Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
nv
J- 103 Coisl
Oxford University
ENGLISH FACULTY LIBRARY
Manor Road,
Oxford.
Tel.: Oxford 49631 PoMcode: OXl 3UQ
S«tnnl«y: 9.30 «.in. W12.30p.Bl.iilFuUT«in only (doted in
Ths Llbciry li cloaed lot tea dayi at Chiiitmas ind al EuKi. «
BnUBnU Day, and for di wsela Id Aii(ii*t ind Sdplgmber.
Thit book thtniid bt rtbimttl on or b^ort a
Rtaden or* tuktd to protect Library books from ram, tu.
Arts voluttiM which art loit, dtfactd leilh notet, or othmniit
damaged, may hoot to bt riplat»d by iht Reader reipotaibU.
iiininiH
300004 187N
I ^ 'i V ' f
Encj Ui L S^^-^ ^ ^ '-^-^ ^
-^t
^;
• •
y^X/. (2. CrcLxat
ILLUSTRATIONS
OF
ANGLO-SAXON POETRY.
BY
JOHN JOSIAS CONYBEARE, M.A., &c.
«
LATt PUIBIKDAKT OP YORK AKO TICAB OP BAIH BASTOH ; fORMBBLT STUDBNT OP
CHBDT-CRUBCH, AND 8UCCX88ITBLT PBOPBSIOB OP AKOLO-SAZOW
AND OP POBTBT IN THB UNiriBSITT OP OXPOBD.
EDITED,
TOGRTHBR WITH ADDITIOVAL N0TB8, IVTBODUCTOltT NOTICES, Ac.,
BT HIS BROTHER
WILLIAM DANIEL CONYBEARE, M.A., &c.
BICTO& OP S1TLY.T.
/^ OXFORD
Of GoTBic itructiune was the Nobthbbk side, 1 ^ U N i V .
O'erwrougfat with ornaments of baitMrous pride s \ y . >^
Hiere huge Coloases rose, with trophies crown'd, ^-^^ - ^
And RoNic characters were graVd around. "^
There on huge iron columns, smear'd with blood.
The horrid forms of Scttuian heroes stood ;
Mimstbbls and Scalm (their once loud harps unstrung).
And youths that died, to be by Poets sung.
Temple cfFame,
LONDON:
PRINTED FOR HARDING AND LEPARD,
FALL MALL, EAST.
1826.
LONDON:
PRINTED BY RICHARD TAYLOR,
SHOE-LANE.
ALEaS lFLAM»L:Uf.
PREFATORY NOTICE.
It appears desirable to the Editor of the following work
to explain in a few words the circumstances which have
led to its publication in the present form. The attention
of the late Author had long been directed to the illustra-
tion of the early history of English Poetry ; and his ap-
pointment to the professorship of Anglo-Saxon in the Uni-
versity of Oxford in the year 1809, naturally rendered the
metrical remains extant in that ancient language objects
of his more particular investigation. The origin of the
present volume is to be found in the Terminal Lectures
which, in virtue of that ofEce, he was called upon to
deliver: in whatever degree therefore it may be con-
sidered as forming a valuable accession to this branch of
letters, it will afford an additional proof of the tendency
of our Academical Institutions to cherish an enlarged
spirit of literary inquiry on subjects far remote from those
peculiar studies, which their opponents have erroneously
and injuriously represented as forming the sole objects
of a system stigmatized, — with little practical knowledge
of its true nature or results,-— as narrow, illiberal, and ex-
clusive.
In preparing his materials for these lectures, the Au«
a2
(iv) PREFATORY NOTICE,
thor was not contented merely to avail himself of the
documents already rendered accessible through the me-
dium of the press by his predecessors in the same path
of investigation ; but devoted much time to an examina-
tion of the Manuscript stores of the Bodleian and Cotto-
nian libraries^ and more than once visited Exeter for
the express purpose of consulting the valuable collec-
tion of Saxon poetry bequeathed to the library of that
cathedral by Bishop Leofric. Some detached portions of
the original matter thus collected, were from time to time
conmiunicated to the public through the channel of the
Archaologiaf British Bibliographer, Sec.
The pursuits thus fostered by the tenour and opportu-
nities of Academical life were in 1812 exchanged for
clerical duties in a country village. These duties, and
th^ theological studies connected with them, now en-
grossed, as they justly claimed, his chief attention ; and
engagements merely literary or scientific were henceforth
less pursued, than indulged in as affording tii^t change
of occupation which to active minds is rest, especially
where early habits and languid physical powers indispose
for more healthful relaxation. Under these circumstances,
to which was added a less easy access to our public li-
braries than had hitherto been enjoyed, the further prose^
cution of these favourite researches was long suspended :
nor was it again resumed, ^otherwise than in the hope of
rendering subservient to a purpose of parochial useful-
ness' the profits which might be expected to accrue from
* The object in question was the erection of a village school. Pro-
posals for publishing by subscripttoni in aid of that object, ** Illustrations
PEBFATORY NOTICE, (v)
the publication of a work, obviously calculated to supply
a desideratum of no inconsiderable importance in the
history of the poetical antiquities of our language* In
this view, the task of enlarging and methodizing his
materials was recommenced with much ardour : but many
delays intervened, and the object alluded to had been
accomplished from the Author's private resources, before
of the early History of English and French Poetry,** were circulated in
the autumn of 1817, and an advertisement explaining in detail the con-
tents of the proposed work inserted in the GewtlemarCt Magazine for
August in that year. It was originally intended to have intluded not
only the Saxon specimens now printed, but other unpublished mate-
rials connected with the earliest period of English poetry, and that of
the Norman-French schooL
If any one should consider the mention of the circumstances above
noticed as devoid of public interest, and therefore standing in need of
apology, that apology must be found in the feelings of the Editor, which
Induce him to dwell with peculiar satisfaction on such recollections of
the spirit in which the late Author regarded the obligations of his pro-
fession, and endeavoured to render even these relaxations of his leisure
hours subordinate to the higher purposes which they enforce. Under
the same influence the Editor cannot refrain from subjoining a private
memorandum relating to the present work, which is very characteristic
of this habitual bias of the writer's mind : — it refers to the completion of
the Analysis, &c. of the poem of Beowulf for the press, " Tandem
(Deo tempos f copiam ac saltUem suffieientej labor m httne Ubrum tmpen-
dendus (opere icilicet inUgro diUgenter perlecto^ eompendio ejue AngUce
exaratOt particuUsque quamplurimii metrice9 ad verbum qud fieri potuU^
redditisj absokittu ett^ exeunte mense Octobris A. S. H. 1820.
2oi x&pts ts iravTWV fMe^ieis, koI navra deiapeis' ,
'AXXa Si Sos fi Aw-o rods' oaiiorep* hr* ipya rpeireffOau**
It cannot surely be destitute of usefulness to exhibit the consistent
homage of a powerfiil mind to religious truth in the unsuspected mo-
ments of its privacy.
(vi) PREFATORY NOTICE.
I
the first sheets were forwarded to the press. The design
therefore of a publication by subscription was aban-
doiied : but the work so undertaken was allowed to pro-
ceed, though very gradually, and only as the occasional
amusement of leisure hours. Other causes of procrasti-
nation, not resting with the Author himself, arose from
the peculiar impediments attending on the typographical
details of a publication like the present ; and from the
united operation of these, he had at the time of his sud-
den decease only corrected the proofs as far as page SO,
and left in a state of complete preparation for the press
the transcript of that portion of the work which extends
to page 163. The ^ask of publication thus devolved on
the present Editor, who had for this purpose to arrange
the detached communications to the Archaologia and
the MS. materials already alluded to ; incorporating ,
them in their proper relative situations, according to his
conception of the original design, and supplying such
connecting and illustrative matter as appeared requi-
site to the end in view. The manner in which he has
endeavoured to execute this office will be found more
fully explained in the Advertisements to the Introductory
Essay and the Appendix. Of the merits of a work pro-
ceeding from a relative to whom he was bound by so
many ties, it is not for him to speak : and the difficulty
of doing so must be increased when the " sacra et major
imago*^ of the departed is seen invested with a peculiar
character of sacredness, and magnified in all its propor-
tions, through the mists of the valley of the shadow of
death.
CONTENTS.
N.B. The artidet in UaHct have been added by the Ediior.
I. Introductory Essay on the Metre of Anglo-Saxon Poetry.
Advertisement to Etsay page iii
First Communication to Antiquarian Society [reprinted from
ArchaoiogiOy vol. xvii.] , v
Riming Poem, referred to in that Communication xvi
Second Communication to Antiquarian Society, [reprinted from
ArchaohgiOf vol. xvii.] xxvii
Recapitulation of Metrical Lawi xxxvi
Comparative View of Icelandic and Ancient Teutonic Metres, . . xxxix
On the Alliterative Metres of the Celtic Nations Ivii
On the Derivation of the later English Alliterative Metres .... Ixv
II. Arranged Catalogue qf all the extant remains of Anglo-Saxon
Poetry 9 with some specimens not noticed in the body of the work, pat'
ticularly the Poem on the Death ofByrhlnoth, * Ixxvi
IIL Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, as completed for the press
during the Author's life.
1. liymns of Caedmon and of Bede page 3
«. Song of the Traveller 9
3. Beowulf. (Analysis and Metrical Versions of) 30
Original Text 88
Various readings 137
Notes 167
(viii) CONTENTS.
IV. Appendix ; consisting of materials (not arranged during the Au-
thor's life) but intended for the work, and in part previously published
in vol. xvii. of the Archaologiay &c.
AdoertUemtnt page 17i
I. Battle of Finsborough,
ItOroductonf Notice 1^^
Poem [as published in the British Wtliographer^ vol. iv J 175
II. Specimens from the Junian Csdmon.
Introductory Notice ^83
1. Speech of Satan [reprinted from the notes to Oci&-
vian^] 1^
2. Deluge [from ArchaokgiOy vol. xvii.] 193
3. Overthrow of the Egyptians in the Red Sea [from
notes to Octaoian] ^^^
III. Specimens frppa the Exeter Manuscript.
Introductory Notice 1^8
1. On the Day of Judgement [from MS. Lectures] *. . «14
2. Hymn of Thanksgiving [Arc/uBohgiOf vol. xvii.] . . . 217
3. Phoenix [ArcfuBoiogia, vol.xvii.] 224
4. Gnomic Poem [from MS. Lectures] • • 228
5. Soul's Complaint [Archaologiaf vol. xvii.] .' 232
6. Scaldic Poem [from the Author*s MS.] 235
7. Exiiei Congflamt 244
8. The Ruined Wall-stone [from the Author's MS.] . 249
IV. Mfredian Version of Boethius [from MS. Lectures].
Introductory Notice 256
1st Metre. 1st book r 260
4thMetre. 2nd book ^^
9th Metre. 3rd book 265
V. Norman-Saxon Poem on Death [Archaolcgiaf vol. xvii.] . . 270
Corrigenda if Addenda (including historical notes on the TraveU
ler and on Beomdf) 275
> ** An Analysii of the Nomuin Metzical Romam» of Octavian,*' of which a
limited impression for private distribution was printed by the late Author.
INTRODUCTORY ESSAY
ON
THE METRE
OF
ANGLO-SAXON POETRY.
a
INTRODUCTORY ESSAY
ON
THE METRE OF ANGLO-SAXON POETRY.
ADVERTISEMENT.
It was the intention of the late Author of these Illustra-
tions to have prefixed to them an Introductory Essay on
the Metre of the Anglo-Saxon Poetry, in which it was
designed to have remodelled the substance of some
earlier communications on the same subject to the So-
ciety of Antiquaries, and to have extended them by a
comparative survey of the kindred systems of the most
ancient Icelandic and Teutonic metres. No progress,
however, appears to have been made in the execution of
this plan at the time when his hand was so suddenly
arrested by death, beyond a rough draft of the general
heads under which it was to have «been arranged. The
present Editor may perhaps in some degree, although in
a manner far inferior, be enabled to supply this deficiency ;
since the study of these relics of our Saxon ancestors was
among. those joint pursuits in which it was once his
a 2
iv . ADVEItTISEMENT.
happiness to indulge with that nearest and most valued
relative, in earlier or maturer life the guide or associate
of all his literary inquiries : he believes himself there-
fore competent to state, with fidelity at least, the views
which it had been intended to illustrate with regard to
the several subjects under discussion. In endeavouring
to discharge this office, he will first reproduce, in its ori-
ginal form, the Essay in the Archceologia above referred
to ; a document which must always retain a paramount
interest, as having first removed, in a clear and satisfac-
tory manner, the obscurity which previously invested this
subject. He will then proceed to the other collateral and
supplemental topics connected with the inquiry.
The following arrangement of these materials will be
adopted : —
1. £ssays, by the late Author, published in the Archaologia :
1. First Communication to the Antiquarian Society.
2. Ringing Poem, referred to in that Communication,
d. Second Communication to the Antiquarian Society.
II. Addenda, by the Editor :
1. Recapitulation of the General Laws of Saxon Metre.
^. Comparative View of the Icelandic and ancient Teu-
tonic Metres. -
3. Investigation of the Alliterative Metres of the Celtic
Nations.
4. Observations on the Derivation of the later Alliterative
Metres of the English Poets of the Middle Ages
from that of the Saxons.
FIRST COMMUNICATION
ON
THE METRE OF ANGLO^AXON POETRY.
[^Fram Vol, xvii. of the Arciicolooia.]
Read before the Ant. Soc. Feb. 25, 1813.
The contradictory opinions which our ablest philological anti-
quaries have advanced with respect to the leading characteristics
by which the poetry of our Anglo-Saxon ancestors was distinguished
from their prose^ will, I trust, plead my excuse for trespassing upon
the time of the reader*, by ofiering to his attention a few cursory
observations on that subject. They are suggested principally by
the perusal of two very interesting documents contained in the
Exeter Manuscript, many extracts from which will be found in
the ensuing pages.
Hickes, indisputably one of the most learned of those who can
be said to have examined with a critical eye our Saxon literature,
appears perhaps no where to so little advantage as in the pages
which he has dedicated to this topic. Influenced by the desire of
reducing every thing to some classical standard, a prejudice not
uncommon in the age in which he wrote, he endeavours, with
greater zeal than success, to show that the writers whom he was
' The Editor has substituted in this and other places the phrases ap-
propriated to a published essay for those which in the original alluded
to the Society to which the communication was made, and given refer-
ences to the pages of this, volume instead of those to the Archceologia.
VI INTRODUCTORY ESSAY
recommeDding to the world observed the legitimate rules of Latin
prosody, and measured their feet by syllabic quantity. In making
so large demands upon the credulity of his readers, he was^ though
unconsciously, laying the foundation of future scepticism. A later
author, Mr. Tyrwhitt, justly celebrated for the success of his
critical researches on many subjects connected both with early
English and with classical literature, but whose acquaintance with
the Anglo-Saxon poetry appears to have been derived' principally,
if not entirely, from the Thesaurus of the illustrious scholar above
alluded to, — was the first person who ventured openly to dissent
from lus authority. Startled by the extravagance of Dr. Hickes's
opinions on this subject, and unconvinced by the arguments ad-
duced in their support, he advances into the opposite extreme,
declares that he can discover in the productions of our Saxon
bards no traces whatever either of a regular metrical system, or
even of that sJIiteration which had hitherto been r^arded as their
invariable characteristic, and finally professes himself unable to
perceive ^'any diBerence between the poetry and the prose of that
people, further than the employment of a more inflated diction and
inverted construction of sentence, in that to wluch the former title
was usually affixed *.'*
It cannot, I trust, be considered as disrespectful to the memory
of that accomplished and candid philologist, to suggest that a more
careful and patient examination of the question would probably
have induced him to withdraw these unqualified and (I cannot
but think) inconsiderate assertions. But, in fadt, the plan of that
work in which he was engaged, relating to the language and veri-
fication of a much later period, demanded from him nothing more
than a slight and incidental mention of Anglo-Saxon poetry. Had
it been otherwise, the humbler efibrts of future labourers in that
department would probably have been in great measure antici-
pated, if not rendered wholly unnecessary, by the application of that
' See the preface to Tyrwhitt's Chaucer.
ON ANGLO-SAXON METRE. ?1l
critical acuteness and sound judgement which so eminently distin-
guished the restorer of Chaucer, and the discoverer of Babrias.
But I hasten to the detail of those circumstances which I cannot
bat think of sufficient force altogether to invalidate the opinion of
Mr. Tyrwhttt, and which, unless 1 am much deceived, are calcu-
lated also to remove much of the obscurity in which the previous
misapprehensions of Dn Hickes appear to have enveloped one
portion at least of die subject.
As tlie question of alliteration (which indeed requires but 8
short notice) will be more convenientiy treated of after we shati
have ascertained the existence and nature of that metre of which
it forms the chief ornament» I shall commence with those topics
which are in themselves of the greatest extent and interest, and
shall endeavour to show both that the Anglo-Saxon poetry does
really differ f]X>m their prose by the usage of metrical divisions,
and that the general rhythm and cadence of their verse is not alto-
gether undiscoverable.
The former, indeed, of these propositions should se^m to require
no further evidence than the simple comparison of the different
methods of punctuation observable in the prosaic and poetical
manuscripts of the Saxons. In the prose we find the single point
or dot (equivalent both to our comma and semicolon) but spaiingly
used. In the poetry, on the contrary, which, being written in con-
tinuous lines, it would otherwise be difficult to distinguish from
prose, the same mark occurs repeatedly at short intervals, and in
places where it evidentiy cannot be required in its usual function
of dividing the sentence into its subordinate clauses ^ The memr
bers thus included will be found (as far as we are capable of judging
with respect to the pronunciation of that which we possess as a
written language only) to have in general a strong similarity gf
!^ .
^ Of this the edition of Caedmon, published by the learned Junius,
will afibrd an accurate specimen ; as also will the Judith printed at the
end of Thwaites's Heptateuch, a book of somewhat more common oc-
currence.
YIU INTRODUCTORY ESS AT
cadence as well as of length. Should this be deemed inconclusive,
the question will, 1 thinks be placed beyond the reach of contro-
versy by the specimens about to be adduced. In both these we
shall find the poetry broken into similar members, not only by the
usual mode of rhythmical punctuation, but in the one instance by
the alternate insertion of lines written in the Ladn language, and
in the other by the employment of final rime. The former of these
(although hitherto overlooked by those who have written upon this
subject) is quoted by Humphrey Wanley in his Catalogue of Anglo-
Saxon Manuscripts, p. 281. It forms the termination of a highly
paraphrastic translation of the Phoenix of Lactantius, a short ex-
tract fi-om the commencement of which is inserted in th^ Appendix
to this work, p. £24. It is written in lines alternately Anglo-Saxon
and Latin, and runs thus :
Hafa'S us aLyfed ^ Nos in vitam eduxit
Lucis auctor
"Sst we Motun her utipossemus hie
Merueri
God dfledum beGIetan virtutibus acquirere
Gaudia in ccelo,
iisBt we Motun uti possemus
Maxima rejna
Secan, and ^eSittan acquirere^ et sedere
Sedibus altis,
Lifgan in I«isse vivere in mansione
Imxxcis et pacts,
A;an Eardinja possidere habitacula
Alma Isetiitiae
Brucan Blaed-daja potirifructu diurno
> The letters on which the alliteration characteristic of Saxon metre de-
pends, are here and in other places of this Introduction distinguished by an-
tique capitals; and to render this distinction more prominent, no capitals
are used in the beginning of the lines, except after a full stop, or in proper
names. — Ed.
ON ANOLO-SAXOK METRE. ix
Blandam & mittem, blando et miii
^eSeon Sigora frean adspicere gloria Dominum
Sine fine,
and him laof sinjan et ei gratias canere
laaude perenni
EAdje mid Enjlum, felices cum angdis.
Alleluia.
It will be immediately perceived, that such of these Latin verses
as are at all consonant to the rules of prosody^ belong either to the
trochmc or dactylic species, and consist each of two feet. Those
which are not reducible to this standard seem yet to^be written in
imitation of it, with the substitution (as was common in the Latin
poetry of the middle ages) of emphasis for quantity. Thus '^ Sine^
fine," " Blandam et^ mittem," and " Alma laB^titiae," may be con-
sidered respectively as equivalent to a trochaic, an adoniac, and a
dactylic line ^ It is to a metre of this kind, in which emphasis (as
' I have thrown into the following note a few more specimens from
Wanley's Catalogue, ilhistrative of the positions suggested in the text
The first and second will afibrd also an entertaining example of the
fondness shown by our Saxon ancestors for introducing into their com-
positions the few Greek phrases with which they were acquainted.
Dos me ^eflette Bncratea
flanctus & Justus Ac he BAlne sceal
Beom Boca ^leaw Boe^ia
Bonus auctOT Biddan j^eome
«••««« Vurh his Modes ^eKind
#«•««« Micro in cosmo
ne sceal badi^an ««««•«
Iiabor quern tenet
(Wanl. Cat. p. 110. ex MS. Coll. Corp. Ch. Cant. K. 12.)
Daenne ^eKiltsad Ve abutan ende
Mundum qui rejit * « « «
TBteoda VHrym cyninjc saule wine
Eronum sedentem « « « *
jeunne
INTRODUCTORY ESSAY
in all the modern languages of Gothic origin) holds the place of
quantity, that I would refer the verses of the Anglo-Saxons. They
jeVnne ^e on life ^ ' Fo on ^ultum .
AVctor pacis Factor cosmi ^
Sibbe ^eSaal^a « « « *
Salus mundi Daer Eadije
Ketod se Msera Animse sanctae
Ma^na virtute Rice Restat
and se Bo^faesta Bejna caslorum.
Sununi filius
(Wanl. Cat p. 147. ex MS. Coll. Corp. Ch. Cant S. 18.)
The last is entirely in Latin, and appears to be an attempt at rime»
altjiough the alliteration is, for the most part, preserved. Wanley him-
self notices its similarity to the Anglo-Saxon metre.
Olim hdec transtuU , Juva me fBiiserum
SicuH valuta fUeritis fBiodicum.
Sed modo Ihrecibus Caream quo Hcevis
CoMtrictus IPlenmSf Mikimet Hocuis^
O Vixirtine Sancte Castusque Vtvam
Meritis.praclare Niictus jam IF^niam*
Wanley, p. 189.
Of the substitution of accent or emphasis for quantity, the following
wretched lines afford an example, perhaps the more striking, as they
are written in imitation of a metre to which we are more accustomed.
Denique composuit pueris hoc stilum rite diverium
Qui Bata jElfricus Monachus brevisnmtu.
Qualiter Schokutici valeant resumere fundi
AUquod initium Latinitatis sibi.
* It is evident that two alternate Latin lines have here through the negli-
gence of the scribe been omitted; the sense, alliteration, and analogy of the
structure prevailmg through the whole composition equally requiring them.
—Ed.
• Here forty lines of similar structure alternately Saxon and Latin have
been omitted. The text is often in both languages corrupt. The four lines
subjoined form the conclusion.— Ed.
ON ANGLO-SAXON METRE. XI
will be found to consist, for the most part, of feet of two or tliree
syllables each, having the emphasis on the first, and analogous
therefbce to the trochee or dactyl, sometimes perhaps to the spon-
dee, of classic metre.
In the above specimen, the line ^'Deet we motun" evidently
consists of two trochees,- or a spondee and trochee. " Ead^e mid
Enjlum/' of a dactyl and trochee. '^ Secan, and ^esittan/' of three
trochees.
This appears to have been the fundamental principle of the
Saxon metrical system. Variety was produced, and the labour of
versificaUon lessened by the admitting lines of different lengths from
two to four feet, and frequently by the addition of a syllable extra-
ordinary, either at the commencement or termination of the verse ;
a circumstance which we find repeatedly occurring in our own
poetry, without any such violation of cadence as to alter the cha-
racter of the metre. The former license is in Saxon the less com-
mon of the two.
I think, however, it may be traced in the following instances.
Du eart^ HseleSa^ Helm,
And] Beofen^ deman,
Enjla Ordfruman,
And| EOrSan tuddor'.
Lseton^ »fter^ beorjan
In| blacum^ reafum.
And ssec, fremedon,
And| ISaet ne je^lyfdon*.
Bi/olden on^ ferSe
Summa^ finjrum^ w»l.
^ Caedmon, p. 105. * Idem.
XII • INTRODUCTORY ESSAY
The latter, if it is indeed to be regarded as a license of the same
kind, and not rather to be referred to another principle» which I
shall consider immediately, is much more common. Several in-
stances of it occur in the few lines already quoted. In the follow-
ing and some similar lines, there appears to be an additional syl-
lable both at the commencement and termination.
Wece? and, WreceS
swa| Wildu, deor.
Occasionally lines of three or even two syllables occur ; as»
La'Ses, sprssc. Almijhtne,
To frofre. Hwaet ^\x eart.
Nu ic iSus. Mihtum swid.
Fah wyrm.
In the former of these cases (and perhaps also wherever a syl-
lable extraordinary is to be found at the termination of a line) the
emphasis might be so strongly marked as to render it equivalent to
two. The latter instance (Fah wyrm) would not offend against the
general rhythm.
The following passages from Csedmon will give examples both
of the longer and shorter kinds of metre *.
' It has been doubted (see Mr. Bosworth*8 Saxon Grammar^ p. 2^47)
whether the following extract might not be reduced to lines of the shorter
structure by bemistichial division; but two reasons seem conclusive
against such an attempt : — let, the couplets formed by such an arrange-
ment from the Srd, 7th, 9th and 11th lines as here printed, would be
destitute of alliteration : — and 2dly, the same alliteral letter obviously
extends to the couplet to formed of the longer lines. To make this
clearer, braces have been pla6ed against the alliteral couplets, as the
extract begins with the last and ends with the &st line of a couplet. —
Ed.
ON ANGLO-SAXON METRE. xill
^nne^ hsfde he swa^ swi^ne je^worhtne^
8wa^ BGhti^QC/ on his^ BSod je'Sohte 1
he let^ hine swa^ Bficles^ wealdan^ X
Hehstne to^ him on^ KeofDa^ rice, 1
Efefde he, Hine swa, bwitne je^worhtnej j
8wa; Wynlic, "WaBS his, "WaBstin on, heofonum, "I
•Baet him, com from, Weroda, Dribtne, J
jjdgLic wies, he iSam, Zieohtum, steorrum,!
liof, sceolde he, Drihtnes, wyrcean J
Dyran, sceolde he his, Dreamas on, heofonuro,!
and, sceolde his, Drihtne, ^ancian, J
^s, Lenes, "Se he him, on "Sam, laeolite 2e,scerede.
C»dm. p. 6. 1. 14.
Unum creaverat adeo potentem,
adeo pracellentem intellectu,
dederat ei tarn ingentem pottstatem^
proximam ribi in cahrum regno,
ilium adeo lucidum creaverat,
adeo latusfuitfructus ejus (vita) in calis,
qui ad eum vemt a supremo Domino,
similis erat lucidis stellis,
gloria debuerat Domini inservire,
cara habere debuerat gaudia sua in calis,
et debuerat Domino mo gratias agere,
pro munere quod ilk ei in luce decreverat.
Us is, Riht micel. Nobis est tequissimum
iSast we, Rodera, weard, ut azU custodem
"Wereda, Wuldor, cininj, exercituum, gloria-regem,
Wordum, herigen, verbis exaltemus,
Modum, lufien, animis diligamu^s :
he is, BC»gna sped, ille est potentissimus,
Keafod ealra princeps omnium
Heah jesceafta. excellentium creaturarum.
xiv INTRODUCTORV ESSAY
I now pass to the second document above alluded to^ as calcu-
lated to throw some light upon this subject^ from the circumstance
of its author having superadded the ornament of rime to. that of
alliteration. This has hitherto escaped the observation of our
Saxon scholars. Wanley, indeed, (to whom we are indebted for
the only detailed notice of the £xeter Maouscripty) appears to have
examined the section in which it is contained with much, less than
his usual dihgence and accuracy.
It will perhaps enable us to appretiate more justly the evidence
deducible from the metrical con8tructi<»i of this poem, if we recall
what has been said above as to the method of punctuation by which
ihe Anglo-Saxons were accustomed to distinguish their poetry from
their prose. The dots or points which they used for this purpose
may doubtiess, through the negligence of transcribers, have been
either omitted, or erroneously inserted. In other instances they
may have perished from the injuries of time, weather, and ill usage.
Thus the received division of the verse may in many cases become
questionable, and any theory grounded upon it be represented as
destitute of proof. Against conclusions drawn from the poem in
question, it is evident that no such objection can reasonably be
advanced.
After a diligent examination, it appears to me that the difierent
species of verse used in this composition may be thus classed : —
1. Those which may at first sight be recognised as trochaic or
dactylic : these are by far the most numerous ; as,
Glenjed^ hiwum Lisse mid, longum
Blissa^ bleoum Leoma je^ton^um
Blostma, hiwum ■
Horsce mec^^heredon
Swi^e ne^ minsade Hilde je^neredon.
2. Of the trochaic species, with the hypercatalectic syllable ; as,
Ahte ic^ ealdor^ stol
Galdor^ wordum^ gol.
ON ANGLO-SAXON METRE. XV
Wees on^ lapi^ stream^i lad
Bier me| lecSu^ ne bi^ j^ad.
3, lines of three syllables (similar to those mentioned above) ;
»
TiTf weljade
Bhed^ blissade
Giddhf hafa'S
TreoWy "Bra j
Is to^ traj.
In this poem, and in all the other metrical compositions of the
Saxons with which I am acquainted, there are certainly many
lines which it is beyond my power to reduce to a strict agreement
with this metrical system ; but these diflSculties are not, I thmk,
of sufficient frequency or cogency to invalidate those conclusions
concerning the metre of Anglo-Saxon poetry, which may be drawn
from the general tenour of its construction. It is probable, too,
that an onculdvated age was not very fastidious as to the precise
observation of the rhythmical canons. If the violations of metre
were not such as grossly to offend in singing or repetition, they
would scarcely demand any higher degree of correctness ^
' The Author has expressed his opinion more fully as to the degree
of licence allowable in Anglo-Saxon poetry in the following remarks on
the metrical rules laid down in Rask's Saxon Grammar (as translated
in Mr. Bosworth's Grammar), which essentially agree with the canons
four years previously deduced by himself in the above essay, but sup<
pose a more strict and undeviating regularity of observance. They ar^
extracted from a letter to Mr. Bosworth. — " Does not Mr. Rask speak
on the whole too much as though he was considering an artificially
constructed system of metre? I suspect that the matter lies completely
on the surface, and that the good barbarians were content if their verse
had rhjTthm enough to be sung, and alliteration enough to strike the
ear at once. The system, if system it may be called, is neither more
nor less than that of our old ballads, in which the ear is satisfied not by
the number of syllables^ but h/ the recurrence of the accent^ or ictus, if
one may call it so. Southey and Coleridge have made good use of
this [Lstpov a^Mft^av, and the latter, m one of his prefaces, has, if my
memory serves me, philosophized upon its structure."
XVI INTRODUCTORT ESSAT
RIMING POEM.
(From the Exeter MS. p. 94.)
The very extraordinary composition last referred to is here
presented to the reader in its entire form, in pursuance of the ex-
pressed intention of the late Author. As, however, no progress to-
wards the execution of that intention had been made by him» the
task of translation has devolved on the Editor ; and it is in this
instance a task of no slight difficulty : for the poet, bound by the
double fetters of alliteration and rime, has found himself obliged
to sacrifice sense to sound» to a more than ordinary extent. The
style is throughout figurative» harsh» and elliptical in the highest
degree : words occurring in no other Saxon writer, and to be in-
terpreted therefore only through the medium of an uncertain
analogy, are frequent ; and more common terms are disguised by
an unaccustomed variety of spelling. Under these circumstances,
it must be still more a subject of regret that the light which the
critical acumen of the late accomplished Author might have thrown
on this very obscure production has been denied.
To the brief observations on its metrical structure already given,
the Editor has only to add the following remarks :—
1. The rime is frequently double : and the poet, not contented
with this exhibition of his powers in the accumulation of similar
sounds, has in one passage (of nine lines) introduced an additional
rime into the body of every line, thus : —
Bald Aid "SwiteV '
Wtoc foe wri«e«
Wrath ath smiteS
so that every letter almdst is fettered by the absurd intricacy of the
metre.
ON ANGLO-SAXON METRE* xvii
The identical rimes are not confined to the couplet, but extend
sometimes to eight or ten lines.
2. The whole style of composition is analogous to the later sy-
stems of Scaldic metre introduced about the middle of the ninth
century in the place of the more simple versification of the Edda
and Foluspa (which is altogether identical with the usual Saxon
metre). It is probable that the knowledge of these more compli-
cated systems was introduced among the Saxon poets in the age
of Canute ; but they do not appear to have found a favourable re-
ception : the only instance which is extant of a regular imitation
of them being that now presented to the reader. The following
specimen from the Hattalykli (Key of Metre) of Snorro Sturleson
will sufficiently evince the identity : it is> 1 believe, of the species
called Ruhnenda.
Lof er flytt forom
Fyrir ^unnorom
Ne spurd sporom
Spioll jram snorom, 8cc.
(Extracts from the Hattalykli published by Mr. Johnstone, p. 48.)
From the difficulties above alluded to, the annexed translation
is necessarily of so loose and conjectural a character that the
Editor feels some apology requisite for presenting it to the public ;
but from the great interest of the poem as a metrical relic of so
unique a character, he was unwilling to suppress the original : and
he conceived that an interpretation which might at least present
some clue to the general meaning would be acceptable. The sub-
ject appears to be an illustration of the transitory nature of human
enjoyments : this is exhibited by describing the same individual as
first flourishing in the very acme of pleasure, fame, affluence, and
power; and then as a spirit tormented by the fires of purgatory,
and a corpse consumed by worms. The conclusion points out the
hope of translation, after these purifying pains have accomplished
their appointed end, to the joys of heaven.
b
xvm
INTRODUCTORY ESSAY
Me lifes onlah
Se "Sis leoht onwrah^
And "Sast torhte jeteph
Tillice onwrab.
Glsed wses ic jUwum,
denied hiwum,
Blissa bleoum
Blostma hiwum.
Sec^as mec se^on
Symbel ne alejon
Feorh-jiefe jefejon.
Fr»twed waepim
Wic ofer won^um,
Wennan jon^um
liisse mid lonpim
Leoma ^etonpim^;
Da wes weestmum aweaht
World onsprehty
Under roderum aweaht
Ra9d msspie ofer "Seaht.
Giestas jen^don,
Ger-scype* menjdon.
He raised me to life
Who displayed this light.
And this bright possession
BountifuUy disclosed.
Glad was I in glee>
Adorned with [fair] colours.
With the hues of bliss
And the tints of blossoms.
Men would say concerning me
Thatperpetually I should not desist
To rejoice in the gifts [blessings]
[of life.
Adorned in its paths
[Was my] habitation on the earth,
[So that I might] expect in my
joumeyings
Favour with long
Dispensations of light [felicity];
Then was I abounding in fruits
And flourishing in the world.
Springing up beneath the heavens
And exceUing in the force of
— — [counsel.
Guests came.
They intermixed in commerce.
* •Getincje/ eondkioy status. -Lye.
• 'Ger-scype' is perhaps from the same root with our * gear,' and the
Saxon 'j^rsumat' treasure; and will then bear the sense I have
signed it — the procuring of gear, i. e. commerce.
ON ANGLO-SAXON METRE.
XIX
lisse lenjdon^
Luftum jjieagion.
Scrifen* scrad jlad
Durh-2;escad inbrad
W«s on laju streame lad
Daer me leoUu • ne bi jlad,
Hslde ic baeaDoe had^
Ne waBs me in healle jad
D»t "BaBr rof weord rad ;
Oft iter rinc ^ebad
Bet he in sele saeje^
Sine
jewaeje.
Deynum jeSyhte * .
Deaden ivaos ic maeren.
Horsce mec heredon,
Hilde jeneredon,
Faejre feredon^
Feondon biweredbn.
Swa mec byht-pefu heold
Hyjp Dryht befeold ;
They prolonged my pleasures^
And adorned me with luxuries.
Vestments of joy carefully wrought
Shed around in breadth
Were led over the ocean-flood
Where my vessel miscarried not.
I held a high state.
Nor was there in my hall any peer
Who would utter a haughty
word there;
But men often supplicated there
[For the treasures] which they
beheld in my court.
The weighed silver.
Thence was I powerful,
Brave warriors obeyed me,
They delivered me in batUe,
They fairly supported me, [mies.
And protected me firom mine ene-
So faithfully the gifts of hope
Did the Lord pour into my mind ;
' ' Scrileny' curare. Lye. I doubt» however, my translation of this and
the foHowing line, but am unable to substitute one more satisfeu^tory.
* 'Leo&n,' namgare. Lye. I suppose ']eo%u' to be a substantive
£ram the same root.
' Sofine word which might rime with < maejen ' in the next line has
here been lost from the text.
^ b2
INTRODUCTORY ESSAY
Sta'Sol »htum steald,
Stepe-;oD2um weold.
Swylce eortSe ol
Ahte ic ealdor stol ;
Galdor wordum ;oi,
Gomel 6ibbe neof ' oil.
Ac wes ^efest jjdBX,
Gellende sner,
Wuniende waer,
Wil-bec • be sc»r.
Scealcas w»ron scearpe,
Scyl W8BS hearpe.
Hlude hlynede^
HleoiSor dynede,
Swejl-rad swinsade
SwilSe^ ne minsade.
' Bur; sele beofode,
Beorht hiifade ;
Ellen eacnade,
Bad eacnade ;
He established a firm foundation'
for my possessions» [goings.
And directed my steps in their
So in the earth
I possessed a royal seat ;
I sang magic strains, [disgrace*
And grown old in peace I had no
But I was formerly firm>
Affluent
Abiding safely,
With an abundant stream[of good]
by my portion.
My servants were sagacious»
There was skill in thdr harping.
It resounded loud.
The strain re-echoed.
Melody was heard
Powerfully, nor did it cease.
The hall vibrated (at the sound),
Splendour shone ;
My spirit expanded.
My happiness increased ;
* I have considered 'neof as irregularly formed firom the verb
'n' abban/ not to have; whence '%u n'aefest.' But I am fiur from
satisfied widi this conjecture.
* ' Wil-bec' appears of the same fiiinQy of compounds with 'will-
bume' and * will-flood/ signifying a welling stream, * Be scser ' may
mean by my share or portion ; and the image conveyed by this line will
then be, " The stream of abundance was in my portion :" but in this
and many other instances I can only ofier my attempts to interpret the
obscure metaphors of the original poem as possible conjectures.
ON ANGLO-SAXON METRE.
zxi
Freaum frodade,
Fromura ^odade,
Mod msejnade.
Mine faejnade.
Treow teljade,
Tir weljade,
* « « •
Blied blissade,
Gold jearwade.
Gun bwearfade.
Sine searwade^.
Sib nearwadc ;
From ic wass in (netwum^
Freolic in in-jeatwum,
Wass niin dream dryhUic^
Drohtad hybtlic ;
Foldan ic freo^Sode,
Folcum ic leoSode ;
Tif wses min lonje
Leodum injemonje^
Tirum ^etonje
Teala ^ehonje.
Nu min hreSer is hieoh,
Heoh'-si'Sum sceoh,
I was prudent among princes,
And successful among the brave,
Powerful in mind,
And rejoicing in spirit.
My tree fiourisbed,
My sway increased,
Fruit blessed me.
Gold was at hand,
Gems poured around me.
Silver was artificially wrought.
My kindred were closely united ;
t was brave in adornment.
And graceful in carriage.
My glory was lordly^
My dominion illustrious ;
I was benevolent to the land,
I sang lays to the people ;
My life was long
Among my nation^
My condition in my dominions
Was happily supported.
But now my breast is rough,
Shaken by the season of woe»
' The defective alliteration shows that a line is here lost.
* * Searwian' usually occurs in an unfavourable sense, meaning to
employ artifice: yet, as we find the related terms ' searw* used for a
machine f and 'searolice' for mechanically^ it may, I think, bear the
ngnification here assigned.
' *Heoh' is perhaps used in the place of 'heof/ voe. 'Sceoh,'
for ' sceoc,' shook ; from ' sceacan.'
