cows and 
ewes were offered to female desses. 
The festival where these offerings were 
made was the (annual) ‘‘lesser Pana- 
thenaea,” in honour of the two founders 
of agriculture. 

552. Πετεῶο, gen. of Πετεώς, as Πενε- 
λέωο & 489. The three following lines 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (μ} 69 


A b » , e σι 3 / , > >» A 
τῷ δ᾽ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ᾽ ἀνὴρ 
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας" 
Νέστωρ οἷος ἔριξεν" ὁ γὰρ προγενέστερος ἦεν. 555 
τῷ δ᾽ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 
Αἴας δ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας" 
[στῆσε δ᾽ ἄγων, iv ᾿Αθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. 
«Ὁ Σ) Ν ᾽ ’ 4 / 
ot δ᾽ “Apyos τ᾽ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόδεσσαν, 
“Ἑρμιόνην ᾿Ασίνην τε βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 560 
Τροιζῆν᾽ ᾿ιόνας τε καὶ ἀμπελόεντ᾽ ᾿Επίδαυρον, 
o > νΝ # 4 , le) 3 fa) 
οἵ τ᾽ ἔχον Αἴγιναν Maonra τε κοῦροι ᾿Αχαιῶν, 
an 442" ¢ / \ 3 \ / 
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 
καὶ Σθένελος Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός" 
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν, ἰσόθεος φώς, 565 
Μηκιστῆος vids Ταλαϊονίδαο ἄνακτος. 


were rejected by Zenodotos, and they 


have all the appearance of an addi- 
tion designed to soothe the vanity of the 
Athenians, which was doubtless much hurt 
by the small part played by their nation 
in the Iliad (cf. A 264). Menestheus 
does not afterwards appear as a dis- 
tinguished general. In A 326-348 
Agamemnon speaks of him in unflatter- 
ing terms. He is mentioned again only 
M 331, 373, N 195, 690, O 331, when 
the fighting is left to the heroes of the 
second rank. But the lines can be 
traced back with certainty to the 
beginning of the fifth century, as they 
are mentioned by Herodotos (vii. 161); 
and Aischines (Kées. 185) quotes an in- 
scription as having been set up by the 
Athenians in honour of their country- 
men’s victory over the Persians at the 
Strymon, which begins as follows : 


ἔκ ποτε τῆσδε πόληος Gy’ ᾿Ατρείδῃσι 
Μενεσθεύς 
ἡγεῖτο ζάθεον Ἰϊρωικὸν ἂμ πεδίον, 
ὅν ποθ’ Ὅμηρος ἔφη Δαναῶν πύκα 
χαλκοχιτώνων 


κοσμητῆρα μάχης ἔξοχον ἄνδρα μολεῖν. 


557-8. This celebrated couplet is said 
to have played an important part, in the 
dispute between Athens and Megara for 
the possession of Salamis. 558 is 
omitted by the best MSS. The text 
was put forward by Solon to establish 
the Athenian claim before the Spartan 
arbitrators, but the Megarians said that 
the true reading was Alas δ᾽ ἐκ 2. ἄγεν 
νέας ἔκ re TloAlyvns Ex τ᾽ ᾿Αγειρούσσης 
Νισαίης re Τριπόδων τε (Strabo, ix. 394), 


thus connecting Aias with Megarian 
towns, but giving no number of ships. 
The story is alluded to by Aristotle, 
Fhet. i. 15, and numerous other author- 
ities (quoted in Hentze, Anh. ad loc. ; 
Lehrs, Ar. p. 447), but cannot be 
regarded as entirely trustworthy. Some 
said that the line was inserted by 
Peisistratos. At all events it shews 
how, during the period of Attic litera- 
ture, the Catalogue was regarded as 
having a canonical authority. But the 

assage as it stands cannot possibly be 
in its original form; for it would be 
quite alien from the spirit of the ‘‘ Cata- 
logue” to dismiss so great a hero as 
Aias with a single line, or even two.— 
ἵνα in the local sense occurs here, 604, 
and Tf 478, in 1]. : otherwise it is peculiar 
to Od. 

559. τειχιόεσσαν, the ‘‘Cyclopean” 
walls of Tiryns are as great a marvel at 
the present day as in the time of Homer. 

560. κατεχούσας, ‘‘enfolding the deep 
(Saronic) gulf.” The word applies of 
course to the territories, not the cities. 
There is no sufficient analogy for taking 
ἐχούσας by itself as intrans.=lying. It 
is only of Argos in the narrower sense, 
the city, that Diomedes was king. 

564. ἀγακλειτοῦ, as one of the Seven 
against Thebes, A 404-410. 

566. TadatovlSao, son of Talaos. This 
is one of a number of patronymics 
formed with a double termination ; 
another case of -cwy + dys is ᾿Ιαπετιονίδης 
(Hes.) Forms like Πηληιάδης, Φηρητιάδης, 
etc., are quite similar ; they contain the 


70 ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 


συμπάντων δ᾽ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 
οὗ δὲ Μυκήνας εἶχον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, 
ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐυκτιμένας τε Krewvds, 570 
"Opverds 7 ἐνέμοντο ᾿Αραιθυρέην τ᾽ ἐρατεινὴν 
καὶ Σικυῶν᾽, ὅθ᾽ ἄρ᾽ Αδρηστος πρῶτ᾽ ἐμβασίλευεν, 
οἵ θ᾽ ὙὝπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Tovoeccay 
Πελλήνην τ᾽ εἶχον, ἠδ᾽ Αὔγιον ἀμφενέμοντο 
Aiyadov τ᾽ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ᾽ Ἑλίκην εὐρεῖαν, 575 
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων ᾿Αγαμέμνων 


᾿Ατρεΐδης. 


ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 


λαοὶ ἕποντ᾽" ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν 

κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, 

οὕνεκ᾽ ἄριστος ἔην, πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 580 
ot δ᾽ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν 

Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, 

Βρυσειάς τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, 

οἵ τ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αμύκλας εἶχον “Enos τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον, 


οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ᾽ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 


585 


τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε, βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, 
eg ἢ a 2 ᾽ \ / 

ἑξήκοντα νεῶν" ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο. 

3 3 3 \ / a 

ἐν δ᾽ αὐτὸς κίεν ἧσι προθυμίῃσι πεποιθώς, 
ὀτρύνων πολεμόνδε" μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ 


suff. -ἰο- (which itself is capable of bein 

used for a patronymic, as Τελαμώνιος Alas 
+ dons; of on Al. For the double suffix 
compare Κορινθ-ια-κό-ς (Angermann, C. 
δέ. i. 1). For Μηκιστῆος MSS. give 
Μηκιστέος or -réws. See on A 489. 

570. Aristarchos observed that when 
the poet speaks in his own name (here 
and N 664) he calls the city ‘‘ Corinth”; 
but puts in the mouth of the hero 
Glaukos the older name ᾿Εφύρη, Z 152. 

572. πρῶτα ; according to the legend 
Adrastos had been driven from Argos, 
and dwelt with his grandfather in Sikyon, 
where he gained the royal power, but 
afterwards he returned and reigned in 


Argos, 

575. Αἱ év, the N. shore of Pelo- 
ponnese, afterwards called Achaia. τῶν 
18 gen. after νηῶν, ships of these folk. 

578. vépora is found six times in 1]. 
and twice in Od. (w 467, 500), always as 
an epithet of χαλκόν. It is generally in- 
terpreted ‘‘gleaming,” ‘‘shining,” but 


the derivation of the word is quite un- 
certain, and of many interpretations that 
have been proposed none is convincing. 

579. πᾶσιν 5é,so Ar.: MSS. ὅτι πᾶσι. 
Zenod. obelized this line and the next ; 
580 seems unnecessary and tautological. 

581. κοίλην A. κητώεσσαν, ‘ L. lying 
low among the rifted hills.” κητώεσσαν 
no doubt refers to the numerous volcanic 
ravines which are characteristic of the 
Laconian mountains. See Buttm. Lezil. 
s.v. There was another reading, attri- 
buted to Zenod. by the Schol. on ὃ 1, 
καιετάεσσαν, which was explained as 
meaning ‘‘rich in καλαμινθός or xaleros,” 
a herb growing abundantly in the district ; 
but might equally mean “‘ full of clefts,” 
from xalara; cf. καιάδας, the gulf into 
which political criminals were cast at 
Sparta. See Merry and R. on 6 1. 

582. Μέσση-- Μεσσήνη, Schol. 

587. ἀπάτερθε, 1.6. Menelaos’ contin- 
ent was independent of that ruled by 

is brother. For 590 see 356. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11) 71 


,ὕ € / ς / / 4 
τίσασθαι ᾿Ελένης ὁορμήματά τε στοναχάς Te. 


590 


ot δὲ Πύλον τ᾽ ἐνέμοντο καὶ ᾿Αρήνην ἐρατεινὴν 
καὶ Θρύον ᾿Αλφειοῖο πόρον καὶ ἐύκτιτον Aird, 
4 > / ΝΜ 
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ ᾿Αμφιγένειαν ἔναιον 
καὶ Πτελεὸν καὶ “Ελος καὶ Δώριον, ἔνθα τε μοῦσαι 


4 A κι 
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς, 


595 


Οἰὐχαλίηθεν ἰόντα παρ᾽ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος" 
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἂν αὐταὶ 
μοῦσαι ἀείδοιεν, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο" 

αἱ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν 


θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν. 


600 


A , 

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ' 
A > 9 / , 3 ’ 

τῷ δ᾽ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 


591. Three cities named Pylos, on the 
W. coast of Peloponnesos, claimed the 
honour of being Nestor’s home (ἔστι Πύλος 
πρὸ Πύλοιο' Πύλος γε μὲν ἔστι καὶ ἄλλος, 
Aristoph. Hg. 1059, and Strabo). One 
was in Elis, and cannot be meant here 
(see 615-6). Another disappeared in 
very early times, and was not known to 
Pausanias ; it was in Triphylia, and its 
claim was supported by Strabo, who 
thought that it ought to be further 
north than the third candidate, the 
famous Messenian Pylos, now Navarino, 
on account of the details in A 682 ff, 
where however see the note. There can 
be little doubt that the last is really 
Nestor’s Pylos. See notes on E 397, 
I 149 ff. 

592. Θρύον, evidently the Θρυόεσσα 


πόλις of A 711. 

595. τὸν Optica, ‘that Thracian.” 
Thamyris, like Orpheus, was one of the 
legendary Thracians who dwelt in Pieria 
at the foot of Olympos, and from whom 
the cultus of the Muses was said to come. 
In Rhesos, 921-925, the Muses speak of 
the time 


ὅτ᾽ ἤλθομεν γῆς χρυσόβωλον els λέπας 
Πάγγαιον ὀργάνοισιν ἐξησκημέναι 
Μοῦσαι, μεγίστην εἰς ἔριν μελῳδίας 
δεινῷ σοφιστῇ Θρῃκί, κἀτνφλώσαμεν 
Oduupuy, ὃς ἡμῶν πόλλ᾽ ἐδέννασεν τέχνην. 


596. The poet evidently conceives 
Thamyris as a minstrel wandering from 
court to court. This does not seem to 
be the Homeric view; it is well known 
that minstrels are not mentioned in the 
Il., and in the Od. they appear all to 
be attached to the household of par 


ticular chiefs. For the legend of E 
of Oichalia (in Thessaly, 780) see @ 224 
ϑ4ᾳ., Φ 18 sq. 

597. This appears to be the only case 
in H. of ef . . . ἄν with opt. (it is not 
mentioned either in H. G. or in Ebel. 
Lex, 8.0. el), but it is virtually equi- 
valent to ef xe with opt., which is not 
very rare; ¢g. A 60, B 128, etc. (H. G. 
8 313). ἄν with the opt. puts a state- 
ment in the form of a merely imaginary 
supposition (H. G. § 300), and εἰ shews 
that this supposed case is made the basis 
of a conclusion, the apodosis. The oratio 
recta would have been νικήσω (fut., as A 
60) εἴπερ av αὐταὶ μοῦσαι ἀείδοιεν. There 
is no necessity or other justification for 
saying that the opt. represents the 
subj. of or. recta: the subj. might have 
been used (I’ 25, E 225), but would have 
expressed a more confident tone. (L. 
Lange, EI, p. 209). 


599. πηρόφ a doubtful word, tradition- 
ally explained ‘‘ blind,” as in Aesop, 17, 
ἀνὴρ πηρός, cf. ἐτυφλώσαμεν in Rhes. 
ut sup. Others say ‘“‘ maimed,” deprived 
either of voice (so Ar.) or of the right 
hand: and in this general sense the 
word is common in later Greek. Ar. 
referred to θ 64 to show that blind- 
ness was no disqualification for a 
minstrel. Brugman explains it as 
waF-pos from pav- (πα-ίω, pav-io) to 
smite; Curt. Ef. no. 356, conn. with 
πείρω. αὐτάρ is continuative, as 465, etc., 
‘‘and moreover.” ἐκλέλαθον, for this 
trans. use of the redupl. aor. cf. O 60, 
and λελαχεῖν always (H 80, X 343, 
etc. ) 


72 ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 


οἱ δ᾽ ἔχον ᾿Αρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπύ, 
Αὐπύτιον παρὰ τύμβον, tv’ ἀνέρες ἀγχιμαχηταΐ, 
οἱ Φενεόν τ᾽ ἐνέμοντο καὶ ᾿Ορχομενὸν πολύμηλον 605 
“Ῥίπην te Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν ᾿Ἔνίσπην, 
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινήν, 
Στύμφηλόν τ᾽ εἶχον καὶ ἸΠαρρασίην ἐνέμοντο, 
τῶν ἦρχ᾽ ᾿Αγκαίοιο πάις κρείων ᾿Αγαπήνωρ 
ἑξήκοντα νεῶν" πολέες δ᾽ ἐν νηὶ ἑκάστῃ 610 
᾿Αρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. 
αὐτὸς γάρ σφιν ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
νῆας ἐυσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον, 
᾿Ατρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλειν. 
οἱ δ᾽ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ "Ἤλιδα δῖαν ἔναιον, 615 
ὅσσον ἐφ᾽ “Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα 
πέτρη τ᾽ ᾿Ωλενίη καὶ ᾿Αλείσιον ἐντὸς ἐέργει, 
τῶν αὖ τέσσαρἐές ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ 
νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ᾽ ἔμβαινον ᾿Ἐπειοί. 
τῶν μὲν ἄρ᾽ ᾿Αμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην, 620 
υἷες ὁ μὲν Κτεάτου, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ Evpurou, ᾿Ακτορίωνε" 
τῶν δ᾽ ᾿Αμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης" 
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδής, 
υἱὸς ᾿Αγασθένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος. 
οἱ δ᾽ ἐκ Δουλιχίοιο ᾿ΕἸχινάων θ᾽ ἱεράων 625 
νήσων, ab ναίουσι πέρην ἁλός, Ἤλιδος ἄντα, 


604. The Arcadians are never men- 
tioned again in H. except H 134 in a tale 
of Nestor’s, though their sixty ships 
formed one of the Fargest contingents to 
the army. The tomb of Aipytos son 
of Elatos is mentioned by Pausanias as 
being at the foot of the mountain Σηπία. 
See Pind. Ol. vi. 33. 

612-4 were obelized by Zenodotos ; 
but they are obviously designed to meet 
a possible ‘‘ historic doubt,” and cohere 
with the rest of the paragraph. 

615. See A 756 for Buprasion, the 
Olenian rock, and Aleision, as landmarks 
of Elis. The four localities in 616-7 
seem to be regarded as being at the four 
corners of the valley known as κοίλη 
*HXts. There is a slight confusion of 
construction in ὅσσον ἐπί. . . ἐντὸς 
ἐέργει, or in other words the object of 
ἐέργει is not, as we should expect, and 
as we find in 0 544, ὅσσον, but Ἤλιδα, 
to be supplied from the previous line. 


Instead of ὅσσον ἐπί, the usual phrase 
is ὅσον τ' ἐπί (H 451, O 358, etc.) ere 
would seem to have been a fourfold 
tribal division of Elis. *Eweot was the 
proper name for the inhabitants of Elis, 
A 688. 

621. ’Axroplwve is properly the title 
of Kteatos and Eurytos (not of course 
the same as in 596), as ‘‘sons of Aktor,” 
at least as putative father. But the 
patronymic is here, as often, transferred 
to the grandsons; Αἰακίδης is a familiar 
case, and Priam is Δαρδανίδης from a 
yet more remote ancestor. It is better 
therefore to read the dual with Ar. and 
A, than to follow the other MSS., which 
give ‘Axroplwvos, as N 185. For the 
curious legends about the sons of Aktor 
see A 709, Ψ 638. 

626. af, Zen. of ; but the analogy of 
vaerday as applied to places by a sort 
of personification (A 45, a 404, etc.) is 
sufficient to justify the reading of Ar. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11) 73 


τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος “Apne, 
Φυλείδης, ὃν τίκτε διίφιλος ἱππότα Φυλεύς, 

4 t 9 4 4 4 
OS ποτε Δουλιεχιὸνδ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς" 


“ δ᾽ A / ‘Na ~ Ψ 
T@ ἄμα TETCAPAKOVTA [LE Vat VINES ETTOVTO. 


630 


αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, 
οἵ ῥ᾽ ᾿Ιθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον, 
καὶ ἹΚροκύλει᾽ ἐνέμοντο καὶ Αὐἰγίλυπα τρηχεῖαν, 
οἵ τε ZaxvvOov ἔχον ἠδ᾽ of Σάμον ἀμφενέμοντο, 


A > Ν 54 293 2 / 
οἵ τ᾽ ἤπειρον ἔχον nd ἀντιπέραια νέμοντο" 


635 


τῶν μὲν ᾽Οδυσσεὺς ἦρχε Atl μῆτιν ἀτάλαντος" 

τῷ δ᾽ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. 
Αἰτωλῶν δ᾽ ἡγεῖτο Θόας ᾿Ανδραίμονος vids, 

οἱ ΤΠλευρῶν᾽ ἐνέμοντο καὶ "Ὥλενον ἠδὲ Πυλήνην 


Χαλκίδα 7’ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν" 


640 


4 \ » 3 9. A 7 e;/ 
ov yap ἔτ᾽ Oivijos μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν, 
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος" 


and MSS. The Echinean islands as a 
matter of fact lie opposite Akarnania, a 
considerable distance N. of Elis ; but the 
Homeric geography of the W. coast of 
Greece is apparently based on imperfect 
hearsay, not on knowledge. Dulichion 
cannot be identified. See Merry and 
R. Od. App. wi. 

629. Phyleus had to leave his home 
because he bore witness against his 
father Augeias, who endeavoured to cheat 
Herakles of the reward promised him 
for the cleansing of the stables. See 
Pind. O. xi. 28. The people of Meges are 
called ᾿Επειοί in N 692, O 519; this 
indicates. that consciousness of their 
tribal unity with the inhabitants of Elis 
which is quite consistent with the legend 
that their king came to them from 
there. 

632. For the geography of Ithaka see 
Merry and R.’s App., quoted above. 
εἰνοσίφυλλον = év-Foot-, from Fod, root of 
ὠθέω, etc. (Curt. Ht. no. 324) ‘‘ making 
its foliage to shake,” ¢.e. with tremblin 
leafage. So Hesych. κινησίφυλλον, an 
cf. évvoolyatos. Νήριτον, v 351 ¢ 21. 

635. ἀντιπέραια, the coast of the 
mainland opposite Ithaka (regarded as 
part of Elis). That the inhabitants of 
the islands had such possessions on 
the mainland is consistent with ὃ 635, 
where Noemon speaks of crossing over 
to Elis, ἔνθα μοι ἵπποι | δώδεκα θήλειαι, 
ὑπὸ δ᾽ ἡμίονοι ταλαεργοί. 


637. μιλτοπάρῃοι, with cheeks painted 
with vermilion. This does not indicate 
so much a personification of the ship as 
a literal painting of a face upon the bows, 
the red paint being used as a primitive 
approximation to the colour of flesh. So 
φοινικοπάρῃος \ 124, ἡ 271. Though this 
practice is not expressly recorded other- 
wise in H., there can be little doubt that 
it existed then as it did, and still does, 
all over the world, from Chinese junks 
to Mediterranean and Portuguese fishing 
boats, to-say nothing of its survival in 
the ‘‘figure-head.” In early vase-paint- 
ings the ship of war has an animal’s 
head for the bows, generally a pig’s snout. 
The original idea seems to have been to 
give the ship eyes with which to see its 
way. Of course the actual painting may 
in Homer’s ships have degenerated into 
a purely conventional daub; but the 
epithet in question shows that even in 
that case some consciousness of its origin 
had survived. Ar. remarked ἤδη ἡ ἐκ 
χρωμάτων μίξις ἣν ἐπιπολάσασα πρὸς τὴν 
ζωγραφικήν. Cf. Herod. iii. 58, τὸ δὲ 
παλαιὸν πᾶσαι al νῆες ἦσαν μιλτηλιφέες. 

641. For the Homeric legend of Oi- 
neus and Meleagros see I 529 sgg. Zenod. 
obelized 641-2, apparently because Mele- 
agros alone is named of all the sons of 
Oineus. As the Schol. remarks, αὐτὸς 
may refer either to Oineus or to Mele- 
agros, according to the punctuation. τῷ 
δέ, sc. Thoas. 


74 ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 


τῷ δ᾽ ἐπὶ πάντ᾽ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσιν" 
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 
Κρητῶν δ᾽ ᾿Ιδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, 645 
of Κνωσόν τ᾽ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, 
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον 
Φαιστόν τε ‘Puriov τε, πόλις ἐὺ ναιετοώσας, 
ἄλλοι θ᾽, of Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. 
τῶν μὲν ἄρ᾽ ᾿Ιδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνενεν 650 
Μηριόνης τ᾽ ἀτάλαντος ᾿Ενναλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ" 
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 
Τληπόλεμος δ᾽ Ἡρακλεΐδης jus τε μέγας τε 
ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, 
οἱ Ρόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες, 655 
Λίνδον ᾿Ιηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. 


645. The enumeration having passed 
from Boiotia S. and W. through Pelo- 
ponnesos and the Western islands to 
Aitolia, now takes a fresh start from the 
S. of the Aegaean Sea and passes through 
the islands to Thessaly. The Cretan 
towns named are all at the foot of Ida 
in the middle of the island. See τ 172- 
7 for the Homeric account of Crete. 

646. Kvwods, 2 591. 

647. Μίλητος, said to be the metro- 
polis of the famous Ionic Miletos. 

649. In 7 174 Crete is said to contain 
ninety cities ; a divergence on which, as 
we learn from the Schol., the χωρίζοντες 
founded one of their arguments. 

651. Bvvahte ἀνδρεϊφόντῃ : if this 
reading is right there is a violent synizesis 
of τῳ dv- into one syllable. But perhaps 
we ought to write ἀδριφόντῃ, where ἀδρι- 
is a lighter form of ἀνδρι ; and so λιποῦσ᾽ 
ἀδρότητα II 857, X 363, for dvdpéryra, like 
ἀβρότη dppt -Bporos, where the β has, like 
the 6 of ἀνδρι, arisen from the nasal, 
which then disappeared. H. G. § 370, 
note. 

653. The Rhodians, in spite of this 
elaborate panegyric, are not again men- 
tioned in Homer : of Tlepolemos we have 
only the account of his death, E 628 
sqq. Bergk (Gr. Lit. i. p. 559) regards 
that episode, as well as the present 
passa e, as interpolated into the original 

liad by a Rhodian bard at about the time 
of the maritime supremacy of Rhodes, 
928-905 B.c. (or possibly later). If so 
we have a terminus inferior for the age 
of the Catalogue. It is hardly possible 


to suppose that a Dorian colony and 
Herakleid hero were ever admitted to 
the Trojan expedition by the origi 
legend, in which the Dorians and Hera- 
kleidai are elsewhere absolutely ignored 
(except 7 177); especially as the char- 
acteristic triple division of the Dorian 
tribes is so emphatically insisted upon. 
The legend of Tlepolemos is given in 
full in hep O. vii. ἢ 

654. ἀγερώχων, apparently a desperate 
word ; many verivations have been ro- 
posed, but not one carries conviction. 
t is applied by Homer to the Trojans, 
the Mysians, and once to an individual 
Periklymenos, ἃ 286. In Homer and 
Pindar it seems to be a word of praise, 
but later writers use it to mean ‘‘ over- 
bearing,” ‘‘ haughty.” Pindar applies it 
to things, N. vi. 64, O. x. 96, P.i. 96. It 
is common in Polybios, Plutarch, Philo- 
stratos, etc., though not found in pure 
Attic. I give without comment a number 
of proposed etymologies. (1) ἄγαν γεραό- 
xos (Ar.): (2) ἀπὸ τοῦ ἄγαν ἐπὶ γέ 
ὀχεῖσθαι (Εἰ. Mag.): (3) διὰ τὸ ἀγείρειν 
ὀχήν, τούτεστι τροφήν : (4) ἀγείρειν ὄχους, 
assemblers of chariots(Doderlein): (5) ἀγεί- 
pew, ὠκύς swiftly gathering (Bottcher) : 
(6) Aya(v) ἐρωή (suff. -xo-), violent, im- 
petuous (Gobel) : (7) dya-, ἔρα, ἔχω, hav- 
ng much land (Suidas): (8) ἀγαύρως ἔχειν, 
holding themselves proudly (Pott): (9) 
adj. ἀγερός, root dy, to admire, hence 
ἀγερώσσει (Hesych.), and d-yépwxos = excit- 
ing wonder (Schmalfeld): (10)=dyéAav- 
xos, the bull proudly leading his herd : 
Bergk (Gr. Lit. i. 129). 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11) 75 


τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, 

ὃν τέκεν ᾿Αστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ, 

τὴν ἄγετ᾽ ἐξ ᾿Εφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος, 

πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. 660 

Τληπόλεμος δ᾽, ἐπεὶ οὖν τράφ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, 

αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα 

ἤδη γηράσκοντα, Λικύμνιον ὄζον “Apnos. 

αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ᾽ ὅ γε λαὸν ἀγείρας 

βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον: ἀπείλησαν γὰρ οἱ ἄλλοι 665 

υἱέες vimvol τε βίης “Hpaxdnelns: 

αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄνγεα πάσχων" 

τριχθὰ δὲ ᾧκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν 

ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει. 

καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Kpoviwv. 670 
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐίσας, 

Νιρεὺς ᾿Αγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ᾽ ἄνακτος, 

Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν 

τῶν ἄλλων Δαναῶν per ἀμύμονα Πηλεΐωνα" 

ἀλλ᾽ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. 675 
ot δ᾽ dpa Νίσυρόν τ᾽ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε 

καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, 

τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Αντιφος ἡγησάσθην, 


659 = Ο 531. ᾿ This river Selleeis (dif- 
ferent of course from that mentioned 
839, M 97, in Asia) was according to Ar. 
in Thesprotia, in the country of the 
Σελλοί (II 234); others said it was in 
Elis, and that Herakles took Astyocheia 
when he overthrew Augeias (80 Strabo). 

661. τράφε, for this intrans. use cf. 
E 555, ® 279; vulg. τράφη ἐν (as I 201, 
A 222), but without MS. authority. 

662. Likymnios was brother of Alk- 
mena. See Pind. O. vii. 27. The homi- 
cide was committed in a fit of anger 
according to Pindar, but another legend 
(ap. Schol. A) made it purely accidental. 

665. yap οἱ MSS. with Ar.; but the 
neglect of the digaroma in the pronoun 
οἱ is so rare that it is better to read yap 
ol. οἱ ἄλλοι is common enough in H. ; 
e.g. A 75, 264, 524, 540, and many 
other cases. V.Z 90. 

670. There was a legend of a literal 
rain of gold sent by Zeus upon Rhodes, 
apparently founded upon this passage 
and on πολὺν ὗσε χρυσόν, Pind. O. vii. 
50. But this line, according to a Schol. 


on Pindar, was obelized. There is no 
mention of this in Schol. A, where we 
find however that Ar. obelized the preced- 
ing line, taking φίληθεν to mean ‘‘ they 
were friendly to one another in spite of 
the tribal division,” and regarding 669 
as inserted in order to give another 
explanation of φίληθεν. καταχέειν is 
very often used metaphorically, e.g. χάριν 
θ 19, etc., ἐλεγχείην Ψ 408 ; and Pindar’s 
phrase is probably only a stronger form 
of the same metaphor, which he would 
not have misunderstood. The legend of 
the rain is only a later fiction. 

671. Nireus is not mentioned again. 
The double epanalepsis is unique in H. 
For τῶν ἄλλων after a superl. cf. A 505. 
Zenod. obelized 673 and 675, not reading 
674 at all. 

676. These are small islands among 
the Sporades: the Cyclades are not 
mentioned at all. Phheidippos and An- 
tiphos again are named only here: the 
mention of their Herakleid descent looks 
as if these lines came from the same 
source as the Rhodian episode above. 


76 IAIAAO® B rr) 


Θεσσαλοῦ υἷε δύω “Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος" — 
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 680 
νῦν αὖ τούς, ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν “Apyos ἔναιον" 
οἵ τ᾽ Αλον of τ᾽ ᾿Αλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, 
οἵ τ᾽ εἶχον Φθίην ἠδ᾽ “Ελλάδα καλλιγύναικα, 
Μυρμιδόνες δ᾽ ἐκαλεῦντο καὶ “Ἕλληνες καὶ ᾿Αχαιοί, 
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς ᾿Αχιλλεύς. 685 
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο" 
οὐ γὰρ ἔην, ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο. 
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος ᾿Αχιλλεὺς 
κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠυκόμοιο, 
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας, 690 
Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, 
κὰδ δὲ Μύνητ᾽ ἔβαλεν καὶ ᾿Επίστροφον ἐγχεσιμώρους, 
υἱέας Evnvoto Σεληπιάδαο ἄνακτος" 
τῆς ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων, τάχα δ᾽ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. 
of δ᾽ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα, 695 
Δήμητρος τέμενος, “Irwvd τε μητέρα μήλων, 


681. This line, marked by νῦν αὖ asa 
fresh start, stands as an introduction to 
the whole of the section about the Thes- 
salian races, down to 759, and does not 
belong merely to the forces of Achilles. 
τούς, as though the poet meant to con- 
tinue ἔσπετε (484) or ἐρέω (493) (Schol. 
A). The ‘‘ Pelasgian Argos” includes 
the whole of Thessaly, and even Dodona 
in the later Epeiros. For the mythical 
connexion between this region and the 
‘¢ Achaian Argos” (T 115), Paley refers 
to Aesch. Supp. 249 sqg., where the king 
enumerates among Pelasgian lands 

τήν τε ἸΪερραίβων χθόνα 
Πίνδου τε τἀπίκεινα, Παιόνων πέλας, 
ὄρη τε Δωδωναῖα. 


682. These regions are all in the ex- 
treme S. of Thessaly and round the head 
of the Malian Gulf. The use of Ἑλλάς 
as restricted to this region is regular in 
H. (II 595, I 395, ἃ 496, etc.) The name 
Ἕλληνες occurs here only in H. (except 
Πανέλληνες, 530). Cf. Thue. i. 3. 

685. According to II 170 there were 
fifty men in each ship, and so with 
Philoktetes, 719; but in 510 there are 
120 on cach of the Boeotian ships. 

686-694 were athetized by Zenod. ; 
and they have all the appearance of an 
interpolation intended to adapt to the 
present juncture of affairs a poem origin- 


ally describing the departure of the ex- 
pedition from Aulis. So 699-709, 721- 
728. (See introduction to Book 11.) 

ἐμνώοντο = ἐμιμνήσκοντοι͵ The only 
other pres. form from the simple stem is 
the part. μνωόμενος, 6106, 0400. δυσηχής 
apparently horrisonus as applied to war: 
al. κακὰ ἄχη περιποιῶν, and so Doed.: 
but the 7 is then unexplained. Cf. how- 
ever δυσηλεγής. 

687. ἡγήσαιτο, potent. opt. without 
dy, as Ὑ 231; cf. T 321. ἐπὶ στίχας ap- 
parently “into the ranks,” drawn up for 

attle. Similarly T 353, ἐπὶ or. ἄλτο: 
but in Γ' 118, ἵππους ἔρυξαν ἐπὶ o., 
it means ‘‘refrained into ranks,” i.e. 
brought them into line. 


691. See Z 397, T 296. Mynes was 
husband of Briseis. 
692. ἐγχεσιμώρους, v. A 242. The 


anticipation of the story in 694 and 724 
is not like Homer ; he occasionally alludes 
to future events as prophetically known to 
his persons, but does not foreshadow them 
in his own words. (See Introd. to M.) 


696. Ar. expressly says that Δημ. 
τέμενος is not in apposition with Πύρασον, 
but is a city called Δημήτριον. But in 
this case the asyndeton would be very 
strange ; and the analogy of 506, Ποσι- 
δήιον ἀγλαὸν ἄλσος, is strongly in favour 
of the more natural view. These towns 


ΙΔΙΑΔΟΣ B (11) 


~T 
“τ 


ἀγχίαλον τ᾽ ᾿Αντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, 

τῶν av ἸΠρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευεν 

ζωὸς ἐών" τότε δ᾽ ἤδη ἔχεν Kata γαῖα μέλαινα. 

τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο 700 

καὶ δόμος ἡμιτελής" τὸν δ᾽ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ 

νηὸς ἀποθρώσκοντα πολὺ πρώτιστον ᾿Αχαιῶν. 

οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἱ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν' 

ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄξος ἔΑρηος, 

Ἰφίκλου vids πολυμήλου Φυλακίδαο, 705 

αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Ἰ]ρωτεσιλάου 

ὁπλότερος γενεῇ" ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων 

ἥρως IIpwreciAaos ἀρήιος" οὐδέ τι λαοὶ 

δεύονθ᾽ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα' 

τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 710 
ot δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην, 

Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐυκτιμένην ᾿Ιαωλκόν, 

τῶν ἦρχ᾽ ᾿Αδμήτοιο φίλος πάις ἕνδεκα νηῶν, 

Εὔμηλος, τὸν ὑπ᾽ ᾿Αδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν 

ἼΛλκηστις, Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. 715 
οἱ δ᾽ dpa Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο 

καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ ᾿Ολιζῶνα τρηχεῖαν, 

τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν, τόξων ἐὺ εἰδώς, 

ἑπτὰ νεῶν’ ἐρέται δ᾽ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα 

ἐμβέβασαν, τόξων ἐὺ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. 720 


lie near the W. shore of the Pagasaean 
Gulf. 

699. κάτεχεν as Γ' 243. Protesilaos’ 
ship plays a prominent part in the fight- 
ing later on, N 681, O 705, Π 286. 

700. ἀμφιδρνφής, explained by A 393, 
τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ᾽ ἀμφίδρυφοί εἰσι 
παρειαί. 

701. ἡμιτελής ἤτοι ἄτεκνος ἢ ἀφῃρη- 
μένος τοῦ ἑτέρου τῶν δεσποτῶν ἣ ἀτελείω- 
τος ἔθος γὰρ ἣν τοῖς γήμασι θάλαμον 
οἰκοδομεῖσθαι (Schol. A). The first ex- 
planation is best ; he has only half com- 

leted his household, as, though married, 

e has left no son. The last is founded 
upon Odysseus’ description of his build- 
ing his own marriage chamber, Ψ 189 84. 
Cf. also A 227, γήμας δ᾽ ἐκ θαλάμοιο. .. 
ixero. But δόμος cannot mean “" wed- 
ding-chamber.” The Δάρδανος ἀνήρ 
was variously said to have been Aineias, 
Euphorbos, or Hector; the latter was, 


according to Proklos, the name given by 
the ‘ Kypria’”; but Ar. held that it was 
certainly wrong, as Hector was not a 
Dardanian strictly speaking. 

703. οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ of, “yet neither 
were they”; an emphasis is thrown on 
the ol, which is not easily explicable 
for there does not seem to be any strik- 
ing contrast with some other leaderless 
band such as the words wouldimply. In 
726 they come naturally, as two lost 
chieftains have already been mentioned. 
The line is therefore interpolated here 
from 726. 

707. , so Ar.: MSS. dpa with 
Zenod. 089 look like a gloss intended 
to explain the apparently ambiguous 4, 
and filled up from previous lines so as to 
make two hexameters. 

The towns following (711-15) lie N. 
and (716-17) E. of the head of the Paga- 
saean Gulf. 


78 ΙΛΙΑΔΟΣ B 11) 


ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων, 
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες ᾿Αχαιῶν 
ἕλκει μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου" 
ἔνθ᾽ ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων: τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον 
᾿Αργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. 725 
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ of ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν" 
ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν, ᾿Οἰλῆος νόθος υἱός, 
τόν ῥ᾽ ἔτεκεν 'Ῥήνη ὑπ᾽ ᾿Οιλῆι πτολιπόρθῳ. 
οἱ δ᾽ εἶχον Τρίκκην καὶ ᾿Ιθώμην κλωμακόεσσαν, 
οἵ τ᾽ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλεῆος, 780 
τῶν αὖθ᾽ ἡγείσθην ᾿Ασκληπιόο δύο παῖδε, 
ἰητῆρ᾽ ἀγαθώ, Ἰ]οδαλείριος ἠδὲ Μαχάων" 
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 
ot δ᾽ ἔχον ᾿᾽Ορμένιον οἵ τε κρήνην “Trrépeay, 
οἵ τ᾿ ἔχον ᾿Αστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, 735 
τῶν ἦρχ᾽ Εὐρύπυλος ’Evaipovos ἀγλαὸς vids: 
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 
οἱ δ᾽ “Apytocay ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, 
Ὄρθην ᾿Ἠλώνην τε πόλιν τ᾽’ ᾽Ολοοσσόνα λευκήν, 


τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνενε μενεπτόλεμος Πολυποίτης, 


740 


υἱὸς Πειριθόοιο, τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, 
/ «>? ¢ \ / ’ \ € 4 
τὸν ῥ᾽ ὑπὸ ἸΠειριθόῳ τέκετο κλυτὸς ᾿Ιπποδάμεια 
ἤματι τῷ, ὅτε φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, 
τοὺς δ᾽ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν" 


728. ὀλοόφρων is used in Il. only of 
animals (O 630, P 21), in Od. only of 
men (a 52, κ 137, λ 322). There is no 
other allusion in H. to the story of 
Philoktetes, but it must have been per- 
fectly familiar as an essential part of the 
legend of Troy. Zenod. athetized 724-6, 
probably on this ground. Medon appears 
again in N 694, but there he is leader of 
the Phthians with Podarkes (704). 

729. There is now a jump from the 
S.E. to the W. of Thessaly, whence 
came the cultus of Asklepios, which in 
historical times had its chief seat in 
Epidauros. Homer however does not 
represent him as anything more than 
a mortal chieftain, A194. κλωμακόεσσαν 
(ἄπ. λεγ.) τὴν τραχεῖαν καὶ ὄρη ἔχουσαν, 
Schol. B: πολλὰ ἀποκλίματα ἔχουσαν, 
κρημνώδη, Hesych. Der. uncertain ; some 
would connect with κλῖμαξ or κρημνός. 
For Eurytos cf. 596. 


731. ᾿Ασκληπιόο, see 518. MSS. 
᾿Ασκληπιοῦ. ᾿ 

734-5. According to Strabo these were 
in Magnesia: if so the lines should come 
earlier, as we have now reached N.W. 
Thessaly. For κάρηνα of city walls, cf 
117, and Τροίης κρήδεμνα II 100; for the 
fountain Hypereia, Z 457. 

738. We are now in the N. of Central 
Thessaly, the home of the Lapithae (M 
128), near the later Larissa. Olodsson 
is said to be still, under the name of 
Elassona, conspicuous for its white lime- 
stone rock. 

742. The famous fight of the Lapiths 
and Centaurs at the wedding of Peirithoos 
and Hippodameia (réxero here must = 
conceived, v. 513) is mentioned also A 
263. κλνυτός fem., cf. ε 422, Σ 222 T 
88, and even ὁλοώτατος ὀδμή ὃ 442, Ἡ. 
G. §§ 116, 119. 

744, The Aithikes apparently dwelt 


ΙΛΙΑΔΟΣ B it) 79 


οὐκ οἷος, ἅμα τῷ ye Λεοντεὺς ὄξος “Apnos, 


745 


υἱὸς ὑπερθύμοιο Kopwvov Kauveldao: 
“a 2 ἢ“ ᾽ὔ f nw 
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 
Γουνεὺς δ᾽ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας" 
a 3.9 A 4 A s / 
τῷ δ᾽ ᾿Ενιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε ἸΠεραιβοί, 


οὗ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί᾽ ἔθεντο, 


750 


οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ ἱμερτὸν Τιταρήσιον ἔργα νέμοντο, 
ὅς ῥ᾽ ἐς Πηνειὸν προϊεῖ καλλίρροον ὕδωρ, 

οὐδ᾽ ὅ γε Ἰ]ηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, 
ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠύτ᾽ ἔλαιον" 


ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. 


755 


Μαγνήτων δ᾽ ἦρχε ἸΠρόθοος TevOpnddvos vids, 
ot περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον 
ναίεσκον" τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνενεν, 
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 


φ ν " ες ’ a 
οὗτοι ap ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. 


760 


τίς T ἂρ τῶν by’ ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, μοῦσα, 
2 A ἠδ᾽ rf ἃ “ 9? "A. ἕ rd 

αὐτῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἱ ἅμ᾽ ᾿Ατρεΐδῃσιν ἕποντο. 

ἵπποι μὲν μέγ᾽ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο, 

τὰς ᾿Εύμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὥς, 


in Pindos to the W. of Thessaly. One 
Demokrines actually read Αἰθιόπεσσι, 

745. οὐκ οἷος, the verb to be supplied 
is of course ἡγεμόνευε (740) ; 741-4 being 
parenthetical. 

749. The Peraiboi are not mentioned 
again in H. Their home was in the 
extreme N. of Thessaly, and as Dodona 
was in Epeiros, far away to the W., we 
must suppose either that the tribe had 
split into two parts, one living to 
the W. of Pindos, or that there was 
an older Dodona in N. Thessaly, or that 
the poet made an error in geography. 
See note on 681. 

751. Τιταρήσιον, the later Europos. 
What idea the poet had in his mind 
about the meeting of the rivers it is hard 
to say. It is said that the Europos is 
a clear stream which is easily to be dis- 
tinguished for some distance after it has 
joined the Peneios white with chalk : but 

poilvy is a strange epithet ito use 
for a river if the emphasis is laid on its 
want of clearness. The connexion of 
the river with the Styx is no doubt due 
to the existence of some local cultus of 


the infernal deities of which we know 
nothing. ἔργα, tilth, as M 283, in a 
purely local sense of tilled fields. The 
word is of course common in Homer in 
the pregnant sense of agricultural labour. 

755. ὅρκος here, as often, means the 
object sworn by, the ‘‘ sanction ” of the 
oath. Cf. O 38, τὸ κατειβόμενον Στυγὸς 
ὕδωρ, ὅστε μέγιστος | ὅρκος δεινότατός re 
πέλει μακάρεσσι θεοῖσιν. For a god to 
devote himself to the river of the dead 
is to invoke death, which is a loss of 
godhead. For ἀπορρόξ cf. « 514, Κώκυ- 
Tbs θ᾽, ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ, 
and see Merry and R.’s note there on the 
rivers of the infernal regions. 

760. The ships enumerated amount to 
1186. Fora calculation of the number of 
men see Thuc. i. 10. If we take eighty-five 
as mean of the highest and lowest numbers 
mentioned in a ship’s crew, the total will 
come to about 100,000. 

761. For rls τ’ ἄρ see A 8. 

763. Φηρητιάδαο, a patronymic applied 
to a grandson: Admetos, father of 
Eumelos (714), was son of Pheres. (Of 
course the horses might be called the 
horses of Admetos, not of Eumelos. ) 


80 ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11) 


ὄτριχας οἰέτεας, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐίσας" 765 
τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ᾽ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων, 
ἄμφω θηλείας, φόβον “Apnos φορεούσας" 
’ a 4 oom Μ ΄ ” 
ἀνδρῶν αὖ μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, 
ὄφρ᾽ ᾿Αχιλεὺς μήνιεν: ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν, 
ef 9 a) / 3 4 κ- 
ἵπποι θ᾽, ot φορέεσκον ἀμύμονα 1]ηλεΐωνα. 774 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν 
κεῖτ᾽ ἀπομηνίσας ᾿Αγαμέμνονι ποιμένι λαῶν 
᾿Ατρεΐδῃ, λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης 
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες 
4 3 cA δ ν 54 

τόξοισίν θ᾽" ἵπποι δὲ παρ᾽ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος 718 
λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον 
ἕστασαν" ἅρματα δ᾽ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων 
9 ’ e 3 > Ἁ 3 / 
ἐν κλισίῃς" οἱ δ᾽ ἀρχὸν ἀρηίφιλον ποθέοντες 

“ ΝΜ 4 N 3 Ul 
φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο. 

οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν, ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμουτο" 780 
γαῖα δ᾽ ὑπεστενάχιζε Ari ὡς τερπικεραύνῳ 


ο 7θ8. ιχας οἰέτεας, the ὁ- here re- 

presents the copulative sa-, as in 5-rarpos 
A 257, see Curtius, Et. no. 598. The 
explanation of the ε in οἰέτης is not clear ; 
it appears to have arisen in some way 
from the F. Dialectical forms given by 
Hesych. are deréa, αὐετῆ, ὑετής (Curt. 
Ft. no. 210). Probably the right form 
here is é6Féreas, the first syllable being 
lengthened by the ictus alone. σταφύλη 
(distinguished by accent from σταφυλή, 
a bunch of grapes) is explained by Schol. 
A as λαοξοϊκὸς διαβήτης, ὃς dua πλάτος 
καὶ ὕψος μετρεῖ, 1.6. the still familiar 
mason’s level, consisting of a plummet 
hanging in a T-square. The der. is 
dubious, Curt. #¢. 219. The sense is 
that the two nares were exactly of equal 
height at every point as measured by a 
level across their backs. 

766. IInpeln, according to the old com- 
mentators a town in Thessaly. It was 
early corrupted into the more familiar 
Πιερίῃ of most MSS. A gives IIneply, 
the beginning of the corruption, and 
the text is found only in Hustathius. 
Valckenaer suggested Φηρείῃ, for it was 
near Pherae that Apollo served his time 
in subjection to Admetos, a legend which 
is evidently alluded to here. 

767. φόβον "Ap. φορεούσας, t.c. bring- 
ing with them battle-panic to the enemy. 
See the (doubtful) phrase μήστωρε φόβοιο, 
E 272. 


770 looks like an interpolation caused 
by a reminiscence of Ψ 276. 

772. ἀπομηνίσας, the ἀπο- here seems 
to be intensive, as in our phrase 
‘‘raging away,” giving full vent to his 
anger. Cf. ἀπεχθαίρειν I’ 415, ἀπαρέσ- 
σασθαι T 188, ἀποειπεῖν I 309, dwobar- 
μάσαι $ 49; and Lat. desaevire, ete. 
Schol. Vict. on H 230 says that Ar. 
wrote ἐπιμην., but this is very doubtful. 

774 = ὃ 626. αἰγανέῃσιν, either from 
αἴξ, as a spear for hunting goats, or from 
ἀΐσσω ; the former derivation is supported 
by « 156, where they are actually used 
against goats. 

711]. πεπνυκα wrapped up with 
covers, πέπλοι, as E 194, to keep them 
clean while not in use. In Ψ 508 the 
word seems to be used in a hyperbolical 
sense, ‘‘ hidden by its ornaments.” 

780. We have two more short similes 
describing the march to battle, in addition 
to those of 459 sqq., to be followed by 
others at the beginning of [. 780 seems 
to be an exaggeration of 455, and to 
refer to light, which is as great as if the 
whole earth were on fire. The idea is 
not the same as in μάρναντο δέμας πυρὸς 
αἰθομένοιο, A 596. νέμοιτο is pass. only 
here. The act. means ‘‘to deal out” or 
‘*drive to pasture” (¢ 233); the mid. to 
feed upon (of fire, Ψ 177), to inhabit, or 
to possess (Z 195). 

781. The connexion of Zeus repwexé- 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11) 81 


4 td 3 3 \ 4 A e / 
χωομένῳ, ὅτε T ἀμφὶ Τυφωέι γαῖαν ἱμασσῃ 
3 3 ’ a \ 4 Mv ᾽ 4 
εἰν ᾿Αρίμοις, ὅθι φασὶ Tudweos ἔμμεναι εὐνάς" 
ὧς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα 


ἐρχομένων" μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. 


Τρωσὶν δ᾽ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 
πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ" 
οἱ δ᾽ ἀγορὰς ἀγόρενον ἐπὶ ἸΠριάμοιο θύρῃσιν 
πάντες ὁμηγερέες, ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. 


ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις" 


εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷι ἸΙριάμοιο ἸΤολίέτῃ, 

a , \ / , 

ὃς Τρώων σκοπὸς ἷξε, πτοδωκείῃσι πεποιθώς, 
τύμβῳ ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ Αἰσνήταο γέροντος, 
δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν ᾿Αχαιοί' 


ραυνος with the phenomena of a volcanic 
district has been thought to allude to the 
violent electrical disturbances which often 
accompany eruptions. ἔΑριμα is said to 
be a volcanic region in Kilikia (according 
to others in Mysia, Lydia, or Syria). But 
A., perhaps following Ar., gives Εἰναρίμοις, 
and so Vergil must have read, den. ix. 
716, ‘‘durumque cubile Jnarime Iovis 
imperiis imposta Typhoeo.” The meta- 
phor of lashing reappears in the story of 
the defeat of Typhoeus by Zeus in Hes. 

Theog. 857, where he is described as a 
monster with a hundred snake’s heads 
spitting fire, the son of Gaia and Tartaros. 
So also Pindar, in a magnificent pass- 
age of Pyth. i., where his birthplace is 
given as Kilikia, but his prison as beneath 
Cumae and Aetna. 

785. διέπρησσον πεδίοιο, for this local 
gen. see H. G. 8 149; it ‘‘expresses a 
vague local relation (within, in the sphere 
of, etc.).” ‘‘ Note that this use of the 
gen. is almost confined to se phrases ; 
also that it is only found with the gen. 
in -οἱο (the archaic form).” Cf. 801, and 
ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο 2 264, and note on 
A 483. 

. 786. We now come to the Catalogue of 
the Trojans and allies, introduced by a 
short narrative. 

788. The gate of the king’s palace has 
always been the place of justice and of 
audience among eastern nations; a 
familiar example is the “Sublime Porte.” 

791-5 were obelized by Ar. on good 
grounds: ‘‘if the advance of the Greeks 
was all that had to be announced, there 
was no need of the goddess; but if 
the Trojans lacked courage and had to 


G 


785 
790 
be persuaded to advance, the goddess 
must appear in person. When the gods 


take human shape, they are wont to 
leave at their departure some sign by 
which they may be known. The message 
is not adapted to the tone of a son 
speaking to his father, but is intense 
(ἐπιτεταμένοι) and reproachful: and the 
words of 802 do not suit Polites; it is 
Iris herself who should impose the 
command.” On the other hand 1. 798 
is rather suited to a human warrior than 
to a goddess. But the whole passage 
seems forced, and out of place. 804-5 
should belong to a description of the first | 
landing of the Greeks (compare the 
similar advice of Nestor 362-8, and the 
building of the wall in H 337-348) ; and 
it has been remarked that as a matter of 
fact the numbers of the enemy must 
have been largely reduced by the tenth 
year of the war, especially as the Myr- 
midons are no longer among them. 

793. The tomb of Aisyetes is not 
again named as a landmark; but other 
barrows are mentioned in a similar man- 
ner, ¢.g. 811, and the σῆμα Ἴλου K 415, 
A 166, 571, Ω 849. tea tert 

794. Séypevos, apparently a perf. part. 
with irregular accent. Cobet would read 
δέχμενος as a syncopated pres. (a form 
mentioned in the Etym. M. and found 
as a variant on I 191 in A); comparing 
ὅρμενος P 738, etc. His objection to 
the text however applies only to the 
ordinary view that déyuevos is an aor. 
form (ἐδέγμην) ; but δέχαται M 147 is 
clearly perf. For other cases of perf. 
without reduplication see H. G. § 23 
(οἶδα, Epxarat, ἔσσαι, ? lépevro, 2.125, and 


82 ΙΛΙΑΔΟΣ B (11) 


τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις" 1% 
“ὦ γέρον, αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν, 
Ψ > 9 3 > 7 ’ + 9 
ὥς ToT ἐπ᾽ εἰρήνης" πόλεμος δ᾽ ἀλίαστος ὄρωρεν. 
ἢ μὲν δὴ μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν, 
ἀλλ᾽ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν ὄπωπα" 
λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν 800 
ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ. 
“Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ᾽ ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι" 
πολλοὶ yap κατὰ ἄστυ μέγα ἸΠριάμον ἐπίκουροι, 
ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων" 
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω, οἷσί περ ἄρχει, 805 
τῶν δ᾽ ἐξηγείσθω, κοσμησάμενος πολιήτας." 
as ἔφαθ᾽, “Extwp δ᾽ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν, 
> 3 ᾽ , 3 7 2 9 4 
αἶψα δ᾽ ἔλυσ᾽ ἀγορήν' ἐπὶ τεύχεα δ᾽ ἐσσεύοντο. 
πᾶσαι δ᾽ ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαός, 
πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε" πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρειν. 810 
ΝΜ “ 4 4 3 a ,ὔ 
ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη, 


one or two other doubtful forms). Or 
δέγμενος itself might be a syncopated 
present ; there is probably no reason for 
supposing that the affection of x by u 
is confined to aor. and perfect stems. 
ναῦφιν, this form of vais occurs only 
for an ablatival gen., with a specially 
locative sense. H. G. §§ 154-8. 

796. φίλοι is pred., ἄκριτοι (uncon- 
sidered, 1.6. long and untimely: see on 
246) goes with μῦθοι. 

801. προτί, so Ar., Aristoph., Zen. : 
MSS. περί. 

802. “Ἕκτορ, σοὶ δέ, for the use οὗ δέ 
cf. ἬἭἬφαιστε, σοὶ δέ, Aesch. Pr. V. 8. 

804. Cf. A 437-8; and A 364-5, old τε 
πολλούς βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας 
ἀνθρώπους, where the epithet is more in 
harmony with the metaphor of men as 
fed by the soil: here it means no more 
than ‘‘ widely scattered.” But if the 
passage is to be saved from ludicrous 
weakness, we must omit both 803 and 
804; the injunction then becomes, not 
an absurdly obvious piece of tactical ad- 
vice, but a call to immediate action, 
such as the context requires; ‘‘let each 
commander give his men the word (to 
advance) and lead them against the 
enemy.” 

805. For σημαινέτω cf. A 289. 

806. πολιήτας, ἃ Herodotean form not 
recurring in H.: πολίτης is found only 
Ο 558, X 429, ἡ 131, p 206. 


807. ἠγνοίησεν, ‘‘ the word which led 
astray the interpolator of 791-5,” accord- 
ing to Ar., may quite well mean “did 
not ignore,” 7.c. disobey (Schol. A). 

809. πᾶσαι ἀντὶ τοῦ ὅλαι (and so M 
340) Ar., 1.6. the gates were thrown wide 
open ; because, with the doubtful excep- 
tion of πυλαὶ Δαρδανίαι E789, H. does not 
seem to have conceived Troy as having 
any gates except the Skaian. But in all 
the other phrases (A 65, N 191, 408, 548, 
etc., and even « 389) to which Ar. 
referred to support his theory of was= 
ὅλος, the emphasis lies on the fact that 
the whole of something is affected when 
it might have been only a part; the 
difficulty here obviously is that we can 
hardly conceive a part of a gate being 
opened πᾶσαι could at the most mean 
that both the cavides were opened, not 
one only, and then it would obviously 
be an unnatural phrase. It is better to 
consider the poet as conceiving Ilios, 
like all great towns, as many-gated, but 
as only naming the one gate which was 
specially recorded by his tradition. 

811. The tomb of Myrine, like that of 
Aisyetes, is not again named in the 


Tliad; but both names are probably 
traditional, and do not look like the 
invention of an interpolator. Myrine is 


said to have been one of the Amazons 
who invaded Phrygia (Γ 189). For the 
language of gods and men see A 408. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (n.) 88 


3 / 3 4 / Μ \ wv 

ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε, περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα, 
τὴν ἣ τοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, 

2 4 / [οὶ ᾽ὔ , 
ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης" 


ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ᾽ ἐπίκουροι. 


815 


Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος “Extwp 
Πριαμίδης" ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 
λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσιν. 

Δαρδανίων ait’ ἦρχεν ἐὺς πάις ᾿Αγχίσαο 


Αἰνείας, τὸν ὑπ᾽ ᾿Αγχίσῃ τέκε δῖ᾽ ᾿Αφροδίτη, 


820 


Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα, 
οὐκ οἷος, ἅμα τῷ γε δύω ᾿Αντήνορος υἷε, 

3 h / 3.»,.ν»} lA , 3\ 90. ἢ ΄ 
ἈΑρχέλοχος τ᾽ ᾿Ακάμας τε, μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. 
οὗ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον “léns, 
ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, 825 

Τρῶες, τῶν abt’ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον ᾿Απόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. 
“Ὁ ».} 4 VA 9 \ A 3 “A 
ot δ᾽ ᾿Αδρήστειάν τ᾽ εἶχον καὶ δῆμον ᾿Απαισοῦ 
Ἁ ’ 4 wv > UA 
καὶ 1]υτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, 


τῶν ἦρχ᾽ "Αδρηστός τε καὶ Αμφιος λινοθώρηξ, 


830 


ule δύω Μέροπος Ἰ]ερκωσίου, ὃς περὶ πάντων 
ἤδεε μαντοσύνας, οὐδὲ ods παῖδας ἔασκεν 
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα" τὼ δέ οἱ οὔ τι 
/ A \ ” / 7 
πειθέσθην" κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. 


τὴν μὲν δημωδεστέραν ἀνθρώποις τὴν δὲ 
ἀληθῆ θεοῖς προσάπτει, Schol Β. 

813. Βατίεια = Brier hill. 

816. The Trojan Catalogue is naturally 
shorter than the Greek, as the poet's 
interest is entirely on the Achaian side. 
It is remarkable, however, as K. O. 
Mitller has pointed out, that the 
Kaukones and Leleges are not named, 
though they appear among the Trojan 
allies, K 429, f 96, 329: so the Kilikians 
Z 397. From 816 to 839 we have five 
Trojan tribes: then follow the allies, of 
whom three tribes are European (844-850) 
and eight Asiatic (840-3, 851-877). 

818. pepadres, for the variation in 
quantity compared with μεμαῶτες N 40, 
see H. G. § 26. The partic. is used 
without an infin. = eager, N 40, 46 (78, 
μαιμῶσιν), Ο 276, ete. 

819. For the Dardanians 
‘* Dardanelles”) see T 215 sqq. 

821. Cf. E 318; and for θεὰ βροτῷ 
εὐνηθεῖσα, II 176. 


(whence 


824. These Τρῶες are a separate clan 
who had doubtless split off from the 
Trojans proper, and settled a short dis- 
tance away to the N.E. Their country 
was called Lykia, see E 105, 173. The 
Aisepos runs into the Sea of Marmora 
near Kyzikos, velarov, nethermost, 
where Ida runs down to the sea; ». 
A 381. 

827. τόξον, ‘‘the bow” in the sense 
of skill in archery, acc. to Schol. A; 
for Pandaros had acquired his bow him- 
self, A 106 sqq. similar phrase is 
used of Teukros, O 440. 


828. These towns lie at the extreme 
N. of the Troad, where the Hellespont 
opens out into the Sea of Marmora. 
Pityeia is possibly the later Lampsakos. 
For λινοθώρηξ v. 529. 

831-4 = A 329-332. In both places 
MSS. give ovd’ ἑούς for οὐδὲ οὔς (σούς). 
Merops seems to have migrated from 
Perkote (v. 835). 


84 ΙΛΙΑΔΟΣ B (.) 


οἱ δ᾽ ἄρα Περκώτην καὶ ἸΙράκτιον ἀμφενέμοντο 835 
καὶ Σηστὸν καὶ ΓΑβυδον ἔχον καὶ δῖαν ᾿Αρίσβην, 
τῶν αὖθ᾽ Ὑρτακίδης ἦρχ᾽ “Actos ὄρχαμος ἀνδρῶν, 
"Actos Ὑρτακίδης, ὃν ᾿Αρίσβηθεν φέρον ἵπποι 
αἴθωνες μεγάλοι, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. 
Ἱππόθοος δ᾽ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων, 840 
τῶν οἱ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον" 
τῶν ἦρχ᾽ ᾿ἱἹππόθοός τε Πύλαιός τ᾽ ὄζος “Apnos, 
υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. 
αὐτὰρ Θρήικας ἦγ᾽ ᾿Ακάμας καὶ Ielpoos ἥρως, 
ὅσσους ᾿Ελλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. 845 
Εὔφημος δ᾽ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων, 
υἱὸς Τροιξήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. 
αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Ἰ]αίονας ἀγκυλοτόξους 
τηλόθεν ἐξ ᾿Αμυδῶνος, ἀπ᾽ ᾿Αξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, 


᾿Αξιοῦ, οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἷαν. 


850 


Παφλαγόνων δ᾽ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον Kap 


835. Towns near the S. side of the 
Hellespont. 

839. al@wves, apparently ‘‘sorrel”’ or 
brown. The epithet is used to mean (a) 
shining, especially of iron or bronze, 
(6) reddish coloured or tawny, of animals 
(cf. fulvus from fulg-eo), especially the 
lion, the bull (II 488), and eagle (O 690). 
Others understand it to mean ‘‘ of fiery 
courage,” others (v. Ameis on σ 372) 
“shining” with sleek coats or feathers. 
It is hardly possible to decide between 
these; the only important argument 
urged is that in Θ 185, where Hector’s 
four horses are Ξάνθος, Πόδαργος, Αἴθων, 
and Λάμπος, the two first clearly refer 
to colour; but the last name would 
support Ameis’s interpretation. 

840. ἐγχεσιμώρων, seeon A242. This 
Larisa seems to have lain on the coast of 
Mysia near Kyme. The same name is 
familiar in Thessaly, where it also was 
considered a Pelasgian town ; clearly it 
was 8 name common to two branches 
of the Pelasgian race. Cf. P 288 and 
301. 

844. From here to the end of the 
book, as pointed out by Schwarz, the 
tribes named lie along four lines radiat- 
ing from Troy ; the nation at the extre- 
mity of each line being distinguished 
by τηλόθεν or τῆλε. he Thracians, 
Kikones, and Paiones lie N.W., in 
Europe: the Paphlagonians and Ali- 


zones N.E., along the S. shore of the 
Euxine; the Mysians and Phrygians 
S.E., and the Maionians, Karians, and 
Lykians S. 

845. ἐντὸς of a boundary on one 
side only, see 617, M 201, and Q 644. 

846. For the Kikones see « 39 agq. 
They lived on the coast of Thrace. 

848. The Paionians are elsewhere de- 
scribed as spearmen and charioteers, 
ἴ.6. heavy-armed soldiers, not archers 
(except K 428). Asteropaios is not 
mentioned among their leaders, although, 
according to Φ 156, he must, by a strict 
reckoning of days, have been in [Ilios 
at the time which the Catalogue is made 
to suit. The Axios (in Macedon, W. 
of the Strymon) is said to be the Vis- 
trizza, now a dirty stream. Herod. 
mentions the legend that the Paionians 
were of Trojan descent, v. 13 (vii. 20, 75, 
113, 124). 

851. λάσιον κῆρ, cf. A 189. The 
‘*wild mules” are supposed to be Jag- 
getais of Tartary (equus hemionus, Linn.), 
ἃ species intermediate between the horse 
and the .ss, of which some rumours 
must have come westward along the 
coast of the Euxine. The ’Everot (Strabo 
‘Everol) were, according to later tradition, 
the parent race of the Veneti of Venice. 
In ὦ 278 Priam’s mules are a present 
from the Mysians, who were neighbours 
of the Paphlagonians. 


ΙΛΙΑΔΟΣ B (Ὁ 85 


ἐξ "Evetav, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων, 
οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο 
ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ᾽ ἔναιον, 
Κρῶμνάν τ᾽ Αὐγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς ᾿Ερυθίνους. 855 
αὐτὰρ ᾿Αλιξζώνων ᾿Οδίος καὶ ᾿Επίστροφος ἦρχον 
τηλόθεν ἐξ ᾿Αλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη. 
Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ "Evvopos οἰωνιστής" 
ἀλλ᾽ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν, 
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο 860 
ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράιζε καὶ ἄλλους. 
Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ ᾿Ασκάνιος θεοειδὴς 
τῆλ ἐξ ᾿Ασκανίης" μέμασαν δ᾽ ὑσμῖνι μάχεσθαι. 
Myocw αὖ Μέσθλης τε καὶ ἔΑντιφος ἡγησάσθην, 
υἷε Ταλαιμένεος, τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, 865 
of καὶ Myovas ἦγον ὑπὸ Thaor@ γεγαῶτας. 
Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων, 
of Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ᾽ ὄρος ἀκριτόφυλλον 
Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ᾽ αἰπεινὰ κάρηνα" 


τῶν μὲν ἄρ᾽ ᾿Αμφίμαχος καὶ Νάαάστης ἡγησάσθην, 


870 


Νάστης ᾿Αμφίμαχός τε, Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, 
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πολεμόνδ᾽ ἴεν ἠύτε κούρη, 


857. ᾿Αλύβη, according to Strabo, for 
Χαλύβη : the Chalybes in historical times 
were famous miners, but produced iron 
only, not silver; Xen. Anab. v. 5, 1, 
Strabo, xii. 3, 19. Armenia however, 
close to them, was the home of silver 
(v. O. Schrader, Sprachw. und Urgesch.., 
pp. 249, 251). γενέθλη = ““ birthplace” 
only here. Paley compares ἀργύρον πηγή 
of the silver mines of Laurion in Aesch. 
Pers. 238. 

861. ἐν ποταμῷ sc. ᾧ 15 sqq., where 
Ennomos is however not named (see how- 
ever P 218); hence Aristarchos obelized 
860-1. 

865. Γνγαίη λίμνη, cf. T 391: acvcord- 
ing to Strabo a lake near Sardis, after- 
wards called KoAéy. Their mother was 
of course the Νηίς or nymph of the lake. 
Cf. Z 22, % 444, Υ 384. ere is perhaps 
no other case in H. of maternity attri- 
buted to a lake, though rivers are often 
fathers (e.g. ® 159). There was an old 
variant λίμνῃ, apparently introduced to 
avoid this objection, by making Γυγαίη 
the name of the nymph. 

867. βαρβαροφώνων seems to refer 


only to the harshness of the dialect, as 
Thuc. remarked (i. 3). H. does not 
make any broad distinction between 
Achaians and barbarians. So Σίντιας 
dyptopuvous, θ 294. 

868. ἀκριτόφυλλον, 1.6. with foliage 
massed together, so that the eye could 
not distinguish separate trees. Accord- 
ing to the Scholia the small cones of the 
pine were called φθεῖρες from some fancied 
resemblance to those insects. 

872. ὅς would naturally refer to Am- 
phimachos as the last named, and so 
Ar. took it: but Schol. A says that 
Simonides held it to mean Nastes as 
the principal leader. But perhaps L. 
Miiller is right in regarding 870-1 as 
spurious, though there is no obvious 
reason for their insertion. χρυσόν evi- 
dently means golden ornaments, such as 
Euphorbos wore, P 52. As neither of 
these leaders is named in the fight in 
the river in ®, 874-5 must have been 
obelized like 860-1; there is nol schol. 
to that effect in A, but in the text 
the lines are actually marked with the 
obelus. ΝΣ 


86 


ΙΛΙΑΔΟΣ Β (11) 


νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, 

ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο 

ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ᾽ ᾿Αχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. &75 
Σαρπηδὼν δ᾽ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων 

τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ἐάνθου ἄπο δινήεντος. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Τ' (it) 87 


IAIAAO® I. 


ὅρκοι. τειχοσκοπία. 


᾿Αλεξάνδρου καὶ Μενελάου 


μονομαχία. 


3 3 \ 4 Ψ > ε 4 
αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι, 
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ᾽ ἐνοπῇ τ᾽ ἴσαν ὄρνιθες ὥς, 
9.29, \ 4 ’ 3 / ’ 
ἠύτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό, 
A > 9» ad “A 4 3 / 
ai τ᾽ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον, 


Γ 


The main subject of the third book is 
the single combat of Paris and Menelaos, 
into the relation of which are interwoven 
the episodes of the τειχοσκοπία, where 
Priam and Helen watch the Greek army 
from the walls of Troy, and the recon- 
ciliation of Helen to Paris after her 
momentary repentance. 

Setting aside Lachmann’s captious cri- 
ticisms, which have been fully answered 
even by German scholars free from con- 
servative prejudice, the chief objection 
which has been brought inst the 
book is that it appears to belong rather 
to the opening than to the tenth year 
of the war. This is true, at least of the 
τειχοσκοπία, for we can hardly sup- 
pose Priam to have been surprised at 
the numbers of the Greeks, or not to 
have known their chief warriors by sight, 
after so many years of siege. But to 
the hearer or reader of the Tied this is 
the opening of the war, and no further 
justification for the book, as an introduc- 
tion to the long tale of battles, is needed 
from a poetical point of view than the 
book itself. the principal actors 
whom we have not learnt to know in 
the first two books are, with the curious 
exception of Diomedes, set before us in 
the most artistic and natural manner: 
the frequent mention of earlier events, by 
allusion or narration, clears the ground 
for the continuous action upon which 


we are gradually launched; while the 
contrast of Menelaos and Paris, and the 
prominence given to Helen and her sub- 
servience to Aphrodite, give the moral 
bias which guides our sympathy to the 
Achaian side. 

But, though the anger of Achilles is 
tacitly assumed in his absence from the 
scene, this book, like the three which 
follow it, makes no use of the motives of 
the action so fully set forth in Book 1: 
the promise of Zeus to Thetis is never 
mentioned, and bears no fruit till the 
beginning of Book viru. Thus this 
book, with all from the second to the 
seventh, seems to have been added to 
the original poem, in which Book I. was 
followed by a defeat of the Greeks—either, 
as Grote thought, in Book vIII., or as 
Christ argues, I think decisively, in ΧΙ. 

1. The tale is taken up from B 483. 
ἕκαστοι each tribe, not ‘‘ Trojans as well 
as Greeks.” 

8. The simile is copied by Vergil, 
Aen. x. 264 sqq.— 

‘‘Quales sub nubibus atris 
Strymoniae dant signa grues, atque 
aethera tranant 
Cum sonitu, fugiuntque notos clamore 
secundo, ” 


οὐρανόθι πρό, before the face of heaven. 
πρό goes with the locative instead of the 
gen. in two other phrases, ᾿Ιλιόθι πρό 
© 561, ἠῶθι πρό A 50. Η. G. § 226. 

4. ᾧφύγον : observe the aor. in the 


88 TAIAAO® T° (πὸ 


κλαγγῇ ταί ye πέτονται ἐπ᾽ ᾿Ωκεανοῖο ῥοάων 


an 


3 7 ’ , A , 
ἀνδράσι ἸΠυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι" 
ἠέριαι δ᾽ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται" 
οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν συγῇ μένεα πνείοντες ᾿Αχαιοί, 
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν. 
Φῳ. ᾽ν a , ͵ > 7 
εὖτ᾽ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχενεν ὀμίχλην, 10 

4 ” 4 , \ 3 ’ 

ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω" 
’ 7 > 9 4 Ψ > 2 na of 
τόσσον τίς T ἐπὶ λεύσσει, ὅσον T ἐπὶ λᾶαν ino: 
a ” “A e \ \ ’ ” > » A 
ὡς ἄρα τῶν ὕπο ποσσὶ κονίσαλος ὥρνυτ ἀελλῆς 
3 4 > 44 ’ 
ἐρχομένων" μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 15 
Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδής, 
,ὔ ww ΝΜ 4 4 

παρδαλέην ὦμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα 
καὶ ξίφος, αὐτὰρ ὁ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ 
πάλλων ᾿Αργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους 


simile—a sort of ‘‘gnomic”’ aor. followed 
by the present. For ἀθέσφατος v. Buttm. 
Lex., where the word is explained as a 
hyperbole, ‘‘such as not even a god 
could utter”; but such hyperbole is 
not Homeric. But no quite satisfacto 

explanation has been given of the word. 

δ. ἐπί with gen. =towards, as E 700: 
H. G. § 200-3. The war of cranes and 
pygmies (‘‘Thumblings”) does not re- 
appear in H. 

. ἔριδα προφέρονται, apparently our 
‘Soffer battle,” so θ 210; and ἔριδα 
προβαλόντες A 529: cf. E 506, K 479. 
épiat, in early morning, A 497, « 52, 
though the significance of the epithet 
here is not very clear. Verg. Georg. i. 
375, seems to have thought, perhaps 
rightly, that it meant “flying high in 
the air”; aeriae fugere grucs. 

8. The silence of the Achaian advance 
is contrasted with the Trojan clamour 
again, A 429-436, and is one of the very 
few signs by which H. appears to mark 
a national difference between the two 
enemies, who are always represented as 
speaking the same language. 

10. εὖτ᾽ ὄρεος : so MSS. (except ὥς τ᾽ 
ὄρεος G) with Ar.: nore ὄρευς was read 
by the editions of Chios and Massilia 
and others, according to Didymos 
(Schol. A); this must be an error for 
ἠύτ᾽ ὄρευς. Aristarchus’ objection to the 
latter, that H. does not use the con- 
tracted form of this gen., is not con- 
vincing, for we might read ἠύτ᾽ ὄρεος 
(disyll. by synizesis), as πόλιος B 811, 


etc., and the contracted form is actually 
found in ᾿Ερέβευς, θάρσευς, θέρευς, θάμβευς 
(ΒΕ. 6. 8 105, 1). In any case εὖτε must 
here = ἠύτε, a particle of comparison, 
and so it is found again in T 386, but 
nowhere else. Some commentators, 
both ancient and modern, have taken 
εὖτε to mean ‘‘ when,” making line 12 
the apodosis ; but this would be a form 
of expression quite unparalleled in H. 
ἠύτε and εὖτε are indeed doubtless forms 
of the same word; and tho - the 
differentiation in use is general, it does 
not follow that it is universal. So we 
use ‘‘as”’ in ἃ temporal sense as well as 
to express a comparison. 

12. re... τε, as Often, indicate merel 
the correlation of clauses. The 
which regularly follows τόσσον and ὅσσον 
(v. on B 616), is construed with it; but 
according to the canon of Ar. does not 
throw back the accent on account of 
the intervening particle (υ. Le Qu. 
Ep. 75-78). ost MSS. (but not <A) 
read ἐπιλεύσσει. 

18, ἀελλής, a dx. dey. = rolling to- 
gether, dense; virtually the same as 
ἀολλής (d- =sa-, together: and εἴλειν, root 
Fed of vol-v-o). According to Schol. B, 
Aristophanes read κονισάλου ὥρνυτ᾽ ἀελλής, 
but there is no analogy for such a sub- 
stantive as ἀελλής. 

19-20 were obelized by Ar. (and Zenod. 
included 18 also) on the ground that a 
warrior would not be arrayed with a bow 
and panther-skin if he were challenging 
heavily-armed foes to combat. But this 


ΙΛΙΑΔΟΣ T (τ) 89 


3 ,ὔ 4 3 3. A A 
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. 20 
τὸν δ᾽ ws οὖν ἐνόησεν apnidiros Μενέλαος 
ἐρχόμενον προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβάντα, 
ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας, 
εν ἃ ee ~ 
εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον alya, 
4 4 4 ὔὕ ¥ > δ 
πεινάων" μάλα yap Te κατεσθίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν 25 
σεύωνται ταχέες τε κύνες θαλεροί τ᾽ αἰζηοί" 
as ἐχάρη Μενέλαος ᾿Αλέξανδρον θεοειδέα 
ὀφθαλμοῖσιν ἰδών: φάτο γὰρ τίσεσθαι ἀλείτην. 
> » > % \ , a A 
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶξε. 
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδὴς 80 
3 4 / / 4 4 
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον Top, 
A 2 @ 4 > μή ᾽ “ a> 3 ’ 
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάξετο κῆρ᾽ ἀλεείνων. 
e 3 Ψ«{ 4 4 ION 3 / 
ὡς δ᾽ ὅτε Tis Te δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη 
» 3 ’ e ’ a 
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὗπο Te τρόμος ἔλλαβε γυῖα, 
ayy δ᾽ ἀνεχώρησεν, ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς, 35 
bd 4 3 @ ¥ 4 3 4 
ὧς αὗτις καθ᾽ ὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων 
δείσας ᾿Ατρέος υἱὸν ᾿Αλέξανδρος θεοειδής. 
\ > LAN 2 a. 9 Sf 
τὸν δ᾽ “Extwp νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν" 
“ Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανὲς ἠπεροπευτά, 


objection would equally apply to προμά- 
χιζεν above. Ar. and most of the other 
ancient critics also omitted the 6 in 18, but 
Didymos for once ventures to disagree, 
remarking that Homer frequently employs 
phrases like ὁ δέ, etc., without any change 
of subject. He quotes: 373, which is not 
a very happy instance: more appropriate 
would be A 191 (g.v.) or II 466 (Schol. B). 
Observe that Paris is not challenging to 
a duel properly speaking, but only toa 
combat in the midst of the general 
engagement; for this is the only ad- 
missible sense of δηιότης. 

23. σώματι, μεγάλῳ fiw ἐπιτυχών" 
νεκροῦ γάρ φασι σώματος μὴ ἅπτεσθαι 
λέοντα, Schol. A. This is aimed against 
a dictum of Ar. that H. always uses 
σῶμα of a dead body ; it is better to side 
with Ar. and consider that H. was 
ignorant of the habits of the lion to 
which the Schol. refers, for it cannot be 
supposed that in such a phrase H. would 
use σῶμα by itself to mean ‘‘animal.” 
πεινάων, in the emphatic position, .may 
mean that the lion is driven by stress of 
hunger to this unusual repast. The 
idea seems to be that a lion lights upon 


a deer just killed by the hunters, and 
eats it in spite of them. 

25. μάλα, 1.6. ‘‘ greedily,” referring to 
wewdwy, εἴ περ, ‘‘although,” as often, 
e.g. B 598. 

26. altnol, a word of doubtful origin, 
used of men and youths in the prime of 
life. Benfey derives from abhi-jdva (juv- 
enis, ἤβη, etc.); al. al = ἀρι- and ¢-, the 
stem of ζῆν. 

28. τίσεσθαι, so A and one other MS.: 
vulg. τίσασθαι. The fut. is clearly more 
suitable here, but cf. 112, 366. 

33. παλίνορσος, only here in H. ; on 
account of the o it seems distinct from 
root op of παλινψόρμενος (or πάλιν 6.) A 
326; Curt. conn. with root ers-, Lat. 
err-o0: 80 ἄψορρος (Ht. p. 556). 

36. For ἀγερώχων see B 654. 

88. αἰσχροῖσι τοῖς αἰσχύνην ἐνεγκεῖν 
δυναμένοις, Lresych. So Ψ 473, αἰσχρῶς 
ἐνένιπεν. 

39. Cf. A 385. Δύσπαρι, so μῆτερ 
δύσμητερ W 97, Avoedéva Eur. Or. 1388: 
cf. ρος ἄιρος o 73, Κακοίλιον, τ 260, 
Αἰνόπαρις, Eur. Hec. 944, and Δύσπαρις 
Αἰνόπαρις, κακὸρ Ἑλλάδι Bwriavelpy, 
Alkman, ap. Schol. A. 


90 ΙΛΙΑΔΟΣ Γ (μὴ) 


WA? ww 


aid” ὄφελες ἄγονός τ᾽ ἔμεναι ἄγαμός τ' ἀπολέσθαι: 40 
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἧεν 

ἢ οὕτω λώβην τ᾽ ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων. 

ἢ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί, 

φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν 

εἶδος ἔπ᾽, GAN οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή. 45 
ἣ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν 

πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας, 

μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκ᾽ ἐνειδέ᾽ ἀνῆνγες 

ἐξ ἀπίης γαίης, νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων, 

πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληί τε παντί τε δήμῳ, 50 
δυσμενέσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ; 

οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηίφιλον Μενέλαον; 

γνοίης χ᾽, οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν. 

οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε Sap’ ᾿Αφροδίτης, 


40. ἄγονος should mean ‘‘childless,”’ 
and so Augustus understood the line 
when he applied it to his daughter 
Julia; but this sense does not suit the 
passage, for it was not through his 
offspring that Paris harmed the Trojans ; 
indeed we hear of no child of his by 
Helen except in an obscure tradition 
mentioned by Schol. A, and even that is 
inconsistent with 512. The only good 
sense that could be got out of the word 
would be ‘‘cursed by heaven” (with 
sterility) as I 454, which is too weak and 
indirect to suit the context. The only 
alternative is to translate ‘‘unborn”; 
and so Eur. Phoen. 1598— 


kal πρὶν és φῶς μητρὸς ἐκ γονῆς μολεῖν 
ἄγονον ᾿Απόλλων Λαΐῳ μ᾽ ἐθέσπισεν 
φονέα γενέσθαι πατρός. 


For τε. . re we should rather have 
expected 4... 4%: but as neither wish 
is possible of fulfilment there is a certain 
gain of rhetorical force, with the loss of 
logical accuracy, in combining both into 
one vehement wish. 

42. ὑπόψιον, an object of contempt or 
hatred, lit. ‘‘looked at from below,’ i.e. 
with the feelings intimated by the 
familiar ὑπόδρα. Aristoph. ἐπόψιον, 
i.e. publicly, in the sight of all men. 
For a similar formation cf. πανόψιος, 
© 397. 

44. Apparently ἀριστῆα is subj., 
πρόμον predicate; ‘‘saying that a prince 
is our champion (only) because a fair 
favour is his.” Else it must be “deeming 


(1.6. having at the first moment deemed) 
that it was a princely champion (whom 
they saw).” πρόμος = primus, a super. 
of πρό: in use it = πρόμαχος. 

seems really to be a predicate, but we 
can only translate it as an epithet. 45 
may represent the words of the Achaians. 

46. ἢ, not 4, is the reading of the best 
MSS., with Herodian and Nikanor ; but 
there is no opposition with what precedes. 
The question In 52 goes closely with that 
in 46-51: ‘‘can it be that thou couldst 
brin . ? and now canst not thou 
dare?” 53 then expresses the result, 
‘‘then wouldst thou find.” τοιόσδε 
ἐών, hiatus illicitus, cf. B 8, Εἰ 118, 
T 288, Ψ 263, y 480, ¢ 151, 7 185. τοι- 
otros is an obvious conjecture. 

49, ἀπίης, v. A 270. Observe the 
alliteration in the next line. In Greek 
poetry, unlike Latin, this phenomenon 
is sporadic and apparently accidental ; 
some of the most marked instances in 
Homer occur in places where no parti- 
cular effect is produced, e.g. Σ 285, T 
217. 

0 1. Cf. P 636, £185; and for κατηφείη, 
98. 

54. The correlation of subj. and opt. 

is the same as in A 386-7— 


el μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης 
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες lol. 
In both there is an apparent logical 
inconsistency, for the subj. expresses 
confident anticipation (H. G. § 276), 
which is however based upon a con- 


TATAAO® PF (1. 91] 


Φ ’ὔ ’ὔ 4 ..2 ,., 59 / / - 
i τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι μιγείης. 55 
ἀλλὰ para Τρῶες δειδήμονες" ἧ τέ Kev ἤδη 
λάινον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ᾽, ὅσσα ἔοργας." 
τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδής" 
ες "Rh 2 / 3 4 3 ί 2 δ᾽ eA 9 
κτορ, ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν, 
> J / Ψ 3 3 4 
αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρής, 60 
Cd 3 4 \ ς 3 9 ’ 4 @e 4 4 
ὅς τ᾽ εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ᾽ ἀνέρος, ὅς pa τε τέχνῃ 
, 4 4 3 4 2 9 Ν 4 / 
νήιον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δ᾽ ἀνδρὸς ἐρωήν" 
ὧς σοὶ ἐνὶ στήθεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστίν" 
7 a 9 9 4 4 3 ’; 
μή μοι δῶρ᾽ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης ᾿Αφροδίτης" 
ov τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα, 65 
(sd 3 “A e \ 3 3 Ν 
ὅσσα κεν αὐτοὶ δῶσιν" ἑκὼν δ᾽ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο. 
νῦν αὖτ᾽, εἴ μ᾽ ἐθέλεις πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι, 
ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας ᾿Αχαιούς, 
αὐτὰρ ἔμ᾽ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον 
, > 9 2 ¢ , \ / A , .- 
συμβάλετ᾽ ἀμφ᾽ “Εἰλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. 70 
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, 
, > ὁ Ν 2 4 a +f ¥ > 9 ’ 
κτήμαθ᾽ ἑλὼν ἐὺ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ᾽ ἀγέσθω" 


dition considered as purely imaginary: 
we are accustomed to observe the strict 
rule of thought, and to make the conclu- 
sion as supposititious as the condition on 
which it is based. But the confidence 
expressed in these two passages is relative 
rather than absolute ; if the condition be 
once granted, then the result is certain. 
So also X 42, g.v. As far as the lines 
before us are concerned, indeed, we 
might say that Hector, though he 
chooses to put the case of Paris’ fall as 
hypothetical only, yet at any rate for 
rhetorical purposes clearly means to in- 
timate that he does expect it; but this 
explanation would not apply so well to 
A 386. 


57. Cf. 453. It is pretty clear from 
the context that the ‘‘robe of stone” 
indicates public execution by stoning, 
such asthe Chorus fear for Aias, πεφό- 
βημαι λιθόλευστον “Apy in Soph. Aj. 253. 
The phrase itself is precisely similar to 
one which is common in later poetry, 
but only as a euphemism for burial ; 6.0. 
Pind. Nem. xi. 21. Cf.— 


τρισώματός τὰν Τ᾽ηρυὼν ὁ δεύτερος 
πολλὴν ἄνωθεν, τὴν κάτω γὰρ οὐ λέγω, 
χθονὸς τρίμοιρον χλαῖναν ἐξηύχει λαβών, 
ἅπαξ ἑκάστῳ κατθανὼν μορφώματι. 

Ag. 870-3. 


Observe tooo without reduplication, and 
F neglected (MSS. give λαίνον as a dis- 
syllable, which Heyne thinks right). 

59. The thought is, ‘‘Since thy re- 
buke is just, I will say no more than 
this—Cast not in my teeth the gifts of 
the gods’ (64): 60-63 are parenthetical. 

61. tn’ ἀνέρος, as though εἶσιν were 
ἃ passive verb ; as often with πίπτειν, etc. 

62. The subject of ὀφέλλει is of course 
πέλεκυς. ἐρωή, ‘‘effort,” as N 590. Paris 
clearly speaks partly in anger and partly 
in admiration of Hector’s straightfor- 
wardness, which thrusts aside without 
relenting (drdp8yros) all conventional 


obstacles. 

64. πρόφερε as B 251. So Herod. i. 
3 τὴν Μηδείης ἁρπαγήν σφι προφέρειν, iii. 
120 εἰπεῖν τινι προφέροντα = to speak 
tauntingly. 

65. ἀπόβλητος = abiectus, contempt- 
ible, as B 361. 

66. ἑκών, even if he would, lit. ‘‘ by 
wishing for them” (or rather ‘‘as a 
matter of choice,” Mr. Monro); the 
original participial meaning of the word 
survives in this phrase, Curt. Zt. no. 19. 

72. & seems to go with the verb, 
“aright,” i.e. δικαίως. Paley quotes 
Aesch. Supp. 73, 528, ἄλευσον ἀνδρῶν 
ὕβριν εὖ orvyjcas. Some however take 
it with πάντα as though μάλα πάντα, 


92 


LAIAAOS Γ' (m1) 


οἱ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες 
ναίοιτε Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νεέσθων 
Αργος ἐς ἱππόβοτον καὶ ᾿Αχαιίδα καλλυγύναικα.᾽ 


ὧς ἔφαθ᾽, “Extwp δ᾽ αὗτε χάρη μέγα μῦθον ἀκούσας, 


καί ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας, 
[μέσσον δουρὸς ἑλών" τοὶ δ᾽ ἱδρύνθησαν ἅπαντες]. 
τῷ δ᾽ ἐπετοξάζοντο κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί, 
3 “ ὔ» 4 / > 
ἰοῖσίν τε τιτυσκομενοι λάεσσί τ᾽ ἔβαλλον. 
9 ς Ν Ν Ν 9 A 3 lA 

αὐτὰρ ὁ μακρὸν ἄυσεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων.- 
“ἴσχεσθ᾽, ᾿Αργεῖοι, μὴ βάλλετε, κοῦροι ᾿Αχαιῶν" 

“A 4 μη > ἢ ad 39 
στεῦται γάρ τι ἔπος ἐρέειν κορυθαίολος “Exrwp. 

φ Ν 3 eg? yv 7 ΜΝ / 

ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἔσχοντο μάχης dve@ τε γένοντο 
ἐσσυμένως. “Ἑκτωρ δὲ pet’ ἀμφοτέροισιν ἔειπεν" 


bead | 
on 


30 


85 


“ κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες ᾿Αχαιοί, 
μῦθον ᾿Αλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. 
ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας ᾿Αχαιοὺς 
τεύχεα κάλ᾽ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, 
αὐτὸν δ᾽ ἐν μέσσῳ καὶ apnidirov Μενέλαον 90 
” 9 > ¢ / 4 A / 
οἴους aud “Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι. 
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, 
4 x e Ν aN 4 ΄- 4 ΝΜ > 9 Ul 
κτήμαθ᾽ ἑλὼν ἐὺ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ᾽ ayécOw>- 
οἱ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.᾽" 
φ Ν 3 e 2 4 3 \ 3 nw 
as ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ dpa πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. 95 
A \ ’ Ἁ 3 Α ,ἤὔ 
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος" 
“ κέκλυτε νῦν καὶ ἐμεῖο" μάλιστα γὰρ ἄνγος ἱκάνει 
θυμὸν ἐμόν" φρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη 


quite all. There certainly seems to 
have been a tendency to join ἐὺ πάντες 
together, but there is no case in H. 
where we cannot take ἐύ with the verb: 
in ¢@ 369 we must (τάχ᾽ οὐκ ἐὺ πᾶσι 
πιθήσεις, ‘thou wilt not do well to obey 
the multitude ”). 

73. The sentence begins as if of μέν or 
ὑμεῖς μέν. . . ol δέ were to follow in 
distributive apposition ; but the change 
made is a very natural one. ὦ 483 is 
precisely similar. φιλότητα goes with 
ταμόντες by a rather violent zeugma. 

74. valovre, either a concessive opt., 
admitting a possibility (v. H. G. 8 299 
J), or a real opt. expressing a wish. 

78. Apparently interpolated from H 56, 
as it is omitted by A. Hector holds his 
spear horizontally in order to press back 
the advancing ranks. For the ‘‘ quasi- 


partitive” gen. Sovpés, see H. G. 8 
151 a. 

80. The construction passes from the 
partic. to the finite verb, as though not 
to include stone-throwing under the 
general head of ἐπιτοξάζεσθαι. 

83. στεῦται, has set himself to say 
something. See on = 191. 

86. κέκλυτέ pev μῦθον : this construc- 
tion is used only here in the sense ‘‘ hear 
from me”; κλύειν τι = hear (a sound) ; 
A 455, etc. The ordinary phrase is xéx- 
λυτέ μευ μύθων, κ 189, 311, etc. We also 
have κλύειν τινι ἀρῆς, 5 767, where the 
dat. is ethical. 

98. φρονέω may be taken in two ways: 
(1) ΧΙ am of the mind that Arg. and 
Tr. be at once separated,” 2.¢. I desire to 
see them separated ; (2) “1 deem that 
they are already separated,” {.6. I accept 


ΙΛΙΑΔΟΣ TI (μι) 93 


᾿Αργείους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασθε 


εἵνεκ᾽ ἐμῆς ἔριδος καὶ ᾿Αλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἀρχῆς. 


100 


ἡμέων δ᾽ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, 
τεθναίη" ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα. 

οἴσετε δ᾽ ἄρν᾽, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν, 
γῇ τε καὶ ἠελίῳ" Διὶ δ᾽ ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον. 


ἄξετε δὲ Ἰ]ριάμοιο βίην, ὄφρ᾽ ὅρκια τάμνῃ 


10ὅ 


αὐτός, ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι" 
4 e \ a , 
μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται. 
αἰεὶ δ᾽ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται" 
οἷς δ᾽ ὁ γέρων μετέῃσιν, ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω 


4 Ὁ wv Ἀ ΓΝ > 5 / / b>) 
λεύσσει, ὅπως OY ἄριστα μετ ἀμφοτέροισι γένηται. 


110 


ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἐχάρησαν ᾿Αχαιοί τε Τρῶές τε, 
ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀιζυροῦ πολέμοιο. 


the challenge, and think that an end has 
thereby been put to the war. Of these 
the former best suits the simplicity of 
Homeric expression and the ἐπεί of the 
next line; for the use of φρονέειν, 
virtually = to hope, cf. P 286, φρόνεον δὲ 
μάλιστα | ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ 
κῦδος ἀρέσθαι. 

99. πέπασθε, so A and Ar., for πέτ- 
αθτε, see H. G. § 22, 5, and compare 
the participle πεπαθυῖα, p 555: vulg. 
πέποσθε, which Curtius takes to be for 
πέ-πονθ-τε (Vb. ii. 165). 

100. ἀρχῆς, the original offence, the 
beginning of trouble ; a pregnant sense, 
for which compare Herod. viii. 142, περὶ 
τῆς ὑμετέρης ἀρχῆς ὁ ἀγὼν ἐγένετο. 
Zenod. ἄτης, to which Ar. objected ἔσται 
ἀπολογούμενος Μενέλαος ὅτι ἄτῃ περιέπεσεν 
ὁ ᾿Αλεξανδροςς ἄτη however is often = 
sin, and regarded as deserving moral 
condemnation ; see 4.0. I 510-12; and 
certainly Achilles is not ‘apologising ” 
for Agamemnon in A 412. In Q 28 Ar. 
himself read ἄτης (though there was a 
variant ἀρχῆς), and so Z 356. A more 
serious objection however is that ἄτη is 
for dFdry, and that the uncontracted 
form can be restored everywhere in 
Homer except T 88, the first syllable 
being always in thesis. 

102. τεθναίη, “may he lie dead,” as 
τέθναθι X 365, spoken to the dead 
Hector. Compare τεθναίης, Z164. Both 
optatives are ‘‘ pure,” expressing ἃ wish. 

103. οἴσετε and ἄξετε (105) are aor. 
imper. For the sigmatic aor. with the 
thematic vowel see H. G. § 41. The 


cases are enumerated in Curt. V0. ii. 282- 
4, and explained as due to the analogy 
of the non-sigmatic (strong) aorists, 
which prevail in Epic Greek. In Alex- 
andrian times the converse phenomenon 
is found, as the non-sigmatic aorists 
constantly take a as thematic vowel 
(ἤνεγκα, εἶπα, etc.) on the analogy of the 
sigmatic aorists, which by that time 
were far commonest. 

v is probably for ἄρνε, but it may 
be for ἄρνα. Observe the difference of 
gender, the male offering to the male 
god, the female to the female. So also 
the white ram suits the bright sun, the 
black ewe the dark earth: cf. Δ 33. 

108. ἠερέθονται lit. ‘‘ flutter,” are 
blown about by the wind (B 448), zc. 
cannot be trusted. Cf. ® 386. Ar. 
obelized this line and the two following : 
the only reason given is that ἀπολογία 
ἐστὶν αὕτη ὑπὲρ τῶν παραβάντων Πριαμι- 
δῶν. This of course is insufficient: the 
lines quite suit the eminently courteous 
character of Menelaos. ols (109) is left 
without a very accurate reference by the 
change of subject to ὁ γέρων (which seems 
to be employed in a generic sense, not 
for Priam only). 

112. παύσεσθαι vulg., but all good 
authorities read παύσασθαι. The ques- 
tion has been warmly debated, some (6. 9. 
La Roche, Ameis) maintaining that the 
aor. infin. can be used ‘‘apart from the 
idea of time and duration, to indicate 
the inception (Hintreten) of an action, 
even in the future.” Later usage of the 
Greek language hardly bears out this 


94 ΙΛΙΑΔΟΣ Γ cat) 


’ "5 A 4 3 9 2 ow > a 
καί ῥ᾽ ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοὶ 
τεύχεά τ᾽ ἐξεδύοντο' τὰ μὲν κατέθεντ᾽ ἐπὶ γαίῃ 


πλησίον ἀλλήλων, ὀλύγη δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἄρουρα. 


11ὅ 


“Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπεν, 

καρπαλίμως ἄρνας τε φέρειν Πρίαμόν τε καλέσσαι. 

αὐτὰρ ὁ Ταλθύβιον προΐει κρείων ᾿Αγαμέμνων 

νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἰέναι, ἠδ᾽ ἄρνα κέλευεν 

οἰσέμεναι" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησ᾽ ᾿Αγαμέμνονε δίῳ. 120 
Ἶρις δ᾽ αὖθ᾽ “Ελένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν 

εἰδομένη γαλόῳ, ᾿Αντηνορίδαο δάμαρτι, 

τὴν ᾿Αντηνορίδης εἶχε κρείων ᾿Ελικάων, 

Λαοδίκην ἸΙριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην. 


τὴν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν μεγάρῳ" ἡ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινεν, 1 


mR 


δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ᾽ ἐνέπασσεν ἀέθλους 
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων, 


view; and Cobet (Misc. Crit. p. 328) 
argues that the future can in every case 
be restored in place of the aor. or pres. 
infinitive. In one passage at least it is 
clear that all MSS. are corrupt, for in II 
830 ἄξειν shews that we must read xep- 
aitéuev for κεραϊζέμεν. See H. G. § 238, 
where it is said that ‘‘no similar correc- 
tion can be made in Jl. xiii. 666-8, 
Od. xv. 214.” In the latter of these 
cases the infin. is ἰέναι, which may be a 
future; in the former it has been sug- 
gested that 666 may be parenthetical, 
and φθίσθαι epexegatic of κῆρα. But 
in 5 254, which is not mentioned either 
by Cobet or Monro, we appear to have 
an irreducible case, ὥμοσα. .. μὴ μὲν 
ἀναφῆναι. This is sufficient to establish 
the possibility of the use of the aor. 
infin. ; and this once admitted, there is 
no sufficient reason to read παύσεσθαι here 
against all authority. Unfortunately 
MSS. are by no means consistent; A 
gives τίσεσθαι in 28, τίσασθαι in the 
precisely similar 366. There is still the 
possibility of translating ‘‘ hoping that 
they had now got to an end”; but this 
is hardly simple enough for Homer: 
one φρονέω διακρινθήμεναι above 
98). 
115. ἀλλήλων refers to τεύχεα, and 
ἀμφίς means ‘“‘there was but little 
ground (uncovered) between the heaps 
of arms.” (This interpretation is clearly 
established by Buttm. Lex. s.v. ἀμφίς, 
as against the tradition that ἀλλήλων 
referred to Trojans and Achaians, so that 


ἄρουρα meant the μεταίχμμον between the 
armies,) See also note on H 342. 

120. οἰσέμεναι, aor. as 108. La R 
strangely makes it fut., saying that the 
infin. of these aor. forms is not used; a 
very unwarrantable assertion in the face 
of © 111, 564, Ω 663, and four or five 
other passages. He seems hardly to be 
conscious of any distinction in sense be- 
tween the fut. and aor. infin. 

121. Iris is introduced as acting on 
her own mere motion, against the usual 
rule that she only goes at the bidding 
of the gods. But cf. Ψ 199, B 786. 

124. Cf. Z 252. Λαοδίκην, ace. for 
dat. by attraction to the case of the 
relative λα 

126. δίπλακα, apparently “large enough 
to be worn doub ἊΣ of K 134, ἢ 230, 
ν 224, τ 226. évéraccey must mean 
‘*embroidered,” and cannot be simul- 
taneous with the weaving, though the 
expression, which is not very exact, seems 
to imply it; but the Jacquard loom 
was not invented in Homeric times. 
For other instances of similar work 
compare = 179, X 441 (where there is, 
as here, a variant μαρμαρέην for πορ- 
pupénv). Helbig (Hom. Ep. p. 158) 
shews that the use of richly embroidered 
garments belongs to the early period, 
while Greece was still under the influence 
of Asiatic arts, and ceased in the fifth 
century. One cannot but be reminded 
of the Bayeux tapestry, on which the 
ladies of Normandy embroidered their 
duke’s victories. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Τ' (it) . 9ὅ 


ods ἔθεν εἵνεκ᾽ ἔπασχον ὑπ᾽ “Apnos παλαμάων. 
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις" 
“ δεῦρ᾽ ἴθι, νύμφα φίλη, ἵνα θέσκελα ἔργα ἴδηαι 180 
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων' 
ot πρὶν ἐπ᾿ ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν “Apna 
ἐν πεδίῳ, ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο, 
οἱ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται, 
ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δ᾽ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν. 135 
αὐτὰρ ᾿Αλέξανδρος καὶ ἀρηίφιλος Μενέλαος 
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο" 
τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις." 
ὡς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ 
ἀνδρός τε προτέροιο καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων. 140 
αὐτίκα δ᾽ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν 
ὡρμᾶτ᾽ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα, 
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο, 
Αἴθρη 11Πυτθῆος θυγάτηρ Κλυμένη τε Βοῶπις. 


128. €ev: orthotone, not enclitic, be- 
cause it refers to the subject of the 
principal sentence, swt causa. 

130. νύμφα is the name by which to 
this day a Greek woman calls her 
brother’s wife. It is no doubt an Aeolic 
form (see Hinrichs, Aeol. p. 93); the 
statement of Schol. A, ᾿Ιωνικὰ νύμφα 
τόλμα, is not borne out by tradition as 
far as the former word is concerned. 
Compare 6 743 with Merry and Riddell’s 
note, and H. G. § 92. It appears to be 
the only fem. a- stem in Homer which 
forms the voc. differently from the 
nom. θέσκελα, a word of uncertain 
derivation. Curtius refers it to root 
sek, oem, say (θέ-σκ-ελα), comparing θεσ- 
ga-ros (or rather θε-σπέ-σιοο). The old 
derivation θεοῖς ἴκελος (root Fix) is 
obviously impossible. 

132. The first of is relative, the second 
(134) demonstrative. Observe the rhyme 
in 133, a ‘‘Leonine” verse. For the 
form fara v. Curt. Vb. i. 97: it is for 
*Ho-arat = ἦσ-νται : €aro occurs H 414, 
cf. ἦντο, 153. 

138. κε is very rarely found with a 
partic. in H.: this is probably the only 
case (except 255), and even here it might 
possibly go with κεκλήσῃ, but only by 
violence. Mr. Monro takes it so, how- 
ever, and says that ‘‘the use” (of κεν, 
or of ἄν only?) ‘‘with the participle is 
wholly post-Homeric,” H. G. § 362, 8. 


140. τοκήων, Leda and Tyndareos, 
though the latter was only her putative 
father, v. 199, 426, ὃ 184: the legends 
vary as to the paternity of the children 
of Leda, v. \ 298 (Merry and R.’s note). 

141. ὀθόνη, linen veil; v. Σ 595. 
Kad: , this reflexive use of the 
middle, in which the agent is the direct 
object of the action, is comparatively 
rare: H. G. § 8 (2). 

142. τέρεν, round: Lat. éer-cs. The 
word is used by H. (1) of flesh, A 
237, N 553, = 406; (2) of tears, Γ 142, 
II 11, T 323, π 332; (3) of leaves, N 
180, μ 357 ; (4) ἄνθεα wolns, + 449. The 
ordinary explanation, ‘‘tender,’’ does 
not suit either (1) or (2), for the flesh to 
which it is applied is always that of 
stalwart warriors, not of women or 
children: it rather indicates the firm 
rounded muscles (cf. Lat. tor-us). As 
applied to leaves and bloom it means 
“swelling with sap,” full of fresh life 
(so Goebel, Lexil. ii. 406). 

144, Aithre daughter of Pittheus 
was, according to the legend, mother of 
Theseus. But itis impossible to suppose 
that she is meant here: ἀπιθανὸν γάρ 
ἐστιν Ἑλένης ἀμφίπολον εἶναι τὴν οὕτως 
ὑπεραρχαίαν, ἣν οὐκ ἐκποιεῖ (it is not 
possible) ἕῆν διὰ τὸ μῆκος τοῦ χρόνου 
(Schol. A). A legend is quoted from 
Hellanikos that Peirithoos and Theseus 
stole Helen when a child; and that in 


96 | IAIAAOS® Τ' (az) 


αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανον, ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν. 145 

οἱ & ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην 
Λάμπον τε Κλυτίον θ᾽ ‘Ixerdovd τ᾽ ὄζον “Apnos, 
Οὐκαλέγων τε καὶ ᾿Αντήνωρ, πεπνυμένω ἄμφω, 
εἴατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν, 
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ᾽ ἀγορηταὶ 150 
ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες, οἵ τε καθ᾽ ὕλην 
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσιν" 
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες Hur ἐπὶ πύργῳ. 
οἱ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ “Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἐοῦσαν, 

‘\ 3 ΄, ¥ / > > ἢ ~ 

ἧκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ aryopevoy* 155 
ce 9 , A 3 / > \ 

ov νέμεσις Τρῶας καὶ ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιοὺς 


return for the outrage her two brothers 
captured Aithre and made her a slave. 
But this may have only been manu- 
factured to suit the present passage, 
and the coincidence of names must be 
regarded as purely accidental, unless, 
which is equally likely, this line is 
interpolated in allusion to the legend: 
so Ar., who athetized it. βοῶπις is 
elsewhere applied only to Hera, except 
in H 10 and 2 40, of which the latter 
is a doubtful passage ; it arose no doubt 
at first in the time when the gods 
had animal shape, Hera being a cow- 
goddess. Hence the use of the epithet 
for a mortal woman marks a time when 
the old tradition had quite died out. 
149, Doderlein argues that Ukalegon 
and Antenor were the two δημογέρον- 
res, “quasi tribuni plebis,” appointed 
to wait upon Priam and his suite as 
representatives of the popular party. 
Antenor certainly appears as an opponent 
of the royal power in H 347; but such 
an idea is quite unsupported by any 
other passage, and implies political 
development far beyond that of the 
Iliad. It is more reasonable to suppose 
that of ἀμφὶ IIp. x.7.’. means ‘‘ the party 
consisting of” Priam and the others, so 
that Panthoos, etc., are all included 
among the δημογέροντες, and that the 
last two names are for the sake of variety 
put grammatically in the nominative 
case, 1n which logically all the preceding 
may be considered to be. The idiom by 
which a man is thus included among οἱ 
ἀμφὶ him is of course familiar in Attic 
prose, and is found in H. also, B 445, 
Z 436, A 295, O 301, etc. Indeed in later 
Greek οἱ ἀμφὶ Πρίαμον might = Πρίαμος, 


and even in Herod. οἱ ἀμφὲ Μεγαρέας = οἱ 
Μεγαρέες (9, 69). δημογέρων recurs only 
A 372, and there it is used of a king. 

152. λειριόεσσαν : it is hard to say 
how a voice can be “lily-like.”’ Com- 
mentators generally are content to say 
that the idea of delicacy is transferred 
from the flower tothe sound. The Schol. 
explain ἐπιθυμητήν, ἡδεῖαν. It is true 
that the Greeks felt particular pleasure 
in the voice of the cicada; but here, 
instead of such epithets, we should rather 
expect one meaning “shrill” or “in- 
cessant.” The word is applied to the 
skin in N 830, but the lily is not else- 
where mentioned by H. It looks as 
though some archaic word had been 
corrupted into a more familiar form ; 
but it is hardly safe to trust to the gloss 
of Hesych., who explains Xecpés by 
ἰσχνός (Paley). Later poets frequently 
apply the epithet to sound, but that is 
probably only a reminiscence of this 
passage. For δενδρέῳ Zen. read 
which Christ accepts, cf. the Attic δέν- 
δρεσι, but δένδρεον is established in N 
437, ὃ 458. δένδρεα and δενδρέων, the 
only other forms, are ambiguous. ᾿ 

153. §vro, a unique form for efaro, 
or rather ἥατο, v. Curt. Vb. 97, who 
says ‘‘it is perhaps one of the criteria 
for the later origin of the τειχοσκοπία " 
(why ?). 

Lessing, in a well-known 
of the Laokoon (ch. xxi.), quotes the 
admiration of the old men as a supreme 
instance of the manner in which poetry 
can convey the idea of exceeding personal 
beauty without any attempt to describe 
a single feature. 

156. οὐ νέμεσις, ‘‘there is no place 


ΙΛΙΑΔΟΣ Τ' (11) 


97 


ad? 3 \ \ \ id ww 4 
τοιῇδ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν'᾽ 
3. A A 
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῆς εἰς ὦπα ἔοικεν. 
Ἰλλὰ ὶ Φφ / 3a 39 3 } 7 θ 
ἀλλὰ καὶ ὧς, τοίη περ ἐοῦσ᾽, ἐν νηυσὶ νεέσθω, 


δ᾽ ς κα 7 3 9 ¥ ΝΣ ri: 33 
μηὸ ημιν TEKEETOL Τ οπίισσω πήὴμα λίποιτο. 


160 


᾿ fal 
ὡς dp ἔφαν, Upiapos δ᾽ “Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ 
A > A ra 
“ δεῦρο πάροιθ ἐλθοῦσα, φίλον τέκος, Lev ἐμεῖο, 
Μ ΕΣ / / / 4 
ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε" 
οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί. εἰσιν, 


οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν ᾿Αχαιῶν" 


165 


ὥς μοι καὶ τόνδ᾽ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς, 
ὅς τις ὅδ᾽ ἐστὶν ᾿Αχαιὸς ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε. 
ἢ τοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασιν, 
καλὸν δ᾽ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν 


οὐδ᾽ οὕτω γεραρόν" βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικεν." 


170 


9 ΄-: A 
τὸν ὃ ᾿Ελένη μύθοισιν ἀμείβετο, Sia γυναικῶν" 
al 
“ αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι, pire Exupé, δεινός τε" 
e Ν 4 4 ς A 4 e 7 A 
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακός, ὁππότε δεῦρο 
vidi σῷ ἑπόμην, θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα 


παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν. 


17ὅ 


ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ἐγένοντο' τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα. 
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς" 

. >» pes Bp Ρ Ἶ με os 
οὗτός y Arpeldns εὐρὺ κρείων Αγαμέμνων, 

2 , 4 > 9 δ ) > 3 / 
ἀμφότερον, βασιλεύς τ ἀγαθὸς κρατερός T αἰχμητής" 


for indignation that,” as & 80, a 350: 
so veneconréy I’ 410, etc. 


᾿ 


160. λίποιτο, remain, as I 487. πῆμα, 


in apposition, as 51, etc. 

162. The order is δεῦρο ἐλθοῦσα ἵζεν 
πάροιθ᾽ ἐμεῖο, and ὡς (166) is co-ordinated 
with ὄφρα 164-5 being parenthet- 
ical. πηούς, kinsfolk by marriage, ex- 
plained by @ 582, γαμβρὸς ἢ πενθερός, of 
τε μάλιστα | κήδιστοι τελέθουσι μεθ᾽ αἷμά 
τε καὶ γένος αὐτῶν. It may mean “‘ac- 
quired relations” (πέπαμαι). 

168. καὶ μείζονες ἄλλοι go together, 
“also others taller, and that by a 
head.” 

170. γεραρόν, majestic, only here and 
211: see Curt. Et, 129 ὃ. 

172. φίλε (oF )εκυρέ, cf. B 831. 

173. θάνατος... ἁδεῖν, a curious phrase 
apparently founded on the familiar ἥνδανε 
βουλή The neglect of. the F of ἁδεῖν 
(svad-) is very rare (με Fadew, Bentley ; 
με ἑλεῖν, Nauck). 

175. παῖδα, sc. Hermione, 514. τηλν- 

H 


yérnv : the explanation of this much dis- 
puted word which now seems to be the 
most generally accepted is that given 
by Savelsberg in the Rhein. Mus., 1853, 
᾿, 441. It is explained at length by 

erry and R. on ὃ 11. The conclu- 
sion there arrived at is that the word 
means adolescens, lit. ‘‘ grown big,” from 
“ τῆλυς = great, and that it indicates an 
age of from thirteen to twenty or there- 
abouts. This suits the statement of 
Sophokles as quoted by the Schol. on 6 
4, and Eustath., who say that Hermione 
was given in marriage while Helen was 
in Troy, so that she could not have 
been very young when her mother left 


er. 

178. οὗτος is “anaphoric” not ‘‘ deic- 
tic”; in other words it means ‘‘he of 
whom you ask,” not ‘‘this warrior 
whom you see.” 
aL 79. his "aed or favourite line of 

exander’s, v, exactly our 
idiom, ‘‘ both a good king and.” 


98 IAIAAOS Γ (ἀπ. 


δαὴρ ait’ ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ᾽ ἔην ye.” 180 
ὧς φάτο, τὸν δ᾽ ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε" 


{{ 


ὦ μάκαρ ᾿Ατρεΐδη, μοιρηγενές, ὀλβιόδαιμον, 


ἢ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι ᾿Αχαιῶν. 
ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν" 
ἔνθα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους, 185 
λαοὺς ᾽Οτρῆος καὶ Μύγδονος ἀντιθέοιο, 
οἵ ῥα τότ᾽ ἐστρατόωντο παρ᾽ ὄχθας Σαγγαρίοιο" 
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην 
ἤματι τῷ, ὅτε T ἦλθον ᾿Αμαζόνες ἀντιάνειραι" 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ οἱ τόσοι ἦσαν, ὅσοι ἑλίκωπες ᾿Αχαιοί.᾽ 190 
δεύτερον att ᾿Οδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν᾽ ὁ γεραιός" 
“εἴπ᾽ ἄγε μοι καὶ τόνδε, φίλον τέκος, ὅς τις ὅδ᾽ ἐστίν, 
μείων μὲν κεφαλῇ ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο, 
εὐρύτερος δ᾽ ὦμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσθαι. 
τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, 195 
αὐτὸς δὲ κτίλος ὃς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν" 
ἀρνειῷ piv ἐγώ γε ἐίσκω πηγεσιμάλλῳ, 
ὅς T ὀίων μέγα trav διέρχεται ἀργεννάων.᾽ 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειθ᾽ “Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα" 


180. εἴ ποτ᾽ ἔην γε, this phrase occurs 
in five other places, viz. A 762, 2 426, 
o 268, τ 315, w 289. It is always, except 
in 2 and w, preceded by some form of 
εἶναι. The meaning seems to be ‘‘if in- 
deed it is not all a dream,” si unguam 
Suit quod non est amplius, i.e. si recte 
dict potest fuisse quod ita sui factwm est 
dissimile ut fursse nu m credas, G. 
Hermann. The doubt expressed is of 
course only a rhetorical way of emphasiz- 
ing the bitter contrast between the past 
and the present. It is perhaps a case of 
the interjectional use of εἰ, as in εἰ δ᾽ ἄγε, 
“‘well, [suppose he was!” Curtius’ objec- 
tions to this explanation (Stud. i. 2, 286) 
are therefore unfounded, and we need 
not follow him in altering the phrase to 
4 ποτ᾽ ἔην ye, ‘‘ surely once he was.” 

182. poupnyevés, ‘‘child of fortune,” 
born to a happy fate. Doderlein ex- 
plains “ born for destruction (of enemies),” 
on the ground that μοῖρα means evil fate. 
But this is only the case in phrases like 
μοῖραι θανάτοιο and others; in v 76 it is 
opposed to ἀμμορίη, and clearly means 
‘*good fortune”: μοίρῃ γενόμενος would 
answer to the κακῇ αἴσῃ τέκον of A 418. 

183. δεδμήατο, ζ.6. ‘are, as I now see, 


subject to you”; the plpf. being used 
like the imperf. in ἤμελλον, ἣν (ἄρα), 


etc. 

185. The rhythm shows that ᾧ 
ἀνέρας go closely together. 
cf. πόδας αἰόλος ἵππος T 404, with nimble 
horses. πλ is predicate, with 

ΟΡ. 

188. ἐλέχθην, cither ‘‘ was numbered 
among them ” (Aey-) or “lay down (bivou- 
acked) among them ” (Aex-). e same 
ambiguity is found in © 619, I 67. H. 
mentions the Amazons once again, Z 186. 

196. κτίλος, the ram who leads the 
flock, ‘‘bell wether”: the simile is given 
again, at full length, in N 492. In later 
Greek the word seems to be used only as 
an adj. = tame; its origin is doubtful. 
See Curt. Z¢. no. 78. It is better not to 
mention Bentley’s unfortunate emenda- 
tion of this line. 

197. πηγεσιμάλλῳ, thick-fleeced ; ef. 
πηγός of horses and waves, I 124, ε 388. 
The formation of the word is hard to 
explain; the analogy of τανυσίπτε 
ἑλκεσίπεπλος, ταμεσίχροος, ἀερσίποδες, and 
many others, shows that it must be 
derived from the verb-stem wyy-, not 
from πηγός. H. 6. § 124 ὁ. 


IAIAAO® Τ' cm.) 99 


“οὗτος δ᾽ av Λαερτιάδης πολύμητις ᾿Οδυσσεύς, 


200 


ὃς τράφη ἐν δήμῳ ᾿Ιθάκης κραναῆς περ ἐούσης 
ION / . / ᾽ὔ 3; 
εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά. 
τὴν δ᾽ abr ᾿Αντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα" 
cc Φ 4 = 4 “ Ν Ν . 
ὦ γύναι, ἣ μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς ἔευπες"- 


ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτ᾽ ἤλυθε δῖος ᾿Οδυσσεύς, - 


20ὅ 


σεῦ ἕνεκ᾽ ἀγγελίης, σὺν ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ" 

7 τοὺς δ᾽ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα, 
ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν, 


στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὦμους, 


210 


ἄμφω δ᾽ ἑζομένω, γεραρώτερος ἦεν ᾿Οδυσσεύς. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον, 
ἢ τοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευεν, 


201. δήμῳ, ‘‘realm” in local sense, 
v. B 547. περ, the idea seems to be, 
‘*poor though the soil of Ithaka be, yet 
it has succeeded in producing a great 


man.” Cf. 5 605. 
206. ἀγγελίης ἀντὶ τοῦ ἄγγελος, Ar., a 
much disputed doctrine. In the present 


passage we may perfectly well take ayy. 
as governed by ἕνεκα (as π 334, τῆς αὐτῆς 
ἕνεκ᾽ ἀγγελίης) and ored as an objective gen. 
after it (as x 245, ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων). 
So A 884, ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν 
"Axaol, is ambiguous, for we may read 
ἔπι for ἐπί: and A 140, Μενέλαον. .. 
ἀγγελίην ἐλθόντα, with the analogy of 
ἐξεσίην ἐλθόντι Ὦ 235, P 20. But in N 
252, ἠέ rev ἀγγελίης μετ᾽ ἔμ᾽ ἤλυθες ; 
O 640, ὅς Εὐρυσθῆος ἄνακτος ἀγγελίης 
οἴχνεσκε Bly Ἡρακληείῃ, we must either 
make the word a nom. with Ar., or 
read ἀγγελίην with Zenod., or extend the 
“* causal” use of the genitive beyond all 
analogy, even in the freedom of Homeric 
usage. The termination -ys for -as after 
a vowel in masculines is very rare in H. 
(cf. Τειρεσίας Avyelas, otc.): ταμίης is 
perhaps the only instance ; this also has 
the fem. ταμίη, only in the concrete 
sense, not abstract like ἀγγελίη. Nor is 
there in H. any other instance of the 
appellative termination -las, common 
though it was afterwards. It may be 
said therefore that the evidence is in- 
sufficient for a positive decision, but is 
on the whole against the Aristarchean 
doctrine. It is of course possible that 
the nom. may have been formed by 
a misunderstanding of the ambiguous 


passages or similar phrases, but in the 
case of a word which was so familiar in 
all periods of the Greek language this is 
in the highest degree improhable. 

209. ἀγρομένοισι, sc. when they first 
made their appearance in the ἀγορά. 

210. ordvrwvseemstorefer tothe whole 
multitude; the dignity of Odysseus is 
emphasized byshis being more stately, 
when they sat down, even than the man 
whose shoulders stood out not only above 
his, but above all the Trojans. ὑπείρεχεν 
is here intrans., with gen., as ἠέλιος 
ὑπερέσχεθε γαίης A 735: ὑπερέχειν in 
the trans. sense means ‘‘ to hold over,” 
6.0. B 426, a sense which does not suit 
this passage. 

211. There is an anacoluthon here ; 
the construction is just like K 224, σύν 
τε δύ᾽ ἐρχομένω καί re πρὸ ὁ τοῦ ἐνόησεν. 
In both cases the sentence begins as if 
ἄμφω-(δύο) were to be continued in dis- 
tributive apposition (ἀπὸ ὅλου els μέρη) 
by an ὁ μέν... ὁ δέ (asa 95, δὴ τότ᾽ 
ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον | Ἶρος, 
ὁ δ᾽ αὐχέν᾽ ἔλασσεν) But here the 
second member is forgotten altogether ; 
in K the two are run together into πρὸ 
ὁ τοῦ. Cf. also μ 73, οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ 
μέν. ,. followed by τὸν δ᾽ ἕτερον 101. 
Zenod. read ἑζομένων, apparently regard- 
ing ἄμφω as indeclinable (it is not found 
in H. except in nom. and acc.) 

213. ἐπιτροχάδην, fluently (as σ 26), 
not stumbling for want of words; it is 
explained by the whole of what follows, 
παῦρα being taken up by οὐ πολύμυθος, 
and λιγέως (which seems to mean clear 


100 


ΙΛΙΑΔΟΣ Τ' (m1) 


παῦρα μέν, ἀλλὰ μάλα λιγέως, ἐπεὶ οὐ πολύμυθος, 


οὐδ᾽ ἀφαμαρτοεπής" 7 καὶ γένει ὕστερος Hev. 


215 


ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν ᾿Οδυσσεύς, 

στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας, 
σκῆπτρον δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα, 

ἀλλ᾽ ἀστεμφὲς ἔχεσκεν, aidpet φωτὶ ἐοικώς" 

φαίης κε ξάκοτόν τέ τιν᾽ ἔμμεναι ἄφρονά τ᾽ αὔτως. 220 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος ein 

καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, 

οὐκ ἂν ἔπειτ᾽ ᾿Οδυσῆί γ᾽ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος" 

οὐ τότε γ᾽ ὧδ᾽ ᾿Οδυσῆος ἀγασσάμεθ᾽ εἶδος ἰδόντες." 


3 / 
τὸ τρίτον att Αἴαντα ἰδὼν épéew’ ὁ γεραιός" 


225 


“ris τ᾽ ap ὅδ᾽ ἄλλος ᾿Αχαιὸς ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε, 
” δ / ᾽ > 7 ΝΜ 32) 
ἔξοχος ᾿Αργείων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὦμους; 

τὸν δ᾽ “Ἑλένη τανύπεπλος ἀμείβετο, δῖα γυναικῶν" 
“οὗτος δ᾽ Αἴας ἐστὶ πελώριος, ἕρκος ᾿Αχαιῶν" 


᾿Ιδομενεὺς δ᾽ ἑτέρωθεν ἐνὶ Κρήτεσσι θεὸς ὡς 


280 


in utterance) by οὐδ᾽ ἀφαμαρτοεπής, ‘‘no 


stumbler in words either” (cf. A 511,, 


οὐχ ἡμάρτανε μύθων, and N 824, 
duaproerés). J.e. Menelaos spoke con- 
cisely, but what he did say he said 
clearly and without stumbling. 

215. εἰ καί, most MSS. ; but A has 
#, and the Aristarcheans seem only to 
have hesitated between # and 4: their 
testimony is however of less importance 
because they considered # as virtually 
identical with εἰ, and the MSS. continu- 
ally confuse the two words. But # is 
justified by X 280, ἢ τοι ἔφης γε, ‘‘ yet 
surely thou saidst so”; so also Π 61, 
H 393. See H. 6. 8 338. 

216. ἀναΐξειεν, whenever he rose to 
speak, στάσκεν being iterative. tral= 
‘‘down” only here: the original sense 
seems to have been ‘‘upwards.” (H. G. 
§ 201: ‘even in 1]. 3, 217 it is the face 
that is bent downwards; cp. 1]. 19, 17,” 
which is hardly clear, seeing his eyes 
are ‘‘fixed upon the ground”; ὑπὸ 
βλεφάρων, ‘from under the eyelids,” is 
quite different.) For κατὰ with gen. = 

own upon, cf. II 123, and H. G. § 218. 

220. ζάκοτον : the idea seems to be 
what we call ‘‘sulky”; κότος implies 
resentment rather than open anger, and 
is thus contrasted with χόλος in A 82. 
Odysseus, by not employing the outward 
signs of appeal and persuasion, looks like 
ἃ. man who in deep resentment chooses 


to hold aloof from his fellows. For 
φαίης κε = diceres, crederes, cf. 392, A 
429, O 697, etc. αὕτως, a mere sim- 
pleton: A 133. 

221. εἴη, so best MSS. (ef A, an 
obvious slip): al. Ye, but the opt. is 
supported by dvatteer above. 

224 comes in awkwardly here. It 
must mean ‘‘ then we no longer thought 
of being surprised at the meanness of his 
appearance.” Giseke would put it after 
220, interpreting ‘‘then we did not so 
much admire his aspect.” The double 
neglect of the F is suspicious, especially 
in root Fé. 

227. τε καί, so Ar. MSS. ἠδ᾽. See 
Ahrens, Beitr. i. 782; he would read 
καί simply, the length being preserved 
by the bucolic diaeresis. 

228. τανύπεπλοςξ, as a comparison of 
the other compounds of τανυ- shews, 
cannot mean ‘“‘with long robes.” It 
may mean either ‘‘ with thin robes ” and 
refer to fineness of material as in Lat. 
tenu-is ; or, as Helbig argues (Hom. Ep. 
pp. 132 7,.),ὄ ‘with straight (stretched) 
robes,”’ thus alluding to the straight 
lines and smooth surfaces which dis- 
tinguished early Greek drapery, as he 
shews, from the flowing curves and folds 
of the classical period. Cf. note on 
éxradln, K 134. 

230. It is remarkable that Aias should 
be dismissed in one line, and Diomedes 


ΙΛΙΑΔΟΣ Γ᾽ (μα) 


101 


ε , 2 Ν UA a 3 ‘2? / 
ἕστηκ᾽, ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέθονται. 
πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος 
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ ὁπότε Kpnrndev ἵκοιτο. 
νῦν δ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας ᾿Αχαιούς, 
οὕς κεν ἐὺ γνοίην καί τ᾽ οὔνομα μυθησαίμην" 235 
δοιὼ δ᾽ οὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν, 
Κάστορά θ᾽ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα, 
αὐτοκασυγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ. 
A 9 ey \ , 1 2 a 
ἢ οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς, 
A ’ἤ Ψ / 3 4 
ἢ Sevpw μὲν ἕποντο νέεσσ᾽ ἔνι ποντοπόροισιν, 240 
νῦν αὖτ᾽ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν, 
Ν / 3 , / > Ψ Ν >? 

αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα TroAr, ἅ μοι ἔστιν. 

ὧς φάτο, τοὺς δ᾽ ἤδη κάτεχεν φυσίζοος ala 
ἐν Λακεδαίμονι αὖθι, φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ. 

4 > 4 ΝΜ A / a 4 

κήρυκες δ᾽ ava ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστά, 245 
dpve δύω καὶ οἶνον ἐύφρονα, καρπὸν ἀρούρης, 
ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ" φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν 


altogether omitted: the name of the 
latter indeed does not occur at all before 
A 365, except in the Catalogue, B 563, 
567, and he drops entirely out of the 
action after A, except in the games in ¥ 
and one speech in & (109 sqq.). It is not 
impossible that Idomeneus was intro- 
duced into the Iliad after the first draft, 
and has here supplanted the description 
of the more famous warriors.| 

235. γνοίην, “1 could recognise and 
name,” a sort of assimilation of the first 
clause to the second, for ‘‘ whom I re- 
cognise and could name” (Mr. Monro). 


237. For another (post - Homeric ? ) 
legend of Kastor and Polydeukes v. ἃ 
300 sqg., the only other, place where 
they are mentioned in H. That passage 
is clearly inconsistent with 243-4, as 
they are said to have shared immortality 
after death by alternate days. 


238. αὐτοκασιγνήτω according to the 
grammarians means ‘‘ whole brothers” ; 
we have-not evidence enough of the 
early forms of the Dioskuri myth to say 
if Homer regarded them both as children 
of Zeus; in A they are distinctly made 
sons of Tyndareos, and it is probable 
that Helen herself may have been to 
H. really his daughter, and only in a 
more distant degree descended from 
Zeus. But see on 140. pla = ἡ αὐτή 


as T 293: pot goes with it, ‘‘the same 
as me.” 

240. δεύρω only here for δεῦρο ; the 
quantity of the last syllable is however 
merely due to the ictus, and we should. 
write δεῦρο. Cf. δύω by δύο. If we 
write 4—#with Nikanor, the two sup- 
positions take the form of alternative 
assertions ; Herodianus preferred ἥ --- ἦ 
when we must put a note of interroga- 
tion after ἔστιν. See H. G. 8 340. | 

241. αὖτε = δέ, αὐτάρ, A 287, etc. 

242, αἴσχεα, ὀνείδεα, in objective sense, 
the insults and revilings of men. 

243. Observe the way—to our idea in- 
appropriate—in which the conventional 
epithet φυσίζοος is introduced. 

244. αὖθι, ‘‘there,” ¢.c. in their own 
place. For φίλῃ Zenod. read ἐῇ, ‘‘ their,” 
which was probably rejected by Ar. on 
the ground that és could not be used for 
the 3d pers. plural. See on A 393. 

245. ὅρκια here and 269, ‘‘ oath-offer- 
ings,” including wine as well as victims ; 
in the phrase ὅρκια τάμνειν, 252, the 
victims alone are signified, properly 
speaking ; but the original signification 
of the phrase became so conventional 
that ultimately ὅρκια = a treaty, e.g. 
A 269, and even the sing. ὅρκιον is found, 
A 158. Buttmann has an excellent 
article on the Greek conception of oaths 
(Lextl. 8.v.). 


102 


ΙΛΙΑΔΟΣ Γ (πὸ 


κῆρυξ ᾿Ιδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα" 
ὦτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν' 


“ ὄρσεο, Λαομεδοντιάδη, καλέουσιν ἄριστοι 


250 


Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 
ἐς πεδίον καταβῆναι, iv ὅρκια πιστὰ τάμητε" 
αὐτὰρ ᾿Αλέξανδρος καὶ ἀρηίφιλος Μενέλαος 
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσοντ᾽ ἀμφὶ γυναικί" 


τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθ᾽ ἕποιτο" 


255 


οἱ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες 

ναίοιμεν Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νέονται 

"Apryos ἐς ἱππόβοτον καὶ ᾿Αχαιίδα καλλυγύναικα." 
ὧς φάτο, ῥίγησεν δ᾽ ὁ γέρων, ἐκέλευσε δ᾽ ἑταίροις 


ἵππους ζευγνύμεναι' τοὶ δ᾽ ὀτραλέως ἐπίθοντο. 


260 


ἂν δ᾽ ἄρ᾽ ἔβη Πρίαμος, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω" 
πὰρ δέ οἱ ᾿Αντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον. 

τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίονδ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους. 

ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ ᾿Αχαιούς, 


ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν 


265 


? , 7 A 3 

ἐς μέσσον Τρώων καὶ Αχαιῶν ἐστιχόωντο. 

Ν > sf > ν ΝΜ 3 a 3 ’ὔ 
ὦρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 
ἂν δ᾽ ᾿Οδυσεὺς πολύμητις" ἀτὰρ κήρυκες ἀγαυοὶ 
ὅρκια πιστὰ θεῶν σύναγον, κρητῆρι δὲ οἶνον 


μῖσγον, ἀτὰρ βασιλεῦσιν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, 


257. ναίοιμεν, as ναίοιτε 74; but for 
that line we might, with Faesi, supply xe 
from 255, unless indeed it goes with the 
participle (v. 188). véowra: in fut. sense. 


259. ἑταίροις, so Ar. and Zenod. with 
best MSS. : al. τους. The construction 
with dat. is common in H., and is found 
also in Attic: Thuc. 8, 38, etc. The 
rarity however of the short form of the 
dative, except when elided, is in favour 
of the accusative. 


261. τεῖνεν, drew back so as to tighten 
them ; they were tied to the front rail 
when there was no one in the car, E 262, 
etc. 


262. Didymos (Schol. A) says προ- 
κρίνει μὲν τὴν διὰ τοῦ ε γραφὴν βήσετο 


(MS. βήσετο), πλὴν οὐ μετατίθησι ἀλλὰ 
διὰ τοῦ a γράφει ὁ ᾿Αρίσταρχος (see also 
on I 222). There is no doubt that 
βήσετο is right; see on 103. It is 
possible that Ar.’s hesitation may have 


270 


arisen from a doubt whether βήσατο 
might not here be used transitively 
like the active, in the sense ‘‘ drove the 
chariot,” and not from overdue regard 
to his authorities. 

268. Σκαιῶν without πυλῶν only here. 
ἔχον, “drove,” as often. 

264. μετά, simply ‘‘to the place where 
they were.” 

265. ἐξ ἵππων, out of the chariot. 
ἵπποι is continually used in this sense, 
even with adjectives which properly 
apply only to the horses ; 6.9. P 504, ἐπ᾽ 
᾿Αχιλλῆος καλλίτριχε βήμεναι ἵππω. 

270. The wine used in treaties was 
not mingled with water (v. B 841, A 
159). The Schol. explain that here the 
Trojan and the Achaian wine is all mixed 
in one bowl, and the obvious typical 
significance of such an act renders the 
explanation most probable. Compare 
the scene of the oath in Verg. Aen. xii. 
161 sqq. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Τ' (μι) 


108 


᾽ ὦ \ 2 , / , 

Ατρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, 

Ψ e \ / 7 Ν 3 Ν 

ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο, 
ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας" αὐτὰρ ἔπειτα 
κήρυκες Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις. 
τοῖσιν δ᾽ ᾿Ατρεΐδης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών' 275 
“ Ζεῦ πάτερ, Ἴδηθεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, 
2.» / > 4.) 9 a fo? 3 , 
ἠέλιος θ᾽, ὃς πάντ ἐφορᾷς καὶ πάντ᾽ ἐπακούεις, 
καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἱ ὑπένερθε καμόντας 
ἀνθρώπους τίνυσθον, ὅτις κ᾿ ἐπίορκον ὀμόσσῃ, 


271. μάχαιρα, the sacrificial knife, 
never mentioned by H. as a weapon, and 
not to be confused with the sword, ξίφος 


or φάσγανον. See note on Σ 597. 
272. dwpro, for this form see Curt. 
Vb. ii. 219. It is from delpw (for dFep- 


jw, root var, to lift up, Zt. no. 504), and 
is the only certain instance in the perf. 

. of the development of the e- sound 
into the o- sound, which is so common 
in the active, unless ἐδήδοται, x 56, is 
genuine. For the sense “hung, dangled,” 
cf. παρηέρθη, Π 341, and doprip, A 31, 
etc 


273. This cutting off a lock of hair 
from the victims’ heads is called τρίχας 
ἀπάρχεσθαι in the parallel pass., T 254 ; 
cf. ξ 422, ἀπαρχόμενος κεφαλῆς τρίχας ἐν 
πυρὶ βάλλεν. The hair is regarded as ἃ 
foretaste of the victim, and was no doubt 
a devotion of the whole body to the gods 
(see 310). It is not burnt here, be- 
cause no fire is used in the oath-sacrifice, 
the victims being buried. Every one 
of the chieftains takes a portion of the 
hair in order to participate in the sacri- 
fice. 

276. Zed... ἠέλιος, according to the 
rule, which is found in Sanskrit also, 
that ‘‘where two persons are addressed 
connected by re, the second name is put 
in the nominative,” H. G. § 164. But 
τ 406 is an exception, if the text is 
right, γαμβρὸς ἐμὸς θύγατέρ ze. For 
the oath compare T 258. Here Zeus is 
named the god of Ida, and the Rivers, 
which are local divinities, are included, 
no doubt because the Trojans are parties. 

278. καμόντας used to be explained 
‘*those that have passed through the 
toil of life,” as though κεκμηκότες, labori- 
bus functi; or ‘‘men outworn,” dye- 
νηνοί, of the feeble shadows of the dead ; 
Nigelsbach, ‘‘those that endured ill in 
life” = δειλοὶ βροτοί as opposed to the 
happy gods. But Classen explains “ those 


that grew weary, succumbed to the toils 
of life’ = θανόντες. This best suits the 
aor. part. , and is now generally accepted ; 
v. Merry on ἃ 476. The phrase recurs 
also Ψ 72,w 14. of... τίνυσθον must 
mean Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἑπαινὴ Περ- 
σεφόνεια (I 457). We should have ex- 
pected the 'Epwves, as in the parallel 
passage, T 259, 'Ερινύες αἵ θ᾽ ὑπὸ γαῖαν ἀν- 
ὀρώπους τίνυνται, ὅ τίς x’ ἐπίορκον ὁμόσσῃ. 

enod., who regarded the dual and plural 
as identical, said that the avengers were 
Minos, Rhadamanthos, and Aiakos, but 
this is certainly not Homeric. And 
even if, with some modern philologists, 
we hold that the plural was originally 
developed from the dual, and "that in 
Homer there still are traces of their 
primitive identity, we should still have 
to read of for αἵ if the Erinyes are to be 
brought in. (La Roche and Nauck 
would read τίνυσθε, holding that the 
change was needlessly made in order to 
avoid the hiatus, which is allowable in 
the caesura.) Nitzsch, in his note on 
Ἃ (p. 184 sqgq.), raises a more serious 
question as to this present passage. He 
says that the idea of punishment after 
death is entirely alien to Homer’s con- 
ception of the underworld ; vengeance 
for sins is taken by the gods in this life 
only. The punishments of Tityos, Tan- 
talos, and Sisyphos (λ 576-600) occur in 
an interpolated passage. The two oaths 
(here and in T) are{the only inconsistent 
places; and in T he would take ὑπὸ 
γαῖαν with af τε, not with the verb, 
**Ye that, dwelling beneath the earth 
(for which see I 568), punish men,” a 

ssible construction, though a very 

arsh one. If this be so, it follows that 
καμόντας in this pa cannot be right. 
I do not see how the force of these 
objections can be either denied or 
explained away, and can only leave the 
problem unsolved. 


104 


ΙΛΙΑΔΟΣ Τ' (a) 


ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δ᾽ ὅρκια πιστά" 280 
εἰ μέν κεν Μενέλαον ᾿Αλέξανδρος καταπέφνῃ, 

αὐτὸς ἔπειθ᾽ “Ἑλένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα, 

ἡμεῖς δ᾽ ἐν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν" 

εἰ δέ κ᾿ ᾿Αλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος, 

Τρῶας ἔπειθ᾽ “Ελένην καὶ κτήματα πάντ᾽ ἀποδοῦναε, 285 
τιμὴν δ᾽ ᾿Αργείοις ἀποτινέμεν, ἣν τιν᾽ ἔοικεν, 

ἦ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ᾽ ἀνθρώποισι πέληται. 

εἰ δ᾽ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος ἸΙριάμοιό τε παῖδες 

τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν ᾿Αλεξάνδροιο πεσόντος, 


αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς 


αὖθι μένων, εἵως κε τέλος πολέμοιο κιχείω. 
ν.» \ / 3 a 4 f “ 
ἢ καὶ ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέι χαλκῷ. 
καὶ τοὺς μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὸς ἀσπαίροντας, 
θυμοῦ δευομένους" ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός" 


οἶνον δ᾽ ἐκ κρητῆρος ἀφυσσόμενοι δεπάεσσιν 


295 


Μ 20Ὸὔ bd a 3 ’ 

ἔκχεον, 7d εὔχοντο θεοῖς αἰευγενέτῃσιν. 

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ᾿Αχαιῶν τε Τρώων τε" 

“ Ζεῦ κύδιστε μέγιστε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, 


285. Ἰρῶας ἀποδοῦναι, usually ex- 
plained by an ellipse of dére, a very 
unscientific resource. It is clearly a 
case of ‘‘the infin. for the imperative,” 
however we explain that. This is one 
of the few cases where this infin. occurs 
for an imper. of the 3d person ; in the 
2d pers. the subject is put in the nom., 
E 124 θαρσέων νῦν. . . μάχεσθαι, X 
259 ὡς δὲ σὺ ῥέζειν. We also have in the 
3d pers. ἢ δὲ. . . θεῖναι Z 87-92, but 
this is after an interval of several lines. 
(In Ψ 247, quoted in H. 6. § 291, λίπησθε 
shews that the 2d person is in the 
speaker’s mind. ) e must therefore 
elther suppose that the accus. is em- 
ployed when the 3d pers. is signified, 
or, which is not improbable, that Τρῶες 
is the right reading here, altered to suit 
the more familiar construction. But it 
may be remarked that a person directly 
addressed is vividly present to the 
speaker’s mind as the subject of the verb, 
and hence naturally is in the nominative ; 
but when he is only spoken of indirectly 
in a prayer, he becomes in a sense the 
olject of the prayer; thus the Trojans 
here are regarded virtually as objects in 
relation to the gods of the oath, who are 
called upon to be the active parties. 


The accus. may thus to some extent be 
accounted for, and a certain sense is 
given to the ‘‘ellipse of dére.” Cf. also 
B 413, H 179, with ἡ 312, ὦ 376 (1st 
pers.); and T 258 sqq. 

287. πέληται goes closely with μετά, 
lit. ‘‘go about among men.” Cf. 
κλαγγὴ πέλει οὐρανόθι πρό, Τ' 3; σέο ὃ 
ἐκ τάδε πάντα πέλονται͵ N 632; αἶσχος 
λώβη τε μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλοιτο, σ 225, 
where the nouns are subjects, as here, 
not predicates. For the pure subj. in 
a relative final clause see H. 6. 8 
232, 

289. Observe the very rare use of οὐ 
after εἰ ἄν with subjunctive; the negative 
appears to go very closely with the verb, 
as οὐκ εἰῶσι, Υ 139. Η. 6. § 316 ad fin. 
᾿Αλεξάνδροιο πεσόντος does not seem to 
be quite a gen. absolute, though it nearly 
passes into one; it depends on τιμήν, 
though the connexion is rather loose, 
- pay me the price arising from the fall 
Oo as 


295. ἀφνυσσόμενοι, so Ar.: al. -duevor: 
but the pres. (imperf.) participle better 
expresses the continued repetition of the 
act by many people. ey take the 
wine in small cups from the κρητήρ of 
269. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Γ (1) 


105 


e / 
ὁππότεροι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια πημήνειαν, 


ὧδέ oh ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι, ὡς ὅδε οἶνος, 


900 


αὐτῶν καὶ τεκέων, ἄλοχοι δ᾽ ἄλλοισι Sapeiev.” 
ὧς ἔφαν, οὐδ᾽ ἄρα πώ σφιν ἐπεκραίαινε Kpoviwv. 
τοῖσι δὲ Δαρδανίδης ἸΙρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν" 


“ κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες ᾿Αχαιοί" 
ἢ τοι ἐγὼν εἶμι προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν 


305 


dp, ἐπεὶ οὔ πω TANTOM ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι 
μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ" 

Ζεὺς μέν πον τό γε οἷδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, 
ὁπ-ποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν." 


ἢ ῥα καὶ ἐς δίφρον ἄρνας θέτο ἰσόθεος φώς, 


810 


ἂν δ᾽ ἄρ᾽ ἔβαιν᾽ αὐτός, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω" 
πὰρ δέ οἱ ᾿Αντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον. 

\ \ Vv > #¥ wf > / 
τὼ μὲν ap ἄψορροι προτὶ ἔϊλιον ἀπονέοντο" 


299. ὑπὲρ ὅρκια, by transgressing the 
oaths (cf. ὑπερβασίη, 107, and ὑπὲρ 
αἷσαν) : πημήνειαν, the object is seen to 
be ‘‘the other party,” from A 66, 
᾿Αχαιοὺς ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι : 80 also 
A 236. MSS. here and in A give 
ὑπερόρκια as an adv.; but this is nota 
likely compound, in spite of the analo 
of ὑπέρμορα. The opt. shews that the 
infraction of the treaty is regarded as a 
purely imaginary case (or possibly there 
may be an attraction to the following 
opt. ῥέοι, the prayer being the upper- 
most thought in the speaker’s mind. 
Cf. ws ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅτις τοιαῦτά 
γε ῥέζοι, a 47 ; and Z 59). 

300. The original symbolism of the 
libation was merely that of drink 
given to the gods to please them, e.g. 
H 480. The occasion here suggests a 
different thought, which however we 
can hardly suppose to have been in- 
herent in the fibation at an oath. Cf. 
however Liv. i. 24, si prior defexit pub- 
lico consilio dolo malo, tu illo die 
Iuppiter populum Romanum sic ferito ut 
ego hune porcum hic hodie feriam 
(quoted by Nag.) 

301. αὐτῶν after ogi, as ἃ 75, μοι--- 
ἀνδρὸς δυστήνοιο. The construction is 
common with participles, eg. & 26, 
¢ 157 (with M. and R.’s note). (See 
H. G. § 240 n, which does not take 
sufficient account of these construc- 
tions.) For the dat. ἄλλοισι with the 
pass. verb, H. G. 8 143 n, 5. 

305. On ἠνεμόεσσαν Prof. Virchow 


(App. to Schliemann’s Jilios, p. 682) 
makes the following comment: ‘‘Our 
wooden huts (at Hissarlik) which had been 
put up at the foot of the hill, well below 
the level of the old city, looked straight 
down upon the plain from a height of 
at least 60 feet, and the winds blew 
about us with such force that we often 
felt as if our whole settlement might be 
hurled down the precipice.” For ἦνε- 
μόεσσσαν we should doubtless read dve- 
μόεσσαν, the a being lengthened by the 
ictus, as in ἀθάνατος, ἀπονέεσθαι, etc. 

306. οὔ πω = of πως, in nowise. The 
two forms were of course originally 
identical (cf. οὕτω by οὕτως), and their 
differentiation is not complete in Homer. 
It is only by great violence that the 
sense ‘“‘not yet’’ can be brought in. 
Cf. also M 270, ¢ 102, etc. (Some would 
always read πὼς in this sense.) 

310. The taking away of the victims 
is strange: the Schol. says ἔθος ἣν τὰ 
ἐπὶ τοῖς ὅρκοις γιγνόμενα ἱερεῖα τοὺς μὲν 
ἐγχωρίους γῇ περιστέλλειν, τοὺς δὲ ἐπήλυ- 
δας εἰς τὴν θάλασσαν ῥίπτειν. This is 
probably only a deduction from the 
present age and T 267, q.v. Perhaps 
the victims were supposed to carry with 
them the power of vengeance, and were 
kept at hand to watch over the fulfil- 
ment of the oath. 

311. Observe ἔβαινε here com 
with ἔβη 261 and βήσετο 312. It seems 
hypercritical to attempt to draw a dis- 
tinction here between the two tenses. 

313. The schol. on this line is a 


106 


ΙΛΙΑΔΟΣ Γ (πὸ 


Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάις καὶ δῖος ᾿Οδυσσεὺς 

χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον, αὐτὰρ ἔπειτα 815 
κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες, 

ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφείη χάλκεον ἔγχος. 

λαοὶ δ᾽ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον" 

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ᾿Αχαιῶν τε Τρώων τε’ 


“ Ζεῦ πάτερ, Ἴδηθεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, 


920 


ommotepos τάδε ἔργα μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν, 
τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον “Ardos εἴσω, 
ἡμῖν δ᾽ αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσθαι." 
ὧς ἄρ᾽ ἔφαν, πάλλεν δὲ μέγας κορυθαίολος “Ἑκτωρ 


ayy ὁρόων: Πάριος δὲ θοῶς ἐκ κλῆρος ὄρουσεν. 


οἱ μὲν ἔπειθ᾽ ἵζοντο κατὰ στίχας, ἦχι ἑκάστου 

ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε᾽ ἔκειτο" 

αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀμφ᾽ ὦμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ 

δῖος ᾿Αλέξανδρος, ᾿Ελένης πόσις ἠυκόμοιο. 

κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν 330 
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας" 

δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν 

οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος, ἥρμοσε δ᾽ αὐτῷ. 


delicious specimen of the spirit in which 
Porphyrius and his school invented and 
solved their ‘‘ Homeric problems.” διὰ 
τί χωρίζεται ὁ Ἰρίαμος ; καὶ of μέν φασιν 
ὅτι ἵνα ἀφ᾽ ὕψους κρεῖσσον θεωρήσῃ ἀπὸ 
τῆς πόλεως τὴν μονομαχίαν, οἱ δὲ, ἵνα 
φυλάξη τὰ τείχη. ἄλλοι δὲ τὴν 'Ομηρικὴν 
λύσιν προΐσχονται, τὸ “᾿οὕπω τλήσομ᾽ 
ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι.᾽᾽ ὅπερ καὶ ἄμεινον. 

316. πάλλον, the actual shaking up 
of the lots, which is always done by one 
person, comes in 324; hence it has been 
proposed to read βάλλον from H 176, 

ut there is no authority for the change, 
which is not necessary. The line is in 
fact a formal one, recurring Ψ 861, x 
206. 

317. ἀφείη seems to represent a de- 
liberative subj. of the or. recta. We 
might be inclined to read here ἀφείῃ or 
addin, but for « 331, πεπαλάχθαι" ἄνωγον 
| Os τις τολμήσειεν. 

818. Nikanor and two or three MSS. 
read ἠρήσαντο θεοῖς, ἰδὲ, but only the 
frivolous reason is given that the text 
would imply that they were praying 
to others than the gods to whom they 
lift their hands: ὡς ἑτέροις ἔσονται θεοῖς 
ἀνατείνοντες τὰς χεῖρας. 


325. Πάριος, the only instance of a 
case from this stem except nom. and acc.; 
the gen. and dat. are elsewhere always 
᾿Αλεξάνδρου -y. 

326. ἑκάστου, so Ar.: MSS. ἑκάστῳ. 

827. ἔκειτο belongs to τεύχεα only, 
both in syntax and sense; with ἵπποι 
supply ἦσαν. Cf. K 407 ποῦ δέ οἱ ἔντεα 
κεῖται ἀρήια ποῦ δέ οἱ ἵπποι, ᾧ 611, ξ 291, 
etc., and see note on E 356. 

330 <9. Cf. A 17 sqq., 11131 sqq., T 869 
sqq. The six pieces of armour are always 
mentioned in the same order, in which 
they would naturally be put on, except 
that we should expect the helmet to 
donned before the shield was taken on 
the arm. The ἐπισφύρια were either 
plates covering the ankle, attached to 
the lower edge of the greaves, or more 
probably a clasp fastening them round 
the ankle. Unfortunately the monu- 
ments of archaic art do not give any 
illustration of such clasps, and the greaves 
which survive shew no sign of any fast- 
ening beyond the natural elasticity of 
the metal clasping the leg. 

333. Lykaon’s cuirass, because Paris 
himself is always light-armed; v. 17. 
ἥρμοσε probably trans.; ‘“‘he made it fit 


ΙΛΙΑΔΟΣ Τ' ar) 


107 


ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὥμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον 


χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε" 


335 


κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην ἐύτυκτον ἔθηκεν 
ἵππουριν" δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνενεν. 
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ of παλάμηφιν ἀρήρειν. 
ὧς δ᾽ αὔτως Μενέλαος ἀρήιος ἔντε᾽ ἔδυνεν. 


οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν, 


840 


ἐς μέσσον Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν ἐστιχόωντο 
δεινὸν δερκόμενοι" θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας 
Tpads θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς. 
καί ῥ᾽ ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ 


σείοντ᾽ ἐγχείας, ἀλλήλοισιν κοτέοντε. 


345 


πρόσθε δ᾽ ᾿Αλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 
καὶ βάλεν ᾿Ατρεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐίσην" 
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ 


ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ. 


himself.” It may however possibly be 
intrans,: there are two other ambiguous 
passages, P 210, T 385, g.v. . 

8384, There is a variant here, read 
by Zenodotos: κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην 
εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος 
καθύπερθεν ἔνενεν " εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος 
[8 οἱ παλάμηφιν ἀρήρει] ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὥμοισιν 
βάλετ᾽ ἀσπίδα τερσανόεσσαν (ὶ.6. θυσα- 
νόεσσαν) The order here is the more 
natural, the shield coming last. 


336. , simply ‘‘a helmet,” 
nothin being im lied as to the material: 
v. on Καὶ 335, J. H. 8. iv. p. 298. 


340. ἑκάτερθεν, explained by the glos- 
saries ἐξ ἑκατέρου μέρους, ἑκατέρωθεν, on 
either side of the throng, i.e. either com- 
batant retiring to the rear of his own 
army. 

346. δολιχόσκιον : Autenrieth quotes 
from a German review of an edition of 
the Makamat-al- Hariri, ‘‘the Arabs 
declare that the shadow of the lance is 
the longest shadow. Before the first 
morning light the Arabian horseman 
rides forth, and returns with the last ray 
of evening: so in the treeless level of 
the desert the shadow of his lance ap 

to him all day through as the 
longest shadow.” This is obviously less 
applicable to the Greek soldier, but still 
affords sufficient justification for the 
ordinary explanation of the epithet, 
which recently been disputed by 


ὁ δὲ δεύτερος ὥρνυτο χαλκῷ 


Diintzer, who proposes to derive it from 
ὄσχος, as = with long shaft. But ὄσχος 
(which does not occur in H.) means a 
oung shoot, tendril, not a branch, much 
ess a shaft. 

347. πάντοσ᾽ ἐΐσην, commonly ex- 
plained ‘‘circular.” There are supposed 
to have been two sorts of shields, one 
small and circular, the other large and 
oval, to cover the whole body, ἀμφιβρότη 
or ποδηνεκής. But this very shield is 
called μέγα re στιβαρόν re a few lines 
above, and that of Aeneas in T is πάντοσ᾽ 
élon in 274, ἀμφιβρότη in 281. So N 405, 
Idomeneus κρύφθη tm’ ἀσπίδι παντόσ᾽ ἐίσῃ. 
It is absurd to suppose that even Homeric 
heroes carried a circular shield five feet 
or more in diameter. There'is therefore 
something to be said for Doderlein’s de- 
rivation of ἐίση from root Fié, é-F.d-c-n, 
‘*conspicuous from every side,” 7.¢. 
brilliant from the shining metal (see 
note on A 306). It thus = φαεινός, a 
common epithet of the shield ; cf. χαλκῷ 
παμφαῖνον = 11, and perhaps πανόψιον 
ἔγχος ᾧ 397. Soalso φρένες ἔνδον dion, 
λ 887, etc.=the mind bright within a 


man. 

848. χαλκός, so A with Ar., al. 
χαλκόν. The same is the case in the 
repetitions of the phrase, H 259, P 44. 
H. always uses χαλκός of weapons of 
offence, not of the shield; and the 
following ol requires an expressed sub- 
ject to refer to (La Roche). 


108 


ΙΛΙΑΔΟΣ IT (11) 


᾿Ατρεΐδης Μενέλαος, ἐπευξάμενος Aut πατρί" 850 
“ Ζεῦ ava, δὸς τίσασθαι, ὅ με πρότερος κάκ᾽ ἔοργεν, 
δῖον ᾿Αλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον, 
ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψυγόνων ἀνθρώπων 
ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὃ κεν φιλότητα παράσχῃ. 

ἢ pa καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 355 
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐίσην. 
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, 
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο" 
ἀντικρὺς δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα 
ἔγχος" ὁ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. 860 
᾿Ατρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον 
πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον-: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῇ 
τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός. 
᾿Ατρεΐδης δ᾽ ᾧμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν" 
“ Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος" 365 
ἦ τ᾽ ἐφάμην τίσασθαι ᾿Αλέξανδρον κακότητος" 
νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος 


352. Obelized by Ar. on the ground 
that it is not necessary, and that Mene- 
laos should not apply the word δῖον to 
his foe. But the epithet is purely con- 
ventional, #% X 393, Z 160, y 266, and 
cf. ἀμύμων a 29, For δάμασσον Ar. 
read δαμῆναι, which Ameis supports 
mainly on the ground that it gives more 
force to M.’s words that he should pray 
to be himself the conqueror, not a mere 
tool in the hands of Zeus. 

357. διά, the lengthening of the ¢ is 
due to the ictus; cf. Πριαμίδης, συβόσϊα 
(A 679), etc. ; see Η. 6. 8Ψ 386. 

358. ἠρήρειστο, forced its way. ἐρεί- 
dew properly = to press ; the sense ‘‘ to 
lean” one thing upon another is second- 


ary. 

362. ἀνασχόμενος, lifting his hand ; 
so X 34 κεφαλὴν δ᾽ 8 ye κόψατο χερσίν | 
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενος, and of two boxers 
‘squaring up,” Ψ 660 πὺξ μάλ᾽ dvacxo- 
μένω, and Ψ 686. φάλον. In J. H. S. 
iv. 293 I have endeavoured to prove 
that the φάλοι were metal projections, 
originally representing the horns and 
ears of the wild beast’s scalp, out of 
which, as there is reason to believe, the 
Greek helmet was originally developed. 
These projections took various forms, 
sometimes becoming an upright excres- 
cence immediately over the forehead, 


and such we must suppose to be the 
case here; cf. K 258. e explanation 
of Buttmann, that the φάλος was the 
ridge on the helmet into which the crest 
was fixed, fails to explain the epithet 
τετράφαλος. Autenrieth thinks that this 
may mean a ridge composed of four layers 
of metal; but the evidence for this is 
weak, and the peculiarity hardly seems 
important enough to supply an epithet. 
See also Helbig, Hom. Epos, pp. 207 ff., 
where Buttmann’s view is farther, but I 
think not sufficiently, defended. MSS. 
αὐτῷ : if this is right it ought in Homeric 
usage to mean Menelaos and not the 
φάλος. But Ar., and according to Schol. 
V, al χαριέστεραι καὶ πλείονες (sc. editions, 
ἐκδόσεις) read αὐτῇ ; this would mean the 
body of the κόρυς as opposed to the φάλος, 
and thus removes the ‘ifficulty. 

365. For similar chiding of the gods 
in momentary ill temper cf. M 164, N 
631, v 201; and for ὀλοώτερος = more 
baneful, mischievous, ἔβλαψάς μ', éxdepye, 
θεῶν ὁλοώτατε πάντων, X 15. 

866. τίσασθαι, here Cobet would read 
τίσεσθαι (v. on 112), but the fut. sense is 
not absolutely necessary ; Menelaos may 
mean “1 thought (when I had the 
opportunity to give the blow) that I 
had gotten my vengeance.” 

367. Observe ἄγη beside ἐάγη. Possibly 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (nr) 


109 


ἠίχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ᾽ ἔβαλόν μιν." 
φ \ » of. / , e , 
ἡ καὶ ἐπαΐξας κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης, 


ἕλκε δ᾽ ἐπιστρέψας pet ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς" 


370 


wv / 4 e \ e \ e \ , 

ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν, 

ὅς οἱ ὑπ᾿ ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης. 

καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, 
? LV MD gor “ \ ’ὔ 2 , 

εἰ μὴ ἄρ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Αφροδίτη, 


ἧ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα Boos ἶφι κταμένοιο" 


375 


κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ᾽ ἕσπετο χειρὶ παχείῃ. 

\ \ ΝΜ > > » , 2 ‘ 
τὴν μὲν ἔπειθ ἥρως per ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιοὺς 
ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας, κόμισαν δ᾽ ἐρίηρες ἑταῖροι. 
αὐτὰρ ὁ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων 


ἔγχεϊ χαλκείῳ" τὸν δ᾽ ἐξήρπαξ᾽ ᾿Αφροδίτη 


980 


ῥεῖα μάλ᾽, ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ, 
κὰδ δ᾽ elo’ ἐν θαλάμῳ ἐνώδεϊ κηώεντι. 

αὐτὴ δ᾽ αὖθ᾽ “Ἑλένην καλέουσ᾽ ἴε" τὴν δὲ κίχανεν 
πύργῳ ἐφ᾽ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρωαὶ ἅλις ἦσαν. 


χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα, 


385 


“ ? a / / 
γρηὶ δέ μιν ἐικυῖα παλαυγενέι προσέειπεν 
/ 
εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιετοώσῃ 
ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν" 


the latter word contains a double aug- 
ment like the post-Homeric ἑάλων. 
Autenrieth (in Ameis, Anhang) suggests 
that there may have been a nasalized 
form of the root (F)ayy beside Fay, 
and that édyn comes from the former 
with compensatory lengthening. 

368. παλάμ u after ἐκ, cf. οὐρανόθι 
πρό, 1. 3, an iY G. § 156. οὐδ᾽ ἔβαλόν 
μιν, so MSS.: Ar. οὐδὲ δάμασσα, on the 

ound that βάλλω was used only of a 

low with a missile. 

369. κόρυθος, by the helmet: cf. II 
406, ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλών. 

371. πολύκεστος for πολύ-κεντ-τος “" ὁ 
πολυκέντητος " ἐκ δὲ τούτου ὁ ποικίλος 
δηλοῦται (leg. δηλονότι) διὰ τὰς padds,” 
Ariston. Cf. κεστός of the girdle of 
Aphrodite, ΞΞ 214; and ἠκέστας Z 94. 


372. τρνφαλείης, properly an adj., sc. 
κόρυθος. Generally explained as = havin 
a peak pierced for the eyes, 8 sort of fix 
vizor. Autenrieth (Dict. s.v.) thinks 
it means that the φάλος was pierced with 
holes to receive the tufts of which the 
crest was formed. But Fick is probably 
right in explaining it as = τετρυφάλεια, 


where τετρυ- = quadru; the first syllable 
being dropped as in τράπεζα = τετράπεζα. 

873. For ἤρατο Cobet (M. C. p. 400) 
would read ἤρετο, this being the regular 
formin H. So also & 510, 2 165, X 393, 
5 107, ete. 

375. ἴφι «rapévoto, because such 
leather would be better than that of an 
animal which had died of disease. 
‘Hence in Hes. Opp. 541 shoes are 
ordered to be made of the hide Bods ἴφι 
κταμένοιο" (Faley). Upe looks like an 
instrumental of fs = w-s; but the stem 
in Greek seems to be ἐν- (plur. Wes). It 
may therefore be the neut. of an adject. 
ἴφις, occurring else only in the phrase 
ἴφια μῆλα. 

380. ἔγχεϊ, apparently a second r 
(cf. 1. 18), though only one is named i 
the arming of Paris, 338: but see A 43. 

381. ὥς τε θεός, as being a goddess, as 
may be expected of a goddess. Cf. Σ 518. 

382. kyn@evre ; apparently from *x#Fos 
= incense (καίω), 1.6. fragrant, cf. κηώδης, 
Z 483. But the tautology εὐώδει, κηώεντι 
has led some to derive it from *xafos= 
cavus, as if = ‘* vaulted.”’ 

388. ἤσκειν, so Ar. apparently; but 


110 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (a) 


τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖ᾽ ᾿Αφροδίτη" 
“δεῦρ᾽ ἴθ᾽, ᾿Αλέξανδρός σε καλεῖ οἰκόνδε νέεσθαι. . 390 
κεῖνος ὅ γ᾽ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσιν 
κάλλεϊ τε στίλβων καὶ εἵμασιν" οὐδέ κε φαίης 
ἀνδρὶ μαχησάμενον τόν γ᾽ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορόνδε 
ἔρχεσθ᾽ ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζξειν.᾽" 
ὡς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν" 395 
καί p ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν 
στήθεά θ᾽ ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα, 
θάμβησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ 7 ὀνόμαξεν- 
“ δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν ; 
7 πή με προτέρω πολίων ἐὺ ναιομενάων 400 


there is no other case in H. of the parag. 
yin the contracted form of the third 
sing. imperf. It is frequently found, 
however, in MSS. in the analogous third 
sing. plupf., eg. E 661, 899. But 
doubtless the original reading was ἤσκεε 
Felina. There is no certain trace of the 
F in this root in H., but we know it 
existed ; Knos, de Dig. Hom. Ρ 98, Curt. 
Et. no. 496. The subject of φιλέεσκεν 
is Helen, not γραῦς. 


391. κεῖνος, as though pointing to 
him; T 344, etc. δινωτοῖσι, cf. τ 56, 
κλισίην δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργύρῳ. 
Ariston. explains ἤτοι διὰ τὸ τετορνεῦσθαι 
(turned in a lathe) τοὺς πόδας, ἢ διὰ τὴν 
ἔντασιν τῶν ἱμάντων (ἴ.6. apparently, 
that the leathern straps—for which see 
y 201— were tightened by twisting or 
winding them). But this latter does 
not suit the chair in 7, while the idea 
of ‘‘turning” is not easily connected 
with ivory and silver ornament. In N 
407 a shield is ῥινοῖσι Body καὶ vdpom 
χαλκῷ | δινωτήν where the circular plates 
of the shield are meant. The most 
probable explanation of the word here is 
*Sadorned with circles or spirals” of 
silver or the like, inlaid. This pattern 
is of high antiquity, being found e.g. by 
Dr. Schliemann at Mykenai in profu- 
sion. See the illustrations in Murray, 
Hist. Gr. Sculp. pp. 38-40, ‘‘the forms 
which most naturally arise from copper 
working are spirals and circles, into either 
of which a thread of this metal when 
released at once casts itself.” The use 
of ἀμφιδεδίνηται is similar in 6 405, Ψ 
562. 


396. Aristarchus rejected 396-418 on 


the grounds (1) that the foddess could 
not in the person of an old woman have 
the outward beauty described in 396-7, 
(2) that 406-7 are βλάσφημα, (3) that 414 
is εὐτελὴς κατὰ τὴν διάνοιαν, beneath the 
dignity of the dess. These argu- 
ments are not weighty enough to prevail 
against lines which are spirited and 
thoroughly Homeric. With regard to 
(1) it may be remarked that the goddess 
takes a disguise primarily in order to 
remain unknown to the bystanders, not 
to Helen ; the gods in such cases often 
give some sign which reveals them to 
those to whom they speak, see N 72, 
ἀρίγνωτοι δὲ θεοί wep, where Poseidon 
has appeared in the character of Kalchas. 

399. For the double acc. with 
πεύειν cf. Xen. Anab. v. 7, 6, τοῦτο ὑμᾶς 
ἐξαπατῆσαι, ws. 

400. πολίων may be a partitive 
gen. after wy, but it is more in ac- 
cordance with Homeric use to take it 
in the vague local sense, lit. ‘‘lead me 
any farther on in the region of cities, 
whether of Phrygia or Maionia.” These 
regions of course are mentioned as being 
farther eastward, away from home. 

400-405. The punctuation is that of 
Lehrs and Ameis. Most editors put 
notes of interrogation after ἀνθρώπων and 
παρέστης, and a comma after ἄγεσθαι. 
But οὕνεκα regularly follows the clause 
of which it gives the explanation ; Lehrs 
(Ar. p. 57 a) denies that two clauses 
correlated by οὔνεκα-τούνεκα occur in 
Homer; he would also put a full stop 
after ἔργα in N 727-9, g.v. and cf. A 91]- 
3. by itself with indic. also appears 
not to occur in an interrog. sentence 
(Hentze, Anh.) Thus the victory of 


ἄξεις ἢ ἢ Φρυγιης ΣΟ Δέσισιτι erste 


εἴ τίς τοι καὶ κεῖτ: DAIS ει ται ΣΤΡασα: 
οὕνεκα δὴ νῦν Cisry ΔΊΞΞΣΙ ΣΙ Δεεσξι τε 
νικήσας ἐθέλει στιπνεῖ τ ἔωξ rest ἔπνεστε 
τούνεκα δὴ νῦν ξεῖο 2: ἸΣΣΣΙΊΤΕΙΣΤΙΣ Taco. 


ἧσο παρ᾽ αὐτὸν jovcs. ΤεΞ3: ς στιτιες eT 
9 Ψ ry te ° 7, 
μηδ᾽ ἔτι σοῖσι ποξεῖτ.: Doom is eres! OD ere. 


> a - - 
ἀλλ αἰεὶ περι ΚΕΙΙΟΣ 9.1: ε2.ὄ - Dt esr 
εἰς ὅ κέ σ᾽ 7 ἄλογο: “9..γ.1::1. - 


κεῖσε δ᾽ ἐγὼν οὖς εἶμ: τεωετττπιῖ τ eS τ΄ 


κείνου πορσαν έοισα λει 2° 
πᾶσαι μωμήσονται, ἔχπ Σ Sys δε το Tw, 

τὴν δὲ χολωσαμένη; τσ ξεύς: FT 
“μή μ᾽ ἔρεθε, σχετλιτν, Wye 
Tas δέ σ᾽ ἀπεχθήρω, ὡ: γχἴ: ἔστε ὦ: mars. 
μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων ,ππιττως 2 πος 
Τρώων καὶ Aarazr, σ-. 24 ὡς 

ὧς ἔφατ᾽, ἔξεισε: 2 Lm os ra 
βῆ δὲ KaTacyouer™ E508 sem τς 
σιγῇ, πάσας Ce Less wee oye ge 


Menelaos is made ἃ reasen fer little oe 

that Aphrodite will ἱπετωτ σεται τ τος em oe 

take further measures fee ὑπο πὸ oe OL = (te 
3 = te, - 9 ee ott we 

Helen. As Lehrs says, after tte eens gee, 

of the notes of interrugat.co wae. Te - 


biur evadit tronet, " 
406. All MSS. give driers naamions -- SE 


‘renounce the paths οἱ we τσ te Et gta ee 
a Schol. of Didyinos 58... tree ws ely Ct 
ταῖς ᾿Αρισταρχείοις οὔτε os mun τὰ τν " 7 
μετρίων ἐπιφερόμενον Fes re: tsar pum ae 7 
ἐν ταῖς ἐκδόσεσιν ἀλλα κε. “ἡ. τυ στο le " 
μασιν (the dissertativu: τ 2: S72 oer re mL — a 
τες οὕτως ἐκτίθεντα. 1 tt, um eee ὌΝ "7" 
ment assertion is tru: : 4 We" | oe anes — 
how ἀπόειπε cau het: weer bec egg, - wn. “ 
accepted by the ving wu τ στρ egy “ew 
to guess why Arieweniny sul os we " ° 
ὃ ry 


quoted it in his κί. uw Ze .- 
407. ὑποστρέψειας. :--τὦ 4 "΄ ro eww 


301, ete. "Ὄλυμπον π᾿. Ὡς 
ud quem, H.G.gis . a ᾿ z ete ΄ 
408. ὀίζνε κακυταν: ~ tere. eee 
D: ἐξ, suffer esse: r ind oe “ ow “δ 
εἴνεκ᾽ ὀιζύομεν rene Ryan. =) >. "ΟΝ 
152, y BUT. - fee” wage ew 
409. 6 YO ek αὶ es ee, ae ; 
the secon] ciaue . ce 2 gy ‘- ome 
But in other jusooayr : cyere ae “ene ΄ 


4." aa a. “᾿ 


112 


IAIAAOS I (nr) 


ai δ᾽ ὅτ᾽ ᾿Αλεξάνδροιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκοντο, 
ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα θοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο, 
ἡ δ᾽ εἰς ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν. 
τῇ δ᾽ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη 
ἀντί᾽ ᾿Αλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα" 425 
ἔνθα καθῖζ᾽ “Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, 
ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ᾽ ἠνίπαπε μύθῳ᾽ 
“ἤλυθες ἐκ πολέμου: ὡς ὥφελες αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι 
ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἧεν. 


ἣ μὲν δὴ πρίν γ᾽ εὔχε᾽ ἀρηιφίλου Μενελάου 


480 


σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ και ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι" 
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηίφιλον Μενέλαον 


ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον. 


ἀλλά σ᾽ ἐγώ γε 


παύεσθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ 


ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι 


435 


bd , / 7 32 e 3 2 A , 99 

ἀφραδέως, μή πως τάχ ὑπ᾽ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς. 
τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν" 

“ μή με, γύναι, χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνυπτε. 


in his own person. The plur. is used 
as = θεοί in general, A 222,2 115, Ψ 595 ; 
in T 188 we have the phrase πρὸς δαίμονος 
ἐπιορκήσω, and similarly o 261, e 396 
(where no god has been specified); and in 
all other cases it is used either in the yet 
more general sense of “the will of heaven”’ 
or ‘‘fate” (cf. δαίμονα δώσω, O 166), or 
in the metaphor ἐπέσσυτο δαίμονι ἴσος. 
See M. and R. on β 134, where however 
the singularity of the present passage is 
not brought out. If it were not for 
the presence of Aphrodite in the follow- 
ing lines, it would indeed, by Homeric 
usage, be necessary to translate ‘‘ her 
destiny, the divine power, led her on,” 
as in ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων, @ 201. 

