ILLINOIS
CLASSICAL
STUDIES
VOLUME X.l
SPRING 1985
J. K. Newman, Editor
ISSN 0363-1923
LIBRARY OF THE
UNIVERSITY OF ILLINOIS
AT URBANA-CHAMPAIGN
NOTICE: According to Sec 19
(a) of the University Statutes,
all books and other library
materials acquired in any man-
ner by the University belong to
the University Library. When
this item is no longer needed
by the department, it should
be returned to the Acquisition
Department, University Library.
DEPARTMENT OF THE CLASSICS
^1
tio
ILLINOIS
CLASSICAL
STUDIES
VOLUME X.l
Spring 1 985
J. K. Newman, Editor
Patet omnibus Veritas; nondum est occupata;
multum ex ilia etiam futuris relictum est.
Sen. Epp. 33. 1 1
SCHOLARS PRESS
ISSN 0363-1923
ILLINOIS CLASSICAL STUDIES
VOLUME X.l
©1985
The Board of Trustees
University of Illinois
Copies of the journal may be ordered from:
Scholars Press Customer Services
P.O. Box 4869
Hampden Station
Baltimore, MD 21211
Printed in the U.S.A.
ADVISORY EDITORIAL COMMITTEE
David F. Bright Howard Jacobson
Harold C. GotofF Miroslav Marcovich
Responsible Editor: J. K. Newman
The Editor welcomes contributions, which should not normally exceed
twenty double-spaced typed pages, on any topic relevant to the
elucidation of classical antiquity, its transmission or influence. Con-
sistent with the maintenance of scholarly rigor, contributions are
especially appropriate which deal with major questions of interpre-
tation, or which are likely to interest a wider academic audience.
Care should be taken in presentation to avoid technical jargon, and
the trans-rational use of acronyms. Homines cum hominibus loquimur.
Contributions should be addressed to:
The Editor,
Illinois Classical Studies,
Department of the Classics,
4072 Foreign Languages Building,
707 South Mathews Avenue,
Urbana, Illinois 61801
Each contributor receives twenty-five offprints.
Preface
This issue inaugurates the tenth year of our journal, founded in 1976
by Professor Miroslav Marcovich. The Editor and Editorial Committee
are grateful to the School of Humanities, and its Director, Professor
Nina Baym, for continued interest and support.
Once again, I must thank Mrs. Mary Ellen Fryer for her labors in
putting on line our contributors' texts. Mr. Carl Kibler of the Printing
Services Office, University of Illinois, supervised the PENTA side of
our operations with his usual common sense and perseverance.
Frances Stickney Newman's unceasing toil made the whole thing
possible.
J. K. Newman
Contents
1 . The Date of Herodotus' Publication 1
DAVID SANSONE, University of Illinois at Urbana-Champaign
2. How Did Pelasgians Become Hellenes? Herodotus 1.56-58 11
R. A. McNEAL, Northwestern University
3. Particular and General in Thucydides 23
ALBERT COOK, Brown University
4. Esse Videatur Rhythm in the Greek New Testament
Gospels and Acts of the Apostles 53
J. K. NEWMAN, University of Illinois at Urbana-Champaign
5. Notes on the Meaning of KoXoKvuTrj 67
J. L. HELLER, University of Illinois at Urbana-Champaign
6. Longus and the Myth of Chloe 119
BRUCE D. MacQUEEN, Purdue University
7. Chariton and Coptic 135
GERALD M. BROWNE, University of Illinois at Urbana-Champaign
8. The First Sighting Theme in the Old Testament Poetry
of Late Antiquity 139
MICHAEL J. ROBERTS, Wesleyan University
Appendix: Graduate Studies in Classics
Have They a Future? 157
1
The Date of Herodotus' Publication
DAVID SANSONE
The communis opinio regarding the time at which Herodotus published
his researches into the causes and progress of the conflict between
the Greeks and the Persians is that the work which we now refer to
as The Histories was brought before the public between approximately
430 and 425 B.C., the latter date being regarded as a secure terminus
because of certain alleged references in Aristophanes' Acharnians,
produced at the Lenaea in that year.' This view has recently been
challenged by Charles W. Fornara,^ who uses arguments both negative
and positive to show that Herodotus was still writing his history after
425. On the one hand Fornara argues that the passages in Aristo-
phanes which have been considered to be allusions to Herodotus'
work do not in fact presuppose a familiarity with the writings of the
historian; on the other he seeks to show that certain passages in
Herodotus require the assumption that they were composed late in
the decade of the 420s. I should like here to examine Fornara's
argument in order to see whether a revision of the traditional view
is called for. I will concentrate on one of the passages that Fornara
' E.g. F. Jacoby, RE Suppl. 2 (1913), col. 232; Schmid-Stahlin, Geschichte der
griechischen Literatur I^ (Munich 1934), p. 591; J. L. Myres, Herodotus. Father of History
(Oxford 1953), pp. 15-16; most recently J. Hart, Herodotus and Greek History (London
1982), p. 174.
^ "Evidence for the date of Herodotus' Publication," yourrza/ of Hellenic Studies 91
(1971), pp. 25-34 and "Herodotus' Knowledge of the Archidamian War," Hermes
109 (1981), pp. 149-56. The latter is in response to criticisms by J. Cobet, Hermes
105 (1977), pp. 2-27.
2 Illinois Classical Studies, X.l
discusses, namely the apparent reference to the first book of Hero-
dotus at Acharniayis 523 ff., because I believe that it admits of a
definitive statement. The lines in question come from Dicaeopolis'
great speech in which he justifies his private peace-treaty with the
Spartans on the grounds that the Spartans are not wholly responsible
for the present hostilities. In giving his version of the origin of the
Peloponnesian War Dicaeopolis first recounts the consequences of the
Megarian Decree and then continues:
KOii TavTa yiiv br) aixupa KaizixCipia'
■Kbpvrjv bl "ELixaidau IbvTic, M.e'^apcxbe
vtaviai KXeiTTOvai fiidvaoKOTTa^or 525
K^id' OL Meyapriq obvumc; Tre(f)vaLyy(i}neuoi.
ai'T€^eKX(\l/ai' ' kairaaiaq iropuaq bvo'
Kaurevdeu apxri tov iroXejiov KaTeppayrj
"EXK-qaL iracnv €k rpLcbu XaiKaoT pioiv .
These lines are regularly regarded as a parody of, or at least an
allusion to, the account with which Herodotus opens his history,
according to which certain unnamed Persians allegedly attributed the
origin of the hostilities between the Greeks and Persians to the series
of abductions that involved lo, Europa, Medea and Helen. But those
who^ consider the passage in Aristophanes to be a reference to
Herodotus tend not to present arguments that would make this
assumption convincing, and Fornara deserves credit for insisting* that
more is needed than a bald assertion of the comic playwright's
dependence upon the historian. Fornara does not commit himself to
identifying the reference in Aristophanes' lines — to be fair, Fornara
is not concerned to do so, but merely to show that the reference is
not to Herodotus — but he does hint at "the obvious possibility that
verses 523 ff. allude to the Telephus of Euripides."^ Since there are
undoubted parodies of the Telephus in Dicaeopolis' speech, it is not
unreasonable to look to Euripides as the source of these lines in
^ H. Stein ad Hdt. I. 4; J. van Leeuwen ad Ach. 524 ff.; W. Nestle, Philologus 70
(191 1), p. 246; W. Rennie ad Ach. 528; Jacoby (above, note 1); Schmid-Stahlin (above,
note 1); J. E. Powell, The History of Herodotus (Cambridge 1939), p. 77; Myres (above,
note 1); P. Pucci, Memorie dell' Accademia Nazionale dei Lincei series 8, vol. 10.5 (1961),
p. 283; W. G. Forrest, Phoenix 17 (1963), pp. 7-8; R Rau, Paratragodia (Zetemata 45,
Munich 1967), p. 40; G. E. M. de Ste. Croix, The Origins of the Peloponyiesian War
(Ithaca 1972), p. 240; K. J. Dover, Aristophanic Comedy (Berkeley 1972), p. 87; H.-J.
Newiger, Yale Classical Studies 26 (1980), p. 222; L. Edmunds, ibid., p. 13; Hart (above,
note 1), pp. 174-75.
* Journal of Hellenic Studies (above, note 2), p. 28 and Hermes (above, note 2), pp.
153-55.
^Journal of Hellenic Studies (above, note 2), p. 28.
David Sansone 3
Aristophanes. Indeed, this has been suggested previously but, again,
without anything resembling a decisive argument.^
How are we to decide, then, whether Ach. 523 fF. are a parody of
Herodotus or of Euripides' Telephus? Let us look first at what we
know of the latter, to see whether we can find anything in Euripides'
tragedy' that might have prompted these lines. The speech of
Dicaeopolis from which the lines come, like the speech of Mnesilochus
in Thesmophoriazusae (466-519), is obviously based on the speech in
Euripides' play in which the disguised hero addresses an audience
that is hostile to the argument which he advances. Thus we run the
risk of arguing in a circle, since the evidence we must use to reconstruct
Telephus' speech is precisely the speech of Dicaeopolis, the relation-
ship of which to its original we are seeking to determine. But we are
fortunate in possessing the speech of Mnesilochus as well, as it provides
us with an independent check on our reconstruction. To begin with,
it is safe to assume that those elements which the speeches of
Dicaeopolis and Mnesilochus share have a common origin in the
speech of Euripides' Telephus.^ Euripides' hero appeared in disguise,
lest the Greeks discover his true identity and recognize his personal
motivation in urging the Greeks not to make war. And so Dicaeopolis
and (with much greater dramatic relevancy) Mnesilochus deliver their
speeches in disguise. Both Aristophanic characters begin their speeches
in a similar fashion. Mnesilochus {Thesm. 469-70) and Dicaeopolis
{Ach. 509) attempt to ingratiate themselves with their potentially
hostile audiences by asserting that they too hate "the enemy," re-
spectively Euripides and the Spartans. Mnesilochus {Thesm. 472) and
Dicaeopolis {Ach. 504) further identify themselves with their audience
by adopting a confidential tone and saying, in effect, "We are alone.
There is no danger that the enemy will find out what we say here.
Therefore we can speak frankly." Both Mnesilochus {Thesm. 473) and
Dicaeopolis {Ach. 514) do then speak frankly and raise the awkward
question of whether "we" are justified in assigning all the blame to
"the enemy." The remainder of each speech then consists of the
^ E. Schwartz, Quaestiones lonicae (Rostock 1891), p. 10; W. J. M. Starkie ad Ach.
524 ff.; A. Rostagni, Rivista di filologia e di istruzione classica 5 (1927), pp. 323-27
(although he does not rule out the possibility of Herodotean influence as well).
' For the fragments, see C. Austin, Nova Fragmenta Euripidea in Papyris Reperta
(Berlin 1968), pp. 66-82. Reconstructions of the play in E. W. Handley and J. Rea,
The Telephus of Euripides {Bulletin of the histitute of Classical Studies Supplement 5,
London 1957); F. Jouan, Euripide et les legendes des Chants Cypriens (Paris 1966), pp.
222-44; Rau (above, note 3), pp. 19-50; T. B. L. Webster, The Tragedies of Euripides
(London 1967), pp. 43-48.
® It does not, of course, follow that elements unique to one speech or the other
do not derive from the speech of Telephus.
4 Illinois Classical Studies, X.l
speaker's reasons^ for believing that "we" are acting precipitately
and for regarding the actions of "the enemy" as justifiable. Mnesi-
lochus ends his speech {Thesm. 518-19 = Eur. fr. 711 N) with the
rhetorical question, "Why are we angry with Euripides when we have
suffered nothing worse than we ourselves have done?" Dicaeopolis
ends his {Ach. 555-56 = Eur. fr. 710 N) by suggesting that, mutatis
mutandis, "we" would have acted just as "the enemy" has done.'"
Now, when we attempt to recover the Euripidean original on which
Aristophanes' two parodies are modeled, it is essential that we
understand who "the enemy" is whose actions Telephus sought to
justify. In other words, when Mnesilochus {Thesm. 473) asks ri raOr'
exovaai Keivov aiTLOineOa; and Dicaeopolis (Ach. 514) ri ravra Tovq
AaK(ji)vaq aiTLo^neda; what was the object of the verb in the Euripidean
line to which these lines refer? In their reconstruction, based on van
de Sande Bakhuyzen, Handley and Rea" paraphrase this section of
Telephus' speech, "Why do we blame Telephus/the Trojans?" But
Euripides must have written either the one or the other, '^ and it
ought to be possible to decide which. The choice is easy. In the
fragments that can be attributed to Telephus' speech, Telephus is
named twice (frr. 707 and 710 N), Paris and the Trojans not at all.
What Telephus is concerned to do (apart from finding a cure for his
wound) is to dissuade the Greeks from attacking his own territory in
reprisal for the reverse which they had earlier suffered at his hands.
He does this by showing that Telephus was justified in his attack
upon the Greeks inasmuch as it was the Greeks who had initiated
the hostilities and who had acted wrongly in so doing. Just so
Mnesilochus seeks to dissuade the women at the Thesmophoria from
attacking Euripides by showing that the women, by their immoral
behavior, provoked and deserved Euripides' verbal attacks upon them.
And so Dicaeopolis seeks to dissuade the Athenians from prosecuting
the war against the Spartans by showing that the Athenians (or, at
^ Note yap, Ach. 515, Thesm. 476.
'" Perhaps Telephus' speech ended:
TOP di TflX((f>OU
ovK olontada; Kara dfi dvnovfiida
iradbuTic, ovdh nd^ov 77 bibpaKonc;
" Above (note 7), p. 34.
'^ Or, perhaps, "the Mysians" or "Paris." Perhaps merely "the barbarians." Lest
anyone suggest, following Thesm. 473, that Euripides wrote n ravr ixovni; kupop
aiTiwutda; it should be pointed out that this idiom, which differs from 6%'^ + ptcpl.
(W. J. Aerts, Periphrastica [Amsterdam 1965], p. 160), does not seem to be tragic and
is Hkely colloquial: An, Av. 341; Eccl. 853; 1151; Lys. 945; Nub. 131; 509; Ran. 202;
512; 524; Men., 5am. 719; Eubul. 107. 6; Greek Literary Papyri &T . 22 Page; P\.,Euthyd.
295C; Gorg. 490E; 497A; Phdr. 236E.
David Sansone 5
least, some of them) were at fault: first they imposed a boycott upon
Megara and then they abducted the Megarian courtesan Simaetha.
It is at this point that we are asked to believe that Aristophanes is
parodying a passage in Telephus' speech in which "the disguised hero
seems to have thrown contempt upon the motives which had induced
the Greeks to undertake a campaign against Troy.'"^ That is to say,
when Dicaeopolis speaks of the abductions of Athenian and Megarian
courtesans, his words are based upon a passage in Euripides' tragedy
in which Telephus referred to the abduction of Helen. But this is a
specious view for, while Euripidean characters are known to cast
discredit upon the causes of wars (and in particular of the Trojan
War), there is a fatal objection to the assumption that Telephus
included a reference to the rape of Helen. Apart from the fact that,
as we saw above, Telephus is concerned to mitigate Greek hostility,
not toward the Trojans, but toward himself and the Mysians, mention
of Paris' crime can only detract from Telephus' main point, namely
that the Greeks were in the wrong. '^ Thus there is no reason to
believe that Ach. 523 ff. had anything corresponding to it in Euripides'
Telephus.
But if we can eliminate Euripides, does it follow that Ach. 523 ff.
are a parody of Herodotus? Obviously it is not a necessary inference
and, indeed, other possibilities have been explored. E. Maass'^ im-
plausibly proposed the suggestion that Aristophanes is here parodying
Herodotus' source and, more recently, D. M. MacDowell'^ has argued
that the lines are not parody at all, but rather represent Aristophanes'
comic version of the actual causes of the Peloponnesian War. I am
not prepared to argue over the actual causes of the Peloponnesian
War, but I do think it worthwhile to quote MacDowell's reasons for
denying that Aristophanes is parodying Herodotus:
It is most unlikely that many Athenians were familiar enough with
[Herodotus' book] to be able to recognize a parody of one particular
part of it unless Aristophanes had given very obvious signals indeed
'* Starkie ad Ach. 524 fF. Similarly Handley and Rea (above, note 7), p. 35 and
Jouan (above, note 7), p. 234.
''' One could, perhaps, envision Telephus attempting to deflect Greek hostility
from the Mysians by convincing the Greeks that the Trojans, not the Mysians, had
wronged them. But this is unlikely in view of the fact that Telephus is Priam's son-
in-law. Indeed P. Oxy. 2460 fr. 10 seems to preserve part of a scene in which Telephus
attempted to avoid acting as the Greeks' guide in their expedition against Troy,
presumably on the grounds of his relationship with the Trojan royal family; so
Handley and Rea (above, note 7), pp. 7 and 37; Jouan (above, note 7), p. 240; Rau
(above, note 3), p. 26.
'5 Hermes 22 (1887), pp. 590-91.
'« Greece & Rome 30 (1983), pp. 149-54.
6 Illinois Classical Studies, X.l
to warn them that a parody of Herodotos was coming. But in fact
there are no such signals. Dikaiopolis does not mention the name of
Herodotos; nor does he mention the Persians or the Phoenicians or
the Trojans or any of the other people who occur in Herodotos'
opening pages. He mentions three prostitutes, but that would hardly
have made the Athenians think of all those daughters of kings. Above
all, Dikaiopolis does not use any Herodotean vocabulary or turns of
phrase. Whereas the beginning and end of the speech do quote a few
words from Euripides, the middle does not quote any words from
Herodotos. There is really nothing in the speech which bears any
resemblance to Herodotos at all.''
MacDowell is right to demand that specific parallels be pointed out,
but his final sentence contains a considerable exaggeration. For surely
it must be considered a "resemblance" between Ach. 523 flF. and Hdt.
I. 1-4 that both attribute the origin of a great war to the abduction
of a woman and to the subsequent abduction of two further women.^^ For,
according to the Persians whom Herodotus cites, the barbarians first
abducted lo and, later, the Greeks abducted Europa and Medea.
Aristophanes comically transforms these daughters of kings into three
harlots, making the causes of the war even more ludicrous. As far as
verbal similarity is concerned, it is not true that "Dikaiopolis does
not use any Herodotean vocabulary or turns of phrase." The resem-
blance between Hdt. I. 2. 1 {ram a /lev dr] laa Trpbc, laa (t0i yeveadaf
ixera 5e ravra . . .) and Ach. 523-24 (/cai ravra fiev 8rj afiLKpa
KcxinxocipLa- Trbpvriv 8e . . .) has often been noted, but its real significance
has not been recognized. For the particle combination nev drj is quite
rare in Aristophanes.'^ While the word dr) itself occurs some three
hundred times in Aristophanes, I am able to find it following p,ev
only here and in four other places. And the combination is used in
a way that is, if not unparalleled in Aristophanes, at least strikingly
unusual. It is here, to quote Starkie's note ad loc, "used in summing
up, so as to pass on to another subject." It is not so used at Thesm.
805, where its use is characterized by Denniston (above, note 19)
" MacDowell (previous note), p. 151. Similarly Fornara,yowr?za/ of Hellenic Studies
(above, note 2), p. 28: "there is no trace of verbal similarity. Yet I think that we have
a right to expect it in a case such as this."
'* This point, which also tells decisively against the view that we are here dealing
with an Aristophanic reference to Euripides' Telephus, was first made by G. Perrotta,
on page 108 of an article that is too rarely consulted in this connection: "Erodoto
parodiato da Aristofane," Rendiconti dell' Istituto Lombardo di Scienze e Lettere 59 (1926),
pp. 105-14. Cobet (above, note 2), p. 11 note 46 also rightly points out that this
motif is attested only in Aristophanes and Herodotus.
'^ Ach. 523 is the only example cited from Aristophanes by J. D. Denniston, The
Greek Particles (2nd ed. Oxford 1954), p. 258.
David Sansone 7
396 as "progressive," nor at Plut. 728-29, where we find Kal ■Kpoira
ixev drj . . . eireLTa. In uvv nev yap 8r} {Lys. 557) the drj is not to be
taken with /xev; rather it emphasizes yap, as in Xenophanes 1. 1 West
vvv yap 8rj.^° The only real parallel in Aristophanes for the usage at
Ach. 523 is to be found at Plut. 8: Kal ravra fiev 8r] ravra. rco 81
Ao^ia. ... On the evidence of [Aesch.] P. V. 500, Hdt. I. 94. 1 and
III. 108. 4, however, this may represent a common, stereotyped
expression.
So the phrasing of Ach. 523 stands out as being uncharacteristic
of Aristophanes. But, uncommon as the usage is in the comic poet,
''ixev 8t) is frequently used by the historians," according to Denniston
(above, note 19), "as a formula of transition, the (xev clause often
summing up the preceding section of the narrative." Denniston cites
seven passages from Herodotus, five from Thucydides and one from
Xenophon. We are fortunate to possess J. E. Powell's reliable Lexicon
to Herodotus, which informs us exactly how frequent the combination
is.^' Not only is the combination exceedingly common in the historian
but, with Powell's help, it does not take us long to discover that its
most common use, as at I. 2. 1, is as a formula of transition. ^^ That
this is a characteristically Herodotean locution is made even clearer
by a comparison of the usage of the fifth-century tragedians. The
combination ^ei' 8r} occurs only ten times in the surviving works of
each of the three dramatists, ^^ and in only a handful of instances
(e.g. Aesch. Pers. 200, Eur. Ale. 156, Hec. 603, Suppl. 456, Hel. 761)
is it employed as a formula of transition. Therefore, while we cannot
say that, when he uses the combination at Ach. 523, Aristophanes is
"parodying" Hdt. I. 2. 1, it is fair to say that he is using a
characteristically and recognizably Herodotean idiom. And this, com-
bined with the fact that the idiom does occur in the passage concerned
with reciprocal abductions and with the fact that the motif of
reciprocal abductions is known to occur only in Herodotus and
Aristophanes, makes all but inescapable the conclusion that the poet
is parodying the historian's account of the origin of the hostilities
between Greeks and barbarians.
But this is not in the least surprising. For there is other (although,
I believe, less convincing) evidence in the Acharnians of Aristophanes'
^° For -yap dij see Denniston (previous note), p. 243.
^' Cambridge 1938. Under the heading 8r] A. Ill we find that Herodotus uses the
combination fih 677 390 times.
" In the first 20 pages of Book I alone: 2. I; 9. 1; II. I; 14. I; 21. 1; 26. 3; 32.
1; 36. I.
" In Aeschylus only Pers. 200, Eum. 106 and fr. 102 M without a preceding ye;
in Sophocles only Ant. 150, 162, Phil. 350 and 1308 without a preceding aWa.
8 Illinois Classical Studies, X.l
knowledge of Herodotus' work.^^ And there is also good reason to
believe that, in his Cresphontes, a tragedy which was produced at about
the same time as Acharnians, Euripides was influenced by a passage
in Herodotus' fifth book.^^ Finally, Fornara presents an excellent
argument to the eff^ect that Herodotus' influence is to be found in
Euripides' Electra.^^ Now, Fornara believes that this play was produced
in 414 B.C., which date gives no more support to his view that
Herodotus' history was published at the end of the Archidamian War
than it does to the traditional view, that it was published in the first
half of the 420s. But in fact, to date Electra to 413 or 414 is to
ignore the potent arguments of G. Zuntz,^' who shows that the play
belongs rather in the period 422-416. Thus we have a fair amount
of evidence for the influence of Herodotus on works of literature
produced in the decade between 426 and 416 B.C. Fornara dismisses
this evidence because, as he believes, Herodotus was still writing his
history at the time of the Peace of Nicias. But what Fornara and, in
his attack on Fornara, Cobet fail to perceive is that there is no
inconsistency between Herodotus' influence on works written around
425 and his continuing to write after 421. The passages in Acharnians
which are likely to be references to Herodotus are references to
Book I. Fornara plausibly explains Euripides' reference to Helen at
El. 1280-83 as inspired by Herodotus' account of Helen in Book II.
Euripides' Cresphontes alludes to a Herodotean passage in Book V. It
is not necessary to reject this evidence and all that it implies in order
to accept Fornara's view that Herodotus refers in his history to events
that occurred after 424. According to Fornara, Herodotus included
a passage that "was written after the death of Artaxerxes and very
probably after 421" in Book VI; he refers to the Athenian occupation
of Cythera (424) in Book VII; he implies that the Archidamian War
^* See, in addition to the works cited in note 3 above, Perrotta (above, note 18)
and, especially, J. Wells, Studies in Herodotus (Oxford 1923), pp. 169-82.
2^ Compare Eur. fr. 449 N with Hdt. V. 4. 2. The cogent arguments by R.
Browning {Classical Review 11 [1961], pp. 201-02) for Euripides' dependence are
rejected on insufficient grounds by Fornara, Journal of Hellenic Studies (above, note
2), p. 25 note 3. For the date of Cresphontes, see Webster (above, note 7), p. 137; V.
di Benedetto, Euripide. Teatro e societa (Turin 1971), pp. 133-35; O. Musso, Euripide.
Cresfonte (Milan 1974), p. xxvii. All date the play sometime in the period 428-423
B.C.
^^ Journal of Hellenic Studies (above, note 2), pp. 30-31. His view of the date of
Eur., EL: p. 30 note 12.
" The Political Plays of Euripides (Manchester 1955), pp. 64-71. Most scholars now
share Zuntz's view; see A. Lesky, Die tragische Dichtung der Hellenen (3rd ed. Gottingen
1972), pp. 392-93, with bibliography Electra is associated with Cresphontes on metrical
and thematic grounds: Webster (above, note 7), pp. 4, 136 ff.
David Sansone 9
had come to an end by the time he wrote Book IX. ^^ If Fornara is
right,^^ we need only believe that a portion of Herodotus' history
equivalent to what we now know as the first four books and the
beginning of the fifth was written and "published" before the mid-
420s B.C., and that Herodotus continued to compose and make
available to the public the remainder of his history, "in substantially
the same order in which we now have it,"^° until some time around
the end of the Archidamian War.
University of Illinois at Urbana-Champaign
^^ See Journal of Hellenic Studies (above, note 2), pp. 32-34; Hermes (above, note
2), pp. 149-51.
^^ I must admit that 1 find decision difficult. On these three passages, see also
J. A. S. Evans, Athenaeum bl (1979), pp. 146-47, who is less convinced than is Fornara
of the unambiguousness of the evidence. Recently R. Meridor {Eranos 81 [1983], pp.
13-20) has plausibly shown that certain elements of the plot of Euripides' Hecuba
(produced before 423 B.C.; for the date, see Lesley [above, note 27], p. 330) were
suggested to the poet by events that occurred in Sestos after the end of the Persian
War, when Xanthippus allowed the people of Elaeus to punish the Persian Artayctes.
If she is right to argue that Euripides knew of these events from reading of them in
Herodotus (IX. 116-20), then we are forced to admit that the final section (and,
therefore, perhaps all) of Herodotus' work was published before the nMd-420s. But
it is not unlikely that this anecdote concerning Pericles' father circulated in Athens
in versions other than that of Herodotus.
*° R. Lattimore, Classical Philology 53 (1958), p. 18.
How Did Pelasgians Become Hellenes?
Herodotus I. 56-58
R. A. McNEAL
These chapters are a nightmare. Anyone who comes unwarned upon
Herodotus' first ethnographic digression is bound to share Reiske's
despairing judgment: "Haec de vetusta nationum duarum principum
Graeciam incolentium origine narratio obscura, intricata et inconstans
maleque cohaerens esse videtur.'" Suddenly the sunlit landscape of
the tale of Croesus disappears, and we are plunged into the fog and
quicksand of an antiquarian mire. What is wrong? Clearly Herodotus
is none too precise about his theories. This much it may be fair to
say. But these chapters also bristle with major textual and grammatical
problems.
This paper is a discussion of four separate topics: textual emen-
dation, narrative structure, vocabulary and grammar, and Herodotus'
own logic. What ties all these topics together is their relevance to
internal criticism, that is, the establishment of the text. What, in
short, does the text say?
Apart from trying to clarify an important but very difficult passage,
I want to emphasize the necessity of recognizing internal and external
criticism as separate operations. To establish a text is one thing; to
discuss its significance in the light of other sources is something else.
The historian can of course be his own textual critic; but the editing
of a text has to precede its use as a historical document. Failure to
' J. J. Reiske, Animadversionum ad Graecos Auctores, Vol. Ill (Lipsiae 1761), p. 87.
12 Illinois Classical Studies, X.l
make this distinction has caused unnecessary problems in the inter-
pretation of chapters 56-58.
1 . The Initial Antithesis
The first problem (56. 2) has been recently treated elsewhere.^ We
are to read Tama yap rjv ra TrpoKeKptixeua Q'dvea) to apxotlov, to nlv
lieXaayLKOv, to be 'EXXtjulkov edvoq.
Croesus discovered that the Spartans and the Athenians were the
most powerful peoples of Greece, the former Doric and the latter
Ionic. "The Spartans and Athenians were of old the pre-eminent
nations, the one Pelasgian, the other Hellenic. The former never
migrated, but the latter moved a good deal." This reading involves
(1) Porson's substitution of edvea for eovTa and (2) the use of the
medieval punctuation.^
Herodotus gets off to a bad start by insisting on an antithesis which
is dubious at best and which even he will shortly confound. The
Spartans were Doric, Hellenic, and migratory. The Athenians were
Ionian, Pelasgian, and stationary. The repeated to fxev refers first to
the Athenians, then to the Athenians who were once Pelasgians.
Despite some good arguments in favor of this interpretation of to
nev, the best argument remains to be made. Lines 23-27 of Hude's
Oxford text show a carefully contrived chiastic structure which
immediately explains the seeming difficulties of reference beginning
with TO ixkv lieXacyLKov.
A: Lacedaemonians
B: Athenians
A: Doric
B: Ionic
B: Pelasgian
A: Hellenic
B: Stationary
A: Migratory
Chapters 56-69 constitute a so-called digression embedded within
the logos of Croesus. Having mentioned the result of Croesus'
inquiries, that is, the conclusion of the story, Herodotus goes backward
to sketch the historical events which will justify his statement that,
in Croesus' time, the Spartans and Athenians were the most powerful
^ R. A. McNeal, "Herodotus 1.56: A Trio of Textual Notes," American Journal of
Philology 102 (1981), pp. 359-61, where see relevant bibliography.
* J. W. Blakesley, Herodotus (London 1854), p. 37, makes a simple transposition:
Ta TpoKiKpin'tva TO apxoiiov, kovra kt\.
R. A. McNeal 13
of the Greek peoples. Retrospective narrative, as van Groningen has
called it/ begins with the end point and then works forward. By its
very nature the narrative assumes a circular form, beginning where
it ends. Thus in chapter 69 Croesus, having learned why the Spartans
because of their past were more powerful than the Athenians,
concludes an alliance with them. The narrative then resumes the
statement of events in their proper temporal sequence.
But chapters 56-58 play a special part in this narrative. A. G.
Laird deserves credit for having seen this point over fifty years ago.^
Chapters 59-64 give us a tale of the establishment of Peisistratos'
tyranny at Athens, and 65-68 the early history of Sparta. Chapters
56-58 form an introduction to this larger digression. Having estab-
lished an initial antithesis in 56. 1-2, Herodotus expands this antithesis
twice, once in 56. 3-58 and again in 59-68. The following pattern
emerges:
Primitive Dorian movements: 56. 3
Primitive times in Athens: 57-58
B: Peisistratos' tyranny: 59-64
A: Early Sparta: 65-68
The early wanderings of the Hellenes who were to become Spartans
follow directly on the statement that the Dorians were migratory.
Then, abruptly shifting to the second term of his antithesis, Herodotus
speculates on the original language of the Pelasgians, some of whom
would become Athenians: rjvTtva de yXccaaau kt\. All of chapters 57
and 58 refers to the Pelasgians and their relationship with the early
Athenians. There is no question of original Hellenes becoming
Pelasgian, or of the Dorians as a whole emerging from some barbaric
Pelasgian ancestry.
2. Creston I Croton
The major difficulty with the start of chapter 57 is the vexed question
of WikaoyOiv tCov virep Tvparjvu^p KprjdTobva ttoXlp oU^bvTOiv. Dissatis-
faction with the state of the text began at least as early as the sixteenth
century, and it is not hard to see why. Herodotus himself always uses
Tvpar)voi to refer to Etruscans in Italy. If we read KpoTo^va, or
KpoTooua, that is Cortona in Etruria, then his Pelasgians are to be
thought of as having migrated in the past to Italy, where they
■* B. A. van Groningen, La Composition Litteraire Archa'ique Grecque (Amsterdam
1958), esp. pp. 57-58.
^ A. G. Laird, "Herodotus on the Pelasgians in Attica," American Journal of Philology
54 (1933), pp. 97-119.
14 Illinois Classical Studies, X.l
maintained their non-Greek language down to the fifth century.^
Thus Herodotus' use of "Tyrsenians" can be made consistent.
But the argument from internal consistency cuts two ways. Though
there is no mention of a town of Creston in Thrace which must be
wholly independent of Herodotus, the historian himself does else-
where mention a town of Creston in Thrace (V. 3) and says that
Xerxes' army twice passed through Thracian Crestonia, which lay
east of Mygdonia and the river Echeidorus (VII. 124; VIII. 116).
These statements at least are quite compatible with a Thracian Creston
in chapter 57. And of course Thucydides, who knew the north
Aegean well, says specifically (IV. 109) that the Crestonians living in
Thrace were Pelasgian and Tyrrhenian.
The major reason why editors want to change the text of Herodotus
is to bring it into conformity with that of Dionysius of Halicarnassus
(I. 28 and 29).' Dionysius, in discussing the origins of the Etruscans,
quotes Hellanicus, who, in his Phoronis, had equated the Pelasgians
and Etruscans (fr. 4). Having been expelled from Greece, the Pelas-
gians captured the city of Croton, from which they began their
settlement of the country now called Tyrrhenia. Presumably Hero-
dotus, though he prefers to derive the Etruscans from Lydia (I. 94),
had some knowledge of Hellanicus' view that the Pelasgians once
lived in Thessaly and migrated to Italy. Hence the text of Herodotus
must have read "Croton" and "Crotoniatai."
This line of argument is perverse. Herodotus nowhere else men-
tions the town of Croton in Etruria and nowhere else says anything
about Pelasgians migrating to Etruria. Indeed, the Lydians under
Tyrsenus came "to the Umbrians." If Herodotus is going to be made
a partner with Hellanicus in the equation of Pelasgians and Etruscans,
some rather dubious assumptions have to be made about the rela-
tionship of their texts in antiquity. To say that the reading of
Herodotus "... deriva evidentemente da una correzione forse ancora
ignorata o giustamente repudiata da Dionigi, sotto I'influenza del
luogo di Thucydide IV, 109 . . ."® is to resort to purely futile
speculation. We simply have no knowledge of the history of either
^ H. Stephanus (ed.), Herodoti Historiarum Libri IX^ (Paris 1592), p. 23. "Crotona"
and "Crotoniatai" appear only in the marginal commentary to the Latin translation
which accompanies the Greek text.
■^ Lionel Pearson, Early Ionian Historians (Oxford 1959), p. 158; F. de Ruyt, "La
citation d'Herodote, I, 57 par Denys d'Halicarnasse, I, 29, au sujet de Crotone
pelasgique et des Etrusques," LAntiquite Classique 7 (1958), pp. 281-90; V. Costanzi,
"Cortona non Crestona presso Erodoto 1,57," Athenaeum N.S. 6 (1928), pp. 205-14.
Both articles have full bibliography.
^ Costanzi, op. cit., pp. 205-06.
R. A. McNeal 15
text before the Middle Ages (papyrus fragments do not affect the
argument here), and it makes no sense to say that a manuscript of
the one author was used at some time in antiquity to "correct" and
thereby falsify a manuscript of the other author. The only reasonable
course is to leave Herodotus' "Creston" alone unless there is some
legitimate palaeographical reason for making a change.
Mere internal consistency will not suffice as a reason since, as I
have already indicated, Herodotus will be inconsistent with some
other part of his text in either case. Indeed, his carelessness in matters
of consistency is so notorious that few readers will be troubled by
one more nod.
There is of course no manuscript evidence for anything but
"Creston." MS b does read KprjTicpa. Though perhaps a falsification
of "Croton," this is just as likely a mistake for "Creston." Thus there
is no help here.
Changing the text to make it refer to Italy is the usual course; but
some historians, who accept Thrace, still want to introduce unnec-
essary emendations. Reiske set the fashion for this alternative by
reading vTrep Tvpr-qvCbv, a city in Macedonia.^
What this textual crux illustrates very well is one oC the more
dubious legacies of the Lachmannian school of editing — the tendency,
one might almost say the psychological need — to force a text into
submission at all costs. Not content to leave a problem unresolved,
the radical critic rushes to bend the text into compliance with
predetermined views. Readers who are willing in this case at least to
tolerate a measure of ambiguity are in the minority.'"
3. Fifth-century Pelasgians
Whatever position one takes on the problem of Creston, this textual
crux has no real bearing on the logic of the chapter. Herodotus sets
^ Reiske, loc. cit. The following are desperately and needlessly elaborate attempts
to save the manuscripts' "Creston": H. Riedel, "Ad Locum Herodoti 1.57," Neue
Jahrbiicher fur Philologie und Paedagogik 4 (1836), p. 594, who omits virlp; E. Schwartz,
Quaestiones Herodoteae (Rostock 1890), p. 7, who reads vTtp QA\)'ybovir]c, x^P'n<i)\ W.
Christ, "Griechische Nachrichten Liber Italien," Sitz. d. phil. und hist. Klasse bay. Akad.
der Wissens. zu Milnchen (1905), pp. 92-95, who omits UTrep TvparivwD as a gloss; Erik
Wiken, "Tvpavvoi bei Herodot 1.57," Hermes 73 (1938), pp. 129-32, who understands
Tipffjjm as the inhabitants of Mygdonian Tipaai, but does not change the text's
TvparivOiv.
'" A. della Seta, "Erodoto ed Ellanico suU' origine degli Etrusci," Rendiconti dell'
Accademia del Lincei 28 (1919), pp. 173-82, gives a number of complex arguments
for the retention of the manuscript reading. Also in favor of retention is J. Berard,
"La question des origines etrusques," Revue des Etudes Anciennes 51 (1949), p. 218.
16 Illinois Classical Studies, X.l
out to make a linguistic judgment on the basis of two groups of fifth-
century Pelasgians: (1) tCov . . . Kprjarcbva . . . oUtovTOiV. those of
Creston, who once were neighbors of the present Dorians when the
Dorians still inhabited Thessaliotis (here Herodotus gives the Dorians
a name which, by his own admission, they did not have until they
had entered the Peloponnesus!); and (2) rcor IIXaKiTjj/ t€ koL XKvXaKriP
. . . oUrjoavToiv.^^ the settlers of Plakie and Skylake on the Hellespont,
who were once dwellers with the Athenians and (with) other com-
munities which, though once Pelasgian, changed their name.
A serious grammatical problem is involved with oaa aWa UeXaa-
ytKct . . . fiere^aXe. All modern editors take the first three words as
the equivalent of ocXXuiv iroXLaixarcov and make the clause a third
group of fifth-century Pelasgians. Supposedly Herodotus is also in-
cluding in his linguistic judgment some other groups of Pelasgian
speakers whose position he does not specify. Thus oaa ocXXa . . .
TToXiaixaTa is effectively a third genitive dependent on toIcl vvp en
eovai.
But this reading is wrong. Herodotus is saying that, just as some
Pelasgians moved away from the Athenians, who then changed their
name, so other Pelasgians lived elsewhere in the southern Aegean in
the early days and retreated, allowing their former communities to
take on a new character and new names. The Peloponnesus, for
example, was once full of Pelasgians. The Arcadians too were once
Pelasgian, but changed their name and language (I. 146). Herodotus
seems to be consistent in his view that ancient Pelasgia, or what would
become the later Greece, had many communities which, like Athens,
were to see far-reaching ethnic changes with the appearance of the
Hellenes.
The phrase oaa aXXa . . . TroXiaixara is the equivalent of aXXoic,
TToXianaaL oaa and ought to be connected closely with ' Ad-qpaioLai.
4. The Mechanism of Cultural Change
Herodotus' second group of Pelasgians, the settlers of Plakie and
Skylake, is the source of much trouble. What relationship had these
Pelasgians with the Athenians, with whom they once dwelt?
This second group, originally resident in the south Aegean, was
pushed aside by the arriving Hellenes; and some of them went to
the north Aegean, where Herodotus found their descendants in his
" The MSS read rfiv UXaKiriv. P. Wesseling, Herodoti Halkarnassei Historiarum Libri
IX (Lugdunum Batavorum 1763), p. 26, prefers (Tajj/) tV H. P. P. Dobree, Adversaria,
ed. by G. Wagner, (Berlin 1874), pp. 1-2, suggests twv U. The latter is the modern
consensus.
R. A. McNeal 17
own time. The Pelasgians of Plakie and Skylake had come from
Athens, where they had resided for some unspecified time.'^ The
inhabitants of Athens before this departure were autochthonous, that
is, Pelasgian and non-Greek. A body of them went off to the north
Aegean, where they and their descendants maintained their aboriginal
character and language in foreign surroundings right down to the
fifth century. But the inhabitants of Athens, presumably because of
the contact which they had with the Hellenes who came to live with
them, adopted a Greek character. This change involved language of
course, but it must have involved much else. Unfortunately Herodotus
does not specify what else the change consisted in.
Over against this idea must be set the words oi ovvolkol eyevopro
' AdrfvaioL(TL. This clause is totally at variance with the notion of a
unified body of autochthonous Pelasgian Athenians. Indeed, Hero-
dotus seems to be thinking of two separate groups of people. The
Pelasgians are almost resident aliens. Precisely the same confused
interpretation appears in II. 51. 2, where the Pelasgians "dwell with"
the Athenians, just as the latter are passing into the Hellenic body:
'Adr]vaioLaL yap rjdr] rrjULKavTa eq "EWrjvaq reXeovat HeXaayol avvoiKOi
iyevovTo eV t^ X^PV^ ^^^^ "^^P '^'^^ "EWrjvic, rjp^avTo vofiiadriuai.
Herodotus is inconsistent about the Pelasgian background of the
Athenians. He is probably conflating different traditions without
reconciling them, something which he does often enough elsewhere.
The notion of Pelasgians as a distinctly separate group of resident
aliens appears again in greater detail at VI. 137, where there is no
question of a unified Athenian population, some part of which
departed from the main body for a new home in the northern
Aegean. In Book VI Herodotus clearly thinks that the Pelasgians
were a separate population of guest workers, however autochthonous,
and were then expelled because of their rapacious behavior. That I.
57 and VI. 137 should give different versions of the Athenians'
Pelasgian past is no surprise. What is surprising is the confusion which
runs through the relatively short account in chapter 57: within the
space of four lines appear two separate definitions of "Pelasgian."
5, The Meaning of to 'EXXtjulkov
The next major problem is the subject of the participle airoaxi-oOev.
This participle must refer to ro 'EXXtivlkov, since no other subject is
introduced after the start of the chapter. But what is meant by to
'EXXrjPLKov} Since at least the time of Valla's Latin translation of 1474,
'2 Laird, op. ciL, p. 102.
18 Illinois Classical Studies, X.l
the phrase has been universally understood to mean "the Greek
nation," or "the Greeks." But it really means "the Greek part," or
"element." And yet "the Greek part" of what? Surely Herodotus
means the Greek-speaking Athenians. The population consisted of
an aboriginal part which spoke a Pelasgian language and an intrusive
Greek-speaking part. With the departure of at least some of the
Pelasgians, the population as a whole came to speak and to be Greek.
Thus a Pelasgian town became Hellene. Herodotus refers to the
Athenians in their new role as Hellenes. After the departure of the
Pelasgians, the Athenians were weak, but later grew in numbers and
power. Laird is right to say that we do not have here a digression on
the growth of the Hellenic people generally, but we are dealing with
an increase in the power of the Athenians prior to the time of internal
strife and the foundation of the tyranny.'^ Thus chapter 58 is
concerned with the Athenian half of the introductory antithesis, not
with the Spartan half. There is no question here of a discussion of
the Dorians or of their supposed origin from a Pelasgian people.
Indeed, Herodotus nowhere derives the true (that is, original)
Hellenes from a barbarian background. They are remarkably pure
in their origins. Except for the Cynurians (VIII. 73), the Dorians do
not attach to themselves any barbarian peoples.
That the phrase to 'EXXrjvLKov is partitive, that it can include more
or fewer Greeks as the context demands, is evident from the difficult
and commonly misinterpreted sentence in I. 60. 3: cVei ye a-rceKpid-q
Ik TraXairepov tov ^ap^apov edveoq to 'EXXtivlkov ebv Kal de^LU)Tepou /cat
evridirjq r^Xidiov airrjXXay nevop /jlocXXov ("they contrived a device by far
the silliest that I can discover since the time when, in the distant
past, TO 'EXXr]VLK6v was distinguished from the barbarian nation by
being [eou] more clever and more free from idle folly"). The correct
interpretation in this sentence is not "the Greek nation" as a whole,
but "the Greek part" of the Athenians. The Athenians' separation
from the Pelasgians {^ap^apov edveoq) set them on the road to greater
cleverness. One can expect folly from barbarians, but not from
Athenians once they transcended their barbarian origins.'*
'Ubid., p. 113.
'■• 1 follow the reading of MS b and of Aldus, which is the modern consensus.
The Florentine MS A, together with P and c, gives to ^ap^apov tdvoq tov 'EWjjj/uoC',
which must be wrong. Whatever credit Herodotus gives the barbarians, he does not
believe that they are superior in intelligence to the Greeks. In this regard Paul
Shorey, "A Note on Herodotus 1.60," Classical Philology 15 (1920), pp. 88-91, rightly
refutes Wilamowitz. But Shorey's interpretation of the final clause of the sentence
{a Koi TOTi yt ovTOt. iv 'Adrjvaioim rotm irpuTOiai Xcyonevotai (ivai 'E\Xr]vu}p <jo<t)ir]ii yirixoivwvTaL
TOiabt) is strangely labored. Believing, as many do, that tVti yi is causal, he makes a
R. A. McNeal 19
6. A Case for Editorial Conservatism
If the issue of to 'EX\r]PtK6v is satisfactorily resolved, there remains
one last major textual problem. I give below the readings of the two
important manuscripts A and b, just as the relevant text appears.
The Roman family of manuscripts, chiefly D and R, omits this part
of the Histories.
A. av^rjrai eq wXridoq rOiv edveoov ToXXcbv iiaXicrTa TrpoaKexit^PVKOToov
avTO) Kal aXXixiv edveoiv (3ap^apo)v avxvOiV
b. av^r]TaL eq irXridoq' tccu edveoiu ttoXXcov naXiara Trpo(TKix<^PW'oTOiv
avTih • Koi aXXo)v edveonv ^ap^apccu avxvoiV
Aldus has the same text as b, but replaces the first two upper, or
full, stops with commas. This text continued to be printed until
Gronovius' edition of 1715, when the comma after irXridoq was placed,
for no reason that I can discover in Gronovius' notes, after iroXXcbp.^^
Modern attempts to improve the text fall into three main categories:
(1) Matthiae's simple deletion of tccu edp'eoov ttoXXCop as a gloss of
edveoiv ^ap^apcov avxvOiv; (2) Reiske's Ic, irXfidoc, Idviu^v tzoXXov naXtcrTa,
Trpo(jKex<j^P'>T<oTOi)u ktX.; and (3) Sauppe's iq TrX^doq edvtoiv ivoXXdv,
(JiiXaayihv) fiaX. irpoa. ktX., a course adopted by Stein and Hude.
Legrand inserts UeXaaycbv before ttoXXcoj'.'^
Sauppe's option, which is the modern consensus, is the most violent.
The fact that it has no manuscript support is perhaps the best
argument against it. But the redefined subject of diaxpoiTai, aizoax^odtv,
av^rjTat provides further ground for rejecting HeXaaycop. Is Hero-
Koi . . . Toiahi a second and even stronger confirmation of the judgment implied in
iVT]df:aTaTov. The clause ti kou . . . Toiadt is supposed to mean "inasmuch as." This
clause does mark even stronger surprise or indignation on the part of Herodotus.
But both clauses are temporal. Reiske at least understood this point, though he
unnecessarily wanted to emend fVti yt to eireiTt (loc. ciL). How absurd, says Herodotus,
if even then [at a time when the Greek element had long been separated], the
Peisistratidai could concoct such a scheme in the hope of deceiving the Athenians,
said to be foremost in wisdom among the Greeks.
'* Aldus Manutius (ed.), Herodolou Logoi Ennea (Venice 1502); J. Gronovius (ed.),
Herodoti Halicarnassei Historiarum Libri IX (Lugdunum Batavorum 1715). The notes
are more readily accessible in Wesseling, op. cit., p. 62 (Notae Gronovii).
'^ Reiske, loc. cit.; Aug. Matthiae 8c Henr. Apetzius (eds.), Herodoti Historiarum Libri
IX (Lipsiae 1825-26), Vol. II, p. 286; H. Stein (ed.), Herodotos^, Vol. I (Berlin 1901
[1869]); C. Hude (ed.), Herodoti Historiae\ Vol. I (Oxford 1927); Ph.-E. Legrand (ed.),
Herodote, Histoires, Vol. I, Clio (Paris 1932). The reading which Stein first attributes
to H. Sauppe is, I presume, correct. But herein lies a problem. Despite long effort,
I could not verify this attribution in those of Sauppe's works available to me. Given
the mass of his writings and their obscure locations, this failure is not surprising. But
Stein surely knew whereof he spoke.
20 Illinois Classical Studies, X.l
dotus telling us that, after the initial departure from Athens of the
Pelasgians, the Athenians grew powerful because of the adhesion of
more Pelasgian tribes? He may imply such an idea because the terms
"Pelasgian" and "barbarian" have a habit of being synonymous for
him. But he nowhere states specifically that the Athenians themselves
later gained Pelasgian adherents after passing into the ranks of the
Hellenes.'^ He does say that the lonians as a whole (I. 146) were a
notoriously motley group who had all sorts of diverse origins, but
the Hellenized Pelasgians who constituted the population of Athens
grew to power precisely in proportion as they gave up their Pelasgian-
barbarian character and language. The point which Herodotus seems
to want to make is that after the Pelasgians' departure, still other
barbarians helped the Athenian people to grow. Who were they? He
does not say. But Sauppe's I[.O^aay(bv is misleading and unnecessary.
The most conservative editorial treatment of this passage (and the
best way to deal with it) would do no more than enclose the words
TOiv through naXiara in daggers to alert the reader to a possible
crux. The corruption, if corruption there really is, lies here.'®
But can we do any better? I suggest the following: e'q irXfidoc, to
(yvv €tC) iroXXov, fxaXLora ktX. As a variant of Reiske's solution, this
conjecture tries to remove the dubious tccv edvioiv and to change the
punctuation to show just how Herodotus understood naXiara.
If one keeps the manuscript reading of A and b, then the words
Tcbv idp'eccp, the worst problem, must be either dependent on irXridoq
or they must be the first part of a compound subject in a genitive
absolute. In either case idpeo^v has to be explained. What are these
many mysterious tribes which have attached themselves to the Hellene-
Athenians? Herodotus nowhere mentions them, and a search through
the tangle of Athenian mythology will not reveal them. Of course
precisely the same argument can be applied against aXXuv edv€(x>v
I3ap^apu)v. These tribes too must remain a mystery, whatever we do
with the preceding words. Even Sauppe's conjecture will not solve
this latter problem.
" Laird, op. rit., passim, is correct to dismiss the theory of Myres and Meyer that
there was a late Pelasgian migration into Attica, after the departure of some of the
autochthonous inhabitants. Herodotus at least nowhere says that Pelasgians came to
Attica. The theory of Myres can be traced at least as far back as H. Riedel, op. cit.,
p. 592.
'* I include the adverb only because E. Powell, Herodotus (Oxford 1949), Vol. II,
p. 688, wants to omit it. I find nothing offensive in its presence.
R. A. McNeal 21
7. Conclusion
This journey through the wastes of textual criticism may bore the
historian, but it is necessary to go back to basics if we are to have
any hope of understanding this digression. I have tried to assemble
the evidence, and in particular to see how the text has been interpreted
over the centuries. Apart from playing the antiquarian, I have set
out the possible avenues which alternative explanations might take.
Implicit in this handling of the evidence is a very conservative
editorial method: the text should be left alone, even at the expense
of ambiguity, unless there are good palaeographical reasons for making
changes.
What has emerged from an analysis of the textual problems and
of Herodotus' own logic are some ethnographical theories which may
not suit our own modern taste. Herodotus gets himself into verbal
difficulties because on the one hand he wants to establish an antithesis
between Spartans and Athenians and carry it into the distant past,
and because on the other hand he has to square this contrast with
the respective traditions of these two peoples. Autochthonous Pelas-
gian Athenians must somehow become Greek. They do so by adopting
the new language of the intrusive Hellenes. As for i\m Hellenes
themselves, they were always, since the time of their divine and
heroic begetters, a recognizable body of people. As flawed as these
ideas may be, we should at least accord Herodotus the credit which
he deserves for a truly intelligent and honest inquiry, in the best
Ionian tradition, into what clearly was for him a very difficult problem.
The wonder is that he managed as well as he did.
Northwestern University
Particular and General in Thucydides
ALBERT COOK
1
Herodotus disentangled prose sufficiently from myth, setting Thu-
cydides a standard of comprehensiveness and purity that he could
better only by a more rigorous purity. If indeed Herodotus is included
in the nameless writers whose principles he abjures (I. 20-22), he
abjures not all of Herodotus, but rather, among other things, Her-
odotus' penchant for the exotic and for fails divers. Thucydides'
pejorative for him, tivdOibtc,, "story-like" or "mythy," can certainly be
stretched to cover Herodotus' sense. It is because he exercises a
somewhat loose control on particulars that with Herodotus, or those
like him, the details "prevail into the mythy."
Thucydides states, as he inserts his statement of principles between
the "Archaeology" and the account of the war, that he rests upon
inference {tekmerion),^ and also on inference with a rigorous linear
connection to his subject, "all inferential data in order" {travTl e^ijq
TeKnr]pio), literally, "every datum"). "All" points out explicitly that
every particular detail is sifted, taken with "inferential data." Taken
' A. W. Gomme, A Historical Commentary on Thucydides (Oxford 1959- ), I, p. 135,
on 20. 1: "It should be remembered that TeKfiripiov is not evidence but the inference
drawn from the evidence." The rigor Thucydides marshalled when sifting evidence
for a particular fact shows, for example, in his use of Homer's authority for the
relation of the Greeks' early defenses to their later ones in the Trojan War, as Edwin
Dolin lucidly and complexly demonstrates ("Thucydides on the Trojan War: a Critique
of the Text of 1.1 1.1," Han>ard Studies m Classical Philology, 86 [1982], pp. 1 19-49).
24 Illinois Classical Studies, X.l
with "in order" it starts to remind us that Thucydides' focus will
shortly change and that everything he says will bear still more directly
on the war.
Writers who do not follow this recommended process may be poets
(TTOiTjTai), an activity that engages them in setting up another kind
of order: they write not e^riq but Koa/xovvTeq (21. 1), an "ordering"
that is at the same time an adorning, in a dead spatial metaphor that
implies a comprehensive "kosmos" and not a linear sequence. Poets
are here coupled with those whom the reader, after Herodotus had
written, and in the climate Havelock describes in Preface to Plato,^
might be tempted to distinguish from poets. These are the logographoi
or "prose writers," who also put their material into order. Their
procedure of doing so is designated by yet a different locution,
^vuedeaav, "put together." The three terms of ordering (e^^q, Koanovurec,,
^vvedeaav) align the three types of writers according to the principle
on which they organize their material. Thucydides is a fourth kind,
and it may be said that he here emphasizes testing his data rather
than ordering them himself because his ordering must evolve in the
long presentation he is beginning.
The Xoyoypa(f)OL "put together" their material, Thucydides says,
so as to be more attractive to the hearer — and the term "hearer"
assimilates them back to the more automatic persuasiveness of oral
reception. The term Trpoaayooyorepov, "more attractive of access,"
also comes close to a notion of fails divers. They are "more attractive
than true," and Thucydides then returns in this passage to his single
explicit positive criterion, the checking of evidence, datum by datum.
It is, to be sure, by his account, a distance in time, and not in
space or in logical ordering, that will make presented data "prevail
with incredibility into the my thy" (airiffTouc, eirl to fivdccdeq eKuevLKrjKOTo).
The compound verb iKvePLKrjKOTa, which might also be rendered "win
over," indicates a dynamic process. The writer whom Thucydides
rejects gradually succumbs to a "mythy" element in his data by failing
to scrutinize them. As if in still fuller deference to what he has
articulated here, he couples his declaration in the next chapter, that
he has constructed or reconstructed the speeches on reliable evidence,
with the assertion that in any case they bear directly on the war. Both
of these statements may be taken as an implied rejection of Herodotus'
scope. Thucydides' term ^-qTrjinq, inquiry by scrutiny, steps up the
rigor of Herodotus' historia, "investigation," a term Thucydides wholly
2 Eric Havelock, Preface to Plato (Cambridge, Mass. 1963).
Albert Cook 25
avoids using. ^ As for his initial look at events remote in time,
Thucydides has already shown them to bear directly on the factors
of the war. His opening is similar to Herodotus', except that Herodotus
begins almost at once with a narrative as a causal explanation.
Herodotus, after setting his theoretical premises briefly, at once begins
by sifting stories in the search of a single cause for the enmity between
Europe and Asia so as to account for the beginning of the Persian
War. He settles on a single particular, Croesus, "pointing out this one
man" {tovtov arjur^paq). It is from that vantage that he gets into his
narrative: "pointing out this one man I shall proceed into the further
presentation of my account" {eq to izpooo) tov Xbyov, I. 5).
Thucydides, by contrast, makes no attempt as he sets up his
background to make a particular datum carry the burden of his
general account. He stays on the plane of factorial semi-abstraction
until he reaches the point in time and space that immediately involves
his particular war, deferring even the fifty years preceding it, the
Pentekontaetia, till somewhat later. In the "Archaeology," though the
particular details are subject to the dimming and mythologizing
falsification of time, Thucydides has proceeded by what he calls "most
explicit signs" {einipaueaTaTitiv arintio^v), "sufficiently" {aTroxp<j^vT<jo<;,
21. 1). This final adverb suggests that in this instance he has contented
himself with something like a minimum of data, but after having
tested evidence that did prove testable. A sufficient condition has
been met for moving from particular to general. The signs were
"explicit" — for those who could test them. Again, if this is a revision
of Herodotus, it is still very much along Herodotus' lines, except for
the adjustment of particular to general, though it could be asserted
that Herodotus, even when he doubts, does not usually hint that
evidence is at a low state of verifiability. And the possibility here
implied by Thucydides, that evidence might somehow be at once
scanty and adequate for explicit reading, puts him in a diff^erent
realm from Herodotus by raising the criterion not just of verifiability
but of sufficiency {airoxp<j^fT(joq).
None of this is directly counter-mythological, though it works even
harder than Herodotus does the counter-mythological substructure
of its organizational principle. This principle tests a relation between
particular and general, whereas the myth is always easily both par-
ticular (Oedipus or Apollo) and general (man or god). Applying the
myth, as the poet does, requires intelligence but not testing. On the
contrary, the poet is free to invent within the outlines of his story, as
^ I have discussed the conditions implied by Herodotus' use of iaTopirj in Albert
Cook, Myth and Language (Bioomington, Indiana 1980), pp. 69-106.
26 Illinois Classical Studies, X.l
well as to emphasize some aspect of a known story. The historian
must establish the aspects of a story that has happened but that he
must coordinate from scratch. Plato strains his dialectic, as it were,
to restore myth's easy congruence between particular and general
without recourse to story, except as a supplement or as a movement
onto another plane. For Plato, connections between the planes,
between dialectic and myth, are left mysterious, and the philosopher's
enterprise is neither confined nor fully defined by story-bound pattern
types. The ideas are in heaven, but they are history-less, unlike either
men or gods.
None of this is exactly counter-mythological either. Thucydides is
of course still more negative than Plato on the uses of myth as a
factor in the progress of his main narrative. "Having prevailed into
the mythy," the abjured practice of others, suggests also for them an
intellectual process — one which logically could include Plato's — to
mediate that which has been allowed to become "mythy." Such a
softening of rigor would work against Thucydides' task-in-hand. "*
Thucydides leaves Herodotus' ethnographic inquiries almost wholly
behind. He does not need those particulars. He differs from Herodotus
more notably in that restriction than he does in his attitude towards
■• It is startling that Cornford (F. M. Cornford, Thucydides Mythistoricus [London
1907]) used this sentence as the epigraph for a work that then goes on effectually
to misread its strictures. With the benefit of modern thematic analysis we may make
the story of Pausanias (I. 129-35) conform to a mythic pattern, as Cornford does,
but Thucydides does not. Still less would he effectually capitalize onraTri as the goddess
"Deception" in the first events surrounding Alcibiades (V. 35 ff.).
For the overall "mythic" cast of the Peloponnesian War itself, Cornford offers a
convenient reference point to deny. This contemporary of Freud, as we may say, saw
in Thucydides' History a sort of return of the repressed. As everyone realizes, we
cannot seek the sense of this work in a crude equation of Athens' downfall through
v^pic, and arr) with that in Greek tragedy. Indeed, the formula does not work too
well for Greek tragedy either. Thucydides is not mythistoricus. For one thing the word
aTTj does not occur once in the whole of his work (A), and the six references to u/3pii;
are all limited to a very specific occasion. This is Thucydides' — and for that matter
the historian's — normal use of such abstractions, even though there is a slight poetic
cast to Thucydides' vocabulary (B). But whatever the dominant substratum we attribute
to Thucydides' narrative, the relation he establishes between particular and general
in his narrative radically divorces it from the procedures of myth-evocation.
(A) I have tried to deduce the implications of the exclusively poetic use of arri in
Albert Cook, Eyiactment: Greek Tragedy (Chicago 1971), pp. 69-76. For further
examination of the personal psychological implications of this complex word, see
William F. Wyatt, Jr., "Homeric Ate," American Journal of Philology 103 (1982), pp.
247-76.
(B) Dionysius of Halicarnassus was the first to notice the poetic cast of Thucydides'
vocabulary, which is also touched on by Gomme {op. cit., I, p. 235, note on ayav in
I. 75. 1). See also John J. Finley, Jr., Thucydides (Cambridge, Mass. 1942), p. 265.
Albert Cook 27
the gods.^ Thucydides does differ from Herodotus in addressing a
collective action that was going to be a failure rather than a success.
It was also going to transform the Greek world, for the time being,
much more radically that the larger-scale Persian conflicts did. Since
he could not have known these two large results when he set himself
the task of writing his history, his initial vantage could not have been
conditioned by Cornford's sense of a tragic sense in him. Still, it is
well to keep Cornford in mind, though at a distance, if we wish to
get a sense of how Thucydides, like his younger contemporary Plato,
took the tack of rejecting much previous discourse and much of the
previous conditions thereof, as an impetus for his own. In the
complicated dispute that he reports over the Athenians' drawing
water in sacred temple precincts when the Boeotians themselves
abstained (IV. 97-98), Thucydides intrudes no doubt about the many
factors implicit and explicit.^ One factor stated, indeed, is that the
Athenians and the Boeotians share the same gods (IV. 97. 4). Nor
does Thucydides question the myth of Tereus (II. 29) when he
distinguishes a different Tereus in the background of Sitalkes. He
actually provides the detail that poets have memorialized the night-
ingale incident, asserting in the same sentence that the distance
between the countries would make a closer origin plausible {^iKoq) for
the better-known Tereus. As the scholiast says, "It is significant that
here alone he introduces a myth in his book, and then in the process
of adjudication" (Sio-Toif^cof, literally "doubting").^ The significance
would lie not in confirming his rejection of myth,^ and still less in
his subordination to it, but rather in the austerity of a focus that
rarely allows a myth to obtrude. Still, in this one instance, the veracity
of a mythical past is used as a tool to sift facts; when he later brings
in the myth of Alcmaeon, it serves to define a region. Even a myth
will do as a focusing particular.
^ Though Herodotus is more explicit in this and other ways, the actual differences
between the two historians with respect to the gods are relatively minor. As Syme
points out, in Thucydides an appeal to the gods often fails (Ronald Syme, "Thucy-
dides," in the Proceedings of the British Academy 48 [1962], pp. 39-56, esp. p. 52). But
that is true in Herodotus as well, with the frequent elaborate mismatching of oracle
to circumstance.
^ Gomme, ad lac.
' Quoted in Gomme, II, p. 90, ad loc.
^ See also II. 15. 1, "in the time of Cecrops." As Gomme says (ad loc, II, p. 48),
"Another example to show that Thucydides did not doubt the truth, in outline, of
the Greek 'myths,' though he might interpret the story in his own way."
28 Illinois Classical Studies, X.l
In the reckoning of time and the marking of stages for his History,
Thucydides abstracts his work at once, demarcating time as related
just to his event-series; he numbers the years according to the war,
usually by summers and winters. "And the eleventh year ended for
the war," he says (V. 39). This particular time there is a tinge of
ironic emphasis in the statement, since it marks events after the
"Peace of Nicias" in 421. The flat statement works to keep his
progression relentlessly even. His movement forward implies a prior
reasoning: "If anyone were to doubt that the war continued just
because a much-broken treaty of truce was in force, I will use the
word war, as I did before, to characterize this particular year too."
Such sentences as "And the eleventh year ended for the war" place
a purely temporal mark on the event-series, coming as they do
regularly but unpredictably in the work, and sometimes with his own
name attached to them. Their neutrality reinforces their inexorability.
This writer of prose has left behind him the ambition of Herodotus
or of Ion of Chios. He can rest with his method, and with his verbal
means. The relation between oral and written is not a problem for
him, as it is posed in the Phaedrus of Plato and felt all through Plato's
work, or as it must have been for Heraclitus. Nor is Thucydides'
prose simply a convenient instrument, as for Lysias, Protagoras, and
the medical writers. Thoroughly grounded in his principle of testing,
Thucydides' written account can then re-include the oral, and spec-
tacularly, in the form of the complexly structured speeches of the
work. His principle of testing reassures him to the point where he
asserts he can reconstruct these speeches, if necessary, on the basis
of reports of what the main arguments would have been ("the way
each of them seemed to me to have spoken most likely what was
needed {to. deovra iiaXidT' eiirelp] about what the present situation
each time was," I. 22). Such a confidence implies that the oral, to be
congruent with the written and narrated, need not be poetic. The
memorable need not be poetic.
Plato's speeches, of course, are by contrast not remembered. They
are Active reports of conversations imagined to have taken place.
Plato's initial fiction corresponds to Thucydides' reality. Thucydides
asserts that in their essentials these speeches really did take place.
The essentials are points in an argument, which thereby and therewith
are put on a par with other historical happenings, the X67ot with the
epya — and in this passage he contrasts the two terms, words and
deeds. This pair remains a key duet of terms throughout his work.
The speeches show that a sequence of points in an argument is a
Albert Cook 29
sequence of constated particulars. The enchained generalities and
abstractions for which the speeches are notable actually attest to their
verifiability. The generalities guarantee that the particulars have been
tested by sifting.
What was spoken in the past, then, assimilates to, as well as assesses,
what was done in the past — so long as it is within the living attention
span of the writing historian.
This vision of the public experience arises from a new privacy of
the literary act. The philosopher, the poet, the tragedian, and even
the medical writer, had an audience defined somewhat by social sub-
grouping and personal contact, or else by a ritualized occasion. If
Heraclitus was a private writer, he would seem to have taught, and
he is said to have laid his book in the temple of Artemis. In carrying
out lessons before a band of faithful auditors, Socrates, and Plato
himself, conform to the pre-Socratic prototype for the thinker's
communication channels. The historian, however, from Hecataeus
on, is committed not only to prose but to the written book freed of
such social constraints. The exile of Thucydides here offers a literary
dimension as well as a vantage for research. He intensifies these
conditions. He has no immediate audience for his book, but a long
wait. And a certain randomness defines his potential readership; he
has no theatre or academy or group of poetry enthusiasts or ritual
throng or law court in which it will be taken up.
It is in the act of writing history that the comparatively free
audience-expectation of the modern book suddenly comes into ex-
istence.
Moreover, while Herodotus undergoes a comparable wait, and
compasses a long work in comparable privacy, he can expect some
national accolade from the very success of the Panhellenic effort he
so fully accounts for. There is a tradition that he read his work aloud
to general acclaim. As with Livy, there is an element of patriotism
in his history. Thucydides, however, resembles the gloomy Tacitus.
Even before the failure of the war, since as he in effect tells us he
set himself the task before knowing its outcome, his testing of factors
implies a neutrality towards the parties that has a sharper cutting
edge than Herodotus'. Thucydides' vision of public events, while
highly generalizable, is intensely private and personal, the more so
that its generalities are based not on a prior social code, and not
even on Herodotus' neutral ethnographic stance, but on the writer's
principle of inference as it governs the enunciation of factors. Thu-
cydides proposes no community, as Plato does, and in a sense he does
not himself describe a community, though he lets others do so.
Brasidas is as noble as Pericles, and there is more in his actions than
30 Illinois Classical Studies, X.l
the specifically Spartan. Instead, Thucydides provides a basis in action
for the principles on which community rests, though unlike Machia-
velli he does not turn explicitly to such questions. The high degree
of communal energy that characterizes Athens in Pericles' Funeral
Oration, on the evidence, is a momentary increment from the
prosperity whose evolution is described in the Archaeology and the
Pentekontaetia. As Schadewaldt says, Thucydides "indicates general
horizons for events {das Geschehen) and carries within himself a mode
of the theory of categories. Both aspects determine the picture
Thucydides offers us ... in tension with each other."^
The social implications of the "achievement laid up forever," the
KTrina iq aui, lodge Thucydides in a lonely universality, even though
KTTina in its regular Homeric and post-Homeric sense suggests personal
use in a social context. Looking personally backwards, his events have
to have been lived through in order to have validity, and they must
be tested in order to have general relevance. Looking ahead, their
effectiveness is indifferent with respect to the group that might be
imagined as consulting the History.
Yet in one sense Thucydides is conservative and by implication
community-minded. His narrative concentrates on military history,
to as great a degree as the Iliad does. In this Thucydides is closer to
Homer than Herodotus was. For the military hero that a poet
celebrates, too, the poem is a perpetuation of his fame to generations
that might otherwise forget, as Pindar reminds us. The poem, too,
is a KTTifia iq aui. What Thucydides memorializes, however, are events
not only unique but also explicitly patterned and exemplary. So are
Homer's events, to be sure, but the poet, in his social role at least,
seems to be organizing the pattern to enhance the uniqueness, whereas
for Thucydides it is the other way around. Homer already took the
giant step of transforming the sort of battle frieze to be seen on
Mycenean reliefs, late geometric vases, and later on classical pedi-
ments. He transformed this persistent Near Eastern celebratory focus
on awesome clashes by setting organizational principles over the clash.
Thucydides goes Homer one better by abstracting these, but clashes
are still far more particularized in his history than the clashes in
Herodotus. Thucydides is a military historian to the degree that the
coherence of so striking a cultural tribute as the Funeral Oration
becomes a problem for the interpreter.
Thucydides' concentration on military operations also throws them
^ Wolfgang Schadewaldt, Die Anj'dnge der Geschichtsschreibung bei den Griechen
(Frankfurt 1982), pp. 251-52.
Albert Cook 3 1
into perspective through the touching in of power motives, the more
strikingly that the military is so preponderant.
In depicting military events, Thucydides is linear, but also expan-
sive. The same thorny problem-states — Thebes, Corinth, Corcyra,
Potidaea, Platea, Mytilene, Amphipolis, Syracuse — keep turning their
thorns to the event. A complex particular moves in time towards
generality. Yet in the imposition of power considerations, Thucydides'
view seems to be at once cyclical and general. The same factors keep
applying; the course from inception of campaign or attack to reso-
lution keeps taking place. He demonstrates the fact that failure or
success may not be clear, and he is consequently careful to point out
those occasions when both sides claim victory. In Thucydides the
word "circle," KmXoq, is always just spatial, though he uses the verb
KVKXov/jiaL in a way that combines the linear and the cyclical. The
verb implies making linear progress in getting past something by
using a circling movement.
If we cannot press the buried metaphors in Thucydides so far, the
sense he creates of constant ratiocination invites us to look for it in
his very diction.
The war is involved uninterruptedly, though with unpredictable
particular variations, in a forward linear flow. Thucydides shows it
at every point gathering up, and pulling against, assumptions and
causes — to such a degree that defining his use of terms such as
acTLa ("cause") and -Kpo^aoLc, ("pretext") entails intricate comparisons
and discriminations. '° In Herodotus the large, understood forces
pause, as it were, for stocktaking. In Thucydides they never rest from
their dynamic interaction. The spreading pool of ignorance about
the past that Thucydides stresses can be taken to imply some ignorance
about the present. And ignorance, signally the Athenian ignorance
about the complexity of politics in Sicily, operates itself as a factor,
dynamically. The speeches exhibit the tension, and the syntactic
intricacy, of trying to construct present-oriented rationales for specific
behaviors. This is true even of Pericles' Funeral Oration (II. 35-46).
Its high abstractions and graceful definitions are aimed toward the
propaganda purpose of boosting morale; Pericles' opening backward
look at the past superiority of Athens is adduced as a factor in giving
the Athenians an extra edge in the coming conflicts. Pericles ends
the speech in a well-nigh Hitlerian injunction to replace the dead
'" Gomme, I, p. 153; II, pp. 154-55.
32 Illinois Classical Studies, X.l
soldiers with living children who may grow up to fight for Athens
(II. 44. 3).
Still, there remains always such a surplus of factors and emphases
that they get out of hand — not counting such natural disasters as the
plague, which follows very soon after this oration. It brings about
still more deaths, deaths that only most tangentially can be connected
to the war. The multiplicity of factors jerks the linear flow ahead, as
is shown in pairs or larger groups of speeches — the normal case. A
second speaker will show this as against the first speaker, by his
reliance on inevitably diff"erent emphases and possibly different fac-
tors, even when the geopolitical assumptions are the same. The
speeches show general and particular in the process of refocusing
their relations.
Such is the pressure from many quarters that events tend to outrun
Thucydides' linear account of them. Often something has happened
which his unavoidable focus at one point has kept out of his narrative
in its proper sequence. Occasionally, and revealingly, he violates strict
chronological order." So, in a specific instance, the very relaxedness
that a new peace implies, and the necessity to realign forces once
they are not firmly marshalled against one another, leaves participants
in a position of overreaching themselves through an inevitable inca-
pacity to cover all the factors. This is the case at the beginning, when
Athens incurs the wrath of Sparta by trying to manage forces at the
perimeter of her league. It is the case after the peace of Nicias once
again, when in 420 many states — Argos and its confederacy, the
Athenians and Alcibiades personally, the Boeotians, the Corinthians,
the Megarians, and the Spartans — all re-expose themselves by ne-
gotiations in more than one direction.
Those Spartans "who most wanted to dissolve the treaty" (V. 36) —
thus calling into play the factor of internal factionalism, as Alcibiades
will soon effectually do — secretly urge the Boeotians and the Cor-
inthians first to ally themselves with Argos (and its allies), and then
subsequently with Sparta. This project, if it were to be actualized, as
often in Thucydides, would kill two birds with one stone for these
hostile Spartans: it would offend the Athenians by violating the
condition of the truce that no new alliances be formed, and by
forming them it would strengthen Sparta. However, on their way
home the Boeotians (V. 37) encounter, again privately, some Argives
who are waiting there for the purpose of urging the very same
alliance; persuasion is not necessary. Back home the rulers of Boeotia
" Ibid., I, p. 209, on I. 57. 6, with examples.
Albert Cook 33
endorse this policy, but the four councils that constitute the decision-
making group in Boeotia see it differently:
irplv bt Tovc, 5pK0vq yeveadai oi BoLU)Tapxoci tKoivoiaap ralq reaaapm fSovXatq
Tihv BoL(jiT<hv TavTa, aurep airav to Kvpoq e'xoucrij', /cat irocpffvovv yeveadai.
opKOvq TOiq TroXeaiv, ooai ^ovXourai tV (h(t)eXia acpiai ^vpoixvvvai. oi 8' Iv roCic,
PovXalq T(hv Boi(iiTU)u ovTeq ov irpoabexovrai top Xoyov, dedLoreq nrj ivavTia
KaKibaip,ovioLc, iroirjauai, Tolq eKeipu)u cecpeoTchaL Kopifdioiq ^vuoupvvTfq- ov yap
UTZov avTolq oi ^OLUTOcpxoit ra eK rfiq AaKebainovoq, on TCbv re i<f)bpoiv KXib^ovXoq
Koi 'EiPaprjq Kot oi (jAXoi Trapaivovaiv 'Apyeiwv izpCoTOv Koi Kopivdiicu yevofxfi^ovq
^vnp,axovq varepov fxera rcor AaKebaLiiodcj^v yiyveadai, oiOfxeuoi ttjj' 0ovXr]v,
Kocv fXT] a-Kicaiv, ovk aXXa \py)(t)iu<jdai, ri a acpiai irpobiayvopTeq irapaivomiv.
Icq bl avTiarr} to Trpayp.a, oi jxlv Kopiudioi Kal oi airb Qpq Krjq irpia^aq
onrpaKTOi airriXdou, oi be (SoiojTapxoii ntXXovTeq irpoTepov, a TavTa eireiaav, koi
Trjv ^vpfiaxioiu -rreipaaeadai irpbq 'Apydovq iroidv, ovk€ti iar]veyKav irepl
'Apydcou iq Taq ^ovXaq, ovbe iq to "Apyoq Tovq irpea^aq ovq VTziaxovTO eirenirov,
aixeXeia be Tiq evrjv kol btaTpi/Sfi tCjp iravTOiv.
Before these oaths could be carried out with Corinthian, Megarian,
and Thracian envoys, the Boeotian rulers publicized these events to
the four councils of the Boeotians, who carry the whole authority,
and advised them to carry out oaths with those cities who would wish
to swear a common oath for defense {dxpeXia). But those who were in
the Boeotian councils did not accept this rationale (Xbyop; also "speech").
They feared to act in opposition to the Spartans by swearing a common
oath with the Corinthians, who had defected from them. For the
Boeotian rulers did not tell the councils the events in Sparta, that
among the Ephors Kleoboulos, Xenares, and their friends had advised
alliances with the Argives and Corinthians to be carried out first and
then alliances with the Spartans. They thought that the councils in
deliberation (Lit., singular, iSovXrj), even if they did not tell them this,
would not vote otherwise than they themselves had determined be-
forehand and advised. But when the affair took a contrary position,
the ambassadors from Corinth and Thebes went off without success,
and the Boeotian rulers, who had previously intended, if they had
persuaded them of this, to try to make an alliance with the Argives
as well, no longer brought anything about the Argives before the
councils, nor did they send to Argos the ambassadors they had
promised, but there was a certain lack of care {aneXeia) and delay in
all these matters. (V. 38)
"Lack of care" and "delay" are constant threats in the tension
between the forward progress of events and the instability of factors
pressing upon them. And shortly, in fact, Alcibiades plays a double
game by courting both Sparta and Argos, which is itself playing the
double game of courting both Athens and Sparta. Alcibiades is actually
playing a triple game, because, by lying himself, he tricks the truthful
34 Illinois Classical Studies, X.l
Spartan envoys into looking like liars before the Athenian Assembly
(V. 44-45). But then another factor, one from the different realm of
natural catastrophes, supervenes over this already complicated situ-
ation. "But an earthquake occurring before anything had been
confirmed, this assembly was adjourned."
In the war a state is itself a complex factorial entity. The weight
or permanence of one such factorial entity — say Corcyra or Sicily —
cannot be assessed in its magnitude of importance with relation to
that of another entity, until after the fact. Corcyra in the first place
could not have been assessed beforehand as incurring the set of
events that would place it at the center of the conflict between Athens
and Sparta over her handling of Epidamnus (I. 25-56), which drew
the Spartans' protesting attention and helped precipitate the huge
war. Four years and a vast complex of events later, this trouble spot,
as it turns out, re-erupts, and the same set of dominoes tumbles
against one another in a different order — Epidamnus-Corcyra-Cor-
inth-Athens — this time centering on the sort of internal struggle
between oligarchy and democracy (III. 69-85) that later develops as
a parallel threat to Athens itself. Corcyra is caught as an entity in a
linear sequence of power-events, whose unstable timing of recursion
in a stable repertoire of factors is guaranteed by the steadiness, and
the dynamism, among those factors. A census of the relevant factors
would include Corcyra's (or any other entity's) geographical distance
from a friendly or a hostile power, its relation to colonial ties, both
originally (Corcyra is a colony of Corinth) and as it develops (Epi-
damnus is a colony of Corcyra). Financial status, too, is an important
factor, stressed by Thucydides in the "Archaeology": the ability of a
state to translate its resources into an army, a navy, and defensive
installations. There are, further, the local political factions, and also
a state's prior relations to such more powerful entities as Athens or
Sparta, as well as the history of the state's prior role in the common
effort of the Persian War. A state's geography comes into play
somewhat differently, too, through its relation to war operations in
close or distant theatres, and even to holding operations on or near
its own terrain.
By adducing all these factors and at the same time often keeping
them implicit, Thucydides allows for their permutation, for the
subjection of their particular manifestation to the linear progression,
and also for their coordination into usually unstated generality. The
factors are never quiescent and never isolated, he implies — even
though his conception obliges him to be silent about them when, as
inevitably on these very grounds, his attention is drawn elsewhere.
The naivete of the Athenians in not seeing, and in not listening to
Albert Cook 35
Nicias about, the inevitable interplay of such factors on the large
Sicilian terrain, is implied by what has already been shown to bear
on the picture. If this is so with little Corcyra, all the more so with
huge Sicily. The roll-call of the Sicilian allegiances as they have shaped
up (VII. 57-58) carries with it an implied demonstration of how
force, racial ties, prior allegiances, prior colonial ties, and geographical
proximity all permute beyond the power of Athens to control them,
or even to influence them very much.
As against the interrelations of the political entities in Herodotus,
which happen pretty much on a binary or a ternary basis, those in
Thucydides permute in the face of a common but relentlessly evolving
situation that presses on each state diff^erently but on all alike. The
forces are, as it were, centripetal, in spite of the geographically
centrifugal relations — often across much water or over rugged moun-
tains— of the Greek states. The relations in Herodotus may be
themselves called centrifugal: a state, once it has solved a stress point,
is left to itself for a while in a stable condition. There is no general
center of common interest or high permutation of factors between
Persia and Ionia, or between Persia and Lydia. And for the big
conflict mainland Greece has pretty much been left out, except for
occasional consultations, until Persia turns by elimination in her
direction. State marriage in Herodotus (never except remotely in
space or time for Thucydides) may involve a number of state-groups,
as that of Astyages involves the Medes, the Persians, the Lydians, the
Scythians, the Cilicians, and the Babylonians (Herodotus I. 73-77).'^
But the factors are static, and separable. As these peoples go their
separate ways, or take up their places within the Persian Empire, they
tend to stay in place.
The speeches, either antithetical or propagandistic in character,
serve to externalize the counterpoise of forces in the History. Just so
the forces drawn up for conquest will meet either prevailing or
succumbing counter-forces. But then, whichever the case may be,
other forces will be operating against them. And the speeches are
oriented to the military action their own situation-orientation and
usually their antagonistic stance serve to mirror. The speeches address
the war; they are the speeches of those "either about to make war
or already in it" (I. 22).
This practical relation of the speeches to force, and their subjection
to force as in some ways just another manifestation of it, diff~erentiates
Thucydides from debaters in the law courts, from philosophers like
Protagoras and tragedians like Euripides, with whom he has been
'^ Albert Cook, Myth and Language, pp. 158-62.
36 Illinois Classical Studies, X.l
compared.'^ Any lawyer is less involved, any philosopher more
theoretical, any speaker in a tragedy more oriented to his own
subjective needs, than the speakers in the History. Even Alcibiades,
the most self-centered of his actors, must try to force a yield of
personal gain out of collocating unremittingly public factors. Those
are, therefore, the forces to which he addresses himself, like everybody
else in Thucydides. In this sense we can almost see the leaders in the
History bringing to bear upon events the critical view of the historian
himself. And, though he may not offer the abstract political science
of Machiavelli, he does indeed show a "latent systematization of
power."'* The generalities are always being tested, from the very first
sentence of the History, by the particulars held in a tension that
reveals the force organizing them.
In the History a speaker may be said to aim at an equilibrium, a
stability among factors. "Stable" {^e(3aLoq) is a favorite term of
Thucydides. He has Pericles say that the Spartans, as farmers, will
offer their bodies rather than their material resources {xpvuaTa),
because the latter "would not be stable against the possibility of being
exhausted" (I. 141. 5). The envoys of threatened Mytilene, speaking
at the Olympic banquet upon Sparta's urgency, speak of a "stable
friendship," while twice invoking aperr] in international relations.
They go on to say that if all states were independent, they themselves
would have been "more stable against innovating" (III. 10). In urging
death for the men of the rebel city, Cleon declares "the worst thing
of all is when nothing remains stable in what we are concerned
about" (III. 37. 3). Brasidas' excellence creates a "stable expectation"
that others will be like him (IV. 81. 3). In the upheavals and
proscriptions caused in 412 by the Four Hundred, a "stable mistrust"
is created (VIII. 66. 5).
Moreover, as these quotations illustrate, the term "stable" is applied
under the most diverse circumstances. There is no set of general
principles that would allow Thucydides to enunciate laws governing
stability. In military operations — and they are his subject — he may
give specific tactical rationales,'^ but he is not only silent, as Gomme
points out, about the relation of tactics to strategy. He must be silent,
except about specific factors at a given place and time, on the principles
we may deduce from the History. Especially is this the case in a
Panhellenic conflict taking place in what might be called a weak
'* See Finley, op. cit., pp. 46-70.
'■* This is Schadewaldt's phrase, by way of qualifying Reinhardt's and Schwartz's
comparisons of Thucydides to Machiavelli.
'^ Gomme, I, p. 19.
Albert Cook 37
macro-system: Corcyra, Corinth, Potidea, Naupactus, Thebes, Samos,
Lesbos, Melos — to say nothing of the various Sicilian states — all are
subject, taken together, to an idiosyncratic congeries of factors, even
if the factors taken singly are the same. It is a stable fact that they
will be unstable, and variously unstable. The tension between general
and particular operates unpredictably in accordance with predictable
laws. The weak macro-system is balanced, by contrast, against what
might be called a micro-system that is stable or at least potentially
stable, based on the internal organization of a given state by itself,
whether small like Melos or large like Athens and Sparta. And the
event-moment in space and time — say the siege of Mytilene — is itself
a stable micro-system, rendered in turn unstable by the incursion of
other systems. This is borne out vividly by what Dover calls "the
complexity of classification" in the lineup of combatants before the
Sicilian conflict.'*'
Buildups have a tendency, as in this impressive one, to work up to
a grand slam of alliances. Since the kind of equilibrium which will
obtain at a given moment is unpredictable, in the linear progression
of the History the length and complexity of a buildup may be cut
short at any time. So in one among other earlier intrusions of Athens
into Sicilian affairs, twenty ships are sent in the summer of 427 to
aid Leontini against Syracuse; and then the Athenians establish
themselves at Rhegium. Thucydides reports this buildup right after,
and implicitly as a consequence of, the petering out of the Corcyrean
rebellion. He makes his transition by the lightest of contrasting
particles, a 5e. Such a hi introduces the next transition qualifying and
curtailing this buildup; the second plague in Athens; and then
earthquakes. Consequently it might be said — this time a niv marks
the transition — that the Athenians turn away from their original
purpose when they attack the islands off Sicily (III. 88), and unsuc-
cessfully. Then the following summer they do prevail at Mylae and
win Messina, other events intervening to give the buildup and
deployment a still further twist. Finally for this campaign they sail
from Sicily to Locris, an action they perform in implied concert with
a prior Athenian force there (III. 96-98), and become masters
{iKpoiT-qaav) of Locris. The whole final development is swift enough
to be recounted, as though by interrupted aftermath, in a single not
lengthy sentence (III. 99).
The balance between predictable factors and their unpredictable
development correlates with the principle governing the speeches,
'® A. W. Gomme, A. Andrewes, and K. J. Dover, A Historical Commentary on
Thucydides (Oxford 1970), IV, pp. 433-36, on VII. 57-59.