XXll
INTRODUCTOKT E8SAT
Nyd bys^m neah ;
Gewited nihtes infleah
Se »r in dsdge was dyre ;
Scri^Sed nu deop feor.
Brond hord jehlowen
Breostum infor^rowen ;
Flyhtum to-flowen
Flah is jeblowen
Miclum in ^emynde
Modes jecynde ;
Grete8 onjrynde
Grorn ofen pynde.
Bealo-fiis byrneS,
Bittre wyrne8 ;
Wid SI'S onpnne^,
Sar ne sinne'S ;
Solium cinniiS
Blaad bis blinniiSy
Blisse linna'8,
Listum linneB ;
Lustum ne cinneS.
Dreamas swa her ^edresa'S^
Dryht scyre jehreosa'B ;
Lif her men forleosa-B
Leahtras oft jeceosa'S ;
Nigh to stem necessi^ ;
And he is tormented at the ap-
proach of night
Who before in the day waa
highly esteemed ;
Deep fire now is wrapt around.
And the hoard of brands inflamed
Increasing around his breast ; >
Flowing in flights ^
The dart is blown forth
Against the haugh^ of soul
In the disposition of his mind ;
He lamenteth in the abyss
Pained in the fiimace of woe.
The prompt destruction burnetb.
Bitterly it correcteth him ;
A wdde journey beginneth.
Affliction ceaseth not ;
He exclaimeth in sorrows
His joy hath ceased.
His bliss hath declined,
He is fallen firom his delights ;
He exclaimetii not in happiness.
Thus glories here are prostrated.
And the lordly lot brought low ;
[So] men here lose their life
And often choose crimes ;
^ I apprehend the harsh metaphors of these lines to allude to the
corrective fires and tortures of purgatory.
OK ANGLO-SAXON METRE.
zxiu
Treow ISraj
Is to-trajy
Seo untnime ^ena;.
Steapum ealole mislSah
Ond eal etund jcn^S-
Swa nu world wendeS ;
Wyrde sendeS,
And hetes henteS ;
HflBleSe scynderS,
Wer cynje witeS,
Wei jar sliteS,
Flah mah fliteS,
Flan man hwiteS,
Burj sorj biteS ;
Bald aid ^witeS,
Wneoftec wri'8a'8,
WralS a% smit^ ;
Sin-jrynd sida^S
S»cre [snaro] fearo jliderS,
Grom torn jnBfefS>
Gneft hafalSy
Searo hwit sola's '
Sumur het colaSi
Fold fela fealleS,
Feond-scire wealleth,
A faithful course
Is withdrawn, [aboundeth.
And that which hath no firmness
Thus now the world wendeth ;
Fate sendeth [men to iheir doom],
And feuds pursue them ;
Chieftains oppress,
War-kings go forth.
The dart of slaughter pierceth,
The violent arrow flieth,
The spear smiteth them,
Sorrow devoureth the city ;
The bold man in age decays.
The season of vengeance tor-
menteth him,
And enmity easily assaileth him ;
The abyss of sin increaseth,
Sudden treachery glideth in.
Grim rage grieveth.
Woe possesseth.
£very possession is deceitful,
Summer's heat^groweth cool.
Many things fall to the ground.
The portion of strife aboundeth.
' The construction seems forced, but no other suggests itself.
* ' SolaV* is perhaps the same with * ssel^/ possessions*
ZXIV
INTRODUCTORT ESSAY
EorS msejen ealda'S,
Ellen colaS.
Earthly power groweth old.
Courage groweth cold.
Me "Sffit wyrd jewsef,
And jebwyrt forjeaf
ThsBt ic jrofe jraef.
And "Sfet pimme.jraBf
This Fate wove for me,
^nd as decreed assigned it [grief.
That I should grieve with this
And the grim grave
Flean fleesce ne mae; ;
Don flah hred das^,
Flesh may not flee ;
Soon as the rapid day hath flown»
Nid srapum nimeS
Don seo neah becymeS ;
Necessity seizeth in her grasp
When she cdmeth nigh ;
Seo me eSles onfonn.
And mec her heardes on conn.
Donne lichoma lijeS,
Lima wyrm iiitefS,
Ac him wen ne^ 'S^^Z'^^9
And "Sa wist ^ehyjerS
She that hath taken me from my
country.
And here exerciseth me in hard-
ship.
Then the corpse lieth,
Worms fret the limbs.
And the worm departeth not.
And there chooseth its repast
0%%iBt beo'S 'Sa ban an ;
And set nyhstan nan
Nefne se nede tan'
Until there be bone only left;
And at the last there is no one
[exempt]
But that his fate compels [him to
become]
" * Wen.* * Wen-wyrm/ vermis genus. Lye.
* A line is here lost.
' 'Tan' is sometimes used for lot (vide Lye). The line seems
equivalent with " OWe sio wyrd us nede,'' swe fatum nos compelUt.
Boeth. 40, 7.
ON ANGLO-SAXON METRE.
sxv
Balawan herje hlotene.
Ne bith se hlisa adroren ^
lEr tet eadi; ^eSenceS
He bine % oftor swenceS,
Byi^efS him & bitran synne,
Ho^alS to "Siere betran wynne.
GemoD morSa lisse.
Her sinden miltsa blisse.
Hyhtlice in heofona rice.
Uton nu halpim jelice
Scyldum byscyrede,
Scyndum jenerede,
'VPommum biwerede,
• • # # «
Dan* mon cyn mot
For meotude rot.
SoSne God ^eseon.
And aa in sibbe ^efean.
A prey to that destructive host
[the worms]. [happiness
Nor shall he be conversant with
Ere the blessed one [God] thinketh
That he hath sufficiently often
afficted him [for the purpose
of purgatorial correction].
And burieth for him his bitter sin,
And exalteth to a better joy.
Remember [therefore] immor-
tality,
Where are merciful blessings.
Full of hope in heaven's kingdom.
Ah, may we be like the toints
Washed from our sins.
Liberated from condemnation,
Protected from terror.
Where mankind shall
Before their Creator rejoicing.
Behold the true God,
And evermore enjoy peace.
The Exeter MS. contains also some other instances of rime^ not
indeed used through an entire poem (as in the preceding compo-
sition), but occasionally introduced. One of these instances occurs
^ I read this, ** Ne hX se lissa adrohten/' which restores the rime.
* A line is here lost.
XXVI
INTRODUCTORY ESSAY
in that part of the poem on the Phodnix printed in italics in the
present work, p. 9S6. Anodier (here subjoined) is found in the
Hymn of which a short analysis is given, p. 215.
Dset nu manna ^ehwylc
Cwic "Senden her wana^S
^eCeosan mot
swa Helle HierSu
swa Heofones mserSu ;
swa Leohte Leoht
swa 'Sam La'San niht ;
swa THrymmes THnece,
swa THrystra wrsece ;
swa mid Drihten Dream,
swa mid Deoflum hraem ;
swa Wite mid WralSum,
swa VITuldor mid arum;
swa Iiife swa dea'S ;
swa him Leofe bi'S.
That now whosoever among men
here abideth in life
X might choose
either hell fire
or heaven's joy;
either the bright light
or loathsome night ;
either the majesty of glory,
or the punishment of audacious
crimes ;
either glory with the Lord,
or groaning with devils ;
either punishment with wrath,
or glory with honour;
either life or death;
as his will shall be.
ON ANOLO-SAXOM METRE. xxvii
SECOND COMMUNICATION
ON
THE METRE OF ANGLO-SAXON POETRY.
[^From Vol, xvii. of the Arch^solooia.]
Read before the Ant. Soc., Dec. 9, 181d.
In the last communication^ I endeavoured to prove that the
poebcal compositions of the Anglo-Saxons were distinguished
from their prose by the continual use of a certain definite rhythm ;
and to investigate, as far as I was able, the metrical structure of
those venerable and interesting remains. I now proceed to add
such further remarks on their peculiar characteristics as have been
suggested to me by an attentive though partial examination of the
principal works of this description, preserved either in print or in
manuscript.
With respect to the alliteration systematically adopted by all
the writers of Anglo-Saxon poetry, littie perhaps can be added to
the observations of the laborious Hickes. It may however be
briefly noticed, that our ancestors do not appear to have been
anxious to construct their alliterative systems with the intricacy or
variety said to be discoverable in those of the northern Scalds ^ ;
that tiiey were more partial to the recurrence of consonants than
vowdfl ; and that they were usually studious of throwing the alii-
^ This intricacy, however, is to be found only in Scaldic poetry of
more recent date than the dose of the 9th century. The fomyrdalagt
at ancient metre, is entirely parallel to the Saxon versification in this
and every other respect. — Ed.
xxviii INTRODUCTORY £88AT
teration on the emphatic syllables. I do not recollect any instance
of an attempt to carry on the same alliteration through a consider-
able number of Unes together. It seldom, I believe, extends be-
yond the distich ; and its constant recurrence within this definite
space would alone, I am convinced, have been sufficient to induce
Mr. Tyrwhitt, had he given more of his time and attention to the
subject, to regard it as an index' of a systematic and uniform di-
vision of the sentence, to which nothing analogous could be dis-
covered in the prose compositions either of the Anglo-Saxons or
any other people. In those cases (and they are of extremely rare
occurrence) where no alliteration can be traced, we may fairly
conjecture that its absence is owing either to the carelessness of
the writer, or, which is yet more probable, to the license frequently
assumed by the transcribers of the middle ages, of substituting for
the original text such expressions as appeared to themselves more
poetical or more intelUgible.
But enough has, I trust, been ofiered upon this subject to dear
up, in some measure at least, the obscurity in which the haste and
inaccuracy of one whom, upon any other point of criticism, it
would be difficult to convict of either, had involved it.
The general history of Anglo-Saxon poetry, and the character-
istic features of its diction and composition, have been so ably
illustrated by the pen of Mr. Turner, as to leave but litde to the
industry of his successors in that field of literature.
That genUeman has particularly noticed the constai\t accumula-
tion of equivalent, or nearly equivalent, words and phrases, which,
as it generally constitutes the chief and earliest ornament of the
poetry of rude and illiterate nations, appears in that of our Saxon
ancestors to have supplied almost entirely the place of those higher
graces and resources of composition, which are the natural results
of a more advanced state of civil society, and a more extended
range of information. There is, however, one peculiarity of con-
struction occurring in the poetical remains of the Anglo-Saxons,
which, as &r as my knowledge extends, has not been mentioned
ON ANGLO-SAXON METRE. zxix
by any preceding writer ; and which, nevertheless, is so generally
prevalent in them, as tx) preclude, I think, all supposition of its
being other than the effect of design. I mean an artificial arrange-
ment of the several phrases or clauses of which the sentence is con-
stituted, in a manner somewhat resembling that observed by Bishop
Lowth in the sacred poetry of the Hebrews, and termed by that
illustrious scholar Parallelism.
Of this the following examples will give, perhaps, a better notion '
than any explanation.
Terra tremuit^
Etiam casli stillarunt.
Propter Deum
Ipse Sinai,
Propter Deum,
Deum Israelis.
4
Eduxit populum suum cum gaudio,
Cumjubilo electos suos.
Quum exiret Israel ex Mgypto,
Familia Jacobi, a populo barbaro»
Qui convertit rupem in stagnum aquarum,
Saxum dliceum infontem aquarum ^.
Many more examples may be found by referring to the PralL
Hebb. of Lowth ; but in most, if not in all of them, there is a pa-
rallelism of the verb, as well as of the other parts of the sentence,
and the clauses are frequently connected by a conjunction ; cir-
cumstances seldom observable in the parallelism (if I may be so
allowed to term it) of the Anglo-Saxon writers. In the following
" Ps. Ixviii. 9 ; cv. IS ; cxiv. 1,3. I quote from the literal trans-
lation of Berlin. Upsal, 1805.
«.
1
INTRODUCTORY ESSAY
specimens I have marked the corresponding Unes with the same
letters.
*J Da W8BS wuldres weard
Wolcnum bifenpm
*) Heah enjla Cyninj
Ofer hrofas upp
^) Haligra helm.
^) Wile hi to eow
^) Ealles waldend
^) Cyninj on ceastre
^) CorBrene lytle
^) Fym-weorca fnima
*J Folcjelsedan
^) In drsema draem.
Ibi erat gloria Dominus
Cadis trementibiLs, (disruplis,)
Alius angelorum Rex
Super fastigia elevatus
Sanctorum tutela*
VuU ilk tanquam oves
Omnium Dominus
Rex in civitate (suk)
Coronam parvam
Antiquorum operum origo (crea-
tionis Auctor)
Gentem ducere
In gaudiorum gaudium. .
The foregoing are extracted from the Exeter MS. The poems
attributed to Ceedmon a£R)rd innmnerable instances of the same
figure.
One paragraph in his description of the Deluge may be rendered
line for line, and almost word for word, thus :
*) Betliought him then, our God
^) Of him that ploughed the wave,
*) The gracious Lord of Hosts
^) Of Lamech's pious son,
^) And of each living soul
^) He saved amid the floods,
^) All glorious fount of life,
^) High o'er the deep abyss.
A somewhat similar species of apposition may occasionally,
though I believe very rarely, be observed in the lyric poetry of the
ON ANGLO-SAXON METRE. xzxi
Grreeks. There is a slight trace of it in a magnificent passage of
the tenth Olympic of Pindar :
"IJe nATPI'AA nOAYKTE'ANON
*YvD 9T€p€f irvpl, irXayau re aih&pov
BaOvv els o^^ov &Ta$ Uoitray 'EA'N UD'AIN.
In our own language, the Paradise Regained oii&rs one passage
of a like construction :
Where God is prused aright, and godlike men.
The holiest of holies and his saints.
In the very few instances in which this figure is to be found in
classical or in English poetry, it may perhaps be fairly regarded
(so &r as the term is applicable to any thing connected with
studied composition) as occiderUaL In the Saxon, on the other
handy it is too uniformly adopted, and carried to fiur too great an
extent to be attributed to mere chance. Whether it constituted a
pcfft of their ori^al poetical mechanism, or whether it was
adopted, with some little modification, firom the style of those sa-
cred poems in which it forms so prominent a feature, is a question
to which it would perhaps be difficult to give even a plausible
answer. As far as my own obeervation has gone, it appears to
be most frequently used in those poems the subjects of which are
drawn from scripture. It might also perhaps be questioned by
some whether the rhythmical system itself, which it has been the
otgect of these communications to illustrate, was originally the
property of our northern ancestors, or whether it was constructed
by them (after their conversion to Christianity, and consequent
acquaintance with the general literature of the age) in imitation of
the shorter trochaic and dactylic metres of the later classical and
ecclesiastical poets ; the authors most likely to have fiimished the
writers upon moral and religious topics with their favourite models.
The resemblance between these and the Anglo-Saxon poems in
xxxii INTRODUCTORY ESSAY
point of rhythm is certainly very considerable ; but there is yet
little reason to suppose it the effect of imitation. The same metri-
cal system is certainly to be traced through the whole of that sin-
gular poem, the Voluspa, which, if we can rely upon the authority
of the northern editors of their own national poetry, is the earliest
composition extant in the Icelandic, and was written before tbe
conversion of that people to Christianity, and consequently while
they were yet ignorant of the models above alluded to '.
These poems, too, being probably in most cases composed for
the instruction and use of unlettered persons, their authors would
hardly have gone out of their way to choose a metre to which the
individuals whom they chiefly expected to reap the benefit of their
pious labours were unaccustomed.
However this may be with respect to the metre, the systematic
use of alliteration is a practice entirely of northern or (as it also
was used by the Welch) of Celtic origin*. The instances of its
occurrence, collected by Hickes from writers of classical antiquity,
show by their scantiness that it never could have formed any part
of the systematic prosody either of the Greeks or Latins. Whether
it is to be found in that of any other country, I am ignorant'. If
the Normans brought it with ttiem into France, they lost it (to-
gether with their original language) at a very early period. In
this country, though generally superseded by the use of rime, it
continued occasionally to show itself, even sometimes in company
with that intruder, at least till the period of the revival of letters.
* The analogy, or rather the identity, of the Anglo-Saxon metre,
and the fomyrdalag, or most ancient system of the Icelandic Scalds,
forms the subject of a subsequent article in this Introduction. — Ed.
* An analysis of the Celtic metrical systems will be found in a subse-
quent part of this Introduction. — Ed.
' It is affirmed in the Hodegus Finmcus, a Grammar of that language
by Martinius, that the Finlanders have an alliterative metre. They
may possibly have adopted it from their Gothic neighbours.
OV ANGLO-SAXON METRE.
xxsiu
I have subjoined as a specimen, which may somewhat further
contribute to illustrate this subject^ the descripdon of the Deluge
from Casdmon, in which I have adopted the following marks :
The antique letters mark the alliterative consonants or vowels,
as Fus.
I marks the supposed division of feet, as Si'S'San,.
marks a syllable supposed in recitation to have been rendered
(by the emphasis) equivalent to two, as Tir.
+ marks a line, the rhythm of which appears doubtful, as
+ WraM:on arleasra feorh.
Drihten^ sende
Rejn from^ Roderum,
and eaC| Hume let
Wille^ buman
on Woruld^ ^rinjan
of^ JBdra je^waere.
Ejor^ streamas
Swearte, Swo^an.
Sees upjStijon
ofer^ STea^ weallas.
BTranj wes and^ reSe
se &! WsBtrumi "Weold ;
Wreah and^ 'Seahte
Bbn/bhlSu^ beam.
BCddani ^eardes
Wonnan^ Wseje
Weraj 8S%el-land
Hof| Bei^ode.
Hyje^ teonan^ wrsec
Hetod onj Monnum.
Bfere^ swi^i jrap
OD| Fa^Ci Pole.
Deus tnisit
pluviam a ccdo,
el etiam lati dedit
fontes scaturientes
in orbem irmere
e vend omni .
Oceanijltictus
ntgn' resonabant.
Maria ascendebant
super riparum matda.
Foriis erai et acer
qui aquis imperavit;
tegebat et obruebat'
iniquitatisjilios*
Mediant terrain
luridus Jluctu$
hominum patriam
elevatam vastavit*
Ammi iniquitatem ulciscebatur
Creator in homines.
Marefurens corripuit
languentem populum^
xxxiv
INTRODUCTOBT ESSAY
Feowertij^ daja»
Nibta^ oiSer swilc^
Ni'S W8B8| reSe,
WwU-jrinii Werum.
"Wuldor^ cyninjes^ y^a
+ wrsecon^ arleasra^ feorh '
of FliSBSCy homan.
FLod ealle wreab
Hreoh under^ Heofonum
Hea, beor^as
jeond^ Sidne 2^nd,
and OD| SuDd ahof
Earce from^ EorSan
and ^a^ JB^lo^ mid.
Da^ Sejnade
Eklfa^ Dribten^
SCyppend^ usser|
%a he ^t^ SCip beleac.
Si^-San, Wide rad
Wolcnum^ under
ofer^ Holmes Hrinc;
Hot] seleste*^
For mid^ Fearme.
Fcere ne, moston
Waej^ li^Sendum
WsBtres, brojan.
Baeste^ Hrinon
ac bie^ Hali^^ God
Qiuidraginta dies,
nodes rinrnl totidem,
irafuit gravis,
strageferox in viros.
Gloria regis unda
ulsciscebatur impiorum mentem
came vestitorum [i. e. hominum.^
Fluctus omnes tegebai
asper sub ccdo
altos monies
per latam terram,
et super undam levabat
areata a terrd
et habitatores simuL
Hoc illijusserat
ipse Dominus
Creator noster
ut earn navem circumeluderet.
Tunc lati profecta est
sub codo
super oceani circuitum
domus beata.
Ibat cum habitatoribus.
Timere non debebant
undam navigantes
aqtUB violentiam*
JEsium tetigerunt,
sed eos sanctus Deus
* We should probably read
HfiSsL wraecoxi '
Arleasra feorh
which perfectly restores the metre. The metrical points seem to have
been misplaced in the MS. — Ed.
ON ANGLO-SAXON KETRE.
XXXV
Ferede sndf nerede.
Fifteoa; stod
Deop ofer^ Dunum
8»! Drence flod,
Monnes^ elna.
D»t iS| Maero wyrd^.
Dam »t| Niehstan
wsBs^ Nan to ^e/iale
+ oym'Se heo wffis
+ abafen on
+ ^ bean lyft.^
Da se^ Ejor-here
EorSan^ tuddor
EAll a|Cwealde:*
buton i$»t| EArcebord
heold| beofona^ frea.
p. 31.
ducebat et seroabat.
Quindedm stabat
alta super monies
maris unda
hominum cubitus.
Ille est casus memorabilis.
Hlosprope
erat nemo, in solitudine
prater Eum qui erat
efatus in
alto ceslo (sc. Deum).
Tunc aquarum agmen
terra progeniem
omnem obruit :
sed earn arcam
sustinuit call Dominus,
■ In the printed copy these three lines are thus divided by the U3ual
pmictaation. I have not at present the opportunity of consulting the
MS. but should conjecture that the following was their original ar*
rangement:
NymVe Beo^ wees a^BCafen
on Va^ Bean lyft.
c2
xxxn INTBODUCTOBT ESSAY
ADDENDA,
BY THE EDITOR.
RECAPITULATION
OF THE
GENERAL LAWS OF ANGLO-SAXON METRE.
XHE detailed analysis into which the Author of the preceding
pages has there entered appears to establish on the firmest evidence
the following canons as the genuine metrical laws of the Anglo-
Saxon poets :
L The rhythm is invariably trochaic or dactylic; emphasis,
however, holding the place of qdantity*
IL Each line usually consists of two feetS admitting (by a
' Some discussion has taken place on the continent whether these
short metrical systems should be regarded as entire lines» orhemistichs
only ; the remaining half of the alliterative couplet being included, in
order to complete the full line : i. e. whether we ought to arrange the
following lines thus :
Fae^e Feollon
Feld dynode
Bec^a Bwate
lti%Van Bunne up
on Morten tid
tuncjol
alad
ON ANGLO-SAXON METRE. ZXXVii
license familiar to many languages) the occasional introduc-
tion of a redundant syllable at the beginning or end of the
line. Instances of the deficiency of a syllable (the line in that
case containing only three syllables) are also sometimes, though
▼erjr rarely, found.
III. Lines of three feet, and in some very rare instances even
of four feet, are occasionally intermixed with those of the
regular and shorter metre.
IV. The lines are associated together in couplets by the allitera-
tion : when most perfect, this system contains three recur-
* rences of the same initial letter — ^two in theformer, the third
in the latter, line of the couplet. Two such recurrences (one
in each line) are, however, lield sufficient. If the alliteral
or thus:
OHad ofer Onmdas
Ck>des candel beorht
9 Sees Drihtnes
<^V&et sio KEiS^e ^esceafl
Sah to Sede.
Fse^e feoUon . feld dynode
Secja swate . sFWan sunne up
On morjen tid . msere tunc|;ol
Glad ofer ^rundas . Codes candel beorht
Eces Drihtnes . oSSset seo seVele ^esceafi
sah to setle.
To me the whole question appears to belong to the typographer
rather than the critic : whichever mode be adopted, the internal struc-
ture of the verse is altogether unaffected ; and our decision may be
safely regulated by the convenience of the press. So far as use and
authority' are concerned, however, these are clearly in fiivour of the
division into shorter lines : but it must be allowed that the second
method would have the advantage of rendering the alliteration more
prominent, and iDustrating the identity of the Saxon metre and that of
Piers Plowman, which is always thus printed.
XUviii INTBODUCTOBT ESSAY
initials are consonaDts, absolute identity is required ; but if
vowels, every other vowel is regarded as equivalent ^ The
alliteration must always fall on the accented syllables ; and
the most perfect disposition appears to be when the last re-
currence of the similar initial commences the first foot of the
second line K
V* The pauses are always at the end of lines ; but frequently
carried beyond the couplet, falling on the close of the first line
of the succeeding couplet : thus the monotony which would
prevail if the pause generally coincided with the close of the
alliteral system is avoided.
VI. Terminal rimes are occasionally introduced in some com-
positions apparendy of a later date, and referable to the Dano-
Saxon period : these are frequently double.
^ The intermixture of the less perfect alliteration of vowels» the
frequent use of two instead of three alliteral sounds, and the shifting
the place of the last, are absolutely necessary to relieve the monotonous
effect of this system.
* In the kindred metre of the Scandinavian Scalds, the alliteral word
of the second line is called Hojvtstafur^ or Cardinal, being that which
governs the others ; and these are termed Studlar^ or Auxiliaries.
ON ANGLO-SAXON METRE. xxxix
COMPARATIVE VIEW
OF THE
ICELANDIC AND ANCIENT TEUTONIC METRES,
The history of Anglo-Saxon poetry may derive still further il*
lustration from a critical, inquiry into the metrical systems of the
kindred Gothic tribes ; for we shall find that the peculiar mode of
▼ersification which has been already analysed was by no means
confined to one single dialect of the widely extended parent lan-
guage spoken by the swarms of the northern hive ; but, if not
originally coextensive with that mighty tongue in all its ramifi-
cations, at least afibrded the earliest vehicle of poetry in the Scan-
dinavian and Teutonic as well as in the Anglo-Saxon branch.
This circumstance claims our attention under a double point of
view, as at once establishing the high antiquity of the system itself,
and removing the possibility of doubt with regard to its precise
nature.
In the first place, the common possession of this system by these
Idndred continental nations at once carries its date backwards at
least to the middle of the fifth century, the period when our Saxon
and Anglic ancestors emigrated from their seats on the Elbe, since
it must have originated while the intercourse of neighbourhood
&voured its diffusion, and while these several tribes were as yet
held together as the families of a common race. No historical cir-
cumstances of a later age than the date assigned can with any show
of probability be alleged as affording a solution of the fact stated :
for altiiough much subsequent intercourse did indeed take place be-
tween the Saxons and tiieir Danish invaders, yet most assuredly we
cannot suppose it to have been of a nature at all likely to exert any
literary influence previously to the establishment of the dynasty of
xl INTRODUCTORY ESSAY
Canute ; but we find the Saxons in full possession of this metrical
system not only antecedently to that period, but even in the age of
Bede(735) and of Caedmon (the latter half of the seventh century),
Jong before the first keels of the Scandinavian Vikingr" had swept
our coasts with the storm of their predatory warfare.
The identity of the metrical system employed by the " Scald" of
Scandinavia and the Anglo-Saxon " Scop/' besides affording this
attestation to its antiquity, enables us to ascertain the genuine
laws of that system with the utmost exactitude ; since it continued
in common and vernacular use among the poets of the north in the
age of Snonro ^ the great compiler of the canons of their prosody
as well as their mythological traditions, in whose Hattalykli, or
Key of Metres (drawn up about 1230), the rules by which it was
regulated are recorded with the same minute precision vrith which
we should find the measures of Pindar Or Horace illustrated by the
grammarians of Greece or Rome.
From these sources, as well as from the examination of the very
* The earliest appearance of Danish pirates on the English coast did
not take place till 780 ; nor were there any instances of their coming
in considerable force before 832, or of their even remaining to take up
winter quarters in the island tiU 854. It is absolutely impossible to
suppose any fireedom of intercourse between them and the natives till
Alfred aUowed the rempant of their invading hordes to colonize East
Anglia in 878 : nor is it likely they could have materially influenced
our language or literature till the epoch of their ascendancy in the be-
ginning of the eleventh century.
^ It cannot indeed be properly said to have become extinct in Ice-
land even at die present day, although generally superseded by stanzas
of more modem form, since a poet yet living has translated die Para-
dise Lost mto diis ancient measure : nor is it the least interesting feature
m Its history that it should have survived so many revolutions, and that
the rude adventures of the gods of Asgard should have been sung by
the ancient Scalds of Scandinavia to the same measure which has thus
been made the medium of conveying to their descendants the lofty
stram and awfiil truths of the Miltonic poem.
ON ANGLO-SXXON METRE. xli
copious remains of Scaldic poetry yet extant, we learn that, besides
those complicated metrical systems which the perverse ingenuity
of the Scalds of the eleventh century delighted to multiply and
diversify to an extent almost endless (with equal injury, if modem
ears and judgement may pronounce, to the harmony of their verse
and freedom of their composition), their prosody always contiuned
a metre of much more simple and natural construction, whose
superior antiquity was attested by the name fomyrdalag, '' the
ancient lay," its specific distinction.
The fornyrdalag consists of short verses (generally dipodial,
trochaics, or adoniacs^), in measure, cadence, and alliteration, com-
pletely parallel to those of the Anglo-Saxon poetical remains ; so
that the rules known to have prevailed in the one may without fear
of mistake be applied to the illustration of the other.
In this measure the whole of the Edda, and the poetry quoted by
Snorro Sturleson in the Ynglinga Saga or History of the Ynglingi,
the earliest dynasty of Norwegian kings, is composed. The first
traces of the more intricate combinations of assonances do not
appear till the reign of Harold Harfager (885), in which we find
them first used by a Scald named Thorbiom HornkloSe.
A single example will be sufficient to evince this identity of
metrical system : it is indeed so strikingly obvious that it cannot
fail to manifest itself at once to every eye and ear accustomed to
or qualified for such investigaUons. The poem I have selected for
the purposes of this comparison is the Gudmnar Quida, one of the
most interesting contained in the Eddaic collection. It may be
necessary, in order to explain its subject, to premise that it relates
to the sorrow of Gudrun for the death of her husband Sigurd,
treacherously murdered by her brother Gunnar. This story bore
to the cycius of early northern poetry the same relations which the
' On a carefiil examination of the Edda I find that about two-thirds
of the poems contained in it consist exclusively of these shorter lines
of two feet ; in the remainder, lines of three feet are occasionally inter-
1, and in some few instances predominate.
zlii INTRODUCTORY ESSAY
crimes and suffering of the houses of Laius and Atreus did to that
of the Greeks, and has been rendered familiar to the English reader
interested in this department of literature by the elegant abstracts
given in Weber's Teutonic and Scandinavian Romances.
The tone of feeling exhibited in the following extract may re-
mind the classical reader of a phrase of expressive brevity, ftf/^^oo 4
Ttarct ioanqiof in which Thucydides describes the sufferings of his
countrymen before Syracuse : the language of nature and passion
is the same in the philosophic historian of Athens and the untaught
Scald of Scandinavia.
In order to illustrate the close affinity of the Icelandic and Anglo-
Saxon, I have inserted a literal translation in tlie latter language;
or, I may rather say, an edition of the same poem in that dialect ;
for the difierence, for the most part, consists only in the variation
of spelling. The version thus formed retains the alliteration, and so
far as a modem ear can judge, the rhythm of a genuine Saxon poem.
Original Icelandic, Saxon version,
Ar var "Sat Oudrun ^R ^am ISe Gudrun
Gordiz at deyia Gearwode dydan
er hon Sorj'^^ ^^^ ^^ ^^^ Soi^fuUe Siet
yfir SijurSi ; ofer Si^rde ;
jerSit Hon Hiufra, ne jearcode Heo Beofinj»
ne Hondom sla, ne Hondum sloh,
ne Queina um ne ymb Cwanode
sem Konor a%rar. swa same Cwenas oSre»
English version.
It was ere that Gudrun
Prepared to die
When she sorrowful sat
Over Sigurd's [corpse ;]
She made not showers [of tears].
Nor smote she with her hands,
Nor moaned she for him
The same as-other women.
Oir ANGLO-SAXON METBE.
xliit
Original Icelandic.
Genjo larlar,
AUsnotrir fram,
%eir er Hardz Hu^ar
Hana lautto ;
^Seyji GudruD
Grata matti,
sva var hun BIo^uj,
Mundi hon sprinja.
Saxon version.
BOdon "Sa EOrlas,
XSAl-snottera fruma,
ISa %e of Heard-Hyje
Hi laettan woldon ;,
8wa iSeah Gudrun '
Grsetan ne mihte,
swa wffis beo Modi^e,
swa Mihte heo to sprinjao.
. English version.
There came earls,
The chief of the wisest.
Who from her hard state of mind
Would have dissuaded [let] her;
Nor yet Gudrun
Might weep,
So anguished was she.
She was nigh to burst.
Original Icelandic.
Sato Itrar
Xarla bru'Sir,
GuUi bunar,
fur Oudruno ;
hver Sajdi ^irra
Sinn of-trej;a,
%ann er Bitrastan
of Bedit hafdi.
English version.
There eat illustrious
Brides [widows] of earls.
Saxon version.
Sseton Idesa ^
Borla brydas,
Golde bundene,
fore Gudrune ;
SBjhwa SiBc^de i$»rra
Sine of-treje,
"Ssne "Se Bittrestan
Bidod hsfdon.
' The Saxon having no term of the same etymology and force with
the Icelandic * itrar/ I have been obliged to substitute {metri causS)
*;
wovntn.
zliv
INTBODUCTOBY ESSAY
Boon [adoraed] with gold,
Before Gudrun;
Each of them said [recounted]
Her own afiSiction»
The bitterest that
She had abode.
One relates the loss of several successive husbands, and of all
her children and brethren ; another had experienced, in addition
to similar privations, the miseries of slavery.
Original Icelandic.
Beyp Gudrun
Grata matti,
sva Tar hon MoSu;
at Mauj dau«an,
ok Har^Huju^
um Hr»r fylkis.
Saxon version.
Swa ^ah Gudrun
GrsBtan ne mihte,
^wa w»8 beo Modije
»t Ma^a deaSe,
eac Beard Hycgiende
ymb HriBW folc-frean.
English version.
Nor yet Gudrun
Might weep.
So anguished was she
For her husband's death.
And so hard of mind
Over the corpse of her lord.
Original Icelandic.
Da qua% "Sat GuUrond,
Giuka dottir,
'' Fa kantu, Fostra,
&)tt "Su FroB ser,
Un^o vifi
AnnspioU bera."
Vara'Si Hon at Hylia
um Hner fylkis.
f€
Saxon version.
Da ewsB'S ^t Gulrond,
Giukan dohtor,
Fea canst %u, Foster,
^ah "Su Frode sy,
lun^re wife
Anspell beran.''
Weardode Heo of Hdan
Hraw folc-frean.
ON ANGLO-SAXON METRE. slv
English version.
Then quoth GulraQd,
Giuka's daughter,
** Few [things] keun'st thou, my fostress,
Though thou art prudeut,
To a young wife [widow]
Counsel to bear."
[Then] was she ware no longer to conceal
The corpse of the chief.
Original Icelandic, . Saxon version,
Svipti hon blseio Swipte heo %a Sceatas '
af SipirSi, of Sijurde,
ok Vatt Vcngi Wand eac Wsen jas
fur Vifs kniam : fore Wifes cneowum :
" Ldttu a laiufan, " Wiita ISu on Xieofan,
LejSu munn vi% ^rbu^ Iiec^a iSu urn's to mu^ *,
sem %u Halsa^ir swa iSu ymb Habile ^yt
Heilan stilU." Halan stiUe.''
English version.
She swept the pall
Off Sigurd,
And turned his cheeks
Before his wife's knees :
'* Look thou on thy love.
Lay thou thy mouth to his lips,
As though thou didst embrace him
Still alive."
* From the deficiency of a Saxon form of the Icelandic ' blseio/ this
word is here substituted,
* The Saxon has no form of the Icelandic ' jron.'
xlvi
INTRODUCTORY ESSAY
Original Icelandic*
Aleit Gudrun
Eino sinni ;
sa hon Daujlinjs skaur
Dreyra runnai
Franar sionir
Fylkis li'Snar,
Hu;«bor2Jofur8
Hiorvi skoma.
English vernan.
Gudrun looked on
One moment;
She saw her warrior's hair
Running with gore,
The [once] shining eyes
Of her lord extinct.
The breast [the fortress of the soul] of the chief
Pierced with the sword.
Saxon version*
Onwlat Gudrun
JEne ^%e ;
jeseah heo Deorlinjes^hsr
Dreore ymende,
Freomne ansyn
Folc-frean ^ehlidenne,
Hije-beorj' Beretojan
ecpim to Heawenne.
Original Icelandic.
Da Bne Gudrun,
HauU vi% bolstri,
Haddr losna^i,
EDyr ro'Sna'Si,
en Re^s dropi
Rann ni^r urn kne.
Saxon version.
Da Hnah Gudrun,
Holen wi% bolstras,
Heafod-beah lysnade,
EDeor readode.
And reepias dropan
ni^r Am ymb cneowa.
' Substituted for ' daugling,' there being no Saxon derivative of the
latter.
* The original is her^ obscure, as it contains several dta^ Xjt/^kt¥a^
I have employed in the Saxon translation terms at least of similar ap-
pearance, which will express " the bold glance of the chief closed [in
death]."
^ The compound ' Hije-beorj' is quoted consonant to the rules of
Saxon analogy. The remaining words of this distich are equivalent in
sense, though not in etymology, to the Icelandic.
ON AKOLO-SAXOfif HETBE. xlvii
English version*
Then Gudrun bowed down^
Concealing herself amongst the cushions^
Her head-gear loosened^
Her cheek reddened.
And the rain-drops [tears]
Ran beneath to her knee.
Since poetry can alone reflect with any degree of truth the
images of poetry, the Editor has ventured to subjoin a metrical
imitation, though conscious of having exhibited a very feeble copy
of a very spirited original.
By her Sigurd's blood-stained bier
As, with equal death opprest^
Gudrun sat; she shed no tear.
Her hand she smote not on her breast :
Word, nor sign, nor act, might show
The wonted course of woman's woe.
Sages came, the wisest they.
But vain the aids from art they borrow :
Can rhetoric soothe, or reason sway.
That stem mood of deepest sorrow,
When the heart to bursting swells.
Yet no tear its anguish tells i
Round her press'd a widowed train.
Sisters they in grief united.
Calling back long scenes of pain,
Each her own sad tale recited :
Vainly thus to wake they try
The soothing power of sympathy.
xlviii INTHODUCTORY ESSAY
Vainly : for her anguish^ mind»
Stuna'd beneath that sudden blow^
Hardens, to itself con6nedy
Nor opens to another's woe.
Hard and cold was Gudrun's soul,
Nor sigh would rise, nor tear would roll.
Last did youthful Gulrand speak —
'' Matrons, though in wisdom old.
Here, I ween, your skill is weak;
Age's counsels, all too cold,
Cannot reach the widow'd heart.
When youths' strong loves are rent apart.'*
With hurrying hand from Sigurd's bier
Swept she then the pall away :
*' On him thy love look, Gudrun dear,
To his cold lip thy warm lip lay.
And round him, as they still could hold
Thy living lord, thine arms enfold."
Gudrun tum'd— one hurried glance
On that much loved form she threw —
A moment view'd, where murder's lance
Had pierced the breast to her so true ;
Saw stiff* with blood those locks of gold.
And quench'd that eye so bright, so bold.
She saw, and sank, and low reclined,
tilid in the couch her throbbing head.
Her loose veil floated unconiined.
Her burning cheek was crimson'd red :
Then, her bursting heart's relief.
Copious fell the shower of grief.
ON ANGLO-SAXON METRE. xlix
With reference to the more complicated and later species of
Scandinavian metres (introduced at the close of the ninth century),
it is not necessary to enter here into any length of detail, as they
have no direct connexion with the Saxon systems. Their essen-
tial character consists in their containing» besides the aliiteral letters,
two assonant syllables in each line, differing from terminal rime in
the circumstance that the assonance was often placed on the
penultima instead of being restricted to the last syllable; the
corresponding sound occurring in the first hemistich, whence this
system has been denominated hemistichial rime. One example
of this arrangement may serve instar omnium. In that annexed,
'idn' and 'rodna' in the first line are assonant; 'verpr' and
'snerpir' in the second; 'jajn' and 'eijnaz' in the third;
'hitnar' and 'witnir' hi the fourth. Two species of this asso-
nance were reckoned : — the more perfect, when both consonants
and vowels corresponded ; this was always employed in the second
line of each couplet, and was named adalhending, noble and full
rime: — and the less perfect, when the consonants only correspond-
ed, employed in the first line» called skothending or snidhending^
imperfect or half rime. Of these intricate systems» more than SOQ
species (differing principally in the collocation of the assonant syl^
lables) have been reckoned ; but the following is the most usual,
form : it is called Draiquadi, proper — with hemistichial rime.
<
Vex idn, Vellir rodna,
Verpr lind, %rimo snet^pfV,
Fsz gugn, Fylkir eignsz.