423-6. Zenodotos rejected these lines, 
writing instead “αὐτὴ δ᾽ ἀντίον ἴζεν 
᾿Αλεξάνδροιο ἄνακτος᾽᾽ " ἀπρεπὲς γὰρ αὐτῷ 
ἐφαίνετο τὸ τῇ Ἑλένῃ τὴν ᾿Αφροδίτην 
δίφρον βαστάζειν. ἐπιλέλησται δὲ ὅτι γραῖ 
εἴκασται, καὶ ταύτῃ τῇ μορφῇ τὰ προσή- 
κοντα ἐπιτηδεύει, Ariston. Cobet has 
an amusing chapter on the question of 
propriety as it appeared to the Alex- 
andrian critics, Afise. Crit. 225 - 289. 
(Schol. V quotes τ 34, where Athene 
carries a lamp for Odysseus). 

427. ὄσσε πάλιν KAlvaca, the aversa 
tuetur of Aen. iv. 362. This is a most 
instructive piece of Homeric psychology, 


shewing the struggle of the weak human 
mind against the overpowering will of 
the gods. From the outward point of 
view, as distinct from the presentation 
of such secret springs of action, Helen is 
presented to us, as Nagelsbach says, as 
the counterpart of Paris,—vacillating 
between repentance and love, as he 
between sensuality and courage. 482-6 
were obelized by Ar. as πεζότεροι καὶ τοῖς 
νοήμασι ψνχροὶ καὶ ἀκατάλληλοι (incon- 
sistent). But the sudden transition 
marked by ἀλλά σ᾽ ἐγώ ye is the key to 
the whole passage, as marking the point 
at which the unwonted fit of penitence 
breaks down, and the old habitual love 
resumes its sway ; surely a profoundly 
true conception of a woman’s character. 

435. ἀντίβιον by Homeric use must 
be an adverbial neut., not agreeing with 
σέ or πόλεμον. 

436. La R. considers that ὅπό goes 
with δουρί, αὐτοῦ being simply ‘‘ his,” 
comparing ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμῆναι, E 658, 
etc. But this use οὗ αὐτοῦ as a simple 
possess, gen. is very rare (see Π 405), 
and it is more natural to construe “ by 
him with his spear.” 

438. ἐνίπτειν always takes a person as 
object elsewhere, except v 17, κραδίην 
ἠνίπαπε μυθῷς: The word really means 
‘*hurt,” v. B 245. 


ΙΛΙΑΔΟΣ TI (ar) 


113 


νῦν μὲν yap Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν ᾿Αθήνῃ, 

a 9 4 9 , \ A ’ 3 ες oA 
κεῖνον δ᾽ αὗτις ἐγώ" παρὰ γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. 440 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε" 

3 4 4 / > 4 4 > ΓΝ / 3 ’ 
οὐ γάρ πώ ποτέ μ ὧδέ y ἔρος φρένας ἀμφεκάλυψεν, 
οὐδ᾽ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς 
ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν, 

, > 9 , 2 ’ > oan 
νήσῳ ὃ ἐν Kpavan ἐμύγην φιλότητι καὶ εὐνῇ, 448 
ὥς ceo νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ." 

e , , [μὴ > ὦ > » 
ἢ pa καὶ ἦρχε λέχοσδε κιών: ἅμα δ᾽ elmer ἄκοιτις. 

τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐν τρητοῖσι κατεύνασθεν λεχέεσσιν, 
᾿Ατρεΐδης δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἐφοίτα θηρὶ ἐοικώς, 
εἴ που ἐσαθρήσειεν ᾿Αλέξανδρον θεοειδέα" 450 
’ td # / , a > » , 
ἀλλ᾿ οὔ τις δύνατο Τρώων κλειτῶν τ ἐπικούρων 
δεῖξαι ᾿Αλέξανδρον τότ᾽ ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ. 
οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ᾽ ἐκεύθανον, εἴ τις ἴδοιτο" 


440. αὖτις, ‘‘some day,” sc. νικήσω. 

441. τραπείομεν, metathesis from rap- 
πείομεν, let us take our pleasure. So 
= 314, @ 292 λέκτρονδε᾽ τραπείομεν 
εὐνηθέντες, where see M. and R. A 
converse metath. seems to take place in 
τερπικέραυνος, from rpérw. Other in- 
stances are abundant, e.g. καρδίη κραδίη, 
καρτερός κρατερός, θάρσος θρασύς, etc. 

442. ἔρος, MSS. ἔρως, and so & 294; 
but we must read ἔρος in & 315, and 
as the cases are always formed from 
this stem (Epp σ 212, ἔρον passim) there 
can be little doubt that Bothe and 
Heyne are night in restoring it here after 
Eustath. he earliest trace of ἔρως 
seems to be the acc. ἔρωτα in the 
Homeric Hymn. Merc. 449. γ᾽ is evi- 
dently interpolated on account of the 
hiatus, which is allowable here. 

445. vay according to Pausanias 
lay in the Laconic gulf opposite Gytheion. 
Others made it Kythera, as the dwelling 
of Aphrodite. 

448. τρητοῖσι, see M. and R. on a 440, 
where it is explained to mean ‘‘morticed,” 
on the strength of Plat. Pol. 279, τῶν δὲ 
συνθετῶν τὰ μὲν τρητά, τὰ δὲ ἄνευ τρήσεως 
σύνδετα. But Plato can hardly be quoted 
as a decisive authority on Homeric 
archaeology ; and the following passage 
from y 196-201 is strongly in favour 
either of the interpretation ‘‘ pierced 
with holes through which straps were 

assed to support the bedding,” or still 
better ‘*pierced with holes by which to 


I 


rivet on the ornamental plates or disks ”’ 
(v. on δινωτοῖσι, 391) :— 


κορμὸν δ᾽ ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα 
χαλκῷ 

εὖ καὶ ἐπισταμένως, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα, 

ἑρμῖν᾽ ἀσκήσας' τέτρηνα δὲ πάντα 
τερέτρῳ. 

ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἕξεον, ὄφρ᾽ 
ἑτέλεσσα, 

δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ᾽ ἐλέ- 
φαντι" 


ἐν δ᾽ ἑτάνυσσ᾽ ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν. 


458, εἴ τις ἴδοιτο, a phrase discussed 
at length by L. Lange, El, p. 400. He 
regards it as one of a class where εἰ 
with the opt. expresses a wish which is 
‘*naively ” appropriated by the speaker 
from the ψυχικὴ διάθεσις of another 
person. Here οὐκ ἐκεύθανον involves the 
thought ἔμελλον δεῖξαι, with which is 
combined the wish ‘‘if one could but . 
see him!” The phrase is thus similar 
to P 679, ὄσσε φαεινώ | πάντοσε δινείσθην 
. . « εἴ πον Νέστορος υἱὸν ἔτι ζώοντα 
ἴδοιτο, ‘‘his eyes searched everywhere, 
(with the thought) ‘would he could 
see.’” It is parallel also with εἴ που 
ἐσαθρήσειεν above (450); ‘‘ Atreides 
ranged through the host—(with the 
thought) would he could set eyes on 
A. 1” Under the same category come 
all cases where εἰ with opt. implies 
‘trying whether” and the like, e.g. 
after πειρᾶσθαι T 384, δίζημαι A 88, etc. 
This view, which no doubt is right, far- 


114 IAIAAOZ I (m1) 


ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ. 

τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων" 456 
“ κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι" 

νίκη μὲν δὴ φαίνετ᾽ ἀρηιφίλου Μενελάου" 

ὑμεῖς δ᾽ ᾿Αργείην “Ελένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ 

ἔκδοτε, καὶ τιμὴν ἀποτινέμεν, ἦν τιν᾽ ἔοικεν, 

q τε καὶ ἐσσομένοισι per ἀνθρώποισι πέληται.᾽ 460 
ὡς ἔφατ᾽ ᾿Ατρεΐδης, ἐπὶ δ᾽ ἤνεον ἄλλοι ᾿Αχαιοί. 


fetched though it may seem, requires for 
its full exposition more than can be com- 
pressed into a note: the student should 
refer to Lange’s original work, which is 
well worth the fullest study. 


457. φαίνεται, with gen. as we say 
‘is declared for M.” The construction 


with the gen. is essentially the same as 
with adjectives (ἀρίστη φαίνετο βουλή, 
te. 


etc.) 

459. For dworwésey Zen. read ἀπο- 
τίνετον, on his theory of ‘‘dual for 
plural.” We might easily read ἀποτίνετε, 
as the hiatus is ‘‘licitus” in the bucolic 
diaeresis ; but see A 20. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ iv.) 


115 


IAIAAO® Δ. 


ὁρκίων σύγχυσις. 


᾿Αγαμέμνονος ἐπιπώλησις. 


οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο 
χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια “Ἥβη 
νέκταρ ἐῳνοχόει" τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν 
δειδέχατ᾽ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες. 


Δ 


This book falls naturally into three 
arts: (i.) the treacherous wounding of 

enelaos by Pandaros (1-219); (ii.) the 
ἐπιπώλησις, or review of the army by 
Agamemnon (220-421) ; (iii.) the begin- 
ning of the general engagement (422- 
544). The critical difficulties are mostly 
external, involving the relation of these 
parts to one another and to the general 
plan of the poem. 

The opening scene in Olympos entirely 
ignores the promise of Zeus to Thetis, 
and indeed appears to regard the future 
course of the war as an open 1 question. 
The device by which the general engage- 
ment is brought about—a base violation 
of the truce at the instigation of the 
gods—is strange; the more so because, 
though the heinous nature of the offence 
is insisted upon at the time, it has no 
effect whatever upon the future develo 
ment of the story, and is indeed barely 
alluded to in a few lines which are them- 
selves gravely suspected (see on E 206-8, 
H 69, 351, 411). This silence is par- 
ticularly strange in the account of the 
death of Pandaros (E 286-296), an oc- 
casion which would seem imperatively 
to demand some allusion to his recent 
crime, which so shortly preceded what 
we should suppose to be its fitting punish- 
ment. 

The ἐπιπώλησις also has difficulties of 
its own. It comes in as a retarding 
episode at a point where the action 
seems to demand rapidity ; delay is out 


of place at a moment when the Trojans, 
face to face with the Greeks, are about, 
we should imagine, to follow up their 
treacherous stroke by a sudden attack. 
The speeches are so prolix as to empha- 
size this retardation beyond all measure ; 
and the gratuitous insults with which 
Agamemnon assails Odysseus and Dio- 
medes are out of keeping with his 
character, as well as with the services 
which the former hero has 80 recently 
(B 169 ζ,, 278 7.) rendered to his chief. 
On the other hand the strong touches 
with which the modesty of Diomedes is 
drawn are in the best style, and form 
an admirable introduction to his ἀριστεία 
in the next book. The words of Aga- 
memnon to him (370-400) are also clearly 
alluded to in Book 1x. (34-36), so that 
the interpolation, if such it be, cannot 
be later than that book. 

The beginning of the battle is what 
we should have expected after the ac- 
count of the arming in B; 422, as 
Lachmann observed, can follow B 483 
or 780-785 without a break of any sort 
being discoverable. This was, in my 
belief, the actual sequence in one point 
of the evolution of the Iliad from the 
original germ. The episode of the duel, 
I 1-A 222, was inserted in one piece, 
and more happily begun than completed. 
The ἐπιπώλησις may have been originall 
in place before A 422, but this also, 1 
am inclined to suppose, was a later 
introduction, possibly by the poet of I, 
who, though of unsurpassed rhetorical 
power and fond of long speeches, was, 


116 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (v.) 


αὐτίκ᾽ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν “Ἥρην 5 
κερτομίοις ἐπέεσσι, παραβλήδην ἀγορεύων' 
“δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγό ἰσὶ θεά 
μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων, 
Ἥρη τ᾽ ᾿Αργείη καὶ ᾿Αλαλκομενηὶς ᾿Αθήνη. 
ἀλλ᾽ ἢ τοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι 
τέρπεσθον" τῷ δ᾽ αὖτε φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη 10 
αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει, 
καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀιόμενον θανέεσθαι. 
ἀλλ᾽ 7 τοι νίκη μὲν ἀρηιφίλου Μενελάου" 
ς “ / 4 bd 14 4 Ν 
ἡμεῖς δέ φραξώμεθ᾽, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, 
ἤ ῥ᾽ αὗτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 15 
ὄρσομεν, ἣ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι βάλωμεν. 
εἰ δ᾽ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, 
ἢ τοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, 


as we shall again have reason to suspect, 
comparatively weak in the art of nar- 
rating the episodes by which his speeches 
are introduced. | 

1. ἠγορόωντο, held assembly, as B 337 
παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε: Ar. ἠθροίζοντο, 
but it implies debate as well as mere 
gathering together. 

2. “HB reappears only in E 722, 905, 
and the post-homeric passage A 603, 
where, as In the later legends, she is the 
wife of Herakles. 

8. ἐοινοχόει (ἐξοι») is clearly the right 
reading, v. A 598: Zenod. évwvoxde, 
MSS. ἐῳνοχόει, and so apparently Ar., 
on the analogy of the false form ἑήνδανε. 

4, δειδέχατο from δείκνυμαι, v. I 196 
δεικνύμενος (H. G. § 24, 3, and Curt. 
Vb. ii. 218), “pledging”; apparently a 
secondary sense derived from the custom 
of pointing to the person whose health 
is to be drunk. Cf. δεικανάασθαι, O 86. 

6. παραβλήδην, variously explained 
‘‘maliciously ’ (with a side meaning) ; 
‘“by way of retort” (so Ap. Rhod. ii. 
450, seems to have taken it); ‘‘ by way of 
invidious comparison”’ between Aphro- 
dite and the two goddesses. None of 
these is satisfactory; I would suggest 
‘““by way of exposing himself to her” 
(«drawing her fire” in modern meta- 
phor), 1.5. wilfully tempting her to 
retort upon himself. is sense of 
παραβάλλεσθαι is (with the exception of 
the purely literal meaning) the only one 
which occurs in H. (see I 322), and re- 
mained attached to the word throughout 
Greek literature (v. L. and 8. s.¥.) 

8. ᾿Αλαλκομενηίς : it is hard to say 


whether the local or attributive sense 
prevails in this title. Pausanias testifies 
to a cultus of Athene at Alalkomenai, 
near the Tritonian lake in Boiotia, down 
to the times of Sulla; but the word is 
evidently also significant, “the guardian” 
(we hear also of Ζεὺς ᾿Αλαλκομεν εύς in the 
Et. Mag.) Probably the name of the 
town was either taken from the title of the 
goddess or adapted to it from an older 
name similar in form, or was itself the 
cause of the adoption of the cultus; a 
local adjective being then formed with a 
distinct consciousness of its origi 
significance. It is very probable that 
the goddess ᾿Αθήνη and the town ᾿Αθῆναι 
were equall brought into relationshi 
by the similarity of name, the adjectiv 
form ’A@nvaly offering a further anal 

to ᾿Αλαλκομενηίς. So perhaps with the 
worship of Apollo λυκηγενής or λύκειος in 
Lykia ; see note on 101. 

11. παρμέμβλωκε = παρμέμλωκε from 
(μ)βλώσκω (μλο = word, Curt. Et. p. 538). 
αὐτοῦ, the usual construction of ἀμύνειν 
is τί τινι, not twos. But M 402, Ζεὺς 
κῆρας ἄμυνεν | παιδὸς ἑοῦ. And the cases 
where ἀπό is added are essentially similar, 
νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμῦναι, Π 80, ete. H. G. 
8 152. 

17. αὖ πως, so Ar.: MSS. with Aris- 
toph. αὕτως (or atrws). Ar. read πέλοιτο 
for γένοιτο. 

18. οἰκέοιτο. . . ἄγοιτο, potential o 
tatives, but illustrating how the ‘‘ wish. 
ing” opt. passes into this sense without 
ἄν ; valare, I’ 74, in the mouth of one 
who desires peace, is a shade nearer the 
pure idea of ‘‘wish.” We exactly ex- 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (rv.) 


117 


αὗτις δ᾽ ᾿Αργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο." 
ὧς ἔφαθ᾽, αἱ δ' ἐπέμνξαν ᾿Αθηναίη τε καὶ “Hpn- 20 
πλησίαι al γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι pedécOnv. 
ἢ τοι ᾿Αθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν, 
σκυξομένη Asi πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ἥρειν' 
Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα" 


ce 


aivorate Kpovidn, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 25 


πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ᾽ ἀτέλεστον, 
ἱδρῶ θ᾽, ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι 
λαὸν ἀγειρούσῃ, Ἰ]ριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν. 
ἔρδ᾽- ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι." 
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς" 80 
“δαιμονίη, τί νύ σε IIpiapos ἸΠΙριάμοιό τε παῖδες 
τόσσα κακὰ ῥέξουσιν, ὅ τ’ ἀσπερχὲς μενεαίνεις 
Ἴλιον ἐξαλαπάξαι, ἐυκτίμενον πτολίεθρον ; 
εἰ δὲ σύ γ᾽ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ 
ὠμὸν βεβρώθοις ἸΠρίαμον ἹΠριάμοιό τε παῖδας 35 
ἄλλους τε Τρῶας, τότε Kev χόλον ἐξακέσαιο. 
ἔρξον, ὅπως ἐθέλεις" μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω 
σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ᾽ ἔρισμα μετ᾽ ἀμφοτέροισι γένηται. 
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν' 
ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι 40 
τὴν ἐθέλω, ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασιν, 


press the ambiguity in translating ‘‘ then 
may the city of P. be a habitation.” 
Zeus is here not expressing a wish, but 
only putting as a supposition the result 
of his second alternative in 1. 16 (L. 
Lange, EI, p. 371) 

20. μύζειν, to ‘‘mutter,” ‘‘ murmur,” 
a family of words derived onomatopoetic- 
ally from an imitation of the sound of 
the voice when the lips are closed. 

22. ἀκέων is indeclinable here and Θ 
459, and @ 89 ἀκέων δαίνυσθε καθήμενοι. 
Elsewhere it is always declined like a 
participle, and it is hard to see what 
else it can be. Of course dxéovo’ could 
easily be restored here, but there is 
nothing to explain how such a corrup- 
tion could have originated. 

28. κακά, accusative ‘‘in apposition 
to the sentence,” as it is generally called ; 
i.e. “expressing the sum or result of an 
action” (H. 6. § 136, 4); sol. 207, ὅν τις 
ἔβαλεν. .. τῷ μὲν κλέος ἄμμι δὲ πέν- 
θος : Ὦ 78ὅ, ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου, 
λυγρὸν ὄλεθρον. The construction is only 


found after a verb governing an accus. 
“of the external object” either expressed 
or implied, and may be regarded as an 
extension of the construction ῥέζειν τινά 
Tt, 
29. πάντες is the emphatic word. It 
is indifferent as to the sense whether we 
take ἐπαινέομεν as fut. or pres.; but it 
must be the latter according to Cobet’s 
canon, that in verbs where ε is not 
changed to ἡ, if the antepenult. is Zong, 
the fut. takes o, but where the ante- 

nult. is short the σ always disappears 
ite C. p. 307). 

32. 8 re implies “848 I must conclude 
they do, because,” etc. dovrepxés, appa- 
rently for ἄνσπερχες, σπέρχω ‘‘ to press,” 
lit. hastening, pressing on (so Curt. ΕἾ. 
no. 176 ὃ, and Clemm in C, St. viii. 95). 

35. For similar expressions v. X 347, 
Q 212, and the words of Xenophon to 
his soldiers, Anab. iv. 8, 14, τούτους, ἥν 
πως δυνώμεθα, καὶ ὠμοὺς δεῖ καταφαγεῖν. 
βεβρώθοις seems to be a perf. in -θα like 
ἐγρηγόρθασι, v. H. 6. 8 22, 7 ὃ. 


118 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (tv.) 


μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ᾽ ἐᾶσαι' 
καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ. 
ai γὰρ ὑπ’ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι 
ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, 45 
τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ 
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω ἸΠριάμοιο" 
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαυτὸς ἐίσης, 
λοιβῆς τε κνίσης τε" τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς." 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια “Ἡρη: 50 
“ἣ τοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες, 
“Apyos τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγνια Μυκήνη" 
τὰς διαπέρσαι, ὅτ᾽ ἄν τοι ἀπέχθωνται περὶ κῆρι" 
τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ᾽ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω. 
εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, 55 
οὐκ ἀνύω φθονέουσ᾽, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι. 


48, ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ, not under 
compulsion, but yet not of my own lik- 
ing, as the Schol. explain: πολλὰ παρὰ 
προαίρεσιν τῆς ψνχῆς πράττομεν πρὸς τὸ 
κεχαρισμένον τῶν πέλας. 

45. ναιετάουσι, ‘‘have their place,” 
see B 626. 


46. περὶ κῆρι: on this disputed phrase 
see H. G. § 186, 2, where the evidence 
is fully given. Mr. Monro takes the 
dat. as a locative, ‘‘in the heart”; and 
with much hesitation περί as = exceed- 
ingly ; ‘‘ wepl κῆρι may have been meant 
in the literal sense,—the feeling (fear, 
anger, etc.) being thought of as filling 
or covering the heart. On the whole, 
however, the evidence is against this 
view—unless indeed we explain περὶ 
κῆρι as a traditional phrase used without 
a distinct sense of its original meaning.” 
The sense “exceedingly” is obviously 
suitable here, but less so in 53. 

47. évppeattw, “with good spear of 
ash,” τοῦ εὖ ποτε τῇ μελίᾳ χρησαμένου, 
πολεμικοῦ, Schol.; a somewhat strange 
epithet to apply to Priam, who is not 
represented as a warrior in Homer (ex- 
cept 188); the word is also applied to 
the sons of Euphorbos in P (9, 23, 59), 
and to Peisistratos, y 400. 


58. In this line many have seen an 
allusion—the only allusion in H.—to 
the Dorian conquest. But this is very 
doubtful, for that invasion made Sparta 
more prominent, and certainly did not 


ruin Argos; while we have positive 
evidence that Mykene was only destroyed 
by the Argives so late as 468 B.c. (Diod. 
Sic. xi. 65. Mr. Mahaffy has however 
thrown some doubt upon this date ; see 
Schliemann’s Tiryns, pp. 35-44). For 
the almost complete absence of allusion 
to the Dorians see on B 658. 

55. φθονέξω and εἰῶ are taken by 
Ameis as subj. ; he compares a 167, οὐδέ 
τις ἥμιν | θαλπωρή, εἴ πέρ ris ἐπιχθονίων 
ἀνθρώπων | φῇσιν ἐλεύσεσθαι, but this is 
essentially different, as it refers to a 
repetition of anticipated cases: so A 261, 
el περ γάρ τ᾽ ἄλλοι. . . δαιτρὸν πίνωσιν. 
Hera is here stating a fact which she 
admits, in order to base another state- 
ment upon it, and for this the indice. is 
the proper mood; cf. H 117, εἴ rep ἀδειής 
τ᾽ ἐστί. It is also more natural to find 
ov after εἰ with the indic. than the subj. : 
H. G. § 216, and τσ. on B 849, A 160, 
though it is true that we do find εἰ od 
with subj., 6.0. Υ 189, οὐκ εἰἶῶσι. In the 
next line &véw may be either pres. or 
fut. 55-6 were obelized by Ar., ὅτι τὴν 
χάριν ἀναλύουσιν, εἰ καὶ ph προδεηθεὶς 
δύναται τοῦτ᾽ ἔχειν, t.e. Hera is not doin 
Zeus a favour if Zeus can work his will 
without asking her. But this pround is 
quite insufficient ; the turn of thought 
is natural enough, ‘‘ have your way ; 

ou know I cannot prevent it.” The 
in the next line also clearly refers to 56, 
‘*though you are more mighty, yet I 
am not to count for nothing.” 


ΙΛΙΑΔΟΣ A rv.) 


119 


ἀλλὰ χρὴ Kal ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον" 

καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν, ὅθεν σοί, 

καί με πρεσβυτάτην τέκετο Kpovos ἀγκυλομήτης, 
ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 60 
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις. 

ἀλλ᾽ ἣ τοι μὲν ταῦθ᾽ ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν, 

σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ᾽ ἐμοί: ἐπὶ δ᾽ ἔψονται θεοὶ ἄλλοι 


> 4 
ἀθάνατοι. 


σὺ δὲ θᾶσσον ᾿Αθηναίῃ ἐπιτεῖλαι 


ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν φύλοπιν αἰνήν, 65 
πειρᾶν δ᾽, ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας ᾿Αχαιοὺς 
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.᾽ 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε" 
αὐτίκ᾽ ᾿Αθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
“αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ ᾿Αχαιούς, 70 
πειρᾶν δ᾽, ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας ᾿Αχαιοὺς 
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.᾽" 
ὧς εἰπὼν ὥτρυνε πάρος μεμαυῖαν ᾿Αθήνην, 
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα. 


οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω, 75 
59. πρεσβυτάτην, ‘‘senior” in dignity, unlikely for an hiatus, so that the 
not age; so πρέσβα always (generally of conjecture is almost certainly right. 


Hera), and other words from the same 
stem, when the connotation of honour 
or respect is rarely quite absent. Cf. 
also γέρων, seigneur, as titles. Curt. 
(Zt. p. 479) connects with Lat. pris-cus, 
and refers it to a stem *wpes = Skt. 
pra-jas, a compar. of pra = προ, so that 
the idea of priority is fundamental, 
whether it be of place or time. 

60. ἀμφότερον, νυ. I' 179. γενεῇ, pa- 
rentage, not necessarily age. σὺ δέ is 
added paratactically to the second clause 
only, to emphasize the importance im- 
plied in the word of. Ameis compares 
Z 126-7. 

66. ὑπερκύδαντας, probably an adj. 
like ἀκάμας ἀδάμας, from stem «vd (not 
κυδεσὴ like xvd-pés. It does not occur 
anywhere else. 

67. See Τ' 299. It is clear here that 
ὅρκια is governed by ὑπέρ, not by δηλή- 
σασθαι. Here also MSS. give ὑπερόρκια. 

75. ἀστέρα ἧκε, so MSS.: Bekker after 
Bentley dorép’ Exe. The hiatus has 
been explained as due to the fact that ἧκε 
originally began with j, but this is very 
uncertain, and the place, just before the 
caesura κατὰ τρίτον τροχαῖον, is the most 


See B 87. It is not easy to make out 
exactly what the people saw and mar- 
velled at (79); the metaphor clearly 
indicates more than the mere swiftness 
of descent, and implies at least a visible 
flash, though we cannot suppose that 
Athene actually changed herself into a 
‘*fire-ball” or meteorite; but on the 
other hand Homeric gods are not in the 
habit of appearing to multitudes in their 
own person. Of course the sparks in 77 
are merely part of the description of such 
a meteor, and do not belong to the com- 
parison. very similar is P 
547 sqqg., which describes the descent of 
the same goddess clothed in a cloud like 
a rainbow, spread by Zeus τέρας ἔμμεναι 
ἢ πολέμοιο ἢ καὶ χειμῶνος. 82 shows 
that the people did not know what had 
happened, but only expected some divine 
interference in a decisive way, whether 
for good or ill. The edd. compare Hym. 
Apoll. 362— 

ἔνθ᾽ ἐκ νηὸς ὄρουσεν ἄναξ ἑκάεργος ᾿Απόλλων 
ἀστέρι εἰδόμενος μέσῳ ἤματι τοῦ δ᾽ ἀπὸ 

πολλαὶ 
σπινθαρίδες πωτῶντο, σέλας δ᾽ εἰς οὐρανὸν 
tev, 


120 


IAIAAOS Δ (rv.) 


a ΜΝ , 2 aA > ἡ a 
ἢ vauTnot τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέι λαῶν, 
λαμπρόν: τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται" 
τῷ ἐικυῖ᾽ ἤιξεν ἐπὶ χθόνα ἸΙ]αλλὰς ᾿Αθήνη, 
κὰδ δ᾽ op’ ἐς μέσσον: θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας 

a / > e 4 3 4 3 4 
Tpads θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς" 80 
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον" 
“ἢ ῥ᾽ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ 
» A “ 393. 9 / / 
ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι τίθησιν 
Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται." 

φ ΝΜ ν 3 A , 

ὡς apa τις εἴπεσκεν ᾿Αχαιῶν τε Tpwwy Te. 8ὅ 
ἡ δ᾽ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ᾽ ὅμιλον, 
Λαοδόκῳ ᾿Αντηνορίδῃ, κρατερῷ αἰχμητῇ, 
Πάνδαρον ἀντίθεον διξημένη, εἴ που ἐφεύροι. 
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε 
e 4/9 3 / \ / J 4 
éotaot: ἀμφὶ δέ μιν Kpatepal στίχες ἀσπιστάων 90 
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπ᾽ Αἰσήποιο ῥοάων. 
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
“ἢ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον; 
τλαίης κεν Μενελάῳ ἔπι προέμεν ταχὺν ἰόν, 

a 4 4 ’ a bd 
πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, 95 
4 ’ \ 4 3 4 A 
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα ᾿Αλεξάνδρῳ βασιλῆι. 

A \ 4 9 3 A , 
τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα Tap ἀγλαὰ δῶρα φέροιο, 


where however Apollo is actually meta- 
morphosed into a ball of fire. 

84 = T 224. For the genitive 
ἀνθρώπων cf. A 28, τέρας ἀνθρώπων, a 
portent in the eyes of men. It would 
thus seem to depend on ταμίης, not 
πολέμοιο. But cf. Εἰ 332, ἀνδρῶν πόλεμος. 

86. Observe the long: οὗ ἀνδρί : this 
is probably the primitive quantity of the 
dat. sing. v. H. 6. 8 373. 

88, εἴ πον ἐφεύροι, a wish-clause ex- 
pressing the thought of the goddess, 
‘‘would she might find him” (see on r 
453). Zenod. was offended at the doubt 
which he thought was expressed as to 
the certainty of the goddess finding 
him, and wrote εὗρε δὲ τόνδε, omittin 
89 altogether. εὗρε 18 commonly foun 
beginning a sentence asyndetically, e.g. 
B 169, A 327, ΒΕ 169, 355, A 197, 473. 
For 91 cf. B 825. 

93. The question here implies a wish, 
the opt. being potential; lit. ‘‘ might 
you not listen to me?” This wish is 
made a condition of the following clause, 
and is thus exactly like ef μοί τι πίθοιο, 


H 28. It thus illustrates the origin 
of conditional sentences from the primi- 
tive form of a wish followed by a clause 
dependent on it (L. Lange, EI, p. 381). 
We have the same form in H 48 and with 
the addition of xe, o 857, but οὐκ ἄν is 
more usual, Καὶ 204, I 52, x 182. 

94. ἔπι προέμεν Ar., ἐπιπροέμεν MSS. 
Cf. x 8, ἐπ’ ᾿Αντινόῳ ἰθύνετος Ameis con- 
siders that by connecting ἐπί with the 
subst. the idea of hostile intent is more 
vividly brought out: the double com- 
pound ἐπιπροιέναι is used in the simple 
sense of ‘‘sending forth in a certain 
direction,” I 520, P 708, Σ 58, ο 299. 

95. Τρώεσσι, at the hands of the Tro- 
jans, apparently a locative sense (H. G. 
§ 145, 4). So I 303 ἢ γάρ κέν ode 
μάλα μέγα κῦδος ἄροιο, X 217 οἴσεσθαι 
μέγα κῦδος ᾿Αχαιοῖσιν, compared with 
κλέος ἐσθλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσθαι, P 16. 

97. The simplest construction οὗ παρά 
is with rod, but the rhythm is in favour 
of joining the participle with the verb, 
as the line is otherwise divided into two 
equal halves (for which however Fasi 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (tv.) 


121 


ai κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ᾿Ατρέος υἱὸν 
σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ᾽ ἀλεγεινῆς. 


ΝΜ 
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ dlatevcov Μενελάου κυδαλίμοιο, 


100 


εὔχεο δ᾽ ᾿Απόλλωνε λυκηγενέι κλυτοτόξῳ 
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην 
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.᾽ 

ὧς φάτ᾽ ᾿Αθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν" 


> 4 / 4 
αὐτίκ ἐσύλα τόξον ἐύξοον ἰξάλον αἰγὸς 


105 


3 Ψ es > 32. δ ς{ / /, 

ἀγρίου, dv ῥά ποτ᾽ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας 

πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, 

βεβλήκει πρὸς στῆθος" ὁ δ᾽ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ. 
a / 3 a ς ’ 4 

τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκειν" 


Ν 3 , ’ bd “ 
καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων, 


compares B 39, θήσειν γὰρ ἔτ᾽ ἔμελλεν 
ἐπ᾽ ἄλγεά τε στοναχάς τε). 

99. ἐπιβάντα, cf. I 546, πολλοὺς δὲ 
πυρῆς ἐπέβησ᾽ ἀλεγεινῆς. The expression 
is very natural, even as used of the dead. 

101. Av . This and similar epi- 
thets of aaNet at least a double con. 
notation to the Greeks, that of Lykia and 
of wolves. To these etymologists have 
added a third, that of light ; Apollo being 
the sun-god. (This explanation is as 
old as Macrobius ; see Sat. I. xvii. 36-41, 
pp. 96-7. J. A. P.) The two former 
meanings were inextricably interwoven 
in ancient mythology. Apollo is wor- 
shipped as λυκοκτόνος (cf. Σμινθεύς, A 39) 
and also in Lykia. Modern anthropo- 
logists are inclined to make a wolf-god 
of him ; ‘‘according to one myth, Leto 
the mother of Apollo was changed into 
a wolf, thus he was wolf-born (Aelian, 
H. A. x. 26)” (A. Lang). For the possible 
interaction of such local and mytho- 
logical titles see on 1. 8 sup. (If the 
name of Lykia is implied, it is here the 
Trojan Lykia beneath Ida, not the more 
famous country of Sarpedon, B 824.) 

102. oyévev, apparently “‘ first- 
lings,” the first-born of the year, the 
πρόγονοι of « 221. The word however 
suggests the Hebrew custom of offering 
the first offspring of every animal. 


105. ἐσύλα, “stripped ” the bow of 
its covering ; in 116 “stripped the lid 
off the quiver,” the object in one case 
being the thing uncovered, in the other 
the covering itself. The two uses of 
καλύπτειν are exactly similar. For the 
bow-case (ywpurés) see ¢ 54. It is not 


110 


clear if ἱξάλον is an adj. (of the wild 
goat, cf. ξ 50, lovOddos ἀγρίου alyds) or a 
specific name, asin βοῦς ταῦρος, etc. It is 
pretty certain that the animal meant is 
the ibex or steinbock, an animal still 
found in the Alps, though it seems 
doubtful if: it continues to inhabit 
Greece (Buchholz, H. R., I, ii. 168). 
It was however in historical times an 
inhabitant of Crete; and Milchhofer 
has published (Arch. Zeit. 1880, p. 213) 
a bronze plate from that island repre- 
senting two huntsmen, one of whom 
bears on his neck an ibex, while the 
other carries a bow evidently made of 
ibex-horns ; it clearly shows the rings, 
see next note. ὑπὸ στέρνοιο x σας 
is added parenthetically, and ὅν is 
overned Wy βεβλήκει, for τυχεῖν is not 
found in H. with an acc. of the object 
hit, as in later writers. Cf. E 579, M 
189, 394, etc. 

109. κέρα, perhaps rather xépa’ for 
xépaa or κέραε. ἑκκαιδεκάδωρα, δῶρον 
καλεῖται ὁ παλαιστής, 6 ἐστιν ἔκτασις τῶν 
τῆς χειρὸς τεσσάρων δακτύλων, 1.6. ἃ. palm, 
four fingers’ breadth, orabout threeinches. 
The horns would then be four feet long, 
which appears to be beyond the recorded 
size of the horns of the ibex (but see 
Paley’s note); hence either H. is ex- 
aggerating, or he means that the united 
length of the two was sixteen palms. 
δῶρον in this sense seems not to recur ; 
some have suggested that it may mean 
the rings on the horns, by which the 
animal’s age is known. For derivation 
see Curt. Ht. no. 367. 

110. ἀσκήσας is used of any artificial 
preparation, ¢.g. wool I’ 388, a mixing- 


122 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (1v.) 


πᾶν δ᾽ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην. 

καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ 
ἀγκλίνας" πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι, 
μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήιοι υἷες ᾿Αχαιῶν, 


πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήιον ᾿Ατρέος υἱόν. 


11ὅ 


αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ᾽ ἕλετ᾽ ἰὸν 
9 ΝᾺ ’ ‘4 > 4 4 
ἀβλῆτα πτερόεντα, μελαινέων ἕρμ ὀδυνάων" 
αἶψα δ᾽ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμεε πικρὸν ὀιστόν, 
εὔχετο δ᾽ ᾿Απόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ 


9 a / es 4 e 4 
ἄρνων ππρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατομβην 


120 


οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης. 

ἕλκε δ᾽ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια" 
νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον. 
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινεν, 


λέγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ᾽ ἴαχεν, ἄλτο δ᾽ ὀιστὸς 


125 


ὀξυβελής, καθ᾽ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων. 
οὐδὲ σέθεν, Μενέλαε, θεοὶ μάκαρες λελάθοντο 
ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη, 


bowl Ψ 743, etc. pape, joined with 
a handle (πῆχυς) in the middle. The 
κορώνη is the tip with a notch, into 
which the loop is slipped in stringing. 
At the other end there must have been 
another κορώνη into which the string 
was permanently fastened, or else a hole 
through the horn. 

112. εὖ κατέθηκε, laid it carefully 
down, in order to take out the arrow. 
ποτὶ γαίῃ ἀγκλίνας seem to go together, 
‘*having strung it by resting the lower 
end upon the ground” against his foot. 
ἀγκλίνας is thus subordinate to τανυσ- 
σάμενος. 

117. ἀβλῆτα, never before shot. ἕρμα, 
a well-known cruz. Various untenable 
explanations have been given, the favour- 
ite is that which compares it with ἕρμα 
πόληος, ‘*a pillar of the state” (IIT 549, 
etc. ), as if ‘‘a support, bearer, of pangs,” 
on which pangs rest. But Curt., £¢. no. 
502, connects it with ὁρμή, Skt. sar to 
run, flow, sérmas streaming ; so that it 
may literally be translated ‘‘a spring, 
source, of woes,” 1.6. that which sets 
pangs flowing, the later ἀφ-ορμ-ή. This 
appears satisfactory, but for the fact 
that ἕρμα is not an uncommon word in 
other senses, and that there is no other 
kindred form to ὁρμή which has the ε. 
The German editors compare Tell’s words 


to his arrow, in Schiller, ‘‘komm du 
hervor, du Bringer bittrer Schmerzen.” 
Another explanation is given by Ameis, 
who takes ἕρμα as = chain, or pendant ; 
he thinks it is used of the arrow regarded 
as hanging from the hand at the moment 
it is lifted from the quiver. But this, 
like all the explanations except that of 
Curtius, is far too artificial. 

122. γλυφίδας, the notch: so ¢ 419, 
ἕλκεν veuphy γλυφίδας re. The plural 
possibly indicates that in addition to 
the notch at the end which received the 
string there was another in the side of 
the shaft, made so as to give the fingers 
a hold in drawing the arrow back (so 
Am. Anh. to ¢ 419, after Riistow and 
Kochly). only here = νευρή, 
bowstring made of a bull’s sinew; see 
151 for a different sense. 

123. σίδηρον, the point of the arrow, 
which was fastened to the shaft by a 
thong, 151. 

124. κυκλοτερές is predicate, bent into 
a (semi) circle. Zenod. inverted the 
order of this line and 123, but not well. 

125. λῆγξε seems to be an imitative 
word : it does not occur again in Greek. 
Notice the personification of the weapons, 
laxev, dro, μενεαίνων. 

128. πρώτη, as if an affirmative had 
preceded, ‘‘remembered,” instead of 


ΙΛΙΑΔΟΣ A tv.) 


123 


34 4 ΄ A 3 \ ΝΜ 
ἥ τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν. 


ς Ν , Ν 3 Ν 4 e Ψ 7 
ἡ δὲ τόσον μὲν EEPYEV απὸ χροὸς, WS OTE LNTHP 


130 


παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν, ὅθ᾽ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ" 
> \ 3 oy Ψ “Ὁ .] ΄ 
αὐτὴ δ αὖτ᾽ ἴθυνεν, ὅθε ζωστῆρος ὀχῆες 
4 4 “ ” 4 
χρύσειοι σύνεχον Kal διπλόος ἤντετο θώρηξ. 
ἐν δ᾽ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀιστός" 


διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο, 


18ὅ 


καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο 

μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρειν ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων, 
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο" διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς, 
ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀιστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός" 


αὐτίκα δ᾽ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. 


‘*forgat not.” ἀγελείη, ‘she who leads 
the spoil” (ἄγω, λεία) as goddess of 
forays. This traditional interpretation 
is supported by the epithet Anjiris, κ 
460. The word is used only of Athene. 

129. ἐχεπευκές, lit. ‘‘having sharp- 
ness” (πυκ as pung-o, etc.: Curt. Fé. no. 
100), like ἐχέφρων. For these ‘‘ object- 
ive” compounds v. H. G. § 126. 

130. τόσον, ‘‘just a little,” see on X 
822, Ψ 454. The word is not correlative 
with ws, for the point of the simile is 
the watchful affection, not the distance to 
which the arrow or the fly is driven away. 

131. λέξεται, subj., root Aex. 

132. For this couplet see on T 414, 
and J. H. S. iv. p. 79. The arrow 
lights on the very point where the 
armour is thickest; the two plates of 
the cuirass overlap at the side, and are 
held together by the belt clasped over 
them, while the upper edge of the 
‘‘mitra” (137) inside reaches as high 
as this, being fastened round the waist. 

vrero, either ‘‘met the shot” or ‘‘ met 
the belt.” 

135-6. Cf. Τ' 357-8. 

137. μίτρη, apparently a metal girdle 
worn round the waist and protecting the 
lower part of the abdomen, where the 
breastplate, which was rather short, did 
not cover it. It is a piece of archaic 
and even pre-hellenic armour; it has 
been found in Euboea, but most ex- 
amples come from the oldest tombs in 
Italy. (This explanation, from Helbig, 
H. E. p. 200, seems satisfactory ; I had 
originally regarded it as a leathern apron 
or ‘‘taslet,” set with plates of metal, 
J. H. 8. iv. p. 75; but this does not 
adequately account for the phrase τὴν 


140 


χαλκῆες κάμον ἄνδρες, 216.) ἔρυμα, so 
Ar.: cf. Xen. Cyr. iv. 8, 9, θώρακας 
ἐρύματα σωμάτων. But Aristoph. and 
Zenod. read ἔλυμα, ‘‘oldver efAupa” (ἃ 
wrap, covering, ¢ 179) Didym.; and 
as this form does not recur it is likely 
to be the original reading altered to the 
familiar ἔρυμα: there is no obvious 
reason for the contrary change. 

188, ἔρντο with dat. like ἀμύνειν τινί 
(7), but there is no other instance of 
this construction. We find the acc. of 
the person N 555 Νέστορος υἱὸν ἔρυτο, of 
the thing ἢ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο E 538, 
etc. ; without an object expressed ἀλλ᾽ 
Ἥφαιστος ἔρυτο E 23 (La RK.) Here we 
may supply ὀιστόν as object. εἴσατο : this 
form, with the fut. εἴσομαι, occurs sixteen 
times in Homer. Of these seven show 
signs of an initial consonant (ἐπιείσατο, 
éeloaro, etc.); four are doubtful, as the 
bucolic caesura may account for the 
hiatus, as here; two are indifferent, as 
the word begins the line; and only three 
(N 90, Q2 462, o 213) reject the consonant. 
Hence Ahrens (Bettrdge, p. 112) separates 
these forms from εἶμι (root z-) and refers 
them to the Skt. root vi-, to go. Curtius 
(Et. p. 581) prefers to see in these facts 
the effect of a false analogy with the 
similar forms from root Fd, but this 
appears ἃ less probable explanation. 

139. For ἄρ᾽ ὀιστός Zenod. read dpa 
χαλκός, which Ar. rejected on the ground 
that the point of the arrow was of iron 
(123). Ar. also obelized 140, because 
ὠτειλή ought to mean a wound given 
not by a shot, but by a thrust or cut, 
to which senses the verb οὐτάζω is 
limited. So also 149. This however 
is surely hypercritical. 


124 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ ιν.) 


ὡς δ᾽ ὅτε τίς 7 ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ 
Myovis ἠὲ Κάειρα, παρήιον ἔμμεναι ἵππων' 

A > 3 , A A 3 4 
κεῖται δ᾽ ἐν θαλάμῳ, πολέες TE μιν ἠρήσαντο 
ἱππῆες φορέειν, βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα, 


ἀμφότερον, κόσμος θ᾽ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος" 


145 


τοῖοί τοι, Μενέλαε, μιάνθην αἵματι μηροὶ 

εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ᾽ ὑπένερθεν. 
ῥίγησεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 

ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς" 


ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηίφιίλος Μενέλαος. 


150 


ς ἴω ’ WwW 4 ἃ 4 

ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐοντας, 

Ν , e @ \ 4 ὶ 4θ 3 / θ 

ἄψορρον ot θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ὡγερθη. 

τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων, 
χειρὸς ἔχων Μενέλαον" ἐπεστενάχοντο δ᾽ ἑταῖροι" 


A ’ 4 ΦΨ )}ν 
“φίλε κασίγνητε, θάνατόν νύ τοι pki ἔταμνον, 


155 


οἷον προστήσας πρὸ ᾿Αχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι" 

as σ᾽ ἔβαλον Τρῶες, κατὰ δ᾽ ὅρκια πιστὰ πάτησαν. 
3 / Ψ UA ν 4 9 [οὶ 

οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν 

σπονδαί τ᾽’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ἧς ἐπέπιθμεν. 


141. μιήνῃ, imitated by Verg. den. 
xii. 67— 
‘‘Indum sanguineo veluti violaverit ostro 
Si quis ebur.”’ 


So φθείρω is used of mixing colours. 

142. ἵππων, so Ar. and MSS.: Bekk. 
ἵππῳ. This was perhaps the reading of 
Aristoph. ; but the Schol. (of Didymos) is 
corrupt, and possibly we ought to ascribe 
ἵπποιν, not ἵππῳ, to him ; the dual suits 
the Homeric use of horses in pairs rather 
than in threes or fours. 

143. θαλάμῳ, of the treasure chamber, 
B 337, Z 288, etc. 

145. ἐλατῆρι in H. is used only of the 
driver in a chariot race, A 702, Ψ 369 ; 
the connotation of the word is thus very 
appropriate to an ornament which would 
be used for purposes of display rather 
than of warfare. 

146. μιάνθην, an isolated form, ‘‘ in 
all probability the regular 3d dual of 
a simple non-thematic aor. of μιααίνω, for 
ἐ-μιάν-σθην (like πεφάνθαι tor πεφάνσθαι) ” 
H. G. App. p. 320 (so Buttmann). 
Curtius however (Vd. ii. 822) doubts 
this, and prefers to write μέανθεν (or 
μιάνθεν ?) with Ahrens, and to regard 
the scansion as a relic of the original 
length of the final syllable (from -evr). 


Of this other traces are found in the 
Doric accentuation of the 3d pL, e.g. 
ἐλέγον (V0. i. 73). 

151. νεῦρον, by which the base of the 
tip was ‘‘whipped” to the shaft. 
barbs (uncos): there were probably three 
such, the point having three edges: 
Helbig, H. ᾿ Ῥ. 245: υ. ὀνστῷ τριγλώχινσι 
E 393, A 507. Only the actual point 
has penetrated the flesh, the rest of the 
tip remains in the armour. 

155. φίλε, a trochee, as ΕἸ 359, 308, 
and so φίλαι, giraro. If φίλος is for 
(σ)φε-ιλος (from stem ofe, suus, etc.), as 
appears to be the case, the lengthening 
is accounted for by the contraction. 
(Curtius, in δέ. vi. p. 430.) But the 
ictus would be a sufficient explanation, as 
in the case of διά. θάνατον, the acc. is 
parallel to οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας 
I 11ὅ, ταῦτά τοι. . . ἀληθείην κατέλεξα 
ἡ 297, where it expresses an attribute 
of the action, and is thus a case of 
the ‘‘accusative of the internal object” 
(H. G. § 136 (2)). 

157. ὧς = ὅτι οὕτως ; this is of course 
really a case of parataxis; ‘‘how the 
Trojans have smitten thee!” Cf. Z 109. 

158. ὅρκιον, sing. only here, ‘‘an 
oath - sacrifice” generically. 159 = B 
341, 


TATAAO® A (rtv.) 


125 


el περ γάρ τε καὶ αὐτίκ᾽ ᾿Ολύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, 160 
ΝΜ \ » \ A 4 4 b) / 
ἔκ TE καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν TE μεγάλῳ ἀπέτισαν, 
\ A A / , 
σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν. 
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν' 
ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ ἵλιος ἱρὴ 
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο, 165 
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων, 
αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αὐγίδα πᾶσιν 


a > 9 4 4 
τῆσδ᾽ ἀπάτης KOTEWD. 


\ \ 4 > > “ 
TA μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα" 


ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέθεν ἔσσεται, ὦ Μενέλαε, 
Ν ’ \ / > 4 4 "» 
αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο. 170 
, , “ e + . 
καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον ΓΑργος ἱκοίμην 
αὐτίκα γὰρ μνήσονται ᾽Αχαιοὶ πατρίδος αἴης" 


160. εἴ... οὐκ. This is clearly a 
case like O 162, T 129, Ω 296, ete., 
where the negative does not coalesce 
with the verb into a negative word, but 
applies to the whole sentence. The use 
of οὐκ with the indic. seems to be primi- 
tive, and only to have been ousted by μή 
through analogy. The use of ef with the 
indic. is to place a statement in the form 
of a supposition merely to the intellect, 
i.e. without any indication of wish or 
purpose on the part of the speaker ; 
whereas μή appears originally to have 
indicated a “mood” in the strictest 
sense, 1.6. the active putting aside of a 
thought (prohibition) ; so that εἰ μή with 
the indic. was at first impossible. We 
find μή with the indic. without εἰ in the 

hrase μὴ ὥφελον, and also O 41, T 261 
ἢ), K 880, (ΗΕ. G. § 358) where the 
speaker not only denies a fact, but 
repudiates the thought of it: a categori- 
cal expression not suited for hypothetical 
clauses. (See the notes there.) H. G. 
8ξ 316, 328 (4), 359 c. In the latter § 
the rule is given that ‘‘ with εἰ and the 
indicative οὐ is used when the clause 
with εἰ precedes the principal clause,” 
except in « 410. The custom is probably 
due to the fact that this is the older 
order, and the more primitive expression 
of thought, and is thus associated with 
the older construction ; εἰ μή with indic. 
is a use which grew up later by analogy, 
and was employed in the more artificial 
order of ideas. 

161. τε, Bekk. conj. δέ; but this is 
probably a case of the primitive use of 
Te... τε to express mere correlation, 
not conjunction, precisely as in the 


similar sentence in A 81, q.v. (see von 
Christ’s dissertation on the particle re, 
Munich, 1880). It might be referred 
also to the gnomic use of re, Η. G. 8 
332, but it is hardly possible to separate 
the re in the apodosis from that in the 
protasis. The conjunction of the present 
τελεῖ with the gnomic aor. ἀπέτισαν is 
not unnatural. The subject to ἀπέτισαν 
is general, ‘‘ transgressors”’; but, Zenod. 
read τίσουσιν, and made it refer to the 
Trojans. (The Schol. says he read 
τελέσει also, but this must only mean 
that he took τελεῖ as a future, while Ar. 
held it to be a present.) 

163-5 = Z 448-450. Some critics con- 
sider the lines interpolated here, but 
the supposition is quite tuitous., 
Appian says that Scipio, at the sight of 
the ruins of Carthage, used these words 
with reference to Rome (La R.) For 
the construction of 164 cf. © 373, The 
subjunctive expresses confident predic- 
tion, and “ the use of ἄν gives definiteness 
to the prediction, as though a particular 
time were contemplated.” H. G. § 289, 
1 ὁ. 
166. ὑψίζνγος ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν ἐν 
ναυσὶ ζυγῶν, ἐφ᾽ ὧν καθέζονται ol ἐρέσσον- 
τες, Schol. A. 

170. πότμον, so Ar.: MSS. μοῖραν, 
cf. A 263 πότμον ἀναπλήσαντες, Θ 34 
κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες, O 132 κακὰ 
πολλὰ ἀναπ., ε 207 κήδεα. We use 
precisely the same metaphor, ‘‘to fulfil 
one’s destiny.” 

171. πολυδίψιον ; this epithet caused 
some trouble to the old commentators, 
as Argos was a well-watered land (and 
hence lrwoBérov), They were inclined 


126 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ Av.) 


κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν 
᾿Αργείην "Ἑλένην" σέο δ᾽ ὀστέα πύσει ἄρουρα 


κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ. 


175 


καί κέ τις ὧδ᾽ ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων, 
τύμβῳ ἐπιθρώσκων Μενελάου κυδαλίμοιο" 

“αἴθ᾽ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει᾽ ᾿Αγαμέμνων, 
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ᾽ ᾿Αχαιῶν, 


καὶ δὴ ἔβη οἰκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 


180 


σὺν κεινῇσιν νηυσί, λιπὼν ἀγαθὸν Μενέλαον. 

ὧς ποτέ τις ἐρέει" τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών." 
τὸν δ᾽ ἐπιθαρσύνων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος" 

“ θάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν ᾿Αχαιῶν. 


οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιθεν 


185 


3 
εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ ὑπένερθεν 


to explain it πολυπόθητον, much thirsted 
after, or to read πολνίψιον = destructive 
(so Strabo), διὰ rods πολέμους. Some 

referred however to explain it by a 
egend (found also in a fragment of 
Hesiod) that Argos was waterless till 
Danaos came with his daughters ; and 
that Poseidon or Athene provided it 
with wells. With this explanation we 
must be content, supposing it to refer 
to the introduction of some system of 
irrigation. 

178. See B 160. 

175. ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ, so π 111, 
ἀνηνύστῳ ἐπὶ ἔργῳ, and 178 below, ἐπὶ 
πᾶσι ‘*in all cases.” This use of ἐπὶ is 
more common in Attic, 6.0. ἐπ᾽ εὐπραξίᾳ 
μέμνησθέ μον, Soph. O. C. 1554, ἐπ’ 
ἀρρήτοις λόγοις ‘‘ with words unsaid,” 
Eur. Jon. 228 ἐπ’ doddxros μήλοις 
(Paley). ἐπ᾽ dpwyy, Ψ 574, is similar. 

178. ave, whatever its derivation, 
gives much the same idea as our “ Would 
to God,” 1.6. a sort of hopeless despairing 
wish. Thus its use here, in a phrase 
which really expresses a triumphant 
taunt, intensely emphasizes the bitter 
irony of the imaginary words (L. Lange, 
EI 343). 

184. πω = πως, v. Τ' 806, 

185. καιρίῳ, ἃ deadly spot. The sense 
of xalpos is quite clear in H.; it is 
always used in the phrase (τὸ) καίριον as 
here (Θ 84, 326, A 439%); but the tra- 
ditional derivation from καιρός appears 
highly unsatisfactory. In the first place 
neither καιρός nor any other derivative 


occurs in H. ; in the second, a transition 
from ‘‘opportune” to ‘‘fatal” seems 
uite alien from the directness of Homeric 


. Indeed even ‘‘ opportunity ” 
is not the original inal signification of καιρός, 
for in Hesiod, Opp. 692, and Theognis, 
401, where it makes its first appearance, 
it means only ‘‘due proportion,” in the 
proverb καιρὸς δ᾽ ἐπὶ πᾶσιν Aporos. These 
two considerations taken together are to 
me convincing; for the transition of 
meaning, though not quite incredible in 
itself, could be excused only if the word 
were quite familiar in its primitive use. 
We need not go far for a more satisfactory 
etymology. The exact sense required is 
given by the word κήρ (Curt. Et. no. 58, 

. 148), **Skt. kar to kill, kéras death- 

low.” Homer himself supplies us with 
the negative adj. in ἀκήριος, “unharmed,” 
μ. 98, ν 828. Possibly therefore we 
ought in H. to write κήῤιον, not καίριον, 
the word being confused with the adjec- 
tive xalptos = timely only in later Greek. 
Indeed were it not for a single 
which possibly stands in the way (ov γὰρ 
és καιρὸν τυπεὶς ἐτύγχανε, Eur. «πάν. 
1120), κήριος might be written for καίριος, 
I believe, at least in all the tragedians 
and Pindar, whenever it occurs in the 
sense “deadly.” 

πάροιθεν in temporal sense ‘‘ before it 

got so far.” Others take it locally, with 
ζωστήρ, *‘the belt, etc. in front of (ie. 
protecting) my flesh.” It does not stand 
In opposition to ὑπένερθεν, which is added 
independently, as in the phrase πόδες καὶ 
χεῖρες ὕπερθεν ; this is clear from 216. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ rv.) 


127 


ζῶμά te καὶ μίτρη, THY χαλκῆες κάμον ἄνδρες." 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων' 
“ αἷ γὰρ δὴ οὕτως εἴη, φίλος ὦ Μενέλαε" 


ἕλκος δ᾽ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ᾽ ἐπιθήσει 


190 


φάρμαχ᾽, & κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων." 

ἢ καὶ Ταλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα" 
“ Ταλθύβι᾽, rte τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον, 
far ᾿Ασκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος inTipos, 


ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ᾿Ατρέος υἱόν, 


195 


ὅν τις ὀνστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδώς, 
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμε δὲ πένθος." 
Φ Ww 9 ΦΩΣ ¥ φ fo! 3 ’ 3 ’ 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας, 
A > 2) \ > a ’ 
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 


παπταίνων ἥρωα Μαχάονα. 


τὸν δὲ νόησεν 200 


᾿ἑσταότ'" ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων 
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο. 

ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 

“ 800°, ᾿Ασκληπιάδη, καλέει κρείων ᾿Αγαμέμνων, 


ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ἀρχὸν ᾿Αχαιῶν, 


187. The archaic Greek cuirass, unlike 
that of the classical period, was finished 
off at the bottom by a projecting rim, 
which formed a “waist” holding in its 
place the belt ({worfp). This waist is the 
ζῶμα, ‘‘the part girt down,” the proper 
correlative of the form ζωστήρ. e thus 
see how it is that in the enumeration of 
the different layers of the armour here 
as compared with 135-137 ζῶμα, the 

art, takes the place of @wpnt, the whole. 

or a fall discussion of the question see 
J. H. S. iv. 78, and also Helbig, H. E. 
201-203, where the same conclusion is 
arrived at. Aristarchos seems to have 
held the same opinion, but the tradi- 
tional explanation makes ζῶμα the pend- 
ent fringe of strips of leather (πτερύγιον), 
which, tho h common in classical times, 
is quite unknown in archaic armour, 
and moreover does not suit the present 


191. With παύσῃσι we must of course 
supply σε as object; the constr. παύειν 
τινά τινος occurs in B 595, etc. 

194. and υἱὸν in apposition as ᾧ 
546, cf. φ 26 φῶθ' ἹΗρακλῆα, ὃ 247 φωτὶ 
δέκτῃ, the latter of which shows 
clearly that the addition of φώς does 
not imply anything like “manly” or 


205 


‘Sheroic.” ἀνήρ is used in just the same 
way, cf. ἄνδρα Bujopa A 92, E 649; and 
80 δῶρον ἀνδρὸς “Exropos, Soph. 4. 817. 


It is needless to say that Pausanias (2, 
26) is wrong in taking it to mean 
‘‘*human son” as opposed to his divine 


father. See on B 731. 

195-7 were marked by Ar. with “obelos 
and asterisk,” as being wrongly inter- 

lated here from 205-7 infra. This 

owever is not likely. 

197. The Lykians are doubtless here 
named as the chief allies of the Trojans, 
Sarpedon’s army, not the followers of 
Pandaros from Zeleia. κλέος, acc. ‘‘in 
apposition with the sentence,” v. 1. 28. 

204. Spero, 7.¢. ὄρ-σο, from the non- 
sigmatic aor. "ὠρόμην ; while ὄρσευ 
264 is ὄρσ-εν, from the sigmatic aor. 
*dpabunv ; cf. λέξεο by λέξο. 

205. ἴδῃ, so best MSS. and Ar.: vulg. 
ἴδῃς, which certainly seems more natural 
after the act. in 195. Possibly this was 
one reason why Ar. condemned 198, 
ἀρχὸν ᾿Αχαιῶν, al. ᾿Ατρέος υἱόν as 195; 
the MSS. are very i larly divided, 
only two of La Roche’s giving ἀρχὸν ’Ax. 
i th places, one giving “Arpéos υἱόν 
twice, and the rest varying. 


128 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (rv.) 


ὅν τις ὀνστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδώς, 
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος." 

φ 4 “a > \ 4 4 

ὧς φάτο, τῷ δ᾽ apa θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν" 
βὰν δ᾽ ἰέναι καθ᾽ ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ᾿Αχαιῶν. 


ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος 


210 


/ ’ > A 9 ’ 54 ΝΜ 
βλήμενος ἦν, περὶ δ᾽ αὐτὸν ἀγηγέραθ᾽ ὅσσοι ἄριστοι 
4 ᾽ e ᾽ 4 ’ tA 3 , 4 
κυκλόσ᾽, ὁ ὃ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς, 
αὐτίκα δ᾽ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀιστόν" 
ἮΝ > 4 ,ὔ ’ὔ ” > / ¥ 
τοῦ ὃ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι. 


λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδ᾽ ὑπένερθεν 


215 


ζῶμά τε καὶ μίτρην, THY χαλκῆες κάμον ἄνδρες. 
? 3 Ν “4᾽ Κὶ \ 3 f 
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος, ὅθ᾽ ἔμπεσε πικρὸς ὀιστός, 
> 594 ,ὔ > > w 39" ν᾿ , LAND) 
alu éxpulnoas ἐπ᾿ ap ἤπια φάρμακα εἰδὼς 
πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων. 


ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον, 


220 


τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων" 
e > 4 ’ 2 / \ 4 
οἱ δ αὗτις κατὰ τεύχε ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης. 
ἔνθ᾽ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις ᾿Αγαμέμνονα δῖον 
> , 3 > OQ) > 3524 ἢ , 
οὐδὲ καταπτώσσοντ οὐδ οὐκ ἐθέλοντα μάχεσθαι, 


ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν. 


212. For κυκλόσ᾽ Ar. strangely read 
κύκλος a8 = κύκλος γενόμενοι, Comparing 
ἀγρόμενοι πᾶς δῆμος, T 166. But, as 
Herodianus remarks, this is a quite in- 
sufficient analogy, as κύκλος is not a 
noun of multitude like δῆμος. He there- 
fore supported Nikias and Ptolemy of 
Askalon in reading xux\éo’. Cf. P 392. 
ἰσόθεος φώς is more naturally taken to 
mean Machaon than Menelaos: παρίστατο 
as usual signifying ‘‘came up,” and the 
apodosis beginning with ὁ δέ. 

214. πάλιν may be taken with ἐξελ- 
κομένοιο, ‘‘drawn back the way it had 
entered”; or with ἄγεν, ‘‘ were broken 
backwards.” The barbs of course stick 
in the hard armour. They have to be 
cut out of the flesh in the case of EKury- 
pylos, A 844. 

219. of... πατρί, as P 196, & οἱ θεοὶ οὐρα- 
vluves | πατρὶ φίλῳ ἔπορον. Cheiron is 
mentioned again as having taught medi- 
cine to Peleus in A 832, and as having 
given him the ‘‘ Pelian spear,” II 143, 
T 390, but none of the other legends 
about him are alluded to by Homer. 


222. χάρμης, generally explained ‘‘the 
battle-joy,” and this is supported by N 


225 


82, χάρμῃ γηθόσυνοι τήν opw θεὸς ἔμβαλε 
θυμῷ. But it is very remarkable that 
Homer never represents his heroes as 
taking any delight in battle, except by 
the direct interposition of a god, as in 
the above passage, B 453, A 13. On the 
contrary, he lavishes all epithets of hatred 
upon war, λυγρός, πολυδάκρυος, δυσηλεγής, 
δυσηχής, alvés, etc., and in Εἰ 891 (A 
177) fondness for battle appears as a 
severe reproach. It seems therefore most 
unlikely that he should have made one 
of his commonest names for it out of 
a word which originally meant ‘‘ joy,” 
but which has entirely lost its connota- 
tion except in a single passage. Curtius 
therefore (Zt. no. 185) would recur to 
the primitive meaning of root ghar, and 
explain it as ‘‘ the glow, burning flame” 
of battle, like dats from dalw; compare 
the expression μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθο- 
μένοιο. We could then explain N 82 as 
meaning “the glow, the fire, which the 
god had put in them.” (For another 
explanation see Mr. Postgate in Amer. 
Journal of Philology, iii. 337.) 

223. οὐκ ἂν ἴδοις expresses potentiality 
in the past, like of xe φαίης Τ' 398, A 
429, etc. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (ιν. 


129 


4 \ \ ¥ \ eo a 
ἵππους μὲν yap ἔασε Kal ἅρματα ποικίλα χαλκῷ" 
καὶ τοὺς μὲν θεράπων ἀπάνευθ᾽ ἔχε φυσιόωντας 
Εὐρυμέδων vids ἸΙ]τολεμαίου ἸΠειραΐδαο, 

A λα, rr 9 7 rAX , e / / 
τῷ μάλα πόλλ ἐπέτελλε παρισχέμεν, ὁππότε KEV μιν 


γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα" 


290 


αὐτὰρ ὁ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. 

καί ῥ᾽ ods μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων, 
τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν' 
“᾿Αργεῖοι, μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς" 


3 \ 3 ἤ \ \ Μ᾿ > )ῶ 
οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ᾽ ἀρωγὸς. 


235 


3 
ἀλλ᾽ οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο, 
τῶν ἦ τοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται, 
ς a 9 2» 9 ἢ 4 ’ 
ἡμεῖς αὖτ᾽ ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα 
Ν ᾽ ’ 3 \ / : 3 
ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν. 


οὕς τινας αὖ μεθιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο, 


240 


\ 4 ’ A 3 ᾽ 
TOUS μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν" 
a 4 
“᾿Αργεῖοι ἰόμωροι, ἐλεγχέες, οὔ vu σέβεσθε; 


228. Eurymedon is Agamemnon’s cha- 
rioteer here only in H.; but the later 
tradition accepted the name, for Pau- 
sanias says that he was slain with 
Agamemnon. Eurymedon isalso Nestor’s 
charioteer, © 114, A 620. 

229. παρισχέμεν, to have his horses 
at hand. For the subj. λάβῃ after an 
imperf. v. H. G. § 298; it is used 
because ‘‘the action expressed by the 
subordinate clause is still future at the 
time of speaking”; but this differs from 
the passages there quoted in that they 
all give the actual words of a speaker to 
whom the subordinate action is really 
future ; but here the poet himself is the 
speaker, and to him the action is neces- 
sarily past, so that he has to put himself 
in imagination into the place of Aga- 
memnon giving the order. I gather 
that Mr. Monro would prefer to read 
λάβοι with two MSS. (“M Harl.” La R.) ; 
but I do not see the necessity for the 
change. See however on B 4. 

231. For ἐπεπωλεῖτο cf. I 196, of 
Odysseus, κτίλος Os ἐπιπωλεῖται στίχας 
ἀνδρῶν. 

284. πώ here again = πως, as 184, 
Γ 306. 

235. ψευδέσσι (ψευδής) Ar. : ψεύδεσσι 
(ψεῦδος) Hermappias, on which a late 
Schol. makes the characteristic remark, 
μᾶλλον πειστέον ᾿Αριστάρχῳ 4 τῷ ‘Eppar- 
πίᾳ, εἰ καὶ δοκεῖ ἀληθεύειν. There is not 


Κ 


much to choose between the two. Η. 
does elsewhere use Ψεύστης, not ψευδής, 
though he has φιλοψευδής and ἀψευδής, 
but this argument is not of great weight. 
If we read ψεύδεσσιν we must under- 
stand it to mean ‘‘in case of, in con- 
nexion with, lies,’’ as 175. 

236. See Γ' 299, and for τέρην Γ' 142. 

238. ἡμεῖς αὖτ᾽, so Ar.: MSS. δ᾽ αὖτ᾽, 
For this use of αὖτε as a conjunction ». 
Γ 241. Observe ἀλόχους contrasted 
with αὐτῶν, the men themselves. 

239. ἄξομεν, carry off as captives, Z 
426, and the phrase ἄγειν καὶ φέρειν. 

240. The neglect of the F of Fido 
suggests that we should read ὅντινα δ᾽ 
αὖ μεθιέντα, as M 268, N 229. 

242. ἰόμωροι, a word of uncertain 
sense and derivation recurring only ΕΞ 
479. We have éyxeoluwpos B 692, y 
188, etc., ὑλακόμωροι of dogs ἕ 29, and 
owdpwpos in Herod. and Attic. (1) The 
analogy of ἐγχεσίμωρος makes it probable 
that the first element of the word is ἰός, 
an arrow, though this always has lin H.: 
we find however ἱοχέαιρα in Pindar (P. 
ii. 9) (ἰός is prob. for ἴσος, Skt. ishus, 
so that we may compare Att. ἴσος by 
ἶσος from FloFos). (2) Others refer it to 
ld, lh, voice, a rare word found in an 
oracle in Herod. (i. 85) and once or 
twice in Trag. (so Goebel, Ameis, Glad- 
stone). (8) Dod. tov, of the dark colour 
of the hair, comparing ἰοπλόκαμος, but 


180 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (rv.) 


’ , / 4 
Tip?’ οὕτως ἔστητε τεθηπότες ἠύτε νεβροίΐ, 
rd > 9 \ > Ψ 4 / 
ai τ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι, 


ἑστᾶσ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή: 


245 


Φ ς A w 4 ΟΝ [4 

ὧς ὑμεῖς ἔστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε. 

φ , A \ / ww nw 

ἢ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔνθα τε νῆες 
4 4 9 tA (ol 9 ’ 

εἰρύατ᾽ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης, 


ὄφρα ἴδητ᾽, αἴ κ᾽ bpp ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων ;᾿ 
ὧς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. 


9 


250 


ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν avdpov: 
οἱ δ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Ιδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο᾽ 
᾿Ιδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις, oul εἴκελος ἀλκήν, 
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ πυμάτας ὦὥτρυνε φάλαγγας. 


τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 25 


or 


αὐτίκα δ᾽ ᾿Ιδομενῆα προσηύδα μειλυχίοισιν" 
“Ἰδομενεῦ, περὶ μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων 


this is improbable. The second element 
is equally uncertain; the derivations 
suggested are (a) smar, wep, to think of, 
cf. μνήσαντο δὲ χάρμης, ‘‘thinking of 
arrows,” ὁ.6. devoted to fighting with 
the bow. To call a hoplite an archer 
was to accuse him of cowardice, see the 
taunt of Diomedes to Paris, A 385-7, 
cf. also Ν 718-721. For the vowel cf. 
δῶμα by déuw. Curt. compares for the 
weakened sense of the root the compounds 
of φρήν, μελίφρων, etc. (Ὁ) wap of μάρνα- 
μαι, ‘‘fighting with arrows,” or, ‘‘ with 
shouts”; but this hardly suits either 
ὑλακόμωρος or σινάμωρος. (6) pap, to 
glitter, μαρμαίρω, etc. So Ameis and 
Goebel with (2), “eminent in shouting”’ 
(and nothing else). (d) Skt. mivras, 
stormy, eager, earnest (Fick, and so 
Brugman, C. St. iv. 161), for poF-pos, 
conn. with Latin mov-eo (see also μῶρος, 
Curt. Ht. no. 484), ‘‘ eager with arrows.” 
This latter sense appears to suit all 
uses best, if the Skt. analogy can be 
relied upon, which is far from certain. 
ἐλεγχέες, MSS., but the correct form is 
certainly ἐλέγχεα, B 235, 2 260, and so 
we should read in 2 239, E 787; in the 
last passage indeed it is necessary, as 
βεῖδος follows. ἐλεγχέες is apparently 
a mere fiction invented to avoid a hiatus 
which is perfectly legitimate in the 
bucolic diaeresis. See however H. G. ὃ 
116 (4). 

243. ἔστητε, so Ptolemaios, and most 
MSS. : ἔστητε, Ar. A. The former is 
supported by T 178, Αἰνεία, ri νυ τόσσον 


ὁμίλον πολλὸν ἐπελθών Earns; and cf. B 
323, τίπτ᾽ dvew ἐγένεσθε: κ θά, πῶς 
ἦλθες, ᾿Οδυσεῦ ; (Η. 6. § 76). There is 
no analogy for the lengthening of the 
vowel in perf. (cf. ἔστᾶτε A 340, T 354). 
Bekk. compares ἐπίστηται II 248 by 
ἐπίσταται (but that is probably a subj.) 
βάτην by ἐβήτην, and some other forms 
which however prove nothing. (H. B. 
95, 11.) The difficulty is to see how 
the idea of a point of time, such as the 
aor. seems to imply, can be introduced. 
In the p quoted above, B 323, T 
178, κ 64, such a point is easily under- 
stood, viz. the sudden silence of the 
Greeks before the portent, the appearance 
of Aineias to Achilles, the appearance of 
Odysseus. But we may perhaps compare 
the Attic use of ἤσθην, ἀπέπτυσα, etc. 
Mr. Monro regards the aor. as charac- 
teristic of ‘‘impatient questions.” 

249. For the metaphor cf. E 433, I 
420 (where we have the gen. ἐθέν instead 
of the dat., and so 2 374). 

253. There is a slight anacoluthon, as 
᾿Ιδομενεύς has no verb, which can how- 
ever easily be supplied from the following 
clause, 6.9. πρώτας ὥτρυνε φάλαγγας. 
For the Homeric idea of the boar’s 
courage see P 21. 

257. περί is here just on the boundary 
line between an adverb and preposition, 
as in A 258; cf. βουλῇ περιίδμεναι ἄλλων 
N 728, with περὶ πάντων ἔμμεναι A 287. 
It is unimportant which we call it, 
though its position rather separates it 
from the gen., which in any case is a 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ αν.) 


131 


5) Ν ἊΝ λέ δ᾽ ὑλλ ’ Δ» 

ἡμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ᾽ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ 

ΣῸΣ 9 iQ? oo / / ν 

ἠδ᾽ ἐν dail’, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον 


’ , ew 3 a ’ 
Αργείων οἱ ἄριστοι ἐνὶ Κρητήρι KEepwvTat: 


260 


9, 4 ? Ww: 4 4 9 A 
εἴ περ yap T ἄλλοι ye κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ 
Ἁ ’ Ἁ A A 4 4. 

δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ 
ἕστηχ᾽, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγῃ. 

3 > ΨΝ ’ 3 4 wv 43 
ἀλλ᾽ ὄρσευ πολεμόνδ᾽, οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι. 


τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ᾿Ιδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα" 


2θὅ 


“ ΤΑτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος 
ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα" 

3 > ww Μ , 4 4 4 

ἀλλ᾽ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας ᾿Αχαιούς, 
ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ᾽, ἐπεὶ σύν γ᾽ ὅρκι᾽ ἔχεναν 


Τρῶες" τοῖσιν δ᾽ αὖ θάνατος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω 


270 


Μ ᾽ > 4 ¢ Ψ ’ 3 
ἔσσετ᾽, ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο. 

4 ” > 9 , \ ; ’ LA 

as par’, ᾿Ατρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ. 
4 > >» » bd \ > ? \ 3 a 
ἦλθε & ἐπ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν" 

δ \ / [ud A A a 

τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν. 


ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ 


275 


9 / \ , e \ 4 > A 
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Lepupoto iwns: 

A ᾽ , UA 
τῷ δέ τ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠύτε πίσσα 


gen. of comparison (ablative), not part- 
itive. 

259. γερούσιον, ἴ.6. at the assembly 
of the counsellors. So » 8, ὅσσοι. .. 
γερούσιον αἴθοπα olvoy αἰεὶ πίνετε. 

260. κρητῆρι, so Ar.: MSS. κρητῆρσι, 
but there would be only one mixing 
bowl at the feast. κέρωνται, ‘‘ have the 
wine mingled” ; Bekker writes κερῶνται, 
on the analogy of κεραάσθε y 332, κερῶντο 
o 500. The text would imply a present 
κέραμαι (cf. δύνωμαι from δύναμαι), not 
elsewhere found (see Curt. V0. i. 178): 
it is expressly supported by Schol. L. 

262. δαιτρόν, an allotted portion. For 
the custom of honouring a guest by 
keeping his cup full cf. Θ 161, περὶ μέν 
σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι | ἕδρῃ τε κρέασίν 
re ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν", and so Μ 811. 
Compare ‘‘ Benjamin’s mess.” 

263. ἀνώγῃ, so La R. for ἀνώγοι of 
MSS. with variant ἀνώγει. The authority 
of MSS. is of little weight in such a 
matter, and the subj. is more natural, 
but, as Mr. Monro remarks, the opt. 
might stand as expressing ‘‘ the remoter 
event, depending on méew which is an 
inf. of purpose.” Η, G. § 308 (1) π. 
Cf. @ 70 (Θ 189 3), a reminiscence of 


which passages may have misled the 
rhapsodists. 

264. For πάρος with the pres. of a 
state of things continuing up to the time 
of speaking, cf. A 553; and for the 
pregnant use of οἷος, II 557. 

269. The ye belongs to the whole 
sentence ; cf. A 352. 

273. The Aiantes are always repre- 
sented as fighting side by side, N 701 


84. 

274. νέφος, for this simile cf. II 66, 
P 755, Ψ 188. 

276. lof is again used of the blowing 
of wind in A 308, and of the rushing 
of flame II 127; in K 139, p 261 (ἰωὴ 
ΦόρμιγγοΞ9), of sound. The root seems 
to be va to blow, Skt. va-me, 4-Fn-m, 
etc. ; lwh = l-Fw-%, or rather Fi-Fw-% 3 for 
the vowel cf. lwyf from Fay. (Knis, 
Dig. Hom. p. 191). Curt. now (£2. 
588 ὁ, ed. 5) refers the word however to 
αὔω, for ἱἰ-ωβ- ἡ, and understands it of 
noise only, though the present passage 
requires the F, 

277. ἐόντι, ἰόντι MSS. with Zenod. ; 
but the ἐόντι of Ar. is clearly preferable. 
μελάντερον ἠύτε πίσσα, blacker than 
pitch. This is the only instance of the 


182 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (1v.) 


3 [ 4 
φαίνετ᾽ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν᾽ 
ς, / ION e / 4 » a 
ῥίγησέν τε ἰδὼν ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα" 


τοῖαι ἅμ᾽ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰξηῶν 


280 


δήιον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες 
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖΐαι. 
καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων ᾿Αγαμέμνων, 
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 


“Αἴαντ᾽, ᾿Αργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, 


285 


a \ 3 \ 4 > 93 7 » ’ 
σφῶι μὲν οὐ γὰρ ἔοικ ὀτρυνέμεν, οὔ τι κελεύω" 
9 N A J Ἁ > v4 ’ 
αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι. 
wn 3 N 
at yap, Zed re πάτερ καὶ A@nvain καὶ ΓΑπολλον, 
τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο" 


A ’ὔ > 93 , or II ’ ΝΜ 
T@ KE Ταχ HEVUGELE πολις PlapLoto AVAKTOS 


290 


es) ε / e ~ of , 39) 
χερσὶν ὑφ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. 
ὧς εἰπὼν τοὺς μὲν λέπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους" 
Ν )νφ A > \ / ᾽ , 
ἔνθ & ye Νέστορ ἔτετμε, λυγὺν Πυλίων ἀγορητὴν, 
obs ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι, 


ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα ᾿Αλάστορά τε Χρομίον τε 


Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν. 
ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, 
πεζοὺς δ᾽ ἐξόπιθε στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλούς, 
ἕρκος ἔμεν πολέμοιο" κακοὺς δ᾽ ἐς μέσσον ἔλασσεν, 


use of ἠύτε in this sense; probably we 
ought to read ἠέ re, as Bekker suggested, 
on the analogy of π 216, κλαῖον δὲ λιγέως, 
ἀδινώτερον % τ᾽ οἰωνοί (where Buttmann 
would read nie). It is not possible to 
get a natural sense if we take ἠύτε in its 
regular meaning ; we can only make it 
mean ‘‘ growing blacker and blacker, like 
pitch,” or else ‘‘all the blacker because 
of its distance” (so Ameis and Fasi) ; 
neither of which alternatives is satis- 
factory. But Ap. Rhodius seems to have 
taken the passage in this way, i. 269, 
κλαίουσ᾽ ἀδινώτερον, ἠύτε κούρη. .. μύρεται. 
The meanings ‘‘as” and ‘‘than” are so 
closel allied that we need not be sur- 

rised to find a word capable of taking 

oth, like the German wie, als, Latin 
quam. Hentze objects that ‘‘ blacker 
than pitch” is merely hyperbolical and 
therefore un-Homeric ; but cf. λευκότεροι 
χιόνος, x 364. Besides, a heavy thunder 
cloud may seem really blacker, because 
dead in hue, than pitch, which always 
has its darkness relieved by bright re- 
flexions froin its surface, 


278. φαίνετ᾽ = φαίνεται, not φαίνετο 
as Buttm. Lez. 

282. For κνάνεαι Zenod. read ἡρώων, 
feeling no doubt that blackness} is not 
a physical attribute of an army march- 
ing to war. The comparison with the 
thunder-cloud is justified less by the 
external appearance than by the moral 
terror of ruthless onset produced by the 
blackness of the approaching storm. 
For πεφρικνῖαι Ar. in one edition had 
βεβριθυῖαι. 

286. For the anticipatory use of 
see H. G. § 348. nd γάρ 

288-291, see B 371-374. 

299. ἔλασσεν, Didymus mentions an 
old variant fepyev. The κακοί it is to be 
presumed are a section of the πεζοί, of 
whom the bestare keptasa reserve. There 
does not seem to be any other allusion 
to a formation in more than a single 
line. The Schol. accordingly explains 
that πρῶτα means ‘‘on the right wing,” 
ἐξόπιθεν ‘‘on the left,” and says that 
‘fone κακός is placed between two 
ἀνδρεῖοι, not a very likely thing (ἐπὶ 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (v.) 


ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. 


133 


800 


e a \ a > 9 4 \ Ν > , 
ἱππεῦσιν μὲν PWT ἐπετέλλετο" TOUS yap ἀνωγειν 
\ Cs > / \ ’ e 

σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ: 
“ μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς 
οἷος πρόσθ᾽ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι, 
μηδ᾽ dvaywpeitw: ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε. 305 
rs , > 3 AN > \ # > ἡ 4 a a > 
ὃς δέ K ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ ἅρμαθ ἴκηται, 
» 3 A 3 νλ͵. 4 Ἁ ) ef 
ἔγχει ὀρεξάσθω, ἐπεὶ ἣ πολὺ φέρτερον οὕτως. 
ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλιας καὶ τείχε᾽ ἐπόρθεον, 
τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες." 

ὧς ὁ γέρων ὦὥτρυνε πάλαι πολέμων ἐὺ εἰδώς. 810 

\ \ \ / oa ? / 
καὶ τὸν μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Αγαμέμνων, 
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηΐδα" 
“ᾧ γέρον, εἴθ᾽, ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν, 
ὧς τοι γούναθ᾽ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη. 
ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίιον: ὡς ὄφελέν τις 315 
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι peteivar. 

Ἁ > 5 ’ > ww / e ’ v4 

τὸν δ᾽ ἡμείβετ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ' 

“ ΤΑτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς 


γὰρ μετώπον τάσσει τὴν φάλαγγα, οὐ κατὰ 
Bd8ous). 

300. πολεμίζοι : many MSS. -fy, see on 
263. 

301. The μέν implies that some advice 
to the foot-soldiers is to follow ; but this 
never appears, 

302. ἐχέμεν here evidently ‘‘to hold 
in hand,” not ‘‘to drive,” as usual. 
κλονέεσθαι, to be entangled. 

303. This sudden change from oratio 
obliqua to recta is very strange, the only 
parallel in H. being Ψ 855, a very wea 
authority. There seems to be something 
wrong about the present passage, as 
308-9 refer apparently to siege opera- 
tions, and should be addressed rather 
to the πεζοί than the ἱππῆες. The 
whole e 297-310 is weak and out 
of place, and looks like an inopportune 
attempt to glorify Nestor, as in B 360- 
368. Lines 304-5 are perhaps adapted 
from P 357-359, where the same advice 
is given to foot-soldiers. 

306. ἀπὸ ὧν ὀχέων, 7c. from his own 
chariot, standing in its proper place in 
the ranks, he is at liberty to attack any- 
one within the range of his spear. ἵκη- 
ται, can reach an enemy’s chariot. The 
expression of the thought is far from 
clear. 


308. of πρότεροι only here for the 
usual πρότεροι ἄνθρωποι ; it looks like a 
later use. The next line is weak and 
tautological. 

315. ὁμοίιον;: this form is elsewhere 
always used of strife or battle, except 
θάνατος y 236. Nauck would in every 
case read dXolos. The sense of “common 
to all” (which itself is not very appropri- 
ate as a general epithet of war in spite of 
ξυνὸς ᾿Ενυάλιος, Σ 309) is not supported 
by any use of ὁμοῖος. Pind. Nem. x. 107, 
which is quoted, is not in point, for 
there πότμον ὁμοῖον obviously means “the 
same fate” for the two brothers (like 
ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι Z 329), and is ex- 
plained by the following lines. There 
is therefore an undoubted case against 
duolios, which anyhow ought to be 
separated in the lexicons from ὁμοῖος. 
Indeed Aristonikos says that the γλωσ- 
σογράφοι explained ὁμοίιον = τὸ κακόν. 
But there is no obvious reason why it 
should have displaced a word so clear 
in meaning as ὀλοίιος. Christ conj. that 
the right form may be ὀμέξιον, conn. 
with Skt. amiva = aerumna, and ὠμός. 


316. ἔχειν, sc. γῆρας. 
318. εν τοι all good MSS. ; μέν κεν 
vulg. For the opt. without κε cf. Η. 6. 


§ 299 (2. It is concessive, “1 admit 


184 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (ν.) 


A > / 
ὧς ἔμεν, ws ὅτε δῖον EpevOariwva κατέκταν. 


ἀλλ᾽ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν" 


920 


εἰ τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὗτέ με γῆρας ὀπάζξει. 
ἀλλὰ καὶ ὡς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω 
βουλῇ καὶ μύθοισι" τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων. 
αἰχμὰς δ᾽ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο 


ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε Bindu.” 


325 


as ἔφατ᾽, ᾿Ατρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ. 
φ 3 eX a A 4 
εὗρ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξυιππον 
e , } 3 >?) n 4 9 a 
ἑσταότ : ἀμφὶ ὃ Αθηναῖοι, μήστωρες ἀντῆς" 
> δ e / ς / , ) , 
αὐτὰρ ὁ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Οδυσσεύς, 


πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ 


330 


Cd 9 7 ’ 4 4 A 9 nw 
ἕστασαν" ov yap πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀντῆς, 

4 
ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες 
Τρώων ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν, οἱ δὲ μένοντες 
Ψ φ 4 4 > “A Ν 3 \ 
ἕστασαν, ὁππότε πύργος Αχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν 


that I could wish.” To the instances 
quoted by Mr. Monro may be added K 
557, O 45, ἡ 314, in all of which how- 
ever, as in the present pas 
introduced by a very slight alteration 
of the text. 

319. For Nestor’s story of the slaying 
of Ereuthalion see H 136-156. The 
next line was marked by Ar. with 
‘‘obelos and asterisk,” as wrongly in- 
serted from N 729, where in our texts 
the reading is different. 

321. αὖτε is here a conjunction, the 
two clauses being co-ordinate, as εἰ clearly 
does not express a condition, but retaius 
~ something of its interjectional force, 
calling up for consideration a certain 
state of things, as in ὧς for, εἴ ποτ᾽ for γε 
(v. Γ 180). It thus is almost ‘‘ Well, I 
suppose I was a young man then; but 
now,” etc. A 280, q¢.v., is precisely 
similar. ὀπάζει, 80 Ar.: MSS. ἱκάνει. 4, 
the length of the a is probably primitive, 
as the word is never found with short a. 
The form ἦα possibly depends on meta- 
thesis of quantity. (Hartel, Hom. St. 
p- 73; Curtius, Vb. i. 177.) 

324. αἰχμάσσονσι, to wield the spear, 
only here in H. The word is used in 
a similar but not quite identical sense 
in Soph. 4j. 97, Trach. 355, and Aesch. 
Pers. 756; v. Lexica. 

327. For the asyndeton cf. 89; and 
for Menestheus B 552 sqq. 

328. μήστωρες durfis, lit. devisers of 


e, ke may be — 


the battle-shout, usually applied to 
individual heroes, N 93, 479, Π 759. 
Cf. on μήστωρι φόβοιο E 272. 

331. dxotero, the only case in H. of 
the middle form in the present or imperf. 
It is possible that this implies a con- 
scious listening rather than a mere physi- 
cal hearing; if they were not attending 
to the battle-cry, there is more ground 
for Agamemnon’s rebuke than if they had 
not yet heard it. There seems to be a 
similar distinction in many cases be- 
tween ὁρῶ and ὁρῶμαι, though they are 
often identical (cf. 205 above). Cf. i. G. 
8 


334. ὁππότε goes with μένοντες, ‘ wait- 
ing till.” So after ποτιδέγμενοι Η 415, 
etc. H. G. § 308 (2). These object 
clauses appear to be essentially similar 
to those with εἰ after verbs of seeking, 
etc., for which see Τ' 450, 453; the 
primitive train of thought being, “ await- 
ing (with the thought in their minds) 
‘at some time another column might 
set upon the Trojans.’” πύ seems 
to be precisely our word ‘‘ column” as 
a metaphor of a military formation. Cf. 
347. ‘The word does not recur in this 
sense. Aristarchos strangely enough 
wished to make Τρώων depend on πύργος 
and ᾿Αχαιῶν on ὁρμ., ‘waiting till a 
column of Trojans should attack the 
Achaians,’’ because he thought that the 
delay of the Athenians ought to be due 
to their wish to see the Trojans put still 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (ιν. 


T 4 e 4 \ ew ᾿ / 
ρώων ορμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο. 


τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 


- 4 


ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος, 


a , 
καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε, κερδαλεόφρον, 


τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ᾽ ἄλλους ; 


840 


σφῶιν μέν τ᾽ ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας 
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι" 
πρώτω yap καὶ δαιτὸς ἀκουάξεσθον ἐμεῖο, 

e , A / 3 4 > 4 
ὀππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν ᾿Αχαιοί. 


ἔνθα φίλ᾽ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα 


345 


οἴνου πινέμεναι μελιηδέος, ὄφρ᾽ ἐθέλητον" 
νῦν δὲ φίλως χ᾽ ὁρόφτε, καὶ εἰ δέκα πύργοι ᾿Αχαιῶν 
ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλέι χαλκῷ." 
Ἁ > VM 9 6 / ION / , 93 4 
τὸν δ᾽ ap ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις ᾿Οδυσσεύς" 


further in the wrong by beginning the 

eneral engagement. On this ground 
1e was inclined to prefer the variant 
κέν τις ἐναντίον for πύργος ᾿Αχαιῶν, and 
ἄρξειεν for -ειαν. 

338. υἱέ, the lengthening of ε in voc. 
is not uncommon; v. Hartel, Hom. St. 
64, where it is suggested that it may be 
due to the interjectional nature of the 
voc., which admits of being dwelt upon 
by the voice. But the ictus has prob- 
ably at least an equal share. Cf. A 155, 
E 359, ᾧ 474, and Alay Ψ 493. 

339. κεκασμένε, cf. τ 395 (Αὐτόλυκος) 
ὅς ἀνθρώπους ἐκέκαστο | κλεπτοσύνῃ θ᾽ 
ὅρκῳ τε. 

841. +: here μέν seems to answer 
to viv δέ in 847. The exact sense of re is 
not so obvious ; it perhaps emphasizes 
this clause as general, whereas viv δέ 
takes a particular instance (H. G. § 332). 
Observe ἐόντας in spite of the dat. σφῶιν, 
as A 541, ra... ἐόντα : H. G. § 240. 

342. καυστείρης recurs only in M 
316; it is the feminine of "καυστήρ. 
The grammarians wrongly accented καυ- 
στειρῆς, and held that it came from 
καυστειρός, ἃ supposed dialectical form 
of καυστηρός. 

343. The sense of this line is clear, 
but the syntax hopeless. The gen. after 
verbs of hearing expresses—‘‘(1) the 
person from whom sound comes ; (2) the 
person about whom something is heard ; 
(3) the sownd heard,” H. G. § 151 d. 
δαιτός cannot be bronght under any of 
these heads. κέκλυτέ μεν μύθων is clearly 


different, being a sort of ‘‘whole and 
part” construction. The only possible 
explanation is, ‘‘you hear me about a 
banquet,” which is without analogy, 
and only gives the required sense by 
violence. This however is the explana- 
tion of Ar., πρῶτοί μου ἀκούετε περὶ δαιτός. 
It may be added that ‘‘to hear from a 
person,” in the sense of receiving a 
message, is a modern but not a Greek 
idiom. Besides, ἀκονάζξεσθαι, in the two 
other passages of Homer where it occurs 
(ε 7, » 9) means ‘‘to listen to,” as we 
might suppose from its form, which 
suggests a frequentative sense. Hence 
even Nauck’s trenchant conjecture, κα- 
λέοντος for καὶ dards, does not entirely 
meet the case. An additional difficulty 
is that Menestheus, who even in this 
scene is a κωφὸν πρόσωπον, never appears 
among the γέροντες (see on B 53; and 
for feasts given to them, A 259 and B 
404 sqq.). 

345. φίλα, se. ἐστί, as B 796. This 
line and the next ἐν rots ὑπομνήμασιν 
(commentaries of Ar.) οὐκ ἀθετοῦνται, 
ἀπαιτιῶνται δὲ αὐτοὺς ol ἡμέτεροι (1.6. 
modern taste) ὡς ἀπρεπῶς. .. ὀνειδίζον- 
τος τοῦ ᾿Αγαμέμνονος, Schol. A; and see 
Cobet’s amusing commentary, M. C. 231. 
If they were omitted, the point of the 
passage, the contrast of φίλα. . . φίλως, 
would be lost. 

347. The clause with εἰ is here the 
object of dpdwre: this is not common in 
Homer, but is analogous to the ὁππότε- 
clause in 333. See Lange, EI, p. 473. 


186 


“«ῬΑτρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. 
| Ύ 


IAIAAO® Δ (0) 


8560 


πῶς δὴ φὴς πολέμοιο μεθιέμεν, ὁππότ᾽ ᾿Αχαιοὶ 
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν “Apna ; 

ὄψεαι, ἣν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, 

Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα 


Τρώων ἱπποδάμων: σὺ δὲ ταῦτ᾽ ἀνεμώλια βάζεις." 


355 


\ 9 4 ’ὔ 4 9 tA 
ὃ ς προσ κρείων νων, 
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων ᾿Αγαμέ 
Ὁ“ 4 3 n 
ὧς γνῶ γχωομένοιο" πάλιν δ᾽ ὅ ye λάξετο μῦθον" 
χώομ Ύ μ 
’ὔ 4943 ΄΄Τἕὦ 
“διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ ᾿Οδυσσεῦ, 
οὔτε σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω" 


οἷδα γάρ, ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν 


960 


bd / \ / ae > 3 ’ 
ἤπια δήνεα οἶδε" τὰ γὰρ φρονέεις, ἅ τ᾽ ἐγώ περ. 
3 ν a > 9 , 9 Ν \ a 
ἀλλ᾽ ἴθι, ταῦτα δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσομεθ', εἴ τι κακὸν νῦν 
εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν.᾽" 

ὧς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους. 


εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα 


365 


ς / 9 ΓΝ > Ψ λν a 
éotaot ἔν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν" 

\ / ee / P / e/ 
map δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήιος υἱός. 

Ν 
καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων ᾿Αγαμέμνων, 
, ’ 

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηΐδα: 


861. The punctuation given is men- 
tioned by Nikanor, who prefers an alter- 
native in which the note of interrogation 
is put after μεθιέμεν, and a comma after 
Apna. μεθιέμεν refers to Odysseus and 
Menestheus in particular, while in éyelpo- 
μεν Odysseus speaks as one of the army 
at large, meaning ‘‘every case in which 
we fight” (aor. subj.) It is unusual in 
Homer to begin an entirely fresh sentence 
of several lines in the middle of a line 
(ξ 217 is the only case quoted) ; but still 
the punctuation of Nikanor gives a more 
pointed sense, and there is not much 
to choose between the asyndeton before 
ὁππότε and at the beginning of 353 
(which recurs in I 359 as the continua- 
tion of a long sentence). 

354. For the phrase ‘‘father of Tele- 
machos” see on B 260. Here it is 
clearly impossible to give any appro- 

riate reason for the introduction of 
elemachos except as a title of honour. 
Aristonikos mentions that Ar. noticed 
this ‘‘ foreshadowing of the Odyssey ”’ 
as a {en that it was by the author of the 
Tliad. 


ὦ pot, Τυδέος vie δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, 


370 


357. γνῶ with gen., as ¢ 36, y 109. 
This is common in the participle of οἶδα in 
the sense ‘‘ to be skilled in,” e.g. μάχης, 
ἀλκῆς, etc., but rare in the finite verb. 
Ψ 452 is possibly another case. See 
Η. G. § 151 d. πάλιν Adfero, just our 
idiom ‘‘ took back his words.” Cf. πάλιν 
ἐρέε I 56. The phrase recurs ν 254 in a 
slightly different sense (took back what 
he was about to say). 

361. ἥπια δήνεα οἶδε, 1.6. is well 
disposed towards me, as II 78, εἴ μοι 
κρείων ᾿Αγαμέμνων Fra εἰδείη. δήνεα, 
counsels, apparently from dafwa:. 

362. ἀρεσσόμεθα, atone for; but where 
an object is expressed it is elsewhere 
always a person, ‘‘conciliate.” Cf. the 
act. ἂψ ἀρέσαι I 120, T 138. 

363. μεταμώνια occurs elsewhere only 
in Od. ta 98, etc.). The derivation is 
quite uncertain. 

366. ἵπποισιν here as often =chariot, 
and goes with ἅρμασι by hendiadys. 419 
shews that Diomedes is standing in the 
car, not merely amid the horses and 
chariots. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (r1v.) 


137 


, , , 5.» 4 , , 
τί πτώσσεις, τί δ᾽ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; 
οὐ μὲν Τυδέι y ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν, 
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηίοισι μάχεσθαι. 
ὧς φάσαν, οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον" οὐ γὰρ ἐγώ γε 
ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον" περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι. 875 

\ \ v / > »" , 

ἡ TOL μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας 

nA vg 3 3 4 4 Ν 3 ’ 
ξεῖνος ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ, λαὸν ἀγείρων, 

“- Ῥ 3.4 ,ὔ) > ¢ \ \ / / 
ot pa TOT ἐστρατοωνθ᾽ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης. 

fee 4 / / \ 4 4 

Kai pa μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους" 


> / 
οἱ ὃ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπήνεον, ὡς ἐκέλενον" 


880 


ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων. 
e 93 9 Φ w ION \ e n > 4 

οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν @yovTo ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο, 

) \ ° Of 4 , 
Ασωπὸν δ᾽ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην, 

Y] ᾽ @ 3? 9 ’ 3 n ray > ’ὔ 

ἔνθ αὖτ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν ᾿Αχαιοί. 


αὐτὰρ ὁ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμείΐωνας 


385 


δαινυμένους κατὰ δῶμα Bins ’Ereoxdneins. 
ἔνθ᾽ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς 


871. πολέμοιο γεφύρας : this phrase 
recurs Θ 378, 553, A 160, fT 427. From 
E 88-9 and O 357 (cf. ® 245) it appears 
that γέφυρα implies a dam or cause- 
way rather than what we should call a 
bridge. It is explained by the Schol. 
ras διόδους τῶν φαλάγγων, the lines of 
open ground between the moving masses 
of. men, who are perhaps likened to 
flowing water. It is especially used of 
the space between the hostile armies. 

uw, ‘‘eye,” in a contemptuous 
sense, implying hesitation to advance. 

374. ὧς, so Ameis with two MSS., for 
vulg. ws with comma after μάχεσθαι. 
The regular use in Homer of ds ἔφη, 
etc., is to refer back to a completed ex- 
pression of opinion; there is no other 
case of ws ἔφη = ashe said. πονεύμενον 
in special sense of fighting, as πόνος, 456, 
B 420 and often, of the toil of battle. 

378. ot, Tydeus and Polyneikes ; the 
change from the sing.'is abrupt. ἐστρα- 
τόωντο (also Γ 187) strictly must mean, 
‘‘were on a campaign against.” The 
present is either στρατάεσθαι or orparé- 
εσθαι: the latter is found in Aesch. Ag. 
132, the former does not occur anywhere 
else in Greek. For the form -éwvro from 
an o-verb we may compare δηϊόωντο N 
675, δηιόφειν ὃ 226, dpdwow « 108, which 
all follow the analogy of stems in a-. 
Cf. also H. G. 8 55 (7). 


380. ol, phyestes and the people of 
Mykenal. ἐκέλευον, Tydeus and Poly- 
neikes, 


381. ἔτρεψε, changed their minds. 
παραίσια only here, ἐξαίσιος is more 
common. 


382. πρό is here an adv., and ὁδοῦ 
a local genitive, lit. ‘‘forward on the 
way.” Cf. on πρὸ φόβοιο P 667. For 
λεχεποίην cf. B 697. 

384. ἐπί, so MSS. and Ar., thus con- 
necting it with the verb, and making 
ἀγγελίην a masc. in apposition with 
Τυδῆ, see note on Γ 206. Or we may take 
ἀγγελίην as fem., ἃ cognate acc. with 
ἐπίστειλαν, like ἐξεσίην ἐλθεῖν. Others 
read ἔπι, and understand ἐπ᾽ ἀγγελίην = 
‘*for an embassy.” Nauck reads Τυδῆ᾽ 
ἔστειλαν, omitting ἐπί, as Tvd7 seems to 
be an Attic form. The following story 
is repeated in E 802-808, where the 
phrase used is ἤλυθε νόσφιν ᾿Αχαιῶν ἄγ- 
γελος ἐς Θήβας. ᾿ 


387. ξεῖνος must here mean ‘‘a 
stranger,” 1.6. virtually under the cir- 
cumstances an enemy, whereas in 377 
it means a friend. But the word never 
acquired in Greek the connotation of 
the Latin hostis, and in ordinary cases 
to be a ξεῖνος in any sense was a reason 
for expecting friendly treatment, not 
treachery. 


138 


TAITAAO® A rv.) 


τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ ΚΚαδμείοισιν, 
ἀλλ᾽ 6 γ᾽ ἀεθλεύειν προκαλίξετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα 
) 
ῥηιδίως" τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Αθήνη. 890 
οἱ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι, κέντορες ἵππων, 
A 3 , Ν , » 
ἂψ ἀναερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες, 
κούρους πεντήκοντα" δύω δ᾽ ἡγήτορες ἦσαν, 
Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν 
’ - 
υἱός τ᾿ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος ἸΤολυφόντης. 395 
Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν" 
, Μ > φ Σ΄. 4 > ἢ , 
πάντας ἔπεφν᾽, Eva δ᾽ οἷον ἵει οἰκόνδε νέεσθαι" 
Μαίον᾽ ἄρα προέηκε, θεῶν τεράεσσι πιθήσας. 
τοῖος ἔην Τυδεὺς Αὐτώλιος: ἀλλὰ τὸν υἱὸν 
wn ? 
γείνατο elo χέρεια μάχῃ" ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνων." 400 
e , \ > ν / \ / 
ὧς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης, 
4 a 3 \ 3 / 
αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνυπὴν αἰδοίοιο. 
\ > en a ’ , Σ 
τὸν ὃ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο" 
) a 
“ "Arpeldn, μὴ ψεύδε᾽ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν. 


390. ἐπίρροθος (here and Ψ 770 only 
in H.) is, like the synonymous émrdp- 
ροθος used in the parallel line E 808, a 
word of obscure origin. Déderlein re- 
fers it to ἐπιρρύζειν, used of hounding on 
dogs. Eustath. ὁ μετὰ ῥόθον βοηθῶν. 
Goebel compares among other words 
ἐ-ρέθ-ω, which is plausible, but it is im- 
possible to accept the whole of his ex- 
planation, and the two words still re- 
main, as he says, ‘‘ Schmerzenskinder 

der Etymologie.” 

" 392. ἀναερχομένῳ, so A and several 
of the best MSS.: ἀνερχομένῳ caeteri ; 
most editors write ἂψ ἄρ᾽ (Benth) or dy 
οἱ (Barnes) ἀνερχ., the former on the 
analogy of the similar line, Z 187 ; but 
ἄρα has no sense here. For the hiatus 
οὗ, ἐπιόψομαι I 167, καταΐσχεται « 122, 
ἀποαίνυμαι Ν᾽ 262, ἐπιοσσομένω P 381. 
These almost all occur in parts of the 
line where hiatus is allowable, of which 
the end of the first foot is one (v. on 
B 87) (Ameis). πυκινόν, lit. dense, 1.6. 
consisting of a large number, as in 
wuxwal φάλαγγες, etc. This sense does 
not suit ἃ 525, but that line is inter- 
polated, εἶσαν ἄγοντες, ‘“ took and set,” 
ἄγ. being pleonastic. εἶσαν, from tfw, 
A 311. 

394. The three names, Alyovldns, Av- 
répovos, Πολυφόντης, are evidently meant 
to have a murderous ring (Fasi). Malwy 
is probably a traditional name, not one 


invented for the purpose : according to 
Statius he was an augur and priest of 
Apollo, which would explain θεῶν repd- 
εσσι (398). 

399. For τόν, here used in a possessive 
sense, Brugman would restore ὅν, I be- 
lieve rightly. On this question how- 
ever see H. G. § 261, 255, ad fin. 

400. xépea, on this word see A 80. 


It is here clearly a comparative. The 
best MSS. follow Ar. in writing χέρεια 
and xépecos, but χέρης, χέρηι. ίνων, 


sc. ἐστί, so A with Ar.: ἀμείνω cael. 
The reading of Ar. seems best, for dé 
τε frequently introduces a clause added 
paratactically, with a construction of 
its own. Σ 106 is exactly parallel, ἐν 
πολέμῳ᾽ ἀγορῇ δέ τ' dpelvovés εἰσι καὶ 
ἄλλοι. 

404. σάφα, if taken with εἰπεῖν, must 
mean “truly ᾿᾿ (ψεύδε᾽ being then ψεύδεο), 
but this is not the usual Homeric sense. 
The word is always used with verbs of 
knowing, except three times in Od. with 
εἰπεῖν, always in the sense ‘‘giving a 
clear, certain report about ody sseus.”’ 
The two senses are however nearly allied 
(Paley quotes Soph. Trach. 387), and it 
is on the whole better to translate 
“truly” here than with Fasi to do 
violence to the order by joining μὴ 
ψεύδεα εἰπεῖν, ἐπιστάμενος σάφα (that 
they are so). This expression is one of 
the many peculiarities of the ἐπιπώλησις. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (ιν. 


139 


e a , ry 4 , > 7 > 4 
ἡμεις TOL TTATEPWY [LEY ἀμείνονες εὐχόμεθ εἰναι" 405 
ς a \ / Ψ 4, e 4 
ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἴλομεν ἑπταπύλοιο, 
’ -“" 
παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ᾽ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον, 
/ ζω a 
πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ" 
κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο. 


τῷ ’ 4 θ᾽ € ’ὔ 4 θ “a >) 
ω μὴ μοι πατέρας ποθ ομοίῃ ἐνθεο τιμῇ. 


410 


τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
“ rérta, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ. 
οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ ᾿Αγαμέμνονι ποιμένι λαῶν 
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς" 


τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ᾽ ἕψεται, εἴ κεν ᾿Αγαιοὶ.. 
φ μὲν γὰρ μ χ 


415 


Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ipny, 
7 * , ,ὔ A 4 
τούτῳ ὃ αὖ μέγα πένθος Αχαιῶν δῃωθέντων. 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς." 
ἡ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἦλτο χαμᾶξε" 
δεινὸν δ᾽ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος 420 
93 “ e / [4 lA 7 
ὀρνυμένου" ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν. 
e x, WY 9 9 3 A J A 7 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν αἰγιαλῷ πολνηχέι κῦμα θαλάσσης 
ὄρνυτ᾽ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος" 


406. καί 18 expressed by the emphasis 
in ‘‘ we did take,” 1.6. we did not merely 
besiege. This is the only mention in 
H. of the war of the Epigoni; that of 
the ‘‘Seven” is rarely alluded to. 

407. ἀγαγόνθ᾽, dual, as he is thinking 
only of Diomedes and himself. ἄρειον is 
taken by the Schol. as comparative, viz. 
τοῦ ἐν Tpolag; for the sake of the anti- 
thesis it should rather mean ‘‘a stronger 
wall than our fathers found,” as though 
Thebes had been strengthened in the 
interval. Cf. Ο 736, ‘‘a stronger wall” 
than that which is now being taken. 
There is no Homeric instance of ἄρειος 
= ᾿Αρήιος, and in any case that would 
weaken the point of the line. Ar. 
obelized 407-9 on the ground that if 
the fathers were defeated by their own 
madness and the sons conquered only 
by obeying the gods, there is no ground 
for concluding that the sons are better 
warriors than the fathers were. 

409. The ἀτασθαλίαι may beillustrated 
from Aesch. Sept. 423 sqq., where it is said 
of Kapaneus 

θεοῦ re γὰρ θέλοντος ἐκπέρσειν πόλιν 
καὶ μὴ θέλοντός φησι, K.T.A. 

410. Observe the very rare use of μή 

with aor. imper. : so Σ 134 μήπω κατα- 


δύσεο, w 248 μή... ἔνθεο. Schol. A quotes 
μὴ φεῦσον, ὦ Zed, Aristoph. Thesm. 870. 
See on this H. G. § 328. 

412. rérra, a dx. λεγ. which divided 
the opinions of the ancient critics, some 
taking it as a προσφώνησις φιλεταιρική, 
others as an ἐπίρρημα σχετλιαστικόν. It 
is probably like ἅττα (I 607, q.v.), a term 
of affection, perhaps borrowed from the 
language of infancy. ‘‘A friendly or 
respectful address of youths to their 
elders,” L. & S.; but there is no ground 
for supposing Sthenelos to be older than 
Diomedes. ἦσο, simply ‘‘continue,” as 
often. 

421. ὑπό, explained by Am. and La 
R. of fear seizing the knees, as Γ 34, ὑπὸ 
δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα. But it is better 
to translate, with Fasi, ‘‘thereat,’”’ as 
though = under the influence of the 
noise. This is common in composition, 
c.g. ὑποτρέω, to tremble αὖ a thing; so 
ὑπαὶ δέ re κόμπος ὁδόντων γίγνεται, A 417. 
ταλασίφρονα, cf. Φόβος... ὅς 7’ ἐφόβησε 
ταλάφρονά περ πολεμιστήν, N 300; and 
for the introduction of ἃ supposed spec- 
tator, A 539, etc. 

422. κῦμα is used collectively, as is 
shewn by ἐπασσύτερον (for which see A 
383). This latter word contains the 
point of comparison, v. 427. 


140 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ rv.) 


πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα 

χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας 425 
κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ᾽ ἁλὸς ἄχνην' 

ὧς τότ᾽ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες 


νωλεμέως πολεμόνδε. 


κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος 


4 
ἡγεμόνων" οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης 
/ 
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ᾽ ἐν στήθεσιν αὐδήν, 480 
A / A 
συγῇ, δειδιότες σημάντορας" ἀμφὶ δὲ πᾶσιν 
/ 
τεύχεα ποικίλ᾽ ἔλαμπε, TA εἱμένοι ἐστιχόωντο. 
Τρῶες δ᾽, ὥς τ᾽ ὄιες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ 
/ e / 3 / Ω LY 
μυρίαι ἐστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν 


ἀξηχὲς μεμακυῖΐαι, ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν, 


435 


ὧς Τρώων ἀλαλητὸς ava στρατὸν εὐρὺν ὀρώρειν" 
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ᾽ ἴα γῆρυς, 

ἀλλὰ γλῶσσ᾽ ἐμέμικτο, πολύκλητοι δ᾽ ἔσαν ἄνδρες. 
ὦρσε δὲ τοὺς μὲν “Apns, τοὺς δὲ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη 


Δειμός τ᾽ ἠδὲ Φόβος καὶ "Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα, 


440 


“A 3 ὃ “ / e 4 
peos ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη Te, 
ἥ τ᾽ ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα 


424, μέν τε, so A and one or two other 
MSS., vulg. nev rd. But La R. remarks 
that τὰ πρῶτα always means ‘ primum, 
‘Cat the first,” 7.c. once for a 


or δεύτερον it is always πρῶτα alone: cf. 
442 below. The use of re in similes 
is very common, v. H. G. § 332; La R. 
uotes sixteen instances in books B-E 
alone. 
426. ἰόν, so Ar.: La R. ἐόν with MSS., 
but this is far less vigorous and pictur- 


esque. 
428. vod , @ word of uncertain 
origin. L. Meyer derives from root ram, 


to rest (ἠρέμα, etc.; v. Curt. Ht. no. 454); 
but there is no instance of the r of this 
root passing into ὦ in any cognate lan- 
guage. Diintzer refers it to root dA, as 
if from an adj. ὄλεμος, in sense ‘‘ not to 
be destroyed,” imperishable; but this 
hardly suits the sense, ‘‘ unceasingly.” 
433. For the pointed contrast between 
the silence of the Greeks and the clamour 
of the Trojans cf. Γ 1.9. Τρῶες is not 
followed by any verb, the sentence being 
interrupted by the simile, and taken up 
in an altered form in 436. We havea 
similar case in ν 81-4, ἡ δ᾽, ὥς τ᾽... ὧς 
ἄρα τῆς. πολυπάμονος, so A; all other 
authorities give πολυπάμμονος, which 


leg. A. 
6, Z 489, etc.; when followed by ἔπειτα. 


Hinrichs considers an Aeolic form, de- 
rived from root pa (mwér-ma, etc.), for 
πάτμων : -παμονος, he says, would be 
Doric, and therefore out of place in H. 
But πάομαι regularly has a in its deriva- 
tives, πέπαμαι, etc. 

435. ἀζηχής, according to Doderlein, 
and Clemm in C. St. viii. 46, for ἀ-διηχής 
‘‘very piercing,” of sound. Soin O 658, 
P 741. But in o 3 and probably O 25 
it means ‘‘incessant,” as though from 
ἀ-διεχής. Déderlein thinks that the two 
words have got confused. 

437. Compare B 804. The origin of 
the form ta (with masc. ἰῴ only Z 422) is 
very doubtful ; it does not seem possible 
to connect it with ula (for opla, σεμ-ια). 
See Curt. Gr. Zt. no. 599 and p. 594. 

438. πολύκλητοι, like the more com- 
mon πολνηγερέες, called together from 
many parts. 

440. The three half-personified spirits 
of battle must not be regarded as siding 
with either party, but as arousing alike 
τοὺς μέν and τοὺς δέ. Cf. A 73, N 299, 
Ο 119, Σ 585, in none of which are they 
actual persons in the war. 

442. Cf. 424, and the well-known 
imitation of the lines by Verg. Aen. iv. 
173 sqq., especially ‘‘ Ingrediturque solo 
et caput inter nubila condit.”’ 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (ιν) 


141 


3 aA ? / 4 Ἁ 3 \ “ 
οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει. 
ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίιον ἔμβαλε μέσσῳ 
ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον, ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν. 445 

enw Ψ 7, oe? 9 a Ψ ’ “ 
οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, 

4 eo ν € 4 \ > , > 3 a 

σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ᾽ ἔγχεα καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν 
[4 > A 3 ’ὔἢ 3 / 
χαλκεοθωρήκων" ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι 
ἔπληντ᾽ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρειν. 
ἔνθα δ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν 460 
9 4 \ 3 V4 e/ ᾿] 4 aA 
ὀλλύντων τε Kal ὀλλυμένων, ῥέε δ᾽ αἴματι γαῖα. 
ὡς δ᾽ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ᾽ ὄρεσφι ῥέοντες 
3 4 4 ΝΜ a 
ἐς μισγάγκειαν ξυμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ 
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης" 
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν" 455 
ὧς τῶν μισγομένων γένετο iayn τε πόνος τε. 
πρῶτος δ᾽ ᾿Αντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν 

3 \ 3 [4 ’ὔ 3 / 
ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι, Θαλυσιάδην ᾿Εχέπωλον' 

, eo ΜΝ a 4 7 e , 
τὸν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης, 
4 \ ’ “A 4 > yy 9 9 f. ” 
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω 460 
αἰχμὴ χαλκείη" τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, 
ἤρυπε δ᾽, ὡς ὅτε πύργος, ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. 
τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων ᾿Ελεφήνωρ 


4 

448. Notice the aor. ἐστήριξε and pres. 
βαίνει side by side, of momentary and 
continuous action as usual. 

444, For ὁμοίιον see 315. 

448. ὀμφαλόεσσαι, see on A 34. The 
ἀσπίδες are merely a repetition of ῥινούς 
above. . 

449. trdnvro, “met,” from πλα- = 
we\-, the only pres. forms being πελάξω 
and πελάω ζεννι. Hom.) The perf. 
κεπλημένος.8 found in μ 108. 

450. Observe the chiasmus οἰμωγή... 
εὐχωλή. .. ὀλλύντων . . . ὀλλυμένων. 

452. ὄρεσφι, locative, with κατά as 
with πρό, Τ' 3. 

453, μισγάγκειαν, “watersmeet,” place 
where two valleys (ἄγκεα) join their 
streams (ἄπ. λεγ.). 

454. κρονυνῶν ἐκ μεγάλων seems simply 
to denote the great body of water ‘‘ fed 
from mighty springs.” The χαράδρη 
will be the ravine leading down to the 
μισγάγκεια. The simile is imitated in 
Verg. Aen. ii. 307, xii. 523. 

455. τηλόσε, the use of the derminus 
ad quem instead of a quo is regular in 
cases like this ; the reaching to a distance 
is regarded as a property of the power 


of hearing, not of the sound, II 515 
δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ᾽ ἀκούειν, cf. A 
21, πεύθετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος. 

456. πόνος, Ar. for φόβος of MSS., 
because he held that φόβος in H. always 
mean “ flight” not ‘‘fear,” and in the 
present case flight has not yet begun on 
either side. So Lehrs, Ar. p. 76. 


457. Antilochos the son of Nestor has 
not before been mentioned. ἕλεν, in 
pregnant sense, as very often in 1]., 
‘*slew”’; see note on A 328. κορυστήν, 
in full armour, on the analogy of θωρηκ- 
τής, ἀσπιστής, αἰχμητής (ontthis formation 
see H. G. § 116, 2). In the compound 
ἱπποκορυστής however the termination 
-rns seems to have the usual transitive 
force, ‘‘arrayer of chariots,” and Paley 
suggests that the simple form may here 
mean ‘‘an officer, one who marshals, 
κορύσσει, his troops.” 

459-461 = Z 9-11. πῆξε, he plunged 
the spear—the active mpyvyu is not 
intrans. in H. except in the perf. 
πέπηγε. For φάλος see note on I 862, 

462. On ὡς ὅτε without a finite verb 
see B 394, 


142 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (ιν. 


Χαλκωδοντιάδης, μεγαθύμων ἀρχὸς ᾿Αβάντων, 


ἕλκε δ᾽ ὑπὲκ βελέων λελιημένος ὄφρα τάχιστα 


465 


τεύχεα συλήσειε" μίνυνθα δέ οἱ γένεθ᾽ ὁρμή" 
νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάθυμος ᾿Αγήνωρ 
πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ᾽ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη, 
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα. 
ὧς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἔργον ἐτύχθη 470 
ἀργαλέον Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν" οἱ δὲ λύκοι ὡς 
ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ᾽ ἄνδρ᾽ ἐδνοπάλιξεν. 
ἔνθ᾽ ἔβαλ᾽ ᾿Ανθεμίωνος νἱὸν Τελαμώνιος Αἴας, 
ἠίθεον θαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ 


Ἴδηθεν κατιοῦσα παρ᾽ ὄχθῃσιν Σιμόεντος 


475 


γείνατ᾽, ἐπεί pa τοκεῦσιν ἅμ᾽ ὅσπετο μῆλα ἰδέσθαι" 
τούνεκώ μιν κάλεον Σιμοείσιον" οὐδὲ τοκεῦσιν 
θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν 
ἔπλεθ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι. 


πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν 


480 


δεξιόν, ἀντικρὺς δὲ δι’ ὥμου χάλκεον ἔγχος 
ἦλθεν" ὁ δ᾽ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὥς, 


ε΄, 


ἥ ῥά τ᾽ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκῃ 


464 = Β 541. 

465. ὄφρα is perhaps to be taken with 
λελιημένος, compare ΕἸ, 690 λελιημένος 
ὄφρα τάχιστα ὥσαιτ᾽ ᾿Αργείους, cf. τ 367 
ἀρώμενος εἶος ἵκοιο : cf. also Z 361, II 653. 
In the second case however, as well as in 
the present passage, it is possible to make 
λελιημένος = eagerly (as Μ 106, Π 552, 
βάν ῥ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι), ὄφρα going 
with the principal verb. Compare also 
note on A 133, and on the other side 
H. G. § 307. 

467. yap, so best MSS., vulg. γάρ ῥ᾽, 
which is at best a clumsy compound 
(though it is found a few times) and not 
required by either sense or metre; for 
épvovra originally began with F, and the 
caesura alone in this part of the line 
would suffice to lengthen the short 
syllable. The same omission should be 
made in B 342, though with only one 
MS. | 

468. πλευρά, neut. only here, and prob- 
ably A 437, elsewhere πλευραί. Cf. A 
122, νεῦρα by νευρή (bowstring). παρ’ 

(Ses, were exposed beside his shield. 

470. atrw, the body, as opposed to 
the departed θυμός : see on A 4. 

472. ἐδνοπάλιζεν, “ shook,” an obscure 


word recurring only ξ 512, τὰ od pdxea 
δνοπαλίξεις, apparently ‘‘thou shalt 
flutter, flaunt thy rags,” al. ‘‘shalt 
clothe thee.” Neither interpretation 
throws much light on the present 
passage. No convincing derivation has 

en suggested ; perhaps it is connected 
with γνόφαλλον (cf. δνόφος by γνόφος and 
xvépas) in Alkman, frag. 34 = κνέφαλλον, 
Aristoph. frag. 84, which are related to 
κνάπτω, “wool torn off in carding cloth” 
(Hayman on ἕ 5812). But the connexion 
in sense is by no means obvious. 

474, With Σιμοείσιος cf. Σάτνιος, a 
contracted form for Σατνιοείσιος EH 443, 
and Σκαμάνδριος Z 402, all proper names 
of Trojans derived from rivers. 

478. Cf. P 302. θρέπτρα, recompense 
for rearing him: compare the πλόκαμος 
"Ivdxw θρεπτήριος of Aesch. Cho. 6. 

479. For tm’ Αἴαντος δουρί see Γ 436. 

480. πρῶτον, here local, in the fore- 
front. 

483. εἰαμένῃ, lowland, apparently from 
root ds, ἧς, to sit, for ἡσαμένη, cf. ἡμένῳ 
ἐν χώρῳ, Theok. xiii. 40. (Curt. £¢. no. 
568.) πεφύκῃ is Hermann’s conjecture 
for πεφύκει of all MSS. ; the pluperf. is 
entirely out of place in a simile, and of 


ΙΛΙΑΔΟΣ A tv.) 


143 


λείη, ἀτάρ TE οἱ ὄξοι ἐπ᾿ ἀκροτάτῃ Wepvaciy: 
A ’ 9 ¢ A 3 \ 39 ᾽’ὔ 
τὴν μέν θ᾽ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ 485 
ἐξέταμ᾽, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέι δίφρῳ. 
ἡ μέν T ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ᾽ ὄχθας. 
τοῖον ἄρ᾽ ᾿Ανθεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν 


Αἴας διογενής. 


τοῦ δ᾽ ΓΑντιφος αἰολοθώρηξ 


Πριαμίδης καθ᾽ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέι δουρί: 490 
τοῦ μὲν ἅμαρθ'᾽, ὁ δὲ Λεῦκον ᾿Οδυσσέος ἐσθλὸν ἑταῖρον 
/ . A / ς 7 > >» J 
βεβλήκει βουβῶνα νέκυν ἑτέρωσ᾽ ἐρύοντα" 
Ψ 3. 3 3 9 A \ “ eM / 
ἤριπε δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. 
τοῦ δ᾽ ᾿Οδυσεὺς μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη, 
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῴῷ,. 495 
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἐών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ 


ἀμφὶ ὃ παπτήνας. 
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. 


ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο 
ὁ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, 


ἀλλ᾽ νἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα, 
ὅς of ᾿Αβυδόθεν ἦλθε, παρ᾽ ἵππων ὠκειάων" 500 
τόν ῥ᾽ ᾿Οδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ 
κόρσην" ἡ δ᾽ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν 

3 \ / \ \ / ΜΝ 7 
αἰχμὴ χαλκείη" τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, 

᾽ ΝΥ 7 4 7 Ἁ ’; > » 3 9 aA 
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε ἐπ᾽ αὐτῷ. 

, > / / / vd 
χώρησαν ὃ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος “Exrwp: 505 


course the authority of MSS. as between 
εἰ and gis ntl. La R. quotes a number 
of instances where the perf. subj. has 
been thus corrupted into the plup., P 
435, II 633, A 477, a 316, o 133, x 469. 
ἔλεος, cf. ρ 208, alyelpwy ὑδατοτρεφέων. 

484. Mure quotes ‘‘the practice, still 
common in Southern Europe, of trimming 
up the stem of the poplar to within a 
few feet of the top, which, left untouched, 
preserves the appearance of a bushy tuft,” 
so that the comparison is between this 
tuft and the warrior’s plume. 

485. The use of so soft and weak a 
wood as poplar for the felloe of a wheel 
is certainly curious. The wood is suited 
to the purpose however by its flexibility 
and elasticity (Buchholz, H. R. i. 2, 240). 
Ameis suggests that the bronze tire 
(ἐπίσσωτρον) would supply the requisite 
hardness. Probably the Homeric car- 
penter had not learned to bend tough 
wood by the aid of steam, and was 
therefore driven to the use of the weaker 
kinds for purposes such as the pre- 
sent. 


489. αἰολοθώρηξ, like κορυθαίολος, 
implies the quick Aeshing of the metallic 
surface. The idea of flexibility or easy 
motion (Buttm. Lexil. p. 66) does not 
suit the solid plates of the Homeric 
cuirass, 

492. βεβλήκει, the plup. implies violent 
hitting; it is an intensive imperfect, not 
a pluperfect in our sense ; see Delbriick, 
E. F. iv. 85. ¢, ‘‘to the other 
side,” from Antiphos’ point of view. 

497. κεκάδοντο from χάζομαι: the x 
of the pres. is not organic, but merely 
an affection of x produced by the s of 
root skad (lit. to cut, sever oneself: cf. 
Lat. cedo). 

498. ἀνδρός is a causal genitive (cf. 
τοῦ ἀποκταμένοιο 494). 

500. trav: apparently Priam kept ἃ 
stud-farm at Abydos. His horses were 
of the famous breed of Tros, for which 
see Εἰ 265-7, T 221-230. It would be 
simpler to understand ‘‘ beside his 
chariot,” like wap’ ἀσπίδος above (468 ; 
so Mr. Monro); but the order of the 
words is against this. 


144 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (ιν) 


) a \ , v > 9 \ 7 
Αργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς, 


ἔθυσαν δὲ πολὺ προτέρω. 


νεμέσησε δ᾽ ᾿Απόλλων 


Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ᾽ ἀύσας- 
ργαμ ρ 


{{ 


ὄρνυσθ᾽, ἱππόδαμοι Τρῶες, μηδ᾽ εἴκετε χάρμης 
᾿Αργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος 


\ 3 / ’ , 
χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν. 
3 \ 5) ) \ , , 2 / 
ov μὰν οὐδ ᾿Αχιλεὺς Θέτιδος πάις ἠυκόμοιο 


ὦρσε Διὸς θυγάτηρ κυδίστη τριτογένεια, 


ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο. 

ἔνθ᾽ ᾿Αμαρυγκεΐδην Διώρεα μοῖρα πέδησεν" 
χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι 
κνήμην δεξιτερήν" βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν, 


Πείροος ᾿Ιμβρασίδης, ὃς ἄρ᾽ Αἰνόθεν εἰληλούθειν" 


3 / 2 9 , A ’ \ 
ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα Nadas ἀναιδὴς 
ἄχρις ἀπηλοίησεν' ὁ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσιν 

4 ΝΜ “a μὲ 4 
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας, 


θυμὸν ἀποπνείων. 


ὅ10 
4 2 > ON ’ ,, , 5) 
μάρναται, ἀλλ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει. 
4 4% 9 A / A / °“9 ΑΝ > \ 
Os φάτ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός" αὐτὰρ ᾿Αχαιοὺς 
515 
520 
ὁ δ᾽ ἐπέδραμεν, ὅς ῥ᾽ ἔβαλέν περ, 
525 


Πείροος, οὗτα δὲ δουρὶ παρ᾽ ὀμφαλόν" ἐκ δ᾽ ἄρα πᾶσαι 


χύὕντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 
τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἀπεσσύμενον βάλε δουρὶ 


508. Πέργαμος, the citadel of Troy, 
where was the temple of Apollo, E 446: 
afterwards called τὸ Πέργαμον (cf. Ἴλιον 
by Homer’s“IXcos) or τὰ Πέργαμα. The 
tragedians use it in its primitive sense 
as ἃ common name, ‘‘citadel”; it is 
doubtless conn. with πύργος. 

515. τριτογένεια, also O 39, X 183, 
y 378: derived by the Greeks from a 
river Triton, variously located in Boiotia 
or Thessaly, or from the lake Tritonis in 
Libya. All these words are no doubt 
connected with a stem τριτο-, meaning 
‘water, which appears in τρίτων,᾿ Auderpirn, 
Skt. trita (Fick). Ameis suggests that 
this may contain an allusion to the myth 
that all the gods were children of Okeanos 
and Tethys (= 201); Athene has no 
special connexion with water. Another 
derivation (Eustath.) from an alleged 
Cretan word tpirw=head (7.e. born from 
the head of Zeus) lacks all trustworthy 
confirmation. (See note 10 in Butcher 
and Lang’s Odyssey, p. 415.) The 
original significance of the name is how- 
ever not now to be discovered. Sce 
note on ᾿Ατρυτώνη, B 157. 


517. πέδησεν, ὑ. 6. prevented his escape ; 
X 5, Ἕκτορα δ' αὐτοῦ μεῖναι ὁλοιὴ μοῖρα 
πέδησεν. 

521. révowre: Homer generally uses 
this word in the dual, only twice in 
plur., apparently from a belief that the 
tendons always went in pairs. πάντα τὰ 
τεταμένα νεῦρα révovras Ὅμηρος λέγει, Ar. 
on T 478; cf. KX 896. ἀναιδής, relent- 
less, i.e. stubborn; cf. N 189 (where 
however there is no intimation of the 
stone doing any harm to a human being), 
and the famous description of the stone 
of Sisyphos, \ 598. Aristotle (Rhet. iii. 
11) mentions this as a case of the attri- 
bution of human qualities to lifeless 
objects. 

522. ἄχρις recurs II 324, P 599, in 
all cases in description of wounds (the 
form ἄχρι as a preposition with gen. 
σ 370 only). It must mean ‘‘ utterly,” 
though this creates some difficulty in the 
explanation of P 599, q.v. 

524. ῥ᾽ evidently represents a lost F’ 
= é, him. 

527. ἀπεσσύμενον, Ar., vulg. ἐπεσσ. 
with most and best MSS. : the advance 


X 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (ιν. 


145 


στέρνον ὑπὲρ patoio, πάγη δ᾽ ἐν πνεύμονι χαλκός. 
ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δ᾽ ὄβριμον ἔγχος 
3 ’ ’ > ἢ \ / 3 4 
ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ, 580 

ao / ΄ , 2 δ᾽ ¥ θ / , 
τῷ ὅ ye γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ᾽ αἴνυτο θυμόν. 
τεύχεα δ᾽ οὐκ ἀπέδυσε' περίστησαν γὰρ ἑταῖροι 
Θρήικες ἀκρόκομοι δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες, 
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν 
ὦσαν ἀπὸ σφείων" ὁ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη. 535 
Φ 4 > 9 / x, 93 , / 
ὧς τώ γ᾽ ἐν κονίῃσι Tap ἀλλήλοισι τετάσθην, 

e A “A e 3.9 A ’ 

ἡ τοι ὁ μὲν Θρῃκῶν, ὁ δ᾽ ᾿Επειῶν χαλκοχιτώνων 
ἡγεμόνες" πολλοὶ δὲ περικτείνοντο καὶ ἄλλοι. 

ἔνθα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών, 
fi > ΜΝ \ 3? 4 ] ἤ A 
ὅς τις ἔτ᾽ ἄβλητος Kai ἀνούτατος ὀξέι χαλκῷ 540 
δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς ᾿Αθήνη 

. EXOv 3 A 4 3 4 3 4 

χειρὸς ἑλοῦσα, ἀτὰρ βελέων ἀπερύκοι epwny: 
πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν ἤματι κείνῳ 
πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τέταντο. 


of Peiroos is completed in 524, so it is 
more natural to suppose with Ar. that 
he was now retreating. There was also 
8 variant ἐπεσσύμενος. 


583. ἀκρόκομοι, cf. Β 542 Αβαντες 
ὄπιθεν κομόωντες, and note there. The 
ὑψιχαῖται ἄνδρες of Pind. P. iv. 172 per- 
haps mean the same thing. 


535. πελεμίχθη, ‘‘staggered,” was 
shaken by the attack, probably conn. 
with pello, πάλλω. 


539. For οὐκέτι there was a curious 
variant of κέ τι; it is not quite clear 
from the Scholia whether Ar. adopted 
it or not. If so, he probably did it on 
the analogy of ἄν κεν in N 127. The 
repetition of κεν would be quite un- 

omeric, and οὐκέτι gives a perfectly 

sense, viz. ‘‘it had now come to 
is, that none could make light,” as 
might conceivably have happened before. 


See 1 164 and note. μετελθών, entering 
the fight. 

540. ἄβλητος by missiles, dvobraros 
by thrust, as usual. 


542. ἑλοῦσα, ἀτάρ, so La R. with one 


᾿ @ υ 

MS.: A has ἑλοῦσ᾽, ἀτάρ, one ἑλοῦσα 
αὐτάρ, and the majority ἑλοῦσ᾽ αὐτάρ. 
But αὐτάρ elsewhere always has the first 
syllable in the arsis ; and it is very com- 
mon to find a hiatus before drdp. La 
R. quotes © 503, A 732, Ψ 694, « 83, 
@ 229, for the hiatus, and compares 
E 287 (ἔτυχες ἀτάρ), E 485, for the 
lengthening of a preceding short syllable. 
All these cases occur after a stop in the 
principal caesura, and there is therefore 
no reason to suppose that ἀτάρ ever be- 
gan with a consonant. ἐρωήν, the rush, 
impetus ; cf. T 62. 

543. Bentley and Heyne, followed by 
Nauck and others, consider the last two 
lines of the book as spurious. The words 
ἤματι κείνῳ, in combination with the 
plupf. réravro, certainly look as though 
they belonged to the end, not to the 
beginning of a day’s fighting, and ma 
therefore have been a rhapsodist’s “tag,” 
meant to wind up the end of a day’s 
recitation, and omitted when A was im- 
mediately followed by E. 


146 


ΙΛΙΑΔΟΣ E αὐ 


IAIAAO® E. 


Διομήδους ἀριστεΐία. 


ἔνθ᾽ αὖ Τυδείδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς ᾿Αθήνη 
δῶκε μένος καὶ θάρσος, iv’ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν 
᾿Αργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο. 
δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ, 


Ε 


This book contains the first of the 
ἀριστεῖαι, or victorious careers of indi- 
vidual heroes. All others, whether 
Greek or Trojan, are subordinated to 
Diomedes, who is the central figure down 
to the middle of the next book. Hence 
Herodotos (ii. 116) quotes Z 289-292 as 
occurring ἐν Διομήδεος ἀριστείῃ. 

The book falls into three main parts: 
(i.) 1-480, Diomedes makes havoc of the 
Trojans, and though wounded by Pan- 
daros returns to the fight, and wounds 
Aphrodite by the help of Athene ; (ii.) 
481-710, Ares and Apollo rally the 
Trojans, and Diomedes has to retreat ; 
Sarpedon kills Tlepolemos; (iii.) 711- 
909, Hera and Athene come to help the 
Greeks, and Athene and Diomedes wound 
Ares, and drive him to Olympos. 

The critical difficulties of this book 
(with which we must include Z 1-311), 
unlike those which have preceded it, are 
internal rather than external. The most 
serious of all is to be found in the speech 
of Diomedes to Glaukos, where he speaks 
of the danger of a mortal fighting against 
a god (Z 128). This is quite unintelli- 
gible in the mouth of a hero fresh from 
victory over Aphrodite and Ares ; while 
the very doubt as to whether Glaukos be 
not a god is inconsistent with the faculty 
bestowed on Diomedes in E 127-8 of 
discerning gods from men. Again the 

ein which Athene takes Ares out 
of the battle (E 27-86) is most abruptly 
introduced without connexion at the 


beginning or end. The words of Athene 
to Diomedes (E 124-182) evidently im- 
ply that she means to leave the battle- 

eld, and that Diomedes is to rely upon 
himself ; yet in 290 she is there to guide 
his dart, though in 418 we find her in 
Olympos. There is therefore good ground 
for the supposition that the whole in- 
cident of the wounding of Aphrodite is 
an addition to the original narrative. 

This jis still more the case with the 
wounding of Ares at the end of the book. 
This seems like an attempt to outbid the 
wounding of Aphrodite, and is accord- 
ingly not free from traces of exaggera- 
tion. The episode of the fight between 
Sarpedon and Tlepolemos is most prob- 
ably of much later origin than the 
greater portion of the Iliad. See note 
on B 652. With these exceptions how- 
ever, and a few of smaller compass men- 
tioned in the notes, there is no reason 
to suppose that any part of the book is 
to be ascribed to any period after the 
bloom of Epic poetry, nor any difficulty 
in supposing it to have been inserted 
into the original plan of the poem by 
the original author or an immediate 
successor. 

In fact the oldest part of the ἀριστεία 
must in all probability have been the 
earliest of such insertions between A and 
A, and forms the necessary foundation 
for the last part of Z, which is no doubt 
contemporary with it. It is likely how- 
ever that the introduction of the wound- 
ing of the gods has dislocated the original 
framework, as it is hardly possible to 


Ἢ 


LAIAAOS Ε (Ὁ 


147 


ἀστέρ᾽ ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα 5 
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος ᾿Ωκεανοῖο" 
τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὦμων, 
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο. 
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων, 
ἱρεὺς Ηφαίστοιο" δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην, 10 
Φηγεὺς ᾿Ιδαῖός τε, μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης" 
τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὁρμηθήτην' 
τὼ μὲν ah ἵπποιιν, ὁ δ᾽ ἀπὸ χθονὸς ὥρνυτο πεζός. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 
Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος" 1ὅ 
Τυδεΐδεω δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ 


ἔγχεος, οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν. 


ὁ δ᾽ ὕστερος ὦὥρνυτο χαλκῷ 


Τυδεΐδης" τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, 


leave a satisfactory continuous narrative 
when these are omitted; even as the 
book stands there are several points in 
which the description lacks clearness. 
The action is in the highest degree 
rapid and varied. The numerous myths 
and legends of the gods which are peculiar 
to the book do not betray any other sign 
of late origin; and the merit of scenes 
like the wounding of Aphrodite and even 
of Ares cannot be better exhibited than 
by contrast with such a specimen of the 
work of the decadence as the Θεομαχία 
in Φ. 
4, Saté of is added epexegetically to 
δῶκε, and hence without a conjunction, 
as ε 234, etc. The very old Ambrosian 
MS. reads daie δέ οἱ ἐκ κόρυθος, which 
may point to an older date δέ οἱ κόρ. 
For the idea cf. Σ 206-214 and X 134-5. 
5. This fine simile is essentially like 
that of X 26-29, whence we see that the 
star of summer is Seirios, ‘‘the dog of 
Orion.” For ὀπωρινός, which hence 
must mean the ‘‘ dog-days,” the time of 
the heliacal rising of Seirios, rather 
than what we cali autumn, cf. also Π 
385, ᾧΦ 346, A 192 (τεθαλυῖα, as the 
season of fruit). The Homeric division 
of the year is into spring, early summer 
(θέρος), late summer (ὀπώρη), and winter, 
and corresponds with the fact that the 
transition from the heat of summer to 
the cold of winter is in Greece extremely 
rapid. Hence there is good reason for 
connecting the syllable ὁπ- with root ὁπ, 
found in émrrés; it will mean ‘‘ the 
ripening time,” in which sense the Lat. 


coqgwo is alsoused. The scansion ὀπωρῖνός, 
though invariable in H., is hard to ex- 
plain. The suffixis perhaps to becompared 
with -ewo- (ποθ-εινό-ς, etc., H. 6. § 118) 
and -evvo- (ἀργ-εννό-ς, épeB-evvd-s) rather 
than with the -wo- of φήγ-ινο-ς, eldp-wo-s ; 
aud this supposition, it will be observed, 
is supported by the difference of accent. 
For the elision of - of the dat. cf. H. 6. 
§ 376 (3). 

6. λελουμένος, as Z 489, λοετρῶν ’ONxed- 
voo. For the gen. cf. Z 508, etc. For 
παμφαίνῃσι some MSS. give παμφαίνησι, 
which is doubtless an older form of this 
subjunctive. Some edd. have taken it 
for an indic., but this is not possible, as 
the non-thematic present is found only 
with vowel-stems, as δάμνησι, 746. The 
derived form παμφανόωσα proves nothing. 

7. Schol. A on this line is interesting 
as giving one of the few extant specimens 
of the method of Zoilos, the famous 
‘Ounpoudorié—‘* Zwitros ὁ ᾿Εφέσιος κατη- 
γορεῖ τοῦ τόπου τούτου, καὶ μέμφεται τῴ 
ποιητῇ ὅτι λίαν γελοίως πεποίηκεν ἐκ τῶν 
ὥμων τοῦ Διομήδους καιόμενον wip* ἐκιν- 
δύνευσε γὰρ ἂν καταφλεχθῆναι ὁ Hows.” 
The strokes of the lash do not seem to 
have been very formidable. 

9. For this exordium cf. P 575. 

10. Hephaistos, like Athene, though 
represented as allied with the Greeks, is 
worshipped in Troy. ἤστην, here only. 

12. ἀποκρινθέντε, separating them- 
selves from the throng. ol, for the dat. 
after ἐναντίος cf. I 190, A 67, but it is 
only here used of hostile meeting, in 
which sense the gen. is commoner. 


148 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (Ὁ 


ἀλλ᾽ ἔβαλε στῆθος μεταμάξιον, ὦσε δ᾽ ad ἵππων. 
Ἰδαῖος δ᾽ ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον, 20 
2ῸΣν a 2 a , 
οὐδ ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο" 
50Ὸ.Ν \ > , > A e / nw ,ὔ 
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν, 
ἀλλ᾽ “Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, 
ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη. 
ἴππους δ᾽ ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 25 
δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. 
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος 
τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρ᾽ ὄχεσφιν, 
aA > ἢ / > \ “A ) 7 
πᾶσιν ὀρίνθη θυμὸς" ἀτὰρ γλαυκῶπις Αθήνη 
\ ς a> >» 2 , a ” 
χειρὸς ἑλοῦσ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον “Apna: 80 
“Apes, “Apes βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τευχεσιπλῆτα, 
οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ ᾿Αχαιοὺς 
4 2 e / ‘ \ a > ἡ“ 
μάρνασθ,, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ; 


19. μεταμάζιον = μετὰ τοῖς μαζοῖς, be- 
tween the breasts. For similar cases, 
where an adjective compounded with a 
preposition and a substantive expresses 
the same idea as a preposition governing 
& case, We May compare peraddpmios (μετὰ 
δόρπον) ὃ 194, μεταδήμιος, καταθύμιος, 
ὑπωρόφιος,͵ ἐπομφάλιον (H 267), and others: 
and for the special use of μετά, express- 
ing “between” two or more things, 
compare in later Greek μεταίχμιος, μετα- 
κόσμιος, μετακύμιος, μεταπύργιον. The 
word here (as in H 267) is rather a 
neuter used as an adverb than an adjec- 
tive agreeing with στῆθος. 

20. ἀπόρουσε, either in order to escape, 
when ov8é= ‘‘and ... not”; or to 
defend his brother, when οὐδέ = “ but 
... not” (so Schol. A). κατηγορεῖ καὶ 
τούτον τοῦ τόπου ὁ Ζωΐλος, ὅτι λίαν, φησί, 
γελοίως πεποίηκεν ὁ ποιητὴς τὸν ᾿Ιδαῖον 
ἀπολιπόντα τοὺς ἵππους καὶ τὸ ἅρμα φεύ- 
yew * ἠδύνατο γὰρ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ἵπποις. 

21. For ἀδελφειοῦ Ahrens, no doubt 
rightly, reads ἀδελφεόο ; this alteration 
can always be made wherever ἀδελφειοῦ 
occurs, and all other cases sre from ἀδελ- 
φεός in Homer. ΝΞ 

22. On the double οὐδέ Schol. A rightly 
remarks, ἔστιν ἡ μία μὲν ἐπὶ τοῦ πράγματος, 
θατέρα δὲ ἐπὶ τοῦ προσώπου: 1... the 
second οὐδέ goes with αὐτός and contrasts 
the two persons; the first contrasts the 
two events (one real, the other hypo- 
thetical). Cf. B 703, Z 130. 

24. ol, ἐ.6. his old priest, their father. 
ἀκαχήμενος, according to the traditional 
explanation, is a perfect with ‘‘ Aeolic 


accent”’; and so the infin. ἀκάχησθαι. 
But it would seem preferable to regard 
these forms as non-thematic presents 
(H. G. § 19) of the e- stem dxaxe-, of 
which we have a trace in the aor. ἀκάχησε. 
There is a perf. of different formation in 
ἀκηχέδαται P 637, dxnxeuévos Σ 29. The 
reduplication in this verb extends through 
all forms. ἀλάλησθαι is an analogous 
case. Cf. La Roche, Hom. Teatkr. 182. 

31. “Apes “Apes, an unmistakable in- 
stance of the manner in which the ictus 
alone is sufficient to lengthen a short 
syllable. The name is found with long 
a chiefly in the last foot, but occasion- 
ally in the first (518, 594, A 441, etc.), 
more rarely in the second (827, 829), and 
fourth, Σ 264; in all cases in arsi. 
Bekker, following Ixion, wrote the second 
word dpés, taking it as the adj. of which 
the compar. and superl. ἀρείων and 
ἄριστος are familiar, but it cannot here be 
separated from the proper name. It is 
however remarkable that H. nowhere 
else repeats the same word twice in 
immediate succession, common though 
the practice is in later poets ; a long list 
of instances is given by Bekker, H. B. 
194. The most similar phrases in H. 
are αἰνόθεν αἰνῶς, οἰόθεν οἷος, and others 
which will be found in the exhaustive 
catalogue given by Bekker l.c. τειχεσὶι- 
wr see Curt. Gr. Et. no. 367, where, 
With πέλας and πλησίον, it is referred to 
root zed, to beat, strike. Zenod. read 
τειχεσιβλῆτα. 

88. ἑπποτέροισι, ἱ.6. to see to which 
party Zeus will give. 


. 


ΙΔΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


149 


νῶι δὲ yalwoperba, Διὸς δ᾽ ἀλεώμεθα μῆνιν." 

? 3 A 4 3 4 a Μ 

ὡς εὐποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον "Apna. 35 
τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ᾽ ἠιόεντι Σικαμάνδρῳ, 
Τρῶας δ᾽ ἔκλιναν Δαναοί" ἕλε δ᾽ ἄνδρα ἕκαστος 


ἡγεμόνων. 


πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 


ἀρχὸν ᾿Αλειζώνων, ᾿Οδίον μέγαν, ἔκβαλε δίφρου" 

πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν 40 

ὥὦμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν. 

[δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. 
᾿Ιδομενεὺς δ᾽ ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο, Μήονος υἱὸν 

Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθειν" 

τὸν μὲν ἄρ᾽ ᾿Ιδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ 46 


νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὧμον' 
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλεν. 
τὸν μὲν ἄρ᾽ ᾿Ιδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες" 
υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον, αἵμονα θήρης, 
᾿Ατρεΐδης Μενέλαος ὅλ᾿ ἔγχεϊ ὀξυόεντι, 50 
ἐσθλὸν θηρητῆρα" δίδαξε yap ἤλρτεμις αὐτὴ 


86. ἠιόεντι, a word of doubtful signifi- 
cation. Of the explanations proposed 

rhaps the most plausible is that of 

dbel (Zexil. i. 49), who derives it from 
a root af, to make a noise (avew, dur}, 
etc.), through ἡ ι-ἡ (for ἀξ-ι-ἡ) = noise, 
in the sense of the lowd-sounding river 
(cf. Siwhes); whence also ἠιών = the 
noisy sea-shore. des cannot come 
from ἡκών both for phonetic reasons and 
also because ἠιών is always used of the 
shore of the sea, not of a river. 

87. ἔκλιναν, as Lat. inclinare aciem. 

40. π στρεφθέντι, ἱ.6. turning to 
flee before all the others. 

42, Omitted by A C Townl. 

44, Τάρνη, πόλις Λυδίας ἡ viv Σάρδεις, 
Schol. A. t ground there was for 
this assertion we cannot say. 

46. ὄμενον : on the question 
whether this form is really a future see 
H. G. § 41, where it is pointed out that 
in some cases the forms in -σόμην are 
used as imperfects ; while in § 244 it is 
called a future. The latter better suits 
W 379, diel γὰρ δίφρον ἐπιβησομένοισιν 
: compare A 608, αἰεὶ βαλέοντι 

If it means ‘‘as he was about 
to mount,” it is one of the few cases in 
H. where the fut. part. is used otherwise 
than predicatively with a verb of motion. 


See H. G. § 244. The words ἤριπε ἐξ 
ὀχέων do not afford any criterion, as 
they might be used of one who, as about 
to mount, had one foot in the chariot. 

48. θεράποντες, here ‘‘retainers” in 
the wider sense; generally each hero 
has only one θεράπων, an immediate 
personal attendant or ‘‘ squire,” who in 
the case of Idomeneus is Meriones. 

49, αἵμονα, a word of doubtful meaning 
and derivation. Eur. Hec. 90 evidently 
took it to mean ‘‘ bloody,” which will 
not suit here (Aesch. Supp. 847 is hope- 
lessly corrupt). It seems natural to 
connect it with αἱμύλος, and translate 
‘‘wily in the chase,” but no satisfactory 
etymology of either word has been given. 

50. ὀξυόεις : ὀξύς :: φαιδιμόεις : φαίδιμος. 
According to Gobel (de Epith. Hom. in 
«εἰς desinentibus) all forms in -es are 
derived from substantives, and thus 
these two words must come from the 
neuter of the adj. used substantively : 
ὀξνυόεις = furnished with an ὀξύ, te. sharp 
point: φαιδιμόεις = endued with φαίδιμα, 
ἴ.6. gleaming armour. One old deriva- 
tion was from ὀξύη, ‘‘made of beech- 
wood,” but the termination -ecs never 
indicates material; and the spears of 
Homer are always made, not of beech, 
but of ash (but see Eur. Her. 727, τεύχη 
κόμιζε, χειρὶ δ᾽ ἔνθες ὀξύην). 


150 


TAIAAO2 E (v.) 


βάλλειν ἄγρια πάντα, Ta Te τρέφει οὔρεσεν ὕλη. 

ἀλλ᾽ οὔ οἱ τότε γε ypaiop "Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, 

οὐδὲ ἑκηβολίαι, ἧσιν τὸ πρίν γε κέκαστο" 

ἀλλά μιν ᾿Ατρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος 55 
πρόσθεν ev φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ 

[ὥμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν. 

ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. 

Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, Τέκτονος υἱὸν 
“Αρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα 60 
tevyew ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο ἸΙ]αλλὰς ᾿Αθήνη" 
ὃς καὶ ᾿Αλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐίσας 
ἀρχεκάκους, αἱ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο 
of τ᾽ αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα ἤδη. 
τὸν μὲν Μηριόνης, ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων, 65 
βεβλήκει γλουτὸν κάτα δεξιόν" ἡ δὲ διαπρὸ 
ἀντικρὺς κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἤλυθ᾽ ἀκωκή. 
γνὺξ δ᾽ ἔριπ᾽ οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψεν. 

Πήδαιον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε Μέγης, ᾿Αντήνορος υἱόν, 
ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δ᾽ ἔτρεφε δῖα Θεανώ, 70 


53. Zenod. here had the remarkable 
reading χραῖσμεν θανάτοιο πέλωρα, which 
he can hardly have invented; for a 
somewhat similar use of πέλωρα we 

ight compare B 321, δεινὰ πέλωρα 
θεῶν, «dire. portents, ” and as the word 
in H. is always used of living creatures 
it may be paralleled by κῆρες θανάτοιο, B 
302. It is a serious question if this is 
not a case where “ faciliori lectioni prae- 
stat difficilior.” 

57. Omitted (or supplied by a later 
hand) in the best MSS. 

59. Ἰέκτονος seems to be a proper 
name derived from its owner’s calling, 
like Tuylos H 220, Δαίδαλος, Βουκολίων 
Z 22, Φήμιος Tepmiddns the minstrel, x 
330. So the name of the father “Apywy 
means the joiner. In 6 114 we have the 
patronymic Texrovléns. ὅς in 60 and 62 
no doubt refers to the principal person, 
Phereklos; so that the craft is repre- 
sented as hereditary in three generations. 

60. δαίδαλα, always a subst. in H., 
the adj. being δαιδάλεος. 

63. Herodotos was obviously thinking 
of this line when he said of the ships 
which the Athenians sent at the request 
of Aristagoras to help the Ionians against 
the Persians, αὗται al νῆες ἀρχὴ κακῶν 
ἐγένοντο Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροισι, v. 97. 


64. Schol. A, ἀθετεῖται, ὅτι οὐχ ὑγιῶς 
ἐξενήνοχεν, at πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο 
ἑαυτῷ τε. ἔδει γὰρ αὐτῷ τε. ἡ δὲ of ὀρθο- 
τονεῖται νῦν διὰ τὴν ἀρχήν. This scholion 
contains two different views: the first— 
down to αὐτῷ re—is that of Aristonikos 
and Ar., that οἱ standing at the begin- 
ning of the line must be orthotone and 
therefore reflexive ; but that the reflexive 
sense is inadmissible here, because the 
subject of the clause is νῆες ; hence the 
line must be spurious. The second 
opinion is probably that of Herodianus, 
that the οἱ is really anaphoric, not reflex- 
ive (= αὐτῷ, not éavrw), but that it is 
orthotone because it stands at the begin 
ning of the line (διὰ τὴν ἀρχήν). e 
latter view is taken by La Roche (H. U. 
141). It is however possible to take of 
αὐτῷ as reflexive = sibi ipsi, t.e. to 
Phereklos, who is the subject of the 
principal sentence though not of the 
relative clause. This view is that taken 
in H. G. § 253, φιν. Schol. A says, 
᾿Ἑλλάνικός φησι χρησμὸν δοθῆναι rots Tpw- 
σὶν ἀπέχεσθαι μὲν ναυτιλίας, “γεωργίᾳ δὲ 
προσέχειν, μὴ τῇ θαλάσσῃ χρώμενοι ἀπολέ- 
σωσιν ἑαντούς τε καὶ τὴν πόλιν. Observe 
that θεῶν ἐκ goes closely with θέσφατα. 

70. eave, see Z 298, A 224. Paley 
compares Eur. Andr. 224, καὶ μαστὸν 


IAIAAOS E (v.) 


151 


ἶσα φίλοισι τέκεσσι, χαριζομένη πόσεϊ ᾧ. 

τὸν μὲν Φυλείΐδης δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν 

βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέι δουρί" 

ἀντικρὺς δ᾽ av ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός. 

ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ᾽ ὅλε χαλκὸν ὀδοῦσιν. 75 
Εὐρύπυλος δ᾽ ᾿Εναιμονίδης “ὕὙψήνορα δῖον, 

υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς pa Σκαμάνδρου 

ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὡς τίετο δήμῳ, 

τὸν μὲν ἄρ᾽ Εὐρύπυλος ᾿Βναίμονος ἀγλαὸς υἱὸς 

πρόσθεν ἔθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ᾽ ὧμον 80 

φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ᾽ ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν. 

αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε" τὸν δὲ Kat ὄσσε 

ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. 
ὧς οἱ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην' 

Τυδείδην δ᾽ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη, 85 

ne μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἧ μετ᾽ ᾿Αχαιοῖς. 

θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς 

χειμάρρῳ, ὅς T ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας" 

τὸν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν, 

οὔτ᾽ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων 90 

ἐλθόντ’ ἐξαπίνης, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος" 


ἤδη πολλάκις νόθοισι σοῖς ἐπέσχον, ἵνα σοι 
μηδὲν ἐνδοίην πικρόν. 

78. ἱνίον, the great tendon at the back 
of the neck which holds the head up- 
right; 2 495. The blow was thus given 
from behind. 

74, ὑπὸ τάμε, cut away at the root. 

77. ὅς, Dolopion, not Hypsenor ; for 
the priests do not appear ever to fight in 
H. ἀρητήρ, cf. 131 for the worship 
paid to the river-god Skamandros. 

81. χεῖρα = arm, as often. 

88. πορφύρεος, dark; used of what 
we call the “cold” colours, from blue to 
violet. Cf. T 418, νεφέλη δέ μιν dudexd- 
λυψε κυανέη. Thus the metaphor may 
be taken from the approach of a thunder- 
cloud. 

85. οὐκ ἂν γνοίης, cf. Γ 220. 

88. χειμάρρῳ, explained by Ameis to 
mean ‘flowing from snow,” 1.6. at the 
melting of the snow on the mountains. 
For ἐκέδασσε Naber and Nauck conj. 
ἐκέασσε, which certainly seems more in 
place, though the former may be used of 
a stream carrying away the fragments of 
the causeways. 


89. depypévar, (so MSS.) ‘“‘ fenced 
close,” drawn so as to make a fence to 
the stream. The γέφυραι are evidently 
here embankments along the sides of the 
torrents ; and this, not ‘‘ bridge,’’ seems 
to be the regular meaning of the word 
in H. This is Fasi’s explanation, and it 
is sufficiently defended, perhaps, by II 
481, φρένες Epxara dud’ ἀδινὸν κῆρ, the 
midriff forms a fence about the heart. 
Compare also Vergil, Aen. ii. 497 ‘‘op- 
positas evicit gurgite moles (spumeus 
amnis’’). Most editors have adopted Ar.’s 
reading ἑερμέναι, which is explained 
either ‘‘joined together in long lines,”’ 
or ‘‘bound” in the sense of πυκινῶς 
dpapuia. Neither of these is very satis- 
factory ; εἴρω always means ‘‘ to connect 
together by a rope or string” (cf. o 460, 
σ 296 ὅρμον χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, 
‘strung with amber beads”), and the 
transition from this to the sense required 
for the text is not very simple. There 
is still another alternative, to read éépy- 
μεναι (with at least one MS., the Codex 
Mori, though this is of no importance), 
as an infin. ; ‘‘the dams do not hold it 
back, so as to keep it within bounds.” 


162 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ε (v.) 


πολλὰ δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ᾽ αἰζηῶν. 
ὧς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες 
Τρώων, οὐδ᾽ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες. 
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 95 
θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ev κλονέοντα φάλαγγας, 
aly’ ἐπὶ Τυδείδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα, 
καὶ Bar ἐπαΐσσοντα, τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὧμον, 
θώρηκος γύαλον" διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀιστός, 


ἀντικρὺς δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ. 


100 


ΟΡ ΟΣ» \ ΝΜ / 2 \ « 
τῷ ὃ ἐπὶ μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός" 
“ ὄρνυσθε, Τρῶες μεγάθυμοι, κέντορες ἵππων" 

, \ ΝΜ κι 2), Ψ 
βέβληται γὰρ ἄριστος Αχαιῶν, οὐδέ & φημι 

fp » / Ν lA > 3 / 
δήθ ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με 


ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν." 


105 


ὧς par εὐχόμενος: τὸν δ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν, 
3 > 9 / / > o 4 
ἀλλ ἀναχωρήσας πρὸσθ ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν 
ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήιον υἱόν" 
“ ὄρσο, πέπον Καπανηιάδη, καταβήσεο δίφρου, 


Μ > Ν 9 9 \ 9 f 99 
ὄφρα μοι ἐξ wpoto ἐρύσσῃς πικρὸν ὀιστόν. 


110 


ὧς ἄρ᾽ ἔφη, Σθένελος δὲ καθ᾽ ἵππων ἄλτο χαμᾶζε, 
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ᾽ ὦμου" 
αἷμα δ᾽ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος. 


92. ἔργα, agricultural works, especially 
tilled fislde ee B 751. 

95. Avuxdovos vids, Pandaros, see A 
89, etc. 

100. διέσχε, held on its way through, 
ef. N 519, δι’ ὥμου δ᾽ ὄβριμον ἔγχος ἔσχε. 

105. Δυκίηθεν, see Β 824, A 103, 119. 
The occurrence of the name Lykia on 
the Hellespont side by side with the 
more famous country in the S., is one of 
numerous cases where the same tribe 
name is found in widely separated dis- 
tricts; the presence of Gauls in Asia 
Minor is an instance where we happen 
to know the explanation. The only 
strange thing here is that the Trojan 
Lykians disappear at the end of the 
episode of Pandaros (296) to be succeeded 
by those of Sarpedon in 471, without 
any note of the change, unless it be in 
479, τηλοῦ yap Λυκίη Ξάνθῳ ἐπὶ δινήεντι, 
which may be meant to distinguish the 
two countries. It 18 possible, as Giseke 
has supposed, that the only Lykians of 
the original tale of Troy were those of 
Pandaros, and that the occurrence of the 


name gave an opportunity for the intro- 
duction of famous heroes like Sarpedon 
and Glaukos; but the supposition is 
incapable of proof. 

109. πέπον is here evidently not a 
term of reproach (v. B 235), but merely 
a form of courteous address. Cf. Z 55, 
I 252. KaraBfcreo, cf. 46. 

112, διαμπερές, right through the 
wound, in order not to have to pull the 
barbs backwards; the shaft of the arrow 
is of course cut off. Cf. A 213 for the 
opposite process; the barbs not bein 
buried in the flesh the arrow is pulle 
out backwards. It is not clear whether 
Sthenelos took off the back-plate of the 
θώρηξ, or whether, as is perhaps more 
probable, the back and front plates did 
not exactly correspond, so that an arrow 
piercing the front of the cuirass might 
yet not meet the back-plate. 

113. στρεπτοῖο χιτῶνος ; in the Jour- 
nal of Hell. Studies, iv. p. 81, I have 
endeavoured to show that this means 
a pleated doublet; zc. a sort of shirt 
made thick, like a Highlander’s kilt, in 


ἋἋ 


LAIAAOS Ε (v.) 


153 


δὴ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 


[71 


an 9 / Ἁ ᾽ 93 ’ὔ 
κλῦθί μοι, αὐγιόχοιο Διὸς τέκος, ATPUTWVN, 


115 


εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης 
δηίῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ᾽ ἐμὲ φῖλαι, ᾿Αθήνη" 

δὸς δέ τέ μ᾽ ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν, 
ὅς μ᾽ ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησιν 


δηρὸν ἔτ᾽ ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο." 


120 


ὧς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς ᾿Αθήνη, 
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν' 
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
“ θαρσῶν νῦν, Διόμηδες, ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι: 


ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώιον ἧκα 


125 


#7 3 ’ e , 4 
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς" 
ἀχλὺν δ᾽ αὖ τοι ἀπ᾿ ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν, 
w > 2. , > \ Ν 20. A 

ὄφρ᾽ ἐὺ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. 

τῷ νῦν, αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδ᾽ ἴκηται, 


order to save the skin from the hard 
metal θώρηξ. It is quite natural that 
the spirting up of the blood through 
this, and not through the hole in the 
breastplate, should be mentioned, though 
of course both are meant; for the χιτιύν 
would be the first obstacle that would 
tend to stop the stream, and also the 
most effective, as it would act as a sort 
of bandage. Hence it is mentioned to 
show the violence of the bleeding which 
passed even through this. According to 
the old interpreters orperrés meant 
either ‘‘woven’’—a sense which can- 
not be got out of the word or its use—or 
else, and this was apparently the view 
of Aristarchos, a “coat of mail,” chain 
or scale armour; but this is untenable, 
as not only is such armour not mentioned 
in H. at all, but in this passage the 
ύαλον implies the very opposite, a 
cuirass made of solid plates of metal. 
The latter objection is also fatal to 
Ameis-Hentze’s theory, that it was a 
shoulder-piece of leather covered with 
pieces of metal, if indeed such a shoulder- 
piece could be called χιτών at all. Cf. 
also ᾧ $1. 

115. pot, so best MSS., and in a few 
other passages, K 278, etc.: La R. peu 
on the analogy of A 37, etc. But the 
ethic dat. may be defended by 2 335 
ἔκλυες @ x’ ἐθέλησθα, Π 516 ἀκούειν ἀνέρι 
κηδομένῳ, and in Theog. 4, 13, Solon 
13, 2: all cases of a god hearkening to 
prayer. ἀτρυτώνη, B 157. 


116. μοι and πατρί of course go to- 
gether, ‘‘my father,” in contrast to the 
emphatic ἐμέ. 

117. φῖλαι : this middle aor. is only 
used of the love shown to mortals by 
gods, see 61, Καὶ 280, Υ 304. There were 
variants φίλαι and φίλε᾽, but the text is 
clearly better. 

118. δὸς δέ τέ pw appears to be the 
reading of all MSS. : but Schol. A 
mentions a variant apparently accepted 
by Herodianus (and possibly also Ar., 
v. Schol. A on O 119), τόνδε τέ vw’. This 
is accepted by Fisi and Am.-H. on the 
ground that δός is a gloss to explain the 
construction of the acc. and infin., which 
is sufficiently supported by B 413. 
ἑλεῖν (‘to kill” as usual) is put first 
by a slight ‘‘ prothysteron”’: cf. A 251, 
τράφεν ἠδ᾽ ἐγένοντο. The change of sub- 
ject in ἐλθεῖν is rather violent: hence van 
Herwerden thinks, plausibly enough, that 
the original form a the line was és ὁρμήν 
F’ (ae. é) ἔγχεος. 

126. σακέσπαλος is proparoxytone 
though the verbal element of the com- 
pound is employed in a transitive sense : 
the converse is the case with μιαιφόνος. 

128. The subj. γιγνώσκῃς is undoubt- 
edly right after ἕλον, because the object 
of the past action is still future: H. G. 
§ 298, 2. The MS. authority, which in 
such a question is of little weight, is in 
favour of γιγνώσκοις. 

129. πειρώμενος, making trial of thee, 
220, ete. 


1δ4 


μή τι σύ γ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 


ἼΛΙΑΔΟΣ Ε (v.) 


130 


τοῖς ἄλλοις" ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ ᾿Αφροδίτη 

ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ." 
ἡ μὲν ἄρ᾽ ὧς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις ᾿Αθήνη, 

Τυδεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη" 


καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι, 


135 


\ , ) lA σ΄ ’ 
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος, ὥς τε λέοντα, 
a ᾽ 
ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ εἰροπόκοις ὀίεσσιν 
4 lA > IV A e / δὲ ὃ 4 - 
χραύσῃ μὲν τ αὐλῆς ὑπεράλμενον, οὐὸὲ δαμάσσῃ 
n δὴ / 
τοῦ μέν Te σθένος ὧρσεν, ἔπειτα δέ T οὐ προσαμύνει, 


ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ᾽ ἐρῆμα φοβεῖται" 


140 


? κι ἐ 4 
αἱ μέν T ἀγχιστῖναι ἐπ᾿ ἀλλήλῃσι KéyvVTAL, 


180. ἀντικρύ is found with the last 
syllable short only here and 819, and 
may be counted among the linguistic 
peculiarities of the passages dealing with 
the wounding of the gods. 

132. For οὐτάμεν ( present infin.) Zenod. 
read οὐτάσαι, the aor. infin. 

135. μεμαώς, a nominativus pendens, 
the construction being changed in the 
following line, cf. Z 510. καί is here 
probably not ‘‘and,” but is to be 
taken closely with πέρ, as elsewhere 
when the two words occur together ; the 
line being thus added asyndetically in 
explanation of 134. For cal... περ at 
the beginning of a sentence see v 271, 
kal χαλεπόν wep ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, 
᾿Αχαιοί. In all other instances καί wep 
follows the principal verb. Hence many 
edd. place the comma after ἐμίχθη, and 
the colon after μάχεσθαι, so that μεμαώς 
agrees with Τυδεΐδης in 134. But this 
gives an entirely false antithesis ; Dio- 
medes does not return to the battle 
although, but because, he was eager before. 

137. ἀγρῷ, 7.e. away from the habita- 
tions of men. 

138. xpatoy, conn. with yxpa(F)w, ε 
396, II 352, 369. The exact relations 
of the word are doubtful, but it is per- 
haps allied to Skt. gharsh, which implies 
ἃ root ghar, to prick, tear, scratch, 
whence χαράσσω, xnpaués, and others; 
a discussion of the family by Prof. Post- 

ate will be found in Amer. Journal of 
hil. iii, p. 335, where however this 
word is not. mentioned. Ahrens (Beitr. 
zur Gr. und Lat. Etym. i. 7) would 
separate χραύω from ἔχραε altogether, 
and explains it to mean “struck,’ com- 
paring Herod. vi. 75, évéxpavey és τὸ 


and Hesych. 
toy’ καταξύσῃ, πλήξῃ. αὐλῆς here 


πρόσωπον τὸ σκῆπτρον, 


Χραύ 
= the wall of the steading ; from 140 it 


would seem that the stalls are regarded 
as arranged, with the shepherds’ huts, 
around a courtyard: cf. Σ 589, from 
which it is clear that such a “sheep- 
station’ must have been rather exten- 
sive. 

140. As the line stands τά must be 
the subject, ‘‘they (the sheep) are put 
to flight, being left alone.” The change 
from the fem. dlecow to the neuter, and 
then immediately back to the fem. al, is 
however very harsh, far more so than in 
the passages which are quoted as parallel : 
II 353 μήλων... al re, A 244 xtra... . 
aiyas ὁμοῦ καὶ &s, τά οἱ ἄσπετα ποιμαί- 
vovro, ᾧ 167 τῷ δ᾽ ἑτέρῳ. . . ἣ δέ. Ἡ. 
moreover elsewhere uses ἐρῆμος (this is 
the traditional Epic accentuation) only 
of places. If we neglected the canon of 
Ar., that φοβεῖσθαι means fugere not 
timere, we might translate ‘‘the desert 
places are afraid’ at the sound of the 
onset, but this is not a Homeric thought. 
Others (e.g. Doderlein) make theshepherd 
subject of φοβεῖται, ‘‘he flies from the 
open places,” 1.6. the courtyard; but 
this sense of ἐρῆμος is unnatural, and the 
construction of φοβεῖσθαι is hardly sup- 
ported by the only other passage in 
which it 1s used of flying from a pursuer, 
X 250, οὔ σ᾽ ἔτι, Πηλέος νἱέ, φοβήσομαι. 

141. ἀγχιστῖναι, elsewhere only with 
ἔπιπτον (P 361, x 118, w 181, 449), are 
thrown down in heaps. The MSS. 
read ἀγχηστῖναι perhaps on the analogy 
of προμνηστῖναι, ἃ 233, but the word is 
evidently a secondary formation from 
ἄγχιστος. 