38 Illinois Classical Studies, X.l
which take up a fourth of Thucydides' text. Cornford makes the
distinction in the speeches between "infiguration," or fitting in what
is already known, and "invention," or adding new matter." As the
Corinthians say while pressing their case for war at the beginning,
"war least of all proceeds on specified conditions (fVi pr]Tolq), but
manages the many factors (to; iroXXa) of itself according to contingency
{TapcxTvyxavouy (I. 122).
This stated rule succeeds in a simultaneous declaration and ironic
qualification, a contradiction of effects it can embed because the
"contingency" can be predictable if seen for its factors or unpre-
dictable if seen for the impossibility of knowing what direction the
particular combination of their multiplicity (to: iroXXa) may take. The
Corinthians are in fact here revealing their ignorance and overcon-
fidence — traits which elsewhere in Thucydides, as here, accompany
bloodthirstiness. Here we have the curious mechanism of whistling
in the dark by calling the dark dark. The speeches are, in Schwartz's
words, "willed showpieces {Glanzleistungen) of his political-rhetorical
thinking."'* In them the intelligence of the historian converges with
the intelligence of the participants. He attains his pitch by assuming
they can rise to his intelligence on occasion. He envisages an intricacy
in their thought comparable to his own by putting it on the same
plane as his own. "Intelligence," ^vueaiq, is a special word for Thu-
cydides, and as he uses it the prefix, ^vv ("together") is active.'^ It is
an active intelligence, brought to bear on keeping particular events
open to the possibility of the sort of general subsumption that the
historian brings it to bear on his narrative. Twice Thucydides pairs
the term with aperri (IV. 81. 2; VI. 54. 5). Intelligence here allows
for the "reckoning by probability" {(LKa^eiv, eiKoq), and for an attempt
to avoid that "irrationality" (irapaXoyov) that characterizes human
life generally (VIII. 24. 5) and especially wars (III. 16; VIII. 24; II.
61). Intelligence is the chief safeguard against that which it cannot
reach to, the "unapparent" {to ci(l)aueq). The long range is distin-
guished from the short. It is only after his death, on a long range,
that the long range of Pericles' "foresight" becomes apparent. The
Spartans expect it to be the short war they have no firm grounds for
" Cornford, op. cit., p. 132.
'^ Eduard Schwartz, Das Geschkhtswerk des Thukydides, (repr. Hildesheim 1960), p.
27.
'^ See Walter Miiri, "Beitrag zum Verstandnis des Thukydides" (1947), in Hans
Herter, ed., Thukydides (Darmstadt 1968), pp. 135-69. Syme, op. cit., remarks on
Thucydides' predilection for the term. An expansive examination of this and related
"psychological" words is given in Pierre Huart, Le Vocabulaire de V Analyse Psychologique
dans I'oeuvre de Thucydide (Paris 1968).
Albert Cook 39
conjecturing, thus expectation being against "good sense" or "the
best opinion" {-Kapa yv6inr}v, V. 14). Tvoi^r] is a term Thucydides uses
well over a hundred times, more than twice as many times as
Herodotus. In this term intelligence is conceived as an activated
natural faculty, often spoken of as "applied" (irpocrexft") to the
particulars of a situation.
Nicias, in the debate before the Sicilian expedition, declares that
his reasoned speech would be weak {aadeprjq 6 Xbyoq) if he did not
try to avoid speaking against his best opinion (VI. 9. 3). Pericles links
the possibility of stability to the active use of intelligence:
Overconfidence (aiTxrjM") can come about through lucky ignorance
even for a coward, but disdain is our resource who can rely on good
sense (yvc^nri) to prevail over our enemies. And under equal fortune
an intelligence {^vueaiq) on which his superiority of feeling depends
will provide a more tenacious daring; and it relies less on hope, which
is the strength of someone without resources, than it does on good
sense from the resources it has, a good sense whose foresight is more
stable. (II. 62. 4-5)
This complicated sentence at its conclusion comes down hard on
three key words: "good sense's more stable foresight," r}q (= yvoi^nriq)
(SelSaiorepa r] irp'ovoia. Mere Hope, eX-jriq, is often given a pejorative
cast in Thucydides.
In the stylistic flow of Thucydides' own presentation, these defi-
nitions of the mind at work on events crop up with special saliency
in the speeches. They evidence a high self-consciousness in the
speakers. In the narrative they tend to cap a presentation, as
Regenbogen^° points out of the moment when the Athenian ships
are setting sail and "the foreigners and the rest of the crowd came
for the spectacle as to a conception {diauoia) that was sufficient [to
draw so large a crowd] and incredible" (VI. 31). The term I have
rendered "conception", diavoLa, is hard to translate here. Presumably
the unprecedentedly large fleet is visible evidence of a thought process
in the leaders of Athens. It is the result of thought, not thought
itself, the usual sense of diavoia. Thucydides has been consistently
proceeding at a level of factor-collocation that would justify the odd
transfer here from thought to what it produces. As for the crowd,
the sight is "sufficient" to draw them {a^i,6xp^<^v), but at the same
time "incredible." The crowd has a somewhat easier thought process
than the leaders, that of wonder, and their reaction may be taken as
part of a cautionary series with the earlier dissuasions of Nicias and
the much earlier warnings of Pericles against such expeditions.
^" Otto Regenbogen, Kleine Schriften (Munich 1961).
40 Illinois Classical Studies, X.l
In his repeated corrections about the overthrow of the Pisistratidae
(I. 20; VI. 54-59), Thucydides uses a particular fact, the distinction
between Hippias and Hipparchus, as the thread which will provide
the proper sequence for an interactive situation. "Factual accuracy,"
Edmunds emphasizes, "is not the sufficient condition for history in
the Thucydidean sense, but only the necessary condition for to (Ta(t)ec,"
("that which is clear"). ^' The rebels from Mytilene use the same term
during a summary moment of their defense at Olympia: "Possessing
such demonstrable grounds {■Kpo(j)aa€iq) and motives {airiac^, O Spar-
tans and allies, we revolted; they are clear enough to make our
hearers know {yvihvat) that we have acted in accordance with sound
inference (fi/coTcoq)" (III. 13). Here, actually, the term "clear" is an
adjective, <ja<t>dc„ applied to two terms themselves intricate, separately
and in relation to each other, Trpo(f)aaeLq and airiac,. Further, aa^xlq
here gathers up and organizes a whole interlocking set of intellections:
the lengthy ones of the Mytileneans, the inference of the Spartans
and their allies, and the Mytileneans' thought that what they have
thought will make the Spartans and their allies think {yv^uai) they
have carried out their thought on sound inferential grounds (eiKOTOoq).
Nathan Rotenstreich speaks of "a paradox implicit in historical
knowledge. This knowledge is always causal, yet it is not based on
material laws."^^ Thucydides works his way steadily and alertly through
this paradox. "Pretext" is a more ordinary sense of irpoipaaLC, in
Greek^^ and "cause" of airto;. Taking the terms that way, they would
provide a ladder of certainty for the principals in the History. But
they cannot be taken just that way. The ladder is always collapsing
because the situation changes so radically and frequently as to suggest
at once the inadequacy of these intellections and the presence of
some force of the same type beyond the reach of summary, though
comprised of the same factors. For all their alertness, the Mytileneans
do not extricate themselves. Nor in the whole History do the Athenians
either. Later, replying to the Athenian claim that the weak go to the
wall (V. 89), the Melians enunciate Thucydidean principles, "It is
useful for you not to dissolve the common good, but for what is
sound (eLKora) to be also just for the one who from time to time finds
himself in danger; and for one who is persuasive, even when what
he says is somewhat short of accuracy (aKpi^eia), to be able to have
the advantage of them" (V. 90). Still they are massacred.
^' Lowell Edmunds, Chance and Intelligence in Thucydides (Cambridge, Mass. 1975),
p. 155.
^^ Nathan Rotenstreich, Between Past and Present (New Haven 1958), p. 296.
^^ See note 12 and Albert Cook, The Classic Line (Bloomington, Indiana 1966),
pp. 70-71.
Albert Cook 41
"Everything that has to do with war is difficult," Hermocrates tells
the Sicilians (IV. 59). Archidamus says much the same thing to the
Spartans, "Things having to do with war are unclear" (adrfXa, II.
11. 4). Gomme observes that the reflection is a recurrent one in the
History,^'^ and Thucydides, from the beginning, adduces the terms
"clear" and "unclear" as alternate characterizations for the disposi-
tions of particular events.
The elusive factors bear impersonally on states, but it is men who
personally make the decisions that activate them. The contrast be-
tween factors and persons, brought to a head in Thucydides' method,
carries within it at once a permanent disparity and a perilous reso-
lution. Such a contrast is another aspect of the oscillation between
clarity and its opposite. Men are generalizing particulars in a particular
situation governed by general factors. Thus is a comparable inter-
action in Herodotus made dynamic. Resolution into clarity, in a sense,
always bears on the situation Thucydides depicts, since the factors
can only be activated, and thereby raised as it were to the second
degree, by being taken up in the calculations of participants. After
the peace of Nicias, and on the heels of a calculated rapprochement
with Argos, the Spartan ambassadors who go to Boeotia decide to
return the Athenian prisoners they have been given and to announce
the razing of Panactum to the Athenians, who had been promised it
back (V. 42). The diff"erent interpretations put by the Athenians and
by the Spartan envoys upon this double announcement, and the
diff"erent weight given to each event, precipitate a hostility that
immediately opens a path for Alcibiades and his rivalry with Nicias
(V. 43).
Events, by their very nature as crystallizations of decisions, lead
to persons, and to particular kinds of persons. The Spartans may be
slow and the Athenians swift, as the Corinthians tell the Spartans (I.
70-71). However, the clarity, the resignation, and even the particular
brand of selfishness in Nicias, transcend national boundaries and
heavily qualify the notion that he is weak. Thucydides rarely expresses
estimates of his persons directly^^ and when he does so, he is, as it
were, assessing the man as by himself an extraordinary factor, as in
the praise of Themistocles (I. 138) or the cautionary words about
Alcibiades (VI. 15).
^■* Gomme, II, p. 13, ad loc.
25 H. D. Westlake, Individuals m Thucydides (Cambridge 1968), p. 15.
42 Illinois Classical Studies, X.l
Leaders, in fact, under whatever form of government, are clearly
shown in Thucydides to determine initiatives. They manage the
forces to which in turn they cannot help being subject. These forces
include other leaders; Nicias loses to Alcibiades the debate over the
Sicilian expedition, and he reconciles himself to it, leading the
expedition. But then he is subject to another constraint on the lives
of statesmen. Unless they have the precocious gifts of an Alcibiades,
they will be along in years when at the helm. And war itself increases
the risks of mortality. Nicias suffers through the Sicilian expedition
and dies there, as Pericles had died and Archidamus, Demosthenes
and Brasidas, Phormio and Cleon.
Precocity brings with it another risk, which Alcibiades has come
to stand for more than anyone else, the risk of brilliant narcissism.
He might trick the Spartan envoys, but over the long run a man's
character shows. It was inevitable, whatever his guilt, that he would
be accused of the sacrilege against the herms and the Mysteries.
Thucydides underscores this inevitability by giving us insufficient
evidence to decide his guilt either way, where usually it is accuracy
in just this sort of affair that he seeks. The fact that Alcibiades is
accused, as he inevitably would have been, impels this rapid and
adaptive politician to avoid probable death by fleeing when the
Athenians send to have him returned for trial. Other Athenians had
fled to avoid prosecution, not always so successfully. And later
Alcibiades repeats this success, slipping away from a Spartan death
sentence to the entourage of Tissaphernes. He would inevitably be
using his talents to intrigue with the Persians and with the Spartans.
And through the irony of developments he escapes the disastrous
Sicilian campaign he had urged, contriving his way back finally into
the good graces of the Athenians.
The forces, at every point, are there to be managed, and the very
change of their configuration from present moment to present
moment provides a clever man with the opportunity to take them
up without necessarily being impaired by the way he had done so
before. Finally Alcibiades' selfishness and skill at diplomacy come
into their own under the conditions that prevail after the Sicilian
disaster, in the eighth book. This, as Westlake reminds us, is "packed
with reports of secret negotiations and intrigues."^**
The disintegration of the Athenian empire provides a decentrali-
zation of forces that permits playing one force against another without
effective checks. In this way the person of Alcibiades, at this moment
in the war, functions doubly as an agent upon the factors and as a
^^ Ibid., p. 231.
Albert Cook 43
mirror of where they stand. Indeed, the very mode by which agency
combines with mirroring will differ. Pericles' particular bearing on
the general situation is resumed into the speeches that exhibit him.
These speeches exemplify a particular phase of the war and serve as
agencies to influence a particular kind of policy — or not to influence,
since they are partially unheeded." "When he died his foresight
about the war was still further recognized" (II. 65). For Nicias, and
for the dark events around Syracuse, the man and the time are
characterized first by a reasoned speech not forceful enough to
prevail, and finally by the relative silence of desperate defensive
maneuvers. The individual in this instance would seem to have
developed under the pressure of circumstances, since at an earlier
moment Thucydides has asserted that Nicias urged the peace "to
leave a name to later time" (V. 16).
Thucydides' managed silences too, as Reinhardt and Schadewaldt
have emphasized,^® preserve that neutrality. "What [your] nature
always willed has been tested to the point of truth" (III. 64. 4: a
. . . i\ (f)vcnc, aul i^ovXero) are in the Greek plural and particular. The
literal meaning is "The things which your nature always wished."
The wish is general, and the truth is singular, a generalizing abstraction
{to aXr]6€(;). So the Boeotians say to the Plataeans, but the notion will
apply to the whole History. Most of Thucydides' uses of 0ucri(; "nature"
mean "human nature." And of the twenty times he uses (f)V(nq,
"human" or its equivalent is attached in nine. This quality, however,
is not taken for granted, nor does it operate on the surface. It must
be "tested to the truth" by the participants, and overridingly by
Thucydides himself, whose History constitutes such a testing.
Nor is war a special case. "Many difliculties (ttoXXq; Kal x^^ctto;)
fell upon the cities in the uprising," he says of the Corcyrean
Revolution, "occurring and always bound to occur so long as the
nature of man is the same, though more peaceful and changing in
their forms according to how the particular transformations of events
{^vvTVxi-o)v) may impinge {e(t)i.(TT<huTaLy' (III. 82. 2). "For all things by
their nature (7re0uKf) do indeed diminish" (II. 64. 3), Pericles reminds
the Athenians at the moment when he is assuring them that the glory
of their empire will survive in memory. Nature, necessity {apajKr}),
and customary behavior {to eioodoq) are linked in his presentation.^^
Thucydides' neutrality extends even to the presentation of himself
^^ See Peter R. Pouncey, The Necessities of War: A Study of Thucydides' Pessimism (New
York 1980), and Gomme, II, p. 195.
2* Schadewaldt, op. cit., p. 301, and Gomme, 1, pp. 25-29; also Karl Reinhardt,
Das Vermdchtnis der Antike (Gottingen 1960).
29 Walter Muri, op. cit., pp. 155 ff.
44 Illinois Classical Studies, X.l
in the third person both as a writer and as a participant (IV. 104. 4),
and it is significant that in his "second preface" Thucydides adopts
for a few sentences the grammatical sleight of an imagined, neutral
observer. "If someone does not consider the intervening truce to be
accounted war, he will not judge rightly. Let him look to how it is
discriminated by the events, and he will find it not a likely thing
{ovK eUbq ov) for it to be assessed as peace" (V. 26. 2).
The elaborate negatives here, and the six different verbs for mental
sifting, establish, as though through syntactic struggle, the neutrality
of viewpoint that Thucydides everywhere aims at. A sense of the
severity with which he maintains this steadiness of view impends upon
this neutrality, and a sparkling clarity of presentation holds his details
in unwavering coordination. The neutrality heightens the relational
interaction between general and particular.
Many constraints bear on the historian's task generally, and some
obligation to preserve neutrality is one of them. Neutrality is the
attitudinal aspect of the obligation to narrate events "wie sie eigentlich
gewesen." Another constraint obliges him to report only facts he can
be reasonably sure were the case. This is Thucydides' "accuracy"
(aKpi^eta). Still another constraint obliges him to select them for some
kind of congruence to his purpose, as Thucydides is a military
historian. Another constraint inhibits the historian from avoiding a
mediation of his events, inducing him to adjudicate between general
and particular in any case. He is obliged to steer somewhat clear of
what could be taken for bare reportage. On the one hand he must
suspend judgment while suspending his long-range connections. On
the other hand mediation requires that he not give just a flat summary
of events; he must not simply offer a chronicle. The balance of
mediation obliges the historian to steer a constant middle course
between tract and chronicle. Thucydides not only understood this
requirement, as Herodotus had. The speeches offer him an indirect,
"doubled" mode of introducing interpretation while maintaining
neutrality.
In this sense he must hold to the narrative, and his skillful
management of all these constraints strengthens his narrative, allowing
it to take on details for which the necessity cannot be argued on any
logical framework. In the case of Thucydides, these details sometimes
stun through similarity; particulars worked on by a coordinating
intellection evolve into generality. The narrative of the Sicilian
campaign would presumably carry a comparable sense of the action
if it were divested of half its details, and yet the extra details, what
Albert Cook 45
I have elsewhere called "the visionary filler,"^" do not diffuse the
narrative, but rather sharpen it; the particulars function as cumulative
demonstration, and in the narrative mode a sense of their necessity
does not vanish once a general view is sensed.
In any case, before the investigation of the theoretician, the hard
outline of what we would call an "event" disappears. '' As Koselleck
argues, history "as such" has no object at all, a condition that makes
"bare history originally a metahistorical category."^^
Any historian is thus pulled in two directions by the particular and
by the general, and the mystery of his task resides in striking a
balance between them that will operate along a narrative line. As
Paul Ricoeur says, "it is the place of universals in a science of the
singular that is at issue,"^' though even the word "science" is
misleading here, since in the historical narrative hypothesis and
conclusion are fused together. There is a mix of the two in the
ongoing narrative that the historian mediates, and may mediate
differently within a given work. Particular and general have a different
relationship in the speeches of Thucydides^* and in the more directly
narrative portions. The speeches have a double role as explanatory
pauses establishing a general case, and as subsumed particulars globally
aligned with the details of action, along the lines of Thucydides'
constant distinction between X6701 and i.p^a, words and deeds.
Thucydides' statements about persons or events are briefer than
his narrative presentation of them. This seeming disproportion or
spareness of interpretation actually creates, together with the man-
agement of other constraints, a sense that a general view is being
gradually furthered. It permits Thucydides sharply to enunciate what
all successful historians must, the partial synecdoche that constitutes
his Kjr\\ia e'q aWi. Particular events have to have been selected for
some general aim for them not to be a chaotic mass. The selection
is partial even of those the historian can know — for Thucydides only
those that have not been inescapably lost in the dimness of time. As
'^ Albert Cook, Mjih and Language, pp. 178-83.
^' Paul Veyne, Comment on ecrit I'histoire (Paris 1971), pp. 18-38.
^^ Reinhart Koselleck, in Theorie der Geschichtswissenschaft und Praxis des Geschichts-
unternchts, ed. Werner Conze (Stuttgart 1972), pp. 10-28.
" Paul Ricoeur, The Contribution of French Historiography to a Theory of History
(Oxford 1980), p. 19.
^^ N. G. L. Hammond, "The Particular and the Universal in the Speeches of
Thucydides," in The Speeches in Thucydides (Chapel Hill 1973), pp. 49-59. Aristotle
makes too facile a judgment about this relationship by a simple contrast between
poetry and history, "poetry tells us rather the universals, history the particulars"
{Poetics 1451 b 2-3). I have discussed this question in Myth and Language, p. 299, note
6.
46 Illinois Classical Studies, X.l
particulars they suggest a generality to which they relate; they are
inescapably synecdochic. But the synecdoche does not operate the
way it does in poetry; there is no whole for which the parts can
stand. The whole is only adumbrated, and the synecdoche remains
only partial, mediating perpetually between general and particular.
This mediation entails a sense of irony, and all or nearly all
successful historians are ironic in ways that are also partial. One event
is bound to throw another into an ironic light, or the historian offers
us just a chronicle. The overlooking of Pericles' advice, the escape
of Alcibiades from the war he had urged, the fruitlessness of the
articulations of the Melians to save their lives, the failure of the
overweening Athenians in Sicily — the ironies of event multiply in
Thucydides, who rarely makes an out-and-out ironic remark. Some
irony in the historical narrative is unavoidable through the initial
chaos of the referent, and yet an overall irony is impossible if the
historian retains the order of the referent as a goal. The ironies play
over the work as a sort of multiple running check against sliding
back to mere particulars or against wholly backing some oversimpli-
fying generality that would undo the tension of the narrative. The
interpretative touch of ironic statement in later historians such as
Tacitus or Gibbon or Burckhardt will jog the narrative along. Thu-
cydides, we may say, shows his earliness in the intensity by which he
stiffly refrains, by and large, from such touches.
The speeches, again, serve to double the ironic possibilities, not
only between event and event, but between what is said and what
happens, between Xbyoc, and epyov. Any speech, as a complex of
ratiocinative recommendations aimed at the future, is bound to be
tested by that future, and bound to miss its mark somewhat, generating
the implied irony of contrast. And even if the speech hits its mark,
there is the irony that still the speech may not be heeded, as Nicias'
speech is not. There is generally an impelling onward movement
toward conquest through the whole History, against which any speech,
or any sequence of speeches, protests in vain. So there may be said
to obtain a further, deeper irony between momentary if tensely
reasoned arguments and silent, overriding motives. The Athenians
do not listen to Pericles when he recommends restraint about cam-
paigns, at his point of maximum prestige and maximum social
authority. "Your knowledge {linaTrinr)) is better than another force
that has good fortune {(iVTvxov(Tr]<^'' (VII. 63. 4). So Nicias says to
troops whose morale is low as the Sicilians are pressing them hard.
Not only does the disastrous outcome render these words ironic.
Thucydides' own principles do, since "knowledge," here meaning
military skill, ought to be sufficient to know that it will be a decisive
Albert Cook 47
factor only if other factors are equal. This is what Pericles had insisted
long before, weighing up the whole balance of factors, and there is
the irony that Nicias, who seems to be imitating Pericles, is inadequate
to his model. Of the factors that count, it is precisely strength or
force (pwjLiTj) and happenstance {tvxv) that figure large.
So particular is the narrative of Thucydides that it often stays close
to the maximum point of particularity. In its onward flow, however,
it pauses most notably for the speeches, which do not halt the action
but poise on the brink of futurity and decision. They themselves,
seen not as ruminations over the events but as themselves an event,
particularize still further. They are given not word by word as uttered,
but word by word to delineate the arguments presented. This makes
each clause, and sometimes each word, a microscopic encapsulation
of dialectical relations between particular and general. Their reference
is to a moment in an idea, and as such the terms in the speeches
present a double face. With respect to their referents they are
reconstructively concrete, and their character as signs must work
more actively just because the individual words are constructive
rather than reported. But the actual words are abstract with respect
to their lexical origin, and also with respect to their syntactic function.
Because of his onward flow, and his intermittent nervous adduction
of qualifying abstraction, Thucydides is not felt to be slipping from
particular to general, or from concrete to abstract. He can get back
again very fast. For this reason, as well as for those Finley gives, ^^ he
operates, in a sense, midway between the paratactic {Xe^Lq eLpofievr])
and the hypotactic or subordinate (Xe^iq KaTecrTpanixivr]). Actually,
even to describe him so may obscure the fact that the coordinates
on which he operates permit of the occasional combination of these
two styles, but not for their discrimination. His partial synecdoche
makes him always potentially a subordinator, but the stringing of one
event onto another in the narrative line pulls against this tendency.
To use Lloyd's terms for persistent tendencies in Greek thought,^^
Thucydides implicitly subsumes both the polarity that would make
him subordinate his particulars under a general heading and the
analogy which would make him coordinate them. Polarity and analogy
are readapted to the constantly testing linearity of his presentation.
In the sentences, frequent in his work, which seem to derive from,
and distort, the isocola formalized as stylistic desiderata by Gorgias,
the balances between clauses are almost always subverted. The feeling
** Finley, op. cit., pp. 253-69.
*^ G. E. L. Lloyd, Polarity and Analogy: Two Types of Argumentation in Early Greek
Thought (Cambridge 1966).
48 Illinois Classical Studies, X.l
given by Thucydides' wrenching style is of too much pressing upon
the sentence to be distributed out in even clauses. Only in the
tendentious argumentation of an advocate uttering a speech will they
be pressed into balance, or in the high piety and enthusiasm of
Pericles' Funeral Oration. And even in such instances the abstractions
brought into balance are themselves terms not usually polarized.
The compression of thinking into these terms individually shows
in their somewhat unusual contrast collectively. Dionysius of Halicar-
nassus takes Thucydides to task for a number of stylistic sleights. All
of these could be redescribed as distortions of language into imbalance
under pressure: the substitution of noun for verb and of verb for
noun; of active for passive and of passive for active; the change of
tenses; the frequent use of parentheses and involution; the substitution
of person for thing and thing for person. Dionysius speaks, too, of
Thucydides' enthymemes. These logical proofs with one term left
out will serve well to indicate the onward "slippage" of Thucydides'
demonstration.
As Wille says of Thucydides, "Formal analogies can cover actual
differences, while actual analogies are concealed in formal varia-
tions."^^ This happens especially when he is moving from more
particular to somewhat less, and from concrete description to abstract
reflection, as spectacularly in his transition to general observations
after the Corcyrean rebellion:
iraaa. re ib'ta KareaTr] Oavarov, Koi oCov ()>L\d iv too toiovtu yiypeadaL, ovdeu
OTi ov ^vve^T] Kot en Tzepairepw. kou. yap TraTtjp Tratda aireKTeii/e koi ccko T<hv
iepibu airea-rcuivro koi irpbq avTotq (kthvopto, oi be riveq Koi irtpioiKobonj]da>T€c,
ev Tov Aiovmov tw iepCb airedavov.
OijTwq wfiT] (^) CTamc, TTpovxoipriae, koH ebo^e p,ak\ov, bibri Iv Totq irpojTr}
iyeuero, eirel varepov ye koI irav coq eiTrelv to 'EXXrfVLKO' (kiptjOt}, 8ia4>opu}v
ovau}v eKaaTaxov Totq Te TCt)i> 8r}p,uv irpoaTaTaLc, Tovq 'Adrjvaiovc, eirayeadai Kai
Totq oXiyoLq TOvq AaKedaiixouiovq. koi ev fiev eiprjur) ovk ocv exbuToiv irpb(f)aaiu
ovd' eToijxoov TzapaKaXelv amovq, iroXenovu'evuiv 8e kol ^vufxaxioiq onia eKaTepoiq
Tfi tCjp evaPTiwp /caxaxrei kol a4>iaiv avTotq eK tov ovtov irpoairoifiaet paSiojq
at eiraydoyal Totq veu)Tepi^eLV ti ^ovXojxevoiq eiropi^ovTO. koi eireireae iroXXa kol
XOiXeira KaTa araaiv Toiq irbXeai.
Every form of death occurred, and as is wont to happen in such cases,
there was nothing that did not transpire and yet more extremely. Yes,
and father slew child, and people were dragged from the temples and
killed near them, and some were walled up and died in the temple of
Dionysus.
So the raw strife proceeded, and, because this was the first example
" Gunter Wille, "Zu Stil und Methode des Thukydides" (1963) in Hans Herter,
ed., op. at., p. 691.
Albert Cook 49
of it, it seemed even worse than it was; later, practically the whole of
the Greek world was stirred up, because in every state quarrels gave
occasion to the democratic leaders to ask for aid from Athens, to the
oligarchs to ask Sparta. In peace, without the excuse and indeed
without the readiness to summon them; but in war and with an alliance
at hand for either side, to injury for their enemies and to advantage
for themselves, inducements were easily furnished to those wishing to
innovate. Many were the calamities that befell the Greek states through
this civil strife. (III. 81.5-82.2: Gomme, revised)
Intermediate abstraction has already begun in the sentence about the
father kilhng the son. This is not one instance but a type case of
which there could have been more than one instance, though one
single salient instance of horror, the w^alling up of suppliants in the
temple of Dionysus, brings the sentence to its climax. The typification
of the first instance modifies the horror of the last, while the actuality
of the last instance concretizes the whole passage even further. There
is also a shift between singular and plural for the verb here, and for
"temple" {kpbv), though the cases are suspended differently between
particular and general.
The jump to much higher generalization in "raw strife" (d>/u^
crTaatg) reveals, and incorporates, the horror Thucydides controls
and compresses his diction while his syntax forces into extreme
torsions here. He goes on to describe another kind of slippage than
the one his mastery is enlisting, a slippage of diction:
iaraaia^e re ovv to. rdv irbXeciiu, koi ra e<l>vaTepi^0PTa irov Trvara tup
irpoyevoiiei'uv iroXv iirecpepe Tr)v VTrepPoXfjv tov KaivovaOai raq diavoiaq rdiv t'
i'inX'ti.py](Ji(jov Tztpnex^W^'- x^oti 't^^ Tip.(ji)piuv cxToiria. kol Tr)v auidvtap a^iuaiv
TU)v ovopoLTOiv iq TO. epya avTrjWa^av rfi diKaio^aei. roXpa /xev yap aXbyiaToq
audpda (t>LX(Taipoq iuopiadr], neXXtjaiq 8t Trpopr]dfiq deiXia evTpeirrjq, to 8e achcppof
TOV avoivbpov trpbax'lP'^y "^^^ '''o T^poq airap ^vveTOv eVt trap apyop.
So as the affairs of the cities kept going into revolt, the later outbreaks,
by knowledge of what had gone before were marked by ever-increasing
novelty of rationales, shown both in the ingenuity of attack and the
enormity of revenge. They changed the customary validation of terms
as men claimed the right to use them to suit the deeds: unreasoning
daring was termed loyal courage; prudent delay specious cowardice;
moderation the cloak of timidity; and understanding of the whole to
be in everything inactive. (82. 3: Gomme, revised)
"As men claimed the right to use them" translates the single term
dLKaiixxriq, "adjudication," a term usually applied to court actions, and
sometimes to the punishment assigned after judgment. All these
senses tinge Thucydides' use without modifying it. This word refuses
to refer to that which it describes and unwittingly exemplifies — the
50 Illinois Classical Studies, X.l
"judgers" are "judged" by Thucydides, and even self-punished by
destroying the use of the language to get them out of such later
enterprises as the Sicilian Expedition or the rule of the Four Hundred.
Under such stress, however, the language must respond by a corre-
sponding compactness and agility, as in this extraordinary case Thu-
cydides is exemplifying when he takes the fairly unimportant Cor-
cyrean rebellion as a typifying instance. When he gets to still bigger
and more crucial events, he cannot digress for so long.
The increasing pressure not to digress confines Thucydides' pres-
entational variation simply to relativizing his linear detail. Sometimes
he offers a great deal of detail, in campaigns important for the war
or for their emblematic force. Less often he scales down the amount
of detail he gives. We cannot be sure that his omission of speeches
in Book Eight indicates incompleteness and not the writer's decision
to foreshorten from this point on. Having been initiated to the
argumentative processes of speeches, the informed reader is in a
position to make do with summaries so as to move forward more
cogently.
The principle of relevance in the History operates simply at first;
every detail must relate to the one all-embracing war. But the History
starts out at a higher level of complexity and generality than the one
it maintains, since Thucydides delays his prefatory theoretical remarks
till after the "Archaeology" and delays the Pentekontaetia till after
the beginnings of conflict. The shifts from one to another of these
four initial units might tempt a critic to provide schematizations,^®
but the onward pressure of events will undo such large-scale structural
deductions. Thucydides cannot be found to have invented a structure
more complex than his implied rule of explaining only what time has
brought new to the conditions of the war. He could have built the
History, after all, on a version of Herodotus' more complex pattern,
the intertwining of distant with close time-frames and ethnographic
monographs with narratives. As it is, his narrative almost mimetically
changes course as the war changes course. The Olympian viewpoint
of the Archaeology and the Pentekontaetia cannot be brought in to
provide a Herodotus-like expansive disquisition about Persian politics
in Book Eight.
By that point Thucydides has established his theoretical control
over the factors governing the narrative. Those come as a gradual
revelation, and their increasing explicitness reinforces the simple but
^* Schadewaldt, op. cit., pp. 391-94. Schadewaldt diagrams the narrative according
to three foci of exposition, "Wesensdeutung," "Machtmotiv" and "Pathologie Athens."
Albert Cook 51
elusive near-pattern he is singlemindedly elaborating. The synecdoche
can only be partial, but its theoretical force holds.
Plato, and later Aristotle, devised categories that would solve
problems about the relation of general and particular. In the History
Thucydides offers an ongoing instantiation of how one kind of relation
evolves between general and particular through a complex temporal
sequence.
Brown University
Esse Videatur Rhythm in the
Greek New Testament Gospels and
Acts of the Apostles
J. K. NEWMAN
A recent book' has raised again the important exegetical question of
rhetoric and the Christian New Testament. But the topic of prose
rhythm is advanced there only to be dismissed on the grounds that
"evidence from inscriptions and papyri seems to indicate that long
and short syllables were often not accurately and systematically
differentiated in the pronunciation of koine Greek." Later, when the
Lord's Prayer is found to display identifiable clausula endings, for
the author this still does not make extensive analysis of New Testament
prose rhythms of more than debatable value.
No doubt these difficulties exist. But evidently it was possible for
writers of formal Hellenistic prose to pay attention to prose rhythms.
One need look no further than Plutarch.^ The difficulty seems to be
that the authors of the New Testament, and of the Gospels in
particular, are not regarded as capable of that degree of sophistica-
tion.^
Already so great a scholar as Eduard Norden presents a classic
' George A. Kennedy, New Testament Interpretation through Rhetorical Criticism (Chapel
Hill and London 1984). Particular allusion is made here to pages 30 and 59.
2 F. H. Sandbach, Classical Quarterly 33 (1939), pp. 194-203, with special reference
to the work of A. W. de Groot.
' Understanding is not helped by the blanket use of the term "koine Greek" for
the often very subtle and complex language of the New Testament. It has about as
much value to the literary historian as "Silver Latin" for anything post-Augustan.
54 Illinois Classical Studies, X.l
example of this failure to read the evidence. In the first volume of
his Antike Kimstprosa'* Norden supplies an analysis of the long Greek
inscription discovered in 1890 and erected in the first century B.C.
by King Antiochus of Commagene. He notes that there are 49
occurrences of cretic/trochaic combinations of which 19 are resolved
into the esse videatur pattern. The inscription as a whole is for him
"a dithyramb in prose," a fine illustration of the second Asian style
described by Cicero.^
Elsewhere,*^ Norden speaks approvingly of an article proposing that
the documents of early Christianity should not be considered part of
literary history because they do not make use of the forms of real
literature. He supplies another long comparison of the synoptic
Gospels with one another in an effort to show that Luke is a more
conscious stylist than his peers. But even so he prefaces his remarks
with the statement that "Die Evangelien stehen vollig abseits von der
kunstmaf3igen Literatur."
In fact, the Gospels are most carefully constructed examples of
Greek dialogic literature, which is exactly the tradition evoked by
Justin when he calls them aironvrjuoveviiaTa.'' They and the Acts of
the Apostles use, in telling contexts, the very rhythm that Norden
regards as characteristic of the elaborate Asian style. St. Mark's
version**, for example, of the Cry from the Cross (a quotation from
Psalms 22) is: 'OQeoq nov 6 Qeoc, ixov, etq tl iyKareXiTreq tie; (15:34). A
comparison with Matthew 27:46 is instructive. St. John leads into the
Last Word with iravTa TeTeXearm, (19:28). The Voice that interrupts
St. Paul on the road to Damascus also uses the first paeon and
spondee: I,aov\ XaovX, ri /tie Sico/cetq; (Acts 9:4; cf. 22:7; 26:14).
When Pilate is nettled by Christ's refusal to speak, Matthew makes
him ask: Oi56ei/ dnroKpivt} . . . ; (26:62). Like the Cry from the Cross
in Mark, this is an important "dialogic" example. In the very next
chapter of the same Gospel, the plan to let the brigand Barabbas go
free while Jesus is put to death calls for a spondaic/trochaic admixture
that duly culminates in an esse videatur clausula: iva aLTrjaicuTai top
BapafS^av, tov 8e 'Irjaovv dnroXeacoaip (27:20). The contrast between
the rhythms of the two long verbs, and the isocolic parallelism linking
the proper names, is noteworthy.
* Fifth edition, repr. Stuttgart 1958, pp. 140 ff.
^ Brutus 325: I'erbis volucre atque incitatum, quali nunc est Asia tota, nee fiumine solum
orationis sed etiam exornato et faeto genere verborum.
^ Op. cit., II, pp. 479 ff. The quotation is from p. 480.
^ Norden, p. 481.
* The New Testament is cited throughout from the text prepared for the British
and Foreign Bible Society by E. Nestle and G. D. Kilpatrick (repr. London 1962).
J. K. Newman 55
These initial examples from familiar passages suggest that, for the
writers of the New Testament, the stereotyped clausula still had
significant life. A list of further examples, which does not of course
claim to be complete, repays study.
I. Matthew
6:19 and 20 ^pCbaiq A^arifci,. . .
From the Sermon on the Mount. A nuance of irony and contempt,
whose repetitions remind us of similar tricks in Ovid,^ for the man
who amasses this world's goods? See the following instance.
6:24 Tov erepov Kara4)povr\a€L'
(Cf. Luke 16:13.) Also from the same context. "You cannot serve
two masters."
6:30 OX) TToXXo) naWov vfiocc,, dXiyoTnaroi;
(Cf. 8:26; 16:8.) A fourth example from chapter 6. Here certainly
there is an ironic and impatient note in this "dialogic" question
directed at those who doubt Providence. '0X176x1(7x01, of which the
Rabbinical ktn 'mnh looks like a caique, is first attested in this passage.
Compare Luke 12:28, below.
When this rhythm next occurs in Matthew, we are in the middle
of a rebuke by Christ to the disbelieving cities:
11:20 OTL oi3 fi€Tev6ri<Tap-
Cf. 11:21 TraXat av Iv aaKKU) Kal o-ttoSoj neTePorjaap.
and Luke 10:13, in the same context, where the insertion of a
participle leaves the rhythm intact: -KoKai av Iv oocKKOi Kal (tttoSoj
Kadiffievoi nereporiaap.
Two chapters later, the end of the world and the Last Judgment
are in view:
13:47 eK iravTO<^ y^povc^ avpayayovatf
Another note of ironic disgust and condemnation?
19:20 Tavra irapra i<t>vXa^a'
^ E.g. Metamorphoses III. 353 (positive) and 355 (negative), exactly the pattern of
this passage from the Sermon on the Mount.
56 Illinois Classical Studies, X.l
If the hiatus is tolerable,'" the Rich Young Man here confidently
(over-confidently?) asserts his own blameless conduct. With the rhythm
may be compared ovTO(i 6 reXoivric,- (Luke 18:11), the prayer of the
self-righteous man.
The effect of Pilate's Oidev 6fK0Kpivr\ . . . ; (26:62), and of 'lr]aovv
dt-KoktauxTLV (27:20) was already noted.
A last example from Matthew is furnished by
28:17 Kol tdovTeq avrov irpoaeKvvrjaav, ol bt idiaTaaav.
An emotional profession of faith by those who found themselves able
to believe. Yet even this implies a dialogue. "Some were in two
minds" (internal debate) and certainly Jesus is himself to speak shortly.
What is striking in all the examples adduced here from Matthew
is the element of reproof and even savage satire found in them. At
the end, the believers are balanced by the doubters. This pattern of
meaning is not maintained by the other Gospels, but I suggest that
it gives some indication of the primitive levels on which this rhythm
draws.
II. Mark
3:4 ayadov Troi^o-ai ^ Ka/co-TroiTjaai, ypvxhv (Tccaai rj ot-KOKTuvai; oC be
i(nu}Tr(x>v.
A tense confrontation, again therefore an intended dialogue, but one
in which one of the parties refuses to participate. The passage gains
in pathos from the realization of this refusal, betrayed by the rhythms.
Contrast Pilate's Oibev ^iroKpivr) . . . ; where however Christ does at
long last break his silence.
4:29 Trape<TTrfK€v 6 depiafioc,.
Cf. TrapecrrriKev 6 rpvynroc, (LXX Joel 3:13). The end of the world: cf.
Matt. 13:47, already quoted.
8:24 wc, b'dvbpa bpd TrepLiraTOVUTaq.
The blind man begins to recover his sight. A moment of extreme
emotional release, perhaps with some metamorphosing comedy in it.
'" And if it is not, the heroic clausula has its own history!
J. K. Newman 57
9:7 O^Toq iariv 6 Tioq nov 6 icyairrjToqj . . .
The solemn revelation of Christ's divinity. Compare John 1:32 and
33, and 36, below.
10:32 Kal rjv wpoayoop avTOvq b 'l-qaovq, Koi idafifiovvro, ol be
ocKoXovSovpreq l4>o0ovvTO.
Religious awe (dScfi^oq) and fear, the expression aided by homoeote-
leuton and isocolon (10; 5; 11) as well as by the paeonic/trochaic
rhythm.''
12:27 ovK €(TTLP Qebq ueKpCbv aXXa i^oovrcop. iroXu -KXapctade.
Another tense confrontation: see 3:4, above. It is this emotion which
perhaps allows us to ride over (or at least to attenuate in some way)
the period after ^6}pt(jop. Contrast Matthew 22:29, where irXapaade is
used in the same scene, but no attempt is made to exploit the paeonic
rhythm.
12:44 oXop top 0iop airriq.
The climax of the pathetic story of the Widow's Mite. Contfast the
handling of the same story in Luke 21:4.
13:11 Kol orap ayojaip vfiotq TrapabLboPTeq, . . .
The Christians threatened with persecution. Compare fieXXa trapa-
biboadaL (Luke 9:44), quoted below.
13:28 €'77uq to depoc, laTiP'
Cf. c'77u<; TO depoq ioTiP' at Luke 21:30. The end of the world. Cf.
4:29 above.
15:34 dc, tI iyKUTiXiTrkc, iie;
The anguished Cry from the Cross. A supreme example of this
rhythm in dialogic question.
" The effect of the periphrastic V irpoaywv, which throws the stress onto the
subject of the first clause, should also be noted: cf. H. B. Rosen, "Die 'zweiten'
Tempora des Griechischen: Zum Pradikatsausdruck beim griechischen Verbum,"
Museum Helveticum 14 (1957), pp. 133-54. See the article by Gerald M. Browne,
below.
58 Illinois Classical Studies, X.l
III. Luke
1:29 \by(x) durapaxOVi '<^oc^^ duXoyi^ero iroTa-rrbq tir] b acnraanbq ovroq.
The Annunciation. Evidently another instance of dialogic mental
turmoil.
2:35 Kapdicop diaXoyiafioi.
The prophecy of Simeon, and reminiscent of 1:29. With the noun
biaXoytcT^ioL may be compared the verb buXoyi^eTo there. It looks
very much as if the more style-conscious Luke begins his Gospel with
what Formalists call a "denudation du procede," a "laying bare of
the device" by which esse videatur rhythm is expressly associated with
dialogue, with internal dialogue in particular.
6:9 ^ KaKoiroviiam, . . .
Cf. Mark 3:4 above.
6:23 and 26 oi -Karkptz, airoiv.
(Cf. Acts 7:52.) Denunciation.
7:6 eiropevero avv ajJroiq.
On the way to cure the centurion's servant. This is perhaps a first
example of a type which could be catalogued as "scenery."'^ The
actual phrase may not refer to anything very striking, but its rhythm
establishes a certain mood which conditions the reader to expect the
marvelous.
7:22 TV^Xol avafiXeirovcnv, x^oXoi irepiTraTomiP, Xeirpol Kadapi^ovTai,
Christ's message to John's disciples, displaying a double example of
the paeonic rhythm, aided by isocolon (7; 7; 7) and homoeoteleuton,
of which there is more in the context. Cf. Mark 10:32, above.
8:5 /cm KaTciraTrjdrj, . . .
The fate of the seed that fell by the wayside.
9:44 fieXXei -KapabiboaBai . . .
'^ I borrow this term from G. N. Knauer, who uses it in Die Aeneis und Homer
(Gottingen 1964) to describe those occasions when Virgil evokes a background rather
than any particular characterization from Homer for his actors.
J. K. Newman 59
We have already met this rhythm in a similar context (Mark 13:11,
quoted above). No doubt for the earliest Christians it had a special
resonance.
10:13 Kadrjuevoi fiereporiaap.
Cf. exactly the same rhythm in the same context at Matthew 11:21,
quoted above.
11:18 ei de koI 6 HiaTava<; €0' kavTOv buii^piaBri, . . .
Cf. below, 12:51. Here, an impossible suggestion is derided.'^
11:22 avTOV hahihuiaiv.
The same context, the same notion of violence.
11:40 eauiOev iiroi'qciv;
More tense confrontation.
12:28 VM«?> dXiyo-KtaToi. •
Cf. Matthew 6:31, quoted above.
12:51 fj dianepiafiop.
More violence. "I have not come to bring peace, but division."
15:6 fiov TO dcTToXwXoq.
and
15:7 aixapTooXui tieravoovvTi . . .
Pathos and joy over the lost sheep. Compare
15:10 a/xapTooXo) neravoovPTi.
16:13 erepov KaTa^fpopiiau.
Compare Matthew 6:24, exactly the same rhythm in the same context.
'^ Not so much perhaps "And if Satan also . . ." ("Equally, if Satan is divided,"
according to the New English Bible) as "Even granted that Satan. . . ." For the force
of ei'. . . Kcd here, cf. R. Jebb's appendix to his edition of Sophocles, Oedipus Tyrannus
(3rd ed., Cambridge 1893), p. 224, on v. 305: the usage would come under Jebb's
(3): J. D. Denniston, The Greek Particles (repr. Oxford 1970), p. 303.
60 Illinois Classical Studies, X.l
16:26 fJi'V^i^) (KeWev irpoq ^/ttaq diairepojaLV.
The gulf fixed between heaven and hell. The cretics here leading
into the paeonic/trochaic clausula would do credit to Cicero.'''
18:8 iriaTLv ^irl ttjc, yriq;
An anguished question about the end of the world.
18:11 ovTOq 6 TeXajj/Tjq"
A quiver of contempt in the voice of the self-righteous man, engaged
in prayer (= dialogue with God). Compare the Rich Young Man in
Matthew 19:20 quoted above.
21:30 iyyvc, to dtpoq iariv
The end of the world. Cf. Mark 13:28, the same context and
quotation.
24:17 Tivic, oi Xbyoi odroi ovq avTL0a\\eTe irpoc, dik\T]\ \\ovc, TrepnraTOVPTec^
An extraordinary instance of the double occurrence of this rhythm
in a dialogic question, here preparing the way for the revelation of
the Resurrection.
IV. John
1:22 tI Xeyeic, Trepi aeavrov;
Exactly the technique just noted in Luke. John the Baptist is asked
to identify himself. His declaration will prepare the way for Christ.
Now four examples follow in quick succession.
1:32 TO Upevfia KaTa0alpov . . .
Cf. 1:33 TO Tlviiinoc KaTafiaivov \\ kol fievov ^tt' u^tov.
The revelation of divinity calls for the same rhythms as at Mark 9:7
and Luke 24:17, noted above. Cf. fourthly
1:36 TOJ 'ItjcoO TrepnraTOVvTi . . .
''' Cf. Tw 6i 'Ij/ctoOj/ onroXiauaiv, Matthew 27:20, cited above. Compare Cicero,
Verrhie V. 16. 40: mfamiam fugerit quam sin(e) ulla voluptate capiebat.
J. K. Newman 61
the recruitment of the first disciples.
4:8 Tpo<t>ac, dtyopaawaiv.
Jesus is exhausted and thirsty, and is about to make an unexpected
revelation of himself to the Samaritan woman at Jacob's well. A
"scenic" use, which nevertheless sets the stage for a long dialogue,
not without some touches of humor.
4:47 riixeWep yap dtTroBvrjOKUv.
The royal official's son saved from death. John is attracted by this
rhythm with this verb: cf. rjneWev 6nzodvr)OKuv (12:33) and W^^^^v
dtiroBvrjGKeLV (18:32). With this may be compared tv ry anapria vfioiP
dcTTodapeiade (8:21) and nrj okov to Wvoq dcTroXriTai (1 1:50).
11:29 ^PX^TO irpoc, a^rov
Lazarus' sister Mary goes out to meet Jesus. Scenery for a resurrection.
Cf. iiropevero <tvv airolc, (Luke 7:6), quoted above, and the disputed
8:2, discussed below.
13:7 7J/a)<T7j 6e nera ravra.
A promise of future revelation made at the Last Supper, with a telling
verb.
19:7-8 . . . Tiov OeoO iavrov iTroirjarev. "Ore o^v rjKovaeu 6 IleiXarog
TOVTov Tov Xoyov, fxaWop l4>o^r\B't\.
At the trial, and therefore in a dialogue. Religious foreboding and
fear leads to the use of esse videatur rhythm in consecutive sentences.
Cf. Mark 10:32 and Luke 24:17, quoted above.
19:28 -KUPTa TereXeaTai., . . .
The end approaches.
20:23 . . . KparriTi, KtKp6iTr\PTai.
The conferring of the Holy Spirit. It is interesting that the rhythm
is associated with the negative pole.
The list of examples in John has not included the often questioned
opening of chapter 8, where the woman taken in adultery is forgiven.
In fact, this passage shows three interesting usages of this rhythm.
At the beginning
62 Illinois Classical Studies, X.l
8:2 ^PX^TO irpoq airov. . . .
sets the scene. We expect something extraordinary. Exactly the same
phrase introduces the resurrection of Lazarus (1 1:29), quoted above.
Then two "dialogic" examples follow. Christ asks the sinner if
anyone has condemned her:
8:10 ovdeic, ae KareKpivev;
And when she answers No, he rejoins:
8:11 Ovde iyoo ae KaraKpivu)'
The repetition is reminiscent of the Sermon on the Mount: cf.
Matthew 6:19 and 20, quoted above. The question in itself recalls
that of Pilate (Matthew 26:62), and its so different sequel.
V. Acts
1:2 l^eKkl^aTio) dcv€ki\ii<i>Br\'
The Ascension.
2:1 byiox) iirl to airo'
2:47 Kad' rjfiepav iirl to airb.
The Descent of the Holy Spirit and the first preaching of the Gospel.
A striking instance of ring composition, marked both by recurrence
of vocabulary and of rhythm, at the beginning and end of chapter
2, suggesting that here the division into chapters owed to Langton
(1214) and the medieval Paris Bible corresponded to something in
the author's purpose.
7:32 ePTpofioq 5e yevb^evoq McoUcr^c; ovk eroXixa Karavoriaai.
From the speech made by Stephen. The revelation at the Burning
Bush. A dialogue with God.
7:43 iireKeiva Ba/SuXoji'oq.
Prophetic denunciation, also from the speech of St. Stephen.
7:51
01 Trarepeq umw,*
Yet another use of the paeon in an indignant question. Compare
Luke 6:23 and 26, quoted above.
J. K. Newman 63
7:57 dixodvtiadbv iir* airbv, . . .
and
8:2 KOTTtTOv ixe'Yav ^ir' aOra).
The beginning and end of Stephen's execution, marked by recurring
rhythms as in Acts 2. With the first phrase may be compared 21:32,
below, where Paul is rescued from a similar onslaught.
9:5: cf. 22:7; 26:14 SaouX l^aovX, tI ne diccKeiq;
Although the rhythm is slightly varied (to give a pherecratean), we
may note in the same passage:
9:5 'Irjo-oOq ov av dicoKeic;
(Cf. 26:15, but contrast 22:7.) The question and answer, with their
repeated verb, are strongly reminiscent of John 8:10-11, quoted
above.
9:24 a^TOP dcveXojcnv
A plot to kill St. Paul. St. John's fondness for this rhythm in deadly
contexts is comparable.
9:38 irpbq avTOv vapaKoXovPTec,,
The background to a resurrection.
10:6 oLKia irapa dakaaaap.
Cf. 10:32 ^vp(T€<*)c, irapa daXaaaap.
Scenery at the crucial discovery that even Gentiles may receive the
Holy Spirit.
12:10 Kol (vdeooc, aireaTri 6 ScyyeXoc, Air' airov.
The rhythm here marks the end of the story about Peter's miraculous
release from prison. Compare 16:37, quoted below.
12:22 6 de drifioq iTre(f>6}pei,, Seoi) (poovrj koL ovk audpo^Trov.
The Voice of God has already evoked this rhythm: Mark 9:7 and
Acts 9:5. Here of course it is the prelude to a horrible death,
described by the agricultural compound, applied with devastating
irony to a man, aK(ii\r}Kb^piCToc,.
64 Illinois Classical Studies, X.l
14:3 eVl to? Xoyu) rriq xo^Pi-Toq adrov, . . .
The background to the signs and portents mentioned shortly in the
context. A67W is telling. There is still dialogue.
16:26 rjveoix^Vc^ocv Sk irapaxpwoc ctl Bvpai iraaaL, . . .
The symbolic opening of the doors. '^
16:37 ^^ayayerctxrav.
Indignant protest. Part of a dialogue concluding the miraculous
rescue. The similar rhythm at the end of Peter's rescue (12:10) may
be compared.
19:4 ^oiTTTLffna neravoiac,, . . .
This picks up a rhythm often employed by the Gospels with this
particular concept: cf. Matthew 1 1:20 and 21; Luke 10:13 and 15:10.
21:23 (Lalv rjfuu avdpec, reaaapec, evxw ^xovrec, ^<t>* eavrCbv
A religious context, and of course the start of Paul's fateful involve-
ment with the authorities. See 22:29, below.
21:29-30
. . . €iar\yay€V 6 IlaOXoq. €KLvi]dr\ re i] tv'oXlc, oXrj Kal eyevero avvSpour}
Tov Xaov, Kal eiriXa^onevoL tov HavXov (lXkov avrbv e^co tov Upov,
Kal evdecoq UXdadriaav at dvpai.
The background to a riot, with the sentence following the esse videatur
rhythm marked by isocolon (21; 20; 10) and homoeoteleuton. The
closing of the doors is also a symbolic detail. The similar verb helps
to link this closing with the earlier scene at Philippi (16:37, quoted
above), where however the doors were opened.
21:32 Karedpanev^^ ^ir' a^TOV(i'
The same context. A Roman tribune to the rescue. Contrast 7:57,
the attack on Stephen, cited above.
'^ Cf. O. Weinreich, "Gebet und Wunder" in Genethliakon Wilhelm Schmid (Stuttgart
1929), II Abhandlung (Turoffnung), pp. 280 fF., esp. 320 ff.
'^ Allowing muta cum liquida to make position, as it does so often in Hellenistic
literary Greek, e.g. in the Gyges fragment: see K. Latte, "Ein antikes Gygesdrama,"
Eranos 48 (1950), p. 138. Cf. ethnos, John 1 1:50, quoted above.
J. K. Newman 65
22:29 evd€(i)q ovv airtaTqaav air' avrov ol /xeXXovrec, a^rov dcveTot^eiv
The continuing story of Paul and the Roman authorities.
24:10 ifiavTov dciroXoyovnai, . . .
A flourish in the course of the very first sentence of St. Paul's apologia
before Felix, perhaps an extempore response to the careful rhetoric
of the opposition's Tertullus.
25:7 ovK iaxvop <5f7ro6ci^ai, . . .
An echo of the heated arguments before Festus' tribunal.
25:12 Kaiaapa €TnK€K\r]aaL, eirl Kaiaapa Tcop€var\.
The solemn judicial (and therefore dialogic) sealing of Paul's fate.
All the majesty of the Empire is now to be engaged, with what fateful
consequences for the Church!
26:5 €^t\aa ^apiaaloc,.
Paul's apologia before Agrippa, fraught with memories and emotions.
The New Testament is of course filled with marvels, head-on
challenges, reversals. There are many such passages where one might
expect esse videatur rhythm, and where it does not occur. There are
parallel passages, where one Evangelist uses it, and another does not.
But these negatives (which of course do not prove that no other
rhythms are used) cannot outweigh the positive evidence presented,
which all suggests that this rhythm conveys a sense of excitement
and agitation: the excitement of the Voice of God; of miracle, even
of resurrection from the dead, of the end of the world; of the threat
of death; of angry confrontation and denunciation; and then again
of pathos and forgiveness.
Time and again in our lists we encountered this rhythm in dialogue,
actual or implied, and this, I would like to suggest, is its basic usage.
Its occurrence in rhetoric is to be explained by the fact that rhetoric
is stereotyped dialogue, sometimes mechanized to the point of ab-
surdity. The advantage of studying esse videatur in the New Testament
is that it enables us to catch this rhythm in still living interchange,
(which is nevertheless "kunstmafiig"). Hence the importance of those
instances which occur in questions: Christ confronting his adversaries
in debate; with the woman taken in adultery; wondering if at the
end there will still be faith left on earth; before Pilate; before God
66 Illinois Classical Studies, X.l
on the Cross; after the Resurrection teasing his disciples on the road
to Emmaus; addressing Paul on the road to Damascus.
But of course in the Gospels and Acts this is also religious
interchange, and here there is {pace Norden) a link with the Com-
magene inscription. When we read there Tr]v boi.bTr)Ta (2), Iv ayiooi
X6(f)U)L KadoaLOjdelq (4), dainovoov ein<f)aueiaiq (7), eviavaiov eoprrfv (8),
€70) Kadoai<jO(Taq (9), a^iooq eViTcXetxco (11), we find something of the
same tension and emotion. The King however expects from his
audience only a respectful silence. Study of the New Testament helps
us to understand the enormity of his claim.''
Our investigation has implications therefore for more than the
interpretation of the New Testament. Already Norden compares the
style of the Commagene inscription with some of Cicero's floridity,
and certainly esse videatur was laughed at as early as Tacitus' Dialogus.^^
There are pages where this rhythm appears to run riot.
But Cicero knows how to control this mannerism too,'^ and rather
than join Tacitus' Aper in accusing the great orator of automatism
we must explain his fondness for these clausulae partly by studying
particular effects, partly by the nature of his audience, and of the
dialogic occasions of which he was so fond (including the altercatio),
and partly by the difference of culture between the Romans and the
peoples among whom the Asian style developed. This requires especial
attention to the Roman (and Ciceronian) propensity for the comic
and satirical, which meant that what emerged as serious and religious
elsewhere for them took the stage (still therefore in "dialogic" guise)
as farce, parody and wit. Something of this older spirit is still preserved
in Aristophanes' use of this particular rhythm, ^° and with this may
be associated the primitive element of satire and denunciation found
notably in St. Matthew. But these large vistas open to another day.
University of Illinois at Urbana-Champaign
" Cf. (jToiia r iv4>r]fioi> awac, i^oaiomBw, Eur. Bacchae 69-70. Yet it is precisely this
play which illustrates the closeness of the religious and the comic.
'8 C. 23. 1. Cf. Quintilian IX. 4. 73; X. 1. 18, adduced by Norden, pp. 927-28.
'^ Cf. G. Panayiotou, Consistency and Variation in Cicero's Oratorical Style, diss. Urbana
1984 (available on microfilm), especially pp. 1 1 7-25 and 245-47. Professor Panayiotou
compares two pairs of speeches, the Pro Caecina and the De Imperio Cn. Potnpei, the
Pro Caelio and the Pro Balbo, both delivered around the same time, to show how the
esse videatur clausula is more common in the De Imperio and the Pro Caelio. The
frequency of this clausula in the comic Pro Caelio is enlightening.
^^ See A. M. Dale, The Lyric Metres of Greek Drama (2nd ed., Cambridge 1968), pp.
97-103. The rhythms of Lysistrata 781 ff. (a negative parable forming part of an
agon) and 805 ff. (a counter-example) may be compared with the effects registered
here.
Notes on the Meaning of
KoXoKVVTT]
J. L. HELLER
[0.01] Dio gives an account (LX. 35) of the hypocrisy of Agrippina
and Nero after the death of Claudius — the man whom they had
murdered and then pretended to mourn with a state funeral and
laudation delivered by Nero but composed by Seneca (Tac. Ann.
XIIL 3), and later with an offical consecratio {Ann. XIIL 2) or
deification — which includes the witty comment of Seneca's brother
Gallio on their accomplishment. Tucked parenthetically into this
account comes the now famous sentence: "Seneca too was the author
of a composition which he called ' k-woKoXoKvvTixxTLc, as if it were a
kind of immortalization." The formation and meaning of this strange
word have been discussed endlessly. Most scholars believe that it was
applied as a title to the extant wickedly satirical parody of dramatic
narrative in prose and verse (which, however, is titled differently in
the manuscripts), and that Seneca coined it as a comic substitute for
'ATTo^ecoati;, the Greek word which might have been expected from
the conversation in the central part of the satire and is actually used
in the title of the Sangallensis: Divi Claudii 'Atto^cojo-k; per satiram.
But why did he base his comic formation on koXokvvtt}, the Attic
form of KoXoKvvdr], which LSJ defines as the plant called by Duchesne
(1786) Cucurbita maxima, whose large round fruit we call a pumpkin
or squash, the Germans (Riesen-) Kiirbis, the French courge or potiron,
the Italians zucca {commune or da mangiare)? Various answers have
been given. What we may call the prevailing view has been restated
in a recent article {Harvard Studies in Classical Philology 82 [1978],
68 Illinois Classical Studies, X.l
265-70) by H. Eisenberg, "Bedeutung und Zweck des Titels von
Senecas 'Apocolocyntosis'. "
[0.02] Referring to the useful survey of M. Coffey and the fundamental
work of O. Weinreich/ Eisenberg concludes (270) that Seneca in-
scribed his newly coined Greek word as a formal title for his
composition because he wished to stimulate his readers, to arouse
their curiosity and put them in the right frame of mind for the
reading of the satire, and to let them understand that what they held
in their hands was directed against Claudius, a travesty of his deifi-
cation. Though the readers might be disappointed on finding that
the satire did not contain (265) any transformation into a kolokynte —
as the obvious analogy with apotheosis might lead them to expect —
and though the single word of the title did not mention Claudius
(267), the sophisticated aristocracy of the court, for whose entertain-
ment the work was designed (266), would understand, as they read
along, the joke in this title. They would know that the Greek word
kolokynte had special prominence only in a few expressions which
became proverbial, the vyuarepov KoXoKvvTaq of Epicharmus and
Sophron and the rj Kpivov ri koXokvpttju of Diphilus and Menander
(269 with footnotes 14 and 15; Eisenberg does not refer to the
delightful fragment of Epicrates ridiculing the philosophers who were
attempting to define the word, on which see Coffey, Roman Satire,
168).^ And here the vegetable stands as the embodiment of health
or a symbol of life as a lily was of death. But in Latin the equivalent
cucurbita had the extended meaning Dummkopf or "stupid" in popular
speech (Apul. Met. I. 15. 2 and Petron. 39. 13 are cited [270] from
Weinreich),^ and Seneca's readers, remembering (269) the laughter
which had greeted Nero's laudation (Tac. Ann. XIII. 3) of Claudius'
providentia and sapientia, and finding in the satire itself many references
(e.g. 1. 1; 4. 1, V. 2; 7. 3; 8. 3) to Seneca's real opinion of the opposite
' Lustrum, 6 (1961), 239-71; Coffey's views are repeated without much change in
chapter 9 of his book, Roman Satire (London and New York 1976). See also O.
Weinreich, Senecas Apocolocyntosis, die Satire aufTod, Himmel- und Hollenfahrt des Kaisers
Claudius . . . (Berlin 1923), especially p. 11 for a list of Greek, Latin, Italian, English,
and German expressions in which the word for Kiirbis, a large globular vegetable, is
applied to a person, implying his empty-headedness or stupidity.
^ Eisenberg also neglects to mention the Aristophanic taunt {Nub. 327, Xrifwic,
KoXoKwrmc, which R. Kilpatrick (in Class. Journ. 74 [1979], 193-96) coupled with the
separative function of aire- in some Greek denominative verbs in order to suggest
that Seneca's title implies that the deified Claudius was being relieved of the pumpkin-
like impediments to his vision.
^ Here Eisenberg wisely omits Juvenal's ventosa cucurbita (14. 58; see below, 1.01)
which Weinreich had listed on his p. 1 1.
J. L. Heller 69
qualities of the fxcopoc, Claudius, could not fail to grasp the point of
the title. In an airoKoXoKvvTooaLq Claudius would attain "die Gestalt
der cucurbita' (270), a derisive name (i.e. Dummkopfas inferred from
Petronius and Apuleius) which already applied to him "wegen seiner
Torheit" — an altogether appropriate transformation. Thus the single
word of the title is interpreted by Eisenberg, not so much as
"transformation into a fool," for Claudius was already that in his
lifetime, as "transformation (by means of deification) of a fool (i.e.
Claudius)," or as C. F. Russo put it, not "trasformazione in una zucca"
but "deificazione di una zucca" or "zucconeria divinazzata."'' And
thus Eisenberg would explain (though he did not mention them) the
popular renderings of the title as Verkurbissung' or Pumpkinification.^
[0.03] Before reaching this conclusion, Eisenberg had rejected some
other theories about the formation of the title, namely (268, note
11) H. Wagenvoort's 1934 proposal that it was modelled on the
poorly attested a-Kopa(t)avibo3aLq, and (265) that of J. Gy. Szilagyi, who
in 1963 suggested aTro^ioxnc,, meaning "departure from life" with
reference to Nero's joke (Suet. Nero 33) that when Claudius ceased
morari inter homines he also ceased to be a fool (morari). As for the
ingenious article by A. N. Athanassakis {Trans. Am. Philol. As. 104
[1974], 11-22), Eisenberg (266) welcomes his idea that "in satire we
must always watch for the double-entendre" (see also Athanassakis'
previous article. Classical Philology 68 [1973], 292-94), but remains
cool to the suggestion that at the end of this satire, when Claudius
is passed around rapidly from one person to another in the infernal
court — what Coffey {Lustrum 6, 247) called his final degradation —
he is very much like the large round ball with which Romans exercised
at the baths (see, e.g., Petron. 27), so that he is indeed transformed
figuratively into something resembling a pumpkin or kolokynte. In
turn Athanassakis had been cool (12) to Russo's (and thus Eisenberg's)
interpretation of the title.
* Coffey {Roman Satire, note 10), pointing out that "deification of a pumpkin" is
still open to objection, refers to p. 18 of the 4th edition (Firenze 1964) of Russo's
useful Latin text with Italian commentary. The objection to Weinreich's 1923 theory
(namely that apokolokyntosis could not mean "transformation into a fool" because
Claudius was already that in his lifetime) was raised by the Czech scholar, F. Stiebitz,
in an essay included (391-99) in a Festschrift {Mvrina) for J. Zubateho (Praze 1926).
^ See the Tusculum edition and translation by W. Schone (Miinchen 1957): Seneca
Apokolokyntosis, Die Verkurbissung des Kaisers Claudius, with a vignette of a round
pumpkin on the title page.
^ First used by C. Merivale in his History of the Romans under the Empire (1850-62);
adopted by R. Graves for his translation in an Appendix to his novel, Claudius the
God (London 1934).
70 Illinois Classical Studies, X.l
[0.04] And Athanassakis had not neglected considerations of botanical
and medicinal science. While here favoring the interpretation of
kolokynte as the fruit of Cucurbita maxima (see above, 0.01), he had
noted (16) that Wagenvoort in 1934 had specified that the implement
of the title, which he explained as addressed to Claudius and saying
in effect, me radicasti tu (you punished me with a radish) quidem (when
you exiled me), iam te cucurbitabo (now I'll pay you back with something
more painful), was the pointed tip of the swelling fruit of Lagenaria
vulgaris (Seringe [1825], elevating Linnaeus' Cucurbita lagenaria to a
genus), what we call a (bottle-) gourd or calabash, the Germans
(Flaschen-) Kiirbis, the French cougourde or calebasse, the Italians zucca
{da vino or dal collo), and the Spaniards calabaza. He had referred
{ibid., footnote 16) to the important article by F. A. Todd, "Some
Cucurbitaceae in Latin literature" {Classical Quarterly 37 [1943], 101-11),
which also looked to the fruit, this time dried and empty, of a small
bottle-gourd (see below, 1.02 and Figure 4) in order to explain the
title of the satire and certain other passages.' Then at the beginning
of his article (12) Athanassakis had noticed the sensational letter to
the Sunday Times of London for May 18, 1958, "New light on an
old murder," by Robert Graves. "Graves assumed that the kolokynte
of our title is the purgative colocynth, a dangerous alkaline poison,
and that the meaning of the title [no longer to be rendered "Pump-
kinification," as he had done 20 years before: see note 6 above] is:
deification by means of a colocynth." See Coffey {Lustrum, 6, 253)
for criticism: such an interpretation is impossible linguistically; the
idea had been suggested long ago in the Animadversiones of the
humanist physician H. Junius (1511-75) and was soon refuted by
Heinsius and Fromond. But Athanassakis found it interesting as
leading to a cluster of his double-entendres. For the purgative derived
from the plant which Pliny called cucurbita silvestris or colocynthis and
we call Bitter Apple, see below, 1.02 and Figure 6.
[0.05] For the nature of the poison, called colocynthine by the
pharmacists who isolated it in 1948, classicists can — and by all means
should — turn to an article in the (Harvard) Botanical Museum Leaflets,
No. 5 (1973), 213-44, by F Deltgen and H. G. Kauer. They were
refuting an earlier article {Leaflets, No. 3 [1972], 101-28) by the
scholarly mycologist, R. G. Wasson, who had examined the circum-
stances of "The death of Claudius, or Mushrooms for murderers."
After a very entertaining discussion of the use of various species of
Amanita in various fictional or pseudo-historical murders (including
' See Coffey {Lustrum, 6, 254) and my article, pp. 181-92 in Homenaje a Antonio
Tovar (Madrid 1972). esp. p. 191.
J. L. Heller 71
acute criticism of the late Dorothy Sayers' The Documents in the Case),
Wasson had accepted Graves' suggestion that colocythine, adminis-
tered per clysteram (Suet. Claud. 44. 3), might have done the trick
after the dinner of poisonous mushrooms had failed. In their laborious
reply, Deltgen and Kauer take up Wasson's points one by one and
demolish them on various grounds, historical, philological, and phar-
macological. In particular, an impossibly large amount of raw fruit
would have had to be processed to produce a lethal dose, and
colocynthine is not a rapid poison; in fact there is no record of a
person's actually dying from it. They conclude by endorsing Russo's
version of the title (zucconeria divinazzata) rather than English "Pump-
kinification" or German Verkurbissung. They have noted the botanical
definition (Cucurbita maxima) in LSJ (see 0.01) and they have accepted
the old claim (on grounds indicated in 0.02) that "every educated
Roman of the time knew that the Greek word stood for the Latin
cucurbita, which was a commonly used metaphor for 'fool' or 'mad-
man'. "
[0.06] But in so doing Deltgen and Kauer neglected a very important
point made by Wasson when objecting to Graves' former "Pumpkin-
ification." "The botanist," he says (125), "is rendered uncorrifortable
by an anachronism; the pumpkins and squashes were introduced into
Europe in the 16th century, being native to America. The Mediter-
ranean shores knew other cucurbits, but not the pumpkins and
squashes." If this is really so, all the interpretations o( aroKoXoKvuTOjaiq
in terms of pumpkins will have to be discarded, and the botanical
definition in LSJ as Cucurbita maxima must be rejected. Actually it
has been superseded already in the recent etymological dictionaries
of Frisk and Chantraine, who define KoXoKvvdt] as Lagenaria vulgaris.^
The philological evidence which supports this conclusion will be
discussed later on (see 2.03). Here we must look briefly at the
botanical and archaeological evidence, much of it published in Ger-
man, which the British scholarly botanist, who drew up the botanical
definitions for LSJ during or just before the First World War, may
perhaps be forgiven for ignoring in favor of French scholarship.^
^ Hj. Frisk, Griechisches etymologisches WUrlerbuch (Heidelberg 1954-70), says "Flas-
chenkiirbis," Lagenaria vulgaris; P. Chantraine, Dictionnaire etymologique de la langue
grecque; histoire des mots (t. 2, Paris 1970), had "gourde, calebasse, Lagenaria vulgaris,
dont le fruit seche servait de bouteille."
^ This was Sir WiUiam Thiselton-Dyer, F.R.S. See Sir Henry Jones' preface to the
1940 edition of LSJ, noting (p. vii) that Dyer had already communicated a number
of his identifications to Sir Arthur Hort for use in the Loeb Classical Library edition
(1916) of Theophrastus' Historia Plantarum. Three installments of Dyer's notes
72 Illinois Classical Studies, X.l
[0.07] Our purpose is to determine, if possible, the places of origin —
whether Old World (Europe, Africa, and Asia) or New World (the
Americas, Indonesia, and Australia) — of the family of cultivated plants
known as Cucurbitaceae or (for short) cucurbits. The pioneering work
in the field of plant geography was done by the French botanist,
Alphonse de Candolle, whose Origine des plantes cultivees (Paris 1883)
has become a classic, translated into many languages. His methods
stressed first of all the location of wild or semi-cultivated varieties
and only secondarily and with caution their classical or vernacular
names, because identification of their species was often problematical.
Of more importance was the archaeological evidence derived from
ancient paintings, mosaics, and sculptured monuments or from pic-
tures in medieval manuscripts and early Renaissance herbals. Since
Candolle's time the various kinds of evidence have been greatly
enlarged by research in the records kept by early explorers and by
the observation of botanists who are now included regularly on the
staffs of archaeological expeditions. The resultant conclusions, which
differ considerably from Candolle's, were summarized in 1932 by
Elisabeth Schiemann in her authoritative Entstehung der Kulturpflanze,
published at Berlin as Bd. Ill, Teil L of the Handbuch der Vererbungs-
wissenschaft edited by E. Baur and M. Hartmann; see especially her
tremendous bibliography (336-75), her introductory chapter on
methods of inquiry, and her pages (237-42) on "Cucurbitaceen."
This is the first section of a chapter (237-50) on "Weitere amerikan-
ische Kulturpflanzen" which also discusses the Tomato and Tobacco.
See also p. 64, Tabelle 9, III, for the spread from America to Africa
and thence to Europe of the three species of Cucurbita {C. Pepo,
moschata, and maxima) which have been called, in distinction to
Linnaeus' Cucurbita lagenaria (and the minor relative which Pliny
called cucurbita silvestris, see 0.03 above and 1.02 below), the true
cucurbits {echte Kiirbisse), i.e. the pumpkins and squashes mentioned
by Wasson. In general, Schiemann's conclusions have been accepted
with only minor corrections by later handbooks'" and special studies,
and Wasson's claim of anachronism is fully sustained.
[0.08] The case oi Lagenaria vulgaris Seringe (now known as Lagenaria
defending his choices appeared in the Cambridge /owrna/ of Philology, beginning on
pages 195 of Vol. 33 (1917) and 78 and 290 of Vol. 34 (1918), including one on
sikya (34, 297-99) which is instructive on his misconceptions, and another on kolokynte
(34, 303-05).
'" E.g., R. Mansfeld, Vorlaufiges Verzeichnis landwirtschaftlich oder gartnerisch kultivierter
Pflanzenarten {Die Kulturpflanzen . . . Beiheft 2, Berlin 1959), "Cucurbitaceae," 417-32;
Flora Europaea, ed. T. G. Tutin and others, vol. 2 (Cambridge 1968), 297-99.
J. L. Heller 73
siceraria Molina [1782] since the 1930 article by Standley in Publ.
Field Mus. [Chicago], sen hot. 3, 435) is peculiar in that it seems to
have been cultivated from very early times in both the New and Old
Worlds. A recent article by Richardson has collected and reviewed,
area by area, the evidence from the earliest archaeological remains
of Lagenaria in an attempt to evaluate "the hypotheses that have
been formulated to explain its world-wide pre-Columbian distribu-
tion.'"' He concluded (1) that Lagenaria is not a monotypic genus
but enjoyed an ancient pantropical distribution, (2) that human
utilization oi Lagenaria is at least 15,000 years old in the New World
(S. America, Peru) and 12,000 years in the Old World (Africa, Egypt),
(3) that these dates are far too early to suggest transoceanic diffusion
by man, though drifting from Africa or Asia may have occurred, (4)
that the earliest Lagenaria used by man was probably a wild plant in
the context of a hunt-and-gather society, and (5) that Lagenaria was
domesticated independently in the Old and New Worlds.
[0.09] Assertions about the homeland of the true cucurbits have been
more controversial. In the English translation of his Origine (1886),
Candolle added a paragraph admitting the cogency of the arguments
raised by his American critics, Asa Gray and J. H. Trumbull, and
based on the names and descriptions of plants reported by early
travelers in America, to the effect that squashes and pumpkins had
been known in Mexico long before the arrival of Columbus. He
maintained, however, that Cucurbita maxima at least was originally at
home in Africa, and this opinion was accepted by Dyer (see above,
note 9). Dyer also noted some evidence, brought out later than
Candolle, which favored an origin in ancient India. This evidence
was countered by Schiemann when she noted in her 1932 book (240)
that in America the cultivated forms were sharply divided geograph-
ically (C. maxima in South America, Peru to Bolivia; C moschata in
Colombia and Venezuela to Mexico; C. Pepo the same as moschata but
extending as far north as Texas), whereas in Asia their ranges overlap,
the absence of geographical separation indicating an imported culture.
For the counter to Candolle's claim for Africa see our next paragraph
(0.10); here we note that well before Schiemann other German
scholars had reached the negative conclusion that the true cucurbits
were not among those garden-plants whose existence can be traced
in reliable records from Pliny on, right through the Middle Ages
(the Capitulary of Charlemagne) to Albertus Magnus and the earliest
"J. B. Richardson III, Economic Botany, 26 (1972), 265-73. See also T. W. Whitaker
and G. N. Davis, Cucurbits: Botany, Cultivation, and Utilization (London and New York
1962), passim.
74 Illinois Classical Studies, X.l
illustrated herbals. The leader here was R. von Fischer-Benzon in
his Altdeutsche Gartenflora (Kiel and Leipzig, 1894), discussing the
history of the Cucurbitaceae on pages 89-92. This was soon taken up
by the philologist Otto Schrader in the first edition (Strassburg, 1901)
of his Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde (see p. 483).
Then in the fifth edition (1887) of Victor Hehn's deservedly popular
Kulturpflanzen und Hausthiere . . . (first published in 1870, with a
third edition in 1877 which Candolle rather enviously disparaged in
his preface of 1886), the botanist A. Engler noted that the homeland
of the true cucurbits (e.g. C. Pepo) was most likely in America, and
in the seventh edition (1902) Schrader added (319) the statement
"dass die echten Kiirbisse den Alten noch fremd waren." These
opinions were repeated by Orth in the R-E, bd. 7 (1912) on "Gurke"
and bd. 11 (1922) on "Kiirbis," but Dyer failed to see any of them.
So too most recent classicists (except Wagenvoort and Todd), misled
by the definition in LSJ, have missed this important point. This
includes Weinreich, Russo, Coffey, and others, including myself in
my former article (see note 7). But with a sure hand. Frisk (above,
note 8) pointed to the Reallexikon of Schrader and Nehring (1917-23).
[0.10] Candolle's argument for an African homeland had been based
on the report of a single traveler on the banks of the river Niger. In
a thorough review of all the botanical evidence for and against an
"American Origin of the Cultivated Cucurbits," Whitaker'^ has shown
how weak this evidence is in the face of the numerous investigations
of related species in the Americas, and he has added the negative
evidence of the late appearance of these species in European herbals
of the sixteenth and even seventeenth century, from which he supplies
eight figures in two plates. His argument would be stronger if he
had also compared earlier herbals. Candolle had examined one such,
a Herbarius Pataviae Impressus (1485), which he had reported (in his
English Origin, 247) as containing a recognizable figure of Lagenaria
vulgaris but not (256) of Cucurbita Pepo or C. maxima. But Whitaker's
arguments, when added to those of the German authorities, are
convincing enough. I know of only one dissenting argument, that of
Don and Patricia Bothwell. In their recent book. Food in Antiquity
(London 1969), they say (127-28): "The genus Cucurbita seems to
be about as confusing as that of Lagenaria, for whilst many species
may be counted definitely American in origin, it seems likely that
one, the pumpkin {Cucurbita maxima) was already wild in Africa before
European or American contact was made there, and indeed some of
'2 T. W. Whitaker, Annals of the Missouri Botanical Garden, 34 (1947), 101-11. It
is noteworthy that he does not refer to Schiemann or any of the German authorities.
J. L. Heller 75
the Greek and Roman references to cucurbita would fit in well with
this genus." That is, they are still accepting both Candolle's argument,
which I think has been discredited, and the botanical definition of
KoXoKvudr] in LSJ, which followed Candolle and was, I believe, a serious
mistake on the part of Thiselton-Dyer.
[0.11] Here we should acknowledge that the lexical definition in LSJ
is simply "round gourd," followed by the botanical name, Cucurbita
maxima. Previous editions of Liddell and Scott's Lexicon had said "the
round gourd or pumpkin, Lat. cucurbita, the long one being called
(TLKva." This is unobjectionable, going back to a passage in Athenaeus
as interpreted in the great Thesaurus of Stephanus (see below, 2.02) —
except that the implied equivalence of "gourd" and "pumpkin" seems
curious to an American reader. But to an Englishman this would be
quite natural. Candolle in his English Origin headed the section on
Cucurbita maxima (249) with the word "Gourd," though it was
"Potiron" in the original French. And just before this, where the
section on Lagenaria vulgaris (245) is headed by the words "Gourd
or Calabash," he placed a footnote: "The word gourd is also used in
English for Cucurbita maxima. This is one of the examples of the
confusion in common names and the greater accuracy of scientific
terms." The Century Dictionary and Cyclopedia (New York 1889) notes
that formerly gourd designated the fruit of various cucurbitaceous
genera, including melons, pumpkins, squashes, etc. as well as gourds
themselves, but now, in a restricted sense, the fruit of Lagenaria
lagenaria or the plant itself. There are other examples of this old-
fashioned usage. One of the best occurs in the History of Merivale
(above, note 6). In explaining his novel term "Pumpkinification" for
Seneca's skit, he refers (in a footnote on p. 463 of the fifth volume
of the New York edition, 1864-79) to "the number of unwieldy and
bloated gourds which sun their speckled bellies before the doors" in
modern Rome, "to form a favorite condiment to the food of the
poorer classes."
[0.12] The history of the word "pumpkin" is also very pertinent
here. Dictionaries trace it back to medieval Latin pepon, through Old
French pompon and earlier English pompion, applied to any large
round fruit, e.g. a melon (compare also English pippin). And classical
lexicographers (e.g. Steieron "Melone" in the R-E 29 [1931], 562-67;
Schrader and Nehring [1917-23, above, 0.09]; and of course LSJ
and Frisk) trace the medieval pepon back through Latin sources all
the way to the Greek adjective Tre-Ko^v, properly meaning "ripe or
mature" but applied metaphorically in Homer and Hesiod to persons
in mild or affectionate reproach (o) -Ki-wov, II. VL 55, IX. 252; Hes.
76 Illinois Classical Studies, X.l
Th. 544, 560, etc.). The adjective was frequently attached to the
noun aiKvoq, "cucumber" (Hp., Morb. III. 17, Vict. II. 55, PI. Com.,
fr. 64. 4, etc.) in a phrase indicated the (sweet) melon, which would
not be eaten until fully ripe, whereas cucumbers were eaten green,
whether raw or cooked. The adjective was also substantivized in
Greek and was recognized by Pliny as the name for an unusually
large (Nat. XIX. 65) and salubrious (XX. 11) variety of cucumis,
probably the watermelon, which was known in ancient Egypt and
was called Cucurbita Citrullus by Linnaeus, and Citrullus lanatus by
Thunberg in 1794. Steier also notes that Pliny's description (XIX.
67) of the golden color and sweet odor of the small quince-like fruits,
called melopepones, of another variant oi cucumis (which Pliny thought,
mistakenly, had appeared spontaneously in Campania) is strikingly
apt for the sweet melon. Later the originally Greek compound (e.g.
/nTjAoTTfTrcof, Galen VI. 566) was shortened to melones, whence come
Linnaeus' trivial name {Cucumis) Melo and the familiar words in the
modern vernaculars. But the word pepo, which continued to denote
the watermelon, was sometimes applied to other fruits of similar
shape (compare Fuchs' Pepones in my Figure 8, identified by modern
botanists as fruits of Cucumis Melo), whence come the various words
in the modern vernaculars noted above and Linnaeus' somewhat
arbitrary {Cucurbita) Pepo, which even Candolle admitted was probably
at home originally in America.
[0.13] In the sections which follow, I propose, first, to examine
lexicographically all the contexts in which the word cucurbita occurs,
especially in the writings of St. Jerome (where I think several
expressions need clearing up), in order to determine the range and
relative familiarity of its meanings, whether literal, figurative, or
transferred, which cluster around its central meaning, i.e. a plant,
Lagenaria vulgaris, or one of its fruits.'^ Secondly, since Candolle said
" The woodcut illustrations of plants in my Figures 3-7 are reproduced through
the courtesy of the Hunt Botanical Library of Carnegie-Mellon University, from two
rare books in their collection. The first (Figure 3) is from Lobelius (Matthias de
rObel). Plantarum seu Stirpium hones (Antverpiae 1581), p. 641 at the right-hand
side. Whitaker (see note 12) agrees with Candolle that this is "the first illustration
of a plant that is definitely referable to C. maximal The other figures are drawn
from the 1549 octavo edition {Vivae Imagines) of the De historia stirpium Commentarii
(Basileae 1542) of Leonhart Fuchs. Secure identifications of its plants were made by
T. A. Sprague, / Linn. Soc. London, Botany, 48, 545-642, from which we note the
following: my Figures 4 and 5, Lagenaria vulgaris Seringe; 6, Citrullus Colocynthis (L.)
Schrader; 7, Cucumis Melo L. But Fuchs' pages 402 and 403 (not shown here) have
recognizable figures of Cucurbita Pepo L., labeled respectively Cucumer turcicus and C.
marinus, and in both cases said {Commentarii, 702) to be recent introductions into
J. L. Heller 11
flatly {Origin, 246) "Greek authors do not mention the plant," though
he recognized Lagenaria vulgaris in passages from Columella and
Pliny describing cucurbita (see below, 1.25 and 26), I propose to
examine similarly some (but by no means all) of the Greek contexts —
especially those in Athenaeus which preserve fragments of Greek
comedy (see above, 0.02) — in which the word koXokvvtt] (or -vudrj) or
KoXoKvura (or -vda) or one of its derivatives is used. I hope to show
that in the range of their meanings the words are not incompatible
with Latin cucurbita and the nature of Lagenaria. Here Alexandrian
papyri and at least one painting from Herculaneum will be useful in
demonstrating that the plant and its fruits were well known to the
Romans of Seneca's time. Then in the third and last section I will
return to the problem of apocolocyntosis. Directing attention to the
end of the satire, where the divine Claudius becomes a very minor
civil servant in the underworld, I will suggest (as I did in my former
study, see note 7) that here he was being made over into something
very much like a living plant, still useful but to the wrong people
and in very humble circumstances. This would be a figurative trans-
formation (as Athanassakis suggested) and "a kind of immortaliza-
tion." But I cannot believe Eisenberg's assertion that Seneca applied
his coinage to the satire as a formal title. Everything suggests that it
circulated among its first readers anonymously and with no more
title than its opening words: Quid actum sit in caelo. . . . Perhaps the
word was uttered in a private conversation (like the other comments
reported by Dio), in answer to a question about the satire and in
somewhat rueful acknowledgment of his authorship.
I. St. Jerome on Cucurbita
[1.01] In his Commentary (c. 406 A.D.) on Amos (II. 5, p. 289
Vallarsi; Migne 25, col. 1042) St. Jerome was concerned with God's
action in raising the salt waters of the seas by means of heavenly heat
and then transforming them into the sweet savor of the rains. In this
action, he says, God is instar medicinalis cucurbitae, quae calore superioris
gyri humorem et sanguinem sursum trahit. The fine simile was cited in
Mayor's invaluable note {Thirteen Satires of Juvenal, vol. 2, 1881) on
the phrase ventosa cucurbita (14. 58), together with references to
ancient medical writers who describe the implement, necessarily made
of fire-resistant material (metal, bone, baked clay, or glass) and
Germany; but there is no figure of Cucurbita maxima. The first illustration of C.
moschata, according to Candolle and Whitaker, came in Rheede's Hortus indicus
malabaricus (1688), more than a century after Fuchs.
78 Illinois Classical Studies, X.l
prescribe its application by means of fire, which exhausts the air
within the instrument and draws blood and the less material agent
of disease from the affected parts of the body, including (Celsus, III.