Fair hitnar, sedz vritnir,
SKekr romf, SBLildir hendaz,
SKelfr askr jridom raskar^
VSLandr gellr, BBynior sundrea,
BBaka sptor, litaz orfar.
(Extracts from Snorro's Hattaljfkliy published by Johnstone, p. 34.)
d
/
1 INTRODUCTORY E88AT
The strife begins, fields redden.
Javelins are hurled, the din increases,
Ground is gained, the monarch conquers,
The blade grows warm, wolves are sated,
Bosses ring» shields are bent.
The hero foe to peace pants with ardour,
The sword clashes, mails are cleft.
Spears thunder, shafts are stained.
Begular final rime was also occasicxially employed. Of this an
example has been ahready inserted in this work (p. zvii.), for the
purpose of comparison with a Dano-Saxon riming poem of a unu-
lar structure.
EARLY USE OF THE ALUTERATIVS METRE IN OTHER
TEUTONIC DIALECTS.
As we have already seen that the tribes seated on the mouth of
the £lbe and those of Scandinavia were in the common possession
6f the same metrical system (the Fomyrdalag of Scaldic prosody)
at least as eariy as the fifth century, we might infer with a high
degree of probability that the species of verse thus proved to have
been so extensively diffused prevailed likewise in the other cognate
dialects : nor although riming stanzas obtained in these an early ^,
decided, and exclusive preference, are we left altogether without
monuments establishing this inference by direct proof, so far at
least as regards the dialects of central Germany. The most inter-
esting of these are — 1. The Weissenbrun Hymn; 2. The Frag-
ment of the Romance of Hildebrand; 3. The Metrical Harmony
of the Four Gospels.
%
I The paraphrase of the gospel, written in the Eastern Francic dialect by
OtA-id in 850, is entirely composed in rime, without any trace of alliteratioiu
ON ANOLO-SAXON METRE. U
1. TH£ WEISSENBRUN HYMN
Is so called from its discovery in a MS. belonging to the content
of that place in Franconia, supposed to be of the eighth century.
It has been published by the Grimms^ 1812, and by Gley, Langat
€i Literature des Ancient Francs, 8vo. 18 14, p. 155. From itA
brevity it may be here extracted entire. I have, as in the preceding
specimen of the Icelandic fomyrdalag^ annexed an Angk>-Saxoti
version, in order to illustrate still further the close affinity of that
language with the kindred dialects of the continent : even the alli-
teration and metrical structure is preserved in this version, and the
difference between it and the original amounts to litde more tha£i
a shght variation in the spelling.
The dialect appears to be of intermediate character betwfeeft
those used in the higher and lower parts of Germany.
Original Teutonic* Jnglo-Saxon version.
DaT chiFiepn ih mit Firahim^ Dj&T jeFrsejen ic mid Firum,
Kriwizzo meista, Forwisra msstum,
dat Bro ni was iSflBl Erra ne wes
noh Uf himil, nan Upheofon,
noh Paum noh Pereg, nan ^ Beam nan Beoij,
• • • . ni was» ^ • . . ne wies,
ni [BTerro] noh heini;, ne STeorra nsenije»
nob Sunna ni Scein, nan Sunna ne Scan,
English version*
This I have heard from men.
The chief of the elder sages.
That originally there existed
No heaven above,
No tree nor mountain,
Nor was there ....
Nor any star.
No sun shone forth,
^ The metrical arraogement seems to prove that some words have been
omitted by the scribe in this distidi.
d2
Hi INTRODUCTORY ESSAY
Original Teutonic. Anglo-Sajm^ version,
noh Blano ni liuhta, nan Kona ne leohtode,
noh der Mareo seo : ne se M»re seo :
do dar niHITiht ni HITas /Sonne ^Seer noWiht ne W«8
enteo ni "Wenteo, * ende ne Wende,
enti do was der Eino and "Sonne waes se Ana
Almahtico Cot, iElmihti; God,
BKanno Miltisto, Mannan BCldost,
tenti [dar warun auh] Hanabe f and ["iSter wsron eac] mani^e
mit inan mid him
Cootlihhe Gieista. Oodcundlice GraBtas.
[Enti] Cot heilac ' ' [Eala] God bali;
Cot Almahtico, du himil God iElmihti^a, %u heofon
English version*
Nor did the' moon give her light.
Neither the vast sea [existed] :
Then was there nought
From end to end [of the universe] ;
But then existed the one
Almighty God,
Most merciful to man,
And with liim were also many
God-like spirits.
Holy God
Almighty, the heaven
^ 'Ende ne wende.' I am not aware that any authorities occur for the
use of this phrase in the AjS. dialect; but as both the constituent words are
Saxon, and the phrase itself analogous to many .Saxon idioms, it may properly
be retained.
* The metre seems to require that the words included between brackets
should be omitted, and they are unnecessary to the sense : the poetical dic-
tion is certainly better without them.
' If it be allowable to consider the conjunction in this line as an error of
the transcriber for an interjection, the sense will be rendered more consistent
by annexing this line to the following address*
ON ANGLO-SAXON METRE.
liii
Original Teutotiic.
enti Brda chiworahtos^
enti du Mannun
so Man'ac coot forchipi ;
forGip mir in dino Canada
rehta Cralaupa
enti cotan "WiUeon,
"W^istom end spahida»
[enti] craft tiuflun za Widar-
stantanne,
enti arc za piWisanne,
enti dinan WiUeon
za chiWurchanne.
Anglo-Saxon version.
and EorSan jewrohtest,
and "Su Mannum
swa Manije gode forscipest;
forGif me in iSinne ^Gerailtsun;
rihte Oeleafan
and jode Willan,
HITisdom and spede*,
' deofol-crBBft to l/ITitherstan-
danne,
and arj to ^HITiiSerianne,
and "Sine HITillan
To jeHITyrceanne.
English version.
And the earth thou hast wrought,
And for men
Thou providest so many blessings ;
Do thou bestow on me in thy grace
A right faith
And a good will.
Wisdom and good speed,
To withstand the craft of the devil.
And to eschew evil,
And thy will
To wofk.
* The Saxon does not appear to have any traoe of the Teutonic * ^enaden,*
grace, but expresses ^xapis' generally by ^^ifa.' I have here substituted
'^emiltsun^/ mercy.
ft I have been induced to consider the Saxon 'spede * as representing the
Teutonic 'spahida;' but a friend suggests that the latter term may meao
* Foresight' So Volu-Spsr-Spae-wife, Scotch. Gley renders it Prudence.
^ The rhythm and sense would better be improved by the omission of the
ocnyunction.
^ I cannot find any Saxon form of ' piwisaune :' ' wi^rian/ however,
agrees in sense; and if ^ pi-wisanne ' be a compound; may also agree in ety-
mology with ' wisenne.'
Uv IKTRODUCTOar K88AT
£. FRAGMENT OF THE ROMANCE OF HILDEBRAND.
This fragment is extant in a MS. preserved in the abbey of
Fulda. Its age is also supposed to be referable to the eighth, or
early part of the ninth, century.
It has been repeatedly published^ — ^by Eccard in his Commenia-'
rius de Rebus Franda Orientalis, torn. I. p. 864; by Weber^ In his
work on Teutonic Poetry and Romance ; by the Grimms in 18 12 ;
and lastly by Gley in 1814, p. 147. The Grimms were the first
to detect its metrical structure and alliteration, the former editors
having hasuly considered it as prose, although the general style of
the diction ought to have shown at once their error. They haro
likewise bestowed more pains on the critical restoration of the
text, and added a mass of valuable notes in elucidation of the
language, metre, and the romantic story to which it alludes.
Hildebrand was one of the heroes of that cyclus of Teutonic
romance of which Theoderic of Berne formed the central and pro-
minent character : he was the chosen friend of that monarch, and
had accompanied him in his thirty years' exile : sharing also in the
prosperous revolution of his affairs, he returns to his own territory
and castle, where he encounters suddenly his own son Hathubrand.
The parties being unknown to each other, a fierce conflict takes
place between them ; and this forms the subject of the fragment
in question.
As the whole of that fragment is inserted in the work of Messrs.
"Weber and Jamieson above referred tOj and is \berefore readily
accessible, it will only be necessary in this place to cite a few lines
in order to exhibit the identity of its metrical structure with that
of the Scaldic and Saxon fornyrdalag.
The dialect in which it is written is supposed by some philolo-
gers to have been that prevalent in the lower parts of Germany ;
but the Grimms consider it as a mixed dialect, such as would have
been produced by a Saxon transsriber of a Francic composition,
and in which the features of the higher German predominate.
ON ANGLO-SAXON METRE. W
Do tettuo ae JBiist Then let they Srst
Asckim seritan their ashen spean rush forth
Scarpen Scurim with sharp showers
dat ID dem Sciltini stont ; that fell upon their shields;
do StoptuD toSamaoe, then stept they together,
Staimbort chludun, the stone axes rung,
Bewun Harmlico they hewed away harmfully
Huitte scilti their white shields
unti im iro Lintun ^ until their linden bucklers
iMitUlo wurtun. became small.
d. THE HARMONY OF THE FOUR GOSPELS.
This is extant in two MSS.; one supposed to have belonged to
Canute, preserved in the British Museum (Cotton. MSS, Calig.
a. 7.), and a second discovered at Bamberg by Mr. Gley in 1794. It
was originally supposed to be written in the Francic dialect, and as
such Hickes has given many extracts from it in his Francic Gram-
mar {Thes. Lingg. Septt 1. 1. p. 101.)* More recent critics have,
however, pronounced it to be a low German dialect. The follow-
ing specimen will sufficiently exhibit the metrical and alliterative
structure of this composition.
Hv muot Sniumo, Now may readily,
Sundeono los, loosed from their sins,
inana; Gest faran, many spirits depart,
an Godes willeon through God's will
Viooan aTomid, delivered from punishment,
* I have followed the authority of Mr. Price in considering the denomina-
tive Minden' to denote the fA«e^ rather than banner-itaffs formed of ihst
material.
* Some eitracts have also been published by Nyerup in his SymboUt, by
tfie GrimmSy and by Radlof in his Specimens of the parables of tbe Sower and
Ptodig»! Son in the various Teutonic dialects.
Ivi
INTRODUCTORY ESSAY
"Se mid trewon wili
"Wid is "Wini Wirkean,
endi an HITaldand Crist
Fasto plobean ;
%at scalt te Fnime weriSan
Gumono so huilicon
so %at Gemo duot.
[of such as] with true will
work with their friends,
and on the Lord Christ
firmly believe;
for this -shall be profitable
to every one of men
whoso doetli it diligently.
(Hickes, Gram. Franeo-theotisc. p. 105. in The$.Lingg.Sq)tt. 1. 1.)
ON ANGLO-SAXON' METBE. Ivii
INVESTIGATION
OF
THE CELTIC ALLITERATIVE METRES.
I •
The metrical system which has been hitherto considered, has
thus been proved to have existed as an early and common pos-
session among many, perhaps among most, of the tribes of the
great Gothic family of nations : and we may advance perhaps an-
other step^ and pronounce it to have been peculiar to that family.
Alliteration, indeed» may be traced in the poetry of other lan-
guages ; but we shall look in vain for a system of versification, of
which this ornament constituted ^the predominant and almost ex-
clusive characteristic.
If we look at those members of the great Indo-European order
of languages which appear to have received the most early culti-
vation and polish, the Sanscrit and the Greek, — ^we shall indeed
find this ornament sometimes occurring ; but merely as inciden-
tally and very sparingly introduced for the sake of occasional
effect. The measures of the Sanscrit, though not identical with
those of the Greek, are yet analogous to them S and entirely de-
pend on the rhythmical cadence produced by the succession of
feet of regulated quantity; and the sonorous length of its heroic
verse presents the most striking opposition to the brevity of the
Saxon and Scandinavian lines.
The Latin poetry, from the days of Bnnius, exhibited merely
the reflection of that of Greece : if we look at the few extant frag-
' See an essay on Saoscrit metres by Mr. Colebroke in the 0th volume of
the Asiatic Transactions.
Iviii IKTROJ>UCTORY E88AT
ments of earlier antiquity and more native growth, we indeed find
shorter metres and an approximation to the Saxon cadence ; but
alliteration is entirely wanting.
Among the Celtic nations, however» this feature is certainly to
be found intimately interwoven with the fabric of their poetry ;
but still not as constituting its peculiar predominant and indispen-
sable characteristic, an office which devolves on rime. While Uiis
latter is constantiy and strictiy preserved, alliteration is employed
with much irregularity, and in many instances can scarcely be de-
tected ; the Scandinavian and Celtic metrical systems difier, there-
fore, by inverting the relations of each other in these points : botb
indeed occasionally unite the ornaments of rime and alliteration^
but that which is predominant and essential in the former, is sub*
sidiary and occasional in the latter, and vice versd. Yet to point
out the analogy which certainly does exist to a certain d^;ree be-
tween these ancient and original systems of metre, and to mark at
the same time its precise extent and limits, is a desideratum which
he who proposes to give an outline, however meagre, of the history
of alliterative poetry seems bound to attempt supplying.
The Celtic languages still extant (or at least those languages
which are usually denominated Celtic by philologists) are reducible
to two branches (confined to the British isles and opposite coasts
of France) : 1 . The Hiberno-Scotish, including the Irish, the Gaelic
of the Scotch Highlands» and the Manks dialects; 2. The Cambror
British» including the Welsh, Cornish, and Armorican. The di&>
ference existing between tiiese two principal branches is at least
as striking as that which distinguishes the Greek from the Latin
languages ; the particular dialects of either agree as closely as the
various dialects of Greek : both are clearly and nearly related to
each other» and may be traced, though mpre remotely yet with equal
certainty, to the great Indo- European race of tongues.
Our present concern, however, is not with tiie philological affi-
nities, but with the metrical systems» of these languages. That of
the Hiberno-Scotish shall be first examined.
ON ANQLO'-aAXOK If ETRE. Ux
1. HIBERKOSCOTISB POETRY.
The early cultivation of poetry in this dialect is incontrovertibly
ascertained by the testimony of Adamnan, an author of the seventh
century, who mentions, in his Life of St. Columba, Cronan, a poet
of the preceding century, qui ex more sus artis cantica modulabit^r
decantahat ; words which imply the previous familiar and esta-
blished use of this art.
Nor are specimens of a very early date wanting, although we
should reject with Dr. O'Connor, and indeed, with every writer
who appears to have brought a competent share of impartial crid*
cism to the inquiry, the claims of the Pseudo Ossianic poems, as
being alike destitute of adequate external evidence^ and decidedly
condemned by every species of internal evidence ; whether we re-
gard their dissimilarity in style, structure, and language, from the
genuine remains of the most ancient Irish bards^ or the anachro*-
nisms which, in spite of the extreme and cautious reserve of their
forger, mark tlie few historical allusions which he has ventured to
introduce.
The system of versification exhibited in the genuine relics of
Irish poetry consists of four-lined stanzas, each line containing
seven or eight syllables, riming together, either by the sequent lines
{i.e. the first Une with the second, and the third line with the
fourth), or by alternate lines (i. e. the second with the fourth).
The Irish rime, however, (which is called in their grammatical
treatises Comharda) does not require, like our own, an exact iden-
tity of consonants as well as vowels, but depends principally on
the latter ; it being sufficient if the consonants be of the same class :
thus the words roc, sop, and lot, are considered as riming.
We find tlie alternate rime alone without any marked allitera-
tion in the most ancient specimen cited by Dr. O'Connor, (see the
valuable introductory volume to his promised edition of the Rerum
Hibemkarum Scripioret, p. 90.)"-«*a Hymn on the Ufe of St. Pa^
tricy attributed to Piec, and ascribed on the grounds of the great
Ix INTRODUCTORY ESSAY
antiquity of its language and the age of the manuscript which con-
tains it, to the sixth century. The following is the first stanza :
Genair Patraic i Nemthur Naius est Pairicius JienUurri
Asseadh adfet hi scelaibh, Ut refertur in narrationibus,
Macan se mbliadhan decc Juvenisfuit sex armorum et decern
An tan do breth fo dheraibh. Quando ductus sub vinculis.
Alliteration is conspicuously found in the productions of the
ninth and following centuries; and throughout the middle ages
constituted an essential feature of Irish poetry. It is termed by
their grammarians Uaim.
The following specimen is from an h'lstorical poem written about
the year 1057 :
Ro ionnarb a Bhrathair Bras Expulsit suumfratrem Bras
Britus tar muirNiochtNamhnasy Britus ultra mare Ictium dictum,
Ro ghabh Briotus Albain Ain 'Possedit Britus Albaniam illus^
trem
Go roinn Fiaghnach Fothudiun. Usque ad Jines Venatoris Fothu^
dani.
Here it will be observed that each line contains two alliteral words ;
and such is the general disposition.
2. CAMBRP- BRITISH POETRY.
The earliest poems extant in this language are in the Welch
dialect; which appears to have prevailed also among the Cumbrian
and Strath Cluyd Britons.
They are ascribed to Aneurin, Taliesin, Llywarch Hen, and
Meriin, a constellation of bards said to have flourished in the sixth
century *.
* The body of Welsh poetiy, from the 6th to the close of the 14th cen-
ry, has been printed in the first volume of the Myvyrian Archaiology of
ON ANGLO-SAXON METRE. Ixi
Many of these are preserved in MSS. appearing to be of the
twelfth century; and they are familiarly quoted by a series of
muthors from the tenth century downwards: so that their claim to
an antiquity at least exceeding that period seems incontrovertibly
established (see Turner's Vindication of the Wekh Bards) : yet
they must have been very early interpolated; for in the oldest
Welsh MS. extant (the Black Book of Caermarthen, written in
the twelfth century) we find a poem entitled Hdanau neu Bor^^
chellenau, ascribed to Merlin in the sixth century, in which Nor-
mandy is mentioned — a palpable anachronism.
From the sixth to the twelfth century, but few poetical names
are preserved ; but in the latter, a large assemblage, among which
those of Gwalchmai and Cyndellu are the most distinguished,
occur ; and from this period^ the dates of the Welsh poetical com-
positions are ascertained with as much precisign as those of any
other language.
The metrical systems of the bards of the sixth and of the twelfth
centuries seem essentially the same ; yet the latter present a di-
stinctive character sufficienUy obvious and striking in their greater
degree of complication. The metrical ornaments which I am about
to enumerate, though common to both, are yet used with a much
more sparing hand by the former.
These metrical ornaments are four :
1. The Terminal Rime.
2. The Internal Rime.
3. The Alliteration.
4. The Cyrch, or supplemental foot.
Wales (London, 1801.). The public spirit of the individuals whose labour
and expense has thus preserved the most interesting relics of their primsval
language deserves high praise ; but the poetical antiquary will often^ while
consulting this volume, have occasion to regret the entire absence of the
spirit of sound criticism.
Ixii IKTBODUCTOBY ESS AT
1. The Terminal l{tme.--Thi« \% essentid to Welsh poetry» and
never absent, though in the earlier specimens (e.g. several of the
compositions of Taliesin) few or no traces of the other ornaments
appear. The rime often continues the same through a succession
of eight or ten lines, sometimes through an entire poem ; but in the
lines aflected by the Cyrch, or supplemental foot (prcsendy to be
described), the rime falls on the foot preceding the Cyrch.
2. The Internal AJme.-^Besides the terminal rime, the same
line often contains two or three other riming syllables within iu
dompass ; thus in the Oododin of Aneurin (ascribed to the tixth
century) :
Owyr a aeth ChtraeM Fedsne/A TeAArm
PFurf FFrwy tlilat&it oedd Cam nas Cymhwylltm.
3. Alliteration. — ^This feature, though occasionally dispensed
with altogether, or but sparingly introduced in some of the earlier
compositions, was yet in others carried to the greatest excess : thus
in the foregoing distich we have two G*8, two F's, two FF*8, and
CAM and CYM.
In some of the later systems, by a further refinement, the series
of consonants in the first and last half of the line must correspond
letter for letter : e.g.
bwrw Arthur bhub aruthur bhu
This, however, seems uncommon, and is never practised by the
earlier bards.
4. The CyrcA.— The system thus named is applied in the fol-
lowing manner. The general terminal rime, instead of falling od
the last syllable of the line, is thrown back on the penultimate,
antepenultimate, or some preceding syllable ; and the supplemexi-
ON ANGLO-SAXON MSTRE. Ixiil
tal foot or syllable thus superadded after the terminal rime con*
Btitutes the Cyrch. This Cyrch generally requires a corresponding
sound, either by rime or alliteration^ in the course of the next line,
generally in its middle : thus a new fetter is introduced.
The Song of the Cuckoo, attributed to Uywarch Hen in the
sixth century, and preserved in the Black Book, a M S. of the
twelfth, exhibits specimens of this system in every stanza. One
of these will suffice : the cyrch and its rime in the next line are
printed in italics*
Gorciste ar vryn aerwyn — ry mryd
A hevyd ni'm cychwyn
Byr vy n'haith difalth vy nhyddyn.
In general, however, the cyrch is but sparingly used in the poems
attributed to that age ; and, when introduced, has frequently no
corresponding sound in the next line.
In the fourteenth century these incumbrances of poetry were
augmented to their extreme degree : thus in the Elegy to Myfanwy
Vechan (written soon after 1300) there occurs a series of forty-six
lines, all having ' ad' for thdr terminal rime. Of these, each un-
even line is cyrchic, so that an additional rime is introduced ; and
this is twice repeated in the next line. Besides these, we have the
internal rime of the first or uneven line of each distich ; so that
each distich contains three sets of rimes — the terminal, the cyrchic,
and the internal : and one of these sets (the cyrchic) is a triplet :
Mireinwawr drefawr dra fo brad im dwyn
Gwrando fy nghwyn irwyn freuddywydiad.
Here we find 1 . brad and freuddywydiad — terminal rimes,
£. dwyn, nghwyn, frwyn — cyrchic rimes,
3. mireinwawr, drefawr-^internal rimes,
that is to say, seven rimes in a distich of only twelve words ; more
than half the words being doomed to this incessant chime : besides
Ixiv INTRODUCTORY ESSAY
all which we have two sets of alliteration^ extending always to two
and sometimes to three corresponding iniUals in each line : 1. dre-
fawr dra; 2. frwyn freuddywydiad. To have written poetry under
these barbarous restraints must clearly have been impossible ; and
it gives us no mean idea of the flexibility of the language that it
could have been forced to submit to them, and yet have retained
any semblance of meaning.
The Rimes omits and entrelacies of the Provengaux were a
light and easy bondage compared to this Egyptian drudgery : nor
are the distortions of Indian jugglers more wonderfully unnatural
and unpleasing. The reader^ however, may be amused with the
following eulogium on these systems, pronounced by the Editors of
the Myoyrian Archeology : — '' Our versification attained such a
degree of perfection by regular and progressive improvements, that
no language, ancient or modem, ever yet attained to : our system
includes not only all the varieties of verse that has [have] yet been
produced in all known languages, but also a number equally great
of such constructed verse as we have neither seen nor heard of in
any country or in any tongue ; and yet these latter ones are by far
the most beautiful and musical that we have."
Welsh poetry has lines of various length, from four to ten syl-
lables, and stanzas of many difierent forms ^
It has ah^ady been observed by the late Author that the Fins
are said by one of their grammarians to possess an alliterative
metre ; but it seems probable that this has been borrowed from
tlieir Gothic neighbours.
■ The best account of the laws of Welsh metre is to be foimd in Rhees*s
Lingua Cymraca InstUtaiones, London, 1592. The Irish Grammar in Uwyd s
Archdtologia Britannica may be consulted for those of that language.
ON ANGLO-SAXON METRE. Ixv
ON THE DERIVATION
OF
THE LATER ENGLISH ALLITERATIVE METRES
FROM THE SAXON.
Having in the preceding observations attempted to trace the
metrical system of the Saxon poets to that early period in which it
was the common vehicle of song among the various tribes of the
great Teutonic race^ it remains to pursue its later fortunes ; and
thus we shall perceive that the same system which our ancestors
brought with them in their war-ships from the banks of the Elbe,
in the fifth century, continued, in partial practice at least, among
their descendants as late as the sixteenth ; extending over a period
of more than a thousand years, and not entirely extinguished till
the fiill revival of classical literature had taught the ear, accustomed
to purer models, to condemn such recurrences of the same letter as
barbarous.
The excellent dissertation ot Bishop Percy (prefixed to the 3rd
book of vol. ii. of his Relics of^Engluh Poetry) has indeed in a
great degree exhausted this subject, and must be familiar to every
reader interested in such inquiries : but in tracing the history of
this metrical system during what may be called the period of trans-
ition of our language fix>m the middle of the twdfUi century, when
it ceased to be pure Saxon, to the latter half of the fourteenth,
when the English of Chaucer and Wicclif was established, some
interesting links may be added to the chain which he has ex-
hibited.
It vrill be necessary to premise, that throughout the whole
period from the eleventh to the sixteenth century the alliterative
Ixvi INTRODUCTORY ESSAY
metre was practised both in its genuine and ancient form> unat-
tended by rime, and also blended with riming stanzas of various
descriptions. We have already seen this tendency to association
with rime manifesting itself before the Norman conquest in several of
the compositions contained in the Exeter MS. (see above, p. xviii.)
In these it may have been derived firom the influence of the Danish
Scalds ; and the new forms of metre subsequently borrowed from
the Norman minstrels blended with the same facility vrith this an-
cient ornament.
I first propose to give a series of specimens, chronologically ar-
ranged, of the unrimed alliterative metre, the genuine descendant
of An^o-Saxon verse; and afterwards to exhibit a few instances of
the combination of alliteration with riming stanzas.
The last specimen in the Appendix to this volume afibrds an
example of this metre at the latest period in which our language
could be considered as genuine Saxon, and should be referred
probably to the earlier part of the reign of Henry IL Towards
the dose of that reign the history of our vernacular poetry presents
us with the £i^Ush translation, by the monk Layamon, of the Brut,
a metrical history of Britain chiefly compiled from the tales of
Oeoffi^y of Monmouth, and originally composed in Norman-
French by Wace. Layamon's translation was probably written
about 1180: the language is still Saxon, both as to its verbal
substance and grammatical forms ; still retaining the inflected cases
of its nouns, and rejecting the use of prepositions to denote these
relations : but its orthography is so much corrupted as already to
give it the character of a distinct dialect '. The author frequently
employs rime, but still more generally retains alliteration» although
> The principal grammatical distinctions between the Saxon and Nonnan
English consist in the loss of case and gender by the nouns, and the conse-
quent employment of prepositions to denote the relations of nouns in con-
struction : the verb also having lost the infinitive termination, the prepo-
sition to is used as the sign of that mood. All these changes were effected
before the period of Robert of Bninne,, whose Chronicle was probably com-
ON ANGLO-SAXON METBE. Ixvii
certainly in a less studied and regular manner than was agreeable to
Saxon practice. It is, however, sufficiently obvious and complete
pleted in 1280 : but in Layamon, a century earlier, we find the nouns de-
clined as in Saxon : e. g.
Ucminatroe, The king. Sax. Se cyn^«
Genitive. Tbas kinges. Dass cyn^es.
Datioe^ Than kmge. Dam cynj.
AccuMOtvoe, Than kinge. Done cyn^.
' Queen ' b in like manner declined : e. g.
NomhuUisDe. Tha quene. ^ax. Deo cwen.
Gen, 4* Dot. There quene. Dsre cwene.
Accutatvoe. Tha quene. Da cwen.
Thus also we have 'There behge cnihtent sunnen/ The $oni of the high
hmghJtt; Sax. Dsera hea^-cnihta {or hea;^-cnihtena) suna« I cannot, how-
ever, find any trace of the Saxon dadve plural in ' um.' These examples are
all taken firom the short extract printed by Mr. Ellis in his Specimens of
Early English Poets. It' is somewhat amusing to observe the numerous and
gross mistakes into which that accomplished and usually accurate scholar
has been led, in his attempt to interpret these few lines, by his imperfect
acquaintance with Saxon. In one place, where the poet relates that the
men (wepmen, Sax. waepmen) sat by themselves at meat, and the women
(wifmen) also by themselves ; he has made absolute nonsense, by supposing
' wepmen' to be synonymous with 'wifmen,' and translating both toomen.
With reference to the subject of this note, we may add, that the style of
the Saxon Chronicle continues tolerably pure till about 1090 ; that after that
year we seldom find the ancient dative plural in ' urn ' used ; ' an * ' en ' or ' on '
being generally substituted. In other respects, however, the variation (though
gradually increasing) is not very striking till the death of Henry I. anno 1135.
But the subsequent reign of Stephen is written in a dialect veiy nearly as
corrupt as that nf Layamon.
About the same period with Layamon, a volume of metrical Homilies bear-
ing the tide ' Ormdum^ was probably compoied. It is interesting, as ex-
hibiting a species of blank verse destitute alike of rime and alliteration. The
rhythm appears to be that of the common ballad metre.
In summer time when leaves grow green,
And blossoms deck the tree, O, '
King Edward would a-hunting ride
Some pastime for to see, O.
The spelling presents the language in its most disguised and corrupted form:
eS
I*. •
xvin
INTRODUCTORY ES8AT
in the following specimen, which relates to the happy state of
Britain in the days of Arthur.
(Layamon. About 1 1 80.)
Da hafde JBnjlene Ard THEN bad the English earth
%at Alrebezte hereward ;
and %is Iieodisce vole sec
Iieofvest 'San kinje.
Da Wifinen hehje iboren
"Sa IfV^uneden a ISissen londe
hafden iQUeSen alle
on heore QUides soiSe
"Sat nan Laverd taken nolde
inne ^issere Iieode
Never Nsenne chnit
that most excellent ruler;
and the people of this nation also
were most beloved by the king.
Then the women highly bom
who dwelt in this land
had all declared
on their words' truth
that none would take for her lord
in this people
any knight whomsoever
(Neore he Noht swa wdl idiht) (ne were he nought so well dight)
bute he iCostned weoren except he were tried
Vrie inne Corope, thrice in the camp,
and his oht Scipen icudde, and knew how to acquire esteem',
and ifonded hine Seolve ; and had proved himself;
Every barbarous and unsightly combination of double letters seems to have
been studiously affected.
On the third day it befell
Uppo ^ Vridde daj^ bHammp
That in the land of Gallilu
Datt i Se land o£P Galile
And it tooi prepared in a toaon
And itt wass ^anrkedd in an tun
And Chritft mother Mary
as some ofthegoepelt declare^
swa summ Ve ^oddspell kiSeV^
there wa$ a bridal prepared;
wass an bridale jarrkedd ;
that wag Cana named:
Vatt wass Cana jefaatenn:
at that bridaPs seat^
And Cristess moderr Mar;^e wass att tatt bridaless saete,
And Chritt woi infoited to that haute with his disciples,
And Crist was dopped tfll Vatt huss wiV his laming cnihhtessy
And their wine was drank so that there was not then any more.
And te^^re win wass drunken swa Vat taer nass Va na mare.
Wanley^p. 69.
^ < Ebt • or ' aeht/ Sax.
ON ANGLO-SAXON METRE. Ixix
Baldeliche he mitte {Senne ;a boldly might he then go
nen him Brude : take to himself a bride :
for "Ser Hke tuhtle fipom this same requirement
cnihtes weoren Ohte. knights were esteemed, [ducted,
Da.WifmeD "Wei idone^ Then were the women well con-
and ^ better bi'Witene : and then were the better (people)
wise:
iSa weoren i Brutene then were in Britain
Blisaen iooje. blisses enough.
Towards the close of this century (the twelfth) Giraldus Cam-
brensis remarks, in his description of Walesj that the English as
well as the Welsh employed alliteradon in every polished compo-
sition (ffi anmi sermone exqumto). His English example is
Gkxl is toOether
Gammen and wisdom.
Thirteenth century^ — ^To this century we may with certainty
refer several compositions in which alliteration is blended with
rime,~-of which specimens will hereafter be given. In the genuine
Saxon metre without rime we find a Romance on the subject of
Sir Tristram, of which Mr. Price (who considers it as having
better pretensions to be regarded as the composition of Thomas of
Erceldoune than the poem attributed to him by Sir Walter Scott)
has inserted a specimen in his edition of Warton's History of En-
glish Poetry^ vol. i. p. 187« Its language clearly refers it to this
period.
ForSi an Aunter in Erde,
I Atde to shawe
'Sat a Belli m Sight
Sum me men hit holden ;
and an Outrage Awenture,
of Arthures wonderes»
if ye wyl Lysten this Iiaye
bot on Idtel quile.
Ixx INTRODUCTORY ESSAY
t
I apprehend that the alliterative romance of Alexander, of whicb
a portion is appended to the magniBcent MS. of the Roman
d* Alexandre preserved in the Bodleian, and another copy appears
to be extant in the Ashmole (see Warton's Hiitcry of English
Poetry, sect. 10«), belongcTto the latter part of this century; and
far from being an imitation of the style adopted in the Vision of
Piers Plowman, was rather one of its earlier exemplars.
Fourteenth century. — ^The celebrated componucxi last mentioned
appears to have been written about the middle of this century
[136£]. It is sufficiendy familiar to antiquarian readers, but I
shall transcribe a few hnes, dividing them at the csesural pause, in
order to facilitate their metrical qpmparison with their Saxon pro-
totypes.
Ich Wente forB Wyde
where Walkynje myn one
in a Wylde Wyldemesse
by a Wode syde
Blisse of %e Briddes
aByde me made,
and under a Lvnde in a Launde
lienede ich a stounde
to IdiSen here Laies
and here Xaoveliche notes ;
MurSe of here Murye Mou'Ses
Made me to slepe
and Merveilousliche me Mette
a Myddes al iSat blisse.
It is obvious that the general principle of the metrical construe*
tion in these lines is identical with that of the Scaldic/omyrda/og.
and its Saxon sister ; but I think a slight change of rhythm is per-
ceptible. In the Saxon, a trochaic character is predominant In
the vision of Piers Plowman there is a prevailing tendency to an
anap»stic cadence^ but this has probably arisen not from any in-
ON- ANGLO-SAXON METRE. bcxi
tention on the part of the poet, but from the natural tendencies Of
the dialect in which he wrote. Any one may easily convince him-
self of this by attempting to write a few lines in modem English
on the model of- the Saxon metre : he will find himself constantly
falling into the same deviations which characterize the above spe-
cimen ; he will scarcely be able to confine himself to the few sylla-
bles of his original, but will lengthen his lines by placing un-
accented monosyllables at. the beginning; and an anapaestic cha-
racter willy in spite of his efforts, intrude itself. The causes of
this are to be found in the difference of a dialect which possesses
inflected cases, and one in which the nouns are indeclinable. In
Sason every monosyllabic root gave rise, by its inflections, to a *
trochaic foot ; but the number of trochaic words in English is
comparatively very small, while the great stock of the language is
iambic or anapeestic : and, as a second consequence proceeding
from the same cause, the necessity of expressing the relations of
case by prepositions presses these unemphatic monosyllables into
the line, and generally in such positions as (when combined with
the use of the article, which the English poet cannot, in the same
degree as his Saxon predecessor, dispense with) to increase this
anapsBstic tendency, and to prevent the due compression of the verse.
It is true, indeed, that the licenses above alluded to are fi^uently
found even in the purest Saxon remains ; but then jn these the
quanti^ of perfect trochaic or adoniac verses is always suffidendy
prominent to impart a general and marked character to the whole.
Since the metrical structure and rhythm of all the subsequent
compositions in this spedes of verse till the period of its entire dis-
use are altogetb^ similar to those of the above extract, and speci-*
aiens of them may be at once referred to in the w^U known essay
of Bishop Percy, I shall here subjoin merely a chronological list
of them.
Piers Plowman's Crede ..--.- After 1384.
Christ crowned King, Sec. Cited by Percy about 1420.
Fight of Flodden Field 1513.
Ixxii INTRODUCTORY ESS AT
Dunbar's Twa Marriit Weinen • - - About 1530.
Scotch Prophecies put together after the accession of James I.
of England. 1603.^
Of these, I shall only insert a few lines from the conclusion of
Dunbar's *'Twa Marriit Wemen," as a specimen of this metre in
its latest form*.
While that the Day did up-Dawn
and Dew Danked flouris,
the llCorrow BSild was and Bleek,
the Mavis did sing,
and all r^BIoved the BSist,
and the Mead smdled :
silver SHouris down SHook
as the SBeen cristal,
and birdis SHouted in the SIXaw
with their SHrill notis ;
the Golden GIdttering GLeam
so Gliadden'd their heartis,
they made a GXaoiious GLee
among the Green boughis :
I Most of these were probably composed in the Northern counties, since
from the following lines of Chaucer it seems to have fallen into desuetude in
the Southern districts : —
*' But tnisteth wel I am a Sotheme man,
I cannot geste rem ram ruf by my letter.^
The author of Piers Plowman himself lived on the borders of Shropshire
and Worcestershire, and his dialect is strongly tinctured with Northern
peculiarities.
* This specimen is divested from the strange accumulation of letters which
disguised the Scotch orthography at that period, in order to render the ele-
gance of die description more generally perceptible. It will be observed diat
the alliteration extends through four of the hemistichial divisions, as here
printed.
Oy ANGLO-SAXON METRE. Ixxiii
the Soft South of the Swyre ^
and Sound of the Streamis, '
the Sweet Savour of the Sward
and Singing of fbwlis,
might Comfort any Creature
of the Kin of Adam,
and Kindle again his Courage
though it were Cold slokned.
The conjoint usage of alliteration and rime may he very briefly
discussed. In the first stage of the EngUsh language during the
thirteenth century it appears to have been extremely prevalent,
and is found in many of the compositions cited by Warton as be-
longing to that epoch ; and more especially in those of a decidedly
lyrical character. Thus :
ICH was in one Sunnie dale
in one Suwe dizele hale,
i-Berde ich Bold grete tale
an Hule and one ni^Ugale, Sic.
{New Ed.) V. i. p. 28.
Earliest EngUsh Love-^ong.
ICH*ot a Burde in Boure Bryht
that fiilly Semly is on Syht,
BSenskful Blaiden of Myht
Feir ant Fre to Fonde, tic. p. £8.
Another.
ICHOT a Burde in a Bour ase Beryl so Bryht,
ase Saphyr in Selver Semly on Syht, &c. p. 34.
The south wind blowing softly from the hills?
«^
Ixxiv INTRODUCTO&T ESSAY
Ia£NT£N ys come with Love to toune^
with Blosmen ant with Briddes roune»
that al this Blisse Bryngeth ;
Dayes ezes in this Dales
Notes suete of Nyhtegales
Uch foul Song Singeth. p. Si*
Many other examples in a ^eat variety of difierent stanzas may
be found on turning to the part of Warton's History of English
Poetry above cited. The poetry of Scotland affords umilar spe-
cimens as late as the sixteenth century.
< The above instances depart entirely from the rhythm of the ori-
ginal Saxon, being accommodated to stanzas of Norman construc-
tion : but rime was occasionally added to the genuine descendant
of that stocky which, from the celebrity of that satire^ is usually
designated as the metre of Piers Plowman. The Scotch romance
of Sir Gawain affords an example of this in the fourteenth cen-
tury.
In the tyme of Arthur - an Aunter betydde
by the Tumwathelan - as the boke Telles
whan he to Carlele was Comen - and Conqueror kydd
vrith Dukes and Dussiperes - that with the Dere Dwelles
to Hunt at the Herdes - that longe had ben Hydde
on a Day thei hem Deight - to the Depe Delles
to Pall of the Femailes - in Forest and Frydde
Fayre by the Firmysthamis - in Frithes and Felles
thus to Wode am thei Went - the Wlonkest in Wedes
both the Kyng and the Kwene
and all the Douchti by Dene
sir Gawayn Gayest on Orene
dame Gaynour he ledes.
ON ANOIiO-SAXON METRE. Uzv
The satire on the reformation under Edward VI. exhibits a
similar metrical arrangement in ^tbe middle of the sixteenth cen-
tury.
In December, when the Dayes - Draw to be short,
after November, when the Nights - wax Noysome and long,
as I Past by a Place - Privily at a Port
I Saw one Sit by himself - making a Song*
' Percji^s Reliqties, ii. 134.