Ne 


IAIAAOS E (v,) 


155 


αὐτὰρ ὁ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς" 
. ὧς μεμαὼς Τρώεσσι pityn κρατερὸς Διομήδης. 
ὄνθ᾽ ἕλεν ᾿Αστύνοον καὶ ὙὝπείρονα ποιμένα λαῶν, 


τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, 


148 


τὸν δ᾽ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῖδα παρ᾽ ὦμον 
TARE, ἀπὸ δ᾽ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ᾽ ἀπὸ νώτου. 
\ \ ” > ¢ aw s \ 4 

τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὁ δ᾽ ΓΛβαντα μετῴχετο καὶ lodvcdop, 
υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος, 
τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ᾽ ὀνείρους, 150 
ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξεν. 
βῆ δὲ μετὰ Ἐάνθον τε Θόωνά τε Φαίνοπος vie, 
ἄμφω τηλυγέτω, ὁ δ᾽ ἐτείρετο γήραϊ λυγρῷ, 

en 3 ? , > ΚΓ 3 4 7 
υἱὸν δ᾽ οὐ τέκετ᾽ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι. 


ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐνάριζξε, φίλον δ᾽ ἐξαίνυτο θυμὸν 


155 


ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ 
λεῖπ᾽, ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε 
δέξατο" χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο. 


142, ἐμμεμαώς answers to μεμαώς in 
135: the lion, like Diomedes, is only 
the more aroused by the wound, cf. P 
735. Bentley, feeling some difficulty 
in the conjunction of ἐμμεμαώς with the 
retreat implied in ἐξάλλεται, conj. ἐμμα- 
wéws, cf. 886; but the inconsistency, 
which is not perhaps very serious, lies 
in the word ἐξάλλεται, as the simile 
depends entirely on μεμαώς. βαθέης: 
we should use the converse ‘‘high,” as 
ε 239, βαθείης ἔνδοθεν αὐλῆς. 

147. πλῆξε, a change from the parti- 
cipial construction, as I' 80. ἐέργαθεν, 
so A 437. 

150. This line is susceptible of two 
different interpretations: (a) ‘‘the old 
man interpreted no dreams for them 
when they were coming (to Troy),” 1.6. 
had he foreseen their fate he would have 
kept them from the war; (b) ‘‘they 
came not back for the old man to 
interpret dreams for them.” Though 
the second has found defenders, yet 
there can be little doubt that the first 
is preferable. The use of ἐρχόμενος is 
exactly the same as in 198; and the 
sense is quite what is wanted, though 
the next line is added in a way which is 
not usual in Homer, as we should have 
expected to find it explicitly stated, ‘‘if 
he had they would not have been killed.” 
But in the second alternative the mention 


of the discerning of dreams seems quite 
otiose, unless we are prepared to suppose 
that the old man thought that a specimen 
of his peculiar skill would be the best 
welcome for his returning sons. A third 
possibility is given by the Schol. A, 
‘*their father prophesied to them that 
they would not come back.” But even 
if such a construction of the participle 
could be admitted it would still remain 
a fatal objection that we should want a 
future, not a present. 

153. τηλυγέτω, see Γ 175; it is obvious 
here that the word cannot mean ‘only 
child.” 

158. Cf. Hes. Theog. 606, ἀποφθιμένον 
δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται ynpworal. The 
general meaning of the word χηρωσταί 
is sufficiently evident from the context, 
“inheritors of the bereaved,” 1.6. the 
next-of-kin, of μακρόθεν συγγενεῖς 
(Hesych.). The form of the word how- 
ever is not so easily explicable; it 
should have an active sense, perhaps 
originally ‘‘those who divided up the 
estate of the bereaved” for distribution 
among the tribe at large. But we have 
no evidence whether in Homeric days 
the reversion of property (ze. chattels, 
not land) belonged to the family or the 
tribe; nor does the word itself recur, 
except in the two passages named, and 
in Qu. Smyrnaeus. 


156 


LAIAAOS E (v.) 


ἔνθ᾽ vias Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο 
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, Eyéupova τε Χρομίον τε. 160 
ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ 
πόρτιος ἠὲ βοός, ξύλοχον κάτα βοσκομενάων, 
ὧς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς 
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε᾽ ἐσύλα" 


ἵππους δ᾽ οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν. 


165 


τὸν δ᾽ ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάξζοντα στίχας ἀνδρῶν, 
βῆ δ᾽ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων 
Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. 
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε, 
στῆ δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα" 170 
“ Tlavdape, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀιστοὶ 
καὶ κλέος ; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ᾽ ἀνήρ, 
οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ᾽ εὔχεται εἶναι ἀμείνων. 
ἀλλ᾽ ἄγε τῷδ᾽ ἔφες ἀνδρὶ βέλος, Avi χεῖρας ἀνασχών, 
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν 175 
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν" 
εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν, 
ἱρῶν μηνίσας, χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις." 
τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός" 


“ Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων, 


180 


162. For ἠέ Bentley conj. ἠδέ, on the 

ound that the point of the simile lies 
in the double slaughter, and hence the 
plural βοσκομενάων, which must be 

artitive if we read ἠέ, ‘‘from a herd 
feeding.” Zenod. read βουκόλον for 
réptvos, which is not plausible. 

164. κακῶς seems to go closely with 
ἀέκοντας, as 698 κακῶς κεκαφηότα θυμόν, 
B 266 κακῶς ὑπερηνορέοντες. 

168-9. See A 88-9. 

170. ηὔδα, only here with double 
accus., which is however often found 
with προσηύδα and προσέειπε. We have 
Ἑρμείαν ἀντίον ηὔδα, € 28. 

171. ποῦ τοι τόξον, οὗ, Ο 440, ποῦ νύ 
τοι lod; in the next line ᾧ may refer 
either to τόξον or to κλέος in the sense 
of ‘‘ famous skill.” 

175. ὅδε, predicative = here: cf. T 117 
Αἰνείας ὅδ᾽ ἔβη, a 185 νηῦς δέ μοι ἥδ᾽ 
ἕστηκεν. 

177. εἰ μή, “1 suppose it is not a 
god,” i.e. provided it be not a god. 

178. ἱρῶν μηνίσας, like ef τ᾽ dp’ 8 +’ 


εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴ θ' ἑκατόμβης, A 65, 
g.v. The exact connexion of the clause 
χαλεπὴ... μῆνις is not clear: it may 
mean ‘‘the wrath of a god weighs heavy 
upon men,” or it may go with the pre- 
ceding, ‘‘and the wrath of the be 
heavy upon us.” The former will give 
a reason why, if this enemy be a god, 
it is not well to provoke him further, 
the latter will explain why a god should 
condescend to such slaughter. But 
Ameis-Hentze read, with Ar., ἐπιμῆνις, 
taking ἐπι- to indicate wrath aimed in a 

articular direction ; on the ground that 
in all other cases where ἔπι = ἔπεστι it 
is used of the actual presence of some- 
thing with a distinct relation to some 
person. This is a strong argument 
against taking the clause as a general 
reflexion ; but it leaves untouched the 
alternative of taking it closely with 
the preceding εἰ- clause, and perhaps 
this is the most probable explanation, 
as ἐπιμῆνις is a compound which can 
hardly be supported by analogy. 


defy * 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


157 


Τυδεΐδῃ μιν ἐγώ γε δαΐφρονι πάντα ἐίσκω, 

2 / , 3 , / / 

ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ, 

4 3 3 / U 3 3 ΦΩ), 4 / 9 
ἵππους τ᾽ εἰσορόων" σάφα δ᾽ οὐκ οἶδ᾽, εἰ θεός ἐστιν. 
εἰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀνήρ, ὅν φημι, δαΐφρων Τυδέος υἱός, 


οὐχ ὅ γ᾽ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι 


185 


ἕστηκ᾽ ἀθανάτων νεφέλῃ eidupévos ὦμους, 

ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ. 
ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὧμον 
δεξιόν, ἀντικρὺς διὰ θώρηκος γυάλοιο, 


καί μιν ἐγώ γ᾽ ἐφάμην ᾿Αιδωνῆι προϊάψειν, 


190 


ἔμπης δ᾽ οὐκ ἐδάμασσα" θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις. 
ἵπποι δ᾽ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα, τῶν κ᾽ ἐπιβαίην" 
ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι 
καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες, ἀμφὶ δὲ πέπλοι 


182. There is no distinct trace in H. of 
the devices borne on shields which play 
so prominent a part in the Septem of 
Aeschylus, and are frequently repre- 
sented on vase-paintings ; nor of course 
can the mention of the helmet be taken 
to indicate anything like the mediaeval 
crest. But every chieftain would be 
sure to adopt some peculiarity in the 
shape of his shield and helmet, in order to 
be fnown by his men when his face was 
concealed. Cf. A 526, ed δέ μιν ἔγνων, 
εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὥμοισιν ἔχει σάκος. For 
atAGms and τ ea, see J. H.S. iv. p. 
297-8. The former word seems to indicate 
the helmet with an αὐλός (breathing-hole) 
in the front. ΑΒ to τρυφάλεια, its exact 
signification can hardly be determined. 
It may possibly be another form of 
τετράφαλος, from τετρυ- = quadru-, the 
first syllable being dropped as in τράπεζα 
for τετράπεζα. If the explanation of the 
φάλος given in the paper above quoted 
is accepted, it will hardly be possible to 
derive the first syllable from τρὺ- to 
pierce ; which is indeed sufficiently im- 
probable on account of the quantity of 
the νυν. Others again take it to medn 
“with three φάλοι,᾽ as if τριφάλεια, but 
we should then have to assume a very 
improbable mistake in the tradition, as 
Tpt- never becomes τρυ- in compounds. 

188. εἰ θεός ἐστιν, we say ‘‘if he is 
not a god”; the words imply a slight 
disposition to accept the affirmative. 
Cf. ris δ᾽ old’ ef κέ ποτέ σφι Blas ἀπο- 
τίσεται ἐλθών, y 216. Ar. needlessly 
athetized the line, on the ground that 
Pandaros has really no doubt. But the 


very next words obviously imply at 
least a rhetorical uncertainty. 

187. (ἡ διπλῇ περιεστιγμένη) ὅτι Ζηνό- 
δοτος ἠθέτηκεν αὐτόν. οὐ γὰρ ἐτράπετο 
ἄλλῃ τὸ βέλος, ἀλλ᾽’ ἔτυχεν αὐτοῦ. οὐ 
λέγει δὲ ὅτι καθόλου ἀπέτυχεν, ἀλλ᾽ ὅτι 
ἐπὶ καίριον τόπον φερόμενον παρέτρεψεν. 
But this explanation seems forced, and 
most edd. agree with Zenod. in reject- 
ing the line. Nor is it a satisfactory 
resource to take ἔτραπεν ἄλλῃ as = 
brought to naught ; such a derived sense 
of ἄλλος is rather Attic than Homeric, 
and is not sufficiently supported by A 
120. For the gen. τούτου, ‘‘away from 
him,” we may compare πάλιν τράπεθ᾽ 
υἷος ἑοῖο, Σ 138. Ktxfpevov, just as it 
was reaching him. 

190. ᾿Αιδωνῆι προϊάψειν, as “Ard: προΐ- 
avev, Α 8. The form occurs again only 
T 61; it is not Pindaric, but appears 
rather to be a word of the tragedians, 
as Mr. Paley says. This line may he- 
long to the interpolations of which this 
speech seems to have suffered several. 

194. mpwromayeis, generally explained 
**joined together for the first time,” ὦ. 6. 
newly made. Cf. 2 267. In @ 35 we 
have νῆα πρωτόπλοον, which is also trans- 
lated ‘‘making her first voyage.” But 
this is a doubtful compliment to a ship ; 
the alternative, ‘‘a first-rate sailor,” suits 
the context better, and so here ‘‘ of first- 
rate build,” primarie compacti (Doder!.), 
avoids the awkward tautology with veo- 
τευχέες Which made Zenod. athetize the 
line. Unfortunately neither the simple 
πρῶτος nor any of its compounds seems 
to involve the pregnant meaning of 


158 


πέπτανται" παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ε (v.) 


195 


ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας. 

ἢ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων 
ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν' 
ἵπποισίν μ᾽ ἐκέλενε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα 


ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας" 


200 


ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην, ἧ τ᾽’ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, 

ἵππων φειδόμενος, μή μοι δενοίατο φορβῆς 

ἀνδρῶν εἰλομένων, εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην. 

ὧς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα, 

τόξοισιν πίσυνος" τὰ δέ μ᾽ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ὀνήσειν. 205 
ἤδη yap δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα, 

Τυδεΐδῃ τε καὶ ᾿Ατρεΐδῃ, ἐκ δ᾽ ἀμφοτέροιιν 

ἀτρεκὲς αἷμ᾽ ἔσσενα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον. 

τῷ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα 

ἤματι τῷ ἑλόμην, ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν 210 
ἡγεόμην Τρώεσσι, φέρων χάριν “Ἕκτορι δίῳ. 

εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσιν 


primarius ; so that we have to acquiesce 
in the ordinary explanation. The same 
ambiguity is found in πρωτόπλους, Eur. 
Hel. 1531. (Compounds of πρῶτος are 
very uncommon in classical Greek.) _ 

195. For the practice of coverin 
chariots with cloths, when not in use, cf. 
B777. 

200. For the name Τρῶες as belongin 
to the people of Pandaros see B 826, an 
for the dat. B 345. 

202. For the crowding within the city 
walls compare 2 286-7. 

203. ἄδην only here with a, though 
we have ἀδήσειε, ἀδηκότες, etc. This 
may probably be an instance of the power 
of the ictus alone to lengthen a syllable. 
Hence the old variant ἄδδην. Al. ἄδην. 

208. arpexés: this simple form recurs 
in H. only w 245, οὔτ &p δεκὰς ἀτρεκὲς 
οὔτε δύ᾽ οἷαι, where it is an adverb; the 
form ἀτρεκέως is of course familiar. The 
original meaning of the word is not 
certain ; if it be conn. with τρέπω (Curt. 
Gr. Et. no. 633) and mean ‘‘directly,”’ 
‘‘not swerving from the straight line,” 
it can here hardly be an epithet of αἷμα. 
On the other hand it cannot be taken 
with βαλών, which is too far off, and 
does not require an adv. to qualify it, as 
of itself it implies ‘‘ hitting the mark.” 
(ὅτι τρώσας, καὶ οὐ ῥίψας ἁπλῶς τὸ βέλος.) 


We must therefore take it with foceva, 
“Ἱ truly, surely, brought forth blood.” 
So Schol. B, ἀντὶ τοῦ ἀτρεκέως εἶδον 
αὐτὸ, οὐκ ἠπάτημαι. But 206-8, which 
contain a feeble repetition of 188-191, 
are almost certainly interpolated for the 
sake of the allusion to the Ὁρκίων ovy- 
Xvors, an episode which is evidently un- 
known to the author of this book, who 
otherwise could not have failed to allude 
to it again (see introduction to A). 

209. κακῇ αἴσῃ, A 418. ἀπὸ wac- 
σάλον, cf. ¢ 53, Penelope ἔνθεν dpeta- 
μένη ἀπὸ πασσάλου αἴνντο τόξον. 

212-216 are to be compared with απ 
99-103, where 214 is not only repeated, 
but stands also in exactly the same 
position, as an apodosis with two pro- 
tases, one Preceding, the other follow- 
ing. The former (εἴ xe with fut. indic.) 
makes an assumption, ‘‘I assume that 
I shall return.” The second, εἰ with 
opt., is concessive, ‘‘ admitting I did not 
burn my bow.” There is no “attrac- 
tion” of the mood to that of the wish, 
though we might have equally had the 
second condition stated as an assum 
tion, not as a concession, cf. B 259 (q.v.), 
μηκέτι. . . εἴην, el wh... δύσω. See 
Lange, EI, p. 461. Some take νοστήσω 
and ἐσόψομαι as aor. subjunctives, re- 
ferring, for another instance of an aor. 


μ 


εἶ 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (Ὁ 


189 


πατρίδ᾽ ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, 
> 7 ΣΝ > 2 9 ¥ ~ / , , / , 
QUTUK ἔπειτ ἀπ᾿ ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλοτριος φώς, 


εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην 


215 


4 9 4 4 3 a39 
χερσὶ διακλάσσας" ἀνεμώλια yap μοι ὀπηδεῖ. 
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα" 
“μὴ δὴ οὕτως ἀγόρευε" πάρος δ᾽ οὐκ ἔσσεται ἄλλως, 
’ 3. 523 Ἁ ΩΣ 3 A Φ ὶ Ν 
πρίν γ᾽ ἐπὶ νὼ τῷδ᾽ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν 


ἀντιβίην ἔλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι. 


220 


ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι, 

οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο 

κρανυπνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι" 
τὼ καὶ νῶι πόλινδε σαώσετον, εἴ περ ἂν. αὖτε 


Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. 


225 


ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία cvyadoevtTa 

δέξαι, ἐγὼ δ᾽ ἵππων ἐπιβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι" 

ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι." 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός" 


- 
“ Αἰνεία, σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ᾽ ἡνία καὶ Tew ἵππω" 


280 


μᾶλλον ὑφ᾽ ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον ἅρμα 
οἴσετον, εἴ περ ἂν αὗτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν" 
μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδ᾽ ἐθέλητον 
ἐκφερέμεν πολέμοιο, τεὸν φθόγγον ποθέοντε, 


νῶι δ᾽ ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 


235 


4 
αὐτώ Te κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους. 


form ὠψόμην, to Ὦ 704, where ὄψεσθε is 
rather more natural if it be taken as aor. 
imper. than as fut. ind. ἀλλότριος : a 
foreigner is of course an inferior, and 
therefore defeat from such is the deepest 
degradation. 

218. οὐκ ἔσσεται ἄλλως, no change 
will be made, nothing will be effected, 
till, ete. ἄλλως has the connotation 
“better” in θ 176, and ν 211, and ef. 
also A 391. The euphemism by which 
ἄλλως = κακῶς is not Homeric. 

222. Tpéror, the breed of Tros. Cf. 
265, T 230, A 597, Ψ 291, 377. 

227. ἐπιβήσομαι is the reading of 
Zenod.: Ar. followed by best MSS. ἀπο- 
βήσομαι, οἷον τῆς τῶν ἵππων φροντίδος, 
which cannot be right. Ar. no doubt 
felt a difficulty from the fact that he 
supposed Ainelas to be already on the 
chariot; but 239 shows that this is not the 
case. The only question is which of the 
two shall drive and which be παραβάτης, 


not whether either shall fight on foot ; 
and in fact Pandaros does attack from 
the chariot, see 294. Aineias is at the 
moment on foot, with his chariot as 
usual in close attendance. There is no 
antithesis between ἡνία δέξαι and ἵππων 
ἐπιβήσομαι, δέ meaning only ‘‘and.” 
230. ἔχε goes with both ἡνία and 
ἵππους by a slight zeugma, hold the reins 
and drive the horses. Compare the 
difference in the sense of δέξαι = take, 
and δέδεξο = await the attack, above. 
232. φεβώμεθα, flee from, cf. 223. 
283. ματήσετον, grow wild, ‘lose 
their heads” as we say: cf. Π 474. In 
510 it means ‘lost no time.” Com- 
pare also Aesch. Sept. 37, P. V. 57. 
236. μώνυχας, a word of doubtful 
origin. It is commonly explained as = 
μονῶνυξ, ‘‘with single, undivided hoof,” 
formed like κελαινεφής for κελαι(νο)- 
vepns, ἁρμα(το)τροχιή, and some later 
words. Ameis (Anhang to o 46) objects, 


160 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


᾿ἀλλὰ σύ γ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε TE ἅρματα Kai Tew ἵππω, 
τόνδε δ᾽ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέι δουρί." 
ὧς ἄρα φωνήσαντες ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες 


ἐμμεμαῶτ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. 


240 


τοὺς δὲ ἴδε Σθένελος Καπανήιος ἀγλαὸς υἱός, 
αἶψα δὲ Τυδείδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
“ Tudeldn Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, 
ἄνδρ᾽ ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι, 


’ 
iv’ ἀπέλεθρον ἔχοντας" ὁ μὲν τόξων ἐὺ εἰδώς, 


245 


Πάνδαρος, vids δ᾽ atte Λυκάονος εὔχεται εἶναι" 
Αἰνείας δ᾽ vids μεγαλήτορος ᾿Αγχίσαο 

εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ᾽ ᾿Αφροδίτη. 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ χαζώμεθ᾽ ἐφ᾽ ἵππων, μηδέ μοι οὕτως 


θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς." 


250 


τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
ΤΙ ’ 3. 9 ’ 2 3 \ 3 4 4, Μ 

μή τι φόβονδ᾽ ayopev’, ἐπεὶ οὐδέ σε πεισέμεν οἴω" 
οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάξοντι μάχεσθαι 


among other reasons, that Homer has no 
compounds of μόνος, which appears only 
in the form μοῦνος ; that μοῦνος is nota 
synonym of εἷς in Homer ; that the later 
form μονῶνυξ is found only in scientific 
descriptions, not as a poetical epithet ; 
that it is used in Homer as an epithet of 
individual horses, whereas the single 
hoof is common to all; nor is it a pe 
culiarity of horses. He therefore prefers 
to derive it from MAQ, μεμαότας ὄνυχας 
ἔχων, and urges that it is only used of 
high-bred horses, otherwise described as 
fleet, and only when they are in action, 
or kept at rest against their will. 

247. Cf. πατρὸς δ᾽ ἐξ ἀγαθοῦ γένος 
εὔχεται ἔμμεναι υἱὸς, φ 335, for the use of 
» ἐκγεγάμεν. 

249. δοκεῖ Znvddoros τοῦτον καὶ τὸν 
ἑξῆς ἠθετηκέναι, Ariston.; an important 
remark, as it shows that the later Aris- 
tarchean school knew Zenodotos only at 
second hand. ἐφ᾽ ἵππων, ὅτι ᾿Αττικῶς 
ἐξενήνοχεν ἀντὶ τοῦ ὡς ἐπὶ τοὺς ἵππους (in 
the direction of the chariot), ἐδίά. For 
the Attic use compare ἐπ᾽ οἴκου = home- 
wards, ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος ὁδός, Xen. Cyr. 
5, 3, 45, etc. It occurs also in H., e.g. 
E 700, [ 5. But it is hardly possible 
that this should be the sense here, for 
we cannot suppose that Sthenelos, whose 
function is that of charioteer, can have 
left the horses so far as to advise Diomedes 
to retreat in their direction. We must 


therefore take it in the ordinary sense, 


“retreat upon the chariot” (as Q 356), 


which seems especially to have been used 
for this very purpose, as the Homeric hero 
had a decided preference for doing his 
serious fighting on foot, and keeps his 
chariot at hand as a resource in case of 
need ; compare M 84-5. 

252. φόβονδ᾽ ἀγόρενε: for this pregnant 
use we may compare II 697, φύγαδ᾽ 
ἐμνώοντο. It is easily derived from the 
literal sense which we have in Θ 139, 
φόβονδ᾽ Exe μώννχας ἵππους, and may be 
compared with such phrases as εἰπεῖν, 
μυθεῖσθαι els ἀγαθά, I 102, Ψ 805; thus 
it means ‘‘say nothing in the direction 
of, tending to, flight.” φόβος is of 
course an exaggeration, as Sthenelos 
merely meant him to fight in the 
throng, not among the mpdpayo. So 
ἀλυσκάζοντι and καταπτώσσειν are 
invidious names for retirement to the 
ὅμιλος, where an individual was protected 
by numbers. So Idomeneus says, N 
262, οὐ γὰρ dlw ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς 
ἱστάμενος πολεμίζειν. οὐδέ σε, so La R, 
with Ptol. Ask.: Herod. οὐδὲ σέ, ποῖ even 
thee. But it is more Homeric to take 
οὐδέ with the whole clause, ‘‘ for neither 
wilt thou persuade me.” 

253. γενναῖον, a dw. Aey. in Homer ; 
nor does he use γέννα or γεννάω: 
σημειοῦνταί τινες ὅτι οὕτως εἴρηται ἐγγενές, 
πάτριον, Schol. A. It is practically 


», Ὁ 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


161. 


2Q\ 4 wv / ΝΜ) / 3 
οὐδὲ καταπτώσσειν" ἔτι μοι μένος ἔμπεδον ἐστιν" 


ὀκνείω δ᾽ ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως 


255 


ἀντίον εἶμ᾽ αὐτῶν" τρεῖν μ᾽ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς ᾿Αθήνη. 
lA 3 3 LA 9 9 , 3 / “4 

τούτω δ᾽ οὐ πάλιν αὗτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι 

ἄμφω ἀφ᾽ ἡμείων, εἴ γ᾽ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν. 

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν" 


αἴ κέν μοι πολύβουλος ᾿Αθήνη κῦδος ὀρέξῃ 


260 


ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους 
αὐτοῦ ἐρυκακέειν, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, 

Αἰνείαο δ᾽ ἐπάϊξαι μεμνημένος ἵππων, 

ἐκ δ᾽ ἐλάσαι Τρώων per ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς. 


τῆς γάρ τοι γενεῆς, ἧς Τρωί περ εὐρύοπα Ζεὺς 


265 


Sax” υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ᾽ ἄριστοι 
ἵππων, ὅσσοι ἔασιν ὑπ᾽ ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν Te: 
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγχίσης, 


indifferent whether we explain the word 
thus, ‘‘it is not in my blood,” or in the 
later sense ‘‘it is not honourable for me 
to shirk”; this sense is immediately 
derived from the former, as with our 
word ‘‘high-bred,” worthy of a man of 
family. o a chieftain whatever is 
hereds is honourable as a matter of 
course. τὸ yervaidy ἐστι τὸ μὴ ἐξιστά- 
μενον ἐκ τῆς αὑτοῦ φύσεως, Aristot. H. A. 
i, 1. 82. 

256. ἐᾷ scanned as one syllable does 
not look at all like an early form for 
édec (synizesis in this verb is found else- 
where only K 344, ¢ 233), nor perhaps 
does τρεῖν. Herodianus read &a (imperf. 
‘‘forbade me’’) and so A. Ahrens 
conj. rpelew (τρεέμεν, Nauck) μ᾽ οὐκ εἴα 
᾿Αθήνη, Menrad τρεῖν μ' οὐκ ἑάει γὰρ 
᾿Αθήνη. The distich may be interpolated, 
‘6 255-258 spurii?’’ Nauck. 

258. For the double ye cf. Π 30, μὴ 
ἐμέ γ᾽ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος. 287-8 
and X 266 are doubtful cases. Schol. 
A (Didymos) remarks, οὕτως γοῦν διὰ τοῦ 
Ὕ ᾿Αρίσταρχος : this perhaps indicates 
the existence of a variant εἴ κ᾽ οὖν, as 
in 260, which is at least unobjectionable, 

trhaps preferable, and is conjectured 

y Nauck, after Akers. 

261. τούσδε, pointing to his own 
horses, which must therefore be close at 
hand ; an additional argument in favour 
of the explanation adopted in 249. 

262. It is not uncommon in vase- 
pictures of a chariot about to start to 
see the reins fastened to the front of the 


M 


ἄντυξ or rail which ran round the front 
of the car and formed a handle behind by 
which the riderscould mount. This again 
seems clearly to shew that Sthenelos at 
the moment is in the car and holding 
the reins. 

263. The construction is probabl 
ἐπᾶϊξαι, μεμν. ἵππων Aly., dart forward, 
thinking only of the horses. ἐπαΐσσειν 
is generally used thus absolutely. But 
it sometimes takes the dat. (κ 322, ξ 281, 
Ψ 64 ἢ) and acc. (M 308, H 240); and 
may also take the gen., like other verbs 
expressing ‘“‘aiming at,” cf. N 687, 
ἐπαΐσσοντα νεῶν ; H. G. § 151 6. pep- 
ynuévos may then go with ἵππων, “make 
straight for Aineias, thinking only of 
the horses”; or perhaps it is added 
independently, ‘‘ make straight, without 
forgetting, for the horses of Aineias.” 
For this use of μεμνημένος compare T 153. 
But this does not suit 1. 328. 

265. ἧς, an ablatival gen., expressing 
the source, as Z 211, ταύτης τοι γενεῆς τε 
καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι, and τῆς γενεῆς 
ἔκλεψε, below. The attraction ἧς for 
ἣν assumed by some is not Homeric, 
Hesiodic, or Pindaric. Bekker (H. B. 
ii. 12), instead of supplying εἰσίν after 
γενεῆς takes it with ἔκλεψε in 268, 
regarding γενεῆς there as a mere re- 
sumption after the parenthetical ἧς. . . 
ἠέλιόν τε, and putting a comma at the 
end of 267. e would also read ἣν for 
ἧς, but this seems needless. 

266. οὕνεκα, “because.” For Ganymede 
see T 231-5. 


162 


IAIAAOZ E (v.) 


λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους" 


τῶν οἱ ὃξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη" 


270 


τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ᾽ ἐπὶ φάτνῃ, 
a 4 
τὼ δὲ δύ᾽ Αἰνείᾳ δῶκεν, μήστωρι φόβοιο. 
’ 
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν." 
Φ e Ἁ A \ > 4 9 4 
ὡς Ol μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγορεῦον, 


τὼ δὲ τάχ᾽ ἐγγύθεν ἦλθον ἐλαύνοντ᾽ ὠκέας ἵππους. 


275 


\ ’ 4 3 \ es 
τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός" 
“ καρτερόθυμε δαΐφρον ἀγανοῦ Τυδέος υἱέ, 
4φ A > 3 3 A 4 \ ? 4 
ἡ μάλα o ov βέλος ὠκὺ δαμάσσατο, πικρὸς ὀιστός" 
νῦν abr’ ἐγχείῃ πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι.᾽ 


ἢ pa καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 


280 


καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα" τῆς δὲ διαπρὸ 

αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη. 

τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός" 

“ βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ᾽ ὀίω 

δηρὸν ἔτ᾽ ἀνσχήσεσθαι" ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος ἔδωκας." 285 


269. λάθρῃ Δαομέδοντος, 272. θήλεας, 
as θῆλυς ἐέρση ε 467, “Hon θῆλυς ἐοῦσα 
T 97. Others read θηλέας for θηλείας, 
with the Doric a of the acc. plur. fem. ; 
but this is not an epic form. 

270. γενέθλη a stock, stud. 

272. Ar, and all MSS. but 
one of the second class ; but the variant 

ἤστωρι has been accepted by Bekker, 
ouck. Christ, and others; it was read 
by Plato, Lach. 191 B; καὶ αὐτὸν τὸν 
Αἰνείαν κατὰ τοῦτ᾽ ἐνεκωμίασε, κατὰ τὴν 
τοῦ φόβον ἐπιστήμην, καὶ εἶπεν αὐτὸν εἶναι 
μήστωρα φόβοιο. There can be no doubt 
that Homeric usage is on the same side, 
for μήστωρ φόβοιο is always used of heroes 
(Z 97, 278, M 39, Ψ 16, ef. μήστωρ ἀυτῆς 
N 93, etc.), except in the el passage 
© 108, where even the Mis. authority 18 
divided. Indeed the application of such 
a phrase to horses is in the highest degree 
exaggerated and un-Homeric: it is hard 
to conceive what can have induced 
Aristarchos to accept it. The nearest 
Homeric analogy is in the late passage 
B 767, φόβον “Apnos φορεούσας, of the 
horses of Eumelos, 

273. For xe (here and Θ 196) most edd. 
(including Nauck and Christ) follow 
Bekker in his conj. ye; but L. Lange, 
EI, p. 188 (494), has shown that this is 
wrong, by a comparison of I 141, 283, 
μ 345. See Η. 6. § 313. 


274. On this line see note on 421. 


278. Schol. A mixes up in his note 
two interpretations, according to one of 
whieh we should read ἢ as a particle of 
asseveration; the other would take 4 
ἀντὶ τοῦ el. Though the former view is 
doubtless right, yet it may be said that 
the parataxis of the two clauses shews 
exactly how the use of ef with the 
indicative arose, to express a concession 
made unconditionally. 


279. τύχωμι A, cael. τύχοιμι. There 
is no case of ef κεν with opt. used in 
what Lange has named ‘‘subsecutive” 
clauses—those, that is, which we translate 
by ‘‘to see if,” ‘‘to try whether,” etc. 
The ont. in these always expresses 8 
wish felt by the speaker (see on I’ 450, 
453), and xe is not compatible with a 
wish. It is therefore better to accept 
the reading of A, and explain it as 
arising from an assumption, ‘‘in which 
case (xe) I suppose I shall hit you.” 
See L. Lange, EI, p. 199 (505) and 80 
(386). Cf. Φ 225, T 70, where κεν with 
the subj. only is found. See also H 248. 


281. For τῆς δέ La R. suggests (and 
Nauck and Christ adopt) ἡ δέ, comparing 
E 66, H 260, T 276. This is no doubt 
right, as ἡ δέ would be likely to be 
changed, in order to avoid the (perfectly 
normal) hiatus in the bucolic diaeresis. 


IAIAAOS Ε (9 


168 


τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
oo” >) 2 \ 3 \ ar > of 
ἤμβροτες, οὐδ ἔτυχες" ἀτὰρ ov μὲν σφῶί γ ὀίω 
πρίν γ᾽ ἀποπαύσεσθαι, πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα 
Ψ Ν 4 332 
αἵματος σαι "Apna ταλαύρινον πολεμιστήν. 


ὧς φάμενος προέηκε: βέλος δ᾽ ἴθυνεν ᾿Αθήνη 


290 


ῥῖνα παρ᾽ ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ᾽ ἐπέρησεν ὀδόντας. 

τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής, 
3 \ > 9 4 , 3 a 

αἰχμὴ δ᾽ ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα. 

Ν » 3 > 7s > » ’, 3... ») aA 

ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε ἐπ᾿ αὐτῷ 


/ / 
αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι 


295 


ὠκύποδες τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος Te. 
Αἰνείας δ᾽ ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ, 

δείσας, μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν ᾿Αχαιοί. 

ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖνε λέων ὡς ἀλκὶ πεποιθώς, 


πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐίσην, 


800 


᾿ , t 4 “A ᾽ 3 4 
TOV κτάμεναι μεμαώς, OS TIS τοῦ y ἀντίος ἔλθοι, 


288. This is the only case in Homer 
of πρίν with infin. after a negative clause. 
Bekker, offended by the fourfold repeti- 
tion of ye, wrote πρὶν ἀποπ., πρὶν #. As 
πρίν seems to be contracted from πρόιον, 
a compar. of πρό, it may well have been 
long by nature originally. Though it has 
been pointed out that πρίν has a special 
affinity for γε, the combination occurring 
nearly thirty times in Homer, yet Z 465 
(Ὁ), Ο 74, a 210, ὃ 255, 7 196, 5 289 are 
the only es where γε is not elided ; 
this very small proportion and the pre- 
ponderance of passages in the Odyssey 
are in favour of Bekker’s view. See 
Hartel, H. S. 109, La Roche, H. U. 256. 
πρίν is found in the thesis of the third 
foot without γ᾽ Z 81, I 403, etc. The 
MSS. are divided between ἀποπαύσεσθαι 
and «σασθαι, the majority giving the 
aor.: A has a with ε above. On this 
question compare I’ 112, and H. 6. ὃ 
238 


289. For ταλαύρινος see note on H 239. 
291. The course of the dart has given 
great trouble to critics ancient and 
modern. Some thought that the dart 
being miraculously guided need not 
ursue a natural course; others, that 
andaros was leaning forward to see the 
effect of his shot ; others, that the plain 
was not level, and that the chariots ran 
on the lower ground while the footmen 
fought from the heights (!). None of 
them seem to have hit on the absurdly 


simple explanation that Pandaros may 
have attempted to ‘‘ duck,” bending his 
head forward a moment too late. The 
result would obviously be what Homer 
describes. 

293. ἐξελύθη, A and other MSS. with 
Ar., who explained τῆς ὁρμῆς ἐπαύσατο, 
which the word cannot mean: caet. with 
Zenod. ἐξεσύθη, ‘issued forth.” But 
there can be little doubt that Ahrens 
and Christ are right in restoring ἐξέλυθε 
= ἐξῆλθες. (The form with ἐ for ἡ is 
not elsewhere found, but has very likely 
been sometimes suppressed in favour of 
the more familiar ἦλθον.) This is an 
interesting, because evidently accidental, 

roof that in the oldest form of the 

pic poems the ictus sufficed to lengthen 
a short syllable without the aid of the ν 
ἐφελκυστικόν, and justifies Fick in omit- 
ting the ν except where it is required to 
prevent hiatus. 

295. παρέτρεσσαν, swerved aside. For 
the canon of Ar. that in H. τρεῖν means 
“* fugere, non timere,” see Lehrs, Ar. 77 
sqq. Hence Aineias leaps down, because 
his horses are running away. 

300. of of course goes with δόρυ, ‘‘ his 
spear,” not with πρόσθε, which takes 
the genitive. 

301. τοῦ ¥ ἀντίος, cf. P 8; the ex- 
pression is very strange, and might easily 

e emended ἕο ἀντίος, the hiatus being 
normal in the bucolic diaeresis, As it 
stands, τοῦ must mean ‘‘the dead man.” 


164 


σμερδαλέα ἰάχων. 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


ὁ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ 


Τυδεΐδης, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ᾽ ἄνδρε φέροιεν, 
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽- ὁ δέ μιν ῥέα madre καὶ οἷος" 


τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ᾽ ἰσχίον, ἔνθα τε μηρὸς 


305 


ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσιν" 
θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ᾽ ἄμφω ῥῆξε τένοντε" 


aoe δ᾽ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος. 


αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως 


ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ 


γαίης" ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 


810 


καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, 
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ ᾿Αφροδίτη, 

, ¢ e » 3 , / 
μήτηρ, ἣἧ μιν ὑπ Αγχίσῃ τέκε βουκολέοντι" 
δ > eX [δὶ 3 ,ὔ , , 
ἀμφὶ δ᾽ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, 
πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν, 315 
Ψ ΝΜ ΄ ’ “ , 
ἕρκος ἔμεν βελέων, μή tis Δαναῶν ταχυπώλων 

Ἁ 3 la \ 3 Ἁ 
χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο. 
ἡ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο" 

οὐδ᾽ vids Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων 
τάων, ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 820 
ἀλλ᾽ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους 

/ 9 Ἁ 3 ” ef 
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, 
Αἰνείαο δ᾽ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους 


808. μέγα ἔργον, “a great feat,” added 
parenthetically, ‘“‘in apposition to the 
sentence,” as it is usually called, though 
it really forms part of the complement 
of the verb λάβε. We may compare A 
294, way ἔργον ὑποείξομαι, and similar 
usages which will be found in H. G. § 
136, 2-4. There is nothing in Homeric 
usage to justify us in taking ἔργον in 
apposition with χερμάδιον, as though =a 
great thing ; or in comparing such Herod- 
otean usages as μέγα χρῆμα ὑός. 
povev: for this ‘‘ concessive ” or potential 
opt. without ἄν see H. G. 8 804, where 
reference is made to the similar use in 
a principal clause, ῥεῖα θεός γ᾽ ἐθέλων καὶ 
τηλόθεν ἄνδρα σαώσαι. 

804. οἷοι νῦν βροτοί εἰσι, compare A 
272. The phrase occurs four times in 
the Iliad, but not in the Odyssey. 

306. κοτύλη, the acetabulum of Roman 
and modern anatomy ; the socket, suffi- 
ciently like a shallow cup, by which the 
head of the femur is articulated to the 
pelvis. Compare the use of κοτυληδών 
of the cuttle-fish’s suckers in ε 433 (also 
of the acetabulum in Ar. Vesp. 1495). 


309. ἐρείσατο, propped himself up. 

310. γαίης, the local or rather ‘‘ quasi- 
partitive ” gen., H. 6. 8 151 a. For ἀμφὶ 
δὲ dace van Herwerden and Nauck conj. 
ἀμφὶ δέ F’ ὄσσε, which is undoubtedly 
right, as the hiatus in this place is not 
permissible. Eustathius mentions the 
reading δέ οἱ Ecce, which looks as though 
some echo of the truth had survived 
even to his day. 

811. ἀπόλοιτο, for the ἀπώλετο of 
later Greek ; so 388, P70. The optative 
simply puts an imaginary case, without 
implying that it is past, present, or 
future: this information is sufficiently 
given by the context. Cf. Delbriick, 

. F. i. 211. 

313. τέκε, conceived: cf. B 714, 820. 

314. éxevaro, cf. π 214, ἀμφιχυθεὶς 
πατέρ᾽ ἐσθλόν. 

315. κάλυψεν, put as ἃ covering: 80 
P 132, X 313. . 

320. For the position οὗ τάων cf. 332 
and β 119. For συνθεσιάων, ‘‘agree- 
ment,’”’ cf. B 339, πῇ δὴ συνθεσίαι ; 

828. See note on 263, 


IAIAAOS E (v,) 


165 


ἐξέλασε Τρώων per ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς, 
δῶκε δὲ Δηνπύλῳ ἑτάρῳ φιλῳ, ὃν περὶ πάσης 825 
Tiev ὁμηλικίης, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ἤδη, 


νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν. 


αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως 


ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ᾽ ἡνία συγαλόεντα, 
alypa δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους 


ἐμμεμαώς. 


ὁ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέι χαλκῷ, 880 


, ¢ > ν 4 / 3 4 

γυγνώσκων ὅ τ᾽ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων 
τάων, αἵ T ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, 

vw > w >? , ” ? ΄ 
οὔτ ἄρ Αθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ. 
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκίχανε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων, 
ἔνθ᾽ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 335 
ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέι δουρὶ 
ἀβληχρήν" εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν 


ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ χάριτες κάμον αὐταί, 


826. For the phrase ἄρτια ἤδη cf. II 
72, εἴ μοι κρείων ᾿ΑὙγαμέμνων Fria εἰδείη. 
ἄρτιος seems to be the opposite of ἀν .- 
dpo-cos, and to mean ‘‘ friendly,” agree- 
ing with his wishes. But in = 92, 6 240, 
ἄρτια βάζειν means ‘‘to speak suitably, 
to the point,” and so it might be here ; 
of would then be an ethic dative, ‘ be- 
cause he found him have apt knowledge.” 
But this is a less Homeric use of εἰδέναι. 

827. For the dat. instead of the acc. 
after verbs of motion cf. the common 

hrase ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, and others. 

. 6. § 198 ad fin. 

329. μέθεπεν with a double accus. only 
here: in II 724 we have Πατρόκλῳ ἔφεπε 
κρατ. ἵππους. The word ἕπειν, from its 
pri sense ‘‘handle,” came to be 
used often of ‘‘ handling” or managing 
a team of horses. Butit is not necessary 
to follow von Christ in reading μέθ᾽ ἔπε : 
the constr. ‘‘drove the horses after T.” 
may be fully justified by such common 
_ constructions as μετιέναι τινα and the 
like. Hence we have in Θ 126 ἡνίοχον 
μέθεπε θρασύν, “‘drove in quest of a 
charioteer,” where the direct object ἵππους 
is omitted in Greek as in English. It 
is quite needless to follow Nauck who 
conjectures Τυδεΐδῃ ἔπεχε: while the 
reading of Zenod., xparepwvtxeo’ ἵπποις, 
is doubtful on account of the late form 
ἵπποις for ἵπποισι at the end of a line. 

330. The name Κύπρις is used only in 
this episode (422, 458, 60, 883), and the 

rian worship of Aphrodite is not 
elsewhere alluded to in the Iliad. It 


appears however in the probably late 
passage θ 362, which in several respects 
may be compared with the adventures 
of the gods recorded in the present book. 

332. Compare E 824, μάχην ἄνα κοιρα- 
véovra, and I’ 241 μάχην ἀνδρῶν, 6 183 
ἀνδρῶν πτολέμους, from which it is clear 
that ἀνδρῶν here is gen. after πόλεμον, 
not after κοιρανέουσιν. 

334. ὀπάζων, cf. Θ 341 ds Ἕκτωρ Grate 
κάρη κομόωντας ᾿Αχαιούς, and P 462. The 
word seems to be closely conn. with 
érew (compare the use of ἐφέπειν); and 
means ‘‘ pressing hard.” It recurs in 
this sense in the metaphorical phrase 
γῆρας ὀπάζει, A 321, Θ 108: else it 
is always causal, ‘‘to cause to attend 
upon,” z.e. to attach to. 

337. Two sheets of A are lost here, 
including 387-635. ἀβληχρήν, conn. 
with ἀμαλός and μαλακός, cf. βλάξ, 
Herodianus on © 178 mentions a form 
βληχρός in the same sense. ἀντετόρησεν 
may be either ἀν-τετόρησεν or ἀντ-ετόρη- 
σεν, Probably the former. The redupli- 
cated reropety is given by Hesych., and 
dyrt- seems to have no particular force 
here. Cf. ἀμ-πεπαλών, and see Καὶ 267. 

338. The very rare neglect of the F of 
Fou led Heyne to conj. 8 for ὅν, though 
πέπλον as neuter is not found in H., nor 
indeed anywhere except in the form 
πέπλα in very late authors. Another 
easy correction, made by Nauck and 
others, is αἱ for of. But in a fragment 
of the Kypria we find εἵματα μὲν χροὶ 
toro τά ol Χάριτές τε καὶ “Qpar ποίησαν, 


166 


\ Ψ “ 
πρυμνὸν ὕπερ θέναρος. 


LAIAAOS Ε (.) 


ῥέε δ᾽ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο, 
ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν" 


840 


“ ᾽ ᾽ 

οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ᾽, οὐ πίνουσ αἴθοπα οἶνον" 

Pd / 
Tovvek avaipoves εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται. 
e ‘\ / 3.» 3 \ @ 4 ee 
ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν viov: 

4 “a ᾽ ’ 

καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Απόλλων 


κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 


345 


χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο" 

τῇ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν duce βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 

“ εἶκε, Διὸς θύγατερ, πολέμου καὶ δηιοτῆτος" 

ἢ οὐχ ἅλις, ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις ; 


᾽ 
εἰ δὲ σύ γ᾽ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, 


3 
τέσ ὀίω 850 


ῥιγήσειν πόλεμόν γε, καὶ εἴ χ᾽ ἑτέρωθι πύθηαι." 
ὧς ἔφαθ᾽, ἡ δ᾽ ἀλύουσ᾽ ἀπεβήσετο, τείρετο δ᾽ αἰνῶς. 
\ \ ν "4 ς a / ” »> ε 
τὴν μὲν ἄρ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ ὁμίλου 
3 ᾽᾿ 2 4 4 δὲ / 
ἀχθομένην ὀδύνῃσι, pedaiveto δὲ χρόα καλόν. 


φ ” 4 9 9% 9 \ @ κ᾿ "A 
EUPEV ἔπειτα μάχης ET ἀριστερά ὕουρον Apna 


and this is certainly the more Homeric 
construction, cf. & 178, ἀμβρόσιον ἑανὸν 
ἔσαθ᾽, ὃν οἱ ᾿Αθήνη ἔξυσ᾽ ἀσκήσασα, This 
line is perhaps the only one in the 
Iliad, therefore, in which there is no 
easy emendation which will restore the F 
to of. The line is superfluous, and as we 
should not expect the garment to cover 
the πρυμνὸν θέναρος, it may well be in- 
terpolated. 

339. πρυμνὸν θέναρος must be 
the same as χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ, 458. θέναρ 
appears to mean ‘‘ the palm of the hand,” 
νυ. Curt. Gr. Et. no. 312, and L. and S. 
πρυμνόν is only here used as ἃ substan- 
tive, the ‘‘ root of the palm.” 

340-2 appear to be a very poor inter- 

olation. ἰχώρ is mentioned again only 
in 416 in an anomalous form. It is used 
by Aesch. Ag. 1480 in the sense of 
“blood” simply: in later writers it 
means the serum of the animal juices of 
all sorts, including blood. Thus the 
appropriation of it to the divine blood, 
which is not adopted by any later poets, 
seems due to a mistaken attempt to 
reconcile 416 with 339 by this interpola- 
tion. 342 is quite meaningless and 
absurd ; and with it 341 must be con- 
demned. 

344. ἐρύσατο, best MSS. : ἐρύσσατο, 
Buttm. Lexil. 308 (¢.v.). This is one 
of the ambiguous cases which may be 
referred either to Feptw, to draw, or 


355 


(σ)ερύομαι, to preserve ; but it belongs 
more naturally to the latter. See A 216. 
350. The two clauses beginning with 
el are evidently not co-ordinate or even 
consistent. The train of thought is, ‘if 
you mean to frequent (cf. A 490) the 
attle-field, you will (be taught to) 
dread the battle if you so much as hear 
the sound of it anywhere”; which is 
uite natural, and does not involve any 
iscontinuity of idea. πυθέσθαι is prob- 
ably used of direct hearing, not in the 
sense of ‘‘hearing battle talked about,” 
cf. O 379 ἐπύθοντο κτύπον, 224 μάχης 
ἐπύθοντο. 

354. μελαίνετο, ἱ.6. was stained by the 
μέλαν αἷμα. 

355. ἐπ’ ἀριστερά: it seems most 
natural to suppose that the Greek poet 
always looks at the battle from the 
Greek side. The left would then mean 
the part of the battle most distant from 
the Skamander, on the right bank of 
which the fighting must, according to 
the actual eography, have taken 6. 
But this will be inconsistent with. 36, 
where Ares is left beside Skamander. 
But it has been shown by Hercher that 
it is impossible to reconcile Homer's geo- 
graphical statements either with them- 
selves or with the reality. The Skaman- 
der in particular is an arbitrary quantity, 
sometimes treated as running trans- 
versely between the city and the ships, 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ε (Ὁ 


167 


ἥμενον, ἠέρι δ᾽ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ rayé ἵππω" 
ἡ δὲ γνὺξ ἐρυποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο 
πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ἤτεεν ἵππους" 
“ φίλε κασίγνητε, κόμισαί τέ με, δὸς δέ μοι ἵππους, 
ὄφρ᾽ ἐς "᾽ολυμπον ἵκωμαι, ἵν᾿ ἀθανάτων ἕδος ἐστίν. 860 
λίην ἄχθομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὕτασεν ἀνήρ, 
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο." 
ὧς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρ᾽ “Apns δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους. 
ἡ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἧτορ, 
πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάξετο χερσίν, 365 
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. 
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκοντο θεῶν ἕδος, αἰπὺν "Ολυμπον" 
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, παρὰ δ᾽ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ" 
ἡ δ᾽ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ᾽ ᾿Αφροδίτη, 370 
μητρὸς ἑῆς" ἡ δ᾽ ἀγκὰς ἐλάξετο θυγατέρα ἦν, 
χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαξεν" 
“rls νύ σε τοιάδ᾽ ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων 
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ ;” 


sometimes as lying alongside the field, 
and often forgotten altogether (Hom. 
Au/fsitze, pp. 50 sqg.; ci. Ribbeck in 
Rhein. Mus. 35, 610). 

356. “ἐκέκλιτο vitiosum,” Nauck, per- 
haps rightly: for in the first place the 
idea of a spear leaning upon mist is 
quite un-Homeric ; and in the second it 
can only apply to ἵππω by a violent 
ΖΘ for which support can hardly 
be found in Γ 327, ἵπποι depolrodes καὶ 
ποικίλα τεὐχε ἔκειτο (see note). 

857. κασιγνήτοιο is of course to be 
taken with ἵππους, not with jreev, which 
would require an accusative. Atocopévy: 
this verb always lengthens a preceding 
vowel in the Iliad (except II 46, 47), 
apparently because it once n with 
another consonant, probably y, of which 
however no trace has remained; the 
cognate languages afford no information. 
Cf. note on A 15. 

359. δός τέ, Barnes and most follow- 
ing edd. with one MS. only: caet. δὸς 
δέ. The collocation of re and δέ is not 
very rare in H.: a very similar instance 
is Q 480, αὐτόν re ῥῦσαι, πέμψον δέ με 
σύν γε θεοῖσιν ; so also Ψ 178, π 482, 
and (according to best MSS.) π 140; 
and Q 368, οὔτε... δέ. This seems 
sufficient defence for the traditional 


reading here. The δέ makes the second 
clause more emphatic, because it is 
contrasted, instead of being co-ordi- 
nated, with the first; there is a slight 
anacoluthon, but vigour of expression is 
gained (see Hentze, Anh. ad loc.). 

361. ἕλκος, the accus. of a subst. is 
found only here with ἄχθομαι, but we 
have a neut. pronoun in Z 523, I 77; 
and the accusative of a participle N 
352. We might compare also E 757, οὐ 
νεμεσίζῃ “App τάδε καρτερὰ ἔργα. Per- 
haps however in this case it is to be 
regarded rather as an accusative of the 
part affected. See H. G. §§ 136-7. 

370. Dione appears only here in Homer: 
she is named incidentally, among other 
daughters of Okeanos and Tethys, in 
Hesiod, Theog. 353, and as present at 
the childbearing of Leto, Hym. <Apol. 
93. Her cult seems to have been Thes- 
protian and connected with that of Zeus 
at Dodona. The name itself is probably 
connected with Lat. Diana, and in form- 
ation it resembles Διώνυσος. 

374. ἐνωπῇ only here (and Φ 510?); 
it evidently means ‘‘openly,” in the 
sight of all. Schol. B mentions a variant 
ἐνιπῇ, which can hardly be right, per- 
haps he means ἐνωπί, which is: given by 
another Schol. 


168 


τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα φιλομμειδὴς ᾿Αφροδίτη" 


IAIAAOS E (v) 


375 


“ otra με Τυδέος vids ὑπέρθυμος Διομήδης, 
οὕνεκ᾽ ἐγὼ φίλον νἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο 
Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν. 
οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν φύλοπις αἰνή, 


ἀλλ᾽ ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀθανάτοισι μάχονται.᾽" 


380 


τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διώνη δῖα θεάων" 
“ χέτλαθι, τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ" 
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχοντες 
ἐξ ἀνδρῶν, χαλέπ᾽ ἄνγε᾽ ἐπ᾿ ἀλλήλοισι τιθέντες. 


τλῆ μὲν "Apns, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ᾽ ᾿Εφιάλτης, 


385 


παῖδες ᾿Αλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ" 
χαλκέῳ δ᾽ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας. 
καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο Αρης τος πολέμοιο, 
εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς ᾿Ηερίβοια 


ἝἙρμέᾳ ἐξήγγειλεν" ὁ δ᾽ ἐξέκλεψεν "Apna 


990 


ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα. 
τλῆ δ᾽ “Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάις ᾿Αμφιτρύωνος 
δεξιτερὸν κατὰ μαξὸν ὀιστῷ τρυγλώχινι 


888. The sense is the same as 873. 
τλῆμεν, with the usual punctuation after 
ἐξ ἀνδρῶν, is here used absolutely ; but 
this is hardly to be paralleled in H., the 
expression τλῆτε, φίλοι, B 299, being 
rather different. It would perhaps be 
better, as suggested’ by Heyne, to take 
ἄλγεα as the object of τλῆμεν as well as 
of ἐπιτιθέντες, For the use of the latter 
verb cf. B 39. Fulda (Unters. iiber die 
Sprache der Hom. Ged. 224) says that 
ἄλγος was original'y used of mental pain 
only, and that the three passages in 
which it is used of bodily pain (here, 
895, B 721) are of late origin. He might 
have added A 582. 

385. For the legend of Otos and 
Ephialtes, the youthful giants who piled 
Pelion upon Ossa, see ἃ 308 sqg. The 
traditional explanation makes them a 
personification of the triumph of agri- 
cultural pursuits ("AAwed’s from ἀλωή) 
over warlike passions. τοὺς ᾿Αλωείδας 
φασὶ καταπαῦσαι τὸν πόλεμον καὶ τὰς és 
αὐτὸν παρασκευὰς, καὶ ἐν εἰρήνῃ ποιῆσαι 
βιοτεύειν τοὺς ἀνθρώπους, Schol. Ὁ on A 
308. Other legends, as well as some 
tedious moralising by Porphyrios, will be 
found in Schol. B here. 

387. The κέραμος reminds us of the 
enormous jars, quite large enough to 


hold ἃ man comfortably, found by Dr. 
Schliemann at Hissarlik 866 the illus- 
trations to Ilios, pp. 38, 378, 589. 
These jars are of course of earthenware. 
The epithet χάλκεος is added in accord- 
ance with the usual practice of describ- 
ing the utensils of the gods as made of 
the more valuable metals, while men 
used baser materials: cf. 724 sqgq. 
Eurystheus, according to the legend, of 
which representations on archaic vases 
are not uncommon, lived in a brazen 
κέραμος sunk in the ground, for fear of 
Herakles. 

388. For the construction see 311. 

389. μητρνιή, of the sons of Aloeus, 
apparently: but according to others, of 
Hermes. But it is evidently meant that 
the step-mother does what she can to 
thwart her step-sons. Their mother is 
called Iphimedeia in ἃ 305. 

391. dpva, rather ἐδάμνη, as Nauck 
suggests, from δάμνημι (893). Cf. how- 
ever ηὔδα, which, as Fick has remarked, 
is an analogous form from adénu (Aecol. ἢ 
αὔδαμι), not a contracted imperfect. 

393-400 seem to belong to the legend 
of the campaign of Herakles inst 
Pylos, which recurs, but without the 
divine elements, in A 690, where the 
Schol. says, ᾿Ηρακλῆς παρεγένετο els Πύλον 


IAIAAOS E (v.) 


169 


βεβλήκει" τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος. 


a 2.2 “ 
τλῆ δ Αἰδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀιστόν, 


395 


εὖτέ μιν ωὑτὸς ἀνήρ, vids Διὸς αἰγιόχοιο, 

ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν. 
αὐτὰρ ὁ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν ᾽Ολυμπον 
Kip ἀχέων, ὀδύνῃσι πεπαρμένος, αὐτὰρ ὀιστὸς 


ὦμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν. 


400 


τῷ δ᾽ ἐπὶ Ἰ]αιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων 
ἠκέσατ᾽" οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο. 
σχέτλιος, ὀβριμοεργός, ὃς οὐκ ὄθετ᾽ αἴσυλα ῥέζων, 
ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεούς, οἱ "ολυμπον ἔχουσιν. 


σοὶ δ᾽ ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 


405 


νήπιος, οὐδὲ TO οἷδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱός, 


χρήζων καθαρσίων, οἱ δὲ Πύλιοι ἀποκλεί- 
σαντες τὰς πύλας οὐκ εἰσεδέξαντο αὐτόν ἐφ᾽ 
w ὁργισθεὶς ὁ ἥρως ἐπόρθησε Πύλον. 
συνεμάχουν δὲ τῷ μὲν Νηλεῖ τρεῖς θεοὶ, 
Ποσειδῶν Ἥρα ᾿Αιδωνεὺς, τῷ δὲ Ἡρακλεῖ 
δύω ᾿Αθηνᾶ καὶ Ζεύς. According to 
Hesiod, Scut. Her. 359-367, Ares was 
among the victims on the same occasion : 


ἤδη μέν τέ E φημι καὶ ἄλλοτε πειρηθῆναι 
ἔγχεος ἡμετέρου, ὅθ᾽ ὑπὲρ Πύλου ἡμαθόεντος 
ἀντίος ἔστη ἐμεῖο, μάχης ἅμοτον μενεαίνων. 
So also Pind. Ol. ix. 29-35, where Herakles 
ἀμφὶ Πύλον σταθεὶς ἤρειδε ἸΤοσειδᾶν, 
ἤρειδεν δέ μιν ἀργυρέῳ τόξῳ πελεμίξζων 
Φοῖβος, οὐδ᾽ ᾿Αίδας ἀκινήταν ἔχε ῥαβδόν. 
(Cf. Apollod. 2, 7, 3, and Pausanias, 
vi. 25, 3). The legend no doubt belongs 
to the journey to Hades, to recover 
Alkestis or to bring back Kerberos. 
There was clearly some primitive idea 
that Pylos was the gate of the under- 
world; a special cultus of Hades there 
is mentioned by Pausanias, l.c., as 
being founded on the gratitude of the 
Pylians for his alliance with them 
i Herakles on this occasion. 
is is probably the explanation of 
the statement made by Schol. V that 
Aristarchos took πύλῳ in 397 to be 
another form of πύλῃ, meaning simply 
‘‘in the gate of hell” (for which idea 
compare 646, I 312, and the epithet 
πυλάρτης applied to Hades). But seein 
that the legend was so definitely localize 
at Pylos, it is much more likely that 
Aristarchos explained the name Πύλος to 
mean ‘‘the gate of hell,” and was mis- 
understood by his followers, than that 


he assumed a synonym of πύλη which is 
not found elsewhere in Greek (H. uses 
only the plural πύλαι). ἐν νεκύεσσι 
would most naturally mean ‘‘in the 
country of the dead,” and this would 
agree with such a double sense of Πύλῳ, 
but there is no strong reason why it 
should not be the same as ἐν γνεκάδεσσι, 
886. In any case it can hardly go with 
βαλών, which means ‘“‘hitting him” ; 
for there is no Homeric analogy for 
trang/ating it ‘‘casting him among the 
ea 37 


401. ΤΠαιήων is only mentioned again 
by Homer in 899 and 6 232, where he is the 
progenitor of the race of physicians, see 

olon, fr. 18, 57, and Pindar, P. iv. 270, 
ἐσσὶ δ' ἰατὴρ ἐπικαιρότατος, Παιὰν δέ σοι 
τιμᾷ φάος. He is apparently not identical 
with Apollo, who in Homer has no 
healing function (cf. however Π 514-529). 
So Schol. on ὃ 232, διαφέρει ὁ Παιήων 
᾿Απόλλωνος ws kal ‘Halodos μαρτυρεῖ, ‘el 
μὴ ᾿Απολλὼν Φοῖβος ὑπὲκ θανάτοιο σαώσαι, 
ἢ καὶ Παιήων, ὅς ἁπάντων φάρμακα older.” 


403-4. These lines, or at all events the 
second, can hardly be in place here, 
though the nominative in an exclama- 
tion is quite regular; »v. A 231 and 
νήπιος just below. But in all such cases 
the adj. immediately follows the mention 
of the person referred to, whereas here 
Herakles has not been mentioned since 
397. Christ is therefore perhaps right 
in putting them (in brackets) before 398. 
For ὀβριμοεργός Ar. seems to have read 
αἰσυλοεργός, Which does not go well with 
the αἴσυλα immediately following. 


170 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


a 4~ 3 , ἃ 3 4 / 

ὅττι par ov δηναιὸς, ὃς ἀθανάτοισι μάχηται, 

οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν 
/ > » , 3. «a a 

ἐλθόντ᾽ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος. 


τῶ νῦν Τυδείδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν, 


410 


φραζέσθω, μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται, 

μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων ᾿Αδρηστίνη 

ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ, 
κουρίδιον ποθέουσα πόσιν, τὸν ἄριστον ᾿Αχαιῶν, 


ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο." 


415 


@ e 3 ’ 3 > 9 A \ 3 / 

ἢ pa καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ᾽ ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ" 
. Ν / OQ / \ , “ 
ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι. 
αἱ δ᾽ αὖτ᾽ εἰσορόωσαι ᾿Αθηναίη τε καὶ “Ἥρη 
κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιξον. 


τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 


420 


“ Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, ὅττι κεν εἴπω; 
> A 

ἢ para δή τινα Κύπρις Ayauddov ἀνιεῖσα 

Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησεν, 


407. Cf. Z 130. μάλα goes with the 
whole clause, “ofa surety.’ Cf. B 241. 

408. παππάζουσιν, so Nausikaa calls 
her father πάππα, ¢ 573; compare also 
μ 42, and for the addition of the parti- 
ciple in the next line the similar Z 480. 

412. Aigialeia, wife of Diomedes, was 
the youngest daughter of Adrestos, and 
aunt of her husband ; for Tydeus had 


married her elder sister Deipyle, see = ᾿ 


121. Soin A 226 Iphidamas 18 married 
to his maternal aunt. This seems to 
shew that relationship through the 
mother only ceased to be recognized in 
Greece at an early date; though Mr. 
M‘Lennan thought that traces of it 
existed till historic times, and that the 
change to the recognition of paternal 
kinship is recorded in the trial scene in 
the Eumenides. If this be the case, it 
must have been a peculiar instance of 
survival in Attica. It may be said 
generally that in Homer the idea of 
kinship is almost the same as our own, 
though relationship through the mother 
is not quite so close as with us. δήν 
must go with γοόωσα, ‘‘with long 
lament” ; but this is not very appropri- 
ate. Perhaps the original reading was 
δή F’, lamenting him. 

412. For the feminine patronymic 
᾿Αδρηστίνη cf. I 557 Εὐηνίνη, & 319 
᾿Ακρισιώνη. 

415. This line seems to be an inter- 


polation, and out of place, like 403-4 
above. If it is to be accepted at all it 
evidently ought to come after 412. For 
ἰφθίμη cf. A 3: as used of women it is 
an Odyssean word, except T 116. 

416. MSS. are divided between ἰχῶ, 
ἰχώρ, and lydp. As the word is masculine 
in 340 and elsewhere in Greek, the first 
form is preferable, on the analogy—not 
very close, however — of ἱδρῶ (A 621). 
For χειρός Zen. read χερσίν. Barnes 
conj. ἀμφοτέρῃσ᾽ ἰχῶρ' ἀπὸ χειρὸς. 

418. The return of Athene from the 
battle-field to Olympus has not been 
mentioned: see 510. The ‘taunt ”— 
which almost descends, it must be ad- 
mitted, to the level of ‘‘chaff’”—looks 
like a conscious allusion to A 7-12. 
For 421 cf. Ε 762,a158 ’ 

423. The MSS. are divided between 
dua σπέσθαι and ἅμ᾽ ἑσπέσθαι: the latter 
would be a reduplicated aor. for σε-σπέ- 
σθαι, and to this the breathing of 
ἑσπόμην would seem to point. So we 
have ἕσπωνται μ 349, ἑσποίμην τ 579, 
φΦ 77, ἑσπέσθω Μ 350, 863; but σπεῖο K 
285, σπέσθαι here and ὃ 38 with a var. 
lect., x 324 all MSS. ; ἑσπόμενος M 395, 
N 570, K 246. Of these we may observe 
that the initial e is in no case needed, 
being always preceded by an elision ; in 
K 285, x 324, it cannot be inserted. 
Bekker and Nauck are therefore probabl 
right in reading ἅμα σπέσθαι here, an 


IAIAAOS E (v.) 


171 


a 7 ᾽ , 4 / 
τῶν τινα καρρέζουσα ᾿Αχαιιάδων ἐνπέπλων 
πρὸς χρυσέῃ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἁραιήν.᾽ 425 
ὧς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν Te, 
fe 4, / / 3 7 
Kai ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσέην Adgpodirny: 
“οὔ τοι, τέκνον ἐμόν, δέδοται πολεμήια ἔργα, 
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο, 
ταῦτα δ᾽ “Apne θοῷ καὶ ᾿Αθήνῃ πάντα μελήσει." 480 
Φ e [οὶ \ 2 / 3 / 
ὡς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, 
Αἰνείᾳ δ᾽ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 
’ Cd e ᾽ ‘ e “Ὁ 3 ’ 
γυγνώσκων, Ο οἱ AUTOS ὑπείρεχε χείρας ᾿Απολλων" 
9 9494 Ψ 9 4“, 3 3 Ἁ ΑἉ Ψ Ψ 9 7 A 
ἀλλ᾽ 6 γ᾽ ἄρ᾽ οὐδὲ θεὸν μέγαν Alero, ἵετο δ᾽ αἰεὶ 
Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 435 
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, 
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ᾽ ᾿Απόλλων. 
3 Iw A \ 4 4. 9 
GAX ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, 
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος ᾿Απόλλων" 
“φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν 440 
σ᾽ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον 
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ᾽ ἀνθρώπων." 
ὧς φάτο, Τυδεΐδης δ᾽ ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω, 


analogous forms in all the other passages. 
It is significant that in Hym. Hom. 
xxix. 12 two MSS. give 7’ ἔσπεσθε, not 
θ᾽. So we have μετασπόμενος, and in 
the compounds the later Greek MSS. 
always give the shorter forms, ém- 
σπέσθαι, etc. (see Hayman on ὃ 38). 
τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησεν, cf. Γ' 415. 

424. τῶν τινα takes up τινα ᾿Αχαιιάδων 
above. Fiisi has remarked that the 
speech seems to shew something of the 
freedom of familiar conversation. 

425. apathy Ar., ἀραιήν vulgo. The 
word must once have begun with a con- 
sonant, probably F, on account of the 
hiatus here and = 411, T 37; the two 
other places where it occurs, II 161, κ 90, 

ve nothing. No plausible etymology 

as been suggested. The soft breathing 
probably arose from the idea that the 
word meant destructive, and came from 
ἀρή or palw ; but this is not tenable, 

481. This line appears to be a ‘‘tag” 
by which a return is often made from 
an interpolation to the original narrative. 
It is especially common after scenes in 
Olympus of doubtful authenticity: H 
464, © 212, Σ 368, ᾧ 514. It occurs 


oe ao a wre 


also E 274, N 81, II 101, and sixteen 
times in the Odyssey. (So La Roche.) 
It is clear that 432 originally followed 
352. The myths, of which the interven- 
ing lines are full, are almost totally dis- 
tinct from those of other parts of Homer, 
and the quasi-comic scene in Olympus 
is nearly allied to others where we have 
good reasons for suspecting a later hand. 

everal peculiarities of diction have also 
been pointed out in the notes. 

436 sqqg. Cf. Π 784-786, which seem 
to be modelled on this passage ; so also 
Π 703-707. 

440. The very marked assonance is 
curiously overlooked by Bekker in the 
very full list of similar phenomena given 
in H. B. i. 185-1965, 

441. For toa φρονέειν compare A 187, 
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι. 

442, χαμαὶ ἐρχομένων go closely 
together in the sense of ἐπιχθονίων, 
hence the position of re: so 2 250 βοὴν 
ἀγαθόν re. Compare also phrases like 
ΓἌρηι xrduevos, which are commonly 
written as a single word. For the 
thought cf. P 447, ὅσσα re γαῖαν ἐπὶ 
wavelet re kal ἕρπει. 


172 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (Ὁ 


μῆνιν ἀλενάμενος ἑκατηβόλου ᾿Απόλλωνος. 


Αἰνείαν δ᾽ ἀπάτερθεν ὁμίλον θῆκεν ᾿Απόλλων 


445 


Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι of νηός ye τέτυκτο. 

ἢ τοι τὸν Λητώ τε καὶ ἔάρτεμις ἰοχέαιρα 

2 4 2Q/ 3 / 4 / 

ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινὸν τε" 
αὐτὰρ ὁ εἴδωλον τεῦξ᾽ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων 


αὐτῷ τ᾽ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον" 


450 


ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι ᾿Αχαιοὶ 

δήουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας, 

ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. 

δὴ τότε θοῦρον “Apna προσηύδα Φοῖβος ᾿Απόλλων" 


“*A ves, "Apes βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, 


455 


οὐκ ἂν δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθών, 
Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Act πατρὶ μάχοιτο ; 
Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ, 
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι loos.” 


ὧς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ, 


460 


Τρφὰς δὲ στίχας οὖλος “Apns ὥτρυνε μετελθὼν 
εἰδόμενος ᾿Ακάμαντι θοῷ, ἡγήτορι Θρῃκῶν. 
vidoe δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευεν" 


446. The ye here seems quite out of 
place, and was no doubt inserted into 
the original νηὸς ἐτέτυκτο from ignorance 
of the fact that the ictus was sufficient 
to lengthen a short syllable. Apollo, as 
often, shares a temple with his mother 
and sister. 

448. It is remarkable that the word 
ἄδντον occurs only here and in 512, 
nor is there any other trace in Homer 
of a holy place ‘‘ not to be approached ’’ 
by the profane. κύδαινον, they not only 
healed him, but made him even more 
glorious than before. This is worthy of 
gods when they tend a favourite. Com- 

are T 33, ἔσται χρὼς ἔμπεδος ἢ καὶ ἀρείων. 

t is not necessary to adopt Herwerden’s 
conj. κήδευον or κήδαινον (Hesych. κηδαίνει, 
μεριμνᾷ). 

449, The mention of the ‘‘ wraith” is 
not like Homer, nor does it appear on 
other occasions when a hero is snatched 
away bya god. It plays no further part 
in the action, nor does there seem to be 
the least surprise shown at the reappear 
ance of the original Aineias in the field, 
1.514. Thus 449-453 are probably inter- 

olated ; the last two lines come bodily 

om M 425-6. 


452. βοείας is the genus, ἀσπίδας and 
λαισήϊα the species, as both are made 
of hides. The epithet εὔκυκλος seems 
to refer to the concentric circles of the 
wooden framework which formed the 
foundation of the shield. λαισήια were 
probably aprons of leather, with the 

air left on (λάσιος), which hung down 
from the lowest part of the shield in 
order to protect the legs from arrows. 
See a discussion at length in J. H. 8. 
iv. pp. 285-288. 

453. πτερόεντα, fluttering. The epithet 
is elsewhere applied only to arrows and 
ἔπεα. The old explanation that it meant 
κοῦφα, ἐλαφρά, and that λαισήια were 
therefore a lighter sort of buckler, is 
quite untenable. 

455 = 31, which is also followed by 


᾿ οὐκ ἂν δή. 


461. Ἰρῳψάς, so La Roche: al. Τρῶας, 
but this form could not be a fem. adj. 
The variant Τρώων which is found ‘n 
MSS. of the second class is evidently a 
gloss, to explain that Tpwds is an adj. 

ee Cobet, M. C. 337. 

462. Ares, the god of the Thracians, 
naturally assumes the form of a Thracian 
chief: see N 301. 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


coc Φ 


ὦ υἱεῖς ἸΙριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος, 

ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν ᾿Αχαιοῖς ; 

ἢ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς ἐυποιήτῃσι μάχωνται ; 
κεῖται ἀνήρ, ὅν τ᾽ ἶσον ἐτίομεν “Ἕκτορι δίῳ, 
Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος ᾿Αγχίσαο" 


3 > οι 
ἀλλ ἄγετ᾽ ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον. 


Φ 3 \ Ν 4 Ν ef 
ὡς εἰπὼν ὦτρυνε μένος Kal θυμὸν ἑκάστου. 
ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν “Ἕκτορα δῖον" 
cf a 
““Exrop, πῇ δή τοι μένος οἴχεται, ὃ πρὶν ἔχεσκες ; 
a yw a , tes 299 9 4 
φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν 75 ἐπικούρων 


173 


465 


οἷος, σὺν γαμβροῖσι κασυγνήτοισί τε σοῖσιν" 

τῶν νῦν οὔ τιν᾽ ἐγὼ ἰδέειν δύναμ᾽ οὐδὲ νοῆσαι, 475 
ἀλλὰ καταπτώσσουσι, κύνες ὡς ἀμφὶ λέοντα" 

ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθ᾽, οἵ πέρ τ᾽ ἐπίκουροι ἔνειμεν. 

καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἵἴκω" 

τηλοῦ yap Λυκίη, Ἐξάνθῳ ἔπι δινήεντι" 

ἔνθ᾽ ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, 480 
κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τά T ἔλδεται, ὅς κ᾿ ἐπιδευής" 

3 Φ / 3 4 4 δ >» \ 

ἀλλὰ καὶ ὧς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον᾽ αὐτὸς 

3 ‘ / 9 ΝΜ , 3 4 a 

ἀνδρὶ μαχήσασθαι" ἀτὰρ ov τί μοι ἐνθάδε τοῖον, 

οἷόν κ᾽ ἠὲ φέροιεν ᾿Αχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν. 

τύνη δ᾽ ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ᾽ ἄλλοισι κελεύεις 485 
λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὥρεσσιν" 

μή πως, ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου, 


465. For the dat. after κτείνεσθαι we 
may compare the similar construction 
after δάμνασθαι (Θ 244), ὑποκλονέεσθαι, 
ᾧ 556, ete. 

466. ἐνποιήτοισι Ar., -τῃσι Zenod. The 
testimony of the MSS. is divided, but is 
rather in favour of the reading of Zen. ; 
and in II 636 we have ἐυποιητάων, 
while in y 434 the MSS. all give ἐυποίη- 
τον. It is apparently not possible to 
introduce uniformity into the practice 
of the Epic language in this respect. 

471. Phis is the fret entry in the story 
(excepting of course in the Catalogue B 
876) of Sarpedon and his southern 
Lykians, who henceforth supplant the 
Lykians of Pandaros. See note on 105. 

478. MSS. are divided between fs 
and dys; Ar. read the former which he 
explained to be the imperf. = ἐφῆσθα, 
while gys is the present, according to 
the tradition. 

477. δέ, so five MSS. and Schol. A on 


B 131: the vulg. δ᾽ αὖ is merely a 
needless attempt to help the metre. 

478. ἵκω, so Bekk. and La R., MSS. 
ἥκω; but the old tradition is unanimous 
in favour of the form with ¢; v. La R. 
Textk. p. 288. ἥκω has crept into the 
vulgate in three other passages, Z 406, 
ν 325, 0 329, but with little MS. authority. 

481. κὰδ δέ, as though κατέλιπον had 

receded. Precisely similar cases will 

e found in I 268, H 168, Ψ 755. Sar- 

don means of course that he has left 

is wealth, forgetful of the protection 
which it would need against the raids of 
his needy neighbours. 

484, Observe the effect of the “ bucolic 
diaeresis ’.in preserving the length of the 
last syllable of *Axavol before a vowel. 

487. The use of the dual here is hard 
to explain, unless it refer to the wives 
mentioned in the preceding line, and 
mean ‘‘ caught in pairs, man and wife” ; 
which seems highly improbable (so 


174 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ε (v.) 


3 4 ’ Φ 4 4 
ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε: 
οἱ δὲ τάχ᾽ ἐκπέρσουσ᾽ ἐὺ ναιομένην πόλιν ὑμήν. 


σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτας τε καὶ ἦμαρ, 


490 


3 ‘\ / a > 4 
apxous λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων 
5». ἢ \ > 9 4 3 4. 33 
νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δ᾽ ἀποθέσθαι ἐνυπήν. 
ὧς φάτο Σαρπηδών, Saxe δὲ φρένας “Εκτορι μῦθος. 
> / > 9 > \ 4 4 . a 
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο Yapate, 


πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρε κατὰ στρατὸν ᾧχετο πάντῃ 


Schol. Β ὑμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες, see H. 6. 
8170). Others make it = σὺ καὶ ὁ λαός : 
others explain it as ἃ relic of the primi- 
tive origin of the plural from the dual, of 
which however the traces in Homer are 
doubtful, see note on A 567. Mr. Monro 
suggests that a line alluding to the 
absence of Paris may have dropped out, 
so that ἁλόντε may mean ‘‘you and 
Paris.” But there is no single case in 
Homer where the loss of a line can be 
assumed with reasonable probability ; 
the tradition was wonderfully tenacious 
of all it had got, as well as acquisitive 
of new matter. Again the length of the 
ain βαλόντε is almost without analogy ; 
it is true we have éd\wy in Attic, but that 
is simply a case of double augment, like 
ἑώρων. We find however ἁλῶναι with a 
in Hipponax, 77. 74, 1. Knos (de Dig. 
Ῥ 75) suggests that the longa may be 

ue to the preceding F as in d-ayés ἃ 
575, οὐλαμός for βολαμός, andj perhaps 
ἐάγη, see on Γ' 367. But in all these 
cases the long vowel is in arsi, which 
makes a great difference. Bentley's 
conjecture, λίνον πανάγροιο βαλόντες, re- 
moves both difficulties ; but there is no 
trace of a tradition to support it, nor 
any obvious reason why it should have 
been altered to the text; and there is 
no other case in Homer of a short vowel 
before yp, though it might be argued 
that the analogy of Sp and 8p would 
justify this. Dnfortunately, owing to 
the lacuna in A, we have no evidence 
as to the Alexandrian view of the 
passage. Tryphiodoros however seems 
to have read it as it stands, for he writes 
(674) ἀλλ᾽ of μὲν δέδμηντο λίνῳ θανάτοιο 
πανάγρῳ (J. A. Ρ.). It may be observed 
that the emendation λίνοιο for λίνου, 
though it removes the difficulty of the 
quantity, introduces what is equally 
objectionable, an un-Homeric rhythm. 
H. 6. § 367 (2). 

Fishing with a net is mentioned again 
only in the simile in x 383 sqgq., nor 


495 


does fishing with an angle, which is 
several times mentioned in the Odyssey 
(ὃ 368, μα 251, 332) occur in the Iliad, 
except in Q2 80. This all seemsin favour 
of supposing that at all events the lines 
487-9, if not the whole speech of Sarpe- 
don, do not belong to the oldest part of 
the Iliad. It cannot perhaps be proved, 
but it will I believe be felt that the 
periphrase λίνον πάναγρον does not sound 
ike a genuine Homeric name for a net ; 
it is very different from the simple δίκ- 
τυον πολύωπον of x 385, and reminds us 
rather of the Hesiodic style, in which 
periphrases are so common; or even of 
the tragedians. Compare Aesch. Cho. 
507, τὸν ἐκ βυθοῦ κλωστῆρα σώζοντες 
λίνου: and of the net cast over Troy, 
Agam. 357-361, στεγανὸν δίκτυον. .. 
μέγα δουλείας γάγγαμον, ἄτης παναλώτου. 
The word ἁψίς is ἄπ. λεγ. in’: Homer, and, 
in the sense of mesh, in all Greek till we 
come to Oppian. 

489. ἐκπέρσονσ᾽, al. -wo’, but the 
reversion to the principal construction is 
more Epic. 

492. ἐνιπή is here, as always, reproof 
as felt by him to whom it is addressed, 
cf. A 402, & 104, « 448. Hector is 
urged to ‘‘ put away, remove from him- 
self,” the reproach which is laid upon 
him by the allies. The expression is 
the converse of μῶμον ἀνάψαι B 86, 
ἐλεγχείην ἀναθήσει X 100. It is there- 
fore quite needless to follow Nauck 
in reading ὑποδέχθαι, ‘‘accept their 
rebuke.” The MSS. vary between χαλε- 
πήν and κρατερήν : the latter is given by 
the best. Paley compares Hes. Opp. 
762, φήμη--- ἀργαλέη φέρειν χαλεπὴ δ᾽ ἀπο- 
θέσθαι, which shews the evident origin 
of the variation. The interpretation of 
the Schol., that Hector is u “‘to give 
up the habit of severe rebuke” towards 
his allies, is on every ground untenable. 

495. δοῦρε, so Bekker for δοῦρα of 
MSS. ; no doubt rightly; cf. Τ' 18, A 
43, etc. 


ΙΛΙΑΔΟΣ E () 


4 , / Μ \ 4 9 “ 
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. 
eo / \ 2 / » , a 
οἱ ὃ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ayaov: 

᾽ ΄σ΄ 

᾿Αργεῖοι δ᾽ ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηθεν. 
ε > + Ν / e \ » 9 \ 
ὡς ὃ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ adwas 


ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ 


’ 
κρίνῃ ἐπευγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας" 
ea ς , 3 ’ 4 ,»ΥΣ 
αἱ δ᾽ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί: ὧς Tor Αχαιοὶ 
a / 4 ee e δὴ 2 A 
λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν pa du αὐτῶν 
3 " > , 3 ’ , as 
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων, 


A > 4 e \ δ ν ς a 
dap ἐπιμισγομένων: ὑπὸ δ᾽ ἔστρεφον ἡνιοχῆες" 
οἱ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον. 


θοῦρος “Apns ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων, 
πάντοσ᾽ ἐποιχόμενος, τοῦ δ᾽ ἐκραίαινεν ἐφετμὰς 
Φοίβου ᾿Απόλλωνος χρυσαύρου, ὅς μιν ἀνώγειν 


Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ᾽ ᾿Αθήνην 


οἰχομένην" ἡ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών. 


499. ἱεράς, consecrated to Demeter: 
cf. A 681, ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν. ἀλωή, 
here and N 588, T 496, “threshing floor,” 
generally ‘‘orchard.” But the former 
meaning seems to be the oldest, cf. ἀλέω, 
ἀλοάω, ἅλως, and many kindred forms 
from root FeA, which will be found in 
Curt. Gr. Ht. no. 527. The question 
whether the right form is ἀλωή or ἀλῳφή 
is doubtful ; we have a similar variation 
between ἀλοάω and ἀλοιάω, but the « in 
any case does not seem. to be primitive, 
and it is therefore best to follow the 
MSS. in reading dAwds, though La 
Roche prefers d\wds, on the strength of 
the tradition of the grammarians. For 
another elaborate simile taken from the 

rocess of winnowing cf. N 588 sqq. It 
is not clear whether the wind used is 
created by a fan, or whether they took 
advantage of the natural wind ; but the 
probability seems in favour of the former, 
so that ἐπειγομένων will be a passive. 

508. & αὐτῶν, through the men (as 
op to the horses), 1.6. the πρόμαχοι 
fighting in front of their chariots. 

504. πολύχαλκον, as γ 2; cf. χάλκεος 
P 425, ocdhpeos, ο 329. For the thematic 
pluperfect érém\nyov cf. H. G. § 27. 

505. ἔπιμ ων seems to apply to 
the whole of the combatants, not to ἵτ- 
πων, as generally thought. ὑπέστρεφον, 
kept wheeling about, as the line of 
πρόμαχοι on whom they attended swayed 
backwards and forwards. Cf. 581. 

506. For μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον we 


175 
500 
505 
ἀμφὶ δὲ νύκτα 
510 
may compare ow ῥ᾽ ἔβαλον. . . péve’ 


ἀνδρῶν A 447, and ἔριδα προφέρονται 
Γ΄. 

δ07. may go either with the 
precede χα the “to owing words. The 
rhythm and the analogy of A 52] are in 
favour of the second eiternative, while 
Π 567 speaks for the first, and the 
omission of the object around which the 
darkness is cast produces a rather bare 
effect. Perhaps μάχῃ may be regarded 
as performing a double function, going 
both with ἐκάλυψε and ἀρήγων. 

508. For the ἐφετμαί in question see 
455. 

509. The epithet xpvodopos recurs only 
in O 256, and has caused some surprise, 
since the sword is not the weapon of 
Phoebus. So in the Hymn. Cer. 4 even 
Demeter is called χρυσάορος, and accord- 
ing to the Schol. on O 256, Πίνδαρος 
χρυσάορα ᾿Ορφέα φησίν. Hence some 
of the old grammarians explained ἄορ 
as having meant originally ‘‘imple- 
ment,” ὅπλον, in the widest sense, to 
include both the winnowing- fan of 
Demeter and the lyre of Apollo. But 
there is no trace in Homer of such a 
wide meaning of the word dop, which is 
probably the same as ensis (for n-sor ; 

chrader, S. und U. p. 315). We can only 
say that this seems to be one of the 
archaic epithets of gods, of which we 
cannot understand the full significance. 

511. olxopévny, somewhere between 
290 and 418: see note on the latter 


176 


IAIAAOS Ε (v,) 


αὐτὸς δ᾽ Aivetav μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο 
ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν. 
Αἰνείας δ᾽ ἑτάροισι μεθίστατο" τοὶ δὲ χάρησαν, 
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα 515 
καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα" μετάλλησάν γε μὲν οὔ TL 
οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν 
"A Ν "E > νΝ a 
pns te βροτολουγὸς “Epis τ ἄμοτον pepavia. 


τοὺς δ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ᾿Οδυσσεὺς καὶ Διομήδης 


ὥτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 520 
3 / 4 ς 3 3 

οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε twxas, 

ἀλλ᾽ ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων 

νηνεμίης ἔστησεν ἐπ᾽ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν 

ἀτρέμας, ὄφρ᾽ εὕδῃσει μένος Βορέαο καὶ ἄλλων 


ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα 
XP μων, 


525 


πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες" 

ὧς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο. 

3 > 2» 2 Ψ 3 , , 
Ατρεΐδης δ᾽ av’ ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων' 
“ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε, 


ἀλλήλους τ᾽ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 


530 


αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται, 


line. But the lines 508-511 are almost 
certainly an interpolation, as was shewn 
by M. Haupt, for they are not all 
consistent with the content of 455-459, 
to which they refer. Besides in 461-470 
Ares has been doing precisely what he 
is now said to have been bidden to do. 
The repetition of ἀρήγων in the form 
ἀρηγών is clumsy, and αὐτός 512 is not 
clear; it seems to have supplanted an 
original Φοῖβος. 

516-518 look like an interpolation to 
explain what some prosaic rhapsode 
seems to have felt as a tack of historical 
probability. πόνος ἄλλος is not a 

omeric phrase: we can only explain 
it to mean ‘‘toil of different sort,” ὁ. 6. 
war as opposed to curiosity. Heyne has 
remarked that for ἄλλος we should rather 
expect an epithet such as alts. dpyv- 
ρότοξος is not elsewhere used as a sub- 
stantive, but we may compare γλαυκῶπις 
Θ 373, etc., ἠριγένεια x 197. The last 
half of 518 is from A 440. It may 
further be observed that “Epis in the 
other passages where she is mentioned 
(A 440, A 3, 73, T 48) always appears in 
the introduction to a fight, never casually, 
as here, in the course of it. 


521. ἰωκάς, apparently conn. with 
διώκω: Curtius explained it as passing 
through the form δ᾽ώκω, and losing the 
δ; but in the last edition of his Gr. Et. 
he appears to have abandoned this. Cf. 
E 740, A 601. for th ' 

523. γνηνεμίης : for this genitive ὁ 
time see Ἦ 6. 8 150. We. may 
compare the use of the gen. with ἐπί in 
Attic. 

525. ζ1αχρειῶν, MSS.: the original 
form must have been ζαχρεέων. Ahrens 
(Beitr. i. 4) derives the word as faxpéF ns 
from χείρ (stem xepF), applied properly 
to warriors, ‘‘strong-handed”’; and then 
by metaphor to wind and horses (N 684), 
“strong” simply. This seems more 
natural than the ordinary derivation 
from χραύω, ἔχραον (on which see 138). 

529. ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε only here: 
but οὗ ἄλκιμον ἦτορ ἔχων, Π 209, 264. 
The phrase has a superficial resemblance 
to our ‘‘take heart.’ In the repetition 
of these lines O 561-564 we have αἰδῶ 
θέσθ᾽ ἑνὶ θυμῷ. For the Homeric con- 
ception of αἰδώς see Nagelsbach, Hom. 
Theol. 323. Most MSS. give δ᾽ after 
αἰδομένων, but Ar. omitted it, and it is 
not necessary. 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (vy) 


177 


φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή." 
ἢ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα, 
Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου, Δηικόωντα 
Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσιν 535 
tiov, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι. 
τόν ῥα κατ᾽ ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων ᾿Αγαμέμνων" 
ἡ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, 
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν. 
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. 540 
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους, 
υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε ᾿Ορσίλοχόν τε, 
τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ 
ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ᾽ ἦν ἐκ ποταμοῖο 
᾿Αλφειοῦ, ὅς τ᾽ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης, 545 
ὃς réxer Ὀρσίλοχον πολέεσσ᾽ ἄνδρεσσιν avaxta: 
Ὀρσίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον, 
ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην, 
Κρήθων ᾿Ορσίλοχός τε, μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. 
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν 550 
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἅμ᾽ ᾿Ἀργείοισιν ἑπέσθην, 
τιμὴν ᾿Ατρεΐδῃς ᾿Αγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ 
ἀρνυμένω" τὼ δ᾽ αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν. 
οἴω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν 


538. See on Δ 188. 

539. vealpy, only in this phrase, conn. 
with véaros, νειόθι, in the sense ‘‘ lowest” 
(root i, which is found in Skt. in the 
sense ‘‘down”’). The ordinary deriva- 
tion from Ȣ(F)os is untenable; as the 
local sense of νέος is not to be established 
from a few casual uses of Lat. novissimus, 
when it does not occur in all Greek, much 
less in Homer. véaros it is true is used 
occasionally in Attic Greek = vewraros, 
but this is likely enough to happen, as 
ἃ word in universal use is always apt to 
attract to itself sporadic archaic forms 
which resemble it. Thus Curtius’ objec- 
tions to Fick’s and Ebel’s explanation 
(Gr. Et. no. 431) seem quite inadequate. 
For the fem. suffix -eipa cf. ἰοχέαιρα, 
πίειρα. SAT , and therefore also 
through the lower part, or ζῶμα, of the 
θώρηξ. See on A 187. 

543. Φηρῇ, also in plur. Φηραί, in 
Messenia; see I 151, y 488, ο 186: it is 
the modern Kalamata. 


N 


553. ω, cf. note on A 159. 

554. οἵω τώ ye as it stands must be 
for rw γε, οἵω, by a violent hyperbaton, 
the phrase being thus an anticipation of 
τοίω τώ in 559; or else it must mean 
‘feven as they, were two lions bred.” 
Neither alternative is agreeable, the 
second perhaps being the worst, as there 
is no case in H. where a simile is thus 
introduced as a direct statement, the 
relation of the thing illustrated and 
the instance illustrating it being re- 
versed. ““θῆρεῖ᾽ Nauck, for τώ ye; but 
then the corruption is inexplicable. 
The same may be said of Heyne’s οἴω τ᾽ 
αὖτε, and Forstemann’s τὼ οἵω re. οἵω 
αἴθωνε conj. Diintzer, when the synizesis 
might explain the corruption but is itself 
unparalleled. The evil is probably past 
remedy, τώ γε representing some adjec- 
tive which was thrust out because it was 
onintelligible and forgotten. As to the 
dual Schol. B mentions the legend that 
two lion’s cubs were always born at one 


178 


ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης" 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ε (ἡ) 


555 


τὼ μὲν dp ἁρπάζοντε Boas καὶ ἴφια μῆλα 
\ 3 ’ , 3 ν᾿ 
σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ 
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσιν κατέκταθεν ὀξέι χαλκῷ. 
\ ὁ. 3" 3 / “4 
τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμέντε 


/ a 
καππεσέτην ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσιν. 


560 


τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν apnidiros Μενέλαος, 
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, 
σείων ἐγχείην" τοῦ δ᾽ ὥτρυνεν μένος ἴΑρης, 
τὰ φρονέων, ἵνα χερσὶν ὑπ᾽ Αἰνείαο Sapeln. — 


τὸν δ᾽ ἴδεν ᾿Αντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός, 


565 


βῆ δὲ διὰ προμάχων" περὶ γὰρ Sie ποιμένι λαῶν, 
μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο. 
τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα 

ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι, 


᾿Αντίλοχος δὲ μάλ᾽ ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν. 


570 


Αἰνείας δ᾽ οὐ μεῖνε, θοός περ ἐὼν πολεμιστής, 
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντε. 

e > » \ φ \ Ν \ 3 a) 
ot δ᾽ ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν, 
τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων, 


αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην. 


575 


ἔνθα ἸΠυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον “Apni, 


birth, and that the lioness never had 
more. 

555. For the intransitive use of ἔτρα- 
dov cf. B 661. 

556. ἴφια : this adjective occurs only 
in the phrase ἴφια μῆλα. The nom. may 
be ξίφιος or Figus: if the latter, Fig: may 
be a neuter used adverbially rather than 
a case of Fis = vis. But this last view 
is supported by the analogy of ἶφι xrdpe- 
vos to “Apne (Sat) xrduevos. It might be 
supposed that gia was formed by a 
mistake from ἶφι, wrongly supposed to 
bea neuter; but this is highly improbable 
in view of the fact that the adj. occurs 
only in a single stereotyped phrase, which 
therefore presumably is a part of the origi- 
nal furniture of Epic poetry. The whole 
question is however difficult; see Curtius, 
Gr. Et. no. 592. 

567. ἀ eve, ἀποτυχεῖν ποιήσειεν, 
Schol. B. For the word cf. y 820, ovrwa 
πρῶτον ἀποσφήλωσιν ἄελλαι és πέλαγος 
μέγα τοῖον : and for the thought Δ 172. 
πάθοι, two MSS.: caet. πάθῃ. The former 
is preferable though not perhaps abso- 


lutely necessary : see H. G. § 298. ς 
is found only, here, elsewhere one 
Ahrens conj. σφε. 

574. δειλώ : for this phrase, which is 
not so much an expression of a sense of 

thos on the poet's part as a euphemism 
or ‘‘dead” (so Déderlein), cf. Ψ 65, « 65, 
with X 76. 

576. ἑλέτην, in accordance with Ho- 
meric usage, can only mean “slew.” 
In N 658 this same Pylaimenes is alive, 
and weeping at the bier of his son. 
This inconsistency has caused infinite 
searching of heart to critics for hundreds 
of years, and is one of the founda- 
tion-stones of Lachmann’s ‘‘ Kleinlieder- 
jager”’ school: even Christ is tly 
exercised by it. (He thinks that F658. 
9 may have been an epilogue added to 
furnish a fitting close to N 330-655 when 
recited as a separate poem, and subse- 
quently adopted into the [liad on account 
of their intrinsic beauty.) Butit is really 
just such a slip as might be made even 

y ἃ poet who wrote; in works which 
must at first have been recorded as well 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων" 
τὸν μὲν ἄρ᾽ ‘Atpeldns δουρικλειτὸς Μενέλαος 
ἑσταότ᾽ ἔγχεϊ νύξε, κατὰ κληῖδα τυχήσας" 


᾿Αντίλοχος δὲ Μύδωνα Bad’ ἡνίοχον θεράποντα, 


ὅ80 


ἐσθλὸν ᾿Ατυμνιάδην, ὁ δ᾽ ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους, 

χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον" ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν 

ἡνία λεύκ᾽ ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν. 

᾿Αντίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην, 

αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀσθμαίνων évepyéos ἔκπεσε δίφρου 585 

κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὦμους. 

δηθὰ μάλ᾽ ἑστήκει, τύχε γὰρ ἀμάθοιο βαθείης, 

ὄφρ᾽ ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσιν, 

τοὺς ἵμασ᾽ ᾿Αντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ᾽ ᾿Αχαιῶν. 
τοὺς δ᾽ “Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς 

κεκληγώς" ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες 591 

xaptepal> ἦρχε δ᾽ dpa σφιν “Apns καὶ πότνι᾽ "Evua, 


as conceived by the brain alone, it is 
only strange that more such errors are 
not found. Zenod. seems to have written 
the name Κυλαιμένης in N. 

581. The charioteer was following 
close behind his master, and seeing him 
slain was beginning to turn for flight. 

582. τυχεῖν takes the genitive: hence 
ἀγκῶνα must be construed with βάλε 
above, τυχών being used absolutely, 
**not missing him.” See H. G. § 151 c. 

583. ἐλέφαντι : for the use of ivory in 
adorning harness see A 141. 

586. κύμβαχος and Bpexuds are ἅπαξ 
λεγόμενα in Homer. e former recurs 
however in the sense of ‘‘helmet” in O 
536. Diintzer connects the two by 
explaining the adj. here to mean ‘‘in 
ἃ curve,’ and the substantive ‘‘the 
curved,” i.e. vaulted part of the helmet ; 
cf. xtrrw. The Gramm. quote a doubt- 
fal κύβη = the head, whence also κυβιστᾶν 
II 795, Σ 605. Instead of βρεχμός the 


forms Bpeyabs, βρέγμα, Bpéxua, are found 


in later Greek. . 

587. The manner in which Mydon 
falls is not very obvious. The most 
robable event would be that he would 

out of the back of the car; for in 
any other direction the rail and frame- 


work of the car would support him. 


He might then lie with his feet still in 
the car, and his head and shoulders upon 
the ground. But then it is hard to see 
how the horses could be said to kick 


him; and the Homeric chariot was 
hardly large enough to hold the whole 
of the legs and part of the trunk of a 
man in a reclining position. It would 
seem therefore that he was standing 
sideways in the car, so as to look at his 
enemy while he wheeled; and when 
wounded fell backwards over the side of 
the car, his knees hooking over the 
ἄντυξ. The ‘‘soft sand” explains why 
the car was brought for a while to a 
standstill ; it would be absurd to sup- 
pose, as some commentators have done, 
that his head dug a hole in the sand 
so as to keep him fixed. xe ἀμάθοιο 
is the reading of several MSS.: vulg. 
γάρ ῥ᾽, ἃ mere attempt to improve 
the metre, which was good enough be- 
fore. γὰρ ψαμάθοιο is another conj. 
with the same object. In 589 Bekker 
reads τοὺς δ᾽, but the MSS. give τούς 
only, which must be the relative, though 
this does not sound quite like Homer. 
Nauck is perhaps right in marking the 
line ‘‘spurius?” especially as the next 
begins with the same word. 

592-3 again look like an interpolation. 
For ’Evv see 333, the only other 
passage where she is named. κυδοιμός 
seems to be another personification, as 
in 2 585, Hes. Scut. Her. 156, Ar. Pax 
255; compare ᾿Αλκή and ᾿Ιωκή E 740, 
and perhaps vga I 2. ἔχουσα then 
means “having as her attendant.” But 
comparing A 4, Ἔριδα. . . πολέμοιο 


180 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


ἡ μὲν ἔχουσα κυδοιμὸν ἀναιδέα δηιοτῆτος, 

ἼΑρης δ᾽ ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα, 

φοίτα δ᾽ ἄλλοτε μὲν πρόσθ᾽ “Extopos, ἄλλοτ᾽ ὄπισθεν. 595 
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης. 

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος, ἰὼν πολέος πεδίοιο, 

στήῃ ἐπ᾽’ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι, 

ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ᾽ ἔδραμ᾽ ὀπίσσω, 


ὡς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάξετο, εἶπέ τε λαῷ" 


600 


“ὦ φίλοι, οἷον δὴ θαυμάξομεν “Exropa δῖον 
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν" 
τῷ δ᾽ αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει:" 

\ A e 4 a Ν Lal 3 \ 5» , 
καὶ viv ot πάρα κεῖνος “Apns βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς. 


ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω 


605 


εἴκετε, μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι." 

ὡς ἄρ᾽ ἔφη, Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθον αὐτῶν. 
ἔνθ᾽ "Exrwp δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης, 
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσθην ᾿Αγχίαλόν τε. 


τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Alas: 


610 


στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, 
καὶ βάλεν Αμφιον Σελάγου υἱόν, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ Παισῷ 
ναῖε πολυκτήμων πολυλήιος, ἀλλά ἑ μοῖρα 

hy’ ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας. 


τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, 


615 


νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος, 


δούπησεν δὲ πεσών. 


ὁ δ᾽ ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας 


τεύχεα συλήσων" Τρῶες δ᾽ ἐπὶ δούρατ᾽ ἔχευαν 


τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν, it is quite 
possible that κυδοιμός may be an attri- 
ute of Enyo, which she is regarded as 
carrying in her hand. The epithet 
ἀναιδής, which is sometimes applied to 
inanimate objects, decides nothing. 

597. ἀπάλαμνος, which occurs only 
here, may very likely mean, as suggested 
by Autenrieth, ‘‘ unable to swim,” sine 

Imis. It is generally understood to 
be ‘‘ shiftless,’”’ without resource. 

601. olov, neuter, used as an exclama- 
tion, ‘‘ how,” 1.6. how wrongly. θαυμά- 
ἴομεν is probably an imperfect. 

603. πάρα els: the hiatus here can 
hardly be right; van Herw. conj. wdp’ 
dp’ els, Bentley πάρα ris ye, Nauck wdp’ 
ἕεις, a form which is found in Hesiod, 
Theog. 145 (a suspected passage however), 
and would support Benfey’s comparison 


with Skt. évana rather than Curtius’ 
derivation from root sam (see Gr. Ft. 
599). 

604. κεῖνος, ‘‘there”; Τ' 391, cf. E 
175, K 341, 477. 

606. MSS. μενεαινέμεν, Ahrens and 
Heyne pevealvere Figx. Nauck con- 
jectures θεῴ for θεοῖς, on his principle 
that the shorter form of the dat. plur. 
is to be expelled from Homer. 

612. Παισῴῷ, this would seem to be 
the same as ᾿Απαισός in B 828. Of 
course we might read ἐν ᾿Απαισῷ here. 
But the shorter form is supported not 
only by the MSS., but by Strabo as 
well as Herod. and the Et. Magn. For 
614 compare B 834: it is evident that 
the composer of the lines in B had this 

before him, though there Amphios 
18 called son of Merops. 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (ἡ) 


181 


ὀξέα παμφανόωντα" σάκος δ᾽ ἀνεδέξατο πολλά. 
αὐτὰρ ὁ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος 620 
ἐσπάσατ᾽ - οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ 

ΝΜ 3 4 2 \ 4 
ὦμοιιν ἀφελέσθαι" ἐπεύγετο yap βελέεσσιν. 
δεῖσε δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων, 
οἱ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε᾽ ἔχοντες, 
οἵ € μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγανὸν 625 
ὦσαν ἀπὸ σφείων' ὁ δὲ yaoodpevos πελεμίχθη. 

ὧς οἱ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην'᾽ 

Τληπόλεμον δ᾽ “Ἡρακλείδην ἠύν τε μέγαν τε 
ὦρσεν ἐπ᾽ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 680 

e/ > e / \ / 
υἱός θ᾽ viwvos τε Atos νεφεληγερέταο, 

Q / 4 Ἁ al Μ 
τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπεν" 
“Σαρπῆδον, Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη 

4 > ses 97 4 3 7 4 

πτώσσειν ἐνθάδ᾽ ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί; 
ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο 635 
εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν, 
ot Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων' 
ἀλλοῖόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην 


} 7623. ἀμφίβασις, only here (but cf. 
πρόβασις β 75). It clearly means the de- 
fence of the fallen body by the Trojans: 
cf. the use of the verb in A 37, ε 198, 
E 299, @ 477, P 4, etc. Déderlein is 
therefore wrong in taking it to mean 
“the feared to be surrounded by the 
Trojans.” 

625-6 = A 534-5, q.v. 

627. We now come to an episode 
(627-698) which is doubtless a later 
addition, probably by the same hand 
to which we owe the insertion of the 
Rhodians in the Catalogue ; see note on 
B 655. Not only can the passsage be cut 
out here without being missed, but it is 
not alluded to in any way whatever in 
any other part of the Iliad. Von Christ 
seems to regard it as having furnished a 
model for the fight of Patroklos and 
Sarpedon in II, but the connexion is in 
any case not close, and the converse 
might equally be the case, as 674 evi- 
dently assumes the later story. The 
treatment of the subject is excellent, and 
shows that the composition must at least 
date from an age when Epic poetry was 
still in its bloom. 

632. It has been pointed out by Ameis 


that this is the only passage where the 
apodosis to the formal 630 contains a καί. 
636. From this line on A is again 
written by the first hand (see on 337). 
638. ἀλλ᾽ οἷον MSS. with Ar. and 
Aristophanes: ἀλλ᾽ οἷον (?) Nikias and 
Parmenio: ἀλλοῖον Tyrannio, followed 
by Bekker, Nauck, and Christ. The 
first reading may be taken in two 
ways: (1) exclamative, ‘‘but what a 
man do they say was H.!” (2) ‘But 
(those sons of Zeus were) such as.” (2) 
involves an awkward ellipse, and in (1) 
the presence of ἀλλά is hardly consistent 
with the sense assumed. οἷος when used 
exclamatively always begins a clause, 
e.g. 601, a 32, etc., and in the phrases 
ὦ πόποι. .. οἷον ἔειπες H 455, cf. O 
286, etc. In ὃ 242, X 519, where ἀλλ᾽ 
οἷον begins a line, it is evidently sub- 
ordinate to a preceding verb (though it 
is no doubt true that this subordinate 
use originally grew out of a primitive 
parataxis where olos was an exclamation). 
rhus ἀλλοῖον seems to be decidedly the 
best reading. The objections of Ameis, 
(a) that ἀλλοῖός τις are not elsewhere 
found together, (Ὁ) that ἀλλοῖος is not 
elsewhere in H. used of purely mental 


182 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


᾽ ,ὔ 
εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα, 


ὅς ποτε δεῦρ᾽ ἐλθὼν ἕνεχ᾽ ἵππων Λαομέδοντος 


640 


ἕξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν 
Ἰλώου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ᾽ ἀγυιάς" 

σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμός, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί. 
οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀίομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι 


ἐλθόντ᾽ ἐκ Λυκίης, οὐδ᾽ εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, 


645 


ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοὶ δμηθέντα πύλας ᾿Αίδαο περήσειν.᾽" 

τὸν δ᾽ αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα" 
“Τληπόλεμ᾽, ἢ τοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν 
ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγανοῦ Λαομέδοντος, 


ὅς ῥά μιν εὖ ἔρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ, 


650 


οὐδ᾽ ἀπέδωχ᾽ ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθεν. 
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν 
ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα 
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ “Ards κλυτοπώλῳ.᾽ 


ὧς φάτο Σαρπηδών, ὁ δ᾽ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος 


ualities, are only weak special pleading. 
The latter indeed is hardly true in the 
case of 7 265. Finally it is urged that 
ἀλλοῖόν τινα is too weak an expression in 
this speech. The question is one which, 
in the almost equal balance of authorities, 
must be left to each reader to decide for 
himself. Of course in a case like this 
MS. authority has no independent value. 
For the masculine adj. with βίην cf. A 
690, etc. (H. G. § 166, 1). 


639. θρασυμέμνονα, here and A 267 
only, probably to be referred rather to 
μένος (μέμονα) than μένειν. Cf. *Aya- 
μέμνων. 

641. For the legend that Herakles 
had saved Hesione, the daughter of 
Laomedon, from a sea-monster, and had 
then destroyed the city because defrauded 
of his recompense, the famous mares of 
the stock of Tros, cf. f 145. For otys 
σύν one good MS. reads οἴῃσιν, whic 
is to be preferred as giving the longer 
form of the dative. ith 646 compare 
Ψ 71. 

653. τεύξεσθαι, in passive signification, 
as θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, Τ' 101: 
τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος, Μ 
345, and many similar instances. Ameis- 
Hentze strangely deny the possibility of 
the use of τεύξεσθαι in this way, and say 
that it must be from τυγχάνειν ; but the 
only analogy which can be quoted is far 


655 


from close: A 684, ξ 231, τύχε (τύγχανε) 
πολλά. But the question is one of com- 
paratively small importance, as τεύχω 
and τυγχάνω are simply different forms 
of the same verb, the intrans, forms 
Eruxov ἐτύχησα reréxnxa being said to 
‘‘come from ” one present, the transitive 
ἔτευξα revéw, and the passive τετεύξομαι, 
τέτνγμαι from the other. The present 
phrase shews exactly where the point of 
contact between the two lies. 

654. The epithet κλυτόπωλος may 
perhaps mean only that Hades, like an 
earthly king, has splendid horses as a 
sign of regal magnificence. But as it 
is used of no other god it is possible 
that it indicates the connexion of the 
horse with the under-world. There is 
no other trace in Homer of such an 
idea ; but the of death is commonly 
associated with the horse in Etruscan 
art, and the modern Greek death-god 
Charos is always in the popular imagi- 
nation. conceived as riding. So too the 
horse always has his place in the story of 
the rape of Persephone. For the bearing 
of this on the vexed question of the sig- 
nificance of the horse in  sepulchral 
monuments see Prof. P. Gardner's paper 
in J. H. 8. v. 114. It is probable that 
we have here a trace of tthe religious 


ideas, not of the Greeks strictly ing, 
ut of the earlier non-Aryan ulation 
whom they subdued. por 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


183 


Τληπόλεμος" καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ Sovpata μακρὰ 
ἐκ χειρῶν ἤιξαν' ὁ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον 
Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς FAO ἀλεγεινή, 
τὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν" 
Τληπόλεμος δ᾽ ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ 660 
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσντο μαιμώωσα, 
ὀστέῳ ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δ᾽ ἔτι λουγὸν ἄμυνεν. 
οἱ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι 
ἐξέφερον πολέμοιο" βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν 


ἑλκόμενον" τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ᾽ οὐδὲ νόησεν, 


665 


μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον, ὄφρ᾽ ἐπιβαίη, 
σπευδόντων" τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες. 
Τληπόλεμον δ᾽ ἑτέρωθεν ἐυκνήμιδες ᾿Αχαιοὴὶ 
ἐξέφερον πολέμοιο" νόησε δὲ δῖος ᾿Οδυσσεὺς 


τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἧτορ' 


670 


μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 

ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐρυγδούποιο διώκοι, 

ἢ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. 

οὐδ᾽ ἄρ᾽ ᾿Οδυσσῆει μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν 

ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέι χαλκῷ" 675 
τῷ pa κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν ᾿Αθήνη. 

ἔνθ᾽ ὅ γε Κοίρανον εἷλεν ᾿Αλάστορά te Χρομίον τε 
“Arxavdpov θ᾽ “Αλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε. 

καί νύ κ᾽ ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος ᾿Οδυσσεύς, 


εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος “Ἑκτωρ. 


656. ἁμαρτῇ MSS., ἁμαρτή Ατ., who 
held it to be syncopated from ἁμαρτήδην. 
This is of course wrong, but very prob- 
ably the omission of the « may Se 8 
genuine tradition of the fact jthat the 
adverb was originally not a dative but 
an instrumental. e accent should 
then be ἁμαρτῆ. 

661. μαιμώωσα : for this personifica- 
tion of the spear cf. λιλαιόμενα A 574, 
O 317, and A 126. 

662. ἔτι, like 674 a hint of the future 
death of Sarpedon at the hands of 
Patroklos. ἐγχριμφθεῖσα, grazing: the 
word is always used of close contact in 
Homer: κ 516, Ψ 334, 338, N 146, 
P 405, 418, H 272. For a full discussion 
of this and cognate verbs see Ahrens, 
Beitrdge, p. 12 sqq. 

666. ἐπιβαίη, stand on his feet, cf. 
μ 434, οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ᾽ 


680 


ἐπιβῆνα. The phrase however is a 
curious one, and Nauck and others are 
perhaps right in rejecting the line as a 
gloss. 

667. ἀμφιέποντες, dealing with him, 
lit. ‘‘handling him”; they had too 
much to do with the work of carrying 
and protecting him. 

670. μαίμησε here evidently indicates 
violent rushing, as 661: cf. Θ 418, 
μαίνεται Frop. 

673. τῶν πλεόνων Avxlwv, see Η. G. 
§ 264, ‘‘the article marks contrast, but 
not definition, or should take the lives of 
more Lykians instead. Here of πλέονες 
does not mean ‘the greater number’ 
but ‘a@ greater number,’ in contrast to 
the person mentioned.” 

678. This line is taken verbatim by 
Vergil, den. ix. 767; Ovid, Met. xiii. 
258. 


184 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ 
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι" χάρη δ᾽ ἄρα οἱ προσιόντι 
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν" 
“ Πριαμίδη, μὴ δή με ὅλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς 
κεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἐπάμυνον" ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν 685 
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἐγώ γε 
νοστήσας οἰκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 
εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν." 

ὧς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος “Ἑκτωρ, 
ἀλλὰ παρήιξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα 690 
ὦὥσαιτ᾽ ᾿Αργείους, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. 
οἱ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι 
εἶσαν ὑπ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέι φηγῷ" 
ἐκ δ᾽ dpa οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον aoe Ovpate 


ἴφθιμος ἸΤελάγων, ὅς οἱ φίλος ἣεν ἑταῖρος" 


695 


τὸν δ᾽ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς. 

αὗτις δ᾽ ἐμπνύθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο 

ξώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν. 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ὑπ᾽ “Apne καὶ “Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ 


wv A / Ud 9 δι 
οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν 


700 


ΝΜ > 3 / 4 3 3 oN 3 ’ 
οὔτε TOT ἀντεφέροντο μάχῃ, GAN αἱὲν ὀπίσσω 
4 θ᾽ e 3 40 a T , Ν 
χάξονθ᾽, ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν “Apna. 
Ν A [4 7 ow 3 4 
ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξαν 


683. On account of βέπος Bentley 
interchanged Διὸς υἱὸς and προσιόντι. 
But the violation of the digamma may 
be due to the later origin of the episode. 
For the constr. χάρη oi, see H. G. § 145, 
note 4. 

685. κεῖσθαι, the long a in thesi is 
excused by the strong diaeresis at the 
end of the first foot. Cf. A 39, B 209, 
etc. H. G. § 380. 

690. For the construction of λελιη- 
μένος see note on A 465. 

693. φηγῷ : this can hardly be the 
same as the oak which formed a land- 
mark close to the Skaian gate (Z 237, 
H 22, 60, I 354, A 170, Φ 549), as there 
is no hint that the fighting is near the 
walls. Any oak was equally sacred to 
Zeus. οί 408 

694. θύραζε simply = out, as I , 
@ 422, ε Pn, ote It can hardly be 
meant that the spear is thrust éhrough 
like the arrow in 112. 


697. ἐμπνύνθη, La ΒΕ. ; it appears from 


Schol. A on X 475 that this was the 
reading of Ar.; MSS. ἀμπνύνθη, but 
this word is properly used of a panting 
warrior recovering his breath, A 327, 
X 222, etc., ἐμπνύνθη, of one who has 
fainted ‘‘coming to.” See La R., H. T. 
190. Van Herwerden has pointed out 
that the correct form must be -πνύθη, as 
there is no trace of a » in any other 
form. The Townl. gives ἀμπνύσθη: A 
has ἀμπνύθη with v added above. 
Hesych. ἐμπνύθη, ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο, καὶ 
ἐφρόνησεν. 

698. ζώγρει perhaps here from {wi 
and dryelpew (or ἐγείρειν), and thus a 
different verb from the commoner 
ζωγρεῖν = to take prisoner (ζωός- ἀγρεῖν). 
θυμόν is object of xexagnéra, as is clear 
from ε 468, μή με. . . Sandon κεκαφηότα 
θυμόν. Compare X 467, ἀπὸ ψυχὴν éxd- 
πυσσε. The verb means “having 
breathed out”; cf. Hesych. κέκηφε, 
τέθνηκε, and κεκαφηότα, ἐκπεπνευκότα. 
Curtius, Gr. Et. no. 36, and p. 511. 


LAIAAOS E (v,) 


185 


Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάις καὶ χάλκεος “Apne ; 


ἀντίθεον Τεύθραντ᾽, ἐπὶ δὲ πλήξιππον ᾿Ορέστην, 


705 


Τρῆχόν τ’ αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε, 
Οἰνοπίδην θ᾽ “Ελενον καὶ ᾽Ορέσβιον αἰολομίτρην, 
“ > > τ , ’ , 

ὅς ῥ᾽ ἐν "Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς, 
λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι" πὰρ δέ οἱ ἄλλοι 


ναῖον Βοιωτοί, μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. 


710 


“ 
τοὺς δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος “Hpn, 
᾿Αργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, 
3 4399 ’ 4 4 4 
αὐτίκ᾽ ᾿Αθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
, , 
“ὦ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, 


ἢ ῥ᾽ ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ, 


715 


Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ ἐυτείχεον ἀπονέεσθαι, 
εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὗλον "Apna 
ὕτω μα μ ρηα. 
A 4, a~ 99 
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ Kal νῶι μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς. 


707. αἰολομίτρην, having a sparkling 
μίτρη, or metal waist-band, which was 
visible below the thorax. See note on 
A 137. Butmann, Zexil. p. 66, explains 
it to mean ‘‘with flexible uirpn,” which 
he takes to be a band worn under the 
ἕξωστήρ and invisible ; but, as Ar. rightly 
observed, ‘‘Homer does not make 
epithets ἀπὸ τῶν ἀφανῶν, and this 
interpretation is therefore untenable. 
αἰόλος is regularly used of the glancing 
of light on metallic surfaces, as in 
κορυθαίολος, αἰολοθώρης. The θώρηξ 
being made of two solid plates of metal 
could certainly not be called in any 
sense flexible. 

708. "YAq with v also H 221, but ὃ in 
B 600: Zenod. Ὕδῃ, but the name of 
the Boeotian town was certainly Hyle: 
a Lydian Ὕδη is mentioned in T 385. 
μεμηλώς with gen. only here and N 297, 
469. The use may be classed with those 
mentioned in H. G. ὃ 151, c, d. So 
Aesch. Sept. 178, μέλεσθέ θ᾽ ἱερῶν δημέων. 

709. κεκλιμένος, ‘“‘on the shore of,” 
cf. Ο 740 πόντῳ κεκλιμένοι, Π 68 ῥηγμῖνι 
θαλάσσης κεκλίατα. The word seems 
properly to be used of land sloping to the 
water's edge, ὃ 608, ν 235, ἀκτὴ κεῖθ᾽ ἁλὶ 
κεκλιμένη. The Kephisian lake seems to 
be the Copais as in Pind. P. xii. 27; 
see Pausan. ix. 38, 5. 

710. δῆμον here evidently has the 
purely local sense, ‘‘territory”: for 
which see on B 547. 

711. The following section, down to 


the end of the book, is rejected by the 
school of Lachmann, following Haupt. 
The most serious objection to it seems to 
be that the long and pompous description 
of the equipment of the two goddesses is 
out of proportion to the effect they pro- 
duce on the battle-field, and that the 
wounding of Ares, which does not seem 
to be contemplated in 130-2, is an 
exaggerated attempt to outbid the 
wounding of Aphrodite. 753-4 seem 
also to be borrowed, not very appropri- 
ately, from A 498-9, and, as von Christ 
has remarked, 791 from N 107. So also 
719-721 = © 381-3, 733-737 = Θ 384- 
388, 745-752 = Θ 389-396. It can 
hardly be said positively that either 
passage is older than the other, so far 
as the evidence of borrowing goes; but 
the general character of © would lead us 
to believe that the lines are originally in 
place here. Again 711-712 = H 17-18, 
713 = A 69, 714 = B 157, 716 = B 113, 
738 = B 45, 748 = A 41, 769 Ξ: Θ 46, 
775-6 = 368-9, 782-3 = H 256-7, 787 = 
Θ 228. This is certainly a suspicious 
proportion of borrowed lines ; but on 
the other hand the style of the passage 
is spirited, and does not shew any weak- 
ness of imagination. 

715. For the use of the cognate accu- 
sative with ὑποστῆναι cf. B 286, κ 483; 
and see H. G. § 136 (3). τόν is here 
demonstrative, ‘‘that.”” We donot hear 
elsewhere of any such promise made by 
the goddesses to Menelaos. 


186 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη. 


e > , Ul 
ἡ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους 


"Hon πρέσβα θεά, θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο' 
“Ἥβη δ᾽ aud’ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα, 
χάλκεα ὀκτάκνημα, σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς. 

τῶν ἣ τοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθεν 


, > os ν» / A 90 ἢ 
χάλκε᾽ ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι" 


725 


πλῆμναι δ᾽ ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν. 

δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν 

ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσιν. 

τοῦ δ᾽ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν' αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄκρῳ 

δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα 730 


722. For a general account of the 
Homeric chariot see Helbig, H. E. pp. 
88-110. The body of the car was very 
light, and when not in use was taken to 
pieces and put upon a stand ; see © 441, 
ἅρματα δ᾽ ἂμ βωμοῖσι τίθει, κατὰ Xtra 
πετάσσας. Hence the first thing to be 
done in making it ready was to put 
on the wheels, as is done here. For 
ὀχέεσσι most MSS. read ὀχέεσῴφι, one 
ὄχεσφι, which is permaps right. 

723. χάλκεα, so MSS. ; Bentley conj. 
χάλκει᾽, but the hiatus is legitimate after 
the first foot. The usual number of spokes 
in the early Greek monuments, as well 
as in the Assyrian and Egyptian, is six 
or four; but eight are found in the 
archaic sarcophagus from Klazomenae 

ublished in the J. H. 8. vol. iv. 
n any case, as Eust. remarks, the 
largest number possible would be attri- 
buted to the divine chariot, which has 
all the parts made of metal which in the 
human car were of wood, even straps of 
old and silver instead of leather. For 
trus (felloe) = Lat. vitus, see Curtius, 
Gr. Et. no. 593 ; and cf. A 486. 

725. ἐπίσσωτρον, ‘‘ tire,” from σῶτρον, 
another name for the felloe, according 
to Pollux: cf. ἐύσσωτρος Ὦ 578: the der. 
is uncertain. 

726. πλήμνη, “nave,” Gr. Et. no. 
366, where Pictet’s explanation “le plein 
de la roue” is accepted. περίδρομος is 
used here in a slightly different sense 
from 728, though we can translate both 
by ‘‘running round.” Here it evidently 
means ‘‘rotating,” while in 728 it 
means ‘‘ surrounding” ; B 812 gives yet 
a third meaning. Hesych. περίδρομοι " 
περιφερεῖς, στρογγύλοι, no doubt applies 
to 726, but does not give so good a 


sense. ἀμφοτέρωθεν, on both sides of 
the car. . 

727. δίφρος, here in the narrower 
sense of the platform of the car on 
which the riders stood. (Hence the 
breastwork which surrounded it in front 
and at both sides is called ἐπιδιῴριάς, Καὶ 
475. ὄχεα, which is always used in the 
plural, implies the whole complex body 
of the chariot, including axle, pole, etc.). 
This platform is composed of straps 
strained tight, and interwoven, which 
formed a springy surface such as would 
save the charioteer from the jolting of 
rough ground. This device is known to 
have been employed in tian chariots, 
and gives a simple explanation of the 
phrase ἐντέταται which has puzzled 
commentators (cf. also K 263, τ 577, 
y 201 ἐν δ᾽ ἐτάνυσσ᾽ ἱμάντα βοός, to form 
a springy bed). See Wilkinson, Ancient 
Egyptians, i. p. 227, J. H. S. v. 192. 

728. Soul, apparently because the 
ἄντυξ ran symmetrically round the car, 
forming a handle behind on both sides. 
There is no reason to sup that there 
were two rails one above the other. 

729. πέλεν : the transition from the 
descriptive to the narrative tense is 
made one step earlier than we should 
have expecte . Hence Bentley conj. 
πέλει. But, as Hentze has remarked, the 
imperfect is justified by the fact that the 
pole was not an immovable part of the 
chariot, but was put in when the chariot 
was made ready ; so that the word really 
belongs to the narration, not to the 
description. πέλεν is not simply = 
ἦν, but means “‘ stood ont.” 

730. Sore: for the details of the process 
by which the yoke was attached to the 
pole see 2 265-280, and a full discussion 


IAIAAOS E (v,) 187 


Kan ἔβαλε χρύσει᾽" ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν “Ἥρη 
ἵππους ὠκύποδας, μεμαυϊ᾽ ἔριδος καὶ ἀυτῆς. 
3 3 / , ἣ 9 / 
αὐτὰρ ᾿Αθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο 
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾽ οὔδει 


rg e?> > δ ’ 4 
ποικίλον, ὅν ῥ᾽ αὐτὴ ποιήσατο Kal κάμε χερσίν" 


735 


ἡ δὲ χιτῶν᾽ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο 
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα. 
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὦμοισιν Barer αἰγίδα θυσανόεσσαν 
δεινήν, ἣν πέρι μὲν πάντῃ φόβος ἐστεφάνωται, 


ἐν δ᾽ ἔρις, ἐν δ᾽ ἀλκή, ἐν δὲ κρνόεσσα ἰωκή, 


740 


ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου 

δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. 

κρατὶ δ᾽ ἐπ᾿ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον 
χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ᾽ apapviav. 


οὗ the question in J. H. 8S. vol. v. The 
usual explanation will be found in Auten- 
rieth, 8.v. ζυγόν. λέπαδνα, broad leather 
breastbands by which the horses were 
attached to the yoke. Traces seem only 
to have been used for the σειραφόρος. 

734. ἑανόν, ‘‘pliant,” as elsewhere 
when it is used as an adj. witha: it is 
not to be confused with the substantive 
βε(σ)ᾶνός (Τ' 385, etc.) ‘‘ garment,” and 
should perhaps be written ἐανός, as it 
may be derived from édw, in the sense of 
‘*vielding.” (See Buttmann, Levil. s.v.). 

736. The xurév I take to be the orper- 
τὸς χιτών, a stout Preated doublet de- 
signed to shield the body from the pres- 
sure of the γύαλα (see on E 113). ence 
the adjective ἑανός is fitly used to con- 
trast with this martial garb the soft 
robe which Athene wears; and there is 
no need to follow Ar. in joining Διός 
with τεύχεσιν instead of χιτῶνα. It may 
be mentioned that Zenod. rejected 734- 
736 here, holding them to be borrowed 
from © 385-7, while Ar. maintained the 
converse. 

788. On the aegis cf. B 448. It is 
conceived by Homer as a shield of the 
ordinary sort, made of metal, as is clear 
from O 309, where it is said to have 
been made by Hephaistos the yadxeds. 
The later idea of a goatskin seems to 
have arisen from a false etymology, com- 
bined perhaps with the influence of 
some non-Hellenic cult such as is de- 
scribed by Herodotus, iv. 189. The 
word ἰστοφάνωται is used in the descrip- 
tion of Agamemnon’s shield, A 36, 
where the Gorgoneion is the object in 


question. It is hard to say exactly 
what it means here, as if there was an 
actual allegorical representation of Φόβος 
it can hardly have extended all round 
the rim; neither can it have been a 
central ornament, for that position must 
have been occupied by the Gorgoneion. 
It is probable therefore that Homer meant 
only vaguely to express that Rout fol- 
lowed wherever the shield was turned. 
But even so we must admit a curious dis- 
crepancy with A 36, where an actual 
representation is undoubtedly meant. 
The Gorgoneion itself was probably in 
its origin a device meant to terrify the 
enemy, like the hideous faces which 
Chinese warriors carry on their shields, 
From this it came in more civilised times 
to be regarded merely as an ἀποτρόπαιον 
or charm to avert the evil eye and other 
dangers. The expression Διὸς τέρας 
implies this further stage. 

743, ἀμφίφαλον with φάλοι (or φάλα, 
as the gender is uncertain) on both sides. 
I have endeavoured to shew (J. H. S. iv. 
p. 294) that the φάλοι were metallic 
projections, survivals of the horns which 
formed an ornament of the helmet of 
the primitive peoples of the coasts of the 
Mediterranean. terpadéAnpos is a word 
of doubtful meaning; it may perhaps 
mean ‘‘ having four ornaments affixed to 
the @d\o,” such as are depicted in 
J. H. 5. Zc. fig. 15. The word ἀμφί- 
g@ados does not exclude the possibility 
of four φάλοι : it only means that they 
were placed at the sides of the helmet, 
not, as was often the case, in front. 

744, The exact meaning of this line 


188 


ἐς δ᾽ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ᾽ ἔγχος 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


745 


\ f / a 4 , 3 n 
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. 
ef \ 4 A 3 ᾿ Ἀν» ΚΦ 

Hpn δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους" 
> ἢ \ 4 4 9 a ἃ Ν ® 
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον “Opat, 


Lad > / / > δ᾿ Ww / 
τῆς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπος Te, 


750 


ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι. 
τῇ pa δι᾿ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. 
εὗρον δὲ Κρονίωνα θεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων 


is not clear. ἀραρνῖαν has been ex- 
lained ‘‘ fitting the warriors of a hun- 

red cities,” 1.6. big enough for a hun- 
dred armies to wear. But this is too 
absurdly grotesque for Homer. The 
alternative is to make it = ‘‘ fitted with,” 
ὦ.6. adorned with representations of the 
warriors of a hundred cities; that is 
perhaps with a battle-scene between two 
armies and their allies on a vast and 
supernatural scale. So a battle-scene 
was depicted by Pheidias on the shield 
of his Athene Parthenos; but then it 
as a Gigantomachia in which Athene 
took a prominent part; nothing of the 
sort is indicated here, nor does ἀραρυῖα 
seem a likely word to express the metallic 
adornment of the Homeric age, which 
consisted of inlaid work. With the ζώνη 
ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυῖα & 181, the πόλις 
πύργοις ἀραρυῖα O 737, and the ἀπήνη 
ὑπερτερίῃ ἀραρυῖα ¢ 70, the case is evi- 
dently different, though they shew that 
ἀραρυῖα can mean ‘‘ provided with.” 
πρυλέες is itself a word of doubtful origin 
and meaning: it recurs A 49, M 77, O 
517, Φ 90, and may mean either ‘“‘foot- 
men,” as opposed to ἱππῆες, or ‘‘ cham- 
pions.” It is possibly connected with 
mpvhs, the Cretan word for the war- 
dance, and may therefore have once 
meant champions who danced in front 
of the army to provoke the enemy. 
Hermann and others have seen a further 
allusion to the hundred cities of Crete ; 
and the line may therefore be one of the 
passages which seem to have a special 
connexion with that island. See on 2 
590. 

745. φλόγεα : this adj. recurs only in 
the parallel © 389: it probably means 
‘sparkling like fire” with the bright 
metal. Homeric gods do not go, like 
the Semitic, with flames of fire about 
them. 

746. δάμνησι, so most MSS.: A δάμ- 


νῃσι with Ar.: but the subjunctive is 
out of place in a direct statement as to 
the use of the spear; in other words we 
have here a particular statement, although 
the present implies iteration, not a gene- 
ral statement as in a simile, or as in the 
next line, where the subj. κοτέσσεται 
implies ‘‘ with wzhomsoever she is wroth.” 


749. Observe the freedom a the 
imagery by which the gate, tho sal 
to be a cload in 751, is made to creak. 

750. ἐπιτέτραπται, so MSS.: ἐπιτετ- 
ράφαται Bergk, from Athenaeus (iv. 
134); but the singular is quite defensible, 
as οὐρανός and Οὔλυμπος if not identical 
are at least closely connected. For the 
construction of the following infin. see 
H. G. § 234 (1). 

752. κεντρηνεκέας, only here and in 
the identical passage in 0. It seems to 
come from ἐνεγκεῖν, ‘“‘enduring the 
goad.” It is a question as to what this 
κέντρον really was. It would naturally 
mean a sharp- pointed rod, such as is 
used by the charioteer represented in 
the Burgon amphora. But a compari- 
son of Ψ 430 and Ψ 582 seems to shew 
that it was identical with the ἱμάσθλη, 
which can be nothing but a leathern 
thong. Whether this thong had a sharp 
point at the’end or not it is beyond our 
power to say. Cf. also A 391, Καδμεῖοι, 
kévropes ἵππων. 

753-4 = A 498-9. The mention of 
the ἀκροτάτη κορυφή seems out of place 
here, as the goddesses are on their wa 
to earth. It almost looks as thoug 
there were a confusion between heaven 
and Olympus in 749-50; but as Aris- 
tarchos carefully pointed out, Homer 
always means the actual mountain when 
he speaks of Olympus, not any aerial 
dwelling of the gods, at least in the Iliad. 
Ar. exp ained ἀκροτάτη as = ἄκρη, ‘‘ very 
high,” which is most unnatural. 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v.) 


189 


ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο" 
ἔνθ᾽ ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος “Hpn 755 
Ζῆν᾽ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ mpocéectrev: 
“ Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίξζῃ “Apes τάδε καρτερὰ ἔργα; 
ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν ᾿Αχαιῶν 
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος, οἱ δὲ ἕκηλοι 
τέρπονται Κύπρις τε καὶ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων 760 
ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα olde θέμιστα. 
Ζεῦ πάτερ, ἣ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ Kev “Apna 
λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι ;” 

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς: 
“ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον ᾿Αθηναίην ἀγελείην, 766 
ἥ ἡ μάλιστ᾽ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζξειν.᾽" 

ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος “Ἥρη, 
μάστιξεν δ᾽ ἵππους" τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην 
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 
ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν 770 
ἥμενος ἐν σκοπιῇ λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον, 
τόσσον ἐπιθρώσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε, 
ἦχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος, 


757. κ ἕ so most and best 
MSS. : to Honda Schol. A and Apoll. 
Lex. For the constr. of the acc. H. G. 
§ 136 (13). For “Ape the best MSS. give 
“Apy, but this is not a form of the Ho- 
meric declension of the name. 

758. ὁσσάτιον, only here: the later 
Epics have τοσσάτιον. Cf. μεσσάτιος in 
Callimachos, and ὑστάτιος by ὕστατος. 

759. ἐμοὶ δ᾽ ἄχος, either an accus. in 
apposition with the sentence, or, perhaps 
more simply, we may supply ἔστι. ἕκη- 
λοι, ironical. 

765. ἄγρει seems to be a stronger word 
than ἄγε, though the two are probably 
connected: see Curt. Gr. Ft. 117. 
Others refer it to alpéw. It is used only 
in the imperative; the plur. is found 
only in v 149. 

770. ἠεροειδές, an ἊΝ almost con- 
fined to the Od., especially as an epithet 
of the sea; sometimes of ἄντρον or σπέος, 
and once of πέτρη μ 233, where it clearly 
means ‘‘the rock so distant as to be 
like mist.” When used of the sea it 
seems to express the vague colour of the 
distant water, which the haze of distance 


almost melts into the semblance of the 
sky. So here ‘‘so far as a man sees in 
the haze of distance,” 1.6. up to the 
utmost limit of human vision. As to 
construction, the neuter seems to be used 
attributively, agreeing with ὅσσον, and 
the accus. expresses extension. 

772. ὑψηχέες, compare Vergil’s fremit 
alte. Nauck and van Herwerden how- 
ever would read ὑψαύχενες, on account 
of the digamma of ξηχή : this is possibly 
indicated as a variant by Hesych., ἀπὸ 
τοῦ els ὕψος ἔχειν τοὺς τραχήλους, οἷον 
ὑψαύχενες ; Suidas ὑψηχής ὁ ὑψαύχην. 
Two MSS. give ὑψαυχέες, one ὑψηυχέες. 
The word recurs in Ψ 27, but without 
these variants. 

774. The only other places where 
Simoeis and Scamander are distinguished 
are Z 4, M 22, 6 307. Of these the two 
latter are almost certainly of late origin, 
while in the first what is probably the 
old reading omits all mention of Simoeis. 
There is therefore very strong reason for 
supposing that there was only one river 
named in the original legend ; Simoeis 
may possibly, as Hercher thinks, be 


190 


ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος “Ἥρη, 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


775 


, > 9» 3 / > γ \ ΝΜ 
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, περὶ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευεν" 
- > 9» / ἤ >. / / 
τοῖσιν δ᾽ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι. 
\ \ 4 4 4 ΝΜ 32. @ A 
τὼ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ᾽ ὁμοῖαι, 
ἀνδράσιν ᾿Αργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυΐαι. 


ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον, ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 


780 


ἕστασαν, ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο 
εἰλόμενοι, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν 

ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν, 
ἔνθα στᾶσ᾽ ἤυσε θεὰ λευκώλενος “Ἥρη, 


Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, 


A / 3 , > w ΝΥ , 

ὃς τόσον αὐδήσασχ᾽, ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα" 

te 207. » a , 9 ἢ 4 : , 
αἰδώς, ᾿Αργεῖοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί" 


another name of the Scamander pre- 
served by tradition. If the two are dif- 
ferent, the only stream which can be 
identified with the Simoeis is apparently 
the pitiful brook of the Dumbrek-Su, 
which runs from E. to W. on the N. 
side of Hissarlik, and does not join the 
Mendere at all. It entirely ceases to run 
in summer (Schliemann). On the σχῆμα 
᾿Αλκμανικόν, by which the plural (or, as 
here, dual) verb goes with the first of two 
nominatives, instead of following both, 
Aristonikos remarks τούτῳ τῷ ἔθει πε- 
πλεόνακε καὶ ᾿Αλκμάν" διὸ καὶ καλεῖται 
᾿Αλκμανικὸν, οὐχ ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἐχρήσατο 
ἀλλ᾽ ὅτι τῷ τοιούτῳ ἔθει πεπλεόνακεν. 
He quotes other instances from T 138, 
x 613, & 216. 

776. πουλύν is of course a feminine, 
as in πουλὺν ἐφ᾽ ὑγρήν K 27: so ἡδύς μ 
369, and θῆλυς generally. ἀήρ is never 
masculine "e H. Η. G. 8116, 4. 

777. On see note on B 19. 

778. All tee ae ai δέ, but τὼ δέ is 
found quoted three times by Scholiasts 
(Soph. £7. 977, O. C. 1676, Eur. Ale. 
902): there can be little doubt there- 
fore that this rare feminine form is the 
original, and was excluded because un- 
familiar. So in Θ 378, 455 we have 
feminine duals identical in form with 
- masculine: and also Hes. Opp. 198- 
9. The word ἴθματα does not seem to 
recur (before Callimachos) except in 
Hymn. Apoll, 114 βὰν δὲ (Iris and Eilei- 
thyia) ποσὶ τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ᾽ ὁμοῖαι, 
which is the passage quoted by Aristo- 
phanes, Av. 575, "Ipw δέ γ᾽ “Ὅμηρος ἔφασκ᾽ 
ἱκέλην εἶναι τρήρωνι weXely. There is 
perhaps a touch of the humour which is 


so often associated with the gods of 
Homer, in the vivid comparison of the 
short and quick yet would-be stately 
steps of the two goddesses to the strut- 
ting of a Pigeon, so unlike a hero μακρὰ 
βιβάς. (Mr. Monro takes tara to 
mean the flight of doves.) 

785. Stentor is never named again by 
Homer, and there seems to have been 
no consistent tradition about him. Some 
called him a Greek herald; Schol. A 
says τινὲς αὐτὸν Opaxd φασιν, Ἑρμῇ δὲ 
περὶ μεγαλοφωνίας ἐρίσαντα ἀναιρεθῆναι, 
αὐτὸν δὲ εὑρεῖν καὶ τὴν διὰ κόχλου γρα- 
giv (sic: Schol. Β μηχανήν, the de- 
vice of the speaking-trumpet: this is 
the rationalising explanation). τινὲς 
δὲ ᾿Αρκάδα φασὶν εἶναι τὸν Zrévropa, 
καὶ ἐν τῷ καταλόγῳ πλάττουσι περὶ αὑτοῦ 
στίχους. ἔν τισι δὲ οὐκ ἦν ὁ στίχος (sc. 
786) διὰ τὴν ὑπερβολήν. Bopp and 
Bergk may be right in explaining the 
name as originally meaning “‘Thunderer,” 
from root stan, for which see Curt. Gr. 
Et. no. 220 (Skt. stanajaté = it thunders). 
χαλκεόφωνος is not elsewhere found ; but 
compare B 490, Σ 222 ὅπα χάλκεον. 
The Stentorian voice was proverbial in 
the time of Aristotle; see the well- 
known passage in the Pol. 4, 7, 11. 
For other instances of the superhuman 
power of gods see 859, & 148. 

787. For ἐλέγχεα (ἐλεγχέες one MS., 
Ar. κακελεγχέες) see note on A 242. 
αἰδώς is a nominative used interjection- 
ally, apparently as a sort of imperative, 
αἰδὼς ἔστω ὑμῖν and equivalent to αἰδῶ 
θέσθ᾽ ἐνὶ θναῷ, O 561, 661. The regular 
meaning of the word is of course ‘‘sense 
of honour,” ‘recognition of the just 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (Ὁ 


191 


ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος ᾿Αχιλλεύς, 

»Qs A Ν / 4 
οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων 
οἴχνεσκον" κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος" 790 

“ / 
viv δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται." 

ὧς εὐποῦσ᾽ ὥτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 
Τυδεΐδῃ δ᾽ ἐπόρουσε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 
4 

εὗρε δὲ τὸν ye ἄνακτα παρ᾽ ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν 


ἕλκος ἀναψύχοντα, τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ. 


795 


ἱδρὼς yap μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τέλαμῶνος 
ἀσπίδος εὐκύκλον": τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα, 

ἂν δ᾽ ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ᾽ ἀπομόργνυ. 
ἱππείου δὲ θεὰ ξυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε" 


“ἢ ὀλέγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς. 


800 


Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής" 
καί ῥ᾽ ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίξειν οὐκ εἴασκον 


rebukes of men”; it is not used in the 
sense of ‘‘disgrace”’ like αἶσχος or alc- 
χύνη, either in Homer or later Greek. 
The phrase recurs in Θ 228, N 95, Ο 502, 
II 422; and in a slightly varying form 
P 386 αἰδὼς μὲν viv ἥδε γ᾽. . . Ἴλιον 
εἰσαναβῆναι, where we must take it to 
mean ‘‘ this is a thing to arouse a feeling 
of rebuke,” just as we say ‘‘it is a shame 
to do so and so,” meaning a thing to be 


ashamed of. εἶδος dynrol, like εἶδος 
ἄριστε, I’ 89 (there was a variant ἄριστοι 
here). 


789. Aristarchos held that the Dar- 
danian gate was the same as the Skaian. 
Of course the question is insoluble ; but 
see note on B 809. The name recurs 
again in X 194, 

791. The best MSS. give νῦν δὲ ἑκὰς, 
a few of the inferior viv δ᾽ ἕκαθεν. Of 
course the former is right, as éxas had F. 
But from a scholion by Didymus on N 
107 it appears that Zenod. and Aristoph. 
read νῦν δὲ éxds, Aristarchos viv δ᾽ éxa- 
θεν : a clear proof that Aristarchos did 
not always know what was the best 
tradition, or else deliberately rejected it 
from preconceived notions. he ex- 
pression κοίλῃς ἐπὶ νηυσί is not appropri- 
ate here, as it is in N 107, where the 
Greeks have actually been driven back 
to the camp. Either therefore the line 
must be borrowed here, or a mistaken 
reminiscence must have caused some 
corruption. 

798. ε, ‘‘sprang to his side,” 
cf. y 843 ὕπνος ér., and P 481 App’ ἐπο- 


povoas. Elsewhere it always indicates 
a hostile onslaught. 

795. It might have been supposed 
that Athene had healed the wound in 
122, but there is no explicit inconsistency 
between that passage and the present. 
See Π 528; when a god miraculously 
heals a wound we are told so at length. 
Many critics however have made this 
supposed ‘‘ contradiction” a fulcrum for 
breaking up this book. For the double 
acc. after βάλε cf. 361, Θ 405, 2 421, and 
H. 6. § 135. 

796. The wound is in the right 
shoulder (98) through the top of the 
γύαλον, and just where the broad strap 
by which the shield was held crossed 
the shoulder, which it would seem there- 
fore the plates of the cuirass did not 
quite cover. The shield, as we should 
expect, hung at the left side. 

797. τῷ may be either τελαμῶνι or 
ἱδρῶτι. It is not perfectly clear how he 
could get at the wound to wipe it with- 
out taking off the orperrds χιτών. 


802. There is considerable doubt as to 
the punctuation of this passage. Fasi 
takes 805 as a parenthesis. imilarly 
Mr. Monro regards it as epexegetic of the 
preceding. Ameis less probably takes 
καί p Ore περ. . . ἐκπαιφάσσειν as a 
general protasis, which is superseded and 
forgotten in favour of the special case 
introduced by the second protasis, ὅτε re 
. . . Καδμεΐωνας. For the story see 
A 384 sqq. 


192 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


οὐδ᾽ ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ᾽ ἤλυθε νόσφιν ᾿Αχαιῶν 
wv 3 / , \ 
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας ---- 
δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον---- 805 
αὐτὰρ ὁ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερόν, ὡς TO πάρος περ, 

, / , 27 9 / 
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα 
[ῥηιδίως τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ja]. 
σοὶ δ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ παρά θ᾽ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω, 

, / ᾽ 4 
καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι: 810 
9 4 a 4 4 A 4 
ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυάιξ γυῖα δέδυκεν, 
ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον" οὐ σύ γ᾽ ἔπειτα 
Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.᾽ 

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
cc , θ ὰ θύ Δ \ 3 . 

γιγνώσκω σε, θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο 815 
τῷ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω. 
οὔτε τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνος, 
ἀλλ᾽ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων, ἃς ἐπέτειλας" 
οὔ μ᾽ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 


τοῖς ἄλλοις" ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ ᾿Αφροδίτη 


’ nm” 
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, THY γ᾽ οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ. 

4 a > ἢ > 9 / 7O\ \ » 
τούνεκα νῦν αὐτὸς τ ἀναχάζομαι ἠδὲ Kal ἄλλους 
9 > μ, 3 [ή > , 4 
Apyelous ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας" 
γιγνώσκω γὰρ “Apna μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.᾽" 


τὸν δ᾽ ἡμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 


“ Tydeldn Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, 
μήτε σύ γ᾽ “Apna τό γε δείδιθι μήτε τιν᾽ ἄλλον 


808. νόσφιν ᾿Αχαιῶν is the same as 
μοῦνος ἐών in A 388. ἐκπαιφάσσειν, 
make display, see B 450. 

808. According to Aristonikos this 
line was inserted here by Zenod. from A 
390 (and E 828), but omitted by Ar. on 
the just ground that Athene is here 
emphasizing her restraint, not her sup- 
port, of Tydeus ; the interpolation de- 
stroys the effect of the following line. 


811. πολνάιξ, see A 165. As the ε 
is long by nature (-dtxos) the ordinary 
accent πολυᾶιξ is wrong. Cf. however 
κῆρυξ : some of the old grammarians held 
that « and v were never long by nature 
before é. 

818. σέων Ar., σῶν best MSS. Ar. 
admitted the contracted form only after 
a vowel. 


819. ἀντικρύ, see 130. 


820 

825 

824. in local sense, ‘the 
battle-field.” πόλεμος is never used in 


this way. ἀνά should be ἄνα, as it 
immediately follows its case; but Ar. 
refused to be consistent, on the ground 
that the word would thus be liable to 
confusion with the vocative of ἄναξ 
and the imperatival ἄνα = arise. In A 
230 he wrote διὰ, not δία, for a similar 
reason. The whole theory of accentua- 
tion is full of irregularities, which in many 
cases no doubt represented a genuine 
usage, but were a subject of helpless 
groping after principles among the Alex- 
andrian grammarians. 

827. τό ye, for that matter: cf. p 401, 
μήτε τι pntép’ ἐμὴν ἄζευ τό ye, μήτε τιν᾽ 
ἄλλον. But it looks almost as if the line 
were a reminiscence of = 342, μήτε θεῶν τό 
γε δείδιθι μήτε rw’ ἀνδρῶν ὄψεσθαι, where 
the τό is probably governed by ὄψεσθαι. 


IAIAAOS E (νυ) 


193 


ἀθανάτων" τοίη τοι ἐγὼν emiTadppobos εἰμι. 
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπ᾽ “Apne πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, 
τύψον δὲ σχεδίην μηδ᾽ ἅξεο θοῦρον “Apna 880 
τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον, - 
ὃς πρώην μὲν ἐμοί τε καὶ “Ἥρῃ oredr’ ἀγορεύων 
Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ ᾿Αργείοισιν ἀρήξειν, 
νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.᾽" 
as φαμένη Σθένελον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ace χαμάξε, 835 
χειρὶ πάλιν ἐρύσασ᾽" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν. ᾿ 
ἡ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον 
ἐμμεμαυῖα θεά" μέγα δ᾽ ἔβραχε φήγινος ἄξων 
βριθοσύνῃ" δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρα τ᾽ ἄριστον. 
λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς ᾿Αθήνη" 840 
αὐτίκ᾽ ἐπ᾽ “Apne πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. 
ἢ τοι ὁ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριξεν, 
Αὐτωλῶν by” ἄριστον, ᾿Οχησίου ἀγλαὸν υἱόν" 
τὸν μὲν ἴΑρης ἐνάριζε μιαιφόνος" αὐτὰρ ᾿Αθήνη 
δρν᾽ ΓΑιδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος “Apne. 845 


828. ἔπι , & word of quite 
uncertain origin; apparently identical 
in sense with ἐπίρροθος in A 390, though 
an etymological connexion is hardly 
possible. See note there. : 

831. ἀλλοπρόσαλλον, ‘‘double-faced,” 
one thing to one person, another to 
another. This treachery of Ares is again 
alluded to in ® 413, οὔνεκ᾽ ᾿Αχαιοὺς κάλ- 
λιπες, αὐτὰρ Tpwoly ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις, 
but no other trace of it occurs in Homer. 
ruxréy is another ἅπαξ λεγόμενον in this 
sense: it apparently means “ finished, 
wrought out,” .6. complete: cf. rervy- 
μένον = well wrought, Ψ 741: so τυκ- 
τῇσι βόεσσιν, well wrought, M 105, and 
in the sense of ‘‘ artificially made” ρ 206, 
ὃ 627. 

832. πρώην, see B 303. στεῦτο, 
‘*pledged himself,” see Curt. Gr. ΕἸ. 
no. 228. 

833. μαχήσεσθαι, several MSS. give 
-σασθαι in spite of the following future ; 
which shews how little authority the 
codices have in a question of this sort. 

834. τῶν δέ may be masc., sc. ᾿Αχαιῶν ; 
but perhaps it is rather more Homeric 
to take it as neuter, ‘‘ those promises.” 

838-9. ἀθετοῦνται στίχοι δύο, ὅτι οὐκ 
ἀναγκαῖοι καὶ γελοῖοι, καί τι ἐναντίον ἔχον - 
τες. τί γάρ, εἰ χείριστοι ἦσαν ταῖς ψυχαῖς, 
εὐειδεῖς δὲ καὶ εὔσαρκοι; 1.6. the fact that 


Ο 


Diomedes and the goddess were ἄριστοι 
does not involve their being heavier. 
But the couplet is quite in the spirit 
of the whole passage, which seems ex- 
pressly to exaggerate the physical quali- 
ties of the gods, 4.0. 785, 860. We may 
compare Aen. vi. 413, ‘“‘gemuit sub pondere 
cymba Sutilis” (of Charon’s boat). For 
φήγινος there was an old variant πήδινος, 
ound in Eustath., Hesych., and Ht. Mag., 
and said to mean some kind of wood. 
For this word reference may be made to 
the article πηδός in Liddell and Scott. 
For ἄνδρα τ᾽ in 839 Ar. read ἄνδρα δ᾽. 
His idea apparently was that re put the 
goddess and the hero too much on an 
equality. 

841. In A and C 846 is inserted after 
this line, in the former with the note 
ἐν ἄλλοις ὁ στίχος μετὰ τέσσαρας στίχους 
κεῖται. It will be observed that the 
change makes little difference. ἐξενάρι- 
ἴεν and ἐνάριζεν (844) are the reading of 
Ar. with the best MSS., ‘‘ was despoil- 
ing’ : others (probably Zenod.) ἐξενάριξεν, 
“(δα slain.” There is no other case in 
Homer of a god in person actually slay- 
ing and despoiling a hero. 

845. » A Sos kuvén, the “Tarnkappe” or 
‘*Nebelkappe” of northern mythology, 
not elsewhere mentioned in H. It is 
alluded to however in the (pseudo-) 


194 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


ὡς δὲ ἴδε βροτολουγὸς “Apns Διομήδεα δῖον, 

ἢ τοι ὁ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθ᾽ ἔασεν 
κεῖσθαι, ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίννυτο θυμόν, 
αὐτὰρ ὁ βῆ ῥ᾽ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 


οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 


8580 


πρόσθεν “Apns ὠρέξαθ᾽ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θ᾽ ἵππων 
ἔγχεϊ χαλκείῳ, μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι: 

καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη 
ὧσεν ὑπὲρ δίφροιο ἐτώσιον ἀνχθῆναι. 


δεύτερος αὖθ᾽ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 


855 


ἔγχεϊ χαλκείῳ" ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς ᾿Αθήνη 
νείατον ἐς κενεῶνα, ὅθι ζωννύσκετο pitpny: 
τῇ ῥά μιν οὗτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν, 


ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις. 


ὁ δ᾽ ἔβραχε χάλκεος “Apns, 


ὅσσον τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιελοι 


860 


> ἢ 3 / Ν Ud ¥ 
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, ἔριδα Evydryovres “Apnos. 

δ > #7 " ς \ / 3 4 af 
τοὺς δ᾽ ap ὑπὸ τρόμος εἷλεν ᾿Αχαιούς τε Tpads τε 
δείσαντας" τόσον ἔβραχ᾽ “Apns τος πολέμοιο. 

Ψ > ) 3 \ / 9\ 
οἴη δ᾽ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ 


4 “A > / 4 3 A 
καύματος ἐξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, 


Hesiodean Scutum Her. 227, and in 
Aristoph. Ach. 390 ; Plato, Rep. x. 612 B. 
It appears too in the legend of Perseus in 
Pherekydes, and is a piece of the very 
oldest folklore. The name ‘Aléns here 
evidently preserves something of its 
original sense, the Invisible (’AFlédns). 
It 1s of course not necessary to suppose 
that the poet conceives Athene as liter- 
ally putting on a cap; he only employs 
the traditional —almost proverbial—way 
of saying that she makes herself invisible 
to Ares, 

848. This line is perhaps interpolated 
by a rhapsode who read ἐξενάριξεν in 842, 
and thought that an infinitive was re- 
quired after facev. This idea led to 
another unmistakable interpolation, 2 
558. 

851. ζυγόν, of Diomedes’ chariot: 
Ares is clearly on foot (he has lent his 
chariot to Aphrodite, 363). 

852. & ιν, so A and other MSS.: 
vulg. ὀλέσσαι, but this by Homeric usage 
could only mean to louse his own life. 

854. ὑπέρ, so A: caet. ὑπ’ ἐκ, which 
appears to be accepted by almost all 
edd., though no approximately satisfac- 
tory explanation has been given of the 


865 


word, which can only mean “from 
under.’’ Athene of course is on, not 
under, the chariot ; and to suppose that 
she could direct the shaft from a place 
where she was not herself is to make her 
very unlike a Homeric deity. With the 
reading of A there is no difficulty what- 
ever, and the authority of this MS. is 
as great as that of the consensus of all 
the rest, so that there need be no hesi- 
tation in adopting it. It is strange that 
neither Nauck nor von Christ so much 
as mentions the existence of the variant. 

857. ὅτι κατὰ τὰ κοῖλα μέρη ἐζώννυντο 
τὴν μίτραν ᾿ καί ἐστι διδασκαλικὸς ὁ τόπος 
(1.6. ‘*this is the locus classicus’’). For 
the nature of the μέτρη see on A 187. 
For μίτρην of MSS. Ar. read μέτρῃ ; 
both cases appear to be equally Homeric: 
see = 181, K bn 

860. This hyperbolical distich recurs 
in = 148-9. Ar. is said to have read 
-xethoe for -χίλοι, ‘with nine lips” (ἢ) 
For the last half of 861 compare B 381, 
= 448, T 2765. 

865. καύματος ἔξ, after hot weather : 
so Schol. It is hardly possible to get 
any good sense if we join ἐξ with ἀνέμοιο. 
It is not easy to say what the phenome- 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


195 


τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος “Apns 

φαίνεθ᾽ ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν. 

καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θεῶν ἕδος, αἰπὺν "Ολυμπον, 

πὰρ δὲ Av Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων, 

δεῖξεν δ᾽ ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς, 870 
καί ῥ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 

“ Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίξῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα ; 

αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν 

ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες. 


σοὶ πάντες μαχόμεσθα' σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην, 


87ὅ 


οὐλομένην, BT αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν. 

ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι θεοί cio’ ἐν ᾿Ολύμπῳ, 
σοί τ᾽ ἐπιπείθονται καὶ δεδμήμεσθα ἕκαστος" 
ταύτην δ᾽ οὔτ᾽ ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτε τι ἔργῳ, 


ἀλλ᾽ ἀνίης, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ᾽ ἀΐδηλον" — 


880 


ἣ νῦν Τυδέος νἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα 

μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ᾽ ἀθανάτοισι, θεοῖσιν. 

Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ, 
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος" 


ἀλλά μ᾽ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες" ἧ τέ κε δηρὸν 


885 


3 al ὔ 3 > A , 
QUTOU πήματ ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν, 


non meant may be; perhaps a whirl- 
wind of dust raised by the Scirocco. 
Others take it to be a thunder-cloud 
‘* standing out to the eye from the other 
clouds.” (ἢ 

874. χάριν ἅ t, so La Β.: the 
best MSS. follow Ar. in reading χάριν δ᾽, 
but the particle appears to be merely an 
insertion to assist the metre. Bekker 
rejects this line and the preceding, not 
without reason, as they are quite wide 
of the aim of the rest of the speech. So 
also Kochly and Nauck. 

876. ἀήσυλα, so MSS.: but there is 
little doubt, as Clemm has shewn, that 
the word, which is not found elsewhere, is 
only an itacistic mistake for ἀξίέσυλα, 
iniqua, from Ficos; hence the commoner 
contracted form αἴσυλος. 

878. δεδμήμεσθα, are subject to you, 
I 183, \ 622. For the change of person 
cf. H 160, P 250. ; 

879. προτιβάλλεοαι apparently means 
‘fattack,” ‘‘make an onslaught.” There 
is no other case in Homer of such a use, 
nor does the middle voice of this com- 
pound seem to recur in Greek literature, 


until the late Epic poets. Mr. Monro 
explains ‘‘ dost give heed to,” comparing 
ἐπιβαλλόμενος Z 68, and βάλλεσθαι ἐνὶ 
θυμῷ, μετὰ φρεσίν. 

880. For ἀνίης most MSS. give ἀνίεις, 
Schol. A on & 131 ἀνιεῖς. The second 
form can hardly be right, the first is in 
accordance with the analogy of ἀνίησι, 
the latter is supported by μεθιεῖ Καὶ 121, 
τιθεῖ N 782, a 192. In a point where 
the authority of MSS. is πὺξ it seems 
better to take the more archaic form, as 
it has respectable authority; as it is 
very probable that forms of the so-called 
‘* Aeolic” conjugation have constantly 
been altered to suit the later conjugation 
of contracted verbs. αὐτός is explained 
by Schol. Β μόνος, 7.¢. without the inter- 
vention of a mother. There is no trace in 
H. however of the birth of Athene from 
the head of Zeus; and the word here need 
mean no more than ‘‘thou thyself” didst 
beget (emphatically) ; σὺ réxes above (875) 
isalsoambiguous. ἀΐδηλον, destructive, 
aswip,B455. (Welckerexplains “secretly 
born,” as withouta mother. But see 897.) 

886. νεκάδεσσιν, ἀπ. λεγόμενον. CF. 


196 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (v,) 


ἤ Ke Cos ἀμενηνὸς Ea χαλκοῖο τυπῆῇσεν." 
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς" 
“μή τί μοι, ἀχλλοπρόσαλλε, παρεζόμενος μινύριξε. 


ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν, οἱ "ολυμπον ἔχουσιν" 


890 


αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. 
μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, 
Ἥρης" τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ᾽ ἐπέεσσιν" 
τῷ σ᾽ ὀίω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσιν. 


ἀλλ᾽ οὐ μάν σ᾽ ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄνγε᾽ ἔχοντα" 


895 


ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ. 

εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ ὧδ᾽ ἀίδηλος, 

καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων." 
ὧς φάτο, καὶ ἸΠαιήον᾽ ἀνώγειν ἰήσασθαι. 


τῷ δ᾽ ἐπὶ ΠΠαιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσεν. 


900 


Ο 118 κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ᾽ αἵματι 
καὶ κονίῃσιν, and II 661 ἐν νεκύων ἀγύρει : 
see also note on 397. Ares, being im- 
mortal, seems a little confused between 
his two alternatives; the contrast to 
{us (another dm. Aey.) should of course 
be ἔθανον ; this being impossible he has 
to substitute the rather weak expression 
of the text. 

887. ἀμενηνός, only here in 1]. : it 
occurs several times in Od. in the phrase 
νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα and once (τ 562) 
of dreams. It appears to be conn. 
with pévos, but the formation is not 
clear. 

891. See note on A 177. 

892. ddo xerov: the formation of this 
word, which recurs only in 2 708, is 
hardly explicable. According to Bekker 
it is for ἀν-ανάσχετος, through the stage 
dv-a(v)oxeros, the second » being lost 
before the o, and the first then having 
to follow suit, that the word might not 
be confused with dvd-cxeros in the 
opposite sense. If so, it is probably a 
late and wrong reading, for which 
dvdoxerov ought to be substituted here 
(so Wackernagel): mere possibilities of 
confusion do not set aside the ordinary 
laws of linguistic formation. According 
to another view we have a case of ‘‘ Epic 
diectasis” for ἄσχετος. This is not 
impossible in a. p which may 
possibly be of late origin, and contem- 
poraneous with the formation on false 
analogy of dpdgs for dpdes through the 
stage ὁρᾷς. 

893. σπουδῇ, as B 99, etc. 


894. ἐννεσίῃσιν, for ἐνεσ. (ἐνίημι) ; 
the lengthening of the first syllable may 
be due to the ictus alone ; or possibly to 
a reminiscence of j, év-jeo-(y, though the 
latter alternative is the less probable. 

898. For ἦσθα the best MSS. give 
ἦσθας, an impossible form, invented for 
the supposed benefit of the metre. The 
form οἷσθας however seems to be well 
attested in Eur. Jon. 999. For 
Zenod. read évépraros. The two last 
words of the line apparently mean 
‘‘lower than the sons of Uranos,” t.€. 
the Titanes imprisoned in Tartaros, as in 
O 225, οἵπερ évéprepol εἰσι θεοὶ, Κρόνον 
ἀμφὶς ἐόντες. This however is quite 
unlike the Homeric use of the word 
Οὐρανίωνες, and may be another mark of 
later date ; the Titan myths, like those 
relating to Kronos, seem only to have 
become part of the acknowledged belief 
of the Greek nation at large in post- 
Homeric times. If we take Οὐρανίωνες 
in its usual sense, we must translate 
either ‘‘lower than the heavenly gods,” 
or “ἸΟῪ among (partitive gen.) the 
heavenly gods”: either of which inter- 
pretations makes the passage intolerably 
weak. For the threat itself compare 
© 13-16: and for the Titanes Θ 479, 
= 279, Hesiod, Theog. 720. 

900. See 401-2. Here the best MSS. 
read πάσσεν or ἔπασσεν, and either omit 
901 or give a note to say that it was 
sometimes omitted; only those of the 
second class giving πάσσων, which is 
necessary if 901 is read. The note in 
Schol. A (Didymus!) ἰακῶς φάρμακα 


ΙΛΙΑΔΟΣ E (νυ) 


197 


[ἠκέσατ᾽" οὐ μὲν yap τι καταθνητός γε τέτυκτο. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν 
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ᾽ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι, 
Os ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον “Apna. 
τὸν δ᾽ Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσεν" 905 
πὰρ δὲ Awd Κρονίωνι καθέζετο κύὐδεϊ γαίων. 
αἱ δ᾽ αὗτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέομτο, 
Ἤρη τ᾽ ᾿Αργείη καὶ ᾿Αλαλκομενηὶς ᾿Αθήνη, 
παύσασαι βροτολοιγὸν “Apny ἀνδροκτασιάων. 


πάσσεν (t.e. not φάρμακ᾽ ἕπασσεν : the 
omission of the augment is always re- 
garded as an Ionic peculiarity) shews 
that Ar. also omitted 901. 

902. ὀπός, fig-juice used to curdle 
milk for making cheese: another material 
for the same purpose in classical times 
was mya or τάμισος, rennet,” which 
is still employed. εἰγόμενος might 
quite well be taken as a nee “ being 
stirred” ; but the common Homeric use 
of the participle is rather in favour of 
taking it as a mid., ‘‘makes haste to 
curdle” (cf. Z 388, ἐπειγομένη ἀφικάνει, 
etc.) ; the point of the simile lies in the 
speed of the process, so that the repetition 
of the same idea in μάλ᾽ ὦκα in the next 
line is excusable. il 

903. ιτρέφεται, ‘‘curdles,” 80 
Ἡρτοάίδησα, ap. Eust., Apoll. Lez. ; 
MSS. περιστρέφεται, which 1s obviously 
inferior, cf. € 477 σακέεσσι περιτρέφετο 
κρύσταλλος, where also, as La R. remarks, 
six MSS. give περιστρέφετο, though it is 
meaningless. Soc 246, ἥμισν μὲν θρέψας 
λευκοῖο γάλακτος. The idea evidently is 


that Paieon miraculously turned the 


᾿ flowing blood to sound and solid flesh. 


905. On this line Ar. remarked ὅτι 
παρθενικὸν τὸ λούειν (it is always the 
maidens who give the bath): οὐκ οἶδεν 
dpa ὑφ᾽ Ἡρακλέους αὐτὴν γεγαμημένην, 
ws ἐν τοῖς ἠθετημένοις ἐν ᾿Οδυσσείᾳ (viz. 
λ 608) : a characteristic specimen of the 
great critic’s acumen, though the argu- 
ment is not in itself convincing to a 
chorizont. 

906. This line was marked by Ar. 
with ‘‘asterisk and obelos,” the former 
implying that it occurs elsewhere (viz. 
A 405, where see note), the latter that 
it is wrongly inserted here. The reason 
for the latter decision is that κύδεϊ γαίων 
is out of place on an occasion where 
Ares has so little to be proud of. 


909. “Apnyv is the reading of nearly all 
codices, and of Herodianus, who also 
preferred “App to “Ape in 757: but it 
only occurs here, so that the one MS. 
(Cant.) which gives “Apn’ is not improb- 
ably right. 


198 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (v1) 


IAIAAO® Ζ. 


"Exsepos καὶ ᾿Ανδρομάχης ὁμιλία. 


Τρώων δ᾽ οἰώθη. καὶ ᾿Αχαιῶν φύλοπις αἰνή ᾿ . 
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο, 
ἀλλήλων ἐθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα, 
μεσσηγὺς ποταμοῖο Σκαμάνδρου καὶ στομαλίμνης. 


Ζ 


The sixth book with its immortal 
scenes between Diomedes and Glaukos, 
and Hector and Andromache, forms with 
the preceding tale of war and carnage a 
contrast which places it in the front rank 
of all poetry. But, as we so often find 
in the find, supreme beauty of individual 

ts is not inconsistent with grave diffi- 
culties as to their relation to one another, 
and to the story at large. 

There is a natural division of the book 
between lines 311 and 312, where it is 
not improbable that the repeated ὡς may 
indicate a break in recitation. The two 
parts however are closely connected, as 
the second continues the account of 
Hector’s visit to the city, which begins 
in the first. The quotation by Herodotos 
of lines 289-292 as being ἐν Διομήδεος 
ἀριστείῃ indicates that there was origin- 
ally no distinct break between E and 
the first section of Z. But, as has 
already been mentioned, this single 
rhapsody contains one of the most 
glaring inconsistencies in the Homeric 

oems ; Diomedes in E has power given 

im to know god from man, and wounds 
Ares and Aphrodite, while in Z he doubts 
whether Glaukos be not a god, and 
declines to lift his spear against him if 
he be. Such an anomaly cannot be 
accounted for unless by the assumption 
that the two episodes of the wounding 
of the gods are 8 rater addition to the 
original ἀριστεία. e contrary assump- 
tion, that the Glaukos story is the later 


addition, is entirely opposed to all prob- 
ability ; we can understand that the 
superhuman victories should be added 
to that part of the tale which presents 
only the common powers of the hero, 
but not that they should be totally for- 
gotten if they belonged to the plot from 
the first. 

The episode of Glaukos and Diomedes 
has however incurred suspicion, on 
account of a curious scholion of Aris- 
tonikos, ἡ διπλῇ ὅτι μετατιθέασί τινες 
ἀλλαχόσε ταύτην τὴν σύστασιν. Unfor- 
tunately he does not tell us to what 

lace these unknown authorities trans- 
erred the scene, and modern critics 
have in vain endeavoured to find one as 
suitable as the present. The proud 
words of Diomedes in 127 must come 
after the beginning of his ἀριστεία, and 
therefore no mere alteration of place 
will do away with the contradiction 
between the following words and his 
supernatural vision and achievements 
in E; so that there can be no gain from 
any attempt to find a fresh connexion. 

he allusion to the worship of Dionysos 
in 130-141 is probably a mark of later 
origin in that passage, which can how- 
ever be cut out without injury to the 
context. With this exception there is 
nothing to be said against the claim 
of the episode to rank as a portion of 
the original Διομήδους ἀριστεία, which it 
leads to a fitting end by contrasting the 
romantic chivalry of the two heroes—like 
that of Saladin and Coeur-de-Lion—with 
the carnage of the book before. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (v1) 


Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος, ἕρκος ᾿Αχαιῶν, δ 


199 


Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν, 
ΝΜ ’ A 2 / lA 
ἄνδρα βαλών, ὃς ἄριστος évt Θρήκεσσι τέτυκτο, 
υἱὸν ᾿Ευσσώρου ᾿Ακάμαντ᾽ ἠύν τε μέγαν τε. 


It has further been objected with some 
force to the introduction of the book 
(1-72) that it does not suit what follows; 
for Diomedes here again sinks into the 
background, slaying only two enemies, 
no more than fall to so insignificant a 
hero as Euryalos; 80, that the words of 
Helenos in 97-101 are quite out of place 
at this particular moment. It is prob- 
able therefore that these 72 lines belong 
to the episode of the wounding of Ares, 
and are designed to lead the way back 
to the orginal Diomedeia which is 
resumed in 1, 73. 

Doubt has also been thrown upon the 
episode of Hector’s visit to Paris (313- 
368). It has apparent reference through- 
out to the end of the third book; yet 
none of the allusions exactly suit (see 
particularly 337 compared with Γ 428- 
436). The words χόλον τόνδε in 326 are 
hard to explain, and would be more 
natural if they followed a scene in which 
Paris had actually left the battle-field in 
resentment at some outbreak of anger on 
the part of the Trojans. It is therefore 
possible that the duel in I, which we 

ave already seen reason to suppose a 
later addition to this part of the Iliad, 
may have suppyanted such an episode ; 
but the proof of this is certainly not 
very strong. In any case the scene with 
Paris forms a most effective companion 
and contrast. to that with Andromache, 
which is (with the exception of a few 
lines, 433-438) above suspicion. 