1 8) the back of the head in cases of mental derangement — which is
precisely what Juvenal implies here. In modern practice the hypo-
dermic syringe has replaced the implement and the more dangerous
expedient of venesection, but both methods of drawing blood were
still popular in eighteenth-century Europe, and for the ancient world
archaeology has revealed many examples of the actual metallic
implements or their outlines in vase painting or in relief on sculptured
stone or stamped coins.'"* The implements are quite small, ranging
from three to six inches in overall height and from two to four inches
in gross diameter, measured at the base of the swelling top, which is
either conical in profile (as in my Figure I) or more or less perfectly
semicircular. Below this diameter the neck or collar of the instrument
stretches downward for a couple of inches, ending in a rounded lip
where the mouth of the instrument, ranging from a bare inch in
diameter to 2V2 inches, would fit nicely over the skin of the patient.
Jerome's "heat of the upper circle" fits admirably both the sun in
the sky and the burning lint or oil in the swelling globe of the
instrument — provided that it is visualized hanging empty by a ring
on the wall of a surgeon's office. In actual use, of course, the implement
was applied horizontally; otherwise whatever burned inside would
fall down on the skin of the patient. Compare Paul of Aegina (VI.
41, cited by Milne, p. 102) and the famous riddle (I saw a person
gluing bronze to a man with fire) in which x<x\Kbv KoXXr^aaura is
explained (Arist. Rhet. III. 2, 1405 b 1; cf. Plut. Conv. [Moralia, 154
b] and Athen. X. 452 b) as aiKvav irpoa^aXouTa.
[1.02] The terms applied in antiquity to this vessel, known in modern
times as a cupping-glass {Schr'dpfkopfm German, ventosa in Italian and
Spanish, and ventouse in French), were studied long ago by G.
Helmreich {Archiv f. lat. Lexicogr. u. Gramm. 1 [1884], 321-23). In
Greek it was usually called OLKva (as above) and in Latin cucurbita
because in shape it resembled a small pyriform gourd. Compare my
Figure 4, where two little gourds can be seen at the left of and below
'■^ See text and illustrations in J. S. Milne, Surgical Implements in Greek and Rornan
Times (Oxford 1907), T. Meyer-Steineg and K. Sudhoff, Geschichte der Mediiin im
Uberblick mil Abbildung (Jena 1921), and John Scarborough, Roman Medicine (Ithaca
1969). The extensive collection of the modern Greek physician K. P. Lampros {Peri
sikyon kai sikyaseos para tois archaiois, a Festschrift for Ernest Curtius, Athens, 1895)
is known to me only through the review by R. Fuchs in Wochenschr f. klass. Phil. 12
(1895), 458-61.
J. L. Heller 79
the large gourd labeled by Fuchs (p. 209) Cucurbita maior or Grosz
Kiirbsz. Thus Scribonius Largus and (much later) Caelius Aurelianus
use the expressions cucurbitam adfigere, apponere, or adhibere, where
the Greek expression in Hippocrates and elsewhere was regularly
aiKvrjv TrpoafiaXtiv. But since products of the plant cucurbita were also
utilized in various medicinal preparations (see, e.g., Pliny, Nat. XX.
16-17), certain authors tried to distinguish the implement linguisti-
cally. In Celsus the plant and its fruit remained cucurbita, but the
implement of similar shape was called cucurbitula regularly (see the
Thesaurus for references). The diminutive was often used by later
writers in this sense, so that it became the regular technical term for
the implement in modern medical Latin. '^ But Scribonius Largus
(106) and others following him had also used the diminutive to denote
the cucurbita silvestris or colocynthis (Pliny, Nat. XX. 14-15; cf. Diosc.
IV. 176 [Wellmann] KoXoKVuda aypia or aLKva ttlkpSc or KoXoKvvdiq),
Coloquinte or Bitter Apple, a plant which is cultivated today in
various warm regions (northern Africa, Cyprus, southern India) for
its dried fruits, which contain a drastic purge (as noted by both Pliny
and Dioscorides), and for its oil-bearing seeds; see my Figure 6 (Fuchs
2 1 2). Hence Pliny and Juvenal found it necessary to add an aeljective
to cucurbita in order to designate the implement, Pliny medicinalis in
a passage {Nat. XXXII. 122-23) that compares the use of natural
leeches (hirudines) and of the instrument for drawing blood, and
Juvenal ventosa, as we have seen. Pliny's adjective denotes the instru-
ment in a few places among later writers on medicine, including St.
Jerome's contemporary, Theodorus Priscianus (once only, IV, p. 110
N. according to Helmreich), but never became a regular designation.
Juvenal's ventosa, however, which Helmreich thought was drawn from
popular speech,'*^ was taken up by others. Helmreich cites 12 places
in Theodorus Priscianus where the simple cucurbita denotes the
instrument, six places where ventosa is joined to cucurbita, and five
places where ventosa alone is used. But in later Latin translations
from the Greek of Alexander of Tralles and Oribasius the trend is
reversed: cucurbita is rare, ventosa more frequent, until it emerges as
the technical term in the Romance languages.
[1.03] We can conclude that in using the term medicinalis cucurbita
'^ E.g. the physician Leonhart Fuchs added his translation of a Hbellus of Galen,
De hirudinibus, reimlsione, cucurbitula, et scarificatione, to his translation with commentary
on the related work, De curatione per sanguinis missionem (Lugduni 1546).
'^ Most children learn, as I did near beaches of the Atlantic Ocean, that if one
holds any concave object, an open shell or a cup, or even a cupped hand, over his
ear loosely, he will hear a wind or the roar of the surf. Compare Lucan's phrase (IX.
349) ventosa concha.
80 Illinois Classical Studies, X.l
Jerome had been consulting his copy of Pliny, and we shall soon find
evidence that he drew from Pliny on earlier occasions, when he was
speaking of the plant rather than the instrument whose shape resem-
bled a small fruit of the plant. Mayor, however, concluded his long
note by pointing to a cut, printed by Rich, which he said represented
an instrument actually "made out of a pumpkin, preserved in the
Vatican library," and we must examine this bit of information before
going on. The cut, shown in my Figure 2, is taken from the once
deservedly popular illustrated Dictionary of Roman and Greek Antiquities
by Anthony Rich, whose article (in his 3rd edn., London 1873) reads
as follows:
CUCURBITA and cucurbitula {KoXoKvvdri, olkvo). A pumpkin, or gourd;
thence, a cupping-glass, which the ancients made out of these fruits
(Juv. Sat. 14. 58) as well as of horn or bronze (Celsus ii 11). The
example represents an ancient original made out of a pumpkin, now
preserved in the Vatican Library, and published by Rhodius.
But most of this is misinformation. The object was never in the
Vatican Museums, and the woodcut which Rich copied was not
published by the learned Danish physician, Johan Rhode, who died
at Padua in 1659. After a deal of searching in various libraries I
found it in an edition of Celsus' eight books De medicina (which also
contained Rhode's Vita Celsi), published at Amsterdam in 1687. Here
on p. 562 the cut, supplied by the editor, Th. J. van Almeloveen,
illustrates one of three bronze and seven figuline cucurbitulae cata-
logued (p. 80) in the Antiquitates Neomagenses (Nijmegen, 1678) by
Johannes Smetius (father and son). Unfortunately, as I am told by
the director, A. V. M. Hubrecht, of the present Museum van Romeins
Nijmegen, the entire collection was sold in 1703 to the Kurfiirst of
the Pfalz. Later it was dispersed among various museums in Germany,
and, while some of the bronzes have been located at a museum in
Mannheim, this distinctive vessel was not one of them. Finally, the
object has the shape of a small gourd (see again Figure 4), not a
pumpkin. Except that its neck is closed and an open mouth has been
made at the opposite bulbous end, it is not unlike the bronze
implement of Figure 1, and it would work just as well. The object
may still exist and it may be genuinely ancient, but it was probably
made of baked clay if not of bronze, and Rich's statement about its
manufacture has no foundation. The article in the great Dictionnaire
of Daremberg and Saglio, which superseded Rich, does not mention
him or his cut and explains the semantic shift of cucurbita and
cucurbitula from courge or gourde to ventouse just as we have done
J. L. Heller 81
above (1.02), because the instrument was sometimes made "en forme
de gourde."
[1.04] Before going on in Jerome we digress to discuss one of the
passages alleged by Eisenberg (above, 0.02) and others to mean
Dummkopf. This is in Trimalchio's reading of the horoscope (Petron.
39. 1 2): in aquario copones et cucurbitae. Since only people are mentioned
as being born under the various signs, cucurbitae cannot have its literal
meaning, and since most of the people are obnoxious in one way or
another, the meaning "fools" or "blockheads" has been read into
cucurbitae. But Friedlaender in his translation (1906) had rendered
the word as Schrbpjkopfe , giving the implement a figurative meaning,
"persons who bleed or fleece one." I think this must be right. The
metaphor is confirmed by the novel personal name 2i/cua:<;, applied
in jest to a fawning parasite, one of those ellogimoi kolakes, who clung
to the hand of his indolent patron, according to a story from Clearchus
of Soli reported by Athenaeus (VI. 257 a). Gulick in his Loeb
translation (1930) quite missed the point when he rendered the name
as "Cucumber"! People who cling like leeches are still proverbial. In
Jacobean England the older figure was applied to student drudges:
"Still at their books, they will not be pull'd off; / They stick like
cupping-glasses.' ' ' '
[1.05] Our next set of references in St. Jerome concerns the plant
in the Biblical story of Jonah which the Lord appointed to provide
shade for Jonah (yulg. Ion. 4:6) as he sat under the bower or booth
{umbraculum, ibid. 4:5) which he had made for himself to the east of
the city of Nineveh, watching to see what would happen to it. Jonah
was grateful for the shade of the plant (4:6). But at dawn the next
day the Lord appointed a worm to attack the plant (4:7) so that it
withered away. Then when the sun rose the Lord aroused a hot,
burning wind and the sun beat down on the head of Jonah until he
was in great distress {aestuabat, 4:8) and begged to die. And the Lord
said to Jonah, "Do you think you are right to be so distressed {irasci,
4:9) over a plant?" And when Jonah replied, "Yes I am right to be
distressed even to death," the Lord answered, "You grieve over a
plant (4:10) for which you did not labor, neither did you make it
grow, which came into being in one night and perished in one night,
and am I not to pity {non parcam, 4: 11) that great city Nineveh?"
[1.06] In the five places above where the word "plant" occurs in the
Revised (American) Standard Version of the Old Testament (1952),
" Lines from a play by Fletcher (and others) cited in the Century Dictionary and
Cyclopedia (1889) under "Cupping-glass."
82 Illinois Classical Studies, X.l
the version of the LXX had KoXoKvvda (or -vra). This had been
rendered as cucurbita in the Old Latin versions which St. Jerome
followed in the translation from the LXX which he prefixed to his
Commentary on the relevant verses of Jonah; see the recent (1956)
and excellent text edited by P. Antin, pages 108, 113, and 115
(Vallarsi 425-28, Migne, PL 25, 1147-50).'^ Thus it was recognized
that this rapidly climbing, shade-producing plant was called in Latin
cucurbita and in Greek kolokyntha. Compare also Ambr. Hex. V. 11.
35; Aug. Gen. ad lit. IX. 14, Epist. 102 (4 times in sections 30-36:
CSEL 34, p. 570. 15, 574. 15 and 19, and 576. 11); and Jerome
himself in his dedicatory preface to Chromatius (Antin p. 54: quod
. . . cucurbitae sit delectatus umbraculo).
[1.07] If the Christian Fathers needed documentation for these two
characteristics of the evidently familiar plant cucurbita, they could
have found it in a passage of Pliny {Nat. XIX. 69-70) which is
confirmed by another in Columella (X. 378-80). Both authors de-
scribe cucumis and cucurbita together. Pliny asserts that the nature of
both growing plants is such that they are eager to reach aloft {natura
sublimitatis avida) and often do climb {scandentis), fastening themselves
by means of their creeping, whip-like shoots {reptantibus flagellis) to
the rough places on walls {per parietum aspera), rapidly {velocitas
pernix) — provided they do have some support {vires sine adminiculo
standi non sunt) — all the way to the roof {in tectum usque), where they
cover the vaults {camaras) and sheds {pergulas) or (in Columella)
trellises {trichilas) with gentle shade {levi umbra). Hence, Pliny adds
(70), there are two kinds, a genus camararium and a genus plebeium
in which it (the plant) creeps along the ground {quo humi repit).^^ In
the former kind, Pliny continues, a heavy weight (i.e. the fruit) hangs
balanced motionless in the breeze {libratur pondus inmobile aurae),
dangling (i.e. from the camara) on a surprisingly slender foot-stalk
{mire tenui pediculo). And he adds that the growth o{ cucurbita too (i.e.
the fruit, like the fruit oi cucumis, whose shape is artificially controlled;
see 65, crescunt qua coguntur forma) is controlled {crescit qua cogitur
forma) by wicker-work sheaths placed over the withering flowers so
that the figure of a writhing serpent is often produced, but if the
fruit is allowed to hang free {libertate vero pensili concessa) it has been
'^ Saint Jerome sur Jonas, introduction, texte latin, traduction et notes de Dom
Paul Antin, O.S.B., moine de Liguge (Paris 1956; Sources Chretiennes, No. 43).
Antin (p. 7) dates the Commentary to 396, the translation from the Hebrew to
391-94.
'^ Or, if we adopt Mayhoff 's conjecture and translate: in which it (the fruit) grows
along the ground {quo humi crescit).
J. L. Heller 83
known to attain a length of nine feet. With this the lines of Columella
(X. 378-80) are to be compared: Turn modo dependens trichilis, modo
more chelydri / sole sub aestivo gelidas per graminis umbras / intortus
cucumis praegnasque cucurbita serpit. Here the epithet for cucurbita
suggests the swelling belly of the cupping-vessel (Figures 1 and 2)
and the pyriform shape of Fuchs' Grosz Kurbsz (Figure 4). The longer
cylindrical form may be seen in Fuchs' Lang Kurbsz (Figure 5) and
the frail, slender peduncle is apparent in both sixteenth-century
figures.
[1.08] But when St. Jerome came to translate from the Hebrew in
what has become the Vulgate Version, he substituted the word hedera
for cucurbita in the five places noted above (1.06). This was to involve
him in a long controversy — what he later called {Epist. 115. 3 = Aug.
81.3) ridicula cucurbitae quaestio — with St. Augustine and others who
in general objected to Jerome's use of Hebrew sources which were
at variance with the familiar Latin phrases based on the version of
the LXX which had served the apostles and the early church so well.
This particular problem has been discussed repeatedly and, given the
nature of an age-old story, is perhaps insoluble. Hence the Revised
Version used the neutral word "plant" (rather than the "gourd" of
the King James Version or the "ivy" of the Douay translation) with
a footnote: Heb. qiqayon, probably the castor-oil plant. Commentators
on the Bible and on the plants of the Bible (e.g. H. W. and A. L.
Moldenke, Waltham, Mass. 1952) generally agree, identifying the
plant as Ricinus communis L.^°
[1.09] The conflict with St. Augustine began in 394 when "the
younger man, wishing to open relations with the renowned scholar
of Bethlehem, made the disastrous mistake of sending Jerome a letter
questioning certain aspects of Jerome's scholarship."^' The first of
these was Jerome's project of translating the OT prophets from the
original Hebrew rather than from the LXX. Augustine thought this
was both unnecessary and imprudent (see above). The second was
Jerome's opinion, expressed in his Commentary on Galatians and
due ultimately to Origen, that the scene in which Paul rebuked Peter
(Galatians 2:11-21) for his continued observance of the Old Law,
was only a rhetorical device. Augustine worried that if this were
^° See also R. Delbrueck, Probleme der Lipsanothek in Brescia (Bonn 1932), who on
p. 23 collects the evidence for each of the three possibilities for Jonah's Sf/ja/^fn/^/flnzf.
^' D. Wiessen, St. Jerome as a Satirist (Ithaca 1964), p. 235. See also F. Cavallera,
Saint Jerome, sa vie et son oeuvre, premiere partie (Louvain and Paris 1922), I, 297-306
and II, 47-50. The correspondence of the two saints has often been reviewed; for
references see Wiessen, p. 235, note 127.
84 Illinois Classical Studies, X.l
accepted it would legitimize the use of lies in teaching and would
ruin Christian morality. But this letter, entrusted to the priest Pro-
futurus, who died soon afterward, was never delivered. Subsequently
(c. 398), Augustine, encouraged by a letter from Jerome reporting
on his efforts to separate the bad from the good in Origen, repeated
his former query about Galatians and added some new ones, tactfully
asking for Jerome's advice. This letter too, carried by a certain monk
Paul, went astray; so that rumors from Rome reached Jerome at
Bethlehem that Augustine was attacking him. Further correspondence
ensued between the arrogant and suspicious Jerome — see Wiessen
(note 21 above) for examples of his tone — and the respectful but
persistent Augustine, until in 403 Augustine sent copies of his two
former letters, including the one which Profuturus had failed to
deliver. In his accompanying letter 71 (= Hier. Epist. 104) Augustine
brought up (§ 5) the now famous incident at the African town of
Oea (modern Tripoli), in order to drive home the practical dangers
of departing from the familiar versions of the LXX. After the reading
of Jerome's new version of Jonah from the Hebrew, a great tumult
arose in the congregation, especially from the Greeks who claimed
that the reading was false in one respect to what they all knew by
heart. The bishop was compelled to submit the question to some
Jews. And they, whether out of ignorance or malice (here Augustine
indicates his sympathy for Jerome!), reported that the Hebrew rolls
were in accord with what the Greek and (Old) Latin texts said. Then
the bishop, fearing to lose his hold on the congregation, had an-
nounced publicly that the new reading was at fault. Thus, Augustine
concluded, even you can sometimes make a mistake. But, he adds,
we all appreciate your great efforts in translating the Gospel from
the Greek.
[1.10] Towards the end of his letter of the following year (112. 22
= Aug. 75. 22), in which Jerome replied, soberly and at length, to
Augustine's criticisms, he reverts to the episode at Oea and acknowl-
edges that the word in question was hedera, which he had substituted
for cucurbita. This point, he says, had come up many years before
through a person whom he calls, curiously, both Cornelius and Asinius
PoUio. Here he is alluding to the ponderous jesting (which we will
examine later, 1.23) with which, in his Commentary on Jonah (dated
to 396 by Antin, see note 1 8) he had introduced his serious explanation
of his procedure in translating verse 6 of chapter 4. We can conflate
the two passages, following the Commentary but enclosing supple-
ments from the letter within pointed brackets.
In place of cucurbita or hedera in the Hebrew (roll) we read ciceion,
J. L. Heller 85
which in Syriac or Punic is called ciceia. It is a kind of bush or shrub
(genius virgulti vel arbusculae) having (broad) leaves like those of the
grape vine (pampinus) and a very dense shade. Supporting itself by its
own trunk, ^^ it grows very copiously in Palestine, especially in sandy
places, and marvelously, if you have cast a seed on the ground, it is
warmed quickly to germinate and rises to a tree, and within a few
days what you had seen as a blade of grass {herba) you now see as a
shrub {arbuscula). For this reason we too, at the time when we were
translating the prophets [i.e. 391-94, see note 18], desired to write
this very word of the Hebrew tongue (expressed more clearly in the
letter: "When translating word for word, if I had desired to set down
ciceion, no one would understand it, . . ."), since Latin speech had no
word for this kind of tree [but see 1.12 below]. But we feared that
the grammatici would find an opportunity to comment and would
chatter about "Indian beasts" or "Boeotian mountains" or other
marvels of that sort, [and so] we followed the old translators who also
rendered the word as hedera, which in Greek is called Kio-aoq," since
they had nothing else to say.
Here the parallel explanation in the letter continues the multiple
condition which began in the insertion above (ending "no one would
understand it") with:
if I should write cucurbita, I would be saying what is not in the Hebrew,
[and therefore] I actually wrote hedera, so as to agree with the other
translators.
The letter then adds a little joke about the Jews' testimony to the
bishop at Oea (see below, 1.14).
[1.11] The Commentary continues:
Let us then examine the story, and before its mystical sense [see below,
1.29] let us study its literal meaning. [The plants] Cucurbita and hedera
are of such a nature that they creep along the ground {ut per terrain
^^ Here Antin notes (p. Ill) that the words suo trunco se were supplied by Martianay
(1704) and Vallarsi (1734-42) from the letter, where the phrase is fitted to sustinens
less awkwardly than in the Commentary: cilo consurgit in arbusculain absque ullis
calamorum et hastilium adminiculis, quibus et cucurbitae et hederae indigent, suo trunco se
sustinens.
^^ I.e., the old translators of the Hebrew, knowing only that the word ciceion
represented some kind of shade-producing plant, rendered it as kissos, which came
over into Latin as hedera. The very first sentence of the explanation in the letter
actually named Aquila as one of the translators who used the Attic form kittos.
Deibrueck (see note 20) notes that Field's edition (1871-75) of the fragments of
Origen's Hexapla cites Symmachus for Kiaabc, but places Aquila and Theodotion under
Ricinus as reading KiKtCiv. See Jerome's preface In Ezram (as cited by Cavallera [see
note 21], II. 108), referring to these three Ebionite translators as collected in Origen's
Hexapla .
86 Illinois Classical Studies, X.l
reptent) and do not seek higher places unless they are supported by
poles or props ifurcis vel adminiculis). How then, when the prophet
was unaware of it, did cucurbita, springing up in a single night, offer
him a shady place {umbraculum) when by nature it had no capacity to
spring aloft {in sublime consurgere) without sheds (pergulis) or canes
{calamis) or upright shafts {hastilibus)? Whereas ciceion, while it provided
a miracle^'* in its sudden growth and showed the power of God in the
safeguard of the green shady place {in protectione virentis umbraculi),
[simply] followed its own nature.
A few sentences later (Antin, p. 213), Jerome shows his affection for
ciceion in the phrase "our modest little tree {nostra arbuscula modica),
quickly springing up and quickly withering."
[1.12] Evidently Jerome was proud of his knowledge of the three
plants. His reason for rejecting cucurbita (= kolokyntha) in this context
appears to be clear, and he could claim support from Pliny if he
needed it. Compare the sentence above (1.07), vires sine adminiculo
standi non sunt, with the sheds {pergulae), the adminicula and other
props in both the Commentary (1.11) and the letter (note 22). As
for hedera (= kissos or kittos), probably the common English ivy, as we
call it, or what Linnaeus called Hedera Helix, he could rely on general
knowledge for its need of external support. ^^ But on ciceion, suo trwico
se sustinens, he made at least one mistake: the Romans did have a
name for it. See Pliny, Nat. XV. 25, discussing the oils produced from
trees:
Next comes the oil [whose processing and use in lamps he describes
subsequently] from cici, a tree which is very common in Egypt [cf. kiki,
an Egyptian word in Hdt. II. 94] — some call it croton [cf. KporCiv Tpr.
HP I. 10. 1, III. 18. 7, from the resemblance of the oil-bearing seeds
to insect ticks, KporOiveq as in Dsc. I. 77], others sili [attested only here,
but cf. (TtCTeXi Kvirpiov, Dsc. IV. 161], others sesamon silvestre [only here,
^'' The plant (see 1.08 above and note 20) is known in Germany as W'underbaum
(Stadler in the RE under "Ricinus"), but there it is only an ornamental shrub, planted
annually, whereas in really warm climates, as in the Sudan and Abyssinia but probably
not in Palestine, it grows to be a tree 12-15 meters high: see Antin's long note (p.
Ill) quoting P. Fournier, who approves Jerome's account as perfectly just, especially
on the point of rapid growth when water is present and equally rapid withering
when it is not.
^^ This is implied by Pliny when he mentions (XVI. 152) a rigens hedera which
alone among all the kinds of ivy can stand without support, though he adds, curiously,
ob id vocata cissos. For helix as the name of a prominent species of hedera, see Pliny
XVI. 145-49. Hence Linnaeus capitalized his specific epithet; it is a noun and not
J. L. Heller 87
but cf. ^. agreste, Dsc. lat. IV. 156 = gr. IV. 161]^^ — and there not
long since; also in Spain it comes forth suddenly {repente provenit) with
the height of an olive-tree, with pithy stalks {caule ferulaceo), leaves
like those of grape vines, seeds like those of graceful and yellow
grapes. Our people call it ricinus from the resemblance of the seed
(to the insect ricinus, as above). The seeds are boiled in water and the
floating oil is skimmed off; but in Egypt. . . ."
[1.13] Other Romans, then, were familiar with the nature of the
castor-oil plant under its Egyptian name kiki or its Latin name ricinus
(= Greek kpot6)v). And Jerome should not have said that the Greeks
had no other word than kissos for ciceion (i.e. qiqdyon in the modern
transcription; see note 23). Of course St. Jerome was genuinely
concerned to get at the literal and spiritual meaning of the original
Hebrew, but this part of his explanation does not ring true, and it
did not convince St. Augustine, as we will see (1.18). I cannot help
suspecting that Jerome had some other reason for rejecting cucurbita
besides its need for external support — an objection which applies also
to hedera, as he freely admits; that he substituted hedera as equivalent
to Greek kissos in the belief that Aquila or others of the early translators
mentioned by Origen had rendered the Hebrew correctly; and that
only afterward, when he had learned from his Palestinian informants
about the nature oi ciceion, did he come up with this device, in which
he ignored Pliny's evidence, whether deliberately or through par-
donable forgetfulness, and also transferred that artificial umbraculum
of verse 5 (which Jonah had built for himself, 1.05) to the natural
shady place or shade {umbra) made by his shrub ciceion in verse 6
(above, 1.11). But he underestimated the power of the tradition in
which the congregation at Oea and many others (as we will see, 1.19)
visualized the rapidly climbing cucurbita — and not any hedera — as
attached to the umbraculum of verse 5, a bower or trellis as in Pliny
and Columella.
[1.14] Returning to letter 1 12, we note that where we left off (above,
1.10) Jerome continues:
But if those Jews of yours, whether in malice, as you say [see 1.09],
or in ignorance, said that the reading in the Hebrew rolls agrees with
what is contained in the Greek and Latin books, it is clear that either
they could not read Hebrew writing or told a wilful lie in order to
make the cucurbitarii seem ridiculous.
^^ These references come from J. Andre's invaluable Lexique des termes de botanique
en latin (Paris 1956). I have checked with those in LSJ.
88 Illinois Classical Studies, X.l
The substantivized adjective occurs nowhere else, but Souter^' follows
the TLL in seeing here the people who grow gourds (i.e. the fruits
of the plant cucurbita). They would be ridiculous, from Jerome's point
of view, because, poor fellows, they had to support their plants on
poles or trellises, which his ciceion did not require. For the largest
and best fruits were those which hang down from the plant as it
climbs upward: see Pliny and Columella cited above (1.07), and add
Pliny, Nat. XIX. 61:
Quaedam iacent crescuntque, ut cucurbitae et cucumis; eadem pen-
dent, quamquam graviora multo lis quae in arbore gignuntur;
and XIX. 73:
Cibis, quo longiores tenuioresque, et gratiores [sunt cucurbitae], et
ob id salubriores quae pendendo crevere.
Compare the riddle of Symphosius headed Cucurbita (no. 440).
[1.15] Columella tells us (XI. 3. 50) that if we are producing
commercial fruit we should choose seeds from the neck of the stored
cucurbita, quo prolixior et tenuior fructus eius nascatur, qui scilicet maius
ceteris invenerit pretium. Diocletian's Edict (6. 26, 27)^® lists two grades
of cucurbitae (both at the same price), the first ten to a bundle, the
second twenty to a bundle. They are followed, incidentally, by two
grades of cucumeres (28, 29) with the same distinction (10 to 20), and
two grades of the evidently larger melopepones (two to four) and one
grade of pepones (four to a bundle), all of them at the same maximum
price. (For the Latin names of the fruits see above, 0.11, and for
their Greek equivalents, below, 2.01.)
[1.16] At this point we may diverge to add the culinary uses of
cucurbita to the medicinal uses already noted (1.02, citing Pliny, Nat.
XX. 16-17 as an example which could be extended by other passages
on its dietary value: Cels. II. 20, 24, 27; Anthim. 56, and for specific
remedies, Scrib. Largus 39; Pliny, Nat. XXVIII. 205; Chiron., Mu-
lomed. 61. 18 [Oder] and several other late medical and veterinary
writers cited by the TLL). While the elder Pliny had some doubts
about the digestibility of the fresh fruit (compare Celsus, II. 18. 3),
he does say (XIX. 71) that as food (cibus) it was saluber ac lenis pluribus
modis. Commenting on this recommendation, Andre notes^^ that
" A. Souter, A Glossary of Later Latin to 600 A.D. (Oxford 1949). Cavallera (above,
note 21), p. 304, thinks cucurbitarii refers to the Christians, "le terme hebreu ne
repondant d'aucune maniere a la 'citrouille' [!j des Septante."
^® See now the excellent edition of S. Lauffer, Diokletians Preisedikt (Berlin 1971).
^^ Again (see note 26) J. Andre, L alimentation et la cuisine a Rome (Paris 1961),
42.
J. L. Heller 89
Apicius (III. 4. 1-8, IV. 5. 3) has no fewer than nine recipes involving
cucurbitae, including one for "gourde farcie." The younger Pliny
{Epist. I. 15) includes cucurbitae among the plain home-grown foods
on his own table, which his friend Septicius had avoided, in spite of
the good conversation he would have had there, in order to dine
elsewhere on imported delicacies like ostrea, vulvae, echini, and Gadi-
tanae (fici). We can compare Gellius (XVII. 8. 2) on the philosopher
Taurus at Athens whose sober dinners usually consisted entirely of
a pot of Egyptian lentils (see Andre, 39) mixed with a finely chopped
cucurbita. That Roman aristocrats generally regarded cucurbita as
cheap food is shown in Martial's epigram (XI. 31) on a certain
Caecilius, mockingly called Atreus cucurbitarum because he cut them
up into a thousand parts like the sons of Thyestes, so that with the
help of his baker and butler he could serve up an entire dinner
composed of gourds in various shapes, forms, and disguises, all at
the cost of a single penny {as). But by the fourth century the fruits
were a familiar article of diet for everyone. Compare Arnob. Nat.
IV. 10 and VII. 16, Diocletian's Edict above, and Augustine, Serm.
247. 2 and C. Faust. {CSEL 25) VI. 4, where he twice personifies the
fruits cucurbitae and even speaks of the person who breaks his fast
on a Sabbath and steals into a garden to cut down the fruits from
their vines as a murderer, homicida cucurbitarum — surely an echo of
Martial's mocking phrase above!
[1.17] Soon after Jerome's long reply in letter 112 (= Aug. Epist.
75), he dispatched another letter (115 = Aug. 81), much shorter and
rather apologetic, at the close of which he hoped that if Augustine
had read his Commentary on Jonah he would not take up again that
ridiculous question o^ cucurbita (see 1.08). Then in a final sentence
he adds, "But if the friend who first attacked me with the sword has
been repulsed by my pen, your sense of humanity and justice will
blame him if he attacks me again, but if he does not reply, you will
allow us to joust {ludamus) on the field of the Scriptures without
mutual injury." As Cavallera saw (see note 17, I, p. 304), the "friend"
must be Rufinus of Aquileia, who had attacked Jerome in his Apologia
(two books in 401) and had been repulsed after Jerome's two-book
Apologia by a vitriolic third book (401 or 402). The quarrel between
the two former friends had been deplored by Augustine (Epist. 73.
6 = Hier Epist. 110. 6) but continued on Jerome's part even after
the death of Rufinus in 41 1.^°
'" See Wiessen (above, note 21), 225-35, and Cavallera, II, 131-35. See also F.
X. Murphy's scholarly biography, Rufinus of Aquileia (Washington 1945), passim and
esp. p. 155.
90 Illinois Classical Studies, X.l
[1.18] Then in 405 St. Augustine finally replied in a long letter
{Epist. 82 = Hier. 1 16) to St. Jerome, reviewing all the points at issue
between the two of them and firmly rejecting Jerome's contentions
in his letter 112 (see 1.09 above). At the end of the letter (§ 35) the
bishop of Hippo informs the solitary scholar at Bethlehem, as politely
as possible, that he will not allow Jerome's version of the Hebrew to
be read in churches,
lest we introduce something new contrary to the authority of the
LXX and thus create a great stumbling-block for the understanding
of Christians, whose ears and hearts have been accustomed to hear
that version which was approved even by the apostles. Whence that
bush (virgultum) in Jonah, if in the Hebrew it is neither hedera nor
cucurbita but something else which stands firmly upright on its own
trunk and requires no props (adminicula) for its support, I should now
prefer to be read as cucurbita in all Latin versions, for I do not think
the LXX would have used this word unless they knew the plant was
something like it.
And Augustine closes {Epist. 82. 36) by urging Jerome to write back
his own opinion of all this, while promising to take good care in the
future that his letters to Jerome would reach him before anyone else,
who might divulge their contents. Here Augustine apologizes for the
misadventure of the letters carried by Profuturus and the monk Paul
(see above, 1.09). But if he really expected any admission from St.
Jerome, he was disappointed. So far as we know, Jerome did not
answer this letter, though some years later he did join forces with St.
Augustine "in a common battle against the Pelagian heresy" (Wiessen
[above, note 21], 240).
[1.19] Here we should note that Jerome's Commentary on Jonah had
also been read by Rufinus, and that he had referred to that virgultum
in much the same context as St. Augustine and only a few years
before him. This was in the course of his Apologia of 401, where
Rufinus was defending himself against charges brought by Jerome
and was raising the counter charge that Jerome's translations from
the Hebrew were introducing new elements to the confusion of
Christians whose ears, in Jerome's own words, for four hundred years
had been filled with versions based on the LXX, but now were being
told to set aside familiar things like the story of Susannah as untrue
and the song of the three holy children as not worthy to be sung in
church. And with cutting sarcasm he adds:
Now after four hundred years the truth of the Law comes forth to
us as purchased from the Synagogue. Now that the world has grown
old and all things are hastening toward their end, let us write on the
J. L. Heller 91
tombs of our ancestors, so that they themselves, who had read
otherwise, will know that Jonah did not have the shade of a cucurbita
but of hedera, and again, since that is the wish of the Legislator, not
hedera either, but of a different shrub {alterius virgulti).^^
As Vallarsi saw, Rufinus was referring to the sculptured scene of
Jonah sleeping under gourds {sub cucurbitis dormientis, i.e. the fruits
hanging down from a leafy vine stretched on supports over his resting
body) which was often found in the tombs of early Christians. The
sculpture ought to be changed, Rufinus suggests, and the dead ought
to be warned by an inscription that Jonah was not resting under the
shade of a cucurbita but of the hedera. Vallarsi refrained from noting
the further correction made by Jerome in his Commentary on the
shrub, and of course he toned down Rufinus' scornful Legislator to
the conventional 5. Doctor, but Vallarsi and Rufinus were quite right
in pointing to the numerous scenes of "Jonah resting" in early
Christian art, especially as sculptured in relief on sarcophagi of the
late third century, and Jerome must have been mortified by this
public reminder of his unfortunate neglect of a good Christian custom.
Nowhere does he even allude to this charge, but I suspect that it did
supply one motive for his continued attacks on Rufinus even after
his death.
[1.20] My Figure 8 is reproduced (by permission of the Hirmer
Fotoarchiv Miinchen) from the Praeger paperback edition (New York
1963) of Ar^ of the Byzantine Era, by D. T. Rice, his Figure 8. It is a
detail from an ivory diptych, one leaf of which is now in the Ravenna
Museum, having come from a monastery at Murano, where it had
served as a book coven ^^ On the bottom panel of this leaf (see Rice's
Figure 7) the story of Jonah is represented in two scenes, Jonah
shown being cast overboard from a ship on the right, and on the
left, resting with "the whale beside him," according to Rice's caption
(actually the snapping mouth resembles rather an Egyptian crocodile).
In his text (p. 18) Rice admires the leaf as
illustrative art at its peak. One would associate such competence with
a great city, such as Alexandria; the angular poses and the expressive
gestures are distinct from what was being done at Constantinople.
^' Apologia contra Hieronymum, II, 39 in the new (1961) critical edition by M.
Simonetti, but chapter 35 in Vallarsi (p. 391) and Migne, PL 21, p. 614. The sarcastic
comment is not mentioned in Murphy's summary of chapters 32-36, p. 147.
^^ See also his Masterpieces of Byzayitine Art (Edinburgh Festival Society, 1958), no.
6: Ivory Book Cover, early 6th century, Ravenna, Museo Nazionale. Here Rice refers
to the places where parts of the other leaf may be found; and he assigns this work
either to Palestine or Egypt.
92 Illinois Classical Studies, X.l
And in the detail, where the hanging gourds certainly resemble those
of Fuchs' Lang Kurbsz (his p. 211, my Figure 5), my botanical
consultants. Dr. Frederick Meyer of the U.S. National Arboretum in
Washington and Prof. Charles Heiser of Indiana University, made no
difficulty about identifying the plant as the bottle-gourd vine, now
called Lagenaria siceraria (Molina) Standley (see above, 0.08). They
agreed on the shape of the gourds and the general posture of the
plant, while Heiser added that the leaves as shown resembled his own
drawing of leaves (his Figure 1) in his article, "Variation in the Bottle
Gourd."^^
[1.21] But there is difficulty if we regard this scene and the many
others of "Jonah resting," mostly without the "whale," which are
known in paintings from catacombs or from sculptured sarcophagi,^"*
as illustrations of the Biblical story. In the first place, Jonah is usually
shown lying down on a couch or cushion, either by the sea or in
some countryside where he is surrounded by animals or other rustic
figures, not sitting down or standing before his shed somewhere east
of Nineveh, long after his release from the great fish. In the second
place, he is regularly shown naked, without clothing of any kind.
These features have been explained in various ways. Anthropologists
and historians of religion have compared other versions in classical
and oriental folk tales of what most scholars now believe was a very
old and widely diffused story^^ — though Jerome and his Christian
contemporaries of course accepted it as a unit, literally the word of
God expressed through the historical prophet — and have found traces
in Rabbinic and Islamic sources^'' of tales in which Jonah lost his
^^ Pp. 121-28 in Tropical Forest Ecosystems in Africa and South America, ed. Betty G.
Meggers and others (Washington, 1973).
^'' See the collections made long ago by J. Wilpert, Le pitture delle catacombe romane
(2 vols., 1903) and / sarcofagi cristiani antichi (3 vols., 1929-36). Antin (see note 18),
in his note on "i'iconographie cemeteriale" on p. 33, observes that in the paintings
Jonah is shown naked and lying down in his shady spot some 33 times, being cast
up by the monster about 26 times, and being thrown overboard and swallowed by
the monster about 15 times. I thank the director. Miss Rosalie Green, of the Index
of Christian Iconography at Princeton University, which of course includes much
more than Wilpert's paintings, for giving me (in 1976) the following count of the
three leading scenes: Jonah cast overboard, 240 examples; Jonah cast up on land,
330; and Jonah resting under the gourd-vine, 250 examples, mostly before A.D. 700.
'^ E.g., H. Schmidt, Jona, Eine Unlersuchung zur vergleichenden Religionsgeschichte
(Gottingen 1907; Uwe Steffen, Das Mysterium von Tod und Auferstehung: Formen und
Wandiungen des Jona-Motifs {Gottingen 1963).
'^ See Delbrueck's 1952 book (above, note 20), pp. 22-24. I add that Delbrueck
believed that the richly decorated and so-called Lipsanothek (i.e. a reliquary containing
leipsana or remains of the dead), which he was describing, was originally a kind of
J. L. Heller 93
clothing as a result of being roasted inside the whale and needed a
period of rest and recreation after that exhausting experience."
Archaeologists and historians of art, however, have looked for classical
themes in literature (metrical epitaphs) and plastic art (sarcophagi
and other memorials) which expressed the hope for a happy life after
death, so that Jonah's nudity on the sarcophagi is explained by the
copying of antique pagan models (in which the heroes of mythology
were regularly nude) in ateliers of the third century which catered
to the pseudo-rustic tastes of wealthy city-dwellers. Christian and
pagan alike. Engemann and others have pointed to a terra cotta
plaque in the Louvre which shows a nu/de Dionysus sleeping in a
posture remarkably similar to Jonah's on a sarcophagus in Berlin.'®
It was only necessary to change the bunches of grapes in the arbor
above Dionysus to gourds, and the sleeping figure becomes Jonah.
[1.22] Possibly it was these scenes on sarcophagi to which Rufinus
(1.19) referred, but closer relationship to the canonical story has
been seen in catacomb paintings which show Jonah reclining in the
usual posture but under a four-posted pergola from whose rafters
the gourds dangle.'^ On the other hand, the dangling gourds by
themselves, without visible reference to Jonah, can be seen in frag-
ments of sculpture found in catacombs and engraved below and to
the left of a late third-century inscription commemorating a certain
Galatilla."*" Can these gourds have been intended as a visual symbol
of the "sign of Jonah" promised long before (Mt. 12:40)? 1 doubt it.
treasure-chest for an aristocratic lady of the first half of the third century. Like the
much later ivory at Ravenna, it does not belong to sepulchral art.
" See A. Stuiber, Refrigerium interim (Bonn 1957, no. 11 in the series "Theo-
phaneia," in which Delbrueck's monograph was no. 7), esp. pp. 137-42, stressing the
importance of the single scene of "Jonah resting" and referring it to a belief shared
by Jews and early Christians alike. Stuiber's views were somewhat clarified in a short
article by E. Stommel, "Zum Problem der friihchristlichen Jonasdarstellungen,"ya/ir/>.
/ Antike u. Chrislentum, 1 (1958), 112-15. But objections to Stuiber's thesis were
raised by clerical scholars in the Rivista di Archeologia cristiana, L. De Bruyne, 34
(1958), 87-118, and A. Ferrua, 38 (1962), 7-69.
^* See J. Engemann, Untersuchungen zur Sepulkrahymbolik der spdteren romischen
Kaiserzeit (Munster, 1973; Erganzungsband 2, Jahrb. f. Antike u. Christentum), esp.
70-84 and Taf. 33 c (side of a sarcophagus in Berlin, Staatliche Museen) and 35 a
(terra cotta plaque in the Louvre). The central part of the sarcophagus and the
whole of the plaque can also be seen in Tafel 8 (c and a respectively) which illustrates
Stommel's article (above).
'^ See Ferrua's 1962 article (above, note 37), figure 5 (p. 12). Antin's note (above,
note 34) also refers to "un Jonas sous pergola" in an earlier article (by Josi) in the
izme Rivista 5 (1928), 198.
'"' Ferrua, p. 47, figs. 27-29. The inscription (figure 29) is a fragment from the
catacomb at Pretestato.
94 Illinois Classical Studies, X.l
This is only one of the many things we do not know, and I close this
unsatisfactory commentary on Rufinus' criticism by saying that I
know of no artistic representation at all of Jerome's ciceion and only
one of his hedera, and that one very late. A pair of drawings in a
fourteenth-century manuscript Biblia pauperum shows Jonas (so la-
beled) emerging from the mouth of the great fish with a branch of
ivy leaves at the right side of the picture. As expected, he is nude,
but he is also bald as a baby, though he had a good head of hair in
the drawing at the left where he is shown, wrapped in a cloak, being
shoved into the mouth of the monster.*' Here the reading of St.
Jerome's Vulgate is preserved, but the long artistic tradition which
represented Jonah resting after his ordeal is almost unanimous in
preferring the bottle-gourd plant, what Linnaeus called Cucurbita
lagenaria, as providing him with shade.
[1.23] Returning to Jerome's Commentary, I reproduce Antin's text
(which hardly differs from Vallarsi's in Migne, except for the punc-
tuation) of the "ponderous jesting" (above, 1.10) which precedes his
serious explanation for his change of cucurbita to hedera in verse 6 of
chapter 4: In hoc loco, he says,
quidam Canterius de antiquissimo genera Corneliorum
sive, ut ipse iactitat, de stirpe Asinii PoUionis,
dudum Romae dicitur me accusasse sacrilegii
quod pro cucurbita hederam transtulerim:
timuit videlicet ne 5
si pro cucurbitis hederae nascerentur
unde occulte et tenebrose biberet non haberet.
Et revera in ipsis cucurbitis vasculorum
quas vulgo saucomarias vocant,
sclent apostolorum imagines adumbrari 10
ex quibus et ille sibi non suum nomen adsumpsit.
Quod si tarn facile vocabula commutantur
ut pro Corneliis seditiosis tribunis
Aemilii consules appellentur,
miror cur mihi non liceat 15
hederam transferre pro cucurbita.
Sed veniamus ad seria. . . .
*' See Abb. 4 in an article by E. M. Vetter and W. A. Buist, pp. 127-38 in the
Heidelberg University magazine, Ruperto-Carola, bd. 46 (Juni 1969). Through hints
in Schmidt and Steffen (above, note 35), the authors trace the loss of Jonah's hair
to a medieval variant in the myth of Heracles' rescue of Hesione. See Tzetzes, Schol.
ad Lycophr. 34, and Frazer's note in the Loeb Apollodorus (I, p. 207): "Tzetzes says
that Hercules, in full armour, leaped into the jaws of the sea-monster, and was in its
belly for three days hewing and hacking it, and that at the end of the three days he
came forth without any hair on his head."
J. L. Heller 95
[1.24] Dudum in line 3 means "recently" (as Antin notes), i.e. shortly
before the composition of the Commentary in 396 but after the
publication of the translation from the Hebrew in 391-94 (see above,
note 18). This squares with the ante annos plurimos of Jerome's letter
(112. 22) of 404, in which he blames a person whom he calls both
Cornelius and Asinius Pollio (see 1.10), clearly the same person who
is graced here (line 1) with the ridiculous nickname Canterius (line
1, or as in Vallarsi, Cantherius). See Antin's notes for the degrading
connotations of the four names here, also Piganiol in Antin's note
on our line 13, where seditiosi tribuni is so outrageously applied to
the patrician Cornelii that the reader knows that Jerome must be
inventing freely. His purpose in creating all this business of names,
apart from his usual technique as a satirist (see Wiessen [note 21],
esp. 200-12), is revealed in lines 12-16 above: if words can be
changed so readily in these names, why shouldn't I be allowed to
change cucurbita to hedera} In line 1 1 Jerome implies that his critic
on this occasion, which he reports only by hearsay (dicitur, line 3),
was a cleric who had taken his new name from one of the apostles.
One thinks of the monk Paul who carried Augustine's second critical
letter (above, 1.09) to Rome rather than to Jerome in Bethlehem,
but his misadventure did not happen until after 398. And it seems
likely that Jerome had no specific person in mind. See Cavallera (note
21 above), II, 106-09, who notes Jerome's expressions in various
prefaces for the unnamed people who criticized him for preferring
Hebrew texts to the LXX, but also that later on he named Palladius
as the chief calumniator.
[1.25] As usual in his attacks on the clergy, Jerome's first charge
(lines 5-8) involves luxurious living. His critic was afraid that if
hederae were grown instead of cucurbitae he would not have anything
from which to drink in secret and in some dark corner. Ivy would
offer cover for clandestine tippling but not a container for the wine —
precisely the function which gave the plant its modern names. In the
two sentences which precede Columella's directions for choosing
seeds for the production of the longer cylindrical fruit (see above,
1.07 and 1.15), he tells us (XI. 3. 49) that seed chosen from the
middle part of the stored cucurbita will produce fruit of larger size
{incrementi vastioris), and that these fruits are quite suitable for use as
containers {ad usum vasorum), like the cucurbitae from Alexandria,
once they have been dried out {cum exaruerunt). In the parallel passage
in verse (X. 383-88; see above, 1.07 for the preceding lines in which
cucumis and cucurbita are characterized together). Columella had
recommended the same choice of seed as above for the production
96 Illinois Classical Studies, X.l
of larger fruit with swelling belly, and here he mentions more uses
for the product (385-88): sobolem dabit ilia capacem / Naryciae picis,
aut Actaei mellis Hymetti, / aut habilem lymphis hamulam, Bacchove
lagoenam, / turn pueros eadem fluviis innare docebit. From the woody
rind of the dried fruit (see Pliny below) can be made a container for
pitch, a vessel for honey, a water-bucket, or a bottle for wine; or
even air-tight floats with which boys learn how to swim. Hence
Linnaeus (Species plantarum [1753], 1010) gave the epithet lagenaria
in the margin opposite his first species of the genus Cucurbita, citing
Morison's Historiae Oxoniensis pars secunda (1680) for an illustration
and the name Cucurbita lagenaria, flore albo.^^ And the common English
name for the plant is Bottle-Gourd (no doubt in use long before
Morison), the Germans call it Flaschenkurbis, and the Italians Zucca
da vino, dal collo, or (from floats smaller than Columella's) da pescare.
[1.26] Pliny's discussion of kitchen-garden plants {hortensia, see his
§ 73, cited below) begins (XIX. 61) by noting the posture of the
fruits cucurbitae and cucumis (plural, cited above, 1.14) and distin-
guishing their physical composition: cucumis cartilagine et came constat,
cucurbita cortice et cartilagine; cortex huic uni maturitate transit in lignum.
(Note this as a second unique feature [see note 42] of Cucurbita
lagenaria.) It continues the characterization of these two important
plants in a long discussion (64-74) in which Pliny describes now
cucumis, now cucurbita, but mostly the two together (see 1.07 above),
but on the uses o{ cucurbita he is quite clear (XIX. 71): cucurbitarum
numerosior usus [sc. quam cucumerum], et primus caulis in cibo, atque ex
eo [sc. partes, i.e. fructus] in totum natura diversa [i.e. the parts (fruits)
which come after the stalks, being of a different nature altogether];
nuper in balnearum usum venere urceorum vice [i.e. pitchers or hamulae
for carrying water in baths], iampridem vero etiam cadorum ad vina
condenda [i.e. jars for storing wine]. And a little later (73) he notes
how those fruits which were not cut down for eating (compare Aug.
C. Faust, cited above, 1.16) when green (and the rind was still soft;
compare 7 1 : cortex viridi tener, deraditur nihilominus in cibis) are prepared
to serve as containers: eas quae semini non serventur ante hiemem praecidi
non est mos; postea fumo siccantur condendis hortensiorum seminibus et
rusticae supellectili. That is, after the onset of cold weather when the
fruits have stopped growing and the rinds are becoming hard and
woody (61 above), they are cut down; later they (the empty rinds)
are dried in smoke in order to form storage jars for the seeds of
kitchen-garden plants and homemade utensils. Compare Columella
*^ Bauhin in his famous Pinax (1623) had also noted the white flower as a distinctive
feature of the plant, which he called Cucurbita oblonga, flore albo, folio molli.
J. L. Heller 97
on cucurhitae from Alexandria (above, 1.25). Some of the possibilities
latent in that rustica supellex and all the steps in the modern process
are indicated in the unsigned article on "Gourd" in the Britannica
(11th edn.):
The remarkable fruit [of Lagenaria vulgaris] first begins to grow in
the form of an elongated cylinder, but gradually widens toward the
extremity, until, when ripe, it resembles a flask with a narrow neck
and large round bulb; it sometimes attains a length of 7 ft. When
ripe, the pulp is removed from the neck, and the interior cleared by
leaving water standing in it; the woody rind that remains is used as a
bottle; or the lower part is cut off" and cleared out, forming a basin-
like vessel applied to the same domestic purposes as the calabash
(Crescentia) of the West Indies; the smaller varieties, divided lengthwise,
form spoons.
[1 .27] The drying of the gourds by means of smoking is not mentioned
here, nor by Lucian (Vera Hist. II. 37) when he describes how the
Kolokynthopeiratai make their 60-cubit long irXoia KoXoKvvBiva by drying
out a gourd (surely not a pumpkin here!), and then hollowing it out
and stripping it of its contents, but whether or not the emptied rinds
were hung in a smokehouse, they certainly must have been bung up
to dry somewhere under cover. The drying rinds of cucurbitae would
have been a familiar sight in many an ancient household, even in the
kitchens of wealthy city-dwellers, and I suggest that this explains the
remark of Psyche's envious sister (Apul. Met. V. 9) when she complains
that her own husband is older than her father, balder than a cucurbita,
and weaker than any male child. For the surface o{ Lagenaria vulgaris,
unlike that of other cultivated cucurbits, is described by botanists as
smooth and glabrous. Probably that is also the point of the indignant
remark of the porter {Met. I. 15), "You may want to die, but I don't
have the head of a cucurbita so as to die for you." The rind of a
drying gourd might look like a head, and its emptiness would certainly
suggest thoughtlessness or stupidity, as critics from Weinreich to
Eisenberg have insisted.'*' I do not deny this, and I can add one other
place in which cucurbita is coupled with emptiness in a derisory
context. This is in the Latin translation of the important work Contra
Haereses of St. Irenaeus, the probably Syrian-born bishop of Lyons
in the late second century, just about 200 years before St. Jerome
and almost contemporary with Apuleius. In a paragraph of his first
■•^ The best modern analogue, I think, is provided by P. Robert, Dictionnaire
alphabetique et analogique de la langue franqaise (Paris 1966) when he notes under the
word Carafe, which means ordinarily "vase destine a contenir un liquide," that it is
used in popular speech of an "homme sans intelligence": "Quelle carafe!" people
say.
98 Illinois Classical Studies, X.l
book (I. 11. 4 in Massuet's numbering),'*'' Irenaeus undertakes to
parody a fundamental tetrad of Valentine's gnostic aeons (series of
emanations):
There is a certain royal Proarche (pro-principle) which is Proanennoetos
(pro-inconceivable), a Proanypostatos (pro-unsubstantial) virtue, Propro-
cylindomene (pro-prostrating itself). With it there is a virtue, which I
call cucurbita; with this cucurbita there is a virtue, which in itself I call
perbiane (absolute void). This cucurbita and perinane, since they are a
unity, have issued (emiserunt), without sexual action {cum non emisissent),
a fruit that is visible on all sides, edible, and tasty, and common speech
calls this fruit cucurnis. With this cucumis is a virtue of the same power
as itself, which in itself I call pepo. These virtues, cucurbita et perinane,
et cucumis, et pepo, have issued the remaining host of Valentine's
ridiculous pepones.
The reason why Irenaeus chose these three names from the vegetable
world, which he rightly asserts are much more credible than Valen-
tine's, being in everyday use and understood by everyone, is revealed
towards the end of the next paragraph, where (p. 107 in Harvey)
the last word is used in its Homeric sense in what Harvey saw was
probably a parody of //. II. 235: O pepones, sophistae vituperabiles et
non veri. The fruit pepo, then (see above, 0.10), was the melon (TTfTroji'),
cucumis the cucumber (tri/cuoq), and cucurbita the bottle-gourd {koXo-
Kvvdrj). And I can see no reason for his equating /?^rman^ with cucurbita
unless he thought that the sight of drying and emptied gourds would
be as familiar to people everywhere as they evidently were to his
fellow Syrian Lucian.
[1.28] Here we do have a second passage, replacing the one in
Petronius which we have removed (above, 1.04) from Eisenberg's
note (above, 0.02), in which cucurbita might be interpreted as Dumm-
kopf. But our object here is to note the frequency and familiarity of
the word in all its meanings, and we return now to the discussion of
St. Jerome's jesting preface to his serious explanation (above, 1.23).
"And in fact," he resumes in lines 8-11, "people are accustomed to
engrave the likenesses of the apostle (from whom he drew the name
that is not his own), in ipsis cucurbitis vasculorum quas vulgo saucomarias
vocanty Jerome had just been referring to the cucurbitae which could
be used as vessels to hold wine (see above, 1.26), but these were
made of the woody rinds of bottle-gourds and could not hold the
*'' Page 106 in the edition by W. Wigan Harvey (Cantabrigiae 1857). For the
eastern origin of Irenaeus and the date of his Greek work, see Harvey's preliminary
observations, cliii and clxiii, and clxiv for the use by Tertullian of the Latin translation,
which must have been made immediately.
J. L. Heller 99
elaborate engraving of the beechwood cups pledged by Menalcas in
Vergil, Eel. 3. 37-39, much less the chasing or engraving of the well-
known metallic vessels here called vascula. I think Antin (above, note
18) was right in translating "sur les panses de ces vases,"^^ though
he lets the relative clause, which he renders "nommes communement
saucomariae," follow "ces vases" directly. But the antecedent of quas
is not vasculorum but cucurbitis, and if the reader will turn back to
Pliny's names for the two kinds of cucurbita (and apparently of cucumis
too, above, 1.07), he will find that the first was the climbing plant,
called genus camararium because it reached up to the vaults or camarae.
In place of that strange and hitherto unexplained word saucomarias,
which Antin said he found in all the MSS he had seen (none of them
earlier than the ninth century), we should surely read camararias.
Then in that case, when Jerome said quas (i.e. cucurbitas) vulgo
camararias vacant, his authority for that vulgo would have been simply
Pliny; compare above, 1.03. But for some reason (see above, 1.13)
Jerome refused to admit that the plant which provided shade for
Jonah was a cucurbita.
[1.29] And there is one more jest which St. Jerome could not resist
making as he began his mystical interpretation: Ad personam vero
Domini Salvatoris . . . (Antin, 112). He quotes his version of Isaiah
1:8 ("And the daughter of Zion will be left like a booth [tabernaculum]
in a vineyard and like a lodge in a cucumber-field") and comments
on the phrase velut casula in cucumerario, "let us say, since we have
not found [the word] cucurbita in any other place in Scripture, that
wherever cucumis grows, there usually grows cucurbita also." What is
asserted as fact is rather Jerome's inference from Pliny's sometimes
confusing account (see above, 1.07 and 1.26); here we should add
Pliny's directions for the annual planting of both cucumis and cucurbita
(XIX. 69), which are also named together in the parallel passage of
Columella, XI. 3. 48. The inference would be supported by several
*^ See the article on "burette" in the Diet, d'arch'eol. chret. et de liturgie (Ca-
briol-Leclercq-Marrou), t. 2, col. 1354. Fig. 1747 shows a circular bronze bottle
shaped much like the water-canteen which hikers suspend over a hip, except that
one side is completely flat while the other swells out to a greater extent. The neck
is much longer than on a canteen. Antin refers at the end of his note 3 (p. 110) to
this vase, found in a tomb at Concevreux; but he does not mention the fact that
Leclercq thought that its local designation as "gourde" was scarcely appropriate. But
the swelling side, which is what Jerome calls cucurbita vasculi is not unlike a vertical
half of a pyriform gourd as seen in Fuchs' p. 209 (my Figure 4). No date is given
for this vessel, but others are known from the fourth or fifth century, slender and
with long necks, made of terra cotta, with painted surface and various scenes and
symbols.
100 Illinois Classical Studies, X.l
other passages, especially in poetry, where, if the one plant or its
fruit is mentioned, the other trails along immediately; see Prop. IV.
2.43; Priap. 51. 17; Colum. X. 234 and 380. Thus Jerome makes a
jocular concession to his reader. He will not leave cucurbita altogether
out of consideration, though he has removed it from the text of
Jonah, the only place in Scripture where he had found it. But since
a derivative of cucumis is found in Isaiah, and since cucurbita regularly
goes along with cucumis, the reader is free to suppose that Isaiah was
also talking about cucurbita. What is really notable here is that in
introducing his concession {Ad personam . . . Salvatoris, ne penitus
propter (f)L\oKo\bKvvdov cucurbitam relinquamus. . . . Et dicamus . ■ ■)
Jerome has coined a new Greek word which has not been noticed in
LSJ and which Antin (above, note 18) thought (112, note 3) was a
ridiculous word, echoing the Apocolocyntosis of Seneca. It is possible
that Jerome had been reading Seneca's skit, but altogether unlikely
that he had been reading Roman history in the Greek of Dio Cassius,
our only source for the word (see above, 0.01). On the other hand,
he was perfectly capable of forming a new Greek word, which on
the analogy of </)iX6o-o0O(; and countless others must mean, simply, "a
lover of KoXoKvvdrj," i.e. of the fruits which supply tasty food, not so
very different from the cucurbitarii or "growers of cucurbits" in Epist.
112 (above, 1.14). In other words, it is on account of some reader
who may be a cucurbit-lover that Jerome does not abandon cucurbita
altogether. And actually on other occasions, when he was not dis-
cussing the Hebrew text but its spiritual meaning (see above, 1.06
on the preface, Antin 54, and at Antin 107 on 4. 5 and 115 on 4.
9), Jerome himself uses the word cucurbita of Jonah's shade-plant,
accommodating his vocabulary to his readers' preference.
[1.30] For most of the time in St. Jerome and his contemporaries the
word cucurbita denotes a commercially grown, edible fruit: compare
especially Jerome's cucurbitarii in Epist. 112, (f)LXoKo\6Kvvdoq at Antin
112 (just above), cucurbitae camarariae (no longer saucomariae) at Antin
109 (above, 1.28), Diocletian's Edict (above, 1.15), and Augustine's
homicida cucurbitarum {C. Faust. VI. 4, 1.16 above). On one occasion,
however (see 1.25 above), Jerome alluded to the wine-bottles which,
according to Columella and Pliny, could be made, along with other
homemade utensils {rustica supellex), from the woody rinds of mature
fruits after they had been emptied of their contents and thoroughly
dried (see 1.26) — passages from which Linnaeus drew the specific
epithet {Cucurbita) lagenaria and in which Candolle recognized the
plant which Seringe called Lagenaria vulgaris. And we have suggested
that it was the familiar sight of the smooth-skinned bottle-gourds.
J. L. Heller 101
hanging dried and empty from the rafters, which lies behind Apuleius'
figures (Met. I. 15 and V. 9) and Irenaeus' coupling of cucurbita and
perinane (see above, 1.27). Jerome also knew the use of the implement
which we call a cupping-glass (see 1.01) and he, following Pliny (1.02),
called a medicinalis cucurbita — a linguistic transfer owing to the simi-
larity of its shape to that of the gourds when small (1.03). And next
we saw (1.04) that cucurbitae in Petronius (39. 12) is probably a
figurative application of the transferred name of the implement to
people whom Trimalchio and his guests considered obnoxious.
[1.31] So far we have been noting the cases in which cucurbita refers
primarily to a part of the plant, its fruit. But in the sections which
follow (1.05-1.22) cucurbita refers to the whole plant. According to
the Old Latin translations of the book of Jonah, made from the
Greek versions by the LXX, this was specifically the bottle-gourd
vine, the plant which grew up rapidly and provided grateful shade
for Jonah, only to be withered through the agency of a worm at
God's bidding. But in his new translation from the Hebrew text, St.
Jerome had substituted the word hedera, at the same time declaring
that the plant was not really the broad-leaved ivy but a different
shrub, called ciceion in the Hebrew, which grew frequently in Palestine
and could rise upward without external support. Various people had
protested vigorously against the substitution of something else for
cucurbita, which they thought was most appropriate to the performance
of the plant in the traditional story. St. Augustine had not been
convinced (1.18 above) by Jerome's explanation, and Rufinus had
ridiculed it (1.19), pointing to the importance of the plant cucurbita
as a symbol in sepulchral iconography. I have stated reasons (1.12-13)
for doubting certain points in Jerome's explanation — not that he was
wrong about the reading of the Hebrew text or the nature of the
plant ciceion — and I have voiced a suspicion that he had some other
reason for rejecting the traditional cucurbita. This would be, I now
think, that the gourd was one of the garden-products which were
sought out by luxury-loving clerics who should have been content
with ordinary bread (cibarius panis) and plain drinking water instead
of delicate cococtions like contrita holera betarumque sucus; see the
passage {Epist. 52. 12) from the letter to Nepotianus which Wiessen
(above, note 21) cites (p. 79) as an example of true satire for a
Christian purpose, the reformation of the clergy. Jerome does not
mention cucurbitae here in his list of delicacies {caricae, piper, nuces
. . . simila, mel, pistatia, tota hortorum cultura), but they are prominent
in Arnobius' lists {Nat. IV. 10 and VII. 16) of strange foods favored
by pagan superstition. It is also possible that Jerome knew about and
102 Illinois Classical Studies, X.l
recoiled from the purgative property of Pliny's cucurbita silvestris or
colocynthis (above, 1.02). If so, there is irony in his recommendation
of the plant Ricinus communis, the oil from whose seeds was used at
the time (see Pliny above, 1.12) mainly for burning in lamps but now
as a purgative. (And Galen among ancient physicians knew and
extolled this cathartic use of the plant called kiki; see Kiihn [Galeni
Opera, xii, p. 26], who translates: Ricini fructus quemadmodum purgat,
detergit ac digeritf). But we cannot know about this, and our object
here has been merely to show that all the connotations of the word
cucurbita in Jerome were known also to Pliny and others in the time
of Seneca, and that very few of them were pejorative. It can be said
that the plant which Linnaeus called Cucurbita lagenaria was regarded
then — as it still is — as a provider of goods and services for man.
II. Athenaeus on koXokvvttj
[2.01] Candolle had said (see above, 0.12) that Greek authors do not
mention the plant Lagenaria vulgaris, though he recognized this plant
in Roman descriptions of cucurbita which stressed the woody nature
of the matured fruits' rinds and their use for homemade utensils.
But we have just seen that the word cucurbita in the Old Latin versions
of the book of Jonah translates KoXoKvuda in the LXX, that Jerome
himself invented the term (ptXoKoXoKvvdoq referring to a lover of
cucurbitae, that Lucian {Vera Hist. II. 37; see above, 1.27) shows how
the Kolokynthopeiratai made their KoXoKVvdiva irXola from the dried
and emptied rinds of fruits which are evidently identical with the
cucurbitae described by Pliny and Columella, and that the Latin
translation of Irenaeus' work (above, 1.27) uses the successive terms
cucurbita, perinane, cucumis, and pepo, presumably rendering the terms
of the original Greek parody of Valentine's tetrad, which would be
KoXoKvvBr], biOLKevov (or a new coinage -KepLbiaKtvov), cfckvoc, and -Ke-Ku^v.
And here we can add the Greek names of the fruits whose prices
were set by Diocletian's Edict (6. 26-32, see note 28 and above,
1.15): cucurbitae: KoXoKVvdar, cucumeres: (xiKvor, melopepones: ixrjXoireiropeq;
pepones: Treirouei;. And the glosses (references in the TLL) regularly
have cucurbita for koXokvuBt] or KoXoKvuda and, vice versa, koXokvpOt)
or KoXoKvura for cucurbita (or cucuruita), except that there are a few
traces of the Scholium on luven. 14. 58: cucurbita oLKva — which is
quite correct: see 1.01 and note 14.
[2.02] Clearly, then, koXokvuBt} and cucurbita were lexical equivalents
at least from the second century on. But we can trace their equivalence
J. L. Heller 103
much farther back through various passages in Athenaeus. He made
a critical distinction (II, 59 a), which we have noted (above, 0.11)
was the basis for the definition in the Thesaurus of Stephanus and
thence in the successive editions of Liddell and Scott until it was
changed in the new edition (LSJ). "The people of the Hellespont,"
he said, "distinguish long gourds, which they call ai/cuat, from the
round ones, which they call KoXoKvuraiy This is supported by a
sentence in Aristotle, who says {Hist. An. IX. 14, 616 a 22) that the
(supposed) floating nest of the (mythical) halcyon is shaped approxi-
mately like the sikyai which have long necks. For, although the generic
word for gourds in the Attic dialect was koXokvvtt] (Athen. II, 59 c;
compare the heading KoXoKvvTai at 58 f) there were exceptions, as
in Aristotle, in various authors quoted by Athenaeus,"*^ and in a third-
century papyrus from El Fayum preserved at the Sorbonne.*' Here,
in lines 18-21, an agent reports to his superior that the oil-dealer
Mares had brought to him a certain person who had two sikyai and
... a lekythos, in which . . . (the rest is illegible). Hombert translated
GLKvaq j8' as "deux calabasses"; LSJ explain the word as ''gourd used
as a calabash," quite reasonably in view of Pliny's and Columella's
containers (cucurbitae, above, 1.25; note Columella's Alexandrian
cucurbitae) for water and wine. Thus we now have documentary
evidence from the pre-Christian era that gourds of a certain shape
were in fact bottle-gourds, fruits of Lagenaria vulgaris. And referring
back to the nickname l^iKvac, in Athenaeus VI, 257 a (above 1.04),
citing the third-century historian Clearchus and to the discussion of
cucurbita when applied to the cupping-instrument (1.02-03), we
cannot doubt that the word sikya, in this application, was also a
linguistic transfer or Ubertrag from its use as applied to a bottle-gourd
of a certain shape. If we suppose that the critical shape was similar
to that of a cucumber, then it is likely that aiKva is an arbitrary
feminine variant of the older word aiKvoc, (or aiKvoq) or aUvq (attested
''^ Euthydemus of Athens (Athen. II, 58 f) called kolokynle an "Indian sikya"
because the seed was imported from India; Menodorus, a student of Erasistratus and
friend of Hikesius (Athen. II, 59 a), said that among kolokyntai there was the Indian
kind, also called sikya, which was usually boiled, and the kolokynle proper, which was
also baked {koL o-KTarai), and in a significant passage from the poet Nicander of
Colophon (to be discussed a little later), Athenaeus (IX, 372 c) assures us that
Nicander referred to kolokyntai though he called them sikyai.
"^ No. 391, first published in 1925 by M. Hombert, Rn: beige de Phil, et d'Hist. 4,
652-60, no. 8, and reprinted by F. Bilabel in the third volume of the Sammelbuch
(1927), no. 7202, and thus cited by LSJ.
104 Illinois Classical Studies, X.l
for Alcaeus, Athen. Ill, 73 e); Frisk places the three words side by
side in his etymological dictionary."*^
[2.03] Thanks to a papyrus published in 1931 and not noticed in
LSJ until its 1968 Supplement, we now have documentary evidence
that the gourd called KoKoKvvdt] (or KoXoKvvda) could also provide a
homemade utensil and therefore should be identified as the fruit of
Lagenaria vulgaris. It comes in a new compound, KoXoKvvdapvTaiva,
defined in the Supplement as "scoop or dipper made of a gourd,"
which stands in line 7 of No. 78 in the Papyri landanae (in fasc. 5,
1931). The word is clearly anapaestic, like some other words for rare
objects in earlier and later lines of the papyrus, and the Nachtrdge of
the editors suggest that the versifier was Parthenius rather than
Callimachus, in whose works such doubled words are rare. Frisk and
Chantraine both give this new compound prominence in their dis-
cussion of kolokynthe as Lagenaria vulgaris; see above, 0.05 and note 8.
[2.04] Another passage in Athenaeus, also headed koXokvvtt) (IX, 372
b), can be connected with Pliny's cucurbita, i.e. Lagenaria. Here
Athenaeus tells of the party's wonderment when fresh kolokyntai were
served to them in wintertime. There follows an extended passage
from the Horae of Aristophanes (Kock 1, 536-38) which notes the
appearance in midwinter markets of many kinds of comestibles and
flowers out of season, including aiKvoi, ^brpvq and, later on, koXokvptul
and yoyyvXib^q, to the amazement — or disapproval — of moralizing
gods, one of whom comments sarcastically that Athens has been made
over into Egypt. Again the guests wonder (Athenaeus resumes, 372
d) how they could be eating kolokyntai in the middle of January, for
they were fresh (xXoopai) and retained their natural flavor. Then they
remembered that cooks knew of tricks to preserve such vegetables,
and Ulpian, when pressed by Larensis to recall the practices of the
ancients, quotes some lines from the Georgica of Nicander of Colophon
(frg. 72 Schneider), telling how sikyai (he really means kolokyntai,
Athenaeus makes Ulpian say) should be cut into strips, sewed together
on a string, dried in the open air and then hung over smoke, so that
in winter the servants may have enough to eat, filling their capacious
pot with strings of well-washed aLKvr) and other vegetables.''^ This
■•* See note 8 above. In the same way, the KoXoKvvdi(; of Dioscorides (IV. 176, see
1.02 and 0.03 above) is to be considered an arbitrary variant of KoXoKvvda.
*^ My paraphrase owes less to Gulick's translation (see above, 1.04; Gulick was
confused also in his notes on the heading kolokynte) than to Gow's {Nicander, ed. A.
S. F. Gow and A. F. Scholfield; Cambridge 1953), where the fragment is also no. 72.
Gow uses "gourds" to translate both kolokyntai and sikyai and in his first index identifies
both words botanically as Cucurbita maxiyna, following (see his Introduction, p. 25)
J. L. Heller 105
method of preserving kolokyntai for later consumption can be com-
pared with a sentence in Pliny (XIX. 74) which follows directly after
his sentence (quoted above, 1.26) about the smoking and drying of
the gourds destined for seed-containers and rustica supellex. "A means
of preserving them (i.e. cucurbitae) for food has been discovered,"
and he goes on to describe two methods, the first of which, in brine
{muria), can also be applied to cucumis; compare the Geoponica, XII.
19. 15 on aiKvoL and 17 on KoXoKvurai. For the second method I give
Rackham's translation (Loeb Pliny, 5, 1950) of Mayhoff's Teubner
text (1892):
but it is reported that gourds also can be kept green in a trench dug
in a shady place and floored with dry hay and then with earth.
This is not exactly Nicander's method, but what matters is that the
successive authors, Nicander, Pliny, and Athenaeus, were all referring
to methods of preserving the young edible gourds in a dry state for
eating at a later date: usque ad alios paene proventus, says Pliny, and
his preceding sentence was one of those by which Candolle recognized
the fruit of Lagenaria vulgaris. We can add that a contemporary of
Athenaeus, the physician Galen of Pergamum, also commended the
dried flesh of kolokynthai, the seeds having been removed, for plea-
surable eating in winter: see his essay, De alimentorum facultatihus, in
Kiihn's edition, vol. 6, p. 559; also in another essay (Kiihn 6, p. 785),
after the flesh had been cut into small pieces and dried so that it
would not rot.
[2.05] In defense of Candolle's failure to recognize Lagenaria vulgaris
in any Greek source that was available in his time, it can be said that
the statements of Theophrastus in his De historia plantarum (Loeb
edition by Hort, 1916) and De causis plantarum (Loeb edition by
Einarson and Link in 1976) have been more baffling than illuminating
on the botanical identity of his plants, especially those for which he
uses the names sikyos, sikya, and kolokynte {-nthe once, at C.P. II. 8. 4).
Kolokynte is paired frequently with sikyos but sometimes with sikya, and
on two occasions {H.P. I. 13. 3 and VII. 2. 9) all three words occur
together: 6 aiKVOc, Kal rj koXokvptt] Kal ^ aiKva. Thus there was some
reason for Dyer (see note 9) to make a distinction between kolokynte
and sikya and for Hort to adopt it in his botanical index for the three
words, respectively "Cucumber {Cucumis sativus), Gourd (Cucurbita
maxima), and Bottle-gourd {Lagenaria vulgaris)."' Previous scholars
Thiselton-Dyer in LSJ, not without expressing some doubt in general and in the
index under kolokynte adding Emmanuel's guess: Citrullus colocynthis, i.e. the Bitter
Apple!
106 Illinois Classical Studies, X.l
indeed had diverged widely in their identifications, as may be seen
in the index of Wimmer's Didot edition (1866). For the three names
above the index gives the interpretations of K. Sprengel (as deduced
from his translation of and commentary on the H.P., Altona, 1822)
and of C. Fraas {Synopsis plantarum florae classicae . . . Munchen,
1845). In tabular form they read:
sikyos kolokynte sikya
Spr. Melone, i.e. Gurke, i.e. Kiirbiss, i.e.
Cucumis Melo L. Cucumis sativus L. Cucurbita Pepo L.
Fr. Cucumis sativus L. Cucurbita Pepo L. Cucumis Melo L.
Here we may note the comment of Sprengel in his Altona edition
on H.P. VII. 1. 2 (which is echoed, more emphatically, in Hehn's
Kulturpflanze [7th edn., 1902], p. 310; see above, 0.08) and even by
Schiemann (above, 0.06, p. 237):
Indessen ist es sehr schwer, mil Bestimmheit sich iiber diese Bedeu-
tungen [i.e. of sikyos and kolokynte, also sikyos pepon (see above, 0.10
and 1.27)] zu erklaren, da die Alten die Namen haufig verwechseln.
This was in 1822, and Sprengel went on to cite passages from
Athenaeus, Dioscorides, Galen, and the Geoponica. Then, a century
later, even as Schiemann was writing in 1932, the changes of name,
apparent in quotations in Athenaeus and Galen from Diodes of
Carystus and Speusippus, and in Theophrastus himself, were being
exploited by Steier in the article "Melone" in the RE, bd. 29 (1931),
cols. 562-67, in order to suggest that the sikya of Theophrastus might
indeed be the Melon, Cucumis Melo, as in Fraas above. This is, of
course, possible, but Steier nowhere refers to the still earlier and
usual meaning o{ sikya as cupping-instrument (see above, 1.02) and
in fact at col. 563 he is quite mistaken when he thinks that the phrase
at neyaXai aiKvai. in the Hippocratean Corpus {Art. 48, Littre 4, p.
214) refers to a plant or the product of a plant (melon). He has failed
to notice that the next word in the phrase is Trpoa^aXXonevaL, the
regular term (see above, 1.02) for the attachment of a cupping-
instrument. The truth seems to be (above 2.02) that the word sikya
in the sense "cupping-instrument" was transferred from an arbitrary
variant of sikyos which indicated a bottle-gourd of a certain shape,
and that Theophrastus was careless in applying it, apparently, to a
plant distinct from Lagenaria. For at C. P. I. 10. 4 he speaks of the
weakness in climbing of "the so-called sikya" {rfiq oiKvac, KaXovfxevrjq),
and here Einarson and Link, who follow Hort and LSJ in relating
sikya to the bottle-gourd, comment on the oddity of the "so-called":
J. L. Heller 107
perhaps, they say, it was thought to be named from sikya, a cupping
iron, although the cupping iron was actually named from the gourd.
[2.06] All this was slippery business, but now that we have documen-
tary evidence from the papyri that the gourds called sikyai (see 2.02)
and those called kolokyntai (2.03) were slightly different products of
essentially the same plant (i.e. Lagenaria), I think it is safe to say that
nothing in the prose writers before Athenaeus indicates that either
of these names must refer to something else. With this in mind we
can proceed to examine some of the contexts in Athenaeus which
draw from the comic poets. We begin with one of the two which
became proverbial (see above, 0.02). In his second book, p. 59 c,
Athenaeus cites a line from Epicharmus (frg. 154, Kaibel): vyLonrepov
Bt]v cVti KoXoKvuraq iroXv. This is cited as a proverb by Zenobius (VI.
27), and we know from Demetrius On Style {De eloc. 127 and 162)
that Sophron (frg. 34, Kaibel) had also used the expression in a comic
exaggeration {hyperbole). Manuscripts vary with respect to the form
of the comparative {vyioiT-, vyioxxr-, or vyuar-) but the gender is
regularly neuter, and we can probably set aside as too late and
somehow confused the masculine form in which the Suda (Adler 3,
1945) under kolokynte gives the proverb: KoXoKvvTr]<; vyuGrepiJq. Lexi-
cographers have attempted explanations based on Epicharmus, usually
joining his expression with the other proverb. Thus Liddell and Scott
(6th edn., 1869) say, under kolokynthe defined as the round gourd or
pumpkin (see above, 0.10): "proverbially of health, from its fresh
juicy nature (citing Epicharmus), as a lily was of death . . . (citing
Diphilus)." LSJ, however, place the two proverbs under the KoXoKvvda
aypia of Dioscorides (IV. 76), which it rightly defines (see above,
1.02) as colocynth, Citrullus Colocynthis, explaining it as "symbolic of
health, from its juicy nature, vyiojTepov KoXoKvvTaq Epich. 154, Sophr.
34; as a lily was of death, rj koXokvuttju rj Kpivov living or dead, Diph.
98, cf. Men. 934." The assignment of both proverbs under Colocynthis
or Bitter Apple seems very strange, and in my next paragraph I will
try to show that the second expression (from Diphilus and Menander)
belongs under Lagenaria as usual, but I think the assignment of the
first proverb is correct, though not exactly as a symbol of health.
The Sicilian dramatists, especially Sophron who mimed everyday life,
may have shown a mother urging a reluctant child to take a purgative
or some bitter potion, and saying, "Drink this. It's good for you,
healthier than the plant kolokynte y^^ This would be an exaggeration
^^ This of course would be long before Dioscorides, using the new form in short
alpha, separated the species called a-ypla from KoXoKwda (ddodLfioc, (II. 134, Wellmann).
See again my Figure 6 (Fuchs 212) for the small globular fruits of Coloquint or
Bitter Apple.
108 Illinois Classical Studies, X.l
indeed, first because it was not the plant but the juice of the fruit of
Citrullus Colocynthis which was so promotive of health, and secondly
because the comparative degree of the adjective vytric, "healthy in all
respects" is substituted for the comparative degree oivyuivbc, "healthy
for you, wholesome." But this substitution evidently took hold in the
speech of comedy, for LSJ cite the expressions vyuarepoq 6n(l)aK(K,
Com. Adesp. 910 and vyuarepoc, KpoTibvoc,, Men. 318 (where Strabo,
VI. 1. 12, had KpoTcoi'oq). Here OM0a^ is the unripe, bitter-tasting
grape, and Kpordv is the bush or tree, Ricinus communis, from whose
seeds our castor oil is prepared (see above, 1.12 and 1.31). But then
Aelian, Rust. Epist. 10, combines the expressions of Menander and
Sophron, using the proper adjective: vyuLvorepoq earaL KpoTcbuoq 8r}Trov
Kal KoXoKvuTTjq. Hercher {Epist. Graeci, p. 19) renders the first noun
correctly as ricinus and the second as cucurbita, which is correct if we
add Pliny's silvestris (see 1.02 above); and the reference is clearly to
the wholesome purgatives derived from the two plants. But we end
this paragraph by noting that Aelian's fictional farmer has been
advising a friend to castrate an oversexed boar which has been a
nuisance on his farm, and then, after explaining in some detail how
he would treat the wounded animal and restore it to health and
better behavior in the future, he inserts the comic expressions as
above. But in this context vyuarepoq would have been the proper
word! It would seem that Aelian was more interested in correcting
the style of his predecessors than in the consistency of his own style.
[2.07] For the other proverb we have two full lines (Diphilus, frg.
98, Kock) preserved by Zenobius (IV. 18):
ep rinepaiaiv avrov kivTO. aoL, yipov,
deXci) Trapaax^'^v rj KoXoKVVT-qv t) Kpivov.
The same contrast, titol Kpivov ^ koXokvvtt^v, is said {Prov. Coisl. 253)
to have been used by Menander and is counted by Kock as his frg.
934; compare Meineke's frg. 1033. The speaker in Diphilus appears
to be a trusted servant or friend who had undertaken to accompany
the elderly man's son on some dangerous mission and now promises
to bring him back within seven days as (figuratively) either a kolokynte
or a krinon. Since the paroemiographers (see also Diogenian. V. 10
and Apostol. VIII. 45) all refer to the ancient practice of arranging
lilies over the dead (see, e.g., Vergil, Aen. VI. 883), so that the usually
white lily (Theophr., H.P. VI. 6. 8, Theocr. 11. 56) would symbolize
death, it is reasonable to suppose that somehow the flower of the
plant kolokynte here symbolizes life, and the expression means (see
J. L. Heller 109
LSJ above) "living or dead."^' I cannot explain how the symbolism
arose, but it is pertinent to remember that the flower of the Lagenaria,
alone among the cucurbits, was white. See above, note 42; and note
that Whitaker and Davis (above, note 1 1), who use the name "White-
Flowered Gourd" rather than the traditional "Bottle-Gourd," describe
its flowers (p. 17) as "white, showy, and borne singly on very long
peduncles that rise above the foliage." The long stem, which can be
seen clearly in Fuchs' woodcut (his p. 211, my Figure 5), and the
pretty white flower would invite comparison with the lily and make
some sort of symbolic contrast almost inevitable.
[2.08] A few other passages in Greek literature make some positive
contribution towards our conclusion that kolokynte usually denotes the
"White-Flowered Gourd" known in Latin as cucurbita. Aristotle {Hist,
animal. II, 591 a 16) says that among fish only the saupe or salp (^
aaXirr]) is captured with a gourd {drjpeveTaL koXokvpOt}). D'Arcy Thomp-
son in the Oxford Aristotle (4, 1910) suggests in his note that the
gourd was not the bait, but a float used to support the line until the
fish was exhausted. He refers to a modern authority on fishing, but
he might have compared Columella's line (X. 388, cited above, 1.25)
about the floats which help boys learn to swim. Martial's epigram
about Atreus cucurbitarum (XI. 31, see above, 1.16) reveals the
aristocratic Roman disdain for what they regarded as cheap food.
The same attitude is expressed much later in an epigram (A. P. XI.
371) by Palladas, the gloomy schoolmaster of Alexandria and pagan
contemporary of Jerome, who, I suspected (see above, 1.31), felt
otherwise: cucurbitae were among the luxury foods which the plain
clergy should avoid. But Palladas derides a wealthy host who desires
to display his silver plate at a banquet but serves on it only poor fare,
for which he uses a novel expression, ^porvv rrfv KoXoKvudiada. Patton
in the Loeb Anthology (1926) translated it "pumpkin pie," perhaps
following Dyer's guidance in Hort's Theophrastus (1916) but also
reflecting a similar disdain, which was aff'ected, formerly at least, by
the British in general, for a favorite American dish.
[2.09] Returning to the contexts in Athenaeus, we note some others
which can be interpreted in terms of Lagenaria vulgaris (for nothing
^' The ancient tradition (see the paroemiographers) focused primarily on to rriq
KoXoKvuTTic, avdoq, but rather as symbolizing ra a8r]\a, since (they say) it was uncertain
whether it would come up as far as a lily or would bear fruit. Only afterward do
they continue with the arrangement of lilies over the dead, adding the quite
unsupported assertion that the ancients also arranged the flowers of kolokynte over
the healthy. This may be an inference from the other proverb, which has certainly
influenced modern lexicographers.
110 Illinois Classical Studies, X.l
prevents us; see above 2.06) rather than Cucurbita maxima; and in
them v^e will find nothing very surprising or derogatory about the
fruits that are indicated. The first of these is from the comic poet
Hermippus (frg. 79, Kock): Tr^v Ke(t)a\r]v oarju ex^L, oarjv koXokvvttiu.
This was the first of several quotations by which Athenaeus showed
(II, 59 c) that Attic writers used only the one word {kolokynte) for all
the varieties of gourd, some of which others called sikya (above 2.02).
Many have seen in the notable size of this person's head a reference
to the large globular fruit which we call pumpkin and the Germans
Kiirbis (see, e.g., Weinreich cited in note 1 above), but of course the
large pyriform bottle-gourd (see my Figure 4), viewed upside down,
would fit the verbal picture here equally well and even better the
famous picture of Pericles sketched by Cratinus (frg. 71, Kock, from
Plut. Pericl. 13), "the squill-headed Zeus with the Odeum on his
head." In neither passage, moreover, is there any hint of ridicule for
a large-headed man as being thereby empty-headed or stupid.
[2.10] Next after Hermippus, Athenaeus cites (59 c) a line from the
comic poet Phrynichus (frg. 61, Kock): t) txa^iov n nupov ry koXokvvtiov,
noting that he uses the diminutive hypocoristically. In fact the context
shows rather more affection for kolokynte, as being a favorite comestible
like maza, than any indication of size. Gulick translates "pumpkin,"
but this could be a small fresh gourd^^ or, perhaps, a slice of one,
dried and smoked as described by Nicander (above, 2.04). The
diminutive form KoXokwOlov was also applied as a nickname {epiklesis)
to a certain Theodotus who held high office in the court of Justinian
(Procop. Anecd. IX. 37). This was cited by Weinreich among the
passages in which there was a connotation of stupidity, but the
diminutive may well have been affectionate and need mean no more
than in Phrynichus — something as good as a barley-cake. There is
another possibility, which I pass over quickly, that the long neck of
the bottle-gourd (see Aristotle cited above, 2.02, and the smaller
dangling gourd seen in the center of my Figure 8) was perceived as
phallic in shape and may have led to the colloquial and obscene
meaning which the word colocyntha evidently has in the sixth line of
the Oxford fragment of Juvenal's sixth satire, that is, a vir membrosus
or moechus, according to Todd.^^ But if this was the source of
^^ Compare the smaller grade (20 to a bundle) oi cucurbita = KokoKvvOa in Diocletian's
Edict, 6. 27 (above, 1.15). LaufTer in his notes cites a true diminutive from an account
book, P. Ryl. IV. 629. 166 (317-24 ad.): koXo/cw^iw;/ (5p.) a'.
^' In the third part of his article on the Cucurbitaceae, Class. Quart. 37 (1943),
108-11. Todd rejects the evidence on certain ancient medical implements, made
from the emptied necks of small dried gourds and certainly phallic in shape, which
J. L. Heller 1 1 1
Theodotus' nickname, it is not unknown for diminutives to be applied
Kar' avTi4)paGiv (compare Robin Hood's Little John) or for subor-
dinates to boast, affectionately and proudly, of their leader's sexual
prowess (compare the word of Caesar's soldiers for him, Suet. 51).