Ixzvi CATALOGUE OF EXTANT RELICS
ARRANGED CATALOGUE
OF
ALL THE EXTANT RELICS
OF
ANGLO-SAXON POETRY.
*^^ The Editor has annexed the following Catalogue, in the
belief that it must contribute to the interest and utility of the pre-
sent work, as an introductory manual to the study of Anglo-Saxon
poetry, to place before its readers a synoptical view of all the ma-
terials which time has spared in this department of literature. For
this purpose a classification according to the subjects of the se-
veral poems appeared to afibrd the most convenient arrangement
From a survey of this list it will be seen that specimens of every
style have been introduced in these Illustrations, and that no im-
portant work has been left without due notice.
Full and complete critical editions of the whole of these remains,
with translations, are yet indeed desiderata in our literature ; and
it is perhaps scarcely creditable to our national feeling that these
monuments of the parent speech of Englishmen should so long
have been neglected ; while in most continental states similar re-
miuns, in no degree of superior interest, have been presented to
the public with every requisite illustration. But a better spirit
appears to be now arising. While these pages have been passing
through the press, an edition of Beowulf has been promised, by a
writer who in his republication of Warton's History of English
Poetry has proved that the philological antiquary will find nothing
OF AKGLO-SAXON POETRY. Ixxvii
wanting in any work which he may undertake. An edition, with
a translation, of Alfred's Boethius has 'been still more recendy
announced ; and the Editor of these pages hopes shortly to bring
the Caedmonian paraphrase in a similar manner before the public.
The whole of the Exeter Manuscript, together with the remaining
minor poetry of the Saxons, might easily be comprised in another
single volume ; and if this were accomplished, their entire corpus
poeticum would be rendered generally accessible. The wishes of
a Soutiiey for such a consummation have been recentiy and warmly
expressed ; and such wishes are always likely to promote their own
realization. If the present work may (by rendering the subject
more familiar to the reading public) contribute in any degree to
the same end, its purpose will be sufficientiy answered.
I. Naerative PovntT, osrivsd fbom HisToaicAL OR Teaditional
Sources.
The History of Beowulf. MS. Cotton. Yitellius A. 15. Printed widi
Latin translation and notes by Thorkelin. Copenhagen» 1815.
Analysed in the present volume, p. 90.
Fragment on the Battle of Finsborough. MS. Lambeth. Printed by
Hickes in Thes. Lingg. Septt, without translation. With transla-
tion in the present volume, p. 179. The original MS. appears to be
now mislaid.
Fragment on the Death of Beorhtnoth. MS. Cotton. Otho A. 12.
Printed by Heame in the Appendix to his edition of /oAaiuiw coi^
fraltru Qkutamensis Chrankan^ without translation. A translation
is subjoined to the present Catalogue. The original MS. perished
in the fire which consumed a part of this collection.
%* The allusions contained in one of the poems of the Exeter
MS. (see p. 2d5 of this volume) to the stories of Weiand and of
Ixxviii CATALOGUE OF EXTANT RELICS
Theoderic of Berae, render it probable that these heroes of the
Edda and of the cydus of Teutonic romance, were also celebrated
in Saxon poetry.
The slaughter of the dragon by Sigurdr, or Sigmund, another
cardinal event in that cydus, is also alluded to in Beowulf in a
manner which shows it to have been familiar.
tlhaucer enumerates the adventures of Wade and his boat, a
fiction also of the same sdiool (see Wilkina Saga), among the
romances of price : so that we have probably lost a Saxon poem
on this subject.
The romance of Horn Childe, published by Ritson in his col-
lection, is evidently derived firom a Saxon original (see p. 237 of
the present work). And the same remark may be extended to
the romance of Haveloke (long supposed to be lost, bufr recently
discovered by Mr. Madden among the MS. stores of the Bodleian), .
and to that of Attla king of East Anglia.
II. Narrative Poetry d£rivei> from Scriptural Sources.
The History of Judith, a firagment. MS. Cotton. Vitellius A. 15.
Printed at the close of Thwaites's edition of the Saxon Heptateuch.
Oxon 1699, without a translation. Turner (History of the Anglo-
Saxons) has translated several specimens, amounting to about one
half the composition. He juardy observes, that as the outline only
of the story is borrowed, it deserves to rank as an x>riginal narrative
poem.
Paraphrase of Crenesis, the Exodus, the History of Daniel, &c. ascribed
to Csedmon. MS. Bibl. Bodl. Junius 11. Printed by Junius, Am-
sterdam, 1655, without translation. For an account and specimens
of this work, see p. 183 of the present volume ^
^ Hie Editor of this volume is how engaged in preparing a new edition
with a translation and notes. .
OF ANGLO-SAXON POETRY. hcxix
III. Nabbatiye Poetry founded on the Lives op Saints.
Life and Passion of St. Juliana. Exeter MS. Book VII. Never pub-
lished.
VisionB of the Hermit Guthlac. Exeter MS. Books IV. and V.
Never published.
IV. Hymns and other minor Sacred Poems.
A great part of the Exeter MS. consists of poetry of this description,
which may more properly be classed as poetical reflections on va«
rious sacred subjects than as hymns, in the strict sense of that word.
These compositions have never been published; but some speci-
mens are inserted in the present volume. See account of the Exeter
MS. p. 198, &c.
The Cotton. MS. Julius A. 2. cpntains some metrical prayers printed
by Junius at the close of his edition of the Caedmonian paraphrase.
Others are found. Corpus Christi Cant S. 18. printed in Wanley's
Catalogues p. 147.
Metrical paraphrases of the Lord's Prayer, &c. occur in the following
MSS. — Bibl. Bodl. Junius 121. printed in Wanley's Catalogue, p. 48
(together with the Creed) ; and Corpus Christi Cant. S. 18. printed
in Wanley's Catalogue, p. 147 (together with doxology) ; also in
Book X. of the Exeter MS. not printed. Another metrical version
of the doxology has been printed by Hickes (5ax. Gramm. Thes.
Lingg. Septt. t. i. p. 179) from the MS. cited at the head of this
article (Junius 121), which formerly belonged to the church of Wor-
cester.
A Poem on the Fasts of the Church, in which they are historically, de-
duced from Jewish institution. Cotton. MSS. Otho B. 2. Not
printed.
^ One of these affords the mixture of Latin and Saxon verses quoted in
the Introductory Essay on Saxon Metre, p. ix.
Ixxx CATALOGUE OF EXTANT RELICS
A Poem on the Day of Judgement, translated from^ede *• MSS. of
Corpus Christi Cant S. 18 (before referred to for prayers).
V. Odes and Epitaphs.
*^* The Saxon Chronicle contains the only specimens which
can be referred to these classes : these are aU printed from several
MSS. in the late edition of that inestimable document by Ingram
— London, 1829, and are as foUow.
Ode on the Battle of Brunanburh. A.D. 988. p. 141.*
^ Th^ first lines of this translation merit insertion^ as affording a veiy fa-
vourable specimen of the descriptive powers of Saxon poetry.
Hw£T in ana sect Thus in a solitary seat
Innan bearwe Within a bower
9
Mid helme bcASeht Overspread with elms
Holte to middes, In the midst of a wood,
Dfler Va waeter human Where the water brooks
Swe^don and umon Murmured and ran
On middan jehfle^ey Through the midst of the enclosure,
Eal swa ic secje ; [It befel me] even as I relate ;
Eac Ver wyn wyrta There also the flowers of delight
Weoxon and bleowon, €rrew and blossomed,
Innon Vam jemonje Scattered around
On aenlicum won^e ; Through that beauteous plain ;
And Ka wudu beanuw But then the branches of the wood
Wajedon and swejdon Waved and rustled
Durh winda ^ryne ; Through the windy blast ;
Wolcn waes ^ehrered, The sky was disturbed,
And min earme mod And my saddened soul
Eal W8»B jedrefed. Was all agitated.
These lines contain an expansion of the following distich of Bede:
Inter Jiorigtraifacundi ceipUii herbat,
Flamine ventonim resonasUHnu undiqve ramu.
* This very interesting composition has been repeatedly translated :-^y
Henry of Huntingdon and Gibson, into Latin ; by Warton, from Gibson's
Latin into English ; and from the original Saxon into that language by Turner
OP ANGLO-SAXON POETBY. lx"i
Ode on the Victories of Edmund ^theling. A.D. ^42. p. 146.^
Ode on the Coronation of Kinjf Edgar. A.D. 9.73. p. 158.
Elegy on the Death of King Edgar. A.D. 975. p. 160.
Elegy on the Death of King Edward. A.D. 1065. p. Z55.
VI. Elegiac Poetry.
The Exile's Complaint in the Exeter MS., printed in this volumei
p. 224, alibrds the only specimen approaching to the character of the
Elegiac ballad.
Many of the Metres of Boethius translated by Alfred (MSS. Cott.
Otho A. 6. printed by Rawlinson, 1698) are of the Elegiac class.
See a specimen m this volume, p. 260.
VII. MoKAL AND Didactic Poetry.
The Boethian Metres translated by Alfred (see List article) afford ex«
amples of these styles. Specimens are given in p. 269, &c. of the
present volume.
(Hkiary cf the Anglo^SaxcHu); Ingram (Saxon ChromeU); and Bosworth
(Saxon Grammar). But the most recent and by far the most accurate version
is that of Mr. Price, inserted in his late edition of Warton*8 HiUory of English
Poetry: this is illustrated by a very valuable critical apparatus of philological
notes. Henshall also furnished what he calls a transladon to Mr. Ellis's
Speamens of Early English Poets ; but this, being constructed according to
the very whimsical views of etymology entertained by that antiquary, ex-
hibits much such a reflection of the original as the dbtordng mirrors em-
ployed in optical experiments present of natural objects : almost every word is
grossly mistranslated. The metrical version, however, which is inserted in the
samo»oallection, of this poem into old English of the fourteenth century, is
generally accurate, and may be cited as a striking example of successful imi-
tation, not of the language only, but of the style and inequalities of compo-
sition whidi marked our poetry in the age of Chaucer.
* The character of king Edwy (p. 151 ), though printed metrically in
Mr. Ingram's edition, appears to the present writer entirely destitute of
every feature of Anglo-Saxon poetry. The same observation applies to the re*
f
Ixxxii CATALOGUE OF EXTANT HELICS
The Gnomic Poems in Book IX. of the Exeter MS. (see the accomit
of that MS. p. 204, &c. of this volume) may be classed here. Also
the following. '
The Address of the Departed Soul to the Body. Exeter MS. BookX.
See p. 2d2 of this volume. '
The Poem on Death. Bibl. Bodl. N£. F. 4. \%. Extracted in this
volume, p. 270.
The Allegorical Poem on the Phoenix, forming Book VI. of the Exeter
MS. (see p. 224 of this volume) : and the similar Allegories on the
Panther and Whale at the close of Book IX. of that MS. (toalysed
p. 207, 208.)
The Proverbs of Alfred. MSS. Cott. Galba A. XIX. This, how-
ever, is a corrupt and modernized version of Richard the First's time.
Printed in Spelman*s Life of Alfred.
Vni. MiSCELLAKEOUS.
Song of the Traveller. Exeter MS. Book IX. Printed in the present
volume, p. 9, &c.
Dialogue of Solomon and Satumus ^ MSS. of Corpus Christi College,
flections on the capture of archbishop ^lphage by the Danes (p. 188), aud to
the paragraph relating to the imprisonment of Alfred iEthelingby Godwin
(p. 208). The appearances of rime which occur in thb last composition seem
accidental; and^ as will be seen on reference to the passage in question, are
often produced by an arbitrary division in the middle of words adopted by
the editor: e.g.
Nu is to jelyfaime
To %?an leo&n
Code. %et hi blissi-
-on bliVe mid Criste.
> The Editor has not himself enjoyed an opportunity of consulting the Cam-
bridge MSS.; but they appear to belong to the qhss of traditional stories con-
cerning the interchange of questions and solutions on points of abstruse science.
OF ANGLO-SAXOy POETRY. Ixxxiii
S S. 16. mixed with Runic characters. A shorter piece
OB the same subject occurs in the same collection of MSS. S. 2 ;
and a prose version is among the Cotton MSS. Vitellius A. 15.
supposed to have taken place between the Wisest of Kings and those who en-
deavoured to examine or profit by the depth of his knowledge. These stories,
derived probably from the authentic statemei^ of the visit of the queen of
Sheba, were current in the East before the Chrisdan era. Josephus men-
tions an intercourse of tliis kind as having subsbted between Solomon and
Hiram king of Tyre, who was assisted by a youth named Abdaemon, or, ac-
cording to others, by Abdimus the son of Abdsmon. Menander, a transia»
tor of Tyrian antiquities from Phflsnician into Greek, and Dion are cited by
Josephus as his authorities for these tales. They appear to have become
subsequently very widely diffused under many different forms: one of these,
— ^in which Solomon is represented as holding discourse with Marculfus or
Morolf, a deformed and .£sop-like dwarf, and his wife, — became extensively
popular in Europe during the middle ages. It is alluded to by William of
Tyre in the twelfth century, and many versions of it are extant both in the
Latin an(\ German languages. The Saxon compositions cited in the text
preserve probably a somewhat earlier modification of a fiction similar in sub-
stance: in these the interrogator is named Satumus. Wanley {Catalogue,
p. 114) thus quotes the commencement of the copy extant in S. d. of the
Corpus Christi MSS., which appears to be an extract only:
Saturnus cwfleV, Saturnus quoth,
Hwaet ic ijlanda Thus have I
Eallra hsbbe Of all the islands
Boca on byrjed ; Tasted [studied] the books ;
Durh sebrejV sta&a, Through the art of letters,
Lar crseflas onlocen To examine the learned skill
lihia and Greca, Of the Libyans and Greeks,
Swylce eac istoriam And likewise the history
Indea rices ; Of the Indian kingdom ;
Me Va treahteraa The interpreters
Tala wisedon Have instructed me in these tales
On Vam micelan bee. In the great book»
The Editor has received, through the kindness of Mr. Shelford of Corpus
Qiristi College (Cambridge), a transcript from a portion of the MS. of the
f2
lx)cxiv CATALOGUE OF EXTANT RELICS
JBnigmatical Poems. Exeter MS. Book X. See p. 2X9 of this volume.
Poetical explanation of the characters of the Runic alphabet, printed by
Hickes {Thes. Lmgg, Septt, t. i. p. 135) without translation : also
recently on the continent with a German translation, which is very
incorrect, in Grimm's treatise on Runic letters. Cotton MSS. Otho
B. X. — ^Each Runic letter has a significant name : thus H stands
for hail, S for sail, &c. The various objects which thus give deno-
mination to the characters are each in the poem described in a sepa^
dialogue of Solomon and Satumus contained in the red book of Derby. He
is thus enabled to lay before the reader the following specimen from diat
MS.
Salomon cwae^, Solomon quoth,
Lyde hwile A little while
Leaf beoV prene ; Shall the leaf be green ;
Dofi hit eft fealewia^, Then eftsoons it groweth yellow,
Fealle^ oS eor%an. It ^eth on the earth,
And forweo^jpiaV, Decayeth,
WeorVaV to duste : And tumeth to dust:
Swa 9oi& ^^feallath Even thus fall
Dae^e fyrene, The wicked in death,
^r lanje Iseste^ ; Ere they long endure ; [crimes
LisiaV him in mane They heap up to themselves by
Hyda^ heah jestreon, And conceal mighty treasures,
Healda^ ^eome They greedily preserve them
On faestenne. In their secure recesses,
Feondum towillan ; According to the will of die fiends ;
And wena^, wanho jan, And yet ween, desdtute of reflecdon,
Dcet hie wille Wuldor-Cining That die King of Glory
iEhnihtij God The Ahnighty God
Ece ^ehiran. The Eternal will listen to them.
The prose version (Cotton MSS. A. Vitellius XV.) begins thus : *'TheB
quoth Satumus to Solomon, ' Declare to me where God sat when he wrcNig^t
the heavens and the earth/ ' I answer thee — He sat^ver the wings of the
winds."' A series of questions concerning the six day84>f creadon follow^
We here learn many curious pardculars concerning the formation of Adam.
His name, it appears, was derived from the four angels^ Archoz, Dux, Aro-
OF ANGLO-SAXON POBTBY. Ixxxv
rate stanza ; some of which are very obscure. It is evident that the
Runes intermixed in several Saxon MSS. (e. g. the Exeter MS.,
Beowulf, &c.) are used not as alphabetical letters, but as monographs
denoting entire words.
Poem on the Site of Durham, and Relics preserved there. MSS. Cot-
ton. Vitellius D. 20. Printed by Hickes, Thes. Lingg. Septt. t i.
p. 178.
Metrical Pre&ces, &c. to various works : viz. to Alfred's Boethius
(Cott. Otho A. 6. printed in this volume, p. 257) ; to Alfred's Ver-
sion of Gregory De Cura Pastorali (Bibl. Bodl. Hatton 88. printed
cholem, and Minsymbrie. His essence was compounded of eight ingredients,
one pound of each being taken : viz. earth for his flesh, fire for the heat of
his blood, wind for his breathy doud for the fickleness of his disposition, ,
grace for his reason, blossoms for the various colours of his eyes, dew for his
sweat, and salt for his tears. We are also told of what age he was at his
creation ; how many inches tall ; how many years he spent in Paradise before
his fall ; and for how many afler his death he was sentenced to remain in
infernal punbhments. A variety of questions with regard to the chronology
of the lives of the patriarchs, &c. are then disposed of : in the course of
which we are told that the names of the wives of Noah, Cham, and Japbet^
vrere Dalila, Itareata, and Catafluvia; or, according to others, OUa, Oliioa,
and Ollibania. The tears shed by Moses when he threw the broken tables of
the law into the sea are assigned as the reason why it has remained salt ever
since. It is mentioned^ en pattantf that the sun rises at a city named laiaca,
and set» at another called Garita* Much of this matter savours strongly of
rabbinical origin; yet some allusions to the Virgin and the Apostles indicate
a Christian author.
It would be important to compare this MS. with that of Corpus Christi
S. 16 ; for since Runic characters are intermingled as monographs in the
latter, the collation would probably enable us to ascertain the exact value and
force of those characters when so employed, and assist in deciphering the
passages in the Eieter MS. in which they are in like manner introduced.
With reference to the subject of this note, we may further observe that
Ibe answers of Sidrac the philosopher to the questions of king Boccus on va-
rious theological, metaphysical, and physical topics, — a favourite composition
in the middle ages,— exhibit a close parallel, both in matter and structure, to
these dialogues of Solomon, though the interlocutors are different.
Uxxvi ON ANOLO-SAXON POETRY.
in Wanley's Cat p. 70) ; to a treatise ascribed to St Basil (BibL Bodl.
Hatton. 100. printed in Wanley's Cat p. 72) ; to Aldhelm De Laude
Virgmum (MSS. Corpus Christi Cant K. 12. Wanley's Cat p. 1 1 0) ;
Address of transcriber of Bede's History to reader (Corpus Cbristi
Cant. S 2. Wanley's Cat p. 114) ; Prayer for transcriber of Decretals
(MSS. Cott Claud. A. 3. Wanl. Cat p. 226).
Saxon Calendar. MSS. Cotton. Tib. B. I. Printed by Hickes, Tkes.
^i^g* Septt, t. i. p. 203.
%* With regard to the chronological arrangement of these re-
mains, little can be offered.
The Hymn of Caedmon, preserved in Alfred's translation of Bede's
History, must be dated about 670. The question as to the antiquity
of the Biblical Paraphrase, ascribed to the same author by Junius, is
discussed at p. 183.
The Dying Hymn of Bede is to be referred to the year 735.
The £lfiredian version of Boetfaius must have been written b^ore 901.
The poetry in the Saxon Chronicle assignable to the various dates an-
nexed to die respeotive compositions in this Catalogue, between 934
and 1065.
The Poem on the Death of Byrhtnoth seems to have been written soon
after the event which took place — 991.
The other compositions afford no probable criterion for deter-
mining their age ; and the language and style of the earliest spe-
cimen of Saxon poetry, the Hymn of Caedmon, resembles so closely
those of the latest specimens that no evidence which deserves re-
hance can be deduced from that source.
THE DEATH OF BYRHTNOTH',
A FRAGMENT.
The Editor is induced to append a translation of this fragment as a note
to the preceding Catalogue, because he conceives its merit to be such as to
render any collection of Saxon poetry imperfect in which it should not be
included, and because these Illustrations contain no other adequate example
of the attempts of our Saxon writers to paint the pomp and circumstance of
war; for the fragment on the Fight of Finsburgh is too brief and mutilated
to afford a fair specimen for that purpose.
He has not inserted the original Saxon, in the understanding that it is the
intention of Mr. Price (to whose kindness he is mdebted for the transcript
whence the following version is made) to publish it critically in the work
on Saxon Poetry which he has announced in his very valuable Edition of
Walton's History of English Poetry. The learning and acuteness of that
able philologist and antiquary will doubtless clear away the difEculties which
have in a few instances reduced the present translator to the necessity of
circuitous and conjectural interpretation.
The poem itself is remarkably free from the tautology and repetitions which
too often impart a feeble and puerile character to the compositions of our
Saxon writers; and the language, while remote from the inflation and tur«
gidily to which a false taste sometimes seduced them, frequently presents
poetical phrases and figures of considerable happiness and effect : such as
when speaking of the clash of arms it is said, ** the baqberk sang a song of
terrors.** Thb relic, which is unfortunately a fragment only, mutilated both
at the beginning and conclusion, forms a portion of an historical poem cele-
■ The name (like moit Sftxon appellatiyes) is variously spelt. In the poem it stands
I Byvhtnoth, wiiich I have usually followed. The Ely Chronide read» Britfanotb,
i does the Saxon Chronicle. And Beorhtnoth is found in other authoritiesp
kxXviii DEATH OF BTRHTNOTH.
brating the warlike exploits and death of Byrhtnoth, alderman of Northum-
brian in an engagement against the Danish invaders, A.D. 991. It consti-
tutes a battle-piece of spirited execution, mixed with short speeches from the
principal warriors, conceived with much force, variety, and character : the
death of the hero is also very graphically described. The whole approximates
much more nearly than could have been expected, in the general features of
its composition, ^ the war scenes of Homer. If names like Byrhtnoth and
Godric could be substituted for Patroclus and Menelaus, it might be almost
literally translated into a cento of lines from the great fathei< and fountain of
poetry ; and, as it is, it reads very like a version from one of the military
narratives of the lUad, excepting its want of the characteristic similes '. The
hero Byrhtnoth b mentipned at length in the chronicles of the church of Ely,
to which he had been a very considerable benefactor, a topic of eulogy much
insisted upon in these monastic records, and which may possibly also account
for his name having thus escaped the list said to be buried in tlie night of
oblivion — carent quia Vote Sacro ; hence, perhaps, we may suspect that a
cowl covered the head of our unknown poet, and that his lines were written
in one of those scriptoria of which our antiquaries still admire the delightful
and inspiring situation among the recesses and long-drawn vaults of the
cloister's studious pale in our conventual ruins.
I subjoin the narrative of the Chronicler as a useful illustration, although
it does not entirely agree in its ciraimstances with those of the poem.
'^This Brithnoth was tlie noblest and bravest chief of the Northumbrians.
He was eloquent in speech, of robust strength, and of commanding stature;
ever alert in military exploits against the enemies of the realm, and even above
measure animated by a eourageous disdain of danger and of death ; and above
all he honoured the holy church and its minitterg, and applied to their use the whole
of hit patrimony : but he devoted his life, through its entire course, to the de-
fence of the liberties of his country; being wholly engrossed with the desire
rather to die than suffer a single injury offered to his native land to pass un-
revenged : for in that age frequent irruptions of the Danish pirates, disem*
barking on different points of the coast, heavily afflicted England ; and all the
chieilains of the neighbouring provinces, relying on the known loyalQr and
fidelity of Bridinoth, had pledged themselves to serve beneath his victorious
banner; conceiving that, under such a general, the pnbUc defence against the
enemy would be more securely established. When, therefore, at a certain time
' It may be mora^particuUrly compared with the battle in which Patroclus ftlL—
Iliad IL and P.
DEATH OF BYRHTNOTH. Ixxxix
they had effected a secret landing at Meldon ^, he advanced to the spot with
an aimed force at the first intelligence^ and put nearly all to the sword upon
a bridge across the river; but a few having with difiBculQr escaped to their
shipsy carried back thfs news to their own country. And when Brithnoth
after his victory had speedily returned to Northumberlandy the Danes, in-
censed to the last degree at the tidings, refitted their fleet, and sent a second
expedition, under Anna and Guthmund the son of Stettan, to Meldon, to re-
venge the slaughter of their first army. Having gdned the port, when they had
learnt that Brithnoth had been the author of their former defeat, they sent to
inform him that they had landed in order to avenge it, and that they should
rank him among cowards if he declined an engagement Incited to indignation
at the message, Brithnoth agsun collected his former comrades, and, led on
by the hope of victory and an over confidence, marched with but few followers
to the war; hurrying forwards, lest his delay should enable the invaders to
occupy a single foot's breadth of the country. Thus, having first commended
himself to the prayers of the holy brethren, he hastened to the presence of
the enemy ; and immediately on hb arrival, undeterred by the small numbers
of his own troops, and undaunted by their great superiority, he commenced
his attack. At length on the last day of the series of combats which ensued,
he anticipated, firom the scanty relics of his forces, his own approaching
death ; yet he maintained the fight with undiminished resolution, and, after
an immense slaughter of the enemy, had nearly put them to a complete rout ;
but at last, animated by the paucity of his followers, they rallied, and, form-
ing a solid wedge, rushed with their whole mass against him, and, after great
efforts, cut off his head in the fight; which, on their retreat thence, they
carried back with them into their own country. But the abbot of Ely, on
learning the issue of the battle, proceeded to the field, and having discovered
his body, had it borne to his church, and there honourably interred, replacing
the head by a round mass of wax. Long after in these our days, the corpse
was recognised by this indication, and placed among the other benefiictors of
the monastery with due honours. This pious and brave warrior flourished
in tiie reigns of Edgar, Edward the Martyr, and Ethelrcd, and died in the
thirteenth year of the last monarch, 991 firom the incarnation of our Lord.**
The original poem contuns 690 lines. I have omitted in my translation
the first SO of these, which, from the mutilation of the beginning of the fiag-
> .' M«ldiiiie,* Ckron, Sax, Maldon in Esaex is conodBrad •• having been the
fcene of action.
XG DEATH OF BYJIHTNOTU.
meaty are rendered ia 9ome places obscure, as containing allusions to circum*
stances which do not appear in the remaining part of the narrative.
Translation of the Fragment.
««««««««««««««««
Then B^htnoth began to train his bands.: he instructed the warriors in
their array and discipline, how they should stand, how guide dieir,ste^ : he
bade that they should hold their shields right forwajrd with firm grasp, and
should not fear ought. Soon as he had arrayed his eager troops, he alighted
amid his favourite band, the retainers of his household, whom he knew the
most faithful of all.
Meanwhile, the herald of the Vikings stood in his station : stoutly, he
called forth ; and, advancing opposite, spake in these words to proclaim the
threatenings of the pirate host, their embassy to the earl : — ** The seamen
bold send me to thee; they bid me say that thou must deliver to them forth-
with thy treasures for thy safety ' : better is it for you that ye should buy off
this war&re with tribute than that we should wage so hard a conflict It
boots not that we should slay each other: if ye will assent to this, we will
ratify a peace with gold. If thou who art the chieflain assentest to this
counsel, so mayst thou preserve thy people by giving to the men of the sea
even at their own arbitration, treasures for their friendship, and obtain peace
from us : then will we with our booty repair again to our ships, and hold
truce with you.''
Byrhtnoth spake.. He uprsused his buckler, he shook hb slender javelin;
stern and resolute he uttered hb words, and gave him answer: — ''Hear,
thou mariner, what this people sayeth : they will for tribute bestow on you
their weapons — ^the edge of their spears, their ancient swords, and arms of
war, which shall not avail you in the fight Herald of the men of ocean !
deliver to thy people a message in return — a declaration of high indignation.
Say that here stand undaunted an earl with his retainera, who will defend
thb land, the domain of my sovereign Ethelred, his people, and hb territory ;
and the heathen shall perish in the conflict I deem it too dastardly that ye
should retire with your booty to your ships without joining in battle, since ye
have advanced thus far into our land, nor shall ye so sofUy win our treasures ;
■ The Saxon Cammide inlbniis vs tlimt in thia year (991) the practice of buyfaig
off tfacw piratical enemtet by tribute wai first adopted.
\
J
DEATH OF BTBHTNOTH. xci
but point and edge shall first detennine between us in the grim game of war
ere we give you tribute."
He bade them seiase their shields, and the warriors to march till all stood
by the side of the sestuary; but the hosts could not engage with each olStiu
for the water, since the fipod had come flowing in after the ebb, and th^
streaming tide separated them; they thought the interval too long before
they might mingle their weapons together : the army of the £ast>Saxons and
the host of the ashen ship begirt with their throngs the river, nor could any
of them wound his enemy unless through the arrow's flight he achieved his
fall: the flood retired ; then stood there ready many Vikings of the flee^
eager for the fight Then the chief, the defbnce of his soldiers, commanded
a warrior hardy in battle and prompt in spirit, to establish a bridge ' : his
name was Wulfstan; he was the son of Ceola; he with his firanca* shot the
foremost man that with the most courage stept upon the bridge. With
Wulfstan stood two dauntless champions, ^fere and Maccus, both high«-
souled warriors ; they would not turn in flight firom the ford, but resolutely
defended it against the foe so long as they might wield their weapons. At
length they perceived and beheld with joy that ^^the beams of the bridge
were firmly placed ^J*
Then began the invading host to move: they gave orders to advance, to
cross the ford, and lead their troops onwards. The earl meanwhile, in the
haughtiness of his soul, yidded firee permission to many of the hostile bands
to gain the land unmolested. And thus did the son of Byrhthelm shout
across the cold river: — ^^^ Warriors, listen I Free space is allowed you : come
then speedily over to us : advance as men to the battle : God alone can know
which of us is destined to remain masters of the field of slaughtei^*'
Then the wolves of slau^ter advanced across the waters ; unimpeded the
host of the Vikings passed over the river and its dear stream ; the seamen
carried their shields to the land, and bore their linden bucklers : there against
these fierce ones Byrhtnoth with his warriors stood prepared: he bade his
> ** To establish a bridge,'* brieve healdan ; literally, to defend the bridge : but, if
I undentand the narratiye correctly, Wulfstan appears to have been commissioned
to cover the construction of a bridge for the passage of the Danish army across the
sntuary, as soon as the ebb of the tide rendered such a work practicable. The sestuary
of the river Bkckwater at llaldon in Easez appear^ to have been the scene of action.
* Rranca is evidently the name of a sort of javelin. It occurs also in the Cad-
monian parap h rase.
* I have thus translated * t^at hi fSmt brieve- weandos bitene fundon ;* but I suspect
an error in the transcript.
xcii DEATH OF BYRHTNOTH.
hand raise with the shields the fence of war, and maintain- themselves firmly
against their enemies.
The conflict then drew mgh—the glory of the chteftaint ^ The hour was
come when the fated warriors should &11. Shouts arose— the ravens con-
gregated — and the eagle greedy of its food — ^a ay w^s on the earth. They
darted from their hands many a stout spear — ^the sharpened arrows flew —
the bows were busy — the buckler received the weapon*s point— bitter was the
fight — warriors fell on either side— the youths lay slain.
Wulfmser was wounded-^he sought rest from the battle : the kinsman of
Byrhtnothy his sister's son, was severely mangled with the battl&«xe ; but
for this, fit recompense was returned to the Vikings. I heard that Edward
^slew Anna with his stout sword ; he stinted not his blow till the fated war-
rior fell at his feet: for this his chief conferred thanks on his chamberlain^
whom he retained in his lodge *. So clamoured, stem of mind, the youths in
Cfae conflict; anxious were they who might first take life from the ^eath-
doomed foes, and prove his weapons in the fight The carnage fell on die
earth, yet stood they steadfast. Byrhtnoth arrayed them : he bade that each
youth who would victoriously fight against the Danes should bend his soul
to the war.
Then the [Danish] chiefbain rabed up his weapon, his buckler for his de-
fence, and stept forth against that lord. The earl with equal eagerness ad-
vanced against the carl ; either meditated evil against the other. The sea
chief then sped a southern^ dart, so that the lord of the army was wounded :
he manceuvred with his shield that the shaft burst, and the spear sprang
back and recoiled: the chief was incensed, and pierced with his dart tlie
exulting Viking who had given him that wound. Skilful was the hero : he
caused his franca to traverse the neck of the youth : he directed his hand
so that with sudden destruction he might reach his life: then speedily he
shot off another so that his msul was pierced, and he was wounded in the
breast through its ringed chains; and the javelm's point stood in his heart.
Then was the earl blithe : the stem warrior laughed, and uttered thanks to
his Creator for the work of that day which the Lord had given him.
But then some one of the enemies let fly a dart from his hand, which
> The origiiial is 'tfa was fohte neh . tir at ^etohte.' The conclnding phnse
occurs also in Judith, p. 24. L 19 : ' Ge dom a^on . tir set tohtan.* I hate adopted
Lye's explanation of 'tobta,' but I am not satis6ed with it
* ' fStaa burffene fSa. he byre hasfde.'
' ' Su^eme pa.* I cannot comprehend the reason of this epithet
\
DEATH OF BTRHTNTOTH* xcUi
transiixed the noble thane of Ethelred : there stood by his side a youth not
ftilly grown, a boy in the field, the son of Wulfstan, Wulimer the young ;
he eagerly plucked from the chief the bloody weapon, and sent it to speed
again on its destructive joamey : the dart passed on till it laid on the earth
him who had too surely reached his lord.
Hien a treacherous soldier approached the earl to plunder from the chief-
tain his gems, his vestments, and his rings, and his ornamented sword ; but
Byrhtnoth drew from its sheath hb battle^ae, broad and brown of edge, and
smote him on his corslet: very eagerly the pirate left him, when he felt the
force of the chiefbdn's arm. But at that moment hb large hilted sword
drooped to the earth — ^he could no longer hold his hard glaive, nor wield his
weapon; yet the hoary warrior still endeavoured to utter his commands : he
bade the warlike youths, his brave companions, march forwards. Then might
he no longer stand firmly on his feet.
He looked to heaven. — ** I thank thee. Lord of the nations, for all the pro-
sperity i^ch I have experienced on earth : now have I, O mild Creator, the
utmost need that thou shouldest grant grace to my spirit, that my soul may
proceed to thee, into thy keeping, O Lord of angels, that it may take its de-
parture in peace. . I am a suppliant to thee that the destruction of hell may
not overwhelm it."
Then the heathen bands mangled his corse, and with him both the youths
that stood by his side, iElfnoth and Wulfmsr ; for both fell, and sold their lives
on the fidlen body of their lord. Then fled from the fight those that durst
no longer abide. Godric, son of Odda, was foremost to desert the battle and
that good lord who had often bestowed on him many a field ; for he had
ever shared the possessions which his chieftain owned • • • i. Yet though
it were thus, ignominious he fled, and his brother with him, both Godrie
and Godwy withdrew; ^ey maintained not the fight, they hurried from the
conflict, they sought the woods, they fled to the fortress, they sheltered their
lives * * * **. It had indeed been somecredit to them to have then remem-
bered all the benefits which he in bounty had conferred upon them ; but, as
Ofia reminded them on a former day when he had met them in the hall of
council, ^' many there spoke boldly, who durst not abide in peril."
' * He ^eop Vone coh . fSe ahte his hlaford . on tTam ^eraedum.' I have omitted
the last line, and doubt my construction of the two former.
' ' Hyra f eore burton . and mmina maSon . hit aeni^ maeV were . pt hi tfa ^ear-
nun^a . ealle ^emundon . iSe he him to du^otfe . ^edon baeficle.* I hare omitted in
the translation the line in italics^ and place it here with the context that the whole
pMMge may be subjected to the rerision of any reader acqnaipted with the language.
XCIT DEATH OF B7RHTN0TH.
x*
Thus did the chiefbin of the host, the earl of. the royal Ethebad, fall, and
all his domestic retainers beheld their lord lying a corpse; yet widiout delay
dioae brave vassals and dauntless warriors stept eagerly forwards ; all but
thbse twaui desired iedther to avenge their beloved leader or to lose their lives.
To this Aliwincy a warrior young in years, oioouraged them : speaking
these wordSy die son of Alfric gave utterance to his bold spirit :«-^' Let us
now remember die seasons when we heretofore conversed over our mead^ups^
and our warriors, assembled in the hall, raised their boast around the benches.
Now in the fierce oonflict it may well be seen who is truly brave : there will
I before you all give proof of my noble blood, thai I atn sprung from a high
)f Cretan race^^Ealhelm was the progenitor of my ancesu^r named; a skilful
chief was he, and prosperous in the world ; nor shall the thanes of this
people reproach me that I sou^t a shelter from the conflict, now that my
chieftain lieth mangled in the fight — ^to me the heaviest of affiiction»-**for
he was bodi my kinsman and my lord." Then stept he fordi : he meditated
vengeance, and strove to reach with his spear some one of the seafaring
host, and lay him prostrate on the field with his weapon, when he had thus
cheered his friends and comrades.
Then spake Ofia, and shook his ashen shaft:— '^ How seasonably, O Alf-
wine, hast thou exhorted all our warriors now our chieftain lieth low*->our
earl on the earth : needftil is it for all that each of us should animate every
fellow warrior to maintain the conflict so long as he may keep and hold his
weapons, his hard batde-axe, his dart, and his good sword. Oodric the coward
ton of Odda hath betrayed all of us ; for many a man mistakes his flight
(unce he rode on so spirited a courser in the fight) as though it had been
our lord: and theftefore is our host dispersed here over the field, and the line
of their shields broken : pernicious is his example, so many hath it turned
to flight*'
: Leofisuna spake, and nused up hb linden buckler of defence : he answered
that warrior«-^I give thee my pledge that I will not fly one footstep hence ;
but forwards will I advance, to avenge in the fight my beloved chief. It
shall not need that die steadfast warriors should reproach me in their dis-
course for my untteeuUnesi; that now my lord hath fidlen I riiould flee
homewards chieftainless from the fight ; but the weapons, the edge, and the
iron, shall receive me.** He rushed forth ftill of rage ; firmly he fought; he
disdained flight.
Dunnere spake: no sluggish carl was he; he brandished his dart, he
shouted loudly over all the host, he bade that every warrior should avenge
Byrhtnoth : " That man,^ said he, ''may not quail nor be solicitous for his
life diat thinketh to avenge his lord among the people.'*
\
DEATH OF BYRHTNOTH. xcir
Then ruahed tbey forth : they recked not for their lives: stoutly began the
vassal tnun to fight; wrathfully bearing their weapons^ they supplicated God
that they might avenge their betoved chief, and wreak their fnry on their
fi>emen. An koiiiage^ (escaped from the enemy) fiercely essayed to aid them.
He was of an hardy race among the Northumbrians, the son of Ecglafe»
iEscferth was his name. He quailed not in the game of #ar; he poured
forth his arrows abundantly : sometimes he shot on the buckler, sometime^
he pierced the warrior; he ever hovered around them, and sore wounds did
he deal so long as he could wield his weapons.
Then yet stood in die array Edward the tall chief, prompt and strenuous :
be vowed in haugh^ words *'that he would not yield a foot*S breadth of
earth, nor turn his back in flight, since his superior lay dead.'^ He broke
through the wall of shields, and fou^t against the foe until be had worthily
avenged his lord, liberal in largess, on the men of the sea before he himself
fell among the slaughtered. The same did^theric hb noble comrade, eager
and impetuous, the brother of Sebyrht: stoutly he fought, and very niany
others : they clove the bucklers ; keen were they : they burst the covering of
the shields; and the hauberk sang a strain of terror*.
Then did Offit smite the mariner host in the fight till they fell on the
earth; yet that kinsman of Godda found there his grave : Ofia himself was
suddenly cut down in the conflict. Nevertheless he had redeemed his pledge
to his chiefbain, which he before had promised to his dispenser of gems,
that they should both ride together to the burgh,' unharmed to their homes,
or that both should together fall among the host in the place of slaughter
expiring with wounds. — ^He lay, like a faithfiil attendant, nigh his lord.