1, οἰώθη, was left to itself by the 
departure of the gods, after the events 
of the last book. Cf. A 401. 

2. πεδίοιο, ‘‘along the plain,” as 
usual: not a partitive gen. after ἔνθα. 
ἰθύειν is the regular word for “charging,” 
A 507, A 552, etc., the parallel form 
ἰθύνειν being used for the transitive. 
The mid. ἰθύνεσθαι recurs only ε 270, 
x 8. ἰθυνομένων is gen. abs., the subject 
being easily supplied from the first line : 
ἀλλήλων is doubtless the gen. usual after 
verbs of aiming (H. 6. § 151 c), and is 
not in agreement with the participle. 
Cf. N 499. 

4. The ordinary reading of this line is 
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο po- 
άων. But Aristonikos says (ἡ διπλῇ) ὅτι 


/ 


ἐν rots ἀρχαίοις ἐγέγραπτο “ μεσσηγὺς πο- 
ταμοῖο Σκαμάνδρου καὶ στομαλίμνης "" διὸ 
καὶ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι φέρεται. ὕστερον 
δὲ περιπεσὼν ἔγραψε ““ μεσσηγὺς Σιμόεντος 
ἰδὲ Ξάνθοιο podwy.” τοῖς γὰρ περὶ τοῦ 
ναυστάθμου τόποις ἡ γραφὴ συμφέρει, πρὸς 
ods μάχονται (‘‘ 80. hi versus illa lectione 
retenta” Lehrs). Further Schol. BLV 
say πρότερον ἐγέγραπτο “ μεσσηγὺς ποτα- 
μοῖο Σκαμάνδρου καὶ στομαλίμνης " ὕσ- 
τερον δὲ ᾿Αρίσταρχος ταύτην τὴν λέξιν (86. 
the present vulgate) εὑρὼν ἐπέκρινεν. 
Xaipis δὲ γράφει ““ μεσσηγὺς ποταμοῖο 
Σκαμάνδρου καὶ Σιμόεντος." Various 
emendations of the scholion of Aris- 
tonikos have been proposed ; ¢.g. Lehrs 
conj. ἐν rots ᾿Αρισταρχείοις for ἐν τοῖς 
ἀρχαίοις : Sengebusch ἐν τῇ προτέρᾳ τῶν 
᾿Δρισταρχείων. But there is no reason 
to go beyond their plain sense; viz. 
that Ar. found the reading of our text in 
his ‘‘ancient” authorities—what these 
were we cannot say—and adopted it in 
his first edition and his ‘‘notes”; but 
that he subsequently found the reading 
of the present vulgate—again we do not 
know in what authorities—and adopted 
it in his second edition as being more 
in accordance with the Homeric topo- 
graphy of the camp, on which, as we 
know, he wrote a special dissertation. 
The στομαλίμνη or “estuary” is not 
elsewhere mentioned. The name itself 
is very unlikely to have been invented, 
but very likely to have been supplanted 
by the more familiar Σιμόεντος. It ap- 
pears moreover that the old tradition 
was so strongly in favour of our text 
that Ar. had difficulty in finding support 
for the variant which he preferred on 
other grounds. These grounds however 
have lost their weight to us, especiall 

since Hercher has shewn that in all 
probability the Simoeis was, if known at 
all to the original legend, only another 
name for the Skamandros. The two are 
distinguished only in E 774 (q.v.), M 22, 
ᾧ 307 ; and all these passages are reason- 
ably suspected on other grounds of later 
origin. (The only other places in which 
the name Simeios occurs are E 777, A 
475, T 53; cf. A 477, 488). Every 
argument therefore points to the adop- 
tion of the older reading of Aristarchos. 


200 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (v1) 


τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης, 
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω 10 
αἰχμὴ χαλκείη" τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 

ἴΑξυλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 
Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐυκτιμένῃ ἐν ᾿Αρίσβῃ 
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ᾽ ἦν ἀνθρώποισιν" . 
πάντας yap φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων. 15 
ἀλλά οἱ οὔ τις TOY γε TOT ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον 
πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ᾽ ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα, 
αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς pa τόθ᾽ ἵππων 
ἔσκεν ὑφηνίοχος" τὼ δ᾽ ἄμφω γαῖαν ἐδύτην. 

Δρῆσον δ᾽ Ἑὐρύαλος καὶ ᾿Οφέλτιον ἐξενάριξεν" 20 
βῆ δὲ μετ᾽’ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη ; 
νηὶς ᾿Αβαρβαρέη τέκ᾽ ἀμύμονι Βουκολίωνι. 

Βουκολίων δ᾽ ἦν υἱὸς ἀγανοῦ Λαομέδοντος 

πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ᾽ 

ποιμαίνων δ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, 25 
ἡ δ᾽ ὑποκυσαμένη Sidupdove γείνατο παῖδε. 

καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα 

Μηκιστηιάδης καὶ ἀπ᾽ ὦμων τεύχε᾽ ἐσύλα. 

᾿Αστύαλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης" 
Πιδύτην δ᾽ ᾿Οδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν 80 
ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ᾽ ᾿Αρετάονα δῖον. 

᾿Αντίλοχος δ᾽ ἼΑβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ 

Νεστορίδης, "Ελατον δὲ ἄναξ: ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων" 

ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐυρρείταο παρ᾽ ὄχθας 


στ vy probably means a marshy 
coteny: trot Ἢ the Skamandros, but of 
some adjacent stream such as is now 
formed by the Diimbrek-su, which it has 
been proposed by Schliemann to identify 
with the Simoeis. 

6. φόως, salvation, as Θ 282, A 797, 
II 95. For this Akamas see B 844. 

9. φάλον, see on Γ' 362. 

14. βιότοιο, cf. E 544. 

15. φιλέεσκεν, used to entertain]; cf. 
I’ 207, and χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ο 74. 

17. πρόσθεν ὑπαντιάσας, standing be- 
fore him to meet his enemy. 

19. ὑφ᾽ ἡνίοχος is the reading of all 
the best MSS., cf. λαοὶ δ᾽ ὑπ᾽ ὀλίζονες 
ἦσαν, Σ 519. But the vulg. ὑφηνίοχος, 
a word not found elsewhere, is sufficiently 
defended by the analogy of ὑποδμώς, 
5 386, ὑποδρηστήρ o 330; and it avoids 


the awkwardness of the detached ὑπό. 
γαῖαν ἐδύτην, the realm of the dead 
being under ground. Cf. 411, w 106. 
Schol. B explains it ὅτι γῆν ταφέντες 
ἐνεδύσαντο, which is obviously inappro- 
priate, as there is no burying in question 
at all. 

24. σκότιον, by a secret amour = rap- 
θένιος, IT 180. Cf. Aen, ix. 546, furtim. 
μίγη sc. Bukolion. . 

34. vate δέ,38ο MSS. with Ar. : Zenod. 
ὃς ναῖε, acc. to Ariston., who accuses him 
of making a false quantity. On N 172 
the same difference is noted, and the 
same accusation made, but the text of 
the Schol. gives vde. Now vdw from 
root nas to dwell (Curt. no. 482) would 
be just as possible by the side of valu, 
as is ydw to flow (from root sue, Curt. 
no. 448) by the side of ναίω ε 222 in the 


IAIAAO® Z (vt) 


Πήδασον αἰπεινήν. 


201 


Φύλακον δ᾽ ἕλε Λήυτος ἥρως 35 


φεύγοντ᾽ - Evpumundos δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν. 
"Αδρηστον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 
ζωὸν ἕλ᾽- ἵππω yap οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο 
ὄξῳ ἔνε βλαφθέντε μυρικίνῳ, ἀγκύλον ἅρμα 
᾿ ἄξαντ᾽ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 40 
πρὸς πόλιν, ἧ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, 
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη 


πρηνὴς ἐν Kovinow ἐπὶ στόμα. 


πὰρ δέ οἱ ἔστη 


᾿Ατρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος" 

"Αδρηστος δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων" 45 

““ξώγρει, ᾿Ατρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα. 

πολλὰ δ᾽ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται, 

χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος" 

τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, 

εἴ κεν ἐμὲ Cwov πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν." 50 
ὧς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν. 

καὶ δή μιν τάχ᾽ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν 

δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν: ἀλλ᾽ ᾿Αγαμέμνων 

ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα" 


same sense. It is therefore possible 
that Zenodotos may have found and 
discussed an old reading ὅς vde, but pro- 
posed to write ὃς vate on the analo 

of ἔμπαιος, οἷος (~~), etc. ; and that the 
Scholiasts have jumbled up his remarks 
into the form in which we have them. 


35. For this Πήδασος in the Troad cf. 
ᾧ 87, T 92. Strabo calls it a city of the 
Leleges opposite Lesbos, and another 
legend identifies it with Adramyttium. 
A town of the same name in Messene is 
mentioned in I 152, and there was a 
Πήδασα near Halikarnassos. 

38. ἀτυζομένω πεδίοιο as Σ 7. 

39. βλαφθέντε, entangled, cf. H 271. 
ἀγκύλον, like καμπύλον E 281, is only 
once used of the chariot. It doubtless 
indicates the curved form of the front. 

40. ἐν πρώτῳ ῥυμῷ probably means the 
end of the pole where the yoke was 
fastened, also called ἄκρος, E 729; cf. 
Π 371, Q 272. 

45. γούνων with λαβών, as A 407. 

46-50 = A 131-5, and οὗ, Καὶ 378-381. 

46. ζώγρει, take me alive. In E 698 
the meaning is quite different. The last 


syllable remains long because of the 
pause at the end of the first foot. 

47. ἐν πατρός sc. δώματι, Z 378, Ὡ 309, 
482, etc. 

48. πολύκμητοφ, implements wrought 
with much labour. The working of 
iron was of course a difficult matter in 
early days, especially as by primitive 
methods of smelting it would be obtained 
not in the pure malleable condition, but 
combined with a certain amount of 
carbon, making it more like steel or cast- 
iron, hard and brittle. 

51. ἔπειθε, endeavoured to persuade 
(observe the different sense of the aor. 
in 61). So best MSS.: vulg. ὄρινε, 
which is less appropriate; for, as La 
R. points out, the appeal is not to Mene- 
laos’ emotions, but to his reason. The 
line recurs several times, always with 
ὄρινε (B 142, T 896, A 208, A 804, N 
468, p 150). 

53. καταξέμεν is of course aor. not 
fut. ; see I’ 105. 

54. ἀντίος, so Ar.: Zen. ἀντίον. In 
other es Ar. seems to have pre- 
ferred the adverbial, Zen. the adjectival 
form. There is little or no ground of 
choice (La R., Textkr. p. 198). 


202 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (v1) 


“ ᾧ πέπον, ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 55 

ἀνδρῶν ; ἢἣ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον 

πρὸς Τρώων ; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον 

χεῖράς θ᾽ ἡμετέρας, μηδ᾽ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ 

κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ᾽ ὃς φύγοι, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες 

Ἰλίου ἐξαπολοίατ᾽ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι." 60 
ὧς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως, 

αἴσιμα παρευπών" ὁ δ᾽ ἀπὸ ἔθεν ὥσατο χειρὶ 


ἥρω᾽ "Αδρηστον. 


τὸν δὲ κρείων ᾿Αγαμέμνων 


οὗτα κατὰ λαπάρην" ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽, ᾿Ατρεΐδης δὲ 

λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 65 
Νέστωρ δ᾽ ᾿Αργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν aicas: 

“ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοί, θεράποντες “Apnos, 

μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθεν 

μιμνέτω, ὥς κεν πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται, 

ἀλλ᾽ ἄνδρας κτείνωμεν'" ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι 70 

νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας." 
ὧς εἰπὼν ὥτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 

ἔνθα κεν αὗτε Τρῶες ἀρηιφίλων ὑπ᾽ ᾿Αχαιῶν 

Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες, 

εἰ μὴ ἄρ᾽ Αἰνείᾳ τε xab"Exrope εἶπε παραστὰς 75 


57. The note of interrogation after 
Τρώων is not in the vulg., but it is shewn 
to be Aristarchean by the remark of 
Herodian that the ἢ is διαπορητικός, in- 
terrogative. On the whole it is more 
Homeric to have two consecutive ques- 
tions in a case like this than a question 
followed by an indignant exclamation : 
= 265, O 245, w 424, p 376 (Hentze). 
ἄριστα is not an adv. but subject to 
πεποίηται : for the impersonal ποιεῖταί 
τινι κακῶς is not Homeric. 

59. φέροι opt. by attraction, as usual 
in sentences expressing a wish. The 
use of κοῦρος to signify ‘‘babe”’ is quite 
unique; it elsewhere connotes rather a 
man in the prime of life. Déd. thinks 
it means ‘‘of noble blood,” but this 
weakens the sentiment quite intolerably. 
If, as we should suppose, it means ‘‘ male 
child,” we must regard the opt. as ex- 

ressing ἃ hope, not a command; un- 
ess Agamemnon’s fury makes him quite 
unreasoning. 

61. πὶ εἰσεν, so MSS.: La R. need- 
lessly reads ἔτρεψεν supported by the 
mention of it as a variant in two MSS. 


(AO). 
120, N 788, ete. 


παραπείθω is the usual word, H 
ἀδελφειοῦ, for ἀδελφεόο, 
see Εἰ 21. 


62. αἴσιμα : there are very few cases 
in the poems of a moral judgment of the 
poet upon the acts of his characters. 
Against the present one we may set the 
κακὰ φρεσὶ μήσατο ἔργα of the human 
sacrifice in Ψ 176. 

68. ἐπιβαλλόμενος, “throwing himself 
upon” the spoil, half in a physical, half 
in a metaphorical sense. For the gen. 
Ameis compares x 310, ᾿Οδυσῆος ἐπεσσύ- 
μενος. The word occurs in later Greek, 
e.g. Aristot. Pol. 1, 9, 16, rod εὖ ζῆν ἐπιβ., 
with the purely mental sense, ‘‘ desire 
eagerly’’; like ἐπέσσνται A 173. 


71. συλήσετε, a potential fut., with 
double acc. like all similar verbs. Zenod. 
read Τρώων au πεδίον συλήσομεν ἔντεα 
νεκρῶν : on what authority of course we 
cannot say. 

73-4 = P 319-820. ὑπό, see I 61. 
Schol. B for once shews a touch of 
humour: ““λίαν olde τὸ τῆς εἱμαρμένης ὁ 
ποιητής.᾽" | 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (v1) 


203 


Πριαμίδης "EXevos, οἰωνοπόλων by’ ἄριστος" 
ἐς Aé ’ “ἘΠ 3 ΝΜ 4 
ἱνεία τε καὶ “Exrop, ἔπεὶ πόνος ὕμμι μάλιστα 
Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ᾽ ἄριστοι 
πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε, 
OTHT αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων 80 
πάντῃ ἐποιχόμενοι, πρὶν αὖτ᾽ ἐν χερσὶ γυναικῶν 
φεύγοντας πεσέειν, δηίοισι δὲ χάρμα γενέσθαι. 
αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας, 
ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθ᾽ αὖθι μένοντες, 
καὶ μάλα τειρόμενοί wep: ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει" 85 
“KR 3 ὰ \ 4 / > Δ > 
KTop, ἀτὰρ σὺ πόλινδε μετέρχεο, εἰπὲ δ᾽ ἔπειτα 
μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ" ἡ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς 
νηὸν ᾿Αθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ, 
Ν a 4 ς a ἢ» 
οἴξασα κληΐῖδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο, 
πέπλον, ὅς οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος 90 
4 > lA e \ > A 
εἶναι évl μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ, 
θεῖναι ᾿Αθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο, 


76. οἰωνοπόλων Sy” ἄριστος (υ. A 69) 
so MSS.: but the Schol. A (Didymus) 
says that Ammonius alleged as the read- 
ing of Aristarchos μάντις τ᾽ οἰωνοπόλος 
re, and adds ἔργον δὲ rd σαφὲς εἰπεῖν" διὸ 
διχῶς (1.6. this is to be recorded as a 
variant of Aristarchos). 

79. ἰθύν, cf. ὃ 434, οἷσι μάλιστα werol- 
Gea πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν, for every enterprise, 
lit. ‘‘ going.” 

82. πεσέειν implies tumultuous rout ; 
compare the frequent but sometimes 
ambiguous phrase ἐν νηυσὶ πεσέεσθαι, 
where the confused rush to the ships 
seems to be sometimes that of the victors, 
sometimes of the vanquished: B 175 
(q.v.), I 285, A 311, M 107, P 639. 
χερσὶ γυναικῶν, ironical of course. 

83. ἐπεί xe with aor. subj. = fr. 
ecactus, as A 191, Ψ 10, σ 150. 

86. ἀτὰρ σύ, for the order cf. 429, π 


130. 

88. νηόν, sc. to the temple. Cf. ὅσοι 
κεκλήατο βουλήν, Καὶ 195. 

90. ὅς all MSS. and Herodian: most 
edd. write 8 on account of the F of For, 
and there can be little doubt that this is 
right. Nearly all the other cases of ol 
for ἔοι can be set right by slight altera- 
tion, but see note on E 338. The men- 
tion of the peplos cirries our thoughts 
to the Panathenaic festival at Athens. 
But the idea of propitiating divinities 
by clothing their images with costly robes 


is not only one of the most natural and 
universal of primitive cults, but survives 
in full force to the present day in many 
parts even of Western Europe. It was 
particularly appropriate to the goddess 
who presided over feminine handiwork, 
including weaving, cf. E 735. It is 
therefore quite futile to seek for Athenian 
inspiration in the present passage. 
Compare Pausan. iii. 16, 2, ὑφαίνουσι δὲ 
κατὰ Eros al γυναῖκες τῷ ᾿Απόλλωνι χιτῶνα 
τῷ ἐν ᾿Αμύκλαις, and v. 16, 2, διὰ πέμπτου 
δὲ ὑφαίνουσιν ἔτους τῇ Ἥρᾳ πέπλον al 
ἑκκαίδεκα γυναῖκες (in Olympia). 

The appeal to Athene is made not 
because she is the special] guardian of 
Troy, but because she is recognized as 
the protector and strength of Diomedes ; 
only through her can his valour be 
abated. The title of ἐρυσίπτολις (805) 
is general. In virtue of her warlike 
nature she is the guardian of citadels, 
where her temple stands. 

92, The words ἐπὶ γούνασι seem to 
imply a seated image; that is, a rude 
wooden ξόανον such as survived in many 
Greek temples to historic times. Later 
legend connected such an image, the 
Palladium, with the fate of Troy. In 
view of the objection that such Palladia 
were always standing, not sitting, figures, 
Schol. B after explaining ἐπί as = παρά, 
which is obviously wrong, quotes the 
authority of Strabo —who says that 


204 


LAIAAOS Ζ (v1) 


καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἔλεήσῃ 
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, 95 
ai κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ ᾽Ιλίου ἱρῆς, 
ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο, 
ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον ᾿Αχαιῶν φημὶ γενέσθαι. 
οὐδ᾽ ᾿Αχιλῆά ποθ᾽ ὧδέ γ᾽ ἐδείδιμεν, ὄνχαμον ἀνδρῶν, 


ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι" ἀλλ᾽ ὅδε λίην 


100 


μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.᾽" 
ὧς ἔφαθ᾽, “Ἑκτωρ δ᾽ οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν. 
> > 2 > ἢ \ ’ a 
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο yapate, 
lA > Ἀφ. na A \ Μ a, 
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾧχετο πάντῃ 


ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. 


105 


οἱ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν ᾿Αχαιῶν" 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο, 

φὰν δέ rw’ ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος 
Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν: ὧς ἐλέλεχθεν. 


“Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας" 


110 


“ Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι, 
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, 


! 


ancient sitting images of Athene were 
found in Phokaia, Massalia, Rome, Chios, 
and several other places. Mr. Ramsay 
has found such archaic sitting figures in 
Phrygia (J. H. S. iii. 48), θεῖναι : the 
only instance in H. of the infin. for 
imper. in the 3d person with its subject 
in the nom. (ἡ, 87): as they are so 
distant from one another, it may be 
questioned if we ought not to assume an 
anacoluthon ; 1.6. that when the poet 
began with ἡ he was thinking of con- 
tinuing with θέτω. See note on I' 285. 
94. #vis according to the old expl. 
from vos (émavrés), ‘‘one year old.” 
It is now referred by Gobel, followed by 
Ameis, to a root dy ‘to shine,” cf. ἤνοψ, 
but the existence of such a root is doubt- 
ful. Diintzer derives from ἄνω, as if = 
perfect, τέλειος, The word occurs only 
in this connexion (cf. y 382), so that the 
question cannot be solved. ἠἠκέστας, 
not having felt the goad. The ἡ must 
represent an original ἄ- lengthened as in 
ἀθάνατος, ἠγάθεος (see A 252), etc., by 
the ictus. The word occurs only here. 
96. For at κεν Ar. read ὥς κεν, just as 
in τ 83 he read ἤν πως for μή πως, where 
it was preceded by another μή πως. As 


Hentze on τ 83 points out, he seems to 
have done this in both cases in order to 
bring the second clause into logical 
subordination, sacrificing the vigorous 
but less formal parataxis given by the 
repetition of the particles. 

101. For οὐδέ τίς of and ἰσοφαρίζειν 
most edd. now read οὔ ris of and ἀντιφερί- 
few after Bentley on account of the double 
neglect of the digamma. It must how- 
ever be confessed that the former change 
at all events is not entirely satisfactory. 

104. For δοῦρα we should have ex- 
pected δοῦρε, which Bekker gives against 
all MSS. : cf. A 43. Two is the regular 
number for the Homeric warrior : it is 
strange that a schol. of Porphyrios on 
Γ 379 quotes this very line as evidence 
of the fact. 

109. ds ἐλέλιχθεν ἀντὶ τοῦ οὕτως 
ἐλέλιχθεν, Nikanor. Cf. 166 οἷον ἄκου- 
σεν, and note on Δ 157. There is no 
reason for taking ὡς in a temporal or 
causal sense. ιχθεν and ἐλελίχθησαν 
above should, as elsewhere, be éFeA: see 
on A 530. 

112. Zenod. read this line ἀνέρες ἔστε 
Bool καὶ ἀμύνετον ἄστεϊ λώβην. It certainly 


_seems more probable that this should 


ΊΛΙΑΔΟΣ Z (v1) 


ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ βήω προτὶ ἤϊλιον ἠδὲ γέρουσιν 

εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισιν 

δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ᾽ ἑκατόμβας." 11ὅ 
ὧς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος “Extap: 

ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινόν, 

Μ 4 / 3 3 / 

ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης. 
Γλαῦκος δ᾽ [Ἱππολόχοιο πάις καὶ Τυδέος υἱὸς 

ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι. 120 

οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 

τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 

“ris δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, καταθνητῶν ἀνθρώπων ; 

οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ 

τὸ πρίν" ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων 125 

σῷ θάρσει, ὅ τ᾽ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας. 

δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν. 

3 ? U 9 > “A 4 
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθας, 
οὐκ ἂν ἐγώ γε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην. 
3 ? 4 eN Ἁ 4 
οὐδὲ yap οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 180 


δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν, 


ν ’ 4 
ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 


have been altered into the regular formula 
than vice versa. Of course for ἀμύνετον 
we must read dutvere. This will have 
been changed, in order to avoid the 
apparent hiatus, by those who believed 
that the dual could be used for the plural. 
For θοός used in this way cf. Π 422. 

114. The word BovAevrfs does not 
recur in Homer, but the βουλή was an 
integral part of the heroic polity. The 
members of it are usually called γέροντες 


(υ. on B 53, A 259), and in the case of 


the Trojans δημογέροντες, Γ᾿ 149, cf. X 
119. They are however not mentioned 
in the sequel. 

117. For the construction of the 
Homeric shield see J. H. 8, iv. 268. 
The hides of which the body was formed 
were turned up at the outer edge of the 
_ shield to form a rim, and so prevent any 

friction against the edge of the metal 
facing. This rim is the dyrvgé Hector 
walks with his shield hanging—probably 
at his back—by the τελαμών. TH 
does not imply, as some have thought, 
that there was more than one ἄντυξ, any 
more than πρῶτος ῥυμός (40) implies more 
than one pole. 

120. ἀμφοτέρων, the two armies. But 


A gives ἀμφοτέρω, and all the Alex- 
andrian critics seem to have read ἰόντε 
in the next line. 

124. The omission of the object is 
rather awkward: hence van Herwerden 
and Nauck insert σ᾽ after μάχῃ. 

130. The legend said that the contest 
arose when Dionysos was bringing to 
Europe the orgiastic mysteries of Phrygia. 
Lykurgos was king of the Edones, see 
Soph. Ant. 955. Pausanias (vii. 18, 3) 
mentions a similar legend as current at 
Patrae (Διόνυσον ἐνταῦθα ἐπιβουλευθέντα 
ὑπὸ Τιτάνων ἐς παντοῖον ἀφικέσθαι κίν- 
δυνον). Both are evidently reminiscences 
of opposition offered to the introduction 
of a new and foreign worship. For 
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ cf. B 703, Ε 22. MSS. are 
divided between the forms Λυκόοργος and 
-epyos: the latter seems more correct, 
but the balance of evidence is in favour 
of the former. So in the oracle in Herod. 
iL 65. 

131. δήν = δηναιός, E 407: for the use 
of εἰμί with adverbs v. A 416. 

132. τιθήνας : this title recals the 
maenads of later Dionysos-worship. It 
appears to have had a peculiar mystic 
significance, from the words of Soph. O. 


206 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (vr) 


a > 9 4 4 e > ow ry 
σεῦε κατ᾽ ἠγάθεον Νυσήιον" ai δ᾽ ἅμα πᾶσαι 
θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν, ὑπ᾽ ἀνδροφόνοιο Λυκούργον 


θεινόμεναι βουπλῆγι: Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 


185 


δύσεθ᾽ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ᾽ ὑπεδέξατο κόλπῳ 
δειδιότα" κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 
[δ Ν > 307 eC a 4 
τῷ μὲν ἔπειτ᾽ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 
καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάις" οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν 


3 2 ld 3 / a A 
ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν. 


140 


οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι. 

εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἱ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν, 

ἄσσον ἴθ᾽, ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ᾽ ἵκηαι." 
τὸν δ᾽ αὖθ᾽ Ἵππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός" 


“ Τυδεΐδη μεγάθυμε, τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις ; 


145 


οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. 
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη 
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπυγίγνεται ὥρη" 
ὧς ἀνδρῶν γενεὴ ἡ μὲν φύει, ἡ δ᾽ ἀπολήγει. 


C. 1050, ποτνίαι σεμνὰ τιθηνοῦνται τέλη 
θνατοῖσιν. The maenads typified the 
nymphs who nursed Dionysos at his 
birth: Hymn. Hom. xxvi. The word 
μαινάς occurs once in H., in a simile—X 
460. Dionysos is mentioned again in 
the Iliad in & 325, and in the Od. A 
825, cf. w 74; all probably passages of 
later origin. It is therefore not im- 
probable that 130-141 are an interpola- 
tion; to this conclusion the virtual re- 
petition of 129 in 141 strongly points. 
138. Νυσήιον : the sacred mountain 
of Nysa was an integral part of the 
Dionysos legend, and was no doubt 
brought into etymological connexion with 
the name of the god. It can hardly have 
been a real mountain, as the usual tradi- 
tion placed it in India, while here it is in 
Thrace, where the name was given toa 
district in Helikon. Schol. A moreover 
mentions several other sites, including an 
island in the Nile (as Hymn. Hom. xxxiv. 
9), so that Nysa evidently went where- 
ever the cultus was localised. θύσθλα 
is another word whose exact meanin 
can hardly be ascertained. It woul 
naturally mean the thyrsi, but the 
Scholia explains it of various other ob- 
jects of mystic significance: οἱ μὲν τοὺς 
κλάδους, of δὲ ἀμπέλους, οἱ δὲ τοὺς θύρσους, 
τούτεστι τὰς Baxxixds δράκας, & ἐστι 
Διονυσιακὰ μυστήρια" ἔνιοι δὲ πάντα κοινῶς 


τὰ πρὸς τὴν τελετήν. (This sense of δράξ 


is not mentioned by L. and 3.) The 
same may be said of βουπλήξ, which 
does not again occur in Homer, and is 
explained either as ‘‘ ox-goad,” or ‘‘ pole- 
axe,” in which sense later writers use it. 
It may possibly have some mystical con- 
nexion with ταῦρος as a name of Dionysos. 

136. The line is evidently modelled 
on Σ 398. For φοβηθείς above Zenod. 
read χολωθείς, which is obviously less 
appropriate. 

138. θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, an Odyssean 
phrase ; ὃ 805, ε 122, τυφλός is a word 
of later Greek: ἀλαός is the Homeric 
word. 

148. πείρατα, a doubtful expression : 
either ‘‘the uttermost bounds,” like 
τέλος θανάτοιο: or ‘‘the bonds,” lit. 
ropes (cf. u 51, 162). See on H 402. 

146. τοίη δέ, with δέ in apodost, is the 
reading of Ar. and the best MSS. 

148. δέ here= when. For ὥρη A 
gives ὥρῃ, which was the reading of 
Aristophanes. The subject will of course 
then be φύλλα, ““ they succeed in spring- 
time.” Aristoph. also read τηλεθόωντα. 

149. φύει seems to be intrans., though 
there is no other instance of such a use 
in Homer, and it appears specially harsh 
after the transitive in the preceding line. 
Moschos and Theokritos both use φύοντε 
as intrans., perhaps in imitation of this 
passage. It is of course possible to 
translate ‘‘brings forth children,” but 


Ἂ 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (vt) 


εἰ δ᾽ ἐθέλεις, καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς 


207 


180 


ἡμετέρην γενεήν" πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν' 
ἔστι πόλις ᾿Εφύρη μυχῷ "Αργεος ἱπποβότοιο, 
ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ᾽ ἀνδρῶν, 
Σίσυφος Αἰολίδης" ὁ δ᾽ ἄρα Τλαῦκον τέκεθ᾽ υἱόν, 


αὐτὰρ Γλαῦκος ἔτικτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην. 


τῷ δὲ θεοὶ κάλλος τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν 
ὦπασαν᾽" αὐτάρ οἱ IIpotros κακὰ μήσατο θυμῷ, 
ὅς ῥ᾽ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, 
᾿Αργείων" Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσεν. 


a \ / b / Ἦν 
τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο, δῖ᾽ “Avresa, 


160 


κρυπταδίῃ φιλότητι μυγήμεναι" ἀλλὰ τὸν οὔ τι 
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέοντα, δαΐφρονα Βελλεροφόντην. 


this to a certain extent destroys the 
symmetry of the comparison. In any 
case the idea is the same: ‘‘one genera- 
tion is in full vigour while another is 
dying out.” The reading of Alexio, ἡμέν 
. . . ἠδέ, hardly deserves consideration. 

150. δαήμεναι, infin. for imper., with 
the punctuation of the text, which is 
that of Nikanor. It is perhaps better to 
leave out the comma after ἐθέλεις, and 

phrase ‘‘but suppose you wish to 
foarn this also.” The assumption of an 
omitted apodosis is unnecessary. Fora 
similar ambiguity cf. 487, ο 78. 

151. This line looks as though it were 
merely added. to supply an object to 
εἰδῇς. The neglect of the F of Ficac: is 
suspicious, and Nauck is probably right 
in bracketing it. 

152. Ar. pointed out that Homer uses 
the old name ᾿Εφύρη in the mouth of 
the hero, though in his own person he 
says Κόρινθος (B 570, N 664). μνχῷ 
“Apyeos, 1.6. in the corner of the Pelo- 
ponnese. So y 263. For this sense of 
Apyos v. B 287, Γ' 75, etc. 

153. κέρδιστος, craftiest, as » 291, 
κερδαλέος. 

155. It will be observed that the act. 
and mid. of rixrw are applied indiffer- 
ently to the father ; so also of the mother, 
e.g. Β 728 and 742. 

157. According to the legend given 
by the Schol., Bellerophon, who was 
originally called ‘Imwévoos, got his name 
from slaying one BéAdepos, a prince in 
Corinth. Being exiled for blood-guilti- 
ness he came to Argos (or Tiryns) to 
seek purification from King Proitos. 
But this of course is not Homeric, the 


idea of purification for blood being alto- 
gether later. 

158-9. These lines appear to anticipate 
the sequel, the ‘‘ driving from the land” 
meaning the errand to Lykia. The 
object of ἐδάμασσε may be either 'Ap- 
γείους or Βελλεροφόντην, 1.6. either “ Zeus 
had made P. ki of Argos,” or ‘‘ Zeus 
had brought Bellerophon under the 

wer of P.” by making him an exile 
leg. on account of homicide) from his 
own country. The latter alternative 
gives the more vigorous sense, and the 
variant pw for oi, which is found in 
several MSS., thus, though only a gloss, 
appears to be a correct one. Perhaps 
the old reading was ὁ δάμασσε (or F 
ἐδάμασσε). ᾿Αργείων is gen. after δήμου : 
for φέρτερος in this phrase is always used 
absolutely, and φέρτερος ᾿Αργείων in the 
sense of ‘‘ prince over the Argives” would 
be quite un-Homeric: it means that 
Proitos was in a position of power over 
Bellerophon. 

160. Αντεια, called Σθενέβοια in the 
later legend. Sta is used also of Kly- 
taimnestra, in a purely formal sense im- 
plying no moral approval, γ 266: cf. Γ 
352 


162. ἀγαθά here only in Homer ap- 
proaches our word ‘‘ good” in the moral 
sense. Even here the idea seems to be 
‘“‘being of an excellently wise disposi- 
tion,” φρεσὶ γὰρ κέχρητ ἀγαθῇσι: for 
ἀγαθός in Homer regularly implies “ that 
which is good of its kind. ”'s the idea of 
an absolute standard of moral virtue, 
which is connoted by our phrases, ‘‘a 
good man,” ‘‘a good deed,” and the 
like, is later than Homer. 


ba Js 


- es , a --οὐ COE 


a on 4 “". ᾿Ξ πα ὦ δ- 3.5: = OOD TF". 
Pg Oa ge ete τα £e+ 00. : 
-- oo - σ΄ “ΠῚ | . ws. (Δ fort” 
~ -O eo ge” og ee od See ee - = 2 


i i a  προΠΕυ͵ mr Pare ~ 
“.“ 1, 5° “τῷ| πα πὶ eT στ. 

» oo —_ 
aan et Aw Ft Pe ee ee eee 


Ζ2Ζ:., 5, “: OL 1 


i at oe LY) 


La, Se τὸ 


= Bi Irs * 


‘. “ ιάς, ~ 
. “΄, “ ΄ . "ΠΣ 
, » o aA 
, ‘ 
ay Ζ a ey “ “, ΄ " 
“π΄ ee cr. τὸν γ 
“oo, f ae ΄ rook » 
te ° oe 4 ,". 22:5 ~ 
a, od , ." oe » oe, 
“΄ 432.» Gomera Υ̓ τ» 
fee eae λων. Φ-«-.- a a 2 
"-. “ΨΦ νυ κε 1 tae = ° v .4“ 1. 
τὴ, 2.449. a "΄ a a ἐν a ar at « 
. 7 “ 42 δ ικλον ne Le 
8p) Agha κ΄ OS OD Te gta 
‘oe este " tet a -.. ee 7 
| “ὖᾷϑῷὃ .2 4 Ὁ Τχ πὰ 
ν, αν 7 Sei 9. 4" “uf, “te @ s 
2 A dl 211 τ τῶν wy 40 
ene εὔῇ 227.“ a " ΄" ? Pa dots oe Σ᾽ Ad 
or . 14 oe ‘fs’ Jeena yt "as ha 27 


Se | ee ee ee A φ4“ aos, ᾿ “τόμ 


+147 
Pr τε ' ee 27, "δ ἃ fac... | ees 
ἌΣ ΣΝ ry 4 , ᾽ζ “ὃ τ΄ν»΄ 
4 μὰ 0 ne Ve titel wth 82d Sear se 
9} αν Weel te ce tages PAS WAZ: 


te, 4° @ 
epee bale af mene thr foe tite a eBerra 
in 6} 


mo tee egene wl [“““ ce, 


fy epee , in Κ, 47% a aT 

'μ peed ater, pA pqenes Vipin, 
dete de creat [ἡ μι} {4, i bieresestetite ἃ 
{ἘΞ}, beeetende Aye: uf WiITing 
bepereined gy clint we ἀμ Μ] εὐ pest, at the 
radieod nba TH head; © αν} με of 
Gb ee fede ageae  4 ΜΗ ΝΗ} uf COMIN Ἂν 
pire ἀμ contador families Stern Ania 
AV 14. Perl γεν ΜΗ μα΄ fe have 
poe tah Che κα θα af n wylinbary in 
Avda Mine opulle Tndopendent of the 


Ι. "" 


LL τὰ Τὸν να "ὁ τασασαπεγα 7 
“Ὁ τ τὸν τ τ Ὡς OF LO 
Pot er or ee Te oes :ῃυῳἮἝὀ ὠ κζἠ1{ἧζ- 
nS ΖΞ τ ieee Oda 
we LE DP Ee πο ῖξτ-- 
tne τ τ ODOT eee πρὶ - 
Joo tee ΣᾺ LW τ πὶ ας τ: τὸ : 
Tes πὰ eee ee 
eu? Le VS ets lie 'πὶ 
-π σ᾿ τω 2 2 ὭΣ. τ: Ξ OS a 

Dole STI Tie ΤΣ πτπὸῖῆσ πὸ : Ξ- 
ΤΣ CRSUR AD a ἃ ὭΞ Smee tem 
πιὰ στ lee Ee em τὸῊ Omar 


. τα Ξ Deak “AMOS 
of mer Σ Ξ- 

jc Qe OT (ΠῚ st olen 
Sacer” Ἐ ΩΣ Tire WU sie, imal aed 
wes 


(7 pve κ΄. 3 et τ ba, 
vet Deiaaet IW Lie acer gem 
ats 28 8 ates Wl (ὃ τ χ 5 χ s, 
ie ot To ee Poe ταῖς. ἐστ JS 
TICS. Tit ΤΡ τ τὸ : 


-- 
23m 


SA74 τῷ» 
bob get ow Lair lsistems word 


τε ὠνῆμαρ, 125. veewlar ecm 
ΣΙ ΣΤ ἀθῚΣ Bocer. ἸΏΣΞΗΣ Ἐς Feary as 
ΤΕΣ ἐπ τεσ: - 
sett if κα cut tefore Ἐπ ΣῈ bis 
eas Wh 22 ποθ ῖδὶ condition οὗ 
κτλ Δ in Jars when τ Was an even 
race that a tan might be an enemy, 
wy, that 22 enquiry itself πα be a 
rack of suspicion. 80 yr ally ask of 
Alxinoss Odysseus is ne not hi y asked 
hia name till the ᾿ y OF Nis sojourn 
(9 550), and even gmpler questions are 
oven 6 first day till he 


im 08 
not pu to ἐδ κά (7 238). 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (Ὁ) 909 


καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ἤτεε σῆμα ἰδέσθαι, 

ὅττι ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα IIpolroto φέροιτο. 
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ, 
πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσεν 


πεφνέμεν. 


ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ἔην θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων, 


180 


πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο. 

καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας" 
δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχήσατο κυδαλίμοισιν" 


καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 


185 


\ / φ / . 3 4 3 ’ 
τὸ τρίτον av κατέπεφνεν Apalovas ἀντιανείρας. 
a ’ 
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινεν" 
κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους 
’ 3 ww 4 > 4 
εἷσε λόχον" τοὶ δ᾽ ov τι πάλιν οἰκόνδε νέοντο" 


πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 


190 


ἀλλ᾽ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠὺν ἐόντα, 
3 A , a , ef 
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ ὅ ye θυγατέρα jy, 


176. σῆμα is slightly different from 
the σήματα of 168, and signifies the 
tessera hospitalis as a whole, apart from 
the marks which determined its signifi- 
cance. tro: the use of the middle 
is unusual, but clearly means ‘‘ brought 
for his own behoof.” To take it asa pass. 
would be entirely un-Homeric. 

179. ἀμαιμάκετος is one of the many 
obscure epithets of Homer: cf. II 328. 
It is used again of the mast of a ship in 
a storm, ξ 311. The old interpretation 
was ἄμαχος. It is better referred to 
μαιμάσσω (from pax, a secondary form of 
μα-} in the sense ‘‘ furious,’’ ‘‘ raging.” 

180. θεῖον γένος, according to the 
legend in Hesiod the offspring of Typhon 
and Echidna. 

181. This line is remarkable as being 
the only case where Homer formall 
recognizes the mixed monsters whic 

lay such a prominent part in later 

reek mythology. Even here he makes 
no mention of the winged horse Pegasos, 
who is an integral portion of the legend 
in Pindar (Ol. xiii.), unless a reference 
to him be found in θεῶν τεράτεσσι, which 
may mean anything (cf. A 398). It is 
therefore highly probable that 181-2 are 
an interpolation from Hesiod (Theog. 
323-4). 

184. Σολύμοισι, cf. ¢ 283, Herod, i. 
178, identifies them with the Milyai, the 
original inhabitants of Lykia: according 

P 


to Strabo (i. 12, 10) and Pliny (H. N. v. 
27) this would seem to have been the 
general name for the Semitic inhabitants 
of Southern Asia Minor, the Milyai, 
Kabali, and Pisidians being subordinate 
divisions. It is a natural inference from 
the passage in the Odyssey that they had 
been driven to the mountains by the 
invading Lykians (who, acc. to Herod., 
came from Crete), and were in a state 
of chronic feud with them. 

186. For the Amazons see I’ 189. 

187-190. These lines have rather the 
appearance of an interpolation imitated 
from A 392 sqq., a which may 
have suggested itself at this point to 
some rhapsode’s mind owing to the 
recurrence there of the phrase θεῶν 
τεράεσσι πιθήσας in 183. πυκινὸν δόλον 
looks like a reminiscence of πυκινὸν λόχον 
in A, where the adjective is used in a 
different sense. ndeed A _ actually 
reads λόχον here (corrected in margin). 
The object of Iobates was to avoid him- 
self ki ing Bellerophon, his guest. 

191. γίγνωσκε, began to perceive. 
θεοῦ γόνον, because according to the 
legend (which Pindar follows, Ol. xiii. 
69) he was in reality the son of Poseidon. 

192. δίδου, offered: the imperf. is 
somewhat more picturesque than the 
following δῶκε, as it brings before us in 
connexion with γίγνωσκε above the 
gradual opening of the king’s eyes, 


210 


IAIAAO® Ζ (v1) 


δῶκε δέ of τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης" 
καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων, 


καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 


195 


ἡ δ᾽ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ, 
᾿σανδρόν τε καὶ ᾿ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν" 
Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς, 

ἡ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. 


ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν, 


200 


} τοι ὁ Kam πεδίον τὸ ᾿Αλήιον οἷος ἀλᾶτο 
ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων, 
Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν “Apns ὦτος πολέμοιο 

Z Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισιν 
μαρνάμενον μο μοιίσιν, 


τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Αρτεμις ἔκτα. 


Ἱππόλοχος δ᾽ ἔμ᾽ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημὶ γενέσθαι" 


whereas δῶκε merely states a fact. With 
198 cf. I 616. 

194. τέμενος, a grant of public land, 
apparently in gratitude for his services 
against the Solymoi. Cf. I 578, T 184. 

195. ὄφρα νέμοιτο, so most MSS. ; 
but A and others have πυροφόροιο as M 
314, where the line recurs. 

199. Arist. remarked that the Homeric 
genealogy of Sarpedon differs from that 
afterwards current (e.g. Herod. i. 173), 
according to which Minos and Sarpedon 
were sons of Europa. 

200-2. These lines interrupt the narra- 
tion, and Kochly considers them inter- 
polated, though there is no obvious 
reason why they should have been 
inserted here. καί seems to indicate 
that they belong to another context, for 
it is not in relation with anything else. 
Mr. Monro takes it to be “ even he, whom 
they had formerly loved and protected.” 
Ameis’s explanation, ‘‘ Bellerophon like 
Lykurgos,”’ (140) is too far-fetched, and 
Porphyrios’ ‘‘like his children” is open 
to the obvious and fatal objection that 
the anger of the gods against his children 
does not precede but follows. Again, as 
the passage stands, τὴν δέ in 205 is too 
far separated from its antecedent in 198. 
If 200-202 followed 205 there would be 
no further difficulty. 

201. ᾿Αλήιον, cf. οἱ στρατηγοὶ... . ἀπί- 
κοντο τῆς Κιλικίης ἐς τὸ ᾿Αλήιον πεδίον, 
Herod. vi. 95. The poet evidently means 
to hint an ctymology in the word ἀλᾶτο. 
The use of the article is not like Homer : 
Bentley conj. τότ᾽. 

202. ὃν θυμὸν κατέδων, cf. ει 75 θυμὸν 


ἔδοντες, and 2.129 σὴν ἔδεαι κραδίην, where 
Schol. A says, Πυθαγόρας παραινεῖ καρδίαν 
μὴ ἐσθίειν. There was evidently some 
legend of the madness of Bellerophon, 
but we know nothing of it from other 
sources, cf. Pind. Ol. xiii. 180, διασιγάσο- 
μαι 5 αὐτῷ μόρον. Madness has always 
been considered a direct infliction of 
heaven: so ine 411, when the Kyklopes 
think that Polyphemos is mad, they 
say γνοῦσόν γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου 
ἀλέασθαι. πάτον ἀνθρώπων, cf. θεῶν 
ἀπόεικε κελεύθου, Τ' 406. iy h 

205. χρυσήνιος is used only here of 
Artemis, 6 285 of Ares (in Soph. O. C. 
694 of Aphrodite, and of Hades in 
Pindar, according to Pausanias, ix. 28, 4). 
Gobel (Lexil. ii. 32) objects to the deri- 
vation from ἡνία on the ground that 
neither Artemis nor Ares (exc. E 356) is 
ever represented by Homer as driving a 
chariot. He therefore refers the word 
to root αν, to shine, and explains it as 
‘‘gold-gleaming”; and in this he is 
followed by Ameis-Hentze. But the 
existence of root ay in this sense is 
very doubtful (cf. ἦνις, Z 94); it is better 
to abide by the old interpretation, and 
admit that here, as in so many divine 
epithets, the exact significance isdoubtful. 
κλυτόπωλος as applied to Hades is a very 
similar case: see Ε 654. For Artemis 
as the bringer of sudden death to women 
cf. 428, T 59, A 172, 197, ete. The 
Lykian system of descent was through 
the mother (Herod. i. 173); hence 
Sarpedon as son of the daughter inherits 
the xingdom, not Glaukos. 

206. δ᾽ &’, so Bekk. and La R.: 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (v1) 


211 


πέμπε δέ μ᾽ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν 
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, 
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, of μέγ᾽ ἄριστοι 
ἔν τ᾽ ᾿Εφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. 210 
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι." 
ὧς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης. 
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐνὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, 
αὐτὰρ ὁ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν" 
“ἣ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώιός ἐσσι παλαιός" 215 
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην 
ξείνισ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἥματ᾽ ἐρύξας. 
οἱ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήια καλά' 
Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν, 
Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον, . 220 
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ᾽ ἐμοῖσιν. 
Τυδέα δ᾽ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα 
κάλλιφ᾽, ὅτ᾽ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς ᾿Αχαιῶν. 
τῶ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος "Αργεῖ μέσσῳ 
εἰμΐ, σὺ & ἐν Λυκίῃ, ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 295 
ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ Se’ ὁμίλου" 
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι 


MSS. δέ μ᾽, which is obviously wrong, 
as the orthotone form must be used when 
an opposition between different persons 
is indicated, as here. 

208. This famous line recurs in A 784. 

211. The lineage of Glaukos was no 
doubt an important tenet among the 
Asiatic Ionians, some of whom, accord- 
ing to Herod. i. 147, had taken his 
descendants to be their kings. 

213. For the ἐπί of jall MSS. Bekk. 
conj. évi, according to the regular Homeric 
use, A 378, etc. ; La R. compares Ψ 876 
for this use of ἐπί, but that passage is un- 
doubtedly spurious. 

216. The legend was that Oineus 
brought up his grandson Diomedes after 
the early death of Tydeus before Thebes 
(v. A 378, 409). He is mentioned also 
B 641, and in connexion with the story 
of Meleager I 535. 

219. On staining with purple (crimson) 
cf. A 141. The material of the belt is 
of course leather. 

220. ἀμφικύπελλον, A 584. 

221. μιν, neut., cf. « 212 (p 268). 
The line of course means “1 still preserve 
it as an heirloom.” 


222. Τυδέα : this use of the acc. with 
μέμνημαι is very unusual in H.: cf. I 
527 (τόδε ἔργον), ὦ 122 (τάδε πάντα), 
and perhaps Ψ 361 (Ar. δρόμους, MSS. 
δρόμου), where the analogy is far from 
complete. Heyne suggests that there 
may be a pause after Τυδέα, ‘‘as for T.”’ 
Diomedes means to explain how the 
friendship of Bellerophon with Oineus 
can be called πατρώιος. 

225. τῶν, sc. of the Lykians, a rather 
obscure relation. Perhaps the original 
reading was ὅν, ‘‘thine,” which Ar. 
would not allow to be used of any person 
but the third (A 393). 

226. The MSS. are equally divided 
between ἔγχεα and ἔγχεσι: A has the 
former in the text, with the latter written 
above it. It seems that Zenod. read 
ἔγχεσι δ᾽ ἀλλήλους, Ar. ἔγχεσι δ᾽ ἀλλήλων, 
explaining ἀλεώμεθα by φειδώμεθα to 
account for its governing a genitive. 
But there is no trace of such a con- 
struction in H., though the verb is 
common enough; we are therefore bound 
to acquiesce in the reading of the text. 
δι’ ὁμίλου, in the throng as well as on an 
occasion like the present ἐν προμάχοισι. 


212 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (v1) 


κτείνειν, ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, 
πολλοὶ δ᾽ αὖ σοὶ ᾿Αχαιοὶ ἐναιρέμεν, ὅν κε δύνηαι. 


τεύχεα δ᾽ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε 


230 


γνῶσιν, ὅτι ξεῖνοι πατρώιοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι." 

Φ ” 4 > >/ 

as apa φωνήσαντε καθ᾽ ἵππων attavte 
χεῖράς T ἀλλήλων λαβέτην Kal πιστώσαντο. 
ἔνθ᾽ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς, 


ὃς πρὸς Τυδείδην Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβεν 


235 


χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων. 

Ἕκτωρ δ᾽ ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν, 
ἀμφ᾽ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες 
εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε 


, e > ν “a wv 3 4 
καὶ πόσιας" ὁ δ᾽ ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγειν 


240 


πάσας ἑξείης" πολλῇσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπτο. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκανεν, 


228. θεός γε, so best MSS.: Bekker 
reads re from inferior sources, But the 
two ideas are not to be divided: the 
thought really is, ‘‘whom god permits 
me to catch.” The ye emphasizes the 
touch of modesty, which is consistent 
with 129. 

233. Cf. 286, B 341, for the clasping 
of hands in token of a pledge. 

236. For prices calculated in oxen, as 
a mere measure of value, cf. a 431, B 
449, Ψ 705. 

This almost burlesque ending to one of 
the most delightful episodes in Homer has 

tly exercised critics. Nothing else 
in the Iliad or Odyssey can be compared 
with it, unless it be the evident satis- 
faction with which κερδοσύνη is regarded 
(e.g. ν 291 sgg.). On the other hand 
generosity between ξεῖνοι is repeatedly 
spoken of in terms which shew that the 
oet fully entered into the chivalrous 
iberality of the heroic age. There is 
no ground whatever for rejecting these 
three lines as some have wished to do. 
They were Homeric in the eyes of Plato 
(Symp. 219 A) and Aristotle (Eth. N. v. 
9, 7), nor have we any reason for believ- 
ing that before that time it was possible 
to treat the Homeric poems with ob- 
vious levity. We seem therefore to 
have an outbreak of conscious and 
deliberate humour, which is only so far 
isolated that it appears among men and 
not, as elsewhere, among the gods. 

237. For the oak-tree at the Skaian 

gate cf. I 354, A 170, H 22, ᾧ 549. 


The two former passages do not exhibit 
the variant πύργον for φηγόν, which is 
given here by A and other MSS. : it is 
therefore best to acquiesce in the text. 

239. εἰ ι παῖδας, sc. “about their 
sons,” the so-called schema Homericum ; 
so K 416, Q 390. 

241. For κήδε ἐφῆπτο see Β 15. &- 
εἴης does not seem very appropriate ; 
hence the old variant, πᾶσι μάλ᾽ for 
πάσας, mentioned by Aristonikos. Diint- 
zer on this ground rejects the line. The 
athetesis might, with Paley, be extended 
to 240; the couplet was possibly added 
by a rhapsode who considered that the 
husbands ought to be named among the 
objects of anxiety. 

242-250. This is one of the 
loci classici on the heroic house: a 
subject on which reference may be made 
to Prof. Gardner's paper in J. H. S. iii. 
264-282, and to the elaborate and on the 
whole satisfactory discussion in Buch- 
holz, Hom. Realten, ii. pt. 2, pp. 86- 
137: the latter is chiefly founded on the 
dissertation of Protodikos, de aedibus 
Homeri, Leipz. 1877. These are now 
supplemented, and in some important 
points superseded, by the evidence of Dr. 

chliemann’s last excavations, published 
in his Ziryns (1886). For the αἴθουσαι 
see note on I 472. The position of the 
sixty-two θάλαμοι is not easy to explain. 
Of the twelve which belonged to the 
married daughters, as they are described 
as ἔνδοθεν αὐλῆς, it seems to be reasonable 
to suppose that they were additions to 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (vr) 


213 


A 4, a 
ξεστῆς αἰθούσῃσι τετυγμένον, αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 

4 > , “ ’ 
πεντήκοντ᾽ ἔνεσαν θάλαμοι ξἕξεστοῖο λίθοιο, 


πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι" ἔνθα δὲ παῖδες 


245 


κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῆῇς ἀλόχοισιν' 
κουράων δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς 
δώδεκ᾽ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ἕξεστοῖο λίθοιο, 
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι" ἔνθα δὲ γαμβροὶ 


κοιμῶντο ἸΠριάμοιο παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν. 


250 


ἔνθα οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ 
Λαοδίκην ἐσάγουσα, θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην' 


the house, built along one wall of the 
courtyard, and thus allowing for the 
expansion of the family. ne such 
appears to have been found at Tiryns in 
what Dr. Schliemann calls “the court of 
the women’s apartments,” though it is 
more probably a separate house. Dr. 
Dorpfeld writes ( Tiryns, p. 239): “ Aroom 
was built in, which was entered from the 
east colonnade. Although its walls are 
of the same rubble masonry as the walls 
of the palace, and its floor is covered 
with a well-smoothed lime concrete, yet 
this room must be a later addition, be- 
cause it disfigures the court, and shuts up 
part of the east colonnade. But it must 
also have been built before the destruc- 
tion of the citadel.” With regard to 
the fifty chambers of the sons the case 
is not quite so clear; ἐν αὐτῷ seems to 
imply that they were a part of the 
original buildings of the house, probably 
in the πρόδομος (like the θάλαμος of 
Phoinix, I 472), and therefore ‘‘ over 
against” those in the αὐλή. τέγεος, 
which does not recur in Greek, is ex- 
plained by the Scholiasts as trepwos, as 
though ‘‘built on the roof.” But this 
is hardly likely in the case of chambers 
ἔνδοθεν αὐλῆς, where there was no roof. 
More probably it means ‘‘ provided with 
roofs” to sleep upon, according to the 
custom of eastern countries ; this would 
imply that they were on a scale of 
proper magnificence. This is also in- 
dicated by the number fifty, which no 
doubt would distinguish the scale of 
heroic royalty from that which was 
possible for οἷοι viv βροτοί εἰσιν. 

It has been suggested that the Trojans 
were in the stage of domestic economy 
which is known as the “common house” 
systein, where a “joint undivided family” 
is kept together as a single unit, at 
least so long as a common ancestor is 


alive. Such a family, however, regularly 
includes only the sons and unmarried 
daughters ; so that we can see a reason 
why the sons here are in the house, 
while the married daughters, perhaps 
bya special favour, are only accommodated 
with lodgings outside the actual δόμος. 

In 245 and 249 MSS. vary between 
mAnolorandwAnolov. Both are Homeric, 
but the latter Tas the evidence of the 
similar passages, 115, ξ 14, in its favour. 
A in both cases gives πλησίον with ε 
written over the ». In 246-250 there is 
a similar variation between wap αἰδοί 
and παρὰ pynorys: but the evidence 18 
in favour of the latter in 246 and the 
former in 250 (where Didymos says that 
it was the reading of Ar.). 

251. ἠπιόδωρος, the explanation of 
Apoll. . seems to be right: ἥπια καὶ 
προσηνῆ δωρουμένη κατὰ τὴν παιδοτροφίαν, 
cf. ἥπια φάρμακα, and ἠπιοδώρου Ἰζύπριδος, 
Stesich. fr. 35, 2 (Bergk, p. 985). 

252. Λαοδίκην ἰσάγοισα can only 
mean ‘‘ bringing in Laodike” with her ; 
but there is no significance in such a 
description, and the pointless mention 
of a κωφὸν πρόσωπον has naturally given 
great offence to commentators. More- 
over without this line it would be more 
natural to suppose that his mother came 
out of the house to meet him. Hence 
Ar. wrote és ἄγουσα, and: explained πρὸς 
Λαοδίκην πορευομένη, comparing els ᾿Αγα- 
μέμνονα Ἡ 312 for els used with a person. 
But for the intrans. use of ἄγειν he 
seems to have brought no authority, 
nor is any to be found in Homer, except 
the very doubtful ἐξαγαγόντες in H 336. 
Many critics consider the line an inter- 
polation meant to refer back to Γ 124; 
where however it is not Laodike herself, 
but Iris in her likeness, who is in the 
house of Paris, and therefore (v. 317) out- 
side that of Priam. 


214 


LAIAAO® Z (v1) 


a , 
ἔν τ᾽ ἄρα ot φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν" 
“τέκνον, τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας ; 


ἢ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες ᾿Αχαιῶν 


255 


μαρνάμενοι περὶ ἄστυ, σὲ δ᾽ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν 
ἐλθόντ’ ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν. 
ἀλλὰ μέν᾽, ὄφρα κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω, 
ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν 


nn ΝΜ > A 9 ’ 
πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι, αἴ κε πίησθα. 


260 


ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει, 
ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσιν." 

τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος “Exrwp: 
“μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα, πότνια μῆτερ, 


μή μ᾽ ἀπογνιώσῃς μένεος, ἀλκῆς Te λάθωμαι" 


265 


χερσὶ δ᾽ ἀνίπτοισιν Act λείβειν αἴθοπα οἶνον 
ἅξζομαι" οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέι Κρονίωνι 
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι. 
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν ᾿Αθηναίης ἀγελείης 


255. Hekabe answers her own question. 
Some have taken this and the next line 
interrogatively, but ἢ μάλα is never used 
in this way: it always expresses a strong 
asseveration. Svodvupor, cf. Penelope’s 
κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν τ 260, and M 
116 μοῖρα δυσώνυμος. 

257. Of course ἐλθόντα goes with 
ἐνθάδε, and ἐξ ἄκρης πόλιος with dva- 
σχεῖν. For the temples on the citadel see 
E 446: the existence of one to Zeus 
there perhaps follows from X 172, The 
prayer is actually made to Athene, for 
the reason given in the note to 90, and 
explained by Hector in 277. 

258. ὄφρα ke... ἐνείκω, a frst. exactum, 
“8111 have brought.” H. G. § 287. 

260. MSS. vary between δὲ καὐτός, δὲ 
κ᾽ αὐτός, and δέ x’ (xe) αὐτός. La Roche 
discusses the question of crasis in Homer, 
Hom. Unters. pp. 283-7, and decides in 
favour of the first. Crasis in Homer is 
established, as far as the Alexandrian 
text is concerned, by οὑμός Θ 360, 
ωὑτός E 396, ὥριστος τἄλλα οὕνεκα τοὔνεκα, 
etc. ; and though κε in the present passage 
is possible, yet καί gives a better sense. 
In N 734, y 255, ¢ 282, καί alone seems 
to be admissible. Cf. also χ᾽ ἡμεῖς B 
238. It is not improbable that in all 
these cases however the a is really 
elided, as not unfrequently in verbal 
forms: so we find σ᾽ and μ᾽ for go and 


μοι. . The instances are then reduced to 
a very small number: for ὥριστος the 
metre always allows ὁ ἄριστος, for wiréds 
we may read αὐτός or οὗτος, for οὑμός ὁ 
ἐμός, or better, as Nauck has suggested, 
duds. See Η. 6. § 377. 

261. μέγα is probably an adverb = 
μεγάλως, rather than a proleptic use of 


the adj. = ὥστε μέγα εἶναι. Cf. p 489, 
μέγα πένθος ἄεξεν. 
202. ‘‘Spurius?” Nauck. The line 


is certainly rather flat in this place; and 
τύνη elsewhere is always the first word 
in the line. 

265. The vulg. puts a comma before 
and a δ᾽ after μένεος against overwhelm- 
ing authority, including that of Ar. and 
Plato (μὴ λίαν, ὦ δαιμόνιε, ἀκριβολογοῦ, 
μή μ’ ἀπογυιώσῃς μένεος, Crat. 415 A). 
In Χ 282 however μένεος ἀλκῆς τε must 
go together. Hector was on the level of 
the present day in his appreciation of 
the disadvantage of stimulants durin 
severe fatigue. The simple yudéw is u 
in the literal sense ‘‘to lame” in Θ 402, 
and the metaphorical ‘‘to weaken” by 
Hippokrates. The appropriateness of 
the expression here is obvious. 


266. ἀνύπτοισιν, so Ar. and all MSS. 
but one, which follows Zenod. in readin 
dvirryow. Cf. E 466, where Ar. re 
ἑυποιητοῖσιν, Zen. ἐνποιητῇσιν. 


ὼς 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (v1) 


» \ ’ > 4 
ἔρχεο σὺν θνέεσσιν, ἀολλίσσασα yepatas: 


215 


270 


3 Ψ ’ / > / 
πεπλον δ᾽, ὅς Tis TOL χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος 
v 3 4 \ 3 A 
ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ, 

Ἁ 3 2. δ ’ > 4 
tov θὲς ᾿Αθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο, 

J e ¢ ’ ’ [οὶ 9 Ἂ 

καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 
»)Ἤ > f/f e / ¥ 3 4 
ἥνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ K ἐλεήσῃ 275 
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, 

ΝΜ / ΕΝ 3 “ 3 ec a 
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς, 
ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο. 
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν ᾿Αθηναίης ἀγελείης 


ἔρχεν, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι, ὄφρα καλέσσω, 


280 


αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν' ws δέ οἱ αὖθι 
γαῖα χάνοι" μέγα γάρ μιν ᾿Ολύμπιος ἔτρεφε πῆμα 
Τρωσί τε καὶ Ἰριάμῳ μεγαλήτορι roto τε παισίν. 


εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ “Ardos εἴσω, 
φαίην κεν φίλον ἧτορ ὀιζύος ἐκλελαθέσθαι.᾽" 


270. θύεα, apparently “burnt-offerings ” 
in the general sense: Homer makes no 
mention of incense properly so called, 
nor would that suit the compound 
θυοσκόος. (It is however possible that 
in © 172 ἐλαίῳ τό ῥά οἱ τεθνωμένον. ἦεν 
a scented oil may be meant.) The word 
recurs I 499, o 261, in the latter case as 
a correlative to θύοντα. Cf. Lehrs. Ar. 
Ρ. 83, and the commentators on e 60. 

271-278. See 90-97. 

281. ὥς κέ οἱ, all MSS.: but κε is 
absolutely inconsistent with the direct 
expression of a wish. The words can 
only mean ‘‘In that (or some) case the 
earth would swallow him up.” The use 
of πῶς ἄν in later Greek (πῶς xe, o 195) 
to express a wish is entirely different ; 
for there the speaker represents himself 
as asking ‘‘in what case would a thin 
happen?” His desire that it shoul 
happen follows only from the anxiety 
with which he seeks for its conditions, 
and hence depends entirely on the in- 
terrogative form of the sentence. In 
short xe necessarily implies some con- 
ditioning circumstances, whereas a wish 
necessarily excludes them (see Lange, 
EI, p. 183). It seems therefore inevitable 
that we should read δέ with Bekker. A 
similar question arises on o 545, where ef 
xe apparently expresses a wish, but Lange 
shews that it is really a conditional pro- 
tasis: EI pp. 192-4 (particularly note 16), 
and H. G. § 800, where this instance 


285 


might have been mentioned. For yata 
χάνοι cf. A 182. αὖθι, on the spot, E 
296, etc. 

284. "AwWos εἴσω, sc. δόμον : for εἴσω 
in the I}. always takes the acc. after it ; 
and 'Aldns is a person, not a place, cf. A 3. 

285. There are three realings of this 
line: (1) that of the text, which is not 
given by any MS., but was the reading 
of Zenod. ; (2) φρέν᾽ ἄτερ που, instead of 
φίλον ἦτορ, A and Aristarchos ; (3) φρέν᾽ 
dréprov, vulg. with all MSS. but A. 
Of these (3) construes, but the form drep- 
wos is barbarous. Heyne has remarked 
that it is not found in the Lexica of 
Apoll. and Hesych. The Homeric form 
is ἀτερπής. (2) was explained by Aris- 
tarchos as follows :--- δόξαιμι ἂν ἐκλελῆσθαι 
τῆς κακοπαθείας καὶ χωρὶς αὐτῆς γεγονέναι" 
ἔνιοι δὲ ἀγνοήσαντες γράφουσιν ἀτέρπου, 
i.e. “1 should deem that (being) apart 
(πον 3) from lamentation I had forgotten 
it in my heart.” But for the authority 
of Ar. such an elucidation would prob- 
ably not have been listened to for a 
moment. It can hardly be called Greek, 
much less Homeric. The only resource 
is to adopt the reading (1): it is quite 
impossible tosay whether Zenod.invented 
it or found it in old sources; but his 
authority is surely enough to give it the 
precedence over nonsense, however well 
attested. At the same time we must 
admit that there remains the problem 
how the other reading came into exist- 


216 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (v1) 


ὧς ἔφαθ᾽, ἡ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισιν 
κέκλετο" ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς. 


αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, 
ἔνθ᾽ ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν 


Σιδονίων, τὰς αὐτὸς ᾿Αλέξανδρος θεοειδὴς 


290 


ἤγαγε Σιδονίηθεν, ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον, 

\ «ὦ ς , > » > / 
τὴν ὁδὸν, ἣν ᾿Ελένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν. 
τῶν ἕν᾽ ἀειραμένη “Ἑκάβη φέρε δῶρον ᾿Αθήνῃ, 
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, 


ἀστὴρ δ᾽ ὡς ἀπέλαμπεν" ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. 


295 


βῆ δ᾽ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί. 
αἱ δ᾽ ὅτε νηὸν ἵκανον ᾿Αθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ, 

τῇσι θύρας ὦιξε Θεανὼ καλλιπάρῃος, 

Κισσηίς, ἄλοχος ᾿Αντήνορος ἱπποδάμοιο" 


τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν ᾿Αθηναίης ἱέρειαν. 


900 


αἱ δ᾽ ὀλολυγῇ πᾶσαι ᾿Αθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον" 
ἡ δ᾽ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος 
θῆκεν ᾿Αθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο, 
εὐχομένη δ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο" 


“ πότνι᾽ ᾿Αθηναίη, ῥυσίπτολι, δῖα θεάων, 


ence—and of this no satisfactory solution 
has been given. 

288. κατεβήσετο, 1.6. from the ὑπερῴον 
on the first floor, where the women 
worked, to the θάλαμος or treasure-cham- 
ber on the ground-floor at the back of the 
house (see the plan in Buchholz, Realien). 
288 = 0 99, 289 = 0 105, 293-5 = o 106-8, 
with small variations. One of the edi- 
tions of Ar. had also the variant ἡ δ᾽ els 
οἶκον ἰοῦσα παρίστατο φωριαμοῖσιν from o 
104: but Hekabe is already in the οἶκος. 
κηώεντα, Γ 382. 

289. This line as given in the MSS. 
twice neglects the F. Bentley with one 
MS. con). παμποίκιλα for -o. For ἔνθ᾽ 
ἔσαν oi (Ar. ἔσάν, to shew that οἱ was not 
the article) Heyne proposes ἔνθα δ᾽ ἔσαν, 
Nauck ἔνθα τ᾽ ἔσαν, Paley ἔνθ᾽ ἣν of after 
Hes. Theog. 321, τῆς δ᾽ ἣν τρεῖς κεφαλαί. 
Compare o 105, where Ameis takes οἱ for 
the article. 

The lines 289-92 are quoted by 
Herodotos, ii. 116, together with 5 227- 
230, 351-2, as evidence that Homer 
followed the old tradition of the journey 
of Paris and Helen to Egypt related in 
1138-115, and was therefore not the author 
of the Kypria, which brought the fugi- 


305 


tives to Troy on the third day from 
Sparta. He quotes the lines as being 
ἐν Διομήδεος ἀριστείῃ, a title now con- 
fined to E, but perfectly appropriate to 
the present p as down to 310 
Diomedes is still the chief terror of the 
Trojans. The reading of the MSS. of 
Herodotos agrees exactly with the vul- 
gate: but we could not expect to find 
them an independent authority. 

290. For τὰς Welcker conj. τούς, which 
gives a much more likely sense. The 
change may naturally be accounted for 
by the neighbourhood of the fem. sub- 
stantive. 

292, τὴν ὁδόν, as ¢ 165, H. G. § 136, 
1. ἀνήγαγε, properly ‘‘took away to 
sea,’ cf. I'48; and cf. κατελθεῖν, to return 
home. 

295. velaros ἄλλων : for this idiomatic 
use of the superl. see A 505, wxupopwraros 
ἄλλων : and for velaros, A 381, I 153. 

298. For this Theano cf. E 70, A 
224. From 300 it would appear that 
her post was as much a civic as a religious 
appointment. 

303 = 92, 308-310 = 93-95. 

305. ἐρνυσίπτολι, MSS.: ἄμεινον δὲ 
ῥυσίπτολι, Schol. A. We have ἐρυ- 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (v1) 


217 


aEov δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν 
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων, 
ὄφρα τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 
ἤνις ἤἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃς 
Ν ’, 95 7 / , 35 
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα. 810 
ὧς ἔφατ᾽ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς ᾿Αθήνη. 

as αἱ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, 
“Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ᾽ ᾿Αλεξάνδροιο βεβήκειν 

4 5 2. AN ΝΜ \ Σ ’ “A / > wm 
καλά, Ta ῥ᾽ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν, οἱ τότ᾽ ἄριστοι 
ἦσαν ἐνὶ Tpoin ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες" 315 
οἵ ot ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν 
3 , lA a 3 ΄ wv 
ἐγγύθι τε Upidpovo καὶ “Exropos ἐν πόλει ἄκρῃ. 
ἔνθ᾽ “Ἕκτωρ εἰσῆλθε διίφιλος, ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ 
” vw 9 ¢ , , 7 \ 
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ" πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς 
3 \ 4 4 / 

αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης. 820 


σάρματες Ο 354, II 370, but that is from 
Feptw to draw, a distinct verb from ῥύομαι, 
ἐρύομαι to protect (see on A 216), which 
has v in the sigmatic forms with but few 
exceptions. ῥυσίπτολις occurs in Aesch. 
Septem, 129. 306-7 are imitated by 
Vergil, Aen. xi. 483. 


311. ἀθετεῖται ὅτι πρὸς οὐδὲν τὸ ém- 
φώνημα (concluding remark) καὶ οὐκ 
εἰθισμένον " κατὰ μὲν γὰρ τὸ ἐναντίον ὁ 
“Ζεὺς ἐπιβεβαιοῖ κατανεύων (ἱ. 6. apparently 
it contradicts the promise of Zeus in A). 
καὶ ἑξῆς δ᾽ ἐπιλεγομένου ““ ὧς al μέν ῥ᾽ 
εὔχοντο᾽᾽ σαφῶς γίνεται περισσὸς ὁ στίχος" 
γελοία δὲ καὶ ἡ ἀνανεύουσα ᾿Αθηνᾶ, Schol. 
A (Aristonikos?). It is hard to believe 
that such remarks come from Ar., who 
can hardly have forgotten the fact that 
ἀνανεύειν 18 repeatedly used metaphoric- 
ally by Homer to signify a refusal. The 
line it is true may be spared, and the ws 
at the beginning of two consecutive lines 
is certainly a stumbling-block (but cf. 
P 424. Bekker and Nauck content 
themselves with rejecting the line; but 
the real explanation seems to be that 
suggested by Bergk and developed by 
Christ, that 311 is the ending of the 
Διυμήδεος ἀριστεία, and 312 the first line 
of a new rhapsody: cf. X 515, Ψ 1. 
With 311 compare IT 250, and still more 
B 419, I 302, which shew that the 
ἐπιφώνημα is not unusual as the Schol. 
says. 


312. The imperf. followed by the 


plup. shews that what follows happens 
contemporaneously with the preceding. 


316. It looks at first sight as though 
δῶμα here meant only the great hall as 
opposed to the sleeping-rooms. But the 
word is of general signification, and 
includes the women’s apartments in X 
442, p 541, o 314 (see Buchh. ii. 2, 129). 
It is more reasonable to regard it as mean- 
ing the building as opposed to the αὐλή, 
and thus including the θάλαμος as a part. 
The latter is particularly named because 
it is the scene of the following incident. 


319. It is impossible to say whether 
we ought to read ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχν with 
MSS., or ἔχεν δεκάπηχν with some of the 
old commentators. Either length seems 
unwieldy to us, but in O 678 Aias ‘uses 
a pike of twice the length, and Xenophon 
(Anab. iv. 7) incidentally mentions that 
the spears of the Chalybes were 15 cubits 
long. See J. H. S. iv. p. 299, where 
also will be found some remarks as to 
the πόρκης. The old explanation of 
this is no doubt correct, ὁ xplxos ὁ συνέ- 
χων τὸν σίδηρον πρὸς τὸ ξύλον τοῦ δόρατος. 
Dr. Schliemann found αὖ Hissarlik spear- 
heads with flat bases and holes for nails, 
by which they were fastened into a slit 
in the shaft. This necessarily implies 
the use of some sort'of ferrule to prevent 
the wood from splitting, probably a 
“‘lashing” of wire. πάροιθε, ‘‘ before 
him” as he went: cf. T 437, ἐμὸν βέλος 
ὀξὺ πάροιθεν. 


218 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (vt) 


τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα, 
ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα TOE’ ἁφόωντα: 
᾿Αργείη δ᾽ “Ελένη per’ ἄρα δμωῇσι γυναιξὶν 
ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευεν. 


ἃ > of ’ IQ A 3 na 4 / 
TOV ὃ Exrwp VELKECTOEV ἰδὼν αισχροις ETTEECOOLY* 


“ δαιμόνι᾽, οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ᾽ ἔνθεο θυμῷ. 
λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος 
μαρνάμενοι" σέο δ᾽ εἵνεκ᾽ ἀντή τε πτόλεμός τε 
ἄστυ τόδ᾽ ἀμφιδέδηε" σὺ δ᾽ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, 


321. ἕποντα, ““ handling.” 
sak, which appears in Greek as ἐπ, is 
apparently a derived form of sa ‘‘to- 
gether”; whence comes the sense of 
“laying hand to” a thing, and in the 
middle voice ‘‘joining oneself to” a 
person, 7.€. accompanying. ἅπτω is pro- 

bly also a parallel formation from sam, 
the longer form of sa, and shews clearly 
the connexion of the ideas of joining and 
touching. The simple rw occurs only 
here; the compounds have acquired 
more or less metaphorical senses, which 
may nearly all be brought under the 
cognate ideas of treating or managing. 
The aor. is, with very few exceptions, 
only found in ἐπισπεῖν μόρσιμον Fuap 
and similar phrases; where it has the 
- sense of joining, 1.6. reaching, an end (cf. 
French towcher ἃ sa fin). (See a full 
discussion of the verb in Journal of 
Phil. vol. xiv. p. 231 sqg.) Owing to the 
ordinary view that ἀμφέπειν περιέπειν, 
etc., mean ‘‘to busy oneself about” a 
thing, critics have found a needless diffi- 
culty in the absence of the preposition 
here ; Bekker has even conjectured περὶ 
κάλλιμα for περικαλλέα. Curiously enough, 
the next line is the only place where the 
simple a¢ay is found, though the com- 
pound ἀμφαφᾶν is common in Homer, and 
ἐπαφᾷν is Attic. Both verbs are closely 
connected in sense as in origin; the 
‘‘dandy” Paris is turning over and 
admiring his fine armour with the same 
affection which Odysseus shews to his 
old bow, τόξον ἐνώμα, πάντῃ ἀναστρωφῶν, 
¢@ 393; in 7 586 τόξον ἀμφαφόωντας 
means ‘‘handling” the bow with the 
intention of using it. 

322. The comina after θώρηκα is ap- 
proved by Nikanor, and is undoubtedly 
right: the two participles need a con- 
junction, as they are obviously co-or- 
dinate, © 204 being an isolated and 
harsh exception. It is not necessary 
to do more than mention the curious 


The root 


variant τόξα φόωντα which is found in Ὁ 
and explained by Schol. LV to mean 
‘‘making bright.” 

324. The constr. κελεύειν τινί τι is 
elsewhere found in H. only where the 
accus. is a neuter pronoun, ¢g. p 193, 
τά ye δὴ νοέοντι κελεύεις. The simple 
dat. of the person is however common 
enough, and the addition of the acc. to 
express the content of the verb is quite 
in accordance with the use of that case. 

326. οὐ... καλὰ, see H. G. § 186 
and compare of τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας xaré- 
λεξας I 115. The mention of the χόλος 
has caused critics a good deal of trouble, 
as Paris’ absence from battle would seem 
to be sufficiently accounted for by his 
defeat at the hands of Menelaos. It 
seems best to suppose therefore that 
Hector speaks ironically, in suggesting 
that Paris has some. cause of offence 
against the Trojans: though Paris him- 
self seems to take the remark seriously 
(335), and the irony is perhaps almost 
too veiled for the Epic style. There is 
a possible alternative, to take χόλον as 
meaning “the anger of the Trojans 
against you,” such as is exemplified in 
Γ ὅθ, 454, of which we should suppose 
Paris to be conscious. This suits the 
answer of Paris in 335 better, as γέμεσις 
is commonly used of the indignation 
shewn by others; 4.9. β 186 νέμεσις δέ 
μοι ἐξ ἀνθρώπων ἔσσεται, χ 40 ἀνθρώπων 
νέμεσις, cf. N 122 ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος 
αἰδῶ καὶ νέμεσιν. On the other hand it 
leaves τόνδε without its proper deictic 
force ; we should be led to suppose that 
some particular manifestation of Trojan 
resentment was immediately present to 
Hector and Paris, but this is not the case. 
The phrases κότον ἔνθετο θυμῷ ir 102, 
and μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ w 248, are also 
strongly in favour of the interpretation 
first given. 

329. μαχέσαιο, fall out with, as E 875, 
I 32, etc. 


TAIAAO® Z (v1) 


Ψ / 4 Μ a 4 
ὃν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο. 


219 


990 


ἀλλ᾽ ἄνα, μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηίοιο θέρηται.᾽" 

- τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδής" 
“"Extop, ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν, 
τούνεκά τοι ἐρέω" σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον. 


Ν 9. Ν᾿ a / f QA ’ 
οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι 


335 


ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ mpotparréc Oat. 
νῦν δέ με παρειποῦσ᾽ ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν 
σ > 9 , A ’ Φ 3 “A 
ὥρμησ᾽ ἐς πόλεμον, δοκέει δέ μοι ὧδε Kal αὐτῷ 
λώιον ἔσσεσθαι" νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας. 


3 > ww le) 3 > 4 7 4 
ἀλλ᾽ ἄγε viv ἐπίμεινον, apna τεύχεα δύω" 


940 


ἢ ἴθ᾽, ἐγὼ δὲ μέτειμι, κιχήσεσθαι δέ σ᾽ ὀίω." 

ὧς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος “Extwp: 
τὸν δ᾽ “Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισιν' 
“ δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης, 


[4 xy > ΚΝ an Ψ [οὶ / / 
OS μα ὄφελ ἤματι τῷ, OTE με πρῶτον τέκε μήτηρ, 


345 


οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα 

εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, 
ἔνθα με κῦμ᾽ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι. 
αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ᾽ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο, 


Ν 
ἀνδρὸς ἔπειτ᾽ ὥφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, 


350 


ds ἤδη νέμεσίν Te καὶ αἴσχεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων. 
a 3 WeO3#oU”ASN “ , wv # 3 vw > 9 / 
τούτῳ δ᾽ οὔτ᾽ ap νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω 


330. ὅν τινα, so Ar. ; MSS. εἴ τινα. 

331. πυρὸς θέρηται, as A 667, and in 
a different sense p 23. For the use of 
the gen. cf. H. G. 8 151 «. 

333 = I 59. 

334. Cf. A 76. σύνθεο = mark my 
words, as T 84, o 318, π 259, p 1538. 

.336. προτραπέσθαι, to yield myself up 
to anguish (at my defeat); an isolated 
use of the word. 

337. This is apparently a reference to 
I’ 432, but the application is not very 
exact. 

339. ἐπαμείβεται ἄνδρας, shifts over 
the warriors, 1.6. goes first to one, then 
to another. For this use of ἀμείβεσθαι 
cf. O 684 θρῴσκων ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλον ἀμεί- 
βεται, a 375 ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. 
For the sentiment οὗ, Γ 440, = 809. 

344. For κακομηχάνον ὀκρνοέσσης, 
Curtius, (Zé. no. 75) after Payne Knight, 
would read κακομηχάνοο xpvoécons, right- 
ly. ὀκρυόεσσα is a vox nihili recurring 
only in I 64, which admits of the same 


correction. For xpvéets in this metaphor- 
ical sense cf. E 740, I 2, and we may 
perhaps compare ῥιγεδανὴ “EXévn T 325. 

346. Compare v 61-82, where the 
ἅρπυιαι, the personified storm-winds, carry 
off the daughters of Pandareos. So also 
a 241, 

348. ἀπόερσε, swept away ; prob. root 
vars of Lat. verr-ere: cf. also ® 283, 
329, and Curtius, Ht. no. 497 ὁ, δέ. vi. 
266 sqg. For this use of the indic. of 
the past tense to express a supposition, 
by a sort of attraction to the mood of 
the principal verb dere, see H. G. 8 
325, where it is well explained. The 
other instances in H. are 350 below, a 
218, 6 178. 

349. τεκμαίρομαι, to ordain as a final 
decision, as 7 317, cf. H 30, 70, κ 563, 
A 112, uw 189. ; 

351. ἤδη, indic. as 348. νέμεσις here 
evidently means ‘‘the righteous indig- 
nation felt by men.” For aloxen = 
reproaches, see 524, I' 242. 


220 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (τὴ 


ἔσσονται" τῶ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀίω. 
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕξεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ, 


δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν 
6 > 93 a \ , 3 lA Cg > » bo 
εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ ᾿Αλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἀρχῆς, 


355 


9 A A A / @ Λ 3 ’ 
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω 
> ’ 4, : 9 9 ’ 33 
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισιν. 
τὴν δ᾽ ἡμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος “Ἑικτωρ" 


“μή με κάθιζ᾽, “EXévn, φιλέουσά περ" οὐδέ με πείσεις" 


960 


Ν 4 Ἁ > / ν > 4 4 
ἤδη yap μοι θυμὸς ἐπέσσυται, ὄφρ᾽ ἐπαμύνω 
¢ “ / 
Τρώεσσ᾽, of μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν. 

a“ 4 
ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπευγέσθω δὲ καὶ αὐτὸς, 
@ μ᾿ > f 4 4 
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψη ἐόντα. 


καὶ γὰρ ἐγὼν olxovde ἐλεύσομαι, ὄφρα ἴδωμαι 


οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν" 
οὐ γάρ τ᾽ οἶδ᾽, ἢ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις, 
ἢ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν ᾿Αχαιῶν." 

ὧς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος “Ἑϊκτωρ. 


αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας, 


370 


οὐδ᾽ εὗρ᾽ ᾿Ανδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν, 
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐνυπέπλῳ 
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε. 
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν, 


ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δέ ὃδμωῇσιν ἔειπεν" 


375 


“ εἰ δ᾽ ἄγε μοι, Suwai, νημερτέα μυθήσασθε: 
πῇ ἔβη ᾿Ανδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο ; 
né πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐνπέπλων, 

ἢ ἐς ᾿Αθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθα περ ἄλλαι 


353. ἐπαυρήσεσθαι, reap the fruits: 
v. A 410. 

356. ἀρχῆς, so Zenod. and one MS. ; 
- the rest with Ar. having drys. See note 
on Γ 100. 

358. ἀοίδιμοι,͵ cf. θ 579-580, ἵνα Foe καὶ 
ἐσσομένοισιν ἀοιδὴ, and w 200, of Klytaim- 
nestra, στυγερὴ 5€7 ἀοιδή ἔσσετ᾽ én’ ἀν- 
θρώπους. Paley quotes also Theokr. xii. 
11, ἐπεσσομένοις δὲ γενοίμεθα πᾶσιν ἀοιδά. 
The phrase ἐσσομένοισιν ἀοιδή occurs also 
Theog. 251, in a good sense, in which 
signification the adj., a ἅπαξ λεγόμενον 
in H, occurs often in later Greek. 

361. For this use of ὄφρα where we 
should rather have expected the infin. 
(as I 398, 42) cf. A 133, A 465, E 690. 
It is hardly likely that éwréooura: is used 
without the object expressed (in A 173 


φεύγειν is to be supplied), in which case 
ὄφρα might indicate a purpose. 

365. The best MSS. give οἴκόνδ᾽ ἐσε- 
λεύσομαι, but some six or seven either 
read olxkévde ἐλεύσομαι or have variants 
pointing directly at it. There can there- 
ore be little doubt that La R. is right 
in adopting it in the text after Ahrens ; 
the vulg. is obviously an attempt to 
avoid the hiatus, which in the principal 
caesura is quite legitimate. 

376. εἰ δ᾽ ἄγε, used in addressing 
several persons and followed by plural, 
as B 331, 437, Θ 18, Γ 441, ete. So in 
Attic, Aesch. Pers. 140, Eum. 307, etc. 

378. γαλόων, elvarépwv, her husband’s 
sisters or his brothers’ wives, glores and 
canitrices. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (vr) 


22] 


Τρωαὶ ἐυπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται ;” 380 
τὸν δ᾽ air’ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν" 

“"Exrop, ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι, 

οὔτε πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐνπέπλων 

οὔτ᾽ ἐς ᾿Αθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθα περ ἄλλαι 

Τρωαὶ ἐνπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται, ες 88 

ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν ᾽Ιλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσεν 

τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι ᾿Αχαιῶν. 

ἡ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει 

μαινομένῃ ἐικυῖα" φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη." 


ἢ ῥα γυνὴ ταμίη, ὁ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος “Extwp 


390 


\ > AN egy Φ 2 »» 4 
τὴν αὐτὴν ὁδὸν avTis ἐυκτιμένας κατ᾽ ἀγνιάς. 
φ iA 6 / / Ν 
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ, 
> / a NM > 
καιάς, TH ap ἔμελλε διεξίμεναι πεδίονδε, 
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα 


᾿Ανδρομάχη, θυγάτηρ μεγαλήτορος ᾿Ηετίωνος, 


99ῦ 


Ἠετίων, ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 

Θήβῃ ὑποπλακίῃ, Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων" 
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ “Ἑκτορι χαλκοκορυστῇ. 
ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ 


888. ἀφικάνει, apparently in perf. 
sense: cf. & 43, ξ 159, ν 328. 

389. μαινομένῃ, cf. X 460, also of 
Andromache, μαινάδι ἴση. 

390. ἢ pa with the subject expressed 
as here is rare ; the only other cases are 
y 337, x 292, X 77. In the second 
clause after ἢ ῥα καί however the subject 
is not uncommon, ¢g. A 528 (Ameis- 
Hentze, app. on σ᾽ 356). 

392. εὖτε is used asyndetically as 
always when the clause which it intro- 
duces stands first in the sentence; see 
Ameis and Merry on γ 9. 

393. τῇ ἄρ᾽, so MSS. (except a few 
which give τῇ δ᾽ ἄρ᾽): the vulg. τῇ γάρ 
is merely a device to avoid the hiatus. 

394. πολύδωρος, Hesych. πολλὰ λα- 
βοῦσα δῶρα, πολύφερνος, πολύεδνος, and 
Schol. A πολλὰ ἕδνα παρὰ τοῦ ἀνδρὸς 
λαβοῦσα. But the ἕδνα were given not 
to the bride, but to her father. The 
δῶρα however may indicate the gifts 
which human nature would prompt the 
suitor to offer when, as in Homeric days, 
woman had begun to assert her inde- 
pendence, and the ἕδνα were no more 
than a relic of the already extinct custom 


of the actual purchase of wives. But it 
does not seem quite natural to describe 
a wife as ‘“‘having had many wedding- 

resents made to her.” Others compare 
it with #riddwpos (251 above) in the 
sense of ‘‘generous,” ‘‘open- handed,” 
which is preferable. 

396. ᾿Ηετίων seems to be attracted to 
the case of the following relative; see 
H. G. 8 271, where % 75, 371, K 416 are 
quoted: Bekker, H. B. i. 314, adds 
others, ¢.g. 874, 122. Thus Bentley’s 
"Herlwvos ὃ ναῖε is not necessary. A 
similar case of epanalepsis in a different 
case is to be found in a 50-51— 


νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ᾽ ὀμφαλός ἐστι 
θαλάσσης, 
νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ᾽ ἐν δώματα ναίει. 


The site of Thebe is fixed by the later 
name Θήβης πεδίον, given to the plain of 
Adramyttion, Herod. vii. 42, etc. For 
᾿Ηετίων cf. also A 366, Ψ 827, X 479. 

398. ἔχεθ᾽ “Exropt: this use of the 
dative (which is not mentioned in H. G. 
§ 143) is analogous to the dat. after 
δαμάζειν, etc. (cf. I 301). For ἔχειν = 
have to wife, cf. Γ' 123, 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (v1) 


223 


ἀλλ᾽ apa pw κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν 
ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν" περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν 


͵ 3 ᾽ὔ a Ἁ 3 f 
νύμφαι ὀρεστιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. 


420 


οἱ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν, 
οἱ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι ἔΔιδος εἴσω" 
A / 4 ~ 3 \ 
πάντας yap κατέπεφνε ποδάρκης δῖος ᾿Αχιλλεὺς 
/ a 
βουσὶν ἐπ᾽ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀίεσσιν. 


μητέρα δ᾽, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 


425 


τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ᾽ yay ἅμ᾽ ἄλλοισι κτεάτεσσιν, 
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα, 

\ x 94 4 ας. ΚΝ 3 “ 
πατρὸς δ᾽ ἐν μεγάροισι Bar’ "Ἄρτεμις ἰοχέαιρα. 
Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 


ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης" 


480 


ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ, 
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα" 
λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα 


418. It was a universal custom among 
the primitive Aryan nations to bury a 
warrior’s arms with his dead body ; it is 
needless to refer to more than the excava- 
tions at Mykenai, where an extraordinary 
quantity of swords was found in the 
graves with the dead. So Elpenor prays, 
λ 74, ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν ἅσσα 
μοι ἔστιν : see αὶ 13. It is noteworthy 
that armour is not mentioned in any of 
the three full descriptions of a funeral 
(WY 165-177, Q 785-804, ὦ 63-84; in the 
case of Achilles his armour was of course 
given to be adjudged by the Greek 
captains, w 85). But the idea that the 
departed warrior needed his arms in the 
next world belongs rather to the time 
when the body was buried than when, 
as among Homeric and later Greeks, it 
was destroyed by burning. Thus the 
casual mention of arms and burning 
together, here and in A, seems to indicate 
an irrational survival among newer cus- 
toms of an older practice, which in the 
time of Thucydides had actually come 
to be considered Karian, 7.e. barbarian. 
The same is the case with the burning 
of garments as a funeral rite (X 512). 

421. οἵ... of, a good instance of 
the parataxis of co-ordinate clauses by 
which the relative was developed from 
the demonstrative. 

422. ἰῷ, masc. here only: the fem. ἴα 
occurs frequently. The origin of the 
forms is doubtful ; ἰῷ will be formed by 


false analogy if ἴα comes from pla, but 
this is very doubtful. The fem. ἴα is 
also found in an Aeolic inscription (Col- 
litz, 214, 12), and is given by the tradi- 
tion in Sappho (/r. 69), but there is no 
other trace of the masc. 

428. Ban “Aprenis, cf. 205. 

429-432. For imitations of these fam- 
ous lines, see (besides Soph. 47. 514, 
already referred to) Eur. Hel. 278 ; Ovid, 
Her. iti. 51; Ter. Andria, i. 5, 60. 

433-439 were athetized by Ar. on the 
grounds (1) that it is not fitting that 
Andromache should act like a rival com- 
mander (ἀντιστρατηγεῖν) to Hector; (2) 
that it is not true that the wall is repre- 
sented as specially accessible at this spot ; 
nor are the enemy now near the walls. 
A modern reader will probably feel with 
more force the objection that we are 
presented with an anticlimax after the 
noble outburst of the preceding lines. 
But perhaps this is not a more valid 
criticism than the reasons of Ar. There 
was ἃ legend—which of course may have 
grown out of these words—that when 
Apollo and Poseidon built the walls of 
Troy the mortal Aiakos helped them at 
this point of the circuit ; see Pind. Ol. 
viii. 31-46, where Apollo says to Aiakos, 
Πέργαμος ἀμφὶ reais, ἥρως, χερὸς ἐργασίαις 
ἁλίσκεται. This is the θεοπρόπιον re- 
ferred to in 438. For the ἐρινεός as a 
landmark v. A 167, X 145: it stood in 
the plain outside the.wall, so that this 


Uri watulen 


΄“ 


. 
td 


See 
2, pot. 


224 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (v1) 


ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος" 


τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι 


435 


ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν ᾿Ιδομενῆα 
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Ατρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν" 
Ww 4 v θ ’ 9A ὃ , 

ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐὺ εἰδώς, 
ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.᾽" 


τὴν δ᾽ αὗτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος “Exrap: 


440 


“ἢ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι" ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς 
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, 
\ A ’ 3 ’ / 
al κε κακὸς ὃς νόσφιν ἀλυσκάξω πολέμοιο" 
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς 


αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι, 


445 


ἀρνύμενος πατρός Te μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ. 
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἷδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν' 
ἔσσεται ἧμαρ, ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ 

καὶ ἸΙρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. 


/ 
ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄχγος ὀπίσσω, 


450 


οὔτ᾽ αὐτῆς “Εκάβης οὔτε ἸΤριάμοιο ἄνακτος 

4 4 “ ’ ΝΣ) \ 
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ 
᾿ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, 
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 

“ ΝΜ 4 2 4 

δακρυόδεσσαν ἄγηται, ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας. 455 
καί κεν ἐν ἴἼΑργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, 
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ “Trrepeins 


line seems inconsistent with the preced- 
ing αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ, an argument 
for the interpolation of the passage. 

435. Of course τρίς must refer to the 
period before the opening of the Iliad : 
this is not in itself an objection to the 
genuineness of the passage, cf. I 352 
‘sqq. We should however have expected 
Achilles to be named among the leaders. 

442. So X 105, under similar circum- 
stances. ἑλκεσιπέπλους : for the form of 
the compound see H. Ὁ. 8 124 c, 126, 2. 

444, οὐδὲ. . . ἄνωγεν, litotes, like οὐκ 
ἐᾶν, *‘ forbids.” 

446. Hector’s only object is honour, 
as he despairs of final success. dpvt- 

os, A 159. 

447-9 = A 163-5, q.v. 

453. The opt. πέσοιεν throws into the 
background, as a mere imagination, the 
fate of all but Andromache, which by 
the subj. ἄγηται is emphasized as a fact 
vividly foreseen. ὑφαίνοις and dopéors 


again present less vividly the secondary 
consequences. For the two latter forms 
a few MSS. give ὑφαίνῃς and φορέῃς, 
which Bekker has adopted, needlessly. 

455. H. uses ἐλεύθερος only in this 
phrase (II 831, Υ 193) and κρητῆρα 
ἐλεύθερον, inf. 528. Cf. δούλιον Fuap, 
463, and many phrases in which ἦμαρ is 
used to express a state. 

456. πρὸς ἄλλης, at the bidding of 
another woman. For this use cf. A 239 
(H. G. § 208). 

457. Ἔν Oepdavy δὲ κρήνην τὴν Μεσ- 
σηίδα ἰδὼν olda, Pausan. iii. 20,1. (Ther- 
apne was in Lakonia.) According to B 
734 Ὑπέρεια was a fountain in Thessaly. 
Cf. Pind. P. iv. 125, ἐγγὺς μὲν Φέρης 
κράναν ‘Trepyda λιπών. Déderlein has 
well observed that Ar indicates 
Agamemnon, Messeis Menelaos, and 
Hypereia Achilles, as the probable pos- 
sessors of Andromache. Aristarchus re- 
marked that owing to these words of 


226 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (vz) 


/ 3 ’ 3 
Kai ποτέ τις εἴποι “ πατρὸς γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων 


3 ’)» 3 Ll 4 > / 
ἐκ πολέμου ἀνιόντα" φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα 


480 


κτείνας δήιον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ." 
ὡς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκεν 

παῖδ᾽ ἑόν" ἡ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ 

δακρυόεν γελάσασα" πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας, 


χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν" 


485 


“ δαιμονίη, μή μοί τι λίην axaylfeo θυμῷ" 
3 / 4 > e¢ \ 9 > A\ “A ὃ “7 . 
οὐ γάρ τίς μα ὑπέρ αἷσαν ἀνὴρ᾽ Διδι προϊάψει 
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν, 
οὐ κακόν, οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. 
ὴ η 


> 3 > 3. “ὦ A 3 > A ” ’ 
ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιξε, 


490 


’ 4 
ἱστὸν T ἠλακάτην τε, Kal ἀμφιπόλοισι κέλευε 
3᾽ 3 4 / > Ν 4 
ἔργον ἐποίχεσθαι" πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει 


βίην ἀγαθόν τε, but the line would be 
improved by the omission of the particle 
re altogether. 

479. For εἴποι MSS. give εἴπῃσι, but 
the former is doubtless the right reading, 
for several reasons. (1.) The Schol. A 
(Nikanor) on the line runs τὸ ἑξῆς, ‘‘ καί 
ποτέ τις εἴποι ἐκ πολέμου dvidvra”: there- 
fore εἴποι must have been the reading of 
Ar. The same words are quoted in the 
Schol. on N 352, and oz is written over 
potin A. (2.) Out of 120 passages where 
πατρός occurs in H. the a is nowhere 
else short. (3.) The confident predic- 
tion expressed by the subj. (cf. 459) is 
quite out of place among the optatives 
of the prayer. The mistake no doubt 
arose from a reminiscence of 459. y’ 
ὅδε is also the reading of Ar., and 
clearly superior to δ᾽ ὅγε, which is given 
by all MSS. 

480. ἀνιόντα appears to be governed 
by εἴποι in the sense ‘‘say of him as he 
returns”; but this construction seems 
to be quite unique. The possible alter- 
native is to translate ‘‘say to him”; 
though this is hardly sufficiently sup- 
ported by the passages quoted, M 60 
(210, N 725), P 237, 334, 651, T 875, Ψ 
91. In all of these εἶπε stands immedi- 
ately with its object. We may however 
compare 7 334, πολλοὶ δὲ μιν ἐσθλὸν 
ἔειπον : from which we may explain the 
clause here ““πατρὸς. . . duelvwy” as 
ἃ sort of object-clause expressing the 
content of the verb like ἐσθλόν. So we 
have ἐὺ εἰπεῖν τινα, to speak well of a 
person, a 302. These lines cannot fail 


to recall the famous prayer in Soph. 447). 
550— 


ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος, 
τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ὅμοιος, καὶ γένοι᾽ ἂν οὐ κακός. 


487. ὑπὲρ αἶσαν, see Β 155. “Arde 
προιάψει, Α 8. 

488. For the use of the middle perfect 
participle see X 219, « 455; in a 18 
πεφυγμένος fev ἀέθλων the gen. implies 
escape from troubles in which the sufferer 
was actually involved ; the accus. implies 
successful avoidance (v. Nitzsch on a 18). 
For the periphrastic perf. cf. πεφυλαγ- 
μέρος εἶναι Ψ 343, and in the active E 
873. 

489. τὰ πρῶτα, once for all, see A 235. 


490-3 recur with slight variations in 
a 356-9, ὁ 350-3 ; and for the last line 
and a half cf. also T 137, \ 352-3. The 
present context is that which they suit 

est (v. Scholia on a 356), and if there 
has been any copying it is from here. 
τὰ σ᾽ αὐτῆς, so edd. with one MS. (cae. 
cavrijs), in accordance with the canon of 
Arist. that the compound reflexive pro- 
nouns are not foundin H. The elision 
of the a of od is however not very natural, 
and it is possible that the MSS. here are 
right and the canon wrong ; v. La Roche, 
Hom. Unt. Ῥ 139, according to whom 
we must read αὑτὸν μέν (not αὐτόν μων») 
in 6 244. Nauck conj. τέ᾽ αὐτῆς. 

492. ἐποίχεσθαι, properly of weaving 
only: cf. A 31. But the word came to 
be used vaguely, of ‘‘ going about” one’s 
work as we say. Cf. » 34 δόρπον ἐποί- 
χεσθαι, p 227, o 363 ἔργον. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Z (νι) 


A 3 \ A / 9 ’ 3 4 3} 

πᾶσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν. 
ὧς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος “Extwp 

ἵππουριν" ἄλοχος δὲ φίλη οἰκόνδε βεβήκειν 495 
> 4 . \ A / 4 
ἐντροπαλιξομένη θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα. 

4 > ww 7° 4 ba 4 
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας 
“Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κυχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς 
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν. 
αἱ μὲν ἔτι ξωὸν γόον “Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ" ὅ00 

> 4 ” 9 e / 4 ’ 
οὐ γὰρ μὲν ET ἔφαντο ὑποτροπον ἐκ πολέμοιο 
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ᾿Αχαιῶν. 

οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν, 

3 9 “ > 9 , ’ a“ 
ἀλλ᾿ ὅ γ᾽ ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ, 
σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνὰ ἄστυ, ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς. 505 
ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ, 
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων, 
εἰωθὼς λούεσθαι ἐυρρεῖος ποταμοῖο, 
κυδιόων" ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται 
ὦμοις ἀίσσονται" ὁ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθώς, 510 
es e fe) 4 4 > wv N 4 
ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων" 


493. For πᾶσιν ἐμοὶ δὲ μάλιστα 
Bekker, followed by Nauck, conj. πᾶσι, 
μάλιστα δ᾽ ἐμοί, which is probably right ; 
as it not only admits the F of Fidly, but 
brings the phrase. into agreement with 
the similar passages, X 422, a 359, A 
353, φ 358, Ψ 61. 

500. γόον, an anomalous form, ‘‘ per- 
haps an aor. from the noun γόος ; so 
possibly ὅπλεσθαι to get ready, from 
ὅπλον, and θέρμετο grew warm, from 
θερμός," H. G. § 32. (Add κτύπε by 
xruréw, Θ 75.) Cf. also the pf. part. 
πεφυζότες, from φύζα, and other possible 
instances, 7b. 8 26, 5. Others regard it 
as a mistaken form for γόων (γοάω) which 
occurs x 567. Fick (Hom. Od. p. 2) 
reads γόαν, comparing yéAav in a lyric 
fragment (Bergk, jr. adesp. 77). 

505. With this and the following lines 
compare X 21-28, and for the whole 
famous simile, Verg. den. xi. 492- 
497. 

506. orards, ‘‘stalled,” cf. the word 
sta-bulum. ἀκοστήσας: Hesych, ἀκοστή᾽" 
κριθὴ παρὰ Κυπρίοις. Schol. A, κυρίως 
δὲ πᾶσαι αἱ τροφαὶ ἀκοσταὶ καλοῦνται 
παρὰ Θεσσαλοῖς. <A variant ἀγοστήσας 
was explained to mean ‘‘ befouled,” from 
an imaginary ἀγοστός = ῥύπος. The 
former explanation must be accepted, 


though the word dxoor is not known 
elsewhere. 

507. Cf. X 28, θέῃσι τιταινόμενος πε- 
δίοι. On the form θείω οἵ. Curtius, 
Verb. i. 804, Gr. Εἰ. p. 577. It would 
be better to write θεύω for 6éFw in 
Homer, as a proto-Epic form, on the 
analogy of the Aeolic πνεύω, and the fut. 
θεύσεσθαι. 

510. ὁ δέ, ἃ nominativus pendens. For 
similar anacolutha compare B 353, E 
135, a 275. 

511. ἤθεα, haunts: so the word is 
used in — 411 of the sties in which the 
swine sleep, and frequently for “ dwell- 
ing-places” by Herodotos (v. 15, etc.) 
von.dy, pasturage. 

he swing of the dactylic verse has 
been universally recognized as harmoniz- 
ing with the horse’s gallop, like Vergil’s 


**Quadrupedante putrem sonitu quatit 
ungula campum.” 


The effect depends not only on the 
rhythm, but partly on the nasal con- 
sonants and the p. It is dangerous to 
lay too great stress however on the 
rhythm: Mr. Nicholson has pointed out 
that the passage which in all Homer 
shews the largest consecutive number of 
purely dactylic lines (five) occurs in the 


228 


ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ (στ) 


ὡς υἱὸς ἸΙριάμοιο Ἰ]άρις κατὰ Ἰ]εργάμον ἄκρης, 
4 [4 > 3 / 9 , 
τεύχεσι παμφαίνων ὥς T ἠλέκτωρ, ἐβεβήκειν 


“ “ \ ’ , 
καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον. 
“Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεόν, εὖτ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν 


αἶψα δ᾽ ἔπειτα 
515 


- στρέψεσθ' ἐκ χώρης, ὅθε ἣ odpufe γυναικί. 
τὸν πρότερος προσέειπεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδής" 
ες 3 a3 @ [4 , 3 4 a 
ἠθεῖ, ἡ μάλα δή σε Kal ἐσσύμενον κατερύκω 
δηθύνων, οὐδ᾽ ἦλθον ἐναίσιμον, ὡς ἐκέλευες." 


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος “Extwp: 


520 


66 ὃ 4 3 3 Ψ , > 4 A ? f Ν 
αιμὸνι᾽, οὐκ ἄν τίς τοι ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, 
, ΝΜ “ 
ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι" 

a \ 3 Ν “A 
ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις" τὸ δ᾽ ἐμὸν KAP 
Ld 3 nw am ie \ / ” > 9 4 
ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθ᾽ ὑπὲρ σέθεν αἴσχε᾽ ἀκούω 


\ Tod ΔΝ \ , “ a 
προς LP@WV, Ob exovot πολὺν TOVOY ELVEKA σεῖο. 


525 


GAN ἴομεν": τὰ δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς 
δώῃ ἐπουρανίοισε θεοῖς αἰευγενέτῃσιν 

κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν, 

ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς.᾽" 


description of Patroklos’ funeral! (Ψ 
166-170. ) 

513. ἠλέκτωρ the Shiner, z.e. the sun 
(Curt. At. no. 24; Skt. ark’-as = sun) ; 
so T 398, ὥς τ’ ἠλέκτωρ ‘Treplwy. Mr. 
Gladstone’s explanation, that the word 
is another form of ἀλεκτρυών, has not 
found followers. 

514. καγχαλόων must mean ‘“‘laugh- 
ing with self-satisfaction”; so K 565, 
y 1,59. But in Τ' 43 it means ‘‘scoff- 
ing” (in later Grk. καχάζξω: Lat. 
cachinnus). 

516. ὀάριζε, cf. X 127. 

518. 4 δή: Paris exaggerates an 
imaginary accusation by way of ‘‘ fishing 
for a compliment” ; a most vivid touch, 
which is partly lost if we put a note of 
interrogation at the end (cf. Schol. A, 
τὸ ἦ πευστικῶς Kal ἠθικῶς). 

519. ἐναίσιμος both here and in 521 
can be expressed by the Lat. iustus (here 
iusto tempore). The connecting link is 
the idea of ‘‘ proper measure ” ; cf. ὑπὲρ 
αἶσαν, 333, etc. 

522. ἔργον, what you effect in battle: 
ef. A 470, 539. 

523. τὸ is of course not the article, 
but the accusative representing the fol- 
lowing object-clause. On the expression 

ἐν θυμῷ Hentze remarks that it virtu- 
ally means ‘‘ my heart within me.” The 


Homeric man half personifies his own 
thoughts as something distinct from 
him ; hence such phrases as tly poe ταῦτα 
φίλος διελέξατο θυμός ; εἶπε πρὸς ὃν peya- 
λήτορα θυμόν : compare the expression 
in the Psalms, “1 commune with my 
heart.” It is therefore wrong to com- 
pare more or less rhetorical phrases like 
‘‘in my heart of hearts.” 

524. ἀκούω must here be subjunctive, 
as A 80, etc. 86’ of course is ὅτε, not 
ὅτι. 

526. τὰ δέ, ‘‘the rest,” 7.e. the hard 
words he has had to speak to Paris, now 
and previously. ἀρεσσόμεθα, I will make 
up for: exactly as A 362. 

528. στήσασθαι, set up as the centre 
of a banquet where the freeing of Troy 
should be celebrated by libations to the 
gods. Cf. I 202, κρητῆρα καθίστα. For 
the middle Paley compares Theokr. vii. 
150, κρητῆρ᾽ Ἡρακλῆ. γέρων ἐστάσατο 
Χείρων. 

529. ἐλάσαντας, we should have ex- 

ected the dative: but the ‘‘accus. cum 
infin.” construction has begun even in 
H. to exercise the attractive power which 
afterwards became so extensive (H. G. 
§ 237-241), aided in this particular case 
by the obvious ambiguity which would 
arise from the vicinity of the other 
dative θεοῖς. 


IAIAAOS H (vr) 


229 


IAIAAO® H. 


“Ἕκτορος καὶ Αἴαντος μονομαχία. 


Φ 


νεκρῶν ἀναίρεσις. 


ὧς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος “Ἑίκτωρ, 


τῷ δ᾽ ἅμ᾽ ᾿Αλέξανδρος xl ἀδελφεός" ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ 
ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίξειν ἠδὲ μάχεσθαι. 
ὡς δὲ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν 


Η 


The seventh book falls naturally into 
the two parts indicated by the Greek 
title. After a short introduction, which 
really belongs to the preceding book 
(1-16), the single combat of Alias and 
Hector occupies more than half the rest 
(17-312), and is then followed by a dis- 
tinct section which relates the burnin 
of the dead and the building of the wall 
round the Greek camp. The two parts 
must be treated separately, as each has 
its own difficulties. 

The first part may be fairly counted 
among the best pieces of the Iliad. The 
casting of the lots is a highly spirited 
and picturesque scene, and the dialogue 
between Hector and Aias is admirably 
characteristic of the two heroes; it is 
only in the words of Menelaos (see note 
on 98) that we find anything at variance 
with the general tone of the epos. It is 
hardly likely that any doubts would 
have been suggested as to the genuine- 
ness of this part but for the existence 
of Book 111. But if we take it in con- 
nexion with that book, the inconsist- 
ency of the two is striking. It is in it- 
self somewhat surprising that two duels 
should be fought on the same day; 
but when we remember the very remark- 
able manner in which the first had 
ended, by an unpardonable violation of 
a truce made with all possible solemnities, 
and then find that the second is entered 
upon by the two parties without apology 
or reproach, the difficulty is one which 


can hardly be explained. Nor can it be 
smoothed over by the excuse of artistic 
propriety ; for no canon of art will justify 
what we have before us; a duel which 
is proposed as a decisive ordeal, designed 
to finish the war, is succeeded at the 
distance of a few hours by another which 
is a mere trial of prowess, entered upon 
ἐξ ἔριδος, as is expressly declared. This 
surely approaches near to the limits of 
an anticlimax. And the sense of incon- 
sistency with the third book is infinitely 
heightened by the fact that we do find 
in our text a brief allusion in Hector’s 
words, 69-72, to the violation of the 
oaths. If this discreditable incident had 
been absolutely ignored, it might have 
been possible to explain the fact by say- 
ing that the third book, though in the 
chronological sequence only a few hours 
distant, is, in fact, to a hearer sepa- 
rated by a much longer interval, so that 
the whole of the first episode might have 
been considered to have served its pur- 
pose and been forgotten. Hector’s almost 
cynical allusion seems as if designed to 
exclude this possibility, and to bring 
the incongruity into the most glaring 
ight. 

ἴῃ any case then we must undoubtedly 
begin by cutting out these lines, while 
at the same time it may be remarked 
that there isin the MSS. what may be 
a valuable hint to shew that they were 
not originally to be found here; for in 
line 73 the reading of all the MSS. is 
ὑμῖν μὲν γάρ, for which editors have 
accepted the reading of Aristarchos, ὑμῖν 


230 IAIAAOS H (vin) 

οὖρον, ἐπεί Ke κάμωσιν ἐνυξέστῃς ἐλάτῃσιν 5 

/ , 4 > \ - , 

πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ᾽ ὑπὸ γυῖα λέλυνται, 

Φ ¥ \ / > , ’ 

ὧς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην. 

i 4 3 ¢ ͵ e ‘ en 9 ’ φ 
ἔνθ᾽ ἑλέτην ὁ μὲν υἱὸν ᾿Αρηιθόοιο ἄνακτος, 

δ᾽ ἐν γὰρ. 


It hardly needs pointing out 
that the δέ is required only if 69-72 
stand in the text, while if they be cut 
out the speech runs on quite naturally 
with the μὲν γάρ in 73. 

With this omission once made there 
ceases to be any reason for supposing the 
author of this episode to have had any 
knowledge of I and A; and we have a 
rational ground for holding that we have 
here the oldest form of the duel incident, 
subsequently developed into that be- 
tween Menelaos and Paris. It is possible, 
as Christ has suggested, that these two 
forms of the same idea may have been 
used at first as alternative passages, the 
one longer and the other shorter, of 
which either one, but not both, could 
be used in making up an Iliad for the 
purposes of recitation. In any case to 
a hearer they are separated as they stand 
by a sufficiently long interval to make 
their inconsistency the less obvious ; but 
to hold that they were composed in their 
present form for their present places in 
a poem conceived from the first as a 
whole, is hardly within the bounds of 
reason. 

We now pass to the second part of the 
book, lines 313-482, where the difficulties 
are of a yet more serious nature. Con- 
troversy has long raged round the build- 
ing of the wall by the Greeks in the 
tenth year of the siege; Thucydides 
pointed out the inherent improbability 
of such a delay, and the words of = 31-32 
seem to imply that the wall was built 
when the ships were first drawn up on 
the land. The fact seems to be that as 
the wall is not mentioned in the earlier 
battles, which are all fought out in the 
open plain, while it is an important ele- 
ment in the part of the story to which we 
are now coming, it seemed to some rhap- 
sode that a specific account of the way 
in which it was introduced into the story 
was required, and that he chose this 
place for interpolating it ; possibly using, 
as I have suggested on line 340, a piece 
of older poetry in which the building was 
described, but at an earlier period of the 
siege. It has been argued that, though 
the wall may, according to the tradition, 
have been built at the time of the first 


landing, yet it might with poetical pro- 
priety be brought in at this point of a 
poem which designs to give a complete 
picture of the siege in the space of a few 
weeks ; just as Priam may thus be de- 
fended for not knowing by sight the 
Greek heroes before the Teichoscopy (see 
introduction to ἢ). But if tical 
propriety is to be made the standard, we 
should look for some more obvious 
motive for the selection of this point for 
the first building. The Greeks have met 
with no reverses sufficient to demand a 
further defence ; and if it be replied that 
the absence of Achilles would be enough 
to make them anxious as to their posi- 
tion, it is strange that there should be 
no allusion to such a feeling in the 
speech of Nestor, from which it could 
hardly be absent if the poet had it in 
his mind. Further, the whole descrip- 
tion of the building is very hurried and 
even obscure, little resembling the style 
in which an event of importance to the 
future of the story is generally told. On 
the other hand there are passages against 
which in themselves no serious objection 
can be raised ; the burying of the dead, 
the Trojan assembly, and the description 
of the primitive market with which the 
book ends. I see no reason why these 
should not all be pieces of the original 
story, not very artistically joined to- 
gether by passages which are chiefly 
made up of lines from other parts of the 
Homeric poems, and contain a good 
many obvious interpolations, including 
a long one which was unanimously con- 
demned by the judgment of antiquity 
(442-464). Hence arises an obscurity 
in the chronological sequence of the 
days which can hardly be paralleled in 
Homer. 

1. πυλέων, Bentley conj. πόλεως or pa 
πυλέων, as the gen. plur. fem. in -εων 
is almost always counted as a single 
syllable. The only exceptions appear to 
be M 340 καὶ πυλέων and ¢ 191 ἐκτὸς 
θυρέων. (He should however have rather 
suggested πύλιος, as πόλεως is not found 
in H. except as a variant in one or two 
passages, A 168, T 52.) 

5. There is the same variation in the 
MSS. here between ἐπεί xe xduwow and 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vit) 


231 


"Αρνῃ ναιετάοντα Μενέσθιον, ὃν κορυνήτης 
γείνατ᾽ ᾿Αρηίθοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις" 10 
Ἕκτωρ δ᾽ ᾿Ηιονῆα βάλ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι 

» 439 e \ a 9 4 ἴον A 
auxev ὑπὸ στεφάνης ευχάλκου, λῦσε δὲ γυία. 
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάις, Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν, 
Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην 

, “ ’ , ἢ , . 
Δεξιάδην, ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων, 1ὅ 
ὦμον" ὁ δ᾽ ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. 
τοὺς δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη, 

᾿Αργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, 
βῆ ῥα κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα 


Ἴλιον εἰς ἱερήν. 


τῇ δ᾽ ἀντίος ὥρνυτ᾽ ᾿Απόλλων 20 


Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην. 
ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσθην παρὰ φηγῷ" 
‘ / , wv Α 2. 3 ’ 
τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ᾿Απολλων" 
“ τίπτε σὺ δὴ αὖ μεμαυῖα, Διὸς θύγατερ μεγάλοιο, 
ἦλθες ἀπ᾽ Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; 25 
ἢ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην 


ἐπεὶ κεκάμωσιν asin Α 168. Aristarchos 
seems to have preferred the former, as 
Ariston. says ἔν τισι γράφεται ἐπῆν ἐὰν 
δὲ οὕτως ἔχῃ, προενεκτέον ὑφ᾽ ἕν, κεκάμωσι, 
ὡς λελάχωσι. 

6. πόντον ἐλαύνοντες, here only for 
the frequent phrase (in Od.) ἅλα τύπτον- 
res. Schol. A mentions a variant épéc- 
σ "0 F h 1 ] 

9. For the title κορυνήτης see line 
138, and for the difficulties involved in 
the legend, 149. 

10. βοῶπις is used of a mortal as in T 
144, where see the note. 

12. στεφάνη seems to be merely one 
of the numerous synonyms for the helmet: 
see Καὶ 30, ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας 
θήκατο χαλκείην. It can hardly mean 
any special part, as here it covers the 
neck, while in A 96 it goes over the fore- 
head. There is no archaeological evidence 
of anything that can be called the “brim” 
of the helmet. For λῦσε Ar. read λύντο, 
as in 16. 

15. érvéApevov, compare E 46; the 
aor. part. here is ἃ reason against regard- 
ing ἐπιβησόμενον there as a future; it 
can only mean, ‘‘just mounted” on his 
chariot. 

17. The Argives appear to be routed 
after their success in E with very little 
trouble; but this is no doubt in order 


to avoid the monotony of fighting. The 
ἀριστεία of Diomedes, having been fully 
developed, is now dropped. The turning 
of the battle—which here has no great 
effect upon the story—is told in a con- 
densed form ; 17-18 = E 711-12, 19 = B 
167, 21 = A 508. 

22. φηγῷ, the oak tree near the Skaian 
gate, see on E 693. 

25. θυμὸς ἀνῆκεν : this phrase, which 
is peculiar to the Iliad, occurs only here 
and & 395 without an infinitive expressing 
the aim. The passage in ᾧ seems to be 
a reminiscence of the present lines. 

26. The epithet ἑτεραλκής occurs only 
with νέκη, except in O 738, where we 
have ἑτεραλκέα δῆμον. The idea in all 
cases seems to be ‘‘a victory giving 
might to the other side,” z.e. turning the 
tide of battle, ὅταν οἱ νικῶντες νικῶνται, ἣ 
ὅταν οἱ πρώην νικηθέντες νικήσωσιν, Schol. 
A; in O the δῆμος is a reserve to change 
the tide of war. It is easy to see how 
from this meaning is derived the use of 
érepadxys in later Greek (Herod.) in the 
sense of anceps pugna, a battle where the 
tide keeps turning. This however cannot 
be deduced from either of the alternatives 
which have been proposed—(1) “decisive” 
victory, giving might to one only of the 
two parties; (2) victory ‘‘of other 
strength,” 1.6. won by divine interfer- 


282 


IAIAAOZ H (vu) 


δῷς, ἐπεὶ οὔ τε Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις. 
ἀλλ᾽ εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη" 
νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηιοτῆτα 
σήμερον" ὕστερον αὖτε μαχήσοντ᾽, εἰς ὅ κε τέκμωρ 80 
Ἰλώου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὧς φίλον ἔπλετο θυμῷ 
4 a > , / 4 » 93 
ὑμῖν ἀθανάτῃσι, διαπραθέειν τόδε ἄστυ. 
τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 
“ὧδ᾽ ἔστω, ἑκάεργε" τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ 
ἤλθον ἀπ᾿ Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ ᾿Αχαιούς. 35 
3 > ν A / ’ , > ”~ 39 
ἀλλ᾽ ἄγε, TAS μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν ; 
τὴν δ᾽ αὗτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ᾿Απόλλων" 
“"Exropos ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο, 
ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἷος 


ence (Mr. Monro; in O 788 ‘‘a people 
to gain fresh help from”). We may 
compare for the sense of ἕτερος in com- 
position Ζεὺς ἑτερορρεπής, Aesch. Supp. 
408 ; érepbppowos = “ambiguous, uneven,” 
and the only other compound of ἕτερος 
in Homer (in a rather, late passage, how- 
ever) ἑτερήμερος, ‘‘ changing from day to 
day,” λ 303. Compare also Aesch. Pers. 
950. 

28. This line is a simple but good 
instance of the way in which the condi- 
tional sentence has been formed from two 
originally independent paratactic clauses. 
The optative in what we now call the 
‘‘ protasis’”’ has its original meaning of a 
wish ; the apodosis 15: added to shew the 
result of the wish, with κεν to refer back, 
‘‘in that case.” Thus the line really 
means ‘‘ Ah would that thou mightest 
hearken to me! Then it would far 
better ’’ (L. Lange, EI, p. 52); and we 
might even put a colon instead of a 
comma alter πίθοιο. ; h A 

30. τέκμωρ, properly a thing estab- 
lished ; hence Ἢ Ν A 526, the deter- 
mination, settling of a resolve; or, as 
here, a fixed goal, a limit of destiny. 
This is illustrated by 1. 70 below, ‘‘ Zeus 
settles an appointed time, against which 
you are to take Troy or yourselves be 
vanquished.” Hence, as Buttmann re- 
marks, comes the later sense of ‘‘ foretell- 
ing by a sign”; for one who foretells 
an event by personal divine knowledge, 
like Kirke (« 563, ἃ 111), ‘‘ appoints,” 
‘*destines” it to mortals; toa god the 
two are identical. In N 20 Poseidon 
ἵκετο τέκμωρ, Alyds, ὑ.6. “the goal which 
he had set for his journey ” ; II 472 τοῖο 


εὕρετο τέκμωρ, “‘attained the end at 
which he aimed.” The only question 
which can arise on the present 

is whether τέκμωρ means ‘‘the limit set 
by fate for Ilios,” or ‘‘ the goal set for 
themselves by the Greeks with regard to 
Ilios.” Ameis, on the analogy of II 472, 
accepts the latter interpretation. There 
however the verb is εὕρετο in the middle, 
which makes some difference (v. however 
ὃ 374), while here it is in the active ; 
and the similarity of 1. 70 seems decisive 
in favour of the former: “let them fight 
on” (the fut. gives the sense ‘‘for all I 
care’’) ‘‘till they find out by experience 
the limit set by fate for Ilios.” So I 
48, 418. 

32. For ἀθανάτῃσι Aristophanes read 
ἀμφοτέρῃσι, Zenod. ἀθανάτοισι. 

36. For μέμονα with fut. infin. cf. B 
544, o 522, etc. The pres. and aor. infini- 
tives are however rather more common. 

39. οἰόθεν οἷος, which recurs 1. 226, is, 
with αἰνόθεν αἰνῶς, 97, a phrase peculiar 
to this book, and hard to explain. Of 
αἰνόθεν αἰνῶς we can only say that it is a 
case of emphasis produced by the familiar 
resource of reduplication, as in μέγας 
μεγαλωστί, ὄψιμον ὀψιτέλεστον : no one 
has succeeded in explaining why the 
local suffix -6ev, with its very definite 
signification, should be used for the 
purpose. In οἰόθεν οἷος the meaning 
seems to be ‘‘man to man,” and the 
repetition will then have a ground 
beyond mere emphasis. Bentley sug- 
gested οἷον, Doderlein οἵῳ (with payé- 
σασθαι); and either of these would make 
the phrase a little more intelligible. 
The closest analogy is perhaps to be 


TAIAAO® H vir.) 


233 


3 / , / > > A A 
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι:" 40 
e δέ 2 9 , , 3. 
οἱ δέ K ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες ᾿Αχαιοὶ 
οἷον ἐπόρσειαν πολεμίζειν “Extope dip.” 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη. 
τῶν δ᾽ “Ἕλενος, Πριάμοιο φίλος παῖς, σύνθετο θυμῷ 
βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσιν. 45 
“ de “9 Ary > OA ’ Ν A ΝΜ 
στῆ δὲ παρ “Extop ἰὼν καί piv πρὸς μῦθον ἔειπεν" 
“Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, Διὲ μῆτιν ἀτάλαντε, 


φ 7 
ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο ; 


κασίγνητος δέ τοί εἰμι" 


ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας ᾿Αχαιούς, 

3 \ Ἁ 4 3 “A [τὰ wv 
αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι ᾿Αχαιῶν ὅς τις ἄριστος 50 
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι:" 
οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. 
ὧς γὰρ ἐγὼν ὄπ᾽ ἄκουσα θεῶν αἰευγενετάων." 

ὡς ἔφαθ᾽, “Ἑκτωρ δ᾽ aire χάρη μέγα μῦθον ἀκούσας, 
es 9» “ ἮΝ ’ > 7 ’ 

καί ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας, 55 

‘ Α i¢ [4 x ς 4 a 
μέσσου δουρὸς ἑλών" τοὶ δ᾽ ἱδρύνθησαν ἅπαντες. 
κὰδ δ᾽ ᾿Αγαμέμνων εἷσεν ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς. 
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ᾿Αθηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων 
ἑξζέσθην ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν 
φηγῷ ἐφ᾽ ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο, 60 


found in αὐτὸς ἀφ᾽ αὑτοῦ, αὐτὸς καθ᾽ 
αὑτόν. Phrases like ἄλλοθεν ἄλλος, Β 
75, have only a superficial resemblance, 
as in them each word has its distinct 
and separate meaning. - 

41. ἀγασσάμενοι, either “admiring” 
his chivalry, or ‘‘jealous” of their 
honour (ef. Ψ 639 ἀγασσάμενοι περὶ νίκης 
—a doubtful line however), “grudging” 
him the advantage. Observe the change 
of mood in ἐπόρσειαν, these two lines 
being added independently, and express- 
ing the remoter result. 

44, θυμῴ, i.c. not by the outer ear, 
but by his power as a soothsayer, Z 76. 

48. For a wish expressed by the 
(potential) optative in a question cf. 
A 93. The clausg is virtually a protasis 
of which the apodosis is here the imper. 
κάθισον, as in A τλαίης κεν (L. Lange, 
EI, p. 75). 

53. This line was athetized by Ar. on 
the ground that Helenos had understood 
the counsel of the gods only διὰ τῆς 
μαντικῆς. This is a frivolous objection ; 
prophets have always been accustomed 
themselves to describe the divine ad- 


monitions as a voice speaking to them, 
even when the outer world gives a 
different name to the communication. 
The previous line, though not rejected 
by Ar., is open to far graver objection. 
For it corresponds to nothing in the 
words of Athene or Apollo above, and 
seems quite inconsistent with Hector’s 
words in 77, to say nothing of his 
behaviour in 216. 

54-6 =I 76-8. The joy of Hector is 
rather less appropriate here than in I. 

59. There can be no doubt that the 
gods are supposed by the poet to take 
the forms of birds. Some have under- 
stood ἐοικότες to mean “after the manner,” 
not ‘‘ in the likeness,” of birds; a trans- 
lation which might be supported by B 
337. But there is certainly no gain of 
dignity in supposing the gods to sit in 
human form at the top of a high tree. 
A similar transformation of Athene into 
a swallow takes place in x 240. The 
explanation of one Scholiast, ὡς ἐφίζει 
ὄρνεον φυτῷ, οὕτω καὶ αὐτοὶ ῥαδίως éxa- 
θέσθησαν, is hardly likely to gain much 
acceptance. 


284 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (νπ.) 


ἀνδράσι τερπόμενοι" τῶν δὲ στίχες εἵατο πυκναί, 

ἀσπίσι καὶ κορύθεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. 

οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ 

ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς, 

τοῖαι ἄρα στίχες εἴατ᾽ ᾿Αχαιῶν τε Τρώων τε 65 
ἐν πεδίῳ. “Extwp δὲ μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔειπεν" 

“ κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες ᾿Αχαιοί, 

ὄφρ᾽ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. 

ὅρκια μὲν Kpovidns ὑψίξυγος οὐκ ἐτέλεσσεν, 

ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν, 70 
εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην ἐύπυργον ἕλητε, 

ἢ αὐτοὶ παρὰ νηνσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν. 

ὑμῖν μὲν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν" 

τῶν νῦν ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει, 

δεῦρ᾽ ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι “Ἑϊκτορι δίῳ. 75 


63. φρίξ, lit. ‘‘shudder,” the ripple 
before a rising wind. Cf. φρίξ μέλαινα 
ὃ 402, Φ 126, and for the gen. Ζεφύροιο, 
ὑπὸ φρικὸς Bopéw Ψ 692. 

64. Aristarchos read πόντον ὑπ᾽ αὐτῇ, 
taking μελάνει as transitive. There was 
another reading πόντος ὑπ᾽ αὐτὸν (sc. 
Ζέφυρον). The reading of the text seems 
to be eclectic, but it is strongly sup- 
ported by μ 406, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ᾽ 
αὐτῆς. Ar. was no doubt led to read 
πόντον by the fact that verbs in -dyw 
and -alyw are almost always transitive 
in Homer. We have however in T 42 
κυδάνω intr. by the side of the trans. use 
in = 73, and so ἱζάνω is intrans. except 
in Ψ 258. Curtius (Vb. i. 265) remarks 
moreover that μελάνω appears to be 
formed as a denominative from the 
noun-stem μελαν-, in which case the 
analogy of verbs where -av- is a forma- 
tive of the present stem would not hold: 
but it may come directly from the root ; 
cf. μολ-ύνω by μόλος, which are doubt- 
less connected (#é. no. 551). 

69-72. These lines, which must refer 
to the violation of the truce in A, are 
rejected by a large proportion of critics, 
and seem intolerable in the present place 
(see the introduction to this book). 
For the meaning of τεκμαίρεται εἰς ὅ 
xe, see on 1. 30. Itis not at all necessary 
to supply κακά after τεκμαίρεται : the 
object of the verb, as there indicated, 
is the whole relative clause εἰς ὅ κε, etc., 
‘* appoints us a limit, viz. until.” 

72. The MSS all give Sapelere. Some 


have taken this to be an opt., but there 
is no analogy whatever for such a form. 
The best attested form of the subj. is 
δαμήετε, which is restored by Bekker 
and La Roche. A full statement of the 
general question between εἰ and ἡ is 
given by Mr. Monro, H. G. p. 316, App. 

. Christ however holds that the forms 
with e really represent an old sub- 
junctive in -w, analogous to the Doric 
and Sanskrit futures κρυψίω bhétsjami 
(Rhein. Mus. xxxvi. 28). He has how- 
ever to alter the MS. reading in many 
passages where it gives ἡ before ε and 7. 
In the conflict of traditional testimony 
it can only be said that his view is 
sufficiently probable to justify us in 
retaining the MS. reading here. See on 
efy in 340. 

73. The MSS. give μέν, for which Ar. 
read δ᾽ ἐν. There can be little doubt 
that μέν was the original reading, only 
changed to δ᾽ ἐν after the interpolation 
of 69-72. 

74. For viv ὅν twa Didymus mentions 
a variant εἰ καί τινα. ἀνώγει, so MSS.; 
La Roche reads ἀνώγῃ: he points out 
that the use of the subjunctive is invari- 
able after os τις, where used, as here, 
to express a supposition: A 230, N 234 
and often (except apparently 8 114). In 
such a point the MS. reading is of no 
authority. 

75. The Alexandrian critics took of- 
fence at Hector applying to himself the 
epithet δῖος. It will however be felt 
by any one who is in sympathy with the 


ΙΛΙΑΔΟΣ Η (ἢ) 235 


Φ \ ’ ‘\ > ΨΝ > 9 \ / ΝΜ 
ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ᾽ ἄμμ᾽ ἐπὶ μάρτυρος ἔστω: 
εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἔλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ, 
/ 7 3 n 
τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας, 
΄“ \ oY 7 > 9 \ / 4 / 
σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με 
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. 80 
εἰ δέ κ᾽ ἐγὼ τὸν Edo, δώῃ δέ μοι εὖχος ᾿Απόλλων, 
4 , Ν Ν e \ 
τεύχεα συλήσας οἴσω προτὶ ἵλιον ἱρὴν 
“ Ν 9 4 e Ul 
καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν ᾿Απόλλωνος ἑκάτοιο, 
Ν ’ 2. δ fe} 3 3 7 
τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐυσσέλμους ἀποδώσω, 
δ e 4 ᾽ U 9 
ὄφρα ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες ᾽Αχαιοὶ 85 
A 4 / e 4 3 ae ‘ 
σῆμά τέ οἱ Yevwow ἐπὶ πλατεῖ “Ελλησπόντῳ" 
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψυγόνων ἀνθρώπων, 
νηὶ πολυκλήιδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον" 
ς« 3 \ \ 4 ΄΄ι ᾽ [οἱ 
ἀνδρὸς μὲν Tobe σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος, 
Ψ > , 4 / {4 > 
ὅν ποτ᾽ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος “Ἑκτωρ. 90 
φ 7 > 9 \ > 9 N 4 3 > 3 -“" 9 
ὧς ποτέ τις ἐρέει" τὸ δ᾽ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται. 
o ν ἢ eon y , > A > 7 , A 
as ἔφαθ᾽, ot δ᾽ dpa πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆ᾽ 
αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ᾽ ὑποδέχθαι. 
ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπεν 


heroic age that this is no more than a 
somewhat naive touch of self-conscious- 
ness such as is quite characteristic of 
Hector. δῖος indeed is in Homer little 
more than an epithet of ordinary courtesy. 
Hentze however remarks that the only 
other instance in Homer where a speaker 
alluding to himself by his own name 
adds a laudatory epithet is in Θ 22, 
where Zeus calls himself Ζῆν᾽ ὕπατον 
μήστωρα. We may compare Vergil’s 
‘*Sum pius Aeneas.” 

76. ἐπὶ , so A, as two words: 
cf. B 302 for the form μάρτυρος. The 
other MSS. give ἐπιμάρτυρος, which may 
be defended by the analogy of ἐπιβού- 
κολος, ὑφηνίοχος, etc.: see Z 19. The 
sense is the same in either case. 

79. δόμεναι : for the infin. used for the 
imper. of the third person see on I’ 285, 
2 92; H. 6. § 241. 

85. ταρχύσωσι, cf. II 456, 674. The 
word is connected with τάριχος, and 
probably with τέρσειν, torreo (Curtius, 
ἰδ p. 729), and must therefore mean 
something more than simple burying. 
Helbig (Hom. Epos, pp. 42, 43) suggests 
with great probability that it alludes to 
some process of partial mummification, 
such as seems to have been used on the 
bodies found at Mykenai; most likely 


by the use of honey as a preservative. 
This was known in Babylon in early 
times, and was used when Agesilaos the 
Spartan king died in Egypt. The 
custom of placing pots of honey on the 
bier (see Ψ 170) may be a relic of this 
forgotten usage. 

87. For καί ποτέ τις εἴπῃσι followed 
by ὥς ποτέ τις ἐρέει cf. Z 459. The dif- 
ference between subj. and future is only 
that the former expresses a confident 
assurance in the speaker’s mind, con- 
nected with the suppositions he has been 
making ; while the future simply makes 
an assertion independently of the man- 
ner in which the speaker regards it as 
connected with himself. It is well 
known that there are several ancient 
grave-mounds on the shore of the Hel- 
lespont (examined by Dr. Schliemann, 
see his Jlios) ; these no doubt suggested 
the speech of Hector. 

94. ὀψὲ δὲ δή is the regular com- 
plement of the formal line 92 in books 
H-I, where the two go together six 
times; and so twice in the Odyssey 
(η 155, ν 321), but not elsewhere in 
Homer. Indeed the word ὀψέ occurs 
eighteen times in these three books and 
the Odyssey, against three times in the 
rest of the {liad (once each in A, P, Φ). 


226 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vn.) 


νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίξετο θυμῷ" 9ὅ 
o ” ’ ἊΝ ’ / > » 99 , 

ὦ μοι, ἀπειλητῆρες, ᾿Αχαιίδες, οὐκέτ᾽ ᾿Αχαιοί" 

\ ‘ , 7 ΣΝ > ἢ 3. A 

ἢ μὲν δὴ λώβη τάδε γ᾽ ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς, 
εἰ μή τις Δαναῶν νῦν “Exropos ἀντίος εἶσιν. 
᾽ > ¢ a \ ΄ Ψ a , 
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε, 


Ψ 9 @ 3 4 3 \ ΝΜ 
ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι, ἀκλεὲς αὔτως" 


100 


τῷδε δ᾽ ἐγὼν αὐτὸς θωρήξομαι" αὐτὰρ ὕπερθεν 

νίκης πείρατ᾽ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν." 
φ ΝΜ ᾽ ’ὔ 4 0 
ὡς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά. 

ἔνθα κέ τοι, Μενέλαε, φάνη βιότοιο τελευτὴ 


“Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, 


105 


εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες ᾿Αχαιῶν" 
αὐτός τ᾽ ᾿Ατρεΐδης εὐρὺ κρείων ᾽Αγαμέμνων 


95. For νείκει ὀνειδίζων there was ἃ 
variant, perhaps conjectural but very 
plausible, velke’, which Didymus men- 
tions as occurring in “some of the notes”’ 
(ἔν τισι τῶν ὑπομνημάτων) of Aristarchos. 
It will stand for velxee, added asyndetic- 
ally as a continuation of μετέειπεν. (For 
these ‘‘notes,” which were regarded as 
of inferior authority to the συγγράμματα 
or dissertations, see Ludwich, p. 24.) 

96. See B 235. This quotation from 
Thersites intensifies the singular contrast 
between the whole of the present address 
and the tone of courteous regret which is 
elsewhere so characteristic of the attitude 
of Menelaos towards the Greeks. For 
alvd@ev αἰνῶς see on line 39. 


99. The line is a curse, ‘‘May you 
rot away to the elements of which you 
were made.” The legend that man was 
formed out of water and clay is very 
common ; e.g. in Hesiod, Opp. 61, when 
Zeus creates Pandora, he commands 
Hephaistos γαῖαν ὕδει φύρειν : and the 
same idea occurs in the lines quoted by 
Schol. A from Xenophanes, which are 
to be read 
πάντες yap γαίης τε καὶ ὕδατος ἐκγενόμεσθα" 
ἐκ γαίης γὰρ πάντα, καὶ εἰς γῆν πάντα 

τελευτᾷ. 


1100. ἀκλεές,ρ neuter, adverbially. 
Others write ἀκλέες, nom. plur. by 
hyphaeresis for ἀκλεέες, which perhaps 
has sufficient analogy to support it. See 
H. G. § 105, 4; Buttmann, Zexil. 296. 

101. τῷδε, dative as with μάχεσθαι, 
ete. 

102. πείρατα : it is hard to say whether 


in this and similar phrases the word has 
an abstract sense, “the issues of battle,” 
or a physical, ‘‘the rope-ends” (see μ 
51, 162); the contending armies being 
regarded as puppets pulled this way and 
that by the powers above, who thus 
become ‘‘wire-pullers” in the most 
modern sense. The latter explanation, 
which was adopted by Ar. (Schol. N 359), 
though at variance with the general 
Homeric conception of the gods, who do 
not usually need such grossly corporeal 
means of influence, seems to be indicated 
by phrases like κατ᾽ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε 
Κρονίων A 336, εἰ δὲ θεός περ ἴσον τείνειεν 
πολέμου τέλος T 10], ἔριδα κρατερὴν érd- 
vuoce Κρονίων II 662, αἰνοτάτην ἔριδα 
πτολέμοιο τάνυσσαν Ξ 389: as well as in 
the very difficult lines 


τοὶ δ᾽ ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιίου πολέμοιο 
πεῖραρ ἑπαλλάξαντες ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι τάνυσ- 
σαν, 


N 358-9. ὁ may perhaps compare the 
symbolical action of the Ephesians, when 
they connected the temple of their goddess 
by a rope with the city walls to enable 
her to help the defenders (Herod. i. 26), 
and of Polykrates who dedicated Rheneia 
to Apollo by binding it to Delos with a 
chain. The phrases in question are 
therefore perhaps to be regarded as con- 
ventional survivals from a more primitive 
stage of religious belief which did not 
die out till a later period from the region 
of popular superstition. 


104. βιότοιο τελευτή, γράφεται καὶ 
θανάτοιο τελευτή, Did. (Vergil’s “ mortis 
metae,” Aen. xi. 546). 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (v11.) 


237 


δεξιτερῆς ἕλε χειρός, ἔπος τ᾽ par’ ἔκ τ᾽ ovopatev- 
“ ἀφραίνεις, Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ 
’ 3 4 > \ \ 4 / / 
ταύτης ἀφροσύνης" ava δὲ σχέο κηδόμενός περ, 110 
μηδ᾽ ἔθελ᾽ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι, 
“Ἕκτορι ἸΠριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. 
2 9 A 4 Ul 54 / 
καὶ δ᾽ ᾿Αχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνε κυδιανείρῃ 
Ν > 9 a Ψ , ! \ 3 , 
ἔἐρριγ ἀντιβολῆσαι, ὃ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. 
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔθνος ἑταίρων, 115 
4 4 ΜΝ 9 [ἐ 9 [4 
τούτῳ δὲ προμον ἄλλον ἀναστήσουσιν ᾿Αχαιοί. 
ΝΜ > , > 3 3 4 ΝΜ >, 9 4 
εἴ περ ἀδειής τ᾽ ἐστὶ καὶ εἰ μόθου ἔστ᾽ ἀκόρητος, 
φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃησιν 
δηίου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.᾽ 
ὡς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως, 120 


αἴσιμα παρευπών" ὁ δ᾽ ἐπείθετο. 


τοῦ μὲν ἔπειτα 


γηθόσυνοι θεράποντες ἀπ᾽ ὥμων τεύχε᾽ ἕλοντο" 

Νέστωρ δ᾽ ᾿Αργείοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν" 

“ & πόποι, ἣ μέγα πένθος ᾿Αχαιίδα γαῖαν ἱκάνει" 

ἢ κε μέγ᾽ οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεύς, 125 
ἐσθλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ᾽ ἀγορητής, 

ὅς ποτέ μ᾽ εἰρόμενος μέγ᾽ ἐγήθεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ, 


108. For δεξιτερῆς . .. χειρός Bentley 
would read δεξιτερὴν χεῖρα, on account οὗ 
Féros: cf. & 137, Ὡ 671, a 121, etc. 

109. This use of xph with the gen. is 
elsewhere confined to the Odyssey. The 
form regularly used in this construction 
in the Iliad is xpew. For ἀνὰ δ᾽ ἴσχεο 
Herodianus and apparently Ar. read ἀνὰ 
δὲ oxéo or ay δὲ σχέο. 

111. ἐξ ἔριδος, ‘virtually ‘to fight a 
match,’” lit. to fight a battle arising 
from mere rivalry: cf. ὃ 343 ἐξ ἔριδος 
Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, A 8 ἔριδι 
ξυνέηκε μάχεσθαι. 

113-14. We have no incident in the 
Iliad to which these lines can refer ; 
indeed they contradict I 352. They 
can only be explained as a rhetorical 
exaggeration used at the moment for a 
special purpose. Ar. appears, accordin 
to Didymos, to have read τοῦτόν ye an 
ἀντιμολῆσαι, and to have suggested ὃ καὶ 
μέγα φέρτατός ἐστιν in place of ὅ περ σέο 
πολλὸν ἀμείνων, which he considered rude 
to Menelaos, 

117. The short α of ἀδειής is against 
the usage of the Homeric poems, which 
have retained the original δὲ of δέος 
and its compounds. As an emendation 


Ahrens has suggested εἴ πέρ τ’ ἀδβειὴς 
καὶ del: others have preferred to regard 
117-119 as an interpolation, the last 
couplet being made up of reminiscences 
of T 72-3 and E 409. The repetition 
Snlov . . . δηιοτῆτος occurs only here 
and 174; it is especially disagreeable in 
view of the fact that dmorjs regularly 
means the general engagement, not a 
single combat. Seeon 1) 206. For γόνν 
κάμπτειν ‘‘to take rest,” cf. also e 453. 
The phrase is common in tragedy. 

120. See on Ζ 61. 

125. When Gelon demanded the 
command ‘of the Greek army from the 
embassy who had come to ask his help 
against the Persians, Syagros the Spartan 
envoy replied ““ κε μέγ᾽ οἰμώξειεν ὁ Πελο- 
πίδης ᾿Αγαμέμνων, πυθόμενος Σπαρτιήτας 
τὴν ἡγεμονίην ἀπαραιρῆσθαι ὑπὸ Γέλωνός 
τε καὶ Συρηκοσίων. Thisis evidently an 
adaptation of the present line, and is an 
interesting proof of the date to which 
the consciousness survived that a short 
vowel, at least before a liquid, could be 
lengthened by the ictus alone. For the 
visit of Nestor to Peleus, when enlisting 
the Greek army, see A 765 sqq. 

127. Zenod. appears to have read ὅς 


238 


IAIAAO® H vit.) 


/ 

πάντων ᾿Αργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον TE. 
τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφ᾽ “Extope πάντας ἀκούσαι, 
πολλά κεν ἀθανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι 130 
θυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον “Atdos εἴσω. 
ai γάρ, Zed τε πάτερ καὶ ᾿Αθηναίη καὶ Απολλον, 
ς a » ς Ψ 35.» 3 9 ’ 4 , 
nB@p, ὡς ὅτ᾽ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο 
3 4 II 4 "A ao 4 ’ 
ἀγρόμενοι ΤΠὐλιοί τε καὶ ᾿Αρκάδες ἐγχεσίμωροει, 
Devas πὰρ τείχεσσιν, ᾿Ιαρδάνον ἀμφὶ ῥέεθρα. 135 

a 3.9 , / 4 > ἢ] , 
τοῖσι δ᾽ ᾿Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστατο, ἰσόθεος φώς, 
τεύχε᾽ ἔχων ὦμοισιν ᾿Αρηιθόοιο ἄνακτος, 

4 

δίου ᾿Αρηιθόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην 
ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες, 


Ψ > ν 5» > 4 4 a 
οὕνεκ᾽ ap ov τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ, 


140 


ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας. 
\ “ 3᾽ ἢ 4 
tov Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, ov τι κράτεΐ γε, 
aA 2? e le 77? M3 3 4 ev 
στεινωπῷ ἐν οδῷ, ὅθ᾽ ἄρ᾽ ov κορύνη οἱ ὄλεθρον 


ποτε μειρόμενος μεγάλ᾽ ἔστενε, taking 
μειρόμενος as “" Ὀοΐηρ parted from his 
son.” But, as Didymos points out, such 
a sense of μείρεσθαι is not Homeric. 
The reading, if admissible, would have 
the advantage of avoiding the awkward 
repetition of elpdmevos . . . ἐρέων, but 
would lose the essential contrast between 
oludtece and ἐγήθεε (see Ludwich, i. 275; 
Aristonikos on I 616). 

128. τόκον, ‘‘ birth,” ὦ 6. parentage: 
apparently a more special term than 
γενεή, family. The word recurs in this 
phrase again in O 141, o 175, and in 
voth it may have the same meaning, 
though there is a possible alternative, 
‘‘offspring.” This does not suit the 
present passage, though the Scholiasts 
put it forward (πατέρα καὶ παῖδα, Schol. 
A), and it was the prevalent meaning in 
later Greek (e.g. Οἰδίπον τόκος, Aesch. 
Sept. 372, 407). The only remaining 
instances of the word in Homer are T 
119, P 5, both times in the physical 
sense of ‘‘childbearing.” Cf. T 203, 
ἵἴδμεν δ᾽ ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν τε τοκῆας. 

129, This is the only case in Homer 
of the construction of ἀκούειν with acc. 
ind participle, so common in later Greek. 
πεύθομαι is used in the same way only in 
5 732. 

130. In his “corrected commentaries” 
(ἐν τοῖς ἐξητασμένοις, see Ludwich i. 19, 
Lehrs p. 22) Ar. read βαρείας χεῖρας, 
‘hands heavy with age.” 


135. This passage can hardly be re- 
conciled with geographical facts. ded 
is no doubt the same as Peai (o 297) in 
Elis ; but there is nothing known of a 
Keladon or Iardanos anywhere near that 
town, nor, it would seem, are there any 
rivers that could correspond. Strabo 
wrote ᾿Ακίδοντι for Κελάδοντι, Xdas for 
Peis. Pausanias, v. 5, 9, identifies 
the Iardanos with the Akidas, on the 
authority of ‘‘a certain Ephesian.” Ar. 
took κελάδοντι as an attribute of the 
Iardanos. The authorities and their 
various elucidations will be found in 
Ebeling’s Lexicon, 8.0. Κελάδων ; it is 
clear that nothing short of the excision 
of 135 as copied from y 292 with a re- 
miniscence of o 297 (Christ), or a general 
assertion of an interpolator’s incapacity 
(Kochly), will obviate the inconsistency. 
The cicerones of Olympia identified one 
of the scenes on the chest of Kypselos 
with this battle (Paus. v. 18, 6). 

142. This Lykurgos is included in the 
list of early Arkadian kings given by 
Pausanias (viii. 4, 10), who further 
mentions the ‘‘ narrow way” which was 
pointed out as the scene of the death of 
Areithoos, and was even adorned with 
his tomb (viii. 11, 4). This is no doubt 
however founded upon the Epic, rather 
than upon genuine local tradition. The 
στεινωπὸς ὁδός evidently implies a pass 
so narrow as not to allow the κορυνήτης 
room to swing his club. 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (πὴ 


239 


χραῖσμε σιδηρείη" πρὶν yap Λυκόοργος ὑποφθὰς 


Η , , ewe ” > » 
δουρὶ μέσον περόνησεν, ὁ δ᾽ ὕπτιος οὔδει épeiaOn: 


145 


τεύχεα δ᾽ ἐξενάριξε, τά οἱ πόρε χάλκεος “Apne. 
\ \ \ > A ” / ἣ a Ν 
καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον “Apnos: 
αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα, 
a >, 9 / 4 a . 
δῶκε δ᾽ ᾿Ερευθαλίωνι φίλῳ θεράποντι φορῆναι. 
“Ὁ: 3 
τοῦ ὅ γε Tevye ἔχων προκαλίξετο πάντας ἀρίστους" 150 
e Ἁ jm? 9 \ 9 3 / +4 
οἱ δὲ μάλ᾽ ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν οὐδέ τις ἔτλη" 
ἀλλ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν 
θάρσει ᾧ, γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων. 
\ f δ.» , “ , 4 "AG ’ὔ 
καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος ᾿Αθήνη. 


\ A / 4 4 ἢ 
τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα" 15 


et 


\ a ” [4 wv Ν 
πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα. 
εἴθ᾽ ὡς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη" 
“ 4 3? 3 7 7 / d 
τῶ κε τάχ᾽ ἀντήσειε μάχης κορυθαίολος “Extwp. 
ὑμέων δ᾽ οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν, 
οὐδ᾽ οἱ προφρονέως μέμαθ᾽ “Extopos ἀντίον ἐλθεῖν." 100 


149. It is clear that if the now aged 
Nestor took the armour in question in 
his early youth (153) from the man who 
had it from Lykurgos in Ais old age, 
the Areithoos from whom Lykurgos took 
it cannot by any reasonable chronology 
have left a son young enough to be 
fighting in the tenth year of the siege of 
Troy ; yet in 1. 10 this would seem to be 
implied. Moreover the Areithoos of 1. 8 
livedin Arnein Boeotia, whereas Areithoos 
here seems to be an Arkadian. The 
only way in which the two passages can 
be brought into harmony is by sup osing 
that ὅν in 1]. 9 refers to “King Areithoos" 
of the line above, so that ‘‘ Areithoos 
the Mace-man” had a son, “King Arei- 
thoos,” who, we must suppose, migrated 
from Arkadia to Boeotia; and that 
Menesthios is grandson of Areithoos I. 
and son of Areithoos II. This explana- 
tion is however very forced, and leads 
rather to the conclusion that the author 
of the present passage was as vague 
about his legendary history as about his 
geography. We shall elsewhere (A 670) 
see reasons for believing that a speech 
by Nestor about his youthful prowess 
offered a convenient opportunity for 
later interpolation. 

153. ᾧ, 1.6. in my hardihood: see A 
393. This is obviously better than the 
two ways in which w can be taken to be 


the pronoun of the third person: (1) to 
fight against his bravery; (2) in the 
courage of ww, viz. of my spirit. No 
parallel can be adduced for either of 
these ; for (1) the nearest is the use of 
Bin in the sense of ‘‘a strong man,”’ for 
(2) the use of the quasi-personal epithet 
μεγαλήτωρ with θυμός. Zenod. is said to 
have read θάρσει ἐμῷ, but to judge from 
his usual practice this is probably a mis- 
take, and means that he explained θάρσει 
@ to mean θάρσει ἐμῷ. 

156. παρήορος seems to inean “ sprawl- 
ing,” having passed through the sense 
of ‘‘dangling loosely” from that of 
‘*hung on at the side,” which we have 
in the case of the trace-horse. Cf. Aesch. 
Prom. 363, ἀχρεῖον καὶ παράορον δέμας. 
So in Ψ 603 it means ““]0086, uncon- 
trolled,” in mind. For πολλός in the 
sense of ‘‘ big” cf. A 307, Ψ 245, Σ 493, 
etc.: μέγας καὶ πολλὸς é-yéveo, Herod. 7, 
14; πολλὴ μὲν ἐν βροτοῖσι. . . Κύπρις, 
Eur. Hippol. 1, cf. 443; and often. 
The combination πολλός τις is common 
in Herod., but is not elsewhere found in 
Homer. 

160. With this use of of of the second 

erson cf. T 324, ὁ δέ. .. πολεμίζω. 
he use does not seem natural to us, 
and is made even less so by ἔασιν in the 
revious line, where we should have 
ooked for ἐστέ. 


240 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vit) 


ὡς νείκεσσ᾽ ὁ γέρων, οἱ δ᾽ ἐννέα πάντες ἀνέσταν. 
4 ‘ [οὶ Q ἢ 3 ΄“ ? A 
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων, 
τῷ δ᾽ ἐπὶ Τυδείδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, 

σε x 9 3 Μ) le) 3 , > / 
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, 


τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ᾿Ιδομενεὺς καὶ ὀπάων ᾿Ιδομενῆος 


165 


Μηριόνης, ἀτάλαντος ᾿Ενναλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ, 

τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Εὐρύπυλος, Evaipovos ἀγλαὸς υἱός, 
ἂν δὲ Θόας ᾿Ανδραιμονίδης καὶ δῖος ᾿Οδυσσεύς" 
πάντες ἄρ᾽ οἵ γ᾽ ἔθελον πολεμίζειν “Ἕκτορι δίῳ. 


“a 3 4 , 4 e ’ A 
τοῖς δ᾽ αὗτις μετέειπε Γερήνιος ἵπποτα Neotwp: 


170 


“ κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερές, ὅς κε λάχῃσιν" 
φ Ἁ ὃ} 3 7 3 4 ὃ 3 UA 
οὗτος yap δὴ ὀνήσει ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιούς, 
93 3 Ἁ A \ 4 ᾽ ΝΜ ’ 
καὶ δ᾽ αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται, αἴ κε φύγησιν 
/ 2 4 3. A A 43 
δηίου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος. 


ὡς ἔφαθ᾽, οἱ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος, 


175 


ἐν δ᾽ ἔβαλον κυνέῃ ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο. 
9 9 ’ὔ’ lal Ἁ lal > , 

λαοὶ δ᾽ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον" 

4 : ν ΝΣ ’ \ > 7 

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν" 

“ Ζεῦ πάτερ, ἣ Αἴαντα λαχεῖν ἢ Τυδέος υἱὸν 


A 


ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης." 


180 


ds ἄρ᾽ ἔφαν, πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, 
ἐκ δ᾽ ἔθορε κλῆρος κυνέης, ὃν ἄρ᾽ ἤθελον αὐτοί, 


Αἴαντος. 


κῆρυξ δὲ φέρων av’ ὅμιλον ἁπάντῃ 


δεῖξ᾽ ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν ᾿Αχαιῶν" 


3 ’ 4 4 
οἱ δ᾽ οὐ γιγνώσκοντες aTTnYNVavTO ἕκαστος. 


185 


171. The form πεπάλασθε (and πεπα- 
λάσθαι in ¢ 331) can hardly be right. 
If they are derived from παλάσσω to 
scatter, sprinkle, the form should be 
πεπάλαχθε, which was read by some here, 
but expressly repudiated by Aristarchos. 
There is no other instance of the use of 
παλάσσομαι to mean ‘‘ drawing lots” ; 
whereas πάλλομαι does occur in that 
sense (O 191, 2 400), and has a redup- 
licated aor. ἀμπεπαλώ. We should 
therefore read πεπάλεσθε here and πεπα- 
λέσθαι in « with Doderlein and Nauck ; 
unless indeed we are prepared to follow 
Ahrens in regarding the text-form as an 
aorist with an a- stem, on the analogy 
of εἶπα, ἤνεικα, which certainly seems 
insufficient. ὅς κε Adxyow looks like 
the use of 8s to introduce an indirect ques- 
tion. But this is against all the history 
and use of the pronoun: the sentence 


really means, not ‘‘draw lots to see 
who shall be chosen,” but ‘‘ draw lots 
(for one man), and he shall be chosen.” 
Practically of course the meaning is the 
same, as the idea of a question is in- 
herent in the drawing of lots; but 
theoretically the distinction must be 
carefully observed. Cf. B 365 (Delbriick, 
Etym. Forsch. i. 41). 


177. See I 318: the same variant 
θεοῖς, ἰδέ occurs here also. 


179. On the form of the prayer see B 
413, Γ 285. 
_ 184. ἐνδέξια, A 597. Some have seen 
in the use of the word an allusion to the 
sacred nature of an appeal by lot; but 
it may be no more than a graphic touch. 
It is evident that the marking in 175 
did not imply any writing, as no one 
understands any mark but his own. 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (σπ) 


24) 


ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων av’ ὅμιλον ἁπάντῃ, 

ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε, φαίδιμος Αἴας, 

ἢ τοι ὑπέσχεθε χεῖρ᾽, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς, 
γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ. 


τὸν μὲν πὰρ πόδ᾽ ἐὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε" 


190 


“ ᾧ φίλοι, ἢ τοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς 
θυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν “Exropa δῖον. 

ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ πολεμήια τεύχεα δύω, 
Topp’ ὑμεῖς εὔχεσθε Avi Κρονίωνι ἄνακτι 


a 348 € VA \ asf 4 
συγῇ ἐφ᾽ ὑμείων, ἵνα μὴ Τρῶές ye πύθωνται, 


195 


ἠὲ Kal ἀμφαδίην, ἐπεὶ ov τινα δείδιμεν ἔμπης" 
ov γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται, 

οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ νήιδά γ᾽ οὕτως 
ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν Te.” 


as ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ εὔχοντο Διὶ Kpoviwve ἄνακτι" 


200 


ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν' 

“ Ζεῦ πάτερ, Ἴδηθεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, 
δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι" 

εἰ δὲ καὶ “Ἑκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ, 


ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὅπασσον." 


ὧς ἄρ᾽ ἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. 
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροὶ ἕσσατο τεὔχεα, 


186-9. Observe the rapid changes of 
subject in these lines: txave, the herald ; 
βάλε and ὑπέσχεσθε, Aias ; ἔμβαλεν, the 

erald ; γνῶ, Alas. 

192. δοκέω, to think, with infin., 
seems to occur only here in Homer; but 
σ 382 shews the transitional stage, ‘‘ to 
seem to oneself.’’ δύω in the next line 
is of course an aorist. 

195. ἐφ᾽ tpelov, as T 255 ἐπ᾽ αὐτόφιν 
elaro σιγῆ. The idea seems to be, ‘‘ Do 
not let the Trojans hear your words, lest 
they may endeavour to counteract your 

etitions by prayers of their own” ; this 
he immediately revokes by the xal in 
196, virtually = ‘‘nay.” There was a 
widely-spread primitive idea that every 
local or national god could be approached 
only by a particular form of words, which 
was therefore carefully concealed from an 
enemy. Thus the title by which the 
god of Rome was to be addressed was 
concealed, as a state-secret of the highest 
importance. 195-199 were athetized by 
Zenod., Aristophanes, and Ar. on the 
ground that ‘‘ they are not consistent in 


R 


the character of Aias, and that he raises 
objections to himself (ἀνθυποφέρει ἑαυτῷ) 
absurdly’; a judgment which does not 
commend itself. 

197. For ἑκών Ar. read ἑλών: but 
ἑκών and ἀέκων are sometimes joined 
more from a desire to emphasizing the 
second than in strict logic ; the phrase 
indeed may fairly be compared to αἰνόθεν 
αἰνῶς and οἰόθεν οἷος. The collocation 
recurs in a somewhat different sense, A 
43: cf. οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ, ε 155, and 
y 272, Aesch. P. V. 19, etc., for some- 
what similar reduplications. For the 
subj. δίηται cf. the instances in H. G. 
8 276 a. 

198. ἱδρείῃ as Π 359, ἱδρείῃ πολέμοιο. 
Aristophanes seems to have read οὐδὲ 
μὲν 16. The best MSS. give οὐδέ 7’ 
ἀιδρεῃς οὕτως, Doderlein conj. αὔτως, 
which is certainly more Homeric, ‘‘a 
mere dolt.” 

199. For τραφέμεν, intrans., B 661. 
ἔλπομαι, ironical, precisely as we say 
“1 hope I am not so stupid.” 

207. For τεύχεα the MSS. give τεύχη 


242 


ΙΛΙΑΔΟΣ H vit) 


σεύατ᾽ ἔπειθ᾽ οἷός τε πελώριος ἔρχεται “Apns, 
ΦΨ 3 ’ > 9 4 Φ ’ 
ὅς τ᾽ εἶσιν πολεμόνδε μετ᾽ ἀνέρας, οὕς τε Κρονίων 


θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι" 


210 


τοῖος ἄρ᾽ Αἴας ὦρτο πελώριος, ὅρκος ᾿Αχαιῶν, 
μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι, νέρθε δὲ ποσσὶν 
ἤιε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. 
τὸν δὲ καὶ ᾿Αργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες, 


Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον, 


215 


"Extopl τ᾽ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν" 
3 > ΝΜ μη e 90.» 92 A 
ἀλλ᾽ οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ᾽ ἀναδῦναι 
ἂψ' λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ. 
Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠύτε πύργον, 


χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων, 


220 


σκυτοτόμων by” ἄριστος, "TAn ἔνε οἰκία ναίων" 
Φ ες 5» 4 3} ς t 

ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον 

ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ᾽ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν. 
τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας 


(A has ea written over 7). Elsewhere 
they vary between the two forms, but 
ea is most in accordance with the tradi- 
tion. (La Roche, H. U. 14, 6.) 
212. Broovpotor, ‘‘fierce,” a sort of 
on with μειδιόων, like δακρυόεν 
γελάσασα, Z 484. Curtius and others 
explain βλοσυρός as ““ big, burly,” deriv- 
ing it directly from Κβλαθ = vardh to 
grow, cf. βλωθρός “‘tall” (Gr. Et. no. 
658). But ‘‘fierce” is the universal 
meaning of the word elsewhere in Homer 
(O 608, A 36) and Hesiod (Scut. Her. 
147, 175, 250), and generally in later 
Greek. Plato however uses it to mean 
“burly,” “bluff.” In προσώπασι Fick 
would see a relic of a genuine Aeolism, 
πρὸς ὅππασι: but ‘‘smiling at his eyes” 
would be a strange expression, and Fick 
does not suggest any other interpreta- 


tion. προσώπατα occurs σ 192. νέρθε, 
as opposed to the face. So we have 
πόδες καὶ χεῖρες ὕπερθεν. 

214. μέν, so Ar.: MSS. μέγ᾽. There 


is little to choose between the two. 

219. The ‘‘ tower-like”’ shield of Aias 
is his constant attribute: it is the 
favourite type of the coins of his island 
of Salamis, and his son Eurysakes is 
named from it. Cf. A 526. The de- 
scription, ἠύτε πύργος, seems to suggest 
that, instead of being round or oval, it 
was oblong, like the scutum of the Roman 
legionary. This shape was not known 


in classical Greece, but it is attested for 
the prae-Dorian times by the representa- 
tions of warriors on the archaic intaglios 
found by Dr. Schliemann at Mycenae 
(see J. H. 8. iv. 283). 


220. χάλκεον ὁπταβόειον, explained in 
223. The seven layers of hide were 
probably fastened on to a wooden frame ; 
the layer of metal was nailed on the top 
of them. Observe the obvious allusion 
in Tuxlos ... τεύχων, and cf. Τέκτων 
‘Apuovléns E 59; and for the use of 
κάμε, B 101. 

221. “YAq, in Boeotia, B 500, where 
the first syllable is long (in arst), E 708. 
It has been suggested that this may be 
the town of the same name in Cyprus ; 
but Homer never shews such knowledge 
of distant countries as would be implied 
in his naming a mere artificer in Cyprus. 
Kinyras, the only rian he mentions 
by name, was, as we know, a legendary 
and semi-divine character there (A 20); 
so that the breastplate which he gives 
to Agamemnon is another matter. 


222. αἰόλον, ‘‘sparkling” with the 
light upon the metal surface. This is 
the only tenable meaning of the word ; 
Buttmann’s explanation “ὁ easily moved ” 
(Zexil. p. 65) is in the last resource based 
upon a mistaken notion as to the plrpy 
(see Εἰ 707). ‘‘ Agile” is the last epithet 
to be applied to this shield of Aias, 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vu) 


στῆ pa μάλ᾽ “Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα" 


243 


225 


“Ἕκτορ, νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἷος, 
οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασιν, 

καὶ pet ᾿Αχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα. 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν 


a 3... 3 / / a 
κεῖτ᾽ ἀπομηνίσας ᾿Αγαμέμνονι ποιμένι λαῶν" 


280 


ς “a ᾽ 9 A ζω A A 3 4 
ἡμεῖς δ᾽ εἰμὲν τοῖοι, of ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν, 


καὶ πολέες. 


ἀλλ᾽ ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο. 


τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος "Extap: 
“Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, 


μή τί μευ ἠύτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε 


235 


ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ oldev πολεμήια ἔργα" 
αὐτὰρ ἐγὼν ἐὺ olda μάχας τ᾽ ἀνδροκτασίας τε" 
οἶδ᾽ ἐπὶ δεξιά, οἶδ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν 
ἀξαλέην, τό μοί ἐστι ταλαύρινον πολεμίζειν" 


220. οἰόθεν οἷος, ‘‘man to man” (as 
39), by experience in single combat ; an 
ironical repetition of Hector’s own words. 

230. ἀπομηνίσας, giving his wrath 
full vent ; see on B 772. 

231. τοῖοι of, cf. P 164; the of is 
epexegetic of τοῖοι, not correlative ; we 
might have had τοῖοι ἀντιάσαι, as in B 
60. Heyne and others would reject 229- 
232, with little reason. Indeed the last 
line is evidently alluded to in 235. 

235. The usual course in a single com- 
bat was to draw lots for the first cast; 
see I’ 324-5. Aias, in telling Hector to 
begin, assumes a certain superiority, as 
though condescending to give his enemy 
every advantage, as in the old story, 
‘*Messieurs les Anglais, tirez les pre- 
miers.” Similarly in ὦ 440 Poseidon, 
as the older and wiser, tells Apollo to 
take the first shot. This is why Hector 
feels himself treated like a child. πειρή; 
τιζε, 1.6. try if you can frighten me: cf. 
Tf 200. 

238. The form Bév is unique. It has 
been supposed to be a contraction for 
Boelnv, but this is quite incredible, and 
is not supported by the analogy of 
βώσαντι in M 337. It is the accusative 
of Bots, which is twice used to mean ‘‘a 
shield’ simply (τυκτῇσι βοεσσί M 105, 
βόας adas M 137). The exact form of 
the word is however doubtful. There 
was a variant Bo for βόα, but as the 
Homeric form must have been βόβα this 
does not deserve much consideration. 
Aristophanes read βοῦν. We have how- 


ever some (very slight) testimony indicat- 
ing that βῶς was « form in actual use, in 
Hesych., βῶν᾽ ἀσπίδα, ᾿Αργεῖοι: and Pris- 
cian, vi. 69, “et Aeolis et Doris βῶς dicunt 
pro Bous,” cf."Lat. 66s, and Aeol. ὧν for οὖν. 

inrichs (Hom. ΕἸ. ᾿ 98) thinks that 
βῶν may represent BoF-v, but J. Schmidt 

as pointed out that it may be a very 
ancient form answering exactly to the 
Skt. gdm, acc. of gaus. (see H. G. § 97). 

239. The sense of ταλαύρινον and the 
construction of τό both admit of doubt, 
and hence several alternative explana- 
tions of this line have been offered. The 
common solution (that of Aristarchos) is 
that rd is the relative agreeing in sense 
with βῶν, as though σάκος had been used 
instead: just as we have τό following 
αἰχμή in A 238; cf. also 167, μ 74. 
Then ταλαύρινον will mean “οὗ tough 
hide,” from rada(F)os enduring, and the 
translation will be ‘‘ which is a sturdy 
weapon for me to fight with.” The title 
of Ares, ταλαύρινος πολεμιστής (E 289, 
etc.) will then mean ‘‘the warrior with 
shield of sturdy hide.” This is possible 
in itself; but as the adjective recurs 
only in these phrases, it is hardly possible 
here to separte vad. from πολεμέζειν. If 
these two then be joined, we may take 
τό either as an acc., ‘‘therefore it is in 
my power,” or 88 a nominative repre- 
senting the whole of the preceding sen- 
tence, ‘‘that is to me.” With the last 
alternative again we may either take 
ταλαύρινος in the sense given above, 
‘that is to me (in my eyes) to fight as 


244 


οἷδα δ᾽ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων, 


ΙΛΙΑΔΟΣ Η (vit) 


οἶδα δ᾽ ἐνὶ σταδίῃ δηίῳ μέλπεσθαι “Apne. 

ἀλλ᾽ οὐ γάρ σ᾽ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα 

λάθρῃ ὀπυιπεύσας, GAN ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.᾽" 
ἢ pa καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 


καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον 


lo 
oon 
Loi 


3 ’ f A ΝΜ 9 3 3 “A 
ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ᾽ αὐτῷ. 


δξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐξων χαλκὸς ἀτειρής, 


ἐν τῇ δ᾽ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο. 