And in any case, this has nothing to do with pumpkins.
[2.11] Lastly, we may examine the Aristophanic taunt {Nub. 327)
XT/juaq KoXoKvvTaic,, since Kilpatrick (above, note 2) has brought it up,
interpreting the noun in the usual way as "pumpkins" and connecting
it with Seneca's word apocolocyntosis. The phrase is colloquial exag-
geration, like our "to weep buckets," since \r\tir) in the Hippocratic
Corpus {Vet. med. 19, Progr. 2) denotes the humor or rheum that
gathers in the corner of the eye (so LSJ, translating the phrase "to
have one's eyes running pumpkins"). But the large pyriform bottle-
gourds would fit the exaggeration just as well, and if we think of the
urcei made from Pliny's cucurbitae (above, 1.26) or the KoKoKvvBapv-
ratva of the papyrus (above, 2.03), then they would fit perfecdy both
with our expression and with a proverb cited by Hesychius (A 862,
Latte, 2, p. 593), which combines Lucian's phrase (C. Indoct. 23)
xvrpacq Xrjixav (cf. Diogenian. V. 63) with this of Aristophanes.
III. Apocolocyntosis Reconsidered
[3.01] The conclusion which we may draw from all these references
in Greek literature from the fifth century B.C. through the fourth
Christian century (and beyond) is that the fruits of the White-Flowered
Gourd, whether called kolokynthai or sikyai, were very well known
both as edible fruits and as the source from which various kinds of
utensils could be made. No literary evidence shows that the fruits
were what we call pumpkins or squashes,^"* and only one proverbial
expression (see 2.06) suggests that the word kolokynte sometimes
referred to the Bitter- Apple, classed by modern systematists as one
of the Cucurbitaceae and containing in its juice a drastic purgative.
Housman drew from Hippocrates in support of his comment on the passage in his
1905 edition of Juvenal, and works (I think quite rightly, though he need not have
rejected the douche-like implements as unfamiliar) to show that the Quintio of certain
Pompeian inscriptions was not a cognomen but a term of abuse, and further, that it
was a shortened form of coloccyntha, comparing French coloquinte.
^'' The rebuke given to the future emperor Hadrian (Dio, Epit. LXIX. 4: a-KtKBf
Koi TOic. KoXoKwrac, ypa<i>t) has been understood (see Coffey, Lustrum, 6, 248) as referring
to pumpkins, but nothing shows that it must be so interpreted, and it has been
translated as "gourds." The same is to be said of the appearance of kolokyntai among
other vegetables with swelling body (ojKOq) whose meaning, when seen in dreams, is
discussed by Artemidorus (I. 67).
112 Illinois Classical Studies, X.l
The Bothwells (0. 10 above) were led astray by the botanical definition
in LSJ and by the equivalence in England of the words pumpkin and
gourd. And Wasson was quite right (0.05) in asserting the view held
by botanists of the American origin of the pumpkins and squashes.
[3.02] A few papyri from Egypt will bring the plant called KoKoKwra
(or KoXoKvvTT]) a little closer to Rome and the time of Seneca. In this
respect the Zenon papyri, all of the third century B.C., are especially
notable. At this time a plant called kolokynta was much cultivated in
Egypt for its edible fruit, regarded as a vegetable {Xaxoi^vov): e.g.
KoXoKvvrac, {PSI 6, 553.14), last in a long line of comestibles owned
by Zenon in Arsinoe, preceded just above line 14 by a heading,
Xaxocvoi iravToda-Ka. Others of the Zenon papyri are brought to our
notice by the article in LSJ: PCair. Zen. 292. 132 and 139 (seeds of
kolokynte handed out to Zenon's peasants), 300. 3 (I am to report tovc,
Tre^uTfUKoraq clkvov rj KoXoKvvTav r\ Kpomxvov), and especially 33. 14
(a/LiTreXou . . . Ko\oKvu[divr]q] in a list of fruit-trees and vines taken as
a gift from the orchard of Lysimachus). While none of these is
indicated specifically as Lagenaria, as the sikyai of the Sorbonne papyrus
(above, 2.02) and the kolokyntharytaina of the Pap. landanae certainly
are, they are at least significant in that the colocynthine vine would
hardly produce a pumpkin {Cucurhita maxima), as LSJ would have it.
[3.03] And now, thanks to the great kindness of Professor Wilhelmina
Jashemski of the University of Maryland, I can report positive evidence
from the area of Naples, a region which, like Egypt, was familiar to
Seneca, that the plant which botanists now call Lagenaria siceraria
(Molina) Standley (see above, 0.08) was cultivated there in antiquity
and that its fruits, which are still grown there and are popular as
food, are depicted in at least two paintings on the walls of houses
excavated at Herculaneum. Mrs. Jashemski, whose twenty years of
research as historian and archaeologist on The Gardens of Pompeii,
Herculaneum, and the Villas Destroyed by Vesuvius have recently been
crowned by the publication (New Rochelle, N. Y. [Caratsas Bros.],
1980) of a magnificently planned and illustrated book titled as above,
has allowed me to see and copy a color photograph taken by her
husband Stanley in the summer of 1971. It is not included in the
illustrations of her book, and cannot be satisfactorily reproduced
here, but I can give a verbal description which has been checked
both by Dr. Jashemski and her botanical assistant. Dr. E G. Meyer of
the National Arboretum in Washington, who for some years has been
trying to help her identify all of the plants in carbonized material,
wall-paintings, mosaics, and sculpture. Before doing this, it will be
well to note that an earlier report on the plants seen in the paintings,
J. L. Heller 113
published by Dr. Orazio Comes in the 1879 commemorative volume, ^^
had mentioned some other Cucurbitaceae, including Cucurbita Pepo
alongside several of Cucurbita lagenaria. Drs. Jashemski and Meyer
have not been able to locate any of these paintings either in the
Museo Nazionale or in situ on the walls of houses, or in the many
published collections of paintings and mosaics from that source. Dr.
Meyer believes that all of them, called by Comes Zucca and described
as yellow or yellowish in color and in varying shapes which nevertheless
agree well with those known from modern specimens, were varieties
of Lagenaria. In other words, none of the pictures listed by Comes
can be used as evidence for the pre-Columbian existence in the Old
World of Cucurbita Pepo or Cucurbita maxima.
[3.04] Both of the paintings still visible on walls at Herculaneum
show small gourds, brownish or yellowish in color, standing in glass
bowls, in company with other objects, as if ready for eating or
cooking. The one of which 1 have a photograph is a panel on the
south wall of the portico in the Casa di Cervi (IV. 21).^^ Inside the
glass bowl, vividly portrayed in three curving and high-lighted zones,
which seems to stand on the lower shelf of a two-tiered open cabinet
seen in illusory perspective as if fixed to the wall, there can be seen
an elongated gourd with curved, narrow neck (which extends outside
the wide mouth of the bowl) and slightly bulbous lower end, and
another vegetable object, fully bulbous in shape, which props up the
lower end of the gourd. To the left of the bowl are seen two more
gourds apparently resting flat on the shelf, though deterioration of
the wall and painting has obscured the lower left corner of the
cabinet. Similar deterioration at the lower right corner makes it
uncertain whether or not another globular object is to be seen there.
A leaf is visible but unidentifiable. Drs. Jashemski and Meyer think
that the globular object inside the bowl may be a pear, but they are
sure that the two globular fruits shown on the upper shelf are cherries
^^ See pp. 177-250 in Pompeii e la regione sotterrata del Vesuvio yielV anno LXXIX
(Napoli 1879). The article was also issued as a separate in 1879 and was noticed (not
without some doubts as to the accuracy of its findings) by Candolle, Fischer-Benzon,
and others; later a German translation, Darstellung der Pflanzen in den Malereien von
Pompeji, was published at Stuttgart in 1895 and was summarized by the expert
botanist L. Wittmack in an article, pp. 38-66 in a Beiblatt, no. 73 (1903), to the
Botanische Jahrbiicher, preceding his own report on the carbonized seeds and other
remains of plants found at Pompeii and stored in the Museo Nazionale at Naples.
Wittmack did not recognize any seeds of Cucurbitaceae.
^^ Dr. Jashemski locates the other one (in a letter dated Oct. 2, 1977) on a wall
of the Samnite house (V 1-2). It "shows two gourds in a glass bowl. The gourds are
brownish in color, but Fred agrees that they are Lagenaria."
114 Illinois Classical Studies, X.l
(because their stems are joined in this and similar paintings elsewhere),
despite the fact that they appear to be as large as the (?) pear below
them (since cherries are disproportionately large in numerous other
paintings). Dr. Meyer assured me in a letter dated March 17, 1976:
The plant [i.e. Lagenaria siceraria] is most certainly still cultivated in
Italy. In fact, it is a widely eaten vegetable in the Naples area. I saw
it grown in the environs of Pompeii, I have photographs of it, and
we had it served to us in our restaurant one day. The same plant is
cultivated in the U.S.A., but only as a curiosity.
He went on to tell of a snake-gourd six feet long which he was asked
to identify and later saw covering the lady's back fence; with this we
can compare Pliny's 9-foot cucurbita (see above, 1.07). And, he added,
"It is the only white-flowered gourd I know of, and on this character
alone, it is easily identified."
[3.05] It is well to be reminded here of the varied and sometimes
fantastic shapes of the gourds (fruits) of this plant, which must have
been familiar to Seneca and the Romans of his time, whether they
called it kolokynte, as likely in the Greek-speaking areas of southern
Italy and Egypt, or cucurbita as elsewhere. According to Heiser in his
article, "Variation in the Bottle-Gourd" (see above, 1.20, and note
33), the largest fruit produced in his experimental fields, which used
seeds procured from companies located in various parts of the world,
was of the pyriform type (from Ghana, but see Fuchs' cut p. 209 and
my Figure 4) and weighed 150 pounds (this from a letter to me
dated June 7, 1976), but there were snake types ("Variation," p.
123), cylindrical forms (see Fuchs' cut p. 211 and my Figure 5),
bottle types and others whose use as containers was known to
Columella, Pliny, and St. Jerome (above, 1.25) but is now dwindling
("Variation," p. 121) with the coming of tin cans, glass, and plastic."
The gourds that can be seen in the paintings at Herculaneum resemble
in shape the gourds that hang over Jonah's shoulder in my Figure
8, except that there is a more pronounced curve to the neck of the
one in the glass jar, but in size they must be considerably smaller,
" Whitaker and Davis (above, note 1 1) describe (p. 5) the archaeological materials
found at Huaca Prieta on the coast of northern Peru and dated to the fourth
millennium B.C., as having been "used for containers of various sorts, e.g. work
baskets, water bottles, dippers, jars, dishes, etc. Many fragments were found that had
evidently been used as scoops or ladles. Some of the forms with long necks were
used as fish-net floats. Others were used as rattles for ceremonial purposes, and still
others were made into whistles." If one asks how the modern investigators knew
what the prehistoric gourds were used for, the answer must be from the uses to
which contemporary people put similar objects.
J. L. Heller 115
representing edible fruits whose rinds were still soft (see Pliny, Nat.
XIX. 71, cited above, 1.26). And this shape and size may well have
been responsible for the phallic impression which Todd (above, 2.10
and note 53) thought led to the obscenity of colocyntha in the Oxford
fragment of Juvenal. It would also fit well with Wagenvoort's speci-
fication (see above, 0.04) of the implement which in his theory
replaced the radish in the traditional punishment of adulterers. And
it would not be very different from the critical shape which we
supposed (above, 2.02) led to the arbitrary variant of sikyos (i.e.
cucumber) which was transferred to the implement called sikya in
Greek; though it was the bulbous end of a small bottle-gourd (see
Fuchs p. 209 and my Figure 4) which we compared (1.02) to the
bronze cupping-instruments which Pliny and St. Jerome called me-
dicinales cucurbitae because of their resemblance to the fruits of the
plant (above, 1.03).
[3.06] Returning at last to Seneca's coinage, I think we have shown
that the word kolokynte would mean to him and his readers, not the
product of any plant, such as a pumpkin or Riesenkurbis or Cucurbita
maxima, but primarily the plant itself, a species of Lagenaria which
was very well known to them as an annual plant grown from seeds
and cultivated in Italy as well as Greece for its food, for the medicinal
value of the fruits and other parts of the plant, for the usefulness of
the containers and other household goods which could be made from
the dried and woody rinds of the fruit, for the aesthetic pleasure,
even to the populus minutus of the city (see especially the moralizing
passage in Pliny, Nat. XIX. 51-59), of watching a seed develop rapidly
into a trailing or climbing plant with beautiful white flowers, and
which, if it reached the top of a fence or trellis, would provide the
further service of welcome shade in the summer It was the manifold
utility of this familiar plant, coupled with its very humble and ordinary
status, which in my former essay^^ I thought would apply, metaphor-
ically at least, to the whole of the satire and especially to its end, the
final degradation suff^ered by Claudius. Rejected by decree of the
Olympian senate, he is escorted by Mercury back to Rome and then,
eventfully, to the underworld. At length he is brought to the infernal
bar and condemned by Aeacus to play at dice with a perforated
^® "Some points of Natural History in Seneca's Apocolocyntosis" pp. 181-92 in
Homenaje a Antonio Tovar (Madrid 1972). Reviewing other hypotheses about the title,
I had rejected Todd's theory (in the second part of his article [pp. 103-08] in Class.
Quart. 37, 1943) that Claudius was represented as a dice-box {fritillus) incarnate, on
the grounds that this figure, though quite possible if we think with Todd of a small
husk oi Lagenaria vulgaris, is forgotten at the very end of the satire.
116 Illinois Classical Studies, X.l
fritillus — a novel penalty obviously suggested by the myth of the
Danaids but peculiarly fitting for Claudius. But Claudius has just
begun to serve this sentence when in rapid succession (the point
emphasized by Athanassakis, see above, 0.03) he is claimed by Caligula
as a former imperial slave but then disowned and donated like a hot
potato (as we would say) back to Aeacus, who gives him in turn to
his freedman Menander (the Athenian dramatist?) to serve as his
secretary for hearing lawsuits. This ending, I suggested, could sym-
bolize the opinion held of Claudius during his lifetime by the senatorial
aristocracy. He was industrious, learned (in a dull way) and decorative
if somewhat undignified, and though capricious (like the fantastic
shape of some of the gourds) still useful — but to the wrong people,
the un-Roman rabble in the provinces, the newcomers in the city
who were displacing the old aristocrats, and above all to the freedmen
who were really his masters. Here Claudius was being made over,
not really into a god {apotheosis) but into something like a bottle-
gourd vine (apocolocyntosis), immortalized and perennial.
[3.07] This interpretation of the word as a figurative designation (i.e.
the deified Claudius is like an immortal gourd-vine) will seem a bit
feeble and lacking in satiric bite to those who believe, I think rightly,
that Seneca's motive for his merciless exposure of the physical
peculiarities, as well as the weaknesses of the deceased emperor's
character, was quite personal. No doubt he desired to be avenged
for the painful exile which Claudius had inflicted on him. This was
well expressed in Wagenvoort's interpretation (above, 0.04) of the
title. But once we accept Dio's word ovonaaaq (0.01) as indicating a
formal, written title for a work in which there is no actual transfor-
mation, it becomes necessary to look for something satiric or derog-
atory in the underlying KoXoKvuTrj = cucurbita, as Eisenberg has done
(0.02), and to set aside both the normal meanings of these words and
the titles which are actually found in the manuscripts. I therefore
suggest that apocolocyntosis was not the formal title, but an off"-hand
characterization uttered by Seneca somewhat later and in answer to
a question (see above, 0.13), at a time when he was beginning to
regret his flattery of Nero and to feel, once his old grudge had been
satisfied, that Claudius had not been so bad after all. Seneca was
soon to extol dementia as a moral virtue and he might have been
transferring from books to men that quality which the younger Pliny
{Epist. III. 5. 10) admired in his uncle: dicere etiam solebat nullum esse
librum tarn malum ut non aliqua parte prodesset.
University of Illinois at Urbayia-Champaign
J. L. Heller 117
Editor's Note: The following items should be added to the list of
Professor Heller's publications printed in ICS VIII (1 983), pp. 168-72:
1. Studies in Linnaean Method and Nomenclature (Verlag Peter Lang
AG, Frankfurt-Bern-New York 1983), ix + 328 pp.
2. "Notes on the Titulature of Linnaean Dissertations," Taxon 32
(1983), pp. 218-52.
3. "Conrad Gessner to Leonhart Fuchs October 18, 1556," Huntia
5 (1983), pp. 61-75 (with Frederick G. Meyer).
4. "Index to Zoological Sources," in William Steam and Alwyne
Wheeler (edd.), A Guide to Linnaeus' Zoology (to be published by
the Oxford University Press for the British Museum [Natural
History]).
I-
c
2
PQ
r-H lO
fa u
3 4-1
■&
^
c
^
^
cu
- .
e
a
-(
s
cu
^
ra
3
e
o
cS
^
T3
C
V
03
-o
«
rfl
E
-?
■^
g
cd
S
li)
O
bO
JJ
u
o
TJ
a
C
3
3
o
4-t
C
'2
!,><
c
"?
<
^
-
^
CM
t"
cr<
^
3
br
^
b
Q
I'epo maximus Indicus compref-
fus. L.J65. T.78}.
1
3
Q
if
■§■=
g-
O CO
CO (i,
<D ^
u ^
3 "^
■(■tx.fxj. Cucurbitamaiof. io»
Cucurbita oblonga* iii
£An03tirbf.
o »
Figures 4 and 5. Lagenaria vulgaris Seringe. Fuchs, Vivae Imagines
(1549), pages 209 and 211.
«2 Cotocynthis, ^>^'-^-*-f*ft:
(Toloqutnt.
Figure 6. Citrullus Colocynthis (L.) Schrader. Fuchs, page 212.
Pfcbert.
405
^
Figure 7. Cucumis Melo L. Fuchs, page 405.
Figure 8. Jonah resting under the gourd- vine. Detail from an ivory
book-cover in Ravenna. Rice, Art of the Byzantine Era, Figure 8; by
permission of Hirmer Fotoarchiv, Munchen.
6
Longus and the Myth of Chloe
BRUCE D. MacQUEEN
It had been a very difficult night for the Methymnean expedition.
True, they were laden with spoils, and they even had a captive: an
uncommonly beautiful shepherdess named Chloe. But when they
tried to rest for the night, scarcely a mile from the scene of their
easy victory over the unarmed and unprepared Mytilenean shepherds,
their sleep was disturbed by terrifying prodigies and portents. Day-
break brought no relief, and the entire army was on the verge of
panic' Then their general-in-chief, Bryaxis, fell suddenly asleep at
midday; and when he awoke, his report was strange and unsettling.
He had seen a vision of the god Pan, who had upbraided him for
his and his soldiers' depredations. To disturb the peace of Pan's
favorite pasturelands was bad enough, and worse to desecrate the
grotto of the Nymphs; but the worst crime of all was to lay violent
hands on Chloe, "irapdevou i^ riq "Epcoq iivdou iroLriaai deXei."^ Pan's
orders to Bryaxis had been peremptory and unambiguous: on pain
of instant annihilation, he was to release Chloe and all the livestock
his army had seized. Bryaxis, still shaking from the vividness of his
dream-vision, ordered that all these things be done as the god had
commanded. And so it was that Chloe, accompanied by all the sheep
and goats (whose horns had sprouted ivy in honor of the occasion).
' Pun intended.
^ Longus, Daphnis and Chloe II. 27. All quotations from Longus are taken from
the Teubner edition of M. D. Reeve (Leipzig 1982); further references will be
incorporated into the text.
120 Illinois Classical Studies, X.l
returned home unscathed, to the limitless delight of her lover,
Daphnis, and the happy satisfaction of her family and neighbors.
Longus' Daphnis and Chloe, unlike the other Greek romances,^ is
not replete with vividly dramatic episodes, a fact which makes this
scene, the abduction and rescue of Chloe, all the more striking.
Nowhere else in all of Daphnis and Chloe is the irony with which
Longus handles the familiar conventions of the romance more ob-
vious. Any reader of Chariton, or Heliodorus, or Achilles Tatius will
at once recognize the familiar motif of the abducted heroine; but no
sooner has Longus led us into this familiar territory than he confounds
us by introducing a god to rescue Chloe, and by surrounding the
narrative with patently Dionysian imagery.'' So striking indeed is the
Dionysian flavor of this and other passages that some scholars (par-
ticularly Kerenyi, Merkelbach, and Chalk) have taken the mysteries
to be at the very core of Daphnis and Chloe; that is, they have argued
that the course of the two lovers' erotic education parallels or
represents the experiences of an initiate into one or another of the
mystery cults. But criticism on Longus has moved, by and large, in
other directions, and the "initiation" thesis has found few new
adherents in more recent years. ^
It is certainly not the central purpose of the present study to
resuscitate (or, for that matter, to euthanize) the initiation thesis. But
it seems to me that, in the process of moving beyond an obsession
with mystical symbolism, at least one important clue to Longus'
' I deliberately beg (or rather postpone) the question of whether or not Daphnis
and Chloe is a romance, not because I consider the matter unimportant, but rather
because the issue transcends the scope of this article. See the discussions of the
romance/novel problem by William E. McCulloh, Longus, Twayne World Authors
Series 96 (New York 1970), p. 22 and pp. 79-90; Arthur Heiserman, The Novel before
the Novel (Chicago 1977), p. 4 (including note 2 on page 221) and pp. 130-45; the
second chapter of Ben Edwin Perry's The Ancient Romances: A Literary-Historical Account
of their Origins, Sather Classical Lectures 37 (Berkeley and Los Angeles 1967); and J.
W. Kestner, "Ekphrasis as Frame in Longus' Daphnis and Chloe," Classical World 67
(1973), p. 168.
■• See H. H. O. Chalk, "Eros and the Lesbian Pastorals of Longus," Journal of
Hellenic Studies 80 (1960), p. 41; McCulloh, pp. 13-15 and p. 93; Heiserman, p. 138;
R. Merkelbach, Roman und Mysterium in der Antike (Munich 1962); and Karoly Kerenyi,
Die griechische-orientalische Romanliteratur in religionsgeschichtlicher Beleuchtung: Bin Ver-
such (Tubingen 1927).
^ For a detailed refutation of the initiation thesis, see M. Berti, "Sulla interpre-
tazione mistica del romanzo di Longo," Studi Classici e Orientali 16 (1967), 343-58;
M. Geyer, "Roman und Mysterienritual," Wiirzberger JahrbUcher fur die Altertums-
wissenschaft n. f. 3 (1977), pp. 179-96; and Heiserman, pp. 140-45. No one denies
the presence of religious symbolism in Daphnis and Chloe, but most critics now see
this as ancillary to Longus' literary methods and goals.
Bruce D. MacQueen 121
intentions has been, if not left behind, at least excessively demystified.
Pan, it will be recalled, tells Bryaxis in Book II that Eros wishes to
make a fivOoq of Chloe. For Kerenyi, Chalk, and the others, to make
a nvdoc, of Chloe is to make her an initiate.*' More recent scholarship
has either reinterpreted the phrase -rrapdeuou e'^ riq "Epojq fMvdou iroiriaai
deXei, or passed over it. To Heiserman, for example, the nvdoq of
Chloe is the text of Daphnis and Chloe itself, which makes of fxvdop
TTOLriaai a fairly sophisticated example of romantic irony.' But I wish
to argue here that the phrase means rather more than that; that it
is, in fact, fully as programmatic as the initiation theorists supposed.
Specifically, I hope to show here that Longus proceeds, in a very
specific and traceable way, to make of Chloe, not an initiate, but
rather, quite literally, a nvdoq.
The first step in the process of discovering what the nvdoc, of Chloe
really means is to make a connection that, to my knowledge, no
previous study of Daphnis and Chloe has made. Few aspects of Longus'
work have generated as much critical comment as the three aiTta
that appear at I. 27, II. 34, and III. 23.^ In each of the three stories
(respectively, those of Phatta, Syrinx, and Echo), a mortal maiden or
Nymph is transformed after a confrontation with some sort of male
antagonist. Several things seem to be agreed upon by all: first, that
these stories, though they appear to be digressive and are homologous
to the learned digressions found in the other romances, are in fact
closely bound to the development of the plot; that there is an
increasing level of violence in the stories; and that Chloe is in some
sense to be identified with all three "mythical" heroines. There has
also been some recognition that all three airia occupy similar struc-
tural positions in their respective books. ^ But no one seems to have
« See Chalk, p. 45.
' See Heiserman, p. 138. "Romantic irony," as used here, means the calling into
question, by the text itself, of that "willing suspension of disbelief" necessary to the
operation of fiction, usually by a deliberate breaking or manipulation of the point
of view. Despite the name, romantic irony (so called from its prevalence in the
Romantic novels of early nineteenth-century Europe) is not commonly found in the
other Greek romances, but it is definitely a salient feature of Longus' style. For the
concept of romantic irony, I am indebted to a public lecture by Professor Lilian R.
Furst, entitled "Irony and Romantic Irony," delivered on April 6, 1983, in West
Lafayette, Indiana. For further discussion, see Prof. Furst's forthcoming book, Fictions
of Romantic Irony.
^ See Marios Philippides, "The 'Digressive' Aitia in Longus," Classical World 74
(1980), pp. 193-99; Stavros Deligiorgis, "Longus' Art in Brief Lives," Philological
Quarterly 53 (1974), pp. 1-9; the article by Kestner cited above; and the discussions
of the aiTia by Chalk, p. 40, and McCulloh, pp. 65-66.
^ See the articles by Deligiorgis and Kestner.
122 Illinois Classical Studies, X.l
realized or developed the possibility that the phrase -jrapdevov i^ riq
"Epax; fivdov vroi^aai deXet is a direct allusion to the three aiTia. The
implications of this perception for the interpretation of Daphnis and
Chloe are, in my opinion, profound. My intention here is to work out
those implications; more specifically, to show, by a close examination
of the structure oi Daphnis and Chloe, how Longus uses the replication
of framing devices in Books I through III to create the ^l\)^oc, of Chloe
in Book IV.
The analysis of narrative structure is fraught with peril for the
incautious critic. A safe course must somehow be steered between
the Scylla of imposing an a priori structural scheme on the text and
the Charybdis of perversely refusing to see what is manifestly there.
The present study attempts to find that safe course in an inductive,
rather than deductive, approach. My contention is that Longus repeats
certain groups of themes and images in essentially chiastic order, so
that a kind of frame is created around each fivdoc;. that is, ring
composition. Certain of the correspondences out of which these rings
are built are obvious; others become apparent only when the structure
of surrounding rings invites us to look for correspondence. Some
readers will certainly refuse to accept one or another of the corre-
spondences I will list, and others will just as certainly find some that
I seem to have omitted or overlooked. But the overall scheme is, I
believe, sound enough that it does not stand or fall upon one or two
correspondences.
Two further caveats seem to be in order. In no way do I mean to
suggest that Longus' structure is a rigid or perfectly symmetrical one;
those who might want geometrical or numerological precision and
significance will be disappointed. Nor would I care to argue that the
structural scheme I will outline here is anything more than a device.
I am not a structuralist. In and of itself, it means nothing that Longus
uses ring composition. Rather, the structure points to certain thematic
relationships that a strictly linear, diachronic reading of Daphnis and
Chloe might fail to reveal; and, in so doing, that structure gives us
the key to the novel.
My procedure will be as follows: for each of the first three books,
I will begin by presenting a schematic diagram of the ring that frames
the fxvBoq of that book.'° I will then proceed to briefly explain any of
the correspondences listed in the diagram that are either especially
'° Considerations of space and the limits of the subject forbid me to develop here
the structural analysis oi Daphnis and Chloe beyond the framing of the tivBoi. I believe
I have detected one other ring in each book, which seem to frame some sort of
a-yuv. It also seems to me that this whole structure is prefigured in the Prologue.
These points I hope to develop in a future article.
Bruce D. MacQueen 123
difficult or especially interesting. What we will see in Book IV is that
the episode of Lampis' abduction of Chloe and her rescue by Gnathon
is framed by the narrative in a way that is precisely parallel to the
ring pattern established in the first three books. Once the narrative
has thus suggested that we juxtapose that particular episode to the
IxvdoL of Books I-III, the significance of the second abduction and
rescue of Chloe, which might easily be overlooked in all the excitement
of the recognitions and reconciliations in Book IV, should become
clear.
BOOK I
A. Chloe watches Daphnis bathe (24. 1)."
B. Daphnis and Chloe play games (24. 2-3).
C. Daphnis teaches Chloe to play the pipe (24. 4).
D. The grasshopper is captured and sings (26. 1-2).
E. The myth of Phatta (27. 1-4).
D'. Daphnis is captured and cries out (28. 1-2).
C. Dorcon teaches Chloe to play the pipe (29. 1-2).
B'. Daphnis and Chloe bury Dorcon (31. 2-3).
A'. Daphnis watches Chloe bathe (32. 1-4).
The beginning and ending of this ring are clearly marked by
parallel incidents. At 24. 1, Chloe sees Daphnis taking a bath in the
stream, and the sight of his naked body, which had earlier caused
her to fall into that peculiar affliction of which she does not yet know
the name, moves her with its beauty:
17 ^lh yap yv^ivov dpu)aa top ^ol^vlv cV adpovu eueirnrTe to KaWoq, Koi irrjKiTO
HT)8ev avTOV fiepoc, fiintl/aadai dwaixevrj . . .
At 32. 1, the situation is reversed, and Daphnis, for the first time,
sees the perfection of Chloe's undraped form:
Koi avTT) t6t( TTpccTOu Aa4>ui.8oq opwvToq eXovaaro to aCj/xa, XevKOv kol Kadapov
virb KOiXXovq Koi ovdlu XovTplhv eq KotXXoq btbp,tvov . . .
The connection between B and B' is admittedly tenuous; I have
included it here because at 31. 3, Daphnis and Chloe place on the
grave of Dorcon the garlands they had made at 24. 2.
The correspondence between the grasshopper's intrusion (D) and
" Arabic numerals in parentheses refer to the relevant passages of the text.
124 Illinois Classical Studies, X.l
that of the pirates (D') may also seem tenuous, but becomes clearer
if both passages are read carefully. Indeed, this correspondence is
not original with me: Deligiorgis was the first to point out how the
grasshopper and the pirates frame the aiTLov of the wood dove (i.e.
Phatta, Greek (i>aTTa)^'^
To the exegesis of the txvdoc, itself I have little to add.'^ The maiden
Phatta is confronted by a male antagonist; she vies with him, is
overcome, and is then transformed by divine intervention into a bird,
who continues to mourn her loss in her song. That Chloe is to be
identified with this hapless girl is made abundantly clear by the way
the story is introduced: r}v Trapdevoq, irapdeue, outo; KaXrj Kal event ^ovq
ToXXaq ovT(x)q iv vXy ... (I. 27. 2). As Deligiorgis has noted, the motif
of cattle trained to obey musical commands, which is central to the
aiTLov, plays a prominent role in the narrative that follows; and the
fact that Chloe rescues Daphnis by playing a certain tune upon the
shepherd's pipe thus further identifies her with Phatta.'^
BOOK II
A. Pan keeps his promise (28. 1-3).
B. Daphnis and Chloe are reunited in the fields (30. 1).
C. A goat is sacrificed to Pan (31. 2).
D. Chloe sings and Daphnis plays (31. 3).
E. The old men brag about their youth (32. 3).
F. Daphnis and Chloe entreat Philetas to play (33. 1).
G. Tityrus is sent to fetch the pipe (33. 2).
H. The myth of Syrinx (34. 1-3).
G'. Tityrus returns with the pipe (35. 1).
F'. Philetas plays the pipes (35. 3).
E'. Dryas dances a Dionysiac dance (36. 1-2).
D'. Daphnis and Chloe dance the parts of Pan and Syrinx
(37. 1-2).
C. Philetas offers his pipe to Daphnis (37. 3).
B'. Daphnis and Chloe are reunited in the fields (38. 3).
A'. Daphnis and Chloe exchange oaths of fidelity (39. 1-6).
'^ Deligiorgis, pp. 1-2.
'3 See Philippides, pp. 195-96; Heiserman, p. 136; Chalk, p. 40.
''' Deligiorgis, p. 4.
Bruce D. MacQueen 125
The opening and closing of this ring are not so apparent as in
Book I. Still, there are important connections between A and A'.
Pan's intervention and rescue of Chloe is preceded and announced
by the Nymphs, who appear to Daphnis in a dream, and assure him
that Pan, despite the fact that Daphnis and Chloe have paid him no
attention, will save Chloe. '^ We have already seen how dramatically
Pan keeps his promise. At 39. 1, however, Chloe alludes to the
fickleness of Pan {debc, b Hav IpoiTLKoc, ean Kal ainaToq); and since
Daphnis had already identified himself with Pan in the mimetic dance
at 37. 1, Chloe feels justified in asking him to swear an oath of
fidelity. At both A and A', then, the issue of male fidelity is raised.
No resolution occurs here, however; indeed, Daphnis will, after a
fashion, break his oath, and the consequences of his sexual infidelity,
though not at all what one might expect, will prove to be profound.'^
Daphnis is a goatherd, and so the goat offered to Pan at 31. 2 in
thanksgiving for Chloe's deliverance is "his" animal in a more or less
totemic sense. The offering up of the goat to Pan (C) is answered by
the transmission of potency, symbolized in Pan's instrument, the
avpLy^, to Daphnis.
The correspondence D-D' is based on the complementapy roles
played by the two lovers making music together. '^
At 32. 3 (E) and 36. 1 (E'), old men recall their youth. In the first
instance, the old men of the vicinity exchange stories of their youthful
exploits; in the latter, Dryas, Chloe's presumed father, dances the
kind of dance no one expects an old man to do.'®
Others before now have noted that the aiTiov of Syrinx introduces
an element of violence — more specifically, the threat of rape — that
is, or seems to be, missing from the Phatta story in Book I.'^ The
very explicit identification of Daphnis and Chloe with Pan and Syrinx
at 37. 1 brings this threat to bear directly on Chloe. Chloe responds
by demanding an oath of fidelity from Daphnis; but it is clear that
she does not fully understand the nature of the threat that hangs
over her. On one level, indeed, Chloe had already faced the threat
of rape at the hands of the Methymneans.^° But her subsequent
behavior gives no hint that she really knows any more now about
'^ Daphnis and Chloe II. 23. 4.
'^ See below.
'^ This depends, of course, on our understanding "music" as broadly as the Greeks
understood novaiKT].
'^ Dryas' dance reminds one of the absurd and almost pathetic behavior of the
aged Cadmus and Tiresias in the first episode of Euripides' Bacchae.
'9 Phiiippides, p. 196; McCulloh, pp. 65-66.
20 Phiiippides, ibid.
126 Illinois Classical Studies, X.l
the sexual nature of male aggression than she knew before. Otherwise,
much of what follows in Daphnis and Chloe would have little point.
BOOK III
A. The rams pursue the ewes (13. 1).
B. Daphnis and Chloe try to consummate their relationship
(14. 1).
C. Lykainion asks Daphnis for help (16. 1-4).
D. Lykainion propositions Daphnis (17. 1-3).
E. Lykainion teaches Daphnis a lesson (18. 3).
F. Lykainion explains why Daphnis should not yet
apply the lesson he has learned (19. 2-3).
G. Daphnis decides not to use his knowledge on
Chloe (20. 2).
H. A ship sails by, carrying fresh fish for the
tables of the rich in Mytilene (21. 1-4).
I. Daphnis knows what an echo is, but Chloe
does not (22. 1).
J. Daphnis tries to learn the tunes (22. 1).
K. Chloe hears the echoes (22. 2).
L. Chloe promises ten kisses (22. 4).
M. The myth of Echo (23. 1-5).
L'. Chloe pays her debt (23. 5).
K'. Daphnis' voice echoes (23. 5).
J'. Daphnis practices piping (24. 2).
r. Daphnis knows how to consummate their
relationship, but Chloe does not (24. 3).
H'. Suitors come for Chloe, bearing rich gifts
(25. 1).
G'. Dryas stalls the suitors (25. 3).
F'. Myrtale explains why Daphnis cannot marry Chloe
yet (26. 4).
E'. The Nymphs appear to Daphnis and give him in-
structions (27. 2).
D'. Daphnis asks for Chloe's hand in marriage (29. 2).
Bruce D. MacQueen 127
C. Dryas goes to ask Lamon and Myrtale to allow the marriage
(30. 2).
B'. Daphnis acts like a husband (33. 1-3).
A'. Daphnis fetches the apple, over Chloe's objections (34. 1).
The correspondence A-A' depends upon our perception of the
sexual overtones of the scene at 34. 1, wherein Daphnis fetches an
apple from the very top of a tree and brings it down to Chloe —
who, it should be noted, would rather he had not. Both the description
of the apple (Kal ev firiXou iireKeLTO Iv amolc, ocKpoLq aKporarov, fieya
Kol KaXop Kal tCjv iroXXibu tt)v tvo^biav eviKa fiouou . . . III. 33. 4) and
Chloe's attempt to prevent Daphnis from plucking it are reminiscent
of a fragment of Sappho's:
oioi' TO yXvKVfiaXov ipevderai ocKpu iir' va8u),
ocKpov iv' ocKpoTOCTO), XiKoidovTO 61 p.aXodpoTrr]eq'
ov pav iKXdXadovT , aXA' ovk ibvvavT eirLKeadaL.'^*
At both A and A', then, males are in pursuit of females.
The correspondence B-B' is suggested by the contrast between
the ignorance and ineptness Daphnis displays at 14. 1, and the self-
aware confidence of his conduct at 33. 1.
Deligiorgis was the first to point out the correspondence H-H'.^^
Twice already men have come from the sea to plunder, pillage, and
kidnap; indeed, the sea seems to have no other symbolic function in
Daphnis and Chloe than to import trouble. This particular ship may
seem to pose no threat to the lovers' tranquillity; but it is not long
before suitors come to Dryas for Chloe's hand, and the threat of
separation adumbrated by the ship at 21. 1 becomes real. This
correspondence is further strengthened by the contrast struck in both
passages between Daphnis' servile status and the wealth of his real
or potential rivals.
Both I and I' develop a theme that dominates the psychological
development of Daphnis and Chloe after Daphnis' encounter with
Lykainion at 18. 3.^^ In both passages, Daphnis knows something that
Chloe does not. In fact, the kind of essential equality that existed
between them before has been disrupted by Daphnis' initiation, guided
2' Fr. 105a (Lobel-Page). The resemblance is noted by McCulloh, pp. 75-76;
Philippides, p. 197; and others.
^^ Deligiorgis, pp. 3-4.
^^ See D. N. Levin, "The Pivotal Role of Longus' Daphnis and Chloe," Rivista di
Studi Classici 25 (1977), pp. 5-17; Chalk, p. 44, seems to understand Lykainion's
function, but not the effect her lessons have on the relationship between Daphnis
and Chloe. See also McCulloh, p. 67.
128 Illinois Classical Studies, X.l
by Lykainion, into the mysteries of sexuality. The superior knowledge
that Daphnis displays at I and I' reflects the knowledge of sex he has
chosen, temporarily, to conceal.
The immediate frame for the myth of Echo in Book III is very
similar to the framing of the Syrinx story in Book II: in both instances,
someone makes a promise before the story is told and fulfills it
afterward.
The (Tirapayixbq of Echo is the most violent by far of the three
ahia. As Chalk and others have noted, Longus' version of the myth
of Echo, which is utterly different from the more familiar Ovidian
version, resembles the airapaynoi of Orpheus or Zagreus.^* That
Chloe is to be identified with Echo in some sense is made clear in
several ways: first, she has already been identified with the heroines
of the first two aiTia, Phatta and Syrinx; secondly. Echo, like Chloe,
Tp((f)eTai UTTO lSvn(f)icv . . . (23.1); and finally, the bloodshed of the
(Tirapaynoq recalls Lykainion's admonition that Chloe, being a virgin,
will cry out and bleed (19. 2-3). All this could easily lead us into a
psychoanalytical jungle from which we might not easily extricate
ourselves; and indeed, it is not the purpose of the present study to
work all this out. Suffice it to say, that Chloe is admonished by this
story (and, implicitly, by its teller) to yield her virginity gracefully
when the proper time comes.
And this leads, finally, to Book IV and the nvdoq of Chloe:
BOOK IV
A. Chloe flees to the woods in fear (14. 1).
B. Daphnis looks like Apollo tending Laomedon's sheep (14. 2).
C. Daphnis and Chloe feast together (15. 4).
D. Daphnis is promised to Gnatho (17. 1-19. 2).
E. Astylus fetches Daphnis and presents him to his father;
he is richly dressed for the first time (20).
F. Dionysophanes tells how he came to expose Daphnis
(24. 1-4).
G. Rumor reports that Dionysophanes had found
a son (25. 3).
H. Daphnis dedicates his pastoralia (26. 2-4).
I. The myth of Chloe (27. 1-32. 2).
2" Chalk, p. 42; Deligiorgis, pp. 3-4; McCuUoh, p. 66.
Bruce D. MacQueen 129
H'. Chloe dedicates her pastoralia (32. 3-4).
G'. Mytilene rejoices that Dionysophanes has found
a son (33. 3).
F'. Megacles tells how he came to expose Chloe (35.
1-5).
E'. Chloe is fetched and presented to Megacles, dressed
in fine clothes for the first time (36. 1-3).
D'. Chloe is given to Daphnis in marriage (37. 1-2).
C. Daphnis and Chloe feast together (38. 1).
B'. A temple is built to Eros the Shepherd (39. 2).
A'. Chloe learns the lesson (40. 1-3).
It was to be expected, and should now be apparent, that the
pattern of concentric rings established in Books 1 through III is
carried through here into Book IV. Once again, Longus uses paired
motifs and images to convert a linear, diachronic narrative into a
synchronic frame. ^^ The ring begins and ends, as it should, with
Chloe. At 14. 1, she flees to the woods in an excess of childish,
maidenly fear at the advent of such an important personage as
Dionysophanes. At 40. 1-3, however, she learns at last on to. iwl rriq
vXrjq yevoneva r]V iroLnevojv iraiyvia.
The correspondence B-B' is based on the image of a divinity in
an unusual guise. At 14. 2, Longus alludes to the well-known story
of Apollo tending Laomedon's sheep; the whole point of the story is
the incongruity of the God of Light serving as a shepherd. At 39. 2,
we encounter another divinity who is almost as unlikely a shepherd
as Apollo: Eros.^^
The contrast between the pederastic "marriage" contemplated by
Gnathon, which indeed precipitates the denouement of Daphnis and
Chloe, and the long-awaited marriage of the two young lovers at
37. 1, which is the fulfillment of the plot, is an important one.^' Eros
always has two sides, two natures: one fertile and benevolent, the
other appetitive and brutish. It may well be that Longus' final
statement about Eros is that human happiness depends upon the
channeling of the power of Eros into constructive, perhaps
^^ For the relationship of the temporal and the spatial in Daphnis and Chloe, see
the article by Kestner cited above; see also M. C. Mittelstadt, "Longus, Daphnis and
Chloe, and Roman Narrative Painting," Latomus 26 (1967), pp. 752-61.
^^ Note also the incongruity of Pan the Soldier
2' Chalk, pp. 46 and 51; Heiserman, pp. 141-42.
130 Illinois Classical Studies, X.l
(pro)creative, outlets. ^^ In this connection, it may be of importance
that Gnathon later redeems himself by rescuing Chloe from the
clutches of Lampis.
Nothing, to my mind, makes Longus' penchant for the chiastic
arrangement of narrative details more obvious than the sequence
EF-F'E'. At 23. 2, Daphnis, now dressed as the young nobleman he
has been discovered to be, is presented to his new-found father,
Dionysophanes; chapter 24 consists of the latter's account of how he
had come to expose his infant son. But the sequence of narrative
and presentation is exactly reversed in the case of Chloe: Megacles
tells the assembled company (at 35. 1-5) how he, too, had once been
compelled to expose a child; only when his story is over, however, is
that child, Chloe, presented to her real father (36. 1). Like Daphnis,
before, she is now seen resplendent in the rich dress of the class to
which she was born.
In Books I through III, the immediate frame of the ixvdoq has been
rather obvious. ^^ Any reader who has caught on to Longus' methods
cannot fail to notice the careful parallelism of the events narrated at
H and H': epravda b Aa(t)PLq avpadpoiaaq iravTa tol -KOLixevLKO. KTr^fxara
dteveifieu avadrinara Tolq deolc, . . . (26. 2); . . . Kal avertdu kol XXor]
TO. eavrfjc, . . . (32. 3). And it is precisely the carefulness of that
pairing that isolates and defines the aiTiov of Book IV: the ^ivBoc, of
Chloe. For if we assume that the correspondence H-H' is the
immediate frame, then the portion of the text that intervenes is in
the precise structural position in Book IV occupied by the aiTia of
Phatta, Syrinx, and Echo in Books I-III. This observation virtually
demands that the passage 27. 1 - 32. 2 be set into juxtaposition to
those aiTLa. Such a juxtaposition produces some remarkable results:
1. In Books I-III, the aiTiov centers on a young unmarried woman;
Phatta is a shepherdess, and Syrinx and Echo are nymphs. Chloe
is a young unmarried woman, a shepherdess who, as an infant,
was found in a grotto sacred to the Nymphs, and who has clearly
been under their special protection.
2. In Books I-III, the female protagonist is threatened by a male
antagonist. Phatta is confronted by a young boy who sings more
sweetly than she does, while the two nymphs are both pursued
2« Chalk, p. 51; Philippides, p. 199; Mittelstadt, "Love, Eros," pp. 320-32. Like
Heiserman, p. 131, I do not find Longus' ideas about Eros especially original or
profound; unlike him, howeser, I do not belive that a concern with "ideas" as such
informs Daphnis and Chloe, for reasons that will become apparent.
^^ See Deligiorgis, whose remarks on framing adumbrate much of the present
discussion.
Bruce D. MacQueen 131
by Pan. Chloe is abducted by the brutish Lampis, a disappointed
suitor.
3. In Books I-III, there is a moment when all seems lost, and the
male aggressor is on the point of victory. The anonymous shep-
herd boy in Book I enjoys unalloyed victory, but Pan is ultimately
disappointed in his hopes; similarly, Lampis seems about to gain
his prize when Gnathon, quite unexpectedly, redeems himself by
saving Chloe.
4. The female protagonists in Books I-III are all transformed as a
result of their various encounters with male aggression. All three
become "musical" — they make pleasing sounds. All are common,
not to say ubiquitous, natural phenomena.^" The transformation
of Chloe is somewhat more complex. Dryas, Chloe's presumed
father, is motivated by her abduction to present the jvoopiafxaTa
he had found with her when she was a baby; her true identity
remains a mystery, but it is clear that she is no shepherd's daughter.
The last obstacle to her marriage to Daphnis has been removed,
and the nature of her "musical" transformation is revealed. She
will become a wife.
All this seems to suggest that a yvv-f] is somehow to be compared
to a dove, a reed pipe, or an echo. The point of connection, it seems
to me, is music, or, more specifically, the delight induced by music.
As noted above, all three transformed maidens become sources of
sweet sounds, and it is precisely through their confrontations with
male aggression that they become so. Chloe, as a result of her
particular confrontation with male aggression, becomes a married
woman, a wife, whose primary function in life (at that time and place)
will be to please her husband.^' To Daphnis, then, she is a Ktriixa
Ttp-Kvbv. Put baldly:
wife : husband :: music : hearer
That a Greek wife was her husband's KTri/xa, an asset to be possessed,
would be a self-evident truth to any ancient Greek audience. That
the marks of her excellence would be the delight she gave her
husband is less obvious; indeed, such an assumption might seem to
rest on shaky ground. Even a passing reference to Pomeroy's well-
**• Deligiorgis, p. 6.
" Recent experience has taught me that a disclaimer of sorts may well be necessary
here. Whether or not one approves of the view of marriage and the role of wives
here ascribed to Longus, such a view is entirely consonant with the prevailing attitudes
in antiquity on this matter. Those who are offended by all this have a quarrel with
Longus, not with me.
132 Illinois Classical Studies, X.l
known book on the role of women in ancient Greece will suggest
that a wife, even a "good" wife, was not necessarily expected to give
erotic pleasure to her husband, who would presumably look elsewhere
for that.^^ But, as Mittelstadt points out, by the second century of
our era new ideas were emerging.^^ The other Greek romances had
long since set the pattern of erotic attraction culminating in marriage.
So Longus cannot really be credited with any fundamentally new
vision of marriage.
But there is still something quite new about the ixvdoq of Chloe,
the building of a narrative around the transformation of a girl from
Tapdevoq to yvur]. It has already been suggested by others that Longus
dwells upon precisely that aspect of erotic development so much
taken for granted by the other romances: the flowering of attraction
into erotic passion. ^^ What is prelude in most of the other romances
has here become the primary theme. Thus marriage is not {pace
Chalk et al.) a metaphor for initiation, but rather the reverse: initiation
is a metaphor for marriage. The evocations of and allusions to the
mysteries that pervade Daphnis and Chloe are, structurally and the-
matically, subservient to the theme of marriage.
This is not to say, however, that the final significance of the /ivdoc,
of Chloe lies in the transformation that marriage represents. Marriage
is not the "privileged layer" of interpretation, but rather points
beyond itself to the theme with which, I would contend, Daphnis and
Chloe is most closely concerned: the theme of literature. For the Krfina
Tepirvov that Longus promises in the Prologue and delivers in Book
IV is not a wife for Daphnis, but a novel for us, the readers.
. . . TtTTapaq ^i^Xovc, i^eiroi'-qaanrji', avadrjixa fih "^poJTi Koi NOM^aiq Koi
Uavi, KT^na de repizvov izaaiv ccvQ pd-KOic,, o kox voaovvra laa^Tm, kol Xvirovpepov
TrapapvOrjaerai, tov Ipaadevra avapprjaei, top ovk epaadipra it po-xaibtma.
(Prologue 3)
Another member, then must be added to the earlier analogy:
music : hearer :: wife : husband :: story : reader
What binds together music, wife, and story is the figure of Chloe: a
wife-to-be, who is identified with a series of musical maidens, and
becomes a nWoq.
One of the great problems for any writer of narrative in antiquity
was the problem of validation. Ancient readers were simply not
prepared to accept out-and-out fiction; only in comedy did an author
'^ S. Pomeroy, Goddesses, Whores, Wives, and Slaves (New York 1975).
" Mittelstadt, "Love, Eros," pp. 305 fF.
3^ Ibid.
Bruce D. MacQueen 133
enjoy any sort of freedom in contriving a plot. For the Roman comic
poets, who clearly felt compelled to follow plot lines borrowed from
the Greeks, even that freedom was, if not denied, at least abridged. ^^
And when prose fiction first began to appear in the Greco-Roman
world, it did so rather fearfully and quite tentatively at first. In the
"Ninus Fragment," we see traces of a fictional plot, but the story,
oddly, is built around well-known mythological characters. The first
romance to survive intact, Chariton's Chaireas and Kallirhoe, purports
to be a "true" story, and the heroine is made out to be the daughter
of the Syracusan crrpaT-qyoq Hermocrates. Achilles Tatius' Leukippe
and Kleitophon is a first person narrative, ostensibly told to the authorial
persona by Kleitophon. One might argue that Longus, too, feels
compelled to find some external point of reference in order to
validate his narrative. His work is presented as an extended ekphrasis;
and there is also the e^r}yrjTr]q consulted, the Prologue says, by the
author. But the fact remains that Longus, in the Prologue, clearly
represents his work as his own creation — i^eirovnaaiJLrjv, he says,
"finxi." The story derives its validation, not from any mythical or
historical (or pseudohistorical) datum, but from itself, from its own
construction. In fact, the whole structure I have described above
shows that Longus has chosen to make his own myth. Whatever we
may think of the result, the fact remains that mythopoesis (or, to be
more precise, the separation of mythopoesis from tradition) is the
essence of that newness which the term "novel" connotes, and
constitutes an essential beginning for the conception of fiction.
What the ^ivdoq of Chloe finally means, then, is the emancipation
of fiction. The judgment of McCulloh, that Daphnis and Chloe is "the
last great creation in pagan Greek literature," takes on a deeper
significance perhaps unsuspected by McCulloh. ^^ The great writers
of both Greek and Roman literature derive their power, then and
now, from their ability to evoke from their respective cultural tra-
ditions a voice that speaks to and from the collective psyche, which
is embodied in that tradition. When Longus, in Greek, and Apuleius,
in Latin, almost simultaneously develop the project of writing nar-
ratives that are not derivative from tradition, we are clearly standing
at the threshold of a new era.
It is, then, precisely in the manner of its formation that the
significance of the nvBo<; of Chloe lies. There is conscious irony in
Pan's telling Bryaxis that Eros will make a iivQoq of Chloe. For it is
'* I leave aside the issue of contaminatw, which would not be an issue if the
observation just made were not sound.
3^ McCulloh, p. 15.
134 Illinois Classical Studies, X.l
indeed Eros, within the Active frame of reference, who controls the
action, but it is Longus who has made the nvdoq. Chloe becomes the
wife of Daphnis, but it is we, the readers, who have the Krrifia repirvop,
which is Daphnis and Chloe itself. When we see further how Longus
has used three "myths" (in the ordinary sense) to make a fourth of
his own creation, we begin to see how and why Longus, far from
immersing us in a story, maintains a certain distance from it all. He
does not hide his brush strokes, because that would defeat his purpose.
What we are really seeing is not a simple tale of incredibly simple
children, but the very act of literary creation, and the genesis of
fiction.
Purdue University
Chariton and Coptic
GERALD M. BROWNE
Knowledge of Coptic, its linguistic analysis and the literature that
survives in it, furthers our understanding of two passages in Chariton,
removing the need to tamper with the text of the first, and supporting
emendation of the second.
(1) 7. 5. 5 (p. 105. 4 Blake') avrrj 5e rjv (^) KaWipori airavTrjaaaa
■KpC^TTj Yitpaibdiv.
Cobet proposed insertion of i), paleographically easy but linguistically
unnecessary. The pattern of expression, r]v . . . airaPTrjaaaa, invites
comparison with that studied by H. B. Rosen, "Die 'zweiten' Tempora
des Griechischen: Zum Pradikatsausdruck beim griechischen Ver-
bum," Museum Helvetkwn 14 (1957), pp. 133-54. Thanks to the
efforts of H. J. Polotsky,^ whose work serves as the basis for Rosen's
investigation, we know that Coptic employs two special constructions
in order to give prominence to an element of a sentence other than
its verb; the choice between these constructions depends on whether
the emphasis is on an adverbial phrase (resulting in a so-called "second
' W. E. B\ake, Chnritonis Aphrodisiensis de Chaerea et Callirhoe a)fiatoriarum narrationum
lihri octo (Oxford 1938).
2 See especially Etudes de syntaxe copte (Cairo 1944), of which pp. 20-96 deal with
"les temps seconds" and include a sketch of the cleft sentence (57-65). Polotsky
expanded his treatment of the latter in "Nominalsatz und Cleft Sentence im Kop-
tischen," Orientalia 31 (1962), 413-30, which appeared after Rosen's article. Both of
Polotsky's studies are reprinted in his Collected Papers (Jerusalem 1971), pp. 102-207
and 418-35, respectively.
136 Illinois Classical Studies, X.l
tense") or on a subject or object (resulting in a cleft sentence). Thus,
if in the hypothetical utterance
npa)Me oyh2 zm phi
The-man stays in-the-house
special prominence is to be given to the adverbial phrase, the following
transformation appears:
epe np(DMG oyuz 2M nui
The-fact-that-f (is) in-the-house the-man-stays
I.e. It is in the house that the man stays (Second Tense)
If, in the same utterance, the emphasis falls upon the subject, a
different construction is used:
npcoMe n(6) eroYHg 2M nHi->npcDM6 hgtoyhz 2M phi
The-man-is who-stays in-the-house
I.e. It is the man who stays in the house (Cleft Sentence)^
Rosen shows convincingly that Ancient Greek too has a means of
shifting emphasis away from the verb (apart from use of particles
and modification of word-order), viz. replacement of the verb with
a periphrasis involving eLfii and a participle. E.g. 6 audpo^iroq nevei. ev
TTj oLKLOi may be converted into 6 audpoiiroq icTL ixevo^v iv ttj oikloc,
which can mean either "it is in the house that the man stays" (cf.
Herodotus'* I. 146. 3 ravra 8e rjp yivbueva ev MiXtjto; "it was at Miletus
that these events took place"^) or "it is the man who stays in the
house" (cf. III. 63. 4 ol /xayoL ecai rot, iiraveaTeoiTeq "ce sont les mages,
qui se sont souleves contre toi"*^). Regarding this second Herodotean
passage, Rosen writes: "der von den Herausgebern gemachte Zusatz
von (^oi) nach toi ist also [i.e. after a list of similar passages] nicht
angebracht" (147). The structural similarity between ol jxayoL dai tol
eTraveaTeCiTec, and avrr] be riv KaXXipor) airavTrjaaaa in Chariton is
striking, and the latter passage no more requires (j?) after ^v than
' For numerous examples of both second tenses and cleft sentences in Coptic, see
the studies of Polotsky cited in the preceding note, and see also notes 4 and 7 below.
■* Rosen concentrates on Herodotus, but on pp. 151-53 he suggests that his
observations apply to Ancient Greek in general; cf. also Acts 25:10 karwq iirt tov
ffffnaToc, Kaiaapoc, eifu, rendered in Coptic as
eixaepxT 2i rbrma Rnfpo
"it is at the court of Caesar that I stand" (see Polotsky, Etudes, p. 44); for karwt; . . .
a'Mt note Rosen's remark "dass . . . kein Zwang besteht, die beiden Komponenten
der zusammengesetzten Form zu juxtaponieren. Auch die Ordnung der Komponenten
ist beliebig" (p. 137). See also note 7 below.
^ Rosen, p. 146; the translation is by Rawlinson (Rosen, p. 141).
^ Rosen, p. 147; the translation is by Legrand (Rosen, p. 141).
Gerald M. Browne 137
does the former need tol (oi). For Chariton's usage elsewhere, note
especially 8. 6. 9 (p. 122. 5) avrbq yap rjv ireinaTevnevoc, tov aXXov
OToKov dcTTo KuTrpou.^
(2) 7. 5. 9 (p. 105. 22-23) nal evdvq epyou eyevero b Xoyoq.
Hercher conjectured eyevero for the manuscript reading eyivero. A
precise parallel in support of eyevero appears in the Coptic Gnostic
Treatise On the Origin of the World (Nag Hammadi Codex II 116.
3-4):
TTTGYNoy AnGca)xx6 ojiDne TToyeproN
immediately her word became a deed.
The use of Perfect I in Coptic shows that its Vorlage had eyevero;
eyivero would have resulted in
TTtgynoy N6pencca)AX6 a)CDne TToyeproM .»
University of Illinois at Urbana-Champaign
^ Cf. also St. Athanasius, Vita Antomi (Migne, PG 26 [1887] 912 A 14.-15) 6 St
Kvpioc, riv ocvTW (l>v\aTTiiiv, which the excellent Coptic translation (for which see my
article in Greek, Roman and Byzantine Studies 12 [1971], pp. 59-64) renders as a cleft
sentence:
nxoeic A6 nenTA.q2A.p62 epo't
"and it was the Lord who guarded him" (G. Garitte, 5. Antonii vitae versio sahidica,
CSCO 117, Scrip, copt. 4. 1 [1949], 53. 14-15).
» Cf. Polotsky, "The Coptic Conjugation System," Orientalia 29 (1960), 396 §9 (=
Collected Papers, p. 242).
8
The First Sighting Theme in the
Old Testament Poetry of Late Antiquity
MICHAEL J. ROBERTS
Until recently the biblical poetry of late antiquity has received little
attention from scholars.' The major reason for this neglect has been
' A number of monographs on individual authors appeared around the turn of
the century — mostly on the problems of the biblical text forms used or the imitation
of pagan poets — but with one exception — a largely descriptive work on the Genesis
paraphrases (Stanislas Gamber, Le livre de la Genhe dans la poesie latine au V"' siecle
[Paris 1899])— no work of synthesis was produced. Only recently have a number of
works begun to supply this need. Two German studies deserve special mention, Klaus
Thraede's article on the "Epos" in the Reallexikon fur Antike und Christentum 5
(Stuttgart 1962), cols. 983-1042, and Reinhart Herzog's Die Bibelepik der lateinischen
Spdtanlike: Formgeschichle einer erbaulichen Gattung, of which at the time of writing only
volume one has appeared (Munich 1975), dealing with Proba, Juvencus, the Hepta-
teuch paraphrase and Paulinus, C. 6. Jacques Fontaine's Naissance de la poesie dans
Voccident chretien: esquisse d'une histoire de la poesie chretienne du IIP au VF siecle (Paris
1981) contains a chapter on Juvencus, pp. 67-80, and a survey of the other biblical
poets, pp. 241-64. For the Old Testament paraphrases a pair of articles by Kurt
Smolak should be mentioned: "Lateinische Umdichtungen des biblischen Schop-
fungsberichtes" in Studia Patristica, vol. 12, Papers Presented to the Sixth International
Conference on Patristic Studies Held in Oxford 1971, pt. 1, Texte und Untersuchungen zur
Geschichte der altchristlichen Literatur 1 15 (Berlin 1975), pp. 350-60, and "Die Stellung
der Hexamerondichtung des Dracontius (laud, dei 1, 1 18-426) innerhalb der latein-
ischen Genesispoesie," in Antidosis: Festschrift fur Walther Kraus zum 70. Geburtstag
(Vienna 1972), pp. 381-97. More summary treatments are contained in J. M. Evans,
Paradise Lost and the Genesis Tradition (Oxford 1968), pp. 107-42; Charles Witke,
Numen Litterarum: The Old and the New in Latin Poetry from Constantine to Gregory the
Great, Mittellateinische Studien und Texte 5 (Leiden 1971), pp. 145-232, and Dieter
Kartschoke, Bibeldichtung: Studien zur Geschichte der epischen Bibelparaphrase vonfuvencus
bis Otfrid von Weissenburg (Munich 1975), pp. 15-123. In addition, a number of more
140 Illinois Classical Studies, X.l
aesthetic: the perceived opposition between the form of the poems,
derived as it is from pagan epic, and their biblical content; form and
content have been felt to be in irreconcilable conflict.^ But, in fact,
this blend of Christian and classical was very much in accordance
with contemporary taste. In this respect the biblical poems are typical
of much of the literature of late antiquity. To appreciate the poems
properly, therefore, they must be seen against the intellectual back-
ground of the time, not in the light of aesthetic preconceptions
derived from the study of classical literature or the biblical original.^
Such an open-minded approach is likely to be doubly fruitful. Schol-
arship, by concentrating on the interplay between Christian and
classical in the biblical poems, can hope to learn much about the
reception of the classical tradition in the Christian West, and at the
same time introduce some light and shade into the almost uniformly
dark picture of the biblical epic that has hitherto been presented.
The present article draws attention to a group of passages in the Old
Testament poems which illustrate their twofold inspiration (classical
and Christian).
The passages in question are Claudius Marius Victorius, Alethia 2.
specialized studies by German, Dutch, and Italian scholars have contributed to the
understanding of individual works.
The present article elaborates on remarks made in my Ph.D. dissertation, The
Hexameter Paraphrase in Late Antiquity: Origins and Applications to Biblical Texts (Urbana
1978), pp. 322-23. In the present article I have preferred the term "first sighting"
theme to "distant views" theme, as being more accurate, if less suggestive. A revised
version of the dissertation has recently been published; Roberts, Biblical Epic and
Rhetorical Paraphrase in Late Antiquity, ARCA Classical and Medieval Texts, Papers
and Monographs 16 (Liverpool 1985), but it omits the pages which deal with the
"first sighting" theme.
^ Cf. the references collected and discussed by Herzog, pp. Ix-lxv. Domenico
Comparetti, Vergil in the Middle Ages, trans. E. F. M. Benecke (2nd ed. 1908; repr.
Hamden, Conn. 1966), pp. 158 and 160, expresses with unusual clarity the traditional
attitude of scholars to these poems: "Christianity was never at its ease when arrayed
in the forms of ancient poetical art, and the ability of its various poets could never
do more than slightly diminish the strangeness of its appearance. Not unfrequently
indeed the contrast between the matter and the form would have been positively
ridiculous to anyone not blinded by the fervour of religious faith," and "To versify
the Gospels meant ... to take away from the simple narrative its own proper poetry
by tricking it out in a way repugnant to its nature. . . . Poetry was merely looked
upon as versified rhetoric."
^ I am here thinking of criticisms which contrast the fetching simplicity of the
biblical narrative with the rhetorical elaboration of the poetic version, interpreted
as tasteless mutilation of the original. Cf. the second passage from Comparetti cited
in the previous note.
Michael J. Roberts 141
6-26 and 2. 528-39;'* Avitus, De spiritalis historiae gestis 3. 197-208;^
and Dracontius, Laudes Dei 1. 417-26.*' (The poem of the African
poet Dracontius, though primarily non-biblical, contains in the first
book a lengthy version of Genesis 1-3, as an illustration of God's
mercy towards the human race.) All four passages have in common
that they describe reactions to a strange, new environment. Alethia
2. 6-26 and Avitus 3. 197-208 describe the first parents' reaction
to their expulsion from Paradise; Alethia 2. 528-39 Noah's reaction
to the new world after the Flood; and Laudes Dei 1. 417-26 the first
parents' fearful response to the onset of night. Each passage may be
described as paraphrastic amplification of the biblical text. In ac-
cordance with the principles of the paraphrase the sense of the
original is retained; its elaboration is rather a matter of elocutio than
inventio^ — the poet takes his point of departure from the biblical text
and seeks to give more forceful expression to the spiritual content
of the text. Since the discussion will initially center on the two passages
from the Alethia, I quote them here.^
* The Alethia was most probably written in the third decade of the fifth century;
cf. Pieter Frans Hovingh, Claudius Marius Victorius, Alethia, la priere et les vfrs 1-170
du livre I, (diss. Groningen 1955), pp. 22-23 and 45. For the form of the name
(Victorius rather than Victor) see Hovingh, pp. 15-16. Hovingh's arguments are
accepted by Helge Hanns Homey, Studien zur Alethia des Claudius Marius Victorius,
(diss., Bonn 1972), p. 7, and Herzog, Die Bibelepik, p. xxiii.
^ The date of composition of the De spiritalis historiae gestis is not definitely known.
The last decade of the fifth century is the period most commonly given. For the title
see Avitus, Ep. 51 (80. 21-22 Peiper) "De spiritalis historiae gestis etiam lege poematis
lusi."
^ Dracontius was a contemporary of Avitus. The Laudes Dei is generally thought
to have been written in the first half of the last decade of the fifth century (see P.
Langlois, "Dracontius," Reallexikon fiir Antike und Christentum 4 [Stuttgart 1959], cols.
253-54, who nevertheless believes a later date is possible).
^ On the need to retain the sense of the original see Quintilian I. 9. 2 "paraphrasi
audacius vertere, qua et breviare quaedam et exornare salvo modo poetae sensu
permittitur," speaking of a prose paraphrase of verse. Provided that an expansion of
the original text introduced no material alteration therein and could be classified as
stylistic enhancement rather than fresh invention, no contravention of paraphrastic
principles was involved. Stylistic amplification might be broadly interpreted to include,
for instance, lengthy digressions, which were viewed as an ornament of style. The
progymnasmata were largely exercises in such rhetorical amplification. Among them
figured the ethopoeia, which, we shall see, influenced the paraphrastic amplifications
here discussed. On the theory of the paraphrase see further Roberts, Biblical Epic,
pp. 5-36.
^ The text followed is that of Hovingh, Claudii Marii Victorii Alethia, Corpus
Christianorum Latinorum 128 (Turnhout 1960), pp. 148 and 165-66, who follows Arie
Staat, De Cultuurbeschouwing van Claudius Marius Victor: Commentaar op Alethia II 1-202
(diss., Amsterdam 1952). Hovingh's /?/««? for plana (2. 14) is clearly a misprint though
adopted without comment by Homey (above, note 4), p. 34.
142 Illinois Classical Studies, X.
Alethia 2. 6-26
Postquam sacratis decedere iussus uterque
sedibus ac regnis genitalia contigit arva
et propria stetit exul humo, miserabile, quali
ore rudes stupeant tarn Barbara rura coloni,
quae non frugifero distincta stipite vernant. 10
Nee species iuvat ulla soli, sed bruta coacto
pondere congeries nee lecta mole locata est.
Ardua caute rigent, silvis depressa laborant,
plana latent herbis, horrescunt edita dumis.
Heu quibus haec spectant oculis, quo pectore cernunt, 15
quorum animis paradisus inest! Neque causa doloris
una subest, quod cunctorum iam plena malorum
se pandit facies, sed, quod meminere bonorum.
Nunc honor ille sacri nemoris maiore sereno
inradiat, nunc divitias cumulatius edit 20
silva beata suas, nunc pomis dulcior usus
nectareusque sapor, vivis nunc floribus halat
tellus^ et absenti tristis perstringit odore.
O quam non eadem meritis, paradise, rependis!
Te magis extollit conlatio deteriorum 25
et peiora facis, miseris quae sola supersunt.
Alethia 2. 528-39
At dominus, mundi sortitus regna secundi,
cuncta Noe gaudens oculis ac mente capaci
accipit atque animum nequit exsaturare replendo 530
et cupido raptim perlustrans omnia visu
ut nova miratur. Noto fulgentior ortu
et mage sol rutilus, ridet maiore sereno
laeta poll facies et desperata virescunt
fetibus arva novis. Sed adhuc versatur imago 535
ante oculos tantae semper memoranda ruinae,
inter aquas quid pertulerint, quid munere sacro
et non pertulerint, fremeret cum verbere saevo
pontus et inlisas contemneret area procellas.
Homey,'" in his dissertation on the Alethia, has noted the thematic
similarity between these passages. He sees them as inspired by two
philosophical topoi, later taken over by Christian exegesis. The first
is that of man as the contemplator mundi / caeli; the notion that by
visual contemplation of the universe, and especially the heavens, man
^ For the correptio of the final syllable of tellus see also Alethia 3. 561.
'" Homey, pp. 34-55, where the evidence for these philosophical topoi will be
found.
Michael J. Roberts 143
may ascend to the spiritual contemplation of God. This idea, as
Homey shows, goes back to Hellenistic philosophy, but was adapted
by Christian writers to their own concept of the divine. The second
philosophical topos derives from attempts to explain the existence of
evil in the world; evil, it is said, exists so that man may have a
yardstick of comparison the better to appreciate what is good. Here
Homey quotes Alethia 2. 25-26:"
Te magis extollit conlatio deteriorum
et peiora facis, miseris quae sola supersunt.
The influence of such concepts, especially the former, certainly
cannot be ruled out. As Homey effectively shows in his dissertation,
the influence of philosophical doctrines, as filtered through Christian
exegesis, is all-pervasive in the Alethia. Indeed, it is clear from
elsewhere in the poem that Claudius Marius Victorius was familiar
with the notion of man as contemplator mundi / caeli (1. 153-58 and
423-31). But neither philosophical topos accounts for the feature that
the two Alethia passages, and the passages in Avitus and Dracontius,
have in common: that is, that each describes the reactions of a
spectator (or spectators) when confronted for the first time Vith a
strange environment. Nor does the function of the passages corre-
spond to that of the philosophical topoi. Claudius Marius Victorius is
not concerned to stress the relationship between the contemplation
of nature and the contemplation of God; still less does he seek to
justify the existence of evil. As Homey recognizes,'^ the passages
serve a literary function: to amplify the changes experienced by the
first parents and Noah and thereby lend emotional force to the
narrative.
The passages serve the purpose of rhetorical amplification. It is in
rhetorical rather than philosophical topoi, therefore, that their inspi-
ration should be sought. A parallel may be found in a group of
ethopoeiae of the form "what would 'someone' say on first seeing
'something'. " Hermogenes'^ recommends the subject "what would a
farmer say on first seeing a ship?" (21. 12-13 Rabe; cf. Priscian's
translation of Hermogenes, 558. 17-18 Halm).'^ Perhaps the closest
" Ibid., pp. 49-50.
'2 Ibid., pp. 50, 53, and 55.
" The authenticity of Hermogenes' Progymnasmata, which I here cite, is doubtful;
cf. Hugo Rabe, Hermogenis Opera, Rhetores Graeci, vol. 6 (Leipzig 1913), pp. iv-vi.
There is no reason to deny, however, that the work accurately reflects educational
practice of late antiquity.
''' Accius' Medea (381-96 Warmington = Cicero, N.D. II. 35. 89) contained a
speech on this subject, which in turn appears to derive from a narrative motif in
Apollonius of Rhodes' Argonautica IV. 316-22.
144 Illinois Classical Studies, X.l
parallel, however, is a subject referred to by Aphthonius (fourth
century), "what would an inlander say on first seeing the sea?" (35.
5-6 Rabe); an exercise on this subject is preserved among sample
exercises attributed to Nicolaus of Myra (1.389.5-24 Walz).'^ Like
the passages in the biblical epic, such ethopoeiae concern the first
sight of an unfamiliar object or environment. The speaker of the
ethopoeia may be expected to feel a sense of alienation, or psycho-
logical distance, from his new environment, just as the first parents
and Noah do in the passages under discussion. Such subjects un-
doubtedly appealed to the student and rhetor because of the imagi-
native effort required to put oneself in the situation of the speaker
and because of the opportunity offered to invent striking new turns
of thought in describing the observer's reaction to the strange
environment.
It seems probable, then, that the first sighting theme was suggested
to the biblical poets by this class of ethopoeiae, with which they
would be familiar from the schools. Claudius Marius Victorius was,
as we know, a rhetor in Marseilles (Gennadius, De viris illustribus 61).
The biblical poets' choice of narrative rather than direct speech to
convey their characters' reaction to the new environment can be
attributed to two factors. The first is a probable reluctance to
introduce speeches not sanctioned by the biblical original; Claudius
Marius Victorius certainly avoids such non-biblical speeches (only two
examples), although Avitus is freer in this respect. More importantly,
the use of narrative rather than direct speech permitted greater visual
immediacy (ivapyeia). Ancient theory recognized that such visual
immediacy worked particularly strongly on the emotions, and that it
could be achieved by the description not only of visual detail, but
also of the effect a sight had on an observer.'^ Both Claudius Marius
Victorius and Avitus often use such psychological description as an
affective technique.''
'^ For these sample exercises and their relation to Nicolaus (a fifth-century
rhetorician) see Joseph Felten, Nicolai Progymnasmata, Rhetores Graeci, vol. 11 (Leipzig
1913), p. xxvii, and Willy Stegemann, "Nikolaos," RE, 17. 1 (Stuttgart 1936), cols.
451-57, who attributes the exercises to Aphthonius.
'^ For the affective force of ivapyaa, the vivid description of visual detail, see
Quintilian VI. 2. 32: "ivapyaa, quae a Cicerone inlustratio et evidentia nominatur,
quae non tarn dicere quam ostendere, et adfectus non aliter quam si rebus ipsis
intersimus sequitur"; for the description of a spectator's reaction as achieving the
same purpose see Quintilian VIII. 3. 70 "contingit eadem ciaritas {sc. ivapyiia) etiam
ex accidentibus: 'mihi frigidus horror/membra quatit gelidusque coit formidine
sanguis' [Aen. III. 29-30] et 'trepidae matres pressere ad pectora natos' " [Aen. VII.
518].
" For mstsince Alethia I. 382-84, 2. 93-94, 108-15, 134-35, 3. 173-81, 374-76;
Michael J. Roberts 145
Let us turn now to the procedures used in such "first sighting"
themes. The only example available is the exercise attributed to
Nicolaus of Myra on the subject "what would an inlander say on first
seeing the sea?", a subject which Aphthonius (35. 4-6 Rabe) classes
among rjOLKoi -qdoirouaL, that is ethopoeiae designed to reveal the
^doc, (the characteristic frame of mind) of the speaker. Thus, in the
exercise of "Nicolaus," the landlubber reveals his naivete when
confronted with an unfamiliar element, the sea: "I was at a loss to
understand the marvel {to davixaaiop Kpivetv rjirbpriKa, 1.389.10 Walz).
The biblical poets, on the other hand, employ the "first sighting"
theme for purposes of Tradoq; to reveal the emotions of the observer
in a particular situation. But one technique is common to "Nicolaus"
and the poets: the use of comparison. As might be expected, the
landlubber, confronted by the sea, compares it to elements that are
familiar to him, the air and land: "it does not maintain the character
of air, for it is not elevated overhead: it cannot remain motionless
like the earth" {aepoq (t)vaLP ov biaoeaoiKtv, ov yap virep KecpaXrjc, ())epdixeuov
aiperar fxeveiv ovk otbtv oooTrep r} 777, 1.389.11-13 Walz). In a similar
fashion the observers in the biblical poems compare their strange,
new environment with the familiar one it has replaced, ^uch a
comparison naturally engenders the "Kontrast von aul3erer Wirk-
lichkeit und innerer Vorstellung, die aus der Erinnerung schopft"
noted by Homey.'® The objective reality of the new situation contrasts
with subjective reminiscence of the former state. The biblical poets
exploit the emotive possibilities of such a contrast, although, as we
shall see, the subjectivity of the observers' reaction is stressed more
by Avitus than by Claudius Marius Victorius. It should be remem-
bered, however, that in instituting this comparison they are conform-
ing to standard rhetorical procedure for the first sighting theme.
As already noted, Homey explains Alethia 2. 25-26,
Te magis extollit conlatio deteriorum
et peiora facis, miseris quae sola supersunt,
as a reference to a philosophical argument justifying the existence of
evil: by comparison with evil man appreciates the good. I have already
suggested that I find this explanation implausible, if only because the
in De spiritalis hisloriae gestis especially to characterize the villains of the narrative, 2.
35-86 (the Devil), 4. 11-85 (the generation before the flood), 5. 75-80, 98-101,
497-500 (the Pharaoh).
'^ Homey (above, note 4), p. 53.
146 Illinois Classical Studies, X.l
present context shows no concern with the justification of evil. '^ If
we are to judge by Avitus 3. 203 "utque hominum mos est, plus,
quod cessavit, amatur," the notion that "absence (or rather loss) makes
the heart grow fonder" was a proverbial one.^*' The phrase conlatio
deteriorum, which Homey cites in support of his argument, is suscep-
tible of another, and I believe a better, interpretation. Conlatio (collatio)
is a technical term of rhetoric (cf. the passages cited in the Thesaurus
Linguae Latinae 3: 1579. 14-33).^' Collatio involves the comparison
of one thing with another on the basis of similarity (Cicero, Inv. I.
30. 49 "collatio est oratio rem cum re ex similitudine conferens")
or, in later theory (Quintilian V. 11. 30-31), dissimilarity. Such
comparisons may be viewed as argument and thus included in inventio
or as stylistic adornment and included in elocutio (Quintilian VIII. 3.
77). Thus in late antiquity, Cassiodorus, in his Psalm Commentary,
commenting on Ps. 11:7, says "quod schema graece syndesmos dicitur,
latine collatio, quando sibi aut personae aut causae sive ex contrario
sive ex simili comparantur" (CCL 97: 120. 144-146). Comparison
was also a recognized means of rhetorical amplification, one of the
four genera amplificationis (Quintilian VIII. 4. 3 and 9-14). That
Claudius Marius Victorius consciously uses comparison in the passage
quoted as a means of rhetorical amplification is clear from a second
rhetorical terminus technicus in Alethia 2. 25, the verb extollit. The
Thesaurus quotes ample evidence for this technical usage {ThLL 5.2:
2038. 55-75). It is especially common in the context of rhetorical
'^ Homey (p. 53) does not suggest this is the case, but speaks of the literary
exploitation of the philosophical topos: "Die 'conlatio' macht es technisch moglich,
zwei kontrastierende Landschaftsbilder ohne Uberleitung dicht nebeneinander zu
stellen. . . ." Economy of explanation favors my interpretation of conlatio deteriorum;
a literary procedure is explained by literary considerations.
^° The closest parallel I have noted is A. Otto, Die Sprichworter und sprichwortlichen
Redensarten der Romer (Leipzig 1890), p. 113, no. 533: Publilius Syrus 103 "Cotidie
est deterior posterior dies"; Seneca, Phaedra 775-76 "horaque/semper praeterita
deterior subit," reminiscences, according to Otto, of the Greek proverb atl ra irtpvai
jSfXno) (Diogenian. 2. 54; Macarius 1. 31). Cf. also Hans V^^kher, Proverbia sententiaeque
latinitatis medii aevi: lateinische Sprichworter und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer
Anordnung, Carmina medii aevi posterioris latina, 2, 6 vols. (Gottingen 1963-69), 3: pp.
114-15, no. 16558b "nescit habens, quod habet, donee desistat habere" and 16565
"nescit homo vere, quid habet, nisi cessat habere." The notion of conlatio is, it is
true, missing from the Avitus passage (cf. Homey, Studien lur Alethia, p. 54, note 17),
but note the grammatical comparatives in the proverbs cited by Otto.
^' Alethia 2. 25 is listed in the Thesaurus Linguae Latinae 3: 1578. 81-82, as an
instance of the non-technical use of collatio in the sense of "comparison." I hope my
argument will demonstrate that the technical, rhetorical sense of the term was
uppermost in Claudius Marius Victorius' mind when he composed the passage in
question.
Michael J. Roberts 147
elaboration, and is indeed found twice in Quintilian's discussion just
quoted (VIII. 4. 9 and 15). The first passage concerns the use of
comparison as a means of amplification:
Quae [amplificatio] fit per comparationem incrementum ex minoribus
petit. Augendo enim quod est infra necesse est extollat id quod
superpositum est.
Quintilian is here speaking of a comparison based on similarity rather
than contrast, as in the Alethia passages, but it is clear that a subject
can be "elevated" either by comparison with something that is similar,
but inferior, to it or with something that is opposite to it. In the
latter case the comparison serves not only to amplify the superior
but also to diminish the inferior. This is the rhetorical principle that
underlies Alethia 2. 25-26.
We are now in a position to analyze the function and development
of the first sighting theme in Claudius Marius Victorius and his
successors in the biblical epic. Alethia 2. 6-26 describes the first
parents' reaction to their expulsion from Paradise. It proceeds by
means of a comparison based on the contrast between their barbarous
new environment and the luxuriant vegetation of Paradise, thereby
diminishing the former and amplifying the latter (as indicated by the
use of the comparatives maiore, cumulatius and dulcior, 19-21). Each
description is filled out with ecphrastic detail in accordance with
Quintilian's precept (VIII. 4. 14) "quae si quis dilatare velit, plenos
singula locos habent" — in Butler's translation "all comparisons afford
ample opportunity for further individual expansion, if anyone should
desire so to do." But, as we have seen, the comparison is not introduced
merely to amplify the description of Paradise. It is here used, in a
fashion typical of the first sighting theme, for affective purposes: to
indicate the emotional state of the observers. The whole passage is
designed as an rfdoiroua Tradr}TtKr], albeit narrative in form. The poet
frequently refers to the emotions of the first parents (stupeant, 9;
iuvat, 11; doloris, 16; tristes, 23; miseris, 26 — cf. miser abile , 8, which
sets the tone for the passage). The arrangement of the passage follows
the sequence of the first parents' emotions: initial shock at their new
environment (8-14), which calls to mind the splendor of Paradise
(15-18), described in ecphrastic detail (19-23). The final three lines
act as a summarizing conclusion (24-26). Homey has rightly noted
that the element of subjective remembrance lends particular affective
force to the description of Paradise. The ecphrastic detail contained
in both descriptions serves a similar purpose (note especially the many
words with strong emotive connotations: bruta, rigent, laborant, hor-
rescunt, beata, vivis).
148 Illinois Classical Studies, X.l
Two sections in this passage deserve further comment. The first
is 2. 6-8:
Postquam sacratis decedere iussus uterque
sedibus ac regnis genitalia contigit arva
et propria stetit exul humo . . .
The phrase "genitalia contigit arva" presents some problems. The
compilers of the Thesaurus {ThLL 6.2: 1813. 51-53) hesitate over
the correct interpretation: "homo e paradiso pulsus, arva quae ei
fruges procrearant? an: quibus ipse procreatus erat?" As Staat rightly
emphasizes, ^^ \^ genitalia anticipates the future fertility of the land, it
is out of place in a passage that stresses the barrenness of the first
parents' surroundings. The second alternative must be the correct
one. Staat further draws attention to the tradition that Adam was
created outside Paradise, into which he was introduced by God after
his creation (cf. Gen. 2:8 and 15).^^ The phrase is naturally used,
then, by Claudius Marius Victorius of the land outside Paradise, into
which the first parents are now driven. It is all the more surprising
therefore that Staat misunderstands the phrase "propria stetit exul
humo." He translates "van het eigen erf verbannen," and in the notes
specifically takes propria humo to refer to Paradise. But the phrase
propria . . . humo is an evident reference to man's creation de humo
terrae (cf. Gen. 2:7, quoted by Isidore, Etym. 11. 1. 4, in the form
"Et creavit Deus hominem de humo terrae''). Claudius Marius Victorius
was undoubtedly familiar with the frequently repeated etymology of
homo from humo natus, an etymology already known to pagan antiquity,
although dismissed by Quintilian (I. 6. 34) as false. ^'* By Staat's own
argument, the phrase propria . . . humo can only refer to the land
outside Paradise. The translation of the phrase in question must be
"he was an exile in his own land." The land is his own (propria)
because he was born from it. Such a paradox (propria : exul) is very
much in the manner of Claudius Marius Victorius. The interpretation
is further confirmed by the parallelism with the phrase "genitalia
22 Staat (above, note 8), pp. 31-35.
" Ibid., p. 33.
^* For this etymology see Thesaurus Linguae Latinae 6.3: 2871. 50-63 and 3122.
48-55. F. H. Colson remarks in his note on the Quintilian passage, M. Fabii Quintiliani
Institutionis Oratoriae Liber I (Cambridge 1924), p. 87, that "this derivation appears
to be found (apart from later and Christian sources) only in Hyginus, Fables 220, the
date of which is very uncertain." Cf. also Servius ad G. 2. 340.
Michael J. Roberts 149
contigit arva." I suspect that the poet intended the phrase propria
. . . humo to explain the otherwise rather opaque genitalia . . . arua.^^
The second section worth attention is 2. 13-14.
Ardua caute rigent, silvis depressa laborant,
plana latent herbis, horrescunt edita dumis.
Staat comments on the "artistic construction" of these verses. ^^ The
combination of formal regularity with inconcinnity in detail is very
much to the taste of the period. We need only compare a line from
another Gallic poet of the early fifth century, the pagan Rutilius
Namatianus {De reditu suo 1. 38): "plana madent fluviis, cautibus alta
rigent. ''^'^ The two passages are similar in language (the words italicized)
and construction (note especially the artfully varied word order in
the individual cola). The sentence in the Alethia reads like an attempt
to imitate and outdo the pagan poet. This is not impossible since the
two poets were contemporaries and both probably from Gaul.^^ It is
more likely, however, in the light of the opposite religious convictions
of the poets, that the similarity is attributable to the common literary
taste of late antiquity, as it was transmitted to both pagan and Christian
by the schools of grammar and rhetoric. ^^ The description of landscape
^^ Arx'a, "fields," is a bold metonymy for the earth from which Adam was created.
I suspect the poet was influenced by the desire to incorporate a Virgilian reminiscence
{Geo. III. 136, genitali arvo), a reminiscence that was all the more attractive because
it was capable of a specifically Christian interpretation. The incorporation of such
pagan poetic locutions into a new context not infrequently occasions some awkward-
ness of expression. Examples are given by A. Hudson-Williams, "Virgil and the
Christian Latin Poets," Papers of the Virgil Society 6 (1966-67), pp. 19-20, and Thraede,
Studien zu Sprache und Stil des Prudentius, Hypomnemata 13 (Gottingen 1965), p. 15,
note 34. The phrase genitali amo is used figuratively by Virgil of the mating of horses
and by Ausonius {Ed. 7. 1 1) of childbirth; in Juvencus (4. 65) genitalibus arvis means
"native land" (parallels cited by Hovingh ad loc).
^® Staat (above, note 8), p. 40.
^' The parallel has escaped the attention of previous commentators. Hovingh, ad
loc, following Heinrich Maurer, De exemplis quae Claudius Marius Victor in Alethia
seculus sit (diss. Marburg 1896), p. 117, notes only the parallel with Valerius Flaccus
4. 671, ardua cautes (to which should be added Seneca, Ag. 539, ardua ut cautes).