Then was there crashing of bucklers. The mariners marched on, harassed
in the fight The dart oft pierced through the tenement of life in those pre-
destined to slaughter, for which end it had sped.
Wistan Thurstan's son fought agamst these bands : he was included in the
destruction of these three ; for Wigeline's son kdd him among the slaugh-
tered. There was a stem meeting : the warriors stood firm in the fights-
fighting they sunk, oppressed with wounds : the carnage fell on the earth.
Oswald and Eadwold, two brothers, arrayed meanwhile their kindred war-
riors : they exhorted them in their harangues that they should in that hour
of need endure with no faint spirit the encounter of weapons.
> • Him M ^ywl on^an . ^romlioe fylstao.' Hostage is the only senie in which
the word ' ^uel * occurs ; yet it is difficult to reconcile this sense to the conteit I
haTe endeavoured to do so by incorporating in my version the conjecture (hat be
might have escaped during the battle ftt>m the hands of the Danes.
• ' And seo byme sang . -jryre leo5a sum.'
xcvi DEAT& OF BYRHTNOTH.
Byihtwold spoke: he was aa aged vassal: he raised his shield, he bran-
dished his ashen spear ; he full boldly eihorted the warriors :<*-^ Our spirit
shall be the hardier ; our heart shall be the keener ; our soul shall be the
greater, the more our forces diminish. Here lieth our chiefy all mangled—
the brave one in the dust : ever may he lament his shame that thinketh to
fly from this play of 'weapons. Old am I in life, yet wiU I not stir hence ;
but I think to lie by the side of my lord— by that much loved man.''
And in like manner Godric the son of Ethelgar cheered them all on to the
conflict Oft he poure^forth his darts, and sped the death-spear against the
pirates : so did he rush foremost on that people; he hewed and slaughtered
them till tbey fell in the fight. This was not the same Godric who had
before fled from the war.
ILLUSTRATIONS
OF
Slnslo^ajTon $oetrp.
ILLUSTRATIONS
OF
/
ANGLO-SAXON POETRY.
HYMN OF CiEDMON,
PRESERVED IN ALFRED'S TRANSLATION OF BEDELS
ECCLESIASTICAL HISTORY.
Whether the adventurous companions of Hengist and Horsa
brought with them into our island any tincture of letters we cannot
at present ascertain. If they had any, it probably consisted in part
of those traditional songs which are almost uniformly found to con*
stitute the earliest spedes of tx)etryy of learning, and of history
among nations emerging from a state of barbarism. The earliest
mention, however, of Saxon poetry which antiquaries have been
able to discover occurs in the fourtii book of Bede's Ecclesiastical
History. The twenty-fourth chapter of that book is occupied by
an account of the poetical talents and exemplary piety of Csedmon,
a monk of the Abbey of Streoneshalh in Nortiiumbria, whose ge-
nius, supematurally, as it was believed, restricted to the treatment
of scriptural and devotional subjects, appeared, when so employed,
litde short of actual inspiration in the eyes, not only of his more
unlearned cotemporaries, but in those of the venerable historian
himself ;-*the rather, perhaps, as he seems to have been nearly if poti
B8
4 ANGLO-SAXON POETRY.
aitogether destitute of the advantages of human learakig. Bede's
account of this extraordinary man, although tinged with the credu^
lity of his age, is interesting, both* as it presents a curious trait of
ancient manners, and contains a translation of the -earltest compo-
sition attributed to him. To Alfred we are further indebted for
the preservation of the original. Csedmon (says Bede) was to an
advanced period of life* so totally ignorant of verse, that being ac^
cidentally present at a feast where the guests sang in th^r tura
latitia causd, so soon as he saw the harp ' approach himself he
quitted the table abruptly and retired to his own home. In the
course of the ensuing night he dreamt that a stranger accosted and
requested him to sing : he pleaded his inability, adding that on ac-
count of that inability he had retired from his friend's table. " You
have the power," shordy replied the stranger. " What, then,** asked
the cowherd, (for Caedmon's occupation was no other,) " would you
have me sing ?*' " The Creation," returned the stranger : and Caed-
mon found himself immediately enabled to compose and sing a short
poem on that subject, which, on waking, he frilly retained in his
memory. A circumstance so remarkable could not long be con-
cealed from the superiors of the monastery) in whose service he
seems to have been employed ; and after some frirther trial of his
powers he was persuaded to adopt their habit and dedicate himself
entirely to {he composition of religious poetry. Being instructed
at length by his brethren in the history of the scriptures and the
doctrines of Christianity, (which his want of learning, we may sup-
pose, prevented him frx>m studying in the only languages in which
they were then to be found) he versified the whole of their more
important contents, with a success which defied, according to Bede,
' Ad tempera proveciioris etatu.
* These songs must have been in the vernacular tongue; and as the singing
and accompanying them on the harp is noticed as so general an accomplish^
tnetit, the art and uses of poetry must long before this period have become
femiliar to our ancestors.
HYMN OF CJBDMON» Ji
all future compedtion. *^ Ei quidem et alii posi iilum in gente Afh
glomm reKgiosa poematafacere tentabant, sed nullus ei mquiparari
potuit* Namqtie ipse non homimbtUy Tieque per hamnem institti^
tns, canendi artem didicit, sed divinitus adjutus gratis catiendi do-
tmm accepit!*
The Hymn above alluded to, or at least so much of it as the poet
composed in his sleep, is subjoined. It will scarcely be thought
to merit the prases bestowed on it by the lustorian.
Nu we sceolon heri^ean
Heofon-rices weard,
Metodes mihte.
And lus mod-jeSanc^
Weorc wuldor Fasder.
Swa he wundra jehwss,
£c9 Drihten,
Qrd onsteald.
He «rest scop
EorSan beamum
Heofon to rofe^
Hali; Scippend*
9a middanjeard
Moncynnes weard*
Ece Drihten,
JEfterteode
Tinim foldan
Frea ehnihtij.
10
15
18
Nunc debemus celebrare
Regnicalestucustodem,
Creataris potentiam,
Et gtu consilium.
Opus gloriasi Patris * .
/to ille mirabilium mgutorumt
JEtemus Daminus,
Principium stabilivit.
Ille primus creavit
Terrajiliis
Calum infamicem,
Sanctus Creator.
Turn mediam ierrlim
Humani generis' habitaculum
Mtemus Dominus
Posteafabricavit
Firis terram
Rector ommpotens.
' Or it may be rendered g^ortoti opens pater. This line affords us an early ;inp
stance of that absence of inflection and of connecting particles whidi renders
die Saxon poetiy highly obtoure and difficult of construction.
* It will be peroeived diat this and the fifth line are differently rendered in
the Latin and English translations. The. readec will have frequentr oppor-
tunities of observing that the elliptical construction of Saxon poeliy renders
it thus ambiguouK.
6 ANGLO-SAXON POETftY.
Now should we all ^ heaven's guardian King exalt,.
The power and counsels of our Maker's will.
Father of glorious works, eternal Lord,
He finom of old stablish'd the origin
Of every varied wonder. First he shaped.
For us the sons of earth, heaven's canopy.
Holy Creator. Next this middle realm,
This earth) the bounteous guardian of manUlnd,
The everlasting Lord, for mortab framed.
Ruler omnipotent'*
In this fragment we may readily trace (as it has ahready been ob-
served by Mr. Turner) that simple mechanism which by the accu-
mulation of parallel expressions has expanded to the length of eigh-
teen lines the mere proposiuon. '' Let us praise God the maker x>f
^ The words printed in Italics are such as do not occur in the original.
* Wanley has giv^n, {Cat, MSS, SepUnt. p. 287«) from a manuscript whicli
he believed to be of the 8th century, a copy of this hymn differing materially
from the common text both in its orthography and in the grammatical form
of some words. — ^It mns thus :
Nu scylun herjan Elda bamum
Hefaen ricaes vard, Heben til hrofe,
Metudss nuBcti, Hale^ Scepen.
End his mod jidanc. * Tha middun ^eard
Verc vuldur Fadur. Moncynnaes vard.
Sue he vundra jihuaes, £ci Diyctin,
EdDrictin, ^ftertiadse,
Ora stelids. Fimm foldu.
He serist soopa Frea allmectij.
Wanley himself however has some doubt whether the hand-writing of this
addition (for such it is) be coeval with that of the entire MS. There appears to
me strong ground for thinking it the work of the 11th or 1^ century, and of
an inexperienced scribe. ^Scop' and ^Scyppend' (l.Oand 13) seem much more
analogous than ^Scopa' and 'Scepen/ and the same remarkable substitution
of <e fore is found in MS. Bodley 343, sirppbsed by Wanley to be written in
the reign of Heniy II. 'Ora' for 'ord' must be a mistake either of tlie
transcriber or printer.
HYMN OF C^DMON. 7
heaven and earth/' The firagment itself has been repeatedly pub-
lishedy and upon this account among others it would hanlly have
been entitled to so much of our lime, had it not been the earliest
specimen of our poetry extant, and the only well authenticated r&-
main of one who has had the fortune to be regarded as the Saxon
Homer.
After all, it has been questioned, whether the poem, as we now .
possess it, is not to be regarded rather as a retranslatioti by Alfred
from the Ladn of Bede, than as the original efiiision of Csedmon^.
Although there appears no very plausible reason in favour of this
supposition, its direct refutation would be no easy task, and most
readers would, in all probability, wish to be spared the discussion.
There is extant however, one short fragment of Saxon Poetry the
age and authenticity of which are beyond dispute, and which may
&irly be regarded as belonging to the same sera of our language and
yersification. It has not (so far as I am aware) been as yet noticed
by any of our poetical antiquaries, although it boasts no less an au-
thor than the venerable Bede, and cannot therefore on a fiedr com-
putation have been written more than sixty years after the works
of Caedmon himself. This fragment, more interesting, it must be
confessed, from its antiquity than from any pretensions to poetical
merit, is to be found in the simple and affecting narrative of the
historian's last moments, addressed to Cuthwine by his friend axkl
' See lingard's Antiquities of the Saxon Church. But popular as the poems
of Cxdmon appear to have been, it is scarcely probable that this, which, from
the circumstancea said to have attended its production, must have been
esteemed among the most valuable, should have been totally lost in the age of
Alfred : — ^if it were then extant, the royal translator would no doubt have
preferred inserting the original to paraphrasing the Latin of Bede. It may be
urged also that the Saxon and Latin resemble each other so closely, as to
countenance the belief that the latter is a literal transUtion of the former. —
Had Alfred copied from Bede, we may reasonably suppose that his version
would have been more paraphrastic. &uch at least is uniformly the case in his
translation of the Boethian metres.
8 ANGLQ-SAXaN POXTRY.
disciple .Cuthbert.-r-'' As he felt his end approaching, hejrepeated/''
says this'writery '' many passages of holy scripture; and, asiie was
learnedin our poetry, spoke also some tlungs in the English lai^uage,
for died compo^ng the foUomng speech in English he siud with
great compunction ^ ''-«
For "Sam neodfere Ante necessarium exitum
Naenij wyrSe^S Nemo extat
Donees snottra Comilii prudentior
Donne him 'Searfe sy, Quam sibi opus sit,
To jehi jjene, 5 Ad cogitandum,
IEt his heonan-;^an2e, Ante decessum suum,
Hw»t his jasta, Qualiter anima sua,
Godes other yrdes, Pro bono aut malo^
^fter dea^Se heonan Post mortis exitum '
Demed wurSe. 10 Judicanda siV'.
Whether or no these lines were composed by him (as Cutlibert
should seem to affirm) upon his death-bed, there can be no doubt
Uiat they are the production of Bcde himself. They resemble closely
both in their metrical and grammatical structure the specimens at-
tributed to authors of a later date, and it may therefore be safely
affirmed that our vernacular poetry had assumed as early as the year
73d the form and character which it preserved with Uttle or no al-
teration, until the establishment of the Norman dynasty produced a
correspondent change in our language and versification.
* ^^ MuUa de scnpturis sacriSf et in noUrA qtwque lingud, hoc est AngUcan&y tU
erut dochu in nostris carmimhusj nonntdla dixU : nam et tunc hoc dictum JngUco
sermone conqnmens multihn compunctut akbatJ* See the whole letter in Bede's
EecL Hist. ed. Smith, p. 792.
* I h&ve adopted, as much as possible, the translation of Cuthbert The
general meaning of the lines (of which it would be absurd to attempt any poe-
tical version) appears to he that ^ No man living reflects, before his death,
with greater a&xietjr than is necessary upon his future judgement**
THE SONG OF THE TRAVELLER.
In a review of Anglo-Saxon poetry the Hymns of Csedmon and
Bede appeared to demand the first place^ as being, with the single
exceptipa perhaps of Alfred's version of Boethijius^y the only com-
positions of which the age is clearly ascertained. The poem which
follows, now; pu))lished for the first time^ owes its origin in all pro-
bability to a period yet more remote, and to an author of a very
difierent cast, a Scald or Minstrel by profession. As it preserves the
only contemporary picture on record (at least m Saxon poetry *) of
such a character, and contains a singular enumeration of many
tribes and sovereigns whose very existence, in some cases, has now
no other memorial, it appeared desirable to submit the whole to
the antiquarian student. To the lover of poetry it has perhaps but
little that will recommend it. For the greater part it exhibits
scarcely more than a dry catalogue of names, enlivened by a few al»
lusions to traditionary^ history, which, from the absence of all col-
lateral documents, are highly obscure; and the more intelligible re-
lation of Us own success in commanding the applause and muni-
ficence of kings and nobles.
This remarkable composition is preserved in a manuscript vo-
lume of Saxon poetry given by Bishop Leofric to the cathedral
church of Exeter about the time of the Norman conquest. This
valuable relique (to which the present collection is largely indebted,
111 I I-- 1 I -- ■ ip- —I. ■ -g- r — - - -, ■ — - _.. . _ - — ■■
^ The poetry also which occurs in the Saxon Chronicle was probably written
by peraons contempoiary with the events celebrated.
* The adventures of the unfortunate Gunnlaug at the court of Ethelred and
other monaicfasy are not uxilike those of our bard. See Gunnlatfg*s Snga^ p. 97.
and Turner's Anglo-Saxons, v. i. p. 418.
10 ANGLO-SAXON POETRY.
and which will hereafter be designated as the Exeter Manuscript)
consists of various poems chiefly on.religious or moral subjects.
The Song of the Traveller (as I have Ventured to name it), which
forms one of the few exceptions to this rule, occurs towards the
end of the MS. and seems to have no connection with the articles
preceding or following it. The hand-writing of the MS. appears
but little if at all anterior to the age of Leofric The reasons which
induce the Editor to assign to the poem a date considerably earlier
will be more easily appreciated when the reader shall have beeil
made possessed of its contents. In the English version or rather
paraphrase which follows, the Editor, while he has endeavoured to
deviate as litde as possible from the sense of the original, has ven-
tured to dispense vnth that closeness of imitation which it has, in
most other cases, been his wish to observe, but which in this in-
stance, if at all practicable, would scarcely have compensated for
the extreme jejuneness and barbarity of the Poet's historical and
geographical nomenclature ^.
WiD SI'S ma^lade, Longum iter narraxnt,
Word-hord onleac Ferborum copiam reseravit
Se "Se maeste Ille quiplurima
MeertSa ofer eorSan Mirabilia de terra
■
Folca jeond-ferde 5 PopuHs, iterfadens
Of "Be flette je^Sah. {Promt) a domo, intellexerat.
Mynelicne ma^S-Sum* Amicis verbis
Hine from Myrjinjum Ilium a Myrgingis
^ It may here be stated that this s^ingular poem ocairs at die commence-
ment of the 9th book or section of the Exeter MS. which has been described
by "Wanley (Oa, MSS. Sax, p. 281) as consisting chiefly of senigraas. His
usual industry and accuracy seem here to have forsaken him; for the section
in question contains litde or nothing to which that name can, by any licence
whatever, be applied.
* This line may perhaps belong to the preceding clause in connection with
* Word-hord onleac.'
THE SOKO OF THE TaAVELLER.
11
ifiiSele onwocon'^
He mid EalUnlde, 10
Webban forman
Si^SehreS cynin^es
Ham jesohte,
Eastan of On^le, 15
Eonnamices
WraSes waerlo^an^
On^on iSa worn sprecan.
'' Fela ic monna jefrse^
MaB2;8um wealdan. 20
Sceai iSeoda jehwylc
Beawum li^an,
£orl seAer o^rum
£i$le nedan,
Se % hU 'Seoden-stol. 25
•GeSeon wile.
Bara wss wala
Hwile selast,
And Alexandreas
Ealra ricost 30
Monna cynnes.
And he m»st j^e'Sah
Nobiles exdtarunt i -
Ilk cum Eaihilda
Fido amore
UxareprimA i
SitArediprincqns i
Domtsm qtuuivit '
Ex ofitnU ab Ai^lis
Hermanrici
{Propter) iram ivfidam i
Incepit tunc popuhim adloqui*
^* Multoi ego homims lum
Patenter dominari*
Debet populus quisque
(Secundum) mores (suos)vivere,
Dux pro aliis
Nobilis curam capere,
Qui yu$ solium
Vigere ctqnat»
Ilhrumfuit divitiis
Olimjhrentissimusj
Alexander J et
Omnium ditissimus
Humani generis,
Et illeplurimum viguit
^ I am doubtful as to the sense of this clause^ It may however imply that
the nobles of his own country had encouraged him to travel, as appears to
h^ve been the case with Gunnlaug. See Gtmn. Sag, p. 06. and the note 66,
* It is to be regretted that the construction of those passages which I have
marked with ?, and which relate evidently to the personal history of the hard,
is more highly obscure than that of any others in the poem. The sense here
attributed to ^Webban forman SiVehreV cyninjes' is purely conjectural.
The apparent purport of the last paragraph does not agree with what is after-
iTdurds said m praise of Hermanric.
IS
ANGLO-SAXON POBTRY.
Bara "Se ic ofer foldan
GefrsBjQ heebbe*
MiLai weold Hunum.
Eormanric Gotum.
Becca Baningum»
Burjendum Gifica'*
Casere weold Creacum.
And Celic Finnum.
Hagena Holm-nGum.
And Henden Glommum '•
Witta weold Swsefum.
Wada Helsihjum^
Meaca Myrpnjum.
Mearchealf Hundinpim*.
Deodric weold Froncum.
Dyle Rondin^um ?
Breoca Brondinpun ^.
Billinj Wemum.
Oswine weold Eowura*.
And » Ytum Gefwulf.
{Ex) Ii$ quos ego per terrain
Celebratot audivi.
35 Attila imperavit Hunnis.
Hermanricus Gothis,
Becca Bamngis ^ i
Burgundis Gifica*
Casar imperavit Grati$.
40 £it Celic Finnis.
Hagena Holmiensibus.
Et Henden Glomnds.
Witta imperavit Sueds.
Wada Helsingis»
45 Meaca Myrgingis ?
Marculphus Hundingjit ?
Theodoricus imperaxxt Francis
Thyh Ronding^* i
Breoca Brondingis i
50 Billing Farinis.
Oswine imperavit Eoais.
Et Ytis i Gefwulf.
^ I have added notes of interrogation to the names of tribes of which I aiu
unable to find any other mention.
* The name of Gifica stands at the head of the succession of Burgundian
kings. Nothing appears to be known of his age or actions. '
' The Glommi were a Sorabic tribe, v. WmsU Antiguitates MttnicaSaxotikat,
p. 136 : e Cronico Ditmari4
* ^^ Halsingaland chitas maxima Scritqfinnonim,^ — ^Adam Bremens. The
Helsingians are enumerated among the people conquered by Reg^er Lodbrog;
see his well known Death-song.
* See the story of Helgo Hundingicida in Saxo Grammadcus : but diese
Hundingi appear to have been rather a fimiily than a people.
* Quare if Rudigni.
* Inhabitants of Brandenberg or Brondey. Vide Thurkelin tn indke ad
Beowulf tub voce. ' Eoland.
' There is a Liothida ( g, d, popultu Ida) mentioned by Jomandes, c. X
p. 613.
THE SONG OP THE TRAVELLER.
IS
Tivi&Ac WaMing
Fresna cyntie.
Sijehere lenjest 55
Sffi Denum weolde.
Hnaef Hocinpim*.
Helm Wulfinjum'.
Wald Woinjum*.
Wod Dyrinjum 60
SaeferS Sycjum *.
Sweom Onjend^Seow.
Sceafthere Ymbrum.
Sceafa Lon^beardum.
Hunhset Werum. 65
And Holen Wrosnum*.
Hin^weald wies haten
Here-farena cyninj.
Offa weold Onjle.
Alewih Denum. 70
Se w»s "Sara monna
Mod^ast ealra.
NohwsB'Sre he ofer Offioi
Eorlscype fremede,
Ac Offa jesloj, 75
JErest monna,
Firmis Walding '
Frisonum generi.
Sigehere diutissime
Dams maritimis imperavii.
Hnaf Hocingis i
Helm Wulfingis.
Wald Woir^s ?
Wod Thyringis.
Saferth Sycgis.
Sueis Ongendtkeow.^
Sceafthere Ymbris.
Sceafa Lof^obardis.
HunJuBi Weris ?
Et Holen Wromis i
Hingweald erat appeUaius
Bellatorum rex.
Offa imperavU Anglii.
Alewih Dams*
Illefuit hominum
Fortissimus omnium*
Nullibi tile 9uper Offam
Principatum obtinuU,
Sed Offa constituit,
Primus homnwfn,
' The construction of this sentence is not dear. The name of Fin occurs as
that of a king of the Fresnarcynne in Beowulf. But if we here make Fin the
proper name, there will remain a greater difficulty in rendering the other
words.
* Of the names already known , the nearest in sound are Osi and Chauci.
^ Or Ylfin£^, a Norwegian tribe, v. Thorkelin ad Beowulf, p. S6&
^ Quere if the Boil. Among the names of Scandinavian tribes given by Jor-
nandes (cap. 3), there occurs one not very di8siniilart-*Vagoth.
* Sictona. v. Grotium, 104, (pTeef.)
^ Can these Wrosni be the Borussi \
14
ANGLO-SAXOy POETRY.
Cniht wesende
Cynerica msest.
NsBoi; efen--eald
Him eoiiscype
Maran onarette
Ane sweorde.
Merce ^emserde
Bi fifel dore,
Heoldon forS si'SSan
Enjle and Swaefe^
Swa hit Ofia "gsAoi*
HroVwulf and HroSjar
Heoldon lenjest
Sibbe 8Bt somne
Sttfator faedran
Si««an hi forwracon
Wicinja cynn
And in^eldes
Ord forbi2dan
Forheowan »t Heorote
HeaSo 'beardna iSrym.
Swa ic ^eond ferde fela
Fremdra londa
Geond pnnejrund.
Godes and yfles
Bnr ic cunnode
Juvetds cum esiet
Regnum maximum.
Nemo aquavus
80 Illo prindpatum
Majorem erexU
Proprio erne.
lAmitem desigtuUum
Contra Myrgingos.
85 Ad quinque urbium tramitum,
Habueruni ex eo tempore
Angli et Suevij
Uti eum Offa constituit*
Hrothwulfus et Hrotkgarm
go Habuerunt diutisnme
Pacem inter se (simul)
Consanguinei a patre
Ex quo uUumem sumsere
{A) Wicingorum genere
95 Etpervicada
Ifdtium contuderunt
Obtruncarunt ad Heorote
Exceborum hominum potestC'-
tern»
Ita egoperagravi mulias
100 Exteras regUmes
Per amplam terram.
Bonum ac malum
In iis cognovi
' I am notcertain whether I am justified in translating ^beardna' as though
it were written 'beoma.' This passage showsthebard to have been acquainted
with Scaldic traditions. Hrothwulf b mentioned in the poem of Beowulf f»
standing in the same relationship to Hrothgar. Heorot b celebrated ia the
same poem as the palace or metropolb of Hrothgar.
THE SONG OF THE TRAVELLER.
15
Cnosle bidoeled.
Freomse^um feor 105
Fol^ade wide '•
ForSon ic msB^ unjan and secjan.
Spell m»nan
Fore men^o in meodu healle,
Hu me cjne ^ode 1 10
Cystum dohton.
Ic wns mid Hunum,
And mid HredgoiSum^
Mid Sweom and mid Geatum,
And mid SuiS-Denmn. 115
Mid Wenlum ic waes and mid
W»mum,
And mid Wicingmn*
Mid GefSum ic wes and mid
Winedum,
And mid Gefflepim*.
Mid Enjlum ic wses and mid
Sweiiim, 120
And mid iEnenum*.
Mid Seaxum ic w«s and Sycpma,
And mid sweord werum.
Mid Hionmn* ic woes and mid
Deanum^
And mid healSo Reommn 125
MidDuringumicwa»,
And mid Browendum,
Generi (httmano) datum.
A cognatis procul
Secutus sum late i
Idcirco possum canere et loqui,
Narrationem prqferre [auld,
Coram homihibus in hydromelU
Quomodo m€ reges bom
Donis dilaverint.
Fui cum HunmSf
JEi cum Hredgothis,
Cum Suets et cum Geatis,
Et cum Dams Meridionalibus*
Cum Vinulis eram et cum Fa-
finis,
Et cum Wicingis.
Cum Gepidis fui et cum Fe-
rediSf
Et cum Geftegis.
Cum Anglisfui et Suetis,
Et cum Aniems^
Cum Saxisfui et Sycgis i
Et cum ghdiariis.
Cum Hronis fui et Dams,
Et cum summis Romants.
Cum Thyringfs fui
Et cum JactUatoribus i
' If my Gonstniction is rights there is a singular ellipse of the aecusative
after 'foljade.' Can 'fol^ian' mean simply to go or travel?
* Reidgoti inhabited the present Jutland. See Edda Snorrmiis, tub Mtio.
' Ldhi^itants of Gafleberg ? * Inhabitants of £nen ?
* 'Htones nss' is mentioned in Beowulf.
Id
ANGLO-SAXON VOETRT.
And mid Burgendum.
\
Et cum Burgundis*
Dser ic beah jefSeah,
Ibi ego armillufiorvi
Me "SKre Gu^Shere foi^eaf
130
Quas miki Gudhere dedii
Giaedlicne ma^^um,
.L<tto ammo
Sondes to leane.
•
Carminis in premium.
Nses "Sffit soene cynin;*
Non est ilk segnis rex.
Mid Froncum ic vnss and mid
Cum Francis fui ac FrisOs,
Frysum^
And mid Frumtin^um.
135
Et cum Frumtingis ?
Mid Rupim ic wies and
mid
Cum Rugjiisfui ac Giomm^s,
Glommuin^
And nud Rumwalum ^
Et cum Rumwalis {Romanis).
Swylce ic wses on Eatule
Simvlfui in AaUa
Mid iElfwine,
Cum Mlfmno,
Se haefde moncynnes
140
Ille habuit hcmihum
Mine jefreeje
Meojudido
Leohtest bond
Fadllimam manum
Lofes to wyrcenne,
Benevolentiam exhibere,
Heortan wihneaweste
Cor largissim^m
Hrinja jedales.
145
Annulorum distribuiione,
Beoibtra bea^a,
Fulgentium armitlarum,
Beam Eadwines.
Filius Eadwini.
Mid Sercynpmi ic "wms
Cum Sercyngis ? fui
And mid Serinjum.
Et cum Seringis i
Mid Creacum ic wss and
mid
Cum Gracisjui et cum Fin
Finnum^
150
nis,
And mid Casier^,
Et cum Casare,
Se the wihbui^a
Qui urbis tplendida
Ge weald ahte
Imperium habet
Wiolane and wilna
Gazas etpotentiam
And walaMiices.
•
155
Et divitias regm.
, . " . - . - • ■
« r ....
^ On the application of this name to the Romans see Chneru Germ,
lib. 1. p. 79.
THF 80KG OF THE TRAVELLER.
17
Mid Scottum ic waes and mid
Peohtum,
And mid Scridefinnum.*
Mid lid-wicinjum* ic wses and
mid Leomum^,
And mid Lonjbeardum.
Mid hae^num and mid liseleSum,
And mid Hundinpim. l6l
Mid Israhelum ic waes
And mid Eicsyrinjum.
Mid Ebreum and mid Indeum,
And mid E^ptum. l6.5
Mid Moidum ic wass «nd mid
Persum,
And mid Myrjinjum and Mof-
dinjum *,
And on^end Myrpnjum
And mid Amo^in jum ® ?
Mid East-Dyrinjum ic wsbs 170
And mid Eolum,
And mid Istum
And Iduminjum.
And ic W8es wi'S Eormanric '
Ealle &a;;e* 175
Cum Scotisfui ac Pictis,
Et cum Scritqfinms.
Cum Lidwicingis fui ac Xeo»
miSs
Et cum Lofigobardis. [nis^ i
Cum Pagards fui ac Christian
Et cum Hundingis i
Cum Israelitis fui
Et cum Assyriis ;
Cum Hebrais ac Indis, .
Et cum JEgyptiis.
Cum Medisfui ac Persis,
Et cum Myrgingis et Mofdin^
gis ?
Et iterum Myrgingis
Et cum Amothingis ?
Cum Thyringisorientalibusfui
Et cum Eolis,
Et cum Mstii$
Et Idumais,
Et ego fui cum Hermanrico
Omfii (Jottgo ?) tempore.
' See JomandcMf p. 740.
* The inhabitants of Armorica. See Chron. Saxon, p. 88. The name may
possibly be derived from Mid/ ship, and 'wicinj,' war-king (vikingr, Isl.).
* Can these be the Lemovii of Tacitus ?
^ ' Hsle^ ' is used for a man or hero. As it is here opposed to Heathens^ I
liave ventuied to translate it Christians*
* Keysler mentions an altar discovered at Niewmayen dedicated ^* Matribia '
Mopateruibut,** who appear (like the Matres Gallaka^ Trevira, Sueba and
odiers) to have been local tutelary deities. See Keysler, Ant, Sept. 439.
^ Othingi (if the text be correct) are mentioned by Jomandcs, c* 3,
' This passage has scarcely the air of a forgery.
C
18
ANGLO-SAXON POETRY.
Daer me Gotena cyninj
Gode dohte,
Se me beaj forjeaf,
Burpiv'arena fruma.
On "Sam siex hund waes 180
Smaetes joldes jescyred
Sceatta-scillinj rime.
Done ic Eadjilse
On oeht selde
Minum hleodryhtne 185
Da ic to ISam bicwom
Leofum to leane.
Daes "Be he me lond forjeaf
Mines feder eiSel
Frea Myrjinja. 190
And me %a Ealhilde
O^rne forgeaf
Dryht-cwen duju^Se
Dohtor Eadwines.
Hyre lof len jde 1 95
Geond lond fela.
Don ic be sonje
Secjan sceolde
Hwaer is under swejle selast
Disse jold-hrodene cwen 200
Giefe bryttian.
Don wit scilling sciran
Reorde for uncrum
Sije dryhtne
Son J ahofan * 205 .
Hlude bi hearpan *,
lilic miAi Gotthorum rex
BenefecUf
Qui rnihi armillam dedii,
Civiam princeps,
In earn sexcenti erant
Auri obryzati impemi
SceaUa-scillingi numero.
Hanc ego Eadgilso
In possessionem dedi
Meo patramff
Ubi ego ad eum adveneram,
Amoris in gratiam*
Quoniam tile mihi terram dedit
Mea patria
Dominus Myrgingonm.
Et me tunc Ealhilda
Alid (terra) donavit
Regina benefica
Filia Eadwini.
Ejus amor duravit
Per multas terras.
Igitur ego in carmine
Dicere debeo
Qualis est sub calo optima
Ilia auro omata regina
In muneribus impertiendis.
Ubi obpretium splendidum
Lingud ante tiostram
Illustrem prindpeni
Cantilaiam elev&runt
Clare ad citharam,
^oT^hiheaTiiaiiycUkardludebarU.* This competition of bards ^witsciUiiig
sciran/ appears to have been common among the Gothic as among the Grc-
THE SO^TG OF THE TRAVELLER.
19
Hi^oSor swlnsade.
Bon moni^e men
Modum wlonce
Wordum sprecan, fi 10
Da "Se wel cu^San,
Dset hk mefire song
Sellan ne hyrdcm.
Donan ic ealne jeond hweaif
iB^l Gotena. 215
Sohte ic a silSa
Da seiestan
Det wtes in weanid
Eormanrices.
He&an sohte ic and Beadecan
And Herelingas,
Emeican? sohte ic and Fridlan,
And East Gotan,
Fnxlne and godne
Faeder unwenes * 925
Seccan sohte ic and Beccan,
^ Seafolan and Deodric,
HeaSoric and Sifecan,
HlilSe and Inc^enVeow^
Cantus sonuit.
Tunc multi homines
Magnanim
Verbis edixerunt,
Qui beneperiti erant,
Qttod ills nunquam carmen
Pulchrius audiverani.
Jnde ego oninem peragravi
Patriam Gothorum.
Quasivi postea
Fortunatissinmm
Qui erat in pugna
Hermanricum,
Hethcan peiii ac Beadecan
Et Hereiingas (Herulas I),
Emerean quasivi et Friediam
Et Gothiam Orientalem^
Sene ac bono
Patre inscio ?
Seccan quasivi et Beccan
Seafolan et Tkeodoricum^
Heathoricum et Sifecan
Hlithum et Imigentheoomm^
cian tribes. Hesiod describes himself as victor in a contest of this kind at
Chalcis (E^flC,655,). And a remarkable one which took place between Gurnir
laug and Rafn will be found in Gunn. Saga, p. 112.
' The constructioa is here also obscure; ^unwen' usually means uoknoifrA
or unexpected.
' I am indebted to Messrs. Taylor for pointing put die identity of this name
with that of Saefbjl preserved in the genealogy of JElh. (see Cbnm, Sax, p. 20.)
Elsa, 1. 230 and Withergield^ 1. 245, are not very unlike Esla ^andfalher of
Cerdic, and Wihtjib^ father of Hengist and Horsa, — ^See Chron, Sar, pp. 1.9
2|iid 15. — ^These persons (if they ever had a real eustence) may very well bav^
been cotttcinjKrdries and flourished about the year 44Q.
C2
20
ANGLO-SAXON POETRY.
Eadwine sohtc ic and Eisan, 230
£gel-muiid and Uungar^
And ?a wloncan jedryht
WVS Myrjinja.
Wulfhere sohte ic
And Wyrmhere fill oft* 235
D«r wij ne alse^
Bonne hreada here
Heardum sweordilm
Ymb wistla wudu
Werjan sceoldon S40
Ealdre e'Sel-stol •
^tlan leodum.
Rse^here sohte ic and Rondliere
Rumstan and Gislhere,
Witherjield and Freo'Beric 245
Wudjan and Haman
Ne waeron ^Saet jesi"Sa
Da sfiBmestan •
©eahte ich y a nihst^
!Nemnan sceolde. 250
Ful oft of "Sam •
Heape bwynende .
Fleaj jiellende
Gar on jrome "Seode
Eadwinum qudMtvi et Ehatif
Egelmundum et Hungarum^
Et impatidum dominum
Myrgingorum *.
Wulfherum quHEsivi
Et Wyrmherum sapimme»
Ibi (vel illorum) bellvm non
Tuncferox exercituB [desiit,
Duris ensibus
Circa sonant em clypeum
Defendere gestiebant
Antiquam regni sedem
Contra Attila populum.
Rathhere quteshi et Rondhere,
Rumstan et Gislhere,
Withergield et Fredericwn
Wudgam et Hamam
Non erant illi comites
Deterrimi
m, »m . A.M. m
Nominare debeam*
Sape ah illis
Exercitus pugnans
Fugit vociferans,
Telum inferocem populitm
' or Contra Myrgingos.
• Whether the * Ealdre c^cl-stor be Rome, or the empire of Wulftierc
and Wyrmhere themselves, must be lefl to conjecture.
•Saemre deterior (see Lye).
* The whole of thb clause is obscure, and of the present line as it stands I
can make no sense. If we suppose '^Seahte' tx> be an error of the pen for
*fette,* it might be rendered Quoi ego ultmot (or tandem). If 'Veahte' be
the genuine reading, it must either mean thought (subst), or be the past
tense of ' Vccan' to cover, but in neither case can I make sense of it
THE SONO OF THE TRAVELLER.
21
Wraeccan iJa weoldan 255
Wundnan -gcAde *
- Wenim and wifum
Wudjaand Hama',
Swa ic 'Sset symle onfond,
On Beer ferinje, fi60
Ddst se bi'S ledfast
Lond buendum,
Se "Se hym God syle^
Gumena rice
To jehealdenne, ^5
Benden he her leofa'S.
Swa scriiSende
Gesqeapum hweorfa'S
Gleomen jumena
Geond grunda fela, 270
Bearfe secja^S,
Done word sprecd'S^
SuB oiS^ NortS.
Sumne jemeta*
Gy8Sa jleawne 275
Geofiim unhneawne,
Se "Se fore du^u'Se
Wile dom arsran,
Eorbcipe sefhan^
OV^ 'Sset eai sceace^ 280
Leoht et lifsomod :
Exercere cum rolmrint.
Vulneratos rependehaut
Firos et faminas
Wudga et Hama.
Ita ego id s^e inrem
In itinere,
Quod ille est carissimns
Terra incolis
Cui Deus addidit
Hominum imperium
Gerendum,
Quum ille eos habeat caros,
Ita commeantes
Cum cantilenisferuntur
Bardi hominum
Per terras muhas,
Necessilatem dicunt,
Gratias agunt,
E Meridie simul ac Borea,
Simul (eos) repturieratur
Ob cantilenas pulcras
Muneribus immensis,
Ille qui ante nobiles
Vultjudicium (suum) extoUerej^
Dignitatem sustinere,
Velqui omnia diHlribuit
Facilis et lotus animi
^The construction here also is difficult. 'Wundnan ^o^dc' is I suspect
translated erroneously in the text: it is one oi the usual paraphrases for brace-
lets or collarsy aurum tortum. The whole paragraph might perhaps be ren-
dered &r/ie ab Ulu,ejcercitupugmuUe, volabai ttridulum tclum infcrocem populum
eitorquere cum voluerint tortum aurum virU etfcaninis : or, could * wraeccan ' bear
such a sense, rependert tarn gettiebant would be preferable.
22 ANGLO-SAXON POETEY.
Lof sc jewyrccS Amorem tile operatur
Hafa% under heofondm Habet sub calo
Heah f»stne dom :• " 284 Stabilem famam (existimad^^
nem)**
In phrase that spoke a poet's .souly
His treasured lore he 'gan unfold ;
He that had wander'd far and wide.
The Bard his toils and traveb told*
From Mergia sprung of noble race,
He left the hall that gave him birth }
And many a wondrous sight had seen,
Long roaming o'er the peopled earth.
For he with love and service true,
In fsdr Alhilda's princely train.
From Anglia's eastern limits sought
A Gothic monarch's rich domain.
He that of Hermanric had known
The liberal hand, the warrior pride^
Tuned to the list'ning crowd his song,
And told his travels far and wide.
Full many a monarch have I known
In peace and wealth his sceptre bear ;
Each land its native law shall own,
And he that seeks a lasting throne
Must make the people's weal his care.
First in riches and renown.
THE SONG OF THE TRAVELIER. 23
Of all that bore ad earthly crown.
The Macedonian monarch shone.
Theudric the warlike Frank ohefA,
Sceafa the Lombard sceptre sway'd ;
The savage Hun to ^tia^ bow'd,
To Celic the rude Finnish crowd.
Longest o'er the northern main
Sigehere led the pirate Dane ;
Where Denmark's midland realms extend.
She saw her sons to Elwy bend.
That homage Ofia scom'd to pay.
While Anglia own'd his' royal sway;
He, in manhood's earliest pride.
Spread his rightful empire wide.
Brave was Elwy, — but the days
That witnessed Ofia's warrior praise
Knew not prince or potentate
That rear'd so high his prosperous state.
Suevia's sons, and Myrgia's lord,
Bow'd to Ofia's conquering sword.
Saw his high will their bounds ordain^
Where five fsdr cities stud the plain.
Nor trespass since on Anglia's rich domain.
Link'd by the bands of kindred blood,
Hrothgar and Hrothwulf s fiiendsliip stood.