δεύτερος αὗτε 


Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 


καὶ βάλε Ἰϊριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐίσην. 


διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, 
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλον ἠρήρειστο" 
ἀντικρὺς δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα 
ἔγχος" ὁ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. 


τὼ δ᾽ ἐκσπασσαμένω Sorex’ ἔγχεα χερσὶν ἅμ᾽ ἄμφω 


255 


σύν ῥ᾽ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν 

ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν. 

Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί, 
90») ν “ 3 4 , e 3 4 

οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκὸς, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή" 


a warrior with shield of sturdy hide” 
or we may derive the adjective directly 
from root r(a)Aa, and divide it ταλα- 
Fpwo-s, “shield-bearing” ; “that i is what 
I call fighting as a shield- “bearer.” And 
this appears to be the best explanation 
(so Hentze). It still remains a question 
whether ταλαύρινον is masculine, in a 
construction of accusative with infin., or 
a neuter used adverbially. The phrase 
“ταλαύρινος πολεμιστής appears to be in 
favour of the former alternative. 

240. ἐπαΐξαι, to charge, as ἐπαΐξασκε 
κατὰ μόθον Σ 159, “Ἕκτορ ἐπαΐσσων Ψ 64. 
Fighting in the ‘chariot is here opposed 
to σταδίη, battle on foot. 

241. μέλπεσθαι, to dance the war- 
dance to Ares. So when Meriones 
‘*dodges” to avoid a spear, Aineias 
calls him an ὀρχηστής, II 617. The 
allusion is evidently to the primitive 
war-dances in which all savage peo les 
delight, the warriors goin throu 
whole battle - scene dumb - show. 
Hector means, ‘‘ I can * dance the war- 
dance not only i in mimicry at a feast of 
Ares, but in grim reality on the battle- 
field.”” The custom, as we know, sur- 
vived till historical times in Grecce, 
under the name of πυρρίχη. 


242. Hector breaks off, that he may 
not be suspected of talking only to gain 
time and spy out a weak spot. As 
Hentze remarks, οὐ γὰρ. . . τύχωμε is 
really a parenthesis between ἀλλά and. 
the act of throwing, which forms a 
practical ‘‘ principal sentence.” Cf. Φ 
487-489. 

244. A large pat of the description of 
the fight is told in the same words as 
the duel between Paris and Menelaos: 
244 -- Γ 355, 250-4 = T' 356-360, 256- 
πῇ E 782-3, 259 = T 348, 264-5 = ᾧ 
403-4. 


247. διά, in the sense of 
through and out of,” regularly takes the the 
gen. (sce H. G. 8 216); here, where the 
idea ‘‘out of” is not in place, it has the 
acc. 

255. ἐκσπασσαμένω, i.e. out of the 
shields in which they were fixed. Some 
of the old critics seem to have held that 
ἔγχεα must here mean ξίφη, in order to 
give the participle its usual meanin 
**drawing” a sword. It was probably 
on this ground that Zenod. rejected 258. 
257 (and p robably 258). 


259. The reading of the MSS. here, 
as in I’ 348 (q. v.), is χαλκόν. 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (νη 


Αἴας δ᾽ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, ἡ δὲ διαπρὸ 260 
ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα, 
τμήδην δ᾽ αὐχέν᾽ ἐπῆλθε, μέλαν δ᾽ ἀνεκήκιεν αἷμα. 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος “Εἰκτωρ, 
ἀλλ᾽ ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ 
κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα, τρηχύν τε μέγαν τε" 265 
τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον 
μέσσον ἐπομφάλιον, περιήχησεν δ᾽ ἄρα χαλκός. 
δεύτερος αὗτ᾽ Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας 
He’ ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ iv’ ἀπέλεθρον, 
εἴσω δ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔαξε βαλὼν μυλοειδέι πέτρῳ, 270 
βλάψε δέ οἱ φίλα γούναθ᾽" ὁ δ᾽ ὕπτιος ἐξετανύσθη 
ἀσπίδ᾽ ἐνιχριμφθείς" τὸν δ᾽ aly ὥρθωσεν ᾿Απόλλων. 
καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ᾽ αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο, 
εἰ μὴ κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, 
ἦλθον, ὁ μὲν Τρώων, ὁ δ᾽ ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων, 275 
Ταλθύβιός te καὶ ᾽Ιδαῖος, πεπνυμένω ἄμφω. 
μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέθον, εἶπέ τε μῦθον 
κῆρυξ ᾽Ιδαῖος, πεπνυμένα μήδεα εἰδώς" 
“μηκέτι, παῖδε φίλω, πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον" 
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶι φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς, 280 
ἄμφω δ᾽ αἰχμητά" τὸ γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες. 
νὺξ δ᾽ ἤδη τελέθει" ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι." 

τὸν 8 ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Alas: 
““Ἰδαῖ᾽, “Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυθήσασθαι" 
αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους" 285 
ἀρχέτω" αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι, 7 περ ἂν οὗτος. 

τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος “Εἰκτωρ- 
“Αἶαν, ἐπεί τοι δῶκε θεὸς μέγεθός τε βίην τε 


267. ἐπομφάλιον, ἐπὶ τῷ ὀμφαλῷ. See 
note on μεταμάζιον, Εἰ 19. 

269. tv’ ἀπέλεθρον, see E 245. ἐπέ- 
ρεισε, E 856. Here it seems to mean 
‘pressed into the spear immeasurable 
strength.” 

270. μνλοειδέι, like the upper stone 
of the ancient quern or handmill, such 
as is turned by the maids in 7 104, etc. 
So μυλάκεσσι, M 161. 

272. don ἐνιχριμφθείς, so Ar. : 
MSS. ἀσπίδι ἐγχριμφθείς. This word 
seems to mean ‘‘ pressed into” his shield 
by the force of the blow, which drives 
the shield hard upon him. Apollo is 


watching the fight from the oak-tree, 
}. 60. 


273. οὐτάζοντο, the imperf. means 
‘they would have been for wounding 
each other.” 

275. Observe the ‘‘chiastic” arrange- 
ment, Τρώων ----᾿ Αχαιῶν, Ταλθύβιος --- 
᾿Ιδαῖος. 

277. σχέθον, Bentley σχέθε, on account 
of the F of Fetwe. So also Christ. 

286. +f wep ἂν οὗτος, supply ἄρξῃ. 

288. The combat has Peon ἐξ ἔριδος 
only, a mere trial of skill. Thus Hector 
means, ‘‘Since you have proved your- 
self a match for me, we need go no 


946 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vit) 


καὶ πινυτήν, περὶ δ᾽ ἔγχει ᾿Αχαιῶν péptaros ἐσσε, 

νῦν μὲν παυσώμεσθα μάχης καὶ δηιοτῆτος 290 
σήμερον" ὕστερον αὗτε μαχησόμεθ᾽, εἰς ὅ κε δαίμων 

ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην" 

νὺξ δ᾽ ἤδη τελέθει" ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι" 

ὡς σύ τ’ ἐνφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν ᾿Αχαιούς, 


, , ” ς / “ ” 
σους TE μάλιστα ETAS Kat ETALPOUG, οὐ TOL EaTLY* 


295 


αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος 
Τρῶας ἐυφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, 
αἴ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα. 
δῶρα δ᾽ ἄγ᾽ ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω, 


ὄφρα τις ὧδ᾽ εἴπῃσιν ᾿Αχαιῶν τε Τρώων τε" 


800 


“ἠμὲν ἐμαρνάσθην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο, 
ἠδ᾽ αὖτ᾽ ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.᾽ ” 
ὧς ἄρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον 
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐντμήτῳ τελαμῶνι" 
Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν. 805 
τὼ δὲ διακρινθέντε ὁ μὲν μετὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν 


ἤι᾽, ὁ δ᾽ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε. 


τοὶ δὲ χάρησαν, 


e / 3 / / 
ὡς εἶδον ζωὸν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα, 
Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους" 


further.” This chivalrous acknowledg- 
ment of an enemy’s prowess is rare in 
Homer, and recalls rather the stories of 
mediaeval knighthood. 

289. περί, ‘‘ exceedingly.” 

291-2 are no doubt interpolated here 
from 377-8, where they are quite in 
place. ἑτέροισι evidently implies a 
general combat between the two armies, 
and is not consistent with the single 
combat, which is never put forward as 
intended to have any decisive result 
upon the course of the war. Nor is 
there, either before or afterwards, an 
suggestion that the duel is to be renewed. 
293 also was justly athetized by Aris- 
tarchos, as a weak repetition from 282. 
The speech runs quite smoothly when 
the three lines are omitted. 

294. ὧς σύ re, as though a second 
clause with καὶ ἐγώ subordinate to ws 
were to be added ; instead of which we 
have in 296 an independent sentence 
with the fut. in place of the subj. 

295. Athetized by Ar. on the ground 
that by the special reference to ἔται (cf. 
Z 239) and ἑταῖροι it unduly limits the 
more general πάντας ᾿Αχαιούς. 


298. μοι seems to be a dativus ethicus 
belonging to the whole sentence, ‘‘on 
my account.” εὐχόμεναι, with thanks- 
givings ; so εὐχωλαί, » 357. θεῖον 

yova, the holy assemblage of wor- 
shippers. Some take εὐχόμεναί μοι to- 
gether, and understand it of quasi-divine 
honours paid to Hector, who θεὸς ὥς 
tlero δήμῳ: but it is surely not allow- 
able to press a rhetorical expression into 
its literal sense in the very place where 
mention of the θεῖος ἀγών makes such a 
meaning obviously impious. There was 
a variant θύονται for δύσονται, apparently 
in the sense ‘‘do sacrifice to the as- 
sembled gods,” But such a construction 
is quite Impossible; though θεῖος ἀγών 
certainly has this sense in Σ 376. 

302. ἀρθμήσαντε ‘‘reconciled,” only 
here ; cf. ἄρθμιοι, w 427. 

305. δίδου, by the side of δῶκε, marks 
the second gift as simultaneous with the 
first ; see H. G. § 71, 1. According to 
the later legends, both these gifts proved 
ill-omened to the recipients, Hector be- 
ing dragged behind the chariot of Achilles 
by the belt of Aias, who in turn slew 
himself with the sword of Hector; for 


TAIAAOZ H (vit) 


, eo @ ΝΜ 2 la / 4 
καὶ p γον προτὶ ἄστυ, ἀελπττέοντες σοον εἰναι. 


810 


Αἴαντ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐυκνήμιδες ᾿Αχαιοὶ 
εἰς ᾿Αγαμέμνονα δῖον ἄγον, κεχαρηότα νίκῃ. 

οἱ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν ᾿Ατρεΐδαο γένοντο, 
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι. 815 
τὸν δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, καί μιν διέχεναν ἅπαντα, 
μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν, 
ὦὥπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα. 
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, 


δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. 


320 


νώτοισιν δ᾽ Αἴαντα διηνεκέεσσι yéparpev 

ἥρως ᾿Ατρεΐδης, εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων. 

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 

τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν 

Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή" 325 
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν" 

“ ᾿Ατρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, 

πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί, 

τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐύρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον 


ἐσκέδασ᾽ ὀξὺς “Apns, ψυχαὶ δ᾽ ᾿Αιδόσδε κατῆλθον" 


330 


Ὁ“ \ , A vy 3%} FY A “ > A 
τῶ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ᾽ ἠοῖ παῦσαι ᾿Αχαιῶν, 
αὐτοὶ δ᾽ ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς 

, 
βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν: ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς 


\ 9 A “a Ψ 9 
[τυτθὸν ἀποπρὸ νεῶν, ὥς K 


ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα, κοὐκ ὀνήσιμα: see 
Soph. .47. 1029. 

310. ἀελπτέοντεξς, still despairing of 
his safety, not yet able to believe that 
he was indeed alive. 

313. With this line begins the second 
and probably later part of the book ; see 
introduction. A large portion of it con- 
sists of lines which are found in other 
parts of the Iliad, and, in two or three 
cases, in the Odyssey. 313 =I 669, 
314-5 = B 402-3, 316 = τ 421, 317- 
320 = A 465-8, 321 = ξ 437, 8322 =A 
102, 323 = A 469, 323-6 = I 92-5, 326 
= A 73. 

316. ἀμφὶ ἕπον, handled, ‘‘ treated” 
it, t.e. cut off the superfluous parts, in 
order to make it ready for roasting. 
διέχεναν, divided into joints ; μίστυλλον, 
cut into slices. 

321. So Herodotos enumerates among 
the privileges of the Spartan kings (vi. 


ὀστέα παισὶν ἕκαστος 


56), τῶν θυομένων ἁπάντων τὰ δέρματά τε 
καὶ τὰ νῶτα λαμβάνειν σφεας. Cf. Verg. 
Aen. viii. 183, ‘‘ vescitur Aeneas .. . 
perpetui tergo bovis.”’ 

332, κυκλήσομεν on the analogy of 
κατακήομεν must be aor. subj.; ‘‘let us 
wheel hither,” 2.6. bring on waggons. 
The use of oxen to draw waggons occurs 
in Homer only here and in 2782, They 
are yoked to the plough, K 352, N 

03. 

334-5 were athetized by Ar. on the suf- 
ficient ground that the making of a τύμ- 
Bos ἄκριτος was inconsistent with taking 
home the bones: a practice which we do 
not elsewhere find in the Homeric age, 
though it is alluded to by Aesch. 4g. 
435-444. The use of ἕκαστος too is 
strange ; the natural meaning would be, 
‘“‘that every man may carry his own 
bones back.” As it stands, we must 
take it to mean ‘‘that every man may 


248 


ΙΛΙΑΔΟΣ H vir) 


οἴκαδ᾽ ayn, ὅτ᾽ ἂν αὗτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν. 385 
4 > 9 \ Φ ’ὔ 2 4 

τύμβον δ᾽ ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες 

ἄκριτον ἐκ πεδίου" ποτὶ δ᾽ αὐτὸν δείμομεν ὦκα 
’ ς 4 ζω 2 ξ΄ 

πύργους ὑψηλούς, εἷλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν, 

ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας, 


ὄφρα δι’ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη" 


910 


ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον, 
C4 > δ \ 3 LA 3 3 A 
ἥ x ἵππους καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα, 


take somebody’s bones back to the 
children of their owner.” 

336. ἐξαγαγόντες, a difficult expres- 
sion. Ar. explained it ‘‘ marching out,” 
a sense in which the word occurs in Xen. 
and later Greek; for the Homeric use 
he compared ἐσάγουσα (Z 252), explained 
to mean ‘‘entering in,” but this is not 
satisfactory. ἐξάγειν is used by Thuc. in 
the sense of ‘‘extending” the circuit of 
a circumvallation (i. 93, ὁ περίβολος 
ἐξήχθη), and though the word is more 
naturally used of ‘“‘drawing” ἃ line of 
walls than of “raising” a mound, still 
this is the most plausible explanation. 
Others again explain ‘‘ bringing earth 
from the plain.” It would be most 
natural to understand ‘‘ bringing the 
corpses out of the plain,” but this has 
already been mentioned in 382. | 

337. ἄκριτον, one for all alike. The 
idea seems to have been to combine 
utility with piety by making the burial 
mound serve as part of the circuit of 
the walls. The mound is however never 
mentioned afterwards as part of the 
works of defence. 

339. πύλας does not necessarily mean 
more than one gate, in which sense Ar. 
took it. But it is probable that the 
poet regarded the wall as having several 
gates ; see note on M 120. 

340. dy MSS.: efy G. Hermann. 
There is a certain case of this form of 
the subj. in pereiw Ψ 47, and possible 
cases in I 245, Σ 88, o 448 (for ἔλθῃ), 
p 586. The following remarks may be 
made upon the point :—(1) The form ef 
would necessarily imply a subj. termina- 
tion -ww, such as is postulated by Christ, 
v.on 1. 72. ἔ(σ)ῃ could never give efy, or 
(which La Roche would require) 47; 
there is no analogy with the vocalic 
stems θη- orn- and the like. (2) If a 
form ely existed, it would be almost 
certain to be corrupted into the ordinary 
εἴη. (3) The use of the opt. after a 
principal tense is far commoner than we 


should expect. But the instances com- 
monly piven require important limita- 
tion. p 243 ws ἔλθοι after an imper- 
ative expresses a wish, and here the opt. 
is in place. In A 344 the reading is 
wrong. In p 250 we may read ἄλφῃ. 
In no other case do we find the pure opt. 
in final sentences after principal tenses, 
and the opt. with ἄν and κεν, though 
not uncommon, is entirely confined to 
the Odyssey. (See Weber, Entwickelungs- 
gesch, der Absichtssitze, pp. 48-45.) These 
considerations seem decisive in favour 
of the subj. here, if Christ’s suggestion 
can be accepted, and on this etymologists 
have yet to decide. If not, the only re- 
source is either to suppose that in 439, 
where the opt. is in place, we have a 
piece of older poetry, which has been 
worked into the story by composing 
Nestor’s speech out of it, while leaving 
one refractory word in the original form ; 
or else to consider efy as a false archaism 
on the mistaken analogy of θείῃ and 
similar subjunctives. It is curious that 
another question between ἡ and ἢ) arises 
in the same line, as there was a variant 
ἱππηλασίῃ (Schol. B), where the word 
was taken as a substantive—a reading 
which deserves consideration. For the 
ordinary reading, where it is an adj., 
compare ἱππήλατος, ὃ 607. 

342. He... ἐρνκάκοι : here, in the 
relative sentence with xe, the opt. is 
quite in order; see the numerous in- 
stances in H. G. §§ 304-306. dycls 
ἐοῦσα appears to mean ‘‘ surrounding 
the camp’; but this sense of surround- 
ing completely properly belongs only to 
περί: ἀμφέ and ἀμφίς mean properly 
‘fon both sides”; then they come to 
signify ‘‘on different sides,” and so can 
be used to indicate surrounding, not by 
8 continuous line, but by individual 
points—a distinction corresponding to 
that between wmher and herum in 
German. The δεσμοὶ ἀμφὶς ἔχοντες in 0 
340 seem however to shew that ἀμφίς 


TAIAAO® H (νπὴ 


249 


μή ποτ᾽ ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων." 
ὡς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπήνησαν βασιλῆες. 
Τρώων air’ ἀγορὴ γένετ᾽ ᾿Ιλίου ἐν πόλει ἄκρῃ, 345 
δεινὴ Terpnyvia, παρὰ IIpuapoto θύρῃσιν. 
τοῖσιν δ᾽ ᾿Αντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν" 


[7] 


κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι, 


ὄφρ᾽ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. 
᾿ δεῦτ᾽ ἄγετ᾽, ᾿Αργείην “Exévny καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ 800 
δώομεν ᾿Ατρεΐδησιν ἄγειν" νῦν δ᾽ ὅρκια πιστὰ 
ψευσάμενοι μαχόμεσθα:" τῶ οὔ νύ τι κέρδιον ἡμῖν 
[ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε. 
id > φ 93 Α > κν > & A 3 9 ’ 
ἢ τοι ὅ γ᾽ ὧς εἰπὼν Kat ap ἕξετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη 
δῖος ᾿Αλέξανδρος, ᾿Ελένης πόσις ἠυκόμοιο, 355 
ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
ἐξ "A n A \ 9 7 3 9 ὶ ίλα a > 9 4, 
ντῆνορ, σὺ μὲν οὐκέτ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ὠγορεύεις"» 
ΝΜ [οὶ 3 [4 Ὁ A 
οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. 
εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, 
ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὥλεσαν αὐτοί. 860 
αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μεθ᾽ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. 
ἀντικρὺς δ᾽ ἀπόφημι, γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω, 
ὔ 3 Φ 93 93 f 93 wv e 4 A 
κτήματα δ᾽, ὅσσ᾽ ἀγόμην ἐξ “Apyeos ἡμέτερον δῶ, 
πάντ᾽ ἐθέλω δόμεναι καὶ ἔτ᾽ οἴκοθεν ἄλλ᾽ ἐπιθεῖναι." 
[τ > @ 3 \ > #79 @ “ > 9 ἢ 
ἡ τοι ὅ γ᾽ ws εἰπὼν κατ᾽ ap eto, τοῖσι 8 ἀνέστη 365 
Δαρδανίδης Πρίαμος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, 
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν' 


came ultimately to be identical with 
περί, though perhaps only at a late date. 
I do not find any other instance however 
in Homer. In IT 115 ἀμφίς is clearl 

‘on both sides” of each heap, not “all 
uround.” Perhaps therefore we ought 
to take it to mean here ‘‘apart from ” 
the wall; the trench is generally con- 
ceived as being some distance away from 
the wall itself, and ἐγγύθι shews at all 
events that they were not to be in im- 
mediate contact, like the modern moat 
with a rampart. 

Half of the following passage (344- 
405) is made up of lines found in other 
parts of the Iliad. 

346. τετρηχνῖα, see on B 95; and for 
the assembly at the gates of Priam’s 
palace, B 788. 

352. ψευσάμενοι is not elsewhere found 
in H. with an accusative. Hence some 


take ὅρκια to be an ‘‘accus. of relation,” 
‘‘having been false in the matter of 
the oath.” 

353. This line was evidently added in 
order to supply a verb to the phrase of 
νύ τι κέρδιον ἡμῖν, which does not need 
one. The clause ἵνα ph ῥέξομεν ὧδε 
cannot be translated so as to make good 
sense: it looks as though it were meant 
for ‘‘unless we do thus.” But for such 
a sense the Greek language affords no 
support. Aristarchos, while obelizing 
the line, read ἵν᾿ ἂν for ἵνα, which does 
not help matters. 

357. φίλα, pleasing (not ‘‘ friendly ”’). 

362. ἀπόφημι, to declare outright : 
ef. I 422, 

363. “Apyeos, here in the general sense 
of the Peloponnesos: Helen of course 
had been brought from Sparta. οἴκοθεν, 
from my own store. 


250 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vr) © 


“ κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροε, 

ὄφρ᾽ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. 

νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ πτόλιν, ὡς τὸ πάρος ππερ, 810 
καὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος" 

ἠῶθεν δ᾽ “datos ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας 

εὐἰπέμεν ᾿Ατρεΐδῃς ᾿Αγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ 

μῦθον ᾿Αλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν" 


καὶ δὲ τόδ᾽ εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος, αἴ κ᾽ ἐθέλωσιν 87 


on 


παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς 6 κε νεκροὺς 
κήομεν" ὕστερον αὗτε μαχησόμεθ᾽, εἰς ὅ κε δαίμων 
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην.᾽" 
ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο, 


[δόρπον ἔπειθ᾽ εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τέλέεσσιν. 


380 


. ἠῶθεν δ᾽ "datos ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας. 
A 3 @ ? > 9 A 4 4, Ν 
τοὺς δ᾽ εὗρ᾽ εἰν ἀγορῇ Δαναούς, θεράποντας Ἄρηος, 
νηὶ πάρα πρυμνῇ ᾿Αγαμέμνονος" αὐτὰρ ὁ τοῖσιν 
στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ᾽ 


“ ᾿Ατρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, 


385 


ἠνώγει Tipiawos τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ayavol 
3 4 Ν 4 wv eg / 
εὐπέμεν, αἴ κέ περ ὕμμι φίλον Kal ἡδὺ γένοιτο, 
“A IA ΄ ἴον Ψ a“ ΝΜ 
μῦθον ᾿Αλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν" 
κτήματα μέν, ὅσ᾽ ᾿Αλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν 


ἠγάγετο Τροίηνδ᾽ ----ὧὡς πρὶν ὠφελλ᾽ ἀπολέσθαι-----, 


390 


πάντ᾽ ἐθέλει δόμεναι καὶ ἔτ᾽ οἴκοθεν GAN ἐπιθεῖναι, 
κουριδίην δ᾽ ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο 

Μ , 4 Ἁ al f 
οὔ φησιν δώσειν" ἦ μὴν Τρῶές ye κέλονται. 


368-9 are omitted by A. 

371. There seems to be no reason for 
this advice here: the line is probably 
interpolated, owing to the similarity of 
the preceding line, from 2 299, where 
it is appropriate, as the Trojans are 
camping in the plain near the Greek 
camp. 

375. ἔπος, ‘‘ proposal,” which however 
is expressed not in a direct form, but 
politely as a supposition; as though 
‘‘make to them this proposition; we 
suppose they will be willing,” etc. It is 
not necessary to supply any apodosis to 
αἴ κε. εἰπέμεναι represents the 3d person 
imperative, see on 79. 

380. Wronglyinterpolated from Σ 298 ; 
here the phrase κατὰ orp. ἐν τελέεσσιν is 
quite inappropriate ; cf. 371. The best 

SS. omit it in the text. 


381. ἠῶθεν, next day; the Trojan 
assembly must, like the Greek council, 
have been held late at night. The Greek 
assembly, it may be presumed, is being 
held to carry into effect the decision of 
the preceding council. But the want of 
clearness in marking the passage of the 
night is quite unlike the real Epic style. 

383. According to A 806 it was the 
ship of Odysseus, not of Agamemnon, 
which marked the place of assembly. 

387. de... γένοιτο is not part of 
the message, but apparently a courteous 
introduction by ᾿ aios himself; Mr. 
Monro compares ‘‘an it please you.” 

393. 4 μήν, virtually ‘‘although ”: 
this clause shews how such a con- 
junctional sense may arise in simple 
particles introducing a tactic clause, 
where the concessive quality is given only 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vir) 


251 


\ La σι 
καὶ δὲ Tod’ ἠνώγεον εἰπεῖν ἔπος, αἴ κ᾽ ἐθέλητε 


παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς 


395 


κήομεν" ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ᾽, εἰς ὅ κε δαίμων 
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην." 

ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. 
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 


“ μήτ᾽ ἄρ τις νῦν κτήματ᾽ ᾿Αλεξάνδροιο δεχέσθω 


400 


μήθ᾽ “Ελένην" γνωτὸν δέ, καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν, 
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται." 
Φφ w# » e > Ψ LA ? / + A 
ὡς ἔφαθ', οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον vies ᾿Αχαιῶν, 
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 


καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ᾿Ιδαῖον προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων' 


40ὅ 


“Ἰ,δαῖ᾽, ἣ τοι μῦθον ᾿Αχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις, 

ὥς τοι ὑποκρίνονται" ἐμοὶ δ᾽ ἐπιανδάνει οὕτως. 

ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω" 
4 4 

ov yap τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων 


, 3 3 4 4 \ φ 
γίγνετ᾽, ἐπεί κε θάνωσι, πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα. 


410 


ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω, ἐρίγδουπος πόσις “Ἥρης. 
ὧς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν, 

ἄψορρον δ᾽ ᾽Ιδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν. 

οἱ δ᾽ gar’ εἶν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες 


by the context. 
to be regarded as the leader of a 

rty. Cf. I 149, 454. For p 

SS. read μιν. 

394. ἠνώγεον, so MSS. : Spitzner and 
most subsequent edd. read qwwye(v). In 
form it must be the imperf. of a second- 

present ἀνωγέω (like yeywréw by the 
side of yéywva), of which however there 
is no further evidence. Bentley’s ἤνωγον 
(as I 578, etc.) is therefore preferable, as 
an aorist; see note on A 313, and for 
another view H. G. § 27. It may be 
observed that the change to the 3d plur. 
is natural, in order to shew that the 
subject is not the same as that of οὔ 
φησιν. 


400. ᾿Αλεξάνδροιο, gen. 
‘*from A.”: cf. A 596. 

402. ὀλέθρον πείρατα, ‘‘issues of de- 
struction”: though the metaphor of the 
end of a rope is suggested by ἐφῆπται. 
See 102, B 15. 

408. There is a slight pause after 
vexpotorty, ‘‘as concerning the dead.” 

409. The sense seems to be “‘ there is 


Τρῶες, Antenor seems 
pular 
some 


ablative 


no grudging concerning dead corpses, as 
to giving them the consolation of fire 
speedily.” The last clause would in 
Attic be introduced by μὴ ov. Mr. 
Monro (H. G. § 234 jin.) regards the 
infin. as ‘‘equivalent in sense to the 
genitive depending on a noun”; ‘‘there 


is no grudging about the appeasing.” 
It seems simpler to regard it as a case 


‘of epexegesis, where the original dative 


sense of the infin. is still felt, ‘‘for the 
appeasing by fire.” For οὐ φειδώ with 
gen. compare X 243-4, μηδέ τι δούρων ἔστω 
φειδωχή. πυρός, as in πυρὸς λελαχεῖν, 
πρῆσαι (Β 415, g.v.), ete. 

411. ὅρκια, the oath of truce. It is 
not clear why Idaios lifts his sceptre to 
all the gods, when only Zeus, the presid- 
ing deity of oaths, is named : see K 328, 
where the sceptre is again used as the 
instrument of the oath as in A 234. 

412. τό as the article with σκῆπτρον 
looks like a later use. Mr. Pratt (in 
MS.) su ts 8. 

414. Aapdavlwves only here and Θ 
154; it is of course a patronymic; cf. 
ules ᾿Αχαιῶν. 


252 


IAIAAO® H vu.) 


πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι ὁππότ᾽ ἄρ᾽ ἔλθοι 415 
3 aA e > wo 4 3 ’ 3 4 
Ἰδαῖος" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἦλθε καὶ ἀγγελίην ἀπέευπεν 


στὰς ἐν μέσσοισιν. 


τοὶ δ᾽ ὡπλίζοντο μάλ᾽ ὦκα, 


ἀμφότερον, νέκυάς τ᾽ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην. 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐνσσέλμων ἀπὸ νηῶν 
3 4, , > 9 A ΦΨ \ θ᾽ a 
ὠτρύνοντο νέκυς τ᾽ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην. 420 
ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας, 
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου ᾽Ωκεανοῖο 
οὐρανὸν εἰσανιών" οἱ & ἤντεον ἀλλήλοισιν. 
ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον" 
ἀλλ᾽ ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα, 425 
δάκρυα θερμὰ χέοντες, ἀμαξάων ἐπάειραν. 
οὐδ᾽ εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας" οἱ δὲ σιωπῇ 
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήνεον ἀχνύμενοι κῆρ, 
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν. 
ὧς δ᾽ αὔτως ἑτέρωθεν ἐυκνήμιδες ᾿Αχαιοὶ 480 
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήνεον ἀχνύμενοι κῆρ, 
3 Ἁ \ / ” , 3 “ 
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. 
᾽ wi? Ψ 2.» ν) > 9 4 4 
ἦμος δ᾽ οὔτ᾽ ap πω ἠώς, ἔτι δ᾽ ἀμφιλύκη νύξ, 


415. ποτιδέγμενοι : Cobet (M. C. 360) 
vonj. ποτιδέχμενοι, which is accepted by 
Christ. See B 794. 

416. ἀπέειπεν, ‘‘declared,” as I 309, 
431, Ψ 361, and elsewhere ; cf. ἀπόφημι 
in 362. In A 515 and other places it 
means ‘‘ refuse.” 

418. There is a slight change of con- 
struction in ἕτεροι δὲ μεθ’ ὕλην, as 
though another ἕτεροι had introduced 
the preceding clause. 

420. ὠτρύνοντο vékus, so Ar.: MSS. 
ὥτρυνον véxvas, but the active ὀτρύνειν 
is always transitive. νέκυς, acc. pl. as 
w 417: see Η. 6. § 100 for other instances. 
But the line is judged spurious by van 
Herwerden, Christ, and Nauck ; no doubt 
rightly. 

421-2 = 7 433-4. It may be observed 
that the lines appear to have been 
adopted in the Odyssey from this 
passage, not vice versa; as the omission 
there of the clause οὐρανὸν εἰσανιών makes 
the second line very awkward. 

423. #vreov can hardly be a correct 
form ; we should rather read ἤνταον. 

424. χαλεπῶς fv: for the use of the 
adverb instead of the adj. with elul see 
Η. G. § 162, 4, a. ἀλλά in the next 
line means ‘‘but yet by washing them 


they could discern; andso,” etc. There 
is no reason to limit the shedding of 
tears to the Trojans, as some have done. 
Priam forbids them to cry aloud, which 
was the habit of a non-Greek people, 
see (2 721: hence the silence of the 
Greeks does not need mention. 

428. drevfveov only here, and παρενή- 
veo in Od. Itisareduplicated intensive 
of véw, vnéw. For the long syllable 
Curtius (Vb. ii. 153, 390) com 
δαι-δάλλ-ω, κω-κύ-ω, etc. Bekker how- 
ever conj. ἐπενήεον, which is probably 
right. 

431-2 can hardly be considered genuine 
if 420 is to be condemned. Nauck and 
Christ however raise no objection to this 
couplet. 

433. In the compound ἀμφιλύκη ἀμφί 
seems to give the idea of doubtfulness, 
hesitation between two sides, just as in 
our ‘‘ twilight,” where twi- ‘‘is used in 
the sense rather of ‘double’ or “ half.’ 
The ideas of double and half are liable to 
confusion ; ef. A.S. twedn, doubt, from 
the hovering between two opinions,” 
Skeat, Dict. s.v. This sense is common 
in later Greek compounds, ἀμφίλογος, 
ἀμφιηγνοεῖν, etc., but there is no other 
instance in Homer. With this line 


ΙΛΙΑΔΟΣ Η (vir) 


253 


τῆμος ap ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς ᾿Αχαιῶν, 


’ > 9 > > \ [τὰ / > / 
τύμβον δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες 


435 


ΝΜ 3 δί \ δ᾽ 3 \ a £5 
ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δ᾽ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν 
πύργους θ᾽ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν. 
ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας, 
” 9 3 4 e ’ fan ρ ρ 
ὄφρα δι’ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη" 
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπ᾽ αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν 440 
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν. 
OS οἱ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί:" 
ἢ Κομο x 
e A 
ot δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητ 
7 poTrntTy 
a“ ” b “a 
θηεῦντο μέγα ἔργον ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων. 
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων" 445 
“ Ζεῦ πάτερ, ἣ pa tis ἐστι βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν, 
ὅς τις ἔτ᾽ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει ; 
μη ; 
e Ἁ ’ > 
οὐχ ὁράᾳς, ὅτι δὴ adte κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ 
τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον 
4 x x ’ ve e ’ p 
ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας ; 450 
τοῦ δ᾽ ἦ τοι κλέος ἔσται, ὅσον τ᾽ ἐπικίδναται ἠώς" 
τοῦ δ᾽ ἐπιλήσονται, τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος ᾿Απόλλων 
ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.᾽" 
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς" 


another day must begin, but the mention 
of the night is even more imperatively 
demanded here than in 381. 

434. ἔγρετο MSS., was awaked or 
aroused (éyelpw) ; ἤγρετο La Roche and 
others, from dyelpw, ‘‘ gathered”; and 
this is perhaps preferable. The same 
question arises on 22 789. 

435-440 = 336-341. 

443-464 were rejected as an interpola- 
tion by Zenod., Aristophanes, and Aris- 
tarchos, on the ground that the same 
question arises in the beginning of M 
with no allusion to this passage. In 
this they are followed by most editors ; 
and if we accept M 1-34 as genuine there 
can be no doubt that their judgment is 
right. If however that passage be re- 
jected, as seems to be necessary, there is 
no decisive argument against the episode 
here; though it is a suspicious fact 
that out of the twenty-two fines the fol- 
lowing appear more or less in other 
places: 443 =A 1, 445-6 = E 420-1, 
449-50 = M 5-6, 454 =A 517, 455 = © 
201, 460 = B 140, 462 = M 31, 464 =E 
274, etc.; or nearly half. 


445. Poseidon is not generally found 
in Olympos unless specially summoned, 
ef. fT 13-14. 

447. ἐνίψει, will declare his intentions 
to the gods in order to ask their appro- 
bation. This fut. of évéww recurs only in 
8 137,148. For the: from root cew see 
Curt. Et. p. 467, no. 632; the correctness 
of tle form is shewn by the use in Pindar 
of évirrw, which is apparently a later 
deduction from the Homeric word. 

451. ὅσην sc. γῆν, so Ar. and A, with 
the Ambrosian palimpsest : ὅσον is the 
reading of Zenod. and the vulgate. So 
also 458. 

452. τὸ ἐγώ, so Ar.: A and other 
MSS. τότ᾽ ἐγώ. The hiatus is harsh 
immediately after the main caesura, 

453. See © 446 (where Poseidon alone 
builds the wall), Pind. O. viii. 31: the 
story seems to be later than the older 
parts of the Iliad (cf. however Z 438). 

θλήσαντε, so best MSS. (Ar. -caytes), 
with much toil ; cf. O 30, the only other 
Instance in H. πολίσσαμεν, ‘ built,” 
cf. πεπόλιστο T 217. For ἥρῳ most 
MSS. read ἥρωϊ as a dactyl. So @ 483. 


254 


LAIAAO® H (v1) 


“ & πόποι, ἐννοσίγαι᾽ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. 455 
ἄλλος κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα, 
ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε" 
σὸν δ᾽ % τοι κλέος ἔσται, ὅσον 7 ἐπικίδναται ἠώς. 
ἄγρει μάν, ὅτ᾽ ἂν αὖτε κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ 
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 460 
τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαε, 
αὗτις δ᾽ ἠιόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι, 
ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται ᾿Αχαιῶν." 
ὡς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρενον' 
δύσετο δ᾽ ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον ᾿Αχαιῶν, 465 
βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο. 
νῆες δ᾽ ἐκ Λήμνοιο παρέστασαν οἶνον ἄγουσαι 
πολλαί, τὰς προέηκεν ᾿Ιησονίδης ᾿Εύνηος, 
τόν ῥ᾽ ἔτεχ᾽ Ὑψιπύλη ὑπ᾽ Ἰήσονι ποιμένι λαῶν. 


χωρὶς δ᾽ ᾿Ατρεΐδῃς ᾿Αγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ 


470 


δῶκεν ᾿Ιησονίδης ἀγέμεν μέθυ, χίλια μέτρα. 

ἔνθεν ἄρ᾽ οἰνίζξοντο κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί, 

ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ, 

ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν, 

ἄλλοι δ᾽ ἀνδραπόδεσσι" τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. 475 
παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ 

δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ᾽ ἐπίκουροι" 

παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς 


463. ἀμαλδύνηται : this verb recurs 
only in the same connexion M 18, 32. 
Curtius (Zé. p. 230, no. 255, δ) connects 
it with βραδύς, Skt. mrdu-s for mardus, 
Ksl. mladi, tender. 

464. For this line as a sign of inter- 
polation see E 431. 

467. waptoracay, so MSS.: Bentley, 
followed by Cobet (M. C. p. 296), read 
παρέσταν, and the use of the aorist, 
‘“‘arrived”’ then and there, not ‘‘had 
come,” gives additional point to the 
narrative, besides saving the F of Fotvos. 

468. This is one of the few allusions 
in Homer to the legend of the Argonauts. 
The others are in ® 40, Ψ 746, and μ 
69-72. Lemnos is mentioned also in B 
722, © 230. The Minyan colony there 
seems to be regarded as preserving a 
friendly neutrality towards the Greeks. 
In I 72 the supply of wine is said to 
come from Thrace. 


470. χωρίς, specially. 


471. μέτρα, as Ψ 268, 8 355, implying 
some recognized quantity. 


472. ἕνθεν ἄρ᾽, ἔνθ᾽ ἄρα, Cobet (M. C. 
296), to save the digamma. 


474, αὐτῇσι, “whole” or “live,” as 
opposed to the hides, 


475. Rejected by Zenod., Aristoph., 
and Ar., on the ground that ἀνδράποδον is 
a later word, unknown to Homer. The 
heteroclite dat. ἀνδραπόδεσσι does not 
recur in Greek: it seems to su t the 
derivation from ἀνδρὸς πούς, which is 
however very doubtful. Zenod. dvdpa- 
πόδοισι. Ar. also objected to the (fifth) 
repetition of ἄλλοι. 


478. There is no reason for confining 
σφιν to the Greeks alone; Zeus gives 
both sides alike ominous warning of the 
coming battles. 


ΙΛΙΑΔΟΣ H (vm) 255 


σμερδαλέα κτυπέων. τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ἥρειν, 

οἶνον δ᾽ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη — 480 
πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέι Κρονίωνι. 

κοιμήσαντ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. 


481. For πρὶν πιέειν Ar. read πιέμεναι. sisting in sleep.” Ovid. translates by 
482. See I 713, 7 427. δῶρον seems ‘‘carpebant munera somni,” Fastt, iil. 
to mean ‘‘the gift (of the gods) con- 185. 


ΙΔΙΆΔΟΣ Θ᾽ ει, 


ΙΔΙΑΆΔΟΣ Θ. 


κόλος μάχη. 


᾽ A A / > / “- > 3 4 
Has μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἷαν, 
Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος 
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο. 

3 ‘ “ 3 > 4 4 > 6 A 4 @ 
αὐτὸς δέ σφ᾽ ἀγόρευε, θεοὶ δ᾽ ὑπὸ πάντες ἄκουον" 


Θ 


The plan of this book is simple. Zeus, 
in accordance with the promise given to 
Thetis in Book 1., forbids the gods to 
take any part in the war, in order that 
the Trojans may gain the upper hand. 
The Greeks are accordingly defeated, by 
means of a divine panic; and after a 
short rally, in which the archery of 
Teukros plays a chief part, are again 
driven back to the ships. Hera and 
Athene, attempting to go to their assist- 
ance, are stopped by command of Zeus, 
and Hector and the Trojans, flushed 
with success, bivouac on the plain, in 
full hopes of capturing the Greek camp 
next day. The narrative is clear and 
consistent with itself; the chief diffi- 
culties with regard to the book consist 
in the question of its position in the 
scheme of the poem as a whole. 

Grote held that © was a part of the 
original ‘‘ Achilleis,” and followed im- 
mediately on A, the intervening books be- 
ing an interpolated ‘‘ Ilias... There can 
be no doubt that the beginning of the 
book stands in close relation with the end 
of A; and the idea that the prohibition 
to the gods shoul: follow the promise to 
Thetis is probably correct. ut there 
is a great objection to the supposition 
that the book as a whole occupied a 
place in any original scheme of an Iliad. 
Chis lies in the fact that so large a 
number of lines is found in other pass- 
ages as to give to considerable portions 
all the appearance of centos made up 


from other books previously existing. 
This is ially noticeable in the 
transition from the opening scene in 
Olympos to the actual fighting ; see note 
on line 28. From 28 to 72 every line, 
except 33-37 and half of 51, occurs else- 
where ; and in the rest of the book, 
excluding repetitions of m and 
other lines within the book itself, no 
less than 203 lines out of 461 occur else- 
where in the Iliad and Odyssey. It 
may be added that the sudden changes 
in the fortune of war, without adequate 
cause in the defeat of individual Greek 
heroes, are hardly worthy of the best 
Epic economy. 

There is a sufficient motive for the 
interpolation of this book in the desire 
to fit Book 1x., which, as we shall see, 
is almost undoubtedly of later origin, 
into its place in the story; for it pre- 
supposes a defeat of the Greeks. 

ere, as elsewhere in passages of prob- 
ably later origin, there are ibly 
fragments of old poetry worked in ; this 
is perhaps the case with the dporela of 
Teukros, which is quite in the Homeric 
spirit, and contains very few lines which 
reappear anywhere else. From 266 to 
329 there are only ten lines which recur 
outside this book, and of these several 
are quite formal. Christ thinks that 
the opening passage, 1-27, is alyo older 
than the rest. his is possible, but 
these lines do not fit in between A and 
A in their present form. 

In spite of this apparent want of 
originality in the composition of the 


ΙΔΙΆΑΔΟΣ Θ vuttr.) 


66 


, 4 4 \ ~ ’ ’ 
κέκλυτέ μευ, πάντες τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι, 
Ww 3 » 4 \ > \ / 4 
[opp εἴπω, Ta pe θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. 
“ 9 4 Ἁ ’ “ Ν 
μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς τὸ γε μήτε τις ἄρσην 
4, g > N » 3 > @ Ul 
πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες 
3 a 9 ΝΜ 4 4 lA Μ 
αἰνεῖτ᾽, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα. 
ἃ 3 3 \ 3 U “A 324 ἢ , 
ὃν δ᾽ av ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω 
’ >A ’ 9 7ὕ a nw 
ἐλθοντ᾽ ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσιν, 
’ 
πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὐλυμπόνδε: 
») μ \ ev 3 T a 3 / 
ἢ μιν ἔλων piirw ἐς Laptapov ἠερόεντα, 
a , 
τῆλε μάλ᾽, yt βάθιστον ὑπὸ χθονὸς ἐστι βέρεθρον, 
μι / / , \ 4 3 ’ 
ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός, 
ΝΜ 7 9 / id 3 / 3 > » \ 4 
τόσσον évepO ᾿Αίδεω, ὅσον οὐρανὸς ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης" 
᾽ a“ 
γνώσετ᾽ ἔπειθ᾽, ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων. 


257 


10 


15 


εἰ δ᾽ ἄγε πειρήσασθε, θεοί, iva εἴδετε πάντες, 
σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες" 


book, it has undoubtedly great spirit 
and movement. If such a fancy may 
-be permitted, one might almost say that 
it is such a work as might be expected 
from the author of Book Ix.; one who 
was a rhetorician of the highest order 
rather than an Epic poet in the proper 
sense, trusting for effect rather to his 
speeches than his narrative, and depend- 
ing to a certain extent upon intimate 
familiarity with the older poetry in order 
to produce so much of a story as was 
necessary to form a basis for his own 
splendid work. In any case we must 
not ascribe to him several passages of 
some length which, on any theory of the 
origin of the book, can hardly be con- 
sidered as anything but poor interpola- 
tions ; see 28-40, 184-212, 524-541. 

1. This line was placed by Zenodotos 
after 52. 

4. ὑπό, simply ‘‘thereat.” It does 
not necessarily imply the idea of sub- 
jection, but is commonly used of any 
phenomenon following in connexion 
with another. 

5. θέαιναι, a form which recurs, only 
in this particular phrase, in Θ 20, @ 341. 

6 is omitted by the two best MSS., 


7. For θεός Aristophanes read θεῶν. 
τό ye anticipates διακέρσαι, ‘‘ this, namel 
to thwart.” For the verb cf. O 46 
μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει δαιμών, and ἐνικλᾶν 
Θ 408. 

12. πληγείς, sc. with lightning, as 
455, 0 17. For οὐ κατὰ κόσμον cf. B 


5 


214 and 264. Οὐλυμπόνδε, ic. far away 
from the battlefield, cf. 456. 

13. The following passage seems to 
have been in the mind of the author of 
Hesiod’s Theogony, where we find several 
similar lines: thus Theog. 720, Τάρταρος 
ἠερόεις is τόσσον ἔνερθ᾽ ὑπὸ γῆς ὅσον 
οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης : 726, τὸν περὶ 
χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται : 782, πύλας δ᾽ 
ἐπέθηκε ἸΠοσειδῶν χαλκείας : 811, ἔνθα δὲ 
μαρμάρεαι τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός. 

14, The βέρεθρον reminds us of the 
famous βάραθρον at Athens. The word is 
used again of the cave of Skylla in μ 94. 

18. I have followed -Nikanor (with 
L. Lange and Doderlein) in putting a 
comma after πάντες and a colon at the 
end of the next line, so that κρεμάσαν- 
res goes closely with πειρήσασθε, ‘‘ fasten 
a rope, and try me.” With the ordinary 
punctuation, in which there is a colon 
after πάντες and no stop after κρεμάσαν- 
res, it is necessary to assume a rather 
harsh change of construction, ‘‘ the 
participle being regarded as half inde- 

endent, and the imperative being added 
in 20 as though another finite verb had 
preceded.” (So Ameis. ) 

19. It is curious that this line, which 
evidently alludes to a mere trial of 
strength by pulling at a rope, ἑλκυ- 
στίνδα, should have been made the base 
of all sorts of mystical interpretations 
and esoteric myths from the earliest 
times. Thus in Plato we find, Theaet. 
153 c, τὴν χρυσῆν ceipay ws οὐδὲν ἄλλο ἣ 
τὸν ἥλιον “Ὅμηρος λέγει. Eur. Or. 982, 


258 


IAIAAOS Θ (vir) 


9 a 
πάντες ὃ ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι" 20 
’ 4 
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ᾽ ἐξ οὐρανόθεν πεδίονδε 
Ζῆν᾽ ὕπατον μήστωρ᾽, οὐδ᾽ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε. 
᾽ > κ' \ , > AN , 24 2 > 9 
arr ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι, 
> A / 2 93 δ > A 4 
αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ αὐτῇ τε θαλάσσῃ" 
\ 4 ΝΜ Ἁ ef 3 7 
σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο 25 
᾽ 
δησαίμην, τὰ δέ κ αὗτε μετήορα πάντα γένοιτο. 
, > NA ’ > \ re) / > ~~ 9 535 , 39 
τόσσον ἐγὼ περί τ εἰμὶ θεῶν περί T εἴμ᾽ ἀνθρώπων. 
Φ Μ 3 e 7 4 3 \ > 7 “A 
as ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ apa πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ 
A “ , 
μῦθον ἀγασσάμενοι" μάλα yap κρατερῶς ἀγόρευσεν. 
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 80 
/ 
“ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, trate κρειόντων, 
a / 
ev vu καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι σθένος οὐκ ἐπιεικτόν" 
᾽ lel 
ἀλλ᾽ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ᾽ αἰχμητάων, 
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. 
S 
ἀλλ᾽ ἦ τοι πολέμου μὲν ἀφεξομεθ᾽, ὡς σὺ κελεύεις, 88 
\ >] / e , 3 Ψ ? 4 
βουλὴν δ᾽ ᾿Αργείοις ὑποθησόμεθ᾽, ἧ τις ὀνήσει, 
[ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.᾽ 
\ 2 9» VA 4 / 4 
τὴν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς" 


τὰν οὐρανοῦ μέσον χθονός τε τεταμέναν 
αἰωρήμασι πέτραν ἁλύσεσι χρυσέαισι. The 
neo-Platonists took up the idea, and from 
them it was handed on to the Alchemists 
of the middle ages, in whose mystical 
cosmogony the awrea catena Homeri 
signified the whole chain of existences up 
to the quinta essentia universalis. The 
rope is here of gold simply because it is 
divine. 

23. Ameis points out that the 8% 
shews that ὅτε is here strictly temporal, 
and not merely conditional; ‘‘as soon 
as I determined to pull.” For ἐθέλοιμι 
Aristarchos read ἐθέλωμι, which is perhaps 
less appropriate, as the case is pure 
imaginary ; see note on A 549. ap 
φρων, in good earnest. 

24. For the use of the ‘‘comitative” 
dative with αὐτός see H. G. § 144. The 
object of ἐρύσαιμι is ““ you.” 

25. The exact idea of this line is un- 
certain. It may mean that Zeus is in 
heaven, holding one end of the rope, 
and that he fastens the other end to 
Olympos as a part of the earth. This 
seems to have been the view of Aristar- 
chos. The alternative is to suppose 
that for the moment the poet forgets 
that Olympos is part of the earth, and 
conceives Zeus as fastening to a peak of 


it his own end of the rope, and so leaving 
earth and sea suspended. This seems 
more natural, but contradicts the canon 
of Aristarchos, that in Homer Olympos 
is always the mountain in Macedonia, 
not another name for the sky. Lehrs, 
Arist. p. 168. 


28. The following passage, down to 
40, was athetized by Aristarchos, on the 

unds that it is wholly composed of 
ines from other places, and that it 
entirely destroys the effect of the master- 
ful words of Zeus. Few will be dis 
to doubt the validity of these reasons 
for condemnation. 31 is the same asa 
45, etc., 82-37 = 463-468, 39-40 =X 
183-185. The lines seem to have been 
added by some one who thought that 
excuse was needed for the moral support 
so freely given to the Greeks by Athene, 
K 507, A 438, O 668, P 552, etc. 


32. ἐπιεικτόν, cf. E 892, and for οἶτον 
ἀναπλῆσαι A 170. 


37. teoto is a quite impossible form, 
recurring only in the equally spurious 
line 468. Rohde and others have pro- 
posed to read τεεῖο for σεῖο, which may 
be defended on the analogy of τεός 
(reFés) for σός : v. Η. G. ὃ 98. Zenod. 
omitted the line altogether. 


ΙΛΙΑΔΟΣ © (vittz.) 


259 


“ θάρσει, τριτογένεια, φίλον τέκος" οὔ νύ τι θυμῷ 
πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι. ἤπιος εἶναι." 40 
Φ 3 \ e¢. 89 ¥ , S > of 
ὡς εἰπὼν ὑπ᾽ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ᾽ ἵππω 
ὠκυπέτα, χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε, 
\ 3 > \ ” 4 > 6 4 
χρυσὸν δ᾽ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ᾽ ἱμάσθλην 
χρυσείην ἐύτυκτον, ἑοῦ δ᾽ ἐπεβήσετο δίφρου. 
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν" τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην 45 
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 
Ἴδην δ᾽ ἵκανεν πολυπίδακα, μητέρα θηρῶν, 
lA ΝΜ ’ e , 4 ’ 
Γάργαρον" ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις. 
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 
λύσας ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευεν" 50 
3 Ἁ > » A / 4 oe / 
αὐτὸς δ᾽ ἐν κορυφῇσι καθέζετο κύδεϊ γαίων, 
εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας ᾿Αχαιῶν. 
e ΔΝ aA 4 / ? .’ 
οἱ δ᾽ apa δεῖπνον ἕλοντο κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ 
εν 3 \ ᾽ > “A ’ 
ῥίμφα κατὰ κλισίας, ἀπὸ δ᾽ αὐτοῦ θωρήσσοντο. 
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀνὰ πτόλιν ὡπλίξοντο, 55 
παυρότεροι, μέμασαν δὲ καὶ ὧς ὑσμῖνι μάχεσθαι, 
a 4 a 
χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρὸ Te παίδων Kal πρὸ γυναικῶν. 
a“ > 9 / 4 3 ἘΝ S 
πᾶσαι δ᾽ ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαός, 
“ 39 64 al . A > 9 \ 3 4 
πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε" πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρειν. 
e 27 @ 4, ee? 9 ων / Ψ 
οἱ δ᾽ ὅτε δή p ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, 60 
4 eo νΝ ς«. UA A > ν 4 >» 3 A 
σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ᾽ ἔγχεα καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν 
χαλκεοθωρήκων" ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι 


89. τριτογένεια, see A515. πρόφρονι 
θυμῷ, ‘‘in full earnest,” which entirely 
contradicts the former speech of Zeus. 

43. χρυσόν, his panoply, made, like 
other divine gear, of the noblest metal. 
Cf. E 729, etc. γέντο, a rather difficult 
form. According to Fick it is for yév@ro 
from root gandh, ghand, of χανδ-άνειν, 
pre-hend-o, etc. It recurs in N 241, Σ 
476. According to Hesychius however 
the word is Cyprian and the root is yeu: 
γέννον Κύπριοι καὶ λαβὲ καὶ κάθιζε : ἀπό- 
γεμε ἄφελκε and ὕγγεμος συλλαβή, where 
vv is the known Cyprian form for σύν. 
The ordinary theory that it represents 
ἕλετο, ν standing for A as in Dor. ἦνθε 
for ἦλθε, is untenable, as there is no 
certain analogy for the representation of 
F by y, even if ἑλεῖν was ever βελεῖν, 
which is very doubtful. 

47. Gargaros seems to be regarded as 
a part of Ida, cf. & 292. According to 
Kallimachos the peaks of Ida were Gar- 


garos, Lektos, and Phalakre. For the 
expression μητέρα θηρῶν cf. B 696, I 479, 
A 222. 

49-50 = E 775-6, except that here the 
best MSS. give κατὰ for περί. 

51. κύδεϊ γαίων, see A 405, E 906. 

53. The δεῖπνον is here, as in A 86 
(q.v.), in anticipation of a long day's 
fighting, taken before the start from 
the camp. 

55. It may be noticed that ὁπλίζεσθαι 
in Homer means ‘‘to prepare” in a 
general way, cf. H 417, etc. The use of 
the verb as identical with θωρήσσεσθαι 
seems to be a later specialisation ; be- 
sides the present passage it occurs in 
Homer only in w 495, the latest part of 
all the poems. So the use of ὅπλα to 
mean armour occurs only in K 254, 272, 
Σ 614, T 21. 

57. χρειοῖ, cf. A341. 58-9 = B 809 
810, g.v.; 60-65 = A 446-51. 


260 


TAIAAO® Θ (vit) 


ἔπληντ᾽ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρειν. 

¥ > @w 9 9 4 A 3 \ y 3 A 

ἔνθα δ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε Kai εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν 

ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα. 65 
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, 

τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός - 

4 » 3 4 > \ 3 4 

ἦμος δ᾽ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκειν, 

καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα, 

᾽ > > ἡ 4 n 4 4 

ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο, 70 

Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων" 

ἕλκε δὲ μέσσα λαβών" ῥέπε δ᾽ αἴσιμον ἧμαρ ᾿Αχαιῶν. 

αἱ μὲν ᾿Αχαιῶν κῆρες ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 

Cw , \ \ > Ἁ 3 A v 

ἑζέσθην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερθεν. 


αὐτὸς δ᾽ ἐξ Ἴδης μεγάλ᾽ ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ 


“} 
ar 


ἧκε σέλας μετὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν' of δὲ ἰδόντες 
θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν. 
» 3 ᾽ Ἀν.» \ A ’ Μ 3 / 
ἔνθ᾽ οὔτ᾽ ᾿Ιδομενεὺς τλῆ μίμνειν οὔτ᾽ ᾿Αγαμέμνων, 
Υ hd ” / 4 ΝΜ 
οὔτε δύ᾽ Αἴαντες μενέτην, θεράποντες "Αρηος" 
Νέστωρ οἷος ἔμιμνε Γερήνιος, οὖρος ᾿Αχαιῶν, 80 
ΜΝ e / 3 > ὦ 3 / Ἁ A IA 
OU TL ἑκών, ἀλλ᾽ ἵππος ἐτείρετο, TOV βάλεν ἰῷ 


θ6. ἱερὸν Apap, so κνέφας ἱερόν A 194, 
οἷς, The epithet expresses the natural 
feeling of man towards phenomena which 
he sees to be beyond his own power, and 
which he instinctively tends to worship 
as actual superior beings. 

68. ἀμφιβεβήκειν, stood with both 
feet upon the midst of heaven, as a 
warrior stands with both feet over a 
fallen comrade. Cf. 6 400, and in a 
inetaphorical sense Z 355. 

69. ἐτίταινε, drew out at full length, 
so as to leave the scale-pans clear ; 
ἕλκε (72), lifted off the ground. The 
exact relation which this balancing of 
futes, and the general power of destiny, 
bear to the omnipotence of Zeus, is a 
question which has greatly exercised 
the minds of students. It is perhaps 
enough to say that such problems would 
have been perfectly unintelligible to thie 
men of Homer's time; in a primitive 
state of thought man does not seek for 
a rational consistency in his abstract 
ideas. Such conceptions of fate and of 
supreme divinity as he has, have in all 
probability been evolved in his mind by 
two quite different processes, and he sees 
no necessity to reconcile them. The 
appeal to the scales recurs in the same 


words in X 209-210, when the death of 
Hector is at hand. In that passage it 
seems to be much more in place, as the 
fates are really fatal; whereas here the 
only result of the ordeal is a temporary 
repulse of the Greeks, which before long 
is decisively reversed. τανηλεγέος occurs 
also in the parallel line X 210, and often 
in the Odyssey, always in the same phrase. 
The oldest derivation seems to be the 
best, παρατεταμένην ἔχοντος τὴν ἀλγηδόνα, 
Hesych., ‘‘bringing long woe,’”’ from 
ravads and ἄλγος. See Merry on β 
100. 

73. This couplet was athetized by 
Aristarchos, and seems quite indefens- 
ible. The dual ἑἐζέσθην must be meant 
to stand for the plural; there is no 
reason why Zeus should have taken two 
fates for each side. Matters are not 
mended by the alternative ἔξεσθεν men- 
tioned by Schol. A (Didymos?) The 
lines seem to be a gloss on 72. 

75. A free use of thunder and light- 
ning is characteristic of this book ; see 
133, 170, 405. 

81. Aristarchos, ‘‘in some of the 
commentaries,” read ἐδάμνατο, which 
seems rather more appropriate to the 
effect of an immediately fatal wound. 


TAIAAOS Θ (vi) 


261 


δῖος ᾿Αλέξανδρος, ᾿Ελένης πόσις ἠυκόμοιο, 

ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων 

κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν. 

ἀλγήσας δ᾽ ἀνέπαλτο, βέλος δ᾽ εἰς ἐγκέφαλον δῦ, 85 
\ > tf > + / \ a 

σὺν δ᾽ ἵππους ἐτάραξε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ. 

ὄφρ᾽ ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνεν 

φασγάνῳ ἀίσσων, Topp’ “Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι 

@ > > 3 \ \ e / 

ἦλθον ἀν᾽ ἰωχμὸν θρασὺν ἡνίοχον φορέοντες 


“Ἕκτορα. 


/ / ” » ¢ 4 3 \ \ ΝΜ) 
καί νύ κεν ἔνθ᾽ ὁ γέρων ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν, 90 


εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης. 
σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησεν ἐποτρύνων ᾿Οδυσῆα" 
“διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ ᾿Οδυσσεῦ, 
πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλών, κακὸς ὡς ἐν ὁμίλῳ ; 
μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃη. 95 
ἀλλὰ μέν᾽, ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον avdpa.” 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἐσάκουσε πολύτλας δῖος ᾿Οδυσσεύς, 
ἀλλὰ παρήιξεν κοίλας ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν. 
Τυδεΐδης δ᾽ αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχθη, 


vov see on A 185. 

86. περὶ χαλκῷ, a bold phrase, “writh- 
ing about the point of the arrow.” 
Similar expressions occur in N 441, 
570, ® 577, Y 30, A 424, μ 395; but in 
all of these the victim is pierced through 
the middle of the body, which makes 
the expression more natural. 

87. The παρήορος or extra trace-horse 
is mentioned by Homer only here and 
in II 152, cf. ὃ 590 τρεῖς ἵππους καὶ 
δίφρον. 

89. ἡνίοχον is here used in the general 
sense of rider in the chariot, not as dis- 
tinguishing the driver from the παρα- 
Barns: so in T 401 ἡνιοχῆα means the 
fighter. From 121 we see that as a 
matter of fact Hector is not conceived as 
driving his own chariot. So also P 427. 
It may be noticed that θρασύς is an epi- 
thet peculiarly appropriated to Hector: 
it is used eight times of him in Homer, 
and only four times of all other heroes 
together. 

94. μετὰ νῶτα βαλών, generally 
rendered ‘‘ turning thy back,” a strange 
use. It is perhaps allowable to under- 
stand the shield as the direct object of 
βαλών, ‘throwing thy shield behind thy 
back,” as we know was actually done in 
retreat, e.g. by Aias in A 545, ὄπιθεν δὲ 
σάκος βάλεν ἑπταβόειον. The taunt in 


84. For κα 


95 thus gains in sarcastic bitterness, 
‘take very good care of your back.” 
Such an expression as μετὰ νῶτα βαλεῖν 
describing a well-known manceuvre might 
easily pass into a technical phrase in 
which it was needless to name the shield. 
In X 283 however the words of 1. 95 are 
used merely to express the inherent dis- 
grace of a wound in the back; cf. also 
N 289. 

97. It was debated by the old critics 
whether ἐσάκουσε meant that Odysseus 
did not hearken, or only that he did not 
hear what was said. The former was the 
view of Aristarchos, but the latter is 
supported by the fact that Homer never 
represents any of the leading Greek 
heroes as a downright coward. The com- 
pound does not recur in H., and both 
senses are found in Trag. The fact that 
the flight here is caused by the act of 
Zeus would hardly exonerate Odysseus 
under the circumstances, as Diomedes 
is able to resist the panic for a while 
under the action of a special incentive. 

99. αὐτός, ἰ.4. μόνος, as B 233, N 729. 
The phrase προμάχοισιν ἐμίχθη seems 
out of place here, as it is regularly used of 
a hero who comes forward from the rear 
to take his place among the champions 
of his own side; but now there are no 
Greek πρόμαχοι at all, as all have fied. 


262 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (vmIL). 


στῆ δὲ πρόσθ᾽ ἵππων Νηληιάδαο γέροντος, 100 
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 

“ὦ γέρον, ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταΐ, 

σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάξει" 

ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι" 

ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι 105 
οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο 

κρανπνὰ par ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαε, 


3 9 3 / 
οὕς ποτ᾽ am Αἰνείαν ἕλόμην, 


μήστωρα φόβοιο. 


τούτω μὲν θεράποντε κομείτων, τώδε δὲ νῶι 
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοις ἰθύνομεν, ὄφρα καὶ “Ἑκτωρ 110 
εἴσεται, εἰ καὶ ἐμὸν Sopu μαίνεται ἐν παλάμῃσιν." 

ὡς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. 
Νεστορέας μὲν ἔπειθ᾽ ἵππους θεράποντε κομείτην, 
ἴφθιμος Σθένελός τε καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ᾽ 


τὼ δ᾽ εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην. 


115 


4 
Νέστωρ δ᾽ ἐν χείρεσσι λάβ᾽ ἡνία σιγαλόεντα, 

’ > of 4 > ὦ v 4 
μάστιξεν δ᾽ ἵππους" τάχα δ᾽ “Exropos ayye γένοντο. 
τοῦ δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτος ἀκόντισε Τυδέος υἱός" 

δ a ’ eo? 9 / ¢e > e 7 ΄, 
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρτεν, ὁ δ᾽ ἡνίοχον θεράποντα, 


υἱὸν ὑπερθύμου Θηβαίου ᾿Ηνιοπῆα, 


120 


ἵππων ἡνί ἔχοντα βάλε στῆθος παρὰ μαζόν. 

Ν > 9 9. ,“ ¢€ , / ew 

ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι 

ὠκύποδες" τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε. 

oR 3 > δ v 4 2 ς ; 
κτορα δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο" 


108. γῆρας ὀπάζει, as A 321. Here 88 
elsewhere the MSS. vary between ὀπάζει 
ἐπείγει and ἱκάνει. 

104. For the horses of Nestor, which 
seem to have been as famous for their 
slowness as those of Diomedes for their 
speed, see Ψ 309. 

105-107. See E 221-223; and for the 
phrase ηἰἥστωρα or μήστωρε φόβοιο, E 
272. ere, as there, MS. evidence is 
in favour of the latter reading, though 
the consensus is not universal. 

108 was athetized by Aristarchos, ac- 
cording to Aristonikos, on the following 
grounds:—&rt ἄτοπον προστιθέναι τὴν ἱστο- 
ρίαν τῷ εἰδότι καὶ ὁ καιρὸς δεῖται συντομίας" 
καὶ ὅτι τὸ ποτέ χρονικὴν ἔχει ἔμφασιν, 
τῆς ἀφαιρέσεως γεγονυίας τῇ πρὸ ταύτης 
ἡμέρᾳ. These arguments hardly seem 
sufficient. 

109. As usual τούτω is used of the 
more distant, τώδε of the nearer to the 


speaker, of two objects. θεράπο 
Eurymedon (A 620) and Sthenelos. 

111. For the use of the future instead 
of the subj. in final clauses see H. G. § 
326, 3. For εἰ, which has by far the 
best MS. authority, most editors read 
%. But this use of 4 to introduce a de- 
pendent interrogation is not well sup- 
ported. See H. G. § 338, note. 

114. ἴφθιμος, so two of the best MSS., 
AD; the rest give ἴῴφθιμο. Cf. Ψ 511, 
ἴφθιμος Σθένελος. 

116. Here and in 187 the MSS. vary 
between σιγαλόεντα and ᾧφοινικ 
For the latter cf. A 141 and ψ 201, 
which shew that the art of staining 
leather purple was well known. 

122. ὑπερώησαν, ‘‘ swerved aside 
thereat,” on missing the guiding hand ; 
as WV 433 (ἵπποι) ἠρώησαν éxloow. For 
the verb épwéw see on B 179. 

124, πύκασε, ‘‘covered up,” veiled 


TAIAAOZ © (vit) 


τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε, Kal ἀχνύμενός περ ἑταίρου, 
al € 
κεῖσθαι, ὁ δ᾽ ἡνίοχον μέθεπε θρασύν. 


263 


125 
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν 


ἴππω δενέσθην σημάντορος" αἶψα γὰρ εὗρεν 
᾿Ιφιτίδην ᾿Αρχεπτόλεμον θρασύν, ὅν ῥα τόθ᾽ ἵππων 
ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν. 


ΝΜ \ v Α 3 / 4 / 
ἔνθα κε λουγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, 


180 


καί νύ κε σήκασθεν κατὰ Ἴλιον ἠύτε ἄρνες, 

εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 

βροντήσας δ᾽ ἄρα δεινὸν ἀφῆκ᾽ ἀργῆτα κεραυνόν, 
\ \ / > Ψ 7 A 

κὰδ Se προσθ' ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε" 


δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο, 


185 


τὼ δ᾽ ἵππω δείσαντε καταπτήτην ὑπ᾽ ὄχεσφιν. 
Νέστορα δ᾽ ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία συγαλόεντα" 
δεῖσε δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν θυμῷ, Διομήδεα δὲ προσέειπεν" 
“Τυδεΐδη, ἄγε δὴ αὖτε φόβονδ᾽ ἔχε μώνυχας ἵππους. 


A 
ἡ οὐ γιγνώσκεις, 6 τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἔπετ᾽ ἀλκή ; 


140 


νῦν μὲν γὰρ τούτῳ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὁπάζξει, 
σήμερον" ὕστερον αὗτε καὶ ἡμῖν, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν, 
δώσει" ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο, 


his mind; in this metaphorical sense 
only in the present phrase, which recurs 
also in 316 and P 83. Cf. Epos φρένας 
ἀμφεκάλυψεν Τ' 442, ete. 

126. μέθεπεν, ‘‘drove in quest of”; 
the construction is the same as in E 329, 
Τυδεΐδην μέθεπεν κρατερώνυχας ἵππους, 
the direct object ἵππους being omitted 
here, as continually with ἔχειν when 
meaning ‘‘to drive.” ἐφέπειν is used 
in a similar way, II 724, 732, 2 326. 
That the idea of ‘‘handling” horses 
(see note on Z 321) passes naturally into 
that of ‘‘driving” them is shewn—if 
proof be needed—by the special applica- 
tion of the word ménage (our manage) 
from manus. The common explanationg, 
‘‘to follow with the eyes, to seek or 
strive after” (L. and S.), or ‘‘ busied 
himself about,” or simply ‘‘ went after,” 
cannot be derived from the other uses 
of the root ἐπ, which never means 
simply ‘‘to go.” Much less does ἕπομαι 
mean “to follow at a distance”: it always 
is used of accompanying, and the middle 
is kept quite distinct in use from the 
active. 

130. ἀμήχανα, fatal, irremediable, lit. 
‘‘admitting of no μῆχος ᾿" to evade them, 
see I 249. 


131. Cf. Z 78. Schol. V says that 


this line was continued ἔν τισι τῶν 
παλαιῶν by the following :— 


Τρῶες ὑπ᾽ ᾿Αργείων, ἔλιπον δέ κεν “Exropa 
δῖον 
χαλκῷ δῃωθέντα, δάμασσε δέ μιν Διομήδης. 


The sudden turn in the battle is quite 
out of proportion to what has gone 
before ; there is no indication of any 
general rally on the Greek side, and the 
idea that Diomedes could unaided have 
caused a general rout of the enemy seems 
to be a mere outbidding of his exploits 
in the fifth book, even where he has 
divine assistance. These objections could 
to some extent be evaded by supposing 
131 to be an interpolation. 

135. For the smell of sulphur accom- 
panying a lightning flash see & 415. 

186. For the form καταπτήτην see B 
312. 

139. φόβονδ᾽ ἔχε, lit. ‘‘drive towards 
flight.” Cf. E 252 φόβονδ᾽ dydpeve, and 
wedlovd’ ἔχον I 263. 

141. ὀπάζει is of course the transitive 
form of ἕπεται above, ‘‘ makes to accom- 

any.” 

143. εἰρύσσαιτο, a singular use of 
this verb, obviously different from that 
in A 216, where it means ‘‘ to obey, ob- 
serve.” It appears to be rather analogous 


264 


ΙΛΊΙΑΔΟΣ Θ (v1) 


οὐδέ μάλ᾽ ἴφθιμος, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.᾽ἢ 
τὸν δ᾽ ἡμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης " 145 
“ val δὴ ταῦτά ye πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες" 
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει" 
Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει ἐνὶ Τρώεσσ᾽ ἀγορεύων" 
“Τυδεΐδης ὑπ᾽ ἐμεῖο φοβεύμενος ἵκετο νῆας. 
ὧς ποτ᾽ ἀπειλήσει" τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών." 150 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ" 
“ὦ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες. 
εἴ περ γάρ σ᾽ “Extwp γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει, 
ἀλλ᾽ οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες 
καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαθύμων ἀσπιστάων, 155 
τάων ἐν κονίῃσι βάλες θαλεροὺς παρακοίτας." 
as ἄρα φωνήσας φύγαδ᾽ ἔτραπε μώνυχαξ ἵππους 
αὖτις av ἰωχμόν: ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ “Extwp 
ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο. 
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄυσε μέγας κορυθαίολος “Εἰκτωρ" 160 
“ Τυδεΐδη, περὶ μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι 
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν' 
νῦν δέ σ᾽ ἀτιμήσουσι" γυναικὸς ἄρ᾽ ἀντὶ τέτυξο.. 
ἔρρε, κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεῖο 


to Β 859, ἐρύσσατο κῆρα, warded off fate, 
meaning here, ‘‘no man can defend him- 
self from the designs of Zeus.” But the 
other forms in el- always mean either 
‘‘observe”’ in the sense of obeying, or 
‘‘guard, protect,” as II 542, Υ 93, X 
303, etc. In π 463 elpvarac means 
‘*watch ” in a hostile sense. The same 
divergence of meaning is seen in the use 
of φυλάσσω and φυλάσσομαι, by which 
the Scholiasts explain the present word. 

147. It is most natural to take τόδε 
as agreeing with ἄχος, ‘this is the sore 
grief.” It is however possible to under- 
stand it as an accusative anticipating 
the content of the following clause, ‘ It 
is in respect of this that great grief 
comes upon me, namely, that,” etc. For 
this use of the pronoun cf. τό ye E 827, 
and τὸ δέ Z 523. 

148. The future φήσει is found only 
here and in 153. 

150. ἀπειλήσει, here in the primitive 
sense, ‘‘ declare loudly,” cf. ¥ 863, 872, 
and @ 383 ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι 
ἀρίστου. The word is possibly con- 
nected with ἠπύω, but this is doubtful. 
For the last half of the line see A 182. 


153. εἴ wep φήσει admits Diomedes’ 
view of Hector’s action as right, ‘‘ though 
Hector will indeed say.” 

157. φύγαδ᾽ ἔτραπε, like φόβον»δ᾽ ἔχε 
above (139). 

161. Hector loses no time in justifying 
the opinion of Nestor and Diomedes. 
For the chief seat and other marks of 
distinction see A 260, H 321, M 310, 
with the notes on those passages. 

163. dpa with τέτυξο, ‘‘ you are after 
all,” as often. ἀντί, lit. in the place of 
ἃ woman, 1.6. no better than one. It 
may also mean ‘‘as good as,” 1.6. no 
worse than, I 116, Φ 75, 6 546 ; it merely 
indicates equality. 

164. γλήνη, ‘‘ plaything,” doll, pup- 
pet. The word recurs in & 494, « 390, 
in the sense of the pupil of the eye (so 
also Soph. O. T. 1277); and the cognate 
yAjvea is found in Q 192, meaning 
trinkets (compare rplyAnvos = 183, 
‘‘with three drops,”’ of earrings ; Helbig, 
H. E. 185). The word seems to come 
from the root yaa directly, and to mean 
‘‘something bright.” In the present 
passage it has been taken to mean 
‘* girl” by a process the inverse of that 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (vu1) 


265 


πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι, οὐδὲ γυναῖκας 165 
ἄξεις ἐν νήεσσι" πάρος τοι δαίμονα δώσω." 
ὧς φάτο, Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν, 
ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι. 
τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 
τρὶς δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ᾿Ιδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς 170 
σῆμα τιθεὶς Τρώεσσι, μάχης ἑτεραλκέα νίκην. 
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας" 
“Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, 
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς" 


͵ > Ψ , , ’ .- 
γυγνώσκω δ᾽, ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων 17 


er 


νίκην καὶ μέγα ᾿κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί ye πῆμα᾽ 

νήπιοι, οἱ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανόωντο 

3 / 3 3 “ 3 3 e oN > 9 

ἀβλήχρ᾽ οὐδενόσωρα" τὰ δ᾽ ov μένος ἁμὸν ἐρύξει" 

tf es , e ’ 3 4 

ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερθορέονται ὀρυκτήν. 

ἀλλ᾽ ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι, 180 
μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηίοιο γενέσθω, 

ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς 

[Αργείους παρὰ νηυσίν, ἀτυξομένους ὑπὸ Katou.” 


by which κόρη comes to mean the pupil 
of the eye. But it implies no more 
than ‘‘ you pretty toy.” οὐκ of course 
goes with ἐπιβήσεαι, not with εἴξαντος. 

166. δαίμονα δώσω, “1 will deal thee 
fate,” a strange expression, not elsewhere 
found. Cf. δόμεν θάνατον I 571, and 
the phrase δαίμονος aloa. Zenod. read 
πότμον ἐφήσω, a more likely phrase. 
Aristarchos and Aristophanes athetized 
164-166, partly on account of this, partly 
because they considered the lines ‘‘ poor 
and unsuited to the characters of the 
speakers.” Against this may be set 
Bergk’s remark that the speech of Hector 
without these lines is very weak and 
jejune. 

167. διάνδιχα μερμήριξεν, followed by 
the statement of only one of the alter- 
natives which present themselves, is 
exuctly paralleled by our colloquial 
*“had hak xm turn his horses 
and to fight.” See on A 189, where the 
same phrase is found. 

171. For the phrase μάχης ἑτεραλκέα 
νίκην see H 26. According to Nikanor, 
the comma inust be put after Τρώεσσιν, 
as is always printed, ἐὰν γὰρ συνάπτωμεν, 
σολοικοφανὲς γίνεται. 7.6. he objects to 
taking σῆμα as an accusative in apposi- 
tion with the preceding line, ‘‘ by way 


. of a sign,” and joining τιθεὶς ér. νίκην 


Τρώεσσιν, ‘appointing for the Trojans a 
turning of the tide of battle.” This 
construction is perhaps possible, though 
not very Homeric; it may have been 
suggested by the fact that the common 

hrase is σήματα φαίνων, or the like. 

here is no difficulty in taking both νίκην 
and σῆμα with τιθείς by a slight zeugma. 

177. For ot Dion. Sidon. read of’, 
which is .pleasing in itself, and agrees 
With the habit of making a decided 
pause after νήπιος used interjectionally, 
instead of connecting it closely with 
what follows. We have however νήπιοι 
of in O 104 and a 8, so that the question 
is doubtful. μηχανάασθαι is elsewhere 
always followed iby an adj. in the neuter 
plural, not by a substantive. 

178. &BAfxp, E 337. οὐδενόσωρα, 
“not worth a thought”; ἅπαξ λεγόμενον 
in Greek till Oppian. Déderl. takes it 
to mean ‘‘recking of nothing,” impious, 
which may be right. Hes. explains 
ovdevds φυλακτικά, guarding nothing. 
For the almost unique composition of 
the word see H. 6. § 124 e. 

181. μνημοσύνη γενέσθω, a sort of 
periphrastic passive to μέμνημαι; cf. 
φειδὼ γίγνεται, H 409. 

183 is omitted by all the best MSS. ; 


ΙΔΙΑΔΟΣ Θ (νππ.) 


269 


wv eo δ ’ Μ) 4 

7 ῥ᾽ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε, γεγωνέμεν dudotépwce: 
3 \ 

[ἡμὲν ἐπ᾿ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο 


nd ἐπ᾽ ᾿Αχιλλῆος, τοί ῥ᾽ ἔσχατα νῆας ἐίσας 


225 


εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν" 
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς" 

“ αἰδώς, ᾿Αργεῖοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί: 
πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι, 


A e 49 9 4 7 2 4 
as oot ἐν Λήμνῳ Keveavyées ἠγοράασθε, 


230 


ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων, 
πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, 

Τρώων ἄνθ᾽ ἑκατὸν τε διηκοσίων τε ἕκαστος 
στήσεσθ᾽ ἐν πολέμῳ" νῦν δ᾽ οὐδ᾽ ἑνὸς ἄξιοί εἶμεν 


“Ἕκτορος, ὃς τά nas ἐ ’ i κηλέ 
pos, ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ. 


Ζεῦ πάτερ, ἡ ῥά tw ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων 
τῇδ᾽ ἄτῃ ἄασας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας ; 

3 / / \ / \ 
ov μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμὸν 


228. μεσσάτῳ, only here and A 6. 
γεγωνέμεν οὐ ψιλῶς ἐστι φωνεῖν, ἀλλ’ 
ἀκουστὸν φθέγγεσθαι, Schol. A, rightly. 
222-226 = A 5-9; the last :three lines 
are omitted here by the best MSS. 227 
= A 275, 228 = E 787. 

229. εὐχωλαί, ‘‘ boastings,” not in a 
bad sense, which is only given by xeveav- 
xées. For the phrase πῇ ἔβαν cf. E 472, 
2 201. The following relative clause is 
evidently imperfect, as there is a verb 
wanting either after ds or ὁπότ᾽ according 
as we punctuate. If we put a comma 
after Λήμνῳ, we must assume an ellipse 
of ἦτε, as in our idiomatic ‘you boasted 
when in Lemnos.” It iscommon enough 
for the substantive verb to be omitted 
in relative clauses (H. G. § 271), and an 
instance after a temporal adverb will be 
found in κ 176, ὄφρ᾽ ἐν νηὶ θοῇ βρῶσίς τε 
πόσις τε: but here the omission is harsh, 
because the subject of the verb is not 
expressed. Hence some join ὁπότε with 
ἠγοράασθε, and hold that there is an 
anacoluthon, the verb governing ds being 
forgotten after the interposed relative 
clause. Christ thinks that the confused 
construction indicates an interpolation 
by a cyclic poet from a narrative in the 
Kypria, which may from the abstract we 
possess have given some such story of a 
feast on the journey to Troy. But this 
is hardly probable. There 18 an evident 
allusion to the famous wines of Lemnos ; 
see H 467. 


231 was athetized by Aristarchos on 
the ground that beef does not tend to 
make men boastful. 


232. For ἐπιστεφέας see A 470. 


284, στήσεσθαι, with ἀντί, apparently 
“πο weigh” as much as (see on 
163); ἄξιοι being also used in this 
literal meaning. So Schol. B. Schol. 
A explains ἄνθ᾽ as ἄντα, hardly so 
well, on the question- begging ground 
that if it is for ἀντί it would have no 
accent. 


235. Athetized by Aristarchos and 
Aristoph. on the ground that it quite 
spoils the rhetorical effect of the reproach ; 
Agamemnon ought to say ‘‘we are no 
match even for the weakest Trojan.” It 
has all the appearance of a gloss. Aris- 
tarchos wou d have preferred to read 
"Exropos @ δὴ κῦδος ᾽Ολύμπιος αὐτὸς ὀπάζει, 
but we are not told if this is a conjecture 
or not. 


237. This throwing of the blame upon 
the dry of Zeus is a favourite resource of 
Agamemnon ; see T 91, etc. The form 
Gacas is in accordance with the best 
analogy, but the best MSS. read ὅσας. 
If we retain the trisyllable form we must 
read -τῇ a- as one syllable by synizesis, 
as the forms in aa never have both short, 
though one or other of the two is often 
so. The contracted form is supported 
by doe X 61, ἄσατο T 95. 


268 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (vir) 


πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων 

εἰλομένων" εἴλει δὲ θοῷ ἀτάλαντος "Apne 215 
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. 

καί νύ κ᾽ ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ νῆας ἐΐσας, 

εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκ᾽ ᾿Αγαμέμνονι πότνια “Ἥρη 

αὐτῷ ποιπνύσαντι θοῶς ὀτρῦναι ᾿Αχαιούς. 


βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας ᾿Αχαιῶν 


Ig 


πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ, 
στῆ δ᾽ ἐπ’ ᾿δυσσῆος μεγακήτεϊ νηὶ μελαίνῃ, 


the camp, as in Μ 333, πάπτηνεν δ᾽ ἀνὰ 
πύργον ᾿Αχαιῶν, though in this sense the 
plural is most common. The real diffi- 
culty lies in the two prepositions ἀπό 
and ἐκ. The latter should mean “start- 
ing from,” and therefore imply a space 
bounded on one side by the ships. But 
how could any space hounded by ships 
and foss be ἀπὸ πύργου when the wall is 
between them? If we could understand 
πύργος as indicating some point of the 
wall, as for instance the ‘‘ common 

ave” at one end (H 337), ἀπό might 
indicate the portion of the space between 
ships and wall remote from this end ; 
but there is no reason why one end only 
of the camp should be specified. The 
only other interpretation consistent with 
the words is, I think, that which joins 
ἀπό with the verb, and takes πύργον 
τάφρος together, ‘‘ all that the moat of 
the wall encloses from (i.e. up to) the 
ships.” This is consistent and intel- 
ligible, but the order of the words is 
very harsh. The explanation which is 
gencrally approved is that of La Roche, 
according to which ἐκ means ‘‘ outside 
the ships,” and the space indicated is 
that between the wall and the moat, the 
Greeks not being actually driven inside 
the wall in this day’s fighting at all. 
But this use of ἐκ for ἐκτός can hardly 
be supported ; it has to mean here “in a 
Space separated from’’ the ships ; whereas 
the use of ἐκ, unlike that of ἀπό, always 
implies one of two things, either motion 
out of a space, or position in a space 
“ὁ starting from,” and therefore in con- 
tinuous connexion with, a limit; both 
of which senses have to be excluded here. 
In other words, to give the required 
meaning we ought to have ἀπὸ νηῶν ἐκ 
πύργου. Of the passages quoted by La 
Roche for the use of é« the only one 
which has a real similarity to the sense he 


pom 


wants is © 130, where ἐκ βελέων means 


‘*out of range.” But analogy shews that 
this phrase means a space measured from 
the margin of the range of darts. It 
may further be urged that 217 and 220- 
222 shew that no stress can be meant to 
lie on the fact that the Greeks are not 
yet driven within the wall ; rather the 
are at the very last line of defence whi 
can save the ships. Although in many 
passages the moat and the wall are 
regarded as two lines with a considerable 
space between them, 6.9. Σ 215, yet this 
is one of the points in which the poem 
shews decided unsteadiness of conception 
of the actual scene of conflict. The 
choice therefore seems to lie between the 
two explanations first given, unless we 
are prepared to adopt the reading of 
Zenodotos, or to make such a change as 
that suggested by Mr. Monro, ἐπὶ πύργῳ 
τάφρος, ‘‘the wall with its moat.” 

221. It is not quite clear whether 
Agamemnon holds the mantle in his 
hands in order to be the freer, like 
Odysseus in B 183, or to call attention 
to what he is doing ; perhaps both ideas 
may be intended. It may be noticed 
that purple docs not seem to be a dis- 
tinctively royal colour in Homer, see 
6 84, ὃ 115, ete. 

222. μεγακήτεϊ, “with mighty hollow,” 
capacious; so Φ 22, “with mighty maw,” 
and of the sea ‘‘ with mighty deeps,” Ὑ 
158. Jordan proposes to derive the 
word from the ordinary sense of κῆτος, 
‘“monster,” explaining πόντος 
‘‘teeming with great monsters,” an 
μεγακ. νηΐ as ‘‘ with a great monster ” at 
the prow ; for it was a common practice, 
as we see from the early vase-paintings, 
to make the prow of the ship in the form 
of a huge animal's snout, like a pig's, 
and to paint a great eye upon it (see B 
637). But it is probable that the project- 
ing ‘‘ram” was not a part of the oldest 
Greek ship ; see Helbig, H. E. p. 56. 


270 


IAIAAOZ Θ (τι) 


νηὶ πολυκλήιδι παρελθέμεν ἐνθάδε ἔρρων, 

ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρί᾽ ἔκηα, 240 
ἱέμενος Τροίην ἐντείχεον ἐξαλαπάξαι. 

ἀλλά, Ζεῦ, τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ" 

αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι, 


μηδ᾽ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι ᾿Αχαιούς. 


7. 699 


ὧς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα, 945 
νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδ᾽ ἀπολέσθαι. 
αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε, τελειότατον πετεηνῶν, 
Ἁ *w > 9 Ἢ 4 4 [4 
νεβρὸν ἔχοντ᾽ ὀνύχεσσι, τέκος ἐλάφοιο ταχείης " 
πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέι κάββαλε νεβρόν, 
ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζξεσκον ᾿Αχαιοί. 250 
οἱ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽, ὅ τ᾽ ἄρ᾽ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις, 
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. 
ΝΜ 3 Ν ὔ “ A 97 
ἔνθ᾽ οὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων 
φ ’ / 3 4 4 
εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους 
’ % » ’ \ » ’ 4 
τάφρου τ᾽ ἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι, 255 
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστήν, 


Φραδμονίδην ᾿Αγέλαον. 


e \ 4 > of 
O μεν φύγαδ ETPATTEV ἐτγτους" 


τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν 

ὦμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν. 

ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ tevye ἐπ᾽ αὐτῷ. 260 
τὸν δὲ pet ᾿Ατρεΐδαι ᾿Αγαμέμνων καὶ Μενέλαος, 


239. The derivation and original sense 
of ἔρρειν are obscure. In Homer, as in 
Attic Greek, the verb is always used 
where the sense of going in misfortune, 
under a curse, and the like, is appro- 

riate, if not necessary. Mr. Ridgewa 

fowever has remarked (Journ. Phil. xi. 
p. 82) that it seems to be used in an 
Elean inscription (Collitz, 1153) in the 
simple sense ‘‘to go, have recourse to,” 
but the reading there is very doubtful. 
Cf. = 421, I 364. The sense ‘‘on my 
ill-omened journey hither” is obviously 
appropriate here. 

243. αὐτούς, 1.6. even if we fail of our 
purpose let us at least save our lives. 

246. ἀπολέσθαι MSS., ἀπολεῖσθαι Ar., 
which is adopted by Naber and Christ 
on the analogy of «¢ 496, μα 230. But 
the best reading in the former passage 
is ὀλέσθαι not ὀλεῖσθαι : while in the 
latter φανεῖσθαι represents a future φα- 
. νεῖται in the speaker’s mind, which is not 
the case here. | 


247. τελειότατον, ἐπιτελεστικώτατον 
Schol., most sure to bring fulfilment. 

250. πανομφαίῳ, t.c. to whom belong 
all omens by sounds or voices, such as 
Odysseus asks from Zeus in v 100, φήμην 
τίς μοι φάσθω. The epithet only occurs 
here, and is certainly not very appropri- 
ate to the particular omen. 

254. εὔξατο, could boast that he had 
driven his horses in front of Tydeides 
This is the only case in Homer of πάρος 
with the genitive. It takes up πὶ 
in the preceding line. La R. however 
prefers to connect Τυδεῖδαο with πρότερος, 
and πάρος with σχέμεν, to drive right 
onwards, a use for which there seems to 
be no analogy whatever. . in 
Attic would require ὥστε. μαχέσασθαι, 
aor., to take up the fight. ῶ 
Tydeides, by a rather awkward change 
of subject. 

258-260. E 40-42, etc. 

261. τὸν δὲ per’, sc. ἦλθον. 
H 164-167. 


262-265 = 
t is curious that Odysseus 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (vir) 


271 


A > 3 Y ¥ “ 3 4 3 4 
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκὴν, 
A 3,3 ss 9 9 A 3 4 3 »“"ἄἃΕ 
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ᾿Ιδομενεὺς καὶ ὀπάων ᾿Ιδομενῆος 
Μηριόνης, ἀτάλαντος ᾿Ενναλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ, 


τοῖσι δ᾽ ἐπ’ Εὐρύπυλος ᾿Εναίμονος ἀγλαὸς υἱός. 


to 
Oe 
On 


Τεῦκρος δ᾽ εἴνατος ἦλθε παλίντονα τόξα τιταίνων, 

lo) ν᾽ @ ? Ν 4 oo , 
στῆ δ᾽ ap ὑπ᾽ Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο. 
ΝΜ 3 ΝΜ A e / 4 3 \ 4 8 φΦ 
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος" αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως 
παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν᾽ ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ 
βεβλήκειν, ὁ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν, 270 
αὐτὰρ ὁ αὗτις ἰών, πάις ὡς ὑπὸ μητέρα, δύσκεν 

3 3 e / . 4, o 4 “ 

εἰς Αἴανθ᾽: ὁ δέ μιὺ σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ. 

ἔνθα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων ; 
᾿Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ “Oppevov ἠδ᾽ ᾿Οφελέστην 


Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίθεον Λυκοφόντην 


to 
bee | 
Or 


καὶ Πολναιμονίδην ᾿Αμοπάονα καὶ Μελάνιππον. 
[πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 

VN 3QN 4 ΝΜ 3 ce) b v4 
τὸν δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας" 

A de b 9 Ἁ 3A / \ ἴον Μ 
στῆ δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἰὼν Kai μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν' 280 
“Τεῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, 

, ᾽ 4 Ν / , a ’ 
Barn οὕτως, αἴ κέν te φόως Δαναοῖσι γένηαι 

, a a Ψ » Ν » 

πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, ὅ σ᾽ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα 
καί σε νόθον περ ἐόντα κομίσσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ" 


is not named here. Of all the heroes 
repeated from the preceding book the 
greater Aias is the only one who does 
anything at all. 

266. παλίντονα probably alludes to 
the form of the ‘‘Scythian” bow, with 
a double curve, ‘‘bent back” in the 
middle to form a handle. Or it may 
mean simply ‘‘elastic,” springing back 
when bent. 

267. This mode of fighting is char- 
acteristically oriental. In the Assyrian 
sculptures, especially in sieges, we often 
find a warrior with a large shield and 
spear accompanied by an archer who 
crouches down and shoots from under 
the shield. The same practice is also 
found, though rarely, on the old Greek 
vases. 

270. βεβλήκει, so best MSS.; Ar. 
βεβλήκοι, a very doubtful form (see H. G. 
§ 83), and not necessary. With the 
next clause the construction changes, so 
that ἥρως in 268 is left as a nominativus 
pendens. 


277 is omitted by the best MSS. It 
is from M 194, Π 418. 

279. ἄπο, as 2 605 πέφνεν ἀπ᾽ dpyu- 
ρέοιο βιοῖο. 

281. φίλη κεφαλή, cf. Ψ 94, Σ 82, 
114, O 39, and the allusion in Plato, 
Phaedr. 264 A, Φαῖδρε φίλη κεφαλή. 

282. φόως, which generally means 
‘*gafety, succour,” here, by a slight 
zeugma, includes the idea of ‘‘ glory” 
to the father. 

284. Athetized by Aristarchos and 
Aristophanes, and entirely rejected by 
Zenodotos, on the ground that the men- 
tion of Teukros’ origin is out of place, 
and is of a nature rather to displease 
than to encourage. kop to, ‘‘ took 
up,” is a slight hysteron proteron with 
τρέφε. According to the common tradi- 
tion, Teukros was the son of Telamon 
by Hesione, daughter of Laomedon, who 
had been captured by Herakles when he 
took Troy, and given to Telamon: 
whence the namne Teukros. But he is 
repeatedly called the κασίγνητος of Aias 


FAIAAOS © (var) 


Tov καὶ τηλοθ᾽ ἐόντα ἐυκλείης ἐπίβησον. 985 
Ἁ ᾽ 9 ‘\ 9 ΄ ° A ’ Ψ 
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐξερέω, ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται" 
Ψ ᾽ 4 9 > , \ 9 s 
ai κέν μοι δώῃ Ζεύς τ᾽ αἰγίοχος καὶ ᾿Αθήνη 
Ἴλιον ἐξαλαπάξαι, ἐνκτίμενον πτολίεθρον, 
πρώτῳ τοι pet ἐμὲ πρεσβήιον ἐν χερὶ θήσω, 


a , > »" ’ Lad » aA Ψ 
ἢ τρίποδ᾽ ne δύω ἵππους αὑτοῖσιν ὄχεσφιν 


δ 


ἽΝ a 9 Cd ᾽ e Ἁ ‘ 9 ’ὔ 93 
ἠὲ γυναῖχ᾽, ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι. 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων" 
“Ατρεΐδη κύδιστε, τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν 
ὀτρύνεις ; οὐ μέν τοι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν, 
παύομαι, ἀλλ᾽ ἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεθ᾽ αὐτούς, 995 
ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι Sedeypévos ἄνδρας ἐναίρω. 
ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀιστούς, 
πάντες δ᾽ ἐν χροὶ πῆχθεν ἀρηιθόων aifnar- 
δι 3 3 ’ Ul 4, A 33 
τοῦτον δ᾽ ov δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα. 
ἢ ῥα καὶ ἄλλον ὀιστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν 800 
"Rh 2 , , δέ eo θ , 
κτορος ἀντικρύς, βαλέειν ὃὲ ἑ teTo θυμος. 
“A ‘ e? 3 ’ e ᾽ ᾽ 4 ’ 
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρθ᾽, ὁ δ᾽ ἀμύμονα Τοργυθέωνα, 
eN oN 4 XN fo 4 3 “ὦ 
υἱὸν ἐὺν Πριάμοιο, κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ' 
‘ eo 3 ’ ’ 3 ’ 4 4, 
tov ῥ᾽ ἐξ Αἰσύμηθεν ὀπνιομένη τέκε μήτηρ 
καλὴ Καστιάνειρα, δέμας ἐικυῖα θεῇσιν. 305 
4 82. ἃ e ’ [4 ’ Ψ > 9. 4 
μήκων δ᾽ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ T ἐνὶ κήπῳ, 
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν" 
ὧς ἑτέρωσ᾽ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν. 


‘see M 371, κασ. καὶ ὅπατρος), a word 
which is commonly used of brothers 
uterine (see ἃ 257, 2 47), so that 
Aristarchos seems to have thought that 
the legend of Hesione was not known 
to Homer and that Teukros was regarded 
as a legitimate son. But Polydoros is 
the κασίγνητος of Hector (T 419), though 
by a different mother (Φ 91). The 
mother of Aias was Eériboia. 

285. ἐπίβησον, cf. B 234, y 13, 52, 
x 421. 

289. πρεσβήιον, here only in the 
sense of ‘‘ prize to the first man,” (see 
note on πρέσβα, A 59); a form recalling 
the later πρωτεῖον, δευτερεῖον, etc. 

290. ἵππω Zenod. and Aristoph. ; the 
reading is perhaps to be preferred to ἵπ- 
πους of Aristarchos and all MSS. but one 
(Townl.), which would be likely to be 
introduced in order to avoid the hiatus. 

291. εἰσαναβαίνοι : for the opt. after 
the future cf. H 342. 


296. δεδεγμένος, Herodianus δεδεχ- 
μένος. See on A 107. 

297. τανυγλώχινας, with ‘‘thin,” or 
perhaps “straight,” barbs ; see on Γ 228. 

299. The comparison of Hector to a 
mad dog or man is rather favourite ; see 
I 239, 305. 

304. ἐξ Αἰσύμηθεν (or Αἰσύμνηθεν, as 
Zenod., Aristoph., and Aristarchos wrote) 
of course goes with ὀπυιομένη, ““ taken 
as a Wife from A.” 

305. Athenaeus, xiv. 682 F, quotes 
this line in the form καλὴ Κασσιέπεια, 
θεοῖς δέμας elorxvia. 

306. ἥ τ᾽ ἐνὶ κήπῳ, sc. ἐστίν. This is 
the simple explanation ; though Lehrs 
considers it weak, and prefers to supply 
κάρη βάλλει from the preceding clause, 
comparing II 406, where ἕλκει has to be 
supplied after ws ὅτε ris φώς. This 
famous simile is imitated by Vergil, Aen. 
ix. 436, ‘‘ Lassove papavera collo Demi- 
sere caput, pluvia cum forte gravantur.” 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (vu) 


273 


Τεῦκρος δ᾽ ἄλλον ὀιστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν 
“Ἕκτορος ἀντικρύς, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός. 810 
ἀλλ᾽ 6 γε καὶ τόθ᾽ ἅμαρτε" παρέσφηλεν γὰρ ᾿Απόλλων' 
ἀλλ᾽ ᾿Αρχεπτόλεμον, θρασὺν “Exropos ἡνιοχῆα, 
ἱέμενον πολεμόνδε βάλε στῆθος παρὰ μαζόν' 
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι 
ὠκύποδες" τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε. 816 
“ Exropa δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο" 
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου, 
Κεβριόνην δ᾽ ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα 
ἵππων ἡνί᾽ ἑλεῖν" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας. 
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος  , 820 
σμερδαλέα ἰάχων" ὁ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί, 
βῆ δ᾽ ἰθὺς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ θυμὸς ἀνώγειν. 
ἢ τοι ὁ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀιστόν, 
θῆκε δ᾽ ἐπὶ νευρῇ᾽" τὸν δ᾽ αὖ κορυθαίολος “Exrwp 


3 4 > 4 Ψ \ 3 ’ 
αὐερύοντα παρ᾽ ὧμον, ὅθι κληὶς ἀποέργει 


325 


αὐχένα Te στῆθός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν, 
τῇ ῥ᾽ ἐπὶ of μεμαῶτα βάλεν λίθῳ ὀκριόεντι, 
ῥῆξε δέ οἱ νευρήν" νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ, 
στῆ δὲ γνὺξ ἐ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. 
Αἴας δ᾽ οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος, 330 
ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψεν. 
τὸν μὲν ἔπειθ᾽ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι, 
Μηκιστεὺς ᾿Εἰχίοιο πάις καὶ δῖος ᾿Αλάστωρ, 
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα. 
ἂψ δ᾽ αὗτις Τρώεσσιν ᾿Ολύμπιος ἐν μένος ᾧρσεν' 835 


312. For Archeptolemos see 128, and 
for 313-317 see 121-125. 

318. 48 v, sc. of Hector, as he 
was a natural son of Priam, Π 738. 

321. ὁ δέ, as often, introduces a fresh 
act of the subject of the preceding clause ; 
e.g. 302 above. 

323. φαρέτρης, the second syllable is 
elsewhere always long. ἐξείλετο, in 
sense a pluperfect. 

325. αὐερύοντα, see A 459. The word 
recurs in a similar sense M 261. παρ᾽ 
ὦμον naturally goes with it in the sense 
“drawing the bow back to the shoulder,” 
but the following clause shews that 
it has to be taken also with βάλεν. 
ἀποέργει, cf. X 324, 7 KAnides ἀπ᾿ ὥμων 


T 


αὐχέν' ἔχουσιν, λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς 
ὥκιστος ὄλεθρος. The expression is hardly 
so exact here, as the collar bone cannot be 
said to hold asunder neck and breast in 
the same way as it holds apart neck and 
shoulders ; still the meaning is clear. 

326. For καίριον, or, as I should prefer 
to read, κήριον, see A 185. 

328. νευρήν, according to the use of 
the word in Homer, must mean ‘‘ bow- 
string,” but the breaking of this seems 
such a subordinate matter that we should 
rather have expected νεῦρον, the sinew 
of the arm ; cf. O 469. 


332. ὑποδύντε, « getting under him” 
to bear him off, as P 717. 331-334 = 
N 420-423. 


274 


ΙΛΙΑΔΟΣ © (πὶ) 


οἱ δ᾽ ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν ᾿Αχαιούς, 
“Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων. 
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος 
ἅπτηται κατόπισθε, ποσὶν ταχέεσσι διώκων, 


ἤ ὔ 
ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύεε, 


e WT ” / , ’ , 
as “Ἕκτωρ wale κάρη κομόωντας Αχαιούς, 

9A ? ἃ 2 a e 
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον" οἱ δὲ φέβοντο. 
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν 
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσέν, 


οἱ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, 


ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσιν 

χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ᾽ εὐχετόωντο ἕκαστος" 
Ἕκτωρ δ᾽ ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους 
Γοργοῦς ὄμματ᾽ ἔχων ἠὲ βροτολουγοῦ "Αρηος. 


τοὺς δὲ ἰδοῦσ᾽ ἐλέησε θεὰ λευκώλενος “Ἥρη, 


ala δ᾽ ᾿Αθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
ce 4 > U \ 4 > “A 

ὦ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτι νῶι 
ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεθ᾽ ὑστάτιόν περ ; 
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὅλωνται 


ἀνδρὸς ἑνὸς ῥιπῇ" ὁ δὲ μαίνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτῶς 


“Ἕκτωρ Πριαμίδης, καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν.᾽" 
τὴν δ᾽ αὗτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις ᾿Αθήνη" 


840. ἰσχία, accus. of the part affected ; 
ἄπτομαι does not take a direct accusative 
in Homer. Soxeba: this change from 
subjunctive to indicative is very rare 
after the simple re, though common after 
δέ re: hence Nauck is perhaps right in 
reading δοκεύῃ. In such a matter the 
tradition is of little importance. The 
verb means ‘‘ watches for him as he 
keeps turning round.” 

341. ὥπαζε, pressed hard upon, cf. 
γῆρας ὀπάζει, and see E 334. The use 
of the cognate ἐφέπειν may also be com- 
pared. 

345. The wall is not mentioned here, 
and seems to be included in the phrase 
σκόλοπας καὶ τάφρον. See on 213. 

347. For εὐχετόωντο the more regular 
construction after re καί would a 
particip'e co-ordinate with κεκλόμενοι. 

f. T 80. 

348. There is no mention of Hector 
having again mounted his chariot since 
320. This is one of the points in which 
the poems often shew a certain want of 


clearness. The idea is that it was the 
practice of each warrior to be accom- 
panied by his chariot close at hand, and 
to mount or descend from time to time, 
according to the convenience of the 
moment, 


349. For ὄμματα Aristarchos read 
ofuara, ““τὰς ὁδοὺς καὶ τὰ ἤματα," 
which is far less appropriate here than 


in the other passage where the word 
occurs, ® 252. n fact to Homer 
Gorgon was probably nothing more than 
a face. See A 36, and cf. κυνὸς ὄμματ᾽ 
ἔχων A 225. For ἠέ, which was read 
Zenod. and probably by Aristarchos, 
MSS. have ἠδέ, which can hardly be right. 
353. κεκαδησόμεθα, from κήδομαι, cf. 
φΦ 153 κεκαδήσει, causal but in a rather 
different sense. (See Curtius, ΣῈ, no. 
284.) It must not be confused with 


$45 


κεκάδοντο, from root skad, A 497, A 334. - 


τιόν wep, a8 we should say ‘‘ even 
at this eleventh hour.” 
854. See 34. 
355. ῥιπή, rash, furious onset. 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (v111.) 


275 


“ καὶ λίην οὗτός γε μένος θυμόν τ᾽ ὀλέσειεν 

χερσὶν ὑπ᾽ ᾿Αργείων φθίμενος ἐν πατρίδι γαίῃ" 

ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσιν, 860 
σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς' 

οὐδέ τι τῶν μέμνηται, ὅ οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν 

τειρόμενον σώεσκον ὑπ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλων. 

7) τοι ὁ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς 

τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προΐαλλεν. 86δ᾽ 
εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ἤδε᾽ ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν, 

evTé μιν εἰς ᾿Αίδαο πυλάρταο προύπεμψεν 

ἐξ ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ ᾿Αἰδαο, 

οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα. 

νῦν δ᾽ ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δ᾽ ἐξήνυσε βουλάς, 870 
ἥ οἱ γούνατ᾽ ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου 

λισσομένη τιμῆσαι ᾿Αχιλλῆα πτολίπορθον. 

ἔσται μάν, ὅτ᾽ ἂν αὗτε φίλην γλαυκώπιδα εἴπῃ. 

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νῶιν ἐπέντυε μώνυχας ἵππους, 

ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ καταδῦσα Διὸς δόμον αἰγιόχοιο 876 
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήξομαι, ὄφρα ἴδωμαι, 

ἢ νῶι Πριάμοιο πάις κορυθαίολος “Extwp 

γηθήσει προφανέντε ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας, 


358. ὀλέσειεν, a proper opt., “1 wish 
he might lose.” e ordinary phrase 
θυμὸν ὀλέσσαι is enlarged by μένος, ap- 
parently with a consciousness of its ety- 
mological connexion with μαίνεται in 
355, which is again alluded to in the 
μαίνεται of 360. On the other hand 
there can be no such allusion in μενέων 
ἀπερωεύς, 361. 

363. Eurystheus is mentioned by name 
again in T 188, O 639; cf. also the late 
passage X 621. The twelve labours are 
not mentioned, and it is doubtful if they 
formed a part of the Herakles legend as 
it existed in Homeric times. 

367. For the journey of Herakles to 
Hades to bring up Kerberos (who is not 
named in Homer), see on E 397. He is 
first mentioned by name, as wevrnxovra- 
κέφαλος, in Hesiod, Theog. 311. πυλάρ- 
rao, ‘‘warder of the gate” of the prison- 
house of the dead. σπρούπεμψεν, sc. 
Eurystheus. 

369. alia, headlong, perhaps in allu- 
sion to the cataract formed by the ter- 
restrial Styx in Arkadia, which by its wild 
surroundings typified the river of hell. 


371-2 were athetized by Zenod. and 
Arist. as superfluous here. See A 512. 


373. ἔσται ὅτ᾽ ἄν, the day shall come 
when he will call me his darling. See 
A 164, 2 448. 


375. Observe the change in sense 
which is proceeding with ὄφρα: here it 
is used in the primitive meaning, ‘‘ un- 
til I shall have armed myself” ; while in 
the next line it has the derived sense, 
‘*in order that.” 


378. προφανέντε is given only by A, 
with Aristarchos. ost MSS. read 
-elgas, with Zenod., but this shortening 
of the -as of the fem. acc. plural is a 
Doric peculiarity, not admissible in the 
Epic dialect. One MS., D, has -εἰσα, 
which might be allowable. But see 
πληγέντε, used of the same pair of god- 
desses in 455. The masculine form of 
dual is commonly used by women speak- 
ing of themselves in Attic. The parti- 
cipial construction is unique after γηθεῖν, 
but is found after ἤχθετο N 352. Cf. 
also rls ἂν τάδε γηθήσειεν 177, and H. G. 
§ 245. πτολέμοιο γεφύρας, see A 371. 


276 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (vz) 


ἧ τις καὶ Τρώων κορέει κύνας ἠδ᾽ οἰωνοὺς 
δημῷ καὶ σάρκεσσι πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν. 88) 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος "Hn. 
ἡ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους 
Ἥρη πρέσβα θεά, θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο, 
αὐτὰρ ᾿Αθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, 
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾽ οὔδει, 885 
ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσέν, 
ἡ δὲ χιτῶν᾽ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο 
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα. 
ἐς δ᾽ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ᾽ ἔγχος 
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 890 
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. 
Ἥρη δὲ μάστυγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους" 
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὥραι, 
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε, 
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι. 895 
τῇ ῥα δι’ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. 
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε, χώσατ᾽ ἄρ᾽ αἰνῶς, 
Ἶριν δ᾽ ὥτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν" 
“ βάσκ᾽ ἴθι, Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδ᾽ ἔα ἄντην 
ἔρχεσθ᾽" οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτολεμόνδε. 400 
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται" 
γυιώσω μέν σφωιν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, 
αὐτὰς δ᾽ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θ᾽ ἅρματα ἄξω: 
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς 
ἔλκε᾽ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός" 405 


381-3 = Ε 719-721, 384-388 = E 788- 
737, 389-396 = E 745-752. 385-387 
were athetized here by Aristarchos and 
Aristoph., and omitted by Zenod. as be- 
ing out of place, because all these pre- 
parations lead to nothing, and Zeus is 
wearing his own panoply, see 43. So 
also were 390-391, as inappropriately 
repeated from the fifth book. 

398. This is the only mention in 
Homer of a winged deity ; the concep- 
tion seems to have been introduced from 
the East in post-Homeric times. See 
Langbehn, Die Fitigelgestalten in der alt. 
Gr. Kunst. 

400. οὐ καλὰ συνοισόμεθα, it will not 
be well for us to fight ; cf. 2 326, od μὲν 
καλὰ χόλον τόνδ᾽ ἔνθεο θυμῷ. 


402. Observe σῴωιν here in the third 
person, σφῶιν in the second in 416 ; see 
A 8 


404. ἐς δεκάτους évavrots seems to be 
a confusion between ἐς δέκα ἐνιαυτούς and 
ἐς δέκατον ἐνιαυτόν. Paley compares 
Aesch. Sept. 118, where πύλαις ἑβδόμαις 
seems to stand for ἑπτὰ πύλαις. 

405. ἕλκεα is no doubt here the accus- 
ative, ‘‘shall they be healed of the 
wounds.” If we take ἕλκεα as the sub- 
ject, the use of the dual to mean ‘‘the 
wounds of the two” is very harsh. 
Aristarchos however seems to have under- 
stood it in this way, as he read in one 
of his. editions ἀπαλθήσονται, which 
Didymos prefers. So also Hippokrates, 
who uses so many Epic expressions, says 


LAIAAOS Θ (vit) 


277 


ὄφρ᾽ εἰδῇ γλαυκῶπις, ὅτ᾽ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται. 
“H δ᾽ » , Or A 

pn ὃ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι" 

2 ,ὕ ” 3 a “ ν 39 

αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλῶν, ὅττι κεν εἴπω. 

ὧς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα, 
[Bn δὲ κατ᾽ ᾿Ιδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν "Ολυμπον]Ἴ. 410 
πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο 
3 ’ὔ / \ > ΧΝ re) 
ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφ᾽ ἔννεπε μῦθον" 


“πῇ μέματον; 


τί σφῶιν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἧτορ; 


οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐ ἔμεν ᾿Αργεί 
a Κρονίδης ἐπαμυνέμεν ᾿Αργείοισιν. 
ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάις, ἡ τελέει περ, 416 
γυιώσειν μὲν σφῶιν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, 
3 >» 4 4 4 3. Φ Ψ 
αὐτὰς δ᾽ ἐκ δίφρου βαλέειν κατά θ᾽ ἅρματα ἄξειν" 
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς 
[4 > 9 4 bud 4 , 
EdXxe ἀπαλθήσεσθον, & κεν μάρπτῃσι κεραυνὸς, 
ὄφρ᾽ εἰδῇς, γλαυκῶπι, ὅτ᾽ ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι. 420 
“H δ᾽ ww / ί QA ~ 
pn δ᾽ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ yodovTat: 
9 , ew 3 ”~ Ψ ΝΜ 
αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν, ὅττι κεν εἴπῃ. 
3 4 3 3 4 4 3 / 3 5 , 
ἀλλὰ σύ γ᾽ αἰνοτάτη, κύον ἀδεές, εἰ ἐτεόν γε 
7 Ἁ WwW 4 w 2A 39 
τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι. 
ς \ ν᾿ > Φ 3 a 9 A , 9 4 
ἡ μὲν ἄρ᾽ ὧς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις, 425 
3 \ 3 , ad \ fe) 4 
αὐτὰρ ᾿Αθηναίην “Hpn πρὸς μῦθον ἔειπεν" 


ἐπὴν τὸ ἕλκος ἀλθαίνητα. But the use 
of the accusative to express the remoter 
object is quite Greek and simple, and is 
undoubtedly found in the next phrase, 
& κεν σι, where the construction 
is the same as in ἕλκος τό μιν βάλε Πάν- 
dapos ἰῷ E 795. The sense is ‘‘ the 
wounds which the thunderbolt shall 
make by fastening upon them.” There 
is no other similar use of μάρπτω in 
Homer. 

406. εἰδῇ ὅτ᾽ ἂν μάχηται, in our 
idiom ‘‘that she may know what it is 
to fight” with her father. For this 
pregnant use of εἰδέναι, to find the mean- 
ing of a thing, cf. A 185, H 226. 

407. Compare Z 335. ἐνικλᾶν, liter- 
ally to break off, 1.6. thwart, like da- 
κέρσαι in 1. 8. ὅττι κεν εἴπω, so Aris- 
tarchos ; MSS. ὅττι νοήσω. 

410. For δὲ κατ᾽ Aristarchos read δ᾽ 
ἐξ, and for ἐς ἐπί, on the ground that 
the prepositions xard and és are only ap- 

ropriate when used of a journey from 

lympus to the lower earth, not of a 
passage from one mountain-top to an- 
other, ax’ ἴσον ἐπ᾿ ἴσον. But the whole 


line is of doubtful authenticity ; two of 
the best MSS., AC, omit it in the text, 
and have it supplied by a second hand. 

411. πρώτῃσιν, at the entrance to the 
gate, from which the goddesses are just 
issuing. 

415. ἡ, so Aristarchos ; MSS. εἰ, which 
does not make good sense. 

419. Observe the return to the oratio 
recta ; the construction of κεν with an 
infin. in oratio obliqua is found only 
once in Homer, see on I 684. 

420-424 were athetized by Aristarchos, 
not without good reason, ‘as they are 
quite unsuited to the character of Iris, 
who always appears as ἃ mere messenger. 
Of course the case against 423-4 is much 
stronger than against the first three lines. 
The last couplet is quite in the spirit of 
the unmannerly rudeness of the gods in 
the Theomachy in 9, and in sharp con- 
trast with the courteous tone of Iris in 
O 200-4. 

428. alvordrn, sc. ἐσσί. This was the 
reading of Aristarchos, but it appears 
that there was a variant σοί (sc. γεμεσί- 
ζεται) for σύ γ᾽. 


278 


IAIAAOS Θ (vit) 


“ὦ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτ᾽ ἐγώ γε 
νῶι ἐῶ Διὸς ἄντα βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξεεν. 
τῶν ἄλλος μὲν ἀποφθίσθω, ἄλλος δὲ βιώτω, 
ὅς κε τύχῃ" κεῖνος δὲ τὰ ἃ φρονέων ἐνὶ θυμῷ 430 
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές." 

ὧς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους. 
τῇσιν δ᾽ Ὧραι μὲν λῦσαν καλλίτριχας ἵππους, 
καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν én’ ἀμβροσίῃσι κάπησιν, 
ἅρματα δ᾽ ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα" 435 
αὐταὶ δὲ χρυσέοισιν ἐπὶ κλισμοῖσι καθῖζον 
μέγδ᾽ ἄλλοισι θεοῖσι φίλον τετιημέναι ἧτορ. 

Ζεὺς δὲ πατὴρ ἤἸδηθεν ἐύτροχον ἅρμα καὶ ἵππους 
Οὐλυμπόνδε δίωκε, θεῶν δ᾽ ἐξίκετο θώκους. 
τῷ δὲ καὶ ἵππους μὲν λῦσε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, 440 
ἅρματα δ᾽ ἂμ βωμοῖσι τίθει, κατὰ Nita πετάσσας" 


431. δικαζέτω, let him decide for them, 
as A 542. &, contemptuously, ‘‘ those 
lans of his.” Cf. M 280. The com- 
ination of the possessive ὅς with the 
article is not common, occurring only 
eight times in the Iliad and six in the 
Odyssey. 

433. For the position of the Horae as 
servants of the gods cf. 393 above. It 
is clear that when Poseidon performs a 
similar office for Zeus in 440 we cannot 
conclude that it is in virtue of his func- 
tions in later Greek mythology as ἵππιος, 
for the Horae never possessed such an 
attribute. But Poseidon stands to his 
elder brother in the honourable position 
of θεράπων or squire for the moment; 
though it is strange that he should be 
upon Olympos without warning, see H 
445. 

435. ἐνώπια, a much disputed word, 
which recurs only in 6 42, x 121, and N 
261. The usual view is that these were 
the side walls of the entrance, which 
must then be regarded as a short pass- 
age from the street into the αὐλή, But 
such a passage, though found by Dr. 
Schliemann at Tiryns, would be a very 
inconvenient place for a chariot, whic 
would block up the approach from the 
street. The explanation of Protodikos 
(De Aed. Hom.: Lips. 1877) and others 
seems therefore preferable, viz. that it 
means the part of the front wall of the 
μέγαρον, at the sides of the main door 
leading into it from the αὐλή, which 
faced the person who entered from the 


street. This suits the in x, and 
it would be under the protection of the 
colonnade, αἴθουσα, which ran along the 


front of the μέγαρον, so that a chariot 
placed here would be screened from the 


wet. παμφανόωντα, either as being of 
polished stone, or, according to Helbig, 
aced with polished τ cf. θύραι 


φαειναί = 169; and ‘see ¢ 43. 

441. βωμοῖσι, commonly taken to 
mean a stand on which the movable 
upper part of the chariot was placed 
when taken off the wheel- ; but 
rather, as such a construction would 
seriously interfere with the strength of 
a chariot, a stand on which the pole was 
placed to keep it horizontal when not in 
use. The mule-car seems to have had a 
movable box on the top (ὑπερτερίη or 
πείρινθος Q 190, ᾧ 70); but this is no 
proof of the existence of any such 
arrangement in the case of the war- 
chariot, where it would be not only use- 
less, but prejudicial. βωμός is used 
again to mean the base of a statue in ἢ 
100, but these two appear to be the only 

assages in classical Greek where the word 
18 used of anything but an altar. There 
were variants ἀμβωμοῖσι, ἀμβώνεσσι, both 
of which seem to have been taken to mean 
‘on the steps” of the palace. For the 
custom of covering up ἃ chariot with a 
cloth when not in use cf. B 777, E 194. 
It is impossible to say whether Afra, 
which is found besides only in the dative 
λιτί, is ἃ masculine singular or neuter 
plural. 


ΙΛΔΙΑΔΟΣ Θ (vim1.) 


279 


αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ θρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 
ἕζετο, τῷ δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ᾽ "ολυμπος. 
αἱ δ᾽ οἷαι Διὸς ἀμφὶς ᾿Αθηναίη τε καὶ “Ἥρη 


ἥσθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾽ épéovto: 


445 


αὐτὰρ ὁ ἔγνω jouw ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε" 
“τίφθ᾽ οὕτω τετίησθον, ᾿Αθηναίη τε καὶ “Ἥρη; 
οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ 
ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε. 


/ “ 
πάντως, οἷον ἐμόν ye μένος καὶ χεῖρες ἄαπτοι, 


450 


οὐκ ἄν με τρέψειαν, ὅσοι θεοί cia’ ἐν ᾿Ολύμπῳ᾽ 
σφῶιν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα, 
πρὶν πόλεμόν τ᾽ ἰδέειν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα. 
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν" 


οὐκ ἂν ἐφ᾽ ὑμετέρων ὀχέων, πληγέντε κεραυνῷ, 


455 


ap és "Ὄλυμπον ἵκεσθον, iv’ ἀθανάτων ὅδος ἐστίν." 
ὧς ἔφαθ᾽" αἱ δ᾽ ἐπέμυξαν ᾿Αθηναίη τε καὶ “Ἥρη, 

πλησίαι αἴ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην. 

ἦ τοι ᾿Αθηναίη ἀκέων hv οὐδέ τι εἶπεν, 


σκυξομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ἥρειν'" 


460 


Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα" 
“ αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 

φ e a a / b) 9 / 
ev vu Kal ἡμεῖς ἴδμεν, & τοι σθένος οὐκ ἀλαπαδνὸν' 
5 > ν “A 9 / > 3 4 
ἀλλ᾽ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ᾽ αἰχμητάων, 


Ἁ 
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. 


465 


[ἀλλ᾽ ἦ τοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ᾽, εἰ σὺ κελεύεις, 
βουλὴν δ᾽ ᾿Αργείοις ὑποθησόμεθ᾽, ἥ τις ὀνήσει, 
ὡς μὴ πάντες ὅλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.] " 

τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς" 


444, ἀμφίς, apart from; as & 352, x 
267. Aristarchos however, less appro- 
priately, took it to mean ‘‘on either side 
of Zeus,” as sitting in the two places of 
honour. This leaves olat without any 
particular force, and 458 evidently means 
that they were sulking apart from all 
the rest. 


448. For κάμετον Zenodotos here read 
the Attic form καμέτην. On these dual 
forms see H. G. §5. It is to be presumed 
that he also read ἵκεσθε for ἵκεσθον with 
two of our MSS. in 456, where Elmsley 
conj. ἵκησθον ; cf. Curtius, Vb. i. 80. 
In the next line Aristarchos read τοῖον 
for τοῖσιν, a variant which, as Didymos 


remarks, ἔχει τινα ἔμφασιν, though we 
should rather have expected οἷον. 

452. σφῦῶιν, an unusual instance of 
the dative where we should have ex- 
pected the accusative. 

455. οὐκ ἄν, 1.5. ‘‘otherwise.” The 
yap in the preceding clause, in which 
this one is anticipated by the word ὧδε, 
expresses this, without the need of sup- 
plying any further ellipse beyond that 
which is implied in this very common 
use of ydp. For the use of wAnyévre of 
females see 378 above, and Hes. Opp. 
199, quoted by Schol., προλιπόντ᾽ ἀν θρώ- 
πους αἰδὼς καὶ νέμεσις. 

457-468 = A 20-25, © 82-87, ¢.v. 4θ6- 
468 are omitted here by all good MSS. 


280 


ΙΛΙΑΔΟΣ © (vuL) 


᾿ “ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Kpovlwva 470 
ὄψεαι, al κ᾿ ἐθέλῃσθα, βοῶπις πότνια “Ἥρη, 
ὀλλύντ᾽ ᾿Αργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων" 
οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος “Exrap, 
πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα 
ἤματι τῷ, ὅτ᾽ ἂν οἱ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνταε, 45. 
στείνει ἐν αἰνοτάτῳ, περὶ Πατρόκλοιο θανόντος. 


ὧς γὰρ θέσφατόν ἐστι. 


σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίξω 


χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαε 
γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ ᾿Ιαπετός τε Κρόνος τε 
ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς “Ὑπερίονος ᾿Ηελίοιο 480 
τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφές- 
οὐδ᾽ ἢν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σεν ἐγώ γε 
σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο. 
ὡς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη λευκώλενος “Ἥρη. 
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ᾽᾿Ωκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 485 
ὅλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. 
Τρωσὶν μέν ῥ᾽ ἀέκουσιν ἔδυ φάος, αὐτὰρ ᾿Αχαεοῖς 
ἀσπασίη τρίλλιστος ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή. 


470. For ἠοῦς Zenod. read das, which 
was rejected by Aristarchos as not being 
Homeric; it has however all the appear- 
ance of a genuine word of the old Achaian 
or proto-Epic dialect, representing ἄξας : 
cf. Aeol. &Fws or adws. It can hardly 
have been invented by Zenod., and it is 
with hesitation that I have not inserted 
it into the text. But the second a has 
no exact analogy in Greek, though it 
appears to correspond to the Skt. ush-a, 
“early”; cf. Curtius, Zt. no. 613. 

471. For the phrase ὄψεαι al κ᾽ ἐθέ- 
λῃσθα cf. A 353, ete. 

475-476 were athetized by Aristarchos, 
on the grounds that ἤματι τῷ ought not 
to be used of an event which is to happen 
on the next day; that Achilles comes 
to the battle over Patroklos not ἐπὶ πρύ- 
μνῃσι, but at the trench outside the ships ; 
that στεῖνος means a narrow place, not 
‘‘a strait” in the metaphorical sense (on 
this see O 426); and finally, that the 
exact definition of the time is superflu- 
ous. None of these grounds except the 
first seems to be of weight. fpart τῷ 
is only used of the future here and in 
X 359. 

479. Tapetos is named only here in 
Homer, while Kronos appears only as 
the father of Zeus except in three pass- 


ages, = 208, 274,0 225. According to 
the later legend both were members of 
the Titan dynasty. This is not distinctly 
brought out anywhere in Homer, though 
it is implied in a comparison of this 
passage and = 279 with ΚΦ 204. See 
also note on E 898. The whole question 
of these dynasties before Zeus, as they 
are presented in Homer, is too vague to 
admit of a certain solution; when we 
come to Hesiod we find that Greek be- 
lief has passed into quite another stage, 
that of harmonizing the incoherent 
and inconsistent legends handed down, 
probably from sources differing by wide 
istances both of race and place. For 
Tartaros see line 13. The meaning of 
Zeus may be either ‘‘ You may banish 
yourself for ever, and I should not be 
sorry to lose you,” or ‘‘ You may try and 
raise a revolt in Tartaros, and I should 
not be afraid of your efforts.” The word 
ἀλωμένη rather points to the former. 
κύντερον (483), see Καὶ 503, A 159. 

485. The narrative is now taken up 
from 849. 

486. ἕλκον, a bold but vivid meta- 
phor, darkness bein ed as a 
mantle or cloth which is over 
the earth by the departing sun. 

488. rpQAtoros: the only other case 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (sit) 


281 


Τρώων adr’ ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος “Exrap, 

νόσφι νεῶν ἀγαγών, ποταμῷ ἔπι δινήεντι, 490 
ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος. 
3 [κά > 9 7 x δ ’ ἴων wv 
ἐξ ἵππων δ᾽ ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα μῦθον ἄκουον, 

/ eo ὦ > ἢ» / 2 > ov 
τὸν p Exrwp ἀγόρευε διίφιλος" ἐν δ᾽ apa χειρὶ 
3 ” 9 e@ ’ 4 \ 4 \ 
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχνυ" πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς 

3 \ / A ’ / 4 
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης" 495 
τῷ ὅ γ᾽ ἐρεισάμενος ἔπεα Τρώεσσι μετηύδα" 
“ κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι" 

“ 3 ὔ af > 9 A Ul 3 ‘ 
νῦν ἐφάμην vias T ὀλέσας Kal πάντας ᾿Αχαιοὺς 
aap ἀπονοστήσειν προτὶ ϊλιον ἠνεμόεσσαν" 
ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλθε, τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα 500 
᾿Αργείους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. 
ἀλλ᾽ 7 τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ 
Sopra τ᾽ ἐφοπλισόμεσθα" ἀτὰρ καλλίτριχας ἵππους 
λύσαθ᾽ ὑπὲξ ὀχέων, παρὰ δέ σφισι βάλλετ᾽ ἐδωδήν' 
ἐκ πόλιος δ᾽ ἄξεσθε Boas καὶ ἴφια μῆλα 505 
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα oivilerbe 
σῖτόν T ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσθε, 
ὥς κεν παννύχιοι μέσφ᾽ ἠοῦς ἠριγενείης 
καίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δ᾽ εἰς οὐρανὸν ἵκῃ" 

/ \ 4 4 4 3 υ 
μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοὶ 510 
φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ᾽ εὐρέα vata θαλάσσης" 

\ 9 A 3 a 4 
μὴ μὰν ἀσπουδί ye νεῶν ἐπιβαῖεν ἕκηλοι, 


in Homer of this intensive use of τρι- in 
composition is τρισμάκαρες ε 306, ¢ 154. 
Cf. in later Greek τρίδουλος, and numer- 
ous compounds with τρις. 

491. ἐν καθαρῷ, in a vacant space, as 
Ψ 61. Cf. ἐν περιφαινομένῳ, ε 476. 
The whole line recurs in Καὶ 199. Aris- 
tarchos concluded that there had been 
no burying of the dead, and _ that 
therefore the passage in H describing it 
was not genuine, or rather had been 
already forgotten, ὅτι οὐκέτι γέγονε νεκρῶν 
ἀναίρεσι. The following passage, down 
to 503, is chiefly composed of lines 
which occur elsewhere ; 493-5 = Z 318- 
320, 496 = B 109, 497 = T 456, 499 = 
M 115, 502-3 = I 65-6, 510 = K 101, 
B 828, 

501. For ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης Zenod. 
read ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν, as in K 45. 
The objection of Aristarchos, ov xara 
Διὸς προαίρεσιν νὺξ ἐγένετο, does not 
seem valid; Hector may well assume 


that Zeus has done for the sake of the 
Greeks what we are told that Here did 
in Σ 239-242. For 502 cf. H 282. 

503. For ἐφοπλισόμεσθα Zenod. read 
ἐφοπλίζεσθον" συγχεῖ δὲ τὸ Suxdy, as Aris- 
tonikos remarks (see on. A 567). It is 
however possible that this may represent 
an old {variant ἐφοπλίζεσθε, altered for 
the sake of avoiding the hiatus, 

505. ἄξεσθε, so Aristarchos; MSS. 
ἄξασθε, but the epic form of the aorist is 
that with the thematic vowel, not the a- 
stem. See H. 6. § 41, Γ 108, ete. 

506. οἰνίζεσθε, see H 472. 

508. μέσφα, only here in Homer. 
It is a word which only reappears in the 
Alexandrian Epics. 

512. ἐπιβαῖεν, Bentley ἐπιβῶσιν, to 
conform to the preceding μὴ ὁρμήσωνται 
and the following πέσσῃ of MSS. It is 
however possible to take the opt. as ex- 
pressing a prayer or urgent wish, a 
rhetorical figure which gives both force 


282 


ΙΛΙΑΔΟΣ © (vu) 


ἀλλ᾽ ὥς τις τούτων γε βέλος Kal οἴκοθι πέσσοε, 

βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι 

νηὸς ἐπιθρώσκων, ἵνα τις στυγέῃσι καὶ ἄλλος 515 

Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν “Apna. 

κήρυκες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ διίφιλοι ἀγγελλόντων 

παῖδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας 

λέξασθαι περὶ ἄστυ θεοδμήτων ἐπὶ πύργων" 

θηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη 520 
_ πῦρ μέγα καιόντων'" φυλακὴ δέ τις ἔμπεδος ἔστω, 

μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλιν λαῶν ἀπεόντων. 

ὧδ᾽ ἔστω, Τρῶες μεγαλήτορες, ὡς ἀγορεύω" 

μῦθος δ᾽, ὃς μὲν νῦν ὑγιής, εἰρημένος ἔστω, 

τὸν δ᾽ ἠοῦς Τρώεσσι μεθ᾽ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. 585 

ἔλπομαι εὐχόμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν 


and variety after the hortative μή πως 
ὁρμήσωνται. But this necessitates reading 
πέσσοι for πέσσῃ with Aristophanes. 
ὡς then becomes the expression of a 
wish, like εἴθε, asin Σ 107, X 286, etc. 
(See however Delbriick, S. F. i. p. 60.) 
For a wish in the opt. followed by the 
subj. after ἵνα (515) compare o 202. 

os πέσσειν, to nurse ἃ wound, accord- 
ing to Aristarchos; and so & 439, βέλος 
εἴρηκε τὸ τρῶμα ὁμωνύμως τῷ τιτρώσκοντι. 
This however is hardly necessary; we 
may take it to mean ‘‘brood over the 
weapon which maimed him,’ as in the 
phrase κήδεα πέσσειν Ὦ 617, 639; and 
see note on B 237. 

519. λέξασθαι, root Aex, to bivouac. 
θεοδμήτων πύργων, cf. H 452. θηλύτεραι 
γυναῖκες, a phrase which occurs several 
times in the Odyssey, but not again in 
the Iliad; see Merry on A 386. There 
is no trace of the word meaning anything 
else than female, and the redundance of 
the epithet seems to be a genuine instance 
of Epic naiveté. The comparative form 
merely indicates opposition to the male 
sex ; see H. G. 8 122. Schol. A may be 
compared for a different and curious 
explanation. 

523. It has been almost universally 
recognized that the concluding portion 
of this speech of Hector contains con- 
siderable interpolations. Aristarchos 
athetized 524-5, and 528 (this was 
omitted altogether by Zenodotos), and 
held that 535-537 and 538-541 were a 
double recension, repeating the same 
thought twice over (the recurrence of 


αὔριον, 535 and 538, being icularly 
displeasing). 540, which is found in the 
parallel passage, N 827, he seems not to 
ave read here at all. Of the two r- 
censions he preferred the second, a3 
being more boastful, and therefore more 
in accordance with the character of 
Hector, while Zenodotos omitted the 
former (535-7) altogether. Against in- 
dividual lines many objections can be 
raised. The use of ὑγιής is unique in 
Homer, and the sense “‘ profitable” is 
unlike the Epic style ; the same may be 
said of the phrase ἡμέας 
αὐτούς. Again in 541 ἡμέρη ὅδε must 
mean, not ‘‘this present day,” as it 
should, but ‘‘the day of which I am 
speaking,” to-morrow. 527 is not con- 
sonant with Hector’s intention, which is 
not to drive the Greeks away, but to 
prevent their escape. Hentze rejects 
524-529, and 538-541, with which 
omissions the is freed from all 
the difficulties. I prefer to follow Ar. 
however in the rejection of 585-7. ὃς 
μὲν viv ὑγιής, that which is profitable 
for the moment, for to-day ; while τὸν 
δ᾽ ἠοῦς apparently means ‘‘that con- 
cerning the morrow I will now announce.” 
This is not a very Homeric use of the 
article, but it makes better sense than 
to join ἠοῦς with the verb, “another 
announcement I will make to-morrow.” 
526. ἕλπομαι εὐχόμενος, so Zenod. 
Aristarchos εὔχομαι ἐλπόμενος, which 
violates the digamma of ξέλπομαι. This 
however is not of much importance in a 
doubtful passage; and, as Mr. Monro 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (v111.) 


288 


ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας κηρεσσιφορήτους, 
[οὺς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν]. 
ἀλλ᾽ ἢ τοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς, 
πρῶι δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες 580 
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν “Apna. 
4 ΝΜ / > ἐ ἃ , 
εἴσομαι, ἤ KE μ᾽ ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης 
πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἦ κεν ἐγὼ τὸν 
χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι. 
bd 3 \ >» » \N ΝΜ) 
αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κ᾿ ἐμὸν ἔγχος 535 
μείνῃ ἐπερχόμενον' ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισιν, ὀίω, 
κείσεται οὐτηθείς, πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι, 


bd ? 4 9 Ν᾿ 
ἠελίου ἀνιόντος ἐς αὔριον. 


εἰ γὰρ ἐγὼν ὧς 


εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα, 
[τιοίμην δ᾽, ὡς τίετ᾽ ᾿Αθηναίη wat ᾿Απόλλω»,] 540 
ὡς νῦν ἡμέρη ἦδε κακὸν φέρει ᾿Αργείοισιν.᾽" 
ὧς “Extwp ἀγόρεν᾽, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν. 
οἱ δ᾽ ἵππους μὲν ἔλυσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας, 
δῆσαν δ᾽ ἱμάντεσσι παρ᾽ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος" 
ἐκ πόλιος δ᾽ ἄξοντο Boas καὶ ἴφια μῆλα 545 
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζοντο 
σῖτόν τ᾽ ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο. 
[ἔρδον δ᾽ ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας,] 
κνίσην δ᾽ ἐκ πεδίον ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω 
[ἡδεῖαν τῆς δ᾽ οὔ τι θεοὶ μάκαρες δατέοντο, 580 
οὐδ᾽ ἔθελον: μάλα γάρ σφιν ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ 
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. 


remarks, we might read εὔχομ᾽ ἐξελπό- 
μενος. Still it is better to adhere to 
that tradition which on the face of it is 
the more archaic. 

527. xn ous: on the analogy 
of B 302, 834, this should mean “hurried 
away from life by fate,” and might well 
be used proleptically, ‘‘doomed to 
death.” The following line however, 
which was not read by Zenodotos, gives 
a much less effective sense, and has all 
the appearance of a gloss. But the mere 
development of the idea of the compound 
is not in itself un-Homeric; Mr. Monro 
compares I 124 ἀθλοφόρους, of ἀέθλια 
ποσσὶ φέροντο, and a 299. 

529. ἡμέας αὐτούς, ‘‘our position” 
(Mr. Monro), but the phrase is a curious 
one. For ἐπὶ νυκτί cf. N 234, etc. 

535. For this line see H. G. § 294. 


διαείσεται has two objects, both ἀρετήν 
and the object clause ef xe x.7.4. “He 
shall learn (the value of) his courage, 
whether he will be able to abide my 
ear.” 
538. εἰ yap... ὡς νῦν : for this form 
of wish, where a thing is vividly depicted 
as certain by opposing it to an imaginary 
event which is obviously impossible, or 
vice versa, see Σ 464, « 523, ο 156, and 
particularly N 825. The use of ἡμέρη 
ἥδε, which is inappropriate here, betrays 
that these lines are a reminiscence of 
the latter passage. 
545. ἄξοντο, see on 505; MSS. ἄξαντο. 
548 and 550-552 are not found in the 
MSS. ; they were first introduced by 
Barnes from the (pseudo ?) Platonic dia- 
logue, Alcib. ii. 149 Ὁ. 548 seems in 
place ; the word κνίσῃ in the sense of smoke 


284 


ΙΛΙΑΔΟΣ Θ (σι) 


οἱ δὲ μέγα φρονέοντες ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας 
Ψ 4, \ ’ / 4 
εἵατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά. 


ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην 


555 


> » / a > / 3 / 
φαίνετ᾽ ἀριπρεπέα, ὅτε T ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ" 
[ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι 

4 3 / > Ww > @ f ΝΜ 3 / 
καὶ νάπαι" οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,] 
πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν" 


τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνθοιο ῥοάων 


560 


Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο ᾿Ἰλιόθι πρό. 

/ > ΜΝ > » δί ὰ 7 ὰ δὲ e 7 
χίλι ap ἐν πεὸίῳ πυρὰ καίετο, TAP OE ἑκάστῳ 
εἴατο πεντήκοντα σέλαι πυρὸς αἰθομένοιο. 

“4 a \ bd / ? 4 
ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι Kal ὀλύρας, 


ς / > ΜΝ 97 b a , 
ἑσταότες Tap ὄχεσφιν, ἐύθρονον “Ha μίμνον. 


from roast meat is prevailingly, though 
not solely, used of the savour of sacrifices, 
so that the specific mention of the heca- 
tombs is what we should expect. The 
last three lines however can hardly be 

enuine, as the statement that Ilios was 

ateful to the gods is quite at variance 
with the whole spirit of the Dliad, which 
always says that the city was destroyed 
much against the will of a large number 
of the gods, and in spite of the piety of 
the inhabitants. 

553. The expression ἐπὶ πτολέμοιο ye- 
φύρας (al. γεφύρῃ) is strange, as the 

hrase is elsewhere always used when a 

attle is actually going on, whereas here 
it must mean the place where battles 
were accustomed to be fought. The 
preposition ἔπί also is unique in this 
connexion ; elsewhere it is always ἀνά, 
which Bekker and Christ read here, 
from the Schol. on I 88. 

555. For φαεινὴν Eustath. records a 
variant φάει νῆν, understood to mean 
‘fin light about the new (νέην) moon” ; 
a worthy pendant to the opinion that da 
στήτην in A 6 meant ‘‘ for a woman.” 

557-8 were athetized by Aristarchos 
and Aristophanes, and omitted by Zeno- 
dotos, as being wrongly introduced from 
II 299-300. There can be little doubt 
that this judgment is right, fine though 


565 


the lines are in themselves; as the 
strong phrase ὑπερράγη is far more ap- 
propriate in the latter passage, where 
the clouds are represented as being actu- 
ally ‘‘ burst open from above” by a gust 
of wind, than here where the air is still. 
So also the aorist ἔφανεν implies a sudden 
glimpse through clouds. Here too the 
peaks and points are less in place than 
where the mountain to which they belong 
has been already mentioned. It is pos- 
sible that the interpolation here may 
have displaced a different passage, as the 
repetition of ἄστρα in 559 immediately 
after 555 is rather harsh. If not, we 
must assume that a later poet was using 
up old materials with little skill. 

559. δὲ εἴδεται, so Aristarchos, accord- 
ing to Schol. V, and one MS. ; vulg. δέ 
τ᾽ εἴδεται. 

560. For τόσσα there was a variant 
ὧς τά, because some critics thought that 
the comparison ought not to be with the 
number of the stars, when the compara- 
tively small number of a thousand immedi- 
ately follows, but with their brightness. 

561. ᾿Ιλιόθι πρό, see on Γ 3. 

563. σέλαι, not σέλᾳ, is the traditional 
spelling, on the ground that the iota 
subscript cannot stand under a short 
vowel. For πὰρ δέ there seems to have 
been a variant ἐν δέ. 


ΙΛΙΑΔΟΣ I rx.) 


285 


IAIAAO® I. 


πρεσβεία πρὸς ᾿Αχιλλέα. 


λιταί. 


ὡς οἱ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον: αὐτὰρ ᾿Αχαιοὺς 
θεσπεσίη ἔχε φύξα, φόβου κρυόεντος ἑταίρη, 

t 2. 5 ,΄ ‘s - " 
πένθει δ᾽ ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι. 
ὡς δ᾽ ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα, 


I. 


The position of the ninth book in the 
economy of the Iliad is a point of 
cardinal importance in the Homeric ques- 
tion. As has been already stated in the 
general introduction, I do not find it 

ssible to believe that the book was 
included in the original draft of the 
poem. The chief arguments for this 

elief have been stated by Grote in a 
masterly manner; and though some of 
them have been weakened by later 
criticisms (reference may be made parti- 
cularly to Bergk, Hentze and Mr. Monro) 
yet their general force is unshaken. The 
principal of them is the inconsistency 
of the whole idea of the offered repara- 
tion with the words of Achilles in II 49- 
100. The whole tone of that speech 
excludes the idea that the restoration of 
Briseis had already been offered. This 
inconsistency is glaring in the case of a 
phrase like II 72 ef μοι κρείων ᾿Αγαμέμνων 
Fria εἰδείη, 85-6 ws ἂν... οἱ περικαλ- 
λέα κούρην ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ᾽ ἀγ- 
Aad δῶρα πόρωσιν, and hardly less with 
words like those of II 60-61 ἀλλὰ τὰ 
μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν, οὐδ᾽ Apa πως ἣν 
ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν. Com- 
pare again A 609-610 νῦν ὀίω περὶ γούνατ᾽ 
ἐμὰ στήσεσθαι ᾿Αχαιοὺς λισσομένους, which 
are meaningless in the mouth of a man 
to whom humble supplication on behalf 
of the Achaians has been made only 
a few hours before. That the passages 
in A and II both belong to the oldest 
portion of the Iliad is to my mind 


beyond question. In the face of these 
facts, the mention of the embassy in = 
448 and T 141, which may with equal 
confidence be pronounced later accre- 
tions, is of insignificant weight. 

The conclusion as to the later origin 
of the book is also borne out by its 
language and contents, though much 
less decisively than is the case with K, 
Wand. For the language, Mr. Monro 
has pointed out the following instances 
in which I agrees with K, Ψ, and Q, and 
the Odyssey, rather than the rest of the 
Iliad (see H. G. index, Iliad, charac- 
teristics of particular books); the perf. 
in -xa from verbs in -éw (τεθαρσήκασι) ; 
ἐπί with acc. of extension over; ἑνί for 
μετά = among, with persons, and with 
abstract words (this is very characteristic 
of the present book, see 143, 285, 319, 
378, 491); ἐκ = in consequence of ; the 
use of the article in 342; ἄν with the 
first person of the opt., 417; ὥς τε with 
infin., 42 ; δεῖ for χρή, 337 ; ἄν with the 
infin., 684. We may add μετά with acc. 
= among, 54. The geography too is 
later than that of the Tied, as is shewn 
by the mention of Egypt, and Pytho with 
its temple of Apollo (382, 405), and 
perhaps the extended use of the word 
Ἑλλάς (447, 478). The mention of εὐφη- 
μῆσαι (171) as the accompaniment of a 
religious rite is apparently an approxi- 
mation to the later custom, and does not 
recur in Homer. The legend of the 
choice of Achilles between two destinies 
(410) is apparently inconsistent with the 
first book. 


286 


ΙΛΙΑΔΟΣῚ ᾳχ) 


Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρήκηθεν ἄητον, 5 
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης" ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν 
κορθύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχενεν' 
ὧς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ᾿Αχαιῶν. 
᾿Ατρεΐδης δ᾽ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἧτορ 
φοίτα κηρύκεσσι λυγυφθόγγοισι κελεύων 10 
κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον, 
μηδὲ βοᾶν" αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο. 
ἷξον δ᾽ εἰν ἀγορῇ τετιηότες" ἂν δ᾽ ᾿Αγαμέμνων 
ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος, 


Further, we must take into considera- 
tion the fact that the fate of the ninth 
book is bound up with that of the eighth. 
Now it is precisely that part of © which 
describes the defeat of the Greeks and 

repares the way for I, which we have 
found to be largely a cento from other 

rts of the poems, to be full of obvious 
interpolations, and to fall consistently 
below the level of the best narrative of 
the Iliad. In questions of style every 
scholar must train his own perceptions 
and judge for himself; for my own part 
I feel without doubt that the author of 
I, though a magnificent rhetorician— 
perhaps no finer speech than that of 
Achilles was ever written—cannot be 
the same who composed either the first, 
the sixth, or the eleventh books of the 
Tliad. 

However we may judge of the book 
as a whole, we must still admit the prob- 
ability that it has suffered at least one 
large interpolation, the episode of Phoinix, 
which is discussed in the note to 168; 
there are numerous difficulties and in- 
consistencies in the long story which he 
tells ; and even this seems little adapted 
to its end, as the punishment which 
falls upon Meleager is not so condign as 
to produce a great effect upon Achilles. 
It has also been suggested with great 
force that the appointment of the sen- 
tinels in 66-68, 80-88, which can be cut 
out without loss, is an interpolation 
designed merely to prepare the way for 
K, where the visit to the outposts is 
essential to the story. We never find 
tactical advice put into the mouth of 
Nestor without at the same time having 
other grounds to suspect an interpolation 
(see on B 362, A 303, H 337). With 
these exceptions the book is fairly free 
from spurious passages. 

2. vita, Panic the handmaid οὗ chill 


Repulse. φύξα (φυγ-)α) and φόβος both 
originally meant ‘‘ flight,” and in H. 
the latter is almost confined to this 
sense: while the former has partly, as 
here, developed the idea of terror (ἡ μετὰ 
δειλίας φυγή) which in φόβος ultimately 
became dominant. Cf. πεφυζότες, ᾧ 6. 
Kpvdes, lit. numbing, freezing; see Z 
344, 

3. βεβολήατο and βεβολημένος (1. 9 
and κ 247) are the forms always used 
of mental wounds, according to Ar. Zen. 
however read βεβλ. in all cases. 

5. The poet evidently speaks as an 
inhabitant of Asia Minor or one of the 
islands near. This is not proved merely 
by his making the N. and W. winds 
blow from Thrace (see Mr. Monro in 
Journ. Phil. xiii. 288), but by his saying 
that they drive the seaweed up along 
the shore. The idea seems to be that 
of a sudden ‘‘chopping” squall, which 
the poet regards as two winds blowing 
at the same time. Βορέης, spondee as 
in Ψ 195. We may regard the first’ 
syllable as lengthened by the ictus (as 
τό pa II 228) and -eys as one syllable by 
synizesis : or, 88 Curtius thinks, the word 
may have been pronounced Bépjns (Et. 
p- 609). Most edd. read Boppjjs, though 
there is no variation in the MSS. in 
either @. 

6. κελαινόν, proleptic, ‘‘so as to be- 
come dark.” 

7. κορθύεται, rises into crests, cf. xo- 
ρύσσεται A 424. πάρεξ ἅλα, casts out 
along the shore. 

11. κλήδην, ἐξονομακλήδην Χ 415, ete., 
giving a special invitation to each, and 
not proclaiming the assembly by shout- 
ing lest the enemy should hear in the 
stillness of the night. 

12. πονεῖτο, sc. κικλήσκειν : he took 
his share of the work in the summoning. 

14. The simile is clearly that of the 


IAIAAOZ I ax.) 


287 


Hh τε κατ᾽ αἰγίλυπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ" 15 
2 e \ , . Μ 4.» , 
ὧς ὁ βαρὺ στενάχων ἔπε᾽ ᾿Αργείοισι μετηύδα" 
“@ φίλοι, ᾿Αργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, 
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, 
σχέτλιος, ὃς τότε μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν 
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ ἐυτείχεον ἀπονέεσθαι, 20 
a \ \ > sf: / , / 
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει 
δυσκλέα “Apryos ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὥλεσα λαόν, 
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι, 
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα 
ϑ98ωῳ wv Ul Le) 4 9 ‘ , 
ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει" τοῦ yap κράτος ἐστὶ μέγιστον. 25 
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες" 
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν" 
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν." 
ὧς ἔφαθ᾽ - οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. 
δὴν δ᾽ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες ᾿Αχαιῶν" 80 
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 
“᾿Ατρεΐδη, σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι, 
ἣ θέμις ἐστίν, ἄναξ, ἀγορῇ" σὺ δὲ μή τι χολωθῆς. 
ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσιν, 


small but incessant trickling of a spring 
which opens on the face of a precipice, 
and streaks it with dark lines (of lichen, 
etc. ), where the water, itself looking black, 
flows down—a very common phenomenon 
in limestone countries. μελάνυδρος is 
commonly explained of the dark colour 
of deep water. But a deep well just at 
the top of a precipice can hardly have 
been a familiar phenomenon. 

15. αἰγίλιπος : Gobel derives from 
alyls and λιπ- (of λε-λιμ-μένος, etc.) to 
love, explaining ‘‘the haunt of storms,” 
This may perhaps be accepted for want 
of a better. The old explanation was, 
‘‘so steep as to be deserted even by 

oats”! It recurs only N68 and Π 4. 
enod. omitted 15-16, and for ὥς re xp. 
per, read μετὰ δ᾽ ᾿Αργείοισιν ἔειπεν. 

17-25. See B 110-118. The first line 
does not seem appropriate to a speech 
in the ἀγορή, where the whole army is 
assem bled. 

19. τότε, so Ar.: MSS. πρίν, as B 
112. 

23-25 were athetized by Ar., as un- 
suitable to a general who is raising a 
siege. But here, as in B, they really 
add to the bitterness of the dry. Zen. 


omitted 23-31 altogether, substituting 
ἤτοι ὅ γ᾽ ὧς εἰπὼν xar dp ἕζετο θυμὸν 
ἀχεύων. | τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετέφη κρα- 
τερὸς Διομήδης. 

26-28 = B 139-141. 

30. ἄνεῳ (so best MSS. and Schol. A, 
not ἄνεω) may always be a nom. plur. 
masc. except y 93, where it is used of 
one woman. Probably this passage in- 
duced Arist. to write dvew and re 
the word as an adv. like ἄκην. θ 
word is for dv-aFo-s, voiceless: root ἀξ 
of adw, dur}: Lat. ov-are (Curt. Et. no. 
588 δ). τετιηότες is explanatory, “ silent 
for grief.” 

31. Observe the characteristic modesty 
of Diomedes. He will not speak till he 
is sure that no one else wishes to do so ; 
H 399, I 696, K 218. 

32. σοὶ πρῶτα implies that he regards 
all the others as guilty in a less degree 
of the same cowardice. μαχήσομαι, of 
verbal strife, as B 377, Z 329. 

33. θέμις ἐστίν, the ἀγορή being the 
place where freedom of speech was what 
we should call ‘‘ privileged.” 

34 alludes to A 370. ἀλκήν has the 
emphatic place in rhetorical antithesis 
with ἀλκήν in 39; “1 was my valour 


288 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (1x.) 


φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα" ταῦτα δὲ πάντα 35 
ἴσασ᾽ ᾿Αργείων ἠμὲν νέοι nde γέροντες" 
, a 
σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω: 
σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων, 
2 \ 3 Ν᾽ “~ μή 4 3 7 
ἀλκὴν δ᾽ οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον. 
δαιμόνι᾽, οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας ᾿Αχαιῶν 40 
3 / > + A 9 / e 3 4 
ἀπτολέμους τ᾽ ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας, ὡς ἀγορεύεις; 
εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι, 
Μ 4 ἐὰ a , wv f 
ἔρχεο" πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης 
[ἑστᾶσ᾽, αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί. 
ἀλλ᾽ ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες ᾿Αχαιοί, ᾿ 45 


εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. 


εἶ δὲ καὶ αὐτοὶ 


) \ / 2 a 
φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην és πατρίδα γαῖαν" 
A 3 9 AN / 4 / 3 3 Ψ 
νῶι δ᾽, ἐγὼ Σθένελός τε, μαχησόμεθ᾽, εἰς ὅ κε τέκμωρ 
3 7 Ψ \ A 4 39 
Γλίου εὕρωμεν: σὺν yap θεῷ εἰλήλουθμεν. 
ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες ᾿Αχαιῶν, 50 
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ' 
“Τυδεΐδη, πέρι μὲν πολέμῳ ἔνε καρτερός ἐσσι, 
καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος" 
ΝΜ Ἁ wn 4 ἢ Ψ 3 ’ 
οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται, ὅσσοι ᾿Αχαιοί, δὅ 
οὐδὲ πάλιν ἐρέει" ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων. 


thou didst make light οὗ. . . and it is 
valour that Zeus denies thee.” But as 
so often the thought grows as it is being 
uttered, and a fresh antithesis to ἀλκήν 
is given by σκήπτρῳ μέν in 38. πρῶτον, 
you began by blaming my valour (so 
now you cannot complain of my retort). 

37. διάνδιχα, ‘‘endows thee only by 
halves.” 

39. ὅ re, attracted to the gender of 
κράτος : ‘‘valour which is the greatest 
sovereignty.” Cf. ἢ θέμις ἐστί, etc. 

40. See A 561 for δαιμόνιε (‘‘ verblen- 
deter,” Ameis). treat is often used 
meaning simply ‘‘to suppose,” e.g. II 
281, P 404. 

42. ὥς re goes with érécoura; we 
should expect the simple infin. Cf. p 
21, the only other case in H. of ὥς τε in 
the sense ‘‘so that” with infin., instead 
of as an adverb of comparison. Here 
Lehrs would read ἀπονέεσθαι (Ar. 157). 

44, Rejected by Arist. as interpolated 
merely to supply a verb, which is not 
required, in the last clause of 43. It is 
omitted by the first hand of Townl. 


46. εἰ δέ, ‘‘ay! even let them fly 
themselves,” etc.. εἰ here has its original 
force of an exclamatory ‘‘adhibitive” 
particle, and is correctly used with the 
imper. as in εἰ δ᾽ ἄγε (so Lange, and 
apparently Aristarchos). There is no 
need to supply any ellipse. 

47. Diomedes bitterly repeats Aga- 
memnon’s words, 1. 27. Σ 

48. τέκμωρ, see A 526, and notes on 
H 30 and 70. 

49. εἰλήλονθμεν refers of course to all 
the Achaians. 

51. This is the invariable result of a 
speech by Diomedes: H 404, 1. 711, etc. 

54. μετὰ πάντας ὁμήλικας must mean 
‘‘among all of thine own age,” or there 
is no sense in the passage ; compare the 
very similar r 419. See also note on B 
143. The peculiarity of these three pass- 
ages is that there is no verb of motion, 
such as regularly precedes μετά in this 
sense ; H. G. § 195. Nauck conj. κατά. 

55. ὀνόσσεται, make light of. Cf. 
2 439. 

56. πάλιν ἐρέειν, to contradict ; see A 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (tx.) 


289 


4 \ \ / 3 7 > \ / Ἁ 4 Μ 
ἡ μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης 
e / A 3 \ / 4 
ὁπλότατος γενεῆφιν' ἀτὰρ πεπνυμένα Balers 
᾿Αργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες. 
2 ΜΡ. » a a / bd 4 
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι, 60 
3 “ 4 7 3 / , / 
ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι" οὐδέ κέ Tis μοι 
A 9 
μῦθον ἀτιμήσει, οὐδὲ κρείων ᾿Αγαμέμνων. 
’ ΄-“" 
ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιὸός ἐστιν ἐκεῖνος, 
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρνόεντος. 
ἀλλ᾽ ἢ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ 65 
, / fol ( ° 
δόρπα τ᾽ ἐφοπλισόμεσθα: φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι 
, , ? ‘\ ’ 2 
λεξάσθων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός, 
κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι" αὐτὰρ ἔπειτα, 
"A {δ \ ὲ ΝΜ . \ A B x 7 3 
τρεΐδη, σὺ μὲν ἄρχε' σὺ γὰρ βασιλεύτατὸός ἐσσι, 
A / ” / 
δαίνυ δαῖτα γέρουσιν" ἔοικέ τοι, οὔ ToL ἀεικές, 70 
πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες ᾿Αχαιῶν 
/ 
npatiat Θρήκηθεν ἐπ᾽ εὐρέα πόντον ἄγουσιν" 


357. τέλος, you have not proceeded to 
the full issue of your words, 1.6. you 
overthrew Agamemnon’s proposal, but 
did not offer anything practical in its 
lace. 

P 57. εἴης κεν, potential opt., as far as 
years go, you might be my son, my 
youngest born. 4 μὴν καὶ, cf. B 291, 
‘yet I must admit that you are young,” 
an apology for the slight depreciation 
contained in the preceding clause. (Mr. 
Monro explains it as ‘‘‘and yet you are 
but young,’ serving to heighten the 
qualified praise of the preceding sen- 
tence.” e regards the clause ἀτὰρ ov 
. . » μύθων as subordinate and parenthet- 
ical; whereas it really bears the whole 
emphasis, being thrown into strong con- 
trast with what follows in 60 sqq.). 

58. For βάζειν with double acc. , mean- 
ing ‘‘to speak words to a person,” cf. 
II 207. But the line is generally re- 
jected by modern critics, after Bekker, 
as weakly tautological, and arising from 
a double reading ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις 
and ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες. 

61. ἐξείπτω is used as simply equivalent 
to a future. Cf. A 262, x 418, ἐξ im- 
plies “fully,” as opposed to οὐ τέλος ἵκεο. 

63-4. These lines seem to point, in a 
vague way, at the conduct of Agamem- 
non in making strife with Achilles. 
ἐπιδημίου is of course the emphatic word. 
Nestor only hints at what he will after- 
wards develop. However, the lines do 


U 


not seem very well in place here; they 
look like a favourite ‘‘ gnomic” couplet, 
such as would naturally lend itself to in- 
terpolation. The meaning is ‘‘ banished 
from tribe and law and home”; ie. 
unworthy to share any of the relations 
which formed the base of primitive 
Aryan society, the clan, household wor- 
ship, typified by the fire on the hearth, 
and community of θέμιστες or traditional 
law administered by the kings. 

64. éxpudevros, the κρυόεντος of 1. 2; 
but here, as in Z 344 (g.v.), we ought to 
read ἐπιδημίοο κρνόεντος, the wrong 
form being perhaps due to the false 
analogy of dxpides (so Curtius, ΕἾ. no. 
77). 

65. See H 282. 7 

66. ἕκαστοι, severally, each at his 
own post. Arist. read φυλακτῆρας, when 
λεξάσθων will = let each chief choose 
(Aey-). The text must mean ‘‘let them 
lie down, bivouac” (λεχ-) τείχεος ἐκτός 
implies that the moat is at some distance 
from the wall. 

68. κοῦροι, the young men opposed to 
γέρουσιν, 70. See note on A 114. 

69. ov μὲν ἄρχε, ‘‘take thou the lead” 
(the ‘‘initiative” in modern phrase) 
‘*for thou art the most royal of us.” 
Cf. 1. 392. A dinner was the usual 
means of consultation between the chiefs ; 
eg. in Od., 7 189, » 8, etc.; and com- 
pare γερούσιον οἶνον, A 259, 343. 

72. ἡμάτιαι, daily. Gladstone thinks 


290 


TAJAAOZ I 


(IX.) 


πᾶσά Tou ἔσθ᾽ ὑποδεξίη, πολέεσσι δ᾽ ἀνάσσεις. 

πολλῶν δ᾽ ἀγρομένων τῷ πείσεαι, ὅς κεν ἀρίστην 

βουλὴν βουλεύσῃ: μάλα δὲ χρεὼ πάντας ᾿Αχαιοὺς 75 
ἐσθλῆς Kal πυκινῆς, ὅτι δήιοι ἐγγύθι νηῶν 

καίουσιν πυρὰ πολλά" τίς ἂν τάδε γηθήσειεν; 


νὺξ 


HO ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.᾽" 


ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο" 
ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο 80 
ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν 
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Ασκάλαφον καὶ ᾿Ιάλμενον υἷας “Apnos, 
ἀμφί τε Μηριόνην ᾿Αφαρῆά τε Δηίπυρόν τε, 
ἠδ᾽ ἀμφὶ Κρείοντος υἱὸν Λυκομήδεα δῖον. 
ἕπτ᾽ ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ 85 
κοῦροι ἅμα στεῖχον δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες" 
κὰδ δὲ μέσον τάφρον καὶ τείχεος ἷξον ἰόντες" 
ἔνθα δὲ πῦρ κήαντο, τίθεντο δὲ δόρπα ἕκαστος. 
᾿Ατρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν ᾿Αχαιῶν 
ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίθει μενοεικέα δαῖτα" 90 
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. 
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν 
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή" 
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέενπεν — 95 
“᾿Ατρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγάμεμνον, 
ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ᾽ ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν 


that these remarks οὗ Nestor’s allude to 
Achilles’ taunts of avarice against Aga- 
memnon in A, For the wine ships cf. 
H 467. 

73. ‘‘Itis for thee to offer all hospital. 
ity, seeing thou art lord of many men. 
For the long ¢ in ὑποδεξίη cf. driutyor, ν 
142 : ὑπεροπλίῃσι A 205, etc., and note 
on A 697. A gives ὑποδεξείη, which is 
perhaps right, though there is probably 
no other instance of this suffix, unless in 
ἑξείης, which is no doubt a genitive. 

74, 7.6. ‘Sin the multitude of coun- 
sellors there is safety.” 

75. χρεώ with accus. and gen., as Κα 
43, A 606. We may supply γίγνεται, as 
5 634, or ἐστίν, as 323; but the original 
construction of the acc. is shewn b 
189, ὅτε με χρειὼ τόσον tka. See a 80 
Eurip. Hee. 976, rls χρεία σ᾽ ἐμοῦ (Merry 
and Ἢ on a 124). 


Τῇ. τάδε γηθήσειεν, “ Who can rejoice at 
this?” a sort of cognate accus. common 
in Attic, especially with personal parti- 
οἱ ial constructions, ἤσθην εὐλογοῦντά σε, 

ike to hear you praise. So © 378. 
or μή μοι τόδε χώεο, € 215. 

87. The moat is here unmistakably 
represented as being at a considerable 
distance in front of the wall, and inde- 
pendent of it. See on H 342. 

89. ἀολλέας : Arist. read ἀριστέας, a 
form used by Pindar ; but only ἀριστῆας 
is found in H. 

94. καὶ πρόσθεν, ‘‘of old,” not with 
any particular reterence. 

97. μέν... δέ, virtually ‘‘as I shall 
end with ‘thee, so will ib begin with 
thee.’’ In other words, Nestor begins 
his speech in the usual style of an appeal 
to a god; because a king is the represent- 
ative of Zeus, So “A te principium, tibi 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (1x.) 


λαῶν ἐσσὶ ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγνάλιξεν 
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, iva σφίσι βουλεύῃσθα. 


» \ , Y 7 3 Ὁ» »7 [οἷ 
τῶ σε χρὴ πέρι μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ᾽ ἐπακοῦσαι, 


fol Α \ Mm ve > ΝἩἈΠἸ \ > , 
κρηῆναι δὲ Kal ἄλλῳ, ὅτ᾽ ἄν τινα θυμὸς ἀνώγῃ 

2 a ? > / / > Φ μή » 
εἰπεῖν εἰς ἀγαθὸν" σέο δ᾽ ἕξεται, ὅττι κεν ἄρχῃ. 


> \ > AN > ἢ Ψ a 4 Ν 
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 


2 4 / ¥ > ’ “ / 
ov γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει, 


οἷον ἐγὼ νοέω, ἡμὲν πάλαι ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν, 


3 » nA e / / 4 
ἐξ ἔτι τοῦ, ὅτε, Stoyevés, Βρισηΐδα κούρην 
χωομένου ᾿Αχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας 


" > e Ff / / 
ov τι καθ᾽ ἡμέτερον γε voov. 


πόλλ᾽ ἀπεμυθεόμην" σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι θυμῷ 


εἴξας ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀθάνατοί περ ἔτισαν, 


ἠτίμησας: ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας. ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν 
φραζώμεσθ᾽, ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθωμεν 
δώροισίν τ᾽ ἀγανοῖσιν ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν." 
3 4 ’ Μ > A 3 , 
τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων" 


““ ὦ γέρον, οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας, 


desinet,” Verg. οὶ. viii. 11. He seems 
anxious to prove that he wishes to 
address Agamemnon in his official capa- 
city, not as a private friend, so he begins 
in this formal way. 

99. See A 238, B 206. θέμιστες, 
‘‘ dooms,” a primitive form of our ‘‘com- 
mon law”; a recognized body of prin- 
ciples and customs which had grown 
up in practice, and on which the simple 
litigation of an early age could be settled. 
They were handed down traditionally in 
the governing families till they had at- 
tained a fixed form, and hence were 
regarded as definite things which Zeus 
entrusted to kings to protect from harm. 
The σκῆπτρον indicates the right, prob- 
ably, of political action, the ‘‘execu- 
tive’’ as opposed to the ‘‘ judicial” 
function. Hence the use of the sceptre 
to delegate the right of speaking in 
the ἀγορή. σφίσι, for the λαοί. For 
βονλεύῃσθα after aor., see A 158. 

100. περί, ‘‘more than others shouldest 
thou s . thy thought and hearken, 
yea and fulfil even another man’s advice 
(as well as thine own) whenever any 
man’s mind bids him speak for good 
(for els ἀγαθόν cf. A 789, Ψ 305); for 
whatever any doth begin will hinge on 
thee”; 1.6. do not be prejudiced against ’ 


291 

100 

105 
μάλα γάρ τοι ἐγώ γε 

110 

115 


any advice because it is given by other 
people—the credit of carrying it out will 
revert to you. Cf. ἃ 346, ᾿Αλκινόον δ᾽ ἐκ 
τοῦδ᾽ ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε. 

106. ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε, ever since the time 
when. The best MSS. and Scholia read 

eveds (agreeing with ‘AxAjos): but 
this can hardly be right. 

107. xwopévov, in spite of his wrath. 
"Ax. is genitive after κλισίηθεν. ἔβης 
ἀπούρας, much as we should say ‘‘ you 
went and took’’; though Agamemnon 
did not literally go himself, but only in 
the person of his representatives, the 
heralds. See A 328, 356, T 89. 

109. ἀπεμνθεόμην, ‘‘dissuaded,” A 
254 sqq. . ἐπεμυθεόμην. 

110. ἀθάνατοί περ, the very immortals. 
ἔτισαν, sc. by permitting the defeat of 
the Achaians at his request. Observe 
the strong contrast into which ἔτισαν 
and ἠτίμησας are brought by their posi- 
tion. 

115. οὐ ψεῦδος is in a sort of predica- 
tive apposition with ἄτας. Cf. θανατόν 
νύ τοι Spxe ἔταμνον A 155, ταῦτα. .. 
ἀληθείην κατέλεξα ἡ 297. ‘Thou speak- 
est of my infatuation (so as to be) 
not a falsehood,” #.¢e. thou truly relatest. 
For Agamemnon’s ἄτη see 1. 18, and for 
ἀασάμην T 91, A 340. 


292 


9 a 3 (1. 3 AN > ’ 
ἀασάμην, οὐδ᾽ αὐτὸς ἀναίνομαι. 


ΙΛΙΑΔΟΣῚ (tx.) 


ἀντί νυ πολλῶν 


λαῶν ἐστὶν ἀνήρ, ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ, - 

e A A ” / \ \ 3 A 
ὡς viv τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν ᾿Αχαιῶν. 
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας, 


ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ᾽ ἀπερείσι’ ἄποινα. 


120 


eon >’ 9 7 \ a’? » i 
ὑμῖν δ᾽ ἐν πάντεσσι περικλυτὰ Sap ὀνομήνω, 
ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, 
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους 

\ 3 , A 7 wv ν 
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἱ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. 


Ν 3 ᾽ 3 > / φ LA 
OV κεν AANLOS εἴη ἀνήρ, @ τοσσα γένοιτο, 


125 


οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο, 

ὅσσα μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι. 

δώσω δ᾽ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας, 
Λεσβίδας, ἅς, ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλεν αὐτός, 


ἐξελόμην, αἱ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν "- 


180 


\ / e 4 \ > / 9 9 4 
Tas μέν οἱ δώσω, μετὰ δ᾽ ἔσσεται, ἣν TOT ἀπηύρων, 
κούρη Βρισῆος" ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι͵ 


116. ἀντί, as good as, worth, many 
hosts. See on Θ 163. 

119. λευγαλέῃσι, “sorry,” “wretched,” 
a term of contempt (cf. β 61, Aevyadéor τ᾽ 
ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν) : lit. 
“ὁ lamentable,” λυγ-ρός, Lug-eo. 