^* The De reditu suo is thought to have been written in the second decade of the
fifth century. According to Alan Cameron, "Rutilius Namatianus, St. Augustine and
the Date of the De Rtditu," Journal of Roman Studies 57 (1967), pp. 31-39, Rutilius
set out from Rome on the journey described in his poem in October 417. Vollmer,
"Rutilius Claudius Namatianus," RE, ser. 2, 1.1 (Stuttgart 1914), col. 1253, remarks
of Rutilius' Nachleben: "Des R. Gedicht hat keine weite Verbreitung gefunden; nicht
einmal bei einem Landsmann wie Venantius Fortunatus findet man seinen Namen
oder Spuren seiner Verse."
^^ Rhetorical influence on the De reditu sua is widespread; cf. Vollmer, cols.
1250-51.
150 Illinois Classical Studies, X.l
in each case has all the appearance of being stylized and conventional;
it is a part of the poetic lingua franca of the period.
The second passage in the Alethia (2. 528-39) follows a pattern
similar to the first. ^^ Again it exploits a comparison based on contrast;
the account begins with a description of the new environment, which
calls to mind the old (535-36); the superior environment is described
with grammatical comparatives (fulgentior, mage rutilus, maiore) and
ecphrastic detail. Only in one respect does the passage differ. It is
now the new environment, the world after the Flood, that is amplified
by comparison with the previous state of things. The relationship is
the reverse of that in the earlier passage, where it was the first
parents' previous existence that was amplified. There is a correspond-
ing change in the emotional tone of the passage. In the description
of the first parents' reaction to their expulsion from Paradise the
word miserabile (2. 8) was the key word; here it is gaudens (2. 529,
cf. also cupido . . . visu, 531; for emotive language miratur, ridet, laeta,
desperata, ruinae, saevo).
Avitus, like Claudius Marius Victorius, uses the first sighting theme
of the first parents' expulsion from Paradise (3. 197-208).^'
Turn terris cecidere simul mundumque vacantem
intrant et celeri perlustrant omnia cursu.
Germinibus quamquam variis et gramine picta
et virides campos fontesque ac flumina monstrans, 200
illis foeda tamen species mundana putatur
post paradise tuam; totum cernentibus horret
utque hominum mos est, plus, quod cessavit, amatur.
Angustatur humus strictumque gementibus orbem
terrarum finis non cernitur et tamen instat. 205
Squalet et ipse dies, causantur sole sub ipso
subductam lucem, caelo suspensa remoto
astra gemunt tactusque prius vix cernitur axis.
The passage was evidently written with the corresponding passages
in the Alethia in mind. The phrase "celeri perlustrant omnia cursu"
'" In addition to the parallels in construction discussed in this paragraph, note
also the verbal reminiscence maiore sereno (2. 533 = 2. 19; cf. Homey, [above, note
4], p. 50, note 3).
^' I quote from the edition of Rudolf Peiper, Alcimi Ecdicii Aviti Viennensis episcopi
Opera quae supersunt, Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi, 6. 2 (Berlin
1883).
Michael J. Roberts 151
recalls Alethia 2. 531 "cupido raptim perlustrans omnia visu"'^ and
the apostrophe of Paradise (3. 202) is paralleled by Alethia 2. 24-26
in an identical context. But, unlike the earlier poet, Avitus describes
the new environment in favorable terms (199-200).^^ It is only by
contrast with Paradise that it seems ugly. The comparison Avitus
introduces is based on similarity not opposition. In a manner analogous
to the argumentum a minore the beauty of Paradise is amplified by
comparison with an ideal landscape (199-200), which yet seems mean
after the first parents' former existence (201-203).^''
The comparison then shifts ground to one based on opposition
(204-208). The new and old environments are now compared, not
as in the Alethia, by means of successive descriptions, but in a single
description of the new environment, which yet refers allusively to
the former {angustatur . . . strictum . . . subductam . . . remoto . . .
tactusque prius). We have seen that it is characteristic of first sighting
themes in the Alethia for an element of subjective reminiscence to be
present in the description of the former environment. This subjectivity
extends in Avitus to the description of the new world outside Paradise.
The reader is already alerted to the fact that the spectators' impression
of their new environment does not correspond to objective reality
by the contrast between vv. 199-200 and "Illis foeda tamen . . .
putatur" (201). This theme is picked up and developed in the second
^^ Salvatore Costanza, Avitiana I: I modelli epici del "De spiritalis historiae gestis"
(Messina 1968), p. 81, compares Silius Italicus 2. 248-49 "cursu rapit . . . membra/
et celeri fugiens perlustrat moenia planta." Hovingh on Alethia 2. 531 cites Virgil,
Ae7i. IV. 607, omnia lustras, VI. 887, omnia lustrant; Avienus, Aral. 27, omnia lustrans;
Claudian, VI Cons. Hon. 412, omnia lustrat; In Rufin. 2. 496-97, visu . . . jlustrat;
Ovid, Met. VII. 336, omnia visu; and Statius, Theb. V. 546-47, omnia visu j lustrat. Two
further passages from the Achilleis of Statius may be compared: I. 126, "lustrat Thetis
omnia visu," and I. 742, "interea visu perlustrat Ulixes." In the light of these many-
parallels it may seem rash to suppose a reminiscence of the Alethia in the passage of
the De spiritalis historiae gestis. The thematic similarity between the two passages,
however, lends some credibility to this suggestion. I have argued elsewhere {Biblical
Epic, pp. 102-104, 123 and 218) that Avitus was influenced in the choice and
treatment of his subject by the Alethia.
^^ The description is perhaps somewhat in conflict with that contained in God's
malediction of Adam (3. 157-66) — in spirit if not in letter. The former passage,
however, concerns the earth's suitability for cultivation, the latter its immediate
appearance.
^^ For this form of amplification by comparison see Quintilian VIII. 4. 9, quoted
above. Quintilian maintains a distinction between this and the argumentum a minore,
although the distinction seems to lie in function rather than thought (VIII. 4. 12,
"Illic enim probatio petitur, hie amplificatio"). For the comparison a minore used to
arouse pathos see Macrobius, Sat. IV. 6. 1, "nempe cum aliquid proponitur quod per
se magnum sit, deinde minus esse ostenditur quam illud quod volumus augeri, sine
dubio infinita miseratio movetur."
152 Illinois Classical Studies, X.l
half of the passage. On the one hand, the limit of the earth is not
seen, yet seems to press in on the first parents (204-205); on the
other hand, the heavens are hardly visible (206-208), although the
world here being described is that of everyday human existence in
which, as the reader knows, the heavens are clearly visible. Avitus
emphasizes that the picture of the new environment contained in
lines 204-208 is not based on visual observation but on the psycho-
logical reaction of the first parents. Their mental state is mirrored
in their sense of oppression at the shrinking of earth's confines
(204-205) and their sense of alienation at the removal of the heavens
(206-208). As in the Alethia, the narrative ethopoeia reflects the
emotions of the first parents (cf. gementibus . . . causantur . . . gemunt).^^
But Avitus is not simply content to use objective description of the
new environment as a counterpoint to the first parents' emotions.
Rather the description itself is distorted by and thereby subjectively
embodies the emotions. Here, still more than in the Alethia, we might
invoke the notion of man as the contemplator mundi/dei; man's sin
has led to his expulsion from Paradise and consequent alienation
from the universe. He no longer sees the world correctly. But the
theme of man's relationship to nature is an important one throughout
the De spiritalis historiae gestis and goes beyond the single idea of man
as the contemplator mundi.^^
The last passage to be discussed is Dracontius, Laudes Dei 1.
417-26."
Mirata diem, discedere solem
nee lucem remeare putat terrena propago
solanturque graves lunari luce tenebras,
sidera cuncta notant caelo radiare sereno. 420
Ast ubi purpureo surgentem ex aequore cernunt
luciferum vibrare iubar flammasque ciere
et reducem super astra diem de sole rubente,
mox revocata fovent hesterna in gaudia mentes;
^^ Avitus makes little attempt to avoid verbal repetitions of the form gementibus
(204) . . . gemunt (208); cf. in the present passage cernentibus (202), cernitur (205),
cernitur (208). The verb causor in the sense of conqueror is confined to late Latin.
^^ Man's relationship to nature is at the center of Books 4 and 5, as it is of 1-3.
In each of the last two books human sinfulness precipitates a natural catastrophe,
the Flood and the drowning of the Egyptians in the Red Sea.
^^ I follow the text of Friedrich Vollmer, Dracontii De Laudibus Dei . . . , Poetae
Latini Minores 5 (Leipzig 1914), which differs from his earlier text in the Monumenta
Germaniae Historica, Auclores Antiquissimi, 14 (Berlin 1905), only in the spelling /wa/^rurra
for Luciferum. The edition of Francesco Corsaro, De laudibus dei libri tres (Catania
1962), has not been available to me.
Michael J. Roberts 153
temporis esse vices noscentes luce diurna 425
coeperunt sperare dies, ridere tenebras.
The episode has no sanction in the biblical text. Dracontius alone of
the biblical poets thinks to describe Adam and Eve's reaction to the
first nightfall. Here there are not one, but two comparisons involved,
both between contrasting environments. The first is between the
daylight and night (417-20), the second between night, as described
in lines 417-20, and the new dawn (421-23). Dracontius thus
introduces temporal progression into the first sighting theme, which
had been treated statically by Claudius Marius Victorius and Avitus.
The progression is a cyclical one (from light to darkness to light)
which is reflected in the emotions of the first parents (424-26).
More detailed analysis will illustrate how Dracontius manipulates
a standard rhetorical theme to serve his Christian purpose. By
transposing the creation of Eve to the sixth day (360-401), the poet
has legitimized the assumption that a day passed between the creation
of the first parents and the temptation and Fall. Rather than simply
using a formula of time to indicate the passing of the day, Dracontius
employs poetic idiom and reminiscence to describe night^ll and the
coming of a new dawn. Line 420, as Vollmer notes, is a conflation
of two lines of Virgil: Aen. III. 515 "sidera cuncta notat tacito labentia
caelo" and III. 518 "cuncta videt caelo constare sereno." The
description of dawn is a typical poetic periphrasis, with its reference
to the morning star (luciferum), synonymic amplification {vibrare iubar
jlammasque ciere) and imperfect tricolon (422-23; the construction is
varied in the final member). ^^ The successive verbs of emotion and
perception {putat [sc. propago], 418; solantur, 419; notant, 420; cernunt,
421; fovent, 424) emphasize, however, that the sequence of events is
seen through the eyes of the first parents. There are, in fact, two
parallel sequences described in this passage: in the natural world
from light to darkness to light again; and in the emotions of the first
parents from wonder to despair (relieved, it is true, by the light of
the moon and stars, but note the emotive word graves) to confident
rejoicing. The interconnection between the two processes is made
clear in the final line (426, "sperare dies, ridere tenebras"), which
not only ends the passage in epigrammatic form (isocolon with
antithesis), but also recalls the beginning of the section ("mirata diem,
^* For references to the rising and setting of stars and other heavenly bodies in
such poetic periphrases of time see Quintilian I. 4. 4, "qui {sc. poetae) . . . totiens
ortu occasuque signorum in declarandis temporibus utuntur." The association of iubar
with the morning star is traditional, going back to Ennius, Ann. 559 (Warmington;
cf. Thesaurus Linguae Latinae 7.2: 571. 80-84 and 572. 18-30).
154 Illinois Classical Studies, X.l
discedere solem") in rhythm and vocabulary.^^ The return of daylight
can now be confidently expected when night falls; darkness is no
longer an object of dread (graves . . . tenebras, 419), but of scorn
(ridere tenebras, 426). Smolak, in an article on the hexaemeron
paraphrase in Dracontius' Laudes Dei,'^° rightly detects Christian light
symbolism in this passage. The dispelling of darkness by light always
had soteriological connotations for a Christian reader. Dracontius
shapes the whole episode round the antithesis between light and
darkness. By emphasizing the first parents' reaction to the alternation
of light and dark, and the eventual triumph of light, he elaborates
the passage into a vignette of Christian edification.
The passages cited from the Old Testament paraphrase illustrate
the interplay in the biblical epic between Christian patterns of thought
and traditional rhetorical modes of expression. The first sighting
theme, derived from the school exercise of ethopoeia, is employed
by three Old Testament poets to give expression to Christian emotion.
Each passage proceeds by comparison, a technique that, as we have
seen, is characteristic of this theme. But, if the procedures are
traditional, the passages depend for their unity on characteristically
Christian thought and feeling. The contrasts between Paradise and
the world outside Paradise, between the world before and after the
Flood or between night and day already carry a strong emotional
connotation for the reader, which each poet tries to direct and
enhance by means of modes of expression derived from the pagan
schools. Such a complex relationship between Christianity and the
classical tradition is characteristic of much of the biblical poetry of
late antiquity. To dismiss the poems on the grounds of the irrecon-
cilable conflict between Christian content and classical form is to
dismiss from the very start what the biblical poets have attempted to
achieve. As I hope will be clear, an appreciation of the contributions
made to these poems by the two cultural traditions is likely to lead
to a more nuanced view of the biblical epic as a whole and a readiness
to admit the possibility of something other than conflict between the
'^ Both lines contain a weak third-foot caesura preceding the word dies j diem. In
both the penultimate word is an infinitive, though of different metrical pattern.
''° Smolak, "Die Stellung" (above, note 1), p. 393. For light symbolism in Christian
Latin poetry, see Herzog, Die allegorische Dichtkunst des Prudentim, Zetemata 42
(Munich 1966), pp. 52-84, and Die Bibelepik (above, note 1), pp. 139-40. For the
symbolic value of the dispelling of night by the light of day see Tertullian, Res. Cam.
12, with the comments of Christian Gnilka, "Die Natursymbolik in den Tagesliedern
des Prudentius," in Pietas: Festschrift fur Bernhard Kotting (Miinster Westfalen 1980),
pp. 414-15. Lucretius V. 973-81 presupposes a theory that primitive men feared
day might not return when night fell (cf. Manilius, 169, Statins, Theb. IV. 282-83).
Michael J. Roberts 155
two traditions. No one should expect an aesthetic equivalent of the
biblical text; that, given the methods used, would be impossible. But
neither should the biblical poems be dismissed simply as rhetorical
exercises whose subject happens to be biblical; that would be radically
to underestimate the contribution to the poetry of Christian thought
and feeling aroused by the biblical text to be paraphrased.
Wesleyan University
APPENDIX
Graduate Studies in Classics
Have They a Future?*
This topic is propounded for your consideration existentially, as part
of a personal puzzlement, and not simply as an abstract thesis suggested
by a disinterested love of "truth." This confession may perhaps justify
a personal and existential beginning.
My first serious training in Classics was at Exeter College, Oxford.
As is well documented, Oxford in the latter half of the nineteenth
century was divided by a great debate. The protagonists were Mark
Pattison, Rector of Lincoln College, and Benjamin Jowett, Master of
Balliol. Pattison had noted the enormous strides that were being
made in contemporary Germany by a university system which set a
premium on the seminar, on research papers, on publications, on
science. Jowett, the head of a famous and influential College, saw
the aim of education as the equipping of soldiers, statesmen, civil
servants to run Britain and the Empire. To that task Pattison's German
model had, he believed, little relevance. His Oxford contemporaries
agreed with him. It took the Great War of 1914-18 with all its
traumas, and ultimately the arrival in Oxford of Eduard Fraenkel,
to alter old ideas about the place of the Classics in the education of
a gentleman.
Old ideas die hard, especially in Oxford. In a recent conversation,
the new Kennedy Professor of Latin at Cambridge, formerly Fellow
* This paper was presented by the Editor in his capacity as Chairman of the
Midwest Conference of Classics Chairmen to the annua! meeting of the Conference
at Northwestern University in October 1984. The privately expressed approval of
some scholars, and the imminent appearance of a Latin translation by Glareanus in
Hermes Americanus, suggested that the publication of a revised version of the original
might be timely.
158 Illinois Classical Studies, X.l
of Exeter College, Oxford, reminded me that he was probably the
last of the "undoctored" generation of dons who went straight into
College fellowships with nothing more than their B. A. degrees, and
who acquired any more specific and technical training for their
profession "on the job." Let it be freely admitted that many of them
acquired it very handsomely!
American education never quite made the mistake that Oxford
made, in spite of its often markedly Anglophile nature. Basil Gild-
ersleeve is so clearly the product of German discipline. So is the
systematic thoroughness of Goodwin's Moods and Tenses, even the old
Lewis and Short, all the outgrowth of the best interaction between
American energy and German guidance. The protracted seminar,
the lengthy, footnoted term paper, the "publish or be damned"
mentality: these are among the first shocks administered to the migrant
from the British to the American campus. Of course, as one looks at
the awful record of British economic incompetence since 1945 and
indeed since Pattison's day, this American seriousness is salutary and
necessary. Paradoxically, I now want to ask if it is going to destroy
the Classics.
Classical studies are in the last resort concerned with the under-
standing of the literatures of Greece and Rome. I make this anodyne
statement because I have heard a colleague murmur in approval of
someone that he was "thoroughly acquainted with the literature,"
when in fact what he meant was that someone had read a lot of
articles about a particular aspect of one author. But even this anodyne
statement carries with it some revolutionary implications. It means,
for example, that Classics is not primarily archeology, or even the
study of Greco-Roman civilization, except insofar as both these
occupations offer sidelights on the literatures, on the authors. My
anodyne statement certainly means that codicology, paleography,
textual criticism and all the rest of that invaluable discipline of ekdosis
are ancillary to the understanding of the texts. It takes a profound
awareness of literary possibilities to justify a single conjecture in a
major author by this time. The first rule is: leave the transmitted
text alone until you understand it!
I want now to advance a second anodyne statement. This one I
justify (as I could have justified my first) by reference to the Alex-
andrian Museum. If we think of the first and even second generations
of Alexandrian scholars — Philetas, Callimachus, Apollonius of Rhodes,
Eratosthenes — the amazing thing is that so many of them were poets
as well as scholars. Callimachus indeed took issue even with Plato,
and said that he was incapable of judging poetry. We grasp something
of his views on Pindar by studying the opening of the third book of
Appendix 159
the Aetia. By studying the end of the Argonautica we know where
Apollonius thought the Odyssey ended. For these scholar-poets, learn-
ing was the handmaid of literary creativity.
A vastly important corollary follows from the belief evinced by
these early Alexandrians that scholarship and creativity are not to be
divorced. This is that the evidence of poets about what authors mean
is just as important as the evidence of more formal literary history
and scholarship. Where poetic genius is transcendent, the evidence
is correspondingly superior. The greatest commentator on Virgil is
Dante, the greatest commentator on Ovid — Shakespeare. Dante's
Comedy is a paradoxical work to have emerged from the "searching"
of the Aeneid to which its author refers. It is paradoxical because, as
scholars, we bring certain expectations about epic to high and
continued poetry which Dante's oddly named Comedy flouts. But
Dante quite decidedly rejected conventional expectations when he
declined Giovanni del Virgilio's invitation to write a conventional
eulogistic epic, and declined it in an Eclogue. Poor fellow, he evidently
had not read K. Ziegler's Das hellenistische Epos might be one rejoinder,
for then he would have understood what he was missing. Another
rejoinder might be that, when he used an Eclogue to reject conventional
epic, he was being faithful to the truest essence of the Virgilian
tradition by repeating the pattern of Virgil's own sixth Eclogue. And
when he wrote a Comedy, with its metamorphoses, its communia verba,
its lyricism, its topsy-turvy world, its prophetic time, its vatic indig-
nation, its visionary and alogical glories, perhaps he was telling us
something about the understanding of the Aeneid which was missing
from the handbooks of scholars and officially constituted defenders
of tradition such as Vida or J. C. Scaliger, who praise Virgil's poem
for its splendid diction and ideal characters, letting enthusiasm blur
judgment. There would not have been need for R. Heinze's Virgils
epische Technik which, elementary though it is, marks an epoch in the
return to grasping what Virgil did, if Latinists had read more Dante,
more Milton.
It can be seen that I am pleading for a view of classical study
which cannot be limited by arbitrary dates like 410 or even 1453.
Every new author of merit affects the way in which the existing
canon of authors is perceived, since his novelty adds a fresh dimension
to understanding. There is a continuous work of criticism of the
"Classics" going on therefore, but it is not by professional scholars.
Only a classical training which is a humanistic training will open our
eyes and ears to this perpetual dialogue.
Professional scholars sometimes behave as if every item of infor-
mation about the ancient world were of equal importance. The only
160 Illinois Classical Studies, X.l
thing is to define an area of expertise so far unexplored by the
majority, so that one need not fear challenge or anticipation. This is
quite mistaken. We are not limiting our view of antiquity when we
spend our time on its major authors, for what makes them major is
precisely their imaginative range. The energy given over to Corippus
or Flavius Merobaudes is only worthwhile if it can be shown how
these two poets illustrate and respond to a continuing tradition.
Otherwise, the class would be infinitely better employed reading
Boccaccio or Ariosto.
It follows that a definition of classical scholarship is needed which
does justice to the Alexandrian ideal of the scholar-poet. A large
part of our audience comes these days from an educational back-
ground which is anti-foreign. At a recent conference on "The
International Dimension of the University" a speaker explained how
the U. S. Foreign Service washes out any quirky concern with alien
cultures which its recruits may have picked up. A Ph. D. in Turkish,
we were told, who has the luck to get a job with the Service, soon
finds out that, if he is to attract attention and promotion, he must
be a regular golf-playing, partying citizen. After a few years his
knowledge of Turkish is growing pretty dim. Then he is ready to
move up. Eventually, he hardly remembers where Turkey is. Then
he is really hot.
Another speaker remarked that big corporations rarely find it
worth their while to hire American experts, say, in Arabic. The
Corporation is not interested in Arabic per se, only in business
prospects. If there is any tiresome insistence on the local language,
a local hiring will be made. The Corporation is content to be
interpreted to the native culture always by foreigners, through foreign
eyes.
In that case, I really can't see the point of the kind of scholarship
which fixes attention on minutiae and refuses any sort of concession
to contemporary, English-speaking society. First of all, such an attitude
ill equips us for teaching courses to undergraduates who are heading
towards jobs that will be anything but academic, and whose eyes are
set on professional goals. If we know why we are studying Latin and
Greek, we can easily give an account of our stewardship. If we are
only interested in settling hoti's business, we shall be tongue-tied on
the podium. I have distantly heard of departments that carry pro-
fessors like this, around whom the rest of the faculty must tiptoe
because they are engaged in serious research, and must not be
interrupted by the vulgar concerns of students from agriculture or
engineering. I am not sure it is fair to the rest of the faculty, and
Appendix 161
not sure either how much chance younger academics with similar
attitudes have of getting jobs in this day and age.
I'm not even sure that what such people do is "serious research."
Does "serious" mean "divorced from the concerns of contemporary
men and women"? The anti-foreign bias of which I spoke presumably
arises from just such a perception of other cultures, that they and
those interested in them are irrelevant to the way we live here.
Should we train our students to reinforce that perception? Won't it
eventually have dire consequences in State Legislatures?
Such an attitude clearly ill equips our students for jobs outside the
traditional academic fields. The former Headmaster of Eton, Dean
C. A. Alington, once defended the study of the Classics on the
grounds that, without them, we have no adequate knowledge of what
men have done and thought and suffered. But how many seminars
on Thucydides take the imparting of that kind of moral awareness
as their aim? How quickly do we get bogged down in the Tribute
Lists and the topography of Syracuse! Surely those things are impor-
tant, but only as ancillaries to the larger vision, the record of human
idealism, folly, ambition, greed, endurance. But a studen^ who has
learned not to be afraid of wrestling with Thucydides' contorted
Greek, who is not surprised by human behavior either for good or
ill, who knows the value of measuring difficulties before an enterprise
is under way, and who believes that a good rule is to get there firstest
with the mostest, who has suffered in the stone quarries with the
Athenian captives and has made up his mind not to add to the sum
of human misery by maltreating his colleagues and his clients: such
a recruit might be treasured by a Corporation that had not the
slightest interest in the Classics in themselves. And a student who
thought of the Classics as an introduction to human behavior might
not regard himself as leaving his proper sphere if he were to enter
the Corporation's service.
I want to follow therefore the Socratic maxim of going where the
argument leads. Nobody more than I curled his lip with greater
disdain of those old academic fogies who in our day still bleated
about the true, the good and the beautiful. What an amazing contrast
to their datedness was afforded by the bustling Eduard Fraenkel,
who at Corpus began lecturing while still outside in the corridor,
who knew all the answers to all the questions, who poured scorn on
his adversaries, who once said to a brilliant undergraduate: "Mr. X,
you have read books of which most of the dons here have not even
heard the names." But in my old age I no longer see the question in
such black and white terms!
Fraenkel himself, of course, was much given to quoting Petrarch
162 Illinois Classical Studies, X.l
or Shakespeare to illustrate a point, and his insomnia was regularly
solaced by reading Dante. His dogmatism in the lecture-room was
largely inspired by his feeling that it really mattered what a particular
passage meant. It would be utterly unfair to align him with the
representatives of "pure" scholarship, to whom every last paring of
Augustus' fingernails is as valuable as his views on poetry. What he
wanted, like his master Wilamowitz, was an informed commitment to
classical literature, but still a commitment.
It was from another, not German but German-trained professor
(and Fellow of Exeter College), Constantine Trypanis, that I first
heard the name of Werner Jaeger and his theory of the "Third
Humanism." Jaeger wrote at a time when Germany was reeling under
the effects of the defeat of 1918 and the disappearance of the
monarchy. He believed that classical studies should have an effect on
public behavior, even on public policy. Although he went into exile
soon after Hitler's accession, he has been criticized as some sort of
embryo Nazi. But there is a nucleus of truth in his theory that
classical studies cannot be content with being a matter of mere
intellectual curiosity. When we read about the fate of Achilles or
Oedipus, we will be reading utterly differently from the Greeks
themselves if all that happens is that we get an idea for an article.
Plato did not expel the poets from his Republic because they inspired
notes in Classical Philologyl I say this of course with all due respect.
Perhaps it is here that we can most fruitfully reconcile the two
opposing poles, as they have sometimes seemed, of Wissenschaft and
humanitas. The greatest scholars have certainly been the masters of
a learning which puts one to shame. But they have not typically
deployed that learning on trivialities. I am thinking of someone like
Eduard Norden, or, in a somewhat different area, Leo Spitzer or E.
R. Curtius. In his commentary on the sixth book of the Aeneid,
Norden at times translates bits of Virgil into Greek verse to make
his point. Even Fraenkel sent an article to Housman preceded by
some quite elegant Greek elegiacs. There is a critical moment at
which scholar and poet coalesce. Callimachus described it as an
encounter with Apollo. Do our students feel that we have encoun-
tered, and been changed by, Apollo? Are they changed in their turn?
Do they think of Classics, thanks to our example, not just as litterae,
but as litterae humaniores?
As with most wars, we can in the end see that the issues are not
quite so clear-cut as my original account of the debate between
Pattison and Jowett may have suggested. Pattison was right to call
attention to the superior role of the German system in a world where
economic empires would replace those won by the sword. Jowett
Appendix 163
however was not wrong when he urged that Classics of all disciplines
could never become merely another area of research, along with
Home Economics or Veterinary Science. The classicist should be
someone who understands where our civilization came from and what
it is all about; but what it is all about now, not what it was all about
in an age long dead. It seems to me that a classicist trained to be
alert to this double dimension will both be able to take his place in
the classroom in front of students who are fully aware of the modern
world (at least in their own estimation), but not of any other, for he
will have some allegiance to both: and to find a job in industry or
business, because he will be able to relate in a human way to those
around him, thanks to his training as a humanist.
I also think that, even in pure scholarship, such a classicist will
make more progress in understanding than his blinkered rivals. Here,
I would like to cite once again a passage from Machiavelli:
When evening comes, I return home and enter my writing-room. At
the door I take off these everyday clothes, full of mud and filth, and
dress in royal, courtly garments. Clad fittingly, I enter the ancient
courts of the men of old, and there find a kindly welcome. There I
feed on that food which alone is mine, and for which I was born.
There I am not ashamed to converse with them, and to ask the
reasons for their actions. And they, in their humanity, give me answer,
and for four hours I do not feel any vexation, I forget every toil, I
do not fear poverty, I lose my dread of death, I transform myself
entirely into them.
(Letter to F. Vettori, December 1513).
Machiavelli was a philosopher, historian and poet. He has given an
adjective to most modern languages, and perhaps part of his fruitful
dialogue with the ancients was his familiarity with their language. He
asked the right questions because, inspired by umanita, he wasn't
continually glancing at his watch and the right-hand page of his Loeb.
And again, I don't mean to deny that Renaissance authors used
translations. But the unerring judgment with which even a genius
who was no scholar, William Shakespeare, seized on the essence of
the classical experience in order to reflect it back in his ideas and
language suggests that these children of a humanistic age meant
something different by "reading" a text from the hasty perusal which
is too often for the modern scholar the preliminary to getting down
to the real meat of the encounter, the interpretative article which
tells the rest of us what to think. I don't know what is going to
happen to the endless articles poured out in our day about this small
point and that. I sometimes wonder what they have to do with
humane education.
164 Illinois Classical Studies, X.l
But what concrete proposals stem from all this? The first is that
we should revive a German tradition which has been curiously
neglected in the Midwest, and that is the peregrination of students
from campus to campus in search of outstanding teachers. A system
should be devised which permits the exchange of graduate students
between Classics Programs, so that, without losing credit or ultimate
allegiance to their home Departments, students who are unencum-
bered by family ties can know what is being offered in other
Universities and take advantage of it in some way that will mean no
extra financial burden. It is not a question of encouraging transfers
or poaching, simply a matter of broadening horizons.
Secondly, areas of research should always be treated within the
larger context of civilization and its traditions. We should take our
commitment to modern foreign languages seriously. More basically,
we should ask our students to demonstrate fluency with Latin and
Greek, not just constipated sluggishness and inaccuracy. I believe I
heard that some classical journals refuse to publish articles in Latin.
It is outrageous. In the age of the taperecorder there is a golden
opportunity to put back the aural/oral dimension of classical literature
which is disastrously missing from some of our commentaries. Where
are the plays which Renaissance students would have put on in the
original? No doubt there were some unintentionally hilarious mo-
ments. But at the end of it, the more gifted at least could certainly
write very convincing Latin!
Thirdly, collaboration with sister departments on campus should
be the norm. Perhaps as a result of this some areas of purely classical
research interest will lie neglected. I don't think this is very important
in a time when, if we don't do something, all areas of classical research
may lie neglected. Many classicists bring very poor critical principles
to bear on the texts they read, so that one has to keep re-establishing
the point, for example, that a poetic and a real "I" are not necessarily
the same, or that consistency is not necessarily as important a virtue
as persuasiveness, or that the author's intention is his work of art,
and not something which he may or may not have said to his barber.
Do we take kindly to the idea that a seminar in the English Department
might be a useful introduction to a course in Latin elegy?
One of the sister departments with which communication has been
shamefully neglected in traditional views of classical education is
Religious Studies. Secular Greek scholarship can facilitate the under-
standing of the New Testament, for example, in the appreciation of
rhythms (what the Formalists call "sound gesture") and subtle tense
usages. And awareness of religious vocabulary can do much to illumine
what so-called pagan authors are trying to say: for example, when
Appendix 165
they use "weight" as a synonym for "glory," or employ the notion,
so essential to the Roman way of looking at the world, of metamor-
phosis, of the present as bigger and better than the past. Lucan
makes Caesar test the will of heaven by putting out to sea in Amyclas'
boat in the teeth of several gales. He makes him dine at the scene
of Pharsalia in view of his defeated foes. These are religious ideas.
Thucydides says that the bravado of the Athenian fleet about to leave
for Sicily filled spectators with thambos. This word is also religious.
An increasingly secular age like ours is in danger of losing a whole
dimension from the picture which the ancient world presents.
Another point of contact between classical study and the most
pressing contemporary reality is Arabic. A book like The Genius of
Arab Civilization (MIT Press, 2nd edn. 1982) opens one's eyes to the
zeal with which Arab scholars assimilated and advanced Greek math-
ematics, astronomy, medicine, philosophy, in spite of the diff"erence
of language. When I was standing in the little cathedral square of
Syracuse a year or two ago, outside a church which still rests on the
pillars of a Greek temple, our guide gestured towards the Archbishop's
palace and remarked that the Library was crammed with unread
Arabic manuscripts. As late as the eighteenth century the classical
languages were Latin, Greek, Hebrew and Arabic. What did the
nineteenth century do to us?
Satis superque. My title asked: will graduate studies in Classics
survive? I hope not, if we mean by that the continuance of the worst
features of the present. Will litterae humaniores survive? We must bend
our energies to the task of ensuring that they do, for without them
nothing is left.
CORRIGENDA
The following list of errata has been supplied by Professor Hermann
Funke to his article, "Zu Claudians Invektive gegen Rufin," ICS IX
(1983), pp. 91-109:
p-
103,
line 3
for vor read von
p-
103,
line 9
for Goter read Goten
p-
103,
line 16
for Ludianaffare read Lucianaffare
p-
106,
line 12
for verfasste read veranlasste
p-
106,
line 16
for diesem read dessen
p-
106,
line 21
for zur read zum
p-
107,
line 15
for von read vor
ILLINOIS CLASSICAL STUDIES
ILLINOIS
CLASSICAL
STUDIES
VOLUME X.2
FALL 1985
J. K. Newman, Editor
ISSN 0363-1923
ILLINOIS
CLASSICAL
STUDIES
VOLUME X.2
Fall 1985
J. K. Newman, Editor
Patet omnibus Veritas; nondum est occupata;
multum ex ilia etiam futuris relictum est.
Sen. Epp. 33. 11
SCHOLARS PRESS
ISSN 0363-1923
ILLINOIS CLASSICAL STUDIES
VOLUME X.2
©1986
The Board of Trustees
University of Illinois
Copies of the journal may be ordered from:
Scholars Press Customer Services
P.O. Box 4869
Hampden Station
Baltimore, MD 21211
Primed in the U.S.A.
ADVISORY EDITORIAL COMMITTEE
David F. Bright Howard Jacobson
Harold C. Gotoff Miroslav Marcovich
Responsible Editor: J. K. Newman
The Editor welcomes contributions, which should not normally
exceed twenty double-spaced typed pages, on any topic relevant to
the elucidation of classical antiquity, its transmission or influence.
Consistent with the maintenance of scholarly rigor, contributions are
especially appropriate which deal with major questions of interpreta-
tion, or which are likely to interest a wider academic audience. Care
should be taken in presentation to avoid technical jargon, and the
trans-rational use of acronyms. Homines cum hominibus loquimur.
Contributions should be addressed to:
The Editor,
Illinois Classical Studies,
Department of the Classics,
4072 Foreign Languages Building,
707 South Mathews Avenue,
Urbana, Illinois 61801
Each contributor receives twenty-five offprints.
Contents
1. Pindar and Callimachus 169
J. K. NEWMAN, University of Illinois at Urbana-Champaign
2. Epicurus Vaticanus 191
MIROSLAV MARCOVICH, University of Illinois at Urbana-Champaign
3. Indirect Questions in Old Latin: Syntactic and
Pragmatic Factors Conditioning Modal Shift 195
LAURENCE STEPHENS, University of North Carolina at Chapel Hill
4. Caesar's Bibracte Narrative and the Aims of
Caesarian Style 215
MARK F. WILLIAMS, Southwest Missouri State University
5. Entellus and Amycus: Vergil, Aen. 5. 362-484 • 227
MICHAEL B. POLIAKOFF, Wellesley and Cologne
6. The Lover Reflected in the Exemplum: A Study of
Propertius 1. 3 and 2. 6 233
FRANCIS M. DUNN, North Carolina State University
7. A Reconsideration of Ovid's Fasti 261
CHRISTOPHER MARTIN, University of Virginia
8. Siliana 275
W. S. WATT, Aberdeen, Scotland
9. Leopards, Roman Soldiers, and the Historia Augusta 281
BARRY BALDWIN, University of Calgary
10. Three Notes on Habeo and Ac in the Itinerarium Egeriae 285
CLIFFORD WEBER, Kenyon College
11. On the Survival of an Archaic Latin Case Form in Italo-
and Balkan-Romance 295
PAUL A. GAENG, University of Illinois at Urbana-Champaign
Pindar and Callimachus
J. K. NEWMAN
This immensely important topic touches at least three themes: one is
Pindar's place in literary history, the second is the real nature of
Callimachus' literary ambition, and the third is the literary tradition
that reached the Romans from Alexandria. ^
I
Pindar's Muse has often found herself in uncongenial company. The
difficulties of his supposedly sublime language and of a dialect which
scholars like to term "Doric," the allusiveness, the apparendy casual
and inconsequential interjections, the datedness of the athletic ideal —
all these features have secured his poems entry to a literary limbo
which they have shared with dreary official manifestos or rhapsodic
gush. Readers of Lebrun or Tennyson will understand the point.'
A recent study has argued that a truer appreciation of Pindar's art
associates the odes with the spirit of Comus, carnival." A victory was
an occasion for family and civic rejoicing. Pindar's patrons had done
something public. Their reward was public recognition. In Greek
society, this recognition took predetermined forrns. It is on these
forms that Pindar built. He spells this out quite clearly by his
' The "poetic failure" of other Pindaric experiments by Dorat and Ronsard is noted
by R. R. Bolgar, The Classical Heritage (repr. New York 1964), pp. 323 ff. The humanist
tradition in Germany is discussed by T. Gelzer in "Pindarverstandnis und Pindariiber-
setzung im deutschen Sprachbereich vom 16. bis zum 18. Jahrhundert," Geschichte des
Textverstdndnisses am Beispiel von Pindar und Horaz, Wolfenbiitteler Forschungen 12, ed.
Walther Killy (Munich 1981): cf. p. 97 (Lonicer).
^J. K. Newman, F. S. Newman, Pindar's Art: Its Tradition and Aims (Hildesheim-
Munich-Zurich 1984), pp. 38 ff., 235 ff.
170 Illinois Classical Studies, X.2
continual use of the xa)|i- root. In particular, the programmatic
declaration in Olympian 3 (vv. 4-9) unites both komic and verbal
aspects of the poet's art as the most immediately recoverable parts of
the garland that constitutes his song.
Laughter may be uncomfortably close to tears. The art of our age
has made us familiar with the melancholy clown (Picasso, Rouault).
Franz Dornseiff speaks of Pindar, along with Job, and another
"comic" author, Dante, as one of the "great outsiders" of civilization."^
If this is true, it is apparent that it is simply another way of saying that
Pindar felt the isolation imposed on any artist with particular sensitiv-
ity, and DornseifTs list is proof that, though prophets may lack honor,
they do not lack influence. In Pindar's case however there has been a
tendency to associate what has been seen as his outsider status with a
belief in his marginal relevance to the mainstream of Greek poetry,
and this in turn implies that from the broad current of the European
tradition he is hardly visible.'^
Such a view could be shown to be wrong by a simple enumeration
of references to Pindar in later centuries. Callimachus tried to revive
precisely the Pindaric epinician. Virgil and Horace imitated him. The
Augustan elegists borrowed from his imagery. St. Gregory Nazianzen
still remembers a tag.^ But the essence of Pindaric influence does not
lie in externals. Pindar is important because, with consummate
genius, he exploited the personal art of the lyric at the beginning of a
period when the person was becoming all-important. He has classical
rank because he canonized a class.
This argument is contradicted by the widely held modern notion
that Pindar, with Simonides and Bacchylides, represents a style of
public, choral lyric in the fifth century which must be sharply
distinguished from the older private and personal monody of poets
like Sappho and Alcaeus. Horace perhaps lends color to some such
distinction. His master is Alcaeus, while Pindar stands at the unattain-
' Pindars Stil (Berlin 1921), p. 73.
'' Compare the tone of Wilaniowitz' "Abschluss": Pindaros (Berlin 1922), pp. 445 ff.
The tendency to associate Pindar with the faded poetry of the eighteenth century (the
"Theban eagle" and so on) attests the same point. In fact, Pindar never refers to himself
as an eagle: Pindar's Art (above, note 2), p. 1 14, note 4. On the general question of
Pindaric influence, cf. D. S. Carne-Ross, Pindar (New Haven 1985).
^ For Pindar and Gregory Nazianzen see Anlfi. Pal. VIII. 220. At Aiitli. Pal. IX. 175
Palladas sells both Pindar and Callimachus. The two are associated again by Tertullian,
de Corona 1. When the hrst modern edition of Pindar appeared at Venice in 1513,
the two poets were again bound together. Cf. Milton's "Those magnifick Odes and
Hymns, wherein Pindarus and Callimachus are in most things worthy . . ." {The Reason
of Church Government urg'd against Prelaty, 1641).
J. K. Newman 171
able limit. But, even in Horace, the distinction is not to be pressed.
Horace does in fact pindarize, and Alcaeus cannot be so private if he
serves as a model for the Roman freedman's son promoted to vatic
dignity. In the context of more general literary history, if it is foolish
to ignore the conventions that overlie the supposedly private feelings
of Sappho, it is equally foolish to concentrate on the conventions
found in Pindar to the exclusion of the private feelings which may be
supposed in him also. A man looks at life differently from a woman,
but that is hardly the basis for a demarcation between two types of
lyric.^ All these poets took pre-literary forms and interpreted them in
literature.
Pindar has been dismissed as no great thinker, even though his
vocabulary at least shows traces of the revolution taking place in his
day. Study shows that a number of themes constandy recur in the
odes: god and man; achievement and idleness; individual, family,
city; light and darkness; fame and obscurity; poet and posterity; time
and eternity. This is no token of intellectual poverty. Some of the
greatest writers have composed essentially the same work all their
lives. But it is the token of polar thinking, and polar thinking is the
hallmark of "pathetic" structure.'' Here lies the secret of Pindar's
classical supremacy. Because he was an observer at the feast, because
he clung to a belief in the testing value of action rather than wordy
debate, because his art was threatened with extinction by social and
other changes, his poetry received an emotional impulse which drove
it to the heights, and paradoxically made it the vehicle of the very
individualism it sought to combat.
The tendency of the human heart to oscillate between contrasting
extremes under emotional stress scarcely needs confirmation. At a
^ The "personal" beginning to every kind of poetry is always what F. Schleiermacher
calls its Keimentschluss: Pindar's Art (above, note 2), pp. 13 and 17. Obviously the
distinction between monody and chorody, whatever its intrinsic worth, had no
influence on the formation of the Alexandrian canon of "Pindarus novemque lyrici."
N. S. Greenbaum remarks in Yazyk drevnegrecheskoy khorovoy liriki (Pindar) (Kishinev
1973), p. 92, that the language of Pindar's epinicians in particular seems to make more
use of Aeolic elements than his other poems, i.e. it latches onto the so-called personal
tradition.
' The term is S. M. Eisenstein's: e.g. Izbrannye Proizvedeniya III (Moscow 1964), pp.
61-62. Compare Dornseiffs phrase "Die grossen Pathetiker wie Pindar" {Pindars Stil, p.
23) and his "polare Ausdrucksweise" (p. 102 and note 1). See further E. Thummer,
Pindar: Die hthmischen Gedichte I (Heidelberg 1968). pp. 135-137 and 145 ff., "Der
Kontrast"; A. Kohnken, Die Funktton des Mythos bei Pindar (Berlin-New York 1971),
Index, 5. V. "Kontrast und Antithese"; and in general H. Frankel. Dichtung und
Philosophie des friihen Griechentums (Munich 1969-^), Index, p. 603, "Denken und
Empfinden in Gegensatzen."
172 Illinois Classical Studies, X.2
certain stage of oscillation, a phenomenon occurs which has been
variously described as a catharsis, a Durchbruch or "breakthrough," a
"leap into another dimension." The characteristic feature of the
agitated and antithetical language in which all this finds expression is
its desire to communicate feeling rather than the bald information
that would satisfy cold curiosity. Such speech is in a hurry {Semper ad
eventum festinat in Horace's phrase). What it says therefore will be
selected as well as polarized; just enough will be expressed to lead up
to the breakthrough, which will also be a break-off. The poet will
leave his emotionally charged picture before our imagination as he
draws out in gnomai its religious significance, as he perhaps begins to
speak of his own role or that of his patrons.** The explanation is that,
once he has established the effect that he sought, he can confidently
leave his audience to elaborate its details, indeed he must allo\y
something for them to do in this way if they are to be involved with his
poetry. A "bitty," staccato, impressionistic manner, far from being a
defect, is absolutely basic to this type of writing.^
The leap into another dimension will not however be a simple
matter of interrupting the flow of narrative. It is a term that applies to
many levels of lyric art. At a very minor level it explains, for example,
why Pindar personifies abstractions, or speaks of one sense in
language appropriate to another. At a major level, it explains the
poet's interest in both myth and music.
Myth is the shaky ladder by which the human climbs into eternity.
Pindar's use of this device, shared with Plato, has often been appreci-
ated but perhaps less often understood. Myth is for him not only
decoration, and not only amusement. It is the evocation of a univer-
sally valid though only partially apprehended order, with which the
temporal is briefly and incongruously united. This in itself makes the
Grundgedanke of burning significance in those odes that contain a
myth. Why this myth? And why, within the penumbra of incommen-
surability, these details?
Music is the means that raises the spoken word bevond itself into a
dimension where emotion can enjoy untrammelled range. Under the
pressure of emotion we repeat ourselves, since we are not primarily
communicating what happened, but rather the intensity of our
feelings about it. It is why repetition is music's most characteristic
procedure, and why Pindar writes strophes.
* A technique well described with respect to Nemean 1 by L. Illig, Zur Fonii der
Pindarischen Erzdhlung (Berlin 1932), pp. 12 ff.
' Cf. Theophrastus, quoted by Demetrius, De Eluc. 226: Callimachus f r. 57 Pt. (now
attributed to the "Victoria Berenices").
J. K. Newman 173
An analysis which forgets that in Pindar the word constandy breaks
through to more than spoken resonance, and doubly so where it may
have been reinforced by some special effect in the music or the dance,
can be no analysis at all.'° The poetry in fact consists basically of these
two polarities: masses of words are deployed and articulated by an
emotionally loaded traffic baton, the poet's lyre or flute. These words
occur in the order of pathetic discourse, and acquire a further pathos
from being sung."
No list of similarities therefore between one ode and another,
whether by the same poet or someone else, can really answer the
problem posed by each unique poem. The structuralist effort to find
an archetypal pattern in the epinicians is legitimate. But, like all this
neo-Kantianism, it runs the risk of misunderstanding its founder's
doctrine. Kant believed in the epistemological function of the catego-
ries, but he also believed that, unfertilized by contact with the
schemes, the categories must remain barren shells. In the tension
between the universal and the particular is where the poetry lies.'"^
If we had the kind of conductor's score that Pindar prepared, it
would have contained his text, plus musical annotation, plus marks of
expression, dynamics and rhythm to be a guide to the presenters.
Within a given ode, certain words would enjoy a particular promi-
nence. Thematically interlaced, they would in themselves be a many-
hued garland for their recipient. But they would by no means exhaust
the significance of their poem. That rich context of symbol and music,
image and echo, narrative and reflection, sobriety and laughter
forever eludes the straining ear.
In the history of any art, tradition is an ambiguous word. Brahms is
indebted to Beethoven and Bach. But who could deduce the work of
any one of these masters from a study of the other two? Who could
expect to find in later literature an exact replica of Pindar? But who
would argue from that absence to complete absence?
Commentators both ancient and modern have been impressed by
'° See W. Mullen, Choreia: Pindar and Dance (Princeton 1982). He is following a line
of inquiry already sketched by A. Boeckh, Kleine Schriften V, ed. P. Eicholtz and E.
Bratuscheck (Leipzig 1871), pp. 260 and 263.
" The musical resonance of the poems, now lost (but not wholly), is especially
attested by O. 3. 8 and P. 1. 2-4.
'" This is where "topos" criticism is particularly defective. What interests us can
never be merely what Pindar shares with others, but rather what makes him a unique
poet, and each ode a unique poem. See the article by Yu. Tynianov in Theorie de la
litterature, ed. T. Todorov (Paris 1965), pp. 120-37, "De revolution litteraire."
174 Illinois Classical Studies, X.2
Pindar's apparent kinship with the epideictic orator.'^ A far more
impressive case might be made out for his resemblance to Plato.''' His
relevance to poetry after his time would be this: at the moment when
blandly naive, "objective" narrative technique, whether on mythical or
historical themes, was becoming impossible, he offered the pattern
for an emotionally charged, pathetic structure, which could support
all the weight and balance of the poet's own personality. To a poetry
that could no longer expect musical accompaniment, he showed how
to find the lyrical overbalance into the transrational, and in particular
he showed this extra dimension to the sophisticated epic.
This makes the study of Pindar's myths crucial. They are not
ragged specimens of inconsequential tale-telling by a poet whose chief
interests lay elsewhere. They are not incidental to literary history.
They exhibit on the contrary the classical form of what is so often
supposed to be post- or even anti-classical.
This was already forgotten in antiquity. The eleventh Pythian, for
example, addressed by Pindar to a Theban victor, is a peculiarly
interesting case.'"^ What can the bloody tale of Agamemnon's murder
by his wife, who is in turn murdered by her own son, have to do with a
victory in the boys' footrace? "He has elaborated the encomium well
enough," remarks an ancient dominie drily, "but after that his
digression is quite inappropriate to the occasion."'^
This is a good example of the overlaying of the living response to
Pindar's real tradition by rhetorical catchwords, not least in its failure
to understand how Pindar uses the word eyicomium himself. What
indeed in the first Olympian has the sin of Tantalus to do with Hiero's
victory? What an unfortunate note to strike in a poem of celebration,
and how much the poet appears conscious of his and our embarrass-
ment! The way out of that "embarrassment," which is of course
simply a poetic feint, lies in understanding that Pindar's art is
essentially one of antithesis. Tantalus and Pelops are juxtaposed
'^ A. Clroiset, La Poesie de Pindare (Paris 1895'), pp. 158-59 (Dionysius of Halicar-
nassus); E. L. Bundy, Studio Pindarica I (Berkeley-Los Angeles 1962), p. 33.
■'• E. des Places, Pindare et Platon (Paris 1949): E. Donl, "Pindar und Platon," Wiener
Studien 83 (1970), pp. 52-65: Pindar's Art (above, note 2), index, s. v. "Plato."
" Cf. W. J. Slater, "Pindar's Myths: Two pragmatic explanations," in Arktouros
(Berlin-New York 1979), pp. 63-68; F. S. Newman, "The Relevance of the Myth in
Pindar's Eleventh Pythian," Hellenika 31 (1979), pp. 44-64. The poem both shows
Pindar at his most "personal," and indicates in what a modified sense "personal" must
be understood.
^^ Scholia Vetera in Pitidari Carmnia. ed. \. B. DnKhniann (repr. .\msterdam 1967),
II, p. 257.
J. K. Newman 175
because life is a matter of choices, and the Tantalus myth is altered,
not because Pindar really cares to censor the current version (which
he presupposes), but because the version he substitutes gives him the
chance to point his moral more sharply. Is there a similar juxtaposi-
tion of opposites in the eleventh Pythian}
There is. The murder of Agamemnon and the priestess bride of
Apollo whom he has forced to serve his lust is linked with the
destruction of Troy by the very periphrasis used for Cassandra,
AaQ6avi6a xoqqv riQidfxoi) (19). Both city and king are ultimately
destroyed by sisters, Clytaemnestra and Helen. Private mischief has
public consequences. It is a truth evident in the roughly contempo-
rary second Pythian (30 ff.), and of which the civic body needs
continual reminding.
But all individual action is not necessarily mischief. As in the first
Olympian, there is a choice. Clytaemnestra and Helen, the wicked
sisters, have brothers. Castor and Polydeuces, models of deferential
self-sacrifice, as the ode emphasizes. Their mutual devotion leads
them by turns to the shrine on earth where they receive the prayers of
their community, and to Olympus. The blind self-seeking of Clytaem-
nestra led only to the shadowy shore of Acheron.
Once the essentially pathetic structure of Pindar's version of the
strenger Satz is grasped, this ode no longer assumes a place apart in
the poet's achievement. It can be predicted that he is going to use the
excuse provided by the need for an exordium, whose actual contents
may be quite elastic, to establish a series of motifs, in essence to deploy
a number of words, some of which will be taken up again and
developed as the poem proceeds. These motifs, recognized by their
repetition, are what in essence the poem is about: they form its
Grundgedanke .
They will depend for their effect on antithesis. At the opening of
the eleventh Pythian, motifs are presented of daughters of Thebes,
fair women rewarded by divine status; of Heracles; of Apollo and his
prophets; of Harmony, Law and Justice; of a family proving its worth
yet again by a noble deed performed for the general glory.
The myth then shatters all this with rude dissonance. A father's
hearth is no longer honored. Instead, a father is butchered (jiaxQcpav,
14; JiaxQog, 17), and only a nurse keeps her upright mind. Daughters
of Thebes sang in honor of the god; the daughter of Priam is slain
(xoQai, 1; xoQQV, 19). Family quarrels, family misdeeds were at the
root of the trouble and, when great families go down in this way, the
whole community loses an ideal of behavior. The heroines (7) of
Thebes are in sharp contrast with the dying hero (31) Agamemnon.
176 Illinois Classical Studies, X.2
The Iheban shrine of Apollo and its prophetic priests are offset by
the nctVTig xoga (33: cf. xoQai, 1; [lavxicMV, 6) whose death is directly
attributed to Agamemnon and associated with the rape of Troy, fired
for Helen and so robbed of its delicacy. Orestes is rescued (we return
to the beginning of the story) only to continue its bloody pattern.
Taking back the introduction in this way, negating its values, the
mythical narrative ("paramyth") cannot simply be concerned to tell a
tale. Far from being ragged, it has an extremely formal structure
(cpovEtJOHEVOU, 17; (fiovaic,, 37), which makes it all the more surprising
that its central section should be occupied, not by narrative at all, but
by two rhetorical questions and the poet's reflection on them.'^ What
were Clytaemnestra's modves for her denial of all wifely pity to her
husband? Was it the slaughter of Iphigenia by the Euripus, far from
her homeland, which stung her to rouse her heavy anger? The
Euripus was famous in antiquity for flowing two ways, and this story
too has a double application. Agamemnon's Trojan foray began with
the slaughter of his child. It ended with the slaughter of Priam's child
(made into his symbolic last act). Agamemnon's dead daughter led to
dead Priam, to dead Agamemnon and to Priam's dead daughter.
Iphigenia/Cassandra; Agamemnon/Priam; Helen/Clytaemnestra;
Castor/Polydeuces; and, it may be added, Thebes/Troy/Amyclae: the
carnival motif of pairs and doubles seems particularly visible in this
ode, as indeed it will be in the whole later narrative tradition, and not
least in the Aeneid.
The second question too has a double relevance. Was it Clytaem-
nestra's nightly couchings that inspired her, asks the poet. But in this
context Clytaemnestra was hardly the only wife to be led astray by an
adulterer. Her sister Helen, who will be mentioned shortly, was just as
bad, and in his reflections Pindar himself generalizes Clytaemnestra's
sin in a way which has puzzled commentators who have not under-
stood either the essential ambiguity of the undifferentiated primitive,
or the paradigmatic nature of his story.
What is interesting about both questions is that they provoke a
social answer (jio^^ixai, 28) from the poet. When greatness decays, he
begins, envious meanness is noisy. The line that says this in the second
epode (6 bt xajiTiXd Jiv^cov acpavxov Pq^iiel, 30'^) contrasts with tqltov
EJii OTECpavov irtaxQtpav (3aA,d)V in the first (v. 14), with la |Aev <£v>
'^ They have a parallel oi course in Homer's question at the opening ot the Hind (v.
8), and in Virgil's at the opening of the Aeneid (v. 1 1), and this is important in the
understanding of Pindar's poetic intent.
"* Contrast \iiya 6e pge^ei of the man of power in the Eiresione: Fmdar's Art, p. 62.
J. K. Newman 177
aQiiaoL xaXXCvLXOi indXai in the third (v. 46), and with oi xe, dva^
no'kvbevmc,, uloi Oewv (v. 62) in the fourth. The foul breath of
obscuring rumor blasts all these aspirations.
Those who believe that Victorianism was discovered in the age of
Victoria will be surprised to note how clearly Pindar links this kind of
moral looseness with the decline of a civic ideal. The great chieftain's
family troubles, his eye for a pretty girl, are matters which nowadays
would call from an "official biographer" for a discreet reticence. Like
Apollonius Rhodius, like Homer and Virgil, but not we may suppose
like the authors of the cyclic, pseudo-Homeric propaganda epic
favored by the Telchines, the poet Pindar boldly thrusts the problem
of sex and heroism before the attention of his audience. He is not ill-
bred or salacious enough to pry into the bedroom for scandal's sake.
But he is concerned to point out that such offenses affect more than
the offenders. In stripping the homes of the Trojans of their delicacy,
Agamemnon particularizes his deadly act on Cassandra. This is the
barest realism. But the Trojans themselves had been fired over
Helen. '^ The mutual interplay of personal and public sin, of Eros and
Ares, prevents any convenient escape into historians' generalities. It is
the lesson of the Aeneid's fourth book.
Once the universal relevance of the myth is understood in this
way — it teaches that lust is the expense of spirit in a waste of shame —
there is no need to look for those detailed allegorical applications
which so intrigued older commentators. Immorality upsets public
order. Horace will repeat the theme. Both Greek and Roman poet
were addressing their own communities. In this sense, both are
writing "personal" poetry. ^^
Aware of the harsh home-truths he has been dispensing, the poet
concludes his lesson when he has still almost half his poem to write.
Putting into play a comic ego, he pretends to have been led astray
from the proper path. This is exactly that "Alexandrian," self-
conscious aspect of his poetry which showed itself as early as the tenth
Pythian ^' convention which gives notice of being convention, art
which knows it is artifice. Has Pindar taken the wrong turning at a
crossroads (v. 38)? He is the polar counterpart of Heracles (v. 3), who
took the right one '^^ Has his skiff been blown off course (vv. 39-40)?
'^ Retaining the transmitted jtuQwdevTCOV at v. 33.
^° Pindar is 1*5101; ev xoivu) oTa>.eig, O. 13. 49.
2' Vv. 51 ff.: Pmdar's Art, pp. 43-44, 81-82.
^^ Modern scholarship on the ancient motif of the "two ways" is listed in Bibliographie
zurAntiken Bildersprache , ed. V. Poschl and others (Heidelberg 1964), p. 584. The idea of
a morally dividing XQioSog was, for example, important to the Pythagoreans: E. R.
178 Illinois Classical Studies, X.2
It is the polar counterpart of all those ships guided aright by Castor
and Polydeuces (vv. 61-62)."^ The very phrases in which the poet
asserts his predicament cement the two halves of his poem firmly
together. Like the Euripus, they flow both back and forth.
As in the first Olympian, though at greater length, the last part of
the poem draws together and personalizes the themes presented
more largely in his introduction and myth. The family of the victor
Thrasydaeus is contrasted with the Atreidae: its fire is one of glory (v.
45: cf. 33), its gossip (jioX.i)(paia)v, v. 47: cf. xaxoXoyoi, 28) one of
praise. But the admonitory note creeps back again as the poet, using
the "preacher's I" to identify himself with his young patron, prays for
contentment with what is possible and devotion to the common weal.
Here, he takes up the reflections of the myth on prosperity, jealousy
and the city quite openly, and develops his thought with the help of
an antithesis between the political concepts of f\ovx^o. and v^Qic, (v.
55). In the first Olympian, Pelops had to accept his mortality before he
could find the only real immortality permissible for a man. In this
ode, though both Agamemnon and the victor reach the same dark
bound of death (axxctv naq eijoxiov, 21; jieXava 6' dv eaxaTidv,
56^"*), one will surely find a fairer fame.
From this challenging reflection Pindar leaps back into the realm
of myth, this time not to the cruel bloodiness of the Atreidae, but to
the world of gracious loveliness invoked as the ode began. A stronger
note is sounded now, as heroes replace heroines, as the self-sacrificial
Castor and Polydeuces replace their murderous and lustful sisters.
The surly, muttered gossip of the jealous is drowned by the everlast-
ing music of the poet's song, bestowed upon those who have deserved
it.
The nature of the "personal" element in Pindar's epinicians is now
more visible. The poet does not of course keep a diary in verse. What
he says is conditioned by traditional forms of social etiquette and
expectations. But how he deploys his material is determined by his
personal attitudes and responses. We may guess that, in an ode
Dodds, Plato, Gorgins (Oxford 19.59), p. 375. It may have become associated with
Heracles in some early xatdpaoi? of the type used by Virgil in Aeneid VI : cf. partes ubi se
via findit in ambas, 540. Pindar himself seems already to have developed this theme:
Snell-Maehler, Puidarus. Pars 11 (1975). pp. 109-10 on Thretws VII. However, J.
Alpers. Hercules in Bivio (diss. {;ottingen 1912), argues that the motif was not known
before Prodicus (p. 9).
" The Dioscuri appear as saviors of mariners as early as Hym. Horn. XXXIII. 7 ff.:
cf. Snell-Maehler, op. cit., p. 5 on Isth. fr. 6c.
^* A. Turyn's text (repr. Oxford 1952) has been followed at v. 56.
J. K. Newman 179
addressed by a Theban to a Theban victor at a time of national crisis,
these feelings were more than usiially engaged. The demand for
Solonian moderation in civic affairs"'' is inherited by the poet, shared
by him with other moderates in his city, and at the same time part of
his personal outlook. The terms "subjective" and "objective" become,
on this analysis, rather inapposite. What is important is the unique
amalgam.
If the story that Pindar studied under Lasus of Hermione in late
sixth-century Athens is true, he may have picked up his Solonian
wisdom in the city of its origin. His teacher seems to have been
interested in the kind of literary experiment critics label as "deca-
dent.""^ The early twelfth Pythian, the only surviving tribute to a non-
athletic victor, paid homage to the civilizing influence of art (xexva, y.
6) with the aid of vocabulary (kznxov, v. 25) and ideas (eijqev, v. 22)"^
which anticipate those of Alexandria, and in it Athene was promi-
nent. Were in fact these two great centers of Greek culture closer than
has been thought? Did the Alexandrians set Pindar at the head of
their lyric canon not only because of the force of his genius, but
because they saw in him the outline of a poetic which they were eager
to make their own?
Roman Alexandrianizing poets were fond of claiming to be "first,"
of using what scholars call "pnmii^-language." Pindar uses such
language too, of Athene and Terpander, but also of himself. The
fourth Pythian looks like a virtuoso effort to make lyric outdo epic. At
the climax of its myth (vv. 241 ff.), the poet speaks of the difficulties of
gaining the golden fleece even after Aeetes' challenge had been met:
And at once the wondrous child of the sun told of the shining fleece,
and where the sword blows of Phrixus had stretched it out. He was
hoping that this toil at least would baffle. For it lay in a thicket, and
^^ Cf. "Pindar, Solon and Jealousy: Political Vocabulary in the Eleventh Pythian"
/CS VII (1982), pp. 189-95.
^^ At least according to Rehm in RE 12: 1, col. 888: "Der Hymnus auf Demeter
schloss den Buchstaben a aus, Athen. IX 467a, X 455c, XIV 624e. . . ." We may
compare the asigmatic Odyssey of Tryphiodorus and other Byzantine Vtrtuosenstucke
mentioned by A. Lesky, A History of Greek Literature (Eng. tr. J. Willis and C. de Heer,
London 1966), pp. 815-16.
^^ "Invention" is very important to Pindar: cf. O. 3. 4: 13. 17: N. 8. 20: Encomia fr.
125. 1-2. Cf. in general E. R. Curtius, Europdische Literatur und lateinisches Mitlelalter
(Bern 1948), p. 533. The exaltation of Athene in P. 12 anticipates the Alexandrian
exaltation of Isis, in answer to Euhemerus' rationalism, as the foundress of all human
arts: M. Nilsson, Geschichte der griechischen Religion II (Munich 1961), pp. 289 and 627
ff.: cf. p. 573, Minervam.
180 Illinois Classical Studies, X.2
clung to the savage jaws of a serpent that in bulk and length outdid a
fifty-oared ship finished by blows of iron tools.
The suspense is complete, and the double reference to sword blows
and iron blows (vv. 242, 246) guides our imagination towards the
expected contest, in which the personified fleece, clinging to the
serpent's jaws, seems itself destined to be an adversary.
This is exactly the critical moment chosen by Pindar to frustrate
expectation. Instead of giving an account of the heroic struggle, he
blandly digresses to talk about his art:
It is long for me to travel along the cart road, for time presses, and I
know a short path: to many others I am a leader in the poet's craft.
The Alexandrian terms of this remark (^laxQci, a^ia^ixov,-^ pgaxiJV,
JioXXolot, oocptag) would, in Callimachus, provoke irritation. But what
we must see is that the breakaway, which is also a breakthrough into
another dimension, is itself exactly the short path of which the poet is
speaking. While we are impatiendy waiting to hear what happened
between Jason and the serpent, we reconstruct the story for ourselves.
We do the poet's job for him, presumably to our own satisfaction, and
so, when he resumes, he can be content with the baldest of remarks,
can indeed displace the narrative emphasis from the struggle, which
is dismissed in the single word xiEtve (v. 249), to its aftermath:
He slew the fierce-eyed, spangle-backed snake with arts, O Arcesilas,
and stole Medea with herself, the murderess of Pelias, and they
plunged into the waters of Ocean and the Red Sea, into the tribe of
Lemnian women, murderers of men.
The climaxing apostrophe to Arcesilas follows the static description of
the serpent. Only the emphatic verbs opening their clauses (xxeIve,
xkEy^Ey) are provided to trigger our imaginations here. The rest is
baffling. Slew it with arts? But whose? Stole Medea with heiself?
Murderess of Pelias? And how did they get away from Aeetes and his
pursuing minions? The central deed of the entire Argonaut adven-
ture is wrapped in obscurity and foreboding ((pov6v, 250; dv6QO-
q)6va)v, 252). Is this Red Sea perhaps red with blood?
In a brilliant passage L. Dissen long ago set out the differences
'" The Tiva at v. 247 is presumably pregnant rather than diffusive, as in the
examples noted in Pindar's Art, p. 48.
^"^ N. 6. 53-54 (where Pindar follows the cart track) is only in apparent contradic-
tion: Excov neJiExav is a crucial qualification, used by Pindar to escape from the trite
story.
J. K. Newman 181
between the narrative technique of the fourth Pythian and that of
conventional epic.^^ Pindar's aim in the myth is to glorify Jason, not to
trace the details of a familiar story:
Neque enim res et facta ipsorum causa narrat, sed propter id quod
docere vult, et movet non multitudine rerum, sed gravitate.
Dissen is also interested in Pindar's use of antithesis:
Mox in oratione publica lasonis ne de dignitate admirabili dicam,
affectus plenus est locus, ubi iuvenis narrat ut olim eum infantem
timore tyranni in fasciis extulerint quasi mortuum e domo paterna inter
eiulatum feminaruni. Et observa in fine orationis haec poni, ut aculeos
relinquant in animis audientium; post quae discedit continuo ad hos
ipsos tarn diu non visos parentes. lanique huic tristi praeteritarum
rerum memoriae opponitur laetitia paternae domus et cognatorum
undique accelerantium, conviviumque per sex dies continuatum; sunt
etiam in epica poesi oppositiones plurimae, ut par, sed lyrica in ea re ars
est ingeniosior.
Oppositio, what Dornseiff was later to call Pindar's polare Ausdrucks-
weise, is a basic feature of pathetic structure, as defined by Eisenstein.
The selectivity of this allusive style, which has its own interest in
aetia, permits us to see Pindar as the master of an art already
Alexandrian. He lends to Callimachus both images and attitude. It is
Pindar who prides himself on his own originality, and who rejects the
schoenus-lengxh of his predecessors' song {Dithyramb II, p. 74, Snell-
Maehler):
riQiv nev EQjie oxoivoTevEia t' aoi6a
6i^xjQd(x(3a)v
xal TO oav xl(36yiXov avdQcbjioioiv ajro axondxcov, . . .
This public literary argumentation has a long history,-^' but in
particular it anticipates the Preface to Callimachus' A^/m (vv. 17-18):^^"
eXXete BaoxaviTig oXoov yivoc, aridi 6e xexvT]
XQivexE, (if] oxoivcp neQoi6i xriv oocpiriv'
^^ Pindari Carmina (Gothae et Erfordiae 1830), I, pp. LIV ft. The quotations are
from pp. LVII and LVII-LVIII.
"" It is part of the comic agon, developed, for example, in the contest between
Aeschylus and Euripides in Aristophanes' Frogs. Pindar's older Theban contemporary
Corinna wrote a poem about two contending mountains; Page, FM(r 6.")4. Later it
became the troubadours' tenzone and was even taken up by Dante into the Purgaturio
(canto 24): cf. the Certamen Homeri et Hesiodi.
^^ Pindar's rejection of length is also demonstrated by O. 13. 41-42 and 98; P. 4. 247
ff.; P 8. 29-30; N. 4. 33 and 71; N. 10. 19; /. 1. 60 ff.; fr. 140b.l2.
182 Illinois Classical Studies, X.2
This anticipation must condition our understanding of Paean
VI lb, printed by Snell-Maehler as:
xEXa6r|oaO' u^vouq, 10
'0|.ir|()ou [6e |.i-n TQi]j[x6v xax' aixa^iTOV
lovxeg, o.[}X aX]XoTQiai5 av' iKJioig, . . .
At line 12 here, the restoration ahX contradicts the sense. Pindar
cannot urge the avoidance of Homer's worn cart track, and then go
on to recommend his chorus to travel on others' horses, especially if at
vv. 13-14 he told them they have their own chariot. The 6£ restored
in V. 11 is quite superfluous, and the imperative in v. 10 is uncertain.
If the syntax of the expression in verse 10 triggered the negative oi)
rather than ^r|, verses 11-12 may have read:
'0|xr|Qov [\itv ov tqi]kt6v xat' aixa^ixov
lovxeg, o[i)6' a^JXcxQiaig av' iJtjroig, . . .
With this, the supplement proposed in Snell-Maehler:
ZTiii ai)[xol eg Ji]xav6v aQ(xa
Moiaa[iov dve(3a]nev. . . .
coheres very well, and reminds the reader not only of A^^ia-preface 25
ff. but also of Propertius' great programmatic elegy at the beginning
of Book III, written under the auspices of CaUimachus and Philetas,
but under the patronage of Apollo and Bacchus. ^^
II
CaUimachus concerned himself directly with the myth on which the
fourth Pythian is based in his lamhoi (fr. 198 Pf.), where he related the
victory of Polycles of Aegina in the Hydwphoria, founded in memory
of the Argonauts who once landed on that island in search of water.
In this instance, it seems plausible to say that he was giving an
example of what Aristophanes calls "reduction," in a play which
shows how much "Alexandrian" vocabulary was current in Athens a
century after Pindar had been there. -^'* In an age suspicious of
bombast, in which poet and musician had parted company, Callima-
'^ Cf. O. 9. 80-81 : Eir|v eTLigrjoieKfj? dvayeloOtti / JTp6oq)OQoq ev Moioav 6icpQtp . . .
At O. 6. 85-86 water and weaving images are combined: cf. Prop. III. 1. 5-6.
Propertius restores the sense of public pomp and pride to imager\ lie uitimatelv
inherits from Pindar (water drinking, chariot riding and so on), Inii significantK
without abandoning his claim to be the Roman Clallimachus.
^'* Frogs 941. M. Puelma Piwonka, Luriliu.s uud Kallnnarhos (Frankfurt 1949). pp. 32!^
ff., gives a sympathetic appreciation of what may have been CaUimachus' purpose.
J. K. Newman 183
chus still apparently thought that the epinician was relevant. He was
perhaps aided by the reflection that the comic spirit of such poetry
favored this lightening of its load.
But the epinician also made its appearance in the Aclia, perhaps at
the start of the third book. The Nemean victory of Queen Berenice
was celebrated in an elegy of suitably Pindaric abruptness, adorned
with a myth narrating the foundation of the games. "^"^ Since this myth
contained a section called by modern scholars "Muscipula," "The
Mousetrap," evidently a certain wit was manifest in its treatment. So
too was a novelty reminiscent of the first Olympian?^
There was also another elegiac epinician, honoring the victory at
the Isthmus of Sosibius. Its date is uncertain, but if this Sosibius was
already active in the early years of the third century, it could be that
Callimachus actually began his poetic career by experimenting with
this type of poetry, perhaps as a means of securing the attention of a
powerful patron. He certainly shows awareness of the Pindaric
manner (fr. 384. 37-39 Pf.):
aybqac, ox ov deioavteg edcoxajxev f\bv pofioai
VT]6v e'jTi rX.auxfi5 xd)[.iov ayovxi jpQih
'Aqx^^oXo^' vixalov ecpi3|iviov' . . .
The masterful use of alliteration and assonance, and the emphatic
position of 'Aqx^^^oX^^' '^^'^ proof of the poet's genius. ''^
Pindaric too is the emphasis on witness {loc. cit. 48-49):^^
xeIvo ye \\x\\ i6ov ariTog, 6 :itaQ nobi xat^exo Nel^od
VEiaxLCp, Kaoiriv Elg ejiixoo^og akd . . .
Here the victor evidently proceeded in komic fashion as far as the
mouth of the Nile to make an offering in the temple of Zeus Casius.
But, although we can see how carefully Callimachus studied the
epinician style, both in its mannerisms and in its origins (e.g. its
association with the dead, fr. 384. 30 Pf.^^), these imitations are too
^^ The text given in Hugh Lloyd-Jones and Peter Parsons, edd., Supplementum
HeUenisticum (BerHn-Nevv York 198.S), nos. 254-69, pp. 100 ft., is also discussed by-
Parsons in Zeitschrift fiir Papyrologie und Epigraphik 25 (1977), pp. 1 ft'.: cf. especially p.
46. Parsons' suggestion that this epinician elegy at the start of Book III stood in some
sort of correlation with the Coma Berenices at the end of Book IV tallies with the sidereal
language of M 2. 1 1-12. After all, where was the Nemean lion to be seen?
'^ See Lloyd-Jones and Parsons, op. cit., p. 134 ad v. 33 on p. 103, oi)X WQ i)6eoiioiv:
"ex his conicias, Calliniachum fabulam novam miram commemorare, immo novissi-
mam."
^^ Cf. O. 9. 1, 'Aqxl^oXO^- 4, xto|i,dt,ovTi.
^^ Pindar's Art, p. 6, note 1 1.
-^' Cf. O. M. Freudenberg, Mif i Lileratura Drevnosti (Moscow 1978), pp. 54 ff.
184 Illinois Classical Studies, X.2
traginentary to allow any very reliable conclusions about structure. If
the poet chose to echo Pindar in his programmatic utterances
however, we may perhaps look further in his poetry, following a hint
already thrown out by Dornseiff.'*" The first Fiymn is particularly
instructive. Pindar's imagination was often triggered by a pun, and
the second Olympian may be inspired by the proper name Rhea,
"flowing.'"*' But so may this Hymn. This might explain, for example,
the extraordinary digression at vv. 18 ff., in which the poet's imagina-
tion flashes back to some primeval Greek desert landscape, when the
great rivers of later days were still hidden in the bowels of the earth.
Rhea's Moses-like gesture (vv. 30-31) in bringing forth water from
the rock parallels her bringing forth of baby Zeus (toxolo, v. 16; texe,
V. 29). In this celebration of the komic theme of parturition and birth,
Zeus' first nurse, Neda, is fittingly commemorated by a stream (vv.
37-41).
The hymn is eventually manipulated more obviously in favor of a
laudandus, Ptolemy. The king has indeed already been hinted at in v. 3
(6ixaajt6A.ov: cf. vv. 82-83). The pre-eminence accorded to the god
by his elders (60 ff.), as it were the Diadochoi of Cronus, mirrors that
accorded to his earthly counterpart. It was not the chance of the lot,
but merit, which determined the excellence of both.
But can Ptolemy only resemble Zeus when Zeus is no longer an
infant? Can the myth of Zeus' birth, the token of water and fertility
that were to transform a parched Azenis into pastoral Arcadia, be
"irrelevant" to the encomium, to use the language of Pindar's ancient
critics? It is in fact Pindar's art which teaches us to look further in
Callimachus.
The importance of water in Egypt needs no emphasis.'*" From time
immemorial the Pharaohs, whose successors the Ptolemies were, had
been lords of the Nile and displayed the symbols of that office. If
Rhea's gesture reminds the modern reader of Moses at Meribah, it
must be remembered that, according to one tradition, Moses was
"learned in all the wisdom of the Egyptians.'"*'* The birth of baby Zeus
"" Pindnrs Stil, p. 85: cf . Die mrhaische Mythenerznhhmg (Berlin-Leipzig 1933), pp. 74
ff. and especially p. 77: "Seine (i.e. Callimachus') Hymnen miissen neu behandelt
werden auf ihre Beziehungen zur Chorlyrik."
•*' Pindar's Art. pp. 166. 176.
■*" "The River of Kgypt is empty, men cross oxer the water on foot." This is quoted
from an Egyptian papyrus by jack Lindsay, Men and Cfods on the Roman Nile (London
1968), p. 10. Compare Callimachus, Hy. 1. 2.5-26. In his brilliant reconstruction of life
in Alexandria, Wilamovvitz notes (Die hellenistische Dirlitiing. repr. Berlin 1962. I, p.
153): "Quelle und Bach kannte ein Alexandriner nur aus Biichern."
'*^ NT Acts 7:22. Moses' name is Egyptian. A modern commentary on the Bible
tentatively suggests that it could have been L;sir-mosis, "Osiris is born": cf. Ra-meses,
J. K. Newman 185
signalled abundance of water for Arcadia. Could not the birth of
Ptolemy signal the same for Egypt? Could not the divine child
foreshadow the grown champion, exactly as in the first Nemean}'^'^
Thus the first part of Callimachus' Hymn would have a connection
both with traditional motifs, and, in this particular instance, with the
yearnings of the Greek Alexandrian community, locked in its flat and
arid prison."*^
But, like Pindar before him, Callimachus is not content with even
this degree of double-entendre. In the first Olympian, a fiction may be
observed which calls into question its own status.'*^ Callimachus shares
Pindar's self-consciousness. He asks at the start oi^ Hymn I: "Which of
the two, father, have told lies?" (v. 7). "The Cretans are always liars!"
(v. 8): a tag from Epimenides is enough to settle the question. But
poetic lies become important again later in the poem. "Ancient bards
were not at all truthful" (v. 60). The old story of the division of earth,
sky and underworld by lot must be rejected as silly. "May I tell lies that
are likely to persuade the ear of my listener!" (v. 65 \i)8D6oi|ir]v; cf.
ty^EVoavTO, v. 7). The poet is opening himself to the charge that
persuasion rather than truth is his aim."*^ Such sophisticated art does
not mind. It is consistent with this legerdemain that, although it is
Zeus' deeds which give him superiority (v. 66), the poet refuses, in this
hymn to Zeus, to sing of them (v. 92). Evidently they have been
sufficiently replaced by what we have heard of the deeds of Ptolemy.
Pindar, using baiboXkoj in the first Olympian both of the false stories
he ostensibly rejects and of his own art (vv. 29 and 105), had pointed
the way to this ambivalence.
"Ra is born": see La Sagrada Escritura, I, Pentaleuco, Director Juan Leal S. J.
(Madrid 1967), p. 312. Osiris was eventually identified with the Nile god Hapi: H.
Bonnet, Reallexikon der dgyptischen Religionsgeschichte (Berlin 1952), p. 528. Moses'
striking of the rock to produce water (OT Exodus 17:2 ff., Numbers 20:2 ff.: for the
gesture see E. R. Dodds on Euripides, Bacchae 704-05, and Apollonius Rhodius, Argon.
IV. 1446) is on both occasions associated with the Israelites' desire for Egyptian
comforts. His response may have been to prove that, like Osiris (see Bonnet's
illustration), he too could pour out water from a rocky cave.
"^ Pindar's Art, p. 72.
''^ The spirit of the Arcadian pastoral and its idealized landscape is already lurking
in the background to all this. Ptolemy I's invention of Sarapis (= Osiris / Apis), whose
cult image looked like Zeus (H. Idris Bell, Cults and Creeds in Graeco-Roman Egypt,
Liverpool 1953, p. 19), may also be an influence at work in Callimachus' poem. Pindar
had already hinted at the equation Zeus / king: Pindar's Art, pp. 128 and 230. He had
also described the huge god whose moving feet caused the flooding of the Nile (fr.
282), a passage that looks like a reminiscence of the Egyptian colossal statues of
Rameses II at Abu Simbel.
^ Pindar's Art, p. 160.
'*'' A debate still alive as late as Petrarch's doctrine of poetric Veritas: Africa ix. 90 ff.
vv. 1-9
Prooimion: Zeus' immortality
9 lines
vv. 10-27
His birth. Rhea's search for water
18 lines
vv. 28-36
Water found. Neda receives the child
9 lines
vv. 37-54
Rhea's thanks. Zeus in Crete
18 lines
vv. 55-59
Zeus' privileges
5 lines
vv. 60-64
Poetic fictions
5 lines
vv. 65-69
Zeus' attributes
5 lines
vv. 70-75
His choice of kings
6 lines
vv. 76-90
Privileges of kings, especially
of Ptolemy
15 lines
vv. 91-96
Coda
6 lines
186 Illinois Classical Studies, X.2
The lyrical balance of the first Hymn may be seen from this table:
27 lines
27 lines
21 lines
21 lines
For Pindar, the exponent of the aiJOiriQa aQjxovia, the individual
words counted. For Callimachus, in this first Hymn, it seems that
syllables were important:
143 scanned syllables
285 scanned syllables
143 scanned syllables
285 scanned syllables
339 scanned syllables
337 scanned syllables
It is even possible that the poet, like Pindar, set important proper
names at significant intervals. Between TLzv (v. 7) and Teir) (v. 10) 53
syllables may be counted, exactly the same number as between 'Petri
(v. 10) and'PeCrig (v. 13). This 'PeCr]^ is then separated by 118 syllables
from' Vtx\ (v. 21), and this "Pt\\ is followed 116 syllables later by 'PetT]
(v. 28). Between jitv (= Rhea, v. 35) and Zzv (v. 43) stand 117
syllables. Between Zei) (v. 46) and Kgovog (v. 53) stand another 117
syllables. 119 syllables divide this Kgovog from KQOvt6Tiai (v. 61).
We could perhaps already have guessed that in this art, with its
word-play, its repetitions, its euphony, in short all the tricks of the
Gorgianic, but also carnival, repertoire, numerical balances, whether
of line or longer veise paragraph, would make themselves felt to the
inner ear, and that this felt responsion would evoke, for both
Callimachus and his later admirers whether in Greece or Rome, the
atmosphere of music. This constitutes one of the most vivid parts of
the Pindaric legacy.
To understand the role of the carnival already in Pindar is to see
that even Callimachus' sixth Hymn is in a similar tradition. Like
Tantalus, Erysichthon breaks the rules of social etiquette, and is
vv. 1-
-9
vv. 10-
-27
vv. 28-
-36
vv. 37-
-54
vv. 55-
-75
vv. 76-
-96
J. K. Newman 187
appropriately punished by becoming a castout from society, his
appetite perpetually unsatisfied. The myth, with its roots in popular
folktale, is linked with the main narrative by what at the time of
mention looks like a picturesque detail (v. 6) — a typically Pindaric
device."*^ The worshippers paradoxically celebrate the feast of the
goddess of earth and grain by fasting, as she herself fasted when in
sorrowful search for her daughter. Callimachus ultimately refuses to
tell this painful story (v. 17), after he has carefully reminded us of its
details, exactly as Pindar refuses to tell the traditional story of
Tantalus and Pelops after reminding us of its details (0. 1. 52-53).
Erysichthon, who thought he could intrude on nature as appetite
dictated, becomes the parody of his own lusts, forced to decline the
very good cheer he fancied he was going to enjoy. Eventually, a king's
son, he sits begging at the crossroads. There is a religious truth
underlying all the humor.
Distances between certain references to Demeter bear some rela-
tionship, provided we return to Pindar's method of word count and
omit ^lev, 6e, xe, ye, xai. Whether this more Dorically flavored poem
inspired a return to an older technique is uncertain:
AdfxaTeQ (v. 2) + 42 words gives Aaiiatega (v. 8)
ded (v. 29) + 42 words gives AanatQog (v. 36).
The contrast between piety and impiety is made by the Pindaric
means of repeated language, in which distances between words also
seem to play a part. The goddess did not eat (£6eg, v. 12) and luckless
Erysichthon ate more than he wished (l6ovxi, v. 89). The same
point is made with another repeated verb at vv. 16 and 108 (cpdyeg /
eq)aYEv). The following intervals between words of eating are notable:
£6e5 (v. 12) + 24 words gives (payee; (v. 16)
Poaxe (v. 104) + 24 words gives Ecpayev (v. 108).
Compare:
elXa:iivav (v. 84) + 24 words gives f\a^ie (v. 88).
In the poet's pious prayer, poag (v. 136) echoes |3(Ji)v (v. 108; cf.
poag, v. 20, (3oi3(3qcootl5, v. 102). Erysichthon, by trespassing onto
forbidden territory, is condemned to persist fruitlessly in his offense,
like Ugolino in Dante's Inferno, also part of an instructive comedy.
His original sin of greed {balxaq . . . aiiv . . . OD|iaQ£ac; d^d), vv. 54-
55) becomes his essence. The repetition of bale, from v. 54 at vv. 63
*^ Pindar's Art, p. 157, note 22.
188
Illinois Classical Studies, X.2
and 69 and at the very end of the myth (v. 1
lesson.
Although the text of the poem is damaged
at least an oudine of symmetry as follows:
vv. 1-23 Introduction
15) hammers home the
, it is possible to discern
1-6
7-9
10-12
13-16
17-23
Start of procession
Hesperus
Demeter's hardships
Her wanderings
Her gifts to men
vv. 24-1 15 Myth of Erysichthon
vv. 24-30 Demeter's grove
vv. 31-36 Erysichthon's onset
vv. 37-39 The poplar
vv. 40-45 Demeter's intervention
vv. 46-49 Her speech
vv. 50-55 Erysichthon's reply
vv. 56-58 Demeter's reaction
vv. 59-64 Her sentence
vv. 65-67 Erysichthon's sickness
vv. 68-71 His symptoms
vv. 72-75 His parents' embarrassment
vv. 76-82 His mother's excuses
vv. 83-86 Further excuses
vv. 87-93 Plight of Erysichthon
vv. 94-97 Family grief
vv. 98-1 10 Prayer of Triopas
vv. 111-115 Final fate of Erysichthon
vv. 1 16-138 Conclusion
vv. 116-117 The poet's prayer
vv. 118-127 Instruction and assurance
vv. 128-133 More instructions
vv. 134-138 Final prayer
7 1:
6 1
3 1
6 1
41
61
3 1
61
3 1
41
41
71
41
71
41
13 1
51
2f
10 1
6 1
5 1
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
nes
23 lines
16 lines
16 lines
16 lines
22 lines
22 lines
23 lines
In this scheme, verses 116-17 have been taken as marking the
beginning of the conclusion, and not as the end of the myth (as in
Pfeiffer). The analogy with Pindaric mannerisms in these lines, such
as the use of the first person pronoun (£|itv . . . e^iot), the renewed
invocation of the laudanda, and the prayer, shows that in reality we
have a typically Pindaric "second praise.'"*^ This may prove that the
VV. Schadewaldt notes these mannerisms in Pindar: Der Aufbau des Pindarischen
Epimkion (Halle 1928), p. 300 and note 6 (use of first person), p. 284 and note 4
(invocation of the laudandm), p. 29.5 and note 2 (prayer).
J. K. Newman 189
epinician, as Hermann conjectured, originated in the hymn to the
gods, and therefore that Pindar sometimes rather awkwardly adapted
it to the praise of human victors. But it may also prove, in an age when
the distinction between the human and the divine was becoming all
too often blurred, that Callimachus took the tricks of the epinician
and adapted them to the hymn, and this is where the novelty and
piquancy of his achievement may lie.
Ill
What the Romans took from Greek Alexandria therefore requires far
more careful definition than has been customary. They took in the
first place an art that was komic, carnivalized, that dislocated experi-
ence and expectation in order to estrange perception. This explains
the importance of Laevius' multi-faceted Erotopaegnia, and earlier of
the extraordinary medley presented by the satires of Lucilius. It also
explains the continuing relevance of Pindar, to Virgil, to Horace, to
Propertius, but even, in an earlier generation, to Catullus. Statins still
advertises his Pindaric studies. Like the author of the eleventh
Pythian, Ovid still sails a poetic skiff. ''^
But the most powerful impulse given by Pindar was paradoxically
towards epic. In the fourth Pythian Pindar deployed an ambition
consciously epic in its scope. But even the eleventh Pythian, its myth
ringed, questioning, metamorphosing, could hold a lesson for Virgil-
ian narrative technique. The Alexandrians, so often thought to have
been interested only in Kleinkunst, in fact communicated a new epic
impulse to their Roman disciples, setting it for reasons of their own
under the patronage of the Boeotian poet, Hesiod. The Ascraean
Georgics, which also pay homage to Pindar in precisely one of their
most ambitious and yet most Alexandrian passages, the proem to
Book III, were the essential preparation for the Aeneid. These matters
of complex literary inheritance have been discussed more fully
elsewhere.^'
University of Illinois at Urbana-Champaign
^°Cf. Curtius, Europdische Literatur etc. (above, note 27), pp. 136 ff. The motif is
eventually picked up by Dante.