Nor time could quell its generous glow.
Since first they crush'd the sea-king's pride,
When Hertha saw them, side by side.
Stem fierce rebellion's rising tide,
And lay the sons of slaughter low.
Through many a realm 'twas mine to scan
The weal and woe that's dealt to man.
>Attila.
24 ANGLO-SAXON POETRV.
/
Weary and long has been my way,
But I full well, where mead flows free.
May boast amid my minstrelsy,
And tell how kings with ample fSee
Have paid and cheer'd the wanderer's lay*
I've sought the Hun's ferocious band.
And the high Roman's- peerless land;
Have seen the pirate sea-king's farce,
Sped o'er Franconia's realms my course,
And joumey'd where Elbe hastes to lave
Thuringia with his earliest wave ;
Have sou^t tlie Saxon and the Dane,
The Rugian's isle, the Swede's domain ',
Bach land our northern seas embrace
Has been the wanderer's resting-plaoe.
With gift that well the song repaid
Burgundia's realm my steps delay'd ;
When princely Guthere's ready praise
Waited on my vaiied lays ;
And soon the Bard's reward was told
In bracelets of the ruddy gold.
Far o'er Italia's fair and fertile soil
My course was sped witli Elf^-ine's faithful band ;
And Edwin's son well recompensed tlie toil.
For large bis soul, and liberal was his hand.
A guest I've shared the minstrel's lot,
Witli Jute and Angle, Pict and Scot,
The state of Grsecia's sons have known.
Where Csesar holds his lofty throne ;
The' imperial city's towering mien.
Her wealth, her power, her pomp have seen.
Well may I tell the garb, the port, the face
Of many a Western, many an Eastern race ;
THE SONG OF THE TEAVELLER. 25
From him-tbat o'er the' Egyptian desert roves,
Or shelter'd-rests on Idumsan groves,
To him who bows beneath the Persian's sway,
Or dwelU where Ganges courts the rising day.
Long was the time, and joyous all.
Spent in Hermanric's high hall ;
And well, full well, where'er he strays,
The Bard his grateful voice may raise.
In Hermanric's exhaustless praise.
Well may he sing from land to land
The Gothic monarch's bounteous hand :
No common gift was his ; to frame
The bracelet that he bad me claim.
Six hundred scillings full were told.
Sailings of the virgin gold.
The Bard his home regain'd, and soon
Edgils bore that precious boon :
And Edgils, Mei^a's noble thane,
Repsdd the gift with rich domain.
Noble was Edgils' gift, yet more
Alhilda added to the store;
Edwin's daughter, bounteous queen.
Unchanged through many a varying scene.
The Bard has blest her fostering love.
And still, where'er condemn'd to rove.
Well may he sing that matchless dame,
Of all that bear a royal name.
First to dispense, with bounty free.
To grateful vassals land and fee.
'Twas when great^Edgils bad tlie minstrel throng
For high reward assay the rival song,—
Sweet arose the vocal strain,
And sweet the harp's responsive tone ;
26 ANGLO-SAXON PO£TRT«
But soon confess'd each Usteoing thane^
The lay that pleased was mine alone.
I traversed then the Goth's domain,
And dwelt in Hermanric's high bower;
Of all that hold an earthly reign.
Best in arms, and first in power*
The time would fail me, should I sing
Of every thane and every king
That in my wanderings far and long
Has loved my harp and paid my song ;
Ere Myrgia saw the Bard again
Return to swell her Edwin's train.
Full oft the battle-field I sought.
Where Wulfhere, leagued v^th Wyrmheee^ fought
'Gainst ^da's lawless sons contending.
Their ancient seat of power defending ;
Where loud and long the temper'd sword
Rung on the rounded target boards
Befits it too my song should name
Wudga and Hama's warrior fame :
Strong in tlieir brotherhood they bore
Dismay and death around.
Where routed foes in wild uproar
Or fled, or strewM the reeking ground ;
And wreathed gold, and kingly spoils
Repidd fiill well their gallant toil.
So sped the Bard, by kings and heroes Sought,
And vnde as o'er the nations still he roved.
One constant truth his long experience taught,
" WJio loves his people is alone beloved."
' *wudu' in the original ; — *rond' is a common expression in A. S. poetry
for a shield or target.
THE SONG OF THE TRAVELLER. ^
Thufl north and south where'er they roam.
The sons of song still find a home.
Speak unreproved their wants^ and raise
Their grateful lay of thanks and praise.
For still the chief, who seeks to grace
By &irest fame his pride of placei
Withholds not from the sacred Bard
His wdl-eam'd praise and high reward*
But free of handy and large of soul.
Where'er extends his wide controul,
Unnumber'd gifts his princely love proclaim,
Unnumbered voices raise to Heaven his princely name'.
> The tone of this flattering picture of the honours paid by theGodiic tribes
to the Muses and their votaries, will remind the classical reader of that in
which the early bards of Greece were accustomed to speak of themselves,
their pretensions, and their rewards. (Conf. Homer. Odyss, de Phemio et De»
modocof 1. 1. and 8. Hetiod. Epya, 1. 656. and Find, Olymp, I. I. 24.) Other
times and other manners at length sorely reduced the estimation and pride of
the minstrel. (See Percy's BeligueSfVoL 1. pref. p. xlix. andlii.) Of the state of
degradation which in later days was the lot of those who followed this unpn^
Stable trade, the following rimes (preserved in one of the Ashmolean MSS.)
afford a melancholy specimen. They are the production of Richard Sheale,
the author of the older ballad of Chevy Chace (see Percys ReL vol. 1. p. 2. and
British Bibliographery vol. 3. p. 3)..
Now for the good chear that Y have had heare,
I gyve you hartte thanks, with bowyng off my shankes.
£>esyr}iig you be pelycyon to graunte me suche commissioni
Becaus my name ys Sheale, that both by meate & meal6
To you I maye resorte, sum tymc to mye cumforte.
For I perseive here at all tymu is good chere.
Both ale wyne & beere, as hit dothe nowe apere.
I perseve wythoute fable ye kcpe a good table,
Some tyme I ^vyll be your geste, or els I were a beaste,
Rnowynge off your mynde, y ff I wolde not be so kynde,
Sumtyme to tast youre cuppe, & wytb you dyne & suppe.
28 ANGLO-SAXON POETET.
The reader, being now in possession of the entire poem, will be
enabled to decide for himself the question of its age and authenti-
city. If the whole be not fictitious, (a supposition hardly to be re-
conciled with its minuteness of personal detail and \^ant of poetical
interest,) the Editor is inclined to refer its original composition to
the middle of the 5th century, and, of course, to a Continental writer.
The bard declarear himself to have been present at the contest of the
Huns with some of the Gothic tribes, (distinguishing the Huns as
the people of Attila,) to have visited Hermanric king of the Goths,
and Gu there king of Burgundy. Now Atula died in 453, Her-
manric son of Samson reigned over tlie Visigoths in Italy about
460, and the contemporary monarch of the Burgundians appears to
have been Gunderic, a name easily confounded with, or corrupted
into, that of Guthere. It may be added that neither Charlemagne
nor any of his more noted predecessors appear in his list of kings.
It might also perhaps be argued, from the number of obscure or
forgotten tribes particularized by name, tliat the poem was com-
I can be contente, yf hit be oute of Lente,
A peace of byffe to take, mye honger to aslake.
-Bothe mutton & veile ys goode for Rycharde Sheale.
Thogge I look so grave, I were a veri knave
Yf I wolde thynke skome, ethar even or mome,
Beyng in hongar, of fresshe samon or konger.
I desyre youe alwaye, marke what I do saye,
Althogge I be a ranger, to tayk me as no straager.
I ctfn a yonge begynner, & when I tayk a dynner,
I can fynde yn my hart wyth my frende to ta^k a part
Of such as God shal sende, & thus I mayk an ende;
Now farewel, good myn oste, I thanke youe for yowre coste,
Untyll another tyme, & thus do I ende my ryme.
R. Sheale.
Tlie lover of early poetry may compare these widi the exquisite farewell of
tlie minstrel commencing " Now Enes and buirdes bolde and blytke,^ published
by Ritson from the Vernon MSS. (Ancmt Sangi, p. 44.)
tHE SONG OF THE TRAVELLER. 29
posed before the various subdivisions of the Gothic race had co-
alesced into larger empires.
Whether or no this date be correctljr assigned, there appears little
doubt but that the writer must have been a native of the Continent.
He speaks of his own countrymen the Myrjinjes, the Angles^and
the Suevi, as having been for some time cantertnini, which could
not have been the case in England, of which country one might at
first sight, fix)m the similarity of the words Myrjinjes and Myrcas
{Mercians), have suspected, him to be a native. Who these Myr-
jinjes, however, were, is more than can perhaps, in the present
state of our knowledge as to the history and geography of those dark
and turbulent ages, be readily decided. Can they be the Marsigni
of Tacitus ? The same obscurity rests on the Baninjes, Rondinjes,
Hocinjes, Frumtinjes, and many other tribes mentioned in the
course of the poem : but this difficulty is common even to the pro-
fessedly historical documents of the same period; No andquary has
yet been found capable of throwing light on the names of the ^^ge7<-
tt$ btllicomsinuRy* said by Jomandes* to have been subdued by
the great Hermanric.
That the poem, however, as here given, is the unaltered produc-
tion of a bard of the 5th century, it is by no means intended to
affirm. Although every thing conspires to fix its original composi«
tion to that period, it is doubtless, in its present state, more safe to
regard it as a translation or rifaccimento of an earlier work.
Cap. 23.
ANGLO-SAXON POEM
CONCERNINO
THE EXPLOITS OF BEOWULF THE DANE.
Xhis singular production^ ixidepeDdently of ita value as ranking
among the most perfect specimens of the language and veraficatioii
of our ancestors, ofiers an interest ewlusively its own« It i» no»
questionably the earliest compo^tion of ^e heroic kirid extant in
any language of modem, or rather of barbarouS| Europe. The osAy
copy known to exist is preserved in a manuscript apparently of the
tenth^century, one of the number fortunately rescued from the fir»
which consumed so great a part of the Cottonian library, and now
deposited with the other remains of that magnificent coUectioo in
the British Museum^ With the exception of fome trifling injuries,
sustained probably at the Ume of that event, it is perfect and legible
throu^out.
It was first noticed by H. Wanley^as fiirbackas the year 1705.
He states with truth that its subject is the exploits of Beowulft
although he is mistaken, in adding that they were performed in battle
agsunst the petty monarchs {regaloi) of Sweden. From the time
of Wanlcy I am not aware that it was examined by any of our
Saxon andquaries until Mr. S. Turner made some pfetty copious
extracts from the opening cantos, a literal translation from which he
has inserted in the Essays attached to his learned and valuable history
of the Anglo-Saxons'. As it will readily be perceived by every one
* Bib. Cot. VUeUiui A.
* In the Catalogue of Saxon MSS. which forms the 3d vol. of Hickes's Tkt>*
iourm LU. Septent, p. 218. * Vol. 2. p. 294 of the quarto edition.
BEOWULF. 31
acquunted with that able work, that Mr. Turner's view of tlie poem
does not altogether coincide with that contained in the present abs-
tract*^ the writer is anxious to account for his difierence from a
friend whose opinion on subjects of this nature is not lightly to be
questioned, and to the general accuracy and extent of whose re-
searches he feels himself, in common with every lover of our national
antiquities, most deeply indebted. No imputation can, in fact, at»
tach to the acuteness or industry of Mr. Turner. He was deceived
by an accident, the transposition of a single leaf in the MS., which
for some years laid the present Editor (who had made for his own
use a faithful transcript of the part analysed by Mr. Turner) under
a nearly similar mistake as to the subject of the poem*: a mistake
at length rectified by the labours of an eminent foreign scholar, to
whom we owe the first and only edition of the entire work. This ap-
pearedfix>m the press of Copenhagen in the year 1815, and contains^
together with the original, a Latin translation nearly literal ; a preface,
and two copious indices, (constructed on such a plan as partly to
supply the absence of notes,) from the pen of 6. J. Thorkelin, a
name already celebrated in the annals of Northern literature. It had
long (he states) been the wish of Arnas Magnusen, Suhm, and
ether learned and patriotic Danes, to obtain the publication, or the
transcription at least, of a document so evidendy connected with
the early history of their country, and possessing such unquestiooR
mr^wm
' Mr. Turner represents Beowulf as the enemy of Hrothgar. It will be seen
that the object of his expedition was to ussist that monarch against the attacks
of a puwerful and mysterious aggressor.
* The leaf in question now stands as part of the firsts iHiereas it in real&tj
belongs to the 11th canto. Had Mr. Ts object rendered it necessary for him
to carry his examination as far as this point, he would doubtless at once have
perceived the deficiency in the former, and the redundancy in the latter. But
as it was fully sufficient for his purpose to extract a part only of the commenoe-
roent^ he was naturally misled not merely as to the argument of the poon,
but also as to the constmction of many passages, which, without a general
nodoQofits drifl, are nearly unintelligible.
32 ^ ANGLO-SAXON POJETRY.
abk claims to a high antiquity. Circumstances however^ which
are not clearly explained, prevented the accomplishment of their
wishes until the year 1786, when ThorkeUn^ then on an antiquarian
visit to tliis country, made a faithful copy of the whole. This, with
a translation and commentary which had cost him much labour and
expense, was ready for publication in the year 1807^ when the
whole was unhappily destroyed, together with great part of his lite-
rary and personal property, during the siege of Copenhagen by the
British forces.
The encouragement however of some powerful friends, induced
the literary veteran to recommence the task of preparing the work
for the press, a task performed under many disadvantages in the
edition above mentioned. The Saxon scholar must not therefore
be surprised or displeased if he discover numberiess inaccuracies
both in the text and version of Thorkelin,.nor the more general
reader feel disappointed if he finds himself able to collect from the
latter no more than a vague and superficial outline of the story*
L^perfect as*the publication certainly is, it is still a very valuable
accession to our limited stock, of information in this branch of our
national antiquities.
Such is the literary hbtory of this ancient poem. Before we pro-
ceed to examine into its age^ origin, or contents, it appears neces-
sary to state, that for the purpose of making the present abstract,*
the text has been throughout carefully collated with the original ma-
nuscript, and the translation of Thorkelin revised with all the dili-
gence of which the Editor is capable.
The manuscript is, as was before stated, apparentiy of the 10th
century ; to the earlier part of which the late Mr. Astie was inclined
to attribute it. Whether the poem itself be, in its present dress,
of a higher antiquity than this, we have no evidence external or in-
ternal which might enable us to pronounce. In the opinion of
Thorkelin, it was originally written in the language of Denmark by
an author cotemporary and personally acquainted widi his heroes,
the chief of whom, Begwulf, he supix>ses to be the same with Boc
BXOWULF. 33
or Bous son of Odin^ said by Saxo Grammaticus to have fallen in
batde widi Hother about the year 340 ^
Thorkelin fiirther conceives that the present translation may pos-
sibly have been executed by or at the command of the illustrious
Alfred. It is witli some diffidence^ and not till after an attentive
eitamination, that the present editor ventures to doubt^ with a single
exception, the whole of these conjectures. The only point in which
Thorkelin's hypothesis appears to him to be borne out by tlie lan-
guage and aspect of the poem, is the probability that it may be a
translation or rifacciraento of some earlier work. The writer speaks
of his story as one of ancient days, and more than once appeals for
his authority either to popular tradition or to some previously exist-
ing document. Whatever was his age, it is evident tliat he was a
Christian, a circumstance which has perhaps rendered his work less
frequent in allusions to the customs and superstitions of his pagan
ancestors, and consequently somewhat less interesting to the poetical
antiquary than if it had been the production of a mind Acquainted
* Saxo GrammaticuSy H. D. lib. 3. p. 46. There appears, however, to be no
amilarity in the fortunes or family of- the two chief^^ins. The resemblance
which the name of Boe possesses to the first syllable of that of Beowulf is
but precarious ground for assuming that it designates the same person. It is
eitraordinary that Thorkelin has deprived our hero in another place of the
first syllable also of his name. In the course of the poem one Hrothwulf is^
incidentally mentioned, whom he pronounces, upon no discoverable grounds
to be the same with Beowulf. The notion that the writer was cotemporary '
with his hero seems to be grounded on a misconstruction of some passages of
the work, and is in effect contradicted by tlie general tenor of its language,
and the highly marvellous tinge which is given to various par& uf the story :
such colouring, though in a traditionary tale we might naturally expect to find
it, would scarcely be ventured on by a cotemporary. The supposition concern-
ing Alfred is purely gratuitous. Upon the whole, — ^yet without the remotest
wish of detracting from the obligation which the learned septuagenarian has
conferred on the literature both of our own and of his native country, — one
cannot but regret that the task of publishing and illustrating this valuable
remnant of antiquity had not fallen into the hands of one more intimately
versed in the genius and construction of our Saxon Poetry.
D
•
34 ' ANGLO-SAXON POETEY.
only witli tliat wild and picturesque mythology which forms so pe-
culiar and attractive a feature of the earlier productions of the Scan-
dinavian muse.
It remains only to add, that the poem of Beowulf has been placed
thus early in the present volume, under the impression that it was
(as Thorkelin conjectures) translated or modernized, in the Dano-
Saxon period of our history, from an original of much higher anti-
quity. The internal evidence of its language, and the structure of
its sentences, in which it much resembles the poems attributed to
Casdmon, would appear to justify our attribuUng it, in its pre-
sent form, to the same sera which produced those singular compo-
sitions ^
That its phraseology and allusions are frequently less intelligible
may be readily accounted for by the greater obscurity of the sub-
ject*, an obscurity which the editor is anxious to plead in extenu-
ation of the errors which will doubtless be found in his own at-
tempts to render this interesting relique of antiquity more generally
accessible'.
' About A.D, 700, if we agree with Junius; if with Hickes^ about 900. (See
the article on Caedmon below.)
* It may be added that the original MS. does not appear to have been eze-
\nited with the usual accuracy and neatness of the Saxon transcribers.
' In order to preserve the narrative uninterrupted, those portions of the
original which have been selected as best fitted for the purpose of illustration,
^ill be found at the end of the abstract; they are chieBy such as, in the abs-
tract itself, are rendered into blank verse. In compliance with the wish of
some antiquarian friends, the collation of Thorkelin's edition with the ori-
ginal MS. is subjoined.
36
BEOWULF.
List ! we have learnt a tale of other years^
Of kings and warrior Danes, a wondrous tale^
How sethelings bore them in the brunt of war*
Thus the poet announces what has now so entirely indeed be-
come *^ a tale of other years/' that litde or no light can be drawn
eveniirom the copious stores of Scaldic literature for the illustration
of either the personages or events which it commemorates.
The introduction is occupied by the praises of Scefing, a chief-
tain of the Scylding family, (who appears to have been the founder
of a kingdom in the western part of Denmark,) and of his son and
successor Beowulf. The embarkation of the former on a piratical
e:q>edition is then detailed at some length. In this expedition (if I
righdy understand the text) himself and his companions were taken
or lost at sea.
CANTO I.
Beowulf now ascended the throne of his father, and was after a
long and prosperous reign succeeded by his son Healfdene, who
became the father of three sons and a daughter (Elan), given in mar-
riage to a chieftain of the Scylfings. Of his three sons, Heorogar,
Hrothgar, and Halgatil, the eldest appears to have died before him-
self, the second (Hrothgar) succeeded to the throne, and is repre-
sented as being at the period of the present story much advanced
in years. Soon after his accession to the royal dignity he had em-
pbyed himself, we are told, in the erection of a splendid palace or
D2
S6 ANGLO-SAXON POETRY.
hall (named Hcorot or Heort) for the reception and entertainment
of his friends and companions in war.
A hall of mead, such as for space and state
The elder time ne'er boasted ; there with free
An<J princely hand he might dispense to all
(Save the rude crowd and men of evil minds)
The good he held from Heaven. That gallant work,
Full well I wot, through many a land was known
Of festal halls the brightest and the best.
Hertha its name, — for so the monarch will'd
Whose word was power ; beneath that echoing roof
His bidden guests he honoured, dealing oft
Bracelet and ring of the pure silver wrought,
Fit gift for high and pr'mcely festival.
But this exhibition of royal munificence was destined to become
the cause of much bloodshed and misery.
• . •- .'
For one stranger foe.
Gloomy and forceful, long with deep despite
Heard from his dark abode day after day
Their joyous revelry : for oft uprose,
Loud ringing through those bowers, the harp's glad voice ;
And oft the bard, whose memory's treasured store
Was of the days and generations past,
Waked the sweet song ; " Of Him who first outspread
And compass'd with the waves earth's lovely face ;
The' Almighty one : how, glorious in his might.
The Ughts of Heaven far-beaming, sun, and moon.
He set on high for man — for man adom'd
Earth's various climes with forest, fruit, and flower.
Quickening to life each form of things that be."
Thus fared the chieftains in their day of bliss
Right gallantly, till that foul and hateful fiend
BEOWULF. 37
Wreaked on them his sad vengeance ; that fierce spirit
Roaming the marches in his lonely might —
The ,Greqdel— he that by the Fifel tribe
Fastness and fen-land held and dark morass^
Unholy wanderer.
This evil and mysterious enemy, who is elsewhere described as a
magician (helruna), as possessed of more than human strength and
stature, and as invulnerable to all weapons of earthly mould, ''was,"
the poet continues, *' of the progeny of Cain, who were exiled in
consequence of the sin of their ancestor ; a wicked and gigantic race,
of whom came the Jutes, Ylfes, and Orcneas." Grendel himself
was, it seems, a Jute, one of those earlier inhabitants of the Cim-
bric Chersonese, whom the hatped and perhaps in some oases the
fear of the later Gothic settlers had invested with many terrific and
supernatural attributes.
CANTO 11.
This is chiefly occupied with a detail of the nightly ravages com-
mitted by the Grendel on the court of Hrothgar. At lus first visit
to Heort he is stated to have destroyed thirty of its slumbering and
unsuspicious inhabitants. From tliis time he continued to wage an
implacable warfare against the objects of his revenge and envy. No
champion could be found of sufiicient strength to contend against
him ; nor was there any hope, adds the poet, of removing his en-
mity by fee or ransom. Even that which appears to have been the
last resource of the monarch and his despsdring courtiers — an appeal
to their false deities — was unavailing. The canto terminates with
some reflections on their superstition, which (with the reference
made to Cain in the one preceding) sufficienUy prove the translator^
if not the original author, to have been a Christian.
38 ANGLO-SAXON POETRr.
CANTO III.
So on the breast of Halfdane's prudent son
Continual sorrow prey'd ; nor wist he still
What might avail to quell his fiendish foe :
For all too strong was that oppressor's hand.
Loathsome and dark, that long witli hateful force
Wreak'd on the Dane his nighdy work of blood.
Such tidings of the Grendel and his deeds
The Goths' high chief, the thane of Higelac, learnt ;
He that was strongest of the sons of men.
And soon that noble soldier bad array
A goodly ship of strength. The hero spoke
His brave intent, far o'er the sea-bird's path
To seek the monarch at his hour of need.
Full swift address'd them to that enterprise
His loved associates. Of the Gothic race
Thrice five bold champions chose the daundess chief,
Keenest in fight beyond their fellows known.
They sought the bark ; a wary pilot first.
Well in his seacraft skill'd, each landmark taught.
And now the chief delay'd not, for their vessel
Was on the waters ; by the seargirt cliffs
She floated, while the ready warriors plied
Near the tide-beaten sands the well poised oar. —
Deep ill her hold all the bright gear of war,
Armour and arms, were stow'd, as fitted best
The willing purpose of their way. — And now
By favouring winds propell'd, e'en as a bird
She cut the waves that foam'd around her prow.
Thus ere the second day had closed upon them— ^
So swift they swept the deep — the eager host
BEOWULF. 39
Saw the bright cUfis and lengtlien'd headlands rise.
And knew in that steep shore their destined port.
Soon on the beach the men of Northern sires
Descending, bless'd the power that sped their way,
And moor'd their bark, and donn'd their glittering mail.
Nor was it Icmg, ere he who held in charge
To guard each inlet of the rocky coast,
The Scylding's warden, from his tower descried
The prompt and well trained band in fair array
Bearing their bright shields onwards. Then arose
Care in his heart, and question, who might be
That stranger host; and straight he flew to horse
And sought the shore, and high uplifted shook
His herald staflT, and thus in solemn guise
Bespoke them : " Whence and what ye are, declare,
Who thus in airms o'er ocean's wat^ path
llave ui^ed to Denmark's coasts your rapid keeK
'Tis mine, the warden of the seas, to hold
With loyal care these outposts for the Dane,
Lest pirate force assail them. * * . *
**********
And sure, methinks, mine eyes ne'er yet beheld
A chief of nobler port than him that l^ads you ;
No stranger (if his bright and beauteous aspect
BeUes him not) to the proud garb of war.
Nor in its toils unhonour'd. Speak ye then.
Ere yet your furthermarch explore our realm.
Or friend or foe, your names and kindred speak. .
Hear, ye far»faring tenants of the wave.
My full and dear demand— soonest werei best •
To ^ve me answer — ^whence and what ye are.''
.^
40 ANGLOi-SAXON POETRY.
CANTO IV.
Him answering straight, the chieftsdn freely oped
The treasury of his speech : " Our race and blood
Is of the Goth, and Higelac our lord :
My sire was known of no ignoble Une,
(Well may he live in wise men's memories,)
Ecgtheow his name ; full many a winter's tide
Pass'd o'er him, ere he left this nether earth.
In peace and truth we come to seek thy prince^
Halfdane's illustrious son, with profier'd aid
To shield his people. Thou hast judged us falsely ;
For matters of high import have we sought
(Nor would conceal our quest) the royal Dane.
Thyself mayst judge, since haply thou hast known
For true or false, the traveller's sad report :
Men tell us that some foul and fiendish foe
At nightfall wages in the Scylding's bower
Uncouth and horrible war. In this his need
With no unfriendly purpose have we come,
If aught perchance we may devise of skill
Or force to aid thy loved and honour'd lord.
Should he return whose baleful outrage calls
For swift and sure revenge. So may the care
That ceaseless racks thy master's breast be stiU'd,
And (that oppi*essor's malice timely crush'd)
The festal mansion of thy nobles stand
Once more secure in peaceful majesty."
* He spoke. The warden then (as best beseem'd
One conscious of high charge, in work and word
Fearless and prudent) the stout thane replied :
" Since now I know ye for the Scylding's friends.
Go forth, arm'd and caparison'd as ye hst —
BEOWULF. . 41
Go forth : but first (such caution ye may guess
The chance of pirate warfare soothly prompts)
Emptied of all her stores your new pitch'd bark
Draw upwards to the sands; there she may rest,
Till o'er the ocean streams she speed agsdn,
Her arch'd neck proudly bearing to your home.*'
Having received this permission, and secured their vessel, they
commenced their march towards Heort, whither the news of tbdr
arrival had preceded them, and appears at first to have excited some
suspicions in the mind of Hrothgar.
CANTO V.
The bidden way those bold companions trod
Was of the \yell hewn stone. On each man's breast
The Strong forged vest of war resplendent blazed;
Loud rang the linked mail, as'in their pride
They bore them onwards to fair Hertha's bower.
There by its lofty wall their ample shields.
Stout in the storm of bucklers, they reposed.
And bow'd them to their seats. Together piled
Stood the bold seaman's weapons, haft of ash
And head of glittering steel. And soon upspoke
A sturdy chief, and sought the warriors' quest :
" Speak whence ye^ come, and wherefore, thus in arms,
With shield, and sark of mail, and frowning helm :
The' attendant guard of Hrothgar bids you speak.
Since ne'er beheld we yet of stranger tribe
So proud array and warlike. Well I ken
With high intent and friendly ye have sought
The hall of Hrothgar, nought of secret feud
Or open insult purposing." Him anon
The' undaunted chieftain answ^d; from beneath
42 ANGLO-SAXOK POETRY.
His crested helm the leader of that host
Spoke gallantly : ^' The trusty thanes are we
Of Higelac, and Beowulf is my name :
Mine errand will I show to your high lord^
Halfdane's illustrious son, if he permit
. Our loyal greeting." Thus he shortly spake ;
And Wulfgar (he of the VendeUc race
Chiefest for wisdom as for valour known)
Quick answer gave : ** To Denmark's generous lord,
The princely Scylding, will I straight unfold
The purpose of your journey, and anon-
Such answer as his goodness deigns, return."
He spoke, and nought delaying sped his steps
Where Hrothgar sat amid his banded earls,
Reverend €md bald with years. Full nigh his side
The hero stood ; and soon the m<march knew
That faithful thane, and his svrift message heard.
The messenger's oration briefly announces the arrival of the
strangers and the name of their leader, urging their dignified and
warlike appearance as an inducement to the aged monarch to gra-
tify them by his favourable reception.
CANTO VI.
« I knew Beowulf well (answered Hrothgar) while he was yet a
child, — ^the son of that Ecgtheow to whom the king of the Goths
gave his ow» daughter in marriage. Travellers have since related
to me that he has the strength of thirty men. Doubtless Heaven
has sent him to our assistance, and 1 am resolved to proflfer him a
noble recompense if he will undertake to deliver us firom the attacks
of the Grendel. Hasten, tiierefore, to invite into our palace him and
his companions, and bid them welcome to the people of Denmark.'
Wulfgar having delivered this s^swer, Beowulf and ^ part of his
BEOWULF. 43
companions are innnediately admitted to the presence of Hrothgar^
whom Beowulf is represented as addressing (in a manner not un-
characteristic of the age^ or unlike that of the Homeric heroes) with
the commendation of his own prowess, and the expressions of his
readiness to undertake the proposed contest.
" Thou Hrothgar, hail !
I am the thane and kin of Higelac ;
One that have mastered in my day of youth
Full many a deed of gallant enterprise.
And now in mine own country have I heard
Bruited by loud report the Grenders wrong :
For strangers told, that, soon as evening's light
Beneath Heaven's vault sought its deep hiding-place.
Thy princely bower all emptied of its guests
Stood useless. Then this valiant band and wise,
Counseird that I should seek thee at thy need ;
For they best knew my prowess, they had seen me.
What time I came deep dyed in hostile gore
From dread and perilous war ; then in one night
With hardy grasp I quell'd five savage Jutes,
And plunged them howling in the ocean wave.
And now with Grendel, with that guilty one.
Fiend though he be, alone will I assay
The mortal strife.
" I have heard
That that foul miscreant's dark and stubborn flesh
Recks not the force of arms : — such I forswear,
Nor sword nor bumish'd shield of ample round
Ask for the war ; all weaponless, hand to hand
(So may great Higelac's smile repay my toil)
Beowulf will grapple with this nightly foe.
There, as Heaven's righteous judgement shall award.
One of us faUs«
44 ANGLO-SAXON POETRY.
*' Should that fate be mine.
Give to its earthy grave my blood^tain'd corse.
Raise high the mound, where many a passer by
(Within the trench that circling marks the plain)
May swell with pious hand the stony mass
Unsorrowing — ^litde need with long parade
Of tears to grace the banquet of the dead.
But this, the gorgeous mail that guards my breast,
By Wdand's art high tempered, duly send
To royal Higelac. Now, betide what may."
CANTO VII.
Hrothgar in answer, after expressing hisgratificationat so timely
a prospect of assistance, and his recollection of Beowulf's father,
recapitulates the injuries he has sufiered from the unconquerable
violence of the Grendel.
" " Full oft my gallant thanes.
Fired by the generous mead, have rashly dared
With trenchant blade await the Grenders force.
Then was this kingly hall ere dawn of day
Staih'd with man's Ufe-blood, fresh on every bench
The gore steam'd horribly. So lost our state
Many a true liegeman ; a sad death overtook them.
But ye, brave warriors, haste ye to the feast,
And in the hall of wassel as ye list
Be seated."
The heroes accordingly repair to the hall, and join in the festivity
and copious libations of the Danish nobles.
CANTO VIII and IX.
Hunferth the son o( Eglaf, who is elsewhere described as the
orator of Hrothgar, jealous of the pro^ivess of Beowulf, and warmed
BEOWULF. 45
by liquor^ attacks him in a strain of sarcastic raillery on his piratical
exploits, and prophesies that he will find in the Grendel a less trac-
table enemy tiian any he has yet encountered. Beowulf answers in
a mild and dignified manner, recounts (perhaps as a kind of set-ofi*
against the charge of piracy) his exploits in the destruction of cer-
tain ferocious sea monsters, and concludes by insinuating that had
the courage and strength of Hunferth been equal to his vanity, the
Scylding had long ago been freed fit>m the assaults of Grendel.
Their conversation is now terminated by the entrance of Hrothgar
and his queen Wealtheowa. The latter bears round with her own
hand the mead-cup ; and in ofiering it to Beowulf expresses her gra-
titude to Heaven and her confidence in his valour. The hero shordy
answers, that fi'om the time he embarked on the expedition he had
fully made up his mind to deliver them fix)m their unnatural enemy
or to fall in the contest. Their festivities continued until the mo-
narch (having previously saluted Beowulf, and committed to him
in form the charge and defence of his palace for the night) retired
to his chamber.
CANTO X.
Beowulf, after die departure of Hrothgar, delivers die whole of
his armour and weapons to his attendant; expresses in a short speech
his conviction that against the Grendel they would be useless, and
his acquiescence in whatsoever the will of Heaven should destine
as the result of their contest, and retires to the couch prepared fur
him.
And round their chief that seaman band
Sought each his bed ; but none was there whose soul
Thought to revisit thence his country's soil,
Kindred or fiiends, or town that gave them birth ;
For well they knew that in that festal hall
Full many a gallant Dane the murderer's grasp
Had done to death.
46 ANGLO-SAXON POKTEY.
a
•
But Heaven had decreed at length to release the subjects of the
good Hrothgar from their insatiable oppressor. The night drew
on, and every soul in the palace slept — ^save one.
CANTO xr.
When on the moor beneatli the hill of mists
The Grendel came — a heaven-abandon'd wretch; —
The fqul assassin thought in that high hall
To gorge some human prey. Onwards he pass'd
In darkness, till right near he might behold
That princely bower, the nobles* golden seat
Rich deck'd with many a mead-cup. Was not that
His first foul errand to the Scylding's courts :
^ But never yet had he encountered tliere
With mightier man or bolder. Soon he reach'd,
A joyless guest, that hall ; soon, unopposed,
With giant arm fierce in his wrath dash'd down
Her iron-banded gates ; and now he trod
Her chequer'd floor, angry of soul he moved,
A fiendish foe ; and flamelike, as he strode.
Shot from his eyes a sad and hideous light.
There might he see the heroes at Uieir rest —
A band of brothers. Then his heart was glad,
Tor sooth he thought, or ere the morrow dawn'd,
From each man's corpse to drain the blood of hfe.
UnhaUow'd miscreant !
Finn of soul meanwhile
The thane of Higelac watch'd, full fein to prove
How that foul fiend would fare beneath his grasp.
Nor long delay tlie murderer brook'd ; for still
In other days light efibrt had it cost
To slay the uncautious warrior in his sleep.
To crush the yielding bones, and from each vein
BEOWULF. 47
Draw the warm current. So he soon had reft
Body and limb (his foul repast) of Kfe^
Now strode he onward^ and with slaughterous hand
Pounced on the wary chief. He swift uprose
(Nor reckless of his aim nor weak of grasp)
And dash'd to that fair floor the' astounded foe.
Soon found that base one^ that in the' elder time
(Since first he roam'd the waste) he ne'er might cope
With sterner soul or hand of hardier grasp.
Care was upon his heart and sudden dread ;
Fain would he seek his own unhallow'd den,
And shroud himself in darkness, for he met
Such welcome as of old he wist not there.
Nor less bethought him of his evening pledge
The gallant thane of Higelac : firm he stood,
And seized the monster. Yet he might not triumph,
His hold was loosen'd, and the Jute was free.
Swift rush'd the hero forwards, all his care
Lest the dark murderer scape, and wing his flight
To fen and fastness. Soon again he felt
Beneath that grasp of power, that he had bent
In evil lime his steps to Hrothgar's home.
Loud was the din, and fierce the champion's rage.
And keen the struggle. Ye had marvell'd then
How that fair hall might stand the furious shock
Unlevel'd with the plain ; — ^nor had it stood,
But that the well Avrought iron's massy force
Banded it round, and held it all compact.
Then from its base uptom full many a couch
Splendid witli gold, the mead-carouser's seat.
Fell, where they bore them in their angry mood.
Little the Scylding dreamt, when for his state
He bad upraise that goodly edifice,
That art or force of mortal, save perchance
\
\
48 ANGLO-SAXON POETEY.
The sudden burst of all-destroying flame,
Might work such havoc there. Now louder rung
The sounds of war, aghast and anxious stood
On tower and castled wall the listening Dane :
They heard that heaven-detested miscreant howl
Sore wailing. No triumphant strain he raised
Whom he the strongest of tlie sons of men
Still with unloosened grasp victorious held.
CANTO XII.
The hero, resolutely bent on destroying his fiendish antagonist,
" whose life (adds the poet with a remarkable simplicity of phrase)
he thought of no use to any one," continued to press his advantage,
and, although unarmed, (for he had not forgotten that the Grenders
flesh was invulnerable by earthly weapons) proved ere long that his
bodily strength alone was sufficient for his purpose.
Soon the dark wanderer's ample shoulder bore
A gaping wound, each starting sinew crack'd.
And from its socket loosed the strong-knit joint.—
The victory was with Beowulf, and the foe
Howhng and sick at heart fled as he might,
To seek beneath the mountain shroud of mist
His joyless home ; for well he knew the day
Of death was on him, and his doom was seal'd.
Thus were the injuries of Hrothgar avenged, and the arm and
hand of the aggressor remained with the conqueror ad evidence of
his triumph.
CANTO XIII.
No sooner had the morning dawned, than the multitude impa-
tiently crowded to assure themselves of the Grendel's defeat. He
had hunself in the mean time regained his obscure and inaccessible
B£OWULF. 49
hiding-place, where the loss of blood soon terminated his guilty ez'
istence, and his heathen soul (adds the poet, forgetting apparently
for the moment that all his heroes were equally heathen) was con-
veyed to the infernal regions. . The nobles now commenced their
rejoicings for this unexpected event, some by horseracing, some by
recounting the feats of the conqueror, and others by listening to
the song of the bard ; who is introduced as briefly recapitulating
the achievements of some hero whose name is not mentioned.
These appear to have consisted in the destruction of a dragon, and
the attainment of a treasure of which the superstition of the age
regarded those animals as the constant guardians. The subject of
his song is little more than barely indicated, and the passage is very
obscure. It was now full day, and the king, accompanied by his
queen, and the whole of his cortige, entered the hall which had be-
come the scene of Beowulf's triumph.
CANTO XIV.
Hrothgar having ascended his throne, and assured himself by a
perspnal inspection of the Grendel's arm that his people was de-
livered from all chance c^ future molestation, expresses lus gratitude
to Heaven, and declares his intention of aldopting the successful
warrior as his own son. Beowulf answers in a strain of much self-
complacency, enlarging on the difficulty he had encountered, and
the certainty of the Grendel's having received such injury as it was
impossible for him to survive. " When (continues the poet) the ^m
of Eglaf had ceased from the praises of his own heroic enterpriser
tfie chieftains hung up in the hall the hand of the Grendel ; on each
finger was a nsul hke steel, the hand-spur of the heathen." Loud
and reiterated expressions of prsdse and astonishment accompanied,
as might be expected, this gratifying exhibition.
50 ANGLO-SAXON POETRr.
CANTO XV.
The monarch orders Heort (every part of which, with the excep-
tion of the roof, bore testimony to the violence of the late contest)
to be prepared for the festival. Hangings wondrously embroidered
with gold soon covered the walls, and the guests male and female,
now free from all apprehension of future assault, assembled in un-
usual numbers. The king himself with his kinsman Hrotiiwulf pre-
sided at the banquet, nor had a larger or a wortiiier assemblage ever
graced his presence. After the mead-cup had fireely circulated,
Hrothgar presents to Beowulf the spear, the golden-hilted sword,
the hehnet, and the breast-plate of his father Halfdane. '' Little
need had the champion to disdain such recompense, fqr never were
four worthier gifts dispensed fh)m the secret treasuries of the king."