After 119 there was, according to 
Athenaeus and Eust., in the edition of 
one Dioskurides a line ἢ οἴνῳ μεθύων, ἢ 
μ᾽ ἔβλαψαν θεοὶ αὐτοί; as also in the 
parallel passage T 137. It is obviously 
an intolerable interpolation. 

120. ἅψ, retro, retracing my steps. 
ἀρέσαι, to conciliate, satisfy him, as 112. 

122. ἄπυρος was explained (1) not 
meant for use, but only for ornament, 
ἀναθεματικός as opposed to ἐμπυριβήτης, 
Ψ 702; (2) new, not yet discoloured by 
being put upon the fire. See Ψ 267 and 
270, where the ἔτι (λευκὸν ἔτ᾽ αὕτως) seems 
decisive in favour of the second explana- 
tion. For the value of the. talent of 
gold cf. Ψ 262-269, where two are 
worth less than a λέβης. 

124. πηγούς, strong, lit. compact, so 
ε 388 κύματι πηγῷ, and πηγεσίμαλλος T 
197. 

125. ‘‘Not without booty would that 
man be, and not unpossessed of precious 
gold, that owned as much as my strong- 
footed horses won me in prizes,” J.e. 
the mere prizes I have won in races 
would form a considerable fortune for 
any man. Mr. Ridgeway has shewn 


(J. H.S. vi. 828) that ἀλήϊιος comes from 
Anls, and has nothing to do with Amor, 
which means ‘crop’ or standing corn, 
not corn-land ; several property in land 
is confined in the Iliad to the τέμενος 
βασιλήιον, while there are indications that 
the ‘‘common-field”’ system still pre- 
vailed (see on M 422), ἀλήιος and 
ἀκτήμων, like πολυκτήμων πολυλήιος in E 
613, are evidently to be explained from 
ληιστοὶ μὲν γάρ re βόες. .. ὶ δὲ 
τρίποδες in I 406 ; they represent the two 
primitive methods of acquiring wealth, 
plunder and trade, which in Homeric 
times flourished with equal rights. 

128. ἀμύμονα, so best MSS.: Ar. ap- 
parently ἀμύμονας (so Did., whose autho- 
rity outweighs the contrary statement of 
Aristonikos). ἔργ᾽ εἰδνίας MSS., though 
one or two have preserved a relic of the 
better tradition in ἔργα εἰδυίας. 

129, αὐτός, Achilles, who was himself 
their captor: Ag. will not name him 
(τοῦτον, 118; οἱ, 131; μιν, 142). 

130. ἐξελόμην, chose as my γέρας ἐξαι- 
perév. In this book the chief seems to 
appoftion the γέρας to himself, whereas 
in A it is the gift of the army ; see 330- 
3 compared with A 162, 299. The im- 
perf. ἐνίκων refers back to the time of 
the choice. 

131. μετά, with them, {.6. in addition. 
See T 245. 

132. κούρη, so Arist., MSS. κούρην, 


ΙΛΙΑΔΟΣ I rx.) 


293 


μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μυγῆναι, 

aA “4 3 [4 7 9 “A 3 Ἁ “ 

ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει, ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν. 

ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται" εἰ δέ κεν αὗτε 135 

” t , \ , » 9 , , 

ἄστυ μέγα ἸἹΠριάμοιο θεοὶ δώωσ᾽ ἀλαπάξαι, 

νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω 

εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληίδ᾽ ᾿Αχαιοί,. 

Τρωιάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω, 

αἴ κε μετ᾽ ᾿Αργείην ᾿“Ελένην κάλλισται ἔωσιν," 140 
3 ’ Ν @ > 9 , 4 3 4, 

εἰ δέ κεν “Apyos ἱκοίμεθ᾽ ᾿Αχαιικὸν, οὖθαρ ἀρούρης, 

γαμβρός κέν μοι ἔοι" τίσω δέ μιν ἶσον ᾿Ορέστῃ, 

ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. 

τρεῖς δέ μοι εἰσὶ θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, 

Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ ᾿Ιφιάνασσα" 145 
, (4 > 39f/ > lA 3 7 

τάων ἦν κ᾽ ἐθέλῃσι, φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω 

πρὸς οἶκον Ἰ]ηλῆος" ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μείλια δώσω 

πολλὰ μάλ᾽, ὅσσ᾽ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί... 

e \ 7 e ’ 3\ / Ul 

ἑπτὰ δέ οἱ δώσω ἐὺ ναιόμενα πτολίεθρα, 


which might be explained by attraction 
to ἥν, or as a return to the original form 
of the sentence, τὰς δώσω. 

133. τῆς, of her: genitive after εὐνῆς, 
So T 176. 

134. This line is divided by the comma 
after πέλει into two equal halves; a 
rhythm for which there is no complete 

arallel, for in A 154 the elision perhaps 
helps to bridge the gap. Cf. A 53, and 
notice the difference produced by the 
slight change in 1]. 276. 

135. αὐτίκα, at the moment; adre, 
hereafter. 

137. ἅλις, adverbial ; it does not take 
a gen. afteritin H.: 860 Φ319, χρυσοῦ 
is gen. after νηησάσθω, which has the 
construction of verbs of ‘‘ filling with” 
anything, which is regarded as taking 
from a source. 

138. εἰσελθών, having burst in (taken 
the city by assault). But Bekker puts 
the comma after νηησάσθω, and translates 
‘‘entering (into the council) when we 
divide the spoil,’’ 1.6. so as to have his 
own way in the division. 

139. αὐτός, i.c. like the commander- 
in-chief, as opposed to the assignment 
by lot to the rest of the army. 

141. εἴ κεν with opt. of a remote possi- 
bility, see A 60. οὖθαρ ἀρούρης (only 
here and 283), Vergil’s ‘‘uber agri, 
ubere glebae,” Aen. i. 581, iii. 164, ete. : 


‘*the udder of the soil,” τὸ τρόφιμον τῆς 
γῆς, Sch. B. 

143. τηλύγετος, see on 1175. This is 
the only mention of Orestes in the Iliad. 

145. Λαοδίκη and ᾿Ιφιάνασσα seem to 
answer to Electra and Iphigenia of the 
tragedians. The legend of the sacrifice 
in Aulis is evidently unknown to Homer. 

146. φίλην : here the original sense, 
‘‘own,” is very well marked. See A 167. 
ἀνάεδνον (for the form see Curtius, £t.5 
Ῥ. 579), without paying the usual ἕδνα, 
or presents made by the bridegroom 
to the parents of the bride (a relic of 
the universal primitive custom by which 
—when the bride is not seized by force 
from her home—she is bought, see A 243, 
11178; and cf. 2 593), From the ἕδνα 
we must distinguish the presents given 
to the bride by her parents, which seem 
to be signified by the μείλια of 147; but it 
is not certain whether this is the techni- 
cal name, or merely a general expression 
used here with a special significance, 
**peace-offerings’’ meant to appease 
Achilles, Agamemnon offers not only 
to remit the usual price to be paid by 
the bridegroom, but actually to give in 
addition (ἐπὶ... . δώσω) a large dowry 
to the bride—as was done by Altes in 
his desire to secure the marriage between 
his daughter and Priam, X 51. See 
Cobet, M. C. p. 289 sgq. 


294 


Καρδαμύλην ᾿Ἑνόπην τε καὶ ᾿Ιρὴν ποιήεσσαν, 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (χ.) 


150 


@npds te ζαθέας ἠδ᾽ “AvOcrav βαθύλειμον, 

καλήν τ᾽ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.. 
πᾶσαι δ᾽ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἡμαθόεντος - 
? > ν / , A 
ἐν δ᾽ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, 


A fee ’ \ A VA 
ot κέ ἑ δωτίνησι θεὸν ὡς τιμήσουσιν - 


155 


7 ee Ν ᾽ \ / / 
Kai of ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας... 
a , , e / , / 
ταῦτά κέ Ol τελέσαιμι μεταλλήξαντι χολοιο. 
δμηθήτω ---- ᾿Αίδης τοι ἀμείλιχος ἠδ᾽ ἀδάμαστος" 
τούνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων ---- 


e / μή ’ / ? 
καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερος εἰμι 


160 


ἠδ᾽ ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι elvat.” 
\ > 9 ’ > ΨῬν VA e 4 / 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ" 
“Ατρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγάμεμνον, 
A \ > f/f 3 9 a? A ΝΜ 
δῶρα μὲν οὐκέτ᾽ ὀνοστὰ διδοῖς ᾿Αχιλῆν ἄνακτι" 


στ᾿ 3, 7 
ἀλλ᾽ ἄγετε, κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα 


165 


ἔλθωσ᾽ ἐς κλισίην Ἰ]ηληιάδεω ᾿Αχιλῆος. 
εἰ δ᾽ ἄγε, τοὺς ἂν ἐγὼν ἐπιόψομαι, οἱ δὲ πιθέσθων., 


150. These are Messenian cities be- 
longing to Lakedaimon, not to Mykenai. 
Agamemnon perhaps disposes only of 
the overlordship; or they may have 
been family property, though in his 
brother’s territory. But from the men- 
tion of Pylos it would seem that they 
should belong to Nestor. None of them 
is named in the catalogue. 


153. νέαται (for which Apollonius 
read κέαται), explained by Arist. as = 
valovra, ‘‘are inhabited,” as if from a 
perf. "νεῖμαι which does not exist. The 
word is usually explained as superl. 
of vé(F)os, mnovissimae in the sense 
‘‘furthest,”’ like vedrn A 712, but see 
on A 381. 

155. δωτῖναι, free gifts (perhaps not 
unlike the ‘‘ benevolences” of English 
history). κε goes with fut. indic. be- 
cause the event spoken of is regarded as 
contingent upon Achilles’ acceptance. 


156. λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας, “ will 
fulfil his pleasant ordinances.” For this 
use of λιπαρός cf. γῆρας λιπαρόν in Od., 
a happy old age, A 136, ὃ 210, etc. 
Perhaps λιπαράς should be taken pre- 
dicatively, ‘‘will bring his ordinances 
to prosperous fulfilment,” ὑπ᾽ αὐτοῦ βασι- 
λευόμενοι εἰρηνικῶς βιώσονται, Schol. A. 
Others explain ‘‘will pay rich dues” 


λιπαροὺς φόρους τελέσουσιν : but it seems 
impossible to reconcile this with the 
very definite Homeric use of θέμιστες. 


158. δμηθήτω (Zen. and Aristoph. 
καμφθήτω), ‘let him be overcome. 
Hades I ween yields neither to prayer 
nor violence” (μόνος θεῶν yap θάνατος οὐ 
δώρων ἐρᾷ, Aesch. fr. Niobe), ‘‘ for which 
very cause he is most hateful to men of 
all gods.” The τε in 159 is gnomic or 
generalizing. 

160. See 69, A 279. 

161. γενεῇ, in age: = γενεῆφιν, 58. 

164. οὐκέτι, no longer, 1.6. your pre- 
sents have passed the point at which 
they could be lightly esteemed (Ameis). 
But Nestor is really looking back to a 
time when Agamemnon was offering, not 
insufficient presents, but nothing at all. 
The expression he uses is very courteous, 
but shews which way his thoughts are 
running. 

167. ἐπιόψομαι (fut. or perhaps rather 
aor. subj., see on E 212), ‘‘ whomsoever 
I choose, let them be persuaded to go.” 
The step by which ἐφορᾶν gets the mean- 
ing of selection is that of passing in 
review, inspecting, a number of things ; 
see B 294 τάων (νηῶν) ἐπιόψομαι ἥ τις 
ἀρίστη, so we say ‘‘to look out” a thing. 
τοὺς ἄν = οὖς ἄν, with δέ in apodosi. 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (tx.) 


295 


Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα διίφιλος ἡγησάσθω, 
3 \ » > 4 7 \ al 3 4 
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴας τε μέγας καὶ dios ᾿Οδυσσεύς" 
κηρύκων δ᾽ Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ᾽ ἑπέσθων. 170 
4 ‘ \ Ψ 3 A ’ li 
φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ, ἐυφημῆσαί τε κέλεσθε, 
ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεθ᾽, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ." 
φ , a π΄ κ΄ ς / a ” 
ὧς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν éadota μῦθον ἔειπεν. 
αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, 
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, 175 
νώμησαν δ᾽ dpa πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. 
> A 3 a 4 / y @ Ν ’ 
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός, 
- A » 9 , 3 , ᾽ 7 
ὡρμῶντ᾽ ἐκ κλισίης ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο. 
τοῖσι δὲ πόλλ᾽ ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, 
δενδίλλων ἐς ἕκαστον, ᾿Οδυσσῆι δὲ μάλιστα, 180 
πειρᾶν, ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα IInrelwva. 
τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, 
πολλὰ μάλ᾽ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσυγαίῳ 


168. There is very grave reason for 
suspecting, with Bergk (Gr. Lit. 595), 
that the whole episode of Phoinix is an 
interpolation. He is a quite subordinate 
character who has not been mentioned 
before, and he has no business to be 

resent at a meeting of the royal council. 

foreover we find the dual used of the 
envoys in 182, 192-8, evidently a trace 
of the original form of the passage. Ar. 
assumed that Phoinix was not one of the 
ambassadors, but was sent on first to 
prepare Achilles for their coming after- 
wards (ἔπειτα). But after reading all 
this into Homer we have gained nothing, 
for Achilles is surprised after all by the 
entrance of the envoys (193). Phoinix 
is entirely ignored from 168 to 432, ex- 
cept that he is a κωφὸν πρόσωπον in 228, 
where Odysseus seems to treat him with 
singularly little respect. However he 
cannot be cut clean out; three lines have 
been slightly altered to introduce him 
(169, 223, 621), though it is hardly worth 
while speculating as to their original 
forin. Numerous difficult and confused 
passages in his speech will be pointed out 
in the notes. her ἡ ͵ 

171. ηἡμῆσαι, either favete linguis, 
or αν words of good omen.” The 
idea does not again occur in H. 

173. ἑαδότα (Fe-Fad-, σξαδ- of ἁνδ- 
ἀνω), grateful, pleasing. So o 422. 

175. See A 470-1. Here, as always, 
the drinking is quite separate from the 


eating, and has a distinctly religious 
character. 

180. δενδίλλων, acc. to Curtius and 
Fick a nasalized reduplication from dap-, 
dpa- to look (ὑπό-δρα, and Spa-x- of Spdx- 
wy, etc.). It will then mean, looking 
rapidly (‘‘ winking ᾽) to each, to enforce 


his advice, διανεύων τοῖς ὀφθαλμοῖς, 
Sch. A. ἕκαστον must either include 


Phoinix, in which case the line, which 
is parenthetical, should be rejected, or 
else be = ἑκάτερον. 

181. πειρᾶν, after ἐπέτελλε, and ep- 
exegetic of πολλά. 

182. τὼ δέ: for the dual see note on 
168. 

183. Poseidon is both chief patron of 
the Achaian cause, and lord of the 
element by which they are walking. 
ἐννοσίγαιος, for ἐν-ἔοσι-γαιος, root ἔοθ 
of ᾿ὠθέω, Skt. vadh to smite; so ἐν- 
([Ὡοσι-χθων : eithér because’ Poseidon is 
the lord of earthquakes, or simply be- 
cause the waves of the sea are for ever 


beating the land. γαιήοχος, perhaps 
originally ‘‘ supporting’ the earth,” re- 
It has 


garded as floating in the sea. 
en proposed to take it as meaning 
‘rejoicing in chariots.” But in that 
case the ἡ could not be explained, and 
the close connexion with ἐννοσίγαιος for- 
bids ; for it is much more likely that a 
somewhat tautological expression should 
be used than that the stem ya should 
be habitually used in two adjacent words 


296 


ΙΛΙΑΔΟΣ I crx.) 


ῥηιδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο. 


Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην, 


185 


τὸν δ᾽ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λυγείῃ, 
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ᾽ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν" 

τὴν ἄρετ᾽ ἐξ ἐνάρων, πόλιν ᾿ΗΠετίωνος ὀλέσσας" 
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ᾽ ἄρα κλέα ἀνδρῶν᾽ 


4 A 
Πάτροκλος δέ οἱ οἷος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ, 


190 


δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων. 
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος ᾿Οδυσσεύς, 
A \ / ᾽ 3 a Ἁ > 93 / 9 Ἁ 
στὰν δὲ πρόσθ' αὐτοῖο’ ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν ᾿Αχιλλεὺς 
7 A \ / ‘\ [ὦ ” , 
αὐτῇ σὺν φορμιγγι, λιπὼν ἕδος, ἔνθα θάασσεν. 


ὧς δ᾽ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη. 


195° 


τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς" 
“ χαίρετον' ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον, ἦ τι μάλα χρεώ,͵ 


in two quite different senses. However 
we must remember that with epithets 
of gods we are on especially doubtful 

ound, as we can never be sure that the 

reeks attached any very definite mean- 
ing to hieratic words whose sense may 
even to them have been lost in antiquity. 

184. μεγάλας, proud; so μεγαλήτορι, 
109. 

186. This is the only case in the Iliad 
where we find music mentioned. The 
exigencies of war may, perhaps account 
for the fact that the Iliad knows nothing 
of the dodol, who are so prominent in 
Od ; 


187. ‘The cross-bar thereon was of 
silver.” The ζυγόν was the bar, joining 
the two horns of the lyre, to which the 
strings were fastened by the pegs (κόλ- 
domes, φ 407). . 

188. ἄρετο, had- won (see on A 159). 
The ‘‘ city of Eetion”” was Thebe, whence 
Briseis had come. 

189. κλέα, fames, 1.6. famous deeds. 
The word seems to be for κλέεα, cf. 
H. G. § 105, 4. 

191. Cobet reads δέχμενος, a syncopated 
present for δεχόμενος, which is given as 
ἃ variant in the margin of A, and is prob- 
ably right. Sé€ypevos, if an aor. form 
should mean ‘‘having received,” not 
‘‘waiting,” but it is possibly a perfect 
(see A107). Αἰακίδην : the obj. is taken 
proleptically from the relative clause. 

192. προτέρω, forward; an adverb, 
the compar. of πρόσω as Ψ 526, not a 

ual. 

194. αὐτῇ σὺν φ.: the σύν is generally 


omitted in this construction of αὐτός 
with the dat.; but cf. M 112, & 498, ν 
118. H.G. § 144, note, 

196. δεικνύμενος, welcoming. We 
find δειδέχαται, -ro, Seldexro (A 4, I 224, 
671, X 435, ἡ 72) δεικανάομαι O 86, o 
111, w 410, δειδίσκομαι (for δει-δίκ-σκ-ομαι) 
(y 41, o 121, v 197), all in this sense. 
They seem used specially of pledging 
with a cup, apparently from the idea of 
pointing at the person in whose honour 
the draught is taken ; though this idea 
is absent here. 

197. This disjointed sentence is very 
natural in Achilles’ great surprise, and 
it is probably useless to attempt to pro- 
duce from it one connected logical whole. 
Two thoughts spring to his lips; first, 
sincere pleasure at a visit from his friends 
—from whom perhaps he has been sepa- 
rated for a fortnight ; and next, gratified 
pride at what he sees is the object of 
their visit—a confession of their sore 
need for him (4 τι μάλα xped). This 
latter he checks, with his native courtesy, 
the instant he has uttered it, and 
returns directly to his first expression, 
which he puts in a still stronger form, 
with a half excuse (oxv{opév@ περ) for 
his unpatriotic satisfaction at the dis- 
asters of the army. ‘‘ Welcome: surely 
ye are dear friends that are here—the 
need must be very sore—ay, ye are the 
dearest to me of all the Achaians even in 
my anger.” It is possible however to 
take 4 τι μάλα χρεώ as meaning “1 had 
sore need of such a visit from my dearest 
friends,” 


ΙΛΙΑΔΟΣ I cs.) 


297 


“ Ld 3 A h » 3 99 
οἱ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φιλτατοί ἐστον. 
Φ Ν [έ ’ ΝΜ A 3 U4 

ὧς apa φωνήσας προτέρω aye δῖος ᾿Αχιλλεύς, 


> 94 A / / / 
εἷσεν δ᾽ ἐν κλισμοῖσι τάπησί Te πορφυρέοισιν" 


200 


αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα' 
»} ; \ a , e7 ἢ 
μείζονα δὴ κρητῆρα, Μενοιτίου υἱέ, καθίστα, 
ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ᾽ ἔντυνον ἑκάστῳ" 
e Ν , » 2 an e / 4 39 
ot yap φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ. 


—~ ὡς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ. 


20ὅ 


> A is a / / 3 Σ΄ A 
αὐτὰρ 0 γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ, 


2 


εν 


εν 


> “A ” > \ / > ἢ 
δ᾽ ἄρα νῶτον ἔθηκ᾽ ὄιος καὶ πίονος airyos, 
δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ. 


τῷ δ᾽ ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ᾽ ἄρα δῖος ᾿Αχιλλεύς, 


καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειρεν, 


210 


πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα, ἰσόθεος φώς. 

3 \ 4 A “~ > 4 Ἁ » 3 4 
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλοξ ἐμαράνθη, 
3 Ἁ / 4 \ 4 4, 7 
ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσεν, 
πάσσε δ᾽ ἁλὸς θείοιο, κρατευτάων ἐπαείρας. 


> \ b foe? ν 3 a ” 
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὥπτησε Kal εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευεν, 


215 


a ’ 
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ 


καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν ᾿Αχιλλεύς. 


αὐτὸς δ᾽ ἀντίον ἷζεν ᾽Οδυσσῆος θείοιο 
τοίχου τοῦ ἑτέροιο, θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγειν 


202. καθίστα, set upon the table. 

203. ζωρότερον, generally explained as 
Martial translates it, ‘‘ misceri iussit ami- 
cis Largius Aeacides vividiusque merum,”’ 
viii. 6, 11, as if from ζῆν. It is perhaps 
better to refer it to tec-, to boil; it will 
then mean fervidius,thotter, stronger wine 
(Dod., cf. Curt. no. 567). The merit of 
the wine given by Maron to Odysseus 
lies in its strength (¢ 209). 

204. of = οὗτοι. For μέλαθρον, used of 
a hut in the camp, see on 2 643. 

206. κρεῖον, 7.¢. a meat-block for chop- 

ipg and carving, as appears from 209. 
iy πυρὸς αὐγῇ, no doubt the only light 
in the hut, for it is now night. 

208. σίαλος in this connexion is acc. 
to Curt. (Zt. p. 717) a diminutive of σῦς, 
and not related to σίαλον = fat. We 
can however only translate ‘‘a fat hog.” 
τεθαλυῖαν ἀλ., ‘‘rich with fat, lard.’ 
Cf. the use of θαλεῖα. 

209. τῷ, held the meat for him. 
τάμνειν is to carve (into joints); μιστύλ- 
Ae, to slice into smaller pieces. 

; 212. κατὰ... ἐκάη, our own idiom, 


tak αἱ eal alla 


‘*burnt down”: only the hot embers 
(ἀνθρακιή) are used for roasting, the 
meat being placed directly over them. 

214. ἁλός is the ‘‘quasi-partitive” 
gen. usual where anything taken from 
a larger mass is employed: so πρῆσαι 
πυρός B 415, λελουμένος ᾿᾽Ωκεανοῖο E 6. 
Η. 6. § 151, 6. θείοιο, perhaps because 
it was used on account of its purifying 
quality, to render sacrifices fit for the 
gods. No such usage is mentioned in 
Homer (salt is indeed only mentione 
again in 123, p 455, y 270), but it is 
familiar to us from Jewish ritual. κρα- 
τευτάων, ‘‘dogs,” rests on each side of 
the fire on which to lay the ends of the 
spits. Dod. derives from xépas, suppos- 
ing them to have been of the shape X ; 
Diintzer from xparevew, to master, 7.¢. 
to hold fast. For ἐπαείρας Arist. read 
ἀπαείρας, but the genitive may be local, 
as τοίχου 219, and so H 426, 

215. ἐλεοῖσι, ‘‘chargers”’ of wood to 
serve as dishes, see ¢ 432. 

219. τοίχον τοῦ érépovo, by the oppo- 
site wall of the hut (so Q 598), in order 


298 


IAIAAO® I (x,) 


Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον" ὁ δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς. 220 
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. 

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 

νεῦσ᾽ Αἴας Φοίνικι" νόησε δὲ δῖος ᾿Οδυσσεύς, 

πλησάμενος δ᾽ οἴνοιο δέπας δείδεκτ᾽ ᾿Αχιλῆα" 


“χαῖρ᾽, ᾿Αχιλεῦ" δαιτὸς μὲν ἐίσης οὐκ ἐπιδευεῖς 


ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο, 

ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν" πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ 
δαίνυσθ᾽ - ἀλλ᾽ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν, 
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφές, εἰσορόωντες 


δείδιμεν: ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι 


290 


ol 3 LA 3 4 4 3 7 
νῆας ἐυσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν. 
ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὗλιν ἔθεντο 
Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί T ἐπίκουροι, 
, \ \ \ ’ 2 ν " 
κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδ᾽ ἔτι φασὶν 


σχήσεσθ', ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι. ᾿ 


235 


Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων͵ ὁ 


to watch his guests’ wants. The genitive 
is local, like πεδίοιο, ete.; H. 6. § 149, 2. 

220. θνηλάς, generally explained as a 
portion of the meat dedicated by way of 
ἀπαρχαί to the gods. Perhaps it may be 
incense, but see note on Z 270. 

222. This line is merely formal, for 
the envoys had just supped with Aga- 
memnon. For this reason, we are told, 
Aristarchos would have preferred to read 
ἂψ ἐπάσαντο for ἐξ ἔρον ἕντο, but re- 
tained the MS. reading ὑπὸ περίττης 
εὐλαβείας, fortunately for Homer’s repu- 
tation and his own. 

223. νεῦσε, made a sign to Phoinix to 
begin. But Odysseus anticipates him. 

224. SeBexro, pledged ; see |. 196 and 
A 4. 

225. émBevels, sc. ἐσμέν, or perhaps 
rather εἰσίν, ‘men are not,” as in φασίν, 
‘‘men say” (Mr. Monro). Schol. A and 
Eust. mention variants eluéy and ἦμεν 


for ἡμέν in the next line. Arist. read 
ἐπιδεύει, thou lackest not. 
227. ἠδὲ καί, ‘even as.” J.e. it is 


not for food we have come. πάρα = 
πάρεστι, ‘there is abundance, to our 
heart’s desire, to feast on” (δαίνυσθαι, 
epexeg. infin.). 

229. πῆμα, accus. after εἰσορ., δείδιμεν 
being added without an object. 

230. ἐν Soup, ‘‘we are in doubt whether 
we shall save our ships, or whether they 
are lost.’’ For the constr. compare Καὶ 


178. For σαωσέμεν (cf. 1. 681) Bekker 
ingeniously conjectured σόας ἔμεν (cf. 
© 246, A 117), but the correction is not 
absolutely necessary ; the sudden change 
of voice and subject being quite in the 
Homeric style. If we read σαωσέμεν, it 
is a “mixed” aor. = σαῶσαι, rather than 
future. δοιή (ἀπ. Aey.) = doubt, for δἔιή 
(ἄνα = two, cf. du-bius, Germ. Zwei-fel). 

231. δύσεαι ἀλκήν, clothe thyself in 
might ; cf. ἐπιειμένοι ἀλκήν H 164, ete. 

232. αὖλιν ἔθεντο, made their bivouac. 
Hence the later αὐλίζεσθαι, a regular 
military term. 

235. ‘‘ And deem that we shall hold 
out no longer, but fall (back) upon our 
black ships”; or ‘‘that they will no 
longer be withheld, but will assault,” 
etc. The phrase occurs several times, 
and generally with the same ambiguity. 
But B 175, A 311, M 107, are strongly 
in favour of the first interpretation ; 
while here the absence of any mention 
of any subject (such as ἡμᾶς or Δαναούς) 
seems to require the second. Hence 
Christ thinks the lines are wrongly 
adopted from M. ἐμπεσεῖν is a strong 
word, meaning a violent retreat, rather 
than ‘‘ perishing among,” Z 82. 

236. Cf. ἀστράπτων ἐπιδέξι᾽ ἐναίσιμα 
σήματα φαίνων, B 353. 236 and 237 
rhyme ; an accident of which the Greeks 
do not seem to have been particularly 
conscious. 


IAIAAOS I (1x.) 


299 


ἀστράπτει" “Exrwp δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων 
΄ “9 / , ,ὔ 5.) , 

μαίνεται ἐκπάγλως, πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει 

> / Q\ , \ fe ’ 4 

ἀνέρας οὐδὲ θεούς" κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν. 

3 A \ , 4 IA nw 

ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι ἠῶ Stav: 240 
a nA / 

στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα KopupBa 

αὐτάς T ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ ᾿Αχαιοὺς 


Ἁ nm 3 Ἁ A 
δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ, 


ταῦτ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς 
ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη 245 
, 
φθίσθαι ἐνὶ Τροίῃ, ἑκὰς “Apyeos ἱπποβότοιο. 
? > Ww 3 “4 Ul \ 3 , 3 A 
ἀλλ᾽ ava, εἰ μέμονάς ye Kal ὀψέ περ υἷας ᾿Αχαιῶν 
τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ. 
3 “Ὁ ’ > Ψ » 3 / a 
αὐτῷ τοι μετοπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται, οὐδέ TL μῆχος. 
ε , a Μ > Ν e A 2 \ \ \ 
ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ᾽ ἄκος εὑρεῖν". ἀλλὰ πολὺ πρὶν 250 
, Φ a 2 / “ON 
φράζευ, ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ. 
= / Φ \ / \ 2 , \ 
ὦ πέπον, ἦ μὲν TOL γε πατὴρ ἐπετέλλετο [[ηλεὺς 


ΝΜ A e > 9 / > A A 
ἤματι τῷ, ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης ᾿Αγαμέμνονε πέμπεν " 


«ἣν 


“τέκνον ἐμόν, κάρτος μὲν ᾿Αθηναίη τε καὶ “Hon 

δώσουσ᾽, αἴ κ᾽ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν 255 
ἴσχειν ἐν στήθεσσι" φιλοφροσύνη yap ἀμείνων". 
ληγέμεναι δ᾽ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρα σε μᾶλλον 


241. στεῦται, has set himself, see Σ 
191. κόρυμβα, apparently the same as 
the &dpdacrov (aplustria), O 717: the 
tall ornamental projection in which the 
stem of the ship (drawn up landwards) 
ran up. See the illustrations in Helbig, 
H. E. p. 56. The idea seems to be that 
Hector will carry these off as trophies, 

242. πυρός, see 1. 214 and B 415. 
Arist. ἐμπλήσειν. padepod, devouring, 
in Il. only. Perhaps conn. with μάλα, 
mel-ior, in the sense of strong; or μαλ- 
άσσω, ἀ-μαλ-δύνω, in the sense of melting. 

243. ὀρινομένους, roused up, driven 
about; like a wasp’s nest when it is 
smoked. Cf. © 183. 

244. ταῦτα refers to the following 
(μή οἱ. . . ἱπποβότοιο). 

245. εἴη, the opt. of the remoter con- 
sequence, as frequently. Bekk. writes 
ely, perhaps rightly; for this form see on 
H 340. 


248. épver Oar (future? see H 36), to 
protect ; it has nothing to do with ‘‘draw- 
Ing away,” though the two words ap- 
proach near one another in phrases like 
this. See A 216. ὑπό, (from) before 
the onslaught of the Trojans. 


249. ‘‘ Nor is there any device (μηχανή, 
means) to find the remedy, whence once 
the harm is done.” It is indifferent 
whether we take ῥεχθ. κακοῦ as gen. 
absolute or as governed by ἄκος. There 
is perhaps a play on words in ἄχος, ἄκος. 
Bekk. takes ἔστ᾽ to be for ἔσται, which 
makes more prominent the especial re- 
ference to the irretrievable character of 
the disaster if once the Greek camp is 
stormed. 

252. ὦ πέπον, ‘‘gentle sir” (‘‘hypo- 
coristic’’): it is twice used in a con- 
temptuous sense, ‘‘ fools,” ‘‘ weaklings,” 
B 235, N 120. Prof. Bloomfield has 
shewn that the Homeric word has prob- 
ably nothing to do with πέπων = ripe 
(Skt. pakvd), but is more likely conn. 
with paka, ‘‘ young, simple, foolish” 
(Am. Jour. Phil. vi. 48). 

253. Odysseus went with Nestor to beg 
the assistance of Achilles: see A 765 sqq., 
where Nestor quotes a different charge 
of Peleus to his son, alév ἀριστεύειν καὶ 
ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων. 

256. ‘‘Curb thy proud soul in thy 
breast, for gentle-mindedness is better.’ 

257. Anysevat, not strictly ‘abstain 


900 


ἹΛΙΑΔΟΣῚ ᾳχΧ.) 


/ > 3 [4 3 \ “ LNB , 3 
tina ᾿Αργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες, 
. ν; a 1 er y7 5. \) ¥ \oa 
ὧς ἐπέτελλ᾽ ὁ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι. ἀλλ᾽’ ἔτι καὶ νῦν 
93 
παύε᾽, ἔα δὲ χόλον θυμαληγέαγ σοὶ δ᾽ ᾿Αγαμέμνων 260 
A / A 
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλλήξαντι χόλοιο. (ta Ar als 
3 \ A lA Ψ 4 \ , 4 ͵ 
εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω, 
ὅσσα τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ᾽ ᾿Αγαμέμνων, 
ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, 
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽. ἵππους 265 
πηγοὺς ἀθλοφόρους, of ἀέθλια ποσσὶν apovTo. 
οὔ κεν ἀλήιος εἴη ἀνήρ, ᾧ τόσσα γένοιτο, 
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο, 
ΦΨ 35.» 4 ¢/ of \ 3 
ὅσσ᾽ ᾿Αγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. 
, 2 e \ a 2 4 ΝΜ 3 ’ 
δώσει δ᾽ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας, 270 
/ 
Λεσβίδας, ἅς, ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην Eres avros, 
ἐξέλεθ᾽, αἱ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν" 
τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δ᾽ ἔσσεται, ἣν ToT ἀπηύρα, 
κούρη Βρισῆος" ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται 
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μυγῆναι, 275 
ἣ θέμις ἐστίν, ἄναξ, ἤ τ᾽ ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν. 
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται" εἰ δέ κεν αὖτε 
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ᾽ ἀλαπάξαι, 
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι 
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα Anis’ ᾿Αχαιοί, 280 
", \ “aA > 7 > \ ey 2 
Tpwiddas δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι, 
ai κε μετ᾽ ᾿Αργείην ᾿Ελένην κάλλισται ἔωσιν. 
εἰ δέ κεν "Apyos ἱκοίμεθ᾽ ᾿Αχαιικόν, οὖθαρ ἀρούρης, 
/ / ew / / 4 3 / 
γαμβρός κέν οἱ ἔοις" τίσει δέ σε ἶσον ᾿Ορέστῃ, 
ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. 285 
τρεῖς δέ οἱ εἰσὶ θύγατρες evil μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, 
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ ᾿Ιφιάνασσα" 
4 eo > 9 ¢ h. 3 4 » 
τάων ἦν « ἐθέλῃσθα, φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι, 
Ἁ 44 κ΄" φς 3 > 9 
πρὸς οἶκον 1]ηλῆος" ὁ δ᾽ abr ἐπὶ μείλια δώσει 
3 oO , Ν , en 9 » s 
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσ᾽ οὔ πώ TIS ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί. 290 
ς \ / , oN / 7 
ἑπτὰ δέ τοι δώσει ἐὺ ναιόμενα πτολίεθρα, 
/ 
Καρδαμύλην ᾿Ἑνόπην τε καὶ ᾿Ιρὴν ποιήεσσαν, 


from,” but ‘‘ cease from,” a quarrel when 262. εἰ δέ with imperative, ‘come 
you have been drawn into it (as you now,” asl, 46. 
assuredly will be at times). 264-299 = 122-157 mutatis mutandis. 


Compare especially 276 with 184 for the 


261. ἄξια, equivalent to the insult. improvement in the rhythm. 


eA 


ΙΛΙΑΔΟΣῚ (rx.) 


301 


Φηράς te ζαθέας ἠδ᾽ "Ανθειαν βαθύλειμον, 
καλήν τ᾽ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. 


πᾶσαι δ᾽ ἐγγὺς ἁλός, νέαται vou ἡμαθόεντος" 


295 


ἐν δ᾽ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, 
/ / 
οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὡς τιμήσουσιν 
\ / 
καί TOL ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας. 
a , , /, / / 
ταῦτά KE TOL τελέσειε μεταλλήξαντι χολοιο. 


εἰ δέ τοι ᾿Ατρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον, 


800 


αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ᾽ ἄλλους περ Ἰ]αναχαιοὺς 
τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὡς 
/ 3 ’ μ Ul “ ἴω "4 
τίσουσ᾽" ἦ yap κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο. 
νῦν γάρ χ᾽ “Ἑκτορ᾽ ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι 


Ud v 3 4 3 ΝΜ 4 e a 
λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινά φησιν ὁμοῖον 


80ὅ 


οἷ ἔμεναι Δαναῶν, ods ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν.᾽ 70] 

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς: 
“διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ ᾿Οδυσσεῦ, 
χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν, 


Kd ὃ} / XY ἐς , ” 
ἢ περ δὴ φρονέω TE καὶ WS τετελεσμένον ἔσται, 


310 


ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος. 
ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς ᾿Αίδαο πύλῃσιν, 

ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπη. 
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα“ 


οὔτ᾽ ἐμέ γ᾽ ᾿Ατρεΐδην ᾿Αγαμέμνονα πεισέμεν οἴω 


315 


οὔτ᾽ ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν 
, > > 9 , \ 2.» - 
μώρνασθαι δηίοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί, 


800. μᾶλλον, 1.6. too much for that. 
Observe the μέν in protasis answered by 
δέ in apodosis. This is really a case of 
the ‘‘paratactic” construction of con- 
ditional sentences out of which the 
‘‘hypotactic” sprang, εἰ still retaining 
its interjectional force ; lit. ‘‘come (put 
the case) : Agamemnon it is true (μέν) 
is too hateful to thee, but still have pity 
on the other Achaians” (Lange). 

303. σφιν ἄροιο, win in their eyes. 
The dat. seems to be locative in sense: 
lit. ‘‘among them,” X 217. 

304. Hector in his sober senses had 
hitherto shunned a conflict with Achilles. 
See 352-5. Thus λύσσαν ἔχων is signi- 
ficant. 

309. ἀπηλεγέως : the old derivation 
from ἀλέγω seems right, ‘‘ without re- 
spect of persons” (or regard for con- 
sequences), ἀποειπεῖν, speak outright, 


cf. drounvicas, B 772. It generally 
means ‘‘to forbid” or ‘‘ deny.” 

311. ‘‘ That ye may not sit and coax 
me from this side and that.” τρύζητε 
seems to be used properly of the “cooing” 
of doves (τρυγών). 

312. This line recurs 156 in a sadly © 
undignified context. ‘‘The gates of 
death”? mean the dreaded’ entrance into 
the world of shadows (see λ 491). 

313. ἕτερον is answered by ἄλλο, cf. 1. 
472-3. The line is of course not aimed 
directly at Odysseus, but is rather an 
excuse for the freedom with which 
Achilles means to speak: κεῖνος is 
opposed to the emphatic ἐγώ (314). 

316. Δαναούς, sc. ἐμὲ πεισέμεν (ἐμέ 
being the object in both clauses). a 
eee etc., ‘‘since it seems there 
are to be no thanks for battling against 
the foemen ever without respite.” 


902 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (1x.) 


ἴση μοῖρα μένοντι, Kal εἰ μάλα τις πολεμίζξοι" 
2 \ 3A a 9 Ἁ \ 3 \ 32 ’ 
ἐν δὲ in τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλὸς" 


κάτθαν᾽ ὁμῶς ὅ τ᾽ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς. 


320 


Σιν ’ [4 3 \ 4 3 a 
οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάθον ἄνγεα θυμῷ 
δ 9 A \ , , / “ 
αἰὲν ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλομενος πολεμίζειν. 
ὡς δ᾽ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν 
᾽ὔ 3 3 ’ Ul a 9° e , > fal 
μάστακ᾽, ἐπεί κε λάβησι, κακῶς δ᾽ apa οἱ πέλει αὐτῇ, 


ν᾽ A \ \ 4 ἢ / Μ 
ὡς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀύπνους νύκτας ἴαυον, 


325 


ἤματα δ᾽ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων, 
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων. 
δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξ᾽ ἀνθρώπων, 
πεζὸς δ᾽ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον" 


A 
τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ Kal ἐσθλὰ 


330 


“ , 
ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων ᾿Αγαμέμνονι δόσκον 


318. ‘‘A man hath the like share 
whether he stay behind or fight his 
hardest.” μένοντι (= εἰ μένοι) alludes 
to Agamemnon (see 1. 332). From 316 
to 333 the leading thought is that Aga- 
memnon has taken the spoils while 
leaving all the work to Achilles, like 
A 163-171. 

819. ἰῇ, the sane. This was appar- 
ently the original meaning (Skt. ἔνα, 
whence Fla by the not unusual metathesis 
of F), that of ‘‘one” being developed 
later. 

320. This line has all the appearance 
of an interpolation of the Hesiodean age, 
when “‘ gnomic” poetry was fashionable. 
It has a specious resemblance to the pre- 
ceding lines, but isno more thana pointless 
generality here, terribly weakening the 
speech, Achilles has no thought for any- 
thing but the conduct of Agamemnon, 
with which this commonplace has no- 
thing whatever to do. Hence most edd. 
bracket it, Bekker condemning the pre- 
ceding couplet also. 0 45 is a very 
similar instance of gnomic interpolation. 

321. ‘‘Nor doth there remain to me 
any profit because I suffered tribulation 
of soul, ever staking my life to fight.” 
περίκειται, lit. nothing is laid up for me 
in excess (of others). 

322. παραβαλλόμενος, like παρθέμενος 
B 237, Ὑ 74, of the stake set down by the 
combatants to strive for. Tho idea of 
risking remained always attached to the 
verb, see note on A 6. 

323. “Even as a hen-bird bringeth 
her unfledged chicks whatever morsel she 


may find—and it goes hard with herself 
—even so have 1 passed many a sleepless 
night.” κακῶς... αὐτῇ must be taken 
independently as a parenthesis, as the 
verb is in the indic. instead of the subj. 

325. ἴανον, as always, of “passing the 
night”’ or bivouacking, noé of ‘sleeping. 
See Curtius, Vb. ii. p. 367, where it and 
its aor. deca are referred to root vas, to 
dwell, after L. Meyer. 

327. ‘‘ Fighting the foemen for their 
dames’ sake”: an obscure expression. 
ὀάρων seems to refer to Helen, and the 
plural is used by a rhetorical exaggera- 
tion, while ράων contemptuously 
ignores the fact that Helen belonged to 
the Greeks. (There is little force in re- 
ferring édpwy to the captives, Briseis, 
Chryseis, etc.). Dod. would translate 
‘‘fighting for husbands on behalf of 
their wives,” where ὀάρων will again 
refer to Helen. But ἀνδράσι never 
means ‘‘husbands” in Homer; and μάρ- 
νασθαι with dat. is so common in the 
sense of ‘‘fighting against” that it is 
impossible to take the construction here 
asa ‘‘dat. commodi.” Christ reads pap- 
vapévots with the Aldine edition, ‘‘ war- 
ring against men fighting for their wives” 
(i.e. homes). 

329. φημί: supply ἀλαπάξαι (the paren- 
thetical use is not Homeric). Six cities 
are named as having been taken by 
Achilles: Thebe (A 366), Lyrnessos (B 
691, T 296), Pedasos (Y 91), Tenedos 
(A 625), Lesbos (I 129), Skyros (I 668). 
See note on A 125. 

331. ἐξελόμην here seems to mean 


IAIAAOS I (rx.) 


303 


᾿Ατρεΐδῃ" ὁ δ᾽ ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσιν 
4 
A 4 > νΝ 

δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δ᾽ ἔχεσκεν" 
ἄλλα δ᾽ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσιν" 

A \ Μ A 3 “ > Σ \ , 3 A 
TOLOL μεν ἔμπεδα KELTAL, ἐμεὺυ δ᾽ ἀπὸ μουνου Ἀχαιῶν 335 
A 3 ¥ > ΜΝ , A , 
εἴλετ᾽, ἔχει δ᾽ ἄλοχον θυμαρέα" τῇ παριαύων 


τερπέσθω. τί δὲ δεῖ πολεμιξέμεναι Τρώεσσιν 

᾿Αργείους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ᾽ ἀγείρας 

᾿Ατρεΐδης; ἢἣ οὐχ “Ἑλένης ἕνεκ᾽ ἠυκόμοιο; 

ἢ μοῦνοι φιλέουσ᾽ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων 840 
᾿Ατρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων, 


τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν 
ἐκ θυμοῦ φίλεον, δουρικτητήν περ ἐοῦσαν. 
νῦν δ᾽, ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μ᾽ ἀπάτησεν, 
“ Ul .Ν 40. ἡ 3 4 / 
μή μευ πειράτω “ἐὺ εἰδότος" οὐδέ με πείσει. 846 
ἀλλ᾽, ᾿δυσεῦ, σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσιν 
/ , 3 Ζ “ le) 
φραξέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήιον πῦρ. 
“ a 
ἢ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο, 
\ \ A ΜΝ \ » 4 > 5» 3 a 
καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε Kal ἤλασε τάφρον ἐπ᾽ αὐτῷ 
3 “Ὁ / 3 \ / 4 
Eupelay μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν",.» 350 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύναται σθένος “Exropos ἀνδροφόνοιο 


ἴσχειν. 


ὄφρα δ᾽ ἐγὼ μετ᾽ ᾿Αχαιοῖσιν πολέμιξον, 


2 324 ἡ ᾽ὔ > Ἁ / > 4 e 
οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν “Ἑϊκτωρ, 
ἀλλ᾽ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν" 


‘‘took from the cities,” not as usual 
‘‘chose as a γέρας étaperdv,” the men- 
tion of which comes afterwards (334). 
The attribution to the king of the right 
to divide the spoil, instead of to the army 
at large, seems to be a peculiarity of this 
book ; see A 162, II ὅδ, compared with 
367 below. 

333. διά with δασάσκετο, ‘‘the smaller 
part he divided, but the greater he kept.” 

334. For ἄλλα Bekk. conj. ἅσσα, in- 
geniously but needlessly. πολλά is so 
much the uppermost idea in the speaker’s 
mind that he naturally passes to his 
next theme, παῦρα, as though he had 
not just mentioned it: in fact he has 
introduced it in 333 merely as a foil to 
the πολλά, and not for its own sake. 
There does not seem to be any particular 
distinction between ἀριστῆες and βασι- 


336. ἄλοχον, an expression used merely 
invidiae caussa; for he contemplates 
marrying a Thessalian maiden, 395 sqq. 
Compare however T 298. 


337. δεῖ in this sense only here in 
Homer ; elsewhere always χρή. 

339. 4 οὐκ, ironical; ‘‘ was it not for 
Helen’s sake,” 7.e were we brought 
hither on account of a stolen wife by 
one that is himself a wife-stealer ? 

342. τὴν αὐτοῦ, sc. ἄλοχον. A very 
rare use of the articlein H. Cf. Ψ 348, 
376, x 221. αὐτοῦ would be αὑτοῦ in 
later Greek, and so Ptolemy of Askalon 
read here ; but the compound reflexive 
pronouns are not known to H. We 
ought probably therefore to read {vw for 


τήν. 

345. ἐὺ εἰδότος, ‘‘let him not tempt 
me, now that I know him well.” 

349. Aristarchos read ἤλασεν ἔκτοθι 
τάφρον, which best suits the usual repre- 
sentation of the moat as separated from 
the wall. 

354. φηγόν, a well-known landmark 
near the gate; E 693, Z 237, A 170, 
H 22, etc. Cf. the épweds in X 145, etc. 
ὅσον, so much and no more; cf. the use 
of τόσον, A 130, Ψ 327. 


304 


ἔνθα ποτ᾽ οἷον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν. 


TAIAAO® I (ιχ.) 


355 


νῦν δ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν “Exrops δίῳ, 
ΝΜ 939-99. \ ε a nw 
αὔριον ipa Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσιν, 
/ 9N\ a 3 \ a , 
νηήσας ἐὺ νῆας, ἐπὴν ἅλαδε προερύσσω, 
ὄψεαι, ἢν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ,͵ 


ἣρι μάλ᾽ Ἑλλήσποντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα πλεούσας 


960 


νῆας ἐμάς, ἐν δ᾽ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας:" 
3 4 3 ᾿ , Ἁ 3° [4 
εἰ δέ κεν εὐπλοΐην dwn κλυτὸς ἐννοσίγαιος, 
” , / > ἢ ¢. 
ἤματί Ke τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην. 
ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνθάδε ἔρρων - 


ἄλλον δ᾽ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν 


ἠδὲ γυναῖκας ἐνζώνους πολιόν τε σίδηρον 

ν » , ΄ , a » 
ἄξομαι, ἅσσ᾽ ἔλαχόν γε" γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν, 
αὗτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων ᾿Αγαμέμνων 


᾿Ατρεΐδης. 


a 4 > 93 / e 3 XX 
τῷ πάντ᾽ ἀγορευέμεν, WS ἐπιτέλλω, 
/ 
ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύξωνται ᾿Αχαιοί, 


870 


εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν, 


oN 3 [4 > 4 
αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος. 


ΣῸ A ? / 
οὐδ᾽ ἂν ἐμοί ye 


/ , , oN 3 4 30. / 
τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι" 
οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον" 


855. οἷον seems to be for οἷος οἷον 
(Déd.), ‘‘man to man.” (οἷον is not 
used by Homer as an adv. = ἅπαξ.) 

358. wyfhoas νῆας (a play on the 
sound 3), see 1. 137. 

359 = A 353. ὄψεαι, a complete ana- 
coluthon, natural enough in Achilles’ 
excited mood instead of εἶμε or πλεύσομαι. 
The Hellespont seems to include the N.E. 
portion of the Aegaean sea. 

363. So in y 180 the voyage from 
Tenedos to Argos takes four days. Paley 
quotes Theocr. xiii. 29, where three days 
are spent in going from Phthia to the 
Hellespont. 

364. ἐνθάδε ἔρρων, on my mad journey 
hither. See note on Θ 239. 

365. ἄλλον, other than what I have 
at home. ἐρυθρόν, only here epithet of 
χαλκός (elsewhere aldoy ἦνοψ or va@poy) ; 
it possibly indicates that the metal was 
copper, not bronze, though little stress 
can be laid on Homeric indication of 
colour. See Gladstone, Juv. Mundi, p. 
530; Buchh., Hom. Real. ii. 321. But 
bronze seems to have received the name 
of copper in almost all early stages of 
civilization, Semitic and Egyptian as 
well as Indo-European (Schrader, p. 272). 


Dr. Schliemann’s discoveries at Mycenae 
and Hissarlik prove the existence of the 
metal and the alloy side by side ; so that 
we may conclude that χαλκός covers both. 

366. πολιός : the natural colour of iron 
is light gray, as is seen in the fracture. 

367. The portion assigned him by lot, 
in common with the rest of the anny, is 
bitterly contrasted with the -yépas he 
received as commander. ὅς περ ἔδωκεν, 
see on 331. . 

369. Observe the bitter emphasis with 
which Achilles repeatedly forces the 
name ᾿Ατρεΐδης into the most emphatic 
place, 1. 332, 888, 341, in significant 
contrast with Agamemnon’s reluctance 
to name Achilles. 

370. ἐπισκύζωνται, frown upon him. 
The next line is somewhat loosely added ; 
“(1 wish them to look upon him with 
disfavour), in case he may be expecting 
to outwit some other Danaan.” 

372. ἀναιδείην ἐπιειμένος, com 
‘*he clothed himself with cursing like 
as with a raiment,” and A 149. 

373. κύνεός περ ἐών, even though he 
have the shamelessness of a dog; cf. 
κυνὸς ὄμματ᾽ ἔχων, A 225. 

374. οὐδὲ μὲν ἔργον, no, nor any deed : 


ΙΛΙΑΔΟΣ I as, 


2 \ 4 ? 2 4 \ » 50.) A »μ 3 4 

ἐκ γὰρ δή μ᾽ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν" οὐδ᾽ ἂν ἔτ᾽ αὗτις 
2 ’ > 9 “ Ψ 7 e 
ἐξαπάφοιτ᾽ ἐπέεσσιν" ἅλις δέ ol. 


305 


379 
ἀλλὰ ἕκηλος 


3 A 4 4 e 4 “ἤ / 4 
ἐρρέτω" ἐκ γάρ ev φρένας εΐἴλετο μητίετα Ζεύς. 
ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ. 
οὐδ᾽ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη, 


ὅσσα τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο, 


380 


209 ὦ 3 9 3 \ , 40.) of , 
οὐδ᾽ ὅσ᾽ ἐς ᾿Ορχομενὸν ποτινίσσεται, οὐδ᾽ ὅσα Θήβας. 
a“ “i a 
Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται, 
“ )ς ’ 3 ᾽ > 9.9 @ “ 
ai θ᾽ ἑκατομπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ᾽ av’ ἑκάστας 
ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν: 


390. ” / , Ὁ ra 4° / / 
οὐδ᾽ εἴ μοι Toca δοίη, ὅσα ψάμαθος TE KOVLS TE, 


385 


οὐδέ Kev ws ἔτι θυμὸν ἐμὸν treicer ᾿Αγαμέμνων, 

πρίν γ᾽ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι Ovparyéa λώβην. 1)... 
κούρην δ᾽ ov γαμέω ᾿Αγαμέμνονος ᾿Ατρεΐδαο, " 

οὐδ᾽ εἰ χρυσείῃ ᾿Αφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι, 


ἔργα δ᾽ ᾿Αθηναίῃ γλαυκώπιδε ἰσοφαρίζοι, 


390 


οὐδέ μιν ὧς γαμέω" ὁ δ᾽ ᾿Αχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω, 


we must supply συμπρήξω instead of 
συμφράσσομαι (zeugma). 

375. ἤλιτεν, sinned against me: pe 
belongs to both verbs, as ἀλιταίνω regu- 
larly takes an accus. in H.; T 265, ῶ 
570, ε 108, ὃ 378, ete. 

376. ἅλις δέ οἱ, i.e. let him be content 
with that he has already done. 

‘‘let him go unhindered to his fate,” or 
‘‘out of my way,” contemptuously, as 
we say ‘‘ about his business.” 

378. ἐν καρὸς αἴσῃ, I hold him not 
worth a hair. καρός (which does not 
occur again) seems to be from κείρω, in 
the sense of a “cutting,” ‘‘ chip.” 
αἶσα = ““ proper measure,” see on A 418. 
(xapés was explained by the ancients as 
gen. of xp, death, or of Kdp, a Carian— 
Κᾶρες Καππάδοκες Κίλικες, τρία κάππα 
xdxiora—but then the shortening of the 
ais inexplicable. Another reading was 
ἔγκαρος, explained φθειρός !). 

379. For the construction of this sen- 
tence compare x 61 sqgqg. These are the 
only two passages where οὐδ᾽ εἰ begins a 
sentence: elsewhere it always takes up 
ἃ preceding negative clause. The apo- 
dosis begins with 1. 386. 

381. Orchomenos in Boeotia, B 511, 
was the city of the Minyae (A 284), who 
were famed for their treasure and for the 
house in which, according to tradition, 
it was kept (see Pausan. ix. 36; Grote, 


x 


i. ch. vi. ; and Schliemann in J. H. 5. 
ii, 122-163). A mentions a variant 
*Epxopevéy here, which is perhaps right, 
as it is the form invariably found in the 
local inscriptions. See B 511.—This is 
the only mention of Egypt in the Iliad. 
The passage seems to allude to the height 
of Theban glory under the two first kings 
of the 2ond dynasty, about 930-900 B.c.. 
If so, we have a terminus a quo for this - 
book. The next line recurs in 6 127. 

382. Αἰγυπτίας, trisyllable bysynizesis, 
cf. ἹΙστίαιαν B 537. 

383-4 look like an _ interpolation ; 
they are a terribly frigid interruption to 
Achilles’ fury (Heyne). ἑκάστας : supply 
πύλας from éxaréumrvdos. H. does not 
use the singular πύλη. ἀνά is distribu- 
tive, 200 fo each. 

386. πείσει MSS. ; most edd. since 
Wolf read πείσει. The future is more 
positive and therefore perhaps more 
suited to Achilles’ frame of mind (La 
R.); but the parallel passage x 63, οὐδέ 
κεν ὧς λήξαιμι, is in favour of the opt. 
(see note on 379). The -e of the opt. 
termination -ee is very rarely elided. 

387. ἀποδόμεναι λώβην, a condensed 
expression for ‘‘ pays me the price of the 
insult” (in humiliation, not presents). 

388. See 146. yapéo, future. It is 
indifferent whether we put a colon or a 
comma after ᾿Ατρείδαο. 


906 


TATAAO® I (1x.) 


᾿ , / 
ὅς τις οἷ τ᾽ ἐπέοικε Kal ὃς βασιλεύτερός ἐστιν, 
A \ / , ¥ > of 
ἣν yap δή με cower θεοὶ καὶ οἴκαδ᾽ ἵκωμαι, 

κι . 
Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός. 


πολλαὶ ᾿Αχαιίδες εἰσὶν av “Ελλάδα τε Φθίην τε, 


395 


κοῦραι ἀριστήων, οἵ Te πτολίεθρα ῥύονται" 

τάων ἣν κ᾽ ἐθέλωμι, φίλην ποιήσομ᾽ ἄκοιτιν. 

ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ 
γήμαντι μνηστὴν ἄλοχον, ἐικυῖαν ἄκοιτιν, 


κτήμασι τέρπεσθαι, τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς, 


400 


οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδ᾽ ὅσα φασὶν 
Ἴλιον ἐκτῆσθαι, ἐὺ ναιόμενον πτολίεθρον, 
Ν > 5» > ἢ Ἁ δλ 0 a ta 7A [ον 
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας ᾿Αχαιῶν, 
9503) of / ON ? , 3 \ 42 
οὐδ᾽ ὅσα λάινος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει, 


Φοίβου ᾿Απόλλωνος, Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ. 


405 


ληιστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα, 

\ ’ 4 \ , 
κτητοὶ δὲ τρίποδές Te Kal ἵππων ξανθὰ κάρηνα" 
3 \ \ \ 4 a ΝΜ “ \ 
ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ 
οὔθ᾽ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων 


μήτηρ γάρ τέ μέ φησι, θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα, 
« 


410 


392. Bitterly ironical; ‘‘one that 
suits his rank and is more royal than I.” 
For comparatives which have a substan- 
tive to represent the positive, see H. G. 
§ 122. 

398. σόωσι, see on |. 424. 

394. γαμέσσεται MSS. ; Aristarchos 
γε μάσσεται, where the ye means ‘“‘a 
wife, as far as that is concerned” with 
the emphasis of contempt: εται, 
will seek me out (udoua) This sense 
is not elsewhere found ; but γαμέσσεται 
would be equally unique, the mid. being 
elsewhere always used of the bridegroom, 
and the rhythm of the text is far better 
than that of MSS., which has the objec- 
tionable trochaic caesura in the fourth 
foot. 

395. “Ελλάδα, in the restricted Ho- 
meric sense, a district of Thessaly. B 
683, etc. But see on 447. 

396. ῥύονται, protect, defend their 


citadels, as semi-independent chiefs. ‘ 


From σρυ- = cepf, A 216. The ὕ is 
short, as K 259. 

397. ἐθέλωμι, so Aristarchos; MSS. 
ἐθέλοιμι. The unfamiliar form of the 
subj. in -μὲ was generally corrupted by 
copyists ; see on A 549. 

398. ἐπέσσυτο, was set upon marrying, 


i.e. before sailing for Troy. vr 
al. γήμαντα. Both would be Hoenn” ° 

401. ἀντάξιον is used like a substan- 
tive, ‘‘an equivalent ”; representing the 
whole of the next two clauses. 

402. ἐκτῆσθαι (Attic xexr.), perf. infin. 
here used to represent the plpf.; the 
direct constr. would be ὅσα Ἴλιος Exryro, 
‘fused to possess.” For the wealth of 
Troy see Σ 288, ἢ 543. 

404. ἀφήτωρ, the archer, ἑκηβόλος. 
Pytho, the later Delphi, is named B 519, 
λ 581, and the oracle of Apollo there 
6 80 (Adwov οὐδόν) For the wealth 
which accumulated in temples see B 549, 
Θ 2038, γ 274, μ 346. 

406. ληιστοί, to be gained by forays 
in war; κτητοί, by peaceful meany barter 
or gifts. See on 125, 

407. For the pleonastic use of κάρηνα 
(as we talk of so many ‘‘ head of oxen,” 
though not of horses), cf. Ψ 260, βοῶν 
{pOtua κάρηνα. 

λ aan πάλιν ἐλθεῖν, se. ὥστε π. ἐλθ. 

εἱστή, a curious by-form of ληιστή, 
which Diintzer would read here, with 
short 7, as we sometimes have δήϊος 
(7. Cf. Attic λεία. 

409. ἑλετή, a general word, of acquir- 
ing by any means; here answering to 
κτητοί above, 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (rx) 


307 


διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλοσδε. 
3 “ 3 4 “ 4 / 3 / 
εἰ μέν K αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,. 
” / , > A f » ” 
WAETO μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον EcTaY 
3 4 ¥ > ὦ“ / 3 / a 
εἰ δέ κεν οἴκαδ᾽ ἵκωμι φίλην és πατρίδα γαῖαν, 


ὥὦλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν 


415 


[ἔσσεται, οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα τέλος θανάτοιο κυχείη.} 
καὶ δ᾽ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην 
οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ 

fol \ 
Ἰλίου αἰπεινῆς" μάλα yap θεν εὐρύοπα Ζεὺς 


χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί. 


420 


ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν ᾿Αχαιῶν 

ἀγγελίην ἀπόφασθε ---- τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων ----, 
ὄφρ᾽ ἄλλην φράξωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω, 

ἥ κέ σφιν νῆάς τε σόῃ καὶ λαὸν ᾿Αχαιῶν 


νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδε γ᾽ ἑτοίμη, 


425 


ἣν νῦν ἐφράσσαντο, ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος. 
Φοῖνιξ δ᾽ αὖθι παρ᾽ ἄμμε μένων κατακοιμηθήτω, 


411. 7.6. there are two fated ways by 
which I may pass through life ; one (μέν, 
412) short and glorious, the other (δέ, 
414) long and unhonoured. We do not 
elsewhere find that Achilles has such a 
choice in his power; in A 352 he claims 
that since his life must be short it ought 
to be glorious as well. 

412. ἀμφιμάχωμαι with accus. in local 
sense, as Z 461, II 73, 2 208: also with 
gen. O 391, II 496, Σ 20; and dat. Il 
526, 565. 

413. Xero, aor., perhaps as referring 
to the moment of choice: ‘‘from that 
moment my return is forbidden me.” 

414. ἵκωμι, so A, all other MSS. ἵκω- 
μαι, Which is not improbably a relic of 
the original reading ἵκωμαι éhv, where 
ἐήν = mine own, see on A 393 (Brugman). 
If ἵκωμι is an aor. the active voice is 
unparalleled, and if it is a present the ε 
should be long. The objection to Brug- 
man’s reading is obviously that δὴν would 
have been changed not to φίλην but to 
ἐμήν (which Bentley actually conjectured). 

416. Athetized by Ar. and expunged 
by Zen., as a weak tautology, interpolated 
from the supposed necessity of giving a 
verb to the last clause of 415—a frequent 
source of interpolation. 

418, Shere, a future with present form, 
see Χ 431 Beloua. ‘Ye will never find ” 
(as τέκμωρ ᾽Ιλίου εὕρωσιν, H 31). 

422. ‘‘ Declare openly my answer, for 


so to do is the privilege of counsellors,” 
sc. to speak openly. ἀπόφασθε, like 
ἀποειπεῖν 309. 

424, ody, the reading of most MSS., 
with odys in 681, and σόωσι 393, is 
defended by Mangold in Curt. Stud. vi. 
199, and Bekker, H. B. i. 49. The 
question is however one of great difficulty. 
A reads σόω here, but σόῃς in 681, where, 
according to the Scholia, Ar. gave at 
different times cows and cags. e have 
the stem ow- in σώοντες « 480, σώεσκον 
© 368, and σώζξω in ε 490; but all the 
other Homeric forms are from the non- 
thematic σάωμι, which would form σαώῃς 
(cags) in the 2d pers. subj., as Ar. read 
in 681, and σάωσι for the 3d plur. as 
Apio read in 393, but would require 
cawy for the 3d sing. If we are to read 
ody and ods they can only be explained 
as optatives from the thematic forms 
σαό-οι, σαό-οις, with interchange of quan- 
tity from the contracted forms σώοι, 
owos, but for this there is no sufficient 
analogy. 

425. ἑτοίμη (conn. by Curt. Et. 526 
with éreos, ἔτυμος, Skt. sat-vas in sense 
‘‘really existing,” ¢.c. present, at hand) 
seems here to mean ‘‘ brought to reality,” 
ἴ.6. successful, as we say ‘‘realized.” & 
53, θ 384. 

426. Ie. the plan of sending this 
embassy tome. ἀπομηνίσαντος : for the 
force of ἀπο- see on B 772. 


908 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (tx,) 


4 3 4 / 3 γι ov 
ὄφρα μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἕπηται 

of A 24! > “ 3 ΨΝ / Ν 33 
αὔριον, ἣν ἐθέλῃσιν: ἀνάγκῃ δ᾽ οὔ τί μιν ἄξω. 

Φ Ν 3 e > 0 7 3 \ > ἢ ΄ 

ως ἔφαθ , οἱ ὃ ἄρα TAVTES ἀκὴν ἔγενοντο σιωπῇ 480 
μῦθον ἀγασσάμενοι" μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέευπεν. 
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ 
δάκρυ᾽ ἀναπρήσας" περὶ yap dle νηυσὶν ᾿Αχαιῶν -- 

— σ΄ 
“eb μὲν δὴ νόστον γε μετὰ φρεσί, φαίδιμ᾽ ᾿Αχιλλεῦ, 

7 γ0) / > » ᾿ a ᾿ ν 
βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσιν 435 
πῦρ ἐθέλεις ἀίδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ, 

lo δ > » \ “ , μ 9 
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, αὖθι λιποίμην 

4 , 9 , ς / \* 
οἷος; σοὶ δέ μ᾽ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα 11ηλεὺς 


bd 


ἤματι τῷ, ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης ᾿Αγαμέμνονι πέμπεν 


’ 
νήπιον, οὔ πω εἰδόθ᾽ ὁμοιίον πολέμοιο 440 
8.) 5» / A > ν 3 , 4 
οὐδ᾽ ἀγορέων, iva τ᾽ ἄνδρες ἀρυπρεπέες τελέθουσιν" 
τούνεκά με προέηκε, διδασκέμεναι τάδε πάντα, 
μύθων τε ῥητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. 
ς ww 9 3 N A , 3 434 
ὡς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, οὐκ ἐθέλοιμι 
\ 
λείπεσθ᾽, οὐδ᾽ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς 445 
γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα, 
οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ελλάδα καλλιγύναικα, 
φεύγων νείκεα πατρὸς ᾿Αμύντορος ᾿Ορμενίδαο, 


431. ἀπέειπεν here may mean either 
‘*spoke out” as 309, or ‘‘refused their 
offers” as generally. 

433. ἀναπρήσας, ‘‘making his tears 
well up”: see note on A 481. 

434. μετὰ φρεσὶ βάλλεαι, art pondering 
over, is to be distinguished from ἐνὲ φρεσὶ 
βάλλεσθαι, to lay to heart, 6.0. A 297. 

436. ἀίδηλον, ‘‘ making invisible,” 
destroying. See on B 318. 

_ 437. λιποίμην in passive sense, as 
often. ἀπὸ σεῖο, far from thee. 

438. ἔπεμπε = πόμπον ἔδωκε, made me 
thy companion, ‘‘escort.” Paley and 
Diintzer would read gol δ᾽ dy’ ἔπεμπε, 
which seems better. 


440. dporlov, ‘‘levelling”: see note 
on A 315. 
441, The te is gnomic. Compare 


ἀγορὴν κυδιάνειραν, A 490. 

444. Repeated from 437, ἄν going 
with the verb, as there, and not with 
ὡς, which virtually = wherefore (lit. in 
which way, or rather, in that way), like 
the later ὥστε. 

446. γῆρας ἀποξύσας, having stripped 
off my old age from me. The metaphor 


is no doubt that of smoothing away the 
wrinkles, For this idea as implied in 
γῆρας compare its curious use by Aristotle 
to mean ‘‘the cast skin of a serpent,” 
Skt. garajus (Curt. Et. no. 180). 

447. An attempt to reconcile the 
different statements in Homer about 
Amyntor lands us in hopeless confusion. 
In K 266 we have an ᾿Αμύντωρ 'Oppevldns 
in Eleon, and in B 500 we find Eleon in 
Boeotia; but here Amyntor’s kingdom 
is Ἑλλάς. But according to the ar 
Homeric usage, Ἑλλάς is part of the 
kingdom of Peleus. We must assume 
therefore (1) that Ἑλλάς is here used in 
a wide sense, to include all N. Thessaly, 
where we find ’Opyémov (B 734) ; Eury- 
pylos, who came thence, was according to 
the legend grandson of Ormenos, his 
father Euaimon being Amyntor’s brother. 
(2) The discrepancy with K can only be 
reconciled by assuming the existence of 
another Eleon or another Amyntor. 
Demetrius of Skepsis read here ᾽Ορμένιον 
πολύμηλον, according to Strabo and Eu- 
stath., instead of ‘EAAdda καλλιγύναικα, 
but this looks like a mere conjecture. 


TAIAAO® I (1x) 


309 


ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο, 


\ > Av “ 3 , > + 
τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε ὃ ἄκοιτιν,Ἠ — 


460 


, 3 9 4 e > 2\ > \ / 4 
μητέρ᾽ ἐμήν" ἡ δ᾽ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων 
παλλακίδι προμιγῆναι, iv’ ἐχθήρειε γέροντα. 
nw / v \ > 9 NX 3 3 9 
τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα" πατὴρ δ᾽ ἐμὸς αὐτίκ᾽ ὀισθεὶς 
“ 3 A 
πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δ᾽ ἐπεκέκλετ᾽ Ἐρινῦς, 
, 4 > A / en 
μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον νιὸν 455 
> 3 / A \ > > / 3 / 
ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα" θεοὶ δ᾽ ἐτέλειον ἐπαράς, 
/ 
Ζεύς te καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. 
\ 9 AN , ' ,ὕ 5“. a 
[τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατακτάμεν ὀξέι χαλκῷ" 
2 4 3 ’ὔ “ / Ψ eo ov \ a 
ἀλλά τις ἀθανάτων παῦσεν χόλον, ὅς p ἐνὶ θυμῷ 


δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων, 


460 


ὡς μὴ πατροφόνος μετ᾽ ᾿Αχαιοῖσιν καλεοίμην. 


449, παλλακίδος, on account of his 
concubine: this causal genitive is com- 
mon after χώεσθαι and similar verbs, and 
is here particularly natural in connexion 
with περί. 

451. γούνων is frequently thus used 
with verbs of praying: it is a pregnant 
construction, and we must supply λαβών 
or the like from Aooécxero. See note 
on A 500. 

452. προμιγῆναι : the force of the pre- 
position is not quite certain. Perhaps 
it means ‘‘in preference to,” ‘‘ taking 
the advantage of” my father. 

453. We are told by Eustathius that 
an Alexandrian Bowdler, one Aristode- 
mos, emended this passage into τῇ οὐ 
πιθόμην, οὐδ᾽ Epta!l ὀισθείς, suspecting, 
cf. A 561. 

454. The Erinyes appear here in their 
proper function, as upholders of the 
moral order, and especially as guardians 
of parental rights. But though the 
Erinyes are appealed to, Hades and 
Persephone carry out the curse; while 
below, 569 and 571, the exact converse 
occurs, Asin the latter case the ’ pws 
is distinctly spoken of as a person, not 
a curse in the abstract, it seems difficult 
not to identify it with the nether gods, 
so that Hades and Persephone would be 
themselves the ’Epwves in so far as they 
were acting to maintain the right order 
of things. 

455. ἐφέσσεσθαι (from ἐδ, sad, root of 
ἕξω), transitive, as w 443, that he might 
never seat upon his knees any dear son 
begotten of me; ζ.6. he prayed that 1 
might be for ever childless. οἷσιν per- 
haps however means ‘‘ mine,” which 


ives a far more natural sense: A 393. 

idymus mentions a variant ἐμοῖσι, 
which may be only an explanation of 
this. 

457. éraw occurs only as an epithet 
of Persephone, and only in this book 
and x and A of Od. It is explained 
either = αἰνή, terrible; or, 7 alvos 
ἔπεστι, ‘‘highly praised,” as Pers. is 
also called dyav} and ἁγνή. But the 
former seems decidedly preferable. The 
Scholia mention a variant, or rather 

loss, ἐπ᾿ αὐτῷ, which suggested to 

uttm. the correction én’ a vip where 
ἐπί will be an adv., ‘‘ besides” ; but this 
is very weak. 

458-461 are not found in any MS., 
and were first introduced by Wolf from 
Plut. (de Aud. Poetis, 8), who expressly 
says, ὁ μὲν οὖν ᾿Αρίσταρχος ἐξεῖλε ταῦτα 
τὰ ἔπη φοβηθείς ---Βῃοοκοὶ, that is, at 
the terrible crime with which Phoinix 
charges himself. La R. however points 
out that the expurgation cannot be due 
to Aristarchos, inasmuch as our MSS. 
represent the vulgate of the Alexandrian 
period, and not the Aristarchean recen- 
sion of it; so that they must have dis- 
appeared previously. The connexion is, 
to say the least, not damaged by their 
absence. The sentiment of the lines is 
too thoroughly Homeric, however, especi- 
ally in the reference to public opinion 
as the ultimate /moral sanction, to let 
us believe that they were invented by 
Plutarch, or even in, much less after, 
the Alexandrian period. 

460. Cf. Z 351, νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα 
πόλλ᾽ ἀνθρώπων. 

461. ὡς μή is epexegetic of the previ- 


310 


ἹΛΙΑΔΟΣΊ (1x,) 


ἔνθ᾽ ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετ᾽ ἐν φρεσὶ θυμὸς 

πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι. 

ἢ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες 

αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισιν, 465 
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 

ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ 

εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς ᾿Ηφαίστοιο, 

πολλὸν δ᾽ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος. 


a ’ - . 
εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφ᾽ αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴανον" ΄. -- 


470 


of μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτ᾽ ἔσβη 

πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπ᾽ αἰθούσῃ evepKéos αὐλῆς, 

ἄλλο δ᾽ ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων. 

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή, 

καὶ τότ᾽ ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας 475 
ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς 


ous line, and goes with ἐνὲ θυμῷ θῆκεν, 
“ἐς gave me the thought, ‘let me not be 
called.’"’ So Hentze, and cf. Γ 453. 

464. A μέν is the later καίτοι, lit. 
‘*true, that they kept me.” 

465. αὐτοῦ, there where I was: with 
κατερήτνον. 

466. εἰλίποδας must mean volventes 
pedes, t.e. expressing the fact that ‘‘ each 
foot as it is set forward describes a 
segment of a circle” (Merry on a 92). 
ἕλικας was generally taken by the 
ancients to mean “black” (see A 98). 
Ameis would refer it to root σελ-, ‘‘ shin- 


ing, sleek” (see note ibid.), which 18. 


not improbable. The most usual ex- 
planation is that which must have been 
accepted by the author of the Hyman. 
Merc.—not a bad authority in such a 
matter—fdas .. . xepdeoow ἑλικτάς, 1.6. 
with ‘‘crumpled,” twisted horns. This 
best suits the sense of the root βελικ-, 
but the omission of any explicit mention 
of horns is as strange as if we should 
speak of a ‘‘ crumpled cow.” 

468. ‘‘ Were stretched to singe in the 
flame of Hephaistos.” τανύοντο, sc. on 
long spits, see 1. 213. ebdpevor (root us, 
to burn), in order to burn off the bristles 
and prepare them for cutting up. For 
φλόξ He. cf. w 71, P 88, B 426. 
Phoinix’ friends endeavour by these 
festivities to distract him from his 
thought of flight. 

470. tavov, like soldiers on watch ; 
see on 325. παρά goes with the verb; 


it is not used by Homer as a preposition 
in temporal sense (‘‘ by nights,” Paley). 
elvavuxes should be an adverb, formed, 
but not correctly, on the analogy of 
elvderes, where the -es is part of the noun 
stem ἐτεσ- (ἔτεος = fregos). It is how- 
ever possible to make it a nom. pl., on 
the analogy of τριταῖος ἦλθεν, etc., where 
the adjective however is regularly used 
to express a point, not duration, of time. 
αὐτῷ, my person, expressing the close- 
ness of the watch. 

472. The Homeric house had two 
αἴθουσαι or colonnades ; one in front of 
the μέγαρον, the other, facing it, along 
the wall which divided the αὐλή or court- 
yard from the street. The latter is here 
meant by αἰθούσῃ αὐλῆς ; it is possible 
indeed that it may have run round more 
than one side of the αὐλή. The former 
appears to have been a vestibule leading 
to the μέγαρον, but not extending the 
whole width of the latter; at the sides 
were small chambers, in one of which 
it would seem that Phoinix slept. The 
whole of this structure, chambers and 
αἴθουσα together, no doubt formed the 
mpédouos. Hence we find that visitors 
regularly have a bed made up for them 
ὑπ΄ αἰθούσῃ, and are also found sleeping in 
the πρόδομος, see 2 643 compared with 
673, and ὃ 296 with 802. Reference 
should be made to Schliemann’s Tiryns, 
pp. 201-236, and plan ii., which appears 
to settle this disputed question beyond 

oubt. 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (x) 


311 


peta, λαθὼν φύλακάς τ᾽ ἄνδρας Suwds τε γυναῖκας. 
φεῦγον ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε δι᾽ “Ελλάδος εὐρυχόροιο, 
Φθίην δ᾽ ἐξικόμην ἐριβώλακα, μητέρα μήλων, 


ἐς Πηλῆα ἄναχθ᾽" ὁ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο, 


480 


δὴ A 
καί με φίλησ', ws εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ 
μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσιν, 
/ 
καί μ᾽ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὥπασε λαόν' 
“ 3 4 \ o , ) 7 
ναῖον ὃ ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων. 


καί σε τοσοῦτον ἔθηκα, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ ᾿Αχιλλεῦ, 


485 


ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμ᾽ ἄλλῳ 

οὔτ᾽ ἐς δαῖτ᾽ ἰέναι οὔτ᾽ ἐν μεγάροισι πάσασθαι, 

πρίν γ᾽ ὅτε δή σ᾽ ἐπ᾽ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας 
ὄψου T ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. 


πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα 


490 


” 3 ᾽ 3 / 2 “A 
οἴνου ἀποβλύξων ἐν νηπιέη ἀλεγεινῇ. 
ὧς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα, 
’ 5 3 / ? , 
τὰ φρονέων, ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον 
ἐξ ἐμεῦ" ἀλλὰ σὲ παῖδα, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ ᾿Αχιλλεῦ, 


, vA [4 > » / \ 3 ’ 
ποιεύμην, LWA μοὶ ΠΟΤ᾽ ἀεικέα λοίγον ἀμύνῃς. 


495 


ἀλλ᾽, ᾿Αχιλεῦ, δάμασον θυμὸν μέγαν" οὐδέ τί σε χρὴ 
νηλεὲς ἦτορ ἔχειν" στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί, 


477. ῥεῖα, διὰ τὸ τῆς νεότητος ἄνθος, 
Schol. But perhaps there should be no 
comma after peta, that we might join 
ῥεῖα λαθών. : 

480. ἐς, into the house of. So Ψ 36, 
etc. 

482. τηλύγετον, see 1. 143. The force 
of the word here is given by Merry (δ 
11): ‘‘a father’s increasing fondness for 
an only son is described: he is the heir 
of (ἐπί) large possessions, and the father’s 
love for him grows as the chance of 
having other sons diminishes ; the eld- 
est being already in early manhood.” 

485. τοσοῦτον ἔθηκα, lit. ‘‘ made thee 
as great (as thou now art),” 1.6. reared 
thee to manhood. This is inconsistent 
with the legend of Achilles’ education 
by Cheiron (A 831), and seems therefore 
a sign that the Phoinix-episode is an 
independent composition, not given by 
the legend. 

487. Offended at the idea of an infant 
in arms going to a banquet, Diintzer 
conj. ἐθέλεσκον for -es in 486, “1 would 
not accompany a friend to the feast.” 
This however does not suit the emphatic 


ἐγώ in 488, though the line in other 
respects follows more naturally. As the 
text stands, we must consider πρίν γ᾽ 
ὅτε δή, «.7.X., as substituted for the ἢ 
ἐμοί which would naturally follow ἅμ᾽ 
mss μώ hee the fi 

489. π ν, cutting thee the first 
morsel. ἐπισχών, Χ 88.494, ** holding 
to thy lips.” Compare the very similar 
passage, w 442-4, 

491. otvov, partitive gen., lit. ‘‘spirt- 
ing out some of the wine.” ἀλεγεινῇ, 
troublesome, irksome helplessness. 

493. τά is answered by ὅ = ὅτι, “‘re- 
flecting on this (namely), that the gods 
were not minded (imperf.) to bring into 
being any offspring of mine own ;” see 
455. 


495. ποιεύμην, “1 strove to make thee 
(imperf.) as mine own son.” ἀμύνῃς, 
subj. instead of opt., because the wish 
still remains in force and should indeed 
be now in course of fulfilment. See A 
559, B 4. 

497. orperrol, capable of being bent 
by prayer ; Ο 203, στρεπταὶ μέν re φρένες 
ἐσθλῶν. Cf. 158. 


912 


TAIAAO® I (1x) 


τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε Bin τε" 
καὶ μὲν τοὺς θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσιν 


a a ? 
λοιβῇ τε κνίσῃ TE παρατρωπῶσ᾽ ἄνθρωποι 


δ00 


“ eo , ς “ 4 lA 
λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ Kal ἁμάρτῃ: 

“ ’ 3 Α a 
καὶ yap τε λιταί εἰσι Atos κοῦραι μεγάλοιο, 

a δὴ 
“oral τε ῥυσαί τε παραβλῶπές T ὀφθαλμώ, 
/ A 

ai ῥά τε καὶ μετόπισθ᾽ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι. 


ς > Ν /, \ 2) / φ , 
ἡ δ᾽ ἄτη σθεναρή τε. καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας 


- 505 


πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ᾽ aiav ͵ 
>] 
βλάπτουσ ἀνθρώπους" αἱ δ᾽ ἐξακέονται ὀπίσσω. 
ὃς μέν τ᾽ αἰδέσεται κούρας Διὸς ἄσσον ἰούσας, 
\ > + >  ν 3 Ἅ 
τὸν δὲ μέγ ὦνησαν καί τ ἔκλυον εὐξαμένοιο" 


ἃ oo 9 » , a 93 , 
os δέ K AVNVYTAL Καὶ TE στέρεως α΄, ΟΕΙΤΉ, 


498. ἀρετή, majesty, supremacy in the 
widest sense. Homer seems never to 
use the word for moral excellence. 

499. καὶ μὲν τούς, yet even them 
prayers can bend (how much more 
should prayers move weak men 1) 

502-12. This remarkable passage is 
unique in Homer, where nothing else 
resembling an allegory occurs. It has 
been proposed to regard the Acrai here 
not as an allegory, but as a personifica- 
tion; the primitive mind is always in 
the habit of regarding all forces, moral 
as well as intellectual, as sentient and 
active persons. This is undoubtedly the 
case with “Ary, who is personified in T 
91, 188, and elsewhere ; and even with 
ἔπεα πτερόεντα, which are conceived as 
winged beings flying like birds from 
man to man. But in the present case 
personification has passed into con- 
scious allegory; at least the epithets in 
503 seem to be susceptible of no other 
explanation. The passage falls into 
two parts— 502-507 give the position of 
the offender; he is surprised by the 
sudden coming of “Ary, who makes him 
sin; sin is followed oy the Acral, who in 
this connexion virtually mean penitence, 
prayers for forgiveness. 508-512 refer 
to the person injured, and the responsi- 
bility thrown upon him by his enemy’s 
request for pardon. If he hearkens to 
the suppliant, the ‘‘quality of mercy 
blesseth him that gives”; if he denies 
roughly, the prayers refused become a 
curse to hii. 

502. The re is gnomic, as so often. 
Διὸς κοῦραι, because Zeus is the god of 


510 


suppliants ; and also, perhaps, to explain 
their power over the other gods (497-501). 

503. The epithets are transferred from 
the attitude of the penitent to his 
prayers. χωλαί, Decause of his reluct- 
ance to go to as rdon (pede Poena 
claudo, generally quoted here, is quite 
different): pveral, from his face wrinkled 
with the mental struggle: mapa 
ὀφθαλμώ, because he “fares not look in 
the face him whom he has wronged. 

504. καί belongs to the whole clause, 
and gives an additional touch to the 
picture. ἀλέγουσι is best taken closely 
With κιοῦσαι, ‘‘make it their business 
to go after Ate.” The construction is 
thus analogous to that of φθάνειν, etc., 
wy the participle (so Nagelsbach on B 

505. J.e. man is swift to sin, but slow 
to repent; the wrong act is done and 
over long before any thought of penitence 
has time to arise in the mind. 

506. ὑπεκπροθέει, lit. runs forward out 
from among them all. For φθάνει with 
long a see Φ 262. 

508. αἰδέσεται, subjunctive. ἄσσον 
ἰούσας, when offered by the repentant 
offender. 

509. It is not of course quite exact to 
say that Prayers hear a man’s prayers : 
what is meant is that they, as representa- 
tives of the heavenly powers, ensure a 
man’s prayers being heard. ovo, 
the regular Homeric phrase; so most 
MSS. Cf. A 381, ete. Aristarchos read 
evxopévoro, which is unusual in this 
sense; the pres. part. regularly means 
‘* boasting.” 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (1x) 


313 


λίσσονται δ᾽ ἄρα ταί ye Δία Kpoviwva κιοῦσαι 

τῷ ἄτην ἅμ᾽ ἕπεσθαι, ἵνα βχλαφθεὶς ἀποτίσῃ. 

ἀλλ᾽, ᾿Αχιλεῦ, πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι 
, Φ > Κ' > , / 3 θλῶ 

τιμήν, YT ἄλλων περ ἐπυγνάμπτει voov ἐσθλῶν. 


εἰ μὲν yap μὴ δῶρα φέροι, τὰ δ᾽ ὄπισθ᾽ ὀνομάξοι 


515 


᾿Ατρεΐδης, ἀλλ᾽ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι, 

οὐκ ἂν ἐγώ γέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην 
᾿Αργείοισιν ἀμυνέμεναι, χατέουσί περ ἔμπης" 

νῦν δ᾽ ἅμα τ᾽ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ, τὰ δ᾽ ὄπισθεν ὑπέστη, 


ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους 


δ20 


κρινάμενος κατὰ λαὸν ᾿Αχαιικόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ 
φίλτατοι ᾿Αργείων" τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς 
μηδὲ πόδας" πρὶν δ᾽ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι. 


512. τῷ is emphatic, that Ate may 
come upon him, as before upon the man 
who had wronged him. This is exactly 
illustrated by the case of Achilles. He 
suffers Ate (i.e. puts himself in the wrong) 
by refusing Agamemnon’s humiliation, 
and pays the penalty in the death of 
Patroklos. 

513. Lit. ‘‘ provide thou that honour 
may attend upon the prayers” (of Aga- 
memnon). The respect due to the divine 
quality of repentance, rather than the 
mere prayer for forgiveness, is here made 
the motive which influences men to re- 
lent, as indeed it really is. Phoinix 
says, ‘‘admit into thy soul that reverence 
which bends the minds even of the best.” 
Others translate, ‘‘ grant to the request 
of these Acral that honour (sc. Againem- 
non’s honourable gifts) may be bestowed 
on thee.” But this is not the natural 
connexion of the words (as no gol is 
expressed): it does not suit the drift of 
the allegory, and leaves no force in the 
emphatic antithesis καὶ σύ. . . ἄλλων 
περ; and the purely abstract sense of 
τιμή is not so serious a consideration as 
it would be in an older portion of the 
poems. 

515. yap implies ‘‘you may do so 
without disgrace.” ‘‘ For if Atreides were 
not offering thee gifts and promising thee 
more hereafter” (7.¢. in 185 sqqg.)... , 
‘‘ 7 would not be the one to bid thee,”’ 
etc. Agamemnon’s liberal offerings not 
only guarantee his sincerity, but would 
make Achilles’ change of attitude honour- 
able by their publicity. 

516. ἐπιζαφελῶς is referred by Ameis, 


Diintzer, etc., to root φελ- to swell, of 
ὀ-φέλ-λω, etc.: the ta = διά being in- 
tensive, see 525 ἐπιζάφελος χόλος ,= 
‘‘ very swelling anger.” The word occurs 
elsewhere only £330, ἐπιξαφελῶς μενέαινεν. 
519. διδοῖ, offers, like διδοῖς, 1. 164. 
520. This is yet another proof of the 
sincerity of Agamemnon’s penitence. 
522. éyéps, dishonour, bring to 
shame ; so ¢ 424, and the subst. ἔλεγχος 
= disgrace. This sense is purely Homeric. 
523. πόδας, i.¢. their journey hither. 
This however seems much rather a 
Tragic than an Epic use ; 6.9. σὺν πατρὸς 
μολὼν ποδί, Eur. Hipp. 661. Cf. ‘‘ How 
beautiful are the feet of them that 
preach.” There are many reasons for 
suspecting the following passage to have 
been tampered with; and this use of 
πόδες may indicate the first line of the 
interpolation (so Paley). The whole 
episode of Meleager is very confused in 
detail, though it may be greatly simpli- 
fied by leaving out two passages, and 
only a disproportionately small part of 
it has any bearing upon Phoinix argu- 
ment—namely, the fact that Meleager’s 
Ate was turned upon himself in that he 
had to run the risks of war without 
receiving the reward (597-599). It un- 
doubtedly looks as though a quite dis- 
tinct Epic ballad, most interesting in 
itself, had been not very skilfully grafted 
into this already long speech on account 
of a general similarity between the 
relations of Achilles to Agamemnon and 
Meleager to Althaia; and then 597-599 
had been added to give a plausible con- 
nexion with the argument. 


314 


ΙΛΙΑΔΟΣῚ (1x) 


οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν 


7 
ἡρώων, ὅτε κέν τιν᾽ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι" 


δωρητοί τ᾽’ ἐπέλοντο πταράρρητοί τ᾽ ἐπέεσσιν. 

’ 
μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι, οὔ τι νέον γε, 
e » 9 >, fC »" > ἡ 4 / 
ὡς ἦν' ἐν δ᾽ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισιν. 
Κουρῆτές τ᾽ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι 


ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριξον, 


δ80 


Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, 
Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες “Apne. 

καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος ΓΑρτεμις ὦρσεν 
χωσαμένη, ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς 


Οἰνεὺς ῥέξ᾽, ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθ᾽ ἑκατόμβας" 


585 


οἴῃ δ᾽ οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο" 
ἢ λάθετ᾽ ἢ οὐκ ἐνόησεν: ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. 
ἡ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα 


524. τῶν πρόσθεν is in apposition with 
ἀνδρῶν ἡρώων. For κλέα cf. 189 and B 
486. οὕτω, i.c. we have heard of such 
conduct on the part of heroes of the old 
time. 

525. This is the only case in H. of 
ὅτε κέν with the opt. It is however 
sufficiently defended by the use of the 
opt. after ef κεν. 

526. ‘‘They were to be won over by 
gifts and persuasion.” δωρητός is az. 
Aey. in H.: παράρρητος recurs only N 
726 in the sense of ‘‘ persuasive.” 

527. v with accus. as Z 222. 
It is πῖον see why Phoinix should 
adopt the confidential tone of 528. 

529. Oineus the Aitolian, king of 
Kalydon, married Althaia, daughter of 
Thestios, king of the Kuretes. The two 
tribes combined to slay the wild boar 
that ravaged Kalydon, but fell out over 
the division of the spoils, which Meleager 
wished to assign as ἀριστεῖα to Atalanta ; 
but the sons of Thestios, indignant, had 
taken it from her, for which Meleager 
slew them, and was therefore cursed by 
his mother Althaia, their sister. It will 
be scen that the story as given in the 
text is only very partially told, although 
533-549 and 557-564 (or rather 572) are 
inserted, to the damage of the connexion, 
to explain the circumstances out of which 
the quarrel had arisen. In any case the 
story must be read continuously thus: 
529-532, 550-556, 573-599. It will be 
observed that the fire-brand with which 
Meleager’s life was bound up is incon- 


sistent with the present legend: nor is 
Atalanta mentioned. 

531. Kadvdévos (a sort of ‘ causal” 
gen.) after ἀμύνεσθαι, as M 155, 179, N 
700. For the Aitolians see B 688-644. 
The Kuretes are said to be a tribe who 
first inhabited Aitolia side by side with 
the Aitolians proper, but were afterwards 
expelled by them and inhabited Akar- 
nania. They no not appear in the Cata- 
logue. For the name cf.T 193. It may 
however be distinct from the substantive 
xoupyres, and be related to the Italic 
Curetes, ‘‘spearmen,” as Paley suggests. 

533. τοῖσι, sc. the Aitolians. The 
story suddenly goes back to the ovum, 
and καὶ yap = “for it must be known.” 

534. θαλύσια, the harvest feast when 
the first fruits were offered to the 
in gratitude for the abundance (θάλλω) 
of nature. ‘youve (v. Σ 57), on the 
fat of the Wen land. "yowss is enoralle 
considered to be for γον -ος, a derived 
form of γόνυ, ‘‘knee,” in the sense of 
‘the hill” or ‘‘swell” of the garden ; 
that is, the part most exposed to the 
sun, and therefore the most fertile. 
But Hesych. explains γονίμῳ τόπῳ, as if 
from γεν- to produce, and this seems 
more reasonable. 

536. Διὸς κούρῃ of Artemis, ¢ 151: 
elsewhere it almost always means Athene 
when used by itself. οὐκ ἐνόησεν, 
‘‘ neglected,” deliberately. 

538. δῖον γένος, “bright” or ‘‘ noble 
offspring,’’ whatever that may mean ; it 
is an equally strange expression whether 


LAIAAOS I (χ) 


315 


Φ »Μ , A ” 3 / 
ὠρσεν ETL, χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα, 


ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἔρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν" 


540 


πολλὰ δ᾽ ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ Bare δένδρεα μακρὰ 
αὐτῇσιν ῥίξησι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων. 

τὸν δ᾽ υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος, 

πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας 


4 3 4 4 4 A 
καὶ κύνας" οὐ μὲν yap κε δάμη παύροισι βροτοῖσιν" 


545 


τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ᾽ ἀλεγεινῆς. 
ἡ δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀυτήν, 
ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι, 
Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων. 


ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἀρηίφιλος πολέμιζεν, 


δδ0 


τόφρα δὲ ἹΚουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο 
τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες" 

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων 
οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων, 


ἦ τοι ὁ μητρὶ φίλῃ ᾿Αλθαίῃ χωόμενος κῆρ 


555 


κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ, καλῇ Κλεοπάτρῃ, 
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Evnvivns 


it be taken to mean Artemis or the boar. 
But Diintzer conjectures θεῖον γένος, 
which is used of the Chimaira, Z 180, 
and this under the circumstances seems 
the best resource, though it is hard to 
see why the change can have been made. 

539. χλούνην, an obscure word. Apol- 
lon. derived from χλόη and εὐνάξεσθαι, 
‘‘dwelling in the grass,” 1.6. wild. 
Others explained ‘‘entire” as opposed 
to castrated, and therefore more savage. 
But this is probably mere guess work. 
After ἄγριον Aristotle (Hist. An. vi. 28) 
continues the quotation οὐδὲ ἐῴκει | θηρί 
γε σιτοφάγῳ ἀλλὰ ply ὑλήεντι, which is 
apparently a confusion with «191, due to 
his quoting, as usual, from memory, and 
cannot claim to be considered a variant. 

540. wy, ‘suo more,” like II 260 
ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες. 

541. προθέλυμνα, “by the roots,” lit. 
from the foundations onwards, like πρόρρι- 
fos. So K 15; and cf. τετραθέλυμνος, of 
a shield, with four layers of hide as 
foundation. In N 130, q.v., προθέλυμνος 
seems to mean “ with the base forward,” 
1.6. firmly set upon the ground. 

542, ἄνθεσι μήλων, either “fruit- 
blossom,” or “ blooming fruits”: a peri- 
phrasis like ἄνθεα ποίης, « 449 (so Ameis). 

546. ἐπέβησε, ‘‘ brought to the pyre,” 


just as we say ‘‘ brought to the grave.” 

So πυρῆς ἐπιβάντα, A 99. 

547. “She brought to pass great noise 
and battle-cry over his body,” as to the 
disposal of the spoils. 

550. We now suddenly return to the 
war which arose out of the quarrel, in 
continuation of 532. 

552. τείχεος ἔκτοσθεν seems to imply 
that the Kuretes, so far from besieging 
Kalydon, were themselves at first shut 
up in their walls, and could not meet 
Meleager in the open plain. This is a 
clear allusion to the position of the 
Trojans so long as Achilles fought, and 
emphasizes the parallel between him and 
Meleager. But we are left to supply a 
great deal more than is usually left un- 
expressed in Epic poetry. 

553. ἔδυ χόλος (T 16, X 94), on account 
of his mother’s curse, as is explained 
later on, 566. 

_ 554. οἰδάνει, makes toswell. Cf. 646. 
555. 4 rou, “then,” begins the apodosis. 
556. κεῖτο, began to lie idle at home. 

ὅτε above shews that this must be the 

meaning (Z 178, etc.) ; but the writer of 

565 evi ently took it to mean ‘“‘lay in 
557. From here to 564 we have a 

digression which grievously interferes 


ee Peele Βα ἡ, = ' 5." 
= - 


=m (we Tee 7 =e SS ὦπα 
_ eo. aon _* - 


we™ 2 


Se lee 


we ee ee Oak ΄ς- 


316 ΙΛΙΑΔΟΣ I (1x.) 


Ἴδεώ θ᾽, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ᾽ ἀνδρῶν 

τῶν τότε, καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον 

Φοίβου ᾿Απόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης" δ60 

τὴν δὲ τότ᾽ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 

? / 4 b , Ψ > Ν 3 > A 

Αλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ᾽ ap αὐτῆς 

μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα 

Krai’, ὅτε μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος ᾿Απόλλων. 

τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων, 565 

ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ pa θεοῖσιν 

πόλλ᾽ ἀχέουσ᾽ ἠρᾶτο κασυγνήτοιο φόνοιο, 

πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν ποχλυφόρβην χερσὶν ἀλοία 

κικλήσκουσ᾽ ᾿Αίδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν, 

πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι, 570 
\ 4 ’ A >’ 9 a 9 \ 

παιδὶ δόμεν θάνατον" τῆς δ᾽ ἠεροφοῖτις ᾿Εἰρινὺς 

ἔκλυεν ἐξ ᾿Ἐρέβεσφιν, ἀμείλιχον ἧτορ ἔχουσα. 

τῶν δὲ τάχ᾽ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρειν 

᾽ 4 Ν \ / , 
πύργων βαλλομένων" τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες 


with the narrative and savours strongly 
of the genealogical poetry of the Hesiodean 
age. 

Idas the son of Aphareus had carried 
off Marpessa from her father Euenos 
(Εὐηνίνη is a patronymic), but Apollo 
wished to carry her off from Idas; so 
the two came to fighting until Zeus 
separated them, and bade Marpessa 
choose which of them she would have. 
And Marpessa chose Idas, the mortal, for 
fear the god should prove unfaithful. 


562. They called her (sc. Kleopatra) 
Alkyone because her mother (Marpessa) 
wept in the fashion (i.e. with the plaint- 
ive voice) of the Halcyon (kingfisher : 
the female when separated from the male 
is said to utter continually a mournful 
cry). The legend of Alkyone and Keyx, 
which sprang from the same source, is of 
course not referred to here. οἶτον ἔχουσα, 
lit. having the fortune of the kingfisher. 
But this is all very strange and confused 
in expression. αὐτῆς, which should be 
emphatic, especially in its prominent posi- 
tion at the end of the line, is used in the 
weakest possible sense, ‘‘ her mother”; 
a use which can hardly be paralleled in 
Homer, ἐν μεγάροισι seems to be a purely 
otiose addition. 


564. For κλαῖ᾽ ὅτε Ar. read κλαῖεν, 8, 
which is perhaps right. 


565. The next eight lines seem in- 
tended to lead back from the digression 
to the main story while supplying some 
details which Phoinix had omitted. 
πέσσων, ‘‘digesting,” brooding over. 
Cf. A 81. 

567. πολλά goes with ἠρᾶτο, φόνοιο 
as ‘‘causal” gen. with ἀχέονσα. For 
κασιγνήτοιο (Arist.) others read κασι- 
γνητοῖο, as adj. ‘‘ fraternal slaughter ”; 
for acc. to the legend Althaia had several 
brothers killed. 

568. ἀλοία, she beat the ground with 
her hands, to call the attention of 
the gods below. So Hera appealing to 
Tata and the Τιτῆνες, ἵμασε χθόνα χειρὶ 
παχείῃ, Hymn. Apoll, ii. 162. 

569. See on 457. 

570. πρόχνυ, lit. ‘‘ knee - forward ” 
(Paley), 1.6. on her knees. x for y of 
γόνυ seems due to the immediately fol- 
lowing liquid, cf. φροῦδος, πάχνη. For 
apo cf. πρόρριζος, προθέλυμνος, and see 
® 460. (This appeal to Erinys has 
no apparent result except to deprive 
Meleager of the offered gifts.) The line 
is parenthetical. 

571. For δόμεν θάνατον cf. δαίμονα 
δώσω, Θ 166. ἀἠεροφοῖτις, walking in 
darkness : here and T 87 only. 

573. τῶν δέ, the Aitolians: we suddenly 
return to the main incident, the siege of 
Kalydon. 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (χ) 


Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους, 575 
A a / a 
ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι, ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον" 
e ’ , “A A 
ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, 
v # , \ e 4 
ἔνθα μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι 
, 
πεντηκοντόγυον, TO μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, 
ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι. 580 
πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Oiveus, 
οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο 
᾽ 
σείων κολλητὰς σανίδας, γουνούμενος υἱόν' 
/ 4 
πολλὰ δὲ τὸν γε κασίγνηται Kal πότνια μήτηρ 
» e A ’ a 
ἐλλίσσονθ᾽" ὁ δὲ μᾶλλον avaiveto: πολλὰ ὃ ἑταῖροι, 585 
an / / Φ e ἊΝ 
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατον ἦσαν ἁπάντων" 
» 3 A \ 4 
ἀλλ οὐδ᾽ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον, 
2 Ἁ δ 4 
πρίν y ὅτε δὴ θάλαμος πύκ ἐβάλλετο, Tol δ᾽ ἐπὶ πύργων 
βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ. 
4 
καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐύζωνος παράκοιτις 590 
λίσσετ᾽ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα 
3 lo 
κήδε᾽ ὅσ᾽ ἀνθρώποισι πέλει, τῶν ἄστυ ἁλώῃ" 
, le) 
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει, 
’ s > ν ΝΜ 4 a 
τέκνα δέ τ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας. 
a > 9 , \ 3 4 \ 
τοῦ δ wpiveto θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα, 595 
a  9f δ δ΄  ν 2. 997 - / 
βῆ δ᾽ ἰέναι, χροὶ δ᾽ ἔντε᾽ ἐδύσετο παμφανόωντα. 
a 4 
ὧς ὁ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ 
A n > A 
εἴξας ᾧ θυμῷ’ τῷ δ᾽ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν 


575. What have the ‘‘ best priests " 
to do with the matter? It is not a 
religious question. The line looks like 
an interpolation for the sake of introduc- 
ing the explanatory but needless word 
Αἰτωλῶν. 

578. τέμενος, ἃ ‘‘severalty” taken 
from the public land. Cf. Σ 550, Z 194, 
M 318; and for πεντηκοντόγνον, K 351. 

580. ταμέσθαι is added pleonastically, 
repeating ἑλέσθαι. ψιλὴν ἄροσιν, 1.6. 
arable land unencumbered by trees. So 
ἄροσις λείη, ι 184. 

582. Standing on the threshold of the 
chamber where his son had locked him- 
self in, and shaking the doors in his 
endeavour to force an entrance. 

583. youvotpevos is here of course only 
metaphorical, ‘‘ beseeching.” 

584. κασίγνηται, so Aristarchos. Al. 
κασίγνητοι, in support of which Schol. 
A quotes B 641 to shew that Meleager 
had several brothers. 


586. xedvéraro, here ‘‘dearest,” the 
primitive sense of root καδ- of κῆδ-ος, etc., 
to care; cf. κηδεσταί. Curt. Et. no. 284. 

588. Until at last the missiles reached 
even to hisown chamber. πρίν γ᾽ ὅτε δή, 
as 488, M 437, and several times in Od. 

589. βαῖνον, were beginning to climb. 
ἐνέπρηθον, were trying to fire the city. 

593. ἀμαθύνει, ἄμαθον ποιεῖ, lays in 
ashes. This passage (592-4) is quoted 
with slight variations by Aristotle, Rhet. 
i. 7. 

594. For τ᾽ ἄλλοι Zenod. read δῇοι. 

595. κακὰ ἔργα, all this sad story 
(especially no doubt the fate of the 
captive women). 

598. εἴξας ᾧ θυμῷ, yielding to his own 
feelings (on hearing this appeal, and not 
to the Aral of his mother, who had 
offended him). In this lies the point of 
the story. Meleager now has to pay for 
his stubbornness (512) inasmuch as he 
has to yield his point without the gifts 


318 


IAIAAO® I (1x,) 


\ ’ \ » 
πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν ὃ ἤμυνε καὶ αὔτως. 


a) / 
ἀλλὰ σὺ μή τοι ταῦτα νόει φρεσί, μηδέ σε δαίμων 


ἐνταῦθα τρέψειε, φίλος: κάκιον δέ κεν εἴη 
νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν: ἀλλ᾽ ἐπὶ δώροις 
ἔρχεο" ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν ᾿Αχαιοί: 

εἰ δέ κ᾽ ἄτερ δώρων πόλεμον φθισήνορα δύῃς, 


᾽ wn w ͵ ’ 2 
οὐκέθ᾽ ὁμῶς τιμῇς ἔσεαι, πόλεμον περ ἀλαλκών. 


605 


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχελλεύς-" 
» a ν ΄, t ae, , 

Doivé, ἄττα γεραιέ, διοτρεφές, ov TL με ταύτης 
χρεὼ τιμῆς" φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ, 
ἥ μ᾽ ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, εἰς ὅ κ᾿ ἀυτμὴ 


ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ. 


610 


ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν" 
μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων, 


᾿Ατρεΐδῃ ἥρωι φέρων χάριν" οὐδέ τί σε χρὴ 


which would have made his relenting 
honourable. (The context forbids us to 
take ῳ θυμῷ in the natural sense of “ his 
wrath”: Paley suggests οὗ θυμοῦ.) 

599. καὶ αὕτως, even so, without 
recompense. Phoinix means of course 
that Achilles’ fate will be exactly the 
same if he persists in his refusal, 604-5. 

601. Phoinix seems to understand that 
Achilles’ threat of returning home was 
not seriously meant: as is clearly the 
case from 650. ἐνταῦθα, thither, in that 
direction. The word occurs here only 
in H.: ἐνταυθοῖ is found once in Il. (Φ 
122) and twice in Od. 

602. ἐπὶ δώροις, ‘‘in consideration of 
these presents,” so best MSS. Aristar- 
chos, for some unknown reason, read 
ἐπὶ δώρων, which he (or rather Didymus) 
explained as = μετὰ δώρων: but this 
seems quite untenable; the preposition 
with gen. could only be taken temporally, 
‘fin tite day of gifts,” while gifts are to 
be had. But as the gifts are in 515 
plainly made the motive why Achilles 
should relent, the text seems preferable. 
The short form of the dative (δώροις for 
δώροισι), though rare, is not indefensible 
(see Introduction). 

603. Compare E 78, etc., for the 
hyperbolical expression. 


605. τιμῇς, apparently = honourable, 
as Σ 475; contracted from τιμήεις, a very 
late form ; cf. τεχνῆσσαι, ἡ 110. It does 
not seem possible to take it as genitive 
of τιμή. 


607. ἄττα, a primitive word for father, 
no doubt formed from the early efforts 
of childish lips, like our ‘‘ dada.” It is 
found in this identical form in Latin, 
Skt. (atta in fem.), and Gothic; and 
slightly altered in old Bulgarian, Alba- 
nian, and Erse, ¢.e.in every main branch 
of the Aryan family. ‘‘Attam pro 
reverentia seni cuilibet dicimus, quasi 
eum avi nomine appellemus,” Paul. £pit. 
12. See Curt. £é. no. 207. So P 561 
and several times in Od., where it is 
always used by Telemachos to Eumaios. 

608. For χρεώ with accus. and gen. 
see 1. 75. αἴσῃ, ‘by the justice (true 
measure, see A 418) of Zeus, which shall 
ever be over me by the beaked ships so 
long as my breath is in my body.” ἕξει 
με means ‘‘will never leave me”; cf. 
the frequent use of θάμβος, χόλος, ὕπνος 
ἔχει. At the same time we get a more 
natural sense, though with some violence 
to the order of the words, if we refer 4 
to τιμῆς, making φρονέω. . . αἴσῃ a 
parenthesis cf. κλέος ἔχει, P 143. So 

chol. ΒΥ. These words of Achilles 
seem to indicate that his determination 
to depart is a mere piece of rhetoric. 

612. ovyxe, ‘‘ confound,” our collo- 
quial ‘“‘do not upset me.” Achilles 
acknowledges the effect which Phoinix’ 
speech has had upon him. The text 
(given by all MSS.) seems to be a com- 
promise between évl στήθεσσιν ἀχεύων, 
read by Ar., and the ὀδυρόμενος κινυρίζων 
of Zenod. 

613. φέρων χάριν, out of complaisance 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (1x.) 


τὸν φιλέειν, iva μή μοι ἀπέχθηαι φιλέοντι. 


“ \ ’ \ / ev » 9 A / 
καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν, ὅς K ἐμὲ κήδη. 


4 3 \ / \ o f A 
ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ peipeo τιμῆς" 
φ »ἦ ’ \ ’ > _/ ,ὕ / 
οὗτοι δ᾽ ἀγγελέουσι, σὺ δ᾽ αὐτοθι λέξεο μίμνων 
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ" ἅμα & ἠοῖ φαινομένηφιν 
, » wv , > od) ς 7 > 4 / 3) 
φρασσόμεθ᾽, ἤ κε νεώμεθ ἐφ ἡμέτερ, ἧ κε μένωμεν. 


3 , lo) al 
7 καὶ Πατρόκλῳ 6 y ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ 


Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα 


3 / , ’ 
ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο. 


ἀντίθεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦθον ἔειπεν" 
“διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ ᾿Οδυσσεῦ, 


ΝΜ 3 / / 4 \ 
ἴομεν" ov yap μοι δοκέει μύθοιο τελευτὴ 


τῇδέ γ᾽ ὁδῷ κρανέεσθαι' ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα 
χρὴ μῦθον Δαναοῖσι, καὶ οὐκ ἀγαθόν περ ἐόντα, 


a / 
of που viv ἕαται ποτιδέγμενοι. 


ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμόν, 


, > \ 4 , e 4 
OVETALOS, οὐδὲ μετατρέπεται φίλοτητος ἐταίρων 
χ 


319 
615 
620 
τοῖσι δ᾽ dp Αἴας 
625 
αὐτὰρ ᾿Αχιλλεὺς 
690 


τῆς, ἡ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων, 
νηλής" καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος 
\ aA ¢ \ 950.) δι 
ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος" 
9 ee) ε \ 3 4 , 3 aA / > 9 , 
καί p ὁ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ, πολλ᾽ ἀποτίσας, 


to A. SoE 211, 874: and cf. ἦρα φέρειν, 
A 672. 

616. This verse is expunged as mean- 
ingless by almost all recent editors 
(Heyne, Bekker, Dod., Ameis, Diintzer, 
Fasi, and Christ). But it is possible to 
explain it as a hyperbolical expression 
meant to be taken in irony rather than 
earnest: ‘‘ask what you will, even the 
half of my kingdom (but do not expect 
me to change my mind)”: only for the 
last clause he substitutes ‘‘ these shall 
take my message,” 1.6.1 do not recall it. 
μείρομαι does not occur again: but it 
would be a legitimate present of ἔμμορε, 
for μερ-7-ομαι. ἥμισυν must be taken as 
neut. acc. used adverbially, ‘‘share my 
honour to the half.” 

617. λέξεο, 1.6. λεχ-σ-εσο, from the 
“mixed” aor. ἐλεξόμην of "λέχομαι, like 
ἐδυσόμην. The imper. of the 2d (syn- 
copated) aor. (Aéxro) would be λέξο 
(λεχσο), like δέξο, T 10. So we have 
both ὄρσεο and ὄρσο. 

620. ἐπινεῦσε ὀφρύσι, he nodded (with) 
his head ἕο P. in silence... for Phoinix. 
Observe the four consecutive datives: 


instrumental, jussive, modal, and “com- 
modi.” ἐπινεῦσε, because he wishes to 
give a silent hint for departure to the 
envoys. 

625. μύθοιο τελευτή, the fulfilment of 
our errand. μῦθος is “a charge imposed,” 
as A 25. 

632. τις, a man in general. Cf. 02 46. 
dovijos, so only A with Arist.: al] 
other MSS. φόνοιο, κασιγ. being perhaps 
taken as an adj. (see 1. 567); it would 
then be accented κασιγνητοῖο. But the 
text is preferable. Cf. 2 335. ‘‘He 
accepts blood-money from the slayer of 
his brother or of his dead son.” Perhaps 
it is more natural however to make 
παιδός genit. after ποινήν, by a slight 
change of construction, ‘‘ compensation 
for his dead son.” For the taking of 
blood-money see Z 498. 

634. The homicide, in consideration of 
this payment, is allowed to stay at home 
in peace, instead of having to fly into 
exile. This clear indication of a moral 
pressure upon the relatives of a murdered 
man to receive compensation instead of 
following up the blood feud is the first 


320 


a fo) 39 , , \ \ 9. » 
τοῦ δέ τ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ 


ποινὴν δεξαμένῳ. 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (ix) 


θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης 


ΝΜ 
οἴης. 


685 
3 ’ 7 
σοὶ ὃ ἄλληκτον τε κακὸν τε 
a , e \ / ” > >» »ἢ 
νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχ ἀρίστας 
᾽ a ᾽ ’ 
ἄλλα τε πόλλ᾽ ἐπὶ τῇσι" σὺ δ᾽ ἴλαον ἔνθεο θυμόν, 

640 


αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον: ὑπωρόφιοι δέ τοί εἶμεν 


πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων 

/ o> \ μ Φ ? /) 
κήδιστοί T ἔμεναι καὶ φίλτατοι, ὅσσοι ᾿Αχαιοί. 

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχιελλεύς" 
“Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, 


4 \ \ > ἡ / 
πάντα τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι" 


645 


ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ, ὁππότ᾽ ἐκείνων 
/ [2 > > »ὕ > » , ΝΜ 

μνήσομαι, ὥς μα ἀσύφηλον ἐν ᾿Αργείοισιν ἔρεξεν 

᾿Ατρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην. 

ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἔρχεσθε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασθε" 


οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος, 


650 


πρίν γ᾽ viov Πριάμοιο δαΐφρονος, “Extopa δῖον, 
Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι 
κτείνοντ᾽ ᾿Αργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας. 
ἀμφὶ δέ τοι τῇ ἐμῇ κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ 


“KR \ A 7 7 θ -39 2] 
KTOpa Kat PELAWTA μαχῆς σχῆσεσ at Οἰῶ. 


655 


step by which society attains to a crimi- 
nal law. 

636. δεξαμένῳ, so best MSS. for -ou of 
vulgate. The change of case is natural 
and Homeric. Cf. & 139, Καὶ 187, T 
413. 

637. θυμόν, here ‘‘anger.” κούρης 
otys, ‘‘just one single girl.” Aias’ 
numerical argument is well suited to 
the not over-subtle quality of his 
character. 

639. ἵλαον, placable. ἔνθεο is ex- 
plained by 629, and θέσαν 637. 

640. αθρον, z.c. the obligation of 
hospitality incurred by our reception 
under your roof. 

641. πληθύος ἐκ A., we are selected 
from the host of the Danaans, and there- 
fore claim respect as representatives of 
the whole body of the army. For wAn- 
θύος Zenod. read ἀθρόοι. 

642. ὅσσοι ᾿Αχαιοί (supply εἰσί) goes 
closely with ἄλλων, ‘‘ chiefest of all other 
Achaians that there are.” So 1. 55. 

645. ‘‘Thou seemest to speak every 
word almost after mine own soul.” 
Achilles refers to the latter part of 
Aias’ speech. The τι modifies the sen- 


tence like our colloquial ‘‘ pretty much 
as I could wish.” MSS. give ἐείσω: 
but H. uses the open form in -ao where 
possible, and Ar. iwrote ἐείσαο “ἔν τισι 
Τῶν ὑπομνημάτων ” (Did. ). 

647. μνήσομαι, aor. subj. ἀσύφηλον 
(also 2 767), a difficult word apparently 
meaning ‘‘rash”; as ἃ neut. accus. 
‘‘did me rash wrong.” Diintzer refers 
to the same root as σιφλός (v. & 142) = 
injurious (4 intens. ). 

648. μετανάστην, a settler from 
abroad, ‘‘outlander”; with the same 
contemptuous connotation as the Athen- 
ian μέτοικος. See Π ὅθ. ἀτίμητον, per- 
haps ‘‘ without any τιμή " or blood-price 
attached to his life, ὑ.6. one who may be 
killed with impunity. 

650. Achilles has apparently by this 
time abandoned his Vea of returning 
home, though Odysseus in 682 reports 
only the original threat. This difficulty 
was a popular ἀπορία in the Alexandrian 
schools, and is not solved by expunging 
the present passage ; see 601, 619. 

653. κατὰ σμῦξαι, see X 411, ““ burn 
down.” There appears to have been a 
reading φλέξαι also recognized by Ar. 


ΛΙΑΔΟΣῚ (rx.) 


92] 


᾽ ‘ 
ὧς ἔφαθ', ot δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον 
σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν: ἦρχε δ᾽ ᾿Οδυσσεύς. 
, > e 7 Oy a 
Πάτροκλος δ ἑτάροισιν. ἰδὲ δμωῇσι κέλευσεν 
’ ’ 
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα. 


e > » , , “ e > 
αἱ δ᾽ ἐπιπειθόμεναι στόρεσαν λέχος, ὡς ἐκέλευσεν, 


660 


,᾿, » en ἢ / Ν Ν 
κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον. 
Μ 9 ¢ , , aA A 
ἔνθ᾽ ὁ γέρων κατέλεκτο Kal ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν. 
αὐτὰρ ᾿Αχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐυπήκτου" 
τῷ δ᾽ ἄρα παρκατέλ 7, τὴν Λεσβόθεν ἣ 
? ρ ρκατέλεκτο γυνή, τὴν Λεσβόθεν Frey, 


Φόρβαντος θυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρῃος. 


665 


Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐλέξατο' πὰρ δ᾽ ἄρα καὶ τῷ 

Ἶφις ἐύξωνος, τήν οἱ πόρε δῖος ᾿Αχιλλεὺς 

Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, ᾿Εννυῆος πτολίεθρον. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν ᾿Ατρεΐδαο γένοντο, 

τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες ᾿Αχαιῶν 670 

δειδέχατ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἀνασταδόν, ἔκ τ᾽ ἐρέοντο' 

πρῶτος δ᾽ ἐξερέεινεν ἄναξ ἀνδρῶν Ayapéuvov: 

“elm ἄγε μ᾽, ὦ πολύαιν᾽ ᾿Οδυσεῦ, μέγα κῦδος ᾿Αχαιῶν, 

ἤ ῥ᾽ ἐθέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήιον πῦρ, 

ἢ ἀπέειπε, χόλος δ᾽ ἔτ᾽ ἔχει μεγαλήτορα θυμόν ;" 675 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος ᾿Οδυσσεύς" 

“ ᾿Ατρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγάμεμνον, 

κεῖνός γ᾽ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ᾽ ἔτι μᾶλλον 

πιμπλάνεται μένεος, σὲ δ᾽ ἀναίνεται ἠδὲ σὰ δῶρα. 

αὐτόν σε φράζεσθαι ἐν ᾿Αργείοισιν ἄνωγεν, 680 


657. παρὰ νῆας, along the line of 
ships. The libation seems to mark the 
close of the meal, at which they were 
still sitting, at least nominally. So 712. 
Cf. γ 334, ὄφρα σπείσαντες κοίτοιο μεδώ- 
μεθα. In one οὗ Aristarchos’ editions, 
Didymos says, he read λείψαντες, which 
was found in many ancient copies. 

660. For ὡς ἐκέλευσε Zenod. read 
éyxovéovoat, a word specially used in 
this connexion. See Q 648. 

661. ‘‘ Fleeces and coverlet and fine 
flock of linen.” Cf. 0 646. ἄωτον is 
rightly explained by Buttm. Zezil. as 
meaning ‘‘floccus,” the flocculent knap 
on woven cloths. It seems to come 
from aF to blow; ‘‘that which is easily 
blown about,” with reduplication, for 
aF-oF-ros. Similarly dwreiv, ‘to sleep-’ 
comes from the same reduplicated ΤΟΥΤῚ 
of dF in the sense of ‘‘ heavy breathing” 
(Clemm in C. Stud. ii. 54). 


Y 


668. Σκῦρον is said by the Scholia to 
be a city of Phrygia (one of those alluded 
to in 329), not the island of that name 
—for which see T 326. 

671. δειδέχατο, see 196. ἄλλοθεν ἄλ- 
os Gvacraddy, rising each in his own 
place. 

673. μ᾽, t.e. μοι. See on A 170, Ψ 
579, etc. πολύαινος is an epithet used 
only of Odysseus: K 544, A 430, μ 184. 
It means ‘‘much praised,” illustrious. 
Buttm. however, ZLezil. p. 60, says 
‘*alvos is only a speech full of meaning 
or cunningly imagined,” and quotes ~ 
508 where it is used ‘‘of the short and 
pithy narrative of Odysseus.” He would 
then understand it to mean “full of 
pregnant utterances.” 

678. μᾶλλον, all the more, ὦ. 6. our 
errand only exasperated him. 

680. αὐτόν, “for yourself,” alone with- 
out his help. 


322 


ΙΛΙΑΔΟΣ I (1x) 


Ψ al / \ 9 a 
ὅππως Kev vas τε cons Kal λαὸν ᾿Αχαιῶν' 
ΣΝ 32. 2 , g 2 »» 4 
αὐτὸς δ᾽ ἠπείλησεν ἅμ ἠοῖ φαινομένηφιν 
νῆας ἐυσσέλμους Grad ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. 
καὶ δ᾽ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυθήσασθαι 
οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ 685 
Ἰλίου αἰπεινῆς" μάλα yap θεν εὐρύοπα Ζεὺς 
χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί. 
φ ΝΜ 3. Α δ 79. 3 lA Ψ 
ὧς ἔφατ᾽" εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ᾽ εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο, 
Αἴας καὶ κήρυκε δύω, πεπνυμένω ἄμφω. 
Φοῖνιξ δ᾽ αὖθ᾽ ὁ γέρων κατελέξατο" ὧς γὰρ ἀνώγειν, 690 
” e 9» , , 3 IS?” 
ὄφρα οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἕπηται 
ΝΜ a 54 ἢ 9 4, > ΝΜ Ν 22 

αὔριον, ἣν ἐθέλῃσιν" ἀνάγκῃ. δ᾽ οὔ τί μιν ἄξει. 

φ ΜΝ , eo wv ΄ > \ > » δι 

ὧς ἔφαθ,, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωττῇ 
[μῦθον ἀγασσάμενοι" μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν. 
δὴν δ᾽ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες ᾿Αχαιῶν' 695 
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 
“ ᾿Ατρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγάμεμνον, 
μὴ ὄφελες λίσσεσθαι ἀμύμονα Πηλεΐωνα, 
μυρία δῶρα διδούς" ὁ δ᾽ ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως" 
νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας. 700 
ἀλλ᾽ ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἢ κεν ἴησιν 
ἤ κε μένῃ" τότε δ᾽ αὗτε μαχήσεται, ὁππότε κέν μεν 
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ. 
3  ΧΝ 3 ς 3 A 4 ’ὔ 4 
ἀλλ᾽ aye’, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες" 


681. σόῃς, so best MSS.: Aristarchos 
seems to have hesitated here between 
cogs and gags. See note on 424. - 

684 is 417 turned into oratio obliqua, 
thus giving the only instance in H. of 
ἄν (as X 110 is the only instance of xe) 
with infin. 

688. εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ᾽ εἰπέμεν, of, 
κιτ.λ., ‘‘my companions are here to con- 
firm this.” This use of the infin. is 
exactly like that in T 140 (q.v.), δῶρα δ᾽ 
ἐγὼν ὅδε πολλὰ παρασχέμεν. 

690. αὖθι, there, in the tent. 

691. ἕπηται, subj. after a historical 
tense, of an event that is still future ; as 
A 158, 559. 

Aristarchos obelized 688-692 as un- 
usual (νεώτεροι) in sentiment and prosy 
in composition. It is sufficient however 
to condemn the three last, which are 
evidently added after the interpolation 
of the Phoinix episode. 

694. Rejected by Ar. and Aristoph., 


and omitted altogether by Zenod., as 
interpolated from 431. Indeed several 
MSS. read ἀπέειπεν here also, though 
it gives no sense. 

695-6 = 30-31. See note there. 

698. μή (so MSS.: Ar. pnd’; but 
for the hiatus cf. P 686, 2 19) goes 
closely with λίσσεσθαι both in sense 
and construction. 

699. καὶ ἄλλως, ‘Sat the best of 
times,” in colloquial English. See YT 
99. <A variant καὶ αὕτως is given in the 
margin of A, 

700. ‘‘ Thou hast the more set him on 
haughtiness.” For this use of ἐνέημι, 
‘*to involve” a man in anything, see 
K 89 Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι, and o 198 ὁμο- 
φροσύνῃσιν évjce. So yp 18 ἐπιβῆσαι: 
and for the plur. of the abstract noun 
A 205, K 122. 

701. ἐάσομεν, we will leave him to go 
his own way : followed by 4. . . 4 with 
subj. as αὶ 183. 


ΙΛΙΑΔΟΣ I ᾳχ) 323 


a \ , / , ® - 
νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ 705 
σίτου Kal οἴνοιο" τὸ yap μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή" 
αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος ᾿Ηώς, 
καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους 
ὀτρύνων, καὶ δ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι." 

ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπήνησαν βασιλῆες, 710 
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 
/ ‘\ / μὴ Ψ 
καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίηνδε ἕκαστος, 
Μ 4 (4 a 
ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. 


705. τεταρπόμενοι, redupl. aor. with 708. ἐχέμεν, for imper.: “array.” 
the sense of ‘‘sating,” as always. 


924 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x.) 


IAIAAO® K. 


Δολώνεια. 


ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν 
εὗδον παννύχιοι, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ" 
ἀλλ᾽ οὐκ ᾿Ατρεΐδην ᾿Αγαμέμνονα ποιμένα λαῶν 
ὕπνος ἔχε γλυκερός, πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα. 


K 


Φασὶ δὲ οἱ παλαιοὶ τὴν ῥαψωδίαν ταύτην 
ὑφ᾽ Ὁμήρου ἰδίᾳ τετάχθαι καὶ μὴ ἔγκατα- 
λεγῆναι τοῖς μέρεσι τῆς Ἰλιάδος, ὑπὸ δὲ 
Πεισιστράτου τετάχθαι εἰς τὴν ποίησιν. 
These noteworthy words of Eustathios, 
which are repeated with a few variations 
by the Victorian scholiast, would be of 
more value if we knew who the παλαιοί 
in question were. As it stands we can 
only say that it shews at least this: 
that some ancient critics perceived the 
fact that the Doloneia stands as an 
episode by itself, an excrescence upon the 
Iliad, forming no part of the original 
plot. The connexion with the name of 
Peisistratos can hardly be more than a 
conjecture, as the story of the part played 
by that statesman in the formation of 
the Iliad is apparently of quite late 
origin—later than the days of Aristar- 
chos—and as a piece of serious history is 
now generally discredited. 

That the book forms no essential part 
of the story of the [liad is obvious at 
once. There is no allusion to it in any 
form whatever in any of the subsequent 
books, even in places where such a men- 
tion would seem inevitable. For instance, 
in the races in Ψ the horses which 
Diomedes took from Aineias play a pro- 
minent part, but there is no mention of 
the much-lauded pair which the same 
hero here takes from Rhesos. Moreover 
the events récorded are crowded into the 
latter part of a night which began in © 
and has been already occupied by all 


the events related in I, the agora, the 
council, the Embassy, the report of the 
envoys to the counell and several feasts. 
But the peculiarities of the book are 
far more significant than any mere nega- 
tive evidence. It is almost the onl 
part of the Homeric poems of whic 
we can say that the style is distinctly 
mannered. There is throughout a dis- 
tinct effort to produce effect by contrasts, 
such for instance as that between the way 
in which Nestor speaks of Menelaos and 
that hero’s occupation at the moment; 
between the promise of Hector to give 
the horses of Achilles to Dolon and 
the loss through Dolon of the horses of 
Rhesos; between the exaggerated de- 
spondency at the beginning and hasty 
exultation at the end of the story. The 
result is that we have a series of vivid 
and effective pictures at the expense of 
the harmony and symmetrical repose of 
the Epic style. The motives of the story 
are much confused; Agamemnon pro- 
poses to wake Nestor in order to devise 
some plan with him (19), but only does 
so in order to get him to visit the out- 
posts. Then the other chiefs, who would 
not be needed for such a purpose, are 
summoned in order to introduce the very 
un-Homeric meeting of the βουλή in the 
open plain. The author takes a quite 
peculiar delight in the detailed descrip- 
tion of dress and weapons; in order to 
be able to give a detailed account of the 
arming of the two spies, Odysseus is 
made to start with nothing but a shield 
(149. This and similar scenes swell 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


325 


e > wv 5» 9 , ’ “ 3 ’ 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀστράπτῃ πόσις “Ἥρης ἠυκόμοιο, δ 
τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον ἠὲ χάλαξαν 
/ 
ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας, 
ἠέ ποθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο, 
as πυκίν᾽ ἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζ᾽ ᾿Αγαμέμνων 
, 3 / a e / 3 , 

νειόθεν ἐκ xpadlns, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός. 10 
ἢ τοι ὅτ᾽ ἐς πεδίον τὸ Τρωικὸν ἀθρήσειεν, 
θαύμαξζεν πυρὰ πολλά, τὰ καίετο ᾿Ιλιόθι πρό, 

> A > 9 \ σ , » 9» , 
αὐλῶν συρίγγων τ᾽ ἐνοπὴν ὅμαδον τ᾽ ἀνθρώπων' 


the exordium to a length quite out of 
proportion to the real story of the book, 
the expedition of Odysseus and Diomedes. 
Many other peculiarities and difficulties 
are mentioned in the notes. 

The linguistic evidence points strongly 
in the same direction. The book abounds 
not only in curious ἅπαξ λεγόμενα, but 
in unusual and involved forms of ex- 
pression. Such are the idea of ‘‘ tearing 
out the hair to Zeus” (16), the curious 
phrase in 142, πολέμοιο στόμα in 8, ὅμιλος 
in the sense of ‘‘ assembly,” αὐδήσαντος 
in 47, ἐπιβωσόμεθα or ἐπιδωσόμεθα in 
463, and many others. The cases of ap- 
proximation to later Greek are also very 
numerous. The pronoun ὁ is continu- 
ally used as a fully developed article ; 
we find numerous “ perfects in -xa from 
derivative verbs, βεβίηκεν, παρῴχωκεν, 
ἀδηκότες ; the aor. θήκατο (for ἔθετο) ; 
the 3 sing. pres. μεθιεῖ (121); the 2 
fut. pass. μεγήσεσθαι (the only instance 
of the tense in Homer); the form νῦν 
(105) in the sense of ‘now’” (Mr. 
Monro). Still more significant are the 
pseudo-archaic forms παραφθαίησι (346), 
κράτεσφι (156), and probably σφίσιν = 
ὑμῖν (398), with several other possible 
eases, Other words again are elsewhere 
found in the Odyssey, but not in the 
Iliad ; δόσις, φῆμις, δόξα, δαίτη (= dals), 
ἀωτέω, τοΐσδεσσι, and others. In short 
the attentive student of the Iliad can 
hardly fail to perceive that in this book 
he has passed into an entirely different 
atmosphere of thought and language. 

We must therefore recognize in this 
most individual episode a poem of later 
origin than any other part of the Iliad, 
coinposed it is true for its present place, 
but only superficially harmonized with 
what precedes. 

1. for the introductory lines compare 
B 1-2, and see also Q 677 sqq.,07. The 
appropriateness of the lines here is some- 


what impaired by 1. 26 below; while 
παννύχιοι hardly agrees with the end of 
I, where the princes are sitting up till 
late: hence Schol. V explains it, οὐ δί᾽ 
ὅλης τῆς νυκτὸς, ἀλλὰ τὸ πλεῖστον μέρος 
τῆς νυκτός. Cf. A 472. Παναχαιῶν, B 
404. 

5. Hera is only here called ἠύκομος. 
The point of the simile is shewn by 9 
to lie in mvxwwé, but it is somewhat 
exaggerated. L. 8 may indicate that 
thunder without rain or snow was re- 
garded as an omen of the first order, 
portending nothing less than war ; com- 
pare the well-known case of Horace, C. 
1, 84, 

7. ἐπάλννεν is of course aor. It would 
seem that we must understand πολύν 
and ἀθέσφατον to apply also to νιφετόν, 
or else the picture of a snowstorm 
merely ‘‘sprinkling” the fields appears 
ἃ very insignificant phenomenon com- 
pared to those which precede and follow 
it. 

8. ποθι evidently serves to introduce 
ἃ contrast in kind to what has gone 
before. For the phrase πτολέμοιο στόμα 
compare T 818, Υ 359. The origin of 
the metaphor is perhaps a comparison 
of the two lines of battle to the jaw of a 
wild beast, crushing what comes in be- 
tween them. But the feeling of this 
origin has evidently died out and left 
a mere phrase. 

10. νειόθεν, cf. Z 295, I 153, Φ 317. 
For tpopéovro Zenod. read φοβέοντο, 
which was disapproved by Aristarchos 
on the ground that φοβέεσθαι in Homer 
means ‘‘ to flee,’’ not ‘‘ to fear.” 

11. The poet does not seem to have a 
very vivid picture of the situation, as 
Agamemnon is lying in bed in his hut, 
with a high wall between him and the 

ain. 

P 12. ᾿Ιλιόθι πρό, see on Γ ὃ. 
18. The asyndeton is very harsh: 


326 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


αὐτὰρ ὅτ᾽ ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν ᾿Αχαιῶν, 
πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας 15 
ὑψόθ᾽ ἐόντι Διί, μέγα δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ. 
ὃ , ς \ \ 5. » ’ 4 
ἥδε δέ ot κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, 
Νέστορ᾽ ἔπι πρῶτον Νηλήιον ἐλθέμεν ἀνδρῶν, 
εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο, 
Ψ ᾽ ’ lad a VA 
ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο. 20 
9 Ἁ ἮΝ / Ὁ 
ὀρθωθεὶς δ᾽ ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα, 
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, 
ἀμφὶ δ᾽ ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος 
ΝΜ 4 / δ > ww 
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ᾽ ἔγχος. 
φ 3 w , 4 / OA A > ” 
ὧς δ᾽ αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος, οὐδὲ yap αὐτῷ 25 
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, μή τι πάθοιεν 
᾿Αργεῖοι, tol δὴ ἔθεν εἵνεκα πουλὺν ἐφ᾽ ὑγρὴν 
A 2 / / ‘ ε , 
ἤλυθον ἐς Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες. 
, \ a / > \ 4 
παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψεν 
ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας 80 
θήκατο χαλκείην, δόρυ δ᾽ εἵλετο χειρὶ παχείῃ. 
a ΟΣ »¥ > / a 2 / ὔ ΄ 
βὴ δ᾽ ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων 
9 ΝΜ Ν x7 A / 
Αργείων ἤνασσε, θεὸς δ᾽ ὡς τίετο δήμῳ. 
\ 3 @ > 9» > Ww ’ Μ 
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἀμφ᾽ ὦμοισι τιθήμενον ἔντεα καλὰ 


hence Diintzer and Nauck would reject 
the line. σύριγγες are not mentioned 
elsewhere in Homer ; they are evidently 
meant to give a barbarian colouring to the 
Trojan night. αὐλοί recur in Z 495 only. 

15. προθελύμνους, cf. I 541. Here 
again the poet shews a tendency to ex- 
aggeration. 

16. ἔστενε, acc. to Fulda, here shews 
a trace of its primitive meaning, ‘*made 
his heart full to bursting.” The dat. Διί 
seems to be an extension of the phrase 
Ail χεῖρας ἀνασχεῖν. 

19. εἰ, in the hope that ; the line be- 
ing a ‘wish, originally independent, 
brought into a hypotactic position. It 
is ambiguous whether the original wish 
was el τεκτήναιτο μῆτιν σὺν ἐμοί, or εἰ 
τεκτηναίμην σύν οἱ μῆτιν. In the former 
case we ought according to analogy to 
read ol, the pronoun being reflexive, not 
anaphoric. In the following line also 
γένοιτο seems to have been a proper 
opt., originally paratactic, JI would 
that such a one might prove.’ 

23. It will be observed as a peculiarity 
of this book that the poet delights in 


detailed description of dress and armour; 
cf. 29, 134, etc. Compare also B 42. 

25. The reading of A and one or two 
MSS., αὖ τῷ for αὐτῷ, is worth notice. 
Conversely, in B 681 some MSS. read 
αὐτοὺς for αὖ τούς. 

26. μή, for fear lest ; in directly 
derived from the sense of the pure o 
tive, “‘imay it not be that they s 
It is to be taken in connexion wiih 
τρόμος, ovdé ... ἐφίζανε being paren- 
thetical. 

27. For πουλύν as fem. cf. δ 709, 
and for ὑγρήν as a subst. & 308, τραφερήν 
τε καὶ ὑγρήν. 

80. στεφάνην, see H 12. 

81. θήκατο, the οἱ only form of the mid. 
aor. in -xa- Which is found in HL; it 
recurs = 187. 

32. péyaas A 78. For the next line 
cf. E 78. 

34. τιθήμενον, here only: but cf. Ψ 
83, 247, τιθήμενα. These forms ‘‘are 
probably due to the analogy of the non- 
thematic contracted verbs,” H. G. § 20 
(cf. 8 16). Or possibly advantage was 
taken of the lengthening power of the 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x,) 327 
νηὶ πάρα πρυμνῇ" τῷ δ᾽ ἀσπάσιος γένετ᾽ EXOdv. ᾿ 35 


τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος" 


“ τίφθ᾽ οὕτως, ἠθεῖε, κορύσσεαι; 
ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον ; 


ἢ τιν᾽ ἑταίρων 
ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς 


δείδω, μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον, 
ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἷος ἐπελθὼν 40 
νύκτα δι’ ἀμβροσίην" μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται.᾽" 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων ᾿Αγαμέμνων" 
““ χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σέ, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, 
/ 4 > 9 ᾽ , 
κερδαλέης, Tis Kev ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει 
᾿Αργείους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν. 45 
“Ἑκτορέοις dpa μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχ᾽ ἱεροῖσιν' 
3 4 30. ἡ 980.) ν 3 / 
οὐ yap πω ἰδόμην οὐδ᾽ ἔκλυον αὐδήσαντος 
»᾿ > ὦ 4 , > 9 3 / 
ἄνδρ᾽ ἕνα τοσσάδε μέρμερ᾽ ἐπ᾽ ἤματι unricacbat, 
ὅσσ᾽ “Extwp ἔρρεξε διίφιλος υἷας ᾿Αχαιῶν, 
αὔτως, οὔτε θεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε θεοῖο. δ0 


ictus to introduce forms which otherwise 
could not be used in the hexameter. 


37. ἠθεῖε, a word of address specially 
used between brothers; Z 518, 229, 
239, and see also Ψ 94, ξ 147 ἀλλά py 
ἠθεῖον καλέω καὶ νόσφιν ἐόντα. Aris- 
tonikos calls it ἃ προσφώνησις νέου πρὸς 
πρεσβύτερον. 

38. érpuvéas, so Ar.: MSS. ὀτρύνεις. 
ἐπίσκοπον, so Ar. and MSS.: there was 
ἃ variant ἔπι σκοπόν, which Doderlein 
and others have preferred. Both σκοπός 
(x 396) and ἐπίσκοπος (X 255, Q 729, 6 
163) are used in the sense of “overseer.” 
It is quite possible to take Τρώεσσι 
without a preposition as a sort of dat. 
ethicus, though the construction with 
ἔπι seems more natural. Again, while 
σκοπός is the regular word for ‘‘spy” or 
outpost (B 792, etc.), the addition of 
ἐπι ἴῃ composition gives more force, as 
implying one who goes to spy out the 
foe, rather than a passive outpost; the 
form may be compared with ὑφηνίοχος 
beside the commoner ἡνίοχος (2 19). In 
this equally balanced uncertainty, which 
recurs in 1]. 342, we follow the best MS. 
tradition. 

40. The pres. inf. after verbs of pro- 
mising is excessively rare (cf. however 
Θ 246, I 683. In T 85 we should prob- 
ably read πολεμίξειν for -lfew). But here 
the construction is made easier by the 
fact that the infin. is epexegetic of ἔργον, 


though in N 366 we have ὑπέσχετο δὲ 
μέγα ἔργον... ἀπωσέμεν. 

44, ἐρύσσεται, fut., as T 811, Φ 176. 
Others however take it as aor. subj., the 
fut. act. being ἐρύω, as in A 454. In 
that case oa should be written for 
σαώσει, or the change of constr. will be 
harsh 


46. Did. mentions a variant which 
seems to have been recognized by Aris- 
tarchos, εἶχ᾽ lepotow, which has in its 
favour the fact that it would be changed 
to 07x’ on account of the supposed need 
to avoid the hiatus (legitimate in the 
bucolic diaeresis), but not vice versa. 
Neither ἐπέχειν nor ἐπιτιθέναι φρένα re- 
curs in Homer. 

47. αὐδήσαντος, by word of mouth ; 
whereas by the usual Homeric practice 
it should mean, ‘‘I never heard any one 
speaking,” see II 76, γ 337, ὃ 505, « 497. 
In the Tragedians however αὐδᾶσθαι 
means ‘‘to be noised abroad ” (e.g. Soph. 
O. T. 731), which is correlative to the 
present use. 

48. ἐπὶ ἤματι, in a day’s space, as β 
284 ἐπ᾽ quart πάντας ὀλέσθαι, μ 105, and 
ἐπὶ νυκτὶ 8 529. Ar. ἐν quart, followed 
bya few MSS. There is no antithesis be- 
tween μητίσασθαι and ἔρρεξε : this would 
require an οὐδέ in the former sentence, 
and practically in Homeric language μη- 
τίσασθαι implies ῥέξαι, like μήσατο in 52. 

50. αὕτως, “just as he is,” without 
extraneous aid. 


928 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


ἔργα δ᾽ ἔρεξ', ὅσα φημὶ μελησέμεν ᾿Αργείοισιν 

δηθά τε καὶ δολιχόν' τόσα γὰρ κακὰ μήσατ' ᾿Αχαιούς. 
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν, Αἴαντα καὶ ᾿Ιδομενῆα κάλεσσον 

ῥίμφα θέων παρὰ νῆας" ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ Νέστορα δῖον 

εἶμι, καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν 55 
ἐλθεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδ᾽ ἐπιτεῖλαι. 

κείνου γάρ κε μάλιστα πιθοίατο" τοῖο γὰρ υἱὸς 


σημαίνει φυλάκεσσι καὶ ᾿Ιδομενῆος ὁπάων 


Μηριόνης" τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα." 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος" 60 
““ πῶς γάρ μοι μύθῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις ; 
αὖθι μένω μετὰ τοῖσι δεδεγμένος, εἰς ὅ κεν ἔλθῃς, 
ἦε θέω μετὰ σ᾽ αὗτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπιτείλω ; ἢ" 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων" 
“αὖθι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν 65 
ἐρχομένω" πολλαὶ yap ἀνὰ στρατόν εἶσι κέλευθοι. 
φθέγγεο δ᾽, ἧ κεν ἴῃσθα, καὶ ἐγρήγορθαι ἄνωχθι, 


51-52. Athetized by Aristarchos and 
Aristophanes as tautological, not with- 
out some reason. 


53. Didymos says that Ar. read Αἴαντε, 
but Telephos (a later and inferior wit- 
ness however) denies this. In any case 
only the greater Aias is actually sum- 
moned. He and Idomeneuswere stationed 
at the extremity of the camp: see 112. 


56. In the absence of any evidence 
that sentinels were invested with a sacred 
character, or were regarded as being 
under divine protection, it seems neces- 
sary here to recur to the primary mean- 
ing of ἱερός, ‘‘strong.” See note on A 
366, and compare 22 681 ἱεροὺς πυλα- 
wpots, ὦ 81 ᾿Αργείων ἱερὸς στρατός. 
τέλος in the sense of ‘‘a band” recurs 
in 470, and also in the phrase κατὰ 
στρατὸν ἐν τελέεσσιν H 380, A 730, Σ 
298, and occasionally in later Greek, 
see Lexx. It is not clear why or what 
orders are to be given to the sentinels, 
who have been appointed only a few 
hours, I 80; nor as a matter of fact are 
any given in the sequel. 


57. κείνον, so all the best MSS.; a 
few give κείνῳ, which is evidently a 
change to the more familiar construc- 
tion. So in a 414 the right reading is 
probably ἀγγελίης (not -ys) πείθομαι (v. 
Fisi), and in Herod. i. 126, ἐμέο πεί- 
θεσθαι. The old vulg. πυθοίατο is with- 


out authority. For σημαίνειν with dat. 
= to command, see A 289. 

61. γάρ here expresses surprise, “‘ why, 
how dost thou.” But it seems clear 
that we require a simple continuative 
particle, and Cobet’s conjecture (see 
A 8) is probably right, “* how then dost 
thou instruct me.” The asyndeton in 
the next line is thus natural, as it 
merely continues this question ; but if 
we read γὰρ, and thus refer the question 
to what precedes instead of what follows, 
the sudden transition in 62 is very harsh. 
μύθῳ is not elsewhere found with ἐπιτέλ- 
λεσθαι, and seems superfluous. 

62. αὖθι, sc. at the outposts, as ap- 
pears from Agamemnon’s answer and 
the sequel. μετὰ τοῖσι, sc. the sentinels. 
δεδεγμένος, cf. Δ 107, Θ 296; generally 
δεδεγμένος ὁππότε. This perfect always 
means ‘‘ await.” 

65. ἀβροτάξομεν stands to ἀμβροτεῖν 
much as ἀβρότη to ἀμβρόσιος (see notes 
on B 19, 651), the nasal having disa 
peared after generating the 8. The 
suffix -d{w however is very peculiar, and 
should imply a noun-stem *d8pérn = 
ἁμαρτία. Possibly this may point to an 
old interpretation of νὺξ ἀβρότη as ‘‘ the 
bewildering night,” which would suit the 
passage where the phrase occurs (& 78). 

67. ἐγρήγορθαι, the ‘‘ Acolic” accent 
is traditional, and vouched for by He- 
rodianus, 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


329 


/ 3 n 3 4 ΝΜ 4 
πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάξων ἄνδρα ἕκαστον, 
πάντας κυδαίνων: μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ, 
ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα" ὧδέ που ἄμμι 70 
Ζεὺς ἐπὶ γεινομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν." 
ὧς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεὸν εὖ ἐπιτείλας. 
3 ς a (4 379 / / ” 
αὐτὰρ ὁ βῆ ῥ᾽ ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν' 
> φ , [4 
τὸν δ᾽ εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ 
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ" παρὰ δ᾽ ἔντεα ποικίλ᾽ ἔκειτο, 75 
ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια" 
\ \ A Φ ee ἐ N 
πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ᾧ ῥ᾽ ὁ γεραιὸς 
, 3 Ψ 9 > , , , 7 
ζώννυθ᾽, ὅτ᾽ ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσοιτο 
λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ. 
3 \ > vy 9 3 9 A \ 3 ΄ 
ὀρθωθεὶς ὃ ap ἐπ ἄγκωνος, κεφαλὴν ἐπαείρας, 80 
3 ’ 3 7 
Ατρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύθῳ" 
“τίς δ᾽ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἷος 
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; 
ἠέ τιν᾽ οὐρήων διζήμενος ἤ τιν᾽ ἑταίρων; 
φθέγγεο, μηδ᾽ ἀκέων ἐπ᾽ ἔμ᾽ ἔρχεο" τίπτε δέ σε χρεώ; 85 
\ > 9 / > » ΝΜ 3 “Ὁ > / 
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ayapépuvor: 
“ ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος ᾿Αχαιῶν, 
7 b 3 , \ \ 4 
γνώσεαι Atpeldnv ᾿Αγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων 
Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερές, εἰς ὅ κ᾿’ ἀὐτμὴ 
3 4 / , , 2 9 ᾽ 
ἐν στήθεσσι μένῃ Kat μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ. 90 
͵ ΦΩ͂Σ 9 Ν 29 ¢ “ 
πλάζομαι ὧδ᾽, ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ᾽ ὄμμασιν ἥδυμος ὕπνος 


68. πατρόθεν ἐκ γενεῆς go together in 
a single phrase, ‘‘ by his father’s, that 
is, his family name.” This is actually 
done in every case, see 87, 144, 159. 

69. κυδαίνων seems to mean ‘‘ using 
the full complimentary title,” such as 
διογενές, μέγα κῦδος ᾿Αχαιῶν, etc. peya- 
λίζο, do not be fastidious. 

0. ὧδε, in such a way, to such an 
extent, Zeus brought woe upon us at 
our birth. yevopevourty (not γιγν- or 
yw-) is the reading of the best MSS. 

74. παρά: it would seem that Nestor, 
like Odysseus, 1. 151, is sleeping outside 
his hut, perhaps ὑπ᾽ αἰθούσῃ, as Q 644, 
where the construction of a ‘‘soft bed ” 
is described. 


77. Yworhp, A 134. 
the θώρηξ among the pieces of armour 
named is curious. 

79. ἐπέτρεπε, did not yield to; this 
intrans. use occurs only here in Homer, 


The omission of 


cf. μὴ πάντα ἡλικίῃ καὶ θυμῷ ἐπίτρεπε, 
Herod. iii. 36; Plato Legg. 802 B. 

84, This line was athetized by Aris- 
tarchos on account of the word odpets, 
which he took to mean φύλαξ, a longer 
form of οὖρος, guardian. So also Fasi, 
Diintzer, and others, comparing πομπεύς 
by πομπός, dporeds by Aporos. But 
this is hardly tenable; οὐρεύς in the 
sense of ‘‘mule” is too common a word 
to admit of homonyms which might lead 
to ambiguity. And there is something 
peculiarly graphic in the idea of the 
suddenly awakened sleeper asking the 
intruder if he wants to find a friend or 
a strayed mule—of which there were 
many in the Greek camp, A 50, Ψ 111. 
Schwartz has compared Ren. Anab, ii. 
2, 20, where a night alarm occurs owing 
to an ass straying among some armour. 

88. γνώσεαι, “you shall know,” 8 
mild imper.; as we say ‘‘you must 
know.” 


330 


IAIAAOE K (x) 


ἱξάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος Kal κήδε" ᾿Αχαιῶν. 
αἰνῶς γὰρ Δαναῶν περιδείδια, οὐδέ μοι ἧτορ 
ἔμπεδον, ἀλλ᾽ ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω 
στηθέων ἐκθρώσκει, τρομέει δ᾽ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα. 95 
ἀλλ᾽ εἴ τι Spaivess, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ᾽ ὕπνος ἱκάνει, 
δεῦρ᾽ ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν" 
μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἀδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ 
κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάθωνται" 
δυσμενέες δ᾽ ἄνδρες σχεδὸν εἵἴαται, οὐδέ τι ἴδμεν" 100 
μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι." 

τὸν δ᾽ ἠἡμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ" 
“᾿Ατρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγάμεμνον, 
οὔ θην “Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς 
ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται" ἀλλά μιν οἴω 105 
κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν ᾿Αχιλλεὺς 
ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ. 
σοὶ δὲ μάλ᾽ Abou ἐγώ: ποτὶ δ᾽ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους, 
ἠμὲν Τυδείδην δουρικλυτὸν ἠδ᾽ ᾿Οδυσῆα 


ἠδ᾽’ Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν. 


110 


ἀλλ᾽ εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν, 
3 , , ’ Ν \? a Ν 
ἀντίθεόν τ Αἴαντα καὶ ᾿Ιδομενῆα ἄνακτα" 

“Ὁ “Ὁ » 
τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω οὐδὲ μάλ᾽ ἐγγύς. 
ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον 


98. περιδείδια must be read in one 
word, or the caesura disappears ; the best 
MSS. however give πέρι δείδια, and this 
Herodianus preferred here and in P 240, 
where he takes the same view, dvacrper- 
τέον τὴν πρόθεσιν ; in N 52 the preposi- 
tion must go with the verb. 

94. ἀλαλύκτημαι, ἄπαξ λεγόμενον, from 
*dduxréw, standing to ἀλύω in the same 
relation as ὑλακτέω to tAdw. We have 
ἀλυκτάζω in Herod., ἀλύσσω in X 70. 

96. Spalves, again ἄπ. Aecy., from 
dpdw, here apparently in a desiderative 
sense. 

98. ἀδηκότες, so also 312, 399, 471; 
else only in μ 281, and ἀδήσειεν a 134. 
The.verb seems to be a secondary form 
from ἄδην = σα-δῆην (root sa of sa-tur, 
etc.), and thus to mean ‘‘satiated.” 
ὕπνῳ, sleepiness. But Zen. put a comma 
after ἀδηκότες, instead of at the end of 
the line, and read ἡδέι for ἠδὲ καί. 

100. The punctuation of this line is 
doubtful. The colon is generally put at 


εἴαται, and the comma at ἴδμεν, but 
the real connexion of μή is not with 
ἴδμεν, but with the whole thought of the 
receding three lines; it is ly corre- 
ative with μή in 98, and neither depends 
upon ἴδωμεν. Rather both are almost in- 
dependent sentences, though we have to 
translate by ‘‘lest” ; μὴ with the subj., 
as Lange says (EI, p. 432), puts aside 
an expectation. (For a somewhat dif- 
ferent view see H. G. § 281.) The force 
of the aorist μενοι must be ‘‘ lest 
a desire come upon them.” 


105. πού νυν ἐέλπεται. so the best MSS, 
(though most accent viv); those of the 
second class give wou viv ἔλπεται. For 
the enclitic νυν = viv, now, cf. Ψ 485. 
The text undoubtedly gives the best 
caesura. 


110. Φυλέος vidv, Meges, B 627. 
111. εἰ with optative expresses a wish, 


as often; cf. 222, IT 559, Q2 74, etc. 
There is no ellipse to be supplied. 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x.) 


331 


/ Ν / 7 950) >» / 
νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω, 11ὅ 
b] 
ὡς εὕδει, σοὶ δ᾽ οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσθαι. 
νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι 
’ 3 ’ 9? 
λισσόμενος" χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτός. 
\ ’ 4 / Μ 2 a δ , 
τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Αγαμέμνων" 
Ld 
“ὦ γέρον, ἄλλοτε μέν σε Kal αἰτιάασθαι ἄνωγα" 120 
πολλάκι γὰρ μεθιεῖ τε καὶ οὐκ ἐθέλει πονέεσθαι, 
vo ¥ vo» 9 , , 
οὔτ᾽ ὄκνῳ εἴκων οὔτ᾽ ἀφραδίῃσι νόοιο, 
9 > 9 , bf 3 ’ 4.3 A ’ ς , 
GAN ἐμέ T εἰσορόων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν. 
A / > 
νῦν δ᾽ ἐμέο πρότερος μάλ᾽ ἐπέγρετο Kal μοι ἐπέστη" 
Ν Ν > N / / A \ A 
TOV μὲν ἔγω προέηκα καλήμεναι, OVS συ μεταλλᾳς. 12ὅ 
3 >» / \ / \ ’ 
ἀλλ᾽ ἴομεν" κείνους δὲ κιχησόμεθα πρὸ πυλάων 
3 >> 
ἐν φυλάκεσσ᾽' iva yap σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι. 
\ > 2 / >” / ς , / 
τὸν ὃ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ" 
» / 
“οὕτως οὔ Tis οἱ νεμεσήσεται οὐδ ἀπιθήσει 
, Α ί [τ , > ) ὔ ὶ Σ ἢ 2) 130 
ργείων, ὅτε κέν τιν᾽ ἐποτρύνῃ Kal ἀνώγῃ. 
/ wn 
ὧς εἰπὼν évduve περὶ στήθεσσι χιτῶνα, 
bf A 
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, 
3 \ > ΜΝ a / / 
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν, 
“Ὁ 3 “ wv > 9 ὔ 4 
διπλῆν ἐκταδίην, ovrAn δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη. 
᾽ A 
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ, 135 
fe! 2 “~ b [οἱ 
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ νῆας Αχαιῶν χαλκοχιτώνων. 
A ΝΜ > » A \ A 4 4 
πρῶτον ἔπειτ Οδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον 
3 fod 3 4 4 e , f 
ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ 


115. εἴ περ, so Ar., al. εἰ καί. The 
sense is the same, cf. A 55. 
116. ὡς εὕδει = ὅτι οὕτως. This sense 


comes from the subordination of an 
originally paratactic exclamation, “ How 
he sleeps!” (and so indeed Nikanor 
thinks it might be taken here, καθ᾽ ἑαυτὸ 
ἀναγνωστέον τὸ ““ ὡς eter” ἐν θαυμασμῷ᾽ 
ἢ τοῖς ἄνω συναπτέον). 

120. For σε Nauck conj. é; else we 
must supply αὐτόν after αἰτιάασθαι. 

124. in for ἐμεῖο occurs only here 
in H. It is however a genuine form 
occurring in Ionic prose, and is a tran- 
sitional stage towards ἐμεῦ, correspond- 
ing to the genitive in -oo between -oo 
and -ov. ἐπέστη, came to me. 

127. As the text stands tva must be 
demonstrative, ‘‘ there”; a use of which 
there is no other example in Greek. In 
order therefore to introduce the sense 
‘‘where,” Bekker conj. 7’ &p, Hermann 


wep, Barnes φυλάκεσσιν, ἵνα σῴιν, while 
Hentze thinks γὰρ here may be for γ᾽ ἄρ. 
Possibly however the demonstrative use 
may be defended by the close connexion 
of the demonstrative and relative stems ; 
in order to mean where tva must have 
passed through a stage when it meant 
**there.” The commentators compare ὃ 
yap γέρας ἐστὶ θανόντων Ψ 9, for τὸ γάρ. 

ἐρέθεσθαι, so the editions of Aristar- 
chos, rightly. Our MSS. give ἠγερέεσ- 
θαι. Zenod. read μιν for σφιν. 

188. φοινικόεσσαν is to be read as 
two spondees with synizesis. For the 
nature of the archaic περόνη see Helbig, 
p. 144; and for ἐκταδίη p. 135, where 
the word is explained to mean ‘‘ smooth, 
capable of being put on without a fold.” 
See note on τανύπεπλος, I’ 228. 

134. ἐπενήνοθε, see B 219, whence the 
phrase seems to have been imitated, not 
very successfully. 


ose 


eee - oes ἀδο. 


- 7." 


wees αν 
~ oe 


ar eld si ee 


ae oe aes ee ee 


—=+ 
es = 


OS se he hy SE τς 


=F, « *- 


332 IAIAAOE K (x) 


φθεγξάμενος" τὸν δ᾽ αἶψα περὶ φρένας HAVO’ ian, 
ἐκ δ᾽ ἦλθε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν" 14 
“χίφθ᾽ οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἷοι ἀλᾶσθε 
νύκτα δι᾿ ἀμβροσίην; ὅτι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει; 

τὸν δ᾽ ἡμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ" 
“ διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ ᾿Οδυσσεῦ, 
μὴ νεμέσα' τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν ᾿Αχαιούς" 14 
ἀλλ᾽ Ere, ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν, ὅν τ᾽ ἐπέοικεν 
βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι." 

ὧς φάθ᾽, ὁ δὲ κλισίηνδε κιὼν πολύμητις ᾿Οδυσσεὺς" 
ποικίλον ἀμφ᾽ ὥὦμοισι σάκος θέτο, βῆ δὲ μετ᾽ αὐτούς. 
βὰν δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα" τὸν δὲ κίχανον 15 
ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν" ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι 
εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δ᾽ ἔχον ἀσπίδας" ἔγχεα δέ σφιν 
ὄρθ᾽ ἐπὶ σαυρωτῆρος ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς 
Adu’ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός" αὐτὰρ ὅδ᾽ γ᾽ ἥρως 
εὗδ᾽, ὑπὸ δ᾽ ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο, 15 
αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός. 


139. The idea of a sound coming round 
ἃ person is not uncommon in Homer, cf. 
B 41 θείη δέ μιν dudéxur’ ὀμφή, τ 444 
(x 6) τὸν. . . περὶ κτύπος ἦλθε ποδοῖν, 
and p 261 περὶ δέ σφεας ἤλυθ᾽ ἰωή. For 
the φρένες as the organ in which sleep is 
situated cf. = 164, τῷ δ᾽ ὕπνον. . . χεύῃ 
ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσίν (Fulda). lof, 
860 Δ 276. 

142. It is doubtful whether there 
should be a note of interrogation, or 
only a comma, after ἀμβροσίην. In the 
former case we must understand ‘“‘ is it 
because so great need has come ?” or else 
we must read ὅ τι, and take it to be an 
indirect, virtually equivalent to a direct, 
question, owing to an ellipse of the words 
‘*tell me,” which is not possible. So 
Schol. A, “ἀντὶ τοῦ τί δὴ χρειὼ τόσον 
ἵκει," comparing a 171, ὁπποίης τ᾽ ἐπὶ 
νηὸς ἀφίκεο, where however κατάλεξον has 
preceded at an interval of only one line. 
f we put a comma after ἀμβροσίην we 
may assume a curious inversion of ex- 
pression, instead of ‘‘what need has 
come on you that you wander”; but 
this (La Roche’s) explanation is very 
harsh. Or again we may read 8 τι and 
explain it as an accusative of relation, 
‘*on what account do you thus wander, 
in respect of which need has so much 
come?’’ So Mr. Monro, comparing A 


82, rl. . . τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ᾽ de 
περχὲς μενεαίνεις : our choice seems to li 
between the first and the last of thes 
alternatives. For ἀμβροσίη as an epithe 
of night see B 19. 

146. Se’, so Ar. and Townl.; th 
rest give &rev. 

147. This line is almost undoubtedl 
spurious, interpolated from 327, with th 
intention of supplying an infin. to ἐπι 
oxey, which does not need one. Th 
question of fighting or flying is not on 
which has to be discussed at all now ; | 
has already been settled in the Agor 
at the beginning, and the council at th 
end, of the preceding book. (So va 
Herwerden and Hentze. ) 

151. ἐκτὸς ἀπό seem to go togethe 
and to mean simply ‘‘outside.” Th 
modern Greek idiom happens to be pre 
cisely the same, ἔξω ἀπὸ τὸ σπίτι = 
‘* outside the house.” 

153. σανρωτήρ, the spike at the but 
end of the spear—not elsewhere namec 
See J. H. S. iv. p. 801. Aristophane 
read σαυρωτῆρας. 

155. ὑπέστρωτο ῥινόν, like περικεῖσθε 
τελαμῶνα, ξίφος, etc., in Herod., an 
ἐπιειμένος ἀλκήν. 

156. κράτεσφι, a form which can onl 
be explained as an artificial coi ο 
the false analogy of στήθεσφι and th 


Ν \ 3 ’ , e / / 
Tov παρστὰς aveyeipe L'epnvios ἕππότα Νέστωρ, 
λὰξ ποδὶ κινήσας, ὥτρυνέ te νείκεσέ τ᾽ ἄντην' 


i 4 


f τ’ [ ’ [τ 9 a 
ὄρσεο, Τυδέος υἱέ: τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς ; 
3 3 e -“΄ 3 la) / 
οὐκ ales, ὡς Τρῶες ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο 


“ bd A 3 [4 > ow A > ἢ 99 
εἴαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δ᾽ ἔτι χῶρος ἐρύκει; 


καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 
4 
“ σχέτλιός ἐσσι, γεραιέ' σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις. 


οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες ᾿Αχαιῶν, 


6, Ν Ψ 3 ᾽ὔ 
οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων 


4 / 
πάντῃ ἐποιχόμενοι; 


\ ᾽ 4 , , e / / 
τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ' 
ce \ [ον 4 4 ’ a ΝΜ 
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, φίλος, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 


εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ 


καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν' 
ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν ᾿Αχαιούς" 
νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς, 
ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεθρος ᾿Αχαιοῖς ἠὲ βιῶναι. 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x.) 333 
160 

ὧς φάθ᾽, ὁ δ᾽ ἐξ ὕπνοιο μάλα κραυπνῶς ἀνόρουσεν, 
165 

A > 93 4 4 4 499 
σὺ δ᾽ ἀμήχανός ἐσσι, γεραιέ. 

170 
178 


ἀλλ᾽ ἴθι νῦν, Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν 


like: there is no stem xparec-. κρασίν 
in 152, though it does not recur in 
Homer, is sufficiently defended by the 
common κρατί. 

159. MSS. are divided between ὄρσεο 
and &ypeo, but the best give the former. 
Ar. also varied. ἀωτεῖς, only here and 
x 548. The word seems to be formed 
from the root aF to breathe, through a 
stage dF-oF-ros, and thus means ‘‘to 
breathe heavily,” perhaps even ‘‘ to 
snore.” See I 661. 

160. The θρωσμὸς πεδίοιο is a locality 
which is mentioned again in T 3, A 
56; see the note on the latter pass- 


age. 

ered. σχέτλιος, ‘‘hard,” here in the 
physical sense, full of endurance, and 
80 μὶ 279, σχέτλιός els, ᾿Οδυσεῦ, πέρι τοι 
μένος, οὐδέ τι γυῖα κάμνεις. Hence the 
derived sense ““ hard of heart,” full of 
resistance to entreaty. 

166. ἔπειτα, ‘‘then” or ‘‘ therefore,” 
1.6. because they are younger. There is 
no exactly similar use of the adverb in 
Homer. . 

167. ἀμήχανος, not to be dealt with, 
‘“‘unmanageable”; a half playful re- 
proach from a younger to an elder man. 

178, The proverbial expression is a 


common one in Greek, occurring in Herod. 
vi. 11, Theognis 557, Simonides 99 ; cf. 
Soph. Ant. 996 φρόνει βεβὼς αὖ viv ἐπὶ 
ξυροῦ τύχης, and perhaps Aesch. Cho. 
883. Neither ἀκμή nor ξυρόν recurs in 
Homer, nor is the practice of shaving 
mentioned. This however is not an 
argument against the antiquity of this 
passage, as razors of very high antiquity 

ave been found among remains of the 
bronze period in Italy, and perhaps 
Greece ; the Homeric heroes probably 
shaved the upper lip (Helbig, p. 171 
sqq.). In fact the ἧκε. kshurd = ξυρόν 
shews that the practice may even date 
from Indo-European days (cf. Schrader, 
S. und U. p. 58). 

174. For the use of the infinitive here 
ef. I 280 ; ἵσταται is really an impersonal 
verb, and the substantive ὄλεθρος is not 
added in a very strict construction. 
Logically, the idea is ‘‘ the state of all is 
on the razor’s edge (balancing) between 
destruction and safety.” But the juxta- 

osition of ὄλεθρος and βιῶναι is a curious 
instance of the process by which the 
infin. in later Greek came to be used as a 
noun, and might well have been quoted 
in the instructive remarks on this point 
in Η. 6. § 284. 


334 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x.) 


ἄνστησον, σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος, εἴ μ᾽ ἐλεαίρεις." 

ὧς φάθ᾽, ὁ δ᾽ ἀμφ᾽ ὥμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος 
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ᾽ ἔγχος. 

A > 9, A >  ν 3 4 bd 

βῆ δ᾽ ἰέναι, τοὺς δ᾽ ἔνθεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως. 

οἱ δ᾽ ὅτε δὴ φυλάκεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμεχθεν, 180 

3 \ [νὰ 4 e , 4 
οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον, 
ἀλλ᾽ ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν εἵατο πάντες. 
ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσονται ἐν αὐλῇ 
θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καθ᾽ ὕλην 
ἔρχηται δι’ ὄρεσφι" πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ἐπ᾽ αὐτῷ 185 
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν" 
Φφ A Ψ fod > \ 4 4 ΄ 
ὧς τῶν ἥδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλειν 
νύκτα φυλασσομένοισι κακήν" πεδίονδε γὰρ αἰεὶ 
7 δ] ς 4, 9 9 , 3. ἢ 4 ἢ 

τετράφαθ, ommot ἐπὶ Τρώων ἀίοιεν ἰοντων. 

Ἁ  ε / 4 ION 4 / a 
tous 8 ὁ γέρων γήθησεν ἰδὼν θάρσυνέ τε μύθῳ 190 
[καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ]" 
“οὕτω νῦν, φίλα τέκνα, φυλάσσετε' μηδέ τιν᾽ ὕπνος 
αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεθα δυσμενέεσσιν." 

φ 3 Ἁ 4 / > wi 37 

ὧς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο" Tol ὃ ἅμ ἕποντο 
᾿Αργείων βασιλῆες, ὅσοι κεκλήατο βουλήν. 196 


179. τούς, sc. Aias and Meges: ἔνθεν, 
from their huts. 

180. See I 209, of which this line is 
not a very happy reminiscence ; as there 
it alludes to an assembly to which the 
Trojans were called, whereas in the case 
of the sentinels there is nothing of the 
sort. οὐδέ, an unusual form of the 
common δέ in apodost. 

183. δυσωρήσονται, so all MSS.; almost 
all edd. however give δυσωρήσωσιν, from 
Apoll. Zex., on the ground that the 
form in -σονται cannot stand in a simile, 
being a future. It would of course be 
easy to emend -cwvra, but it is a ques- 
tion if this is necessary ; the rule which 
our texts follow, that the long vowel in 
subjunctive forms is written whenever 
the metre admits it even in non-thematic 
tenses (H. G. § 80), looks like an at- 
tempt to reduce the Homeric forms as 
far as possible to the analogy of later 
Greek. Analogy would certainly lead 
us to suppose that the short forms of 
the aor. subj. in -ομεν, -ere, etc., implied 
vowels short by nature even where they 
were long by position. I have therefore 
followed Christ here in restoring the MS. 
reading, though not in the other passages 


where the vulg. -cwvra: is supported by 
nearly all MSS., Θ 511, Καὶ 99, M 168, 
N 745, P 134. The verb itself seems to 
come from ὥρα, and to mean ‘‘ kee in- 
ful watch.” The use of the middle may 
be supported by forms like εὐλαβεῖσθαι, 
εὐθηνεῖσθαι, εὐωχεῖσθαι, etc., though the 
act. is certainly more usual. 

188. φνλασσομένοισι : for the chan 
of case after τῶν 866 H. G. § 248 (4); it 
is perhaps made easier by σῴισιν in 186. 

189. ππότε, not ‘‘ whenever,” for the 
Trojans are not attacking; but like 
εἴ wore B 97, ὅτε — 522, ‘‘ against the 
time when they should hear,’’ 1.6. 
ing to hear, this idea being implied in 
the preceding words. The full phrase 
δέγμενος ὁππότε occurs B 794, etc., cf. 
A 334. ἐπί may go either with dfocer or 
ἰόντων, but better with the last; éwatw 
does not occur in Homer. 