-^'J. K. Newman, The Classical Epic Tradition (Madison, Wisconsin and London
1986).
Epicurus Vaticanus
MIROSLAV MARCOVICH
While preparing a critical edition of Diogenes Laertius for the
Bibliotheca Teubneriana, I have collated recently the Gnomologium
Vaticanum Epicureum as preserved in cod. Vat. gr. 1950, saec. XIV,
fol.401''-404^. The Vatican collection of the aphorisms of Epicurus
was first published by Karl Wotke (in 1888), then by Peter Von der
Muhll (Teubner, 1922), followed by Cyril Bailey (Oxford, 1926),
Graziano Arrighetti (Turin, 1960; 1973), and finally by Jean Bollack
(Paris, 1975).'
On this occasion, I shall limit myself to trying to solve an old
problem — the corrupt text of the last two aphorisms of the collection
(Nos. 80 and 81). I think aphorism No. 80 should read as follows
(printed here correctly for the first time):
New JTQcoTTi acoTTiQiag [loiga \y\Q, rjXixiag xy\Qy\oiz, xai cpt^Xaxf] xwv jravta
IJ-oXdvovtcov xatd tag EJTi{^u|i,Lag xdg oloTQa)6Eig.
For a young man the best means of preserving his well-being is to watch
over his youth and to guard against whatever defiles (stains or spoils)
everything because of "the maddening desires."
On fol.404'' of V, our aphorism opens with a v'w, which can hardly
' Karl Wotke and Hermann Usener, "Epikureische Spruchsammlung," Wiener
Studien 10 (1888) 175-201 (Greek text, pp. 191-198); Epicuri Efmlulae tres et Ratae
Sententiae, ed. P. Von der Miihll (Teubner, Leipzig 1922; repr. Teubner, Stuttgart
1966), pp. 60-69; Cyril Bailey, Epicurus: The Extant Remains (Oxford 1926; repr.
Hildesheim 1970), pp. 106-119 and 37.5-388; Epicuro, Opere: Introduzione, testa critico,
troduzione e note di (iraziano Arrighetti (Turin 1960; 2nd ed., 1973), pp. 138-157 and
505-520; Jean Bollack, La pensee du plaisir. Epicure: textes moraux, cominentaires (Paris, Les
Editions de Minuit. 1975), pp. 409-563.
192 Illinois Classical Studies, X.2
be anything else but vecp, "for a young man." There are two more
instances of an Epicurean ethical aphorism opening with Neog
without the article. Aphorism No. 17 from our collection reads: Ov
VEog [laxaQioxog, aXka yeQCOV pepicaxcog xa^^wg. And a similar apho-
rism by Metrodorus Epicureus (ap. Stobaeus H. 31. 67 Wachsmuth)
reads: Neog ev KoXvxzXeoi ^Q(h[iaoi xal Jioxolg exi bk aq)Qo6LOioi5
avaoTQe^)6[ievoc, XeXr]^Ev Eavxov ev xto Oeqei xriv x^alvav xaxaxQL(5a)v.
Consequently, the reading veto seems to me to be as safe as it is
palaeographically possible. Wotke, however, saw in the manuscript a
P.. (I) ("P..(JL) soil V[aticanus] geben"). Von der Miihll, F.:.'co ("prima
littera aut T aut P fuisse videtur"), and BoUack, P...a). They then
engaged in improbable conjectures. Wotke and Bailey adopted W.
von Hartel's e'oxiv, while Von der Muhll printed yEVvaitp and conjec-
tured YVT]ai(p. But Konstantin Horna (in 1931)" correctly suggested
V£(p, and Arrighetti adopted it. In brief, the readings of Wotke, Von
der Muhll, Bailey and BoUack are wrong.
The second word of our aphorism is a clear jiqcoxt]. It was printed
by Wotke (Bailey and Bollack), but omitted by Von der Muhll, Horna,
and Arrighetti. Probably they relied upon the misleading entry in
Wotke's apparatus criticus, which reads: ""Eoxlv jiqooxti] P..a) soil V
geben : verb. H[artel]; man konnte auch IlaixnQcbxTi vermuten." But
in fact V has: v.'o) jiQcbxr). The expression, f) JiQobxri ^lolQa, moreover,
is of significance. It means, "the first role," "the best way," "the safest
means."
Finally, the closing picturesque expression of our aphorism — al
en;ii&Tj|iiai al olaxQcbdEig — is a deliberate reminiscence of Plato on the
part of Epicurus {Tim. 91 b 6; Laws V, 734 a 4).^
Now, this vivid Platonic metaphor — "the gadfly-like desires," which
sting man to madness, converting him into an irrational animal — may
help us to solve the other textual problem at the end of our collection.
Perhaps a similar poetic picturesque expression is hiding in the
corruption of aphorism 81. I would like to suggest the following
reading of this aphorism.
Ov Xvei xr]v Tfjg ^^X'H? xagaxriv ovbk tt]v a^ioXoyov ajtoyevva x^Qciv
auTE JtXoTJTog tKctQxwv 6 neyioTog oud' f) naQa tolg jioXkoic, xifAT] xal
KeQipXex^^ig out' dXXo xi xwv jiaQcx xdg olC^)Qdg <aKX>EXOvq alxiag.
The disturbance of the soul cannot be dispelled nor the genuine joy be
created either by the possession of the greatest wealth, or by the esteem
and admiration one may enjoy in the eyes of the populace, or by
' Wiener Studien 49 (1931), 34.
' As, e.g., Bollack. (p. 560) had pointed out.
Miroslav Marcovich 193
anything else deriving from the wretched unlimited motives (or causes
of desires).
For the suggested OLl;DQdg <a7i'K>eTOV(; the manuscript seems to
offer, at,vQ)o exovo. Wotke read a^i^QtaixoDg, Von der Muhll, dt,iJQi-
oi{el)xovc„ and Bollack, at^.Q.oiTOVc,. Now, in view of the fact that
our scribe wrote in aphorism No. 2, ddavaxog, for the correct, 6
Mvaxog, I would think that d^iJQlo could be none other than the
poetic expression, ol^i^QCig, "wretched, toilsome, dreary, or trouble-
causing." As for the etovo, I think it is lacunose, being the ending of
another attribute of the keyword, al alxiai, "the motives or causes of
desires." The manuscript abounds in similar — two to three letters
long — lacunae. For example, in aphorism No. 14 the word xa ( =
xiJQiog) is missing (extant in Stobaeus); in aphorism No. 43 cp8i6E . . .
is a sure (pEL6e<odai> (from Demosthenes 24. 172); in aphorism No.
55 our scribe offers x6 yevog for the correct x6 YE<YO>v6g (Usener);
in aphorism No. 63 he writes xaOdQiog for the correct xa^aQL6<xri>g
(Von der Muhll); in aphorism No. 67 he omits <[ir\> after the word
x6 jiQdYl^a (Usener), and so on.
Consequently, the suggested supplement, <dji?^>£XOD5 for the
transmitted exodo, seems to be in accord with the scribe's practice.
"Aji^Exog is a suitable poetic synonym for Epicurus' key terms djiEiQog
and doQioxog, when applied to the motives or causes of desires, as is
the case with our aphorism. Its sense is "boundless, unlimited,
immense," with the overtone, "excessive, and thus harmful." Consid-
er these similar expressions of Epicurus: Aphorism No. 8 from our
collection ( = Ratae ^^ententiae, No. 15), 'O xfjg (pvoEU)^ nlovTOC, xal
WQtoxai xal EiJjioQtoxog eoxiv, 6 be xwv xevcov 6o^d)v Eig qjieiqov
exjitJixEi; Aphorism No. 63, 6 6l' doQiaxiav EXJtiJixtov; Aphorism
No. 59, "AjiXrioxov oi) yaoxriQ, wojieq ol jioXkoi tpaoiv, ahX r\ 66^a
li^EDdrigiJjiEQ xoij <xfig> 7010x965 doQioxou JiXYiQcbjiaxog; Ratae Senten-
tiae No. 10, x6 JiEQag xwv EJiiduniwv; No. 20, 'H [lEv odQ^ djt£Xa(3E xd
JiEQQxa x\\z, fi6ovf)g ajiEiQa. . . . The idea of "unlimited and excessive
desires" is also clearly expressed in the word ODVEiQOVXEg of Epicurus'
Letter to Menoeceus 132, Oi) yaQ Jtoxot xal xtb^ioi ouvEiQOVXEg oi)6'
djioXaiJOEig JiaL6a)v xal Y^vaixoov oi)6' Ix^iJcov xal xd)v dXXwv 60a
q)£QEL JioXuxEXfjg XQdjiE^a xov f)6i)v yevvd (3tov. . . . The word implies,
"continuous pleasures, night after night."
For the suggested reading, Jiagd xdg oll^uQdg <hiiK>txovz, aixiag,
scholars usually follow Usener's emendation, Jiagd xdg ddioQioxoi^g
alxiag. So did Wotke, Bailey, Arrighetti and others. This reading,
however, does not find support in the manuscript. Incidentally,
ddiOQtaxog would mean, "undefined, indefinite, loose," and not
194 Illinois Classical Studies, X.2
"unlimited, boundless." That is why I find Bailey's commentary on
the text, T(I)v Jiaga tag a.biOQioTOV(; alxiag, unconvincing; it reads:
"lit. 'things connected with unlimited causes', i.e. causes of unlimited
desire, such as there is for wealth, honour, power, ^c.'"*
One final note on the sense of Jiaga here. Contrary to Bollack's
recent comment, "il est preferable de faire Jiagct signifier au dela de, en
dehors de . . . ,""^ I think that Tiaga with accusative usually means in
Epicurus, "owing to, due to, depending on." Compare, e.g., Letter to
Pythocles ill, xr\v xe ctcpaviaiv xoijicov yivEo^aL Jiaga xaq avxixei^ievaq
xai)xatg alxiag; or Ratae Sententiae No. 29, al ejii'&aj^LaL al Jiagd xEvfiv
66^av ytvofxevai; and especially No. 30, . . . naqa X8vr]v 66^av aiJxai
(al EJiidujiiai) ytvovxai, xal oi) jcaga xr)v kavxdiv cpijoiv ov 6iaxeovxaL
bXkoL naQOi xfjv xov av^^QWjiou xevodo^iav.
University of Illinois at Urbana-Champaign
* Op. cit. (above, note 1), pp. 119 and 388. — The conjecture suggested by Emil
Thomas, Hermes 27 (1892), 35, abyioxvQioxovQ,, "worauf man sich nicht stiitzen kann,"
"unreliable," is palaeographically even less likely (in addition to the fact that this word is
documented nowhere).
^ Op. at. (above, note 1), p. 562 f.
Indirect Questions in Old Latin:
Syntactic and Pragmatic Factors Conditioning
Modal Shift
LAURENCE STEPHENS
1. Introduction
In Old Latin the original indicative of a direct question is not
universally shifted into the subjunctive to form an indirect question.
Sometimes modal shift occurs, e.g. PI. Merc. 103, vosmet videte quam
mihi valide placuerit, and sometimes it does not, e.g. PI. Pseud. \8,face
me certuni quid tihist. (cf. Cic. Fac me certiorem quando adfuturus sis). Can
particular conditions be discerned that favor modal shift? Are there
rules governing modal shift in Old Latin, or is it in a stage of more or
less free variation? Scholars such as Bennett,' Lindsay," and
Woodcock^ seem to suggest the latter view when they claim that both
the indicative and the subjunctive are found side by side in indirect
questions depending on the same main verb. Six or seven cases are
commonly cited: ?\. Amph. 17; Cist. 57; Most. 199 and 969; Pers. 515;
Ter. Andr. 650; and Hecyr. 873-74. All of these cases have been
disputed, notably by Becker'* and Gaffiot.'' Gaffiot's interpretation of
' C. E. Bennett, Syntax uf Early Latin J. The Verb (Boston 1910), p. 121.
' W. M. Lindsay, Syntax of Plautus (Oxford 1907), p. 66.
^ E. C. Woodcock, A New Latin Syntax (Cambridge. Mass. 1959), p. 134.
'' E. Becker, De syntaxi interrogatiunvm obliquarum apud priscos scriptores Latinos.
Studemunds Studien 1 (1873), pp. 113-314.
' F. Gaffiot, "Quelques cas d'interrogation indirecte," Revue de Fhtlulogie 28 (1904),
41-55.
196 Illinois Classical Studies, X.2
the indicatives at PI. Amph. 17, Most. 969 and Pers. 515 as relative
clauses seems rather forced but raises an important methodological
point. Interrogative pronouns are distinct from relatives only in some
cases. Any preliminary analysis of the use of the indicative must be
limited to forms that are clearly interrogative. At PI. Cist. 57 velis is
most likely not an instance of modal shift, but a potential subjunctive
used like veliyn. {Cist. 57 belongs to Class la discussed below in section
2.) This raises another methodological point: any preliminary analysis
of modal shift must be limited to subjunctives that cannot be ascribed
to independent uses in direct questions. The remaining cases of
indicatives occurring alongside subjunctives have been analyzed as
independent exclamations or direct questions. I agree with Braun-
lich ^ that these interpretations seem rather unnatural, and I do not
wish to argue that modal shift in Old Latin is governed by absolute
and categorical rules and that there is no variation. Rather, we should
remember that there are about two thousand potentially dependent
interrogative clauses in Old Latin, and these six or seven cases should
be assessed in the light of the regularities and tendencies which obtain
in that large corpus.''
Wackernagel^ suggested that Old Latin modal shift was a gradient
phenomenon, depending on the degree of dependency of the inter-
rogative clause: "je dezidierter . . . das Abhangigkeitsverhaltnis ist,
um so eher der Konjunktive gebraucht wird." Wackernagel, however,
did not specify how the Abhdngigkeitsverhdltnis is to be assessed: is it
syntactic, semantic, or somehow pragmatic and stylistic, or a combina-
tion of some or all of such factors? Some twenty years before
Wackernagel, Delbriick^ reached exactly the opposite conclusion.
Pointing to apparently contrasting pairs such as PI. True. 499, vide quis
loquitur tarn propinque. (an example belonging to Class 1 discussed in
section 2), and PI. Amph. 787, vide sis signi quid siet, (an example
belonging to Class 2 discussed in section 2), Delbriick asked:
Wie erklart sich diese Anwendung des Subjunktivs? Aus der Natur des
Abhangigkeitsverhaltnisses kann sie nicht folgen, denn bei demselben
* A. F. Braunlich, "The Indicative Indirect Question in Latin" (diss., Chicago 1929),
pp. XX, 16-17, 34.
'' From data supplied by Bennett (Syntax of Early Latin), I calculate that only 19% of
the ca. 1064 clearly dependent word questions in Old Latin are unshifted. This
proportion is sufBciently small to suggest that it is the retention of the indicative, and
not modal shift, that is the more restricted variant.
^J. Wackernagel, Vorlesmigen iiber Syntax I (Basel 1926), p. 243.
^ B. Delbruck, Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen 3 (Strassburg 1900).
Laurence Stephens 197
Verhaltnis zeigen sich ja auch Indikative; auch nicht aus der Natur des
Modus, denn sonst wiirde dieselbe Anwendung sich, wohl auch, in den
verwandten Sprachen finden.
Since there was, in his opinion, no synchronic regularity in Old Latin
modal shift, Delbriick concluded that scholars should concentrate on
the historical linguistic processes through which modal shift arose in
Latin. I hope to show in this article that just the reverse research
strategy is the productive one: by formulating a more adequate
synchronic account we will be able to discover new aspects of the
diachronic processes involved in the development of modal shift. '^
The only comprehensive study of Old Latin modal shift is that of
Eduard Becker." This work is an essential starting point for any
study, and my paper is clearly much indebted to it. Becker's work,
however, is marred by a tendency to emend away examples that do
not fit his arguments, and it is difficult to say to what extent he
succeeded in developing an explicit, consistent, and systematic theory.
For such a theory we must turn to Haiim Rosen's recent study. ''^
Rosen advances the hypothesis that: "it takes a verb of inquiry (or
response to an inquiry . . .) to cause modal shift." '^ The full set of
conditions disjunctively sufficient for Old Latin modal shift as pro-
posed by Rosen can be organized into four classes and these arranged
to reflect increasing generalization of the domain of modal shift, with
clear diachronic implications, which, however, Rosen does not dis-
cuss: (1) the verb of the main clause expresses an inquiry, e.g. rogo at
PI. Pers. 635, die PI. Bacch. 555, narra Ter. Eun. 562; (2) a response to
an inquiry, e.g. dixi PI. Cure. 608, scio PI. Capt. 1007; (3) reception of a
response to an inquiry, e.g. audivi PI. Amph. 745, ex hoc . . . scio PI. Capt.
295; (4) ignorance or uncertainty, even when no desire to know is
expressed, e.g. nescire passim, interrogative verbs of knowing, e.g. PI.
Poen. 1121, verbs of knowing when dependent on an expression of
causation or intent, e.g. PI. As. 140, memorare as causative o[ meminisse.
However, as will emerge from my presentation of the data in section
2, Rosen's theory is not only incapable of explaining the full range of
variability in the philological record, but is also simply contradicted in
'° Braunlich (above, note 6), xvii-xxviii, provides a useful discussion of scholarship
on the question up to 1920.
" De syntaxi interrogationum obliqiiarum (above, note 4).
'" Haiim B. Rosen, "On some grammatical and functional values of the subjunc-
tive," in Hannah and Haiim B. Rosen, Oti Moods and I^cum's of the Latin Verb (Munich
1980).
'-'' Rosen, op. cit., p. 8.
198 Illinois Classical Studies, X.2
a large number of cases. For a full discussion of this theory see my
review of the Rosens' book.'"*
2. Preliminary data analysis
The work of Becker and Rosen has shown that an adequate account
of the factors that condition modal shift must consider the utterance
involving the question (henceforth Q-clause) and its associated verb in
relation to the speech situation portrayed and to its discourse func-
tion. Of the various criteria that have been employed for classifica-
tion, the following appear to be the most useful for a preliminary
organization of the data: (1) In what sort of utterance is the Q-clause
involved? — inquiry, exclamation, command, etc.; (2) If in an inquiry,
is the speaker inquiring about the Q-clause or about its associated
verb? (3) If the inquiry is about the Q-clause, does the speaker want
an immediate answer? (4) If a command, what is the addressee
commanded to do? — find out, inquire about, make a statement about
or simply consider the Q-clause; (5) Is the topic of the Q-clause either
established in the discourse or present in the speech situation? (6)
What is the syntactic status of the verb associated with the Q-clause?
In what follows, the major classes of verb plus Q-clause that result
from these criteria are given brief labels. These labels are intended
not as complete, formal definitions, but as approximate, descriptive
mnemonics. Tables 1-4 provide representative examples in addition
to those cited in the text. Table 1 provides examples of Q-clauses
associated with verba videndi, Table 2 verba sciendi, Table 3 verba
dicendi, and Table 4 verba rogandi. In any one class only a few
examples can be given of often scores of similar cases.
2.1. Class la: simple inquiries.
The simplest type of utterance involving a Q-clause and associated
verb is the class of inquiries made by the speaker concerning the Q-
clause to which he wants an immediate answer and in which the topic
of the Q-clause is present or established in the discourse. A good
example of this class is PI. True. 499, cited by Delbruck and quoted in
section 1. It comes from the beginning of Act II, scene vi. Strato-
phanes has just entered and given a speech. Phronesium asks the
question of her maid Astaphium, who answers in the following lines.
Here vide introduces a simple inquiry to which Phronesium expects
an immediate answer. The topic of the question is obviously present
''' L. D. Stephens, Review of Hannah and Haiim B. Rosen (above, note 12),
Language 58 (1982), 905-907.
Laurence Stephens
199
O 3
cr o
00
"^
.y
CO
^
(U
n
s
3
a:
'3
h
Oh
3
3
e 1 I
fe u 2
Sea
30
U C
a; C T3
:s 3 ■>
> '^ z.
00 5j o f^-
-- c -' t
03
u
.. S 3 -^ .5 ^
^ .3 . ;« l;
On
£ 1; -C
O U ^ ..
> _c2 in o
C2 CL<^-^
00 T3
V . 3
o
•^ _: -3 1^ c/i
'-S "O c
v.
'3
cr
"2
c^
V
3
a;
00
cfl
-0
So
%
—
■>
1
a.
r^
2
ss
v
i
00
0
CO
r^
_c
^
a
-i
«,
.?
c
0
^
CN
2
:2
0
3
?
E
S
3
cr
S.
^
i
CM u
00 :;
3
<u in
in
-C in
-i '5- -^J
00 w =
'i-^ tjj -c .■
cu, -3; h ■> 0^
*- 3
I!
O >
'3
TJ •> yb 3
.:2 •> ^ 00 cr
c r^ — ' oj
V 00 CT) c -o
I !° s I ■^.
I « I '^ ^ I -i- -
in
CO
3 o
(J -C
. t/) U
:2
^
6
, 6
-0
■3
cr
c
0
_«2
<u ^
'£
'3
cr
■g c^
c
s
V
a
V
2
'5-
1
J2 S
< -0
0
1
'3
cr
£
li
1/5
a;
13
0
a
3
S
§
a a
5
3
c
1
2-i
00
00
en
"1
(U
rs
h
0
a
^
1
00
-^
Q:;
3
K
3 «
■3 Si
0
<^
■i-j
■3
•
-C
•
J
S
S
cr
Dh
cr c
Q-Cl,
0
<A
3
3
:2
0
'>
3
cr
d
0
■3;
OJ
a;
u
^
v.
OJ
u
a
'>
uS
3
CO
0
_H.
1
">
c^
t/)
u
0
0
V5
0
3
-0
3
'3
■^
cr
(U
cS
• —
-0
■^
^
'>
Cu,
rt
c
en '^ CO
a^
00 CM -O
h c/5 Oh a h
200
linois Classical Studies, X.2
A
u
V
In
1
t« 1- "^
u
'c
ij
iJ
'■B
.2
lU 3 £
0
'i
3
^ O 1)
p
.y
S
-o
b^
:^'S ii
"*
ciS
■0
t^
'5
2
577 scio qu
1007 attat,
adsimules es
u
c
3
C
s
c
'5
cr
0
3
5
1
3
O
cr
S
.2
.2
be
V
"o
Q-
oc
?-
-*
CL
CO
t^
PI. Epid.
PI. Capt.
patrem ;
«N
r^
C
1
-si
c
en
1
1
d
3
1
•
<u
2
•
;
•
•
V
a.
-a
J
Oh
j=
o,
D-,
CU
£
(J
O
O
o
aj
3
flj
u
'5.
c
«
■o
ca
3
3
^
c
a;
1
.£
^
1
c
8
1
C
:2
'35
c
(J
3
3
£
a
£
8
O-
E
3
3
cr
i
T5
.2
•-"
>
'0
00
5
c/5
in
cr>
CM
£
3
i
"2
■£
00
Ji
00
"2
-*
a
r^
cr
Oi
t« ^ cr ^ ^
O F*^ OJ ^i-^ O ^
O. Oh in Q OLh Oh
■5 "5: t« '!ij 'u
i2
cr cli
on
CO
t^ S = ,•
-, _: i; a;
8 CL. qj h
3 S
be ;2
■3; s
>
'3
cr
£
(£5
en
CO
f^
3 r=
I 73
CO ^
J Oh T3 CU ci2 J CLh
g
£
r2
"3 •■-:
cr c
i: O
^ .£
10 ;«
iD .-
?r Sol 5 3
Oh IL> CJ t-" O"
?§
o'
o
£
u
-c
■3
o-
_c
'C
CO
i>
o
03
£
qj
^c
'u
c«
-a
in
CM
03 '-^•
.£ E
CJ 3
.. s '^ ^ -D
H -be ^ " -
I t: c 03 £
<» :S ■" 00 ii
Zr ■£ "^ CO c
ill ^
£ c ^ -E
1^2
3
"D
3 a. -c > Oh £
Laurence Stephens 201
o
-o ''^
■3 '^
U- 3
'3 '5 ^ S-'^
.. £ 2 130
•^ ^ ^ .^ t! 2 s §
S,oi 2 6 2^ 0:^
•I § S ^ £ 6 ^ 3 ^ i ^ I -^
33uir; *^i; o-
a P. o S .C2 > oj .c
^ o^^tjS qo-0 .i^lc Ss^ §^
E
o o
T3
,0 s ^
T3 ^^3 « , .'oii'^
-■3 0:5-5" ^ ^ H ^ .B iStS-Cc
S I S u ^ ':o t § -^ §3 ^:^ ^ :S 2 g-^ j;
■^ I ^ "S ^ I ^ -g § .S .y ^ ^ S -5 8 ^ 2 S
■^oi^ t^^S^ 7 00c ^T3 S^ ^^^ '^oS
iO<u£o f^-3 45.yCM ^o'^-O^O ^S- ^-^^■
-^ ^ :s ^ - '^^ ^ fc - 3 '^ :^^ ^ fc i "== c - So s *: "= ^^ .i "" I s s
i S ^-H 'E '£ K i-H ^ E ^1 H i-S ^'ti i3 ^ I E S S fc S S i 3
202
Illinois Classical Studies, X.2
O
0
c
■V
3
■5
.^
B
■0
3
c
c
re
2
be
0
'Sd
^
0
00
0
_i
s
0
0
CO
_D
s
^
"3
c
0
s
rt
Q,
0
*^
i
0
'2
re
&
5
i;
?:
3
0-
re
s
a;
5j
in
CO
to
re
00
IS
re
o '^
i'i
<o .■= S U •;
Ci, Ji h.
^ -S^oo H ^
Se "o "S *-<
- o
-re p ^
(« bo
it
o .S
be
4; V
O
^ be
!=^ O
bo s-
v>
a a o
3 re
^^
^ E
c S c
3 S -3;
^3
3 Q-
O qj
CO ii
O X
O 3
bc 2
(^ u o;
-^ O
V bo
P o
V, ■ O
o
o
^^ re
3 en t-
X S >
iJ e- re
c O 3
S:s
£ -^ y "re^ c
<« Oi I
3 CO
re
Laurence Stephens 203
at hand to the speakers. In all cases of imperative forms ofvidere used
in this way, even when the literal meaning of seeing is not involved, as
at Rud. 1002 in Table 1, modal shift regularly does not occur in the Q-
clause. As Tables 2-4 show, imperative verbs of saying, first person
present tense verbs of asking, and expressions such as scire volo and/ac
sciam are also used to introduce such simple inquiries. This fact
proves that the distinction between verba videndi, sciendi, dkendi, and
rogandi is not relevant to the conditioning of modal shift.
Subclass lb: simple inquiries with prolepsis.
Subclass lb is identical to la simple inquiries, except that the
sentences in lb all show prolepsis (or anticipatio). The subject of the Q-
clause has been removed from the Q-clause and turned into an
accusative dependent on the associated verb. Modal shift regularly
applies in subclass lb irrespective of the type of associated verb.
Subclass Ic: double inquiries.
In subclass Ic the speaker is still making an inquiry about the Q-
clause to which he wants an immediate answer, but he is also asking
whether his addressee will answer the question simultaneously being
asked. Modal shift regularly occurs in subclass Ic. •
Subclass Id: conjoined inquiries.
In subclass Id the imperative verb of saying is syntactically connect-
ed by a conjunction with another imperative which is not a verb of
saying. Modal shift regularly applies in subclass Id. But for future
reference note Id' in Table 3 where two verbs of saying are
coordinated and there is no modal shift in the Q-clause.
Subclass le: subordinated inquiries.
In subclass le the verb of saying continues to introduce a question
the speaker wishes to be answered, but the verb is part of a final
clause. Modal shift regularly occurs in subclass le.
2.2. Class 2: inquiries about Q-clauses with topics not present.
Class 2 differs from class la simple inquiries in that the topic of the
Q-clause is not immediately present, so that the person questioned
cannot give an immediate response. This is obvious when there are
two imperatives "go and see" as at Ter. Heaut. 871 in Table 1, but it is
also the case when only vide occurs, as at PI. Most. 309, where
Philematium tells the slave to get dice, which, of course, are not on
stage. PI. Amph. 787, cited by Delbriick, belongs to this class. Impera-
tive verbs of asking can also be used this way, and a related usage is
found when the speaker intends to turn the attention of the addressee
to the question he is about to ask, as at Rud. 1148 with the future
204 Illinois Classical Studies, X.2
imperative, in Table 3. Note that Daemones actually calls for an
answer from Palaestra four lines later at 1 153: locfuere nunciam, puella.
Volo scire is used exactly the same way at PI. True. 779 in Table 2;
Callicles only commands a response nine lines later: loquere tu. Modal
shift regularly applies in class 2.
2.3. Class 3: question descriptions.
In class 3 the speaker is not addressing the Q-clause to a second
person in order to obtain an answer; rather he is describing a question
he has already asked or one that he will ask or find out about at a later
time. With the second person indicative verbs of asking, the speaker is
describing or presenting his addressee as asking a question. Class 3
regularly has modal shift.
2.4. Class 4: commands to inquire or find out.
In class 4 the speaker is not asking a question to obtain an answer at
all, but is directing a second person to find out or to consider
something for the second person's sake. This is particularly clear in
the whole interchange between Periplectomenus and Sceledrus at PI.
Mil. 535--37:
Pe. vin scire plane? Sc. cupio. Pe. abi Intro ad vos domum.
continue, vide sitne istaec vostra intus. Sc. licet,
pulchre admonuisti.
Modal shift regularly occurs in class 4.
2.5. Class 5: statements.
Subclass 5a consists of simple declarative statements: no question is
being asked, no command given. Modal shift regularly occurs in class
5a.'^
Subclass 5b consists entirely of the first person singular, present
indicative 5^0 immediately preceding the Q-clause. In these sentences
scio is neither syntactically coordinated nor subordinated; it is never
qualified or intensified, nor is it used in contrast with nescio or other
verbs of ignorance and doubting. So far as the discourse function of
subclass 5b utterances is concerned, it differs from 5a in that they are
all anticipations of a second person's words, sometimes forestalling an
objection as at Aul. 174. Additional examples with the indicative are:
PI. Bacch. 78 and Mil. 36. Modal shift usually does not occur in subclass
5b in Plautus, but note Epid. 577 in Table 2 with modal shift. In
Terence and later authors, however, subclass 5b seems always to have
modal shift, and thus is merged with 5a.
'"^ See the apparatus criticus at Ter. Ad. 996.
Laurence ^Stephens 205
2.6. Class 6: exclamations about present topics introduced by inter-
rogative forms.
In class 6 we have the interrogative forms viden and scin, but here it
is not used in an inquiry, i.e. the speaker is not asking whether a
second person actually does see or know what the topic of the Q-
clause refers to. In fact with indeyi the topic of the Q-clause is present
at hand in the action on stage. Furthermore the Q-clause fimctions as
an exclamation. This is particularly clear in Palinurus's exclamation at
PI. Cure. 186-88 in Table 1. (He completes his exclamation with the
sentence nequeunt complecti satis.) Modal shift does not occur in class 6.
2.7. Class 7: inquiries about the associated verb.
Class 7 differs from class 6 in that the speaker is actually inquiring
whether a second person sees or knows. There are apparently no
cases with the form viden, but non vides is common, as is scin. We can
compare the similar use oi audin as at Ter. Hec. 78 in Table 1: Scirtus
is not on stage, but in the house, and Parmeno is genuinely inquiring
if Scirtus has heard what he ordered him to do. Modal shift regularly
occurs in class 7.
2.8. Class 8: exclamations about present topics introduced by impera-
tive forms.
In class 8 we have imperative rather than interrogative verb forms.
As in class 6 the Q-clause may be an exclamation regarding something
on stage (8a) or a topic already described in discourse (8b). A good
example of 8b is PI. Stick. 410 in Table 1, where Epignomus had just
described how his financial success had got him back in the good
graces of his father-in-law Antipho. Modal shift does yiot occur in class
8.
2.9. Class 9: presentations of new topics.
In class 9 the topic of the Q-clause is not already established in
discourse. For example, at Ter. Andr. 825 in Table 1 Chremes spells
out what he means by quam iniquo' sis in his following remarks to Simo.
Modal shift regularly occurs in class 9.
2.10. Class 10: commands to make statements.
Finally in class 10 the speaker commands a second person to tell
something to a third person or persons. Modal shift regularly occurs
in class 10.
3. Preliminary Generalizations
To summarize the results of section 2, modal shift regularly does not
apply to class la simple inquiries, class 5b scio anticipations, class 6
exclamations about present topics introduced by interrogative forms,
206 Illinois Classical Studies, X.2
and class 8 exclamations about present topics introduced by impera-
tive forms. In all the other classes modal shift regularly applies. A
number of" preliminary generalizations concerning regularities in
modal shift emerge from the foregoing classificatory scheme: (1)
Modal shift always applies to Q-clauses associated with third person
and non-interrogative second person indicative verb forms; (2) When
the topic of the Q-clause is not present or already introduced into the
discourse, modal shift regularly applies, regardless of the associated
verb form; and (3) When the associated verb is involved in certain
syntactic relations, for example subordinated in a final clause, coordi-
nated with imperatives of verbs other than verba dicendi, or governing
a proleptic object, modal shift regularly applies to the Q-clause,
regardless of the status of the utterance or other criteria. These
generalizations and the very fact that the cases with modal shift could
be separated from the cases without it on the bases of externally
defined criteria show that there must be some coherent and substan-
tive principles at work. It remains to determine what is directly
relevant and what is redundant and how factors of syntactic structure
may interact with function in discourse to condition modal shift.
4. Considerations of Speech Act Theory
Since it has been established that Old Latin modal shift is conditioned
by speech situation and discourse function (i.e. conditioned by
pragmatic factors) as well as by syntactic factors, it is reasonable to
investigate the relevance of the theory of speech acts as developed by
J. L. Austin and popularized by J. R. Searle.'^ It is obvious that in
actual discourse a speaker does far more than merely make state-
ments: he can promise, cajole, advise, warn, introduce new topics,
order, request, exclaim, ask questions, and so on. In fact, the sort of
acts just indicated are varieties of one of three simultaneous acts
involved in speaking. Austin distinguished "locutionary acts," the
making of an utterance, from "illocutionary acts," the acts performed
simply by making an utterance (asking, promising, exclaiming, etc.),
and both of these from "perlocutionary acts," the results intended by
'^ The literature on speech acts has become enormous since J. L. Austin's How to Do
Things with Words (Oxford 1962), and especially since J. R. Searle's Speech Acts
(Cambridge 1969). An admirable presentation is given by John Lyons {Semantics 2
[Cambridge 1977], pp. 725-86). See also S. C. Levinson, Pragmatics (Cambridge 1983),
pp. 226-83. My arguments do not depend on any specific version of speech act theory
and will remain valid on an approach which seeks to subsume speech act theory under
more general pragmatic theories of utterance function and intent.
Laurence Stephens 207
making an utterance, such as obtaining an answer. I shall argue that it
is the illocutionary status of the verb associated with the Q-clause that
is crucially involved in determining whether modal shift takes place.
There is a distinction to be drawn between linguistic form and
structure on the one hand and the use of that structure in discourse
on the other. As noted in the descriptions of class 6 exclamations
introduced by interrogative forms and class 7 inquiries about the
associated verb (in which that verb is, of course, also interrogative in
form), not every use of an interrogative form such as scin or audin
involves the illocutionary act of questioning. In English, if we say at
the dinner table "Could you pass me the salt?" we are making a
request, not asking a question. From the perlocutionary point of view,
we intend to get the person to pass the salt, not to answer yes or no.
The actual illocutionary force is that of a request; the grammatical
form determines only the incidental illocutionary force. Such indirect
speech acts are, of course, associated with considerations of politeness
and the tone that the speaker wishes to adopt. '^ Similarly in an
utterance such as rogo, quid est, rogo does not make a statement; it is
part of the illocutionary act of asking the question; it is a performative
verb. Performative verbs can serve to make the illocutionary force or
an utterance explicit. When they do, they are always first person,
primary tense (and, interestingly, in English never progressive in
aspect). Performative verbs need not be overtly present. Quid est? also
has the illocutionary force of a question. Quid est? is a primary
performative; rogo quid est an explicit performative. If primary and
explicit performatives are not completely identical in meaning, they
are nevertheless very similar. In fact performative verbs resemble in a
number of ways what are called parenthetical verbs used in making
statements. In the utterance "John will be here at eight o'clock, I
think" the words "I think" are, as Urmson says, "Used to modify or
weaken the claim to truth implied by a simple assertion."'^ They do
not serve to describe the speaker's act of cognition. Similarly in the
utterance "I ask you, what would you have done?" the performative
verb "ask" makes explicit the illocutionary force — perhaps indicating
'^ In general an indirect speech act can be performed by stating or questioning one
of the felicity conditions on an explicit speech act; see D. Gordon and G. Lakoff,
"Conversational postulates," Papers fmm the Seventh Regional Meeting of the Chicago
Linguistic Society (Chicago 1971), 63-84. This principle seems to be a language (culture)
universal; see P. Brown and S. Levinson, "Universals in language usage: politeness
phenomena," in E. Goody, Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction
(Cambridge 1978), 56-311.
'^J. O. Urmson, "Parenthetical verbs," Mmd 61 (1952), 480.
208 Illinois Classical Studies, X.2
I am asking a real question, not just posing a rhetorical one. Such
performative verbs can be characterized as modulations of the
illocutionary force of the utterance in which they appear. The
important point is that verbs can be illocutionary modulations only
when they partake of at least the same general illocutionary force as
the rest of the utterance would in their absence. We can see this very
clearly when we contrast an utterance like "I asked you what you
would have done." This is a report, a description of the speech act of
questioning; it is not itself a question, and "asked" is not an illocution-
ary modulation of the Q-clause. For future reference it is interesting
to note that Lyons has suggested that "it is . . . possible that the surface
structure status of a performative main verb should be accounted for
by a grammatical rule which operates on two juxtaposed, or paratacti-
cally associated, clauses, neither of which is subordinate to the
other."'^
It will be remembered that the failure of modal shift was restricted
to just the following classes: la (simple inquiries), 5b (scio anticipa-
tions), 6 (exclamations about present topics introduced by interroga-
tive forms), and 8 (exclamations introduced by imperative forms). All
of these classes share a common characteristic. The verb associated
with the Q-clause partakes of the same illocutionary force as the Q-
clause could have by itself. This status of the associated verb is most
obvious for the first person, present tense indicative verbs of asking of
class la. Interrogo at PI. Amph. 438 and rogo at Pseud. 97 1 in Table 4 are
(in spite of Lindsay's punctuation) typical first person, present tense
forms used as direct performative verbs in explicit performative
utterances. The relevance of the illocutionary status of the associated
verb is established by the minimal contrast provided by the morpho-
logically identical forms interrogo and rogo as used in class 3 question
descriptions, where modal shift occurs. At PI. Cap. 509 and True. 650
neither rogo nor interrogo can be performatives, for both are historical
presents used to narrate previous acts of questioning. The illocution-
ary force of these utterances is constative, i.e. they are statements, not
questions. Consequently rogo and interrogo cannot here be illocution-
ary modulations of the Q-clause (or its unshifted form). Unlike rogo
and interrogo, the verbs of saying, seeing, and knowing of class la are
not simple, direct performatives. They are all imperative forms (or
involving volo, expeto and the like), but their illocutionary force is not
that of a command or request to do anything more than what is
implicit already in the act of asking a question. This fact enables us to
"* Lyons (above, note 16), p. 782.
Laurence Stephens 209
explain why the questions of class la simple inquiries are all restricted
to topics that are immediately present. A genuine question cannot be
felicitously asked of a person who could not reasonably be assumed to
know the answer. If the topic were not present or known to the
addressee, this condition of felicity would not be met, and, as a result,
the imperatives would not introduce questions, but necessarily be
actual commands to see or observe. Such, of course, is precisely the
status of the imperatives in class 2 inquiries about topics not present
where modal shift regularly applies. Thus class 2 provides another
minimal contrast with class la that confirms the hypothesis that it is
the status of the associated verb as an illocutionary modulation that
blocks modal shift.
Class 6 (exclamations about present topics introduced by interroga-
tive forms) and class 8 (similar exclamations introduced by imperative
forms) show a parallel relationship between their verbs and the
associated Q-clauses. In these utterances, unlike those of class la
(simple inquiries), the Q-clause does not partake of the illocutionary
force of questioning; rather these utterances are exclamations or
presentations of discourse topics. We have already seen that the
interrogatives in class 6 are used indirectly and that they are equiva-
lent in illocutionary force to the imperatives of class 8. Now the act of
making an exclamation or presenting a topic in discourse necessarily
involves bringing the topic to the attention of the addressee. There is
no additional illocutionary force to viden and vide in classes 6 and 8;
they are not autonomous commands or questions. This fact allows us
to explain why, just as in class la simple inquiries, the topic of the Q-
clauses in classes 6 and 8 concerns matters present on stage or
established in discourse. One of the conditions for the felicity of a
simple exclamation is that the addressee can reasonably be assumed to
know what it is that is being exclaimed about. This condition is not
met in class 9, and, consequently, the imperatives in 9 have the
illocutionary force of a command to pay attention or consider
something new. Thus a minimal contrast parallel to that between class
la simple inquiries about present topics and class 2 inquiries about
absent topics obtains between classes 6 and 8 on the one hand and
class 9 on the other.
The status of the associated verb as an actual command and not an
illocutionary modulation of the Q-clause is obvious also in class 10
(commands to make statements). Here the imperatives of the verbs of
saying are genuine commands to tell or describe something to a third
person. The imperatives of verbs of asking of class 4 (commands to
inquire or find out) are exactly parallel.
210 Illinois Classical Studies, X.2
The relation of the imperatives of verbs of asking in class 2
(inquiries about topics not present) to those same forms in class 4 is
instructive. In class 2 the addressee is ordered to ask a question of a
third party with the perlocutionary intent that he inform the speaker;
in class 4 the speaker has no such perlocutionary object in mind. Since
modal shift is obligatory in both classes, it is clear that perlocutionary
differences are not relevant to modal shift. This fact permits us to
unite the interrogative verbs of saying of class Ic, where the speaker
actually wants an answer to the question implicit in the Q-clause, with
the interrogative forms of verbs of seeing of class 7, where there is no
inquiry implicit in the utterance. The illocutionary force of the
associated verb in both classes is interrogative, but in respect to the
second person action of the verb, not only that of the Q-clause. Thus
these interrogatives cannot be illocutionary modulations.
Of the ten major classes, only class 5 (statements) remains to be
discussed. In class 5a the associated verb has constative illocutionary
force, i.e. it is making a statement. Consequently, these verbs cannot
be modulations, since making a statement cannot be done by asking a
question. Furthermore, we can unite class 3 question descriptions
with class 5a statements all as constative utterances.
Class 5b {scio anticipations) requires some discussion. This class
constitutes a special sort of speech act. The illocutionary force of^ scio is
not constative as in 5a. The speaker is not really asserting his
knowledge; rather, he is anticipating the second person's next re-
marks or forestalling objections. This distinction emerges in the
contrast between PI. Men. 764**, which is clearly a class 5a constative
utterance, and PI. Aul. 174 or Stick. 1 12. The same anticipatory force
oi scio is also found when the verb is not associated with a Q-clause, as
at PI. Merc. 164 ff., where Charinus interrupts Acanthio. Note that5f?o
is followed by oratio recta.
Ac. immo es — Ch. scio iam, miserum dices tu. Ac. dixi ego tacens.
Thus in class 5b, scio is also a modulation of the utterance's illocution-
ary force. The relationship between scio and its associated Q-clause in
class 5b is parallel to that between sci7i and its associated Q-clause in
class 6. This parallelism is particularly clear in the case of echo-retorts
such as PI. Poen. 1318. Consequendy the two classes may be united, at
least for Plautus. It is important, however, to point out that class 5b
does not exist in Terence as a block to modal shift. At Ter. Heaut. 626
ff. Chremes is clearly anticipating what his wife Sostrata is about to say
concerning her child, yet the interrupdon shows modal shift:
Laurence Stephens 211
So. Meministin me ess(e) gravidam et mihi te maxumo opere edicere,
si puellam parerem, nolle toUi? Ch. scio quid feceris:
sustulisti.
In fact, already in Plautus there is probably variation in modal shift in
these anticipatory utterances, since PI. Epid. bll in Table 2, which has
modal shift, seems fairly certainly to belong to class 5b. Thus in class
5b we have evidence for syntactic change in progress in Plautus that is
already complete in Terence.
To summarize: in all cases where modal shift fails to apply, the verb
associated with the Q-clause is a modulation of the illocutionary force
that the Q-clause would have if used independently. This rule allows
us to explain why failure of modal shift is found only in association
with primary tense verb forms in the first person and the imperative
or interrogative form having indirect illocutionary force; it is only in
these forms that verbs can be used as illocutionary modulations of a
Q-clause.
5. Grammatical Conditioning of Modal Shift
We must now consider whether there is any purely gramr»atical
conditioning of modal shift in addition to the conditioning deter-
mined by the illocutionary status of the associated verb. The subclass-
es lb (inquiries with prolepsis), Ic (double inquiries). Id (conjoined
inquiries), and le (subordinated inquiries) were initially grouped
together with la (simple inquiries) on the basis of shared perlocution-
ary force and distinguished in syntactic terms. We have seen, howev-
er, that perlocutionary force is irrelevant to modal shift, and further
that class Ic modal shift can be explained by the actual illocutionary
force of the associated verb. Furthermore, the contrast of PI. Pers. 664
at Id' in Table 3 (without modal shift) shows that the syntactic
structure of coordinated imperatives is not sufficient by itself to entail
modal shift. Rather, in Id' the two imperatives eloquere actutum atque
indica are pleonastic; both of them have the same illocutionary force
and are equally modulations. Thus Id' can be united with class la
(simple inquiries). In subclass Id itself, however, the imperative verb
of saying is coordinated with an imperative that expresses a genuine
command, for example redduc uxorem. Thus these imperative verbs of
saying also express actual commands to speak. As a result subclass Id
can be united with class 2 (inquiries about topics not present), where
the imperatives also have the illocutionary force of actual commands.
We come closer to genuine syntactic conditioning in subclass le, but
only in the sense that a verb subordinated in a final clause cannot have
212 Illinois Classical Studies, X.2
the sort of illocutionary force required if it is to be a modulation of the
utterance as a whole.
This leaves us with subclass lb (inquiries with prolepsis of the
subject of the Q-clause). The utterances in class lb do not seem to
differ from those of la from the point of view of speech act theory:
they all involve acts of questioning. This is quite clear when we
compare Pistoclerus's question to Mnesilochus at PI. Bacch. 555, die
niodo hominem qui sit, with his question at Bacch. 553 also addressed to
Mnesilochus, and having exactly the same force, opsecro hercle loquere,
quis is est? The only difference between these sentences is that the one
at Bacch. 555 shows prolepsis, or anticipatio; the subject of the Q-
clause, homo, has been moved out of the Q-clause and made the object
of the associated verb. At Bacch. 553, on the other hand, the pronoun
is remains within the Q-clause as its subject. Prolepsis is described in
modern generative grammar as the transformation called Raising to
Object. In analyzing the syntactic conditions on modal shift we must
be careful to distinguish similar surface syntactic structures which do
not result from Raising to Object. For example at PI. Pseud. 261 Jiosce
saltern hunc quis est cannot be a case of prolepsis, since noscere is not
used absolutely by Plautus, and consequently there is no modal shift.
It is not entirely certain that modal shift is obligatory with prolepsis in
the sense of Raising to Object, cf. PI. Pseud. 1184 chlamydem hanc
commemora quanti conductast. Commeniorare, however, differs from dicere
in the senses in which it can take a direct object, so that it would be
possible to argue that PI. Pseud. 1184 is not a genuine case of
prolepsis. A categorical distinction should probably not be insisted on,
and variation in modal shift might be expected in cases where either
syntactic analysis is possible.
While prolepsis (in the sense of Raising to Object) appears to be a
purely syntactic factor that conditions modal shift in Old Latin, the
association between these two syntactic processes may have been
pragmatic in origin. Prolepsis is typically a topicalizing transforma-
tion, i.e. it is typically used to highlight the noun phrase topic of
discourse by moving it to an earlier, more exposed position. This
function can be seen quite clearly at PI. Trin. 871 ff. The Sycophanta
has been knocking on the door of the senex Charmides. Charmides
steps out and asks him
quid, adulescens, quaeris? quid vis? quid istas pultas?
and the Sycophanta finally answers with the sentence
Lesbonicum hie adulescentem quaero in his regionibus
ubi habitet.
Laurence Stephens 213
The prolepsis of Lesboyiicum immediately introduces the topic of the
inquiry. The Sycophanta's utterance can be regarded as a complex
speech act: a statement in answer to Charmides' question, the
introduction of a topic (obviously unknown) to Charmides, and finally
a question about that topic. Such an utterance satisfies, on several
counts, the conditions we have already established as sufficient to
cause modal shift. Since a large number of utterances showing
prolepsis would be involved in topic introduction and would, there-
fore, already require modal shift, the characteristic conditions for
analogical extension would be established; modal shift could be
readily generalized to other utterances showing prolepsis, probably
along a scale of discourse saliency, leading to modal shift in cases such
as PI. Bacch. 555. PI. Pseud. 1 184, just discussed, could be taken as
evidence for this hypothesis of a hierarchy of saliency. At PI. Pseud.
1 184 the topic is present in the discourse situation — chlamydem hanc —
so that this utterance meets the illocutionary criteria sufficient to
block modal shift.
Having formulated the hypothesis that modal shift is blocked by
the status of the associated verb as an illocutionary modulation, we
can see that where modal shift fails to apply we do not have in fact
indirect questions in the sense of oratio obliqua at all, but rather
genuine speech acts of questioning, exclaiming, and so on. On the
other hand, where the associated verb is not an illocutionary modula-
tion of the Q-clause, the clause really is an indirect question, exclama-
tion, etc. Accordingly we can formulate a rule that brings Old Latin
closer to Classical Latin than has been previously appreciated: in Old
Latin modal shift is obligatory in all indirect questions. On this
approach Old and Classical Latin differ not in the syntax of indirect
questions, but in the definition of what constitutes indirect questions.
In Old Latin indirect question status is defined pragmatically in terms
of the illocutionary status of the associated verb; in Classical Latin it is
generally defined in terms of the surface syntactic structure.
We can see that more was involved in the evolution of the syntax of
indirect questions out of paratactic structures than a purely syntactic
process of generalization from deliberative questions. The evolution
was conditioned by pragmatic, speech act factors, and already by the
time of Plautus we see the beginnings of the stage that will lead to the
situation in Classical Latin. In Old Latin a substantial number of all Q-
clauses associated with verbs were already subject to modal shift,
whether for reasons of illocutionary status or for the syntactic reason
of prolepsis. A re-analysis of the conditioning factors as syntactic was
the next step. We have seen evidence of two areas in which this re-
214 Illinois Classical Studies, X.2
analysis began. Regular modal shift in subclass lb inquiries with
prolepsis introduced a purely syntactic condition. Modal shift was
then generalized proceeding through similar syntactic structures such
as those produced by Equi-NP Deletion. The second area is the
restricted class of scio plus Q-ciause anticipations of class 5b. This
subclass was open to interpretation as declarative sentences like 5a
and the extension of modal shift further encouraged by the over-
whelming frequency of modal shift in Q-clauses associated with all
other occurrences of forms of scire.
University of North Carolina at Chapel Hill
Caesar's Bibracte Narrative
and the Aims of Caesarian Style
MARK F. WILLIAMS
The distinctive characteristics of Caesarian prose style are widely if
imperfectly known, but Caesar's merits as a stylist are still argued.
Paradoxically, much of the debate has as its origin the domination of
our standards of good Latinity and good prose style by Cicero, who
himself praised the style of Caesar's commentarii in a well-known
passage from the Brutus (§262). Whether Cicero is being disingenuous
in this passage is debatable,' but the fact remains that Cicero
commended the prose style of the political enemy over whose
assassination he later gloated unashamedly. The Brutus passage does
not seem to be ironic;" and the fact that Cicero's praise of Caesarian
style does not appear to follow from the dictates he lays down
regarding good historical style may be attributed to the generic
differences between history and commentarii?
Until recently Caesarian prose style has fared less well at the hands
of modern critics than it did at the hands of Caesar's contemporary
enemies. For example, Netdeship prefaces his harsh condemnation of
' H. C. Gotoff, "Towards a Practical Criticism of Caesar's Prose Style" (Illinois
Classical Studies IX. 1 [Spring, 1984], pp. 1-18), p. 2, note 3, raises the possibility that
Cicero may be "grovelling" in the Brutus passage.
~ But see P. T. Eden, "Caesar's Style: Inheritance versus Intelligence," Glotta 40
(1962), pp. 74-1 17, esp. pp. 74 ff., on the possibility that Cicero is referring ruefully to
the reception accorded his own commentarii.
^ Not even Livy fulfilled the demands Cicero made upon historical style (in, for
example, De or. 2.51-64); but most literary manifestos are more honored in the breach.
See T. J. Luce, Livy. The Composition of His Histoiy (Princeton 1977), pp. 181 ff.
216 Illinois Classical Studies, X.2
Caesar both as an individual and as a stylist with the assertion
(impossible to prove) that "while much of Cicero's writing has come
down to us in its most finished shape, nothing of Caesar's remains but
his most carelessly written work." He continues:
h must be pointed out that (Cicero's success was not due merely to his
having mastered the laws of prose rhythm, nor merely to his general
power as a stylist. His mind was of the poetical and imaginative order,
while Caesar's, manly, sound, and robust, was without a touch of
poetry. Strength of passion Caesar lias, but no imagination.''
It is a truism that Caesar was not a Ciceronian, but too many critical
evaluations of Caesarian style issue from canons of taste that are
basically Ciceronian, with predictable results. For example, although
he avoids the more extreme Ciceronian prejudices of Nettleship, J. J.
Schlicher, in his otherwise excellent analysis of Caesarian style, taxes
the first book of the Bellum GalUcum with being o\'er-precise and
argumentative, with using an old-fashioned mode of expression, and
with being not yet adapted to a narrative technique."^ Such a view of
Caesarian prose style presupposes (although Schlicher does not say
so) a sort of stylistic evolution that moved ineluctably from the old
annalists to Ciceronian periodicity, with Caesar — at least in BG I —
certainly looking to the past, perhaps ruefully looking forward to a
stylistic future he was not yet capable of fitting into. This is an
assumption hard to credit in the case of one of the leading orators of
the late Republic, but it is the assumption, I think, that lies at the heart
of most TuUiocentric analyses of Caesar's prose style.
Even a fairly strict reliance upon empirical analysis of Caesar's style
does not render one immune from Ciceronian prejudices; even P. T.
Eden, despite his attempts to stand upon empirically firm groiuid in
his analysis of Caesar's stylistic debt to the annalists, falls prey to his
own preference for Cicero:
The style and syntax of Caesar, or at any rate that hnmemc number of
stylistic and syntactic practices he shares ivith Cicero, have long since been
consecrated as paradigms. They have become the standards to which
the Latinity of others, Roman jurists no less than modern students, is
explicitly or implicitly referred. This canonical status is no doubt
endrely justifiable . . . [my italics].*'
" H. Nettleship, "The Historical Development of C:iassical Latin Prose," fournal of
Philology 15 (1886), p. 47.
' J. J. Schlicher, "The Development of Caesar's Narrative Stvle," Classicol Philology
21 (1936), pp. 212 ff.
^Eden, op. nl., p. 74.
Mark F. Williams 217
This is not to say, however, that Eden's critique is without merit. The
great strengths of Eden's analysis are, first, his attempt at a sort of
"empirical fair-mindedness" and, second, his constant recognition
that, in comparing the literary remains of Caesar and Cicero, one is
comparing (at least) two very different literary genres. Eden's analysis
of Caesar and the meager remains of the old annalists leads him to a
conclusion that is probably correct and, interestingly, almost directly
opposed to Nettleship's: "[T]he early annalist manner is generally dry
and monotonous, but it does carry with it an undeniable impression
of passionless objectivity. This suited Caesar's needs exacdy: he would
be his own most detached judge and expositor."^ Eden therefore sees
in Caesar's style the result of a conscious choice: the avoidance of
obvious exornatio and the suppression of extreme rhetorical flourishes
were means to an end, as was the text of the work itself. This is a fair
conclusion, so far as it goes: it treats Caesar as an artist rather than as
a self-serving polidcal hack; but beyond that, Eden does not give
Caesar's early prose style much credit when compared to the capabili-
ties of the "comprehensive Livian period." For example, in dealing
with Caesar's tendency to repeat key words and phrases (about which
I shall have something to say later), Eden says:
Caesar is notoriously guilty of such close repetitions [as BG I. 49. 1-
3] . . . . [T]he repetition is due neither to carelessness nor to a desire for
accuracy, but occurs simply because Caesar took no pains to avoid it. In
fact here we glimpse the basic substratum of Caesar's annalistic style,
running directly from writers like Calpurnius Piso, outcrops of which
continue to manifest themselves up to the end of Caesar's work.**
The metaphor is instructive (to say nothing of phrases like "notori-
ously guilty"): by Eden's standards, the BG contains boulders of
clumsiness that lurk beneath its otherwise almost featureless surface,
"outcrops" of uncouth repetition that make it hard for the reader to
plough through. While Cicero would no doubt have appreciated the
agricultural metaphor, it does not jibe well with Eden's conclusion
(quoted above, note 7); moreover, such criticisms, at their worst,
tempt the uncritical reader to dismiss Caesar (at least in the early
books of the BG) as little more than a slavish though effective follower
of an outmoded, pre-Ciceronian style; at its best, Eden's view of
Caesarian style gives the impression that Caesar either had a tin ear
or, worse, was indifferent to the sound of his writing.
What is needed is an analysis of Caesarian style that takes account
^ Eden, op. cit., p. 94.
^ Eden, op. at., p. 83.
218 Illinois Classical Studies, X.2
both of the appeal of the annalists for Caesar and of the aims Caesar
had in bucking the trend in Latinity represented by Cicero. If we take
it as given that Caesar was not incapable of something resembling the
"comprehensive Livian period" even in the early books of the BG, we
must answer the question what the effect of Caesar's stylistic choice
was — even if we agree with Eden as to its purpose. W. Richter and,
more recently, H. C. Gotoff have begun to address this point. Richter
observes that Caesar's aim is to make motives, assumptions and
consequences understandable as a logical complex which presents
Caesar "als kritischen Beobachter eines Kampfverlaufes. . . . [D]ie
Kunst des Darstellers spiegelt den Meister der Befehlstechnik."*^
Correct as this analysis is — and Richter, to his credit, uses BG I in this
passage — the observation derives not from Caesar's prose style per se:
Richter does not show how, for example, Cicero (had he been so
minded) could not have taken the same material and achieved the
same result in his own fashion. Gotoff, on the other hand, treats the
nuts and bolts of Caesarian style in much detail, analyzing the
complex subtlety and flexibility Caesar achieves even in the early
books of the BG. '^ But nearly all of Gotoffs examples are drawn from
the second and fourth books of the BG, and most are comparatively
short passages — on the order of one or two sentences. Significantly,
the two examples he chooses from BG I illustrate the purpose behind
a lack of balance between an ablative absolute phrase and the main
clause of the sentence (I. 41) and periodicity of a sort not often
associated with Caesar (I. 6). In short, Gotoff has shown both what is
Caesarian about Caesar and the style's artistic capabilities.
I propose to take the methods of Richter and Gotoff and apply
them to a longer, continuous passage of early Caesarian prose:
Caesar's account of his fight with the Helvetians at Bibracte {BG I. 23
IF.). This engagement, fought in 58 B.C., was Caesar's first major
battle as commander in Gaul and, as he saw it, his victory broke the
back of a dangerous invasion that could have jeopardized Roman
control of the province." In this narrative Caesar faced the difficult
task of describing a personal triumph and an historically pivotal battle
^ Will Richter, Caesar als Darsteller seiner Taten (Heidelberg 1977), p. 149.
'° H. C. Gotoff, loc. cit.\ the author also remarks (p. 4, note 14) on the "carefully
controlled rhetorical ornamentation and ethopoiia that makes Book I perhaps the least
typical part of the Caesarian corpus."
" S. Reinach, "Les communiques de Cesar" {Revue de philologie 39, 1915), pp. 29-49,
raises the possibility that Caesar's campaign against the Helvetians was a "picked" fight
and that the Helvetian migration actually proved no threat to Roman interests. See also
Richter, op. cit., ch. 4, §4. a, "Der Ausbruch des Helvetierkrieges," pp. 102-16.
Mark F. Williams 219
in terms that would enhance his dignitas but at the same time give as
little offense as possible to those at Rome who already viewed his
command with mistrust and apprehension.'*^ Thus Caesar was obvi-
ously concerned with the impression his account would make at
home, and we should probably believe that he was pulled in different
directions by aims that would appear, on the surface at least, mutually
exclusive. There are also curiosities of style in this passage that seem
to be flaws when they are considered in the light of Ciceronian
"norms." Perhaps the most immediately obvious example is the
repetition of certain verbs and their derivatives: iacio (six times), mitto
(nine times) and fero (five times) — and all within the space of about
two-and-a-half Oxford pages. '^ But we must not judge these repeti-
tions and other stylistic "quirks" too harshly, especially if (1) our
standard of what constitutes a quirk is based upon Cicero''* and (2) we
fail to look for a possible reason for Caesar's having written as he did.
That Caesar was trying in his account of Bibracte to enhance his
public image will, I think, be granted without argument. What I seek
to prove, and what will provoke argument, is that Caesar's Bibracte
narrative succeeds as a work of prose art.
Postridie eius diei, quod omnino biduum supererat cum exercitui
frumentum metiri oporteret, et quod a Bibracte, oppido Aeduorum
longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum xvm
aberat, rei frumentariae prospiciendum existimavit: iter ab Helvetiis
averut ac Bibracte ire contendit. Ea res per fugiiivos L. Aemili,
decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. Helvetii, seu quod
timore perterritos Romanos discedere a se existimarent, eo magis quod
pridie superioribus iocis occupatis proelium non commisissent, sive eo
quod re frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio
atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere
coeperunt. (23. 1-3)
At the beginning of his Bibracte narrative, Caesar immediately
makes a distinction between the Roman strategy and that of the
'" Caelius reported to Cicero in June, 51, some of the rumors circulating in Rome
concerning Caesar's campaign (Ad fam. VIII. 1. 4). While commentaries or dispatches
by the commander probably would not have won over Caesar's harshest critics in the
senate and elsewhere, they would have helped to allay the sort of fears that Caelius
mentions.
'"^ All references to the BG in this paper are to the Oxford Classical Text of Du
Pontet.
"'' Though it is well known that Cicero wrote a commentarius about his own actions
against the conspiracy of Catiline which he himself thought needed stylistic "touching
up."
220 Illinois Classical Studies, X.2
Helvetians. It was (and is) a none-too-glamorous fact of military life
that an army must be provisioned while it is in the field. The first
concern Caesar faces as a commander is the insurance of an adequate
food supply for his forces. Logically, reasonably, he keeps his logistics
in mind (23. 1) and breaks off his pursuit of the enemy before putting
himself at a potentially dangerous disadvantage. The construction of
23. 1 reflects the commander's ratio: an ablative of time for temporal
accuracy and transition fn^m the previous sentence, followed by a
balanced pair of quud clauses, followed by another balanced pair of
main clauses in asyndeton. Such balancing is a conscious effect, of
course, and its purpose is to reveal to the reader at once the options
that lay open to Caesar as a commander and the logical, most prudent
course of action given the circumstances. What the reader is supposed
to think is that no other course of action lay open to Caesar which
would not have jeopardized the success of the mission.
The logical and likely suppositions of 23. 1 are continued to 23. 2, a
short, smoothly-flowing period that shifts the reader's focus from the
Roman point of view to that of the Helvetians. Despite the change in
perspective, 23. 3 reinforces the idea of Caesar's providentia signified
in 23. 1. In 23. 3 we have yet another straightforward periodic
sentence whose structure is, like that of 23. 1 , built around a complex
of quod clauses. The period begins with an explicit statement of the
subject, Helvetii (necessary because the sentence begins in asyndeton
and the subject of the prior sentence was ea res); next comes a pair of
explanatory quod clauses (the first of which is expanded by an
additional quod clause'^) which give the most likely possibilities to
account for the sudden change in the enemy plan; after the quod
clauses comes a pair of ablatives absolute, and finally the main clause,
for which we have been waiting from the start.
Thus we see that in 23. 1-3 Caesar sets forth in well-balanced
sentences the state of affairs just prior to the battle (whose prelimi-
nary skirmishes are described in 23. 4). Like any good commander
Caesar takes stock of his own situation and tries to account for that of
the enemy. We should note, however, that despite the fact that the
intelligence controlling the presentation and the activities described
in 23. 1-3 is unmistakably Caesar's, Caesar is nowhere named in §23.
Significantly, he is not named until 24. 1, where the emphasis shifts
from the strategic to the tactical, from planning on a grand, rational
(and somewhat impersonal) scale to planning on a smaller scale that
'^ Contrast 23. 1, where the quod clauses are more equally balanced.
Mark F. Williams 221
allows for greater, more detailed analysis of personal motives and
actions.
Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem
subducit, equitatumque qui sustineret hostium impetum misit. Ipse
interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor
veteranorum [ita uti supra]; sed in summo iugo duas legiones quas in
Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocari, ac
totum montem hominibus compleri, et interea sarcinas in unum locum
conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit.
Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum
contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange
facta sub primam nostram aciem successerunt. (24. 1-4)
In 23. 1-3 the reader is invited to survey the strategic situation and
to make of it what he will; by contrast, in 24. 1-3 we see Caesar's
tactical response to a new and perhaps unexpected situation: the
Helvetians decide to fight. The Roman commander is here at his most
decisive (subducit/ misit/ instruxit/ iussit); the impression of his decisive-
ness is heightened by the (corresponding) tetracolon of passive
infinitives in 24. 3 (collocari/ compleri/ conferri/muniri), all depending
upon the final iussit. Quick action is required; the enemy whom
Caesar has earlier (§22) failed to engage is now ready for a fight, and
the smoothly flowing syntax of 24. 1-3 reflects the speed with which
Caesar prepares to give battle; it also reflects the ease with which
Caesar changes his plans to take advantage of an unexpected situa-
tion. 24. 1 is short and ultimately periodic (due to the postponement
oi misit); 24. 2 differs from its predecessor in the middle position (!) of
its main verb (instruxit). The third sentence, 24. 3, is longer by almost a
third than the first two taken together, and its periodicity is the more
noticeable for the tetracolon of passive infinitives all waiting upon
iussit, as noted above. The writing is as lucid as Caesar's tactics are
conventional: high ground has always been advantageous in battle.
But in this part of the BG Caesar is concerned with more than a
matter of conventional tactics: he is keeping in mind both what the
enemy might be thinking about the Roman willingness to fight (see
23. 3), and the tactics the enemy might be expected to use once the
'^ M. Rambaud, L'art de la deformation histonque dans les commentaires de CJ-sar (Paris
1953), p. 41, quotes Jullian's observation that Caesar followed monotonously conven-
tional tactics as a matter of habit. Rambaud rightly comments: "L'eminent historien
n'avait pas songe que les manoeuvres dont il reproche a Cesar la monotonie sont des
necessites militaires de tons les temps."
222 Illinois Classical Studies, X.2
battle is joined. Here again we are reminded of Caesar's providentia,
which is further emphasized when (24. 4) the Helvetians virtually
doom their brave effort in advance by forming a phalanx for a
difficult uphill charge. 24. 4 is in effect a brief recapitulation of the
previous sentences, for the Helvetians carry out what must have been
a universal pre-battle maneuver before forming their phalanx; thus,
in the first half of 24. 4 Caesar can afford to be brief. His brevity
continues in the last half of the sentence, where the preliminary
skirmishes of the engagement are rendered with simple compactness
in ablatives absolute. 24. 4 is also noteworthy for the occurrence of a
verb formed from iacio, in the ablative absolute reiecto nostra equitatu.
As noted above, forms oi iacio are repeated six more times from 24. 4
to 27. 2; though such repetitions may appear dull or at least
bewildering, they are artfully used in this narrative and emphasize in
the end the personal nature of Caesar's triumph.
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut
aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proe-
lium commisit. Milites e loco superiore pills missis facile hostium
phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in cos impetum
fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento quod pluribus
eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et colligatis, cum ferrum se
inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode
pugnare poterant; multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum
manu emittere et nudo corpora pugnare. Tandem vulneribus defessi et
pedem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum, eo se
recipere coeperunt. (25. 1-5)
It our gaze is progressively narrowed from the strategic to the
tactical in §§23 and 24, we find that at 25. 1 we are invited to consider
Caesar's personal bravery in the face of battle. By sending away his
own horse as well as those of his staff, Caesar shows his willingness to
undergo the same risks that his legionaries will face. Beginning here
at 25. 1, we note several repetidons of verb forms already noted:
commisit (25. 1), missis (25. 2), disiecta {ibid.). 25. 1 is periodic, though
brief; 25. 2 (printed rightly as two separate sentences in modern texts)
communicates most of the violence of the battle in ablatives absolute,
with the outcome of the engagement given alliteratively in the main
clause {phalangem perfregerunt). The syntax of these first three sen-
tences (25. 1-2) is simple and, again, smooth-flowing; but when in 25.
3-4 Caesar shifts our gaze to the Helvetians, the syntax suddenly
changes: the periodic, easy-going syntax of the prior sentences is
abandoned as the main clause of 25. 3 comes first with magno in a mild
hyperbaton. There follows yet another quod clause (the sixth since 23.
Mark F. Williams 223
1) that is periodic in nature (ablative absolute — cum clause — correlat-
ed pair of infinitives [the second of which is expanded with its own
ablative absolute] depending upon poterant); 25. 4 is a result clause
with ut in hyperbaton. Where the syntax of 25. 1-2 clearly reflects the
relative ease with which the Romans beat back the Helvetian phalanx,
that of 25. 3-4 reflects the confusion brought upon the enemy by
Caesar's tactics. Thus the commander's ratio and providentia of §24 are
vindicated in 25. 5.
Capto monte et succedentibus nostris, Boil et Tulingi, qui hominum
milibus circiter xv agmen hostiuni claudebant et novissimis praesidio
erant, ex itinera nostros latere aperto aggressi circumvenere, et id
conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et
proelium redintegrare coeperunt. Roman! conversa signa bipertito
intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret;
tertia, ut venientis sustineret.
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum
sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in
montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contuler-
unt. Nam hoc toto proelio, cum ab bora septima ad vesperum pugna-
tum sit, aversum hostem videre nemo potuit. (25. 6 — 26. 2)
There is, however, an unexpected turn of events when the Boii and
Tulingi counterattack and throw the Romans into some confusion. If
there is a point in the Bibracte narrative where Caesar tacitly admits
to a lapse in his preparations, this is it. In order to preserve his victory
Caesar must split his triple battle line, thus weakening his forces.
Though Caesar does not say so forthrighdy (the battle was merely
anceps), there was a grave danger that, with his lines weakened thus
and split up, the Helvetians could easily have broken through, had it
proved possible for them to reform their phalanx (though whether
they could in fact have reformed it depends upon how many of them
had lost their shields [cf. 25. 1-5]; a phalanx lacking in shields is a
decidedly inferior fighting force). The syntax of 25. 6-7 reflects this
changed state of affairs: where the actions of the enemy are earlier
described in choppy, starting-and-stopping ablatives absolute and
subordinate clauses (see especially 25. 3 ff.), now we have the
Helvetian action described in smooth, parallel, periodic sentences
(depending upon circumvenere and coeperunt, respectively), and the
Roman side is described in abrupt, choppy phrases (25. 7).
Thus Caesar's syntax reflects the ebb and flow of the battle even
before 26. 1 sums up in words what the reader intuitively felt to be the
case before. In 26. 2 Caesar pays an ungrudging compliment to his
gallant enemy; the reader, perhaps, does not see at first that in noting
224 Illinois Classical Studies, X.2
the enemy's stubborn, almost fanatical bravery Caesar calls attention
to that of his own soldiers, and to his ability to change tactics quickly,
when the situation demands it.
Ad niultam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea
quod pro vallo carros obiecerant, et e loco superiore in nostros venientis
tela coiciebant, et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas
subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedi-
mentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e
filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia cxxx superfuer-
unt, eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem noctis itinere
intermisso in finis Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter
vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum
morati eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque
misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem
loco quo Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus
copiis eos sequi coepit.
Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum
miserunt. (26. 3 - 27. 1)
It is now (26. 3) dark, and the battle rages still around the Helvetian
baggage train, but with an ironic reversal of roles. Where before (25.
2-3) the Romans had used high ground to advantage in breaking the
inidal charge of the Helvetian phalanx, the Helvetians now use high
ground to advantage in putdng up stiff resistance to an uphill Roman
attack. In 26. 3 there are three more repetitions of forms of iacio: the
Gauls pro vallo carros obiecerant; they tela coiciebant at the advancing
Romans; finally they inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant
nostrosque vulnerabant — the first of only two mentions Caesar makes of
Roman casualties.''' Another fierce fight ensues before the Romans
finally capture the baggage train and put to flight those of the enemy
who are able to escape.
The syntax of 26. 1-4 is simple and straightforward but repetitive
in the extreme. Not only do we have the three recurrences
of derivatives of iacio mentioned above, but we also see several
repetitions of other words: diuldmtius (26. 1 bis, 26. 4), forms of pugno
(the impersonal passive forms subsuming most of the violence in
these paragraphs, 26. 1, 2, 3, 4), and impedimenta (26. 1, 3, 4). The
repeated vocabulary and the short, abrupt syntax are reflective of the
exhaustion on both sides after so many hours of what must have been
a nasty fight; thus, the forthright statement in 26. 5b that the Romans
were too tired to pursue the Helvetians without several days of rest is
anticipated syntactically in 26. 1-4. At the same time, it is indicative of
the completeness of the Roman victory that the Helvetians are
'^ The other mention is in 26. 5.
Mark F. Williams 225
compelled to flee for four days straight, nullam parteyn noctis ithiere
intermisso (26. 5), while the Romans rest and nurse their wounded. In
the description of the aftermath of the battle there is one further
repeated verb that is significant: as just noted, the Helvetians flee
both day and night; Caesar, on the other hand, litteras nuntiosque misit
to the Lingones and then ipse triduo intermisso follows with his army
(26. 6), in stark contrast to the necessary haste of the enemy. Finally,
balancing the litteras nuntiosque misit of 26. 6, the Helvetii . . . legatos de
deditione ad eum miserunt (27. 1).
Qui cum eum in itinera convenissent seque ad pedes proiecissent
suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo
tum essent suum adventum exspectare iussisset, paruerunt. (27. 2)
The final surrender of the Helvetians takes place in 27. 2. The
sentence is refreshingly periodic after so long a stretch of short,
choppy sentences and phrases; it eloquently emphasizes the triumph
of Roman arms and, more importantly, of the Roman commander
(Caesar is mentioned, directly or indirectly, four times in 27. 2;
contrast this with the relative scarcity of Caesar's self-references in the
early portions of the narrative). 27. 2 begins with a resumptive
relative — a construction that Caesar allows himself at only one other
part of the Bibracte narrative'^ — and goes immediately into a cum
clause with yet another tetracolon of verbs. This cum clause is worth
examining closely, for the first three verbs it controls form a tricolon
whose subject is Helvetii {convenissentlproiecissentl petissent); the foinlh
verb (iussisset) has as its subject Caesar. Immediately after the fourth
verb of the cum clause the sentence comes to a definitive end, as does
the battle itself, with the verb every commander would like to use of
his foes: paruerunt. Of course this sentence is unbalanced, with the
shortest of main clauses weighing in against a ponderous, complicated
cum clause; but the syntax — and it is straightforward syntax — reflects
the discomfiture of the Helvetians, just as choppy, non-periodic
syntax reflected the ebb and flow of battle earlier in the narrative.
Also, the placement of paruerunt makes the sentence ultimately
periodic.
The personal nature of Caesar's triumph is emphasized in a subtler
way, too, by the seventh and last repetition of a derivative of lacio (in
the cum clause). The enemy who a few days earlier had thrown
together wagons as a wall, and thrown volleys of spears and wounded
many Roman soldiers (26. 3), now throw themselves at Caesar's feet to
beg for peace. Thus Caesar, as noted, emphasizes the personal nature
of his victory, but at the same time the precautions he takes to ensure
'** The other resumptive relative is found in 26. 6 {qui si iuvissent . . .). Eden (of), cil.,
p. 87) complains of a "plethora of resumptive pronouns and adverbs" in Caesar.
226 Illinois Classical Studies, X.2
that the Helvetian homeland remain free of migrating Germans (28.
4 ff.) emphasize his continued devotion to the constitutional responsi-
bilities of his office.
It cannot be denied that there is personal propaganda in Caesar's
account of his battle at Bibracte, but the self-glorification takes the
form of irresistibly logical examples of Caesarian pruvidentia and ratio
put at the disposal of the Roman state. This has the effect of making
any praise of the commander seem merited but unsought; the reader
is led to agreement by the narrative's lucidity and by its author's
forthrightness, which are in turn effects (as Eden saw) vouchsafed by
the absence of obvious rhetorical exornatio.
While it is right to search out Caesar's debts to the old annalists,
and to examine his prose style as it developed and was influenced by
the changing standards of the day, it is not right to regard the early
books of the BG merely as dry, rigid experiments undertaken by
Caesar on the path to his development of a more serviceable prose
style. Instead, these early writings should probably be regarded as the
culmination of the old annalistic genre — a style which it behooved
Caesar to adopt but which he was not forced into following uncritical-
ly. Indeed, one should ask what became of the "comprehensive Livian
period" after Livy: the severities and plainness of an Atticist style
must have jibed well with the old, purely Roman style of the annalists;
the unadorned, choppy, yet subtly effective style of Caesar commend-
ed itself to the enemies of Ciceronianism'^ and might well have had as
much influence upon apologists for the principate as Cicero had
upon adherents of republicanism. But if the style and content per se of
Caesar's Bibracte narrative tell us anything about Roman prose, it is
that descriptive subtlety and the achievement of a difficult rhetorical
goal did not always require a Cicero. When we incorrectly and
unreasonably exclude the early books of the BG from consideration as
anything other than examples of narrative primitiveness pure and
simple, we fall into a Caesarian trap — no less than the Helvetians
did.^«
Southwest Missouri State University
'^ See R. Syme, "History and Language at Rome." Diogenes 85 (1974), p. 5; reprinted
in Roman Papers, vol. iii (Oxford 1984, pp. 953-61), p. 956.
'" An early version of this paper was read before the Missouri Classics Association in
Columbia, MO, to which audience I should like to express my appreciation. Thanks are
due also to Professor H. C. Gotoff and to Professor Curtis Lawrence, who kindly read
through earlier drafts. The appearance of their names here does not necessarily imply
that they agree with the contents of my argument; of course, I alone am responsible for
any errors that remain.
Entellus and Amycus: Vergil, Aen. 5. 362-484
MICHAEL B. POLIAKOFF
Commentators have previously noted that Vergil's description of the
boxing match between Dares and Entellus {Aen. 5. 362-484) fre-
quently echoes the details and language of Apollonius Rhodius'
account of Polydeuces' fight with Amycus {Argonautica 2. 30-97);'
already in late antiquity, Servius ad Aen. 5. 426 emphasized (not
without exaggeration) the extent of Vergil's borrowing from the
Argonautica in this episode: est autem hie lotus locus de Apollonio
translatus. It has not been noted, however, how remarkably Vergil
actualizes Apollonius' description of Amycus as ^ovxvnoo, ola (2. 91)
when he has Entellus slay the bull he had won, nor has anyone
considered the implications of Vergil's allusions to his Alexandrian
model. Vergil describes the boxing match in rich ethical tones, and in
the present argument I aim to demonstrate that he did not use
Apollonius in merely a decorative or conventional manner, but for
clearly chosen thematic purposes. While one level of the story,
supported by references to the Homeric boxing matches in //. 23. 651
ff. and Od. 18. 1 ff., consistently makes Entellus a figure of noble
restraint, the allusions to Apollonius create an antithetical pattern,
linking him with the ogre Amycus. This deliberate paradox stresses a
theme which surfaces repeatedly in the Aeneid — that the corrupting
forces of anger and violence take hold easily and in unexpected
places, and that responsible people must constantly labor to subdue
them.
' R. D. Williams, P. Verglli Maroms Aetieidos Liher Qiuntus (Oxford 1960), provides
the most thorough collection of parallels to Apollonius (and Homer as well): most of
the parallels discussed in this paper are noted by Williams.
228 Illinois Classical Studies, X.2
The beginning of the episode tends to raise the expectation that we
will have a simple story of an arrogant Dares confronting the noble
older competitor, Entellus, and most commentators, in fact, have
interpreted the whole of the narrative from this perspective."^ Dares
rushes into the contest without hesitation and demands that Aeneas
give him the prize and not keep him waiting, quae finis standi? quo me
decet usque teneri? (5. 384).^ Entellus does not rush to the fight, and his
initial reluctance is in contrast with his opponent's rude boldness,
improbus iste I exsultat (5. 397-98). Vergil carefully selects and adapts
elements from the match of Epeios and Euryalos in //. 23. 651-99 and
that of Odysseus and Iros, Od. 18. 1-107, to reinforce the motif of the
triumph of reason over rashness. Homer's Epeios had jumped to the
contest, grasping the first prize (23. 664-67), threatening to crush any
man who dared oppose him, and turned his boast into reality,
knocking his opponent senseless. Dares resembles Epeios insofar as
he comes boldly to the match and grasps the horn of the bull offered
as the prize (5. 368, 382),"* but the outcome of Vergil's fight is exacdy
the opposite of that which Homer's contest leads us to expect.
Whereas Epeios' opponent leaves the ring badly injured (23. 696-99),
in Aen. 5. 468-70, it is not Dares' opponent who exits so ingloriously,
but bold Dares himself: genua aegra trahentem I iactantemque utroque
caput crassumque cruorem I ore eiectantem mixtosque in sanguine dentes.
Even in the world of sport, Vergil rejects willful belligerence, and
reverses his Iliadic model to articulate this theme. It is appropriate
that Entellus gain some of the resonances of Odysseus, for that
Homeric hero is also an older man, and is similarly reluctant to fight
at first, but once involved proves a formidable pugilist: Vergil's
allusion invokes a figure whose inidal patience and self-control reflect
~ There has been general agreement in Vergilian scholarship that Entellus' victory
represents the triumph of a noble character. R. Heinze, VergiLs epische Technik^ (Leipzig
1914), pp. 154-55, sees Entellus as a character "psychologisch vertieft," sensitive to
Eryx' memory and his own former reputation, who fights against a defiant ("trotzig")
opponent. Cf. also B. Otis, Vergil, A Study in Civilized Poetiy (Oxford 1963), pp. 98, 274;
W. S. Anderson, The Art of the Aeneid (Englewood Cliffs 1969), p. 53; R. .•\. Hornsby,
Patterns of Action in the Aeneid (Iowa City 1970), pp. 1 14-15.
' Williams, op. cit. (above note 1), p. 118, saw in the phrase effert ora (5. 368-69) a
gesture of "arrogant defiance"; J. Conington, P. Vergili Marunis Opera'* (London 1884),
pp. 365-66, however, claimed that Vergil merely meant effert caput, and a similar
interpretation appears in W. M. Lindsay, Classical Quarterly 25 (1931), 144-45, which
discusses Donatus' commentary on Ter. Her. 33, pugilum gloria.
* One should also note that in //. 23. 681-82 Diomedes must pressure Euryalos to
challenge Dares; similarly Acestes has to persuade Entellus to fight (5. 387). The
reluctant Euryalos loses, the reluctant Entellus wins. See the discussion of F. Klingner,
Vergil (Zurich 1967), p. 474.
Michael B. PoliakofF 229
upon Entellus in a complementary way. So like Odysseus before his
fight with the bullying Iros {Od. 18. 1-107), Entellus strips for the
contest and reveals his strong limbs: cpaive bk nr\QOVC, I ndkovc, te
^-EyaXoug xe, cpctvEv 6£ ol eijqee? (Lfioi / aTr|6£a te axiPagoi te
PgaxiovEg (18. 67-69), rnagnos membrorum artus, magtia ossa lacertosque I
exuit (5. 422-23)."'' The selection of boxing gloves, moreover, shows
Entellus giving up the personal advantage of using his deadly caestus,
and in so doing renouncing the wanton destruction these gloves
cause. Dares is dumbfounded (5. 406) and frightened (5. 420) when
he sees the caestus of Eryx, which Entellus throws into the contest area,
and shrinks away from these murderously weighted weapons, terga
bourn plumbo insuto ferroque rigebant (5. 405); Entellus, however, readily
offers to use equal and less threatening thongs.^ Vergil anachronisti-
cally makes the caestus which Roman pugilists commonly wore in his
own day part of an older era, that of Herakles and Eryx, in order to
allow the characters, led by Entellus, to demonstrate their enlighten-
ment in abandoning the savage customs they have inherited.''
Many other details in the passage, however, suggest that both the
characterizations and the ethical issues are more complex. In the
extensive allusions to Apollonius' boxing match Vergil refuse's to
equate Entellus with the valiant demigod Polydeuces and Dares with
the hideous aggressor Amycus: instead he subtly but thoroughly
clothes Entellus with the trappings of Amycus, and Dares with those
of Polydeuces. We learn that Dares once defeated and killed a boxer
from Amycus' people, as Polydeuces had done to king Amycus
himself (5. 371-74). Coming to their boxing contest, Dares, like
Polydeuces, exercises his arms (though not without a great amount of
^ Cf. Klingner, op. at. (above note 4), p. 475. Th. Ladevvig, C. Schaper. P. Deuticke,
Vergils Gedichte^^, II (Berlin 1912), p. 214, also note that virtm animusque m pecture
praesens echoes Od. 18. 61, XQadiT] xal 9tJ^ibg ayrivajQ.
^ On Greek boxing gloves and the Roman caestus cf. J. Jiithner, Ober antike
Turngerdte, Abhandlungen des archaeologisch-epigraphischen Seminares der Univer-
sitat Wien 12 (Vienna 1896), pp. 65-95; E. N. (iardiner, Greek Athletic Spurts and Festivals
(London 1910), pp. 402-1 1. One realizes at once by looking at the boxers depicted on
the mosaics from the Baths of Caracalla (now in the Vatican Museinn) — to name one of
several archaeological monimients which show the Roman caestus — that \'ergil is not
exaggerating when he speaks of lead and iron in the gloves.
"^ E. N. Gardiner, op. cit. (above, note 6), pp. 431-32, attributes this anachronism to
Vergil's "Roman ideas," namely, that "murder and bloodshed are the very essence of a
fight. Therefore, as the heroes of the past excelled the men of today in physical
strength, they must have excelled them in the bloodiness of their fights and the
murderous brutality of their weapons." This seems to be a serious misevaluation of
Vergil. For a discussion of the possible thematic purposes of anachronisms in the
Aeneid, cf. F. H. Sandbach, Proceedings of the Virgil Society 77 (1965-66), 26-38.
230 Illinois Classical Studies, X.2
show), a precaution that neither Entellus nor Amycus takes: nr\ke bk
XEiQag / :n;£iQdl;cov . . . / ov |iav am "A^ivnog jiEigrioaTO (2. 45-48),
ostenditque umeros latos alternaque iactat I bracchia protendens et verberat
ictibus auras (5. 376—77). Dares further resembles Polydeuces in
testing his opponent's tactics: am]\i.a 6' al\pa vorjoag / Kvy\iaxir\y , fj
xaQTOC, ddatog f) te xeQei^wv (2. 76-77), nunc hos, nunc illos aditus,
omnemque pererrat I arte locum et variis adsultibus inritus urget (5. 441—42),
while Amycus and Entellus stand motionless (Arg. 2. 78 and Aen. 5.