To these, however, were soon added eight well-fed mares, each
equipped with a splendid war saddle, such as the king himself used
*' in the play ofsttordsJ
n
CANTOS XVI and XVII.
»
Hrothgar proceeds to recompense not only the companions of
Beowulf's expedition, but those also of his own subjects who had
suflered from the incursions of the Grendel. Their festivities are
again enhvened by the song of the bard. Its subject, though de-
tailed somewhat more at length than that which occurs in the 13th
canto, is yet obscure. It appears chiefly, nowever, to relate to a
successful expedition of Halfdane against the Frisians, a Finnish
tribe, in which their metropolis was taken and their queen Hilder-
burgh made prisoner.
The tale was told, the gleeman's song was hush'd :
Then rose from many a couch the sound of joy ;
From cups of wondrous mould the' attendant band
BEOWULF, 51
Dealt the bright wine. — Then came Waeltheowa foj- th,
In golden pomp of bracelet and of crown.
Stately she moved to where the kinsmen sat
Of brother's bloody and brethren still in love ;
Hrothgar with Hrothulf join'd, and at their feet
Hunferth the lordly Scylding's orator.
Men knew him for a braggart of his tongue,
Haughty and high of speech, but never yet
Fdt in the play of arms his ready aid.
Then spoke the queen : " Receive, my noble liege,
This brimming cup, and, as thy state demands.
Pledge the brave Goths with mild and gladsome words,
Not thoughtless of such gifts as use to wait
In this bright bower on friend and stranger gi^est.
Now is the champion near, who, if aright
I learn thy rumour'd purpose, soon shall bear
The name and honours of great Hrothgar's son.'^
• The remainder of the speech is somewhat obscure. It appears
(if I understand its purport rightly) to be strangely deficient both
in morality and courtesy.
'* Hertha is ransom'd, our bright bower of gold ;
Quaff then while yet thou mayst the plenteous cup.
And leave the toil of empire to tliy friends,
For thou must hence ere long to Heaven's high king.
Well know I our good Hrotliwulf : — if 'tis thine
To quit, while he survive, this nether world.
His power will guard our offspring's rising state."
She spoke, and sought the mead-bench; there her sons
Hrethric and Hrothmund, with a gallant train
Of noble youths, in gay assembly sate ;
And near that royal pair, the victor Dane.
£ 2
5% ANGLO-SAXON POETRT,
CANTO XVIII.
Fresh gifts were now prepared for Beowulf; two rich armlets of
gold, and the most splendid collar ^ver manufactured fiom the
same precious metal. This ornament had formerly been the pro-
perty of HigelaCy the nephew of Swerting a noble Goth, and on
his death (which happened in battle against the Frisii) had become
the property of Hrothgar. These the queen presents with her own
hands.
" Wear these (she cried), since thou hast in the fight
So borne thyself, that wide as ocean rolls
Round our wind-beaten cliffs his brimming waves,
All gallant souls shall speak thy eulogy."
She further bespeaks his protection and kindness for her children,
and commends the union and fidelity by which the nobles of her
own court were at all times distinguished. The feast continued
until late in the evening, when a part of the company retired to their
chambers, and others, as was their custom, prepared to sleep in
the hall itself, which was fitted up for the purpose ** with bed and
bolster/* each man having his shield at his head, and his helmet,
breast-plate and spear placed on a rack or shelf above him.
CANTO XIX.
The inmates of Heorote had anticipated no further intrusion on
their slumbers ; they were however mistaken, and one of them was
destined to pay with his life the forfeit of his ill-timed security.
Although their ancient enemy was no longer capable of annoying
them, there was yet left one more of the savage and murderous
ztanderers of the desert^ — the mother of GrendeL This fiendish
and evil-minded uoman, intent upon avenging the defeat and death
of her son, quitted her retreat at nightfall and soon forced her way
BEOWULF. 5a
•
into the midst of the hall. The mischief she did was of small ex-
tent, * for her power," adds the poet, " was, in comparison to that*
of her son's, as the force of women when they engage in batde
is to that of men.'' The warriors too, aroused from their sleep,
equipped themselves with such weapons as were nearest at hand ;
and their aggressor no sooner found them on the alert, than she
hastened to consult her safety in flight.. She seized however on one,
the favourite of Hrothgar, and retreated with her prey unhurt, for
Beowulf was not there.
The ne^vs of this outrage soon reached the ears of Hrothgar ; nor
was Beowulf long unacquainted with it, or slow in assembling his
companions, and repairing at their head to the presence-chamber.
CANTO XX.
Beowulf making the customary salutations and inquiries after
the healdi of the monarch,
" Speak not of health or joy (the Scylding cried),
Fresh sorrow is upon us ; — he is dead
Whose arm and counsels long upheld our state,
^schere, the brother of our Yrmenlafe."
After a short eulogy on the fidelity and liberality of the deceased,
he proceeds to inform Beowulf that his subjects constandy reported
themselves to have seen Grendel roaming the moors in company
with another being of his own savage and mysterious nature, bear-
ing the form and features of a woman ; that tradition was silent as
to their parentage, but that their habitation was to be found at the
distance of no more than a single mile from Heorote.
There that foul spirit, howling as the wolves,
Holds, by the perilous passage of the fen.
Rude crag^ and trackless steep, his dark abode»
There from the headlong cliff rolls arrowy down
/
54 ANGL0-SA3^0N POETRY.
. The fiery stream^ whose wild and wondrous waves
The frequent and fast-rooted wood o'erhangs,
Shrouding them e'en as with the warrior's helm.
There nightly mayst thou see a sight of dread,
The flood of Uving flame.
The remainder of the descripUon is less intelligible, but seems to
imply that this unholy ground was further guarded by storm and
hurricane, and that they who dared to approach it seldom failed to
pay dear for their temerity, unless they avoided the hounds of Gren-
del by a timely flight. This speech (the monarch adds) is directed
to thee alone.
" Thou know'st
That path of dread, and canst unerring track
The felon to his hold. Go, if thou dare ;
And shouldst thou turn victorious from that quest, '
Rich fee of high-wrought gold, choicest that decks
Our ancient treasury, yet again awaits thee."
CANTO XXL
" Grieve not, my liege," Ecgtheow's brave son replied,
*' Best counsel his, who seeks by swift revenge
To grace the memory of the friend he mourns.
Or soon or late one doom involves us all.
Work then who may ere that his destined day
Such deeds as Heaven's high judgement shall approve.
Rise, noble Hrothgar, let us instant track
The fiend's unholy footstep. Here I swear
She finds not refuge, nor in earth's deep caves,
Nor in the forest's covert, nor the' abyss
Of foaming ocean, fly she where she list.
So by the sorrows thou hast proved this day,
I pledge me to thy service."
BEOWULF. 55
At these welcome words the monarch leaped from his throne,
and, returning thanks to the powers which had pro\ided him with
such a chs^pion, commanded his steed to be immediately harnessed,
and with a chosen band prepared to escort Beowulf to the G ren-
ders territory.
And now the heroes trod
The mountain pass, a steep and uncouth way
By cliff and cavem'd rock that housed witliin
The monsters of the flood : before them sped
Four chosen guides and tracked the' uncertain road.
Now paused they sudden where the pine-grove clad
The hoar rock's brow, a dark and joyless shade.
Troublous and blood-stain'd roU'd the stream below.
Sorrow and dread were on the Scylding's host,
In each man's breast deep working ; for they saw
On that rude cliff young -ffischere's mangled head.
Now blew the signal horn, and the stout thanes
Address'd themselves to battle ; for that strand
Was held by many a fell and uncouth foe.
Monster, and worm, and dragon of the deep.
After a sharp contest, in which many of these extraordinary par-
tisans of the Grendel were destroyed and dragged to shorej^Beo-
^A'ulf prepared to plunge into the flood in quest of the female ma-
rauder.
Now arm'd in proof, and resolute to dare
The terrors of that sea-flood, stood the Dane.
Bright was the helm, and of no vulgar price,
That deck'd his head ; for there the workman's art
In days of old had wrought a wondrous charm.
The savage boar's rude semblance : so nor brand
Nor battle blade might harm the warrior's life*
56 ANGLO-SAXON POETRY.
Scarcely less valuable was his good sword " Hrunting^^'
Treasured from of old, •
The armory's pride ; high temper'd was the blade.
In herbs of strange and magic virtue steep'd ;
Ne'er in the brunt of batde had it fail'd
His hand who durst essay the champion's path
i Of dread and danger ; nor was' this, I wene,
Its first proud work of conquest and of fame.
In thus equipping himself, Beowulf was assisted by Hunferth
(the orator celebrated in canto 8.), who we are told had now for-
gotten his drunken insolence, and readily lent his hand to gird an-
other with the sword which he had little taste for wielding him-
self.
CANTO XXII.
Then spoke the venturous Goth. " Forget not now.
Illustrious son of Healfdene, royal Dane,
Prudent of soul, of gift and largess free,
Forget not, now that Beowulf stands prepared ■
Fpr this high enterprise, thine evening pledge
That, should my life be forfeit to thy need.
My memory finds in thee a father's care.
And this my faithful band a patron's aid.
Then what of gift thy bounty hath bestow'd
To royal Higelac send : so may the Goth,
When that rich treasure meets his wondering eye.
Learn that his champion found no niggard boon
At Hrothgar's princely hand : that prize be his.
But th^s my sword, whose keenly-temper'd edge
Of wondrous mold and ancient, long hath served me.
Let Hunferth bear, fit guerdon of his fame.
For me, if death forbid not, Hrunting speeds
This work of just revenge." The hero spoke.
BEOWULF. 57
Nor waited answer, but impetuous brayed
The whelming surge.
The female who had for ages held undisputed possession of these
domains, soon perceived that some " creature of earth" had invaded
them. She seized and dragged himy encumbered as he was by his
armour, " to the bottom/* says the original, ** of thejlood.*' In his
way he was attacked by many of her attendant monsters, but to his
astonishment escaped without injury, both from these^ and from
the destructive element which surrounded him. He was now in
the regions
where the fire-flood shed
Its deep and hvid light.
Here he attempted to make a stand, but found that even his good
sword Hrunting, which had never yet deceived him in battle,
availed no more against the mother than it would have done agidnst
the son. He threw the weapon from him in anger, and, relying on
the strength of his arm alone, grappled with his unnatural adversary.
The contest was long and doubtful ; but at length the Grendel, ex-
tricating herself from his grasp, aimed at his heart so powerful a
blow of her frilchion, as must ine\'itably have terminated his exist-
ence, had it not been resisted by the temper of his breast^plate, and
the protecting arm of that power which had hitherto befriended his
efibrts in the cause of justice.
CANTO XXIII.
Then spied he mid the treasures of that realm
A wondrous brand and vast ; keen was the blade.
For Jutes had forged it in the days of old.
He saw and mark'd its power ; — no feebler hand
In the stem play of battle had sufficed
To wield its giant fabric, — but the Goth
Full lighdy seized the hilt.
58 ANGLO-SAXON POETRY.
His opponent quickly discovered that the chances were no longer
in her favour : despairing of success and even of life, she made one
more ferocious effort ; but Beowulf was now in possession of no
ordinary weapon, and he used it with no ordinary ppwer. At a
single stroke he cut through the " ringed bones " of her neck, and
Through the frail mantle of the quivering flesh
Drove with continuous wound. She to the dust
Fell headlong, — and, its work of slaughter done,
The gallant sword dropp'd fast a gory dew.
Instant, as tliough heaven's glorious torch had shone.
Light was upon the gloom, — all radiant light
From that dark mansion's inmost cave burst forth.
With hardier grasp the thane of Higelac press'd
His weapon's hilt, and furious in his might
Paced the wide confines of the Grendel's hold.
His object was the destruction of the miscreant himself. He found
him, however (as might have been anticipated), already lifeless.
Desirous of presenting Hrothgar with some memorial of his victory,
he proceeded to sever the monster's head from his body, which was
readily accomplished by a second blow of the Jutish weapon. T^^^
effusion of blood caused by this double slaughter soon copiously
tinged the waters of the torrent; and the apprehens'^ons which
Hrothgar and his suite had all along entertained for his safety, led
them immediately to the painful conclusion that their champion
had fallen. Hrothgar, sick at heart, returned to his palace for the
purpose of presiding, as was his custom, at the banquet of his
nobles ; but the faithful companions of Beowulf yet lingered on the
i^trand —
Long had they gazed
Upon that whelming wave, and now they saw
(Yet scarce their hearts gave credence to the sight)
Their chief himself restored : fresh wonders straight
BEOWULF. 59
Held them intent, for that stout sword of proof,
Its warrior task fulfill'd, dropp'd to the ground
(So work'd the venom of the felon's blood)
A molten mass,--ev'n as the icicle,
When He, whose will the varying seasons own,
Looseth the frosty fetters tliat enchain
The watry waste, maker and sire of all.
Beowulf thus lost no inconsiderable part of his trophy ; for, with
the exception of this wonder-working weapon" and the head of
Grendel, he had brought off, we are told, nothing from the cavern.
The waves of the torrent, which had opposed such a formidable bar-
rier to his entrance, now subsided to so perfect a calm as readily to
admit of his swimming, encumb.ered as he was, to the bank on
which his friends had taken their station. Their expressions of
congratulation and thankfulness to Heaven were unbounded. They
soon relieved him both from his accoutrements (which had suffered
much in the contest, and were thoroughly drenched by tlie water),
and from that more ponderous memorial of his victory, the Grendel's
head, — which, when slung from the shaft of a spear, was with dif-
ficulty supported by four of the strongest men. In this state they
proceeded homewards, and, after greeting the delighted monarch,
displayed their hideous trophy in the banqueting-hall to the great
admiration, as the bard informs us, of the assembled chieftains and
their ladies.
CANTOS XXIV and XXV.
Then Beowulf spoke : " In sign of honour due,
Great son of Halfdene, lo, we bring thee here
A seaman's offering, no unjoyous sight
To thee and to the Scyldings' ancient folk.
This stem and forceful miscreant did I quell,
And now beneath the waters have I waged
Unequal war; — but victory crowns the right."
60 ANGLO-SAXON POETRY.
He proceeds to acknowledge that, unless Heaven had befriended
him by.throwii:^ in his way the Jutidi sword, the preternatural
strength of his adversai^ had left him but little hope of success. He
briefly recapitulates the more remarkable events of the contest, and
" Thus," he concludes,
" have I redeem'd my pledge
That thou, with all the liegemen of thy states
Thanes, nobles, gallant youth, and honour'd age,
Shouldst rest secure in Hertha^s joyous bower."
The golden hilt belonging to the weapon, which had been so
strangely fused by the Grendel's blood, was now delivered to Hroth-
gar, and found upon examination to contain the name of the person
for whose use it was first destined, and otlier documents (unless I
have erred in my construction of the original, which is here some-
what obscure) purporting to be scarcely more recent than the period
when "the race of giants" was destroyed by the Flood. Hrothgar
now addresses Beowulf in a speech of considerable length, passing
from the congratulations and thanks due to his achievement, to a
strain of moral reflection on the uncertainty of human power and
prosperity, which, though somewhat prolonged, is yet strikingly in
character with the age and situation of one who having in his
younger days seen all his enterprises crowned with success, and
anticipated a reign of glory and independence, now finds himself at
the end of his career indebted to a stranger for the protection of his
metropolis and person. He concludes by applying his reflections
to the present and future fortunes of himself and his champion.
'^ Chieftain ! give place not to presumptuous thought.
Now is thy prowess in its flower of prime;
But the day comes, when pain, or slow disease.
Or the fire's ravening force, or whelming flood.
Or battle blade, or arrow's deadly flight.
BEOWULF. 61
Or hateful age^ or the more sudden stroke
That dims and quells at once our mortal sights
Shall rack thy hearty and bow thee to thy doom ;
Conquering the conqueror. So full many a year
Under high heaven did Hrothgar hold this realra^
And spread from land to land his warrior sway.
Right little dreamt I in that hour of pride
That aught might rise beneath yon firmament,
Of power to work me sorrow or annoy.
Then came that fell destroyer, strong to wreak
His ancient feud, and ceaseless care was mine/'
•
He now dismisses the warrior to bis couch, whoy fatigued with
the labours of the day, and possibly also with the Nestorian elo-
quence of the monarch, gladly, we are told, complies with the pro-
posal. After retiring therefore amidst the congratulations of the
nobles assembled in Herote, he dept soundly with his companions
until " the raven announced the dawn of the ensuing day. Impa-
tient to return homewards, they rose at hisearUest song; and every
thing being arranged for their journey, Beowul/, having first pre-
sented the orator Hunferth with his good sword Hrunting, proceeds
to take his leave of Hrothgar.
CANTO XXVI.
Beowulf^ in bidding farewell to Hrothgar, declares himself amply
satisfied widi his treatment and remuneration; profiers, in the event
of any similar emergency, the assistance of himself and a thousand
tried and trusty followers, and answers for his sovereign's readiness
to forward at all times "by word and work" the wishes of his host.
" Never yet (returns Hrothgar) did I meet with such wisdom joined
to such youth and strength. Assuredly, should disease or war de-
62 ANGLO-SAXON POETRY.
prive them of their present monarch, and no heirs be left of his
family, the Gothic people would act most wisely in placing Beowulf
on their throne." He concludes with a grateful encomium on the
friendliness and good faith of Higelac and his subjects. Yetfurdser
gifts, the number of which (twelve) is stated, though their nature
is left undescribed, are bestowed on the -Goths. The good king
then embraced '' the best of champions," and tears gushed from his
eyesL^for, old as he was, he despaired of ever again seeing him, and
** tlie feelings of his breast were such as could not be stifled."
Beowulf, with his companions, now departed, rich in treasure, for
the spot where his vessel lay at anchor; and as they journeyed, every
tongue was occupied witli the praise of Hrothgar's munificence.
CANTO XXVII.
Now to the sea-flood came that high-bom host,
A gallant trsun, and every limb encased
In sark of netted mail. Them soon espied.
True to his charge, the warder of die coast.
Nor deem'd he fitting from his hold of strengtli
By sign alone to hail the parting guests ;
Onwards he rode, and bad diem freely seek.
With kindliest greeting sped, the Gothic shore.
Then soon their ship her gold-enwreathed prow
Gave proudly to the waters, laden deep
With warlike gear, steeds, arms, and treasured gold.
The choicest meed of Hrothgar's ample store.
But first, in payment of the warder's care^
The generous chieftain gave a noble brand
Radiant with gold, such as in after time
Might grace him joyous in the feast of pead ;
Then sought his bark, and o'er the watery deep
BEOWULF. 6.J
Drove gallantly, and lost the Danic strand.
Well was their mast caparison'd, I wis.
With its sea-harness, sail, and corded line.
The heroes sat within, and favouring gales
Bore on her way the traveller of the sea.
Pair sped the courser of the waves, — the spray
Foam'd sparkling round her arch'd and golden neck.
So piass'd she the deep flood, till full in sight
Their native cli0s and well-known headlands rose ;
Then sated widi the breeze stood close for shore.
Espied them soon the warder of that port.
He that had waited long in anxious hope
Their glad return. He hail'd, and quick to land
Drew and secured by the' anchor's well curved grasp
That bark of noble freightage, — lest or wind
Or briny wave her goodly timbers mar.
And now they bad unlade her golden store,
Armour, and cup, and chain : nor far the way
Ere they might reach the bower of Higelac,
Hrethel's illustrious son. Bright was the hall
Where mid his banded thanes the monarch sate.
Youthful in days, in treasured wisdom old.
The remainder of this Canto is occupied by a digression, intro-
duced with sufficient abruptness, in which the poet relates, or rather
alludes to, the wickedness and cruelty of the daughter of Hasreth,
who, if I understand the passage rightly, ajjpears to have been llige-
lac's queen. The whole is extremely obscure.
CANTOS XXVm and XXIX.
" The torch of the world was shining from the south," says the
bard, when Beowulf with his train reached the palace of Higelac.
64 ANGLO-SAXON POETRY.
Here a repast was speedily prepared, of which these heroes alone,
and the immediate c&rtige of the monarch, were allowed to partake.
It was scarcely dispatched when Higdac, who could no longer re-
press his curiosity, questioned his champion as to the event of the
expedition; premising that he had himself entertained the most
painful apprehensions of its failure, and had always exhorted Beo-
wulf to let the Danes fight tlieir own battles. Beowulf replies in
a set speech, first briefly stating that he had destroyed both the
Grendel and his mother ; then, after dilating on the excellence of
Hrothgar*s government and the happiness of his court, proceeds to
relate in detail the whole of his adventure. This is not done (as
the critics have objected to the poems of the Homeric age) by simple
repetition of the former narrative, but the whole is compressed, and
the diction varied with sufficient artifice. As, however, the matter
(with the exception of tliose parts which relate to the personal
history of Hrothgar and his family, and which are very obscure) is
already known to the reader, 1 have extracted only a single specimen,
which afibrds a pleasing and characteristic picture of the accom-
plishments and bearing of the good Hrothgar.
The morrow rose, and all
Were gatber'd to the banquet. — Mirth was there
And loud rejoicing ; — nor did Hrothgar scorn
To mingle with our speech, now questioning,
With wise intent and word, his stranger guests
Of men and things afar ; — tlien would he wake •"
The harp's sweet melody, and sing meanwhile
Some lay of truth and sorrow, or recount
In well imagined phrase the lofty tale.
Then spoke that hoary warrior of his youth.
And his youth's race of valour and of arms.
What heart but warm'd as the time-honour'd man
Bespoke our listening train ? So joyous pass'd
The livelong day.
BEOWULF. 65
The narrative of Beowulf extmds neariy to the middle of the
99th Canto. We are then informed that the hero made over the
more valuable of Hrothgar's presents to his own sovereign^ who in
return confers on him a splendid ornament or order of knighthood,
and a fief or principality containing seven thousand vassab. In
process of time, yet further gifts and honours viexe heaped upon
him; and after the death of Higeliac and his son Hearede, who
appear both to ha\e fallen in battle, he was called to fill the throne
of the Scylfings.
The narrative, which it has thus been attempted to analyse, of
BeowulPs successftil expedition against the Grendd, occupies
nearly two-thirds of the manuscript ; and, had the poet terminated
his labours at this point, his composition would have added to the
other qualifications which entitie it in some degree to the name of
Epic, that of unity of plan ; a praise seldom perhaps to be con-
ceded to the earlier and more barbarous efibrts of the heroic muse.
He proceeds however^ without interruption or apology, to the de-
tails of an adventure in which the same hero, fifty years after his
devation to the throne, was destined to engage, as might naturally
be anticipated, with far other success. Until this period he had
reigned prosperous and victorious, but at last
the ranger of the darksome night.
The Fire-drake came.
This unwelcome intruder (as far as we can gather from the firag-
ments of the poem, much of which is here unfortunately oblite-
rated,) had his den in a mount or barrow of stone, situated on a
rocky eminence unexplored by the foot of man. Here (in strict con-
formity to the general tenor of Scaldic fiction) he is said to have
watched over the accumulated treasures of former ages. In the
exercise of this trust he had conducted himself peaceably for mor^
F
66 ANOLO-SAXOSP POETRY.
than '' three hundred winters,^ until in evil hour he was provoked
to exchange it for the less harmless occupation of ravaging the ter-
ritory, and devottiing the subjects of the good Beoveulf*
CANTO XXXII.
The Manuscript is at the commencement of this Canto much
damaged, and what remains is consequently obscure. As we pro-
ceed, we find the aged monarch bewailing the condition to which
the devastations of the monster have reduced his capital and its in-
habitants. ^^ They can no longer/^ he complains, ''array themselves
for battle, or enjoy the sounds of music, or exercise their good hawks
and merles beyond the limits of the palace." The poet now returns
XQ the immediate cause of the dragon's anger. He had (as it ap-
pears above) contented himself for many years with quietly watch-
ing over his '' hoard of heathen gold," until some unhappy traveller
having discovered his retreat, reported its valuable contents to the
BK>narch. It was inconsequence, during the slumbem of ite inh»-
bitant, pillaged of a part of its treasures, and its interior, '' the work
of men in times long past," disclosed to the wondering eyes of the
populace.' When '' the worm awoke," perceiving that bia desolate
abode had been visited by hostile fooitsteps, he first repeatisdly tra*
V)«rsed its outward boundary in quest of the duressor. Disap-
pointed in his search, he returned for the purpose of ascertaimng die
extent of the depredations committed on his treasury; and at ni^t-
fall proceeded, '^ breathing fire and destruction," to take an exem-
plary revenge on his troublesome neighbours. '^ Thus," adds the
poet, ^ the banning of the fray was fatal to the people, as its ter-
mination was afterwards to their prince.'
f9
CANTO XXXIII and XXXIV.
The dragon having once commenced his ravages, no ^' living
creature" which fell in his way had power to escape or expose
BEOWULF. 67
hiat. After spoiling and depopulating &e country, he pursued his
way to the metropolis itself| where the palace of Beowulf expe-
rienced the utmost severity of his vei^ance. With no common
feelings of sorrow and indignation the Goth learned that the most
splendid of his macisions wias ^^ mdted in the whdming flame."
His resolution was soon taken^ and he command^ his armour to
be prepared, especially (says the bard) a breast-plate entirely of
iron; for he was well awam that a shield con^x>8ed of wood could
avail but little for his' protection against the fiery breath of his new
antagonist. Thus prepared, he looked forward to the event of the
enterprize with but little apprehension : for many and severe were
tiie contests in which he* bad been victorious since his expedition
against the Grendel. Here the poet takes the opportunity of di-
gressing to a recapitulation of the various fortunes and achieve-
ments of his hero. This, like other digressions already noticed, be-
ing rather a series of allusionf than a distinct and connected nar-
rative of facts, is in most parts lughly obscure.
So had Ecgtheow's son
In many a fray the foes presumption quell'd,
Stem in the woric of valour, till the day
When that foul worm provok'd him to the war.
Now chose the indignant Goth twelve trusty thanes,
And bad diem track the monster to his lair*
Swift at his bidding sped they to the bark^ v
Ample her bulk, and fitted well to hold
Treasure or arms in store. Full thirty chie&
Wereof that train.
The sea-wave bore them till they might descry ,
A lonely earth-mound ; hoar and drear it rose
Beneath a mountain's shdter, and within
Were wond'rous sights and strange. Relentless first
And greedy of the fight, its guardian sat
o'er countless heaps of the heathen gold.
69 ANGLO-SAXON POETRY.
Not cheaply to be won were entrance there.
High on the headland sat the royal Goth
Generous and sdll undaunted, whilst he bad
The loved companions of hb home farewell.
Sorrow was on their souls, for he was near.
Vengeful, and thirsting for the blood of man»
That with no friendly greeting should salute
Their aged lord, disparting life from hmb.
Then spoke the son of Ecgtheow. " Many and dread
The battle-fray^ and well remember'd all,
Beowulf encountered in his day of youth.
Scarce had I told seven winters, when my Uege,
Auspicious, call'd me from a parent's care.
So Hrethel had and held me for his own,
And gave me food and fee. He kept his pledge ;
Nor was there aught in which he deem'd me less
Than his own royal ofispring, Heribald,
And Hasthcyn, and my loved lord Higelac."
The narrative old monarch proceeds to state that, of these three
sons of Hrethel, the eldest, Heribald, was accidentally killed in a
fray by the hand of his own brother Haethcyn. He adds some
moral reflections on the crime of murder, and the unhappy state
of the parent whose child, by incurring such guilt, has subjected
himself to the extreme severity of the law. These reflections extend
to the beginning of
CANTO XXXV.
In which Beowulf resumes his narration. Hrethel, he informs
his audience, wanted either the power or the will to avenge the
ii2urder of Heribald upon one equally neai: to him in blood and
love. The grief excited by these misfortunes soon terminated his
life. After his death a war arose between his subjects on the one
BEOWULF. 69
side, and the Sueones and Frisii (if I understand the poet aright)
on the other ; in the course of which Ongentheow, king of the
Sueones^ and his son Othere, made repeated predatory inroads into
the territory of the Scylfings. In this war Hsethcyn fell, and Beo-
wulf first signalized himself as the champion of his country. He
now concludes with repeating at some length his resolution to de^
liver his people from the incursions of the dragon or to die in the
attempt, and forbidding tus nobles to join in the combat.
«
An dauntless then, and stem beneath his shield.
The hero rose, and toward the rocky diff
Bore gallantly in helm and mail of proof.
In one man's strength (not such the coward's art)
Confiding. Now that fabric might he spy.
He that so oft had in the crash of arms
Done goodly service.
Firm rose the stone-wrought vault, a living stream
Burst from the barrow, red with ceaseless flame
That torrent glow'd ; nor liv'd there soul of man
Might tempt the dread abyss, nor feel its rage.
So watch'd the Fire-drake o'er his hoard — ^and now
. Deep from his labouring breast the indignant Goth
Gave utterance to the war-cry. Loud and clear
Beneath the hoar stone rung the deafening sound,
And strife uprose :— the watcher of the gold
Had mark'd the voice of man. First from his lur
Shaking firm earth, and vomiting as he strode
A foul and fiery blast, the monster came.
Yet stood beneath the barrow's lofty side
The Goths' unshaken champion, and opposed
To that infuriate foe his full orb'd shield.
Then the good war-kmg bared his trenchant blade.
Tried was its edge of old, the stranger's dread
And keen to work the foul aggressor's woe.
70 ANOLO-SAXON POETBT.
After some struggles.
The kbgly Goth
Rear'd high his hahd, and smote the grisly foe.
But the dark steel upon the unyielding mail
Fell impotent, nor serv'd its master's need
Mow at his utmost peril. Nor less that stroke
To maddening mood the barrow's warder rous'd.
Out burst the flame of strife, the blaze of war
Beam'd horribly ; still no triumph won the Goth,
Still faird his keen brand in the unequal fray,
(So wonted not that tried and trusty steel.)
Now ikin would Ecgtheow's gallant son retreat,
And change that batde-plwi for tower and town.
Again they met — again with freshened strength
Forth from his breast the unconquer'd monster pour'd
That pestilent breath. Encompassed by its flame^
Sad jeopardy and new the x^hieftain held.
His attendants foreseeing and dreading the unpropitious issue of
such a contest, had pardy betaken themselves to flight, and pardy
remained irresolute and inactive speotators of their monarch's dan-
ger.
CANTO XXXVI.
In this conjuncture we are introduced to an entirely new cha-
racter, Wiglaf, the son of Weostaa or Wihtstan^of the race of the
Scylfings and of filEhere.
He saw his lord,
Beneath the batde-helm, sore prest ^d faint*
Then thought he on the honours that he held
By Beowulf's kingly gift, he and, his sire,
BICOWULF. 71
The rich domaiD, and feud, and ample right*
Long unconcerned he stood not, but did on
His gUttering shield, and girt his ancient sword,
That blade the son of Othere bare of old.
Never yet
For his Uege lord that gallant youth had dared
The fray of arms, but his soul melted not.
Nor fail'd his might in battle.
Before, however, he proceeds to the attack, he addresses to his
fearfiil companions (somewhat, it should seem, inopportunely)
** many a word and true." •
** Well I remember (cried the inchgnant youth)
When in his bower we quaflTd the generous mead
And shared his bounty, chain, and ring of gold.
What word we pledged to him our bounteous lord :
Vow'd we not that, if danger should betide.
Our arms should work our quittance i'^
After saying much to the same purpose, and declaring his owi^ rea-
diness to sacrifice his life for his sovereign,
He donn'd
The warrior helm, and thro^ the deadly steam
Pressed to his master's ud and shortly spoke.
'' Now, much loved lord, think of thine eariy youth.
How thou didst pledge thyself, while life was thine,
To woik the doom of justice. Now great Beowulf,
Now fearless cluef, thy faitliful thane is nigh/'
The accesuon of so formidable an opponei\t, naturally provoked
a yet fiercer attack on the part of the dragon. The contest which
followed is but obscurely and confiisedly described, the' poet evi-
dently wanting the power, or perhaps rather the means, of convey-
72 ANGLO-SAXON POETRY.
ing a clear and intelli^ble picture of a struggle in which three
veral combatants were engaged at once. We learn, however, that
after both this and the succeeding onset, the event was still doubt-
ful.
CANTO XXXVIL
Having gained both confidence and breathing time from the ex-
ertions of lus youthful ally,
Once more the Goth,
Recaird to sense and power, drew quickly forth
The shrewd and biting blade, untried as yet.
That o'er his corslet hung — the Sea-Danes' seax.
The glorious Goth struck lustily : — ^he hath smote
Full on the breast, and pierc'd his loathsome foe.
And work'd the vengeance of his kingly heart.
Thus the heroes were left victorious; but to the eider this triumph
was destined speedily to prove fatal. The wound inflicted by the
dragon began, from the moment it was received, to bum and swell ;
and it was now evident that the poison had reached the vitals of
Beowulf. His faithful champion, seating him on a wall finom whence
he could admire the size and solidity of the dragon's earthy man-
sion, administers copious draughts of water, and inquires as to his
health and feelings. Beowulf answers under the conviction that his
earthly labours have reached tiieir termination. Afier expressing
a wish to bequeath to Wiglaf, as to his son, the royal armour in
which he was clad, he proceeds :
** I have held
Full fif^ years this people for mine own.
Nor lives there king or chieflain who has dared
In warlike guise to trespass on our bounds.
BEOWULF. 73
Or bid U8 to the batde. I have run
My destin'd course, and well and uprightly
Maintain'd mine own ; with no man have I sought
Unjust or fraudfiil strife ; to no man sworn
Unrighteous oath. Wounded and sick at heart
Still have^I joy in this, whene'er his power
Part life and limb, the great Creator^s doom
Of guile or bloodshed holds me still assoiled."
He now commissions Wiglaf to lose no time in exploring the
den of their fallen antagonist, and makiilg a fiill report of its con-
tents.
CANTO XXXVIII.
Then heard I that the son of Wihstan bore
(So bad the fainting king, his wounded lord)
Armour and arms beneath that vaulted cave.
Within its deep recess the gallant thane
Victorious now, saw freely as he p&ss'd.
Heaped by each wall, fair ring and treasured store,
^And gold that strew'd in j^st'ning heaps the ground.
And cups and bowls, of the olden time and men
Sole monuments, 'Hiere, reft of its crested pride,
Lay many an helm, all canker'd now with age ;
And many an armlet work'd with artist skill.
Soon might he ken, high o'er that ancient hoard,
Strange forms all rich with gold ; no common craft
Of handy-work had traced each wond'rous shape.
Or charm'd it to its station. There they stood
Fast lock'd, and beaming all with ceaseless light
So might he well descry throughout that realm.
The spoil and triumph of his lord's revenge.
Having laden himself with as much of these treamiree as he could
74 ANGLO-SAXON POETRY.
carry, he returns and 6ods his master dying. The application of
water somewhat revives him, and the words once mcHe ''broke
from the treasury of his breast."
'' Old am I now, but in my youth have won
And shar'd the treasured gold. Now, thanks be thine
Eternal Father, glorious Lord of all !
Thanks from thy creature's lips, for that Ins eye
Hath seen these hoarded spoils ; for that his hand.
Ere yet thy doom o'ertake him, hath atchieved
To his lov'd people's weal this rich bequest
And now.
Short while I tarry here — ^when I am gone,
Bid them upon yon headland's summit rear
A lofty mound, by Rona's sea-girt cliff;
So shall my people hold to after times
Their chieftain's memory, and the mariners
That drive afar to sea, oft as they pass,
Shall point to BeowulTs tomb." He spoke, and drew
From his reverend neck, and to that generous youth
Bequeath'd, the golden collar of his state.
And gorgeous helm, and ring, and corslet bright
Added — ^not reckless whom he named his heir.
And bad him bear them well and prosp'rously ;
'' For thou alone art left of all our kin.
JThe voice of Heaiv'n to their eternal doom,
Save thee, hath sunmion'd all the Scylding's race ;
And, lo ! I join my fathers."
Such were the dying reflections and commands of the aged Beo-
wulf.
BEOWULF. 15
CANTO XXXIX-
Wiglaf was now left to sorrow over the remains of one whom
he loved and reverenced beyond all earthly friends* His first care,
however, was to preclude all possibility of the dragon's revival, by
separating the head from his body. The poet, after dilating some-
what tediously on the loss of Beowulf, and the benefits accruing to
the Danish community from the destruction of their venomous op-
pressor, turns to the unworthy followers who had (as has been
stated) fled fix)m the first prospect of ihdr monarch's defeat and
danger* These had betaken themselves to the covert of a neigh-
bouring forest, whence they now at length ventured to issue, ten in
a body. With shan^ in their countenances they approached the
spot where their more honourable companion sat weeping over the
body of him, for the preservation of whose life he had in vain ex-
posed his own. Wiglaf receives them with a sorrowful and angry
countenance, and at length gives vent to his feelings in a string of
bitter and well merited reproaches, intermingled vrith expressions
of regret for the tardiness and failure of his own efibrts in his master^s
behalf, and (if I understand the passage rightly) with some threats
of disgrace or punishment from the assembly of the people. (Lond-
rihtes-mot.)
CANTO XL,
Then l/Tiglaf bade them o'er the high cfifiTbear
That wond'rous tale and sad, to where in arms
Assembled earl and chief that livdc^ng day.
Not without care and deep suspense, had sate
Expectant still of their lov'd lord's return.
But now the warder of the headland tower
No longer might keep silence :— -dear he spoke,
That all might learn :— << The monarch of the Goth,
76 ANGLO-SAXON POETRY.
The pride and liege lord of our eastern folk.
Lies low on earth, and sleeps the sleep of death.
Slain by the Fire- drake's vengeance ;— «at his side
Sleeps too that foul destroyer, mute and quell'd
By Beowulf's native seax ; for on that hard
And scale-clad frame, the sword-blade fell in vain.
«
O'er his dead lord the champion Wiglaf sits,
Wihstan's illustrious heir."
From this introduction, the warden or herald is made to digress
into a narrative of nearly 200 lines, relating chiefly to the previous
fortunes of the Scylding race and its sovereigns. This, like most
other episodes of the same nature (more than one of which has been
ahieady noticed), is extremely obscure, and extends to the middle of
CANTO XLI.
Here the warden having finished his long and apparently ill*timed
digression by expressing a dread lest the Sueones should seize this
opportunity of wreaking an ancient feud on the east Danes, letunis
to the immediate object of his communication.
" Best were it now that, with what speed we may.
We seek, and bear our slaughtered monarch home.
Long since by proud gifts of the wreathed gold
He pledged us to his service ; now he leaves
To his lov'd people's need, uncounted hoaids.
The vanquish'd monster's spoil.
Soon shall the bickering flame play round his limbs.
Nor earl, at that sad time, in warlike gear,
Nor high*bqm maid in golden sheen may stand.
The wreathing chdn gracing her lovely neck.
All, e'en the stranger guest, shall walk in grief.
BEOWULF. 77
For he that led your power and ruled your state
No more to laughter lives or mortal joy.
No harp shall wake to mirth our warrior train.
But the wan raven hastinjj to his meal
Scream oft and loud ; and the shrill eaglet tell,
How with his fellow wolf, full goi^d of blood.
He sped him at the death-feast."
This oration (for the truth of which the bard pledges himself)
being finished, the train of nobles repair to the fatal spot, where
they discover (under Amauces) the remains of their brave sovereign^
and of the now harmless Fire-drake. The latter were found to eit-
tend '
Long as he lay
Pull fifty measured feet
They next admired the '' vessels, cups, dishes," and ancient wea-
pons which had fiimished the treasury of this wondrous animal.
These (adds the poet) had thus remuned in the bosom of the earth
for a thousand winters, secured by the force of strong enchant-
ments from all human depredation, until the power whose hands
dloDe dispense victory and riches, saw fit to open for man the long
concealed possessions of the dead.
CANTO XUI.
In examining more closely the domain of their ancient enemy,
the nobles discovered the remuns of those who had in former times
ventured to trace the same unhappy road as their monarch, and had
faUen an easy sacrifice to the enraged monster. They named a pool
or lake near the spot where Beowulf had fallen, the King's Mere.
Wiglaf now addresses himself to the assembly. He begins by re-
gretting that the feithful thanes of Beowulf had not, in the first in-
78 ANGU>^AXOJI BO&TaY.
stance, attempted to dissuade him finom so hazardous an enterprize.