191. Omitted in the best MSS., AD 
Townl. 

194. The sentinels are in the 
between wall and moat, I 87. They 
now go out into the open plain. 

195. βονλήν, acc. of the terminus ad 
quem, only here with καλεῖν, and rarely 
with any verbs except those which im- 


IAIAAOS K (x) 


335 


τοῖς δ᾽ ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς vids 
ἤισαν" αὐτοὶ γὰρ κάλεον συμμητιάασθαι. 
΄ὔ >» , 2 \ e / 
τάφρον δ᾽ ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριόωντο 
> a a \ 4 , fa) 
ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος 


πιπτόντων, ὅθεν adtis ἀπετράπετ᾽ ὄβριμος “Extwp 


200 


ὀλλὺς ᾿Αργείους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ ἐκάλυψεν" 
ἔνθα καθεζόμενοι ἔπε᾽ ἀλλήλοισι πίφαυσκον. 
΄σ΄ , , e ’ , 
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Neotwp: 
“ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθ᾽ ἑῷ αὐτοῦ 


θυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαθύμους 


205 


ἐλθεῖν, εἴ τινά που δηίων ὅλοι ἐσχατόωντα, 
ΝΜ 4 fol 9 4 4, 
ἤ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύθοιτο, 
ἅσσα τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν 
bd / \ 3 / ’ 
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, he πόλινδε 
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ ᾿Αχαιούς; 210 
ἴω / 4 ’ 2 e 4 
ταῦτά Te πάντα πύθοιτο, Kal ary εἰς ἡμέας ἔλθοι 


ply reaching a point (Η. 6. § 140, 8). 
Cf. Z 87, ξυνάγουσα γεραιὰς νηόν. For 
the regular members of the βουλή see 
B 53. 

199. See Θ 491, where the line is 
used of quite another place, νόσφι νεῶν. 

200. πιπτόντων is hardly to be ex- 
plained ; it could only mean that men 
were still falling. Christ conjectures 
πεπτεότων, Renner τεθνεώτων. 

204. There is considerable doubt as 
to the punctuation of the whole of this 
speech of Nestor’s, the note of interroga- 
tion having been variously put after 
ἐλθεῖν (206), ᾿Αχαιούς (210), and ἀσκηθής 
(212). That adopted in the text is 
Hentze’s. The true explanation is 
mainly due to Lange (EI, p. 381). In 
206 ef goes immediately with ἐλθεῖν, to 
go ‘‘in the hope that”; and ἕλοι and 
πύθοιτο are co-ordinate. Then ἅσσα is 
explanatory of φῆμιν, as expressing the 
contents of the supposed rumour, and is 
again divided into the two alternatives 
h—he. The optatives in 211 resume 
that after οὐκ ἂν in 204; in form they 
are a wish, in reality they are only a 
suggestion in form of a hope, ‘I should 
like him to find out’’—a shade of mean- 
ing which we express by ‘‘he might.” 
If we read xe for re with some MSS. 
(v. note on 211), the expression would be 
more confident, ‘‘he would”; but this 
is better reserved till 212, where κεν 
indicates a result which in that case is 
asserted to follow upon the assumed 


condition, being virtually equivalent to 
the future ἔσσεται. e may in fact 
regard the clause μέγα κέν. . . εἴη as 
an apodosis to the sentence ταῦτα. .. 
ἀσκηθής, which in effect, though not in 
form, is a protasis. This weakening of 
the simple optative from a wish to a 
supposition 18 indeed, as Lange has 
shewn, the origin of the conditional 
protasis; the εἰ is only a sign of the 
manner in which the optative is used, 
not, in its origin, an indispensable factor 
in the expression of a condition. A 
similar use of the opt. to express a con- 
dition, followed by an apodosis with κεν, 
occurs in α 265, the difference being that 
there the opt. resumes a wish introduced 
by εἰ (255): here the wish is put in the 
form of a question with οὐκ ἄν. So also 
σ 368-370, where however the apodosis 
is postponed till 375. (So in the main 
Hentze. ) 

207. ἐν recurs only in Od. The 
Schol A. ilustrates it by a well-known 
story: Λακεδαιμονίων βουλευομένων ποῖον 
χῶρον ἐπιτειχίσουσι τῆς ᾿Αττικῆς, ᾿Αλκι- 
βιάδης συνεβούλευσε πέμπειν εἰς ᾿Αθήνας 
κατασκόπους, οἵτινες παραγενόμενοι ἤκουσαν 
αὐτῶν τῶν ᾿Αθηναίων διαλεγομένων ὅτι τὴν 
Δεκέλειαν μέλλουσιν ἐπιτειχίζξειν οἱ πολέ- 
μιοι᾿ καὶ οὕτως Λακεδαιμόνιοι ἐπετείχισαν 
τὴν Δεκέλειαν. 

209. ἀπόπροθεν, 1.6. from the city 
the ellipse is filled up by πόλινδε immedi- 
ately succeeding. 

211. The MS. evidence is fairly divided 


336 


IAIAAOE K (x) 


2 ’ / / ee 4 
ἀσκηθής" μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη 

, > » 9 , e / 3 ’ 
πάντας ἐπ᾽. ἀνθρώπους" καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσ θλή" 
ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, 

A , ew ὄ ὃ 4 / 
τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄιν δώσουσι μέλαιναν 215 

A / A a“ 
θῆλυν ὑπόρρηνον" τῇ μὲν KTépas οὐδὲν ὁμοῖον" 

ON > 3 “4 \ , 3» 
αἰεὶ δ᾽ ἐν δαίτῃσι καὶ εἴλαπίνῃσι παρέσται. 

Φ ” θ᾽ e δ᾽ ΝΜ ’ 2 A > » σι 

as ἔφαθ᾽, οἱ ὃ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σεωπῇ. 

A \ / \ 3 \ A 
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 
““ Νέστορ, ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ 990 
ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων, 

3 
Τρώων". ἀλλ᾽ εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμ᾽ ἕποιτο καὶ ἄλλος" 
μᾶλλον θαλπωρὴ καὶ θαρσαλεώτερον ἔσται. 
᾽ “A 
σύν τε δύ᾽ ἐρχομένω, καί Te πρὸ ὁ TOD ἐνόησεν, 
“A ᾽ 

ὅππως κέρδος ἔῃ" μοῦνος δ᾽ εἴ πέρ τε νοήσῃ, 295 
ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος λεπτὴ δέ TE μῆτις.᾽ 


between κε and te; the former is given 
by C and D, the latter by the rest, A 
having κ written over the τ Nikanor 
in Schol. A also reads re, the argument 
in favour of which has already been 
given. The clause being a resumption 
of what precedes, τε goes with καί, and 
means ‘‘ both.” 

212. ὑπουράνιον, ἰ.6. over all the 
earth, virtually identical with πάντας ἐπ᾽ 
ἀνθρώπους. 

214. The phrase νήεσσιν ἐπικρατέουσιν 
is unusual; the line looks almost like 
an adaptation from a 245, νήσοισιν being 
changed into νήεσσιν. 

215. πάντων, as we should say ‘‘with- 
out exception”; but the phrase is a 
rather awkward one, and so is ἕκαστος 
immediately followed by the plural. 
The omission of the F of ἕκαστος too is 
very rare. In 216 τῇ. . . ὅμοιον is an 
obvious exaggeration, as a dozen ewes 
with their lambs would be of very little 
value. As for the promised standing 
invitation, it may be noticed that all the 
chiefs who are present, with the excep- 
tion of Meriones and Thrasymachos, 
already share of right in the feasts of the 
γέροντες : cf. B 53, 4259. These numer- 
ous objections seem to indicate that 214 
(or acc. to Nauck 213) -217 are an inter- 
polation—perhaps from the time when 
the democratic σίτησις ἐν πρυτανείῳ had 
become a familiar institution as a reward 
for public service. 

222. As Nikanor remarks, we may 
put either a comma or a colon at the 


end of this line; it is impossible to say 
whether the clause ef . . . ἕποιτο is 8 
wish or a regular conditional protasis. 
This is a very illustration of the 
way in which the conditional sentence 
has been developed from the parataxis 
of a wish and the expected result. 

224-6. The recurrence of τε in these 
three lines is remarkable ; it seems to be 
an instance of the primitive use in which 
it was simply a mark that the two clauses 
in which ve. . . re occur are correlative, 
from which the use as a conjunction 
strictly speaking has been developed. 
Thus εἴ περ, the condition, is correlative 
to the apodosis which is stated tac- 
tically by ἀλλά, while in the other two 
clauses containing re... re the co 
ordination in pairs is obvious. The 
connexion of this use with the gnomic 
re (almost = ro) is not clear; the two 
are possibly quite distinct. The gnomic 
ve would of course be in place in such a 
sentence as the present, but it is not used 
in pairs. ἐρχομένω, a nom. pendens, like 
Γ 211, ἄμφω 3° ἑζομένω, yepapwrepos ho 
᾿Οδυσσεύς. The old vulgate ἐρχομένων, 
evidently a correction, is found only in 
one or two inferior MSS. πρὸ & τοῦ: 
for this order of words cf. E 219, ἐπὶ rq 
τῷδ᾽ dvdpl. The meaning is of course 
that sometimes one, sometimes the other, 
is quickest to mark. 

226. βράσσων : apparently this must 
be the comp. of βραχύς, for Bpax juw 
(Curt. £¢.5 p. 672), though the adj. is 
not found elsewhere in 4 The sense 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


337 


ὧς ἔφαθ᾽, of δ᾽ ἔθελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσθαι" 
ἠθελέτην Αἴαντε δύω, θεράποντες ἔΑρηος, 
ἤθελε Μηριόνης, μάλα δ᾽ ἤθελε Νέστορος υἱός, 
ἤθελε δ᾽ ᾿Ατρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, 230 
ἤθελε δ᾽ ὁ τλήμων ᾿Οδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον 
Τρώων" αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα. 
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων᾽ 
“Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, 
τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γ᾽ αἱρήσεαι, ὅν κ᾽ ἐθέλῃσθα, 235 
φαινομένων Tov ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί ye πολλοί. 
μηδὲ σύ γ᾽ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω 
καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον᾽ ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων, 
ἐς γενεὴν ὁρόων, pnd εἰ βασιλεύτερός dot.” 

ὧς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάφ. 240 
τοῖς δ᾽ αὗτις μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" 
“ εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ᾽ αὐτὸν ἑλέσθαι, 
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ᾿Οδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην, 
οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ 
ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς ᾿Αθήνη. 245 
τούτου γε σπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο 
ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι." 


will be, ‘‘his mind does not reach so 
far,” he is ‘‘shorter of sight’ as we 
should say. It has generally been 
referred to βραδύς, which gives a better 
sense, as quickness of perception is the 
point in 224; but Bpadjw could only 
make βράζων. It was probably the 
knowledge of this which led Aristarchos 
to the strange idea that βράσσων is a 
participle meaning “confused,” ‘‘ per 
turbed,” ταρασσόμενος. λεπτή, only here 
and 590 (the same phrase) in a meta- 
phorical sense. It probably means 
‘*flimsy,”’ wavering, as in the phrase 
φρένες ἠερέθονται 1' 108. 

231. τλήμων, cf. 498, E 670, Φ 480, 
the only instances in Homer, all in the 
sense of ‘‘enduring.” The use of the 
article 6 seems to be post-Homeric. 

235. αἱρήσεαι, “1 expect you to 
choose,” which may be taken either as a 

rmission or as a modified imperative. 

f. 2 11. 

286. φαινομένων, a curious use which 
must mean “as they present themselves.” 
Hence Doderlein conj. φαινόμενον, to 
which Paech has added τοι for τόν. But 


Z 


the later use of the article is common in 
this book. 

237. al&dpevos, from a feeling of 
respect ; as ¢ 329, aldero γάρ ῥα warpoxa- 
σίγνητον. 

238. σὺ δέ, repeated to enforce the 
opposition of clauses, not of persons. 
This is common enough when the pro- 
noun has not been expressed before, but 
is very rare in cases like this where an 
emphatic σύ ye precedes. ὀπάσσααι, 
aor. subj., as regularly after μή; some 
have taken it as a ‘‘jussive” future, but 
this does not seem in place here. 

240. Omitted by Zenod. and athetized 
by Ar. as superfluous. It clearly gives 
the meaning which is meant to lurk in 
the preceding line; and it is more in 
the Epic style that this should be openly 
expressed than left to be understood. 
Thus if it be rejected 239 should probably 
go with it; Agamemnon’s remarks are 
then quite general in their application. 

246. σπομένοιο, so Ptol. Ask.: MSS. 
ἑσπομένοιο. On this question see note on 
E 423. 

247. νοστήσαιμεν without ἄν, another 


998 


IAIAAO® K (Ὁ 


τὸν δ᾽ αὗτε προσέειπε πολύτλας δῖος ᾿Οδυσσεύς- 
“Τυδεΐδη, μήτ᾽ ἄρ με μάλ᾽ aivee μήτε τι νείκει" 
εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ᾽ ᾿Αργείοις ἀγορεύεις. 250 
ἀλλ᾽ ἴομεν: μάλα yap νὺξ ἄνεται, ἐγγύθι δ᾽ ἠώς, 
ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παρῴχωκεν δὲ πλέων νὺξ 
[τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ᾽ ἔτι μοῖρα λέλειπται). 
ὧς εἰπόνθ᾽ ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην. 
Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης 255 
φάσγανον ἄμφηκες, τὸ δ᾽ ἑὸν παρὰ νηὶ λέλειπτο, 
καὶ σάκος" ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκεν 
ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἧ τε καταῖτυξ 
κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη θαλερῶν αἰζηῶν. 
Μηριόνης δ᾽ ᾿Οδυσῆι δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην 260 
καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκεν 
ῥινοῦ ποιητήν" πολέσιν δ᾽ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν 
ἐντέτατο στερεῶς, ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες 


case where the strict sense of the opt. is 
becoming weakened: it is just on the 
borderland between ‘‘I wish we may 
return” and ‘‘I hope, expect we shall 
return.” H. 6. § 299 αὶ 

249. μήτε τι νείκει is superfluous ac- 
cording to our ideas: we can express it 
by saying ‘‘there is no more need of 
praise than of blame”; or perhaps there 
may be a thought of divine ‘‘ nemesis,” 
‘*do not praise me over much, even as I 
hope you will not defame me.” It is 
really an instance of the tendency which 
we find in Latin as well as in Greek to 
emphasize a word by means of its con- 
trary ; as in phrases like fas nefasque, 
etc., where the second member is often 
superfluous. 

252. The MSS. all give παρῴχηκεί(ν), 
and a majority πλέω for πλέων. Accord- 
ing to Didymus, Ar. read παρῴχωκεν. 
There is considerable variation between 
olxwxa and ᾧχωκα in other passages 
(Aesch. Pers. 13, Soph. Aiax 896, and 
in Herodotus); but there is no good 
authority for the form ofxnxa till quite 
late (Polyb.). The next line was omitted 
by Zenod. and athetized by Ar. The 
construction is hardly to be explained. 
Hentze understands it to mean ‘‘ the 
greater part of the night, consisting of 
two watches” ; but this is too artificial, 
and the use of the gen. can hardly be 
supported. The obvious sense ‘‘ more 
than the two first watches have passed, 


and the third remains,” seems to be a 
contradiction in terms; but perhaps this 
is more apparent than real, for λέλειπται 
need not mean more than ‘‘the third 
watch is still with us.” For the three- 
fold division of the night cf. yu 312, 
ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς Env, μετὰ δ᾽ ἄστρα 
βεβήκει. The Schol. compares the three- 
fold division of the day ® 111, ἔσσεται 
ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ. δύο is in- 
declinable in Homer, but the only other 
instances of its use, except in nom. or 
acc., are x 515 (gen.), N 407 (dat.). 

254. ὅπλα = armour only occurs four 
times in H.: 272, Σ 614, T 21; elsewhere 
it means no more than “tools.” 

256. τὸ ἐόν seems to be a late use of 
the article; while ἐόν is used in its 
primitive sense, his own (Brugman, Prob. 
p- 98). 

258. ταυρείην with κυνέην secms to be 
a contradiction in terms, if κυνέη means 
‘‘a helmet of dogskin " (cf. 335), though 
such a phrase can easily be justified (τ. 
A 598). It is very likely however that 
it really comes from root κυ, to be 
hollow, which occurs with numerous 
suffixes ; -na- occurring in Skt., though 
not in Greek (see Curt. Et. no. 79). 
V.J. H. 8. iv. p. 298. ἄφαλον, with- 
out knobs or projections: v. on I 362. 
karairv€, a word of uncertain derivation, 
known only from the present line. 

263. to should mean ‘was 
stretched tight.” In this case the 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (sx,) 


339 


> / en 4 »Μ») ” »Μ 
ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα 
φ \ 3 “ / > 9 \ > / 
εὖ καὶ ἐπισταμένως, μέσσῃ δ᾽ ἐνὶ πῖλος ἀρήρειν. 265 
, es > 9 > A » 7 3 , 
τὴν ῥά ποτ ἐξ EXedvos Αμύντορος Ορμενίδαο 
Ig 3 > ἢ \ / 3 / 
ἐξέλετ᾽ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας, 
Σκάνδειαν δ᾽ ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ ᾿Αμφιδάμαντι-" 
᾿Αμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήιον εἶναι, 
9 A e , ~ φΦ A 
αὐτὰρ ὁ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι" 270 
A a ν» a 4 4 3 n 
δὴ tor Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα. 
Ν »> 9 2 a ΝΜ A 40. 
τὼ ὃ ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνε δεινοῖσιν ἐδύτην, 
, e>? o/ 4 A δ] 3 ’ Ul 9 
βάν ῥ᾽ ἰέναι, λιπέτην δὲ κατ αὐτόθι πάντας ἀρίστους. 


τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρωδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο 


΄ 


Παλλὰς ᾿Αθηναίη' τοὶ δ᾽ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν 275 
νύκτα δι’ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν. 
χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθ᾽ ᾿Οδυσεύς, ἠρᾶτο δ᾽ ᾿Αθήνῃ: 
‘ce ΨΥ, » \ ἢ vy _f > 
κλῦθί μευ, αὐγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ TE μοι αἰεὶ 
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω 
κινύμενος, νῦν αὗτε μάλιστά με φῖλαι, ᾿Αθήνη, 280 


thongs could not have been ‘‘ inside” 
the hollow, z.e. next the head. Possibly 
it is meant that there was a leather ca 

πῖλος, inside all (é» μέσσῃ), woun 

round for the sake of strength with 
thongs; while outside these again came 
an outer covering of boar’s tusks. The 
ἱμάντες are then ἔντοσθεν because they 
form the middle one of three layers. 
The tusks may possibly be a relic of the 
origin of the helmet from the wild beast’s 
head, a form which is very commonly 
found in primitive headgear (J. H. S. 
iv. 294). 

264. ἔχον, “clasped” the cap, sur- 
rounded it. 

265. From this passage came the tra- 
dition in pictorial art by which Odysseus 
always wore the close-fittmg cap called 
πιλίον, or πῖλος. 

266. ᾿Βλεών in Boiotia is mentioned 
in B 500. Ptolemy of Askalon read 
Ἑλεῶνος, ἃ town in Thessaly, distinct 
from the Boiotian; but this is probably 
a mere figment, invented in order that 
the Amyntor here named might be iden- 
tified with the father of Phoinix, I 447, 
where see the note. Autolykos was the 
maternal grandfather of Odysseus, see 
λ 85, τ 395; he was an arch-thief, ἀνθρώ- 
mous ἐκέκαστο κλεπτοσύνῃ θ᾽ ὅρκῳ τε. 
Hence in the later legends he was made 
the son of Hermes. 


267. ἀντιτορήσας, so Hymn. Merc. 
178, μέγαν δόμον ἀντιτορήσων. The force 
of the preposition is not clear, and 
Doderlein (Gloss. ὃ 672) is perhaps right 
in reading ἀντετορήσας, from the redupli- 
cated aor, ἀν- τετορῆσαι. The real form 
will then have been forgotten at the 
time of the composition of the hymn. 

268. Σκάνδειαν, acc. of the terminus 
ad quem, cf. 195 κεκλήατο βουλήν. Ar. 
read Σκάἀνδειάνδ᾽, as H 79 σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ 
ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ο 867 Σάμηνδε δόσαν. 

269. For Molos, the brother οὗ Ido- 
meneus, cf. N 249. 

273. It is doubtful if we should read 
κατ᾽ αὐτόθι as one word or astwo. The 
preposition in tmesis rarely stands after 
its verb: see however B 699. In 201, 
φΦ 90 κατ᾽ αὐτόθι λεῖπεν, λιπόντε, where 
the verb follows, it seems most natural 
to take it with κατά. Herodianus held 
that even if κατά belonged to the verb it 
could not here suffer anastrophe, because 
of the intervention of the word δέ. 

275. There is a curious variant here, 
attributed to one Zopyros, a naturalist, 
πελλόν (vray) for Παλλάς. 

278-80. Cf. E 115-7 and ν 300-1. 
κινύμενοφς, apparently ‘‘no movement of 
mine escapes thee.” But this is hardly 
a Homeric view of the gods, whose om- 
niscience does not extend to details un- 
less their attention is called. 


340 


LAIAAOS K (x) 


δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐυκλεῖας ἀφικέσθαι, 
er / ΝΜ Ψ , f° 35 
ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κε Τρώεσσι μελήσει. 
δεύτερος αὖτ᾽ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης " 
6c / A 3 ~ \ / 3 v4 
κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο, Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη" 
al ς ef e > 4 / 
σπεῖόο μοι, ws ὅτε πατρὶ ἅμ ἔσπεο Τυδέι δίῳ 285 
ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ ᾿Αχαιῶν ἄγγελος ἤειν. 
τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽’ ᾿Ασωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας ᾿Αχαιούς, 
αὐτὰρ ὁ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισιν 
~ 3 9 A ? A / ἢ ’ὔ 3 
κεῖσ᾽" ἀτὰρ ap ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα 
σὺν σοί, δῖα θεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης. 290 
Φ “A 5324 ἢ ’ ’ 4 
ὧς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίσταο Kai με φύλασσε" 
\ 3 = > A ε A 9 [4 
σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἧνιν εὐρυμέτωπον, 
ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ' 
τήν ToL ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας." 
ὧς ἔφαν εὐχόμενοι, τῶν δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς ᾿Αθήνη. 295 
e > 9 3 / XN 4 4 
οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, 
βάν ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν, 
ἂμ φόνον, ἂν véxvas, διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. 
IQ A > a > 9 ἡ > ὦἡ 
οὐδὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴασ᾽ “Extrwp 
εὕδειν, ἀλλ᾽ ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους, 800 
cid Ν ς / 3 ,ὔ 
ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες" 
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν' 
“ris κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειεν 


δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; 


μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται" 


δώσω γὰρ δίφρον τε δύω τ᾽ ἐριαύχενας ἵππους, 805 


281. ἐνκλεῖας, for ἐυκλεέας, is of course 

not an epithet of νῆας, but part of the 
redicate. The last syllable is lengthened 
y the ictus. 

285. σπεῖο, a form which Curtius (Vb. 
li. 47) gives up as indefensible, and only 
created by false analogy ; only σπέο can 
be right. It is however possible that 
we may have here a bold case of length- 
ening by the ictus. ὅτε here, as else- 
where in the phrase ws ὅτε, originally 
was an indefinite adverb, ‘on a time,” 
‘fat some time.” The usual method of 
explaining ws 8re as involving an ellipse 
would land us here in the absurd taut- 
ology ‘‘accompany me as thou didst 
accompany when thou didst accompany 
my father.” For this famous expedition 
of Tydeus see A 396, E 803, etc. 

289. μέρμερα ἔργα, the slaying of the 
men in ambush, A 396. The emphatic 
position of the quite insignificant Keto’ 


produces a curious weakness in the effect 
of the line. 

291. παρίσταο, so Ar., Zen., and ai 
πλείους, as μάρναο Ο 475; MSS. wapic- 
taco, which is more usual. H. G. § 5. 
Zenod. also read πόρε κῦδος for με φύλασσε. 

292-4 = y 382-4, to which place only 
they probably belonged originally. The 
tools for gilding the horns of the sacrifice 
are there described (482-438). See Hel- 
big, H. E. p. 181, who points out that 
the process probably consisted in beating 
gold into thin leaves and laying these 
round the horns—not in anything like 
casting the gold. Cf. also ¢ 232. 

299. dao’, so the best MSS.: the 
majority give εἴασεν, but the α is always 
long in this form. Nauck. conj. efae, 
which is possible ; Christ ἔασεν ἀγήνορας 
Ἕκτωρ, which is not, on account of the 
rhythm. 

304. ἄρκιος, assured: see on B 398, 


IAIAAO® K (x,) 


34] 


"“, Μ »» “Ὁ > a’ \ ᾽ A 
ot Kev ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν, 
ef “ 3 > A a Ν 
ὅς τίς κε τλαίη, of τ᾽ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο, 
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι, 
ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, 


ἢ ἤδη χείρεσσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσι δαμέντες 


310 


φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδ᾽ ἐθέλουσιν 
’ 4 4 3 4 9 a 3} 
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες aive. 
φ Ν > e > Ν 4 3 A > ἢ nA 
ὧς épal, οἱ δ᾽ apa πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. 
, 
ἣν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων ᾿Ευμήδεος vids 


κήρυκος θείοιο, πολύχρυσος πολύχαλκος" 


81ὅ 


ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης" 
αὐτὰρ ὁ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασυγνήτῃσιν. 
ὅς pa τότε Τρωσίν τε καὶ “Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν" 
co Υ(Γ; μ »»ἢ ’ / \ \ 3 4 
Exrop, ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ 


νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι. 


820 


? > Ν \ A 3 4 
ἀλλ᾽ ἄγε μοι TO σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον 
ἢ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ 
δωσέμεν, of φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα. 

> 9 A 5 ῳ \ μὴ 2Q? » A , 
σοὶ δ᾽ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης" 


τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερές, ὄφρ᾽ ἂν ἵκωμαι 


325 


νῇ ᾿Αγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι 
βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι." 

ὧς φάθ᾽, ὁ δ᾽ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν" 
Fran oy Zer > f 9 5 , 7] 

ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτός, ἐρίγδουπος πόσις “Ἥρης, 


\ aC 2 AN > , ΝΜ 
μὴ μὲν τοῖς πποισιν ἀνὴρ ἔποχήσεται ἄλλος 


990 


Τρώων, ἀλλὰ σέ φημι διαμπερές ἀγλαϊεῖσθαι.᾽" 


and cf. σ 358. It is equally possible 
however to understand the word here to 
mean ‘‘sufficient,” ‘‘ample”; and in 
this way the later imitative Epic poets 
seem to have taken it. 

306. ἄριστοι ἕωσι, so Ar. followed by 
only two or three inferior MSS.: caet. 
ἀριστεύωσι. Zenod. read αὐτοὺς of φορέ- 
ovow ἀμύμονα Πηλείωνα, Aristoph. καλοὺς 
of mop. ἀμ. II. ; see 828. 

307. of τ᾽ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο is of 
course parenthetical. 

311. φύξιν, a word peculiar to this 
book ; see 398, 447. 

312. νύκτα as a temporal accus. only 
occurs in H. in this book of the Iliad 
(188, 399) and in the Odyssey. ἀδηκότες, 
cf. 98. 

314. For this introduction of a new 


character cf. E 9. κήρυκος θείοιο, as 
holding a sacred office, v. A 334, A 192. 

817. μοῦνος, an only son. Zenod. 
read κασιγνήτοισιν, understanding it 
to mean the only survivor among five 
brethren. 

321. Cf. H 412. Dolon offers to 
Hector the staff which he is holding as 
the speaker ‘‘ in possession of the house.” 
See 328. Thus τό mean ‘‘this,” not 
‘‘ thine.” 

324. ἅλιος σκοπός, the phrase ἀλαο- 
σκοπίην (or ddads σκοπίην) ἔχειν (see 515), 
suggests that ἀλαός may be the right 
reading here. «ἀπὸ δόξης, far from what 


you expect. The phrase recurs only in 
λ 344. Cf. ἀπὸ γνώμης, θυμοῦ (A 562), 


etc. 
380. This line seems almost like an 


942 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


A 4 
ὧς φάτο καί ῥ᾽ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δ᾽ ὀρόθυνεν. 
᾽ ’ 
αὐτίκα δ᾽ ἀμφ᾽ ὦμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα, 
Ψ > e \ a , 
ἕσσατο ὃ ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο, 


κρατὶ δ᾽ ἐπὶ κτιδέην κυνέην, ὅλε δ᾽ ὀξὺν ἄκοντα, 


βῆ δ᾽ ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ" οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν 
ἐλθὼν ἐκ νηῶν ayy “Εἰκτορι μῦθον ἀποίσειν. 
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ᾽ ὅμιλον, 
βῆ ῥ᾽ av ὁδὸν μεμαώς" τὸν δὲ φράσατο προσιόντα 
διογενὴς ᾿Οδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν" 340 
“οὗτός τις, Διόμηδες, ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ, 
οὐκ οἶδ᾽, ἢ νήεσσιν ἐπίσκοπος ἡμετέρῃσιν, 
ἡ τινὰ συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων. 
ἀλλ᾽ ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελθεῖν πεδίοιο 
τυτθόν' ἔπειτα δέ κ᾽ αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν 845 
καρπαλίμως" εἰ δ᾽ ἄμμε παραφθαίῃσι πόδεσσιν, 
αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν 
ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.᾽" 

ὧς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσιν 
κλινθήτην' ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσεν. 350 
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀπέην, ὅσσον τ᾽ ἐπὶ οὖρα πέλονται 


intentional irony, in view of Hector’s 


coming fate. For the construction of 
μή with the indic. in an oath cf. Ο 41, 
ἴστω νῦν. .. μὴ δι᾽ ἐμὴν lérnra Ποσει- 


δάων ἐνοσίχθων πημαίνει Τρῶας. H. 6. 
ἃ 358. 

332, ἐπώμοσε, so Ar., AD: most MSS. 
ἀπώμοσε. The ém- seems to mean 
‘‘added a false oath” to his previous 
asseveration. 

335. The «rls or ἱκτίς appears to have 
been an animal of the class of stoats or 
martens. Cf. on 258. 

338. Aristarchos noted that elsewhere 
in the Iliad ὅμιλος means only ‘‘the 
battle throng,” the sense of ‘‘ assembly ” 
being peculiar to the Odyssey. 

341. οὗτός tis, so Ar. an 
MSS. rot. 

342. ἐπίσκοπος, cf. 38. 

344, παρεξελθεῖν πεδίοιο, ‘‘ to pass by 
us out into the plain.” On account 
of the scansion Christ proposes ἀλλά 
Γ᾽ ἑῶμεν. 

346. παραφθαίησι, a strange form, 
possibly a sham archaism (so Curtins, 
Vb. 158); the a points to an opt. form, 
the “σι to a subj. It looks as thongh 


al πλείους, 


the poet thonght that the -σε, which is 
so often found in the subj., was an 
arbitrary affix which might be appended 
also to the opt. La Roche and others 
write -φθήῃσι, without MS. authority, ex- 
cept that A gives -φθαίῃσι. J. Schmidt 
takes this as a subj. of a lost present 
*pbalw for φθάνω; while Christ sees 
in the -ἰ- another instance of the sub- 
junctive stem in -ja-, for which see H 
72, 340. It may be noticed that in 368 
the two best MSS., AD, read ¢6aiy, 
though the subj. is not in place there. 

349. φωνήσαντε is curious, as Odys- 
seus only has spoken. Didymos com- 
pares the similar instance © 298 ὡς 
εἰπόντε after a speech from one only. 
There seems to be a sort of attraction to 
the number of the principal verb. There 
was a variant in the editions ‘‘of Aris- 
tophanes and others,” ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ dxi- 
Onoe βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης" | ἐλθόντες δ' 
ἑκάτερθε παρὲξ ὁδοῦ κ.τ.λ. 

901, This phrase must be compared 
with 6 124, ὅσσον 7’ ἐν νειῷ οὖρον πέλει 
ἡμιόνοιιν, τόσσον ὑπεκπροθέων κιτιᾺ. AD 
ingenious explanation is given by Mr. 
Ridgeway in J. H. 8. vol. vi. He shews 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


343 


e / e , A 4 3 
ἡμιόνων, αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν 
ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον, 

9 9 A 
τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἔστη δοῦπον ἀκούσας" 


ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους 


3955 


ἐκ Τρώων ἰέναι, πάλιν “Extopos ὀτρύναντος. 
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον, 
a .“ἷ wv \ \ 4 > > 2 
γνῶ ῥ᾽ ἄνδρας Snlous, λαιψηρὰ δὲ γούνατ ἐνώμα 
φευγέμεναι" τοὶ δ᾽ αἶψα διώκειν ὁρμήθησαν. 


ὡς δ᾽ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης 


860 


ἢ κεμάδ᾽ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ 
a > > ς / > ε μ / , 
@pov av ὑλήενθ᾽, ὁ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς, 
ὧς τὸν Τυδείδης ἠδ᾽ ὁ πτολίπορθος ᾿Οδυσσεὺς 


that the length of a furrow was com- 
monly a fixed and recognized standard 
of length, as with us it is the furlong 
(furrow-long); it probably formed the 
length of each man’s share in the com- 
mon field. Now the unit of area was 
a day’s work of plough (γύης), as the 
German Morgen and Gallic journel, ‘‘a 
day’s work,” denote the patches in the 
common fields. If mules ploughed more 
swiftly than oxen, but with the same 
length of furrow, then in a day’s work 
they would plough a wider piece of land. 
The width which they would thus cover 
(πλέθρον) is expressed by the distance 
between the οὖρα or side limits (whilst 
τέλσον = end-limit, ‘‘ headland”); and 
the οὖρον of mules will form an ab- 
solute standard of distance, as we see 
that it does in θ 124. We may also 
compare Ψ 431 δίσκου οὖρα, 523 dicxoupa. 
οὖρα is generally considered a heteroclite 
lur. of οὖρος = ὅρος, but so far as the 
omeric evidence goes the old form of 
the singular may have been οὖρον, as 
Mr. Ridgeway remarks. ἐπί goes with 
ὅσσον : the accent, according to the rule, 
is not thrown back, because re intervenes. 
Cf. B 616 and note. 
353. veoto gen. of movement within 
a space, like πεδίοιο, etc. κτόν, acc. 
to Hesiod, Opp. 433, means the plough 
made of several parts, opposed to the 
αὐτόγνον where the body was composed 
of a single suitably shaped piece of 
wood. Hesiod advises that one of each 
sort should be kept in case of accident. 
355. ἔλπετο does not in itself imply 
that Dolon hoped that he was to be 
fetched back; though this is probably 
meant, from the whole description of his 
cowardly nature. ἔλπομαι is often simply 


? 


‘“‘to expect,” ‘‘fancy,” even of things 
which are dreaded ; 6.0. II 281. 

356. But for the rhythm it would be 
more natural to join ἰέναι with πάλιν. 
And so Nikanor takes it. But the divi- 
sion of the line into two equal halves is 
hardly tolerable. 

357. Sovpnvexés, as we talk of a spear 
“ carrying’ ἃ certain distance (ἀπ. λεγ.). 

361. érelyerov would seem from the 
following προθέῃσι to be meant for a 
subjunctive. If so, it isa false archaism, 
as the subj. with a short vowel is only 
found in non-thematic tenses: H. G. § 
82, n, and Curtius, Vd. ii. 73. But as 
both indic. and subj. are used in similes, 
it does not seem necessary here to as- 
sume that both verbs are in the same 
mood. The rule is however for the sub- 
junctive to come first, and the indica- 
tive to follow after the δέ re. 

362. ὑλήενθ᾽ ὁ δέ τε, ὁ ““ τέ" σύνδεσμος 
οὐκ ἣν ἐν τοῖς 'Αριστάρχου, Did. It is 
not certain what τὰ ᾿Αριστάρχου means ; 
it cannot be the editions, which are 
always called αἱ "Apor.: probably there- 
fore it means the ὑπομνήματα, which 
were regarded as of inferior authority. In 
some of these Ar. must then have read 
ὑλήεντα, ὁ δὲ, which is not improbably 
better, as the hiatus may have been re- 
moved by conjecture. Still the addi- 
tion of a clause to a simile by δέ re is so 
habitual that it is better to retain the MS. 
reading. Paech’s conjecture (approved 
by Curtius) ὑλήεντα, 8 re, though it would 
fully explain the subjunctive, 1s not quite 
like Homer ; N 62, p 518, which he quotes, 
are not in point, as the relatives there 
refer to the main subject of the simile, 
not to a subordinate action, as here. 

363. The use of the article ὁ is not 


944 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλε μυγήσεσθαι φυλάκεσσεν 35 
φεύγων és νῆας, τότε δὴ μένος EwBar ᾿Αθήνη 
Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 
φθαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι. ᾿ 
δουρὶ δ᾽ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
“ ἠὲ μέν᾽, ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι, οὐδέ σέ φημι 870 
δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλύξειν αἰπὺν ὄλεθρον." 
ἢ ῥα καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δ᾽ ἡμάρτανε φωτός. 
δεξιτερὸν δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἐύξον δουρὸς ἀκωκὴ 
ἐν γαίῃ ἐπάγη" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἔστη τάρβησέν τε 
βαμβαίνων, ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ᾽ ὀδόντων, 875 


χλωρὸς ὑπαὶ δείους. 


A > 59 ἢ 4 
τὼ δ᾽ ἀσθμαίνοντε κιχήτην, 


χειρῶν δ᾽ ἁψάσθην" ὁ δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα" 
ες a a 3 9 Ν > A > \ λ 4 ; é a ὄνδ 
ὠγρεῖτ᾽, αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι" ἔστι γὰρ ἔνδον 
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος" 
τῶν κ᾽ ὕμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, 380 
Ν 9 A Ἁ ’ὔ’ > 9 3 n 39 
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν. 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις ᾿Οδυσσεύς" 
“ θάρσει, μηδέ τί τοι θάνατος καταθύμιος ἔστω" 
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον" 
πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἷος 385 
νύκτα δι’ ὀρφναίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοε; 
ἢ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων; 
ἢ σ᾽ “Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσθαι ἕκαστα 


νῆας ἔπι γλαφυράς; 


9 > \ b a A 39 
ἡ σ᾽ αὐτὸν θυμὸς ἀνῆκεν; 


Homeric; but cf. B 278. It is easy 
enough to read ἠδέ for ἠδ᾽ ὁ, but it is 
doubtful if, in this book, the change 
should be made. 

364. διώκετον : on this form of the 
3d pers. dual in a historical tense see 
Η. G. 5 ad fin.; Curtius, Vb. 1.75. The 
only other instances are N 346, Σ 583; 
ef. N 301. 

365. μιγήσεσθαι, the only instance of 
the 2d future pass. in Homer. 

368. For Sevrepos = too late, cf. X 207, 
where the phrase is far more suitable: 
there Achilles is chasing Hector in sight 
of all the Greeks: here, in the night, 
away from the camp, there is little fear 
of Diomedes being anticipated. 

375. βαμβαίνων, either ‘staggering ” 
from βα-ν (βαίνω) like παμφαίνω from 


gay ; or ‘‘stammering,” uttering inar- 
ticulate sounds, an onomatopoetic word 
like βάρβαρος, balbus. Both interpreta- 
tions were recognized in antiquity, and 
there is no ground but the taste of the 
individual for deciding between them. 
In late Greek the word is used to mean 
‘‘stammering” only; 6.9. Bion, Jd. 4, 
9, βαμβαίνει por γλῶσσα. 
ὀδόντων is parenthetical. 


378-81. Z 48-50. 
383. καταθύμιος, ‘‘present to thy 
spirit,” as P 201; cf. 02152, μηδέ τί ol 


θάνατος μελέτω φρεσίν. 

384. This is an Odyssean line (forty- 
five times), recurring twice again in this 
book, and twice in Q, but not elsewhere 
in the Iliad. 

387 was athetized here by Ar. 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (Ὁ) 


345 


τὸν δ᾽ ἡμείβετ᾽ ἔπειτα Δόλων, ὑπὸ δ᾽ ἔτρεμε γυῖα: 890 
“ A ’ 9 Ν \ / Ν a 
πολλῇσίν μ᾽ ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν “Exrwp, 
ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους 
δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ, 
3 ΄ / 9 of A A 4 f 
ἠνώγει δέ μ᾽ ἰόντα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 
ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι, 395 
ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαί, ws τὸ πάρος περ, 
” es e / ’ὔ 
ἢ ἤδη χείρεσσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσι δαμέντες 
φύξιν βουλεύοιτε μετὰ σφίσιν, οὐδ᾽ ἐθέλοιτε 
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ." 
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις ᾿Οδυσσεύς" 400 


891. ἄτῃσιν is so far peculiar here 
that it is used of ‘‘blinding,” decep- 
tion, of a purely human origin; ἄτας 
ἔφη ras ἐπὶ κακῷ ὑποσχέσεις, Schol. B. 
In every other instance it conveys 
the idea of some divine or mysterious 
blindness. For ἤγαγεν Aristoph. read 
ἤπαφεν. 

394. θοήν as an epithet of night is not 
very easy to explain. To an inhabitant 
of a northern climate the twilight of the 
south of Europe seems comparatively 
short ; but we can hardly suppose, as 
some have done, that the Aryan immigra- 
tion, if it came from the North, was 
sufficiently rapid to allow of such a con- 
trast being felt: nor should we @ priori 
have supposed that even in Greece dark- 
ness was felt as absolutely swift, either in 
approach or in duration. Nitzsch refers 
it to the sense ‘‘sharp,” and understands 
‘*the keen night air.” 


398. βουλεύοιτε . . . ἐθέλοιτε ACDH, 
βουλεύουσι... ἐθέλουσι GLMori, C 
(man. sec.) and A as a variant. καὶ 
γραπτέον οὕτως (sc. -ουσι) καὶ ἀθετητέον 
τοὺς τρεῖς στίχους (897-9) εἴ τι χρὴ πισ- 
τεύειν ᾿Αμμωνίῳψ τῷ διαδεξαμένῳ τὴν 
σχολὴν (the successor of Aristarchos 
in the School at Alexandria)... καὶ 
παρὰ ᾿Αριστοφάνει δὲ ἠθετοῦντο, Didymos. 
ὅτι οὕτως γραπτέον “" βουλεύουσι" καὶ 
“« ἐθέλουσι.᾽ τὸ γὰρ “σφίσιν " ἐν τῷ 
περὶ τινών ἐστι λόγῳ (sc. belongs to the 
third person), ἀντὶ τοῦ αὐτοῖς, ᾧ ἀκόλουθα 
δεῖ εἶναι τὰ ῥήματα, Ariston. Other 
later scholia quote statements that 
that there was no explanation to be 
found in the ὑπομνήματα of Ar. of the 
obelos which he put against these lines. 
Ammonios is further stated to have said 


that Aristarchos first marked the lines 
with orcynal—apparently a sign of hesi- 
tation—and afterwards obelized them. 
The question is an important one not 
only from the light which it throws on 
the tradition of the Aristarchean school, 


- but from its bearing on the whole problem 


of the use of the prononimal stem sva for 
other persons than the third. Fora full 
discussion reference must be made to 
Brugman’s Ein Problem der Homerischen 
Textkritik. The following facts seem 
certain in spite of the doubt as to Ar.’s 
final opinion :—(1) That tradition, exem- 
plified in the practice of Apoll. Rhod. 
and others, held that the derivatives of 
the stem sva were not restricted to the 
3d person. (2) That Aristarchos strongly 
held that they were. (3) That in this 
passage the κοινή, represented by our 

est MSS., read βουλεύοιτε, ἐθέλοιτε. (4) 
That Ar. wished to read βουλεύουσι, 
ἐθέλουσι, but hesitated about making the 
change. The obvious inference is that 
the tradition in this case was so unani- 
mous that he did not dare to alter the 
reading. Now, as Brugman has shewn 
that the use of sva for all persons is 
inherited from the oldest stage of the 
language, it is not impossible to retain 
the traditional reading here in spite of 
Ar., and understand σφίσιν as = ὑμῖν. 
But it must be remembered that else- 
where we have no instance of this use of 
the reflexive personal pronoun in Homer: 
in the oldest Epic language the “free ” 
use of sva is confined to the possessive ὅς. 
It seems therefore that we have here a 
false archaism, the first instance of the 
extension to the personal pronoun of 
that use of ὅς which was an accepted— 
and genuine—note of antiquity. 


946 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


“«ἣ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο θυμός, 
ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος" οἱ δ᾽ ἀλεγεινοὶ 
3 lA “A A 80» 5» 7 
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ᾽ ὀχέεσθαι, 
ἄλλῳ γ᾽ ἢ ᾿Αχιλῆι, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ. 
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον" 405 
A A a \ / cd / ” 
ποῦ viv δεῦρο κιὼν λίπες “Exropa ποιμένα λαῶν; 
ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται ἀρήια, ποῦ δέ οἱ ἵπποι; 
πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; 
ἅσσα τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν 
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, he πόλινδε 410 
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ ᾿Αχαιούς.᾽ 
Ἁ ν᾿ φ 4 , 3 4 e7 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Δόλων ᾿Ευμήδεος υἱός" 
““τουγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω. 
"Rh \ \ a a , 3 ί 
KTWP μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφοροε εἰσίν, 
βουλὰς βουλεύει θείον παρὰ σήματι Ἴλου, 415 
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβον" φυλακὰς δ᾽ ἃς εἴρεαι, ἥρως, 
wv 4 e/ \ 9Q\ , 
οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει. 
ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη, 
οἱ δ᾽ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται 
ἀλλήλοις" ἀτὰρ αὗτε πολύκλητοι ἐπίκουροι 420 
εὕδουσι" Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν" 
3 4 “A \ 6 3 “ 99 
ov yap σφιν παῖδες σχεδὸν εἴαται οὐδὲ γυναῖκες. 
\ > 9 , / 7 9 , 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Odvaceds: 


. 408, δαί, Ar. with A and others: 
some give δ᾽ al, which is perhaps pre- 
ferable. There is no other case in H. of 
two articles coming together; but in 
this late book such a consideration is of 
less weight. δαί 18 also unknown to H. 
except in the two equally late passages, 
a 225, w 299. The latter instance is 
very similar to the present, as δαί there, 
as here, only adds another question to 
those already asked, and thus loses the 
tone of surprise which it possesses in 
Attic. Nauck would read 6 αὖ, which 
is certainly more natural. 


409-411 were athetized by Ar. as 
wrongly introduced from 208-210; his 
chief argument being that while Dolon 
answers the other questions he takes no 
notice of this. ἅσσα also makes a very 
awkward change from the direct to the 
dependent question. 


415. For Ilos see Ὁ 232, and for his 
tomb A 166, 372, Ὡ 349. It is useless 
to attempt to define its position beyond 


noting that it was somewhere in the 
middle of the plain (μέσσον κὰπ' πεδίον). 

416. φυλακάς, the antecedent attracted 
to the relative—a very rare use in H. 
Cf. Vergil’s ‘‘ Urbem quam statuo vestra 
est.” The other instances are enumerated 
in H. G. § 271. 

418. ἐσχάραι, elsewhere an Odyssean 
word. Itisin H. a synonym of ἑστία, 
and seems here to mean ‘‘hearths’”’ in 
the sense of ‘‘families”; the whole 
clause ὅσσαι. . . ἐσχάραι is thus pre- 
cisely identical with the phrase ἐφέστιοι 
ὅσσοι ἔασι in B 125. The use of ἐσχάρα 
does not encourage us to understand it 
of watch-fires. It may possibly allude 
to a primitive way of raising an army by 
a levy of a man from every ‘‘ hearth”; 
so that in counting the numbers ἐσχ 
would be equivalent to ‘‘ soldiers,’’ and 
thus be κατὰ σύνεσιν the antecedent to 
οἷσιν. The @ in ἔγρη is anoma- 
lous. In the only other forms of this 
perf. ἐγρήγορθε and ἐγρήγορθαι it is part 
of the termination. 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x,) 


ce 


εὕδουσ᾽ ἡ ἀπάνευθε ; 


947 


πῶς γὰρ νῦν, Τρώεσσι μεμυγμένοι ἱπποδάμοισιν 
δίειπέ μοι, ὄφρα δαείω.᾽" 


425 


τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Δόλων ᾿Ευμήδεος υἱός" 


{{ 


τουγὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω. 


πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Ἰ]αίονες ἀγκυλότοξοι 
καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί, 


πρὸς Θύμβρης δ᾽ ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τ᾽ ἀγέρωχοι 


480 


’ e / \ / ς ’ 
καὶ Φρύγες ἱππόδαμοι καὶ Mnoves ἱπποκορυσταί. 
ἀλλὰ τί ἣ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα; 

3 \ \ V4 , an a 
εἰ yap δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον, 
Θρήικες οἵδ᾽ ἀπάνευθε νεήλυδες, ἔσχατοι ἄλλων, 


ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεύς, πάις ᾿Ηιονῆος" 


435 


τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους" 
λευκότεροι χιόνος, θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι. 
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται' 
7 ’ 4 a PANDA 
τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια, θαῦμα ἰδέσθαι, 


2 n 
ἤλυθ ἔχων" τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν 


440 


ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 
“ 4 
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν, 
3 / ΄ 3 > 7 , a 
ἠέ pe δήσαντες λίπετ᾽ αὐτόθι νηλέι δεσμῷ, 
4 fo) 3 a 
ὄφρα κεν ἔλθητον καὶ πειρηθῆτον ἐμεῖο, 


Ξ3Ν 3 4 ¥ 9 Φ aA 3 43% 
ἠὲ κατ᾽ αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν he καὶ οὐκί. 


445 


τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
“ μὴ δή μοι φύξιν γε, Δόλων, ἐμβάλλεο θυμῷ, 


428. This is ἃ tolerably complete list 
of the races which, in the tradition 
known to us from post- Homeric times, 
forined the primitive population of the 
mainland of Greece and the coasts of 
Asia Minor. The Leleges and Kankones 
do not occur in the Catalogue, but are 
named elsewhere in H., 6.0. T 96, 329, 
as inhabitants of the countries bordering 
on the Troad. Thymbra, a well-known 
town on the Skamander, is not mentioned 
again in H. 

435. According to Apollodoros, Rhesos 
was the son of the river Strymon and a 
Muse ; which means no doubt that he 
was a local divinity, like Kinyras of 
Cyprus, who appears in Homer as a 
king and contemporary of Agamemnon. 
Possibly ’Hioveds may be the Strymon, 
which is not elsewhere mentioned in H. 


437. λευκότεροι, probably a nominative 
of exclamation like 547: H. G. § 163. 


439. πελώρια, ‘‘prodigious”; the epi- 
thet is applied even to heroes who are 
not in the first rank (e.g. E 842), and 
implies only the belief in the greater 
stature of the heroic age as compared 
with οἷοι viv βροτοί εἰσιν. 

442, πελάσσετον may be a future used 
as a sort of imperative, ‘‘ you are to take 
me”; Dolon assumes that his captors 
have undertaken to spare him. Others 
(Ameis, Fasi, etc.) regard it as an imper. 
of the mixed aorist, with Curt. Vd. ii. 
283 ; while Nauck conj. reddooare (one 
MS. giving -carov) which would prob- 
ably be altered in order to avoid the 
hiatus, though this is quite allowable 
in the bucolic diaeresis. 

447. Quite needless difficulties have 
been raised about the knowledge of 
Dolon’s name which Diomedes and Odys- 
seus possess here and in 478. An Epic 
poet is not a realist, like a modern 
novelist. 


348 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


ἐσθλά περ ayyeiras, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς. 
εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν, 
ἢ τε καὶ ὕστερον εἶσθα θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν 450 
ne διοπτεύσων ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων" 
εἰ δέ κ᾿ ἐμῇῆς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς, 
οὐκέτ᾽ ἔπειτα σὺ πῆμά ποτ᾽ ἔσσεαι ᾿Αργείοισιν.᾽ 
ἣ, καὶ ὁ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ 
ἁψάμενος λίσσεσθαι, ὁ δ᾽ αὐχένα μέσσον ἔλασσεν 455 
φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ᾽ ἄμφω κέρσε τένοντε" 
φθεγγομένου δ᾽ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμέχθη. 
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο 
καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν" 
καὶ τά γ᾽ ᾿Αθηναίῃ ληίτιδι δῖος ᾽Οδυσσεὺς 400 
ὑψόσ᾽ ἀνέσχεθε χειρὶ καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα" 
“ χαῖρε, θεά, τοίσδεσσι" σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ολύμπῳ 
πάντων ἀθανάτων ἐπιβωσόμεθ᾽ " ἀλλὰ καὶ αὗτις 
πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς. 
ὧς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἔθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας 465 
θῆκεν ava μυρίκην" δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκεν, 


448. ἁμάς, “mine”? or “ours”? Cf. 
Z 414. 

450. ἢ τε introduces the apodosis. 
On the form εἶσθα (also τ 69, ν 179) cf. 
Curt. Vb. i. 50. 

455. For this treatment of a would-be 
suppliant cf. Agamemnon's conduct to 
Adrestos, Z 37-65, and the sons of Anti- 
machos, A 180-147. The révovre are 
evidently the two strong bands of muscle 
which run up the back of the neck, the 
ἱνίον of E 73. 

457. λέγουσι γάρ τινες (sc. that a head 
can continue to speak while being cut 
off) ἐπαγόμενοι καὶ τὸν Ὅμηρον, ws διὰ 
τοῦτο ποιήσαντος “φθεγγομένη δ᾽ ἄρα 
τοῦ γε Kdpy,” ἀλλ᾽ οὐ φθεγγομένου, Aris- 
totle, de Part. Anim. iii. 10. This curious 
variant is also preserved in one MS., 
though of course it is impossible, as 
κάρη iy never fem. ¢@eyyopévov seems 
to mean ‘‘in the midst of his death- 
shriek,” as in x 329, where the line re- 
curs, the victim is not speaking or at- 
tempting to speak. But in II 508 
φθογγὴ is used of a dying man’s articu- 
late words. 

460. ληίτιδι, only here ; else ἀγελείη. 

462. τοίσδεσσι only here in II., five 
times in Od. It is an obscure form. 
τώνδεων in Alkai. fr. 126 is perhaps only 


an imitation. Hinrichs (4eol. 115) 
thinks that -δεσσι may come from * δείς 
= (6) δεῖνα (ἢ. Nauck conj. τοῖσινδε, 
but he ought then to explain the origin 
of the form before us. 

463. ἐπιβωσόμεθ᾽, so nearly all MSS. 
This form occurs twice in Od. (a 878, β 
143), but in the sense ‘‘to call the 
to help,” while here it must: mean ‘call 
upon in thanksgiving.” Ar. read ém- 
δωσόμεθ᾽, ““ ἵν᾽ ἦ δώροις τιμήσομεν,᾽ which 
is hardly possible. In Χ 254 ἐπιδόσθαι 
means to take the as witnesses, 
which does not suit thi - Rib- 
beck has suggested ἐπιβωσάμεθ᾽, which 
certainly gives the best sense. The 
contraction βωσ- for βοησ- is common in 
Herodotos. 

466. Avery obscure line. δέελον does 
not occur again in Greek, except in the 
gloss of Hesych. déedos* δεσμός, ἅμμα. 
The word looks like an older uncon- 
tracted form of δῆλος (which occurs only 
once in H., v 333) for δήελος, cf. εὐ- 
deledos 8 167. But if it is an adj. agree- 
ing with σῆμα, the position of re is hardly 
to be explained. Christ and others join 
δέ re, but for this there is no sufficient 
analogy. Bentley conj. δέελον δέ re ofp’ 
ἐπέθηκεν, but there is no reason why 
this should have been corrupted. Mr. 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


349 


συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους, 
\ 10 9 2.7 θ \ \ 4 / 
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν. 
\ \ Ul / 4 > wv \ , 
τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα, 
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 
ee 4 , 3 “ ” / 
ot δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες, ἔντεα δέ σφιν 
A 4 3 ἴω A , 9 A / 
Kaha Tap αὑτοισι χθονὶ κέκλιτο, εὖ KATA κόσμον, 
τριστουχί' παρὰ δὲ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι. 
€ ) >, 9% ’ 4φ 3 3 aA 3 9 vA Ψ 
Ῥῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι 
9 3 4 ’ ςφιι κ᾿ ’ = 
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 
τὸν δ᾽ ᾿Οδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν" 


ἤὔ ’ , 
οὗτος τοι, Διόμηδες, ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι, 


ods νῶιν πίφαυσκε Δόλων, ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς. 
3 > » ‘ ΄ \ ὦ 2 , ‘ 
ἀλλ᾿ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος" οὐδέ Ti σε χρὴ 


\ / 3 
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ ἵππους" 


480 


ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι." 

ὧς φάτο, τῷ δ᾽ ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις ᾿Αθήνη, 
κτεῖνε & ἐπιστροφάδην' τῶν δὲ στόνος ὥρνυτ᾽ ἀεικὴς 
ἄορι θεινομένων, ἐρνθαίνετο δ᾽ αἵματι γαῖα. 


ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθών, 


485 


Ν A 5,7 \ / 4 , 
αὐγέσιν ἢ OLEDOL, KAKA φρονέων ενορουσ, 


Monro thinks we may read σῆμα ἔθηκεν, 
but the hiatus in this place is quite in- 
tolerable. Of the three cases which he 
cites, ε 135 is hardly in point, for there 
we should read ἠδέ F’ ἔφασκον θήσειν 
ἀθάνατον. The other two are in w, the 
latest part of all the Homeric poems: 
in ὦ 209 we might easily read ἠδ᾽ 
tavov, in 480 Bekker and Nauck read ax’ 
ἀφικέσθαι. It is therefore best to follow 
Hesychius, with Diintzer, and under- 
stand “he put up a bundle and a mark,” 
a hendiadys for ‘‘a mark consisting in 
a bundle.” It will stand for deF-edos : 
the lengthened form of the root de is 
found in δεύω, cf. the fut. δεήσει (v. 
Curtius, Ht. no. 264). 


475. The ἐπιδιφριάς is not elsewhere 
mentioned. It is perhaps the name 
for the post which stood upright in the 
front of the ancient chariot, both Greek 
and Assyrian, and served partly as a 
support to the driver, partly, as [ have 
shewn (J. H. S. v. 190), as the point of 
attachment of the ζνγόδεσμον (see 2 274). 
πυμάτης may then mean ‘‘the bottom,” 
the portion of the ‘‘post” to which 
horses would most naturally be tethered. 


Possibly however the ἐπιδιῴφριάς may 
mean no more than the breastwork of 
the δίφρος, the reins being tied as usual 
to the ἄντυξ which formed part of it. 
For ἐξ there is an old variant ἕξ. 

476. (ἡ διπλῇ) ὅτι καὶ ἐν ᾿Ιλιάδι viv τὸ 
προπάροιθεν ἐπὶ χρόνον τέταχεν, πρόσθεν 
ἣ ἰδεῖν τὸν Διομήδη, οὐχ ὡς οἱ χωρίζοντες 
ἐν ’Odvacela μόνον, ἐν ᾿Ιλιάδι δὲ τοπικῶς. 
Ariston. This is one of the most inter- 
esting of the few recorded arguments of 
the Chorizontes which we possess. As 
a matter of fact there are other passages 
in the Iliad in which προπάροιθε is ap- 
parently used in a temporal, not a local 
sense: A 734, X 197. 


478. πίφανσκε: the long εἰ occurs only 
here in thes. 

479. πρόφερε, put forth ; cf. ἔριδα προ- 
φέρονται Τ' 7, and ¢ 92. 

480. μέλεον, idle, useless. II 336. 
These two lines are closely paraphrased 
in the Rhesos, 622-3— 

Διόμηδες, ἣ σὺ κτεῖνε Θρήκιον λεών, 
ἢ μοὶ πάρες γε σοὶ δὲ χρὴ πώλους μέλειν. 

485. ἀσημάντοισιν, unguarded ; com- 
pare σημάντωρ = shepherd, O 325. 


350 


IAIAAOS K (x) 


ὧς μὲν Θρήικας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱός, 

ὄφρα δυώδεκ᾽ ἔπεφνεν: ἀτὰρ πολύμητις Οδυσσεύς, 

ὅν τινα Τυδεΐδης dope πλήξειε παραστάς, 

τὸν δ᾽ ᾿Οδυσεὺς μετόπισθε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκεν, 19 
τὰ φρονέων κατὰ θυμόν, ὅπως καλλίτριχες ἵπποι 

ῥεῖα διέλθοιεν μηδὲ τρομεοίατο θυμῷ 

νεκροῖς ἀμβαίνοντες" ἀήθεσσον γὰρ ἔτ᾽ αὐτῶν. 

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός, 

τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα 495 
ἀσθμαίνοντα" κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη 

[τὴν νύκτ᾽ OivelSao πάις, διὰ μῆτιν ᾿Αθήνης.] 

τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ ὁ τλήμων ᾿Οδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους, 

σὺν δ᾽ ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου 

τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν 500 
ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσθαι. 

ῥοίζησεν δ᾽ ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ" 


487. ἔπῴχετο, attacked, used especi- 
ally of a god, cf. A 50, 383, 2 759, ete., 
as we use ‘‘to visit,” with almost the 
same connotation; cf. E 330, O 279, 
where, as here, heroes attack with a 
special inspiration of divine courage and 
strength. The word is not used any- 
where of a merely human assault. 


489. For the construction of this 
couplet cf. B 188-9. Did. mentions a 
variant πλήξασκε. 


493. For apBalvovres, Cobet conj. ἐμ- 
βαίνοντες (M. C. p. 351), not without 
reason: cf. λὰξ ἐν στήθεσι Bas Z 65, etc. 
ἀήθεσσον, not only ἅπαξ λεγόμενον, but 
the only instance of a verb in -eajw 
making -eoow instead of -ecw (Curt. Vo. 
i. 368). From the Schol. on E 231 it 
appears that there was a variant αὐτόν 
(sc. ᾽Οδυσῆα), but this use of the acc. is 
not defensible. αὐτῶν is quite ambign- 
ous: it may mean either ‘‘ they were not 
used to corpses,” having only just 
reached the seat of war; or ‘‘ they were 
not used to Odysseus and Diomedes” as 
charioteers, cf. E 231; or again it might 
mean ‘‘Q, and ἢ. had no experience of 
the horses.” In any case the use of 
αὐτῶν in the weak sense, ‘‘them,” is 
suspicious ; Hoogvliet con}. ἀήθεσσον yap 
ἀντῆς. 

496. The idea secins to be that Rhesos 
is breathing heavily under the influence 
of an ominous dream which has actually 


appeared to him, but fails to save him. 
But κακὸν ὄναρ was taken to mean in 
irony Diomedes, not an actual dream, by 
some rhapsode, who, in order to explain 
his idea, interpolated the next line. Thi 
was accordingly athetized by Ar. and 
omitted by Zen. and Aristophanes, with 
justice. The acc. τὴν νύκτα is wrong, 
for the sense required is not ‘‘all night 
through,” but ‘‘in the night.” It 
been remarked also that Homer is true 
to nature in making those only appear 
in dreams who are known to the sleeper, 
which would not be the case here. 
Οἰνεΐδης is Tydeus, E 818. 

499. ἤειρεν, cf. Ο 680 πίσυρας συναεί- 
ρεται ἵππους (vulg. συναγείρεται, but see 
Cobet, M. C. p. 326, and the scholion of 
Porphyrios there quoted), and the forms 
παρήορος, ξυνωρίς, etc., which prove the 
existence of delpw = to join, though it is 
probably distinct from delpw to raise. It 
would seem to be a by-form of efpw, and 
both must come from a root oFep, though 
εἴρω shews no trace of the F. (The views 
of Curtius in ΕἸ. δ no, 518, and Vb. i. 117, 
seem to be contradictory and unsatis- 
factory. Sittl’s conj. ap. Christ, σὺν δ᾽ 
ἱμασὶν ἔ(βγ)ειρεν, does not account for the 
other forms.) 

501. Odysseus, like another islander, 
Aias, never fights from a chariot, and 
hence, perhaps, forgets the whip. 

502. ῥοίζησεν, cf. ει 816 πολλῇ ῥοίζῳ, 
and II 861. πιφαύσκων, as a signal. 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (ἡ) 


351 


> A e , , ee , » 
αὐτὰρ ὁ μερμήριξε μένων, ὅ τι κύντατον ἔρδοιυ, 
ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅθι ποικίλα τεύχε᾽ ἔκειτο, 


e a » 4 aA 63 / e / 9 9 ἢ 
ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψοσ᾽ ἀείρας, 


δ0ὅ 


ἡ ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. 
εἶος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δ᾽ ᾿Αθήνη 
ἐγγύθεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον" 
“νόστου δὴ μνῆσαι, μεγαθύμου Τυδέος υἱέ, 


νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθης, 


510 


4 4 [οἱ 3 ’ Ἁ ¥ 33 
μή πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν θεὸς ἄλλος. 
ὧς φάθ᾽, ὁ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης, 
καρπαλίμως δ᾽ ἵππων ἐπεβήσετο" κόψε δ᾽ ᾿Οδυσσεὺς 
’ > > ἡ \ > δ a , a 
τόξῳ, τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν. 


οὐδ᾽ ἀλαὸς σκοπιὴν εἶχ᾽ ἀργυρότοξος ᾿Απόλλων, 


515 


ὡς 18 ᾿Αθηναίην μετὰ Τυδέος viov &rovear: 
a / 4 / \ rd 

τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον, 

Φ Ν σι e / 

ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφορον “Ἱπποκόωντα, 


‘Pyoou ἀνεψιὸν ἐσθλόν. 


e 2 9 Ψ 9 4 

ὁ δ᾽ ἐξ ὕπνου ἀνορούσας, 
e ” [οἱ ν» A af? 9 / 4 

ὡς ide χῶρον ἐρῆμον, ὅθ᾽ ἕστασαν ὠκέες ἵπποι, 


δ20 


bid > 2 9 3 / a 
ἄνδρας τ᾽ ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν, 
ὠμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον 7 ὀνόμηνεν ἑταῖρον. 
ω 7 Μ 4 \ 
Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς 


ὅ04. H... ἤἥ..... ἢ, the (indirect) 
question is only double, not treble: the 
second % being subordinate to the first, 
i.e. ἐξερύοι and ἐκῴφέροι are only two 
variations of the main alternative given 
by δίφρον ἑλών. For another instance of 
the lightness of the Homeric chariot see 
Θ 441, though there the wheels are pos- 
sibly separated from the car, which can- 
not be the case here. 

506. τῶν is an ‘‘article of contrast, 
more Thracians instead,’’ Mr. Monro, cf. 
H. G. § 260. 

510. πεφοβη ‘fin full flight,” in 
accordance with the usual Homeric use 
of the word. The second ph (511) 
implies fear, and is not so closely con- 
nected with νόστον μνῆσαι as the first 
μή, which is virtually final. Cf. H. G. 
278 (Ὁ). Thedistinction is however only 
one of the closeness of the connexion of 
thought: the two uses are originally 
identical. In any case Naber'’s con]. 
ἣν που (as τ 83) is quite needless. 

513. ἵππων, sc. chariot. Of the two 
alternatives in 505-6, the second is for- 
bidden, and it is not necessary to say 
more fully that the first is taken. There 


is no need whatever to assume that the 
two ride on horseback ; such a practice 
is known to Homer (0 679, ε 371), but is 
mentioned only in similes, and never 
attributed to any hero; the expressions 
in the following lines (527-8, 541) are 
those regularly used of riding in a 
chariot. Besides, the plural ἵππων 
would be very awkward if used οὗ a 
single hero riding: it could only mean 
‘*one of the horses.” 

515. This line recurs in N 10, & 188, 
6 285. ἀλαὸς σκοπιὴν is the reading 
of A and Ar.: the rest of the MSS. give 
ἀλαοσκοπίην, Zen. read ἀλαὸν σκοπιήν. 
It must be admitted that the phrase is 
almost comically inappropriate here. 
516. μεθέπονσαν, keeping in hand, 
managing, directing; a sense derived 
immediately trom thatof handling, which 
seems to be the original signification of 
€rew in Greek (see on Z 321). The 
active does not seem ever to mean ‘‘ac- 
company,” which is the only use of the 
mid le in H.; see Journ. Phil. xiv. 
237. 

521. For φονῇσι, ‘‘ carnage,” ‘‘ gore,” 
cf. O 633, and αἰνῇσιν νεκάδεσσι E 886. 


952 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x) 


θυνόντων ἄμυδις" θηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα, 

ὅσσ᾽ ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. 55 
οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον, ὅθι σκοπὸν “Ἕκτορος ἔκταν, 

ἔνθ᾽ ᾿Οδυσεὺς μὲν ἔρυξε διίφώλος ὠκέας ἵππους, 

Τυδείδης δὲ χαμᾶξε θορὼν ἔναρα βροτόεντα 

ἐν χείρεσσ᾽ ᾿Οδυσῆνι τίθει, ἐπεβήσετο δ᾽ ἵππων. 

μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην 530 

[νῆας ἔπι γλαφυράς" τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο Oup@.] 

Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄιε φώνησέν τε" 

“ὦ φίλοι, ᾿Αργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, 


’ ν > ἢ 
ψεύσομαι ἡ ἔτυμον ἐρέω; 


κέλεται δέ με θυμός. 


ἵππων μ᾽ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει" 535 
ai yap δὴ ᾿Οδυσεύς τε καὶ ὁ κρατερὸς Διομήδης 

eo) ΜΝ b] 4 / 4 

ὧδ᾽ ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους. 

ἀλλ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή τι πάθωσιν 


3 / ev e \ ’ 9 . 
Ἀργείων οἱ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ. 


a 99 


οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτ᾽ ἄρ᾽ ἤλυθον αὐτοί. 540 

’ «5 e \ / 2 / / 
καί ῥ᾽ οἱ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χθόνα, τοὶ δὲ χαρέντες 

a ? 4 ΝΜ 4 / 
δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν. 
[οἱ > 53 / 4 e / , 

πρῶτος δ᾽ ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ" 
bb vw 9 ΜΝ 3 9 ’ 3." 3 A 4 ce) 93 “ 

εἴπ᾽ ἄγε μ᾽, ὦ πολύαιν᾽ ᾿Οδυσεῦ, μέγα κῦδος ᾿Αχαιῶν, 


ὅππως τούσδ᾽ ἵππους λάβετον' καταδύντες ὅμιλον 545 
Τρώων; 7 τίς σφωε πόρεν θεὸς ἀντιβολήσας ; 


7 A 3 / 3 3 , 
αἰνῶς ἀκτίνεσσιν EOLKOTES ἠελίοιο. 
3 
αἰεὶ μὲν Τρώεσσ᾽ ἐπιμίσγομαι, οὐδέ τί φημι 
\ 
μιμνάζειν παρὰ νηυσί, γέρων περ ἐὼν πολεμιστής" 
3 3 v / “ ν 9ῸΝ 4 
ἀλλ᾽ οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδὲ νόησα. 550 
3 , >» > 27 Ld ‘\ 3 4 
ἀλλά τιν᾽ typ ὀίω δόμεναι θεὸν ἀντιάσαντα" 


531. This line is omitted by the best 
MSS. (AC Townl.): it is a very inappro- 
priate interpolation from A 520, for there 
is no reason why the Thracian horses 
should be pleased to go to the Greek 
camp. 

534 = 6 140; Zen. omitted it here. 
ΟΥ̓ course it means ‘‘shall I be wrong or 
right in what I am about to say ?” 

537. ὧδε, ‘‘hither.” This sense of 
ὧδε in H. was denied by Ar. (see Lehrs, 
Ar. 70, 379), but is much more natural 
than the alternative, “thus” (as I hope). 
Cf. M 346. @éacalaro, the middle is 
chiefly used of driving home spoil (A 
674, 682, v 51, ὃ 637). It thus adds a 


distinct idea to that which would be 


᾿ given by ἐλάσειαν. 


538. μετὰ φρεσί and ὦ were 
read by Ar. for the κατὰ φρένα and ol 
ἄριστοι of MSS. 

540. For the phrase in this line cf. π 
11, 351 

544. πολύαινε, see on I 673: and for 
λάβετον in the next line © 448. Zen. 
AaBérny, and in 546 opi, against the 
rule of Ar. that the orthotone form be- 
longs only to the second person, as in 
552. 

547. The nom. ἐοικότες is interjec- 
tional, see 437 and H. G. § 163. 


ΙΛΙΑΔΟΣ K (x.) 


353 


ἀμφοτέρω yap σφῶι φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς 
κούρη T αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπις ᾿Αθήνη." 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις ᾿Οδυσσεύς" 


“ ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος ᾿Αχαιῶν, 


555 


peta θεός γ᾽ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας, né περ οἵδε, - 
“, , > > VN 4 A / 4 
ἵππους δωρήσαιτ᾽, ἐπεὶ ἣ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. 

4 3 tf / 4 9 [4 

ἵπποι δ᾽ οἶδε, γεραιέ, νεήλυδες, ods ἐρεείνεις, 
Θρηίκιοι" . τὸν δέ σφιν ἄνακτ᾽ ἀγαθὸς Διομήδης 


Μ > «Ὁ lA / 4, 3 ’ὔὕ 
ἔκτανε, πὰρ δ᾽ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. 


560 


\ / \ δ 3 , a 
Tov τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύθι νηῶν, 
a A 
τὸν pa διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο 
a 4 ὶ Μ T a 3 35 
Extwp τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί. 
Φ > Ἁ 4 4 4 4 
ὧς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους 


καγχαλόων" ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἴσαν χαίροντες ᾿Αχαιοί. 


δθὅ 


οἱ δ᾽ ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην ἐύτυκτον ἵκοντο, 
ἵππους μὲν κατέδησαν ἐντμήτοισιν ἱμᾶσιν 
4 3 > e (ig 4 4 
φάτνῃ ἐφ᾽ ἱππείῃ, ὅθε περ Διομήδεος ἵπποι 
Φ 3 ’ὔ’ / \ v 
ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες, 


νηὶ δ᾽ ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος 


570 


θῆκ᾽ ᾿Οδυσεύς, ὄφρ᾽ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ᾽ ᾿Αθήνῃ. 
αὐτοὶ δ᾽ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ 
ἐσβάντες, κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς. 
αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα θαλάσσης ἱδρῶ πολλὸν 


νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχθεν φίλον ἧτορ, 


556. Cf. ῥεῖα θεός γ᾽ ἐθέλων καὶ τηλόθεν 


ἄνδρα σαώσαι y 231. Cf. H. 6. 8 299 α 
ἐπεὶ 4 πολὺ φέρτεροί εἶσιν recurs in x 
289, and is there appropriate; here 


there is nothing with which the gods 
are to be compared. ἠέ περ οἵδε, sc. 
εἰσίν, an unusual construction instead of 
τούσδε. 

561. τρισκαιδέκατον follows δυοκαίδεκα 
in natural sequence, though Rhesos, who 
has been already mentioned, is the 
thirteenth. The variant τετρακαιδ. of 
which Aristonikos speaks, is evidently 
a mere conjecture to evade this small 
difficulty. 

568. Διομήδεος, because Odysseus has 
no steeds ; see on 500. 


571. ὄφρα, until. They were perhaps . 


laid aside as a sort of pledge to the 
oddess of the performance of the vow 
in 292. It is not clear whether the 
arms themselves are to be consecrated, 


2A 


575 


though 460 may imply this; in that case 
it would seem that the dedication was 
to accompany the solemn sacrifice. But 
such a practice seems to be later than 
the Homeric poems, to which the idea 
of ‘‘trophies” properly so called is un- 
known. 

572. Cf. A 621 for the practice of 
washing off sweat in sea-water. There 
was probably in Homeric times, as in 
the present day, a prevalent idea that 
‘* sea-water never gives a cold,” however 
hot one goes in: but that it is necessary 
to be cool before taking a fresh-water 
bath. Hence the proper precaution 
is taken before the luxury of the dod- 
juvOos. The lengthening of the e of 
ἀπενίζοντο is due to the ictus, aided 
perhaps by the analogy of other words 
where initial » represents an older sn 
(υός, νιφάς, etc.), which is not the case 

ere. 


354 


LAIAAOS K (x) 


ἔς ῥ᾽ ἀσαμίνθους βάντες ἐνξέστας λούσαντο. 
τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω Ar’ ἐλαέῳ 
δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος ᾿Αθήνῃ 
πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον. 


576. The ἀσάμινθος does not rea 

in the Iliad, an ae of 
acamp-equipage. This couplet is purely 
Odyssean, v. ὃ 48, p 87, £ 96. 

577. λίπ᾽, the full form is never found ; 
it is probably an old instrum. λίπα for 
λίπεσα (cf. σάφα for σάφεσα) ; ‘‘an ad- 
verb related to λιπαρός, as κάρτα to καρ- 
repos, λίγα to λιγυρός, etc., meaning 
‘richly,’ ‘ thickly’ ” (Mr. Monro). 


hardly formed part of 


578. It has been remarked that ths 
is the third δεῖχνον which Odysseus hu 
enjoyed during the course of this ov 
night ; see 190, 221. Ar. suggests thi 
it 18 a breakfast rather than a supper. 


579. Cf. Τ' 295. Here, as there, Ar. 
(with A) justly preferred the present 
participle to the ἀφυσσάμενοι of the 
majority of MSS. 


ΙΔΊΑΔΟΣ A (σι) 


355 


IAIAAO® A, 


3 / 3 , 
Ἀγαμέμνονος ἀριστεία. 


"Has δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο 
ὥρνυθ᾽, iv ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν" 
Ζεὺς δ᾽ “Epiéa προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας ᾿Αχαιῶν 
ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν. 


A 


The story of the main part of this 
book is, on almost any theory of the 
composition of the Iliad, an integral 
part of the original plot. The defeat of 
the Greeks, followed by the first sign of 
relenting in Achilles, forms the turning 
point of the tale of the Mims, and is 
the foundation of the dramatic interest 
of the poem. 

On the theory adopted in the intro- 
ductions to the preceding books, A will 
immediately follow the dream-scene in 
B. It is clear that the first few lines 
will not fit on exactly to any point of B ; 
and it is indeed possible, or even prob- 
able, that the exact juncture may have 
been lost in the long interpolation, or 
rather series of interpolations, to which 
the preceding nine books belong. It is 
possible however that 1. 17 may im- 
mediately follow Agamemnon’s waking 
in B 41. Another and preferable sug- 
gestion (Fick’s) is that the array of 
the Greek army in B may be part of 
the original poem, B 443 taking the 
place of B 51 by the change of a single 
word. We shall then have to join A to 
B 483. Now A 56 is excellently suited 
for this purpose, as is shewn in the note 
to that passage. B 477-483 seem ex- 
pressly designed to introduce the ἀριστεία 
of Agamemnon which forms the first 
part of A and gives its name to the 
whole book. 

After 56 the narrative proceeds with- 
out flagging or offence of any sort till 


near the end of the book, if we except 
one or two passages of trifling compass 
which can easily be omitted (see notes 
on 78, 498, 522). 

In Nestor’s speech to Patroklos, how- 
ever, we find a long passage (665-762) 
which is one of the clearest cases of in- 
terpolation in the Iliad. It is singularly 
out of place at the moment when Patro- 
klos has refused even to sit down, owing 
to the urgency of his mission; and it 
has no apparent connexion whatever with 
the message which Nestor is so anxious 
to send to Achilles. It is moreover full 
of ;words and expressions elsewhere 
peculiar to the Odyssey, and in one 
passage seems to shew clear evidence of 
a knowledge of the Catalogue. We need 
not therefore hesitate to class it among 
the additions designed to glorify Nestor, 
which so often disfigure the old man’s 
speeches. 

With regard to the closing scene of 
the book, that between Patroklos and 
Eurypylos, the case is not quite so clear. 
It is generally held by the more advanced 
critics that this is merely designed to 
account for the long interval before the 
return of Patroklos to Achilles, which 
was involved in the interpolation of the 
four books (M-O) containing the τειχο- 
paxla. This is ible; but as in the 
original poem there must have been 
some retxouaxla (or rather ἐπὶ ναυσὶ 
μάχη, as the wall may be a later inter- 
polation), a slight delay on the part 
of Patroklos may still have been needed. 
There are no great linguistic difficulties 


356 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (st) 


στῆ δ᾽ én’ ᾿Οδυσσῆος peyaxnret νηὶ μελαίνῃ), 5 
ἥ ῥ᾽ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε, 
ἡμὲν ἐπ᾿ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο 
nd ἐπ’ ᾿Αχιλλῆος, τοί ῥ᾽ ἔσχατα νῆας ἐΐσας 
εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν" 
ἔνθα στᾶσ᾽ ἤυσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε lo 
ὄρθι᾽, ᾿Αχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ 
καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμίξειν ἠδὲ μάχεσθαι. 
[τοῖσι δ᾽ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ᾽ ἠὲ νέεσθαι 
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.] 
᾿Ατρεΐδης δ᾽ ἐβόησεν ἰδὲ ξώννυσθαι ἄνωγεν 15 
᾿Αργείους" ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν. 
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν 
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας" 
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν, 


τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήιον εἶναι. 


& 


πεύθετο yap Κύπρονδε μέγα κλέος, οὕνεκ᾽ ᾿Αχαεοὶ 


to convince us of the late origin of the 
vassage ; aud as to the mere lingering of 
Patro los on his way back to Achilles 
it is at least not inconsistent with the 
character of the ‘“‘ kindly” hero that he 
should think the assistance which he 
could give to his wounded friend more 
material than the loss of a few minutes 
in delivering his message. As the I}iad 
now stands, that he should stay with 
Eurypylos during the whole of a long 
aud varied battle without endeavouring 
to arouse Achilles, as he hopes to do suc- 
cessfully, is indeed a serious blemish in 
the plot. But, as we shall see, the 
Teichomachy was once in all probability 
of short compass, and nothing therefore 
compels us to eject this scene from the 
oldest form of the Μίῆνις poem. 

1-2 = ¢ 1-2. Tithonos is mentioned 
again in Tf 237 as brother of Priam, but 
there is no mention in Homer of the 
legend of his eternal youth, which first 
appears in Hymn. Ven. 219-239. 

4, What the πολέμοιο τέρας, which 
Eris holds in her liands, may be, we 
cannot say. The rainbow is called a 
τέρας in 1. 28 and P 548; but when 
Homer personifies this it is in the form 
of the goddess Iris, not of a thing which 
can be held in the hand. Others ex- 
plain it as the thunderbolt, comparing 
K 8. A more likely object is the aegis 
of Zeus, sec E 742. 


5-9 = © 222-6, where they are better 
in place than here. 

11. ὄρθια, the war-cry, comes in awk- 
wardly after μέγα re δεινόν τε, and is an 
Attic rather than an Epic use. It is 
found in Hymn. Cer. 20, and (in the 
singular) twice in Pindar; otherwise it 
seems to be almost confined to Attic. 
Observe the F of Fexdorw neglected. 
The rest of the line and 12 = = 151-2. 

13-14 = B 453-4; they are clearly out 
of place here, where there is no question 
of returning home at 411, Aristophanes 
and Aristarchos obelized, and Zenodotos 
entirely omitted, the couplet. 

16. See B 578; 17-19 = I 330-2. 

20. Kinyras was a legendary hero of 
Cyprus, the ancestor of the priestly caste 
of the Kinyradae ; originally he was no 
doubt a local (Phoenician ἢ) deity. He 
was said to have introduced the worshi 
of Aphrodite into Paphos, and was fam 
for his wealth (see Pindar, N. viii. 18°. 

21. Ἐ ύπρονδε, a pregnant expression, 
the idea of sound coming to a place bein 
involved in its being heard there. C 
τηλόσε ἕκλνεν, A 455. 

οὕνεκα, ‘‘that,” expressing the con- 
tent of the fame he heard. This use is 
not found again in the Iliad, but ef. ε 
216, ἡ 300, and several other passages 
in Od. We can only give it the primitive 
meaning ‘‘ because” (as 54, A 11, ete.', 
if with Christ we join it with δῶκε in the 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


357 


és Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον" 

/ 4 e \ ΝΜ / el 
τούνεκά οἱ τὸν ἔδωκε χαριζόμενος βασιλῆι. 
τοῦ δ᾽ ἢ τοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, 
δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο" 25 
κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν 
τρεῖς ἑκάτερθ᾽, ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων 
ἐν νέφεϊ στήριξε τέρας μερόπων ἀνθρώπων. 
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὦμοισιν βάλετο ξίφος" ἐν δέ οἱ ἧλοι 

4 4 3 \ 4φ 
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν . 80 
ἀργύρεον, χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός. 

4 ἂν δ᾽ der’ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν, 
/ / \ 4 4 , 

καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι Hoar, 
9 4 e 6° \ 4 3 7 
ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο 
λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο. 35 


preceding line, putting a comma after 
εἶναι and taking wev@ero . . . κλέος as 
a parenthesis. 

22. ἀναπλεύσεσθαι, dva- implies ‘‘ out 
to sea,” as ἀνήγαγεν Z 292. 

24. The breastplate of Agamemnon is 
a piece of inlaid work like the swords 
found by Dr. Schliemann at Mykenai. 
It is explained at length by Helbig, 
H. E, 282-3. He shews that breastplate 
and backplate of the cuirass have each 
twenty-one stripes (olor) of inlaid metal, 
gold and kyanos coming alternately, 
and being separated by stripes of tin or 
white metal, thus—gtktgtkt, where 
g = gold, ¢ = tin, K = kyanos. Assum- 
ing the outer stripe on each side to be 
of gold, this naturally gives the number 
required. On front and back (ἑκάτερθε) 
there were further added three snakes 
coiling upwards ; a favourite decoration 
of archaic times. κύανος was _ first 
shewn by Lepsius to be ultramarine 
(lapis lazuli), or rather an imitation of it 
by glass stained blue with compounds of 
copper. For this artificial imitation the 
island of Cyprus, the home of copper, 
was famous. See Helbig, H. E. 79 ff. 
Since the publication of Helbig’s book 
the theory of Lepsius has received a 
striking confirmation from Dr. Schlie- 
mann’s discovery at Tiryns of a frieze 
ornamented with this blue glass, the 
very θριγκὸς κυάνοιο of ἡ 87. μέλανος 
can mean no more than ‘‘ dark.” 

27. The likeness of the snakes to rain- 
bows must lie in their curved shapes 
rather than in any similarity of colour. 


28. See 4, P 548. The genitive ἀνθρώ- 
πὼν is curious, as we should have ex- 
pected a dative ; but cf. ἀνθρώπων ταμίης 
πολέμοιο, A 84. It seems to he a sort 
of ablatival use, “from the side of men,” 
i.e. in their eyes. See H. G. § 147. 

29. ἧλοι, nails by which the blade was 
fastened to the handle: Helbig, H. E. 
238-9. Compare ἀργυρόηλον, B 45. 

31. The ἀορτήρ (else only in Od.) is 
identical with the τελαμών, the baldrick 
or strap by which the-sword was hung 
over the shoulder. χρυσέοισιν, because 
the hero must have everything of the 
most precious substance, even where 
ordinary men use leather. See on E 723. 

32. θοῦριν is to our ideas a curious 
epithet for so passive a piece of armour 
as the shield. But it was here that, to 
a Greek, the ‘‘ point of honour” lay ; so 
that the shield might be taken to per- 
sonify the martial fury of its bearer. 
See J. H. S. iv. 282. 

33. The κύκλοι are probably the con- 
centric circles inside the shield, formin 
with the ῥάβδοι (M 297) a framewor 
like a spider’s web on which the hides 
(not here named) were fastened (J. H. S. 
iv. 286). These too are of metal, though 
for meaner mortals they would doubtless 
be of wood. 

34. The twenty ὀμφαλοί of white 
metal are to be regarded as running 
round the edge of the shield, and form- 
ing the heads of the nails by which the 
metal face of the shield is fastened to 
the hides beneath (ἰδία, 289). 

35. ἔην, there was one. For the 


358 


τῇ δ᾽ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο 

δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε. 

τῆς δ᾽ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν: αὐτὰρ ἐπ᾿ αὐτοῦ 

κυάνεος ἐλέλεκτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἧσαν 

τρεῖς ἀμφιστρεφέες, ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυΐῖαι. 40 
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾿ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον 
ἴππουριν" δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν. 

εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω, κεκορυθμένα χαλκῷ, 


ὀξέα" τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ᾽ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω 


λάμπ᾽. 


ἐπὶ δ᾽ ἐγδούπησαν ᾿Αθηναίη τε καὶ “Ἥρη, 45 


τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης. 
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος 
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ᾽ ἐπὶ τάφρῳ, 
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες 
ῥώοντ᾽" ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ᾽ ἠῶθι πρό. 50 
φθὰν δὲ μέγ᾽ ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηθέντες, 


central boss see Helbig, Η. Ε. 226. It 
seems most natural to suppose that the 
Gorgon’s head was in some way painted 
upon this, as otherwise the two would 
interfere with one another. In that case 
we ought to have τῷ for τῇ in the next 
line. The last syllable of λευκοί re- 
mains long in spite of the following 
vowel, because the diaeresis at the 
end of the first foot. The bucolic 
diaeresis seems equally to explain the 
lengthening of the last syllable of βλοσυ- 
ρῶπις in the next line: see E 484, and 
ἣνῖν, y 382. Perhaps we should read 
λευκοῖ᾽ for λευκοῖο. 

36. For the word ἐστεφάνωτο compare 
E 739-741 and Σ 485, ra relpea πάντα τά 
τ᾽ οὐρανὸς ἐστεφάνωται. 

37. Pausanias, in his description of 
the chest of Kypselos (v. 19, 4), shews us 
how the Greeks of the seventh century 
conceived the personified Φόβος on this 
very shield; the scene represented is 
the fight of Agamemnon and Koon over 
Iphidamas (see below, 248-260): Φόβος 
δὲ ἐπὶ τοῦ ᾿Αγαμέμνονος τῇ ἀσπίδι ἔπεστιν, 
ἔχων τὴν κεφαλὴν λέοντος. ἐπιγράμματα 
δὲ ὑπὲρ μὲν τοῦ ᾿Ιφιδάμαντος νεκροῦ, 

᾿Ιφιδάμας οὗτός γε, Κόων περιμάρναται 

αὐτοῦ. 
τοῦ ᾿Αγαμέμνονος δὲ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι, 

οὗτος μὲν Φόβος ἐστὶ βροτῶν, ὁ δ᾽ ἔχων 

᾿Αγαμέμνων. 

39. ἐλέλικτο, 1.64. ξεξέλικτο (see A 530, 


etc.) ‘‘twined.” A baldrick of silver 
with a glass decoration is clearly derived 
from the imagination, not from daily life. 

40. ἀμφιστρεφέες seems to mean that 
the two heads at the sides are twisted 
symmetrically about the third in the 
middle. 


50. ῥώοντο, moved nimbly; so = 
411, κνῆμαι pwovro ἁραιαί. πρό, 
before an ace οὐ ὧδ morning ; cf. 
οὐρανόθι πρό Τ' 8. e ἄσβεστος is 
a marked departure from the Tene 
conception of the silent march of the 
Greek (I' 8, A 429). 

51. φθάν, here only, cf. ord», 216. 
ἱππτήων here = charioteers, which is not 
the usual sense of the word. The gen. 
is one of comparison, due to the idea 
“before” in φθάνειν. So φθάνειν ἥ, Ψ 
444, How in this line is to be 
reconciled with ὀλίγον in the next it is 
hard to see. The passage from 47 to 55 
looks much like the work of the military 
but unskilful diaskeuast who appears so 
often to have put untimely tactical 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xz) 


ἱππῆες δ᾽ ὀλίγον μετεκίαθον. 


359 


ἐν δὲ κυδοιμὸν 


@pae κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ᾽ ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας 

αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, οὕνεκ᾽ ἔμελλεν 

πολλὰς ἰφθίμους κεφαλὰς “Ads προϊάψειν. 55 
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο, 

“Ἑκτορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα 

Αἰνείαν θ᾽, ὃς Τρωσὶ θεὸς ὡς τίετο δήμῳ, 

τρεῖς τ᾽ ᾿Αντηνορίδας, Πόλυβον καὶ ᾿Αγήνορα δῖον 

ἠίθεόν τ’ ᾿Ακάμαντ᾽, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν. 60 

“Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι φέρ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐίσην. 

οἷος δ᾽ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ 

‘ — φαμφαίνων, τοτὲ δ᾽ αὗτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα, 
ὧς “Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν, 
ἄλλοτε δ᾽ ἐν πυμάτοισι κελεύων" πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ 65 


instruction in the mouth of Nestor. 
(See on A 303, etc.) 55 = A 3, so that 
four out of these nine lines may be bor- 
rowed. 

54. A blood-red rain occasionally 
occurs among the portents of the Roman 
annals, 

56. With this line at last we seem to 
be again in the original stream of the 
oldest part of the poem; it describes 
the first array of the Trojans for battle 
after the retirement of Achilles. The 
phrase Opwopds πεδίοιο thus gains in 
significance; it means the point where 
the plain springs or rises to the hills; 
7.e. the foot of the hill on which Troy is 
built. This evidently must be the place 
where the army is set in order for battle. 
But when © had been interpolated, and 
the Trojans were bivouacking ἄγχι νεῶν, 
the sense of the phrase was lost. Hence 
the still later rhapsodists to whom we 
owe Καὶ 160 and Tf 8—the only repetitions 
of the phrase—took it to mean “‘ rising 
ground in the plain,” somewhere near the 
camp. But this is not like Homer; where 
he has to speak of a locality in the plain, 
he gives it a specific name, ‘‘the tomb 
of Ilos,’”’ ‘‘the mound called Batieia,” 
or at least ‘‘the oak.” But here there 
is nothing whatever to specify the locality 
unless it be taken to mean ‘‘the margin 
of the plain.” We might as well suppose, 
if we found such a phrase as πεδίοιο 
πείρατα, that it meant “ the end (of some- 
thing) in the plain.” Τρῶες, in the course 
of the long clause following, is left with- 
out a verb; but we can easily supply 
κόσμηθεν, ὡπλίζοντο, or the like, from the 


eneral sense of the preceding passage. 

his is still easier if we suppose wit 
Fick that B 444, of μὲν ἐκήρυσσον, rol δ᾽ 
tryelpovro μάλ᾽ ὦκα, originally preceded at 
the distance of only a few lines. Fried- 
lander has conjectured αὖ κόσμηθεν for 
αὖθ᾽ ἑτέρωθεν, but this is at least un- 
necessary. 

58. Both Τρωσί and δήμῳ seem to be 
used in a locative sense, ‘‘among the 
Trojans in their land.” For the hyper- 
bolical θεὸς ὥς see E 78. 

62. οὕλιος = deadly, a by-form of 
οὖλος not recurring in Homer. We find 
however οὔλιος “Apys twice in the Scut. 
Heraclis, and so Pindar (QO. ix. 76, 
xiii, 23, P. xii. 8), and Soph. 4j. 933. 
The deadly star must be Seirios, see 
X 80, κακὸν δέ re σῆμα τέτυκται, καί re 
φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσι. 
The comparison of Hector to Seirios 
may imply therefore both brightness 
and terror; though it may be ‘observed 
that the season when ‘‘the dog-star 
brings fever” is when it rises with the 
sun and is therefore invisible, It was 
perhaps this which gave rise to a curious 
variant mentioned by Aristonikos, adios, 
ὅ ἐστιν ἑσπέριος, πρὸς ὃν αὐλίζεται τὰ ζφα. 
He quotes Kallimachos, αὕλιος ὃς δυθμὴν 
εἶσι μετ᾽ ἠελίου, and so Apoll. Rhod. iv. 
1628, ἀνὰ δ᾽ ἤλυθεν ἀστὴρ αὕλιος, ὅς τ᾽ 
ἀνέπαυσεν ὀιζυροὺς ἀροτῆρας. Cf. also 
ἐπιφάτνιος᾽ ὁ ἑωσφόρος ἀστήρ, Hesych. 
It has even been proposed to translate 
οὕλιος as = οὖλος in the sense ‘‘ hairy,” 
i.e. ἃ comet ; but this would require an 
epithet implying length of hair, whereas 
οὗλος signifies curliness. 


960 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1.) 


λάμφ᾽ ὥς Te στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. 
οἱ δ᾽, ὥς τ᾽ ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν 
ὄγμον ἐλαύνωσιν, ἀνδρὸς μάκαρος κατ᾽ ἄρουραν, 
πυρῶν ἢ κριθέων" τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει" 
ὧς Τρῶες καὶ ᾿Αχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες 70 
δήουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο. 
ἴσας δ᾽ ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἱ δὲ λύκοι ὡς 


θῦνον. 


ΝΜ »ν > 4, > , 
Epis δ᾽ ἄρ᾽ ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα" 


οἴη γάρ pa θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισειν, 

en ν Ν , 2 ΠῚ . 
οἱ δ᾽ ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι 75 
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι καθείατο, ἧχι ἑκάστῳ 
δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο. 
[πάντες δ᾽ ἠτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα, 
οὕνεκ᾽ ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. 
τῶν μὲν ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε πατήρ' ὁ δὲ νόσφι λιασθεὶς δ0 
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύὐδεϊ γαίων, 
εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας ᾿Αχαιῶν 

a , > Ul > 9 ’ 
χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντας T ὀλλυμένους τε. 
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, 


67. The idea evidently is that the 
reapers start at the two ends of a field 
and meet in the middle. 

68. ἐλαύνειν is used as often of carry- 
ing out long things in a line, as with 
τεῖχος, τάφρον, ἕρκος, etc. Compare the 
picture of the reapers in Σ 550-560. 
μάκαρος, a 217 ws δὴ ἐγώ γ᾽ ὄφελον 
μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι vids ἀνέρος, 
‘‘wealthy,” or rather ‘powerful, ex- 
alted,” if, as Curtius thinks, it is conn. 
with μακρός (Et. no. 90, p. 161). It 
indicates a chieftain who has a réuevos 
of his own apart from the common field, 
and cultivates it by means of hired 
labourers. The word is almost always 
applied to gods; in the few other pass- 

es where 1t is used of men it indicates 
the very height of human happiness 
(Γ 182, 2 377, § 158, A 483, € 306). 

69. κριθέων, MSS, κριθῶν, but accord- 
ing to the tradition the contracted form 
of these fem. genitives is written only 
when preceded by a vowel. The gen. 
goes with Sypov. 

72. The idea seems to be that the 
contest holds the heads of both parties 
on a level, does not suffer either to go 
down before the other. Anmeis thinks 
that the ὑσμίνη is personified as a two- 


headed monster, but this is hardly likely. 
MSS. all read ὑσμίνῃ and ἔχον, but the 
text, which is the reading of Ar., is 
clearly preferable, as οἱ would be 
awkward if there were no change of 
subject. 

75-7. Lachmann rejected these lines, 
and other critics after him have con- 
demned the three preceding as well, on 
the ground that they are inconsistent 
with the action of Here and Athene in 
45. But the objection should rather be 
made to 45-6, which, as we have seen, 
are unusual in expression and thought. 

76. olow, so Brugman with three 
MSS. and a variant in A, vulg. σφοῖσιν. 
The possessive ὅς = own, and can be 
used with any person. See note on A 
393. 

78-83 were athetized by Aristophanes 
and Ar., and omitted by Zenod., ὅτι 
ψεῦδος : of course the divine allies of 
Troy would not blame Zeus for giving 
their side victory, so that πάντες cannot 
be right. Besides it seems that Zeus 
is still in Olympos, whence the battle- 
field is invisible; he goes to Ida to 
look on only in 1. 188, 

84-5 = © 66-7. μάλα goes with 
ἥπτετο, ‘‘ hit amain.” 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1.) 


361 


τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων Bére ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός" 8ὅ 
ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπνον 

οὔρεος ἐν βήσσησιν, ἐπεί tT ἐκορέσσατο χεῖρας 

τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν, 

σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ, 

τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας, 90 


/ e » \ , 
KEKNOMEVOL εταροίσυ KATA στίχας. 


ἐν δ᾽ ᾿Αγαμέμνων 


πρῶτος ὄρουσ᾽, ἕλε δ᾽ ἄνδρα Βιήνορα ποιμένα λαῶν, 
αὐτόν, ἔπειτα δ᾽ ἑταῖρον ᾽Οιλῆα πλήξιππον. 
ᾶ4 Φ > 4 [4 / 3 ’ὔ, 5 4 
ἢ τοι ὅ γ᾽ ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη" 
Α 3. AN A 4 2 , A 
τὸν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέι δουρὶ 95 
4 ye? ION 4 4 e 4 4 
yok’, οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια, 
ἀλλὰ δι᾿ αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ 
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο" δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. 
\ \ \ a ” 9 a9 ; 
καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων 
, 3 4 > » 4 
στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ κλυτὰ τεύχε ἀπηύρα" 100 
αὐτὰρ ὁ βῆ Ἶσόν τε καὶ Αντιφον ἐξεναρίξων, 


86. wep must go with ἦμος. For 
δεῖπνον Zenod. read δόρπον, which, as 
Ar. pointed out, meant the meal when 
the day's work was over, whereas δεῖπνον 
is the morning meal, commonly taken 
before a battle, B 381, T 171. So in 
« 811 the Kyklops takes his δεῖπνον be- 
fore driving the sheep to pasture. It 
may thus indicate a time considerably 
before noon ; a woodman who only took 
two full meals a day would hardly wait 
so long before being tired. ἀέξετο indi- 
cates the early morning, while the day 
rapidly and sensibly grows hotter. 
Hence we may suppose the hour indi- 
cated to be about nine or ten. We reach 
noon only in II 777. 

88. ἅδος occurs only here; for the a 


compare ἄδην N 315, T 423, etc., with 


note on E 203 (the tradition as to the 
breathing is inconsistent). Thus there 
is no reason to read pdxp’, ddos (or ἄδδος) 
with Christ and others. 

94, ὅ ye, Oileus. κατεπάλμενος, leap- 
ing down from the chariot against Aga- 
meimnon. 

96. στεφάνη, see on H 12. 

98. πεπάλακτο, was spattered over the 
inside of the helmet. Apollonios rejected 
this line, reading ἐγκέφαλόνδε in the 
preceding. 

100. All MSS. and Ar. read περίδυσε 
χιτῶνας : but as it is impossible to make 


sense of this, I have adopted the ancient 
variant κλυτὰ τεύχε᾽ ἀπηύρα mentioned 
by Aristonikos as occurring ‘‘in some 
copies.” στήθεσι παμφαίνοντας is no 
doubt an ironical allusion to the com- 
mon phrase τεύχεσι παμῴ., and forms a 
sort of oxymoron, “ brilliant with—bare 
breasts."" (So Schneidewin.) Ar. how- 
ever took παμῴ. with χιτῶνας, and ex- 
plained ‘‘ where he had stripped off the 
coats of mail glittering on their breasts.”’ 
For this sense of χιτών we might com- 
pare χαλκοχίτωνες, and see B 416, N 439. 

ut the order of words is not Homeric. 
Besides περίδυσε cannot possibly mean 
‘‘stripped off,” if it has anything to 
do with the ordinary verb δύω to put 
on. The compound does not recur till 
quite late writers (Appianus, Josephus, 
Athenaeus), whose use of it is evidently 
founded on the present passage. Povel- 
sen has been bold enough to give the 
proper meaning to the verb, and explain 
that Agamemnon puts on the armour of 
the dead men, in order to carry it away 
conveniently! περίδυσε must, it would 
seem, represent a corruption of some for- 
gotten word, now hopelessly lost. 

101. Ba Ἶσον, so Zenod.; Ar. and 
MSS. βῆ ῥ᾽ “Icov: but the name is no 
doubt connected with the adj. Ficos, so 
that Zenod. has preserved the older 
tradition. There was a variant Βήρισον 
(with ἐξενάριξεν ὃ). 


362 


TATAAOS A (x1) 


ule δύω Πριάμοιο, νόθον καὶ γνήσιον, ἄμφω 
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε" ὁ μὲν νόθος ἡνιόχενεν, 
ἼΑντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός" ὥ ποτ᾽ ᾿Αχελλεὺς 
Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισιν, 105 
ποιμαίνοντ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων. 
δὴ τότε γ᾽ ᾿Ατρεΐδης εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων. 
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί, 
Αντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ᾽ ἔβαλ᾽ ἕππων. 
σπερχόμενος δ᾽ ἀπὸ Toi ἐσύλα τεύχεα καλά, 110 
γιγνώσκων" καὶ γάρ ode πάρος παρὰ νηυσὶ θοῆσιν 
εἶδεν, ὅτ᾽ ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς. 
ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα 
ῥηιδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν, 
ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ᾽ ἧτορ ἀπηύρα" 115 
ἡ δ᾽ εἴ πέρ Te τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφιν 
χραισμεῖν" αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει" 
καρπαλίμως δ᾽ ἤιξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην 
σπεύδουσ᾽, ἱδρώουσα, κραταιοῦ θηρὸς ὑφ᾽ ὁρμῆς" 
ὡς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον 120 
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ᾽ ᾿Αργείοισε φέβοντο. 

αὐτὰρ ὁ Πείσανδρόν τε καὶ “Ἱππόλοχον μενεχάρμην, 
υἱέας ᾿Αντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα, 
χρυσὸν ᾿Αλεξάνδροιο δεδεγμένος, ἀγλαὰ δῶρα, 
οὐκ εἴασχ᾽ “EXévnv δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ, 195 
τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων ᾿Αγαμέμνων 


108. ἐόντε, so Aristophanes; Ar. and 
MSS. ἐόντας. The hiatus is normal in 
this place, but will account for the read- 
ing ἐόντας, while the other would not be 
likely to be introduced if not original. 


104. αὖ, here a conjunction, ‘‘ but,” 
answering μέν : 145, P 478, etc. παρέ- 
Pace, was παραβάτης, the fighting man 

eside the charioteer. For ὦ Zen. read 
Sv, so that he must also have read é for 
σφε in 111. 


105. §6n, from δίδημι, an old form of 
δέω, so διδέντων, μι 54. μόσχοισι ap- 
pears to be an adj. = young, afterwards 
specialized as a substantive, “the young” 
of the cow = calf, or of plants = young 
shoot. But we might take it as a sub- 
stantive in apposition with λύγοισι, 
‘‘with young shoots, even willow 
withies ” ; cf. σῦς κάπρος, etc. 


106. ἀποίνων, gen. of price, H. G. § 
153. 

109. αὖ as 104. παρὰ ots: the hiatus 
can hardly be right. Curtius suggests 
wap bas (6Fas), Fick παραὶ οὗας ἔλασσέ 
τε, ἔκ τ ἔβαλ᾽ ἵππων, on the ground that 
ovas is the Homeric form. 

111. γιγνώσκων, ‘‘ recognizing them,” 
explained by what follows’ 

115. ἧτορ, ‘‘ breath,” see B 490. σφ᾽ 
of course is σῴε, accus. as 111. 

120. χραισμῆσαι has the construction 
of ἀμύνειν, cf. A 567. 

123. μάλιστα goes with οὐκ εἴασκε, 
chiefly dissuaded ; 124 being a paren- 
thesis. 

124, SeSeypévos, according to the 
Homeric use, must mean “* expecting,” 
not ‘‘ having received.” Cf. A 107, ete. 

126. δύο παῖδε resumes the main con- 
struction from 122 after the parenthesis. 


IAIAAOS A (x1) 363 
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, ὁμοῦ δ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους" 
ἐκ γάρ odeas χειρῶν φύγον ἡνία συγαλόεντα, 
τὼ δὲ κυκηθήτην. ὁ δ᾽ ἐναντίον ὦρτο λέων ὡς 
᾿Ατρεΐδης" τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐκ δίφρου γουναζέσθην' 180 


“ξώγρει, ᾿Ατρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα" 
πολλὰ δ᾽ ἐν ᾿Αντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται, 
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος" 
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽' ἄποινα, 
εἰ νῶι ζωοὺς πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν." 135 
Φ , 4 / A 
ὧς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα 
’ 3 / 3 > wv 9 
μειλιχίοις ἐπέεσσιν" ἀμείλικτον δ᾽ ὄπ᾽ ἄκουσαν" 
“ εἰ μὲν δὴ ᾿Αντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν, 
ὅς ποτ᾽ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν, 
ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ ᾿Οδυσὴῆι, 140 
αὖθι κατακτεῖναι μηδ᾽ ἐξέμεν ap ἐς ᾿Αχαιούς, 
A“ \ \ φ Ν 3 ’ ᾿ 39 
νῦν μὲν δὴ οὗ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην. 
ἢ καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ᾽ ἵππων aoe χαμᾶζε 
δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος" ὁ δ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη. 


127. ὁμοῦ δ᾽ ἔχον seems to mean 
‘‘they were both trying to drive,” 1.6. 
the charioteer had lost command of the 
horses and the παραβάτης was trying to 
help him get them under control, as 
is explained by the γάρ in 128. So 
Schol. A. odeas then really means only 
one of them, sc. the charioteer who had 
lost the reins; but the poet is engaged 
with the picture of the moment in which 
both are equally concerned, and does 
not care to express accurately what has 
gone before. (Others take ὁμοῦ ἔχον to 
mean ‘‘they were accustomed to drive 
both at once,” and then γάρ 128 must 
explain λάβε. But apart from the diffi- 
culties of such a proceeding, it is hard 
to see why they should go out to battle 
at all if neither of them meant to fight.) 

129. τὼ δέ, the horses. 

130. γουναζέσθην naturally means no 
more than ‘‘besought,” and does not 
indicate an attitude which could not 
have been ible in the diminutive 
car of the Homeric heroes. Cf. γουνού- 
μενος, I 583. With the ordinary read- 
ing ᾿Ατρείδης we have a purely spondaic 
rhythm, cf. ¢ 15, ο 334, Ψ 221. The 
grammarians called such a line dwdexa- 
σύλλαβος.ς. Nauck however has corrected 
the last two instances by the introduc- 
tion of open vowels for diphthongs. 


131-135 = Z 46-50. In 182 δόμοις, 
in spite of the rarity of the short form 
of the dat. plural, is preferable to πατρός, ᾿ 
the reading of Zenod., as there is no 
other case in H. of the a remaining short 
before 7p in any of the forms of πατήρ. 
There was also a variant ἐν ἀφνειοῦ 
πατρός here as in Z. 

137. Cf. Φ 98. The contrast of course 
is between ἀ-μείλικ-τον and μειλιχ-ίοις, 
‘they spake him gently, but heard un- 
gentle answer.” 

138. Salppoves, Zenod. xaxddpovos, 
and so also above, 123. 

139. Μενέλαον is of course accus. after 
Κατακτεινραι. 

140. ἀγγελίην ἐλθόντα, when he came 
on an embassy. See note on I’ 206, and 
compare ἐξεσίην ἐλθόντι Ὦ 235. 

141. ἐξέμεν (ἰ.6. ἐξέμεν 2 aor. infin. of 
ἐξίημι), not to let him go. 

142. τοῦ πατρός Aristarchos; but 
Zenod. read οὗ πατρός, ‘‘your father,” 
which is certainly right. See A 393. 
Another old variant, σφοῦ, is, as Brug- 
man remarks, an attempt either to 
mend the metre, or more probably to 
‘**correct”’ at least the number, if not 
the person, of the pronoun. 

144, For οὔδει épelo Gy (lit. ‘‘ was sup- 
ported by,” 4. lay upon the earth), 
Arist. read οὖδας peace, pressed the 


964 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


Ἱππόλοχος δ᾽ ἀπόρουσε' τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξεν, 145 
χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ᾿ αὐχένα κόψας, 

ὅλμον δ᾽ ὡς ἔσσευε κυλίνδεσθαι Se’ ὁμίλου. 

τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὁ δ᾽, ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες, 

τῇ ῥ᾽ ἐνόρουσ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἐυκνήμιδες ᾿Αχαεοί, 

πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ, 150 
ἱππεῖς δ᾽ ἱππῆας, ὑπὸ δέ σφισιν ὦρτο κονίη 

ἐκ πεδίου, τὴν ὧρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων, 


χαλκῷ δηιόωντες. 


ἀτὰρ κρείων ᾿Αγαμέμνων 


αἰὲν ἀποκτείνων emer, ᾿Αργείοισι κελεύων. 

ὡς δ᾽ ὅτε πῦρ ἀίδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ" 155 
πάντῃ τ᾽ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ Te θάμνοι 

πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ" 

ὡς ἄρ᾽ ὑπ᾽ ᾿Ατρεΐδῃ ᾿Αγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα 

Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ᾽ ἐριαύχενες ἵπποι 

κείν᾽ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας, 160 
ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας" οἱ δ᾽ ἐπὶ γαίῃ 

κείατο γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν. 

Ἕκτορα δ᾽ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης 

ἔκ T ἀνδροκτασίης ἔκ θ᾽ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ" 


earth: which may be supported by N 
131, II 215 ἀσπὶς dp’ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε. 

145. ἀπόρουσε, leapt down, to escape. 
τὸν αὖ, but him, see 104. χαμαί, op- 
posed to the death of his brother on the 
chariot. 

147. Compare ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν 
ἑλίξασθαι N 204, στρομβὸν δ᾽ ὡς ἔσσευε 
= 418. ὅλμος is explained by Schol. as 
κοῖλος λίθος εἰς ὃν κόπτουσιν ὄσπρια (pulse) 
καὶ ἄλλα τινά, 1.6. ἃ mortar. The head- 
less and armless trunk he ‘‘sent rolling” 
with a kick, like a round block of stone. 

150-154 are very suspicious lines. We 
must regard ὑπό... ἵππων as 8 paren- 
thesis, and join δηιόωντες with ἱππεῖς 
instead of πόδες, which is very awkward. 
The rhythm of 154, where the line is 
equally divided by a stop, is un-Homeric, 
the only parallel being 1 134. The form 
ἱππεῖς 15 not Epic, but Attic, and there 
is no analogy to it in Homer. Lehrs 
has conjectured ἱππῆες δ᾽ ἱππῆας, ὑπό 
σφισι δ᾽ ὦρτο, on the strength of one 
MS. (Ὁ) which reads ἱππῆες, without 
altering the remainder of the line: but 
the change is doubtful, as there is no 
visible cause for the corruption. ἐρί- 
γδουπος is elsewhere used only of Zeus, 


though ἐρίδουπος occurs in Q and Od. 
as an epithet of the αἴθουσα, and in Tf 50, 
x 515, of rivers. ; 

155. Various explanations of ἄξυλος 
are offered by the Scholia. (1) θρυώδης, 
1.6. full of undergrowth only, with no 
timber trees. (2) πολύξυλον, with “‘d- 
intensive.” (3) ‘‘untimbered”’ in the 
sense ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς ἐξυλίσατο, tncacduus. 
The word is used by Herodotos in the 
sense of ‘‘timberless,” and it is thus 
clearly best to adopt (1); this gives 
additional force to the word θάμνοι in 
the next line. 

157. ἐπειγόμενοι, cf. ᾧ 362, “ asaailed.” 

158. κάρηνα, i.e. persons: a peri- 
phrastic use. Cf. 309, and ᾧ 336. 

160. κείν, 72¢ κενά, with accent 
thrown back on account of the a 
strophe. πτολέμοιο γεφύρας, see A 371. 

162. Ironical, ‘‘ more delightful to the 
vultures than to their own wives.” 

163-4. This action of Zeus seems quite 
out of place here, and inconsistent with 
his message in 186 sqg. ὕπαγε is used 
only here in the sense ἄγε ὑπ(ἐκ) βελέων. 
The two lines seem to be an interpolation 
intended to account for the absence of 
Hector at this moment. 


ΙΛΙΔΔΟΣ A (x1) 


᾿Ατρεΐδης δ᾽ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων. 


365 


165 


ot δὲ παρ᾽ “Idkou σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο, 
μέσσον κὰπ πεδίον, παρ᾽ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο 
er 4 e \ N Ψ > > A 
ἱέμενοι πόλιος" ὁ δὲ κεκληγὼς Emer αἰεὶ 
᾿Ατρεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο, 170 
ἔνθ᾽ ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον, 

6 δ᾽ » \ , δί 4 , Ψ 
οἱ δ᾽ ἐτι Kap μέσσον πεδίον φοβέοντο βοες ὥς, 
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμονγῷ 

A as » OAR 9 ἢ > \ νΝ 
πάσας" τῇ δέ T ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος" 
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν 175 

a w la 3 \ 4 , 

πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει" 
Φ \ 3 " wv 4 3 4 
ὡς τοὺς Ατρεΐδης ἔφεπε κρείων ἀγαμέμνων 

>] 3 
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον, οἱ δὲ φέβοντο' 

\ a C4 ΝΜ Ρ 
[πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων 
᾿Ατρεΐδεω ὑπὸ χερσί: περιπρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν.] 180 
3 3 ὦ \ 4, 3 # e Ἁ / 9 4 A 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος 
/ A A 

ἵξεσθαι, tore δή pa πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 
Ἴδης ἐν κορυφῇσι καθέζετο πιδηέσσης, 
οὐρανόθεν καταβάς" ἔχε δ᾽ ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν. 
Ἶριν δ᾽ ὥτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν" 185 
“ βάσκ᾽ ἴθι, Ἶρι ταχεῖα, τὸν “Exrops μῦθον ἐνίσπες. 
ῳ 3 a ’ e A "A ’ , λαῶ 
ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷ ᾿Αγαμέμνονα ποιμένα λαῶν 


166. οἱ 8é,the Trojans. For the tomb 
of Ilos see K 415 ; for the fig-tree Z 433, 
X 145; for the oak-tree (170) E 693. 

168. ἱέμενοι with the gen. like verbs 
of ‘‘desiring” and ‘‘aiming”: Ψ 371, 
718, etc. ; H. G. § 151. 

169. ἀάπτους, see on A 567. 

172. of δέ, others, 1.6. stragglers, op- 
posed to the main body. 

173. ἀμολγῷ seems to mean ‘‘in the 
depth of night.” (But see X 317.) The 
derivation 1s still doubtful, in spite of 
numerous conjectures. Perhaps the most 
probable is Benfey’s : he connects it with 
Slav. mraku, Norse myrks, our murky, 
all in the sense of darkness. See Curt. 
Et. p. 568. Others assume a noun * μολ- 
és from the same root, in sense “cloud,” 
and translate “in the cloudlessness of 
the night,” ἐδ. on a cloudless night. 
But this does not seem sufficiently general. 
For Buttmann’s view see ζεῖ, 3.v. 

174. τῇ ly, ef. Π 173, Ὁ 272, E 271, 
ἡ μία v 110, and so the article is used 
with other numerals almost as a demon- 


strative, to single out a definite number 
and contrast them with the larger mass. 
H. G. § 260 ¢. 

175-6 = P 63-4. 178 = Θ 842. 

179-180 seem a very needless repeti- 
tion of what has already been said several 
times. πρηνεῖς for πρηνέες is a form 
which does not occur again. Aristarchos 
rightly athetized both, while Zenod. 
altogether omitted 180 as being inter- 
polated from Π 699. 

188, πιδηέσσης, only here, = πολυπί- 
δακος. 

184. οὐρανόθεν, from the summit of 
Olympos (which, though H. does not 
identify it with οὐρανός, still, as a 
mountain, reached into heaven). ἀστε- 
por, a lengthened form of ἀστραπή 
(cf. N 242, etc.), which seems specially 
restricted to indicate the thunderbolt as 
ἃ weapon, not as a flash. 

186. τόν, this (which follows): a very 
unusual use of the demonstrative 6. 

187. av... κεν, so N 127, ῶ 487, and 
several times in Od. 6.0. ε 361. 


366 ΙΛΙΑΔΟΣ A (xt) 


θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, 
τόφρ᾽ ἀναχωρείτω, τὸν δ᾽ ἄλλον λαὸν ἀνώχθω 
μάρνασθαι δηίοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην" 190 
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἐῷ 
3 “4 Ψ , e VA > 
εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος eyyvarlEw 
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκηται 
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθη." 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρες, 195 
βῆ δὲ κατ᾽ ᾿Ιδαίων ὀρέων eis Ἴλιον ἱρήν. 
εὗρ᾽ υἱὸν ἸΙριάμοιο δαΐφρονος, “Exropa δῖον, 
e / oxy > “ἢ \o@ ~~ 
ἑσταότ᾽ ἔν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσεν" 
2 a δ᾽ e / , , > s/s _ 4 
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα “Ipes- 
ες "BE eX II 4 A ὶ ” 3 ’ 
κτορ υἱὲ 1ἱριάμοιο, Act μῆτιν ἀτάλαντε, 200 
’ \ ’ 4 l4 
Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεὶν τάδε μυθήσασθαι. 
4 3 / ec oa 3 , / δι 
ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς ᾿Αγαμέμνονα ποιμένα λαῶν 
θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, 
τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης, τὸν δ᾽ ἄλλον λαὸν ἄνωχθι 
μάρνασθαι δηίοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην" 205 
? > Π > ἃ A f 7A 
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ BAnpevos ἰῷ 
9 A bid f / 3 ’ 
εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει 
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐνσσέλμους ἀφίκηαι 
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθη." 
e \ vw > 4 3 a >? 3 / , : 3 ’ 4 
ἡ μὲν ap ὧς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα "Ipes, 210 
“R δ᾽ 3 > 4 \ , a 
κτωρ δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶξε, 
, > DFH/ a) A Ἁ Ww a 
πάλλων & ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ὥχετο πάντῃ 
4 , , Ww lA > ἢ 
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν aivny. 
e 3 / 3 , ” 3 ρι 
οἱ & ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν ᾿Αχαιῶν, 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας, 215 
3 4, A 4, > 9 ’ 3 3.» ’ 
ἀρτύνθη δὲ μάχη, στὰὼν δ᾽ ἀντίοι. ἐν δ᾽. ᾿Αγαμέμνων 
σ΄ Ww 3 ” A A ’ e 4 
πρῶτος ὄρουσ᾽, ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων. 


189. ἀνώχθω, perf. imper.: we have 
dvuryérw from the aor., β 195. 

194, ἱερόν, perhaps in the primitive 
sense ‘strong darkness,” cf. A 366; an 
epithet suggested by the irresistible force 
with which it drives away the day. 

This promise is not fulfilled, for 
Patroklos utterly routs the Trojans on 
the same day. These two lines with 
208-9 are probably interpolated from 
P 454-5, where they are more in place, 
for they are thereafter accomplished to 
the letter. 

200. υἱέ, see A 489 for the scansion. 


201. τεῖν = σοί, a form which occurs 
elsewhere only in Od. The form is 
‘** Doric,” acc. to Schol. A‘: but this is of 
course wrong. The ν seems to re t 
the m of I. E. tu-bhyam (tt-bi), the .δλ.- 
being dropped. 

ee x nour,” mae mutandis. 

4, σαν, read δὲ ξελίχθησαν 
wheeled round. See A 530. * 

216. μάχη seems to be used here in a 
concrete sense, as in old English, of the 
embattled hosts: ‘‘the battle was ranged 
in order,” 2.6. the lines were re-formed. 
Cf. M 48, O 808. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xr) 


367 


» “a ἴω 3 4 , > ΝΜ 
ἔσπετε νῦν μοι, μοῦσαι ᾿Ολύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι, 
ὅς τις δὴ πρῶτος ᾿Αγαμέμνονος ἀντίος ἦλθεν 


“A 3 a 4 oA a“ 3 4 
ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων. 


220 


᾿Ιφιδάμας ᾿Αντηνορίδης nus τε μέγας τε, 

ὃς τράφη ἐν Θρήκῃ ἐριβώλακι, μητέρι μήλων" 
Κισσῆς τόν γ᾽ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα 
μητροπάτωρ, ὃς ἔτικτε Θεανὼ καλλιπάρῃον" 


αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, 


225 


αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ & ye θυγατέρα ἦν' 
γήμας δ᾽ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ᾽ ᾿Αχαιῶν 
σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, ai οἱ ἕποντο. 
τὰς μὲν ἔπειτ᾽ ἐν ἸΠερκώτῃ λίπε νῆας éicas, 


αὐτὰρ ὁ πεζὸς ἐὼν εἰς Ἴλιον εἰληλούθειν" 


290 


ὅς ῥα τότ᾽ ᾿Ατρεΐδεω ᾿Αγαμέμνονος ἀντίος ἦλθεν. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 
᾿Ατρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ᾽ ἔγχος, 
᾿Ιφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην, θώρηκος ἔνερθεν, 


νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας" 


235 


οὐδ᾽ rope ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν 


218. This appeal to the Muses (cf. Β 
484) fitly introduces what is really the 
turning point of the poem. For now 
begins, with the wounding of Agamem- 
non, the disastrous rout of the Greeks 
which prevails upon Achilles to relax his 
anger and send Patroklos to the rescue. 

219. ἀντίος, so most MSS., with 
Zenod. and Aristophanes: Aristarchos 
ἀντίον. The difference is immaterial. 

221. The name is introduced asyndetic- 
ally, just as in A 8. 

222. For μήλων Zenod. read θηρῶν. 

224. μητροπάτωρ : it will be seen that 
Iphidamas thus married his maternal 
aunt (as did Diomedes, E 412), the sister 
of his mother Theano, the priestess of 
Athene in Troy, and wife of Antenor 
(Z 298). 

225. ἐρικυδέος, because it gives a 
youth the power of attaining martial 
glory. 

226. αὐτοῦ μιν κατέρυκε, his grand- 
father tried (imperf.) to keep him at 
home (lit. there where he was): δίδου, 
gave him in marriage (for a consideration ; 
see 243-5). The imperf. indicates that 


δίδουν is subordinate, = ‘‘by giving” - 


(see H. G. § 71). 


227. ἐκ θαλάμοιο, straight from the 
bridal chamber. μετὰ κλέος 'Ax., ‘after 


the fame of the Achaians,” 1.6. he went 
in the direction whence came the rumour 
of their expedition, as though to find it 
out. Cf. 1. 21, and N 364. 

229. Perkote, a town on the Hellespont 
in the N. of the Troad. As he came 
from the E. of Thrace across the Propontis, 
this would be the nearest point to Troy 
that he could reach; for the Greeks 
held the mouth of the Hellespont. 

230. πεζὸς ἐών (al. ἰών), 1.6. by land. 

233. Schol. A remarks that this is the 
only instance in the Iliad of a single 
combat where the warrior who has the 
first cast and misses his shot still wins 
in the end. 

234. ζώνη seems here to mean the 
waist of the cuirass = ζῶμα, A 187. 
θώρηκος ἔνερθεν must then mean “in the 
lower part of the b late,” ‘‘the 
genitive being partitive, not ablatival.”’ 

ossibly however ζώνη might = ξωστήρ, 
as it is always used of a woman’s girdle 
except here, and B 479 where it means 
the (human) waist. See Helbig, H. E. 
p. 199. 

235. αὐτὸς ἐπέρεισε, z.c. he threw the 
weight of his whole body into the blow, 
following up his heavy hand. 

236. rope, this form only here: 
see note on K 267. 


368 


IAIAAOS A (x1) 


3 , 4 , “ A 3 4 a 3 ξ΄ 
ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὡς ἐτράπετ" αἰχμή. 
4 A 3 A 4 3 ’ 
καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων 
rd > 3 » \ 4 ’ 2 3 ν δ 
ἕλκ᾽ ἐπὶ of μεμαὼς ὥς τε Ais, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς 
σπάσσατο" τὸν δ᾽ ἄορι TARE αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. 940 
ὧς ὁ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον 
οἰκτρός, ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων, 
κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ᾽ ἔδωκεν" 
” > e \ eo) [ον Μ A > e@ , 
πρῶθ᾽ ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ yids ὑπέστη, 
αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄις, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο. 245 
δὴ τότε γ᾽ ᾿Ατρεΐδης ᾿Αγαμέμνων ἐξενάριξεν, 
βῆ δὲ φέρων av’ ὅμιλον ᾿Αχαιῶν τεύχεα καλά. 
\ > e 9 ) ἢ 5 / 3 ~ 
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν, 
\ 3 4 4 @sre 7 
πρεσβυγενὴς ᾿Αντηνορίδης, κρατερόν ῥά é πένθος 
ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος. 250 
στῆ δ᾽ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν ᾿Αγαμέμνονα δῖον, 
νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην, ἀγκῶνος ἔνερθεν, 
ἀντικρὺς δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή. 
esr A > vw > ” 3 le) 2 ’ 
ῥίγησέν τ᾽ ap ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων" 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο, 255 
3 > 9 ἢ / ΝΜ 3 4 
ἀλλ᾽ ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος. 


287. μόλιβος, lead, named only here: 
but cf. μολυβδαίνη Ὁ 80—both times in 
similes, not as actually in use, as though 
the poet were aware that the metal was 
unknown in the heroic age. 


238. τό ye, as though ἔγχος or δόρυ, 
instead of αἰχμή, had preceded. The 
spear being thus caught, Ag. is able to 
grasp it and drag it towards himself out 
of Iphidamas’ hand. ὡς, furious as 
a lion. Schol. A refers to the legend 
that wounded lions attempt to tear the 
spears from the huntsmen’s hands. 

241. χάλκεον ὕπνον, as though the 
sleep of death bound a man with bands 
that he could not break: Vergil’s 
‘¢ Ferreus somnus,” Aen. x. 745. 

242, olxrpdés, an exclamation, like 
νήπιος, oxérdtos. ἀπό, far away. 
ἀστοῖσιν : he was a Trojan, as the son of 
Antenor, though he had been brought 
up in Thrace. 

243, κονριδίης, see Α 114, χάριν, he 
saw no return for the ἕδνα, or price he 
had paid to the father for his bride. 
This passage very clearly shews that 
marriage was a bargain. See I 146. 
Of course the gifts are not made to the 
wife, marriage settlements being not 


yet known. πολλὰ δέ, i.c. although he 
had paid a large price. 

244. πρῶτα, as an immediate pay- 
ment; ἔπειτα, in instalments from the 
increase of his herds. Observe χίλια in 
neut. agreeing κατὰ σύνεσιν only with 
βοῦς, alyas and &s, perhaps from the 
general idea of μῆλα which covers all 
See on E 140. 

248. dpwWelkeros (except here and = 
320 only in Od.), conspicuous, ““ exalted 
ainong men.”’ 

249. π 
brother of Iphidamas. 

250. ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε, as though 
grief threw a mist over his eyes; a 
metaphor very naturally suggested by 
rising tears, P 591, 22, etc. κασιγ. 
πεσόντος, gel. after πένθος. 

251. στῆ εὐράξ (O 541), he came up 
(A 197) from the side. It looks as 
though εὐράξ were a naval expression, 
on the ‘‘ broadside.” For the form ef. 
μουνάξ, θ. 371: the termination is per- 
haps an instrumental form conn. with 
«άκις of πολλάκις, etc. 

252. χέρα, the forearm, as often. 
253. διέσχε, passed right through. 
E 100, ete. 


256. dveporpepés, ‘‘a spear of grain 


, therefore the elder 


LAIAAOS A (x1) 


369 


® e 3 7 4 \ yw 
ἢ τοι ὁ ᾿Ιφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον 
ἕλκε ποδὸς μεμαώς, Kal αύτει πάντας ἀρίστους" 
Ἁ 1 ἡ b ] 4.4“ ἌΆ, ἷ Ἡὶ ἢ e 3 3 7 3 / 
τὸν δ᾽ ἕλκοντ᾽ ay ὅμιλον ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης 
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα" 260 
an > > 3 9 4 lA 3 / 4 
τοῖο δ᾽ ἐπ᾽ ᾿Ιφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς. 
ἔνθ᾽ ᾿Αντήνορος υἷες ὑπ᾽ ᾿Ατρεΐδῃ βασιλῆι 
3 “ 4 ’ Ν ΝΜ 
πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον “Atdos εἴσω. 
αὐτὰρ ὁ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν 
»” > Ν ’ 4 4 
ἔγχεϊ T ἄορί τε μεγάλοισί Te χερμαδίοισιν, 265 
4 e > Ν Ἁ 3 ’ 9 3 A 
ὄφρα ot αἷμ᾽ ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς. 
> \ b] \ oe > VA 4, 4 
αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ᾽ αἷμα, 
ὀξεῖαι δ᾽ ὀδύναι δῦνον μένος ᾿Ατρεΐδαο. 
e 33 vs 3 ’ » A 9 \ wn 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα, 
δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Ἐἰλείθυιαι, 270 
Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι, 
ὧς ὀξεῖ ὀδύναι δῦνον μένος ᾿Ατρεΐδαο. 


storm-toughened on ἃ windy site,” 
Tennyson. The idea was that the buffet- 
ing of the winds strengthened the grain 
of the wood. 

257. ὅπατρον, son of the same father. 
ὁ- is sa-, together ; just like d- δελφός, 
‘‘of the same womb.” So ὄτριχας oléreas, 
B 765. κασίγνητον is a general term 
covering fraternity on either side, and 
is specialized by the addition of ὅπατρον. 

259. τόν, Koon: οὔτησε, sc. ’Aya- 
μέμνων. 

263. ἔδυν, plur. like ἔβαν, στάν (]. 
216), φθάν (51), etc. 

. 264, ἐπεπωλεῖτο, ““ταηροὰ "1 hostile 
sense. It is also used of a general re- 
viewing his army, A 231, etc. 

266. ‘‘So long as the hot blood still 
gushed from the wound,” before painful 
inflammation had set in. ἀν-ήνοθ-εν, 
from ἀνά and ἀνεθ- = ἀνθ-, to sprout, 
spring forth. Cf. on ἐπενήνοθε, B 219. 
Curt. Zt. no. 304; Buttmann, Lez. p. 138. 

267. érépoero, began (imperf.) to dry 


up. 
F568, δέ marks the apodosis. 

269. βέλος ἔχη, metaphorically : “ fear 
took hold upon them and pain as of a 
woman in travail.” Compare also Θ 513 
βέλος πέσσειν, in the sense of ‘‘ wound.” 

270. μογοστόκοι ΒΕἰλείθνιαι, both 
words of doubtful origin. The first is 
generally derived from péyos, and ex- 
plained ‘‘helping in painful labour.” 
For the o compare θεόσ- δοτος, δικασ- 


2B 


πόλος. Fick however refers to the Skt. 
root magh, to make great, to forward 
(whence μῆχος, μέγας, etc.), and ex- 
plains ‘‘ forwarding childbirth,” compar- 
ing φερεσ-βιος. L. Meyer again (C. Stud. 
v. 95) divides μογο- oréxos, and explains 
‘* averting pain,” root stak to drive back, 
to bring to a standstill (secondary of 
sta). So Brugmann, C. St. ix. 270. If 
so, the meaning of the word must have 
been quite forgotten, as the function 
of the Eileithyiae here is just the oppo- 
site. 

ElAcGurae (plur. here and T 119 only: 
sing. II 187, T 103, r 188), according to 
the old explanation ‘‘the comers,” 1. 6. 
the goddesses that come in the hour of 
need. Fiisi explains it as a personifica- 
tion of “the woman’s time that is come,” 
comparing ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς, John xvi. 
21. Fick connects with ἐλεύθερος, to set 
free; the goddesses that liberate from 
pangs. The most probable derivation is 
perhaps that from Fed, ἐλύω (= volvo), 
as if = the Twisters, squeezers, a personi- 
fication of the writhing pangs. 

271. “Hpms, because she presides over 
marriage. ἔχουσαι, ‘‘ having rule over.” 

272. ὀξεῖ", 1.6. ὀξεῖαι, an elision which 
nowhere else occurs. Bentley conj. ὀξεῖ᾽ 
ὀδύνη δῦνεν, but it is a question whether 
this line should not be omitted, a comma 
being put at the end of 268 and δ᾽ in 
269 being omitted. See Cobet, M. C. 
p. 375. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xz) 


és δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλεν ᾿ 
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν: ἤχθετο γὰρ κῆρ. 
“a 4 
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς" %5 
“ὦ φίλοι, ᾿Αργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, 
ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισιν 
φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς 
, 3 
εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν. 
ὡς ἔφαθ᾽, ἡνίοχος δ᾽ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους 280 
a ΝΜ λα. Ul δὴ δ᾽ 3 3» 4 0 e 
νῆας ἔπι Ὑ φυράς, T@ ὃ οὐκ ἄξκοντε πετέσθην 
ἄφρεον δὲ στήθεα, ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ, 
τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες. 
9 
“Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησ ᾿Αγαμέμνονα νόσφι κιόντα, 
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας" 985 
“Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταΐί, 
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς. 
ἔχετ᾽ ἀνὴρ ὥ ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος ἔδωκεν 
οἴχετ᾽ ἀνὴρ ὥριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος " 
Ζεὺς Κρονίδης: ἀλλ᾽ ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους 
ἰφθίμων Δαναῶν, iy’ ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε." 290 
ὧς εἰπὼν ὦτρυνε μένος Kal θυμὸν ἑκάστου. 
ὡς δ᾽ ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας 
σεύῃ ἐπ᾽ ἀγροτέρῳ συὶ καπρίῳ ἠὲ λέοντι, 
as ἐπ᾽ ᾿Αχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους 
“Ἕκτωρ Πριαμίδης, βροτολοιγῷ ἶσος “Apne. 295 
3 Ἁ 3. » “ / ? / 
αὐτὸς δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκειν, 
᾽ δ᾽ ») > e ’ e ’ὔ z 3 NX: 
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ὑσμίνῃ ὑπεραέι loos ἀέλλῃ, 
4 / 3 / ’ 3. » 
ἥ τε καθαλλομένη Loerdéa πόντον ὀρίνει. 
Μ) θ ’ A ’ > oo 3 4 
ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξεν 


277. Observe how Agamemnon as 
usual gives way to despondency at the 
first reverse, and thinks only of danger 
to the ships, although he has hitherto 
been driving the Trojans right up to 
their city. Cf. I 27, & 65-80. 

282. ἄφρεον στήθεα (synizesis in both 
words), their chests were covered with 
foam. στήθεα is probably accus. 

284, Hector recognizes the moment at 
which Zeus has promised him victory 
(191). 

288. ὥριστος (= ὁ ἄριστος), cf. wirds 
E 396. μέγα seems to be an adv., ‘‘has 
granted me my desire éo the full.” 

290. ὑπέρτερον scems to form part of 
the predicate, “ that ye may obtain your 
boast in victory,” or perhaps ‘‘ exalted 


above the boast of the Greeks.” Οἱ 
κῦδος ὑπέρτερον = glory of victory, M 
437, 0491. But Ar. read ὑπέρτεροι. 

292. πον is nowhere else used in this 
way in a simile. ἀργιόδοντας is else- 
where used only of boars. 

297. ὑπεραέι, blowing from on high, 
cf. ἀκραέι, ξ 253: an expression very 
natural to men who were accustomed to 
the sudden squalls which ‘‘ leap down” 
upon coasting ships beneath the steep 
shores of Thrace and the Greek islands. 
Aristonikos mentions a variant ὑπὲρ 
οὔρεος. 

298. ἰοειδέα, blue (or rather perhaps 
dark) like violets. The word occurs 
elsewhere only in Od, 

299. For the question, cf. II 692: it 


ἼΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


“Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν; 


371 


900 


᾿Ασαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ ᾿Οπέτην 

καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ ᾿Οφέλτιον ἠδ᾽ ᾿Αγέλαον 
Αἴσυμνόν τ᾽ ἾὮΩρόν τε καὶ ᾿Ἱππόνοον μενεχάρμην. 
τοὺς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα 


πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ 


90ὅ 


ἀργεστᾶο Νότοιο, βαθείῃ λαίλαπι τύπτων" 
πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη 
σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς" 

ὧς ἄρα πυκνὰ καρήαθ᾽ ὑφ᾽ “Ἕκτορι δάμνατο λαῶν. 


ἔνθα κε λουγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, 


910 


καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες ᾿Αχαιοί, 

εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετ᾽ ᾿Οδυσσεύς" 

“Τυδεΐδη, τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς ; 

ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ᾽ ἔμ᾽ ἵστασο" δὴ γὰρ ἔλεγχος 


ἔσσεται, εἴ κεν νῆας ὅλῃ κορυθαίολος “Εἰκτωρ.᾽" 


315 


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 
“ἢ τοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι" ἀλλὰ μίνυνθα 
ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς 
Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν." 


ἡ καὶ Θυμβραῖον μὲν ad’ ἵππων ace χαμᾶζε 


is a rhetorical figure analogous to the 
apostrophe of 218, and indicates that 
such a vast number were slain that it is 
no easy matter to name them. 

306. Nérovo is genit. after νέφεα, the 
clouds brought by the south wind. Cf. 
κύματα παντοίων ἀνέμων, B 397. ἀρ- 
γεστᾶο, as Φ 884. From its use here 
it may perhaps mean “ bringin bright 
white clouds:” it can hardly be com- 
pared with the albus notus of Horace 
which deterget nubila caelo. τύπτων, 
‘lashing them with dense hurricane.” 
βαθείῃ perhaps means ‘“‘ far-extending,” 
reaching from earth to sky. But Nauck 
conj. βαρείῃ. 

307. τρόφι, big; lit. nourished to full 
size. So τροφόεντα O 621, + 290 (where 
La ΒΕ. would read rpodéovro as if = 
τρέφοντο) : compare Lat. altus from alo. 
πολλόν is predicative, in multitudes. 

308. πολύπλαγκτος occurs elsewhere 
only in Od. of wanderers tossed about 
from shore to shore. Here it may be 
transitive, ‘‘scattering’’ ; the ‘‘ wander- 
ing wind”’ is hardly a Homeric thought. 
ἰωῆς, A276. καρήατα, like κάρηνα, 158. 


320 


310. This line gives an expanded form 
of the idiomatic λοίγια ἔργα A 518, ete. 

311. Cf. I 235: the phrase πέσον is 
here clearly used of the fugitives, not of 
the assailants. 

313. τί παθόντε, ‘‘what has come 
upon us that we have forgotten?” The 
expression looks rather like an Atticism, 
and seems to recur only in the probably 
post-Homeric w 106. 

314. πέπον, see I 252. yey 
ἵστασο, come and stand by my side. 

317. μίνυνθα, ‘only for a little while 
will there be any profit of us,” 1.6. we 
shall not be able to give any lasting 
pleasure to our friends. (So Fisi, com- 
paring Σ 80 ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος, ἐπεί, 
κιτιλ. So A 576, ete. ἦδος occurs only 
in this phrase with ἐπεί.) 

319. βόλεται (a 234, π 387), a form 
occurring only here in Il. The root 
βολ- is used to form the present stem 
(just like Lat. vol-o) without the usual 
strengthening (βούλομαι for βόλ-ν»-ομαι, 
acc. to Curtius, Vd. i. 250). The verb 
is followed by ἠέ because it expresses 
preference: see A 117, y 282. 


372 


Soup) βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν, αὐτὰρ ᾿Οδυσσεὺς 
ἀντίθεον θεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος. 
τοὺς μὲν ἔπειτ᾽ εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν" 
Ν > 3 » Ψ ἢ e Ψ lA 
τὼ δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ws ὅτε Kam pw 
ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον" 
ὧς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω" αὐτὰρ ᾿Αχαιοὶ 
ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον “Exropa δῖον. 
ἔνθ᾽ ἑλέτην δίφρον τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω, 
υἷε δύω Μέροπος Ἰ]ερκωσίου, ὃς περὶ πάντων 
Ν Ul OA A Μ 
ἤδεε μαντοσύνας, οὐδὲ ods παῖδας ἔασκεν 
3 , 4 \ e kA 
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα' τὼ δέ οἱ οὔ Te 
πειθέσθην: κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. 
τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης 
θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ Tevye ἀπηύρα, 
Ἱππόδαμον δ᾽ ᾿Οδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xt) 


ΝΜ \? ΄ 27 
ἔνθα σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων 
ἐξ Ἴδης καθορῶν" τοὶ δ᾽ ἀλλήλους ἐνάριζον. 
ἢ τοι Τυδέος υἱὸς ᾿Αγάστροφον οὔτασε δουρὶ 
Παιονίδην ἥρωα κατ᾽ ἰσχίον" οὐδέ οἱ ἵπποι 
ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. 840 
τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθ᾽ ἔχεν, αὐτὰρ ὁ πεζὸς 
θῦνε διὰ προμάχων, εἵως φίλον ὥλεσε θυμόν. 
“RH δ᾽ ΕΣ ΣᾺ, , \ 4 δ᾽ )» 3 iY 
κτωρ ὃ ὀξὺ νοησε κατὰ στίχας, ὦρτο ὃ ἐπ αὐτοὺς 
κεκληγώς" ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες. 


322. τοῖο ἄνακτος, so Ὕ 388, ¢ 62: 
of him, the lord. Compare τοῖο γέροντος 
I 469, and H. 6. 8 261, 3 (1). 

824. κυδοίμεον, made havoc of tz; the 
word is transitive in O 136. 

326. πάλιν ὀρμένω, charging back 
(from flight). Aristarchos read παλινορ- 
μένω in one word; and so A. Cf. A 59, 
παλιμπλαγχθέντας. 

327. The order of the words is dom. 
ἀνέπνεον, φεύγ. “Exropa. 

828. ἑλέτην is applied to δίφρον and 
dvépe by a sort of zeugma: captured the 
chariot and slew the warriors. The 
latter is the regular use of aipéw in battle 
scenes, the notion of catching, capturing 
passing into that of overcuming, and 
that again into slaying. δήμου ἀρίστω, 
chiefs in their local community, Anaisos, 
as we see from B 828-834 (δῆμον “Amat- 
gov), where their names, Adrestos and 
Amphios, are given, and 329-332 are re- 
peated. 


334. κεκαδών, having deprived them, 
cf. xexadjoe, ᾧ 153: a word of doubtful 
etymology. Curtius refers to κήδω, ‘to 
hurt” (£¢. no. 284), but this does not 
suit the sense. Like κεκάδοντο (A 497, 
g.v.) it belongs to root skad to separate, 
whence also χάζω, the 8 having in the 
latter case produced aspiration of the ἢ, 
while in the former it has simply dis- 
appeared. 

336. κατὰ toa μάχην ἐτάνυσσε, see 
on H 102. 

339. οὐδέ of ἵπποι, so Bentley, with 
one MS.; caet. οὐ γάρ ol ἵπποι, while A 
gives as a variant οὐδὲ γὰρ ἵπποι, which 
may be right, but looks more like a com- 
bination of the other two readings. The 
F of Foe cannot be neglected. 

340. ἀάσατο here indicates only ex- 
treme folly, without connotation of 
moral offence ; unless indeed it be im- 
plied that his joining the πρόμαχοι was 
an act of culpable presumption. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xt) 


τὸν δὲ ἰδὼν plynoe βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 


373 


345 


αἶψα δ᾽ ᾿Οδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα" 

“yaw δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται, ὄβριμος “Extwp* 

ἀλλ᾽ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες." 
ἢ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 


καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε, τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν, 


350 


ἄκρην κὰκ κόρυθα: πλάγχθη δ᾽ ἀπὸ χαλκόφι χαλκός, 
οὐδ᾽ ἵκετο χρόα καλόν: ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια 
τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος ᾿Απόλλων. 
Ἕκτωρ δ᾽ ok’ ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, μῖκτο δ᾽ "ὁμίλῳ. 


στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ 


355 


[yalns: ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν]. 
ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾧχετ᾽ ἐρωὴν 
τῆλε διὰ προμάχων, ὅθι οἱ καταείσατο γαίης, 
Topp “Ἑκτωρ ἄμπνυτο, καὶ arp ἐς δίφρον ὀρούσας 


ἐξέλασ᾽ ἐς πληθὺν καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν, 


860 


δουρὶ δ᾽ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 


347. πῆμα, “18 bane;” 80 νέφος 
is applied, by a sort of personification, to 
Hector, P 243. κυλίνδεται, like a wave. 

348. στέωμεν, by metathesis of quan- 
tity for στήομεν. Possibly we should 
read στάομεν, though the shortening of 


the a is doubtful. 

350. οὐδὲ. .. κεφαλῆφιν is paren- 
thetical. κεφαλῆφιν appears to repre- 
sent a genitive, the regular case after 
verbs of aiming. So χαλκόφι in the next 
line. Possibly however they may both 
be locatives, 6.0. ἀπὸ χαλκόφι = “ from 
on the bronze ;” there is no reason why, 
in old Greek, this case may not have 
been used with ἀπό, πρό, etc. All the 
forms in -φι quoted under the heading 
of ‘‘Ablative” in H. G. § 156, except 
e 152 and N 700, have a locative sense, 
the ablative notion being given by the 
prepositions. Possibly therefore ali the 
instances of this case-ending should be 
reduced to the two headings of Instru- 
mental and Locative, with the exception 
of a few ‘‘false archaisms.” See H. G. 
§ 158, note. 

353. τρίπτυχος : perhaps, like the cap 
in K 261, it is of leather, with a felt 
lining inside, and the metal covering 
without. αὐλῶπις, τρνφάλεια, see E 182. 

354. ἀπέλεθρον, an unmeasured, i.e. 
very great, distance ; as in &’ ἀπέλεθρον 
ἔχοντας E 245, etc. There is a variant 
in one MS. ὦκα πέλεθρον, and so Tzetzes 


took the words. This is preferred by 
Mr. Ridgeway (J. H. S. vi. 825) on the 
ground that the πλέθρον is properly a 
measure of distance ; and that it became 
ἃ measure of area only in combination 
with the unit “furrow-length” (see on 
K 351), as representing the unit distance 
between the οὖρα, t.e. the breadth of a 
piece of ground which a team could 
plough in a day’s work. This suits the 
other passages (ᾧ 407, A 577) in which 
πέλεθρον occurs; in both of these it is 
better to take it as a measure of length 
than as one of area. But this is not 
sufficient to overthrow the best tradition 
here, which is quite intelligible. 

355-6 = E 309-10; the second line 
was athetized by Ar. and Aristophanes, 
and omitted by Zenod. on the ground 
that the results are too serious for a 
comparatively unsuccessful blow. Ar. 
therefore in 359 evidently read ἄμπνντο, 
‘‘recovered his breath,” not ἔμπνντο, 
‘came back to his senses,” as La 
supposes without authority (see on E 
697). 

357. μετὰ Sotparos ἐρωήν, ‘‘ after,” 
z.e. in the direction of the flight of his 
spear, to pick it up again. 

358. xaracloaro, for the hiatus see A 
188. ns, local, as in 356, had de- 
scended on the ground. This is more 
Homeric than the alternative of making 
it a partitive gen. after ὅθι. 


374 


A »᾽ 
“ ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον, κύον" ἣ τέ TOL ἄγχε 
A σι lA 
ἦλθε κακόν" viv αὗτέ σ᾽ ἐρύσατο Φοῖβος ᾿Απόλλων, 


φ 
4 


ἢ θήν σ᾽ éEaviw ye καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, 
εἴ πού τις καὶ ἐμοί γε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστιν. 
νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω. 
ἡ καὶ ἸΠαιονίδην δουρικλυτὸν ἐξενάριξεν. 
αὐτὰρ ᾿Αλέξανδρος, ᾿Ελένης πόσις ἠυκόμοιο, 
Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο, ποιμένι λαῶν, 
στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ 
“Thou Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος. 
ἢ τοι ὁ μὲν θώρηκα ᾿Αγαστρόφου ἰφθίμοιο 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xr) 


a 4 
ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν és δοῦπον ἀκόντων. 


Ν > 9» A 4 4 2 / > ΓΝ 
alyut ἀπὸ στήθεσφι παναίολον ἀσπίδα τ᾽ ὥμων 
καὶ κόρυθα βριαρήν: ὁ δὲ τόξον πῆχυν ἄνελκεν 818 
καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, 
\ a 4 > 9 \ 3A 
ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδὸς" διὰ δ᾽ ἀμπερὲς ἰὸς 


ἐν γαίῃ κατέπηκτο. 


ὁ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας 


ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα" 

“ βέβληαι, οὐδ᾽ ἅλιον βέλος ἔκφυγεν: ὡς ὄφελόν Toe 880 
νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι" 

οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος, 

οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθ᾽ ὡς μηκάδες αἶγες." 


364. μέλλεις, ironical, ‘‘to whom no 
doubt you pray.” See A 564. 

365. ἐξανύω, future: exactly our 
idiomatic ‘‘I will finish, despatch thee.” 

366. ἔπιτάρροθος, champion. See E 
828. 362-367 are also found verbatim in 
Υ 449-454, where the violent language 
of 362 seems more in keeping with the 
uncontrollable passion of Achilles than 
here with the always moderate temper of 
Diomed. 

368. ἐξενάριζεν, so Ar., “continued the 
despoiling”’ of P., which task Hector 
had interrupted, 343: cact. and Zenod. 
ἐξενάριξεν, but the aor. is obviously less 
suitable: his continued attention to the 
corpse explains how Paris got his oppor- 
tunity. So atvvro, 374, ‘‘ was in the 
act of stripping off.” 

372. For the tomb of Ilos see 166; 
ἀνδροκμήτῳ, ‘‘ artificial,” distinguishes 
the barrow from any accidental mounds 
on the plain. δημογέροντος, ‘elder of 
the community,” see Γ 149. [1108 is in 
the direct royal line (fT 232) and is the 


eponym of Ilios. The name thus indi- 
cates the identity of royalty with the 
patriarchate of the village community. 

375. πῆχυν, see @ 419 τόν (deords) δ᾽ 
ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας re, 
from which it is clear that the word 
indicates the (metallic?) handle into 
which the two horns forming the bow 
(A 105-1 are ns 

376. οὐδὲ. . χειρός 15 parenthetical, 
βάλεν going with ταρσόν. P 

377. ταρσόν, apparent! the flat of 
the foot (so only here and 388). Ine 
219 ταρσοί are explained as hurdles or 
wickerwork shelves, so called from rép- 
σειν, because they are used for i 
cheeses upon. Perhaps the foot was 
thought to have some resemblance to 
these.. 

380. βέβληαι, perhaps rather βέβλη᾽, 
as the synizesis is violent. Others scan 
βέβληαι as a dactyl, cf. ληϊστή or λεϊστή, 
I 408. 


381. velarov, nethermost, from root 
mi = down ; see on νειαέρῃ, E 539. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


375 


τὸν δ᾽ ov ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης" 


“ A 4 A 
“ rofota, λωβητήρ, κέραι ἀγλαέ, παρθενοπῖπα, 


885 


εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης, 

οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἐοί-" 

νῦν δέ μ᾽ ἐπυγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως. 
οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάις ἄφρων" 


κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο. 


890 


ἢ τ᾽ ἄλλως ὑπ᾽ ἐμεῖο, καὶ εἴ κ᾿ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, 
ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησιν" 

τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ᾽ ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί, 
παῖδες δ᾽ ὀρφανικοί" ὁ δέ θ᾽ αἵματι γαῖαν ἐρεύθων 


πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες." 


395 


ὧς φάτο, τοῦ δ᾽ ᾿Οδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν 
ἔστη πρόσθ᾽" ὁ δ᾽ ὄπισθε καθεζόμενος βέλος ὠκὺ 
ἐκ ποδὸς ἕλκ᾽, ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ᾽ ἀλεγεινή. 


385. τοξότα, only here in H.; it is a 
word of contempt (see on A 242) as 
opposed to the hoplite who meets his 
foe ἀντίβιον σὺν τεύχεσι. λωβητήρ, cf. 
Β 275, Ὡ 239. κέραι, so A and apparently 
Ar.: vulg. xépa. It is generally taken 
to mean ‘‘ with the bow of horn”; but 
Ar. explained it as a mode of dressing 
the hair, els κέρατος τρόπον ἀνεπλέκοντο 
ol ἀρχαῖοι. This interpretation, strange 
though it may seem, is completely 
established by Helbig, H. E. p. 165. 
He gives a curious archaic illustration 
of the spirally curled locks which received 
this name. The old lexica shew that 
this explanation was always generally 
received. Cf. Schol. on w 81, οἱ νεώτεροι 
κέρας τὴν συμπλοκὴν τῶν τριχῶν ὁμοίαν 
κέρατι τὸν κεροπλάστην ἄειδε Τ᾽ λαῦκον, 
"Apxfoxos. So Juvenal, xiii, 165, 
‘‘madido torquentem cornua cirro.” 
&yAaé thus receives its proper sense, 
“fine, brilliant.” For Paris’ hair cf. T 
55, ἥ re κόμη, τό τε εἶδος. For παρθενο- 
πῖπα cf. ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας τ 67, and 
for the form of the verb Curtius, £7. 
no. 627. 

386. εἰ πειρηθείης is a wish rather 
than a proper conditional protasis, ‘‘ I 
wish that you would measure yourself— 
in that day your bow and arrows shall 
avail you naught.” The speaker thus 
during the expression of thought changes 
his attitude from mere wish to confident 
expectation. Cf. I 54 οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ 
κίθαρις. . . ὅτ' ἐν κονίῃσι μιγείης, and 
more nearly Καὶ 222 εἴ τίς μοι ἀνὴρ ay’ 


ἕποιτο καὶ ἄλλος. . . θαρσαλεώτερον 
ἔσται. For ἄν or κεν with subj. as an 
emphatic future cf. 431, and H. G. § 
276 ὃ. Observe the singular xpalopyor 
agreeing with the nearer only of two 
subjects, A 255, I 327, etc. 

389. οὐκ ἀλέγω, ὡς εἰ, I care as little 
(lit. Iam heedless) as though a woman 
were to hit me. 


390. κωφόν has the primitive sense 
“blunt,” from κόπτω, ob-tusus, lit. 
‘*beaten back.” Cf. Soph. O. T. 290, 
κωφὰ καὶ wadal’ ἔπη. 

891. ἄλλως. .. ὀξὺ πέλεται, in a 
very different way my spear proves its 
sharpness. Delbriick (S. F. 1. p. 177, 
181) has remarked that this line offers 
the only instance in H. of εἴ xe with 
subj. in a general sense (= whensoever) ; 
in all the other cases it indicates a par- 
ticular expected event. 

392. With ὀξὺ βέλος πέλεται cf. T 99, 
καὶ δ᾽ ἄλλως τοῦ γ᾽ ἰθὺ βέλος πέτετ', οὐδ᾽ 
ἀπολήγει. As ἰθύ there must form part 
of the predicate, it is better to take ὀξύ 
here in the same way, though πέλεται is 
not merely = ἐστίν. Eust. reads πέτεται 
here also. ἀκήριον, lifeless, as Φ 466 ; 
in Od. it means unharmed. alba, so 
MSS., Ar. ἄνδρα, which is much less 


forcible. 

393. ἀμφίδρυφοι, see B 700. ἐρεύθων, 
so Σ 329. 

395. Compare γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι 
ἢ ἀλόχοισιν, 162; and for the compara- 
tive whées, B 129. 


976 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xt) 


és δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλεν 

νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν: ἤχθετο γὰρ κῆρ. 4 
οἰώθη δ᾽ ᾿Οδυσεὺς δουρικλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ 

᾿Αργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας" 

ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν" 


cco ») > » 4θ . 
[2] μοι εγω, τι TaU@; 


μέγα μὲν κακόν, αἴ κε φέβωμαι 


πληθὺν ταρβήσας, τὸ δὲ ῥίγιον, αἴ κεν ἁλώω 405 
μοῦνος" τοὺς δ᾽ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Kpoviwv. 
ἀλλὰ Th μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός ; 
οἷδα γάρ, ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, 
at 4 > 9» 4 ’ ΝΜ) A \ 4 \ 
ὃς δέ κ᾽ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι, τὸν δὲ μάλα χρεὼ 
ἑστάμεναι κρατερῶς" ἤ τ᾽ EBAnT ἤ 7 ἔβαλ᾽ ἄλλον." 410 
e af? Ὁ , f 
elos ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 
’ 2.) 4 ’ ΝΜ 3 4 
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων, 
ἔλσαν δ᾽ ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες. 
ὡς δ᾽ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ᾽ αἰξηοὶ 
’ ς 4% 4 ’ 2 t 
σεύωνται" ὁ δέ τ᾽ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο . 41 
θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν, 


399-400 = 273-4. 

402. φόβος seems here to have made the 
very easy transition from ‘‘ flight,” the 
usual sense in H., to ‘‘ fear,” as 544, ete. 

403. This verse occurs seven times in 
Il. and four times in Od. (all ine). In 
the whole of H. there are only nineteen 
other passages where the F of Fés is 
neglected, and eight of these can be 
easily emended. Forty-five passages ab- 
solutely require the F, and over 170 
admit of it (Knés, p. 215). It seems 
strange that this formula, which must 
be an old one, should afford so large a 
proportion of the violations. Bekker 
emended Fetwe Feby (? βεῖπεν ἐόν for 
(o)eF dv) ; but this is not justifiable in 
face of the fact that there is in no 
instance any variation of reading hinted 
at. Fick thinks that ἐόν may be a 
monosyllable by synizesis; but it is 
very unlikely that the internal F should 
have so completely disappeared at a 
uite early date as to make this possible. 
he few instances of diphthongs like 
παῖς for maFis can hardly prove the case 
for synizesis, a much rarer phenomenon. 

404. τί πάθω, delib. subj.: this well 
illustrates the close relationship between 
the subjunctive and future. 

408. ἀποίχονται seems to be a general 
expression: cowards are off in a moment 


r 


(this being given by the perf. sense of 
οἴχεσθαι), while a brave man proves his 
courage by standing his un If we 
take it as a special reference to the 
Greeks, and to Diomed in particular, 
the general sentiment of 409-10 comes 
in rather awkwardly. 

410. Rte... ἥτε 80 MSS. ; this is 
generally explained as = εἴ re... ef 
re, with a comma after κρατερῶς. But 
in this case we ought to wortte εἰ (Lange, 
EI, p. 5384). The text, with the colon, 
is preferred by Nikanor; though the 
sense is virtually the same, it is better 
as representing the old parataxis. 

413. ‘‘They penned him in their 
midst, bringin a bane (cf. 347) among 
themselves.” For τιθέντες Zenod. read 
δὲ ἔλσαν, an expression which by no 
means gains in force what it loses in 
Homeric simplicity. Still it gives the 
right sense ; Ar. wrongly understood it 
to mean ‘‘ bringing destruction to Odys- 
seus in their midst.” 

414. κάπριον is governed by ἀμφί; 
prepositions of more prosodiacal value 
than two short syllables do not throw 
the accent back when they follow their 
noun, according to the traditional rule. 
᾿ 415. σεύωνται, sc. ww, give chase to 

im. 

416. The ancient legend was that the 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (x1) 


3 \ / > oss e \ / 4 Φο 7, 
ἀμφὶ δέ τ᾽ ἀίσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων 
’ 
γίγνεται" οἱ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα" 
ὧς pa τότ᾽ ἀμφ᾽ ᾿Οδυσῆα διίφιλον ἐσσεύοντο 
Τρῶες" ὁ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηιοπίτην 420 
Ν = Ψ 3 ’ 9 ge/ 
οὔτασεν ὧμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέι δουρί, 
3 \ ” “ 3 3 4 
αὐτὰρ ἔπειτα Qowva καὶ "Evvopoy ἐξενάριξεν. 
Χερσιδάμαντα δ᾽ ἔπειτα, καθ᾽ ἵππων ἀίξαντα, 
ὃ LA e 3" 93 ’ δὴ ’ 
ουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης 
’ ς > a ] ’ \ “ὦ 3 ” 
νύξεν" ὁ δ᾽ ἐν κονίησι πεσὼν Ede γαῖαν ἀγοστῷ. 425 
τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἽἹππασίδην Χάροπ᾽ οὔτασε δουρί, 
αὐτοκασίγνητον ἐνηφενέος Σώκοιο. 
A A / 
τῷ δ᾽ ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν, ἰσόθεος φώς, 
A \ mm? 9» \ 3 A A Ν 
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν" 
fe) 4 
“@ ᾿Οδυσεῦ πολύαινε, δόλων At’ ἠδὲ πόνοιο, 480 
4 A ra 4 7 € 
σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι “Ἱππασίδησιν, 
τοιώδ᾽ ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε᾽ ἀπούρας, 
,ἢ 3 na ¢€ \ 3 N \ 9 4 3 
ἢ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσης. 
ὧς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐίσην' 
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, 435 
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο, 
UA > 93 A fa) , ΝΜ 20. 9 
πάντα δ᾽ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδέ T ἔασεν 


boar prepared for battle by whetting 
his teeth upon smooth rocks. 

417. tral, thereat, in the midst of all 
this is heard the gnashing of his teeth. 
Cf. 9 380, πολὺς ὑπὸ κόμπος ὀρώρει. 

418, ἄφαρ, 1.6. ‘‘ without hesitation.” 
Cf. Ν 814. 

428, ἀίξαντα, so AD; cact. ἀίσσοντα. 

424, πρότμησιν, so MSS.; Ar. seems 
to have read wpérunorw, and there are 
traces also of another variant πρότμητιν. 
The first form seems preferable, the ab- 
stract termination reminding us of τομή 
in the sense of ‘‘stump,” A 235. The 
word here evidently means the navel, 
‘‘the cut place in front.” 

425. ἀγοστῷ, a word which occurs only 
a few times, always in this line in Homer 
(N 508, & 452, P 315), and occasionally 
in later poets (Theokr. 17, 129; Ap. 
Rhod. 3, 120). Benfey refers it to root 
a(n)g, to squeeze, so that it means “‘in 
his grasp.” Ap. Rhodius seems to take 
it for ‘‘the palm of the hand.” 

427. εὐηφενέος, MSS. εὐηγενέος. The 
correction comes from Didymos on ¥ 
81 εὐηγενέων' ἐν τῇ 'Ριανοῦ καὶ ᾿Αριστο- 
φάνους εὐηφενέων διὰ τοῦ φ, εὖ τῷ ἀφένῳ 


χρωμένων, ὡς Κλέαρχος ἐν ταῖς γλώτταις. 
The reading of Rhianos is undoubtedly 
preferaple, as the 7 of εὐηγενέος cannot 
explained, while in εὐηφενέος it is a 
regular lengthening of a, as in εὐήνωρ, 
εὐήκης. The word Εὐηφένης also occurs 
as a proper name upon an early Thasian 
inscription, so that the form is sufficiently 
attested. Cf. Curtius, £¢. no. 653. 


430. πολύαινε, see I 673. dr’, for 
dare, insatiate (d-ca-ros). Ar. used the 
phrase as an argument against the chori- 
zontes, as it is in the ‘Odyssey that the 
cunning of Odysseus is described. Sokos 
speaks in admiration, not in blame. 


432. Ar. rejected this line on the 
ground that Odysseus is too hard pressed 
to think of despoiling the corpses. This 
is very true; but Fick remarks that we 
should read θυμὸν ἀπούρας, which was 
altered on account of θυμόν in the next 
line ; the older Epic style took no offence 
at such iteration. 

437. For χρόα (Zenod. and MSS.) Ar. 
strangely read χροός, which he must 
have understood to mean ‘‘stripped 
everything off the flesh of his ribs.” 


378 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


Παλλὰς ᾿Αθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός. 

γνῶ δ᾽ ᾿Οδυσεύς, 6 οἱ οὔ τι βέλος κατὰ καίριον ἦλθεν, 

ἂψ δ᾽ ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν" 40 

“ἃ Sein’, ἣ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος. 

ἣ τοι μὲν ἔμ᾽ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι, 

σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν 

ἤματι τῷδ᾽ ἔσσεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα 

εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ "Αιδὲ κλυτοπώλῳ." 445 
ἢ, καὶ ὁ μὲν φύγαδ᾽ αὗτις ὑποστρέψας ἐβεβήκειν, 

τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν 

ὥμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν. 

δούπησεν δὲ πεσών" ὁ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Οδυσσεύς" 

“ὦ Σῶχ᾽, Ἵππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, 450 

φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ᾽ ὑπάλυξας. 

& Seid’, οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 

ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλ᾽ οἰωνοὶ 

ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες" 

αὐτὰρ ἔμ᾽, εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι ᾿Αχαιοί. 455 
ὧς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος 


439. αἱ ᾿Αριστάρχου οὕτως τέλος, καὶ 
σχεδὸν ἅπασαι" ἔγνω ὅτι οὐ κατὰ καίριον 
τέλος ἦλθεν ἡ πληγή, οὐκ εἰς καίριον τόπον 
ἐτελεύτα. Ζηνόδοτος δὲ γράφει βέλος, 
κακῶς" οὐ βέβληται δέ, ἀλλ᾽ ἐκ χειρὸς 
ἐπέπληγε᾽ λέγει δὲ τέλος τὸ τῆς ζωῆς. 
Our MSS. agree with Zenodotos, with 
the exception of A. There is no doubt 
that βέλος gives the best sense, ‘‘the 
dart lighted not on a fatal spot” (for 
this, the regular use of καίριον, see note 
on A 185, where the phrase is very 
similar, οὐκ ἐν xatply ὀξὺ πάγη βέλος). 
It seems that Ar. laid too much weight 
on his canon that βέλος could never be 
used of a weapon used with a thrust: it 
is only natural that the word should be 
applied generically to the spear, which 
was sometimes cast and sometimes held 
in the hand, without reference to the 
particular case in question. What the 
σχεδὸν ἅπασαι were which read τέλος 
we cannot say, and their authority there- 
fore is hardly to be set against the 
vulgate. If we accept τέλος, we may 
read either κατὰ καίριον, the spear “came 
not to a fatal end” of its journey, or 
κατακαίριον (with AD and others), ‘‘a 
fatal end came not to him,” which seems 
to be meant by the concluding words of 
the scholion cited ; cf. the phrase τέλος 


739 


θανάτοιο, 451. Both of these are per- 
haps possible, but decidedly less Homeric 
in expression than the vulgate. 

442. μέν, so all MSS. but D and 
Eust. μέν ῥ᾽, The ῥ᾽ is a mere stop 
gap, cf. H 77, T 248, where κέν 15 
lengthened by the ictus. 

445. See on E 654, 

451. τέλος θανάτοιο, “‘the end of 
(consisting in) death has been too quick 
in catching you” (oe is governed by 
κιχήμενον) Here also Zenod. read βέλος, 
but he is not supported by our MSS. 

452-5. Fick omits these four lines, re- 
marking with force that they are quite 
unsuited to the position of Odysseus, 
who is surrounded by the victorious 
Trojans. From his point of view they 
are condemned by the Ionic form κτερι- 
οῦσι in 455. 

453. καθαιρήσουσι, draw down, close 
thine eyes. SoA 426, w 296. 

454. épvovor, future. πυκνά, either 

a proleptic predicate, ‘‘so as to be 
thick,” ἐδ. in dense flocks: or more 
simply, ‘*thickly feathered,” a mere 
epithet. 
455. So Aristarchos: MSS. all give 
ἐπεί xe θάνω, κτεριοῦσί pe The text is 
clearly preferable, as bringing out the 
required contrast σοί ye and ἐμέ. 


᾿ς 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


379 


ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης" 
4 e / > Ὁ fol 4 
αἷμα δέ of σπασθέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ θυμον. 
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμ᾽ ᾿Οδυσῆος, 
κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν. 460 
» ,Φ > 3 2 4 φ > © 
αὐτὰρ 6 γ᾽ ἐξοπίσω aveyalero, ave δ᾽ ἑταίρους. 
\ ΝΜ > ν Ψ \ 4 4 
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἤυσεν, ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτὸς, 
τρὶς δ᾽ ἄιεν ἰάχοντος ἀρηίφιλος Μενέλαος. 
4 > mw " Ν / 2 ‘ sf 
αἷψα δ᾽ ap Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐοντα" 
“ Alay διογενὲς Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, 465 
ἀμφί μ᾽ ᾿Οδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ᾽ ἀντὴ 
τῷ ἰκέλη, ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα 
Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ" 
ἀλλ᾽ ἴομεν καθ᾽ ὅμιλον" ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον. 
δείδω, μή τε πάθησιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθείς, 470 
ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται." 
φ 3 \ e \ @ 9 e > wv 9 & 9 / ’ 
ὧς εἰπὼν ὁ μὲν ἦρχ᾽, ὁ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς. 
εὗρον ἔπειτ᾽ ᾿Οδυσῆα διίφιλον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν 
Τρῶες ἕπον ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν 
ἀμφ᾽ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ᾽ ἔβαλ᾽ ἀνὴρ 475 
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς" τὸν μέν τ᾽ ἤλυξε πόδεσσιν 
4 ΝΜ) 3 \ 4 >’ 9 A 
φεύγων, ὄφρ᾽ αἷμα λιαρὸν Kal youvar opwpn: 
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀιστός, 
ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν 
4 , ee A 3 “A -3 ἢ 7 
ἐν νέμεϊ σκιερῷ" ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων 480 
σίντην' θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὁ δάπτει" 


457. his own flesh, where Sokos’ 
spear still remained. 

458. σπασθέντος, sc. ἔγχεος. A partic. 
in gen. absolute occurs without its noun 

rhaps only here and Σ 606. fide 

θυμόν, compare ἤχθετο κῆρ also used 
of purely physical pain, 274, 400, etc. 

461. ate, so N 477, T 48, 51; else 
only in aor. fuse. Root av of Lat. ov- 
are, Curt. Εἰ. no. 588 ὃ. 