437 tF.). Turning now to Entellus, one notes that, like Amycus, he
wears a double cloak: £QE|j.viriv 6ijiiuxa X,cojtriv (2. 32), dupHcem . . .
amictum (5. 421). Both figures attempt a knockout blow from abo\e
and fail {Arg. 2. 90-92; Aen. 5. 443-45):
Ev0a 6' ejteix' " A|iDxog |i£v en dxQoxdxoioiv aegBEig
pouTiJJiog ola nobeoai xavvaaaxo, xd6 6e (3aQEiav
Xeiq' EJil oi Keki\iiE,e\. 6 6' diooovxog VTiioxr] . . .
ostendit dextram insurgens Entellus et alte
extulit, ille ictum venientem a vertice velox
praevidit celerique elapsus corpore cessit; . . .
Finally, Entellus pursues Dares round the area of competition as the
ogre chased Polydeuces: (he, oyE Tvv6agL6riv cpo^Ecov ejxet' ovbi |iiv
Eta / 6r]0iJVEtv ... (2. 74—75), praecipitemque Daren ardens agit . . . I nee
mora nee requies (5. 456 ff.). By the end of the fight, Entellus is caught
up in the emotions of the match and becomes totally enraged and
savage, saevire animis . . . acerbis (5. 462), and he leaves the bout an
arrogant victor superans . . . superbus (5. 473).
A catalogue of places where Vergil's allusion to a literary model
substantially affects the reader's appreciation or even understanding
of the passage would be very long.*^ Many of the correspondences
between Entellus and Amycus are subtle features of behavior and
** Some few examples and references must suffice here. Geo. 1. 429-33 has an
acrostic Ma-Ve-Pu, speUing the beginnings of Vergil's names, a learned footnote to
Aratus and Callimachus, Ep. 27 Pf. (cf. David O. Ross, Jr., Backgrounds toAugusta)i Poetn
[Cambridge 1975], pp. 28-29, with further bibliography). R. S. Scodel and R. F.
Thomas, American Journal of Philology 105 (1984), 339, discuss a more subtle but
thematicaily important usage: Geo. 1. 509, Geo. 4. 561, and Aen. 8. 726 refer to
Callimachus, Hymn to Apollo 108, and as in their Callimachean model, their mention of
the Euphrates River comes exactly six lines from the clo.se of their respective books,
showing a progression from a threatening to a tamed Euphrates River. R.O.A.M. Lyne,
"Lavinia's Blush," Greece is' Rome 30 (1983), 55-64. discusses the significance of the
reference to Menelaus' wound (//. 4. 141 ff.) in Aen. 12. 64-70. For further examples
and discussion, cf. G. Knauer, Die Aeneis und Homer, Hypomnemata 7 (Gottingen
1964), esp. pp. 162-63, 339 with n. 1, 5; J. K. Newman, Augustus and the New Poetiy,
Coll. Latomus 88 (Brussels 1967), pp. 242-45; 258-59; G. Williams, Technique and Ideas
in the Aeneid (New Haven and London 1983), pp. 82-87, 93.
Michael B. Poliakoff 231
dress, but the pattern is consistent and obviously deliberate, a clear
sign that Vergil has a point to make: his paradoxical use of figures
from the Argonautica highlights the corrupting effects that violence
works upon Entellus.
The episode concludes with an emphatic rejection of uncontrolled
violence.^ The enraged Entellus has begun to show a strong affinity to
the figure of Amycus, but when the fight becomes too heated, Aeneas
intercedes and stops it, and, restrained by Aeneas, Entellus reverses
this process of assimilation to the ogre. Whereas Amycus tried to
strike Polydeuces, rising like an ox-slayer ((3ouTi)Jiog ola, 2. 91), now
Entellus with a blow of his fist slays the bull given to him as a prize,
offering it as a better victim to honor Eryx than the death of his
human opponent (5. 483-84):
banc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis
persolvo
Some commentators have seen sarcasm in Entellus' words, '° though
this seems unsuited to the context. Whether or not they are sarcastic,
however, the substitution of an animal for a human victim sho\^^s the
restoration of balanced and judicious behavior where previously the
affinity that Entellus had shown for Amycus demonstrated that the
descent to savagery is an ever-present danger."
Wellesley and Cologne
^ We should also note that earlier in this episode the story of Eryx, Entellus' boxing
master, changes from a tale of just punishment to one of pathos. In other mythological
accounts, Eryx covets Herakles' cattle or abuses strangers (cf. Serv. ad Aen. 1. 570;
Apollod. 2. 5. 10): here he is honored and acknowledged as ihe germanus of Aeneas (5.
412, cf. 5. 23-24), and his fatal encounter with Herakles is called tristem (5. 411).
"'James Henry, Aeneidea \\\ (Dublin 1881), p. 121, argues that Entellus' words are
"the brutal scoff of the conqueror", that "the Romans were not so delicate and refined
as to say, or to think, it was better to spare the human being and kill the beast."
Conington, op. cit. (above, note 3), p. 377, concurs, while Williams, uj). rit. (above, note
1), pp. 135-36, refuses to decide whether Entellus' words show humanity or brutal
sarcasm. In my opinion, the context heavily favors a demonstration of humanity —
avoiding promiscuous destruction of human life is a serious issue throughout the
episode — and certainly Vergil was sufficiently delicate and refined to hold the senti-
ments that Henry finds unthinkable in Rome.
" Sadly, the civilized values of this episode do not ultimatelv triumph. Later the
offerings will not be vicarious animals, but human beings: in 11.81 ff. Aeneas arranges
human sacrifices for Pallas' funeral. In 12. 296, moreover, when fighting disturbs the
truce, Messapus' words recall the boxer's dedication of the bull, but in a grim and
exaggerated reversal, for Messapus describes the Roman whom he slays on the altar as
melior magnis data victima divis. The restraint of the boxing contest is gone, and instead
Messapus observes the fatal wound with the taunt heard in the Roman arena when a
gladiator fell, hoc habet (cf. Oxford Latin Dictio)taiy s.v. habeo 16.d, which cites in addition
to this passage Ter. An. 56, Sen. Ag. 901, PI. Mas. 715).
6
The Lover Reflected in the Exemplum:
A Study of Propertius 1. 3 and 2. 6
FRANCIS M. DUNN
A mythology reflects its region. Here
In Connecticut, we never lived in a time
When mythology was possible — But if we had —
That raises the question of the image's truth.
The image must be of the nature of its creator.
It is the nature of its creator increased,
Heightened. It is he, anew, in a freshened youth
And it is he in the substance of his region.
Wood of his forests and stone out of his fields
Or from under his mountains.
Wallace Stevens'
Like every other aspect of his poetry, Propertius' use of mythology
has been widely debated.*^ The frequency and variety with which
mythological allusions occur in the elegies^ raise a number of ques-
' Wallace Stevens, "A Mythology Reflects its Region," in The Palm at the End of the
Mind, ed. by Holly Stevens (New York 1972), p. 398.
^ A useful summary of the bibliography from 1838 to 1965 is given by Godo Lieberg
in "Die Mythologie des Properz in der Forschung und die Ideaiisierung Cynthias,"
Rheinuches Museum 112 (1969), 31 1-47 ( = Lieberg 1969). The works cited are divided
according to their view of Propertius' use of myth: Gruppe (1838), Denne-Baron
(1850), Benda (1928), Schanz-Hosius (1935) and Rostagni (1956) are negative: Haupt
(1876), Plessis (1884), Rothstein (1898), La Penna (1951), Desideri (1958) and Luck
(1961) are mixed; and Hertzberg (1843), Heinze (1918), Schone (191 1), Allen (1939).
Alfonsi (1945), Boyance (1953), Kolmel (1957), Grimal (1963) and Boucher (1965) are
favorable. More recent studies include Macleod (1974), Sullivan (1976), La Penna
(1977), Lechi (1979), Lyne (1980), Verstraete (1980), Bollo Testa (1981) and Whitaker
(1983). Full references will be given below when these works are cited.
^ A catalogue of all the occurrences and the ways in which they are introduced is
given by Wilhelm Schone in De Propertii ratione fabulas adhibendi (Leipzig 1911). A
234 Illinois Classical Studies, X.2
tions: for example, how much does the use of myth owe to the
influence of Greek literature,'* and how far did it become a vehicle for
Augustan propaganda?"^ But the question most often raised, and to
which this paper will give a partial answer, concerns the role which
mythology plays within the poems. In general, critics have given three
types of answers, namely, (a) that references to mythology provide
ornament and coloring; (b) that they bestow authority and a sense of
truth; and (c) that they are formal poetic devices. These categories are
not mutually exclusive,^ nor do critics of Properdus always favor one
interpretation over the others.^ Yet much of the discussion concern-
ing mythology in Propertius seems to center on the opposition
between (a) and (b). Thus Gruppe (1838) regarded myth as "ein
fremder Zierath und vollig aiisserlicher Schmuck,"^ while Hertzberg
(1843) opposed such a view^ and emphasized the poet's hteral
acceptance of mythology.'^ More recently, Allen (1962) opposed the
view of mythology as decorative" when he argued for its role in
bestowing authority:
In primitive societies it is a function of myth to provide authoritative
sanction for custom and belief. In an advanced society it may remain as
catalogue of important occurrences in Greek and Latin poetry is given bv H. V. Canter
in "The mythological paradigm in Greek and Latin poetry," American Journal of
P/jzYo/ogT 54 (1933), 201-24.
" For an excellent discussion see Pierre Boyance, "Properce," in L'infiuence grecque
sur la poesie latine de Catulle a Ovide (Entretiens sur I'antiquite classique 2, Vandoeuvres-
Geneve: Fondation Hardt, 1956) ( = Boyance 1956).
"'' See Maria Luisa Angrisani, Properzio ha politica e mitologia (Quaderni della Ri\ista
di Cultura Classica e Medioevale 15, Rome 1974).
^ Boyance 1956 (n. 4), for example, regards myth as an ornamental element, "une
surcharge d'erudition," which is appropriated by the poet as a formal device and
"permet au contraire au poete de mieux exprimer sa personnalile" (p. 193).
^ Thus J. P. Sullivan {Propertius: A critical introduction [Cambridge 1976]) defines the
three functions of mythology in poetry as narrative, symbolic and ornamental. Sullivan
suggests that Propertius usually uses myth symbolically, but often lapses into excessive
use of myth as ornament (pp. 132-33).
^ O. F. Gruppe, Die riimische Elegie, Leipzig 1838 (the citation is from Lieberg 1969
[n. 2], p. 312).
^ "Fabularum autem usus longe diversus in oratione pedestri atque in carmine. Illic
enim ornatus saepe gratia adscitae inter figuras rheloricas referuntur; hie ipsius sunt
argumenti pars," Wilhelm Hertzberg, Sex. Aurelii Propertii Elegiarum Lihri Qiiattuor. 3
vols. (Halis 1843-45), vol. 1, p. 72.
'" "[N]on vanae sunt et exsangues figurae, sed quae sanctorum somniorum et
deorum immortalium fide .satis roboris atque nervorum accipiant," Hertzberg (n. 9),
vol. 1, p. 77.
" Immediately before the passage quoted below he says "The question which
requires consideration is this: Is mythology simply a decorative and ennobling element
or is it an essential part of his poetry?"
Francis M. Dunn 235
a body of universally respected truth, establishing the validity of the
fundamental assumptions upon which the ordering of society is
based. . . . Since Propertius, like Cicero, regarded myth as symbolically
true, as providing known and accepted examplification [sic] of known
and accepted principles, he found in myth a means of expressing
universal and absolute truth, a standard of validity more real than any
single and isolated experience.''^
Lyne (1980) in his turn reacted against this emphasis on the truth-
value of myth'^ by presenting a new statement of its ornamental
function:
It was wntruth rather than absolute truth: attractive fiction to brighten
the tedious truth of house walls and everyday lives. The myths opened
on to a fabulous world: a world oifabulae, where beings more beautiful,
attractive, or terrible than real beings lived lives out of this world; a
romantic world, in a defined sense.''*
The opposition between these two interpretations'^ is most clearly
expressed by the contrast between the "universal truth" of Allen and
the "untruth" of Lyne. Yet however much they differ concerning the
truth or untruth of the mythical world, both agree in one important
respect. Both interpretations regard this mythical world as external to
the poem, and as giving to the poem (which is otherwise complete) a
greater degree of validity. In one case this is the validity of universal
truth, and in the other the validity of romantic fantasy; but in both
interpretations this mythical world provides an objective standard
shared by the poet and the reader, a common ground to which the
poet can appeal to give his poem greater depth and authority.
The third approach to this question follows a different tack
altogether. In fact the issue of the truth of the mythical world
becomes irrelevant if we regard it as a formal device, as simply a
means of poetic expression. Rothstein (1898) argued that in his use of
'^ P. 130 in Archibald W. Allen, "Sunt qui Propertium malint," in Critical Essays on
Roman Literature: Elegy and Lyric, ed. byj. P. Sullivan (Cambridge, Mass. 1962), pp. 107-
48.
'^ A few lines before the passage quoted below he says "[Classical myths] did not
offer a 'means of expressing universal and absolute truth,' as some scholars think,"
quoting the same passage in Allen.
'" R. O. A. M. Lyne, The Latin Love Poets (Oxford 1980) ( = Lyne 1980). p. 86.
'^ Both Hertzberg (note 9 above) and Allen (note 12 above) suggest that our choice
must be one or the other. View (a) is represented also by S. Desideri in "II preziosisnio
mitologico di Properzio," Giornale Italiano di Filologia 11 (1958), 327-36. View (b) is
argued also by Luck, p. 122 (Georg Luck, The Latin Love-Elegy, 2nd ed., London 1969),
and Grimal, p. 195: "il finit par decouvrir la valeur divine, ontologique, de I'amour '
(Pierre Grimal, L' Amour a Rome, Paris 1979).
236 Illinois Classical Studies, X.2
mythology Propertius "zeigt . . . sich gerade darin als der eigentliche
Vollender der Dichtungsgattung," and concluded:
es ist ein wichtiger und bezeichnender Unterschied zwischen der
modernen Erotik und der des Properz, dass diese vorwiegend durch
die als belebt und mitempfindend vorgestellte Natur, die des Properz
durch Erinnerung an Schopfungen der Kunst den Kreis ihrer Darstel-
lung zu erweitern sucht.'^
This view of mythology as an element of poetic technique was
developed more fully by Alfonsi (1945)'^ and Boucher (1965),'^
resulting, as Lieberg observes, in "eine radikale Umwertung."'*^
Indeed recent studies on mythology in Propertius^° tend to follow the
procedure announced by Whitaker: "In general I shall simply take
for granted that mythological exempla are an integral part of the
elegists' poems. My central concern will be rather the manner- in which
each of the elegists employs myth.""' The emphasis of these studies
varies considerably, from a rhetorical (Lechi") to a statistical ap-
proach (Bollo Testa"^), yet all are reacting against the view, implicit in
the previous interpretations, that mythology is something external to
the poem.^'* The result is a shift towards the other extreme:"^
'* Max Rothstein, Die Elegten des Sextus Propertius (Berlin 1898), p. xxxvi.
" Luigi Alfonsi, L'elegia di Properzio (Pubblicazioni dell'Univ. Cattolica del S. Cuore,
n.s. 7. Milan 1945) ( = Alfonsi 1945).
'^Jean-Paul Boucher, Etudes sur Properce (Paris 1965).
''Lieberg 1969 (n. 2), p. 319.
^° For example Verstraete begins: "As has been better recognized by critics over the
last few decades, Propertius uses his images and illustrations from the world of myth as
a real and often brilliantly imaginative reflection of the multiple permutations of his
experience," p. 259 in B. C. Verstraete, "Propertius' use of myth in Book Two," Studies
in Latin Literature a7id Roman Histon, vol. 2, ed. by Carl Deroux (Collection Latomus 168,
Brussels 1980), pp. 259-68.
-' Richard Whitaker, Myth and Personal Experience in Roman Love-Elegy (Hypomne-
mata 76, Gottingen 1983), p. 14.
^^ France.sca Lechi, "Testo mitologico e testo elegiaco. A proposito deU'exemplum in
Properzio," Materiali e Discussioni per I'analisi dei testi classici 3 (1979). 83-100.
" Cristina Bollo Testa, "Funzione e significato del mito in Properzio. Interpreta-
zione di dati statistici," Qjuaderni Urbinati di Cultura classica 37 (n.s. 8, 1981), 135-54.
-'' Thus Bollo Testa (n. 23): "I'uso del mito in Properzio . . . non e infatti un
elemento estraneo, giustapposto, ma nasce e si muove con il mutare dell'ispirazione" (p.
141), and Whitaker (n. 21): "mythology is by no means something extraneous to Roman
love-elegy, but is on the contrary very closely bound up with both its main purposes and
essential elements of its style" (p. 14). Compare aLso Kolmel, p. 3 (Bernward Kolmel, Die
Funktion des Mytlwlogischen in der Dichtung des Properz, Diss. Heidelberg 1957), Macleod,
p. 82 (C. W. Macleod, "A use of myth in ancient poetry." Classical Quarterly 24 [1974],
82-93), and Verstraete (n. 20), p. 261.
"This is clearest in Bollo Testa (n. 23) and Whitaker (n. 21), whose discussions
center on the various formal relations between myth and context.
Francis M. Dunn 237
mythology is viewed simply as one of many formal devices by which
the poet's meaning is expressed. Rather than a source of truth or a
source of untruth, it is a neutral medium which the poet may exploit
as he pleases. The myth conveys this larger meaning, but has no
meaning, no independent function of its own.
As was noted above, these three interpretations are not mutually
exclusive. It would be astonishing if they were, and surprising if in
using myth as form (that is, in using it as a poetic device) Propertius
did not also make full use of its content (namely its power to convey
authority and coloring). Although Boucher is primarily interested in
mythology as a means of expression,"^ he notes that this expression
must be indirect, since the world of myth also has a life of its own:
La mythologie constitue un autre monde riche et complexe ou se
trouvent des etres connus, caracterises par leurs aventures, constitues
en personnages qui ont une realite propre: elle fournit a lelegiaque un
moyen d'expression indirecte.'^
In reading a given elegy we must take into account all three kinds of
interpretation."*^
I intend to show in the following sections of this paper that ohe of
the ways in which myth becomes an important means of expression
for Propertius is by an original and rather surprising manipulation of
its other role as an objective standard of truth. Rather than referring
to an independent and external world, and thus providing added
color or authority, it refers instead to the subjective experience of the
lover. In the first poem we will look at (1. 3), a series of mythical
exempla purports to describe the poet's mistress, but instead de-
scribes the situation and feelings of the lover. In the second poem (2.
6) a similar series of exempla seems to introduce a condemnation of
the poet's mistress, but reveals instead the conflicting feelings of the
lover. In both cases mythology is not a neutral poetic device, but
achieves its effect by reversing the objective function which it so often
performs. That "other world" of absolute truth and of fantasy is seen
to be no more than a revelation of the lover's experience, and this lack
of an objective standard, this subjective solipsism, contributes to the
intensity of Propertius' poetry.
"^ He concludes: "La mythologie constitue ainsi un moyen privilegie de composer
une reussite artistique et d'exprimer les sentiments," Boucher (n. 18), p. 267.
"Boucher (n. 18), p. 240.
^^ For an interesting historical explanation of this complex quality of myth in
Roman poetry, see H. Dorrie, "Sinn und Funktion des Mythos in der griechischen und
romischen Dichtung," Rheinisch-W estfdlische Akndemie der Wissemchaften [Geisteswiss.]
Vortrage G 230 (Opladen 1978).
238 Illinois Classical Studies, X.2
This specific subjective use ot exenipla is quite different from the
general function of mythology in portraying personal experience.
The latter is "subjective" only in the most general sense of the term —
in that the elegy as a whole, and the use of myth within the elegy, are
concerned with representing the feelings and experiences of the
lover. ~^ The use of exempla which I will describe is a very specific —
and surprising — technique. The mythological comparisons fail or fall
short in their basic referential function of alluding to a separate
mythological world. By referring instead to the lover's own feelings
(1. 3), or by denying the reference they purport to make (2. 6), these
exempla are subjective in the specific sense that their reference is to
the speaker's own frame of mind, and not to a separate mvthical
world.^^'
Finally, it will be noted that the exempla"^' which begin 2. 6, and are
discussed below, are not mythological but historical. However, (1) I
will argue that the women in these exempla belong more to legend
than to history, and (2) my concern here and in what follows is not
with the nature of mythology per se, but with the ways in which the
poet refers to the mythological world. Exempla which refer to fabled
women of the past are therefore equally illustrative of the poet's
manner and technique.
One of the ways Propertius uses mythology to portray his own
feelings and experiences is by reversing the objective relation it
" Kolmel (n. 24), for example, is using the more general sense of the term when he
concludes that Propertius "bemachtigte sich des Exempels . . . um sie fiir seine
subjektive Dichtung zum stilistischen Ciesetz zu erheben" (p. 44). Likewise Fedeli is
referring to the general portrayal of emotions when he observes that in Catullus, as in
Propertius, "il mito non e sempre trattato in modo 'oggettivo,' alia maniera alessan-
drina: in lui compare gia il nuovo modo di sentirlo che sara tipico della poesia elegiaca"
(Paolo Fedeli, "Properzio 1, 3. Interpretazione e proposte sull'origine dell'elegia latina,"
Museum Helveticum 31 (1974), 23-41 [ = Fedeli 1974], p. 39).
•^° The nature of this mythical world is not important to my argument, only the fact
that the reader assumes it to exist. Interpretations (a) and (b), as I have represented
them, are two extremes in a spectrum of possible views.
" The exemplum is one of many means by which a poet makes reference to myth.
Kolmel (n. 24) identifies three types of reference: paraenesis, auxesis and apodeixis
(pp. 46-107); and La Penna presents a similar division into paradigm, analogy and
antithesis (Antonio La Penna, L'integrazione difficile. Un proplo di Properzio [Piccola
Biblioteca Einaudi 297, Turin 1977], p. 20.5). A much more detailed division into ten
categories is proposed by Bollo Testa (n. 23), p. 143. The term "exemplum" is used with
considerable imprecision, and Lechi (n. 22) proposes to define it more clearly by
distinguishing between "exemplum" and "comparison" (pp. 84-85). According to this
distinction, the o|)ening passages of 1.3 and 2.6 should both be called comparisons
rather than exempla, but I will continue to u.se the familiar term.
Francis M. Dunn 239
usually establishes. This subjective use of exempla is a highly sophisti-
cated technique, and it creates an almost obsessive concern with the
subjective nature of experience; in both these respects mythology in
Propertius is indeed the image of its creator.
I
To illustrate Propertius' use of exempla we will turn first to elegy
1. 3,"^- which begins with the famous^^^ series of mythological compari-
sons (1.3.1-8):
Qualis Thesea iacuit cedente carina
languida desertis Cnosia litoribus;
qualis et accubuit primo Cepheia somno
libera iam duris cotibus Andromede;
nee minus assiduis Edonis fessa choreis
qualis in herboso concidit Apidano:
talis visa mihi moUem spirare quietem
Cynthia non certis nixa caput manibus . . .
This is a highly suggestive way to begin a poem. Not only is the siting
of the poem left undefined,'*'* but the reference of the exempla is
postponed. ^"^ The three mythical vignettes are introduced as similes
(with repeated qualis), but the point of connection is not established
until afterwards in line 7 (talis). The result is that for a brief moment
The bibliography on this poem is extensive. In "L'elegia 1.3 di Properzio,"
Giornale Italiano di Filologia 14 (1961), 308-26 ( = Lieberg 1961), Godo Lieberg gives a
useful review and analysis of important discussions up to 1957, namely Birt (1895), E.
Reitzenstein (1936), Keyssner (1938), La Penna (1951), Alfonsi (1953) and Kolmel
(1957). Hering (Wolfgang Hering, "Properz 1.3," Wiener Studien 85 [1972], 45-78)
gives a briefer review of the literature of the following decade, namely Lieberg (1961),
Allen (1962), Otis (1965), Klingner (1965), Curran (1966) and Wlosok (1967). More
recent discussions of this poem include Lyne (1970), Fedeli (1974), Harmon (1974),
Giangrande (1974), Cairns (1977), Petersmann (1978) and Baker (1980). Full refer-
ences will be given when these works are cited.
" The elegy was made even more famous in the German world by Goethe's
adaptation "Der Besuch," and the two poems are compared by E. Reitzenstein, pp. 43-
44 (Erich Reitzenstein, Wirklichkeitsbild and Gefuhlsentwicklung bei Properz (Philologus
Supplementband 29.2, Leipzig 1936), by Fraenkel, p. 55 (Eduard Fraenkel, "Die
klassische Dichtung der Romer," in Das Problem des Klassischen und die Antike, ed. by
Werner Jaeger, 2nd ed., Stuttgart 1961, pp. 47-73), and by Klingner, pp. 442-43
(Friedrich Klingner, "Properzens Elegie Qualis Thesea," in Romische Geisteswelt, Munich
1965, pp. 430-43).
^^ Thus E. Reitzenstein (n. 33), p. 43. Compare Klingner (n. 33), p. 437.
^^ Thus Curran, p. 190 (Leo C. CAuran, "Vision and Reality in Propertius 1.3," y(de
Classical Studies 19 (1966), 189-207).
240 Illinois Classical Studies, X.2
these vignettes are suspended, free of context, until the comparison is
made with the real woman Cynthia. Commentators have aptly noted
the "idyllic beauty"-^^ of this scene, a beauty which is shattered by the
following couplet (9-10):
ebria cum multo traherem vestigia Baccho,
et quaterent sera nocte facem pueri.
The speaker drags his drunken footsteps into the narrative as if he
were dragging muddy boots across a carpet. This rude awakening^^
anticipates a later one when the sleeping Cynthia wakes up: "The
idyllic vision wakes, and not only wakes but talks, and not only talks
but nags."^*^ Much of the poem centers on this contrast between the
subjective vision of the drunken lover and the objective reality of
Cynthia. ^^ It is important to note that this contrast is enacted rather
than described; we view the sleeping Cynthia through the eyes of the
drunken lover, and are brought back to our senses just as rudely as
he.
This subjective vision is first developed in the opening exempla.
We realize (although not until line 9 or 10) that this scene of idyllic
beauty is not so much a description of the way Cynthia is, as an
impression of the way she seerns to the drunken lover. "^^ The simile is
-^''Hubbard, p. 21 (Margaret Hubbard, Propertim, London 1974). Compare Allen
(n. 12), p. 133: "this scene of calm and of mythic beauty," and Wlosok, p. 333 (Antonie
Wlosok, "Die dritte Cynthia-Elegie des Properz (Prop. 1.3)," Hermes 95 [ 1 967], 330-52).
Fraenkel (n. 33), however, emphasizes "die Steigerung ins Grossartige" (p. 65).
" Thus Allen (n. 12), p. 133: "the realistic character who burst in upon the sleeping
girl," and compare Lyne, p. 69 (R.O.A.M. Lyne, "Propertius and Cynthia: Elegy 1.3,"
Proceedings of the Cambridge Philological Society 196 [1970], 60-78 [ = Lyne 1970]). Curran
(n. 35), p. 198, notes the complementary shifts in tone (as the language becomes more
natural) and in attitude (as the speaker reflects upon his own situation).
-'** Hubbard (n. 36), p. 21.
^' Allen (n. 12), pp. 133-34, reverses this contrast, taking myth as objective and the
narrative as subjective (as noted by Curran [n. 35], p. 189, note 1). The contrast is
internalized by Lieberg 1961 (in psychological terms as an inner conflict, [n. 32], p. 324)
and Harmon (as two aspects of the fantasy of the drunken lover, p. 161 in Daniel P.
Harmon, "Myth and Fantasy in Propertius 1.3," Tram. Am. Phil. Ass. 104 [1974], 1 DI-
GS), while it is externalized by Hering (as the different points of view of man and
woman [n. 32], p. 77). The contrast between subjective vision and objective reality is
more clearly staled by Curran (who regards it as ironic [n. 35], p. 189), Wlosok (who
regards it as tragic [n. 36], p. 352) and Hubbard (who emphasizes "the otherness of
lover and beloved" [n. 36], p. 22). According to Lyne 1970 this contrast is a romantic
one, and is the general purpose of the poem (n. 37), p. 61.
''"This is well expressed by E. Reitzenstein (n. 33): "die drei Vergleiche
. . . nicht objektiv vom Erzahler her, sondern aus dem Eindruck des Beschauers heraus
gegeben werden, dessen Stimmung damit gezeichnet wird" (p. 44). Compare Wlosok
Francis M. Dunn 241
subjective, and its subjective nature is made explicit by the terms of
the comparison {talis visa mihi),'^^ though at first we may not take these
terms literally. But the simile is subjective in a much more important
manner. As Curran observes, "the identification of Cynthia with the
heroines entails a complementary identification of Propertius with
the appropriate gods and heroes.'"*" Thus in the first exemplum he
"fancies himself Bacchus discovering Ariadne on Naxos after she has
been abandoned by Theseus. ... In the context of the second ex-
emplum, Propertius would play Perseus to Cynthia's Andromeda.'"*^
And in the third'*'* he is Pentheus"*^ spying upon a Maenad."^^ In other
(n. 36), p. 341. Many details of this subjective impression are colored by the fact that the
lover is drunk (see pp. 253-58 in Robert J. Baker, "Beauty and the Beast in Propertius
1.3," Studies in Latin Literature and Roman Histoi-y, vol. 2, ed. by Carl Deroux (Collection
Latomus 168, Brussels 1980, pp. 245-58), and Alfonsi suggests that his drunkenness
gives the myths a sense of unreality (Luigi Alfonsi, "Una elegia di Properzio. Una forma
di arte," Studi Romani 1 [1953], 245-54 [ = Alfonsi 1953], p. 246). However, compare
note 91 below.
'" Compare Kolmel (n. 24), p. 130, Curran (n. 35). p. 196 and Wlosok (n. 36), p.
341.
''^ Curran (n. 35), p. 196. This identification is reinforced by the corresp^ding
scenes in the visual arts (see below).
^^ Curran, pp. 196-97.
'*'* Curran (p. 197) will not draw the logical conclusion in the case of the third
exemplum: "the ferocity and violence usually associated with the Maenads are
discreetly suppressed. . . . Indeed, this exemplum at first seems to set the stage for that
drama, so often played out in mythology, of a girl or nymph, alone and asleep in the
country, who is discovered by a vigorous god or hero." But the first exemplum manages
to set just that stage without being so misleading. Curran would separate the lover's
fantasy of himself as a hero from his fear of Cynthia's anger, but both are indissolubly
present in the third example.
'*^ I call him Pentheus for the sake of discussion. The approaching male figures in
the visual arts are anonymous satyrs, divinities or men (see note 55 below). In literature
the most famous individual to look upon the sleeping Bacchantes was Pentheus,
although the legend of Orpheus was similar in many respects (in Ovid Met. 1 1 . 69 the
Maenads are given the same epithet Edonidas). I am sure that Propertius had in mind
both the Pentheus story and the anonymous painted figures.
*^ Of these three identifications, the first is most generally acknowledged. While
Lieberg 1961 (n. 32) argues that the role of the lover is implied in all three exempla (p.
316), Wlosok (n. 36) agrees that "der Dichter sieht sich selbst als erscheinenden
Dionysos" (p. 342), but denies him a similar role in the second or third exemplum (pp.
335, 340). Wlosok, followed by Hering (n. 32), p. 51, goes on to conclude that the
identities of the mythical figures are secondary: "Das bedeutet, dass die drei nicht als
beliebige Heroinen fungieren, sondern dass die bezeichnete Situation zum Vergleich
steht" (p. 334). The reason for beginning the poem with these exempla then becomes
quite vague: "Dies alles ist mehr angedeutet als ausgesprochen" (p. 341). Of these three
identifications, the first is also most significant later in the poem. Both Lieberg (p. 324)
and Wlosok (p. 342) note the tension between the lover's identification with Dionysos in
242 Illinois Classical Studies, X.2
words, we have to take the point of comparison in an even more literal
manner: Cynthia was talis visa to the speaker as Ariadne was to
Bacchus, as Andromeda was to Perseus, and as the bacchante was to
Pentheus. But each woman was not "looked upon" in the same way.'*^
Bacchus looked on Ariadne with desire, aroused by her beauty and
vulnerability; Perseus looked on Andromeda with a mixture of" desire
and chivalrous solicitude; and Pentheus viewed the bacchante with
conflicting emotions of prurience and fear. All these emotions are
appropriate to Propertius as he comes upon the sleeping Cynthia,"*^
and the mythic exempla create not so much a description of Cynthia's
appearance as a specific suggestion of the lover's feelings as he sees
her.
My argument so far relies upon the distinction between the
idiomatic ("is") and literal ("seems") meaning of the comparison {talis
visa mihi), and the accompanying distinction between the idyllic
descriptions of the sleeping women in the beginning of the poem, and
the realistic intrusion of the lover which follows. In both cases we are
forced to a reassessment of what has come before. But if the male
figure is not mentioned as part of the exemplum (as on this interpre-
tation he must not be), how are we made aware of his relevance? The
verbal and thematic allusions within the poem will be discussed below;
perhaps even more important are the allusions which the exempla
make to the visual arts. Since the seminal articles by Birt'*^ and
the beginning of the poem, and Cynthia's identihcation of him with Theseus at the end.
This complex thematic conflict is much simplihed by Grimal (n. 15): "Le sommeil
mystique qui separe Ariane des embrassements de Thesee et lui promet ceux de
Dionysos, ravit le poete et I'inquiete a la f'ois. Lorsque Cynthie s eveillera, sera-t-elle
toujours sienne?" (pp. 194-95).
''^ Compare the much-quoted observation of Hertzberg (n. 9): "Non xXi'naxa
mutatis similibus continent, sed variis visionibus dormientis Cynthiae imaginem ab
omni parte illustrant. Solitudinem enim Ariadna significat, — optatam diu quietem
Andromeda, profundum somnum Baccha toto corpore resoluta" (vol. 3, p. 13). As the
second sentence makes clear, however, he is concerned only with external attributes.
Bollo Testa (n. 23) restates this in more subjective terms: "Questi elementi tratti del
mito, piu di altri, riescono a visualizzare la scena ofTerta agli occhi di Properzio e a darci
un'idea di cio che egli percepi della quies di Cinzia" (p. 140). As we will see, these
perceptions can be defined more preciselv.
Curran (n. 35) does not distinguish among them: the exempla describe a woman
who "is recumbent, sleeping, abandoned, exhausted, possibly even making love, being
rescued, drunk or hysterical, or in some similar state; we are given no inkling which,
but are simply invited to contemplate this heroic world" (p. 190).
"•' Theodor Bin, "Die vaticanische Ariadne und die dritte Elegie des Properz,"
Rheinisches Museum 50 (1895), 31-65 and 161-90.
Francis M. Dunn 243
Keyssner,''*' the part played by works of art in the beginning of this
poem has been almost universally recognized.^' As Boucher observes,
"les elements plastiques sont des moyens d'expression et toute la piece
est nourrie de visions artistiques qui s'integrent a une place precise
dans la trame du recit."^~ Thus the first exemplum recalls scenes in
which Dionysus comes upon Ariadne sleeping by the shore," the
second recalls scenes in which Perseus rescues Andromeda from the
cliff,^"^ and the third recalls scenes in which a male figure approaches a
Bacchante in a meadow.^^ Each scene involves both a male and a
^*^ Karl Keyssner, "Die bildende Kunst bei Properz," Wiirzburger Stiidioi zur Alter-
tumwissemchaft 13 (1938), 169-89.
^' An exception is Hering (n. 32), who argues that since the exempla do not
reproduce these painted scenes exactly (p. 51), their concern is only with the general
situation: "Gegenstand der Vergleiche der ersten sechs Verse sind nicht die Personen
des Mythos bzw. die Situationen" (p. 60).
"Boucher (n. 18), p. 54.
^' An exhaustive catalogue is given by Keyssner (n. 50), pp. 1 74-75. There are three
types ol scenes: (A) Theseus leaving the sleeping Ariadne, (B) Dionysus approaching
the sleeping Ariadne, and (C) the sleeping Ariadne alone. The third group consists
only of statues; thus all painted versions show her with one (sometimes both) ot^these
lovers. As Keyssner notes, the theme of sleep was "mit Theseus wie mit Dionysos in
gleicher Weise verkniipft, so dass dem Kunstler reiche Abwechslungs- und Entfal-
tungsmoglichkeit geboten war" (p. 173).
^'* References are given by Keyssner (n. 50), p. 179; see also Wlosok (n. 36), pp. 334-
35. Wall-paintings show either (A) Perseus chivalrously leading Andromeda away by
the hand, or (B) the two lovers leaning together and looking at Medusa's reflection in
water. The first group is more common, and includes an example in which Perseus
admires the beauty of Andromeda. Since Andromeda is not shown sleeping, there is
much debate about Propertius' model. Keyssner (p. 179) suggests that he has simply
combined the Perseus scene with the common motif of a sleeping woman. Boucher (n.
18) argues that "Properce fait ici allusion a une peinture que nous ne connaissons plus"
(p. 54), and is followed by Lieberg 1961 (n. 32), p. 316, and Whitaker (n. 21), p. 91.
Curran (n. 35), on the other hand, suggests that the scene is entirely original: "By using
this word [accubuit] here, he boldly fuses the moment of Perseus' discovery of
Andromeda with the consummation of their marriage, ignoring the time Perseus had
to spend in dealing with Andromeda's suitors and kinsmen" (p. 197). He is followed in
this view by Harmon (n. 39), p. 154. Cairns, on the other hand, argues that the scene is
makeshift: "Propertius wanted three myths to make up the standard Alexandrian
pattern. So he devised a third exemplum, that of Andromeda, which was in strict terms
inadequate in comparison with the other two but which he placed between the other
two in order to disguise its inadequacy" (p. 352 in Francis Cairns, "Two unidentified
Komoi of Propertius. 1.3 and 2.29," Emerita 45 [1977], 325-53). For my own view see
note 56 below.
^^ References are given by Keyssner (n. 50), pp. 177-78, who cites also Ovid, Am.\.
14. 20-22 {purpurea iacuit semisupina toro; I tuvi quoque erat neclecta decern, ut Thracia
Bacche, I cum temere in viridi gramine lassa iacet) and Plutarch 249 E-F. In painting the
Bacchante is usually portrayed in lush surroundings, and is always observed by another
figure, whose identity, however, often cannot be determined.
244 Illinois Classical Studies, X.2
female figure; and the fact that Andromeda is typically shown awake
rather than sleeping should remind us that the sleeping posture is not
the only thing about Cynthia that arouses the lover's interest.^^ As
Whitaker points out, it is the allusion to painting which allows the poet
to move from exempla of a sleeping woman to the approach of her
lover: "By casting them [his mythological exempla] in a form which
would immediately call to his audience's mind certain well-known
paintings, he is able to move on to a new theme — his own drunken
amorous approach to his mistress — simply by drawing that audience's
attention to a further detail of the pictures he has evoked. "^^ What I
intend to show is that this introduction of a new theme is very
subjective (in that it portrays the lover's emotions, and not just his
"drunken amorous approach") and very specific (in that it delineates
the varied aspects of these emotions).
In fact, the mythological examples which begin this poem may be
described as subjective both in function and in manner. They are
subjective in function (or content) in that the point of the comparison
is not "is like" but "seems like." Indeed their function is radically
subjective in that although the exempla purport to describe an
objective fact ("She is like") they do not even describe an appearance
("She seems like"), but simply state a subjective impression ("I feel")
which no longer has any formal connection with the other term of the
comparison. ^^
The exempla are also subjective in manner (or form) in that they
do not state a connection, but imply one. We have noted that the
connection which does apply is that between the appearance of the
sleeping woman, and the emotions which her appearance arouses.
But we cannot know until at least line 9 or 10, when the drunken lover
As Klingner (n. 33) notes, the point of" resemblance between the three episodes is
the male figure's "Liebesblick auf die Schone" (p. 437). The gaze of love is an important
theme, and is repeated in the exemplum of Argus and lo (Curran, n. 35, p. 201).
However, the primary associations of the Perseus and Andromeda scene are chivalrous
deeds rather than gazing or sleep (see also below), and this difference draws attention
to the romantic associations of this episode. Although his emphasis is different, Lyne
1970 (n. 37) makes a similar argument: "the discrepancies between Cynthia's and
Andromeda's situation, which have worried some commentators, are intentional and
significant on a subtle level" (p. 68).
^'^ Whitaker (n. 21), p. 92. Compare the observations of Lyne 1970 (n. 37) that while
in the exempla themselves "Propertius is concerned with the sleeping heroines as single
figures" (p. 67), the "ominous omissions" of the male figures acquire importance later
in the poem (pp. 67-68).
^^ We could .say that the subjective impression (desire) is cau.sed by the objective
appearance (beauty), but this would be an a.ssertion of causality, not of similarity {qualis
. . . talis).
Francis M. Dunn 245
stumbles on the scene, that this is the way in which we should
understand the examples.'''^ There is a strong hint in the portrait of
the bacchante,^^ but even here we must wait until the third example.
Thus the relevance of the mythic exempla is not given but must be
reconstructed subjectively by the reader.
We have so far considered this passage as a unit, and have treated
all three exempla as contributing to a single effect. But while their
general function is the same, each vignette is different and each
corresponds to a different complex of emotions. As a result the
opening passage is more profoundly subjective in that it corresponds
not to a single vision or fancy of the drunken lover, but to a dynamic
series of emotions which he experiences upon seeing his mistress.^'
Rather than an objective description of the lover's (subjective) state of
mind, the series of varied emotions provides us with a subjective
impression of his response to seeing her. In a paradoxical way this
movement is also objective, in that it precisely anticipates the move-
ment of the poem as a whole. The remainder of the poem falls into
three sections :^^ 1 1-20 where the lover approaches Cynthia impelled
^^ The proper term for this is e sequentibus praecedentia. Williams, p. 73 (Gordon
Williams, Figures of Thought in Roman Poetry, New Haven 1980), uses the term in
connection with this passage, but only to describe thematic anticipation, such as the
anticipation of Cynthia's anger by the figure of the bacchante.
^ The interest of the bacchante, ever since Euripides' Bacchae (especially the first
messenger's speech, 677-774), lay not so much in her appearance as in the chance that
she might awake and attack her viewer. Propertius makes full use of this in the final
section of the poem. Compare Luck (n. 15): "the Maenad suggests the outbreak
. . . of which she is capable" (p. 122), and Lyne 1980 (n. 14), pp. 99-100.
^' Harmon (n. 39) describes as "unfortunate" the observation by Hertzberg that the
three exempla do not form a climax (see note 47), and cites the continued acceptance of
this view (p. 155 with note 18). He goes on to argue that the exempla form a priamel,
with the "Maenad as the climactic member of the list" (p. 157), since her drunk and
ecstatic condition is closest to that of the speaker himself. However, I find nothing
which identifies the Maenad as his "altera" (p. 165), especially given the sense of
distance between the lovers (Wlosok, n. 36, p. 352). See below.
" This division is quite close to those of Lyne 1970, n. 37 (1-10, 11-20, 21-30, 31-
33, 34-46) and Curran, n. 35, p. 190 (1-10, 1 1-20, 21-34, 35-46), and also similar to
that of E. Reitzenstein, n. 33, p. 46 (1-10, 1 1-20, 21-30, 31-34, 35-40, 41-46), which is
followed by Lieberg 1961 (n. 32), p. 313. The unusual division of Wlosok, n. 36, p. 351
(1-12, 13-20, 21-26, 27-34, 35-46), which is followed by Hering (n. 32), p. 73, is
criticized by Fedeli 1974 (n. 29), pp. 23-24. Compare pp. 1 12-13 in Paolo Fedeli, Sesto
Properzio. II primo libra delle elegie, Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La
Columbaria," Studi 53 (Florence 1980) ( = Fedeli 1980). Fedeli argues against this strict
symmetrical structure on the grounds that it contradicts the neoteric canon of JtoixiXia.
Petersmann, pp. 954-55 (Gerhard Petersmann, "Properz \.2>" Latomm 37 [1978], 953-
59), criticizes the undue emphasis Wlosok places on the ring structure of the poem, and
proposes a two-part structure (1-30, 35-46) wherein the speaker and Cynthia both
246 Illinois Classical Studies, X.2
by desire, 21-33 where he gives her gifts and shows his concern, and
34—46 where she wakes up and sharply rebukes him. This movement
of the poem from desire to solicitude to fear of assault is exactly
paralleled by the opening exempla.^^
Bacchus and Ariadne / lines 1 1-20. The principal emotion associat-
ed with the mythological scene is desire, — perhaps (given the god's
nature) a drunken desire, but certainly desire mixed with admiration
for her beauty. In the following scene the speaker is likewise impelled
by desire, and in lines 15—16 has every intent of obeying his impulse.
The similarities are in fact more specific. In the first case the god of
wine and love comes upon a sleeping woman; in the second the
drunken lover, compelled by Love and Wine {hac Amor hac Liber, 14),
comes tipon his sleeping mistress. In both cases we may also assume
that the desire was heightened by the vulnerability of the sleeping
woman. Furthermore, just as Dionysus usually approaches Ariadne
with a thronging tliiasos,^^ the lover approaches his mistress ac-
companied by pueri (10) shaking torches like a thiasos^^ or a crowd of
Cupids:^^ Finally, as Boucher observes,*^^ the substitution of Bacchus
for vinum in line 9 {ebria cum multo traherem vestigia Baccho) emphasizes
that the drunken lover is here playing the role of Dionysus discover-
ing Ariadne. However in the myth the god will have his way, while the
lover stops short, fearing his mistress' anger, and is frozen, all eyes,
like Argus watching lo.^^
Perseus and Andromeda / lines 21-33. The principal emotion
associated with this mythical scene is Perseus' chivalrous concern for
move from distance to closeness (see esp. his diagram on p. 959). His analysis in many
respects resembles that of Reitzenstein.
" Coincidental support for this interpretation is given by Lyne's division of~ the
poem. His divisions closely correspond to my own (see previous note), and his
descriptions of them suggest a similar progression of emotions: "A Real Temptation,"
" 'Tendres.se' and Pathos," "[The Real Cynthia]" (pp. 70, 72, 75).
^ (Compare Catullus 64. 251-53 {volitabat lacchus . . . te quaerens. Ariadiia, tuoque
incensus amore) and Ellis' note on the frequent portrayal of Dionysus, Eros and Ariadne
in vase painting (p. 280, Robinson Ellis, A Commentary on Catullus, Oxford 1889).
Wlosok (n. 36) notes: "Wie Diony.sos ist Properz vom Anblick der schonen Schliiferin
hingerissen und in Liebesleidenschaft zu ihr entflammt" (p. 342).
^^ For examples in art, see Wlo.sok. (n. 36), p. 337. note 4, and in literature compare
Catullus 64. 252 f.: lacchus I cum thiaso Satyrorum et Nysigenis SiloiLs.
'^Thus Lieberg 1961 (n. 32), p. 321.
*•' Thus Lyne 1970 (n. 37), p. 63.
''*' Boucher (n. 18), p. 243.
^'' The comparison comes unexpectedly (Lyne 1970, n. 37, pp. 70-71), and Argus'
amazement at the strange appearance of lo (igywtis cornibus) anticipates the lover's
amazement at Cynthia's sanntia (Hering, n. 32, p. 64).
Francis M. Dunn 247
Andromeda, or rather a mixture of concern and love7" The emotions
of the speaker in the second section are the same: he straightens her
hair, gives her gifts, and fears for her well-being even in her dreams.
In particular, the mythological scene in art is typified by romantic
gestures, such as Perseus leading Andromeda by the hand, or the two
lovers leaning together (see note 54 above), while the scene with
Cynthia is filled with romantic gestures and tokens, such as placing
the wreath on her forehead and offering her apples. ' Finally,
Propertius' treatment of the Andromeda myth is unusual in portray-
ing the woman asleep,^" and this difference is emphasized by pri mo . . .
somno (3), the only mention of sleep in the series of exempla. In a
similar manner the peculiar atmosphere of "hopeless tenderness"'''* in
the scene with Cynthia depends on the theme of sleep, both in the
rejection of the lover's gifts {ingrato . . . somno, 25) and in his concern at
her uneasy sleeping (27-30). Once again a chief difference is that
Perseus is successful, while the gifts and concern of the lover are
ineffectual. As he lingers over her, he is interrupted and upstaged
by the concern of the lingering moon {lima moraturis sedula luminibus,
32)7^
Pentheus and Maenad / lines 34-46. The emotions of Pentheus
when viewing the Maenads were a combination of prurient desire and
fear at their savagery.^'' The same combination of emotions is felt —
^° See especially Maiuri, p. 81 ("Like a knight-errant of the age of chivalry, Perseus
saved the fair Andromeda from the jaws of a sea-monster, and a large picture dealing
with this incident was found in the House of the Dioscuri"), and the plate on p. 79
(Amedeo Maiuri, Roman Painting, trans, by Stuart Gilbert, Geneva 1953). Keyssner (n.
50) comments on the idyllic atmosphere: "Von einen Nachzittern schweren Erlebens ist
in diesen Bild nichts zu spiiten" (p. 179).
^' As Lyne 1970 (n. 37) notes, "in lines 21f. and 24ff., Propertius is not just giving
presents to Cynthia, which he has brought back from the party, but is performing two
conventional gestures of love" (p. 72). On the placing of a wreath, compare Gian-
grande, pp. 31-32 (G. Giangrande, "Los topicos helenisticos en la elegia latina," Emerita
42 [1974], 1-36), and on the apples compare Enk's note on line 24. Curran (n. 35) notes
that "in describing the draping of the garlands and bestowal of other gifts upon an
unresponsive recipient, Propertius introduces a subtle variation on the theme of the
exclusus amator" (p. 203). For an interesting interpretation of the entire elegy as a
variation on this theme, see Cairns (n. 54).
^^ See note 54 above.
^'Lyne 1970 (n. 37), p. 72.
'''* Baker (n. 40) remarks upon "the attribution to a more or less personified
moonlight of an attitude properly belonging to Propertius himself^' (p. 246).
'^ As of course in Bacchae (note 60 above). Compare Wlosok (n. 36): "Damit ist
darauf hingedeutet, dass ihre Erregung durch den Schlaf nur iiberdeckt ist und beim
248 Illinois Classical Studies, X.2
throughout the poem — by the lover viewing Cynthia: he desires her
intensely, yet fears her anger when awoken. This conflict is most
clearly expressed in lines 17-18 in words that are equally suited to the
mythological situation:
non tamen ausus eram dominae turbare quietem,
expertae metuens iiirgia saevitiae.
In this case, however, the whole poem corresponds in emotion to the
scene of the Maenad, while the final passage depicts that savage
outburst which the lover had been fearing.^^ The fury of the woman
when awakened corresponds to the fear of that fury in the mythologi-
cal exemplum. Once more there is also a certain lack of correspon-
dence. While in the mythological version the awakened Maenads
destroy Pentheus, Cynthia's violent outburst quickly subsides^^ and
the fierce Maenad becomes instead a Penelope waiting for Odysseus^**
or an Ariadne abandoned by Theseus. ^^
The opening series of exempla is therefore dynamic in that it
portrays a sequence of emotions from desire to solicitude to fear of
assault, and it is profoundly subjective in that this anticipates the
sequence of emotions experienced by the lover as he views his
sleeping mistress. The series of exempla does not form a climax, just
as the emotions associated with them are of equal importance.
Nevertheless, there is a crescendo of tone, building towards the
Maenad in one case, and Cynthia's outburst in the other. Sechi
observes "un crescendo di movimento nel succedersi di questi tre
quadri, che si articolano su tre verbi: iacuit, accubuit, concidit."^''^ But
there is more to this progression. Just as the sleep of Ariadne is
Erwachen wieder losbrechen kann. Das ist der entscheidende Aspekt dieses mytholo-
gischen Beispiels" (p. 340).
^^ A comparison of the woken Cynthia with the Maenad is made also by Curran (n.
35), p. 200, Wlosok (n. 36), p. 348 and Williams (n. 59), p. 72. Klingner (n. 33), p. 439,
points out that Cynthia is quite unlike a Maenad at the end of her speech, but it is her
initial outburst {tandem . . . improbe . . .) which reveals the woman he had feared.
^'' For the change in mood see E. Reitzenslein (n. 33), pp. 45-46 and Wlosok (n. 36),
pp. 347-50. Giangrande (n. 71) ascribes this change to Propertius' "Weiberpsycholo-
gie" (pp. 34-35). Lyne 1970 (n. 37), however, regards the speech as a sustained attack,
with simply "a change of tactics" at the end (p. 76). Klingner (n. 33), on the other hand,
regards the whole as a "sanfte Klage" (p. 439).
'^^ Thus E. Reitzenstein (n. 33), p. 44, and Wlosok (n. 36), p. 350.
^'Thus Lieberg 1961 (n. 32), pp. 322-24, Curran (n. 35), pp. 20.5-06 and Wlo.sok
(n. 36), p. 349. Compare note 46 above.
"" Margherita Sechi, "Nota a Properzio 1.3," Mnta 6 (1953), 208-13, p. 209.
Francis M. Dunn 249
contrasted with her earlier lament (Thesea . . . carina, desertis litoribus),^^
that of Andromeda is contrasted with her earlier hardships {libera iam
duris cotibus),^^ and the sleep of the Bacchante is contrasted with her
previous ecstasy (assiduis . . . fessa choreis) which at any moment may
break forth again.^-^ This contrast, which is strongest in the third
exemplum, is applied also to Cynthia in the following couplet, as she
lies posed between sleeping and waking {non certis . . . manibus).^^ The
sections which follow likewise build towards the awakening of Cyn-
thia, first in the lover's fear of waking her (17-18),^^ and then in his
concern at her uneasy sleep (27-30).^^ Her awakening in the final
section of the poem both confirms this sequence and reinforces the
similarity between Cynthia and the Maenad.
We began by observing that much of this elegy centers on the
contrast between the subjective vision of the lover and the objective
reality of Cynthia, a contrast which is expressed in part by the
difference between the heroines in the exempla and the real Cynthia
of the narrative. At the end of the poem, however, these distinctions
become blurred. Cynthia seems to enter the mythical world: she
resembles a Penelope or Ariadne,^^ she sings to the lyre of Orpheus
{Orpheae . . . lyrae, 42), and is described in language which strongly
resembles the opening exempla {fessa, 42, deserta, 43).*^^ In the case of
the lover, there is a similar contrast between the heroic role implied in
the exempla and the role he actually plays in the following sections of
the poem. In the first two, the drunken lover fails where Dionysus
and Perseus had succeeded; but in the third, the lover is spared where
Pentheus and Orpheus were destroyed. This surprising reversal,^^ by
which the real situation of the lover is superior to that of the mythical
figure implied in the exemplum, also blurs the contrast between the
^' See Wlosok (n. 36), pp. 338-39, who points out the echoes of Ariadne's lament in
Catullus 64. On the relation between the two poems, see also Klingner (n. 33), p. 435,
Curran (n. 35), pp. 196-97 and Ross, pp. 54-57 (David O. Ross, Backgrounds to
Augustan Poetry: Gallus, Elegy and Rome, Cambridge 1975).
^~ Compare Wlosok (n. 36), p. 335.
^^ See notes 60 and 75 above.
*■* Compare Lyne 1970 (n. 37), pp. 68-69, and Williams (n. 59), p. 72. Curran (n.
35), on the other hand, suggests a contrast between this "imminent threat of
movement" and "the heroines frozen like works of art" (p. 195).
^^ Thus E. Reitzenstein (n. 33), p. 46.
^^ Thus Wlosok (n. 36), p. 347.
^"^ See notes 78 and 79 above.
*^Thus Curran (n. 35), pp. 205-06. Compare Allen (n. 12), p. 133.
*' Such reversals are among the many hellenistic topoi in the poem noted by
Giangrande (n. 71). For a broader study of Propertius' models see Fedeli 1974 (n. 29).
250 Illinois Classical Studies, X.2
two realms, and suggests that vision and reality may have more in
common than we expected. ^^
The exempla which begin 1. 3 do not describe an objective
situation so much as present the viewer's subjective impressions; they
do this in such a way as to anticipate the development of the poem as a
whole; and they finally reveal a surprising coincidence between their
subjective and objective functions.^'
II
Elegy 2. 6^" begins with a series of exempla similar to that which
begins 1.3:
Non ita complebant Ephyraeae Laidos aedis,
ad cuius iacuit Graecia tota fores;
turba Menandreae fuerat nee Thaidos olim
tanta, in qua populus lusit Erichthonius;
nee quae deletas potuit componere Thebas,
Phryne tarn multis facta beata uiris.
quin etiam falsos fingis tibi saepe propinquos,
oscula nee desunt qui tibi lure ferant. (2. 6. 1-8)
^ Compare the observation of BoUo Testa (n. 23) that in this poem myth "assume
una doppia funzione: spiega e condiziona insieme la realta, le da sue sembianze" (p. 140
note 7).
^' Thus the exempla combine — and blur — "subjective" and "objective" functions.
For Kolmel (n. 24), however, the subjectivity of the exempla is absolute: "Nur
undeutlich wird die schlafende Gestalt erhellt, ... da, es ist Ariadne, das wohlbekannte,
geliebte Bild! Der Trunkene erschrickt, schliesst die Augen, offnet sie wieder: es ist
Andromeda, nein, eine Bacchantin!" (p. 131). Kolmel is taking to an extreme the
observation of Alfonsi 1953 (n. 40) that the unreality of the heroines owes something to
the drunkenness of the lover (p. 246). Harmon (n. 39) goes further, and argues that the
whole poem is a "drunken reverie" (p. 152). However, the only indication that the
narrative is imagined is the absence of a phrase such as "to the couch" in line 9 (p. 152),
while there is every indication that it describes an objective situation (compare note 37
above).
'^ The bibliography for this poem is much smaller than for 1. 3. Apart from the
commentators, the fullest discussions are in R. Reitzenstein, pp. 215-220 (R. Reitzen-
stein, "Properz-Studien," //frw« 31 [1896]. 185-220), Bovance 1942. pp. 57-62 (Pierre
Boyance, "Surcharges de redaction chez Properce," Revue des Etudes Latines 20 [1942],
54-69) and Williams (n. 59), pp. 82-85. See also Copley, who discusses the symbolic use
in this poem of the lover's door (pp. 75-76 in Frank O. Copley, Exclusus Amator. A Study
in Latin Love Foeti-y, Philological Monographs published by the American Philological
Assoc. 17, [Madi.son] 1956). I will refer to editions and commentators simply by name:
for fuller references see Fedeli 1980 (n. 62), pp. 19-26 and Hanslik, p. xxiii (Rudolf
Hanslik, Sex. Fropertii Elegiarum Libri IV, Leipzig 1979). Citation of commentators is ad
loc, unless otherwi.se indicated.
Francis M. Dunn 251
While the examples here are taken not from mythology but from
history ,^^ it is no exaggeration to describe all three as legendary. Lais
was immortalized in the painting of Apelles, Thais in the plays of
Menander, and Phryne in the inscription of Alexander.^"* The use of
the Greek forms of their names {Laidos, Thaidos, Phyyne) and of
allusive geographical epithets (Ephyraeae, Erichthonius) reinforces the
impression that the poet is alluding not to a factual past but to a quasi-
mythological realm. ^^ The resemblance to the beginning of 1. 3^^ goes
further than this: both poems begin with a series of three exempla,^'^
each of which describes a legendary woman, and in both poems this
opening passage, despite its function of providing a comparison with
Cynthia, is somewhat detached from its context.
Let us look at this second feature more closely. In 2. 6 the
connection of the examples with their context is severed completely:
they form a single sentence, and at line 7 a new sentence begins with
nothing to complete the terms of comparison {non ita . . .) introduced
in the exempla.^^ But if the examples are left dangling with respect to
their context, there is also a lack of connection within them. The first
(non ita complebant) lacks a definite subject,^^ and if we supply^ one
from the following line {Graecia tola) it does not agree in number. The
second comparison is expressed in different terms {turba . . .fuerat nee
. . . tanta), and is fragmented, postponing the term of comparison
'^ A difference Rothstein considers exceptional, p. 179.
^'* In the cases of Thais {Menandreae, 3) and Phryne (deletas potuit componere Thebas, 5)
the poet makes clear reference to this immortalization. Apelles is not mentioned, but
Lais was best known by this portrait; see Enk, pp. 95-99.
^^ The comparisons should therefore be regarded as mythical exempla rather than
historical nagabeiyyiaxa. The latter were heavily favored by Latin prose writers; see
Alewell (Karl Alewell, Uber das rhetorische naQ&buy\x,a. Theorie, Beispiehammlungen,
Veniiendung in der roihischen Literatur der Kaiserheit, Leipzig 1913). On the distinction
between mythical and historical comparisons see also Lechi (n. 22), pp. 86-87, whose
definition of the latter ("avere lo status della res vera") would not apply to the legendary
women of this poem. This is not to deny the considerable difference in tone between
these exempla and those of 1. 3, as is noted by Alfonsi 1945 (n. 17), p. 39.
^ Noted briefly by Williams (n. 59), p. 82. La Penna (n. 31) compares the beginning
of 2. 14, which is similar to 2. 6 rhetorically, but is more "monumental" (p. 230).
^' Alfonsi 1945 (n. 17) observes that the use of myth, and especially of such series of
two, three or four exempla, is more common in Book 2 (p. 45).
^^ Verstraete (n. 20), pp. 264-65 (without making mention of this poem), notes that
in Book 2 mythic exempla are more often introduced without explicit forms of
comparison. Giardina proposes a lacuna after line 6 on the grounds that the
comparison is not completed.
^'^ Compare Camps: "the subject is an unspecified "they," identified by the context
as Lais' admirers."
252 Illinois Classical Studies, X.2
(tanta) until the second line. In the third example the comparison is
expressed in different terms again {tarn multis facta beata viris), and the
change of subject from the lovers to the woman {nee quae . . .) further
weakens the connection with the preceding example. The effect of
hesitancy and confusion is further heightened when the sentence
breaks off, and the speaker begins anew with qum etiam.
This disconnectedness is not just syntactic. The couplet following
the exempla, however paranoid in emphasis {falsos fingis . . . propin-
quos), allows us to infer the point of the comparison: the number of
Cynthia's lovers can be compared to that of the great legendary
courtesans. The six hues which follow (9-14) elaborate on this
paranoid fear, but do so in a manner which contradicts the preceding
exempla: if he is jealous of everything {omnia me laedent) and asks her
forgiveness {ignosce timori), then the suspicion implied by these exem-
pla must simply be another of his delusions.'^" The elegy's opening
statement ("Cynthia is worse than the greatest of prostitutes") has
been repudiated by the speaker himself; and it is because this
statement is couched in figurative language (the exemplum), and
because of its hesitancy and disconnectedness that this repudiation is
possible. The exemplum is therefore subjective in that the statement
which it conveys may not be true, but simply a delusion of the
speaker. It does not describe the way things are, but the conflicting
emotions with which he views them.
By contrast with the exempla in 1.3, those in 2. 6 are ostensibly
objective, and are only seen to be subjective in what follows. The
comparison is objective in function (or content) since it asserts the fact
of Cynthia's immorality ("Cynthia is more unfaithful than A, B and
C"). It remains objective in the following passage; the lover's renunci-
ation is not "Cynthia appears more unfaithful than A, B and C" but "It
is not true that Cynthia is more unfaithful. . . ." It is not the comparison
itself which is subjective, but the understanding of it: is it true or a
delusion? which should we believe? The renunciation of the original
comparison renders its function fundamentally subjective since we
are uncertain whether there is any truth to it at all.
The comparison is also objective in manner (or form) since,
although the syntax stops short of direcdy identifying Cynthia with
the legendary courtesans, both terms of the comparison are given.
'°° Williams (n. 59) likewise observes: "The apology (9-14) shifts blame away from
Cynthia and consequently the women in the comparisons" (p. 83). But the implication
of this is not (or not yet) that "man's sexual lust is at fault" (p. 83); me lencr in cunis et sine
voce puer is the voice not of moral rectitude but of self-delusion.
Francis M. Dunn 253
However, after the comparison has been renounced by the speaker,
and his contradictory statements have been left unreconciled, the
reader must infer the emotional confusion which this represents. The
conflict of utterances is an objective correlative to his conflict of
emotions, and the latter must be completely supplied by the reader.
There is no clear indication why we should understand this confusion
in one way rather than another, rendering the manner of comparison
also fundamentally subjective.
Elegy 2. 6 falls into four parts: three main sections (1-14, 15-24,
25-36) and a conclusion (37-42).'"' Each part follows the pattern of
veiled assertion followed by repudiation, replicating the structure of
the opening passage. In the second section the veiled assertion is
contained in the first couplet (15-16):
his olim, ut fama est, uitiis ad proelia uentum est,
his Troiana uides funera principiis;
It is assumed that we know the nature of the speaker's complaint {his
. . . uitiis, his . . . principiis), but these terms are unclear, and our
uncertainty is only increased by the impersonal construction {ad
proelia uentum est; compare the vague construction in line 1, noted
above). Since wanton promiscuity is more of a "vice" than fearful
jealousy, and since Helen, not Paris, was traditionally blamed for
causing the Trojan War, we must infer that the couplet compares the
promiscuity of Cynthia {his . . . uitiis) with that of Helen {his . . .
principiis). But the following lines, although apparendy continuing
this theme {eadem dementia), directly contradict it.' The veiled
'°' Hertzberg (n. 9) gives a slightly different scheme: 1-22, 23-24, 25-36, and 37-
42, with the first section falling into three parts: 1-8, 9-14 and 15-22 (vol. 3, pp. 103-
04).
'''^ The contradiction can be removed if we follow Schone (n. 3), who explains:
"Vocibus igitur 'his vitiis' v. 15 (quibus respondent verba 'eadem dementia' v. 17) non
amicae levitatem, sed virorum immodestiam poeta significat, quam ut explanet fabulas
offert Paridis Helenam abducentis, Centaurorum Hippodamiam appetentium, Roman-
orum Sabinas rapientium. lam vero hoc perspecto intelleges neque primo exemplo
respici propria Cynthiae vitia neque ceteris omnino demonstrari morum perversitatem
(sic Rothst. ad v. 15 et 17), sed omnes fabulas pariter esse idoneas ad nimiam virorum
licentiam confirmandam" (pp. 17-18). However, this interpretation (followed by Enk,
Camps and Verstraete [n. 20], p. 264) does not explain how lines 15-16 could possibly
suggest male lust when the myth itself, and the poem so far, both deal with female
infidelity. The contradiction must therefore remain, although it may be accounted for
in slightly different ways. Rothstein regards the movement from female infidelity to
male lust as a broadening of the theme: "wahrend man bei his vitiis noch an den
Leichtsinn der Helena denken kann, der zu Cynthias jetzigem Verhalten die niythische
Parallele bildet, hat sich hier die Vorstellung erweitert zu der allgemeinen Missachtung
254 Illinois Classical Studies, X.2
condemnation of female immorality'"^ is superseded by an explicit
condemnation of male immorality in the rapes of the Lapiths and the
Sabines (17-21). The repudiation is direct {tu criminis auctor) but
outlandish {per te nunc Romae quidlibet audet Amor), as was the repudia-
tion in the preceding section. The final couplet of this section'"'*
anticipates the poem's conclusion by paradoxically'"'' combining these
themes (23-24):
felix Admeti coniunx et lectus Vlixis,
et quaecumque uiri femina limen amat!
One could argue either that Admetus and Ulysses were blessed in
having faithful wives or that Alcestis and Penelope were blessed in
having faithful husbands, but the couplet manages to combine
both.'"^ Both of the myths in the first line, as well as the moral in the
second line, could only support the first of these meanings, and the
implication that the woman should be faithful. The couplet is made to
bear the second meaning only because of the contradictory change of
der bestehenden Verbindungen, auch auf seiten der Manner, und diese erweilerte
Vorstellung leitet allmahlich zu den politischen Betrachtungen iiber" (p. 181). The
change from Helen to Paris as the culpable party, however, is a reversal rather than an
expansion, and the exaggeration in 19-22 (see below) underlines this reversal. The
technique is better explained by Boyance 1942 (n. 92): "dans une premiere redaction,
qui correspondait a une premiere humeur du poete, ces baisers suspects etaient des
baisers coupables: his vitiis, de telles fautes ont provoque les grandes malheurs de la
legende. Mais, a une seconde lecture, le poete a surtout songe au manque de certitude
qui etait le sien. II n'y a la peut-etre, s'est-il dit, qu'une apparence, que lombre dune
conduite fautive" (p. 58). "II s'ensuit peut-etre, dans I'expression, une legere incoher-
ence au vers 16 avec le his vitiis qui nous oblige a nous ressouvenir du vers 6; mais la
faute est bien rachetee par ce que le poeme gagne de saveur, a meler aux plaintes et aux
accusations les retours sur lui-meme" (p. 59). An explanation of this phenomenon as a
rhetorical technique is given by Williams (n. 59), pp. 82-83. He calls this figure
"arbitrary assertion of similarity," and gives his analysis a sound theoretical basis (see
esp. Chapter 2), but does not explain the significance of this device in this poem.
'"^ Butler and Barber thus explain his vitiis as "Unchastity, not jealousy," but with no
discussion.
'"'* Enk. transposes these lines so that 23-24 follow after 25-26, but has not been
followed by other editors. Butler and Barber agree that they "break, the argument,"
while Bailey argues that "some of the transitions [in 23-42] are undeniably abrupt, but
none taken singly is beyond defence" (D. R. Shackleton Bailey, Propertinna, (Cambridge
1956, p. 72).
'"' R. Reitzenstein (n. 92) describes it somewhat differently: "Der Ausruf erleichtert
dies Durchbrechen eines streng logischen (iedankenbaus" (p. 218), the purpose being
to avoid offending his mistress (compare note 1 16 below).
'"*' A further contradiction between this view of the past as a better age, and the
opposite view expressed in 15 ff., is noted bv Schone (n. 3), p. 65, and Rothstein (ii. 16),
p. 181.
Francis M. Dunn 255
subject ifelix . . . quaecumque); in the first line this change of subject
involves a clever, almost outlandish, use of metonymy (Admeti coniunx
etlectus Vlixis)}^'^
The third section begins and ends with a veiled reference to the
immorality of women (25-26; 35-36):'°^
templa Pudicitiae quid opus statuisse pueliis,
si cuiuis nuptae quidlibet esse licet?
sed non inimerito uelauit aranea fanum
et mala desertos occupat herba deos.
In this section, as in the first, the condemnadon of Cynthia and of
female infidelity is "veiled" only insofar as it is couched in figural
language, namely the rhetorical question and the metonymy of
temples for morals. As before, this condemnadon is repudiated and
the responsibility placed instead '^^ on men and male immorality, in
particular the painters of obscenas tabellas in houses. This shift is once
more facilitated by the impersonal construction of the initial assertion
{quid opus, quidlibet esse licet), and again the reversal is outlandish."*^ Not
only are neglect of the gods and the decline of morality due t§ the
Rothstein acknowledges "die Harte des Ausdrucks," which he regards, however,
as the result of a double metonymy by which Alcestis and Penelope are substituted for
the morality of a bygone age: "Gliicklich sind nicht die Personen, die genannt werden,
sondern die ehelichen Verhaltnisse, in denen sie leben."
'°^ As will be clear from my discussion, I see no reason to alter the text by
punctuating after immerito. Rothstein, Barber, Enk and Hanslik add an exclamation
mark, while Camps prints the line without punctuation: "The point will then be that the
gods' temples are neglected with good reason because the gods have shown themselves
indifferent to the conduct of men by not punishing and checking evil practices such as
those indicated in 31-34." But surely the blame is laid on women, not on the gods:
spider-webs and weeds have overrun the temples because piety and chastity have
disappeared. Williams (n. 59) also retains the line without punctuation, but without
discussion (p. 83). For a further defense of the received text see Boyance 1942 (n. 92),
pp. 59-62, and compare the similar remarks of Alfonsi 1945 (n. 17), p. 30.
'°^ Compare Rothstein's observation that the poet uses this moral discussion to veil
his condemnation of Cynthia (note 1 1 1 below), and his similar observation that "der
Dichter auch schon vorher (v. 19) das Bestreben gezeigt hat, nach dem Urheber aller
dieser Verirrungen zu suchen und ihn fiir sein personliches Schicksal verantwortlich zu
machen" (p. 183).
"° Boucher (n. 18) observes that "Properce est le seul elegiaque qui ait applique a la
peinture le theme de reugexfig, qui ait formule des maledictions contre son inventeur"
(p. 46), and this original use of the motif, together with "the abruptness with which the
subject of erotic pictures is brought in" (Camps, p. 95), gives further emphasis to this
reversal. The completeness of the reversal suggests that the poet is not simply
embarking on a digression, as is suggested by Boyance 1942 (n. 92), p. 62.
256 Illinois Classical Studies, X.2
painting of dirty pictures, but the Golden Age is redefined as the time
before they were invented {tuvi paries nulla crimine pictus erat)V^ This
section, like the preceding one, ends with a couplet which combines
both implications of the passage. The obvious meaning of 35-36 is
that spider-webs and weeds have overrun the temples deservedly —
because female fidelity and morality are no longer upheld. But the
ambiguity of expression {sed non immerito: what precisely is the crime,
and who precisely is to blame?), and the absence of a clear connection
with the preceding attack on the painters of obscene pictures,""
mean that the attribution of blame is left open; the fault may be
Cynthia's — or her lover's — or perhaps even the gods'. "'^ It should be
noted that in the first and third sections the condemnation is veiled
and couched in figurative language, while its repudiation is not. By
contrast, the entire second section is couched in figural language and
the condemnation there is "veiled" in that it is deliberately ambigu-
ous. We should note further that: (1) the specific condemnation of
Cynthia is now more veiled (in the first section the disconnected
exemplum helps obscure the reference to her [etiam . . . tibi, 7]; in the
second and third sections there is no reference to her at all); and (2)
the tone of the condemnation is now less veiled (while the first section
is largely personal, and the second entirely mythological, the third is
overtly moral).
The conclusion of the poem is in two parts (37-42):"'*
'" Rothstein observes that "Unzweifelhaft sind diese moralischen Betrachiungen
durch die gleichzeitigen Reformversuche des Augustus angeregt" (p. 179). R. Reitzen-
stein (n. 92) perhaps takes this too far: "So wenig es mir einfallen kann, das Lied des
Properz als reines Tendenzgedicht mit politischen Zweck zu betrachten, so mochte ich
doch die Ubereinstimmung mit dem officiosen Dichter [Horace] ebensovvenig fiir
zufallig erklaren" (p. 220). As Rothstein continues: "aber der Dichter spricht doch auch
hier nicht als Moralist, sondern als ein Liebender . . . der den Tadel, den er gegen
seine Geliebte nicht offen auszusprechen wagt, in die Form einer allgemeinen Erorter-
ung uber einen damals viel besprochenen (iegenstand kleidet" (p. 179). Compare
Boyance 1942 (n. 92), p. 61.
"^ Compare Boyance 1942 (n. 92): "Le vers 35 se raccorde mal, lui aussi, avec ce qui
le precede immediatement" (p. 59), who cites the problems it has caused commentators
(p. 59, note 1, to which should be added R. Reitzenstein's suggestion of a lacuna [n. 92],
pp. 219-20).
"''Thus Camps (see note 108 above), who is presumably following Bovance 1942
(n. 92): "puisqu'ils [les Dieux] n'ont pas su mieux defendre la vertu des femmes
romaines, ils ont merite leur abandon, en fait I'abandon du sanctuaire de Pudicitia" (pp.
61-62). This third possibility, however, is not clearly expressed, and cannot be insisted
upon.
"'* The phrase me ducet has been suspected, primarily because "the change from iios
to me is needlessly awkward" (BuUer and Barber, p. 201). But it is not unlikely that the
Francis M. Dunn 257
quos igitur tibi custodes, quae limina ponam,
quae numquani supra pes inimicus eat?
nam nihil inuitae tristis custodia prodest:
quam peccare pudet, Cynthia, tuta sat est.
nos uxor numquam, numquam me ducet amica:
semper amica mihi, semper et uxor eris.
It begins with figural language, a rhetorical question whose implica-
tion is that the faithfulness of women cannot be enforced. This veiled
assertion is spelled out in the following line, and its restatement in the
pentameter incorporates the theme of male immorality: she who is
faithful is safe enough (i.e. from unwanted male lovers). The contra-
dictory theme is worked into the assertion without repudiating it, and
this first overt expression of criticism is made clearer and more
forceful by naming Cynthia for the first time. This conclusion leads us
to expect that he will place some demand upon Cynthia's faithfulness,
but once more we are surprised by a reversal: in the final couplet tl^e
speaker substitutes an exaggerated declaration of his own fidelity.""^
Each section of the poem begins with a veiled criticism of Cynthia,
an implied condemnation of her unfaithfulness which take^ on
progressively stronger moral overtones. But each section then contin-
ues with an outlandish or exaggerated repudiation of this sugges-
tion,''* whether his paranoid suspicions of the little baby {me tener in
cunis etsine uocepuer, 10), his blaming Romulus for modern decadence
awkwardness is deliberate. If me intrudes, it does so in order to emphasize once more
the unnatural way in which the spealter places the burden of fidelity on himself.
Hertzberg and Paganelli retain me ducet, while most editors read seducet. Enk. and
Richardson transfer the final couplet to the following poem.
"^ Rothstein regards the substitution as calculated to secure Cynthia's reform:
"Dem leichtfertigen oder mindestens verdachtigen Treiben Cynthias stellt der Dichter
als versohnenden Abschluss, der der Bitte. die dieses ganze Gedicht enthalt, grosseren
Nachdruck geben soil, die Versicherung seiner eigenen unwandelbaren Treuen
gegenuber" (p. 185). Alfonsi 1945 (n. 17) gives a more psychological explanation: "di
questa fluttuazione ed incertezza e documento il continuo ondeggiare dellelegia che si
chiude cosi repentinamente nella attestazione d'affetto che e Tunica certa e da cui ha
avuto spunto ed origine il contrasto profundo dei sentimenti" (p. 41).
"* Compare Rothstein, who regards the veiled condemnations as skirted or avoided
rather than repudiated: "So sehr das Gefiihl der Eifersucht das ganze Gedicht
beherrscht, so bemuht sich der Dichter doch, alle verletzenden Vorwiirfe und
schroffen Forderungen zu vermeiden" (p. 178). Very similar is R. Reitzenstein (n. 92):
"Solcher Argwohn muss die Geliebte kranken, und doch kann der Dichter ihn nicht
unterdrucken. So sucht er ihn denn in der feinsten Weise zu motivieren, ohne doch
Cynthia dahei zu verletzen. Hierdurch hestimmt sich der ganze Gang desfolgenden Gedichtes' (p.
217).
258 Illinois Classical Studies, X.2
{per te nunc Romae quidlibet audet Amor, 22) or his polemic against the
"inventor" of pornography {quae manus obscenas depinxit prima tabellas,
27). In each case the attempt to shift blame from Cynthia to himself
and other men has a ludicrous effect,"^ and in the conclusion the
burden of remaining faithful is shifted from Cynthia to himself in
a similarly exaggerated manner {semper arnica mihi, semper et uxor ens,
42).'"^ We are not given a simple explanation for this self-censure; it
may be an aspect of the lover's pathological condition (if so, she is
asked to excuse him: ignosce timori, 13); it may be the practical
consideration that he stands to alienate and lose her by direct criticism
(such as he directs against Romulus: tu criminis auctor, 19); it may be
the observation that society influences our morals {ilia puellarum
ingenues corrupit ocellos, 29); and it may be the generous impulse of the
lover to undertake whatever obligation will spare hurting or pressur-
ing his mistress {semper amica mihi, semper et uxor eris, 42). Within the
poem these are simply vague suggestions, and we are not expected to
choose between them.
The speaker, for whatever reason,"^ repeatedly shifts blame from
Cynthia to himself, '"° and the power of this poem derives from his
being too much the victim of his conflicting emotions to know where
blame truly belongs. This fundamental subjectivity, the inability to
trust his own reactions to Cynthia's conduct,'"' is first clearly ex-
pressed in the opening section, in the disconnectedness of the
Compare Boucher (n. 18) on lines 7-8: "I'expression ironique — qui voile
I'inquietude fondamentale — derive du materiel de la comedie" (p. 430).
'"* On the earlier anticipation of this theme of marriage, see Williams (n. 59), p. 84.
"^ I have suggested several reasons, but all are psychological in the sense that they
reveal the speakers frame of mind. I therefore cannot agree with the conclusion of La
Penna (n. 31): "invece che con Taccusa e con I'indignazione I'elegia si chiude con
I'espressione patetica della dedizione: il passaggio da un polo alPaltro avviene attraverso
un lento processo in cui la componente retorico-discorsiva ha questa volta un'impor-
tanza maggiore di quelle strettamente psicologica" (p. 231). Compare Hertzberg (n. 9):
"Lyricum paene totum carmen est" (vol. 3, p. 103).
'-" A significant difference between this poem and 1. 3 is that here the speaker shifts
blame onto himself (or men in general), while in 1.3 he blames a third partv: "It is the
Gods, Amor and Liber, then, who are made to bear responsibilitv for the idea of the
rape" (Lyne 1970 [n. 37], p. 70), and "at the last moment he blames, not Cynthia
herself, but sleep [v. 25] for the unresponsiveness of his loved one" (Lyne 1970, p. 72).
This corresponds to the different kind of subjectivity presented in the two poems (see
below).
'"' Compare Boucher's expression "rin(|uieiude fondamentale." in note 1 17 above,
and the discussion of Alfonsi 1945 (n. 17): "qui si tratta delle incertezze, degli
abbandoni, delle riprese di un cuore dibattentesi tra posizioni opposte e discordant!" (p.
41).
Francis M. Dunn 259
exempla and their repudiation in the lines which follow. The subjec-
tive use of exempla at the beginning of this poem thus sets the tone
and anticipates the structure of the whole elegy.'""
Both of these poems begin with a series of mythological or
legendary exempla which are used in a subjective manner. In the first
poem these examples are used to suggest not an objective situation
but the changing emotions and impressions of the drunken lover.
The subjective nature of these impressions is emphasized by contrast
with the objective presence of Cynthia. In the second poem the
examples convey a condemnation which may (or may not) be simply a
delusion of the infatuated lover. The subjective nature of this
condemnation is emphasized by the contrast of implied assertion with
extravagant repudiation. In both cases the subjectivity of the lover's
experience is an important part of the poem as a whole. In the first his
impressions are subjective in that they are (or seem to be) indepen-
dent of the objective reality of his mistress. The comparison contained
in the exempla is a subjective one. In the second his impressions are
more fundamentally subjective in that there is (or seems to be) no way
of deciding between contradictory impressions. The objective com-
parison contained in the exempla is contradicted by the speaker
himself. The mythical and legendary exempla do not achieve their
effect by alluding to external realms of truth or romance (though they
may do these things as well); their effect is in the manner in which they
are used, the suspension or disconnectedness which make the exem-
pla— and the poena as a whole — a figure for the subjectivity of the
lover's experience.'"^
North Carolina State University
'^^ It is because this self-doubt, the assertion followed by contradiction, comes to
structure the whole poem that "the cumulative effect of a series of abrupt transitions is
almost overwhelming." But this effect is deliberate; it does not follow that "the sequence
of thought is so far from clear that it is hard to resist the conviction that the text has
been mutilated" (Butler and Barber, p. 200). Compare the observation by Hertzberg (n.
9): "Aestuantes huius elegiae affectus et transitus praeruptiores dubitationem criticis
moverunt, an hie vel illic saeculorum iniuria mancus esset et turbatus versuum ordo. . . .
Nee tamen absonum videatur totius dispositionis figuram proponere, quo rectius nexu
sententiarum perspecto interpretari singulos locos liceat" (vol. 3, p. 103).
'" Verstraete (n. 20) notes that "myth comes to assume, in the poet's mind, the
emotional dimensions of his own experience. It is in the second book that this continual
interpenetration of mythical and present reality may be most clearly felt" (p. 259).
Although he does not discuss 2. 6 in any detail, his general observations are consonant
with my own findings, and the differences I have noted between I. 3 and 2. 6.
A Reconsideration of Ovid's Fasti
CHRISTOPHER MARTIN
We have come a long way from Michael Verinus's fifteenth-century
estimate of Ovid's Fasti as "illius diuini uatis liber pulcherrimus."'
Those who now consider the elegy from a literary standpoint general-
ly see it as little more than momentary flashes of genuine poetry
against a chaotic, weak background." Ironically, one of the poem's
chief modern exponents. Sir James George Frazer, has through his
very approach helped to establish the work as an antiquarian curios-
ity, and the Fasti fades into obscurity among the anthropological
oddities it treats.^ But though we may never recover the Florentine
humanist's enthusiasm, we cannot so easily walk around a work
squarely and stubbornly rooted in the middle of the Ovidian canon.
Cited in Edgar Wind, Pagan Mysteries in the Renaissance, rev. edn. (New York 1967),
p. 114n.
*■ For example, comparing the Fasti's style with that of the Metamorphoses, Brooks
Otis comments that the diverse tales of the former were only loosely strung together by
the calendar format, and that "Such 'links' were themselves a sign of discontinuity . . ."
{Ovid as an Epic Poet, 2nd edn. [Cambridge 1970], p. 333). L. P. Wilkinson also
complains of the fragment's "haphazard" structure and its shallowness, concluding that
"Ovid was interested primarily in rhetorical or literary effect, and only secondarily in
truth" (Ovid Recalled [Cambridge 1955], pp. 269 and 266). Similarly, Hermann Frankel
condemns the endeavor because "to versify and adorn an almanac was not a sound
proposition in the first place." The critic finally decides that one might best read the
Fasti "as if it were a book for children" {Ovid: A Poet Betxveen Two Worlds [Berkeley and
Los Angeles 1945], pp. 148 and 149). In his Histoii in Ovid (Oxford 1978), Ronald Syme
notes this last judgment and suggests that Ovid himself would perhaps concur with the
adverse reaction (p. 36).
^ See the massive four-volume commentary appended to his edition and translation
of the poem (London 1929).
262 Illinois Classical Studies, X.2
In the following pages, I wish to suggest an approach which might
further an appreciation of the poem, examining it as a reflection
upon the contrast between the often arbitrary, obscure conceptualiza-
tions by which man orders his existence, and the eternal regularity of
the stars. The calendar, itself a human construct based upon the
ordered motion of the heavens, provides an appropriate focus for this
meditation. Without denying that the state of the text as we have it
prevents definitive assertions, I think we can in this way outline a
thematic thrust which, once recognized, transforms the fragment
from a disjointed, superficial narrative to the first movement of a
coherent, perhaps even quietly profound, consideration of order,
time, and permanence.
The Fasti's numerous technical inaccuracies prove the poet no
astronomer, "being a townsman writing a work of literature for
townsmen who had long since regulated their lives by looking at
calendars instead of stars. '"^ Yet Ovid defines man in Metamorphoses
1. 84—86 as a congenital stargazer,^ and never loses sight of the
constellations' value as signa. Although W. R. Johnson alone strikes
me as treating the Fasti's intellectual seriousness fairly, I disagree with
his conclusion that the poet can find no focus once the religious motif
disintegrates.^ Ovid fully recognized, from the very inception of his
calendar poem, that he would be writing about "illusions and disen-
chantments," all grounded in the shifting, arbitrary nature of many
human beliefs and practices, whose origins and rationales are seldom
clear; but he also saw that this instability is finally balanced by the
recurrent stellar cycles. Whatever sacred sites or myths humans may
design, these are all secondary to the eternal symbols of genuine
constancy circling far above our world. Thus Ovid punctuates his
work repeatedly with references to the monthly astronomical motion,
a subtle counterpoint to the frequently "entropic" narrative units. ^
Far from having nothing to do with the thematic progression, these
" Wilkinson, p. 265.
"'' Pronaque cum spectent animatia cetera terramjos homini sublime dedit caelumque uiderel
iussit et erectos ad sidera tollere uultus. . . . The last line of this passage is itself echoed in
Fasti 2. 75. Franz Bonier, in the commentary to his two-volume edition of the Fasti
(Heidelberg 1957-58) notes the parallel, Bd. 2, p. 87.
^ W. R. Johnson, "The Desolation of the Fasti," Classical Journal 74 (1978), 7-18.
^ Recent scholarship has demonstrated a certain structural order within individual
parts of the overall "blur" Ovid depicts. For the most recent assessment see L. Braun,
"Kompositionskunst in Ovids Tasti'," in Aufstieg und Niedergang der romischen Welt 2. 31.
4 (1981), 2344-83. For a summary of earlier work, consult John Barsby, Ovid (Oxford
1978), pp. 28-29 and his notes.