462. ὅσον, lit. ‘‘as loud as the man’s 
head could hold ;” Féasi compares the 
French crier a pleine téte. φωτός virtu- 
ally means ‘‘ his,” as in 438. 

466. ter durh, so Ar.; MSS. ἵκετο 

ων ή. 
467. τῷ (neuter) represents by antici- 
pation the following clause with ὡς εἶ. 

o X 410, τῷ δὲ μάλιστ᾽ ἄρ᾽ ἔην ἐναλίγ- 
κιον, ws εἰ, x.7.A. The construction is 
well explained by L. Lange, EI, p. 437 ; 


‘*a shout like the supposed case (that) 
the Trojans might be pressing him hard.” 

474. ἕπον, so La Roche for ἕπονθ᾽ of 
MSS. The change is absolutely neces- 
sary, as the act. dudéwew is always used 
in this sense, and the middle never even 
approaches it. The corruption is evi- 
dently due to a mistaken wish to mend 
the metre. The compound ἀμφέπειν 
means to beset by surrounding, as ἐφέπειν 
to drive by pursuit. So 483, and cf. y 118 
elyderes γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέ- 
ποντες, of the siege of Troy (Journ. 
Phil. xiv. 239). 

477. λιαρόν, sc. 7, with the same 
sense as in 266, ‘‘while the blood flows 
warm from the wound.” 

478. δαμάσσεται, aor. subj., when the 
arrow has had its full effect upon him. 

481. § ν, scattered in terror. 
ὅ, the lion begins to rend in his turn. 


380 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xz) 


ὧς pa tor ἀμφ᾽ ᾿Οδυσῆα δαΐφρονα ποικελομήτην 

Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως 
ἀίσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ' 

Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠύτε πύργον, 485 
στῆ δὲ παρέξ': Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος. 

ἢ τοι τὸν Μενέλαος ἀρήιος ἔξαγ᾽ ὁμίλου 

χειρὸς ἔχων, εἴως θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους" 

Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον 

Πριαμίδην, νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ Ἰ]άνδοκον οὗτα, 490 
οὗτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην. 

ὡς δ᾽ ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίονδε κάτεισιν 

χειμάρρους κατ᾽ ὄρεσφιν, ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, 

πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας 

ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ᾽ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλεε, 496 
ὧς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας, 


δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας. 
ρ 


οὐδέ πω “Ἑκτωρ 


4 9 3 ς 7 33. > 9 \ 4 tA 
πεύθετ᾽, ἐπεί pa μάχης ἔπ ἀριστερὰ papvaTo πάσης, 


482. ἀμφί. .. ἕπον, see 474. 

486. στῆ παρέξ, stood forth beside 
him. Cf. vijxe παρέξ € 439, swam along 
the shore. But the phrase is unusual ; 
Paley ingeniously conjectures παράξ, like 
εὐράξ 251, g.v. 

488. θεράπων, 1.6. of Menelaos. Odys- 
seus, coming from mountainous Ithaka, 
has no horse nor chariot. 

490. υἱόν: we must understand Πριάμου 
from Πριαμέδης, the expression being 
rather tautological. 

493. ὀπαζόμενος, driven on from be- 
hind: from root oer, and used some- 
what like a passive to ἐφέπειν. Cf. E 
91, 334, Θ 341. χειμάρρους is here an 
adjective ; cf. note on E 88. 

494. ἀζαλέας, dead trees, either fallen 
accidentally by the side, or felled and 
left to dry. 

495. ἐσφέρεται, draws into its current. 
ἀφυσγετόν, dm. λεγ., probably ‘‘ drift 
wood” or ‘‘mud.” The origin of the 
word is obscure: perhaps ἀφύσσ-ειν and 
ya-, ‘‘hauriendo natus.” (So Ebeling, 
Lex. 8.v.). 

496. Compare X 188, Ἕκτορα δ᾽ ἀσπερ- 
χὲς κλονέων Eder’ ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς. The 
peculiarity of the present line is that 
ἐφέπειν has an inanimate object; it 
seems that we must understand ‘‘ drove 
the plain, making havoc,” πεδίον stand- 
ing for the men and horses of which it 
is full. So we have in ¢ 121 κυνηγέται 


. » « κορυφὰς ὁρέων ἐφέποντες, just as we 
speak of ‘‘driving a wood” when we 
mean driving the game found there. 
This use of ἐφέπειν seems to be derived 
from the primitive sense of ‘‘ handling” 
through the idea of driving horses; ef. 
ὑσμίνης ἐφέποι στόμα T 359 (Journ. Phil. 
xiv. 238). 

497. δαΐζων has the a long only here: 
hence Nauck conj. δηιόων. 

498. The “left of the battle” can 
hardly be said from a Greek point of 
view here, as the river would then be on 
the right. But in details such as this 
it is useless to look for exact accuracy. 
See E 355, N 765, P 116. There is how- 
ever something awkward in the sudden 
shifting of the centre of interest, as we 
have been led to believe that the hottest 
of the fight was about Aias, and are now 
suddenly told that it was on the opposite 
wing. Indeed the words of Kebriones in 
523-530 directly contradict μάλιστα in 
499. Most modern critics have there- 
fore pronounced for the omission of 497- 
503 at least, with more or less of the 
context. The wounding of Machaon is 
however an essential part of the original 
story, and must be retained. ick, 
omitting 489-503 (the first eight lines 
with hardly sufficient reason), suggests 
᾿Ατρεΐδης for ᾿Ιδομενεύς in 510,as Menelaos 
has not left the field, but only entrusted 
Odysseus to his θεράπων. is would 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (st) 


ed 


381 


ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, TH pa μάλιστα 


3 ζω A , \ > 3 , 
ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, Bon δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρειν 


500 


Νέστορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήιον ᾽Ἰδομενῆα. 
“Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων 
ἔγχεϊ θ᾽ ἱπποσύνῃ τε, νέων δ᾽ ἀλάπαξε φάλαγγας" 
οὐδ᾽ ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι ᾿Αχαιοί, 


εἰ μὴ ᾿Αλέξανδρος, ‘EXévns πόσις ἠυκόμοιο, 


δ0ὅ 


παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν 
ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὧμον. 
“A , 3 
τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες ᾿Αχαιοί, 
4, , / / 54 
μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν. 


αὐτίκα δ᾽ ᾿Ιδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον" 


510 


“ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος ᾿Αχαιῶν, 
ἄγρει, σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων 
βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστ᾽ ἔχε μώνυχας ἵππους" 
3 \ > \ “A 3 4 3 

ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων 


> 7 > 9 ’ > > » , 7 3} 
ἰούς τ ἐκτάμνειν ἐπί T ἤπια φάρμακα πάσσειν. 


δ1ὅ 


ὧς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. 
> / + © > / > 4 \ 4 
αὐτίκα δ᾽ ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων 
Baiv’, ᾿Ασκληπιοῦ vids ἀμύμονος ἰητῆρος" 
4 3. ef \ 3 3 » ἢ 4 
μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην 


νῆας ἔπι γλαφυράς" τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ. 


520 


Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν 
“Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν" 


remove all cause of offence ; 504 comes 
much more naturally after the stubborn 
resistance of Aias than after the account 
of Hector’s ravages. 

502. ὁμίλει is an oxymoron, for it 
properly indicates friendly association’; 
E 86, 834. So ὀαριστύς, ‘‘ dalliance,” is 
used of war, N 291, P 228 (so Mr. Monro). 

503. νέων, a curious expression; it 
can hardly be meant to oppose the aged 
Nestor and elderly (N 361, 485) Ido- 
meneus to their more youthful soldiers. 
Ar. read νεῶν, the battalions belonging to 
the ships, which certainly is a desperate 
resource. 

506. It is not quite clear whether 
παῦσεν and ἀριστεύοντα go closely to- 
gether, ‘‘stopped from doing deeds of 
valour,” or more loosely ‘‘ stopped (from 
battle) while doing deeds of valour.” 
In favour of the latter is the construc- 
tion ἔπαυσας μάχεσθαι in 442, while the 
former seems a natural correlative to 


the construction of the middle with the 
participle (X 502, etc.), though the act. 
is not elsewhere used in this way. 

509. μετακλινθέντος, apparently a 
metaphor from a scale-beam. Cf. ἔκλινε 
μάχην & 510, and the simple Τρῶας δ᾽ 
éxAwav Δαναοί E 37. 

515. ἀθετεῖται, ὅτι οὐκ ἀναγκαία ἡ éé- 
αρίθμησις᾽ μειοῖ γὰρ (it degrades the 
leech) εἰ μόνον ἰοὺς ἐκτάμνειν καὶ φαρμα- 
κεύειν οἷδεν. καὶ ᾿Αριστοφάνης προηθέτει" 
Ζηνόδοτος δὲ οὐδὲ ἔγραφεν. This objec- 
tion, though approved by most modern 
edd., hardly seems sufficient to condemn 
the line, which fairly represents the 
primitive stage of Homeric medicine. 

518. See note on B 729. 

522. παρβεβαώς, ‘‘standing beside” 
as charioteer, and clearly not in the 
later sense of rapaBdrys, ‘‘fighter.” It 
must be remarked that MHector’s ap- 
proach seems to have no effect whatever 
on the fight ; he is not mentioned again, 


982 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xr) 


“"Exrop, νῶι μὲν ἐνθάδ᾽ outréopev Δαναοῖσεν 

ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος, οἱ δὲ δὴ ἄλλοι 

Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμίξ, ἵπποι τε καὶ αὐτοί. 525 
Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος" εὖ δέ μιν ἔγνων" 


εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὦμοισιν ἔχει σάκος. 


ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς 


κεῖσ’ ἵππους τε καὶ app’ ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα 

ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες 

ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὄρωρεν." 530 
as dpa φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους 

μάστιγι λυιγυρῇ" τοὶ δὲ πληγῆς ἀίοντες 

ῥίμφ᾽ ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ ᾿Αχαιοὺς 

στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας" αἵματι δ᾽ ἄξων 

νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες at περὶ δίφρον, 535 

ἃς ἄρ᾽ ἀφ᾽ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμυγγες ἔβαλλον 


6 > 9 > 9 , 
ait aw ἐπισσώτρων. 


ὁ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον 


ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος" ἐν δὲ κυδοιμὸν 

ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάξετο δουρός. 

αὐτὰρ ὁ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν 540 
ἔγχεϊ τ᾽ adopt τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, 


and the retreat of Aias is ascribed to 
Zeus. Hence it is not without reason 
that many critics reject the present pass- 
age (521-543). 

529. προβαλόντες, 4 curious expres- 
sion with ἔριδα, but compare ἔριδα προ- 
φέρονται I’ 7. The idea seems to be 
‘‘throwing into the midst” between 
the contending armies. 

532. ἀίοντες, according to Curtius 
(Et. no. 568), is here used in the primi- 
tive meaning of root av, to perceive, 
feel, without limitation to the sense of 
hearing. But λιγυρῇ, ‘‘ whistling,” may 
be more than a mere epith. ornans, and 
mean that the very sound of the descend- 
ing lash is enough for the high-spirited 
horses. 

535. αὖ περὶ δίφρον, sc. ἦσαν, see 
H. 6. § 271; this is better than the 
usual reading al, which implies a much 
later use of the article. In 537 at re is 
‘* those (others) thrown up by the tires.” 


537. ὅμιλον ἀνδρόμεον, ‘the human 
throng,” a curious phrase not elsewhere 
found ; dvdpéueos is elsewhere applied 
only to human flesh or blood. 

539. μίνυνθα χάζετο Sovpds, another 
strange expression, apparently ‘‘he re- 
frained but a little while from the spear,” 


i.e. he gave his spear but little rest. 
Others understand ‘‘he drew away but 
a short distance from the spear,” z.¢. he 
never kept far from the enemy while 
driving along the line, or according to 
others again ‘‘he did not give way when 
he had.thrown his spear, but followed 
it up at once.” None of these explana- 
tions is satisfactory. Ar. read 
without any apparent gain. 

540-543 seem clearly to be a late in- 
terpolation, designed to harmonize the 
obvious difficulty that after the pompous 
description of Hector’s prowess the re- 
treat of Aias is attributed to other 
reasons. 643 is not given by any of 
our MSS., and has been introduced into 
the text from quotations only (Aristotle, 
Rhet. ii. 9, and Plutarch). It is incon- 
sistent with the promise of Zeus to 
Hector, as well as with the next line, 
and is moreover hardly to be translated ; 
it should mean ‘‘ Zeus was wroth, when- 
ever he fought with a better man,” 
which does not make sense. Even if we 
can get out of it the sense ‘‘Zeus was 
indignant that he should fight,” the 
reason for this emotion remains inexplic- 
able. It may be added that 540-1 are a 
repetition of 264-5; and so 533 = P 458, 
534-7 = Υ 499-502. 


ἼΊΛΙΑΔΟΣ A (xr) 


383 


Αἴαντος δ᾽ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο. 
[Ζεὺς γάρ οἱ νεμεσᾶθ᾽, ὅτ᾽ ἀμείνονι φωτὶ μάχοιτο. 
Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσεν" 


στῇ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον, 


545 


e 

τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου, θηρὶ ἐοικώς, 
4 ’ 4 ’ A 3 ’ 
ἐντροπαλιζόμενος, ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων. 
e ᾽ Ν / A > A , 
ὡς δ᾽ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο 

4 ' “ 
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται, 


οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι 


ὅδ0 


/ ς La) 
πάννυχοι ἐγρήσσοντες" ὁ δὲ κρειῶν ἐρατίζων 
324 3 2 2 3 4 / \ ” 
ἐθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει" θαμέες yap ἄκοντες 
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν, 
“ a / 
καιόμεναί Te δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός TeEp- 


ἠῶθεν δ᾽ ἀπονόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ" 


555 


ὧς Αἴας ror ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ 

ἤιε, πόλλ᾽ ἀέκων" περὶ γὰρ δίε νηυσὶν ᾿Αχαιῶν. 

e ) v7 > ν > aN 2 ’ A 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὄνος παρ᾽ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας 


544. Αἴανθ᾽, sc. Αἴαντι. φόβον, 
against the canon of Ar., seems here 
clearly to mean ‘‘fear,” not ‘‘ flight,” 
which begins only with rpéoce. 

545. ὄπιθεν βάλεν, swung round so as 
to hang (by the τελαμών) in such a way 
as to protect his back while retreating. 

546. τρέσσε as usual implies the actual 
movement of flight, and is to be taken 
with ἐφ᾽ ὁμίλον, in the direction of the 
throng (of his friends). For this use of 
ἐπί with gen. see I 5, Ψ 374, Η. G. § 
200, 3. Aristoph. read δι᾽ ὁμίλου, through 
the throng of the enemy. παπτήνας 
indicates a searching look to find the 
best course. 

547. ‘Slowly changing knee for 
knee;” 1.6. retreating slowly, pedetentim: 
cf. ἐπὶ σκέλος ἀνάγειν in the same sense, 
Arist. Av. 383, Eur. Ph. 1400. 

548-557. This simile is repeated almost 
verbatim in P 657-666. It is very ap- 
propriate, and it is with little reason 
that most editors, following Zenod., re- 
ject it here. There is nothing to cause 
offence in the immediate sequence of 
two similes. The point lies in the re- 
luctant retreat, τετιηότι θυμῷ, 555. 

549. ἐσσεύαντο, so La R. and others 
with G. Hermann for ἐσσεύοντο of MSS., 
which according to Didymos was Aris- 
tarchos’ reading also. But this must 
be an error; for in the same line in O 
272, where the MSS. read ἐσσεύοντο, 


Didymos distinctly says ’Aplorapyos διὰ 
τοῦ a καὶ ἅπασαι The imperf. is en- 
tirely out of place in a simile. For this 
non-sigmatic Ist aor. in tran. sense see 
P 463, T 148. 

550. πῖαρ recurs again (besides P 659) 
in ¢ 135, μάλα πῖαρ ὑπ᾽ οὖδας. It seems 
decidedly more natural in the latter case 
to take it as an adjective, than as a sub- 
stantive with Buttmann. The form πῖαρ 
with fem. πίειρα seems analogous to 
μάκαρ, μάκαιρα. So Hesych. πῖαρ... 
καὶ λιπαρόν, and Solon, 36, 21, πῖαρ ἐξέλ 
γάλα, ‘‘rich cream.” (See F. G. Allin- 
son in Amer. Journ. Philol. i. 458.) 
The difficulty here, if we wish to under- 
stand it as meaning ‘‘to pick out a fat 
one from the kine,” is that the neuter 
is very harsh immediately after βοῶν. 
We may however compare the instances 
given in the note on ἐρῆμα E 140. 

552. lOve, charges ; see Z 2. 

554. Seral, ‘‘ bundles” of twigs (δέω, 
to bind). τρεῖ should be rpéee (so 
Nauck), though the present scansion 
might be defended by the bucolic 
diaeresis, which occasionally prevents 
shortening before a vowel. 

558. The picture is that of an ass 
being driven by boys along a high road, 
and turning for a while into the stand- 
ing crops (this is always the meaning of 
λήιον) at the side; so Aias, though he 
is obliged to retreat, takes his own time 


984 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xz) 


νωθής, @ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ᾽ ἀμφὶς ἐάγῃ, 


κείρει τ᾽ εἰσελθὼν βαθὺ λήιον" οἱ δέ τε παῖδες 


4 ε 4 4 4 9 “ 
τύπτουσιν ῥοπάλοισι" Bin δέ τε νηπίη αὐτῶν" 
σπουδῇ τ᾽ ἐξήλασσαν, ἐπεί T ἐκορέσσατο φορβῆς" 
φ 4‘ > 3 Μ / ’ es 
ὧς τότ᾽ ἔπειτ᾽ Αἴαντα μέγαν, Τελαμώνιον υἱόν, 
a 3 
Τρῶες ὑπέρθυμοι πολνηγερέες τ ἐπίκουροι 
νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ὅποντο" 565 
Alas δ᾽ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς 
αὗτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας 
e 
Τρώων ἱπποδάμων, ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν. 
πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν, 
>A \ , ᾽ a a \ » 
αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν θῦνε μεσηγὺς 510 
ἱστάμενος" τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν 
» \ ἢ fie ’ὕ , ¥ / 
ἄλλα μεν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ Trayev ὄρμενα πρόσσω, 
A \ 4 4 4 A 9 “~ 
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν, 
’ 
ἐν γαίῃ ἵσταντο, λιλαιόμενα χροὸς σαι. 
, > 
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησ᾽ Evainovos ἀγλαὸς υἱὸς 575 
Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσιν, 
A 2 
στῆ ῥα παρ᾽ αὐτὸν ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, 
καὶ βάλε Φαυσιάδην ᾿Απισάονα ποιμένα λαῶν 
e \ ’ 4 > e@ A 4 9 
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν" 
4 
Εὐρύπυλος δ᾽ ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε᾽ ἀπ’ ὦμων. 580 
, 
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνοησεν ᾿Αλέξανδρος θεοειδὴς 
Tevye ἀπαινύμενον ᾿Απισάονος, αὐτίκα τόξον 
3 A 
ἕλκετ᾽ ἐπ᾿ Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀιστῷ 


about it. ἐβιήσατο, is more than ἃ 
match for, as we might say. 

559. νωθής, apparently from vy- and 
ὄθομαι, indifferent. ἐάγῃ, perf. subj.; 
so Bekker for ἐάγη of MSS.; the aor. has 
always a. The clause explains νωθής, he 
is indifferent because he is accustomed 
to more severe treatment than the boys 
can administer. Thus δή = before now. 
ἀμφίς, on both his sides. 

561. νηπίη, childish, our colloquial 
‘mere ὁ ild’s - play.” αὐτῶν seems 
rather weak, though it may be thought 
to emphasize the contrast between the 
boys and stronger masters. But Hoog- 
vliet’s suggestion αὔτως is very plausible. 

562. σπουδῇ, with all their efforts, 
hardly; cf. B99. 

564. πολνηγερέες, so Ar., ἐκ πολλῶν 
ἀγερθέντες. MSS. τηλεκλειτοί (or -κλητοί), 
the usual epithet. 


565. νύσσοντες governs both Αἴαντα 
and σάκος by a sort of ‘‘ whole and ” 
figure. ἕποντο, ‘‘hung on his heels,” 
‘‘stuck to him,” as we say ; it means 
more than is implied by our ‘* follow.” 
(See Journ. Philol. xiv. 283.) 


569. wpodepyev ὁδεύειν, prevented from 
making their way. προ- implies ‘ be- 
fore (1.6. from) himself.” Perhaps we 
should write it πρό as an adverb, and 
take it with ὁδεύειν, as in the phrase 
πρὸ ὁδοῦ A 882. 

573. μεσσηγύ, half way. ἐπαυρέῖν, 
reach : cee 391, Ψ 340. y 

574. For the personification of the 
spear sec A 126, @ 70. Goat is here 
intrans., ‘‘to have their fill” It is 
more commonly causal, ‘‘ to sate.” 


580. atvuro, began to strip (imperf. ) 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


385 


δεξιόν: ἐκλάσθη δὲ Sovak, ἐβάρυνε δὲ μηρόν. 

ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων, 585 
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς" 

“ ὦ φίλοι, ᾿Αργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, 

στῆτ᾽ ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ 

Αἴανθ᾽, ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ φημι 


φεύξεσθ᾽ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος. 


ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην 590 


" . ) , 
ioracO ἀμφ᾽ Αἴαντα μέγαν, TeXapovioy viov.” 
as par Ἐὐρύπυλος βεβλημένος" of δὲ παρ᾽ αὐτὸν 
bd 
πλησίοι ἔστησαν, σάκε᾽ ὦμοισι κλίναντες, 


bd 
Sovpat ἀνασχόμενοι. 


τῶν δ᾽ ἀντίος ἤλυθεν Αἴας, 


στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων. 595 
ὧς of μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο: 

Νέστορα δ᾽ ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήιαι ἵπποι 

ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. 

τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος ᾿Αχιλλεύς" 

ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηὶ 600 

εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν. 

αἷψα δ᾽ ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπεν 

φθεγξάμενος παρὰ νηός" ὁ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας 


584. δόναξ, the shaft of the arrow (so 
only here). ἐβάρυνε must be used in a 
metaphorical sense, ‘‘ made if painful to 
move.” 

585. ἐχάζετο, sc. Eurypylos. The 
phrase is generally used of a warrior who 

as just made a spear-cast, and immedi- 
ately retires, being for the moment dis- 
armed (see N 566, 596, 648, & 408). 
Hence it has been proposed here to make 
Paris the subject. But the mancuvre 
is not required by the archer who shoots 
from a distance. 

588. στῆτ᾽ ἐλελιχθέντες, 1.6. στῆτε 
βελιχθέντες, as usual. 

589. Αἴανθ᾽ = Αἴαντι, as 544. 

593. odxe’ ὥὦὥμοισι κλίναντες seems 
to indicate some sort of rudimentary 
phalanx or testudo, the shield being 
perhaps set with its lower edge on the 
ground, and the upper leaning against 
the shoulder, while the spears are sloped 
forwards. See X 4, and cf. N 180, dpdé- 
avres δόρν δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ 
(see J. H. 8. iv. 284). 

594. ἀντίος, with his face towards his 
friends. 

596 = N 673, P 366, = 1. In these 
passages only δέμας is used with a gen. 

20 


like the Attic δίκην or τρόπον, Lat. 
instar, meaning ‘‘after the similitude 
of fire.” The word is always however 
an ‘‘accus. of reference,” except in σ 
174 and perhaps « 240 (Zenod. πόδας) : 
it means literally ‘‘in build,” in forma- 
tion. Η. G. § 136, 2. 

597. φέρον, imperf., ‘‘were in the 
meantime carrying.” Νηλήιαι, of the 
breed of Neleus, like Τρώιοι Εἰ 222. There 
was a variant Νηλήιον. 

599. ἰδὼν ἐνόησε, he saw (with the 
bodily) and marked (with the inward 
eye). 

600. ἐπὶ πρυμνῇ vyl, zc. upon the 
small deck at the stern, which was 
turned inland and was high enough to 
enable him to see over the wall. peya- 
κήτεϊ, capacious: see on Θ 222. 

601. ἰῶκα, flight: a metaplastic acc. 
of ἑωκή, see on E 521, 740. Aristonikos 
mentions the curious variant ἰῶ κατα- 
daxpvdecoay, which appears to be un- 
translatable. 

603-7. It has been objected to these 
lines (1) that προσέειπεν in 602 ought, 
according to the regular Homeric prac- 
tice, to be followed by the actual words 
spoken. (2) That a speech of a single 


386 LATAAO® A (x1) 


Exporev ἶσος “Apni, κακοῦ δ᾽ ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή. 
τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκεμος υἱός- δ: 
“ τίπτε με κικλήσκεις, ᾿Αχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο; " 
Α > 9 ’ ¢ Ld ? A) ἢ} a 
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς ᾿Αχελλεύς" 
“ δῖε Μενοιτιάδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, 
νῦν ὀίω περὶ γούνατ᾽ ἐμὰ στήσεσθαε ᾿Αχαεοὺς 
λισσομένους" χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτός. 610 
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν, Πάτροκλε διίφιλε, Νέστορ᾽ Epeso, 
ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο. 
ἢ τοι μὲν τά γ᾽ ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικεν 
τῷ ᾿Ασκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός" 
ἵπποι γάρ με παρήιξαν πρόσσω μεμαυῖαι." 615 
ὧς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ, 
βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας ᾿Αχαεῶν. 
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Νηληιάδεω ἀφίκοντο, 
3 ’ «> » 4 9 A 4 ’ 
αὐτοὶ μέν ῥ᾽ ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν, 
[22 3 3 / 4 4 al V4 
ἵππους δ᾽ Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος 6 
> ? 4 + ¢ A 3 ’ [4 
ἐξ ὀχέων. τοὶ δ᾽ ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων 
4 5 \ \ > ey J 3 Ψ 
στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖν ἁλὸς" αὐτὰρ ἔπειτα 
ἐς κλισίην ἐλθόντες ἐπὶ κλισμοῖσι καθῖζον. 
τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐνυνπλόκαμος “Ἑἰκαμήδη, 
τὴν ἄρετ᾽ ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν ᾿Αχιλλεύς, 625 
Ouyarép’ ᾿Αρσινόου μεγαλήτορος, ἦν οἱ ᾿Αχαιοὶ 
ἔξελον, οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων. 


line like 606 is very rare ; this is indeed 
the only instance in any book before 
Σ. (8) That the allusion to coming 
events in 604 is not Homeric. Though 
these reasons are not convincing, yet 
taken together they have some force. 
(3) however is not exact, see E 662, etc. 

606. For χρεώ as a short syllable see 
I 75. 
609. These words, on any fair system 
of interpretation, are quite inconsistent 
with the position of I in the story. See 
the introduction to that book. 

611. ἔρειο, apparently for épé-eo, from 
the longer stem épe- found in épéovro Θ 
445, ete. It should then be ἐρεῖο 
(Curtius, Vb. ii. 47). Compare σπεῖο 
K 285. Fick would prefer épeve (which 
occurs in Hesych., and is explained 
épevva), or Epevo = Epefo from the aor. 
ἐρέσθαι (for ἐρξέσθαι). 

618. οἱ, Nestor and Machaon. 

622. This treatment seems somewhat 


heroic for a wounded man, but probably 
has some connexion with the idea of the 
healthfulness of sea- water (see K 572). 
Fasi quotes similar conduct on the part 
of the heroes of the Nibelungen Lied. 
οὕτως διὰ τοῦ τέ, ordyre, Didymos; te 
δυικῶς, Schol. V. Je. Ar. wrote στάντε, 
while others had στὰν δέ, which occurs 
in one or two of our MSS. For θῖν(α) 
we should rather have expected the dat. 
Oly’ (for Awl). 

624. κυκειῶ, a sort of stimulating 
porridge; see Merry on x 234, where 
Kirke prepares a similar one, only with 
the addition of honey, which is not 
mentioned here. 

625. dpero, won, as ἃ prize, γέρας 
ἐξαιρετόν, given to reward his pre-emi- 
nence in council (627), no doubt on ac- 
count of advice he had given relative to 
the capture of the city. Observe @vya- 
τέρα in apposition with the relative τήν, 
instead of the more distant nominative. 


ΙΛΙΑΔΟΣ ΔΛ (x1.) 


387 


G4 A \ 3 Α 4 

ἥ σφωιν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν 
, σι 

καλὴν κυανοπεΐαν ἐύξοον, αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς 


χάλκειον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμνον, ποτῷ ὄψον, 


680 


3 A 
ἠδὲ μέλι χλωρόν, Tapa δ᾽ ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν, 

\ / 4 a ΜΝ 4ῳ >»? e , 
map δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγ ὁ γεραιός, 
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον" οὔατα δ᾽ αὐτοῦ 

/ > ΚΝ ὃ ὶ δὲ 10 3 \ 4 
τέσσαρ᾽ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον 


χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δ᾽ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν. 


635 


ov \ ’ 3 ’ ’ 
ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης. 
A 47 / > ¢€ 7 > Ἀν» 
πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ᾽ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν. 
A \ aA “A 
ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐικυῖα θεῇσιν 
bf a 
οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ᾽ αἴγειον κνῆ τυρὸν 


2 
κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ ὃ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν, 


640 


3 > a) 
πινέμεναι δ᾽ ἐκέλευσεν, ἐπεί p ὥπλισσε KUKELO. 


628. ἐπιπροΐηλε, moved forward to 
them. ἰάλλω is apparently a redupli- 
cated form from root ar to go, in causal 
sense. Curt. £¢. no. 661. 


629. κνανόπεζαν, with feet of cyanos 
or blue glass ; see |. 24. 

630. ἐπί, and on it (the κάνεον, platter) 
an onion, as a relish for the drink. 


631. ἀκτήν is generally explained as 
meaning ‘‘ Hruised meal,” from root Fay 
to break. We should however hardly 
expect to find the F omitted in what 
would naturally appear to be a very 
primitive phrase. Other derivations 
have been proposed, e.g. ac (Skt.) to eat 
(Benf.), or ἀκ to be sharp, as though re- 
ferring to the ears of corn (Hesiod actu- 
ally uses it of standing crops; Merry 
and R. on β 355). 

632. Ar. varied in his editions be- 
tween ἦγ᾽ and εἶχ᾽ ὁ yepacés. Nestor’s 
cup was a favourite subject of discussion 
among ancient commentators and archae- 
ologists, of whose remarks Athenaeus 
has preserved us extracts of more com- 
pass than value. The account in the 
text is quite intelligible with the aid of 
the specimens of early cups from Mykenai 
and Caere given in Helbig, H. E. pp. 
272 ἢ. The πυθμένες were supports from 
the base of the cup to the lower part 
of the bowl, designed to strengthen the 
central stem. The οὔατα are handles 
at the side. In the cup found by Dr. 
Schliemann (Afycenae, p. 237, no. 346, 
Helbig. H. E. no. 116) we see not only 
these πυθμένες, which are continued into 


the handles above them, but we have 


actually two πελειάδες as ornaments on 
the top of the handles, with beaks pro- 
jecting over the interior, as though they 
were feeding. The poetical cup only 
differs by its greater magnificence in 
having four handles instead of two, and 
two doves to each instead of one only. 
These four handles, as remarked by Ar., 
whose explanation seems perfectly right, 
are to be regarded as placed in two pairs, 
one pair at each side, not at equal in- 
tervals all round the cup. The chief 
uncertainty is as to the ἦλοι, especially 
as the material of the cup is not specified. 
These may have been actually nsed to 
fasten the parts of the cup together— 
the πυθμένες of the Mykenaean cup are 
thus fixed to the base—or they may 
have been driven in as mere ornaments, 
a device which is familiar in ancient 
work of wood and clay, as well as of 
metal (Helbig). 


636-7. This couplet comes in very 
strangely. So far from being represented 
as of unusual physical strength, Nestor 
is always lamenting his departed vigour. 
The lines might weil be omitted. 


639. ‘‘Pramnian wine” is said by the 
Scholiast to have been named from a 
mountain in Karia. It is mentioned by 
Galen as ‘‘a black austere wine,” appa- 
rently in a descriptive rather than a local 
sense (see Merry on κ 234). κνῆ, a 
genuine form of the ‘‘ Aeolic” conjuga- 
tion (Fick). Ar. read xvée. For the 
dative κνήστι for κνήστι-ι cf. Ψ 315, etc. 


388 


LAIAAO® A (xz) 


τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πίνοντ᾽ ἀφέτην πολυκαγκέα δέψαν, 

4 ’ Ἁ 3 Ui > / 
μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες, 
Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο, ἰσόθεος φώς. 
τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνον ὦρτο φαεινοῦ, 645 
3 > ιν Ν ey 2 \ a e , ΝΜ 
ἐς δ᾽ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ ὃ ἑδριάασθαι ἄνωγεν. 
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦθον" 
ες b Ψ 3 ’ / ϑδϑὼω 

οὐχ ἕδος ἐστί, γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις. 
αἰδοῖος νεμεσητός, ὅ με προέηκε πυθέσθαι, 
ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον: ἀλλὰ καὶ αὐτὸς 650 
γιγνώσκω, ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. 
νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμ᾽ ᾿Αχιλῆι. 

= \ \ te \ / 3 a) 
ev δὲ σὺ οἶσθα, γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος, 
δεινὸς ἀνήρ" τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο.᾽ 

τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Τερήνιος ἱππότα Νέστωρ' 655 

“ / > ν > OQ) 2? \ 3 4 3 a 

timte T ap ὧδ Αχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας ᾿Αχαιῶν, 


ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; 


οὐδέ τι οἷδεν 


πένθεος, ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατόν" οἱ γὰρ ἄρεστοι 

ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. 

βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, 660 
οὔτασται δ᾽ ᾿Οδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ᾽ ᾿Αγαμέμνων " 
[βέβληται δὲ καὶ Ἐὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀιστῷ]" 

τοῦτον δ᾽ ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο 


i@ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. 


αὐτὰρ ᾿Αχιλλεὺς 


642. πολνυκαγκέα, parching, cf. κάγ- 
xava ξύλα ᾧΦ 364. It appears to be a 
nasalized reduplicated form of xa-, xaF-, 
to burn (see:Curtius, δέ, vi. 335, vii. 
204). 

647. ἑτέρωθεν, from the opposite side 
of the tent to that where the chairs 
stood. 

648. οὐχ ἕδος, ‘‘ There is no sitting for 
me,” i.e. 1 have not time to sit down. 
So Ψ 205. 

649. νεμεσητός in this sense is unique, 
and not easy to explain. The adjective 
recurs only in the form νεμεσσητόν, a 
thing worthy of νέμεσις, or indignation 
(Τ᾽ 410, ete.). It seems to mean here 
“capable of indignation”; for the form 
Mr. Monro compares ἐπιεικτός = ‘‘ yield- 
ing,” © 32, ἑρπετός “ creeping,” ἀτάρβητος 
‘*fearless.”” The analogy of aldotos δεινός 
re, I. 172, would lead us to translate 
‘‘terrible”; but this is not sufficiently 
supported by the use of νεμεσίζομαι in 
one passage (a 263) in the sense of 
‘‘ fearing the gods.” 


654. δεινὸς ἀνήρ is to be taken closely 
with οἷος, as in our idiom, “ὁ what a ter- 
rible man he is.” It may be questioned, 
however, if it would not be better to put 
a colon after ἐκεῖνος, and take δεινὸς ἀνήρ 
as an exclamatory nom. 

657. ὅσσοι... βεβλήαται are con- 
trasted with στρατόν, “why does he show 
so much pity for the wounded and think 
nothing of the army at large?” 

658. aévOeos. For the genitive after 
olde compare A 357, M 229, H. G. § 151 
d. Itis not Homeric to regard πένθεος 
as a partitive gen. after τι, 

659. βεβλημένοι by missiles, o 
by weapons held in the hand, as usual. 

662. This line is om. by all the best 
MSS., and is evidently interpolated from 
II 27. Nestor knows nothing of the 
wounding of Eurypylos, which happened 
after he had left the field. 

664. From αὐτὰρ ᾿Αχιλλεύς here to 
the same words in 762 is almost beyond 
a doubt an interpolated See 
the introduction to the present book. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


389 


ἐσθλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ᾽ ἐλεαίρει. 665 
Φ ’ » Ψ \ A » ᾽ 

ἡ μένει εἰς ὅ κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχε θαλάσσης 

᾿Αργείων ἀέκητι πυρὸς δηίοιο θέρωνται, 


3 ὔ , »», ’ 
αὐτοί τε κτεινώμεθ ἐπισχερώ; 


οὐ γὰρ ἐμὴ is 


Μ > 4 4 WwW > \ ΄΄Ὥὦ 4 
ἔσθ᾽, οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν. 

> 
εἴθ᾽ ὧς ἡβώοιμι Bin τέ μοι ἔμπεδος εἴη, 670 
e e 4/39 / ς oa al > / 
ὡς oot ᾿Ηλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη 
ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτ᾽ ἐγὼ κτάνον ᾿Ιτυμονῆα 

/ 

ἐσθλὸν “Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν "Ἤλιδι ναιετάασκεν, 


/ 
ῥύσι᾽ ἐλαυνόμενος. 


ὁ δ᾽ ἀμύνων ἧσι βόεσσιν 


»ἭἬἬ > 2 4 3 n 3 Ἁ \ WwW 
ἐβλητ᾽ ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι, 675 
\ > ν ’ὔ 3 κι 
κὰδ δ᾽ ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται. 
ληίδα δ᾽ ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλήν, 
πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν, 
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν, 
(/ A e \ 4 
ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα, 680 
πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν. 
καὶ τὰ μὲν ἡἠλασάμεσθα ἸΠύλον Νηλήιον εἴσω 
3 ’ὔ Ν ,ὔ \ / 4 
ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ" γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς, 
[μὰ 4 4 / / / 
οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πολεμόνδε KLOVTL. 
7 > , ῳΦ > FA 4 
κήρυκες ὃ ἐλίγαινον ἅμ᾽ not φαινομένηφιν θ8ὅ 
τοὺς ἴμεν, οἷσι χρεῖος ὀφείλετ᾽ ἐν "Ἤλιδι δίῃ" 
e \ , ς 4 Ν 
οἱ δὲ συναγρόμενοι ἸΤυλίων ἡγήτορες ἄνδρες 
Saitpevov: πολέσιν γὰρ ᾿Ἑπτειοὶ χρεῖος ὄφειλον, 
ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν. 


667. πυρὸς θέρωνται, compare Z 331.4 

668. ἐπισχερώ, ‘‘in order,” one after 
the other. oxe- = (c)ex-, so that, with 
the exception of the unexplained suffix 
-pw, ἐπι-σχε-ρῷώ exactly = ἐφ .-εξ-ῆς. 
ov yap implies the suppressed thought, 
“7 can do nothing to help it.” 

669. γναμπτοῖσι, flexible, lissome ; 
else only in Od. and Q 359. 

671. ᾿Ηλείοισι, elsewhere in H. always 
called ’Exrecof (and so 688); cf. ν 275, 
Ἤλιδα. . . ὅθι κρατέουσιν ‘Emel, and 
B 619. 

674. ἐλαυνόμενος goes with κτάνον. 
ῥύσια does not recur in H.; it is used 
in the sense usual in later Greek, ‘‘ re- 
prisals,” property seized as a pledge for 
reparation; Soph. O. C. 858, Aesch. 
Supp. 412, etc. The deed which led to 
reprisals is recounted farther on (698). 


677. ἤλιθα, else a purely Odyssean 


word, always followed by πολλή. It is 
possibly conn. with ἅλις. 

678-9 = — 100-1. The hiatus after 
πώεα and the long ε of συβόσια are 
metrical anomalies, of which the latter 
may be explained by the ictus (two 
good MSS., 1, Townl., read συβόσεια). 
αἰπόλια πλατέα, wide-ranging flocks of 
goats (for the word αἰπόλος see B 474). 

684. τύχε πολλά, much success had 
fallen to me. νέῳ, as a ‘“‘ young hand,” 
with κιόντι. 

686. The reading of Ar. seems to have 
been ὠφείλετ᾽ instead of χρεῖος 
ὀφείλετ᾽, but the MS. is confused between 
the two. 

688. Salrpevov, proceeded:to appor- 
tion. The verb occurs elsewhere only in 
Sie and always of carving meat (see 

05). 

689. ὡς = ὅτι οὕτως, “80 few were we 

in Pylos through our disasters.” 


990 


ΙΛΙΑΔΟΣ ΔΛ (xz.) 


ἐλθὼν γὰρ ἐκάκωσε βίη “Ἡρακληείη ᾿ 690 
τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ᾽ ἔκταθεν, ὅσσοι ἄρεστοι. 
δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν" 

τῶν οἷος λυπόμην, οἱ δ᾽ ἄλλοι πάντες ὅλοντο. 

ταῦθ᾽ ὑπερηφανέοντες ᾽Επειοὶ χαλκοχίτωνες, 

ἡμέας ὑβρίζοντες, ἀτάσθαλα μηχανόωντο. 695 
ἐκ δ᾽ ὁ γέρων ἀγέλην te βοῶν καὶ wav μέγ᾽ οἰῶν 

εἵλετο, κρινάμενος τριηκόσι᾽ ἠδὲ νομῆας. 

καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ᾽ ὀφείλετ᾽ ἐν "Ἤλιδι δίῃ, 

τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν, 

ἐλθόντες μετ᾽ ἄεθλα" περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον 700 
θεύσεσθαι" τοὺς δ᾽ αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας 

κάσχεθε, τὸν δ᾽ ἐλατῆρ᾽ ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων. 

τῶν ὁ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων 

ἐξέλετ᾽ ἄσπετα πολλά" τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἐς δῆμον ἔδωκεν 
[δαυτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. 705 


690. ἐλθών, a construction ad sensum, 
βίη Ἡρακληείη being = Ἡρακλῆς. Cf. 
E 638, H. G. 8 196. For yap AD read 
γάρ ῥ᾽, but see on A 467. For the legend 
of the sacking of Pylos by Herakles see 
on Εἰ 393. 

691. τῶν προτέρων ἐτέων : for the geni- 
tive see H. G. § 150. 

694. ταῦτα adverbial, H. G. § 133. 
ὑπερηφανέοντες, see Curtius Εἴ. no. 
392, where it is explained as from the 
adjectival stem ὑπερο- with “ Epic length- 
ening” (cf. νεη-γενής, etc.), and φαίνω, 
lit. ‘‘ shewing themselves lifted up.” 

695. ὑβρίζοντες, else only in Od. 
(seven times). 

697. κρινάμενος, selecting ; the case is 
not analogous to the ordinary division of 
spoil, which is in the hands of the army, 
not of the king, who is only given a 
γέρας ἐξαιρετόν : here he is exacting pay- 
ment for a debt. τριηκόσια: for the 
anomalous long « compare ὑπεροπλίῃσι, 
A 205; it is hard to explain in thesi. 
Hartel suggests that it may be due to 
the production of a y-sound after the ε. 

699. From the mention of a single 
charioteer in 702 (where, however, Naber 
suggests τὼ δ᾽ ἐλατῆρ᾽ . . . ἀκαχημένω) 
it would seem that a four-horse chariot 
is meant; the pl. ὄχεα being regularly 
used of a single chariot. For the very 
rare mention of such a team in H. see 
on Θ 185. The mention of ἄεθλα in 
Elis naturally leads us to think of the 


Olympian games. But we cannot argue 
from this as to the date of the present 
passage, for, as Mr. Monro has remarked, 
the prize for the chariot-race instituted 
there in Ol. 25 was not a tri but a 
wreath of olive. The Olympian games 
were according to the legend of fabulous 
antiquity, the historical foundation being 
only a re-establishment of the contests 
begun by Herakles in honour of Jolaos. 
It is therefore quite possible that even 
this late passe may be earlier than the 
Olympiads, at least so far as the evidence 
of this line goes. Races on special occa- 
sions, especially at funerals, are familiar 
to Homer, X 164. 


703. τῶν goes with ἐπέων and ἔργων, 
“these things, words and deeds”; im- 
plying apparently that an insulting 
message had been sent back by the 
charioteer. See B 629 for the wanton 
violence of Augeias. 


704. ἐξέλετο, chose for himself; in a 
different sense from I 331. δῆμον, ap- 
parently ‘‘the common stock”; see note 
on A 231, B 547. 

705. Interpolated from ¢ 42, as Zenod. 
and <Ar. rightly judged. δαιτρεύειν 
properly means ‘‘to be darpés,” or car- 
ver at a feast. ἴσης, better αἴσης, fair 
share; see A 418. Fick reads ἔσσης, 
quoting Hesych. ἴσσασθαι" κληροῦσθαι, 
Λέσβιοι. ἀτέμβεσθαι is a verb recurring 
only in Ψ and Od. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xt) 


391 


ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ 
ἔρδομεν ἱρὰ θεοῖς" οἱ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες 
ἦλθον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι, 
πανσυδίῃ" μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο 


ad) > / “a 
παῖδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντ᾽, οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς. 


710 


ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις, αἰπεῖα κολώνη, 
τηλοῦ ἐπ᾽ ᾿Αλφειῷ, νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος" 
τὴν ἀμφεστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. 

ἀλλ᾽ ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον, ἄμμι δ᾽ ᾿Αθήνη 


ἄγγελος ἦλθε θέουσ᾽ an’ ᾽Ολύμπου θωρήσσεσθαι 


715 


3 
ἔννυχος, οὐδ᾽ ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν, 


ἀλλὰ μάλ᾽ ἐσσυμένους πολεμίζειν. 


οὐδέ με Νηλεὺς 


εἴα θωρήσσεσθαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους". 
οὐ γάρ πώ τί μ᾽ ἔφη ἴδμεν πολεμήια ἔργα. 


706. διείπομεν, disposed, arranged, 
from διέπω, not from εἰπεῖν (Journ. Phil. 
xiv. 238). 

707. ot δέ, the Epeians, who make 
a raid to recover the booty taken 
from them. Many commentators have 
strangely fancied that this is the begin- 
ning of the war in which the fight 
already mentioned (671-6) was an inci- 
dent. This leads to hopeless and need- 
less confusion. 

709. ModAlove, the same as the ’Axropl- 
wre Kteatos and Eurytos, B 621; see 
750 below. The Homeric poems and 
Pindar (Ol. x. 26-38) know them only 
as twin sons of Poseidon, and leaders of 
the Epeians; they are named again in 
Ψ 638. The two names ’Axroplwy and 
MoXwy are both obscure. In form they 
are of course patronymics, but they 
cannot both be so in reality, for they 
appear together in 750, and Homer 
never uses two patronymics together. 
The ordinary explanation is that Aktor 
was their nominal father, as Herakles 
is called son of Amphitryon, and that 
MoNwy is a metronymic from their 
mother Μολιόνη or Μολίνη (so Pausan. v. 
2,2). The last assumption is impossible, 
both because the form forbids it, and 
because metronymics are unknown in 
Greece. Others have proposed to derive 
both Μολιόνη and Μολίων from a sup- 
posed Médos, ancestor of the mother. 
For this there is no ground. It may be 
added that even Aktor (who, according 
to the later legend, was brother of 
Augeias) is not named in H.; the grand- 


father of Patroklos (785) being of course 
a different person. Later mythology 
made of the two brethren a pair of 
Siamese twins, διφυεῖς, with two heads 
and four legs and arms, but only one 
body (so Schol. A here and on Ψ 688, 
and apparently as early as Ibykos; see 
Jr. 16, Bergk, where they are called 
ἐνίγυιοι). elcker ingeniously, but not 
very probably, explained them as a per- 
sonification of the two mill-stones (mola, 
μύλη), and hence sons of Aktor ‘‘the 
crusher.” Others have seen in the name 
Μολίων an appellative meaning ‘‘the 
warlike,” ὁ μετὰ μῶλον ἰών, and Hesych. 
explains the word as μαχητής. So also 
Eustath. 

711. Θρνόεσσα πόλις, ‘‘Sedge-town,” 
evidently the same as Θρύον ᾿Αλφειοῖο 
πόλιν, B 592, 

712. vedrn, ‘‘last,” lit. ‘‘ lowest,” see 
I 153. 

714. πεδίον μετεκίαθον, a stran 
phrase, perhaps to be compared wit 
ἔφεπεν κλονέων πεδίον, 496, ““ when they 
had chased the plain,” ὦ. 6. every warrior 
in it. This is not satisfactory, but 
neither is the alternative, ‘‘when they 
had passed over” the plain; for this 
sense can hardly be got out of μετεκίαθον, 
and the words are out of place and very 
weak after the mention of the beginning 
of the siege. 


719. πολεμήια ἔργα, ‘‘ the operations 
of war,” seem to be contrasted with the 
foray against the country folk which con- 
stituted all Nestor’s experience hitherto. 


992 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (τὴ) 


ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισιν, 720 
καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὧς ἄγε νεῖκος ᾿Αθήνη. 

ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος εἰς ἅλα βάλλων 

ἐγγύθεν ᾿Αρήνης, ὅθι μείναμεν ἠῶ δῖαν 

ἱππῆες Πυλίων, τὰ δ᾽ ἐπέρρεεν ἔθνεα πεζῶν. 

ἔνθεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες 725 
ἔνδιοι ἱκόμεσθ᾽ ἱερὸν ῥόον ᾿Αλφειοῖο. 

ἔνθα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά, 

ταῦρον δ᾽ ᾿Αλφειῷ, ταῦρον δὲ Ἰ]οσειδάωνι, 

αὐτὰρ ᾿Αθηναίῃ γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην, 

δόρπον ἔπειθ᾽ ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσεν 780 
καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος 


ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. 


ἀτὰρ μεγάθυμοι ᾽Επειοὶ 


ἀμφίσταντο δὴ ἄστυ διαῤῥαῖσαι μεμαῶτες. 

ἀλλά σφι προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον “Apnos: 

εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης, 785 
συμφερόμεσθα μάχῃ Διί τ᾽ εὐχόμενοι καὶ ᾿Αθήνῃ. 

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πυλίων καὶ ᾿Ε'πειῶν ἔπλετο νεῖκος, 

πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους, 
Μούλιον αἰχμητήν" γαμβρὸς δ᾽ ἦν Αὐγείαο, 

πρεσβυτάτην δὲ θύγατρ᾽ εἶχε ξανθὴν ᾿Αγαμήδην, 740 
ἣ τόσα φάρμακα ἤδη, ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών. 

τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί, 

ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃσιν" ἐγὼ δ᾽ ἐς δίφρον ὀρούσας 


στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν. 


ἀτὰρ μεγάθυμοι ’Ezrevot 


/ 
ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα 745 
> 
ἡγεμόν᾽ ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι. 


722. βάλλων, ‘‘emptying,” a unique 
in H., but imitated by Ap. Rhodius. 

724. Gréppeev, ‘“‘flowed up” to us. 
The best MSS. read ἑπέρρεον, but the 
singular is to be preferred, on account 
of the F of Fé@vea, which is nowhere 
else neglected. 

726. ἔνδιοι, at mid-day; see Merry 
and R. on 6 450. 

729. For ἀγελαίην Townl. has ἀγελείῃ, 
a reading which is worth consideration. 
In any case it would scem as though 
ἀγελαίην contained an allusion to this 
familiar name of Athene. 

730 = H 380. Zenod. read δεῖπνον 
for δόρπον. 

733. On account of the F of Fdoru, 
Bekker conj. ἀμφέσταν δή (cf. Σ 233), 


Christ Fdcru δὴ ἀμφίσταντο. διαῤῥαῖσαι, 
so AD, vulg. διαπραθέειν. 

734. προπάροιθε, ‘‘ before that came 
about.” See on K 476. 

735. ἠέλιος φαέθων, an Odyssean phrase 
(four times). ὑπερέσχεθε, stood above 
theearth. Cf. I 210, » 93. 

740. ᾿Αγαμήδην, apparently the Ho- 
meric name of Medeia. At all events, 
besides the resemblance of names, both 
are granddaughters of the Sun (the father 
of Augeias) and are famed for their skill 
in drugs. Schol. A here gives a short 
account of Medcia, ending οἰκήσασα δὲ 
αὕτη τὴν πλησίον "Ἤλιδος ᾿Εφυραν πολυ- 
φάρμακον ἐποίησεν ἐπονομασθῆναι. This 
seems to be an attempt to bring the 
two legends into connexion. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (x1) 


αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος, 

/ > 9 “ 4 > 9 \ Ψ 
πεντήκοντα ὃ ἕλον δίφρους, δύο ὃ ἀμφὶς ἕκαστον 
φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῴ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες. 
καί νύ κεν ᾿Ακτορίωνε Μολίονε παῖδ᾽ ἀλάπαξα, 
εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων 
ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ. 
ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγνάλιξεν" 

4 ς ἢ A , / 
τόφρα yap οὖν ἑπόμεσθα διὰ σπιδέος πεδίοιο 
κτείνοντές T αὐτοὺς ἀνά T ἔντεα καλὰ λέγοντες, 
wv > 9 / 4 , 
ὄφρ᾽ ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους 
πέτρης T ᾿᾽Ωλενίης, καὶ ᾿Αλεισίου ἔνθα κολώνη 
κέκληται, ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν ᾿Αθήνη. 
Μ > ΜΝ 4 / 9 N 3 
ἔνθ᾽ ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον: αὐτὰρ ᾿Αχαιοὶ 
dp ἀπὸ Βουπρασίοιο ἸΠὐλονδ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους, 
᾽ 3 3 4 a \ / > 9 a 
πάντες δ᾽ εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τ᾽ ἀνδρῶν. 


393 


750 


755 


760 


e » Ν .ν »» ’ 
ὧς ἔον, εἴ ποτ᾽ ἔον γε, μετ ἀνδράσιν. 


αὐτὰρ ᾿Αχιλλεὺς 


σι [οὶ , 

οἷος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται" ἢ TE μιν οἴω 
πολλὰ μετακλαύσεσθαι, ἐπεί κ᾿ ἀπὸ λαὸς ὄληται. 
ὦ πέπον, ἢ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ᾽ ἐπέτελλεν 765 
A a” ae > 9 Φθ [4 "A , , 
ἤματι τῷ, ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης ᾿Αγαμέμνονι πέμπεν. 

A \ 47 > Ν a 3 7 
νῶι δὲ ἔνδον ἐόντες, ἐγὼ καὶ δῖος ᾿Οδυσσεύς, 


748. ἀμφίς, one on each side οὗ each 
chariot. Cf. 634, the only other case 
where ἀμφίς precedes the acc. governed 
by it. In both passages it has of course 
supplanted an original ἀμφὶ βέκαστον. 

750. ἀλάπαξα, only here of slaying 
single men ; elsewhere always of destroy- 
ing towns or embattled ranks. 

751. εὐρὺ κρείων is elsewhere used 
only of Agamemnon. 

754. διὰ σπιδέος, so AC with Zenod. ; 
δι’ domdéos Ar. and the other MSS. 
The latter reading is explained to mean 
either “round like a shield’ or “ covered 
with shields” (thrown away by the 
fugitives); both of which are absurd. 
Hesych. explains omdéos to mean “wide.” 
For speculations as to its etymology see 
Curtius, 2. p. 713, Clemm in Curt. δέ, 
viii. 116. 

756. See B 615-7, from which it ap- 
pears that Buprasion is a region, and 
the hill of Aleision and the Olenian rock 
localities on its boundaries. If how- 
ever these are identical with the later 
Alesiaion and Olenos, the poet is clearly 
ignorant of the real geography ; as these 
two places lay in the extreme S. and 


extreme N.E. of Elis respectively. It 
would seem therefore that he has merely 
taken the names from the catalogue, 
which must then be older than the 
present episode. 

757. ἔνθα κέκληται, sc. ‘‘ where is the 
hill which is called the hill of A.;” a 
pregnant expression hardly to be paral- 
eled in H., but not unfamiliar in later 
Greek (ἔνθα κλήζεται οὑμὸς Κιθαιρών, Soph. 
O. Τ. 1452, etc.) 

161. εὐχετόωντο, gave glory; see H 
298. 

762. ὧς tov εἴ ποτ᾽ Lov ye, see on I 
180. αὐτὰρ ᾿Αχιλλεύς seems to be the 
catchword from 664, with which we re- 
enter the original stream of narrative. 

763. τῆς, so all MSS.: but there can 
be no doubt that the right reading is 
hs, cf. P 25 ἧς ἤβης ἀπόνητο. οἷος ἀπο- 
γήσεται, will have the profit to himself 
—an expression immediately corrected ; 
‘*(nay, no profit; on the contrary) he 
will weep tears of penitence.” pera- 
gives the idea of penitence through that 
of ‘‘ after” as in μεταμελεῖσθαι, etc. 

767. Aristophanes and Ar. athetized 
from this line to 785, on the ground 


994 


ΙΛΙΑΔΟΣ Δ (xt) 


πάντα μάλ᾽ ἐν μεγάροις ἠκούομεν, ὡς ἐπέτελλεν. 
Πηλῆος δ᾽ ἱκόμεσθα δόμους ἐὺ ναιετάοντας 
λαὸν ἀγείροντες κατ᾽ ᾿Αχαιέδα πουλυβότειραν. 770 
ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον 
ἠδὲ σέ, πὰρ δ᾽ ᾿Αχιλῆα" γέρων δ᾽ ἱππηλάτα ἸΙηλεὺς 
πίονα μηρί᾽ ἔκαιε βοὸς Aci τερπικεραύνῳ 
3. α 2 μ »» Ν , Ν 
αὐλῆς ἐν χόρτῳ, ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον 


> / e a 
σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ αἰθομένοις ἱεροῖσιν. 


σφῶι μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶι δ᾽ ἔπειτα 
στῆμεν ἐνὶ προθύροισι" ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν ᾿Αχιλλεύς, 
ἐς δ᾽ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ᾽ ἑδριάασθαι ἄνωγεν, 

, / > 9 / cu ’ , 3 [4 
ξείνιά T εὖ παρέθηκεν, ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστίν. 
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, 780 
9 > N 0 4 4 > wv 9 ἔπ θ 
ἥρχον ἔγω μύθοιο, κελεύων ὕμμ ἂμ ἐἔπεσθαι" 
σφὼ δὲ μάλ᾽ ἠθέλετον, τὼ δ᾽ ἄμφω πόλλ᾽ ἐπέτελλον. 

A \ e “ 3 / > 9 A 
Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ, Αχιλῆι 
Ἁ 

αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων" 
σοὶ δ᾽ αὖθ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε Μενοίτιος ΓΑκτορος vids: 785 
“ réxvov ἐμόν, γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν ᾿Αχιλλεύς, 
πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι" Bin δ᾽ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων. 


that the composition is prosaic; that 
they are inconsistent with the charge of 
Peleus to his son in I 254; that Peleus 
here ws εἴδωλον σπένδει, leaving to his 
son all the duties of hospitality. Still 
more serious objections are that ὧδε in 
765 is too far separated from the words 
to which it refers in 786; and that 
784 appears also in Z 208, the repetition 
of such a line not being like Homer. 
The athetesis thus is quite justified ; 
though perhaps it ought not to include 
767-8. νῶι δὲ ἔνδον, so all MSS. ; vulg. 
νῶι δέ τ᾿. But the hiatus is not very 
uncommon after the first foot ; see Knos, 
de Dig. Hom. p. 47, and compare E 
728. 

770. πονλυβότειραν, so AD; the epi- 
thet is elsewhere applied only to χθών. 
The rest give the usual καλλιγύναικα. 

771, The reason which made Menoi- 
tios an inmate of Peleus’ house is given 
in Ψ 85. 

773. ἕκαιε, 80 Ar.; MSS. &xne, which is 
obviouslyinferior. τερπικεραύνῳ, “hurler 
of the thunderbolt,” from τερπ- = τρεπ- 
by metathesis, root tark, Vergil’s ‘‘ qui 
fulmina forget.” This explanation, 
given by G. Meyer in Curtius S¢é. vii. 


180, is far preferable to the ordinary 
‘*rejoicing in the thunderbolt.” There 
is no other instance in Homer of such a 
‘‘subjective” epithet of a god ; ἐοχέαιρα, 
which has been compared, is of course 
from xéw, not χαίρω. Meyer further 
points out that if τερπι- came from 
réprw it should mean ‘‘making glad the 
thunderbolt.” Cf. H. 6. 8 124 ὃ. 

774. χόρτῳ, the enclosed space of the 
court where stood the altar of Ζεὺς “Ep- 
κειος. ἄλεισον, else only in 0 and Od. ; 
the exact meaning of the word is un- 
certain. 

775. Doderlein is probably right in 
taking ἐπί to mean ‘‘ with,” ‘‘in addi- 
tion to”; as the practice was to pour 
libations not on the altar, but on the 

round. 

776. ἀμφὶ Srerov, were ‘‘ treating,” 
preparing for the meal. For this form 
of the 2d person dual in historic tenses 
see Η. G. § 5 ad fin., and note on © 448. 
Zenod. read ἠθελέτην in 782, and there- 
fore no doubt ἑπέτην here. 

779. ξείνοις θέμις ἐστίν, sc. παραθεῖ- 
ναι. Note the short form of the dat. pl. 

786. γενεῇ here means ‘‘descent” as 
son of a goddess, not “‘age” as in I 58. 


TAIAAO® A (σι) 


395 


> \ 
ἀλλ᾿ εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδ᾽ ὑποθέσθαι 
e , 9 
καί οἱ σημαίνειν" ὁ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ. 


ὧς ἐπέτελλ᾽ ὁ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι. ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν 


790 


ταῦτ᾽ εἴποις ᾿Αχιλῆι δαΐφρονι, αἴ κε πίθηται. 
7 ᾽ 40.) v ͵ e A / \ > + 
tis δ᾽ 010, εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν opivats 


παρειπών; 


ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. 


εἰ δέ τινα φρεσὶν har θεοπροπίην ἀλεείνει 


ld lA e \ \ > 4 , 4 
καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, 


795 


ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δ᾽ ἄλλος λαὸς ἑπέσθω 
Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι" 
καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πολεμόνδε φέρεσθαι, 
αἴ κέ σε τῷ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο 


Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ ἀρήιοι υἷες ᾿Αγαιῶν 
β 7 xX 


800 


/ 3. ἡ 4? 9 4 , 
τειρόμενοι" ὀλίγη δέ τ ἀνάπνευσις πολέμοιο. 
a 3 “ , A 
peta δέ κ᾽ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀυτῇ 
ΝΜ aA 99 
ὦσαισθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο Kal κλισιάων. 
Φ 4 A > \ ») \ A Ν 
as φάτο, τῷ ὃ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν, 


βῆ δὲ θέειν παρὰ νῆας ἐπ᾽ Αἰακίδην ᾿Αχιλῆα. 


80ὅ 


ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κατὰ νῆας ᾿Οδυσσῆος θείοιο 
ἷξε θέων Πάτροκλος, ἵνα σφ᾽ ἀγορή τε θέμις τε 


789. σημαίνειν, to give the word of 
command, see A 289. This is hardly 
consistent with Phoinix’ claim to the 
same position in I 442. εἰς ἀγαθόν περ, 
‘*for his own good,” as we say. Cf. I 
102. 

792. ὀρίναις : this form of aor. opt. is 
very rare in the 2d and 3d sing.; ὃ 547 
is the only other instance of the 2d. 
G. Hermann and La R. conj. ὀρίνῃς, 
comparing O 403, where Patroklos re- 

eats the words of Nestor, using ὀρίνω. 

ee however ~ 119, and L. Lange, EI, 
507. 

794-803 = II 36-45. Fick urges with 
much force that the lines are interpolated 
here; they lose all their grace in the 
other passage if, instead of coming from 
Patroklos’ own chivalrous thought, they 
are merely repeated by rote like a lesson. 

795. καί τινα, ‘‘and such a prophecy 
has been declared to him,” a simple case 
of parataxis where, in later Greek, an 
explicative relative clause would rather 
have been added. 

799. ἴσκοντες only here (= Π 41) and 
δ 279, else always éloxew; hence Ar. 
read eloxovres, a very unlikely form, as 
even Herodianus remarks. ἴσκω is ap- 


parently for Flx-oxw, root Fix of ἔοικα, 
ete. Γ 197. 

801. repdpevor goes closely with dva- 
avevowot, ‘‘may have pause from toil.” 


802-3 were athetized by Ar. as being 
more in place in II 44-5, where the Tro- 
jans have been fighting a long battle at 
the ships. But there is little reason for 
selecting this couplet only for condem- 
nation; it should keep company with 
the preceding eight lines. 

806. κατά, over against. The ships of 
Odysseus were in the centre of the camp ; 
see 1. 5. In H 383 the ἀγορή is held at 
the ship of Agamemnon, a more likely 
place. 

807. θέμις, the giving of dooms. Cf. 
¢ 112, τοῖσιν δ᾽ ofr’ ἀγοραὶ βουληφόροι 
οὔτι θέμιστες. For the half local use we 
may compare the Attic ψῆφος = the place 
of voting, Eur. I. T. 945, πεσσοί, Med. 
68, τυρός = cheese-market, and so on; 
but there does not seem to be any close 
analogy in H. For the common altar of 
the camp see 6 249. ἥην, a form recur- 
ring only in Od., and perhaps a mistake 
for εν ; Curtius in S¢. i. ὁ 290-4, H. 6. 
§ 12. 


996 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (xr) 


ν᾽ A \ , a 9 7 / 
ἤην, τῇ δὴ Kat σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί, 
ἔνθα οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησεν, 


διογενὴς ᾿Εναιμονίδης, κατὰ μηρὸν ὀιστῷ, 


810 


σκάξων ἐκ πολέμου" κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς 
ὦμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο 
/ 4 , \ ” 9 
αἷμα μέλαν κελάρυξε, νόος ye μὲν ἔμπεδος ἦεν. 
Ἁ \ 3QN Ν Ν e/ 
τὸν δὲ ἰδὼν ᾧκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος vi0s, 


fe) 9 ’ v / 7 
καί p ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 


815 


“ ἃ δειλοί, Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, 

ὡς ἄρ᾽ ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης 
ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ. 

ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπέ, διοτρεφὲς Εὐρύπυλ᾽ ἥρως 


we» , , a »9 , 
7) Pp ΕΤ Tou σχήσουσι πελωριον Exrop Ayatoi, 


820 


ἢ ἤδη φθίσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες." 
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα" 
“οὐκέτι, διογενὲς ΠΠατρόκλεις, ἄλκαρ ᾿Αχαιῶν 
ΚΝ 3 > 9 / / 
ἔσσεται, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ peraivyow πεσέονται. 


e \ A 4 sd 4 4 Ν 
οἱ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, 


825 


3 ’ / > 4 
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι qurapevol τε 

\ Ψ T 4 . -" δὲ θέ ΝΜ > 7 
χερσὶν ὕπο Τρώων" τῶν δὲ σθένος ὄρννται αἰεί. 
λλ᾽ > Av Ἧ \ 4 ΝΜ 3 ὶ σι 
ἀλλ ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, 

‘a » » » 9 / > 5 ? a ») \ 
μηροῦ δ᾽ ἔκταμ ὀιστὸν, ἀπ᾿ αὐτοῦ δ᾽ αἷμα κελαινὸν 


vit ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δ᾽ ἤπια φάρμακα πάσσε 


880 


ἐσθλά, τά σε προτί φασιν ᾿Αχιλλῆος δεδιδάχθαι, 
ὃν Χείρων ἐδίδαξε, δικαιότατος Κενταύρων. 
ἰητροὶ μὲν γὰρ Ἰ]οδαλείριος ἠδὲ Μαχάων, 


809. See 583 for the wounding of 
Eurypylos. 

813. ye μέν, ‘“‘however,” ‘‘still his 
spirit was unshaken’’; so B 708, etc., in 
later Greek γε μήν. 

817. ὧς dpa, like οὕτω δή B 158, etc.; 
“thus then ye were destined.” Or we 
might take ws as a simple exclamation, 
‘* how are ye destined !”’ 

818. for the more usual ἀργῆτι, 
‘* white,” as Φ 127. 

820. σχήσουσι, will sustain, resist 
the attack of Hector; so M 166, but 
σχήσεσθαι in P 639. 

821. ὑπ᾽ αὐτοῦ δουρί, see on T’ 436. 

823. ἄλκαρ, defence, cf. E 644. For 
824 see on 311, I 235; the subject of 
mecéovra seems to be ᾿Αχαιοί. Ar. how- 
ever took it to be Τρῶες. 826 = 659. 

831. προτί goes with ᾿Αχιλλῆος : the 


insertion of the verb between preposition 
and case is very unusual. For δεδιδάχθαι 
Zenod. read δεδάασθαι (or -αάσθαι), as π 
316. This looks much more like a 
Homeric form, and perhaps should be 
adopted in the text. 


832. δικαιότατος means, in modern 
phrase, ‘the most civilized,’’ most con- 
versant with δίκη, the traditional order 
of society. So the Cyclops in ¢ 175 is 
ov δίκαιος as opposed to φιλόξεινοςς. The 
Centaurs are wild animals, φῆρες, A 268. 
For Cheiron cf. A 219, where he teaches 
Asklepios. 


833. ἰητροὶ μέν... τὸν μέν, an ana- 
coluthon; ὁ μὲν κεῖται should have 
followed, in order to be regular, as ὃ 
δέ does in the second clause, 836. Cf. 
I 356-61, B 353, for similar anacolutha. 


ΙΛΙΑΔΟΣ A (zt) 


397 


\ \ > ὶ λ ’ 2 er 4 
Tov μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα 
χρηίξοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος 835 
a e 3 >> 
κεῖσθαι, ὁ δ᾽ ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν “Apna. 
\ δ᾽ 4 “ Μ / 4 e/ 
τὸν ὃ αὗτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός" 


ες a > wi>w , Μ 
πῶς T ἄρ ἔοι τάδε ἔργα; 


τί ῥέξομεν, Ἐὐρύπυλ᾽ ἥρως; 


ἔρχομαι, ὄφρ᾽ ᾿Αχιλῆι δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω, 
ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος, οὖρος ᾿Αχαιῶν" 840 
4 3 40.) a ’ , 33 
GAN οὐδ ὡς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο. 
e \ / . \ Μ ’ A 

ἡ καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν aye ποιμένα λαῶν 
3 / 4 VY 3 ON e 4 / 
és κλισίην" θεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχενε βοείας. 
ἔνθα μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ 
ὀξὺ βέλος περιπευκές, aw αὐτοῦ δ᾽ αἷμα κελαινὸν 845 
vit ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δὲ pilav βάλε πικρὴν 

A 3 4 Ψ e e 4 

χερσὶ διατρίψας, ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας 
” > 9 4 \ \ > 9 4 ᾽ 
ἔσχ ὀδύνας" τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ᾽ αἷμα. 


835. χρηΐζοντα, needing, else only in 
Od. (three times). 

838. πῶς τ᾽ ἄρ᾽ ἔοι, how can these 
things be? For the potential opt. with- 
out ἄν cf. A 318, Καὶ 247. ᾿ Zenod. read 
ἔην. pone, prob. a dubitative subj. 

841, μεθήσω, lit. “1 will refrain from 
thee”; a curious expression. We have 
μεθιέναι ἀλκῆς and πολέμοιο, but not else- 
where a personal gen. Zenod. read σεῦ 
ἀμελήσω, which Arist. regarded as less 
poetical. wep is not elsewhere found 
after οὐδ᾽ ds. 


842. ὑπὸ στέρνοιο λαβών, z.¢. he put 
his arm round his waist to support him 
as he walked. 


845. περιπευκές, very sharp, only 
here, but cf. éxerevxés A 51. αὐτοῦ, 
**it,” sc. μηροῦ. 

846. ῥίζαν πικρήν, acc. to Schol. A 
either the Achillea (‘‘ yarrow ’’) or Aris- 
tolochia, both plants being used as ano- 
dynes in Greek medicine. 


847. ὀδυνήφατον, ‘‘pain-killing,” E 
401. 


398 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (x11) 


IAIAAO® M. 


Τειχομαχία. 


ὡς ὁ μὲν ἐν κλισίησι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς 
lar’ Εὐρύπυλον βεβλημένον" οἱ δὲ μάχοντο 


᾿Αργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν. 


οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν 


τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν 


M 


With this book we begin the history 
of the battle at the wall, which continues 
through N, =, and O. As has already 
been intimated, the original poem must 
have contained some account of an 
attack upon the ships. Whether or no 
the wall played a part in this it is now 
not in our power to say; nor can we 
with any plausibility enucleate the 
original ἐπὶ νηυσὶ μάχη from the later 
additions in which it is probably 
embedded. 

Like other portions of the Iliad which 
appear to be additions to the original nar- 
rative, M contains some noble speeches 
and effective single scenes, combined 
with difficulties in the connecting nar- 
rative. Of the former, attention may 

articularly be drawn to the words of 
Rarpedon to Glaukos (310-28) and of 
Hector to Polydamas (231-50), which 
are among the passages of Homer which 
have sunk deepest into the minds of 


men. “ 

The difficulties begin with the exor- 
dium. The account of the destruction 
of the wall differs in several points from 
the genuine Homeric style. The men- 
tion of #ulde is quite unlike anything 
in either Iliad or Odyssey, where the 
heroes, though superior in strength to 
οἷοι viv βροτοὶ εἰσίν, are after all only 
men; demigods do not appear before 
Hesiod. The emendation of line 23, 
ἐν κονίῃ καὶ “Apne θοῶν, proposed by Axt 
and accepted by Christ, is entirely arbi- 


trary, and no explanation of the sup- 
posed corruption is forthcoming. More- 
over, the intimate local knowledge of 
N.W. Asia is, as has been already 
remarked, a sign of later origin. Be- 
sides, the mention of a time later than 
the war is not like anything else in the 
Iliad; where such future events are 
alluded to, they are put into the mouth 
of a god as prophecies, and not related 
by the poet in his own person. Hence 
the whole passage (3-33) must be counted 
among the later accretions to the poem. 

The next stumbling-block is the de- 
scription of the five-fold division of the 
Trojan army (86-107). This is forgotten 
immediately, and never influences the 
story in any way; the ascription of all 
the allies to a single division contradicts 
the passages when they are spoken of 
as more numerous than all the Trojans 
(see B 1380). It would seem that we 
have here a trace of the hand which has 
so often interpolated into the speeches of 
Nestor untimely displays of tactical 
erudition. So again the episode of Asios 
(110-174), though announced with pecu- 
liar solemnity, leads to nothing what- 
ever, and is simply left without an end- 


ing. 

The conservative Nitzsch has thrown 
considerable doubt on the whole episode 
of Sarpedon (290-429). From 437-8 it 
would seem that Hector is meant, as 
we should expect, to have the glory of 
breaking through the fortification; yet 
the first breach is made by Sarpedon, 
who moreover in II 558 is described in 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (x11) 399 
εὐρύ, TO ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον 5 


ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας, 
ὄφρα σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν 
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο" θεῶν δ᾽ ἀέκητι τέτυκτο 
’ , \ ” \ , ” 9 
ἀθανάτων" τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν. 
ὄφρα μὲν “Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι᾽ ᾿Αχιλλεὺς 10 
καὶ ἸΙριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν, 
’ \ , a 3 A ΝΜ 
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος ᾿Αχαιῶν ἔμπεδον ἦεν. 
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι, 
πολλοὶ δ᾽ ᾿Αργείων οἱ μὲν δάμεν, οἱ δὲ λίποντο, 
, 7 / A 3 a 
πέρθετο δὲ ΤΙριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, 15 
᾿Αργεῖοι δ᾽ ἐν νηυσὶ φίλην és πατρίδ᾽ ἔβησαν, 
δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ ᾿Απόλλων 
τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες, 


the very words here used of Hector, as 
he ὅς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος ᾿Αχαιῶν. 
Moreover both the beginning and the 
end of the episode are awkward ; τότε 
γε in 290 is out of place, as the actual 
assault has not been delivered, and in 
430 the Trojans suddenly take the place 
of the Lykians as the attacking party, 
without a word to explain the transition. 

It has further been remarked with 
some truth that the numerous similes, 
though beautiful in themselves, are often 
disproportionately elaborate, and lead 
up to points which are almost in the 
nature of an anticlimax. This is par- 
ticularly the case with 41-50, but several 
other instances may be noticed. 

Among minor difficulties may further 
be mentioned the obscurity which hangs 
over the question of the gates in the 
Greek wall. The narrative of the Iliad 
never distinctly implies the existence of 
more than one, the plural πύλαι bein 
regularly used of a single gate 5 an 
Aristarchos stoutly maintained that this 
is the conception of the present book. 
But the general course of the narrative 
seems clearly to imply that the attack 
of Asios is made at a different point from 
that of Hector, and therefore that there 
were at least two gates. We can only 
leave the question in the doubt from 
which we might have expected the poet 
to relieve us. 

3. ὁμιλαδόν, in throngs ; the battle is 
no longer confined to the πρόμαχοι, but 
all the masses of men on both sides are 


engaged. 


4. ὕπερθεν, as in the phrase πόδες καὶ 
χεῖρες ὕπερθεν. 

6. οὐδὲ δόσαν expresses paratactically 
what we should render by ‘‘ without 
giving”; it explains why the wall ovx 
ἔμελλε σχήσειν. Compare with this the 
similar thought in H 443-463. 

12. ἔμπεδον Fev seems hardly con- 
sistent with phrases like those of 399 or 
O 361, ἔρειπε δὲ τεῖχος ᾿Αχαιῶν. Hence 
Schol. A (Porphyrios) mentions an ex- 

lanation which gave ἔμπεδον here the 
iteral meaning ἐν πεδίῳ κείμενον καὶ μὴ 
ἁλίπλοον. It has also been objected that 
ὄφρα... pve ᾿Αχιλλεύς implies that 
the poet of these lines had before him a 
legend which gave a much longer dura- 
tion of the μῆνις than the few days 
ascribed to it by the Iliad, which would 
be so short a life for the wall as to afford 
no proper contrast with the picture of 
its subsequent destruction. ut it is 
clear that the μῆνις is mentioned as the 
distinguishing mark of the period which 
required the building of the wall; it is 
the terminus a quo of the wall, just as 
the sacking of Troy mentioned in the 
next line is the terminus ad quem. 


14. There is an evident change of 
thought here ; the line begins as though 
it were to be πολλοὶ δ᾽ ᾿Αργείων δάμεν, 
and then, as in ὃ 495 πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν 
γε δάμεν, πολλοὶ δὲ Alrovro, the thought 
of those who fell brings up that of the 
large number who, unlike the Trojan 
chiefs, survived. 


18. ἀμαλδῦναι, see on H 463. 


400 


TAIAAOZ M (x11) 


ὅσσοι ἀπ᾽ ᾿Ιδαίων ὀρέων ἅλαδε προρέουσιν, 
Ῥῆσός θ᾽ “Ἑπτάπορός te Κάρησός τε Ῥοδίος τε 20 
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος 
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι 
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος avdpav: 
τῶν πάντων ὁμόσε στόματ᾽ ἔτραπε Φοῖβος ᾿Απόλλων, 
4 na 2} σι δ ς ἢ @ > ΜΝ A 
ἐννῆμαρ δ᾽ és τεῖχος tes ῥόον" ὗε δ᾽ ἄρα Ζεὺς 25 
συνεχές, ὄφρα xe θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη. 
αὐτὸς δ᾽ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν 
ἡγεῖτ᾽, ἐκ δ᾽ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπεν 
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες ᾿Αχαιοί, 
λεῖα δ᾽ ἐποίησεν παρ᾽ ἀγάρροον “Ἑλλήσποντον. 80 
αὗτις δ᾽ ἠιόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψεν, 

a ? / \ + eg ’ 
τεῖχος ἀμαλδύνας" ποταμοὺς δ᾽ ἔτρεψε νέεσθαι 

\ e/ ’ Ψ 4 
Kap ῥόον, ἧ περ πρόσθεν tev καλλίρροον ὕδωρ. 

ὡς ἄρ᾽ ἔμελλον ὄπισθε ἸΤοσειδάων καὶ ᾿Απόλλων 
θησέμεναι" τότε δ᾽ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήειν 85 
τεῖχος ἐύδμητον, κανάχιξε δὲ δούρατα πύργων 


20. Compare Hesiod, Theog. 340-5, 
where all these rivers, excepting Karesos, 
are named among the offspring of 
Okeanos and Tethys. Aisepos, Skaman- 
dros, and Simoeis (v. E 774, Z 4) are 
the only three which reappear in Homer. 
The Granikos is of course famous, but 
those named in 20 are quite unknown. 

22. ὅθι applies only to the last two 
named, βοάγρια (only here and π 296), 
shields of ox-hide, like βοείη and βοῦς ; 
lit. ‘‘the spoil of an ox” (ἄγρη). So 
ἀνδράγρια & 509, warrior’s spoils. Cf. 
Verg. Aen. v. 100, “ubi tot Simois cor- 
repta sub undis Scuta virum galeasque 
et fortia corpora volvit.” 

23. ἡμιθέων, a word which is not only 
ἅπαξ λεγόμενον in Homer, but is totally 
inconsistent with his idea of the heroes, 
who, though of divine descent and 
stronger than men of his own day, are 
yet no more than men. The word is 
found in Hesiod, Opp. 160, ἀνδρῶν ἡρώων 
θεῖον γένος, ot καλέονται ἡμίθεοι, in the 
thoroughly un-Homeric passage about 
the successive ages of mankind. 

25. For ἐννῆμαρ Kallistratos read ὃν 
δ᾽ pap, holding it wrong to suppose 
that a god would require nine days to 
destroy what men had built in one. 
Hentze however shews good reasons for 
supposing 25-6 to be an interpolation. 


ἡγεῖτο then gives the picture of Poseidon 
leading the procession of gathered rivers 
against the wall ; whereas with the pre- 
sent text it lacks significance. Besides 
in H 452-3 a reason is given for the 
alliance of Apollo and Poseidon in the 
destruction, but there is no special 
excuse for the interference of Zeus. 

26. For the scansion of συνεχές as a 
dactyl cf. « 74 (Ar. ouvvexés). 

27. The trident as an attribute of 

Poseidon occurs elsewhere only in the 
Odyssey. 
28. ἔκπεμπεν κύμασι, expelled along 
the waves of the sea: the dat. is comi- 
tative, as in 207, πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο. 
H. G. § 144. 

29. φιτρῶν and λάων, gen. of material 
with θεμείλια. 

30. λεῖα, apparently a sort of sub- 
stantival use, ‘‘he made smoothness,” 
made all smooth ; compare phrases like 
οὐκέτι φυκτὰ πέλονται. 

33. ev, sc. ἵεσαν, and so Pind. I. i. 
25. There are variants, ty (le, as 25) 
and ἴεν. 

34. For ds ἄρ᾽ ἔμελλον Zenod. read 
ὧς ἤμελλον, a form not elsewhere found 
in Homer, and called ‘‘ barbarous” by 
Ar., though it is sufficiently established 
in later poets (from Theognis onwards). 

36. Sovpara, beams, not spears, as Ar. 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (χπ) 


βαλλόμεν᾽". 


40] 


᾿Αργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες 


νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο, 
Ω͂ / \ 4 ’ 
Exropa δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο" 
αὐτὰρ ὅ γ᾽, ὡς τὸ πρόσθεν, ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ. 40 
e 2 wv 95" Μ ’ . 9? 4 “ 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσιν 
κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων" 
οἱ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες 
ἀντίοι ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς 
αἰχμὰς ἐκ χειρῶν" τοῦ δ᾽ οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ 45 
“A 3 A 4 ’ 4 wv 
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, aynvopin δέ μιν ἔκτα" 
ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίξων" 
ὅππῃ τ᾽ ἰθύσῃ, τῇ τ᾽ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν" 
ὧς “Ἕκτωρ ἀν᾽ ὅμιλον ἰὼν εἷλίσσεθ᾽, ἑταίρους 


took it (ἐλλείπει ἡ ἐπί, ἵν᾽ ἢ κανάχιζε 
δὲ δούρατα ὡς ἐπὶ πύργους βαλλόμενα, 
Ariston., a quite untenable interpreta- 
tion, based apparently on the use of the 
simple gen. after verbs of aiming). 


87. Cf. N 812, Διὸς μάστιγι κακῇ 
ἐδάμημεν ᾿Αχαιοί. The metaphor ex- 
presses the sway which Zeus wields over 
the battle, driving the armies backward 
and forward as a horse is driven by a 
whip—an idea which is more usually 
given by the metaphor of pulling wit 
arope. So πληγεὶς Θεοῦ μάστιγι, Aesch. 
Sept. 608; διπλῇ μάστιγι τὴν “Apns φιλεῖ, 
Ag. 642, etc. 

88. ἐελμένοι, some MSS. ἐεργμένοι. 


89. μήστωρα φόβοιο, Δ 828. 

40. For ἐμάρνατο Aristoph. read ἐμαί- 
VETO, 
41. ὅτ᾽ ἄν followed by the indic. 
στρέφεται cannot be right; the old as- 
sumption that it is a ‘‘subjunctive with 
shortened vowel” is untenable, as the 
short vowel occurs only where the in- 
dicative is non-thematic ; see H. G. 8 
82 ad fin.; Curtius, Vb. ii. 73. Paech 
conj. ws δ᾽ ὁπότ᾽, Nauck. ἠύτε δ᾽, Mr. 
Monro more ingeniously ws δ᾽ ὅτ᾽ évavra 
(but the dative instead of the genitive is 
then very strange). 

43. πνργηδόν, in scrried ranks, cf. A 
334. 


44, ἀντίοι, so MSS., Ar. ἀντίον. 


46. φοβεῖται must here mean ‘‘ fears,” 
in spite of the canon of Ar. that in 
Homer it always means ‘‘to flee’; cf. A 
544. For the second half of the line cf. 


2D 


Z 407 δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος, 
and II 758 ἑή τέ μιν ὥλεσεν ἀλκή. 

47. πειρητίζων takes the acc. only 
here; so that it seems very probable 
that the line is a faulty adaptation of O 
615, καί ῥ᾽ ἔθελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν 
πειρητίζων. This line and the next can 
hardly be defended; the repetition of 
στίχες ἀνδρῶν is very harsh, and the aor. 
ἔκτα following the presents according to 
the usual practice should mark the end 
of the simile (II 753, M 305, P 112, 664, 
A 555) (Hentze). 

49. MSS. ἐλλίσσεθ᾽ or ἐλίσσεθ᾽, but 
εἷλισσεθ᾽ or ἐελίσσεθ᾽ appears to have 
been an ancient variant, as Nikanor says 
τὸ ἐλίσσετο ἑκατέροις δύναται προσδίδοσ- 
θαι, καὶ σημαίνει ἣ τὸ παρεκάλει παρὰ τὸ 
λίσσεσθαι ἢ ἐστρέφετο παρὰ τὸ ἑλίσσω ῥῆμα. 
He decides in favour of the former, on 
account of the awkwardness of the pause 
in the fifth foot if we have to join 
ἑταίρους with ἐποτρύνων. But this is a 
small evil compared with the intolerable 
anticlimax of ἐλλίσσετο after so martial 
a simile; the more so because, as Mr. 
Monro has remarked, there is a precisely 
similar rhythm in 44 θαμειὰς | αἰχμὰς ἐκ 
χειρῶν, and 51 ἐπ᾽ ἀκρῷ | χείλει ἐφεσ- 
taéres. Nauck and Christ read ἐ(ξ)ελίσ- 
σεθ' ἑταίρων after Gerhard. εἱλίσσετο of 
course gives the required parallel to the 
repeated στρέφεται in 42 and 47. Cf. 
467, κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ᾽ 
ὅμιλον. Even so it must be admitted 
that the simile leads us to expect a far 
more direct attack by Hector than is 
here described, and the whole passage 
iy open to serious doubt. 


402 


τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν. 


ΙΛΙΑΔΟΣ M x11.) 


οὐδέ οἱ ἵπποι 50 


τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ᾽ ἄκρῳ 
/ 2 / » δ A ὃ δί ΄ 
χείλει ἐφεσταότες: ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος 
εὐρεῖ᾽, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι 
ῥηιδίη" κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν 
ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν, ὕπερθεν δὲ σκολόπεσσιν δδ 
9 A 
ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες ᾿Αχαιῶν 
πυκνοὺς καὶ μεγάλους, δηίων ἀνδρῶν ἀλεωρήν. 
ἔνθ᾽ οὔ κεν ῥέα ἵππος ἐύτροχον ἅρμα τιταίνων 
3 / Ἁ Ν ’ὔ ? ’ 
ἐσβαίη, πεζοὶ δὲ μενοίνεον, εἰ τελέουσιν. 
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν “Ἕκτορα εἶπε παραστάς: 60 
“Ἕκτορ τ᾽ ἠδ᾽ ἄλλοι Τρώων ayol ἠδ᾽ ἐπικούρων, 
ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους. 
ς \ fy? 3 ἢ ΄ , 2 » κ᾿ 
ἡ δὲ μάλ ἀργαλέη περάαν: σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ 
ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ᾽ αὐτοὺς τεῖχος ᾿Αχαιῶν. 
ἔνθ᾽ οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσθαι 65 
ἱππεῦσι" στεῖνος yap, ὅθι τρώσεσθαι ὀίω. 
> \ A \ f \ , ? 4 
εἰ μὲν yap τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζξει 


ὅ8. σχεδόν here is not very easy to 
explain; Mr. Monro takes it to mean 
‘‘right over,” ‘‘at a bound,” comparin 
oxédtos and avrocxédios, ‘‘ immediate, 
“ἐ off-hand.” Perhaps it may mean ‘‘in 
order,” ‘‘in serried ranks,” lit. ‘‘hold- 
ing on” to one another; one here or 
there might cross, but only to be separ- 
ated from the main body, and attacked 
in detail. This is closer to the sense of 
‘‘near,” which is elsewhere universal in 
Homer. In this case it will go with 
both verbs. 

54. κρημνοὶ ἐπηρεφέες, overhanging 
sides. περὶ πᾶσαν, round all the circuit 
of the trench. 

55. σκολόπεσσιν, stakes arranged 
along the upper edge, so as to prevent 
a jumper alighting, like the modern 
abattis or chevaux de frise. 

56. ἵστασαν, MSS. and Ar. ἔστασαν, 
which is taken to be for ἔστησαν, but is 
an impossible form. It occurs in other 
passages, but in each case with the 
variant ἵστασαν, which has rightly been 
adopted by edd. (see y 182, also @ 435, 
σ 307, B 525, Σ 346). For the imperf. 
where we use the pluperf. see H. G. § 
73; and also § 72,n.1. Nauck’s conj. 
ἤραρον is needless. 

59. For ἐσβαίη (get within the circuit) 
Zen. and Aristoph. read καββαίη, which 


is possible: see on 65. τελέουσιν, future 
after historical tense, here only: cf. A 
83, σὺ δὲ φράσαι ef με σαώσεις. pevolveov, 
only here, the form is else always 
μενοινάω. πεζοὶ is to be taken as part 
of the predicate, as there is no sharp 
distinction between horsemen and foot- 
men in Homer; ‘‘they were pondering 
i they should accomplish the passage on 
oot.” 

64. ποτὶ δ᾽ αὐτοὺς, ‘‘coming up to 
them ;”" compare H 337. (So AD Schol. 
V.: cael. περὶ δ᾽ αὐτούς, which is less 
appropriate, though ποτί seems incon- 
sistent with the space left between wall 
and moat. ) 

65. Franke and Hentze reject this and 
the following line, on the ground that 
the difficulty lies not in the descent, but 
in the ascent on the opposite side. But 
for a chariot the descent of a κρημνὸς 
ἐπηρεφής is as serious a matter as the 
ascent. The idea seems to be, “‘ we can’t 
even get into the trench with horses, 
nor, even if we get across, can we fight 
on the other side ; for the space between 
the wall and the trench 18 a creivos, 
too small for chariots.” 

66. ἱππεῦσι, Zen. and Aristoph. lrajas. 
τρώσεσθαι, ‘‘come to harm,” as in 
Herod. τρῶμα = defeat. 

67. τούς is the reading of Aristoph. 


TAIAAOZ M (σῃ.) 


403 


᾽ 
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ter ἀρήγειν, 
> 4 ,) » > rs \ > 7s a / 
ἢ τ ἂν ἐγώ γ ἐθέλοιμι Kal αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι, 
᾽ ᾽ 
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ “Apyeos ἐνθάδ᾽ ᾿Αχαιούς:" 70 
3 / > ς 4 / \ / 
εἰ δέ χ ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται 
ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνυπλήξωμεν ὀρυκτῇ, 
> ss, » κνὶ ».»» )ὼ) ν 2 , 
οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ὀίω οὐδ᾽ ἄγγελον ἀπονέεσθαι 
wv \ wv e , e 4.» ΄- 
ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχθέντων ὑπ᾽ ᾿Αχαιῶν. 
᾽ 
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες. 75 
ἵππους μὲν θεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ, 
2 / \ 4 4 
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες 
“ >] 
Ἕκτορι πάντες ἑπώμεθ᾽ ἀολλέες" αὐτὰρ ᾿Αχαιοὶ 
3 4 3 3 4 3 / [4 > 9 fo 33 
οὐ μενέουσ᾽, εἰ δή σφιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται. 
ὧς φάτο Ἰ]ουλυδάμας, ἅδε δ᾽ “Εκτορι μῦθος ἀπήμων, 80 
> 7 > > ἡ \ , 4 a 
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε. 
A ? 
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ᾽ ἵππων ἠγερέθοντο, 
ἀλλ᾽ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον “Ἑκτορα δῖον. 
e 4 \ 4 en 3 / 4 
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος 
“ 4 \ / 3 4 4ΔΟ 3_\ / 
ἵππους ev κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ᾽ ἐπὶ τάφρῳ" 85 
οἱ δὲ διαστάντες, σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες, 
/ 
πένταχα κοσμηθέντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. 
ε \ vy 2 of > \ 35 ’ 4 
οἱ μὲν ἅμ᾽ ~Extop ἴσαν καὶ ἀμύμονι ἸΙουλυδάμαντι, 
of πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα 
A ε 4 / > \ , 
τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηνσὶ μάχεσθαι. 90 


(Schol. A) or Aristarchos (Schol. V): 
MSS. δή. 


68. Yer’ yev, οὕτως πᾶσαι (i.¢. Ar. 
and all the old editions), Did.: MSS. 
(exc. L) βούλετ᾽. 

69-70 are to be taken parenthetically, 
the apodosis to εἰ μέν in 67 being under- 
stood, or rather superseded; ‘‘if Zeus 
means to destroy them—that is what I 
wish to happen at once.” Obviously εἰ 
μὲν does not express a condition of his 
wishing the enemy destroyed. Cf. A 
135-137. 

71. ὑποστρέψωσι may be either in- 
trans., ‘‘turn against us’’ (A 446), or 
“turn us back.” παλίωξις for παλι-ίωξις, 
and hence always with long ¢. 

72. ἐνιπλήξωμεν, lit. “stumble upon,” 
get entrapped Ly, like the birds in x 
469 which ἔρκει ἐνιπλήξωσιν. So also O 
344. This shews that in 65 he is think- 
ing of a battle in the space between the 
wall and trench. 


74, ἑλιχθέντων, ‘rallied’; for the 
order of words cf, B 334. There is no 
ground for taking ἐλιχθέντων with some 
to mean ‘‘turned back by the Greeks,” 
contrary to the regular use of the word. 

77. wpvdées, predicate, ‘‘on foot”: 
see A 49. 


79. welpar’ ἐφῆπται, H 102. 

87. For ἕποντο there is a variant 
ἕκαστος in A, ἕκαστοι in L; the latter 
is mentioned by Nikanor. This of 
course must be followed by a comma 
instead of a full stop. This division of 
the army into five vodies is quite for- 
gotten in the following narrative; the 
allies, who are here (101) made into a 
single division, are elsewhere represented 
as far outnumbering the Trojans. It is 
probable therefore that 81-107 are an 
interpolation. 


90. For this line most MSS. of the 
inferior class give τεῖχός τε ῥήξειν καὶ 


ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆας (from 198). 


404 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (x11) 


καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο" πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ ὄχεσφιν 
ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν “Extop. 
τῶν δ᾽ ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ ᾿Αλκάθοος καὶ ᾿Αγήνωρ, 
τῶν δὲ τρίτων “ἔλενος καὶ Δηίφοβος θεοειδής, 
υἷε δύω ἸΙριάμοιο" τρίτος δ᾽ ἣν “Actos ἥρως, 95 
"Actos Ὑρτακίδης, ὃν ᾿Αρίσβηθεν φέρον ἵπποι 
αἴθωνες μεγάλοι, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος" 
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐὺς πάις ᾿Αγχίσαο 
Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω ᾿Αντήνορος vie, 
3 , ’ + 9 4 / 4. 40. ) , 
Αρχέλοχος τ ᾿Ακάμας τε, μαάχῆς Ev εἰδότε TAaCNS. 100 
Σαρπηδὼν δ᾽ ἡγεῖτο ἀγακλειτῶν ἐπικούρων, 
πρὸς δ᾽ ὅλετο Τ'λαῦκον καὶ ἀρήιον ᾿Αστεροπαῖον᾽" 
οἱ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι 
A wv 4 3 3 ’ e + ow Ἁ \ , 
τῶν ἄλλων μετά γ᾽ αὐτόν" ὁ δ᾽ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων. 
οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσιν, 106 
4 eo? 342λ A ’ ΟΣ ν 33 ν 
βάν ῥ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔφαντο 
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι. 
ἔνθ᾽ ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι 
βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο" 
ἀλλ᾽ οὐχ Ὑρτακίδης ἔθελ᾽ “Actos, ὄρχαμος ἀνδρῶν, 110 
αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα, 
3 A \ 3 a / 7 A 
ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσιν, 
4 0. ““} Ν ἣ e \ a 9 4 
νήπιος, οὐδ ap ἐμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας, 
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν 


91. Kebriones was chosen by Hector as 
his charioteer in Θ 318. τρίτος : it will 
be observed that each division has three 
leaders named. 

93. ἑτέρων, the second body, as H 420, 
etc. With this enumeration compare 
the catalogue of the Trojans, B 816-877 ; 
the Dardanii there (819-823) seem to 
compose the fourth division here. B 
838-9 = M 96-7. The leaders of the 
second division are not named in the 
Catalogue. 

101. ἡγεῖτο, so L for ἡγήσατ᾽ of all 
other MSS. ; this is probably right, as 
the preceding verbs have all been in the 
imperf. ; the desire to avoid the legitimate 
hiatus in the main caesura has frequently 
led to corruptions of this sort, as Ahrens 
has pointed out. The aor. would mean, 
not ‘‘was in command of,” but ‘‘ put 
himself at the head οἵ." 

105. βόεσσιν, shields, see H 238. 


This seems to indicate a rudimentary 
sort of testudo, cf. 86. 


106. For οὐδ᾽ ἔτ᾽ MSS. give οὐδέ τ’ 
(corrected by Barnes). 


107. The subject of σχήσεσθαι is prob- 
ably, from the use of ἔφαντο, Δαναούς ; 
they fancied that the Greeks would no 
longer hold their ground. But there is 
an ambiguity as usual; it may mean 
ΚΕ they thought they would no longer be 
stopped, but would fall upon the ships.” 
See note on I 235. 

112. σὺν αὐτοῖσιν, not simply “ with 
them,” but a form of the phrase avrois 
τοῖς ἵπποις, ‘‘ horses and all.” His fate, 
which is here alluded to, does not follow, 
as we should expect, in this attack, which 
leads to nothing in particular except the 
withdrawal of Aias and Teukros from 
Hector’s point of attack, but is postponed 
till N 384. 


ΙΔΊΑΔΟΣ M x11.) 


ayy ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν" 115 
πρόσθεν yap μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν 
ἔγχεϊ ᾿Ιδομενῆος, ἀγανοῦ Δευκαλίδαο. 
a A δ) 
εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ᾽ ἀριστερά, τῇ περ Αχαιοὶ 
ἐκ πεδίου νίσσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν' 
τῇ ῥ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν 120 
εὗρ᾽ ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα, 
ἀλλ᾽ ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ tw’ ἑταίρων 
ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας. 
a 4᾽ 9 A 4 δ 4 > w 9 ww 
τῇ ῥ᾽ ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο 
δον , ” A 3 99 \ 
ὀξέα κεκλήγοντες" ἔφαντο yap οὐκέτ᾽ ᾿Αχαιοὺς 125 
, 3 9 9. » N ’ “4 
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι, 
/ 3 \ 4 4> 9 ’ 4 9 / 
νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύ᾽ ἀνέρας εὗρον ἀρίστους, 
e , 4 > 4 
υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων, 
‘ \ 4 \ 4 
τὸν μὲν Πειριθοου υἷα κρατερὸν ἸΠολυποίτην, 
τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολουγῷ loov “Apne. 180 
τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων 
ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, 
αἵ τ᾽ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα, 
pitnow μεγώλῃσι διηνεκέεσσ᾽ ἀραρυΐϊαι" 
’ 
ὧς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν 135 


116. δυσώνυμος, cf. Z 255 δυσώνυμοι 
υἷες ᾿Αχαιῶν, τ 571 de δὴ ἠὼς εἶσι δυσώ- 
νυμος : ‘‘hardly to be named,” accursed. 
ἀμφεκάλυψεν : the metaphor is given full 
in Π 350 θανάτον νέφος ἀμφεκάλυψεν, cf. 
417, E68. The idea is that of death 
darkening the eyes like a cloud (see II 
333). 

117. Δευκαλίδαο, son of Deukalion, 
the patronymic being formed from the 
short form of the name; so ᾿Ανθεμίδης 
A 488 = son of Anthemion, A 473. 

118. μάχης ἐπ᾽ ἀριστερά, see A 498. 

119. νίσσοντο may mean either “were 
(now) going” or ‘‘were wont to go.” 
The latter is preferable, as there is no 
mention of an attack on any stragglers, 
and εἰ with opt. in 122 perhaps implies 
that there were none. There is of course 
a causeway over the trench by which 
Asios drives across (διήλασεν). 

120. πύλῃσιν is here used of a single 
gate. Ar. held that there was only one 
gate in the whole wall, but this is hardly 
consistent with 340 (q.v.) or the general 
course of the narrative, which seems to 
imply that Asios and Hector attacked at 
different points. A comparison of N 


312 and 679 shews that the gate which 
Hector forces is in the middle of the 
wall, not ἐπ᾽ ἀριστερά, as here. We 
may therefore conclude, as the reason of 
the case seems to demand, that the poet 
looks upon the wall as having two gates 
at least; though he does not need, for 
the sake of the narrative, to speak of 
more than one ata time. (175 would be 
decisive if it were genuine. ) 

122. Cf. & 531, πεπταμένας ἐν χερσὶ 
πύλας ἔχετ᾽, els 5 κε λαοὶ ἔλθωσι πρότι 
ἄστυ πεφυζότες. 

125. κεκλήγοντες, so most MSS. : Ar. 
hesitated between this and κεκληγῶτες. 
See H. G. § 26 (1), 27, and Curtius, Vb. 
ii, 24, 180. 

126. See 107. σχήσεσθαι, as P 639. 

127. Zenod. and Aristoph. read ἀνέρε 
... ἀρίστω, υἷε ὑπερθύμω, which can 
hardly be right, as the hiatus in the 
trochaic caesura of the first foot is very 
rare and probably not permissible. The 
name of the Lapithae occurs only here 
(and 181) in the Iliad, though some of 
their chiefs are named in A 263, q.v. 
For Leonteus and Polypoites see B 740- 
747. 


406 


TAIAAOZ Μ (x11) 


μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν ἔΑσιον οὐδὲ φέβοντο. 

οἱ δ᾽ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐύδμητον βόας αὔας 

ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ 

“Acwov ἀμφὶ ἄνακτα καὶ ᾿Ιαμενὸν καὶ ᾿Ορέστην 

᾿Ασιάδην τ᾽ ᾿Αδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε. 140 
οἱ δ᾽ ἧ τοι εἶος μὲν ἐυκνήμιδας ᾿Αχαιοὺς 

ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν" 

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν 

Τρῶας, ἀτὰῤ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, 

ἐκ δὲ τὼ ἀίξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην 145 
ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ᾽ ἐν ὄρεσσιν 

ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα, 

δοχμώ τ᾽ ἀίσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην, 

πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων 


γίγνεται, eis ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται" 


150 


φ ζω ’ Ἁ 4 4 A 
ὧς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς 
ΝΜ , lA \ A > / 
ἄντην βαλλομένων" μάλα yap κρατερῶς ἐμάχοντο, 
λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν. 
οἱ δ᾽ ἄρα χερμαδίοισιν ἐνδμήτων ἀπὸ πύργων 
4 3 “ A > 9 al , 
βάλλον, ἀμυνόμενοι σφῶν τ αὐτῶν Kal κλισιάων 155 


νηῶν τ ὠκυπόρων. 


νιφάδες δ᾽ ὡς πῖπτον ἔραξέ, 


Ψ > ΓΝ 4 4 Ld / 
ἅς τ᾽ ἄνεμος Cans, νέφεα σκιόεντα δονήσας, 

‘\ , 2 δ / 
ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ" 
* Ἂ A 4 ¢ / > \ 3 al 
ὧς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον, nuev ᾿Αχαιῶν 


187. βόας atas, see on .βῶν ἀζαλέην, 
H 238. For ἔἕκιον Zen. and Aristoph. 
read κιέτην. 

141. elog (MSS. efws as usual), for a 
while. In this sense it is always fol- 
lowed by μέν, Ν 143, O 277, P 130, β 
148, y 126. In several of these passages 
the more usual relws occurs as a variant, 
and so (rijos) Nauck would read here. 

142. ὄρνυον, ‘‘had been inciting”: 
the narrative here reverts to the moment 
Prececing the attack of Asios, when the 

pithae are still on the walls. Hence 
in 142 ἐόντες, the reading of Ar. and 
best MSS., is clearly: preferable to the 
variant ἐόντας. 

147. δέχαται, an anomalous form, acc. 
to Curtius a non-thematic present, cf. 
ἔδ-μεναι and the participle δέχμενος, for 
which there is some authority, as it is 
given as a variant by A on I 191, and 
Hesych., δέχμενος" προσδεχόμενος. Butt- 
mann and others regard it as a perf. 


with reduplication lost, as the sense of 
‘fawaiting” generally belongs to the 
reduplicated forms (with the exception 
of δέγμενος). For other possible cases 
of the loss of reduplication in the perfect 
see Η. G. § 28 (5). 

148. δοχμώ, cf. ‘“verris obliquum 
meditantis ictum,” Hor. Carm. iii. 22, 7. 

149. Cf. A 417. 

151. Observe how a mere detail in the 
original scheme of the simile is here 
made the base of a fresh simile. Ameis 
refers for similar ‘‘ double-sided’ com- 
parisons to O 623 ἢ, N 795 7. κομπεῖν 
occurs only here. 

153. Zen. appears to have read λάοισιν 
for λαοῖσιν, and to have explained it as 
= λάεσσιν, ‘‘trusting to the stones 
thrown from above.” Observe the use 
of καθύπερθε uscd attributively with the 
subst., where later Greek would require 
the addition of a participle, οὖσιν or the 

ike. 


TAIAAO® M (x11) 


407 


ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων" κόρυθες δ᾽ aud’ αὖον avrevy 160 
βαλλόμεναι μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι. 
fe ‘o> ν / ν ἃ / \ . 
δή pa tot ᾧμωξέν τε Kal ὦ πεπλήγετο μηρὼ 
ἾΑ e ’ Ἁ 3 / Μ ΝΜ 
σιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα" 
“ Ζεῦ πάτερ, 7) ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο 
/ fy? > > » > de / 4 ’ \ 
πάγχυ μάλ * ov yap ἐγώ γ᾽ ἐφάμην ἥρωας Αχαιοὺς 165 
σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος Kal χεῖρας ἀάπτους" 
e 2 Ψ “A 4 9/ oN 4 
οἱ 8, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι 
οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ, 
οὐδ᾽ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες 
ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, 170 
* δ ᾽ 3 ps / Ν a> of 
ὧς of γ᾽ οὐκ ἐθέλουσι πυλάων Kai δύ ἐόντε 
χάσσασθαι, πρίν γ᾽ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι." 
4 δ 3 3 Ἁ εν! / a > 9 4 
ὧς ἔφατ᾽, οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα ταῦτ᾽ ἀγορεύων" 
“Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. 
[ἄλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν' 175 
ἀργαλέον δέ pe ταῦτα θεὸν ὡς πάντ᾽ ἀγορεῦσαι. 
πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ 


160. ἠδὲ καὶ ἐκ Ἰρώων is ἃ curious way 
of adding the alternative. ῥέον too isa 
strange verb to use with βέλεα. Hence 
doubts have been thrown on the lines. 
αὖον ἀύτευν, cf. καρφαλέον ἄυσεν N 409, 
‘‘fragor aridus,” Verg., and ‘‘sonus 
aridus,” Lucretius. 


161. βαλλόμεναι, so MSS. and Zenod.: 
Ar. βαλλομένων. μνλάκεσσι, as large as 
millstones, cf. μυλοειδέι πέτρῳ H 270. 


163. ἀλαστήσας only here, O 21 
ἠλάστεον δὲ Geol, and a 252 ἑπαλαστήσασα. 
The explanation of the word depends 
on that of ἄλαστος, which is generally 
derived from λαθ, in the sense ‘‘ not to 
be forgotten,” which suits wherever it is 
an epithet of ἄχος or πένθος. But in X 
261, “Exrop ἄλαστε, this does not suit, nor 
is it easy to deduce the sense of the verb 
from it (‘‘to feel things intolerable, lit. 
not to be forgotten,” hence ‘‘to break 
out in protest,’ as Mr. Monro and others 
explain, is very artificial). It is prefer- 
able therefore with some of the ancient 
grammarians to derive ἄλαστος (or per- 
haps rather ἀλαστός) from "ἀλάζω, a by- 
form of dAd-oua with the sense of ἀλύω. 
The adjective will then mean ‘‘ mad,” 
“ὁ distraught,” and the verb ἀλαστέω ‘‘to 
be distressed, at one’s wit’s end,” 


164. The accusation seems to refer to 


the promise in A 207 sqq.: cf. Θ 170- 
182. 

167. αἰόλοι, bright-coloured, varie- 
gated. Others after Buttmann take it 
to mean ‘‘ flexible,” from the thin waist 
of the wasp: cf. T 404, πόδας αἰόλος ἵππος. 
The same ambiguity arises in line 208 
αἰόλον ὄφιν, X 509 αἰόλαι εὐλαί. 


169. Observe the transition from the 
subjunctive to the more graphic indica- 
tive. 


170. ἄνδρας may be taken either with 
μένοντες, when for ἀμύνονται περί com- 
pare 243, or better with ἀμύνονται. 


175-181. These lines have been uni- 
versally regarded as spurious since the 
days of Zenodotos. 175 is adapted from 
Ο 414. In 176 the introduction of the 
poet’s personality is a mark of a late 
origin, cf. B 484, 761, etc. In 177 
τεῖχος is Violently separated from λάινον, 
and the mention of fire is quite out of 
place, as the Trojans have not yet reach- 
ed the ships, and indeed only a few have 
even crossed the trench. In 181 the 

hrase συμβαλεῖν πόλεμον is unique. 
achmann conjectures that these lines 
may have taken the place of a passage 
recounting the end of Asios’ attack, 
which is at present forgotten while in a 
very unfinished stage. 


408 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (x11.) 


λάινον" ᾿Αργεῖοι δέ, καὶ ἀχνύμενοί περ, ἀνάγκῃ 


νηῶν ἠμύνοντο. 


θεοὶ δ᾽ ἀκαχείατο θυμὸν 
πάντες, ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν. 


180 


σὺν δ᾽ ἔβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηιοτῆτα. 
ἔνθ᾽ αὖ Πειριθόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης 

δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρήου" 

οὐδ᾽ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διαπρὸ 


αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ᾽ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ 


185 


μι a 4 , ) A 

ἔνδον ἅπας πεπάλακτο" δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. 
> A » 4 Ν 2 7 

αὐτὰρ ἔπειτα [lvAwva καὶ “Oppevov ἐξενάριξεν" 

υἱὸν δ᾽ ᾿Αντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος “Apnos 

e 4 , \ a 4 
Ἱἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας. 


αὗτις δ᾽ ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ 


190 


᾿Αντιφάτην μὲν πρῶτον, ἐπαΐξας δι᾿ ὁμίλου, 
a 3 , ew wo Ν ? / 
TARE αὐτοσχεδίην" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη" 
aA » t . ν 7) \ 3 
αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ ‘Opéorny 
/ 3 , \ / 
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 


> e \ > 7 > oF ¥# / 
ὄφρ Ol TOUS ἐνάριξζον ἀπ €VvTEa μαρμαίροντα, 


195 


> a“ 
Topp, οἱ Πουλυδάμαντι καὶ “Εἰκτορι κοῦροι ἕποντο, 
οἱ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα 
ΠῚ 4 lol 
τεῖχός Te ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας, 
we , 3 / \ 7 
οἵ ῥ᾽ ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ. 
ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν, 200 
3 \ e / >  » \ γ7 
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾿ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων, 
, 4 / 3 4 , 
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 
ζωὸν ἔτ᾽ ἀσπαίροντα" καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης" 
κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν 


178. It has been proposed to join 
λάινον with wip and explain it of ‘‘ the 
flame of battle carried on with stones.” 
This is however even less possible than 
to join λάινον with τεῖχος, however un- 
natural the order of the words is, and 
however feeble the adjective in the em- 
phatic place. 

186. See A 98. 

189. For the {worhp see A132. τυχή- 
᾿ was is to be taken, as elsewhere, wit 
βάλε, ‘Shit his mark”: cf. A 106. 

192. αὐτοσχεδίην, sc. πληγήν, as E 
830 τύψον δὲ σχεδίην. οὔδει ἐρείσθη, Ar. 
οὖδας ἔρεισεν, as A 144, g.v. 

196. of is here the relative, and so in 
the next line, which is added to describe 
those here named; in 199 it is demon- 
strative. Cf. 88-89. 


199. μερμήριζον : the narrative reverts 
to the pevolveor εἰ τελέουσιν of 59. 

201. ἐέργων, ‘‘skirting the host on 
his left,” 1.6. flying along the line in 
front from right to ‘eft. For this sense 
of éépyev cf. Herod. vii. 43, ἐπορεύετο 
ἐνθεῦτεν ἐν ἀριστερῇ μὲν ἀπέργων Ῥοίτειον 
πόλιν, and so vii. 109, etc. It is derived 
from that of bounding, as B 845, etc. 

202. dowhevra only here and 220; 
cf. δαφοινός of a snake, B 308. 

203. ἔτι seems to go with ζωόν, dowal- 
povra explaining it. λήθετο, the snake. 

204. It is not quite clear whether 
αὐτόν is acc. after κόψε, and means him, 
the eagle; or after ἔχοντα, the eagle 
holding him (self, the snake). Perhaps 
the passage originally was κόψε δέ Γ᾽ 
αὐτὸν ἔχοντα, struck him (F’ for é, the 


ΙΛΙΑΔΟΣ M x11.) 409 
ἰδνωθεὶς ὀπίσω" ὁ δ᾽ ἀπὸ ev ἧκε χαμᾶζε 205 


> 
ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ᾽ ἐνὶ κάββαλ᾽ ὁμίλῳ, 
\ a 
αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο. 
ry 3 
Τρῶες δ᾽ ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν 
κείμενον ἐν μέσσοισι, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. 
\ , , \ Ὁ / 
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν "Exropa εἶπε παραστάς" 210 
“"Extop, ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν 
ἐσθλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν 
A 4 a 
δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ 
» > 9 / \ \ ,ὕ oN as 
οὔτε ToT ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν" 
a @ > δ / [2 n 4 » 
νῦν αὖτ ἐξερέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 215 
μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχησόμενοι περὶ νηῶν. 
φ \ 3 ’ 3.9 > 9 , 
ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀΐομαι, εἰ ἐτεόν γε 
Τρωσὶν ὅδ᾽ ὄρνις ἦλθε περησέμεναι μεμαῶσιν 
9 \ e ’ >  » \ Ν } 
[αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾿ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων, | 
4 4 , 3 4 - ΄ 
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 220 
3 
ζωόν" ἄφαρ δ᾽ ἀφέηκε, πάρος φίλα οἰκί ἱκέσθαι, 
οὐδ᾽ ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν. 


eagle) holding Aim (the snake). The 
difficulty, if we take αὐτόν with κόψε, is 
to see the exact force of the emphatic 
pronoun; Mr. Monro holds that the 
emphasis implies ‘‘struck at him in 
return.” Herodianus read γάρ atroy, 
holding that avros could be used in a 
non-emphatic sense, and was then en- 
clitic. 

207. κλάγξας, the eagle’s cry, called 
a yclp by Tennyson. For wétero Plato, 
Lon 539 B, where this passage is quoted, 
gives ἕπετο. πνοιῇ, a comitative dat. ; 
see on κύμασι, 28. ἅμα mv. ἀνέμοιο is the 
usual phrase. 

208. αἰόλον, “glistening” or ‘‘wrig- 
gling,” see on 167. ὄφιν occurs only here 
in Homer. The lengthening of the first 
syllable must be due to the ictus alone: 
cf. gepupin, ἡ 119. Curtius (ΕἾ, p. 505) 
thinks it is for ér-Fis, from ὁπ (ax) to 
see, ‘‘the bright-eyed.” The same scan- 
sion is found in the choliambic of 
Hipponax (/r. 49, 6, Bergk), ἣν αὐτὸν 
ὄφις τὠντικνήμιον δάκνῃ. 

211. This exordium is very strange 
after the speech of Polydamas in 80 sqq., 
where he gives advice such as Hector im- 
mediately follows. He uses the same 
tone again in speaking to Hector, N 726 
ff. Fick boldly omits 211-215, a step 
which, if it can be justified, removes the 


difficulty ; but it makes a very abrupt 
beginning to the speech, without the 
usual form of address; ἃ peculiarity 
which in A 293 is evidently meant to 
have an effect of its own. 

212. The repetition of the negative 
gives a rhetorical emphasis; the second 
οὐδέ going more especially with the verb, 
cf. οὐδὲ ἔοικεν, A 119 and often: 6.0. ε 
212, οὔ πως οὐδὲ é. 

213. δῆμον in the sense of ‘‘one of 
the vulgar” is a strange use, as the 
tendency of δῆμος is so decidedly to ex- 
press the total community as opposed 
to any individual. Hence Bentley’s 
conj. δήμου ἐόντα is probably right ; cf. 
δήμου ἀνδρα B198. Horace’s ‘‘plebs eris,” 
Ep. i. 1, 59, may be an imitation, but 
proves nothing. παρέξ, ‘‘ wrongly” 
(from Hector’s point of view—a touch 
of irony). This sense is else only Odys- 
sean: ὃ 348, p 139, Y 16; cf. ξ 168. 

214. ἀέξειν, supply ἔοικε from 212. 

217. εἰ here assuines as a fact, and 
virtually = since. 

218. ὄρνις ἦλθε, so Ar.; MSS. ὄρνις 
ἐπῆλθε: but the shortening of the ¢ could 
hardly be defended, cf. I 323. 

219 is here omitted by the best MSS. 

222. ἐτέλεσσε, completed his journey, 
φέρων δόμεναι being taken together. 
For this pregnant sense of τελέω cf. ἡ 


410 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (x11) 


ὧς ἡμεῖς, el πέρ Te πύλας Kal τεῖχος ᾿Αχαιῶν 
ῥηξόμεθα σθένεϊ μεγάλῳ, εἴξωσι δ᾽ ᾿Αχαιοί, 


. ’ fo) 4 
οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθ᾽ αὐτὰ κέλευθα" 


220 


πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν ᾿Αχαιοὶ 
χαλκῷ δῃώσωσιν, ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν. 

/ > / / ἃ 4 a 
ὧδέ y ὑποκρίναιτο θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ 


εἰδείη τεράων καί οἱ πειθοίατο λαοί. 
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος “Exrap: 


499 


230 


““ Πουλυδάμα, σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις" 
A A ᾽ f a A 

οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. 

εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, 

3 Ν 4 ” / v 3 / 

ἐξ dpa δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὥλεσαν αὐτοί, 


ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι 


235 


/ Ψ / > δ e ’ “ 

βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν" 
> a 
τύνη δ᾽ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις 
[οὶ 5 2 > 95) 3 / 

πείθεσθαι, τῶν ov τι μετατρέπομ οὐδ areyilo, 
vy o> 93 Pps \ aA > os , 
εἴ t ἐπὶ δεξί ἴωσι πρὸς ἠῶ τ ἠέλιόν τε, 


ν 3» 3 9» \ 7 \ ’ 9 ’ 
ει ΤΕΥ αρίστερᾶ TOL γε ἼΟΤΙ ζοφον NEpOEVTa. 


240 


ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ, 


325, ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν ἤματι τῷ 
αὐτῷ. 

225. οὐ κόσμῳ, litotcs. αὐτὰ κέλευθα, 
80 0 107 ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδόν, and so π 
188; in 2 391 we have τὴν αὐτὴν ὁδόν. 

227. δϑῃώσωσιν, so best MSS.; Bekker 
with some inferior ones reads δῃώσουσιν. 

229. For the gen. after οἶδα see H. G. 
§ 151 d; and for the transition from the 
rel. to the anaphoric οὗ compare A 79, etc. 

231-234 = H 357-360. 

236. For this promise see the note on 
164. 
237. Paley suggests that a note of 
interrogation should be put after πεί- 
θεσθαι, which gives more force to the 
emphatic τύνη : ‘‘are you the one to 
persuade me?” 

239. It is not to be concluded from 
this passage that the Homeric augur 
necessarily looked towards the north. 
The omens from birds in Homer come 
casually, and are not sought for as by a 
Roman ; and though a bird on the right 
hand is lucky, it appears to be so even 
when we must assume that the observer 
is looking 8. (as in Καὶ 274). In this case 
the Trojans happen to be looking N., 
and the bird, it seems, appears on their 
right ; but the significance of the omen 
is judged, not by its position, but by the 


concomitant details, to be unfavourable ; 
partly perhaps because it is flying to- 
wards the unlucky quarter, the realm of 
darkness. It would appear therefore 
that the interpretation depended (1) on 
the direction of the bird, to right or 
left (cf. Ὡ 312, N 821, w 311; the appear- 
ance of birds on the right is lucky also 
in the Vedas, see Nagelsbach, H. T. p. 
432); (2) on the direction in which it 
was flying, to E. or W.; (8) on the ac- 
companying circumstances. Of these 
(2) occurs as significant only in this 
passage, and it would seem that (3) in 
ull cases gives the meaning if possible ; 
the exceptions being cases like a flash 
of lightning or a bird heard in the dark- 
ness, which do not present any details 
beyond the mere fact of their appear- 
ance. It may be noticed that this in- 
difference of Hector to omens is in the 
spirit of the Homeric age; the art of 
augury is little developed and has little 
positive effect at any time. Signs en- 
courage or discourage a resolution already 
taken, but they never determine or pre- 
vent any enterprise as they did in later 
times. Indeed they are elsewhere lightly 
spoken οἵ: ¢.g. β 181, ὄρνιθες δέ re πολλοὶ 
ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο φοιτῶσ᾽, οὐδέ τε πάντες 
ἐναίσιμοι. 


ΛΔΙΔΔΟΣ M (σχπ.) 


411 


A a “ 9 7 3 , 

ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. 

εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης. 
\ , ’ a 

τίπτε ov δείδοικας πόλεμον Kal δηιοτῆτα; 


Ν / > » , ,ὔ 
εἴ περ γάρ τ ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεθα πάντες 


245 


νηυσὶν ἐπ᾽ ᾿Αργείων, σοὶ δ᾽ ov δέος ἔστ᾽ ἀπολέσθαι" 
οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήιος οὐδὲ μαχήμων. 

9 Ν \ A 3 Ul 3.9 3 ΜΝ 
εἰ δὲ σὺ δηιοτῆτος ἀφέξεαι, ἠέ τιν᾽ ἄλλον 
παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο, 


>  . > 3 A © UN \ > A Ν 3... 2 3) 
αὐτίκ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσεις. 


250 


Φ # ’ ς 4 \ > wv > 
ὧς apa φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο 


ἠχῇ θεσπεσίῃ. 


ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος 


ὦρσεν ἀπ᾽ ᾿Ιδαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν, 
Ψ ©? AN A / , > \. 5 A 
ἥ ῥ᾽ ἰθὺς νηῶν κονίην φέρεν" αὐτὰρ ᾿Αχαιῶν 


θέλχγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ “Exrops κῦδος ὄπαζεν. 


255 


τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠδὲ Bindi 
ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος ᾿Αχαιῶν πειρήτιζον. 
κρόσσας μὲν πύργων Epvov, καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις, 
στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρ᾽ ᾿Αχαιοὶ 


πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων' 


260 


τὰς οἵ γ᾽ avépvov, ἔλποντο δὲ τεῖχος ᾿Αχαιῶν 


245. περί, all around, in every direc- 
tion. 


250 = A 433. 244-250 were bracketed 
by Bekker; a modern poet would cer- 
tainly not have added them after the 
fine climax in 243, but in matters such 
as this modern taste is not decisive; a 
modern poet would have closed the 
Agamemnon with the murder. The 
sudden change of thought with asyn- 
deton in 244 is softened by the emphatic 
ov, which takes up again the τύνη of 
237, and the unjust and violent re- 
proach is not inconsistent with the char- 
acter of Hector. 


255. Oye, befooled, bewitched. The 
verb, which is much commoner in the 
Od. than 1]., means ‘‘to charm” in 
either a good sense (e.g. p 514) or a bad, 
as here, N 435, etc. : cf. Q2 343. 


258. κρόσσας was explained by Ar. 
to mean ‘‘scaling ladders”; he then 
had to make πύργων mean ‘‘ towards 
the towers.” This is clearly impossible : 
the word must indicate some part of the 
fortification and be distinct from the 
€rahéis, which we may presume to have 
been a wooden breastwork. It is not 


possible to give a closer explanation of 
the word, which recurs in H. only in 
444. Herodotos uses it once of thie 
steps of the pyramids. It might seem 
reasonable therefore to understand it 
here of courses of masonry ; only that the 
wall seems to have been no more than 
an earthwork. In any case these courses 
would hardly have been arranged so as 
to form steps for an assailant, as would 
follow, if this interpretation be right, 
from 444. Others take it to mean a 
single course of coping-stones on which 
the breastwork was built ; others again 
explain it of the battlements proper, (¢. 
high pieces of the breastwork between 
the embrasures ; but there is no other 
indication of such construction. The 
question is not elucidated by the adj. 
προκρόσσας in = 35, nor has any con- 
vincing derivation been proposed. σπύρ- 
yov probably means no more than ‘‘ the 
fortification’; see H 338. The στῆλαι 
προβλῆτες are evidently posts, probably 
of wood, fixed into the ground in order 
to hold up the carth and give a steep 
face to the ‘‘ profile” of the works, like 
the modern ‘‘ revetment.” 

261. avépvov, see on A 459. The 


412 


IAIAAOS M (πὴ 


ῥήξειν. οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου, 
ἀλλ᾽ οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις 
, 32. 5 ϑ- “2 , eo, a af 
βάλλον ἀπ᾽ αὐτάων Snious ὑπὸ τεῖχος ἰόντας. 
’ 
ἀμφοτέρω δ᾽ Αἴαντε κελευτιόωντ᾽ ἐπὶ πύργων 
πάντοσε φοιτήτην, μένος ὀτρύνοντες ᾿Αχαιών, 


265 


ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσιν 
velxeov, ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴδοιεν" 


γι 5 


ὦ φίλοι, ᾿Αργείων ὅς τ᾽ ἔξοχος ὅς τε μεσήεις 


Ψ ’ 9 v 7 e A 
ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι 270 
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασιν" 


A 3 9 \ 4 4 
καὶ δ᾽ αὐτοὶ trode που γυγνώσκετε. 


μή τις ὀπίσσω 


τετράφθω προτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας, 
ἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε, 
αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν ᾿Ολύμπιος ἀστεροπητὴς 275 
νεῖκος ἀπωσαμένους Sniovs προτὶ ἄστυ diecOat.” 
ὧς τώ γε προβοῶντε μάχην ὦτρυνον ᾿Αχαιῶν. 


imperf. here and in the preceding lines 
is of course conative. 

262. κελεύθον, cf. I’ 406, θεῶν δ᾽ ἀπό- 
exe κελεύθον. It seems to be identical 
with our vernacular ‘‘to get out of the 
way,’ 1.6. the place where men are going 
up and down. Cf. A 504. 

263. φράξαντες, stopping up the gaps 
where the battlements had been broken 
down. ῥινοῖσι βοῶν is generally taken 
to mean ‘‘with shields,” but in this 
sense ῥινός alone is the usual phrase (A 
447, Θ 61), and the addition of βοῶν 

rhaps indicates that they had whole 

ides ready at hand for the purpose of 
temporarily stopping breaches ; a simple 
and effective device. 

265. κελευτιόωντε recurs only in N 
125: it is of the desiderative class, 
though in sense ‘‘imitative rather than 
desiderative,” ‘‘ playing the leader”’ 
(Curtius, V6. ii. 388). It is the only 
instance of this formation in H. 

268. velkeov for vecxéovres, a relapse 
into the direct narrative form, as in 2 
535-7, Θ 346, I 80. The line is how- 
ever superfluous, and Nauck is perhaps 
right in doubting its authenticity. 

269. μεσήεις, ἅπαξ εἰρημένον. For 
similar formations cf. ὀξυόεις, φαιδιμόεις. 
Asarule adjectives in -es are only formed 
from substantives. Perhaps therefore 
we must assume here a form μέση used 
as an abstract substantive, as if = 
‘* middleness.” 


270. ww = πως, see on I’ 306. 

271. ἔπλετο : for this use of the aor. 
see H. G. §§ 32, 78. 

273. ὁμοκλητῆρος ἀκούσας, a phrase 
which recurs in ¥ 452, and is more in- 
telligible there. The word is regularly 
used of one who urges on by loud re- 
proof. If this is the sense here, the 
participle must be entirely separated 
from the negative, and we must under- 
stand ‘‘let no man turn back, now that 
he has heard one who urges him on.” 
Otherwise it must mean ‘“‘let no man 
turn because he hears a shouter,’’ viz. 
the shout of the foe. The first alterna- 
tive is more probable, though there is 
mentioned in A a variant ἀκούων, which 
would restrict us to the second. 

274. πρόσω, so Mr. Monro with three 
MSS. (LS Syr), L. Meyer and Christ ; 
the rest give πρόσσω. But Mr. Monro 
remarks that ἵεμαι in the sense of “ press- 
ing forward” regularly has the ¢ lon 
and is treated as though it began wit 
a consonant, ¢.g. B 154, οἴκαδε ἱεμένων. 

276. For νεῖκος in the sense of 
“battle,” cf. A 444, ete, and νεῖκος 
πολέμοιο N 271. It is strange that Ar. 
should have read νῖκος, βούλεται “γὰρ 
λέγεσθαι τῆς νίκης τὴν ἧτταν (i.e. he took 
νῖκος = νίκην, in the sense of the enemy’s 
victory). 

277. προβοῶντε, cheering on; only 
here. In ‘‘some of the ὑπομνήματα ᾽ 
Ar. read προβάοντε, marching forward ; 


ΙΛΙΑΔΟΣ Μ (x11) 


413 


a ’ C4 , / ’ \ 
τῶν δ᾽, ὥς τε vipades χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ 
᾽ 
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε T ὦρετο μητίετα Ζεὺς 


4 nw 
νιφέμεν, ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ Kha’ 


280 


᾽ 
κοιμήσας δ᾽ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ 
ς a > » \ \ ’ δ ᾿ 
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους 
καὶ πεδία λωτεῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα" 

’ > a4) eC Ἁ “Ὁ a / 3 a 
καί τ ἐφ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς, 
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται, ἄλλα τε πάντα 285 

> ᾽ 
εἴλυται καθύπερθ᾽, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος" 
ὧς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί, 
e A w >) 9 ἴω 4 ».Ά4 ’ 3 2 4 
αἱ μὲν ap ἐς Τρῶας ai ὃ ἐκ Τρώων ἐς Αχαιούς, 
βαλλομένων" τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρειν. 


οὐδ᾽ ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος “Εἰκτωρ 


290 


“ 3 7] ’ \ > A 
τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα, 

3 ,»»ν» 9 [ΦῚ e\ , / \ 
εἰ μὴ ἄρ᾽ υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς 
ὦρσεν ἐπ᾽ ᾿Αργείοισι, λέονθ᾽ ὡς βουσὶν ἕλιξιν. 

> » » , \ ’ > / > 5», 
αὐτίκα δ᾽ ἀσπίδα μὲν πρόσθ᾽ ἔσχετο πάντοσ᾽ ἐΐσην, 
καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς 295 


for which form see Curtius, V6. i. 213, 
where προβῶντες is quoted from Kratinos 
and ἐκβῶντες from the (Doric) treaty in 
Thue. v. 77. 

278. τῶν is taken up again and given 
a construction in 287. For the simile 


κῆλα, these his missiles. 
κῆλον happens to be used only of divine 
weapons. The clause seems to indicate 
an extraordinary fall of snow. 

281. For ἔμπεδον the variant ἄσπετον 
in the Μασσαλιωτική is worth noticing. 
In 288 the same edition had Awrotvra, 
which is followed by Ar. : MSS. λωτεῦντα, 
which must be a participle. Hesych. 
λωτεῦντα, ἀνθοῦντα. Against Ar.’s read- 
ing it must be observed that no adj. in 
-decs in Homer is contracted into -ois. 

284. ἀκταῖς : this form of the dat. pl. 
is unique in the Iliad; θεαῖς in ε 119, 
πάσαις x 471, are the only other cases in 
H. Hence Nauck would reject 284-6. 
It may be added that Friedlander would 
reject 281-286 on the ground that the 
simile is disproportionately long, and 
that the description in these six lines 
tends to weaken rather than to improve 
the comparison. But the way in which 
287 returns to the point of 278 seems to 
invalidate this criticism ; and one could 
not without reluctance condemn one of 


the finest descriptive passages in ancient 
poetry. 

285. ἐρύκεται, stops it, keeps it off. 
This use of the middle is found only 
here. προσπλάζον, beating up against 
it. Cf. A 351, B 132, & 269. The verb 
is conn. with πληγή, not with πέλας. 
For ἄλλα τε of MSS., Heyne followed 
by most edd. reads ἄλλα δέ, which is a 
little simpler but not necessary, as we 
can take the clause κῦμα. . . ἐρύκεται 
as parenthetical, so that re is co-ordinate 
with (καί) τε in the preceding line. 

287. πωτῶντο, so MSS.: the form is 
found only here, and no doubt we ought 
to read ποτάοντο, cf. ἀμφεποτᾶτο B 315, 
ποτῶνται B 462. λίθοι fem. as 7 494, in 
the same sense as masc.; in later Greek 
the fem. is confined to precious stones. 

289. βαλλομένων, a reciprocal middle, 
‘fas they cast at one another,” here only 
(so La Roche). 

293. ἕλιξιν, see on I 466. 

294. μέν, as thongh δύο δὲ δοῦρε (298) 
were to follow; the construction is for- 
gotten in the description of the shield. 

295. ἐξήλατον (so Zen.), hammered 
out, explained by ἤλασεν in the next 
line, for which Zen. read ἐξέλασ᾽ : this 
very probably is right (as in Herod. i. 
50, 68), and has been altered to suit the 
reading of Ar., ἐξήλατον, explained to 


414 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (x11) 


ἤλασεν, ἔντοσθεν δὲ βοείας pare θαμειὰς 

χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον' 

τὴν ἄρ᾽ ὅ γε πρόσθε σχόμενος, δύο δοῦρε τινάσσων 
A eo ΜΝ ee lA 3 4 a b 9 A 

βῆ ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ᾽ ἐπιδενὴς 


δηρὸν ἔῃ κρειῶν" κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ 


300 


μήλων πειρήσοντα καὶ és πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν" 

εἴ περ γάρ χ᾽ εὕρῃσι «παρ᾽ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας 
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσε φυλάσσοντας περὶ μῆλα, 
οὔ ῥά τ’ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι, 


ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ dp ἢ ἥρπαξε μετάλμενος ἠὲ καὶ αὐτὸς 


305 


Μ » 9 , na ? \ \ ὟΝ 
ἔβλητ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι" 
ha ς foo 9 / > , \ 2A 
ὧς pa ToT ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκεν 
/ 2 on 4 e/ 3 4 
τείχος ἐπάϊξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις. 
αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη, παῖδ᾽ “Ἱππολόχοιο' 


“ Τλαῦκε, τί ἢ δὴ vee τετιμήμεσθα μάλιστα 


810 


ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν 
3 ’ 4 A \ ἃ 3 J 
ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὡς εἰσορόωσιν; 
\ / / 7 7 7 
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ἐάνθοιο παρ᾽ ὄχθας, 
\ A \ 23 4 / 
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφοροιο. 


τῶ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας 


315 


φ 4 IQA 4 / 3 A 
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, 


mean ‘‘in six layers.” But this could 
only mean ‘‘six-hammered.” Besides, 
the Homeric shield has only one layer of 
metal (see J. H. 83. iv. 288); whenever 
more layers are mentioned, they are 
always, as here, of leather (Ὑ 271-2 are 
undoubtedly spurious). 

297. The most probable explanation 
of the ῥάβδοι is that of Grashof, accord- 
ing to which the backing of the shield 
consists of a framework of rods fastened 
into a central boss (the reverse side of 
the ὀμφαλός), and arranged radially all 
round the circle of the shield. Upon 
these the hides were sewn. The ῥάβδοι 
here are golden, like the κανόνες in 
Nestor’s shield (which are perhaps the 
game ; cf. Θ 193), because the weapon is 
something extraordinary ; in the com- 
mon shield they were of course of wood. 
(Helbig, H. E. p. 281, explains ῥάβδοισι 
to mean geometrical ornaments on the 
face; but he has to make the violent 
assumption that a line has been lost 
after 296. Others take the ῥάβδοι to be 
pegs or nails driven through (διηνεκέσιν) 
the leather ; but there is no reason why 


in this case the ordinary ἤλοισιν should 
not have been used.) 

302. παρ᾽ αὐτόφι, sc. παρὰ τοῖς μήλοις. 
Cf. ἐπ᾽ αὐτόφιν T 255. 

304. ἀπείρητος, here in active sense, 
‘‘without an effort,” cf. πειρήσοντα 
above. δίεσθαι, to flee, intrans. only 
here and Ψ 475, else always = to pursue. 
It goes with σταθμοῖο, as o 8 ᾿Οδυσῆα 
διώκετο οἷο δόμοιο. 

306. This line seems to be wrongly 
adapted from A 675, where ἐν πρώτοισι 
has its regular meaning, ‘‘among the 
foremost of his own side”; here it must 
mean among the foremost of the enemy. 
(So 299-301 come from ¢ 130-4.) It has 
also been remarked that the very martial 
simile is hardly suitably followed by the 
‘‘almost elegiac” speech to Glaukos. 
It is possible that the two ges be- 
ginning αὐτίκα δέ (294-308, and 309-329) 
are alternative readings; if not, the 
former, which does not fit on to 330, 
must be the interpolation. 

311. See the notes on A 262, H 321, 
© 162, and for 313-4 see on Z 194-5; 
316 = A342. For τῷ in 315 see A 418. 


ΙΛΙΑΔΟΣ M x1.) 


415 


ὄφρα τις ὧδ᾽ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων" 
“οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν 
ς ’ a ἘΝῚ ) / fol 
ἡμέτεροι βασιλῆες, ἐδουσι Te πίονα μῆλα 
οἶνόν τ᾽ ἔξαιτον μελιηδέα" ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ts 820 
ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται. 
4 / 3 \ / \ / 4 
ὦ πέπον, εἰ μὲν yap πόλεμον περὶ τόνδε φυγὸντε 
32. N \ “ 3 , > » 4 
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ᾽ ἀθαμάτω τε 
ἔσσεσθ᾽, οὔτε κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην 
Ν \ f 4 ? 4 
οὔτε KE σὲ στέλλοιμι μαχῆν ἐς κυδιάνειραν" 325 
νῦν δ᾽ ἔμπης yap κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο 
/ 3 ΝΜ a \ +O) ς ,ὔ 

μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ ὑπαλύξαι, 
ἴομεν, ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν." 

ὧς ἔφατ᾽, οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησεν" 
τὼ δ᾽ ἰθὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε. 880 

\ XY SQN «ἢ 3 ΕΝ -“ 7 
τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ᾽ νἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς" 
τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες. 
πάπτηνεν δ᾽ ἀνὰ πύργον Αχαιῶν, εἴ τιν᾽ ἴδοιτο 
ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι" 


318. The MSS. read ἀκληεῖς or ἀκλεεῖς. 
Did. says οὕτως ‘‘ ἀκλεες " (sic) al ᾽Αρισ- 
rdpxou καὶ al χαριέστεραι. Schol. Vict. 
ἀκλειεῖς᾽ οὕτως. ἀκλεὲς δὲ ᾿Αρίσταρχος 
κατὰ συγκοπήν, ὡς τὸ ““ δυσκλέα᾽" (Β 115). 
ἀκλεές would be in accordance with the 
rule observed in our present Homeric 
texts (see H. 6. § 105, δ), but it does not 
scan. Ludwich conjectures that the 
reading of Ar. was οὐ μὰν ἀκλεές, οἵ 
Λυκίην κιτιλ. I prefer to see in the fact 
that Ar. read some form ending in -es, 
not in -e’s, an indication that there 
survived till his time a tradition of the 
form ἀκλε(β)έες, which is certainly the 
correct one, and have accordingly fol- 
lowed Nauck in adopting it in the text. 
The authority of Schol. V in such a 
matter is nil. 

820. With οἶνον supply πίνουσι (zeng- 
ma). €fatrov, ‘‘choice,” else only Od. 
(e.g. 8 307): the derivation is doubtful. 
Compare the γερούσιον οἶνον of A 259. 

324. Hentze puts a colon after ἔσσεσ- 
θαι, thus taking εἰ μὲν. . . μέλλοιμεν 
as a wish which has not passed into a 
regular conditional protasis. The diffi- 
culty of saying whether or no this is the 
case well illustrates the transition by 


which, as L. Lange has shewn, the 601}- 


ditional sentence arises. 
326. γάρ in this proleptic use, familiar 


in later Greek, is virtually = ἐπεί, and 
as νῦν δέ really goes with ἐφεστᾶσιν as 
much as with ἴομεν, it is better not to 
mark the clause ἔμπης. . . ὑπαλύξαι as 
a parenthesis, though it is from this 
parenthetic use that ydp obtains this 
sense. ‘‘ But since, as it is (νῦν δέ), in 
any case death impends,” etc. (See H. 6. 
8 848, 2.) 

331. For Menestheus see Β 552. 

332. The repetition of πύργον in this 
line and the next causes some difficulty, 
as the sense must be slightly changed. 
Hence Bekker, followed by several edd., 
reads τεῖχος in 333, without authority. 
Others take πύργον ᾿Αχαιῶν to mean the 
army of the A. ; but πύργος when used 
of a body of men would seem to indicate 
a formation of a limited number for 
service in the field (A 334, 347) rather 
than a host generally, even when defend- 
ing a wall as here. It is therefore best 
to take πύργον in both lines in the sense 
of wall rather than tower ; and to under- 
stand τοῦ πρὸς πύργον as nieaning ‘‘to 
his part of the wall.” It is very seldom 
clear that πύργος must mean ‘‘a tower” 
(X 97, A 462, are the strongest cases), 
while there are very many passages in 
which it must mean ‘‘ wall,”’ or “‘ fortifi- 
cation,” and not ‘‘ tower” alone. 

334. ἀρήν, al. “Apny, an uncertainty 


416 


᾽ 4 > 4 , 
és δ᾽ ἐνόησ᾽ Αἴαντε δύω, πολέμου ἀκορήτω, 


ΙΛΙΑΔΟΣ M x11.) 


330 


e 4 A , 7 / 47) 
ἑσταότας, Tedxpov τε νέον κλισίηθεν ἰόντα, 
3 , 2 3 Ww , ον , aA 
ἐγγύθεν" ἀλλ᾽ οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν" 

’ ’ ‘ 
τόσσος γὰρ κτύπος Hev, ἀυτὴ ὃ οὐρανὸν ἧκεν, 

/ “ 

βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν 


Ἁ ’ 4 \ 3 ’ \ 3 ? \ 
καὶ πυλέων" πάσας yap ἐπῴχετο, τοὶ δὲ KAT αὐτὰς 


340 


4 7 A / ς 9 A 
ἱστάμενοι πειρῶντο Bin ῥήξαντες ἐσελθεῖν. 
αἶψα δ᾽ ἐπ᾿ Αἴαντα προΐει κήρυκα Θοώτην" 
“ἢ δῖε Θοῶ θέων Αἴ 1 
ἔρχεο, dle Θοῶτα, θέων Atavta κάλεσσον, 
9 , N A 4 > vy 3 ΨΜ e , 
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον" ὃ γάρ K by’ ἄριστον ἁπάντων 


εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος" 


945 


ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἱ τὸ πάρος περ 
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 

εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, 
ἀλλά περ οἷος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, 


καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐὺ εἰδώς." 


which often arises. So in = 485, = 100, 
Ar. read “Apew for ἀρῆς. In 8. 59 how- 
ever ἀρήν is used of disaster not of a 
warlike nature, so that it seems best to 
adhere to the text. 

336. This line evidently refers to © 
834, where Teukros is taken to his tent 
after being wounded by Hector. 

337. ἐγγύθεν, the station of the Tele- 
monian Aias was next the Athenians, 
B 558. βώσαντι : this contracted form 
occurs only here, and hardly seems Epic. 
G. Meyer however proposes to explain it 
as for βοξ-σαντι, from a pres. *BéF-w. 
γεγωνεῖν, to make himself heard, as 
usual. 

340. For the form πυλέων see H 1. 
πᾶσαι and ἐπῴχατο are the readings of 
A with Ar., πάσας and ἐπῴχετο of most 
of the rest, with Zen. The latter seems 
to require ἀυτή as the subject of the verb, 
‘*the noise had reached all the gates,” 
ef. 6 451. Ar. explained his reading to 
mean ‘‘the whole gate had been shut” 
(it will be remembered that he held that 
there was only one gate in all the wall). 
But if ἐπῴχατο be read it would seem to 
come from ἐποίγω and this sense can 
hardly be got out of it. It would be 
better therefore to read ἐπώχατο, and 
derive it from ἐπέχω on the not very 
sufficient analogy of ὄχωκα (see B 218) ; 
for the sense of ‘‘ holding close shut” cf. 
the phrase ἐπέχειν τὰ ὦτα, τὸ στόμα. 
But this is unsatisfactory ; it looks as 


300 


though Ar. had altered the reading, or 
adopted a bad variant, in order to save 
his theory of a single gate. Yet even 
with his reading πᾶσαι must mean “all 
the gates”; there is no point in saying 
‘the whole gate.” See note on B 809. 

342. For Αἴαντα in this line and the 
next Zen. read Αἴαντε, which is found 
also in Syr. 

844. μὲν μᾶλλον, the μάλιστα μέν of 
Attic prose; the compar. being here 
used because there are only two alterna- 
tives. & = τό, as Ψ 9, w 190. 

346. ὧδε ἀντί τοῦ οὕτως, Ariston. It 
was one of Aristarchos’ canons that ὧδε 
always meant ‘‘ thus,” never ‘‘ here,” in 
Homer. Zen. took it to be ‘‘ here,” as 
he read κεῖσε in 359, and he is not im- 
probably right, as it seems arbitrary to 

eny to Homer a use so common in later 
Greek, and so much more natural both 
in this passage and 2 392. 

347. faxpnets, cf. E 525, and for the 
present after πάρος περ, indicating that 
a state of affairs in the past still remains, 
A 553. 


350. ἀθετεῖται by Ar. and Aristoph., 
apparently merely on the ground that 
no special summons was needed for 
Teukros, who always shot from under 
the shield of Aias. For the question 
between dua σπέσθω or Gu’ ἑσπέσθω see 
on E 423: The former is given here by 
H Syr. 


TAITAAO® M (x11) 


4Φ ΜΝ 


417 


3 ὑδ᾽ Ν e σε 3 θ 9 4 
ὡς fat, ovd apa ot κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας, 
βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων, 
”~ 9 
στῆ δὲ παρ᾽ Αἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα" 
“Αἴαντ᾽, ᾿Αργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, 


ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς 


355 


a> ΝΜ 4 / f 3 , 
Keio ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον, 
9 ’ Ἁ “ ἃ [4 3 > ΝΜ e ’ 
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον" ὃ γάρ K by ἄριστον ἁπάντων 
v 3 4 - 4 3 A 
εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος" 
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, of τὸ πάρος περ 


. aA / \ e 
Caypneis τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 


860 


εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, 
ἀλλά περ οἷος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, 
ς σι uf / ’ ΡᾺ 90 7 99 
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐὺ εἰδώς. 
ὡς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας. 


3 9? 4 v / VA 
αὐτίκ᾽ ᾿᾽Οιλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα" 


365 


“ Alav, σφῶι μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης, 
ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι" 
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ᾽ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο. 

} 3. 4 a 3 \ 9A δι 9 , 99 
αἷψα δ᾽ ἐλεύσομαι αὗτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπαμύνω. 


ὡς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας, 


870 


καί οἱ Τεῦκρος ἅμ᾽ ἦε κασίγνητος καὶ ὄπατρος" 
τοῖς δ᾽ ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα. 
evte Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο 

τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπευγομένοισι δ᾽ ἵκοντο, 


οἱ δ᾽ ἐπ᾿ ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἴσοι, 


375 


ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες" 

\ > 9 4 li“ 3 ’ 4 3 9 “ 
σὺν δ᾽ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὧρτο δ᾽ ἀντή. 
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα, 

Σαρπήδοντος ἑταῖρον, ᾿Επικλῆα μεγάθυμον, 


355. ἠνώγει, imperf. where we should 
expect a present, cf. B 28 ἐκέλευσε. 

365. For αὐτίκ᾽ ᾿Οιλιάδην Zen. read 
αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ ᾿Ιλιάδην, perhaps a reminiscence 
of an older αὐτίκα ᾿Ιλιάδην, cf. B 527, N 
203, 712, O 333, in all of which ᾿Ιλιάδης 
is found as a variant; and compare 
Ἰλιάδα, the probable reading in Pind. 
O. ix. 112. 

871. κασίγνητος καὶ ὅπατρος, son of 
the same mother and father, as A 257. 
κασίγνητος is elsewhere used in a more 

eneral sense (c.g. O 545, II 456), but 
ere the addition of ὅπατρος seceins to 
shew that it means a brother uterine 


28 


(cf. T 293). In that case it is in con- 
tradiction with Θ 284 (q.v.) Τεῦκρον, 
μόθον περ ἐόντα. It is however perhaps 
possible to take καὶ ὅπατρον epexegetic- 
ally, ‘‘his brother, to wit the son of his 
father.” 

372. This line was athetized by Ar. 
on the ground that Teukros did not need 
any one to carry his bow for him (Schol. V). 

374. For the dat. ἐπειγομένοισι cf. 
H 7 (Townl. reads ἐελδομένοισι here also), 
Η. Ὁ. §§ 143, 246. The apodosis begins 
with the next line. 

377. μάχεσθαι, as A ἃ, ἔριδι συνέηκε 
μάχεσθαι. 


4]8 


TATAAOS Μ (x11) 


μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, 6 pa τείχεος ἐντὸς 880 
κεῖτο μέγας παρ᾽ ἔπαλξιν ὑπέρτατος" οὐδέ κέ μιν ῥέα 
χείρεσσ᾽ ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνήρ, οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν, 
οἷοι νῦν βροτοί cia’: ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὑψόθεν ἔμβαλ᾽ ἀείρας, 
θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἄραξεν 
πάντ᾽ ἄμυδις κεφαλῆς" ὁ δὲ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς 885 
κάππεσ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός. 
Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ᾽ “Ἱππολόχοιο 
ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο, 
ἡ ῥ᾽ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης. 
ἂψ' δ᾽ ἀπὸ τείχεος adto λαθών, ἵνα μή τις ᾿Αχαιῶν 390 
βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτ᾽ ἐπέεσσιν. 
Σαρπήδοντει δ᾽ ἄχος γένετο Τλαύκου ἀπιόντος, 
αὐτίκ᾽ ἐπεί τ᾽ ἐνόησεν" ὅμως δ᾽ οὐ λήθετο χάρμης, 
ἀλλ᾽ ὅ γε Θεστορίδην ᾿Αλκμάονα δουρὶ τυχήσας 
νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος" ὁ δ᾽ ἑσπόμενος πέσε δουρὶ 898 
πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. 
Σαρπηδὼν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν 
ἕλχ᾽, ἡ δ᾽ ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθεν 
τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον. 

τὸν δ᾽ Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθ᾽ ὁ μὲν ἰῷ 400 


381. ὑπέρτατος, the top of a heap of 
stones piled up by way of ammunition 
against the breastwork. 

382. For χείρεσσ᾽ ἀμφοτέρῃς, χειρί 
γε τῇ ἑτέρῃ is mentioned by Did. as ἃ 
reading of al xowérepa:, and is found 
also in A (text) and five or six other 
MSS. There is also a variant φέροι for 
ἔχοι. Ar. remarked with justice that 
the mention of one hand ἐκλύει τὴν ἰσχὺν 
τοῦ Αἴαντος. For the disparagement of 
men of the present day cf. E 304. 


384. See E 748 for τετράφαλον. 


385 = μα 413. For the comparison to 
aman ‘‘taking a header” cf. II 742-750, 
where the idea is worked out. Paley 
quotes also Eur. Suppl. 692, és κρᾶτα 
πρὸς γῆν ἐκκυβιστώντων Big, and Phoen. 
1150. The common reading is ὁ δ᾽ ἄρ᾽ 
ἀρνευτῆρι, but two MSS. (1, Syr, apavev- 
tnpt) omit dp’; and as ἀρνευτήρ had F 
(whether it is conn. with Lat. wri-nari 
and Skt. vari, water, Curt. Zt. no. 510, 
or, as others say, with ἀρν-ός, a ram, in 
the sense of a tumbler ‘‘ butting like a 
ram”), this appears to be the relic of a 


genuine tradition, andis therefore adopted 
in the text. 


388. τείχεος seems to go with ἐπεσσύ- 
evov, dashing at the wall (so also Π 511). 
he genitives in 406, 420, do not justify 

us in joining βάλε τείχεος, ‘shot from 
(his position on) the wall.” 

393. ὅμως, only here in Π]., the regular 
Homeric word being ἔμπης. Lehrs conj. 
ὁ δ᾽ οὐδ᾽ ὧς, which is the regular phrase, 
and probably right. (A 565 is the only 
other instance of ὅμως in H., and there 
it is not quite certain. ) 


397. The ἔπαλξις is no doubt a breast- 
work of planks ; it has been undermined, 
so that when it is pulled down in one 
place, it falls ‘‘all along” the wall 
(διαμπερές) The nom. to θῆκε is τεῦχος : 
the wall, by being stripped of the breast- 
work, makes an opening—which however 
is not passed as yet by any of the Trojans ; 
they did not appropriate the passage 
thus made (θέσθαι κέλευθον, 411, 418: 
this is evidently the force of the middle). 


400. ὁμαρτήσαντε, simultaneously. 
For the ‘‘distributive apposition’ by 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (xm) 


419 


βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσφι φαεινὸν 
ἀσπίδος ἀμφιβρότης: ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνεν 
παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι δαμείη" 
Αἴας δ᾽ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐδὲ διαπρὸ 


ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα. 


405 


’ 3. ΓΝ A bJ 4 80) of 4 
χώρησεν δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος" οὐδ᾽ 6 γε πάμπαν 
’ 3 > e \ 7 a 3. 9 
χάζετ᾽, ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσθαι. 
κέκλετο δ᾽ ἀντιθέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν" 
“ὦ Λύκιοι, τί τ᾽ ἄρ᾽ ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς; 


ἀργαλέον δέ μοί ἐστι, καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι, 


410 


μούνῳ ῥηξαμένῳ θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον" 

ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτε: πλεόνων δέ τε ἔργον ἄμεινον." 
ὧς ἔφαθ᾽, οἱ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν 

μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα. 


᾿Αργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας 


415 


/ ” “ / / Μ 
τείχεος ἔντοσθεν" μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον" 
οὔτε γὰρ ἴφθιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο 

σὰ ς / \ ’ 
τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον, 
οὔτε ποτ᾽ αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο 


τείχεος dip ὥσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν. 


420 


ἀλλ᾽ ὥς T ἀμφ᾽ οὔροισι δύ᾽ ἀνέρε δηριάασθον, 


which this dual is followed by two verbs 
in the singular, compare H 306. 

401. fxa: for the force of the 
plupf. cf. 4.108. τελαμῶνα, the strap of 
the shield, which crossed the chest 
obliquely from the right shoulder. 

so ADG, vulg. στήθεσσι, but 


the rarer (locative) form is to be pre- 
erred. 


408. ν Ure πρυμνῇσι are the 
emphatic words : his fate is to be killed 
in the open plain. 

404-5 = H 260-1. There is a variant 
ἢ δέ for οὐδέ, found in some MSS. and 
quoted by Did. as the κοινή. 

407. For the aor. infin. after ἔλπομαι 
ef.T 112. Some MSS. give ἐέλδετο, A 
having 8 written over 7. 

408 = II 421 (cf. M 467). These and 
¢ 241 are the only passages in which 
ἀντίθεος is the epithet of a nation. 

411. θέσθαι κέλευθον, see 397. 
γηνσί, we should rather have expected 


παρὰ νῆα:. 

412. For ἐφομαρτεῖτε most MSS. give 
épopuapretroy: the dual for the plural is 
doubtless the reading of Zenodotos. Cf. 


Ψ 414 (note also 413 = Ψ 417). Ar. 
real ἐφαμαρτεῖτε. δέ τοι is the reading 
of the best MSS., but some give δέ τι, 
and one δέ τ΄ We need not hesitate 
therefore to adopt Bentley's δέ re, which 
is evidently original. 

416. σφισι would most naturally refer 
to the Greeks, as the party last mentioned, 
as in x 149, μέγα δ᾽ αὐτῷ φ. €.; but 
what follows shews that we must under- 
stand it of both parties, ‘‘a mighty task 
was revealed to them, set before them’”’: 
cf. A 734, ἀλλά σφιν... φάνη μέγα 
ἔργον "Αρηος. 

420, τὰ πρῶτα, ““οποθ,᾽ as A 6. 

421. The simile is clear evidence of 
the existence in Homeric times of the 
‘*common-field” system of agriculture, 
where the land of the community is 
portioned out in temporary tenure from 
time to time. For the οὖρα see Καὶ 351; 
they are stones ( 405) marking off the 
allotments, and are easily moveable by a 
fraudulent neighbour (X 489). Such a 
fraud could only be detected by re- 
measurement, and it is over such a 
dispute that the two men are engaged. 


420 


ΙΛΙΑΔΟΣ M (χη) 


μέτρ᾽ ἐν χερσὶν ἔχοντες, ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ, 

ὥ τ᾽ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίξητον περὶ ἴσης, 

ὧς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες" οἱ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων 

δήουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας, 425 
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. 

πολλοὶ δ᾽ οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέι χαλκῷ, 

ἠμὲν ὅτεῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη 

μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς. 


πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν 


480 


ἐρράδατ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ ᾿Αχαιῶν. 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι ᾿Αχαιῶν, 
GAN ἔχον, ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής, 
ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει 


> + > ΨΦ 3 , νὴ Ν 
ἰσάξουσ᾽, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται" 


435 


ὧς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε, 
πρίν y ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον “ἙΕκτορι δῶκεν 
Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος ᾿Αχαιῶν. 
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς" 


“ὄρνυσθ᾽, ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος 


440 


3 / Ν > » \ a»? 
Ἀργείων καὶ νηυσὶν éviere θεσπιδαὲς πῦρ. 


The point of the simile of course is that 
the two parties stand close to one another 
divided by the breastwork, as the two 
neighbours are only divided by the stone 
over which they are quarrelling. The 
ἴση (see A 705) is the alloted space of 
land. (See Mr. Ridgeway in J. H. 8S. 
vi. on the Homeric Land System.) 

425-6 = E 452-3. 

433. ἔχον is used intransitively in the 
first clause (as E 492, K 264, etc.) and 
hence ἔχει must be understood transi- 
tively in the second, by a sort of zeugma, 
‘‘they held on, as a woman holds the 
scales.” ἀληθής seems to be used here 
in the primitive sense, “ not forgetting,” 
1.6. careful, anxious about her task. 
The adjective elsewhere is only used of 
spoken works, To make it here = 
‘*honest,”’ ‘‘ conscientious,” is to intro- 
duce an entirely un-Homeric concep- 
tion. The woman weighs the wool not 
out of motives of conscientivusness, but 
in order to make sure that by giving 
full weight she will earn her pay. It 
may be mentioned that Apollonios read 
ἀλῆτις, beggar-woman, which however 
is too harsh after χερνῆτις (which is ap- 
parently from χείρ, a handworker). 


434. ἀμφίς goes with ἔχουσα, holding 
one on each side. σταθμόν = weight, 
only here in Homer. ἀνέλκει as Θ 72. 

435. We must not look upon the 
μισθός as anything but payment in kind, 
food and perhaps cloth for garments. 
It is of course impossible to say what 
the woman has been doing with the 
wool she weighs, whether growing it on 
sheep of her own, or, which is more 
probable, putting it through some pro- 
cess such as carding, dyeing, or spinning. 
For ἀεικέα (miserable, meagre) Ar. read 
dvecxéa, explaining ἔξω νείκους, τὸ ἴσον 
αὐτοῖς ἀπονέμουσα, though elsewhere he 
is said to have preferred dueudéa. 

436. See A 336. 

438. In II 558 the same expression is 
used of Sarpedon. For the difficulty 
therein involved see the introduction to 
this book. 

439 = © 227. Ar. strangely cnough 
made Zeus the subject of ἤυσεν, on the 
ground that Hector could not shout 
loud enough for ali to hear him (442). 
Zenod. must have taken the same view 
if he is correctly reported to have read 
ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυον αὐδήν for the second 
half of 444, 


ΙΛΙΑΔΟΣ Μ (x11) 


421] 


Φ 49> 9 , e 9 w , Ν 
ὡς hat ἐποτρύνων, οἱ δ᾽ οὔασι πάντες ἄκουον, 


ἴθυσαν δ᾽ ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες. 


eV κ' 
Ol μεν ETTELTA 


κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ᾽ ἔχοντες, 
“Ἕκτωρ δ᾽ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς pa πυλάων 446 
ἑστήκει πρόσθε, πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν 
ΩΝ » \ ᾽ » 47> 9 ff / » ἢ 
ὀξὺς ἔην" τὸν ὃ οὔ κε δύ᾽ ἀνέρε δήμου ἀρίστω 
ς , » > ΚΓ >?) w 3 / 
ῥηιδίως ἐπ᾽ ἄμαξαν am ovdeos ὀχλίσσειαν, 
δε / > 23 e A ς» ’ \ 9 
οἷοι viv βροτοί cio + ὁ δέ μιν ῥέα πάλλε Kal οἷος. 
[τόν of ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω. 450 
ὡς δ᾽ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς 
\ ς "ἡ" > ’ / » > , 
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει, 
as “Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας, 
ai ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας, 
δικλίδας ὑψηλάς" δοιοὶ δ᾽ ἔντοσθεν ὀχῆες 455 
9 2 [4 ’ Α \ > , 
εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληὶς ἐπαρήρειν. 
“~ mam? 9 A 97 2 Ul 4 [4 
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας, 
42 , ψ{ ,᾿΄.ε» / , ν 
εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη, 
ῥῆξε δ᾽ an’ ἀμφοτέρους θαιρούς" πέσε δὲ λίθος εἴσω 
βριθοσύνῃ, μέγα δ᾽ ἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ὀχῆες 460 
ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη 


A e Ν e a 
AaOS ὑπὸ ριπῆής. 


442, οὔασι, pleonastic, like ὀφθαλ- 
μοῖσιν ἰδεῖν, ἑκαλέσσατο φωνῇ (I. 161). It 
is not necessary to suppose with Ameis 
that it implies any emphasis, such as 
hearing willingly. 

446. πρυμνός, at the base. For this 
adverbial use cf. μέσος, ἄκρος, πρῶτος, etc. 
The use with a second adj. is however 
rare ; with a participle it is not uncom- 
mon (λαβρὸς ἐπαιγίζων, etc. ). 

447. δήμον ἀρίστω, as A 328, ‘‘the 
best of a whole community.” 

448. ὀχλίσσειαν, as « 242. Four 
MSS. (DG Mor. Bar.) give ὀχλήσειαν (cf. 
ἐμόχλεον, 259); but Kallimachos and 
Ap. Rhod. read -laceav. The deriva- 
tion and connexion of the word with 
ὄχλος or μόχλος are very obscure. If it 
is conn. with vectis, the F is neglected. 
ὀχλεῦνται, & 261, seems to be distinct. 

450. Athetized by Ar. and Aristo- 
phanes, and omitted by Zenod., as dimi- 
nishing the greatness of the feat. 

451. For the indic. instead of the 
usual subj. after ὡς ὅτε cf. A 422. There 
seems however to have been a variant 


ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσθορε φαίδιμος “Ἑκτωρ 


φέρῃ from the note of Did. that Ar. 
read it διὰ τοῦ ε, 


454. πύκα goes with εἴρυντο, στιβαρῶς 
with ἀραρυίας. For εἴρυντο cf. A 238. 
The σανίδες seem here to mean literally 
‘*the boards” of which the two doors 
are made, as the epithets shew that 
πύλαι cannot mean the opening as op- 

osed to the two doors which close it. 
n this sense however it is generally 
found, e.g. 121, β 344 (where the epithet 
δικλίδες, here belonging to πύλαι, is given 
to σανίδες). 

456. ἐπημοιβοί, apparently this means 
‘crossing in the middle”; the κληίς 
being a bar to hold them in their place. 
A different arrangement is given in Q 
453, where the door of Achilles’ hut is 
held by a single ἐπιβλής, apparently 
identical with the κληίς. 

458. διαβάς, setting his legs well 
apart. ἀφαυρός is else used only of 
persons. 

459. Oatpovs, hinges, projecting verti- 
cal iron pegs at the top and bottom, 
working in stone sockets. 


422 ΙΛΙΑΔΟΣ M (x) 


νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια, λάμπε δὲ χαλκῷ 
/ \ 4 Α͂ \ \ Ν 
σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶν 
δοῦρ᾽ ἔχεν" οὔ κέν τίς μιν ἐρυκάκοι ἀντιβολήσας 465 
νόσφι θεῶν, ὅτ᾽ ἐσᾶλτο πύλας" πυρὶ δ᾽ ὄσσε δεδήειν. 
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ᾿ ὅμιλον 
τεῖχος ὑπερβαίνειν" τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντι πίθοντο. 
> ’ > e Ἧ a ς , e \ 3 3 A 
αὐτίκα δ᾽ οἱ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, ot δὲ Kat αὐτὰς 


ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας. 


Δαναοὶ δὲ φόβηθεν 470 


νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ᾽ ἀλίαστος ἐτύχθη. 


468. ὑπώπια, here in the sense of 
‘*face”’ generally ; the phrase is curious, 
as it is in the brow, above the eyes, that 
we are accustomed to see a dark expres- 
sion. 

465. ἐρνκάκοι, so MSS. ; Ar. ἐρύκακεν. 


466. Hentze and others are inclined 


to doubt the genuineness of this line, as 
the addition of νόσφι θεῶν, and still more 
of ὅτ᾽ ἐσᾶλτο πύλας, is very flat ; while 
the last clause seems to contradict the 
preceding simile, and may possibly be a 
vague reminiscence of ὅσσα dedjew, B 
93. 
470. ποιητάς = ἐυποιήτας E 466, etc. 


THE END OF VOL. I. 


Printed by Ἀ. & R. Crark, Edinburgh. 


CLASSICAL WORKS. 


ARISTOTLE.—THE POLITICS. Edited, after SuSEMIML, by R. Ὁ. 
Hicks, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge, 8vo. 
[In the Press. 


THE POLITICS. Translated by Rev. J. E. C. WELLDON, M.A., 
Fellow of King’s College, Cambridge, and Head Master of 
Harrow School. Crown 8vo. 10s. 6d. 


THE RHETORIC. By the same Translator. [In the Press. 


ATTIC ORATORS.—FROM ANTIPHON TO ISAEOS. By 
R. C. Jess, M.A., LL.D., Professor of Greek in the University 
of Glasgow. 2 vols. 8vo. 25s. 


SELECTIONS FROM ANTIPHON, ANDOKIDES, LYSIAS, 
ISOKRATES, and ISAEOS. Edited, with Notes, by Professor 
JEBB, Being a companion volume to the preceding work. 
8vo. 12s. 6d. 


BABRIUS.—Edited, with Introductory Dissertations, Critical Notes, 
Commentary, and Lexicon, by Rev. W. GUNION RUTHERFORD, 
M.A., LL.D., Head Master of Westminster School. 8vo. 
12s. 6d. 


CICERO.—THE ACADEMICA. The Text revised and explained 
by J. S. Rem, M.L., Litt.D., Fellow of Caius College, Cam- 
bridge. 8vo. 15s. 


THE ACADEMICS. Translated by J. 5. Rerp, M.L. Second 
Edition. 8vo. 5s. 6d. 


BURIPIDES.—MEDEA. Edited, with Introduction and Notes, by 
A. W. VERRALL, M.A., Fellow and Lecturer of “Trinity College, 
Cambridge. 8vo. 78. θά. 


HERODOTUS.—BOOKS I-III. THE ANCIENT EMPIRES OF 
THE EAST. Edited, with Notes, Introductions, and Appen- 
dices, by A. H. SaAycE, Deputy-Professor of Comparative Phil- 
ology, Oxford ; Honorary LL.D., Dublin. Demy 8vo. 16s. 


CLASSICAL WORKS—Continued. 


HOMBR.—ILIAD. BOOKS I, IX., XI, XVI.-XXIV. THE 
STORY OF ACHILLES. Edited by the late J. H. Pratt, 
M.A., and WALTER Lear, M.A., Fellows of Trinity College, 
Cambridge. Second Edition. 6s. : 

THE ILIAD. Translated into English Prose. By ANDREW. 
Lanc, M.A., WALTER LEAF, M.A., and ERNEST Myers, M.A. 
Second Edition. Crown 8vo. 12s. 6d. 

THE ODYSSEY. Done into English by S. H. Butcuer, M.A., 
Professor of Greek in the University of Edinburgh, and 
ANDREW LANG, M.A., late Fellow of Merton College, Oxford. 
Fifth Edition, revised and corrected. Crown 8vo. 10s. 6d. 

HOMERIC DICTIONARY. For Use in Schools and Colleges. 
Translated from the German of Dr. G. AUTENRIETH, with 
Additions and Corrections, by R. P. Keser, Ph.D. With 
numerous Illustrations. Third Edition. Crown 8vo. 6s. 


PHRYNICHUS.—THE NEW PHRYNICHUS; being a Revised 
Text of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. With 
Introduction and Commentary by Rev. W. GUNION RUTHER- 
FORD, M.A., LL.D., Head Master of Westminster School. 
8vo. 18s. 


PINDAR.—THE EXTANT ODES OF PINDAR. Translated into 
English, with an Introduction and short Notes, by ERNEST 
Myers, M.A, late Fellow of Wadham College, Oxford. 
Second Edition. Crown 8vo. 5s. 

THE OLYMPIAN AND PYTHIAN ODES. Edited, with an 
Introductory Essay, Notes, and Indexes, by BasiIL GILDER- 
SLEEVE, Professor of Greek in the Johns Hopkins University, 
Baltimore. Crown 8vo. 7s. 6d. 


PLATO.—PHA:DO. Edited, with Introduction, Notes, and Appen- 
dices, by R. D. ARCHER-HIND, M.A., Fellow of Trinity College, 
Cambridge. 8vo. 8s. 6d. 


TACITUS.—THE ANNALS. Edited, with Introductions and Notes, 


by G. O. HoLprooke, M.A., Professor of Latin in Trinity 
College, Hartford, U.S.A. With Maps. 8vo. 16s. 


THEOCRITUS, BION, and MOSCHUS.—Rendered into English 


Prose with Introductory Essay by A. Lanc, M.A. Crown 
8vo. 6s. 


MACMILLAN AND CO., LONDON. 


THE UNIVERSITY OF MICHIGAN 
GRADUATE LIBRARY