Christopher Martin 263
terse, epigrammatic interjections recall to the reader that, however
jumbled the antiquarian lore surrounding any given festivity may be,
the true indicators of permanence and order remain fixed in their
celestial paths; as such, the passages constitute a possible bridge to
what Richard Lanham calls the characteristic "hole" — the lack of a
central, controlling principle — in the middle of the Ovidian text.^
The Fasti's opening couplet, charged with an epic urgency, estab-
lishes the program the poet will follow in both the elegy's opening
segment and the poem as a whole: "Tempora cum causis Latium
digesta per annum / lapsaque sub terras ortaque signa canam" (1.1-
2).^ Besides tempora (the times, the measure) and "causes," he will treat
the ultimate source or cause of all temporal order, the signa by which
we mark the passage of time itself. But as Ovid sets out to fulfil this
plan, he confronts us immediately with an image of the arbitrary,
transient nature of humanly-fashioned "order." Speaking of the
original ten-month format of the Roman calendar, the narrator
humorously addresses its designer, "scilicet arma magis quam sidera,
Romule, noras, / curaque finitimos uincere maior erat" (1. 29-30).
Unmindful of stellar motion, the ancients instead founded iheir jatio
for allotting this specific amount of time to the year upon human
physical and social functions, such as the gestation period for an
infant or a widow's prescribed term of mourning (1. 33-36). However
reasonable this may have seemed to the planners, the structure of
Romulus's calendar proves inadequate, and has Lo be adjusted by
Numa.
Since the year begins with January, we are not surprised when the
poet turns to the month proper to find him invoking Janus. It soon
becomes clear, however, that this god's primacy in the Fasti goes
beyond his eponymous status. The twin-faced deity in fact partici-
pates in the same kind of duality active at the poem's core: just as the
stellar and human orders constitute the calendar, so Janus's visage
attests to his position as both a guardian of divine boundaries and a
symbol of arbitrary, chaotic form. At his coming, the narrator
dismisses the legal wrangling which distinguishes fasti from nefasti,
described at 1. 45-62, and directs attention to the sacrificial fires in a
^ Richard A. Lanham, The Motives of Eloquence: Literary Rhetoric in the Renaissance
(New Haven and London 1976), p. 50. On the epigrammatic dimension of" the
astronomical passages see C. Santini, "Motivi Astronomici e Moduli Didattici nei 'Fasti'
di Ovidio," Giornale Italiano di Filologia 27 (1975), 1-26.
^ All quotations from the Fasti refer to Bomer, with minor typographical adjust-
ments.
264 Illinois Classical Studies, X.2
line which could, curiously, refer to the etherial "fires," the stars, as
well(l. 73-76):
lite uacent aures, insanaque protinus absint
iurgia! differ opus, liuida turba, tuum!
cernis, odoratis ut luceat ignibus aether,
et sonet accensis spica Cilissa focis?
But we learn that if Janus's birth at the beginning of time corresponds
to the establishment of universal order, his two faces serve as a
reminder of the degree of disorder in his own being. The god himself
indicates this in the description of his origins (1. 111-14):
tunc ego, qui fueram globus et sine imagine moles,
in faciem redii dignaque membra deo.
nunc quoque, confusae quondam nota parua figurae,
ante quod est in me postque, uidetur idem.
More importandy, the chaotic aspect encoded in his appearance
carries over to the various causae he offers the poet. For example, the
variant explications of the god's shape which effectively answer the
questions posed at lines 89-92 also, when taken together, exhibit a
certain incongruity. After making the statement just quoted, Janus
goes on to say that he assumes the double visage because of his position
as heaven's porter (133-40). His 360° vision may make him an
appropriate candidate for the job, but the janitorial function is hardly
the cause of his form. The slight confusion here is perhaps highlight-
ed by the mock-serious stance of the god, who begins with the
statement sum res prisca (103) and concludes by noting that his two
faces prevent him from "losing time" twisting his neck to observe
those who come and go (143-44). He again falls to inconsistency later
when, after launching into a vituperative harangue against modern
greed suggesting that money has become an acceptable sacrifice
because it is so highly overvalued by men, he concludes that the gods
actually enjoy the gold (223-26). By the end, Janus confuses the
details of his own function outright: at lines 279-82, he states that his
gates are closed in peacetime in order to hold peace in; at lines 121-
24 he had indicated that the closed doors prevent war from bursdng
forth. Here, as we will see throughout the poem, the causae listed are
for the most part, whether offered by man or god, multiple and
potentially contradictory.
However, as human constructs break down and even the reason of
the deities becomes muddled, the poet turns to the stars in the
ensuing encomium of the astronomer's vocation. When Janus takes
his leave, the narrator interjects, "Quis uetat et Stellas, ut quaeque
Christopher Martin 265
oriturque caditque, / dicere? promissi pars sit et ista mei" (1. 295-96).
He praises the "happy souls" whose contemplation of the stars has
lifted them above the impediments and subjects that hinder and
preoccupy mortals (1. 297-306):
felices animae, quibus haec cognoscere primis
inque domus superas scandere cura fuit!
credibile est illos pariter uitiisque locisque
altius humanis exseruisse caput,
non Venus et uinum sublimia pectora fregit
officiumque fori militiaeue labor,
nee leuis ambitio perfusaque gloria fuco
magnarumque fames sollicitauit opum.
admouere oculis distantia sidera nostris
aetheraque ingenio supposuere suo.
Through this study men are able to reach the sky: "sic petitur caelum,
non ut ferat Ossan Olympus / summaque Peliacus sidera tangat apex"
(307-08). Next to their office, all other human activity seems as futile
as the giants' attack on the gods. Finally, though the signa "wander,"
the astronomers' understanding of their regular motion permits ws to
"measure out" or chart the heavens: "nos quoque sub ducibus caelum
metabimur illis / ponemusque suos ad uaga signa dies" (309-10). Not
accidentally, the encomium directly introduces the first of many
constellation notices (311-14):
ergo ubi nox aderit uenturis tertia nonis
sparsaque caelesti rore madebit humus,
octipedis frustra quaerentur bracchia Cancri:
praeceps occiduas ille subibit aquas.
Thus the poem's first movement, capped by the simple surety of this
statement, lends the stellar signs a peculiar eminence. The signa,
which alone sweep out the flow of all tempora, preside over the
uncertain, makeshift causae.
The further the reader proceeds, the more dissatisfied he becomes
with the various aetiological quests. On the one hand, the encyclope-
dic multiplicity of causae surrounding certain of the subjects only
forces us to realize the arbitrariness of human ingenuity. Any number
of reasons might be concocted to explain a particular phenomenon,
each one as good as another; as such, the value of explication erodes
considerably. An example of this begins at 1. 317, where Ovid
attempts to discern the rationale behind the term "Agonal," and
comes up with no fewer than five possibilities. He opts for the last as
the true one without offering any justification for his choice, saying
266 Illinois Classical Studies, X.2
simply "ueraque iudicio est ultima causa meo" (332). In the discussion
of sacrificial traditions that follows, on the other hand, the causae
he discovers for the animal slaughter seem sufficiently flimsy to excite
a comic sympathy for the fates of the sheep and oxen (1. 383—84) and,
later, the geese (453-54). Hyperion is propitiated with a horse, for
instance, "ne detur celeri uictima tarda deo" (386). The sacrifice of
the various animals to their respective deities appears, ultimately, as
frivolously random a matter as the source of "Agonal."'"
Seldom in the Fasti can the poet settle on one derivation, and aut
becomes a presiding word. When tracing the source of the Lupercal
ritual at 2. 267—424, he completes one legend only to declare, "adde
peregrinis causas, mea Musa, Latinas, / inque suo noster puluere
currat equus" (359-60). The Latin explanation will do as well as the
Greek, no preference ventured. Similarly, in the description of Anna
Perenna's festival in Book 3, the poet states, "quae tamen haec dea sit,
quoniam rumoribus errat / fabula, proposito nulla tegenda meo"
(543-44), and proceeds to mention six different identities for the
goddess. Discussing the Parilia in Book 4, the narrator actually
expresses intimidation at the proliferation of causae: "turba facit
dubium coeptaque nostra tenet" (784). Ovid's scholarship, as I think
he is well aware and intends to convey, recurrently dissolves into
guesswork. Men are capable of fashioning any number of reasons for
their ritual behavior; no one can hope to hght upon the single "true"
aetiology amid the diffusion of mutually coherent legends.
The most salient instances of this multiplicity occur at the begin-
nings of Books 5 and 6, where the goddesses dispute the derivations
of the months' names. If the poet was intimidated by the number of
causae surrounding the Parilia, he feels completely abashed at the
opening of 5 (1-6):
Quaeritis, unde putem Maio data nomina mensi?
non satis est liquido cognita causa mihi.
ut Stat et incertus, qua sit sibi, nescit, eundum,
cum uidet ex omni parte uiator iter,
sic, quia posse datur diuersas reddere causas,
qua ferar, ignoro, copiaque ipsa nocet.
Three Muses speak up, each claiming respectively that May takes its
name from "Majesty," ''jnaiores," and "Maia." In truly politic manner,
the poet quietly records each version of the story, refusing to pass
'° For an extended treatment of this difficult portion of the Ovidian text see
Eckhard Lefevre, "Die Lehre von der Entstehung der Tieropfer in Ovids Fasten I,
335-456," Rheinmhes Mmeumfiir Philolugie 1 19 n.F. (1976), 39-64.
Christopher Martin 267
judgment (108-10). Ovid finds himself in a similar position exactly
one book later; and here again, he shifts the burden of decision to the
reader: "Hie quoque mensis habet dubias in nomine causas: /quae
placeat, positis omnibus ipse lege" (6. 1-2). The contending deities in
6 are Juno, who claims June was named for herself, luventas (Hebe),
who holds that "lunius est iuuenum" (88), and Concordia, who
attributes the name to the "junction" of Tatius's and Romulus's
kingdoms. At the end, the poet pohtely withdraws, noting that
"perierunt iudice formae / Pergama; plus laedunt, quam iuuet una,
duae" (99-100). In this poem of peace, he eschews all strife. All the
proffered causae appear sensible, and he would be as foolish as Paris
to select among them.
Once we recognize the intentional aspect of the chaos in the poem,
we can perhaps see the Fasti as participating, after the fashion of the
Metamorphoses, in what Johnson has called the counter-classical sensi-
bility.'* Augustus's leadership will supposedly restore the golden age
of our origins that the work ostensibly celebrates. The emperor strives
to preserve the ancient shrines from decay (2. 57-64), and his efforts
have resulted in the mille Lares established throughout the city (5.
145-46). But the narrator prefaces this last point with a note that
"multa uetustas / destruit: et saxo longa senecta nocet" (5. 131-32),
and mentions a few lines later "bina gemellorum quaerebam signa
deorum: / uiribus annosae facta caduca morae" (143-44). And, far
more important, there is the nature of the poem itself: the praise
Ovid offers Augustus as the guardian of the sacred rituals, I think,
hardly stands up in context against the flood of confusion and
obscurity rushing all about its foundations. In the background seems
to lie the implication that Caesar cannot ultimately hope to resuscitate
or maintain the abstruse mythic structures in the face of human
frailty and time's eroding power. The obsequious gesture harbors a
more subtle skepticism.
But in order to gain a sense of stability in the midst of this chaos, we
need only look to the skies, as Ovid makes plain in Book 3 where he
again brings up the crafting of the original calendar, which the early
Romans' ignorance of astronomy dooms to fail (99-104):
nee totidem ueteres, quot nunc, habuere kalendas,
ille minor geminis mensibus annus erat.
nondum tradiderat uictas uictoribus artes
Graecia, facundum, sed male forte genus:
" W. R.Johnson, "The Problem of the Counter-Classical Sensibility and its Critics,"
California Studies in Classical Antiquity 3 (1970), 123-51.
268 Illinois Classical Studies, X.2
qui bene pugnabat, Romanam nouerat artem,
mittere qui poterat pila, disertus erat.
This is less a snide invective against the effeminate Greeks than a
comic indictment of the Roman emphasis on arma. (We recall the
statement at the Fastis outset, "Caesaris arma canant alii, nos Caesaris
aras ..." [1. 13], and the astronomers' disdain for warfare.) The poet
continues (105-12):
quis tunc aut Hyadas aut Pleiadas Atlanteas
senserat aut geminos esse sub axe polos,
esse duas Arctos, quarum Cynosura petatur
Sidoniis, Helicen Graia carina notet,
signaque quae longo frater percenseat anno,
ire per haec uno mense sororis equos?
libera currebant et inobseruata per annum
sidera. . . .
Instead, we have the ironic reduction of lines 113-14, "non illi caelo
labentia signa tenebant, / sed sua, quae magnum perdere crimen
erat." Romulus's people ground their ten-month calendar in the same
kind of arbitrary thought process, delineated in lines 121-134,
standing behind most ordering constructs. But only the stars accu-
rately measure the year's length, and Caesar revises the calendar: "ille
moras solis, quibus in sua signa rediret, / traditur exactis disposuisse
notis" (161-62).
Once the reader grasps the centrality of the stars to the fabric of
the work, he begins to realize that, far from being mere clumsy or
even distracting junctures, the astronomical references serve as subtle
reminders of the eternal certainty and order of stellar motion,
contrasting with the often confused aetiological lore. Even the form
of these references holds significance: they are (as Carlo Santini
observes'-) mostly brief, epigrammatic statements; as such, they stand
in contradistinction to the aetiologies' protracted catalogues or leg-
ends. This becomes clear if we reconsider the first book. Ovid
prefaces the long passage treating the Agonal rite and animal
sacrifice, mentioned above, with the two short references to the
constellations of the Crab (311-14) and the Lyre (315-16). Likewise,
after the narrative has run its course, the poet suddenly interjects,
"interea Delphin clarum super aequora sidus / toUitur et patriis
exserit ora uadis" (457-58). Following the problematic section, this
terse, simple expression seems to recall the reader to the surety of
'^ Santini (above, note 8), 10-11.
Christopher Martin 269
celestial recurrence. And just as this reference, coupled with the
subsequent line's "Postera lux hiemem medio discrimine signat"
(459), completes the frame begun at 31 1-16, it also initiates the frame
for the next narrative unit, which in turn ultimately lapses into a set of
three astronomical notations in lines 651-56. Moreover, in these last
passages the Muse herself rebukes the poet for seeking regularity in
the wrong places: "utque dies incerta sacri, sic tempora certa
. . ."(661).
Moving on to the second book, we see how the stellar references
continue to counter the often dubious mythological narrative. Febru-
ary opens with a discussion of the purgation rituals from which the
month supposedly derives its name, rites which the poet asserts were
founded on extremely tenuous preconceptions: "ah! nimium faciles,
qui tristia crimina caedis / fluminea tolli posse putatis aqua!" (2. 45-
46). But after we learn that the entire placement of the month has
shifted, and hear briefly of Caesar's "glory" (which was nevertheless
unable to preserve the shrines of Sospita), we appropriately encoun-
ter at hues 73-78 the unshifting certainty of the constellations:
Proximus Hesperias Titan abiturus in undas *
gemmea purpureis cum iuga demet equis,
ilia nocte aliquis tollens ad sidera uultum
dicet "ubi est hodie, quae Lyra fulsit heri?"
dumque Lyram quaeret, medii quoque terga Leonis
in liquidas subito mersa notabit aquas.
Naturally, the stars themselves provide bases for mythological
imagination; even Romulus's ignorant tribe attributed deity to them
(3.111-12). Beginning in 2, Ovid elaborates on the tales behind the
constellations. But again, as with the rest of the myths, the stories
project an aura of uncertainty. For example, the dolphin wins its
place among the stars "seu fuit occultis felix in amoribus index,
/ Lesbida cum domino seu tulit ille lyram" (2. 81-82). In the fourth
book, similarly, the narrator posits variant reasons why only six of the
seven Pleiades can be seen (171-78); nor can he definitely settle on
the nature of the Hyades at 5. 159-82 or the Bull at 5. 603-20. Ovid's
point is precisely that, whatever names are assigned to these guides,
or whatever stories or rites grow up around them, the constructs
remain secondary to the simple factuality of the stellar cycles. Aetio-
logical study can only go so far; the poet is always left to look to the
sky for a picture of true order.
Repeatedly the narrator directs our eyes upward. In Book 3 he
seems to pun on the forms of suspicio. Trying to work out the
270 Illinois Classical Studies, X.2
significance of the name "Veiouis" etymologically, he concludes, "uis
ea si uerbi est, cur non ego Veiouis aedem / aedem non magni
suspicer esse louis?" (447-48). But he immediately continues: "iam-
que, ubi caeruleum uariabunt sidera caelum, / suspice" (449-50).
Suspicion or conjecture gives way to observation of the stars. Like-
wise, the flurry of possibilities surrounding the feast of Anna Per-
enna, coupled with the assassination of Caesar, fades into a brief
reference to the Scorpion at 3. 711-12. Subsequendy, the poet turns
to the "star of the Kite" (3. 793-94) after running into difficulties
determining the reason for the "toga libera" in the Bacchic festival,
and to the sun's entry into the sign of the Ram (3. 851-52) after the
confusion over "Minerua Capta" at 835-48.
Read in this light, the Fasti becomes a modest celebration of the
heavenly perfection standing above all mortal formulation. The poet
may wonder at human ingenuity, may be fascinated by mythic or
historical lore, may partake in the rites deemed sacred by men; but he
remains always acutely aware of human limitation in the presence of
eternal order. A particularly stiking demonstration of this occurs at 4.
377-86, where the narrator meets an old soldier at the games
honoring the anniversary of Caesar's victory at Thapsus. Johnson
notes that the old man, as "a sudden remnant of the vague, vanished
past,"
knows something about this day, this occasion, and, knowing something
about the past, perhaps he also knows something about the present and
the future that a younger man cannot know. A thunderstorm inter-
rupts the old veteran's speech, and the conversation that was to have
taken place, that might have illumined — what? — is suddenly ended. . . .
This moment is a paradigm of all the moments in the poem . . . when
we seem on the verge of an illumination only to find that the truth that
we thought we had glimpsed has faded back into the incomprehensible
welter of days and their vanishing, uncertain rituals and meanings.'"^
I differ from Johnson in that I think this exemplary moment does not
signal a point of poetic dissolution in the text, but in fact illustrates
Ovid's theme perfectly. Whatever the old man might say, he can
impart nothing more than the same kind of hmited information
accumulated elsewhere in the poem. The narrator, by the same token,
can discover nothing more than what he already knows: namely, that
the order governing our lives always was and always will be located
solely in the stars. We note that the two speakers are parted when
"pendula caelestes Libra mouebat aquas" (386). And appropriately,
'^Johnson 1978, 10.
Christopher Martin 271
an abrupt reminder of the continuity of stellar motion immediately
ensues: "Ante tamen, quam summa dies spectacula sistat, / ensiger
Orion aequore mersus erit" (387-88).
Also in Book 4, Ovid has the distraught Ceres, seeking the
whereabouts of her abducted daughter, direct her inquiries ultimate-
ly not to the nymph Arethusa, as related in the Metamorphoses (5. 487
ff.), but to the heavens, turning first to the Hyades and then to the sun
(4. 575-84). ''^ At the opening o^ Fasti 5, the poet again moves from
the confusion obscuring the naming of May to the rising of Capella at
lines 1 1 1-14. In like manner, after the controversy over the rationale
for the name "June" and the discussion of the numerous rites and
temples in the first part of Book 6, we come to this reduction: "haec
hominum monimenta patent: si quaeritis astra, / tunc oritur magni
praepes adunca louis" (195-96). Near the conclusion of the same
book, Ovid turns from myth and history, and from the quiet
reminder of our own mutability at lines 771-72, to a humorous glance
at the sky (785-90):
Ecce, suburbana rediens male sobrius aede
ad Stellas aliquis talia uerba iacit: ^
"zona latet tua nunc et eras fortasse latebit:
dehinc erit, Orion, aspicienda mihi."
at si non esset potus, dixisset eadem
uenturum tempus solstitiale die.
Regardless of the transience of human ritual, the mortality of humans
themselves, or even the capacity of the individual inebriated amid his
own festivities to recognize their precise implications, the stars shine
sdll.
Thus, these breakages in the narrative flow initiated by the Lyre,
the Dolphin, the Bear, and the rest which pass persistendy, if
furtively, by the reader, are instrumental to the point Ovid wishes to
make. As Lanham asserts, this poet "was not bad at transitions";'"'' if
the junctures seem dissonant, then we must focus on the possible
meanings behind these particular points of emphasis. While it is
dangerous to speculate on what might have happened in the remain-
der of an unfinished work, we can reasonably posit, based on further
comparison with the Metamorphoses, that the role of the stars might
have become more explicit as the poem drew on to its close. Reading
'''Just as the transformation element of the Arethusa story squared better with the
Metamorphoses theme, so the more "standard" version of this multiform myth (see, for
example, the Homeric Hymn to Demeter) accommodated the Fasti's celestial focus.
'^ Lanham (above, note 8), p. 60.
272 Illinois Classical Studies, X.2
the myths of change catalogued in the Metamorphoses, one would
hardly see the poem as dealing with permanence. Yet when we reach
the final book, we realize that immutability is precisely the poet's
topic: in spite of all the turmoil, only forms change (so the Pythagore-
an tells us) while an essence endures, remains constant, a revelation
which itself transforms our reading of the verse up to this point (15.
252—58).'^ Perhaps Ovid would have established a similar element in
the Fastis conclusion, pointing out the stars as the central stabilizing
factors. We should note that, as the old man in the Metamorphoses
turns his speech towards the subject of permanence, he states (15.
147-52):
iuuat ire per aha
astra, iuuat terris et inerti sede relicta
nube uehi ualidique umeris insistere Atlantis
palantesque homines passim et rationis egentes
despectare procul trepidosque obitumque timentes
sic exhortari seriemque euoluere fati!
Maybe the heavens themselves were the only bridge spanning the
"gulf separating primitive, mythical Rome from the Rome of Virgil-
ian propaganda."'^ The narrative chaos, matched against celestial
continuity, sets up this very contrast in the Fasti between the transient
and the lasting.
Therefore, Frankel and Otis miss the point when they fault the
poet for attempting ostentatiously to exhibit "profound learning,"'^
or subordinating the various story lines to "curious embellishments
and learned asides."'^ "Learning" is precisely the thing Ovid ques-
tions throughout his calendar poem. The information which fills out
the months, some of it profuse and some spare, some interesting and
some tedious, cumulatively counts for little in the grand sweep of
time. The Fasti shares with the Metamorphoses a fascination with
uncertainty and confusion counterpointed by a reaching for perma-
nence. Here the permanence is located in the endless recurrence of
the years, measured by the eternal regularity of the stars. The
'^ The precise intention behind the Pythagorean passage remains a major critical
issue. See Johnson 1970 (above, note 11), 138 ff., and G. Karl Galinsky, Ovid's "Met-
amorphoses": An Introduction to the Basic Aspects (Oxford 1975), pp. 104-107 and n. 37
on p. 109. However, our attitude toward the speaker need not affect the present argu-
ment: regardless of the old man's ultimate status, the point he makes does offer the reader
one other way to digest the compendium of myth encountered up to the final book.
'^ Lanham, p. 50.
'** Frankel, p. 146.
'^ Otis, p. 52.
Christopher Martin 273
astrological element diminishes the relevance of any earthly matters.
The starry signa, themselves the source of our tempora, finally stand
above the causae he lists at such careful, insignificant length. ^°
This last point leads to a final question, namely, why did Ovid
protract this "insignificant" narrative to such a degree? The idea of
confusion or impermanence might have been conveyed as effectively
in much less space. I would suggest here that, despite the ultimate
futility involved, human ingenuity delighted the poet, who took care
to record those myths and rituals which man constructs to help him
cope with the earthly confusion he finds all around him. Critics have
argued that the Metamorphoses is "about people telling stories and how
telling stories is one of the things that people do in order to get
through it all,""' that the "point is not to hierarchize — there are no
hierarchies here, and no perspectives either — butjust to keep going." "^
I think the narrative dimension of the Fasti at root partakes of the
same spirit. Ovid never condemns the aetiological quest. ~^ He simply
wishes to demonstrate its tenuous foundation. That is, men have
established rituals by which they live their lives, and the legends
behind these rites are shifting and obscure. The poet derives from his
investigation not only a degree of amusement, but also a genOine
feeling of sympathy and wonder at the sheer diversity of the mind in
its attempt to justify human order, an order whose prime feature is its
problematic multiplicity rather than any sort of unified truth.
The coherence of the Fasti, then, is grounded in the poet's
meditation on and celebration of the element of certainty overshad-
owing the human constructs occupying the foreground of his work.
Though Ovid never finished enough of the poem to enable us to
determine the extent to which his project might have succeeded, I
^° We may note how this antithesis between chaotic human explication and stellar
certainty distinguishes the Fasti from its ostensible model, Callimachus's Actia. In
contrast to Ovid's skeptical overtones, the Greek poet offers alternative responses to
specific aetiological questions on only two occasions of which we are aware (fragments 6
and 79 Pf.), and has the Muse resolve the earlier of these in a presumably definitive
manner. As a result, Callimachus's sole reference to a constellation in fragment 110
presents no discernible tension with his poem's general sense of "Hesiodic" authorita-
tiveness.
"' Gordon Braden, The Classics and English Renaissance Pueh-y: Three Case Studies (New
Haven and London 1978), p. 52.
" Lanham, p. 59.
^^ For a discussion of the narrator's persona in the poem, see Jean-Marc Frecaut,
L'esprit et I'humour chez Ovide (Grenoble 1972), chap. 5, and John F. Miller, "Ritual
Directions in Ovid's Fasti: Dramatic Hymns and Didactic Poetry," Classical J outiial 75
(1980), 204-14.
274 Illinois Classical Studies, X.2
think we are nonetheless capable of discerning what the chief
thematic thrust was to be: as all around us may change, including the
names of the gods we worship and the reasons for which we worship
them as we do, the stars remain as eternal guides, reminders of the
one unambiguous form of order. This realization provided the poet,
it seems, with a sense of confidence; there was something above the
frequently obtrusive pedantry of this world that made it all tolerable,
even enjoyable. If anything killed the Fasti, I do not think it was, as
Johnson suggests, an internal sadness uncovered in the course of
composition, but the sadness of Tomis. In the bitterness of exile, the
reflection upon universal order gives way to the more individualized
poignancy of the Tristia.
I would venture a guess that Ovid could only smile at the fact that,
barely fifty years after publication, Frazer's voluminous commentary
"is being outdated by advances in anthropological method and in
comparative religion. . . ."^'^ Perhaps only when the reader lays aside
the book late at night, and himself glances out at the same stars which
overlooked Romulus and Ovid, Verinus and Frazer, can he fully
appreciate what the author of the Fasti was trying to say. It is a poem
whose incompletion we may very much regret.
University of Virginia
^"^ Barsby (above, note 7), p. 29n.
8
Siliana*
W. S. WATT
The following editions are referred to: G. A. Ruperti (Gottingen
1795-98); W. C. Summers (in Postgate's Corpus Poetarum Latinorum,
vol. 2, London 1905); J. D. Duff (Loeb edition, London 1934). .
Heinsius = N. Heinsius, in A. Drakenborch's edition (Utrecht
1717).
S. B. = D. R. Shackleton Bailey, Classical Quarterly 9 (1959), 173-
80.
Delz = J. Delz, Gnomon 55 (1983), 211-20.
4. 248: Crixus, ut in tenui spes exiguumque salutis,
armat contemptu mentem necis.
With exiguum one must presumably supply est; so TLL 5. 2. 1477.
67. This is not satisfactory for two reasons: (a) one would expect salutis
to be governed by spes, (b) exiguus is a natural epithet for spes. Both of
these considerations still apply if (with Summers and some of the
early editors) one believes that a line has been lost after 248. I suggest
that exiguae {spes being plural, as frequently in Silius) would be an
improvement, despite the tautology with in tenui.
6. 485: exposcunt Libyes, nobisque dedere
haec referenda, pari libeat si pendere bellum
foedere et ex aequo geminas conscribere leges.
Regulus addressing the Roman senate.
* I am very grateful to Professor J. Delz for commenting on an earlier version of
these notes.
276 Illinois Classical Studies, X.2
"The Carthaginians demand . . . that you should weigh this war in
equal scales" (Duff). I say nothing about this translation of pari
foedere; what is even more startling, indeed impossible, is that
exposcere should be construed with si instead of with ut. I suggest libeat
suspendere, referring to a truce which would in due course be
followed by a treaty of peace [conscribere leges). With exposcunt libeat
compare 16. 601 f., "deturque potestas / orat," and Livy 2. 35. 5,
"exposcentes . . . donarent." Silius may have had in mind Lucan 4.
531 f., "temptavere prius suspense vincere bello / foederibus."
7. 515: dividitur miles Fabioque equitumque magistro
imperia aequantur. penitus cernebat et expers
irarum senior magnas ne penderet alti
erroris poenas patria inconsulta timebat.
penitus LOV: gemitus F
Fabius's reaction to the division of power between himself and his
Master of Horse.
"penitus cernebat, vor allem ohne Objekt, ist kein Latein," Delz (p.
220). gemitus, although it is not the paradosis, is much more likely to
be right: Fabius groaned at the mistake which his country was making
and feared its consequences. But he kept his temper and (presum-
ably) suppressed his groans; Summers's retinebat or Fosigaiesfrenabat
would seem to give the sense which is required, but neither is
palaeographically probable. Better, I suggest, clau{d)ebat; cf. Lucan 8.
634, "claude, dolor, gemitus" (with Postgate's note); Silius himself
uses claudere with metus (6. 381) and with pavor (10. 377).
8. 502: sed populis nomen posuit metuentior hospes,
cum fugeret Phrygios trans aequora Marsya /r^no5
Mygdoniam Phoebi superatus pectine loton.
The Marsi in central Italy derive their name from the Phrygian
Marsyas, who was forced to flee after being defeated by Apollo in a
musical contest; in the usual version of the story he did not flee but
was flayed alive by Apollo.
The vulgate is Phrygias . . . Crenas (= Aulocrene in Phrygia), but
this conjecture is (to my mind convincingly) disposed of by L.
Hakanson (Silius Italicus: kritische und exegetische Bemerkungen, Lund
1976, p. 21), who proposes Phrygios . . .fines: a possible solution, but
not one which commands instant assent. I suggest Phrygius (so
Ruperti) . . . poenas: Marsyas fled from the punishment (presumably
flaying) which threatened him as a result of his defeat by Apollo. The
W. S. Watt 277
nominative Phrygius is an easy change, and is appropriate to the
context (an Italian people derives its name from a Phrygian fugitive);
and poenas assumes the quite common confusion of p and f (some
examples are given by Hakanson, p. 15).
8. 604: nee non cum Venetis Aquileia superfuit armis.
From Silius's "gathering of the clans" for the battle of Cannae.
There is no doubt that superfuit (FL) is the paradosis and supei-fluit
(OV) a further corruption. I think there is equally little doubt that
Silius wrote supen>enit\ prosaic though it is, this is the mot juste to
express the sense {OLD sense 2b); Venetis is an adjective with armis, as
is pointed out by Delz (p. 220). The corruption o^venit to fuit is found
in Cicero's Letters {Alt. 4. 4. 1; 8. IID. 4; 10. 16. 1) and no doubt
elsewhere.
9. 649: abrumpere cuncta
iamdudum cum luce libet, sed comprimit ensem
nescio qui deus et meme ad graviora reservat.
From a soliloquy of Varro at the batde of Cannae.
I agree with S. B. (p. 174) in replacing meme with a pyrrhic word
followed by me, and suggest et ma{la) me, comparing Seneca, Oed. 31,
"cui reservamur malo?"
10. 228: squalentem rumpens ingestae torvus harenae
ingreditur nimbum ac ritu iarn maris Hiberi
carmina pulsata fundentem barbara caetra
invadit.
At the battle of Cannae Paulus breaks through a thick cloud of
sand and slays a Spaniard called Viriathus.
''ritu moris mira dictio. Forte leg. ritu victoris,"' Ruperti. Postgate,
followed by Summers and Duff, preferred to replace ritu iayn by the
man's name Viriathum. Against both of these readings, apart from
palaeographical considerations, it can be objected that iam should not
be dispensed with (the Spaniard was already celebrating victory); ritu
also appears sound, since Silius is particularly fond of that word with a
genitive (or adjective equivalent to a genitive). So it must be moris that
is corrupt; I suggest M a rtis, "after the fashion of Spanish warfare," i.e.
Spanish fighters; cf. 11. 24 Tyrio Marti = "Poenis." The corruption of
Martis to moris is easy enough in itself but here it has been helped by a
psychological factor: ritu has suggested to a scribe its synonym mos.
11. 291: namque lovem et laetos per furta canebat amores
278 Illinois Classical Studies, X.2
Electraeque toros Atlantidos, unde creatus,
proles digna deum, turn Dardanus.
It might be difficult to find a more otiose turn than this one. It looks
to me as if it had been inserted to fill the gap left by the loss of another
monosyllable, perhaps sit.
11. 356: hoc iugulo dextram explora; namque haec tib'i ferrum,
si Poenum invasisse paras, per viscevd ferrum
nostra est ducendum.
A Capuan father threatens to interpose his own body if his son tries
to assassinate Hannibal.
Heinsius found the repetition oi ferrum, at the end of two consecu-
tive lines, "elegant." In Proceedings of the Cambridge Philological Society
13 (1967), 23 f. A. Ker disagrees, and thinks that one ferrum must be
corrupt; he tentatively proposes, fili in 356. Better, I suggest, saevum, if
change is required; for this epithet oi ferrum see 13. 284, Lucan 7.
313, Seneca, Thy. 573. The two words are not unlike.
12. 630: tandem post clades socium caelique ruinam,
non hoste in nimbis viso, non hoste, referri
signa iubet castris.
Hannibal is thwarted by a terrible storm in his attack on the city of
Rome.
One of the two occurrences of hoste must be wrong. It has been
usual to replace the second by ense, which is an impossibly feeble
guess. Much better is Blass's urbe, in support of which one could
adduce 614 f., "hostique propinquo / Roma latet." Another possibility,
I suggest, is sole (preferably replacing the first occurrence oUwste); cf.
612 f., "caelumque tenebris / clauditur et terras caeco nox condit
amictu"; contrast 637 (when the storm ends), "serenato clarum iubar
emicat axe."
12. 684: rursus in arma vocat trepidos clipeoque tremendum
increpat atque tuenust imitatur murmura caeli.
The subject is Hannibal.
The old correction armis has usually been accepted, despite arma (in
a different sense) in the previous line, and despite the fact that it
repeats clipeo. Other suggestions are amens, tumens, fremens, sonans,
minis. Better than any of these, I think, would be tonans; cf. 9. 423
(also of Hannibal), "ingentis clipei tonitru praenuntiat iram," 13. 10
(words of Hannibal), "armorum tonitru" (half metaphorical). Unelid-
W. S. Watt 279
ed atque is not a serious objection; Silius has 17 instances of this, of
which seven are in the second foot.
14. 580: nee mora quin trepidos hac clade inrumpere muros
signaque ferre deum templis iam iamque /wm?/,
ni subito importuna lues inimicaque pestis
invidia divum pelagique labore parata
polluto miseris rapuisset gaudia caelo.
After a victory at sea the Romans would have made an immediate
assault on the city of Syracuse but for a sudden outbreak of plague.
It makes good sense to take fuisset as the equivalent of licuisset; so
already Ruperti, referring to 1. 163, "sistere erat"; this would be an
extension of the impersonal use of est or erat dealt with by Hofmann-
Szantyr, Lat. Synt. u. Stil., p. 349. There is therefore no need for
Heinsius's emendation ruisset (sc. Marcellus), which in any case is open
to the objection that, although Silius is very fond of ruo, he never
construes it with an infinitive.
In 583 there is no doubt that S. B. (p. 179) is right in taking p^/a^^z
labore parata with the following gaudia, not with the preceding pestis,
but it is not clear that invidia divum should likewise be taken thus (in
what sense was the victory at sea won "through the jealousy of the
gods"?). It is much more probable that invidia divum goes with what
precedes; in that case it would appear that a line has dropped out
after 582, e.g. pestis I (orta graves rnultis morhos mortesque tulisset) I invidia
divum, pelagique etc.
15. 51: aberunt sitis aspera et haustus
sub galea pulvis partique minore labores.
Pleasure (Voluptas) promises Scipio freedom from the hardships of
military life.
For the last three words S. B. (p. 180) lists nine conjectures of
previous scholars, none of which he likes, and then adds three more
of his own. All twelve are, in varying degrees, remote from the
paradosis. Yet good sense can be obtained at the cost of little more
than the insertion of one letter: preti(o)que minore labores, "toils that are
poorly rewarded" (Silius is quite fond of pretium in this sense). I
hesitate to suggest that Silius may have remembered Lucan 1. 282 (a
disputed line), "par labor atque metus, pretio maiore petuntur."
15. 726: tunc aversi turgentia colla
disicit ense Mosae; percussit pondere terram
cum galea ex alto lapsum caput, at residentem
turbatus rapuit sonipes in proelia truncum.
280 Illinois Classical Studies, X.2
Livius slays a tall Gaul in a cavalry engagement.
turgentia colla is appropriate of a snake (2. 546) but not obviously of
a human being; Duffs notion that it refers to goitre is quite fantastic.
Hemsms,'' & fugientia is a poor conjecture, despite 2. 250, terga fugientia,
and 8. 1, cedentia terga.
Read surgentia, "towering aloft" on his horse; cf. 715, procerae . . .
cohortes, and 728, ex alto. For this meaning of surgere cf. OLD sense 7
and Silius 1. 103, "surgentes . . . flammas," 5. 133 f., "vertice surgens /
triplex crista," 6. 598 (of Jupiter), "Albana surgens (= alius or sublimis)
. . . arce."
16. 170: Massylis regnator erat ditissimus oris
nee nudus virtute Syphax; quo iura petebant
innumerae gentes extremaque litore Tethys.
If sound, quo must mean a quo; so Ruperti, quoting Curtius 5. 7. 8,
"regia totius Orientis, unde tot gentes antea iura petebant"; but quo
cannot mean U7ide. Summers adopts Schrader's quern, but the use of
peto with two accusatives is very doubtful; see C. F. W. Miiller, Synt. d.
Norn. u. Akk. (Leipzig and Berlin 1908), 148 f. I can only suggest that
quo is a stopgap to repair the loss of hinc.
Aberdeen, Scotland
9
Leopards, Roman Soldiers, and the
Historia Augusta
BARRY BALDWIN
'Ajio SuQiag fiexQL Tcb^irig GTiQioiiaxa), 6ia y^l^ xal eaXdoar]q, -vftuxxog
xal fijAEQag, bzbz\iivoz, bena Xeojiagboic,, 6 eoxiv oiQaxioDTixov Tdy^ia.
Thus Ignatius, in the opening sentence of his Fifth Letter to the
Romans, describing his journey in captivity and expectations of
martyrdom. Or, as Jerome, De Vir. Illustr. 16 {PL 23. 635A), renders
the key words, ligatus cum decern leopardis, hoc est, militibus qui me
cvstodiunt, translating (it should be noted) a Greek text whose
reference to the soldiers at the end of the sentence is different,
reading as it does xoi^xeoxi oxQaxicbxaig xolg cpuXaooouoi ^ie. As a
convenience to readers, I might mention that this point is obscured in
the TLL's notice oHeopardus, where also Jerome's decern is misreported
as duobus.
This passage bothered Kirsopp Lake, the Loeb editor of Ignatius,
who felt that "leopards" was the name of a regiment, the following
words in the Greek being an explanatory gloss. But, as he admitted,
there is no evidence for any such nomenclature, rich though Roman
military slang was in such contexts.' Ignatius is probably being
figurative," as his opening verb 0r|Qio^ax(Ji) implies. He could well
have been trying a conscious variant on figurative uses of other
animals in Christian literature, e.g., the lion in Paul, II Timothy 4:17.
' See the examples collected by R. MacMullen, Soldier and Civilian in the Later Ronuni
Empire (Harvard 1963), pp. 166-67.
" Also the view of Arndt Sc Ciingrich, ,4 Greek— English Lexicon of the Xeiv Testament and
Other Early Christian Literature (2nd edn., Chicago 1979), p. 471.
282 Illinois Classical Studies, X.2
Such an explanation does not detract from the linguistic interest of
the passage. If we may trust the dictionaries, this is the first occur-
rence of "leopard" in both Greek and Latin. LSJ adduce only Galen 5.
134 (Kuhn), Edict. Diodet. 8. 39, and Theognostus, Canon 98. Lampe's
Patristic Greek Lexicon adds to the present passage only Acta Philippi
96 and the seventh century Joannes Climacus, Scala Paradisi 7 {PG 88.
81 2D). All the examples collected by the TLL are late, whilst Lewis &:
Short quote only two passages from the Historia Augusta, and the
Oxford Latin Dictionary merely a couple of inscriptions. Furthermore,
the Ignatian passage is the only figurative example in Greek, and
there is none in Latin.
The Roman soldiers who provoked Ignatius to this apparent
artistic innovation will almost certainly have been the so-called diogmi-
tae, a tough crowd of vigilantes or enforcers, hardly deserving LS/'s
mild description of them as "mounted policemen."^ LSJ , who spell the
word 6ia)YH£LTT]g, adduce only CIG 3831 a8; this is altered in their
Supplement to OGI 511. 10, actually the same inscription via Ditten-
berger's OGIS, with the addition of a second inscription from Pisidia,
published by Louis Robert, Bulletin de Correspondcmce Hellenique 52
(1928), 407-09. It is striking that all four of the examples in Lampe
(who spells it 6i(jL)YM'i^t^^'5) come from martyrologies.'^ To give the best
example, Polycarp was arrested by a joint force of diogmitae and
cavalry (the distinction is to be noted) who were sent out to find him
"with the usual arms as though against a brigand.""
The Latin equivalent diogmitae (which may justify the orthography
of Lampe over that of LSJ) is not to be found in the Oxford Latin
Dictionary. Both Lewis & Short and the TLL are confined to the same
two passages. Ammianus Marcellinus 27. 9. 6 relates how Musonius,
the vicarius of Asia in 368, tried to combat the brigands of Isauria
adhibitis semermibus paucis, quos Diogmitas appellant. It may be notable
that the historian, who says that Musonius was compelled to use this
posse because the regular soldiers were enfeebled by luxury, finds it
necessary to explain the term.
The other passage is in the Historia Augusta. In his Life of Marcus
Aurelius (21. 7), 'Julius Capitolinus', having said that the emperor
created bands of Volones (armed slaves), Obsequentes (armed gladia-
^ For discussions of their quality and functions, with concomitant bibliography, cf.
Fiebiger's notice in RE 5, col. 784, Robert, loc. cit., and now B. Shaw, "Bandits in the
Roman Empire," Past ^ Present 105 (1984), 18, n. 35.
"M. Poly. 7. 1; M. Pion. 15. 1, 7; M. Agap. 2. 1.
' Text and translation in H. Musurillo, Acts of the Christian Martyrs (Oxford 1972),
pp. 6-7; the last words in the Greek constitute a quotation from Matthew 26:55.
Barry Baldwin 283
tors), and reformed bandits from Dalmatia and Dardania, adds the
laconic sentence armavit et Diogmitas. The word is absent from
Lessing's Lexicon to the Historia Augusta perhaps because he treated it
as a proper name.^ This account has been accepted at face value by
the best modern authority/ and may be authentic, given the undoubt-
ed existence oi diogmitae at that time. Yet one has to wonder what the
chances are of the Historia Augusta independently coming up with the
only extant Latin use of the term outside Ammianus, especially when
we notice how a crude alliteration {Dalmatiae . . . Dardaniae . . . Diogmi-
tas) is thereby achieved, also that the biographer's account opens with
an ablative absolute, instante sane adhuc pestilentia, as does that of
Ammianus, deploratis novissime rebus, luxuque adiumento militari mar-
cente. Conceivably, then, we have here yet another small link in the
chain of details^ that betrays the fraudulent nature of the Historia
Augusta.
University of Calgary
^ As does the Loeb text of Magie; in Hohl's Teubner, it is printed with a small "d."
^ A. R. Wirley, Marcus Aurelius (London 1966), p. 218, also in his Penguin translation
of the //A.
^ As put together by many scholars over the years since Dessau. A bibliography is
here unnecessary; HA fanciers know where to look.
10
Three Notes on Habeo and Ac in the
Itinerarium Egeriae
CLIFFORD WEBER
I. Habeo = Habito (20. 7) «
The frequentative habito is the usual Latin word for "reside," but in
pre-Classical texts this idea is occasionally expressed by the simplex
habeo. Of the latter usage there is one example in the third-century
Sacra Argeorum quoted by Varro,' but otherwise it is limited to
drama: nine times in Plautus,"^ twice in Naevius, and once each in
Accius and Afranius. By 100 B.C., however, this usage would appear
to have become obsolete, for not only is it never attested in any
Classical text, but subsequendy the grammarian pseudo-Placidus
states that habeo = "reside" "nunc frequentative tantum dicitur."^ In
Late Latin, to be sure, isolated examples are to be found: one in
Apuleius,"^ one in Dictys Cretensis, and one in Paulinus of Nola.
Nevertheless, two examples drawn from a poet and from an archaizer
like Apuleius are not sufficient to establish the survival of habeo =
habito in post-Classical Latin, nor is an isolated instance in Dictys.'' A
search for additional late examples, moreover, would not appear to
hold much promise. In the entry on habeo in the Thesaurus Linguae
' Ung. 5. 50.
^Textual conjectures would add three more examples in Cure. 44, Mm. 308, and
Poen. 1093.
^ Lindsay, Glossana Latma, IV (Paris 1930), H 15 (p. 64).
''Two '\f habeo in Apol. 21 (p. 25. 4 van der Vliet) is intransitive.
' The same goes for CIL, VI, 38274 from Etruria, which is of unknown date and in
any case displays a modicum of literary knowledge.
286 Illinois Classical Studies, X.2
Latinae^ the lexicographer unequivocally declares, "Locos dedi om-
nes."
In Itinerarium Egeriae 20. 7, however, this sentence is found:
. . . mox de nocte petierunt heremum et unusquisque eoruni monas-
teria sua, qui ubi habebat.
As long ago as 1912, in his review of Lofstedt's commentary on the
Itinerarium^ Schmalz recognized (without, however, expressly draw-
ing attention to the fact) that in this passage habebat is best taken to
mean "reside." Otherwise, an ellipse of monasterium suum must be
assumed. Thus, whatever may be the correct analysis oi^ qui ubi in the
above sentence, there can be little doubt about the equivalence of
habebat to habitabat, so that qui ubi habebat means something like "each
wherever he happened to be living," as Schmalz took it. This instance
in Itinerarium Egeriae 20. 7 should be added, then, to the examples of
habeo = habito cited in the Thesaurus, "locos dedi omnes" notwithstand-
ing. Another fact, however, is more important. Taken together with
Dictys Cretensis 4. 15, this passage demonstrates that habeo = "reside"
was still in current use as late as the late a.d. 300s. Thus, as it appears
in Apuleius and Paulinus of Nola, this usage is not a case of literary
affectation but is rather current idiom. It also affords an especially
clear illustration of the so-called "classical gap." Amply attested in
pre-Classical drama, habeo = "reside" then disappears from view for
the next two centuries, but not because it became obsolete. On the
contrary, though rejected by Classical and Silver purists, the use of
habeo in this sense lived in the non-literary language of everyday life.^
This is the reason why it reappears in Late Latin, after the breakdown
of the complex stylistic canon which had earlier distinguished every-
day speech from acceptable literary usage.
n.IbiHabet = II y a (4. 4)
It is common knowledge that the impersonal use of habet with an
accusative, first appearing in Late Latin in the a.d. 300s, is the
linguistic ancestor of French il y a ("there is," "there are") and the
parallel expressions in Spanish (hay), Catalan (hi ha), and Italian (I'i ha,
ci ha). In the French expression the adverb y is optional until the
^Col. 2401. 13.
'^ Berliner philologische W ocheyischnft 32 (1912), .549-61.
** Lofstedt implicitly recognized this fact in Ernnos 7 (1907), 67, where he has this
comment on Dictys Cretensis 4. 15: "Dass habere = hahitare bei einem Spatlateiner nicht
beanstandet werden darf, braucht kaum hervorgehoben zu werden." How, four years
later, did he miss the same usage in Itinerarium Egeriae 20. 7?
Clifford Weber 287
1700s, but in all the languages preserving impersonal liahet + ace,
examples containing this adverb or one of its cognates are attested
from the earliest period on.^ Of ibi habet, however, the primordial
Latin expression, only one example has been identified, and that,
found in chapter 19 (p. 145. 19 Geyer) of Theodosius' De situ terrae
sanctae, is no earlier than the a.d. 500s:
ibi habet dactalum Nicolaum maiorem, ibi et Moyses de saeculo
transivit, et ibi aquas calidas sunt ubi Moyses lavit et in ipsas aquas
calidas leprosi curantur.
It is clear, moreover, that even in this passage ibi habet is far from
being a fixed expression. Impersonal habet is here only one of the
three verbs which are used with ibi, the full semantic value of which is
indicated not only by its specific reference to a particular city,'^ but
also by its anaphora at the head of three successive cola. Indeed, the
occurrence of ibi with impersonal habet in this passage is largely
fortuitous" and fails in any case to prove that ibi habet had solidified
even as late as the a.d. 500s.
In the Itinerarium Egeriae, however, there is a significant example of
ibi habet + ace. which, though rendered correctly in more than one
translation, otherwise appears to have gone unnoticed (e.g., in the
Thesaurus Linguae Latinae^-). This example, moreover, dates to the late
300s, and thus it establishes that the exact Ladn equivalent oi il y a is
in fact coeval with impersonal habet without ibi, even if, to be sure, the
latter is considerably more common. The passage in question is this in
Itinerarium Egeriae 4. 4:
In eo ergo loco, licet et lectum non sit, tamen petra ingens est per girum
habens planitiem supra se, in qua stetisse dicuntur ipsi sancti; nam et in
medio ibi quasi altarium de lapidibus factum habet.
^ Walther von Wartburg, Franzosisches etymologisches Wbrterbuch 4 (Basel 1952), 364.
Presumably this is true of Portuguese also, even though modern Portuguese hn is
unique in preserving habet + ace. without ibi.
'° Viz. Livias, visited by Egeria in 10. 4-7. The anaphora of ibi in Theodosius is
reminiscent of the string of five sentences in succession which Egeria introduces with
the phrase Hie est locus ubi or some variant thereof. The reminiscence can hardly be
coincidental.
" The clause-position oi habet immediately after ibi (cf. transivit, lavit, and curantur in
final position) may be due to the tendency of mono- and dissyllabic forms of common
verbs to fall into enclitic position. See Jacob Wackernagel, Indo-Gcnn. Forsch. 1 (1892),
pp. 95-97 = Kleine Schriften 1' (Gottingen, 1969), pp. 427-29; Raphael Kiihner and
Carl Stegmann, Ausfuhrliche Grammatik der lateinischen Sprache 2" (Hanoxer 1912),
p. 602; J. B. Hofmann and Anton Szantyr, Lateinische Syntax unci Stili.'.tik (Munich
1965), pp. 404-06.
'2 S.v. habeo, col. 2461. 78 - 2462. 1 1.
288 Illinois Classical Studies, X.2
To paraphrase: "In that place, even though no passage of Scripture
referring to it is read, there is a large round rock which is flat on top.
There [i.e., on the flat summit] the holy ones are said to have stood [ =
resided?], and'^ in the middle of that space there is a sort of altar
made of stones."
What is the subject of habet at the end of this passage? To judge
from the silence of Lofstedt and others, petra ingens is understood as
its subject, and hence habet is not impersonal. This analysis, however,
is mistaken for at least three reasons:
1. The rock habet planitiem supra se, and this planities, in turn, in medio
altarium habet. Thus, if habet has a subject, that subject is planities, not
petra. Earlier in the clause, however, demonstrative ibi is equivalent to
in planitie, and hence planities also is eliminated as subject of habet.
2. In the relative clause and all that follows it, Egeria is concerned
solely with the planities. Even in her nonchalant prose, to return
abruptly to the petra in the final word in the sentence would require at
the very least a pronominal reference to that effect.
3. Egeria has a penchant for losing the syntactical thread established
at the beginning of a sentence. Indeed, this is so marked a characteris-
tic of her writing that anacolutha are ubiquitous in the Itinerarium.
The following examples are both typical and similar in structure to
the sentence under discussion:
. . . ita tamen ut lapis cum corpore non moveretur in alio loco sed ibi ubi
inventum fuerat corpus positum esset. ... (16. 6)
Here the insertion of the relative clause ubi inventum fuerat corpus is
sufficient to cause the authoress to forget lapis, which is the grammati-
cal subject of both verbs in the antithesis. She thus writes positum
instead of positus.
Nam ecclesia quam dixi foras civitatem . . . , ubi full primitus domus
Abrahae, nunc et martyrium ibi positum est. . . . (20. 5)
After two relative clauses ecclesia is forgotten and left without any
grammatical connection with the rest of the sentence — a so-called
"nominativus pendens."
Tunc statim illi sancti dignati sunt singula ostendere. Nam ostenderunt
nobis speluncam illam ubi fuit sanclus Movses cum iterato ascendisset in
montem Dei ut acciperet denuo tal)ulas, posteaquani priores illas
'■^ In the combination of continuative nam and el = ctiam. which occins occasionalh
in Cicero and very often (26 times) in Egeria, et is otiose.
Clifford Weber 289
fregerat peccante populo, et cetera loca, quaecumque desiderabamus
vel quae ipsi melius noverant, dignad sunt ostendere nobis. (3. 7)
The grammatical subject of both sentences is illi sancti, but the
digression on the Sinai cave is of such length and complexity that a
return to this subject has to be signaled with ipsi, and ostenderunt nobis
preceding the digression, by now forgotten, is subsequently repeated
as dignati sunt ostendere nobis.
For these reasons, to return to the passage before us, neither petra
nor planities can be the subject of habet. This verb is rather the
impersonal habet which, occurring twice elsewhere (1.2 and 23. 2) in
the Itinerarium Egeriae, eventually became firmly established in several
Romance languages.'"* In this passage, moreover, is found the ibi
which, though presupposed by all Romance expressions except
Portuguese ha, nevertheless occurs in only one of the Latin examples
heretofore identified.
Thus, impersonal ibi habet + ace, the exact Latin equivalent of
French il y a etc., is unambiguously attested as early as the late 300s.
This terminus post quern is more than a century earlier than that
previously established, and no later than the earliest examples of the
same construction without ibi. To judge from its use in the Itinerarium
Egeriae, moreover, impersonal ibi habet + ace. is subject to the same
conditions in Late Latin as govern its use in primeval Romance. There
the adverb always refers to a specific place, and thus it is not used if
such a place in otherwise indicated, or if extent of time is referred
to.'^ Correspondingly, in Itinerarium Egeriae 4. 4 ibi refers specifically
to the planities atop the petra ingens, but in 1. 2 and 23. 2, where habet
indicates extent of space (the logical and usual antecedent of extent of
time), ibi is not to be found.
III. Ac Tertia Die (6. 1,23. 1)
It is typical of Egeria's repetitious style of writing that in chapters 1-
23 there is a certain sentence-pattern which recurs no fewer than
seven times. The pattern in question consists of these elements in this
order:
''* There is no weight in the objection that, so soon after habem planitiem earlier in
the sentence, habere is unlikely to be repeated in a different sense. In 27. 5, for example,
similiter is used as a sentence-connective = "likewise," only to be followed four words
later by the didvtrh similiter = "in the same way." In 21. I locus recurs three times within
two sentences, and each time in a different sense: first "passage of Scripture," then
"place," and finally, as the adverb loco, "there."
'^ Wartburg, Etymologisches Worterbuch 4:364.
290 Illinois Classical Studies, X.2
A. Clause-initial sentence-connective, whether word or phrase (fol-
lowed once by an enclitic personal pronoun)
B. Ablative die preceded by an ordinal numeral {alia = secunda)
C. Participial clause (missing in two cases)
D. Perfect active indicative of rogo, venio, or pemenio in the first
person.
Without exception in chapters 1-23 every sentence that contains an
ordinal numeral + die conforms to this pattern, viz.,
1. Et alia die, maturius vigilantes, rogavimus (4. 8)
2. Et inde alia die, subiens montem Taurum et faciens iter iam notum
per . . . , perveni (23. 7)
3. Inde denuo alia die, facientes aquam et euntes adhuc aliquantu-
lum inter montes, pervenimus (6. 1)
4. Ac tertia die, inde maturantes, venimus (6. 1)
5. Ac tertia die perveni (23. 1)
6. Ac sic ergo alia die, transiens mare, perveni (23. 8)
7. Ac sic ergo nos alia die mane rogavimus (16. 7).
It is noteworthy that although they conform to type in all other
respects (only the absence of a participial clause in no. 5 is at all
anomalous), the two citations containing tertia die differ from all
others in respect to element A. In all other citations this element is
subject to some variation. Indeed, only ac sic ergo occurs more than
once, and it is common throughout the Itinerariurn, occurring 31 times
in all. In both cases, however, of tertia die, far separated though they
are in the text, ac functions as element A. If this fact per se is not
particularly remarkable, it surely becomes so when considered togeth-
er with the general incidence of ac/atque in the Itmerarium. As part of
the fixed expressions ac sic ergo, ac sic, and ac si,^^ this conjunction
occurs 53 times. In four other cases it connects syntactically parallel
pairs in three-word phrases like viri ac feminae.^^ Otherwise aclatque is
'* That ac had no semantic autonomy ("valence") in these expressions is especially
clear in the case of ac si, the eventual univerbation of which is indicated by its Romance
descendants: Old French eissi, Proven(;al aissi, Spanish mi. and Portuguese assun.
'^ To this category, by way of comparison, belong 28 of 36 instances of ac in
Tertullian's Apologeticum and De anima. In its other eight occurrences ac is part of a
formula {ac per hoc three times, nirsus ac nasus twice, and novus ac novus, ac si, and seme!
[sic] ac once each).
Aside from one instance of simul atque and four of alms atqite alius, all the
occurrences of atque in these texts fall into the same two categories as in the Itinerariurn
Egeriae: three-word phrases like illuminator atcfiie deductor, composed of two syntactical-
ly parallel (and often morphologically identical) words joined by atque (47 examples).
Clifford Weber 291
found only four times, not including daggered atque in 27. 5. Thus, of
the apparently unrestricted use of aclatque there are only four
examples, and in half of them this rare conjuction is part of the
phrase ac tertia die falling at the beginning of a sentence.'^ Conversely,
these two instances of ac tertia die amount to half of all occurrences of
tertia die.^^
If it is reasonable to ask why an otherwise rare conjunction is found
in both of the above citations in which tertia die occurs, at least one
need not wonder why ac is in general not part of Egeria's active
vocabulary. Since ample documentation already exists concerning the
formal, literary tone of aclatque as compared with et in particular,"^
here a few statistical data will suffice. In Cato's speeches aclatque is
common, but rare in the De agricultura. In Cicero too it is commonest
in the speeches. In the pseudo-Caesarian Bellum Hispaniense it is
limited to a single instance of ac si. The same is true of the vernacular
passages in Petronius, but in the verse passages, meager by compari-
son, aclatque occurs no fewer than 30 times. It is rare in Vitruvius, the
phrase dextra ac sinistra (cf. Egeria's viri ac feminae etc.) accounting for
half of all examples, and rare as well in Commodian and the
Mulomedicina Chironis. In Phaedrus, with one possible exception, it is
limited to simul ac, and among the inscriptions found at Pompeii
before 1911 there are no examples at all. This statistical evidence of
the early obsolescence o{ aclatque appears corroborated, moreover, by
the following remark of an admirer of Cato in Fronto Epistulae 2.16:
Uni M. Porcio me dedicavi atque despondi atque delegavi. Hoc etiam
ipsum "atque" unde putas?^'
and formulae composed oi atque and an adverb or conjunction (atque adeo and atque ita
[cf. Egeria's ac sic and ac sic ergo] nine times each, atque exinde three times, and atque inde
[cf. Egeria's et inde above], atque illic, and atque utinam once each). It is noteworthy that
the phonology of these two categories conforms to entirely different norms. In the
formulae constituting the second category, the word following atque begins with a vowel
in all 24 instances without exception, but among the 47 examples belonging to the hrst
category, this is the case in no more than seven. This striking discrepancy demonstrates
that the expressions belonging to the second category are all formulae inherited from
the time when atque was generally restricted to use before words beginning with a
vowel. Finally, ac is never used at the beginning of a sentence (cf. Egeria's practice), but
atque appears 13 times in this position.
'^ In the other half atque is found, viz., in 18. I and 21. 1.
•^ The other two are in 25. 1 1 and 49. 3, and only in the latter at the beginning of a
sentence (Item tertia die).
^° For particulars see Hofmann and Szantyr, Lateinische Syntax, pp. 476-78 and the
bibliography cited there.
^' It is not impossible, however, that the Calonism in question here is not the use of
aclatque per se, but rather the particular use of atque before consonants, for which see
292 Illinois Classical Studies, X.2
It is clear enough, then, why aclatque does not belong to Egeria's
active vocabulary. Why, then, in both of its occurrences above, is tertia
die in particular preceded by this formal, literary, and even vaguely
grandiloquent conjunction, which otherwise is used without restric-
tion in only two places in the entire text? The answer follows from the
nature of the conjunction itself. If aclatque is a word unique to the
written language, then ac tertia die is likely to be a quotation or a
paraphrase, even if unconscious, of some written text with which the
authoress is familiar.'" In the vernacular, moreover, as has just been
shown, aclatque had long been virtually extinct and must therefore, by
Egeria's day, have had a distinctly archaic ring. This consideration
leads to a liturgical text as the likeliest source of ac tertia die, for
however unaffected and straightforward the Latin of Christian writ-
ers may have been, the language of Christian worship was quite
another matter.
. . . Latin used in the liturgy displays a sacral style. The basis and
starting point of Liturgical Latin is the Early Christian idiom, which,
however, . . . has taken on a strongly hieratic character, widely removed
from the Christian colloquial language. . . . Liturgical Latin is not
Classical Latin, but neither is it, as is so often said, the Latin which was
considered decadent by educated people. The earliest liturgical Latin is
a strongly stylized, more or less artificial language, of which many
elements . . . were not easily understood even by the average Christian
of the fifth century or later. This language was far removed from that
of everyday life.^^
"And on the third day. . . ." Even for a believer less thoroughly
steeped in Scripture and liturgy than Egeria, it would have been a
natural reflex to express this idea by using the elevated expression
with which many a sacred text must have referred to this central event
in the life of Christ, and in the belief of Christians everywhere. As far
as Egeria in particular is concerned, her propensity for adopting
Bertil Axelson, Unpoelische Worter (Lund 1945), pp. 82-85, and J. A. Richmond, Glotta
43 (1965), 78-103, esp. 80, 82, 93-94. Me dedicavi ac despondi ac delegavi might have
occasioned no comment, at least not concerning the conjunction.
^^ In this connection it is significant that in 18. 1, one of the two instances of the free
use of ac/ a tque ]usl mentioned, atque is followed immediateh bv a Biblicism drawn from
Deut. 28:1 1, for which see below.
^^ Christine Mohrmann, Liturgical Latin: Its Ongnt.s and Character (London 1959), pp.
53-54.
Clifford Weber 293
Scriptural and liturgical modes of expression has been well docu-
mented.^"* To cite only a few among many examples, the phrases in
nomine Dei, which she uses five times, iubente Deo, occurring eight
times, and gratias agentes Deo, found once (in 16. 7), are all formulae of
prayer which have become part of Egeria's normal pattern of speech.
When she mentions Biblical Egypt in 5. 9, she calls it terra Aegypti, its
designation in the Vulgate and in her own quotation of Gen. 47:6 in
7. 9. Contemporary Egypt, however, she calls simply Aegyptum in 3. 8
and 7. 1, for example. In 4. 2, referring to the flight of Elijah from
King Ahab, she adopts the Biblicism fugere a facie + gen., which, since
it occurs at least fotn- times in the Vulgate translation of the Psalms,
Ziegler"^ has suggested was familiar to Egeria from its frequency in the
pages of her psaltery. Yet another example has heretofore gone
unnoticed. In 18.1, writing of her stopover in Hierapolis in Syria, she
characterizes that city as abundans oynnibus and thus adopts the
phraseology of the Vulgate at Deut. 28:1 1."^^
In short, quite apart from explicit references to specific passages of
Scripture, Biblical turns of phrase so permeate the Itineranum Egeriae
that they have left their stamp on the language of the entire work. In
many cases, moreover, Egeria's familiarity with these Biblicisms will
have been indirect, due more to their occurrence in her liturgy than
to her own Scriptural erudition."^ Nevertheless, whether she is
quoting a specific text or, as is more likely, using an expression
^'* "Elle fait usage d'un certain langage devot, caracterise par des expressions plus ou
moins onctueuses, empruntees a la Bible, soit aux textes rebattus de la liturgie' —
A. A. R. Bastiaensen, Obserx'atwns sur le vocabulaire liturgique dans L'llineiaire d'Egene
(Nijmegen 1962), p. 181. See also Joseph Ziegler, Biblica 12 (19:^1), 163-64, 176-77,
184-85, 190 ("Neben den direkten Zitaten des Alten Testaments begegnen uns in der
Peregrinatio noch viele freie Anspielungen und biblische Wendungen, die den ganzen
Sprachcharakter des Biichleins nachhaltig beeinflusst haben"— p. 176).
^^Ibid., 177.
^^ "Abundare te faciet Dominus omnibus bonis." With abundare onmibm here ci.
abundare in omnibus (Eccles. 10:30, II Cor. 1 :7) and abundare in omne (II Cor. 9:8, 9: 1 1).
This and other correspondences between Egeria's language and the text of the Vulgate
should not, however, be taken to imply that the Vulgate and Egeria's Bible are one and
the same. On the contrary, direct quotations from her Bible indicate that the latter, like
the Itala in general, was more similar to the Septuagint than to any other extant text. In
quotations from the New Testament she comes much closer to the Vulgate, but that is
because there Jerome by and large preserved the text of the Itala. See ibid. 165, 167,
187, 197.
^^Ibid., 177, 184-85, 188, 190.
294 Illinois Classical Studies, X.2
common to a multitude of texts with reference to the Resurrection of
Christ, in neither case can it be known precisely what this text or these
texts may have been."*^
Kenyon College
"** In the Vulgate New Testament the phrase ct tertia die (in Luke 24:7, et die tertia)
occurs in eight places (Matt. 16:21, 17:22, and 20:19, Luke 9:22, 13:32, and 18:33,
John 2:1, and Acts 27:19), and in five of these it refers to the Resurrection. There is no
instance of ac in place of et, however, either in the Vulgate or in the Itala. Tertullian
and Irenaeus are the only Latin fathers who quote any of the above verses (Luke 9:22 in
Tert. Adv. Marc. 4. 21. 7 [et post tertium diem] and Irenaeus Adv. haereses 3. 16. 5 [et die
tertio], and Matt. 16:21 ibid. 3. 18. 4 [et tertia die]), and there also only et is found.
In the Roman missal tertia dies with reference to the Resurrection occurs only in the
creed, which has et resurrexit tertia die. In all other extant creeds, however, there is no
conjunction at all. In the Leonine Sacramentary tertia dies does not occur. Finallv, in the
supplements to the Corpus Christianorum entitled "Instrumenta lexicologica Latina." no
parallel for Egeria's ac tertia die is to be found.
11
On the Survival of an Archaic Latin Case
Form in Italo- and Balkan-Romance
PAUL A. GAENG
Among the vexatae quaestiones of historical Romance morphology, the
origin and development of Italian and Rumanian third declension
plurals in l-\l from Lat. /-es/ (e.g., It. nionti. Rum. niunli derived from
Lat. MONTES) is still high on the list. In his recent Proto-Romance
Morphology (Amsterdam-Philadelphia 1983), Robert A. Hall, Jr. sup-
ports the widely accepted explanation to account for this develop-
ment when he says that these plurals, which seem to point back to
Proto-Romance /-i/,' are the result of an analogical replacement of
earlier /-es/ by /-i/ under the influence of the second declension
MURI-type plurals rather than a phonetic development, that is, the
closing of Lat. [e] to [i] brought about by the following [s]. The
implication of this statement is that there are essentially two hypothe-
ses, phonological versus analogical development of /es/>/-i/, to ac-
count for these plurals. The arguments underlying these theoretical
positions may be briefly summarized as follows:^
' It should be recalled that Hall's "Proto-Romance" is a theoretical construct, and
that he deals with a reconstructed morphology based on the earliest Romance
attestations rather than with evidence culled from Vulgar Latin texts and inscriptions.
^ The literature dealing with the problem of 3rd decl. plurals in Italian and
Rumanian is quite extensive, since all manuals and studies on the historical morphology
of these languages make reference to it. Among the essays specifically devoted to the
problem at hand, the following should be mentioned: Robert L. Politzer, "On the origin
of Italian plurals," Romanic Review 43 (1952), 272-81, and "V^ulgar Latin -es Italian -i"
Italica 28 (1951), 1-5; Paul Aebischer, "La finale -i des pluriels italiens et ses origines,"
Studi linguistici italiani 2 (1961), 73-111; Francesco Sabatini, "SuU'origine dei plurali
296 Illinois Classical Studies, X.2
(a) The change to It. ccmi. Rum. cii7ii from Lat. CANES is the result of
an analogical pull exerted by plurals of the o-declension nouns (as
in It. il gallo versus i galli) and the need to differentiate singular
from plural, since Lat. CANE(M) and CANES would have given
It. cane and Rum. ciine in both singular and plural (after the loss of
/-s/, a phonological development shared by both Italo- and Bal-
kan-Romance). A contributing factor influencing the change of
final /-e/ to l-\l may also have been, so the argument goes, the
analogical pressure that the definite article (in the guise of a
weakened demonstrative) and the adjecdve must have exerted in
a construction of the illi bojii canes type, changing it to illi bom cam.
The same desire to differentiate singular from plural would, then,
also explain the l-'il plural ending of 3rd decl. feminine nouns,
e.g., CLAVES>It. chiavi, Rum. chei}
(b) The change to It. cani, Rum. cmii from Lat. CANES is a purely
phonetic development, with /-s/ causing the closing (palatahza-
tion) of final /e/ to /i/: /-es/ becoming /-is/ and, finally, /-i/ after the
loss of /-s/."* As an alternative to the closing influence of /-s/ on the
italiani: il tipo in -/," Studi linguistiri italiani 5 (1965), 5-39; Sextil Pu:5cariu, "L'ne
survivance du latin archaique dans les langues roumaine et italienne," Mehniges Aiitoiiw
Thomas (Paris 1927), 359-65; I. §iadbei, "Persisten^a cazurilor latine in Romania
orientala," Melanges Mario Roques (Paris 1952), 231-40; Maria Iliescu, "Nota cu privire
la pluralul -i din romana §i din italiana," Aiialele Unwersitd(ii din (Craiova (§tiinle
filologice)5 (1977), 15-17.
^ The analogical explanation of Lat. /-es/>It. /-i/ of 3rd decl. plurals is closely
associated with the German scholar Gerhardt Rohlfs {Historische Grammatik der italienis-
clien Sprache und Hirer Miuidarten [Bern 1949], II, pp. 49-52), although he is by no
means the first one to propose it. Among his predecessors concerned with the problem
one must single out the Italian scholar Francesco D'Ovidio who, after first entertaining
the likelihood of a connection between an OLat. FONTIS nom. pi. and It. fonli
{Sull'origine deWunica forma flessionale del name [Pisa 1872], pp. 45-46), changed his mind
in favor of an analogical extension of 2nd decl. nominatives to those of the 3rd
declension: "e fuor dubbio che catii ecc. sono formati analogicamente su MULl, BON I,
ecc." ("Ricerche sui pronomi personali e possessivi neolatini," Archiviu glottologico italiano
9 [1886], 25-101). So far as Rumanian is concerned, H. Tiktin (RumanLsclm Elementar-
buch [Heidelberg 1905], pp. 80-81) and O. Densusianu {Histoire de la la)igue roumaine
[Paris 1901-1938], II, p. 166) must be singled out as early supporters of the analogical
theory. More recent advocates of this theory have been Al Rosetti (Istoria limbii romane
[Bucharest 1978"], II, p. 42), I. Siadbei and M. Iliescu (see above, note 2).
■* In essence, this hypothesis rests on W. Meyer-Liibke's phonological "law" accord-
ing to which Lat. /-es/>lt. /-i/ (e.g., Lat. FLORES>It. pori) (Italienische Grammatik
[Leipzig 1890], p. 60). Politzer. in an attempt to refine the hypothesis of a phonetic
development to account for this change, suggested that in the final syllable there
occurred a neutralization of the front vowels in late Vulgar Latin resulting in a single lei
phoneme in that position with an [i] allophone developing before /-s/ and that, with the
Paul A. Gaeng 297
preceding /e/, the vocalization of the final consonant, i.e., turning
/-s/ into the semivowel /-j/, may also be envisaged, paralleling the
/s/>/j/ evolution in monosyllables (e.g., Lat. TRES>OIt., Rum.
trei): /-es/>/-ej/>/-i/, with the reduction of the diphthong in
polysyllables, whereas in stressed position (monosyllables) it is
preserved.^
In a footnote. Hall notes that "Puscariu (1927) ascribed the Italian
and Roumanian /-i/ to the OLat. ending /-i-s/ of the pure ?-stems,"^ a
hypothesis that the Italian savant D'Ovidio had already entertained
over a century ago (see above, note 3) before he changed his mind 15
years later (ibid.). Struck by the frequent alternation of orthographic
-es and -is in nominative and accusative functions in both consonant
and i-stems occurring in Latin authors^ and inscriptions {e.g.^parentesl
parentis; sorores/sororis; parte si partis), Sextil Pu§cariu, the well-known
Rumanian scholar of the first half of our century and the first one, to
my knowledge, to deal with the origin and development of 3rd deck
plurals in Italian and Rumanian, advanced the hypothesis that the
OLat. /-es/ of i-stems had persisted in the spoken language and that
after the fall of I -si the l-\l prevailed as a morphological marker of all
masculine nouns under the influence of second deck masculines
where the l-\l plural morpheme is etymological.^ Feminine nouns,
under the influence of those of the first deck, preserved the l-d
ending (>/-es/) somewhat longer, as evidenced in medieval literary
eventual fall of this consonant, final [i] was phonemesized as a necessary morphological
distinction between singular and plural (cf. his article in Italica cited above in note 2).
^ Cf. Heinrich Lausberg: "Ini Mittel- und Sudit., im Vegliot. und im Rum. wird -v zu
[i] das hinter betontem Vokal (in Einsilbern) erhalten ist, hinter unbetontem Vokal (in
Mehrsilben) mit diesem verschmilzt (meist: a + i> e,e + i> i,i + i> i) . . " {Roviaimche
Sprachwissenschaft, II: Komonantismus [Berlin 1967^], p. 82). In his Beitrdge zur
romanischen Lautlehre (Jena-Leipzig 1939), Gunther Reichenkron advanced a four-stage
development of Lat. /-es/>/-i/, involving vocalization of /-s/, as follows:
/-es/>/-is/>/-ij/>/-i/ (p. 42).
^ Op. cit., p. 45.
^ Varro notes that people said hae puppis, restis side by side with hae puppes. restes and
"in accusando hos monies, fontes" as well as has montis,fonlis as reported by Aebischer, art.
cit. (above, note 2), p. 100. Cf. also Ferdinand Somnier, Hcuidhuch der kiteimschen Laut-
und Formenlehre (Heidelberg, 1914-*'), p. 382.
^ ". . . le maintien des pluriels en -i de la troisieme decl. en ital. et en roum., a cote
de quelques reliques en -e, prouve que I'hesitation entre -es et -Is, constatee a lepoque
latine archaique, s'est perpetuee dans le parler populaire de I'ltalie et des contrees
danubiennes." {art. cit. [above, note 2], p. 362).
' Although Pu§cariu is not explicit as to the causes of the eventual change of the
298 Illinois Classical Studies, X.2
It is worth noting that despite his firm belief in "une continuite
entre les pluriels archaiques en -IS et les pluriels italiens et roumains
en -f (p. 363),'" Pu§cariu gives the force of analogy its due since, as he
admits, "les formes a flexion [sont] soumises a I'influence de I'analo-
gie" (p. 361). He rejects, however, the hypothesis of a phonetic /-es/>/
-Is/>/-i/ evolution, claiming that "il m'a toujours paru etrange que s
final ait pu avoir en tombant une autre influence sur IV precedent que
m final" (p. 361)."
The frequent alternation of orthographic -es and -is that Pu§cariu
observed suggests that there must have been a free variation of two
expression elements on the morphological level, since it has been
generally recognized that this alternation occurs only in 3rd decl.
plurals.'^ Scholars who have analyzed Late Latin documents and
charters from the Italian area have found that the -is orthography was
widespread in the plurals of 3rd. decl. nouns, regardless of their
stem. Except for a passing reference to inscriptional material in
feminine pi. in /-e/ to /-i/, it must be assumed that it occurred under the influence of
masculines, aided by the desire to keep singular and plural apart.
'"^ This chronological continuity is also acknowledged by Carlo Tagliavini: "al
plurale, specialmente all'accusativo, troviamo larghe tracce di -is per -es, cio che
dimostra la continuazione sviluppatasi nel Latino arcaico" {Le origini delle Ungiie neolatine
[Bologna 1969'], p. 208).
" C. H. Grandgent, a staunch supporter of the theory of analogy, has levelled
similar criticism against the alleged closing influence of /-s/ on the preceding vowel,
calling it "a conjectural phonetic principle at variance with familiar linguistic experi-
ence" totally unsupported by direct evidence. The American scholar wonders, as a
matter of fact, "why should -s, which was always feeble in Latin, work such a miracle?"
("Unaccented Final Vowels in Italian," Melanges Antoine Thomas [Paris 1927], pp. 187-
93). It may be more than just a coincidence that Pu§cariu's most virulent critics are those
who invoke phonetic criteria to explain the Lat. /-es/>/-i/ development in Italian and
Rumanian. Cf. Bengt Lofstedt, Studien iiber die Sprache der langobardischen Gesetze
(Stockholm 1961), pp. 39-47; F. Sabatini, art. cit. p. 34, above note 2.
'~ What adherents of the "phonological theory" seem to have failed to recognize,
however, is that the orthographic alternation of -es and -is reflects a morphological
phenomenon (formal variation of /-es/ and /-is/) and that the phonetic factor (such as
the closing influence of /-s/) is irrelevant.
'^ In their analysis of the Codice Diplomatico Lombardo, the Politzers conclude that "in
the nominative plural of the third declension, the distribution of -es and -is follows no
pattern and seems to indicate that the endings were completely interchangeable"
(Frieda N. and Robert L. Politzer, Romance Trends in 7th and 8th Centiay Latin Documents
(Chapel Hill 1953), p. 28. The same phenomenon is also observed by B. Lofstedt in his
study of the language of the Edictum Rotharii: "Betreffs der Verwendung von
-IS statt -es im Edikt ist ferner zu beachten, dass in den altesten Hss. -is ebenso haufig im
Nom. wie im Akk. -es ersetzt und ebensooft bei Kons. Stiimmen eintritt" (op. cit., p. 39).
P. Aebischer also finds confirmation of this fact in medieval Latin charters examined bv
Paul A. Gaeng 299
determining whether the Classical Latin -IS ending survived in the
postclassical period or not, a more systematic examination of inscrip-
tional resources to see if they could yield some clue to solving this
controversial problem still remained to be done.
The purpose of this paper is an attempt to show, by drawing on
evidence culled from inscriptions exclusively, that not only did this
Old Latin ending survive, but that in this particular context Lat. /-es/
and /-Is/ may be looked upon as variants of the 3rd decl. nominative
and accusative plural morpheme, and that they reflect a continuation
and extension of the alternation between consonant and ?-stems in
Classical Latin. The inscriptional data are drawn from a corpus of
funerary prose inscriptions published in Ernst Diehl's Inscriptiones
Latinae Christianae Veteres covering the Italian Peninsula, Dalmatia,
and the Danubian Provinces.''* In order to give inscriptional evidence
greater weight for the documentation of -is spellings in 3rd decl.
nominatives and accusatives, I have attempted to give a comparative,
quantitative, and chronological presentation of the -esl-is orthograph-
ic alternation, in the hope that it may yield some interesting results
and, thus, contribute to the resolution of a problem that, to* date,
remains largely unsolved.'^
Here, then, is a numerical summary showing the ratio between -es
and -is spellings in both nominative and accusative cases, based on
dated epitaphs:
century
-es
-IS
(a) Danubian Provinces
IV
2
3
V-VI
0
0
(b) Dalmatia
IV
5
1
V-VI
2
I
(c) Northern haly
V
10
11
VI
5
7
(d) Central Italy
IV
26
2
V
6
2
VI
3
6
him: "les formes en -es de la troisieme declinaison ont passe dans leur majorite a -is . . . "
(art. ciL, p. 104).
''* Since I am only concerned with developments in Italo- and Balkan Romance, my
corpus is limited to 3296 inscriptions, broken down as follows: Danubian Provinces (the
inner provinces of Noricum, Pannonia, Dacia, Moesia, Thracia, and Macedonia): 83;
Dalmatia: 212; No. Italy: 418; Ce. Italy: 280; So. Italy: 485; and Rome: 1818.
'^ Approximately 40 percent of all inscriptions from the Italian area are dated, but
only about 20 percent in the Eastern Provinces. Because of the scanty material from the
latter, fifth and sixth cent, inscriptions are lumped together. Note also that in No. Italy
there are no dated inscriptions before the fifth cent.
2
4
7
3
10
18
68
42
29
15
3
12
300 Illinois Classical Studies, X.2
(e) Southern Italy IV
V
VI
(f) Rome IV
V
VI
Many of the orthographic changes in this material involve the form
mensis (for CLat. MENSES)'^ as well as an alternation in the spelling of
substantivized adjectives of the octobrisloctobres type. But there are
plenty of other examples of -is for -es spellings (as well as -es for -is
where we would expect the latter in regular z-stems) in both nomina-
tive and accusative functions. The same alternation observed in non-
dated epitaphs supports the data concerning the alternation of -esl-is
in dated inscriptions. Here are a few illustrative examples taken at
random:
coniuncti amantis se bene dicere debent (1336, 4th cent., Noricum)
parentis dolientis . . . ficierunt (847, No. Italy)'^
fratris se bibi . . . fecerunt (4146F, a. 400, Rome)
de filius [=filios] ipseius qui superstitis sunt (2372, Rome)
de tres fratris cursoris (38 IB, Rome)
cum . . . sororis suas (808A, Rome)
inter innocentis (2500B, Rome), etc.
An interesting example of the concurrent use of -es and -is occurs
in the following accusative absolute construction: locum emerunt presen-
tis omnis fossores (3761, Rome).
The data presented in this summary show a clear trend in the
direction of the -is spelling, particularly in the Centro-Southern
'* It has been suggested that in the numerous instances in which viemi^ is preceded
by armis, as in vixit annis LII mesh VIII (Diehl 3252A), the -is spelling may be due to an
orthographic assimilation to the form annis. (Cf. B. Lofstedt, op. cit., p. 41.) This is not
the case. A careful count has revealed that in more than half of the instances in which
the form mensis (also spelled mesis and messis) was found it is preceded bv annum and
annos (or annm). In fact, it is not unusual to find cases where annis is followed by metises,
e.g., vixit annis L menses sex (Diehl 1329). Without meaning to deny the likelihood of
such an orthographic analogy, I believe the evidence does not seem to suggest it;
rather, it would seem that the -esl-is alternation is independent of what precedes or
what follows. The concurrent use of menses and mensis in the same inscription (Diehl
376 In) — both times preceded by annos, incidentally — only confirms my contention that
the apparently interchangeable use of orthographic -es and -is reflects a variation on the
level of form.
" The form pareyitis occurs quite frequendy in late 4th/early .5th cent. Italian
epitaphs in nominative function. It is also found in the Eastern Provinces.
Paul A. Gaeng 301
Italian area, with 75 percent of all 3rd. decl. nominatives and
accusatives in the area of Rome by the sixth century, suggesting that it
may well have been the focal point of the survival of OLat. /-Is/ in the
popular language, whence it spread to other Latin-speaking areas. In
any event, this kind of evidence is difficult to reconcile with Grand-
gent's statement that "apparently -es crowded out the rarer -is which
left no sure traces,"'^ or the view that the l-isl ending of ?-stems had
become "moribund" by the early third century a.d.'*^ Quite the
contrary would seem to be the case. Inscriptional data suggest that not
only did a free variation between /-es/ and /Is/ persist throughout the
Vulgar Latin period (echoing what must have been a similar alterna-
tion between consonant and ?-stem plurals in Classical Latin) but that
/-Is/ also gained considerable ground, taking the upper hand in the
Roman area by the sixth century. It is this persistence of OLat. /-Is/ in
inscriptions (which, after all, are more faithful and reliable monu-
ments of everyday speech habits than would-be charters or other legal
documents^^) that led Pu§cariu to argue that /-Is/ had lived on in the
spoken language and that, after the fall of /-s/, final I'll prevailed as a
morphological marker of all 3rd decl. masculine nouns under the
influence of 2nd decl. masculines where l-\l is etymological. Thus, the
hypothesis of a chronological connection between OLat. /-Is/ and 3rd.
decl. plurals in /-i/ and the analogical extension of the "masculine
declension" come to complement each other, in that what speakers
felt to be the plural pattern in l-'xl eventually helped resolve an age-old
conflict between Lat. /-es/ and /-is/, a conflict extending well into the
Italian and Rumanian phases,^* in favor of the l\l plural marker in
modern Italian and Rumanian.
The parallelism between the Italian and Eastern Latin develop-
ments becomes evident when we consider that the Eastern Provinces
were, in the main, colonized by Italic immigrants from the lower
social strata who brought with them their rustic speech habits.'^" It is
'* Cf. C. H. Grandgent, An Introduction to Vulgar Latin (Boston 1907). p, 152.
'' Cf. M. Iliescu, art. cit., p. 15; also B. Lofstedt, op. cit., p. 40.
^° B. Lofstedt, be. cit.
^' "II y avait done en latin une oscillation entre la desinence -IS (a loiigine justifiee
seulement pour les accusatifs des radicaux en i) el -ES. Cette oscillation apparail chez
les ecrivains classiques, apres menie que la granimaire eut declare correcte la forme en
-ES. La meme hesitation entre -IS et -ES s'apergoit dans les inscriptions et elle continue
jusque dans I'italien {le vile et le viti) et le roumain {care, pace a cote de ran. pact)"
(Pu§cariu, art. cit., p. 363).
^^ Cf. Walther von Wartburg, Die Ausgliederung dcr romanischoi Spradnriuine (Bern
1950). p. 22.
302 Illinois Classical Studies, X.2
not surprising, therefore, to find early attestations of plural forms in
/-is/ on written monuments from the East also.
Unless one refuses to admit, as Pu§cariu's critics do,"^^ that certain
"vulgar" or "rustic" features of speech could well have been transmit-
ted from an archaic Latin period to the Romance languages "im
Dunkeln der Volkssprache" — to borrow Karl Meister's expression'^'* —
there is solid evidence to support the hypothesis of a chronological
continuity between /-Is/ of Old Latin z-stems and the modern plural
outcome of Italo- and Balkan-Romance languages.
University of Illinois at Urbana-Champaign
" See above, note 19.
*'* "Altes Vulgarlatein," hidogermanische Forschungeii 26 (1909), p. 89.
Corrigendum
The following erratum has been noticed by Professor Gerald M.
Browne in his article "Chariton and Coptic," ICS X (1985), pp. 135-
37:
p. 136, line 8, should read: The-fact-that-the-man-stays (is) in-the-
house
Advertisement
Illinois Classical Studies XI (1986) will be a double issue, dedicated to
Problems of Greek Philosophy.
Contributors will include:
J. A. Arieti, A Dramatic Interpretation of Plato's Phaedo
E. Asmis, Psychagogia in Plato's Phaedrus
G. M. Browne, Ad Themistium Arabum
J. M. Dillon, Proclus and the Forty Logoi of Zeno
B. Inwood, Anaxagoras and Infinite Divisibility
T. Irwin, Socrates the Epicurean?
M. Marcovich, Plato and Stoa in Hippolytus' Theology
G. B. Matthews, Aristotelian Explanation
R. Mohr, Forms as Individuals: Unity, Being and Cognition in Plato's
Ideal Theory
T. M. Robinson, The Timaeus on Types of Duration
L. Taran, The First Fragment of Heraclitus
T. Tracy, Two Views of Soul. Aristotle and Descartes
L. G. Westerink, Leo the Philosopher: Job and Other Poems
C. J. F. Williams, Some Comments on Metaphysics E 2,3
Copies may be ordered from:
Scholars Press Customer Services
P.O. Box 4869
Hampden Station
Baltimore, MD 21211