He then expatiates on the riches of the dragon's treasury, and assures
them that their monai'ch had lived to behold and to rejoice in the
quantity and magoificenoe of the spculs* . He finishes by advising
that after having surveyed and taken measures for securing so pre-
cious an acquisition, they should prepare for the obsequies of Beo-
lyulf a barrow, of extent and h^ght proportionable to his rank and
merits. Having dispatched .some of the party ta cbtsinfrom afar
the wood necessary for the funeral pile, he commissions eight thanes,
accompanied by soldiers bearing torches, to enter the den and bring
out, together with the valuables yet unremoved, the human reliques
mentioned in the beginning of the Canto.
CANTO XUn, and last.
Much of which is unfortunately obliterated, commences thus : —
Then worked the .Gothic folk that earth-raia'd tomb
Unwearied. High they hung the kingly helm
And corslet bright, and blade of warrior steel :
So had himself besoi^ight them : — ^in the midst
The sorrowing chieftains placed their long-lov'd lor^.
Then on the barrow's steep they bad aspire
The funeral flame. High roll*d the wreathed smoke.
The winds of heav'n were hush'd till the keen fire
Had burst the bony tenement of the breast.
Then sad at heart they moum'd their master's fate.
In joyless stnuns, e'en as a woman mourns.
Then rear'd his people near the ocean flood
An ample tower, conspicuous from afar
To the sea-ranger. High it stood, and broad ;
Nor ceas'd for ten days space (so bad their chief) .
The beacon's fire ; ten days the well S&i flame ^
Rose by that wall.
B£OWU£F* 79
They then cast into the tomb a part of the golden ornaments
which they had removed boax the treasury of the dragon, ** which
remain still in the earth (adds the poetp if I understand him rightly)
as useless as they were in the custody of th^ former guardian/'
This done, they naturally occupied themsdves for, some time in re-
counting the many valiant and generous actions wluch bad signa-
lized the long and useful life of their monarch*
So moum'd the Dane, so ^y who wont to share
Counsel and canvarse with th^r aged lord.
And fondly told, bow of all earthly kings
Mildest in bearing, boldest in the fray,
He sought and won the meed of deathless fame.
I have thus attempted (and it has indeed been a task of much
greater di£Bcul^ than might at first be ima^ned) to present a faith-
ful analysis of this singular and interesting poem. It b not, perhaps,
too much to add, that as a specimen of language andcomposition,
as a picture of manners and opinions, and in some measure even as
an historical document, it possesses claims upon the notice of the
scholar and the antiquary far beyond those which can be ad«
vanced by any other relique, hitherto discovered, of the same age
and description. Such remarks as appeared calculated to explain
or illustrate particular passages being subjoined in the form of notes,
I have but a few observations to oflfer on the character of the
whole.
It can hardly have escaped notice that the Scandinavian bard,
in the general style and complexion of his poetry, approaches much
more nearly to the father of the Grecian epic, than to the ro-
mancerB of the middle ages. If 1 mistake not, this similarity will
readily be traced in the simplidty of his plan, in the air of proba-
bility given to all its details, even where the subject may be termed
80 ANOLO-SAXON POETRY.
supernatural ; in the length and tone of the speeches introduced,
and in their frequent digression to matters of contemporary or pre-
vious history.
It may be observed too that the Song of Beowulf, espedally in
its latter Cantos, a£R>rds an additional argument, if any such were
wanting after the labours of Per<7 and Ellis, against the theory
which would attribute to the fictions of romance a Saracenic ori^.
The dragon furnished with wings and breathing flame, the sword
which melts at the touch of the Jutish blood, the unearthly light
which pervades the cave of the Grendel, and beams from the ma^c
statues presiding over that of the Fire-drake, had they occurred in
a poem of later date, would in all probability have been considered
by the eminent author of that theory as undoubted importations of
the crusaders. But the opinions of Warton, even when erroneous,
were not taken up without apparent grounds. The fictions in ques-
tion do assuredly bear, if it may be so termed, an oriental rather
than a northern aspect ; and the solution of this phenomenon will
be most successfully sought for in the hyppthesis more recently sug-
gested by those continental scholars, who, regarding the Gothic
and the Sanscrit as cognate dialects, and identifying the character
and worship of Odin with that of Buddha, claim for the whole of
the Scandinavian mythology, an Asiatic origin of far more remote
and mysterious antiquity.
It may perhaps be thought scarcely worth while to ofier any
opinion on the poetical merits of our author. In some it may even
excite a smile to hear a production so little resembling the purer
models of classical antiquity dignified by the name of poetiy, or
considered as an object of criticism. We are all, I am fully con-
scious, liable not unfrequently to be misled by a natural preposses-
sion in &vour of that upon which we have employed any consider-
able portion of our time and labour. From this prepossession I do
not pretend to be exempt ; but I still apprehend that he who makes
due allowance for the barbarisms and obscurity of the language (an
obscurity much increased by our still imperfect knowledge of its
BEOWULF. 81
poetical construction and vocabulary) and for the shackles of a me-
trical system at once of extreme diiSculty, and, to our ears at least,
totally destitute of harmony and expression, will find that Beowulf
presents many of those which have in all ages been admitted as the
genuine elements of poetic composition.
The plan (as it has been already stated) is sufficiendy simple.
The characters, as far as they are developed, are well sustained,
and their speeches usually natural and well appropriated. Th^
narrative is by no means so encumbered with repetitions as that of
the reputed Cssdmon ; nor is the style S9 ambitious and inflated.
Over the almost un'mtelligible rhapsodies of the £dda (for these
are the fairest points of comparison) it possesses a decided supe-
riority ; nor are there many among the metrical romances of the
more polished Normans, with which it may not fairiy abide a com-
petition.
If we except perhaps the frequency and length of the digressions,
the only considerable oflence against the received canons of the
heroic muse is to be found in the extraordinary interval of time
which elapses between the first and last exploits of the hero.
After all, it is as an antiquarian document that Beowulf has
the most indisputable claim upon our attention ; a claim so pow-
erful, that I cannot close this imperfect abstract without expressing
a wi^h that some one competent to the task may be induced to re-
publish the whole in such a manner as to render it fiilly accessible
to the general reader.
ORIGINAL TEXT
OF THE PASSAGES QUOTED IN THE FOREGOINO ABSTRACT
OF BEOWULF,
WITH A LITERAL TRANSLATION INTO LATIN.
Ilwffit we ' Gar-Dena
In jear-dapim
©eod cyninja*
Drym ^^runon,
Hu -Sa ^'Selinjas
Ellen fremodon.
Page 35, line 1.
Jliquid no8 de Bdlkorum Dano-
In diebtu antiquis [rum
Popularium regum
. Glorid accepimm,
Quomodo tunc principes
FirttUe valtierint.
Daet heal-reced
Hatan wolde,
Medo (em micel.
Men jewyrcean,
Done yldo beam
JSfre ^efhinon ;
And 'Saer on innan
Canto I. [p. 36, L 3.]
Iste domum aidicam
Jubere voluit,
Hydromelis aulam magnam,
Homines adificare,
Quampriores
Semper cekbrarunt ;
Et ibi intui
' Hwaet we. There b a little abruptness, if not obscurity, in dib sentence ;
the same use of ^ Hwxt' will be found in Canto 24^ 1. 3. It somewhat resem-
bles the H oii| of Hesiod. (AoiTif Hpax.)
* Deed cynin^a. These are the ' Dod kongr' of the northern historians.
The small independent mbnarchs who or'ginally possessed the peninsula of
Jutland. (See Sf^/bnm, 103.)
BEOWULF.
83
Eall jedslan
Geonjum and ealdum,
Swylce him God sealde,
Buton folc-scare
And feorum jumena.
Tha ic wide jefraepi
Weorc jebannan
Mani^re mie^Se
Geond "Sisne middan-^eard^
Folcstede frastwan
Him on fyrste ^elomp
Mdve mid yidum
Thet hit wear^ eal^earo
Heal-flBTDa masst.
Scop him Heort ' naman
Se the his wordes ^eweald
Wide hefde.
He beotne' aleh,
Beajas dselde,
Sine »t symle.
Sele hlifade.
[p.
Da 86 ellen jsest
EarfbSlice
Ora je jeSolode,
Se ISe in iSystrum bad,
Omnia dUtribuere
JujUoribus ac seniaribut,
Tanquam ipsi Dens concesserai,
Prater popuK turbam
Etpravos {v, peregrinos) homines.
Hoc lath iniellexi
Opus celebrari
In multis reg^onibus
Per hunc mediunH>rbem.
Damicilium adornare
Ei primum obtigit
Facile inter homines
It a ut esset omnino perfecta
Aularum maxima.
Finxit ei " Hertha** nomen
Quijubendi potestatem
Lati habuit.
(Ibi) invitaios coHocavit,
Annulos disiribuit,
Aurum in symposio.
Aula resonabat.
36, 1. 17.]
Id patens spiritus
JEgri
Diu sustirnierat,
Is' qui in tenebris degebat.
* Heort. Thorkelin's translation of this name seems to be the most plau-
sible. It is also spelt * Heorot * and ' Heorute,' and might be translated Cotf
qutui ^ delieutJ' It will be seen that while in the metrical translations * Her-
tha' is used, the original ' Heort' is retained in the prose abstract
* I have oonsidered 'beotne' (with Thoricelin) as irregularly formed from
' biddan/ If ' aleh ' be formed, as I apprehend, from * alicjan/ coUocamt will
be a closer translation than Thorkelin's «roqnf .
OS
84
ANGLO-SAXON POETRY.
Daet he dojora jehwam
Dream jehyrde
Hludne in healle.
Desr wffis hearpan swej,
Swutol sang scopes.'
Ssejde se "Se cu*Se
Frumsceaft fira
Feorran reccan.
Cwae? "JSaet se Almihti^a
EorSan ' we . • •
Wlite beorhtne wanj
Swa wflBter bebuje?.
Gesette sije-hre-Bij
Sunnan and monan,
Leoman to leohte
Landbuendum ;
And ^efrsetwade
Foldan sceatas
Leomum and leafum ;
Lif eac ^esceop
Cynna jehwylcum
Dara "Se cwice hwyrfa'5.
Swa "Sa dribt>guman
Dreamum lyfdou
Ea'Sijlice,
OS -BBBt an onjan
Fjrrene fremman
Feond on belle ;
Wees se jrimma jrost
Grendel ' haten,
M»re mearostapa.
Quod die qudvis
Gaudium audiret
Sonorum in aulA.
^Ibi erat ciihara vox,
Suavis canlus Poeta.
Dixit is qui mmt
Orig^nem hofninum
E longinquo narrare.
Cecinit ut Omrtipotens
Terram (creaverit?),
Lucidi splendentem campum
Quacunque aqua circuniflmt,
Posuit glorid valens
Solem ac lunam,
RadHs lucem dare
Terricolis ;
Et exomavit
Terra regiones
Arboribus acfoliis ;
Fitam porro indidit
Generi cuilibet \tur.
Eorum qui vivi (in terr&) versan-
Ita nobiles
In gaudiis degebant
'Beati,
Donee unus incepti
Scelera patrare
Inimicus ex inferis ;
Erat teter spirilus
Grendel nominatus,
Magnus limitum accola
* * we.' Probably * weorhte * or 'worhte.'
* Grendel is a name applied by Caedmon to Satan.
' BEOWULF.
85
Se "Se moras heold
Fen and fasten
Fifel cynnes *.
Swa "Sa m»l ceare
Maga Healfdenes
Singala sea^.
Ne mihte snotor baeleth
Wean onwendan.
W»s that jewin to swyB
La^ and longsum.
The on "Sa leode becom,
Nyd-wracu m'^grim,
Niht-bealwa msest.
ThaBt iram ham jefiraepi
Hijelaces ^Sejn
God mid Geatum
Grendles dseda.
Se wses moncynnes
Maegenes strenjest
On ««m dajje
Thysses lifes,
^thele and eacen.
Het him yS lidan
Godne jejyrwan,
Cweth he ju^J-cynin;
Out deserta tenuii
Paludes et recessus
Populi quinque urbes habitatUis.
in. [p. 38.]
Sic tunc euro afupia
Filium Halfdeni
Ctmtinuo coquebat.
Nihil valuit prudem heros
Calamitatem avertere.'
Erat helium istud mtnis durum
Exitiale ac longum,
Quodpopulo supervenit,
Viokntia terribiliSf
Noctumorum malorum maximum.
Hoc dami resdvit
Higelaci satrapa
Fortis inter Gothos
Grendelis acta.
Is erat ex humano genere
Robore prestantissimus
Illo tenure .
Hujus vita,
Nobilis et (honore) auctus.
Jussit sibi JluctAs fuivigatcrem
Prastantem instrui. [ (navem)
Dixit te belli arbitrum
* Fifel cynnes. The five petty kingdoms of Denmark seem to be designated
by this name. It might have been remarked above in the Song of the Tn^
veller, p. 14. 1. 85, that 'Fifel dore' probably meant the Danish frontier.
' Fifel stream/ {Boetiut^ p.. 188. col. 8. L 33.) which Lye leaves uninterpreted,
may mean the Danish sea. Alfred (if I understand the passage rightly) says
that no fleet which ever navigated that *'ttream,^ was equal in mimber to the
Grecian armament against Troy.
86
ANGLO-SAXON POETRY.
Ofer swan rade
Secean wolde
Merne iSeoden
Tha him wsss manna %earf.
Thone si'Sfbt him
Snotere ceorlas
Lyt hwon loj^on
Deah ^ him leof wtere.
Hw^tton hije forne,
Hael sceawedon.
Hefde se joda
Geata leoda
Cempan secorene,
Dara "Se he cenoste
Fmdan mihte,
Fijfiena sum.
Sund-wudu sohte.
Secj wisade
Laju-crefti; mon
Land jemyrcu.
Fyrst for? jewat,
Flota W8SS on ydiim.
Bat under beorje.
Beornas ^earwe
On stefii ' sti^on ;
Streamas wundon
Sund wiV sande.
Sec^as baeron
On beann n^can
Beorbte fratwe,
Gu'S-searo jeatolic
Trans cygni viam (mare)
Quierere velle
Ultistrem regemy (Hrodganim,)
Ubi ei esset hominum opus.
Istud navigium ei
Prudentes assecla
Cito imtruxerunty
Cbn/um its carus esset*
Exacuebant atdmos,
Omen captabani,
Uabuit (secum) bonus ilk
E Gothica stirpe
Herons selectos,
Ex iis quos acerrimos
Invenire posset,
Quindecim aliquos. [bani.
Maritimum lignum (navem)|>e/e-
Rector monstrabat
Pelagi gnarus vir
Terra limites (v. signa).
Princeps egressus est,
Cymba erat in undis,
Navigium sub rupibus.
Comites prwnpti
In proram ascendebamt ;
Aquam sulcabant
Marejuxta littus.
Ducesferebant
In sinum (navis) vacuum
Ludda gestamina,
Arma bellica
1 or ad mandatum — but shortly after ' wunden stefna' is evidently used for
the curved prow.
Guman utscufon
Weras on wilsi'S.
Wudu bundenne
Gewat "Sa ofer wie^holm
.Windejeiysedy
Flota fami; heals
Fugle jelicost ;
OS iSffit ymb an tid
OSres dogores
Wunden stefiia
Gewaden haefde
D»t & liiSende
Land ^^sawon^
Brim-difu Uican,
Beoijas steape,
Side siB-nsessas*
Da W8B8 sund liden
' Eoletes »t ende.
Danon up hraSe
Wedera leode
On wan; stijon,
SsO'Wudu ssldon,
Syrcan hrysedon^
Gu'S-jewedu.
Code "Sancedon
D»s ISe him yS-lade
EaSe wurdon.
Tha of wealle ^eseah
Weard Scyldingay
BEOWULF.
'Homines deducebant
Vifi in iter sponte suscq^tum*
Lignum tortum
Discessit tunc mper mare
Fento propulsa,
Navisprora spumante
Axn simillipia ;
Donee intra spatium
Diei secunda
Tortaprora
(Ita) na:cig&rat
Ut euntes
Terram viderent,
Maritimos clivos coruscare,
Monies arduos,
Magna promontoria.
Tunc erat mare superatum
• ••••• adjinenu
\ Twnc alacriter
Molica gens
In terram ascendebat,
Navem adligabantf
Loricas quatiebant,
Festes bellicas.
Deo gratias agebant -
Quod hoc eis via
Prospera obt^isset.
Tunc (eos) a muro adspexit
Custos Scyldingjif
87
1 Eoletes. This word does not occur in Lye. '£a* is water, and 'ealete '
may possibly have meant (as Thorkelin renders it) iftn^rif, or rather natHga-
tionU,
88
ANGLO-^SAXON POETRT.
Se the holm-clifii
Healdan scolde,
Beran ofer bolcan
Beorhte randas
Fyrd-searo fiislicu.
Hine fyrwyt bnec
Mod jehyjdum
Hwaet tha men wsBron.
Gewat him "Sa to waroSe
Wicje ridan
Dejn Hrodjares,
Drymmum cwehte
Maejeii-wudu mundum ;
MeBel wordum fhejn :
" Hw»t syndon je
Searo hiebbendra,
Bymum werde,
De "Sua brotne ceol
Ofer lapi stmte
Liedan cwomon
HiiSer ofer hoknas ?
Ic thses ende-saeta
JB^wearde heold
Daet on land Dena
La'Sra nseni;
Mid scip hei^e
SceS^an ne meahte.
* * * *
Nsefre ic maran jeseah
Eorla ofer eorSan
Donne is eower sum,
Secjon searwum.
Hin 'Soet seld ;uma,
Wsepnum jeweorSad,
Is qui clivos littorales
Tefieret,
Gestare super terram
Lucidos clypeo$
Exerdtum imtructum alacrem.
Ilium cura distrahebat
Ammo sollidto
Quinam homines essent»
' Acdnxit se ad exerdtum
Per viam equitare
Minister Hrodgari,
Ante turmam concussU
Poientia lignum manibus ;
Facundis verbis locutus est :
'' Quifuim estis ^
Arma gerentes,
Loricis induti,
Qui ita appulsam navim
Super undarum isquor
Adduxistis
Hue super Jluctus If
Ego hosce limites
Liltoris custos teneo .
Vt in terram Dam
Hostile nihil
Navali impetu
Irrumperepossit.
« « « *
Nunquam ego majorem vidi
Ducem super terram
Quam est vester, quicunque sii,
Militari spede.
Non rard est tile vir
Armis drcumdatus,
B£OWULF.
W
Nefipe him his wlite leoje '
JEdHc ansyn.
Nu ic eower sceal
Fnimcyn witan,
Mr je fyr heonan
Leas scea-wera»
On land Dena
FurSur feran.
Nu je feor-buend
Mere lidende
Mine jehyra'S
Anfealdne jeSoht.
Ofost is selest
To jecyBanne
Hwanan eowre
Cyme syndon."
Him se yldesta
Answarode,
Werodes wisa
Word hold onieac»
** We synt pimcymies
Geata leode,
And Higelaces
Heor% jeneatas.
WoBs myn fteder
Folcum jecySed,
^thele ordfruma,
EjSeowhaten.
Gebad wintra worn
^r he on we; hwurfe
Gamol of jeaidum.
Nunquam gus pukra potest fdl-
Eximia fades* [jkre
Nunc ego vestram cupio
Originem noscere,
Antequam procul hiiic
Sinam speaUatores
In terram Danicam
Ulterius progredi.
Nunc vosperegrini
Maris viaiores
Meam audUe
Simplicem sententiam.
Celerrimum est potissimum
Notumfacere
Ufidenamvas
(Hue) venistis"
IV. {p. 40.}
Illi senior
Respondebat,
Exercitus dux
Orationis thesaurum reserabat*
** Nos sumus ortu
Gothica gens,
Et Higelaci
Familiares ministri.
Erat pater meus
Viris cognituSf
Nobilis gentis auctor,
Egtheow fiominatus.
Vixit hiemes multos
Antequam discederet
Senex e terra*
' literally " his good looks cannot belie him/
90
ANGLO-SAXON POETRY.
Hine jearwe ^eojian
Witena wel hwylc
Wide jeond eorSan.
We "Burh holdne hi je
Hlafbrd Sinne
Sunu Healfdenes
Secean cwomon^
Leod jebyr^ean.
Wes ISu us lare na jod.
Habba'S we to th»ni maeran
Micel aerende
Denipi frean.
Ne Bceal %8Br dyme sum wesan,
Daes ic wene "Su wa^t
Gif hit is swa we so^ce
Secean hyrdon,
Dffit mid Scyldingum
Scek^ ic nat hwylc
Deogol dsed-hata
Deorcum nihtum
EaweS ISurh e^san
UnculSne nilS
HynSu and hrafyl.
Ic «aes Hro-Bgar maej
Durh rumne sefan
Rsed jelaran
Hu he frod * . • . jod
Feond ofer-swydeth,
Gyf him edwendan
^fre scolde.
Bealuwa bisiju
Bot eft cuman.
Eum facile recordabUur
Sapient^ qums
Lot i per terram.
Nosjido ammo
Daminum tuum
Filium Healfdeni
Qiiuesitum vemmus,
Populum defensuri.
Fuiiti nobis corgeciura vixaquus*
Habemus nos cum principeXpxo)
Magnum «egotium
(Cum) Danorum rege.
Non ibi occulium aliquid erit,
Quoniam nupicor te scire
Si ita sit tanquam nos sani
Narrari audivimus,
Quod contra Scyldingos
Inimicus nesdo quis
Occulta odia
Tenebrosis noctibus
Exercet per terrorem
Insolilam viol&Uiam
Vim ac rapinam*
^0 Ale Hro^aro possum
Per amnd cogitationes
Consilium docere
Quomodo is sapiens • . prudens
Inimicum super et,
Si revertatur
Unquam.
Injuriam necesse est
Uliio consequatur.
* . . . probably 'and' is erased.
BEOWULF.
91
And "Sa cear wylmas
Ck>ljran wurSa'S.
OSSe ^ asySVan
EarfofS iSra^e
Drea nj9 fola^,
Benden ^ser wuna'S
On heah stede
Husa selest."
Weard ma'Sdode
Baer on wicje sset
Ombeht unforbt.
• JE^ hw8B"Bres sceal
Scearp scyldwi^a
Gescad witan
Worda and worca
Se & wd 'SenceS.
*' Ic "BaBt jehyre
Biet "Sis 18 hold weorod
Frean Scyldinga.
Gewita'S forS beran
Waepen and jewsedu.
Ic eow wisije,
Swilc ic maju-'Sejnas
Mine hate,
Wi-B feonda jehwone
Flotan eoweme
Niw tyrwydne
Et tunc cum asius
LanorjUt*
Ex quo
Dura sorte
Pcmam nequitia aohky
Dum numeat
In alio sUu
AuldrumfelicisHtna"
Cusios locutus est
Qui in vid sedebai
Mimsier impavidus.
Quaquaversus debet
Jeer bellator
Prudenter exphrare
Verba et qctiones
Qui bene (rem) perpendit.
** jE^o id audio
Quod hie est arnica cokors
Regi Scjfldingo.
Progressi efferte
Arma et apparatum (bellicum).
EgovosmoneOf
Tanquam condves
Meosjubeo,
Contra imndcum quemxis
Navem vestram
Nuperpice obductam
' Here and elsewhere the usage of advert» and particles is not veiy intelli-
gible, perhaps not always accurate. In these cases I have endeavoured to
give as nearly as I could what I apprehend to be the general sense of the
oiigmal.
< I know not whether this and the next four Une^ are to be re^ed as the
sententious observation of ihc author, or as the oommenoement of the wanU
er*s speech
92
ANGLO-SAXON PO£TRY.
Nacan on saode
Arum healdan,
OiSiSsteft byre8
Ofer laju streamas
Leofiie mannan,
Wudu wunden-bals
To weder mearce.
Facuam ad littus
Rends appellere, (v. tit iuio coUo^
Donee rursusftrat [care)
Super pelagi undas
Caros homines,
Lignum torti colli
Ad limiies JEolicos.
Strset wes stan-fah,
Sti; wisode
Gumum mt jpAsx^.
Gu'S byme scan,
Heard, hand locen ;
Hrin; ii'en scir
Sonj in searwum,
Da he to sele furSum
In hyra jryre jeatwum
Gan^an cwomon.
Setton semethe
Side Bcyldas,
Rondas re^hearde,
Wi"? iSaes recedes weal :
Bujon ISa to bence,
Byraan hrin^don
Gu«-Bea^o gumena,
Garas stodon
Ssemanna searo
Samod et gte^ere,
^so-holt u£eui jne;
Wses se iren "Sreat
WsBpnum jewurSad ^
[p. 41,1. 11.]
Semita erai lapidibus constraia,
Via itidicaia
Viris simul (euntibus).
Belli loricafulsit
Dura, manu conficia ;
Annulusferri spletididus
Sonuit in armis,
Dum ad autam propius
In bellicis omamentis
Eundo accedebanU
Posuere und
Latos clypeos.
Scuta pluvid (telorum) dura.
Ad auUeparietem :
IncurvabatU se ad sedilia,
Loricas concusserufU
Bellica hominum ornamenta.
Tela stabant
Naularum gestamina
Und coUecta,
Fraxinum super glaucam
{Imposita) erai chalybis noxa
In telis conqncua*
^ Waes, &c. or erat chalybea acia in teiisfobrkata.
BEOWULF.
93
Da '8«r wlonc hasleS
Oret mecjas
^fter hseleSum firaepi
'* Hwanon ferigea-B
Gefette ' scjfldas,
Greece syrcan
And jrim helmas,
Heresceafta heap ?
Ic eom Hro^gares
Ar and ombiht;
Ne seah ic eliSeodije
Dus manije men
Modi^licran.
Wen ic "Jtet je for wlenco,
Nalles for wnsc^si'Sum,
Ac for bije ^rymmum
Hrothgar sohton."
Him ISa ellen-rof
Andswarode wlanc .
Wederaleod;
Word sefter spnec
Heard under helme.
** We synt Hijelaces
Beod ^eneatas*.
Beowulf is min nama.
Wille ic asecjan
Sunu Healfdenes
Menim "Seodne
Min erende
Ibi tunc tnr intrepidm
Heroes sodas
De viris (seipsis ?) inierrogavit
'' Undenam apportastis
• •••«• chfpeoSf
Glaucas loricas
Ac torvas galecUf
Telorum multitudinem ? ^
Ego sum Hrothgari
Nuncius ac minister;
Nunquam vidi exteros
Tot viros
Magis superbientes.
Novi vos neque ob ihsolentiam,
Neque ob vindictamf
Sed ob gravia negotia
Hrothgarum quarere.^*
Eum tunc Heros
Excepit intrqndus
JEoUciE gentis ;
Ferbum retuUt
Fortis sub galed*
'^ Nos sumus Higelaco
Fide adsfricti.
Beomilfest mihi nomen.
Volo exponere
Filio Healfdeni
Illustri domino
Meum negotium
* Geibtte. The sense of this word is obscure. ' Fetian * signifies adducert^
acehre ; and ^ feV a vessel. It may mean congregatoi clypeo$, or clypeos quasi
ad voiis inttar corpta obtegentes; but I confess that neither of these senses ap-
pears satisfoctory.
94
ANGLO-SAXON POETRY.
Aldre 'Sinum
Gif he us geunnan wile
Daet we hine swa ^odne
Gietan mohton/'
WuUjar maSelode
Bset W8es Wendla leod.
Wees his mod-sefa
Mane^m jecySed
Wij and wisdom.
'* Ic "Bies vnne Deni^a
Frean Scyldinja
Frinan wille
Beaja bryttan^
Swa %u. beoa eart
Deoden mserne
Ymb 'Sinne silS.
And 'Se "Sa andsware
Mdre -gdcy^San
De me se joda
Apfan ^SenceS."
Hwearf "Sa hrsedlice
Deer Hro'Sjar sost
Eald and unhar^
' Mid his eorla jedriht
. Eode elien-rof
De he for eaxlum ^^tod
Denija frean.
Cu& he dujuiSe iSeaw.
VI.
*' WiBs "Bu, HroiSjary hal :
Ic eom Hi3elar.es
Mas; and ma^o-^Se^n.
Habbe ic m»rSa fela
' R^ vestro
Si permUtere velit
Ut nas eum bemvole
Saiutemus!*
. Widfgar locutus est
Qui erat egente Fendelicd.
Erat prudentta ejus
MuHU cogfdta
Virtus ac sapientia.
'^ J^o igitur amicum Danorum
Regem Scyldingam
Certioremfaciam
AnmUorum largitoremy
Quanam sit petiiio tua
Regi illustri
De itinere tuo*
Ac tibi respansum
Citd referam
Quod mihi benevoltu iUe
Reddere digneturJ^
RecepU se extemplo
Eo quo sedebat Hrodgarus
Senex et capittis desiituhis.
Cum ducum comitatu*
Ibat hetos
Donee ad latus staret
Damd regjis.
Novii iUefddem ndtnsirum-
[p. 43, 1. 6.]
Salvus esiOf Ilrodgare :
1^0 sum Higelaci
Cognatus ac satrapa.
Ego splendida miilta
BEOWULF.
95
On^uimen on jeo^oSe.
Me weard Grendles ^iii;
On minre eSel-tyrf
Undyrae cuiS.
SecpX seli^Send
Boot iS«B sele stande,
Reced aelesta,
Rincajehwylcuin
Idd and unnyt,
Sj^iSan «fen leoht
Under heofones liador
Beholen weorSed.
Da me ^t ^elserdon
Leode mine
Da selestan
Snotere ceorkls,
Deoden HroS^r,
Deet ic % sohte :
ForSan hie msjenes cneft
Mine (ni^n ;
Selfe ofisrsawon
Daic of searwum cwom
Fah from feondum ;
Dter ic fife jeband
Y%de Eotene cyn
And on y^um alo;:
♦ ♦ ♦ ♦
And nu wi'S Grendel sceal
Wi%%am aglascan
Ana ^ehejan
Dinj with Dyrse.
# # # *
Haebbe ic eac jeabsod
Datseejlieca
For his won hyduiu
W«pna ne r«cceB. -
JggremumminjutaUule*
Miki erat Grendelis injuria
Inme&pairid
Palam cogmta.
Jiunt fuwigat.,res
Quod luec aula stetf
Habitatio pulcerrimaf
riris quibums
Vacua et imUilis,
Ex quo vespertina lux
Sub cctli conoexo
Abscondita tit*
Turn me admonuerunt
Populares mei
Inclytimm
Sagaces viri.
Rex HrodgarCf
UH te quarerem':
Quoniam illi roboris pollentiam
Meam noverant ;
Ipri viderant
Quum e certamine redirtm^
Discolor ab ifdmicis;
Ubi ego quinque constrinxi
Facili Jutis editos
Et in undis ocddi :
« * * ♦
Et nunc cum Grendele
Cum illo scelesto
Solus inibo
Certarnen cum Thyrso^
* * * *
Audioi etiam
Quod infandus ille
Pro cute squaUdi
Tela mhilifacit.
96
AKGLO-SAXOK POETRY.
tc %8et 'Sonne forhic^e,
(Swa me Hijelac sie
Min mondrihten
Modes bli'Se)
Biet ic sweord bere
OS-Se sidne scyld
Geolo-rand to yi'Se.
And ic mid prape sceal
Fon wi-B feonde.
And ymb feorh sacan
La% wis lalSum ;
Daer * jelyfan sceal
Dryhtnes dome
Se "Se bine dea'S nimeS.
* * * «
Gifmecdea«nimeS, .
ByreS blodi; wiel,
Byrjean '8enceB,
EceS an^en^a
Unmumlice.
Mearca'S morhopu.
Nq "Su ymb mines ne ^Searft
Idces foerme
Len; soipan.
Onsend Higelace
(Gif mec hild nime)
Beadu-scruda betst
D»t mine breost were'S,
Hras^la select,
Det is hrssdlan laf
Welandes jeweorc.
Geth awyrd swa hio seel.
Eo igiiur illud respuop
(Ita mihi Higelactufit
Domimu mens
Animi propUitis)
Ut ensemgeram
AtU latum clypeum {jntgnam.
Flavutn {splendidum) orbem in
jitque ego fnanuscorreptume{9o]k)
Agam contra hostem,
Ac pro vita decertabo
Savus cum uffoo ;
Ibi decemet
Dei judicium
Utrum mors abstulerit* ^
* * * *
Si me mors auferaty
Sepelito crueniatum corpus^
Tumulare memento^
Augeat viator (sc.tumulum meum)
Sine lacrymis.
Imignite campum dreulo. •
'Non tu in mei necesseesi
Cadaveris nanOs (p. epulis funt^
Diu lugere. [bribua mds)
Mitte Higelaco
{Si me bellum auferat)
Apparatvm Martium optimum
Quod pectus meum gerit,
Gesiamen prastantissinwm.
Id est e spoliis conservatum
fVelandi opus.
Acddat quid (fatum) veUt»
' jelyfan is literally permittere, I doubt my construction of ibc wliole
clause.
BEOWULF.
97
VIL £p. 44, 1. 16.]
Fill oft jebeotedoD
Beore dnincne
Oferealo waoje
Oret miBCjas,
D»t hie in beor-sde
Bidan woldon
Grendles guiSe
Mid gryrum ecja.
Don w«8 %eos medo*heal
On morgen tid
Driht-sele dfeor fah,
Don dee; Uxte,
Eal benc-ISeln
Blode bestymed,
Heall heora dreore.
Ahte ic holdra "Sy ]m$
Deorre dupi^
De "Sa dea'S foraam.
Site nu to symle.
And on sele-meoto
Si2e-hreV secgBLp
Swa %in sefa bwette.
And hyne ymb monij
Sndlic 8»-rinc
Sele reste j^ebeah.
Nasni; heora -Sohte
D»t he ^noo scolde
Eft earS luftin
Sape ndnati sunt
Cerevuio ebrii
In ^mpotio
Heroes sotiif
Uti in auldfeMvA
Exspeciare vellent
Grendelis impetum
SavA acie (armati).
Turn erat hac hydromelU aula
Tempore matutino
Regia sedes cruot e tincta^
Quum dies illuceretf
Omnia scamna
Sanguine perfusa,
let] Aula illorum cade.
Possedifortium eo minut
Coras virtutes
Quos Mors abstulit.
Assideas nunc mensa,
Et in aula epularum
Heros fortUudine illustris,
Prout animus inducat
(v. Quo aninmm acuas).
\
X. ^[p. 45, 1. «6.]
Ac circa eumfrequens
Alacer nauta
Quietis sedem occupavit.
Nmo eorum exspedavit
Quod indefuiurus esset
Jierum terram diteetam
H
98
ANGLO-SAXON POBTR7.
Folce ©"S^Se freoburh
Daer be afieded wns.
Ac hie heefdoD jefrunen
D»t hie er to fela rnides
In 'Sffim winsele
W»l-dea* fornam
Deni^ea leode.
Vnquam quttreret
Gentem aut urbem
In qu& educatm euH.
Atqui resciverant
Quod oUm ntnUs muUos
In e& symporii aul&
FioUnta mors abshUtrei
Danica gentis.
XL [p. 46,1. 5.]
Da com on more
Under mist hleo8um
Grendel ^onjan.
Codes yrre b»r,
Mynte se man-sca'Sa
Manna cynnes
Sumne besyrwan
In sele ISam bean.
Wod under wolcnum
To '8«8 *Se he win-reced
Gold-sele ^umena
Gearwost wisse
Fettum fabne ;
Ne wees ^t forma siiS
Diet he HroVjc^res
Ham jesobte.
Nssfre be on aidor dajum
Mr ne si'SiSan
Heardran b»le
Heal-^Sejnes fand.
Com "Sa to recede
Rinc silSian
Dreamum bedaeled,
Turn venit in camjmm
Sub nebularum mimiibus
Grendel gradiens.
Dei iramferebat,
Credebat hominum inmicus
Generis kumani
Aliquem se illaqueare
In auld ea excelsA.
Ibat sub nubibus
Donee odes gaudii
Auratam aulam hondnum
In promptu aspicerit
Crateribus splendidum ;
Non erat id primum tempus
Quod ille Hrodgari
Domum quasiverat.
munquam ille antiquitus
Neque prius neque posiea
Fortiores duces
Aula thanos invenit.
Venit tunc adpalatium
Homo gradiens
Gaudio orbatus,
BEOWULF.
99
Duni sona on am
Fyr-bendum imt
Sy'S^D he hire folmuoi^ .
Onbread «a bealo-hydi^
Da he bol^en waes,
Recedes mulian.
Ra*Se efter "Son
On fapie flor •
Feond treddode,
Eode yrre mod,
Him of eagumstod
Li^je jeiicoBt
Leoht mifiejer.
Geseah he in> recede
Rinca manije
Swefan sibbe-jedriht,
Samod mi gsedere
Majo-rinca heap.
Da his mod ahloj;,
Mynte %et he gedtelde
iEr '80D das; cwome
Atol ajiffica
Anra ^ehwilces
Lif wiiS lice ;
Da him alumpen wns
Wist-fylle wenne,
Wes wyrd ISajen
D»t lie ma moste
Manna cynnes
Dic^ean ofer 15a niht.
In ostium did incurrit
Mepaguli$ fnunitum
man Exinde ilk numibus . . .
Disrupit tunc nutleoolus,
Quum iratus esset
Dom&sjanuam.
Facili exinde
Super lucidum pavimerUum
Hostis incesrit,
Ibat incenms ammo,
Illi ex oculis stetit
FlamnuB simllimum
Lumenjcsdum.
Fidit in palatio
Homines multos
Domdre agmen sodum,
Simul un&
O^natorum multitudfnem.
Turn animus efus gaudebat,
Sperabat dissodare
Antequam dies adesset
Fadus latro
Uniuscujusque
Fitam a eorpore ;
Tunc illi accidit
Epularum spes,
Fortunam (suam) eoprovectam esse
Quod plures posset
Humani generis
Forare e& nocte.
* Possibly we should read ^on innan' introrsum,
H 2
100
ANGLO-SAXON POETRY.
Dryd-swjrB beheoM
Mss^ Hijelaces
Hu se man 8ca%a
Under fier-gripum
Gefiiran wolde.
Ne "Sa se ajlasca
Yldan ^hte,
Ac he ^efenj^
Hra%e forman si%e
Slependne rinc«
Slat unwearnum,
Bat banlocan,
Blod edrum dranc
Syn-snasdum swealh
Sona hefde
Unljiijendes
Eal jefeormod
Fet and folma.
Forth near et-stop,
Nam iSa mid handa
He ^elSihti^ne
Rinc on neste :
Rffihte on^ean,
Feond mid foime
He onfen; hrathe
Inwit iSancum
And wiiS earn jessst*
Sona %8et onfunde
Fyrena' hyrde
Daet he ne mette
Middan ^eardes
Animostu expectabai
Cognatus Higelaci
Quomodo inimicus koffuman
Sub complexu stibito
Se haberet.
Nihil jam illefadut
Morandum duxii,
Veriim ceperat
FaciU olim /
Dormientes viros,^
Occiderat ex improviio,
Momarderat ossium clausira,
Sanguinem vem$ exsuxerai
Frustim deglutiverat
Mox
E vitd destituto (corpore)
Ommno epulatus erai
Pedes nianusque.
Propius accesdtj
xlrripuit tunc manibm
Non inopinantem
Firum in cubicuh :
Porrexii se exadverso,{Beowulfut)
Hoitem manu
Arripuit celeriter
Fraude pracog}tatA
Ft in pavimentum dgedt,
Mox id incenit
SceUrum cusios
Quod non expertusfuerai
MedicB terra
This appears a harsh figure/ but 1 translate it literally.
BEOWULF.
101
EorSan sceatta
On elran men
Mund-pipe maran.
He on mode wearS
Forht on ferhiSe
No "Sy 8?r fram meahte.
Hyje w»8 him
Hin fus wolde
On heolster fieon,
Secan deofla jednej.
Ne wiBs his drohUxS th»r
Swylce he on ealder dapim
JEr gemette.
Gemunde tha se goda
Mae; Hijelace» •
iEfen spnece. «
Uplan; astod.
And him fbste wi^fen;»
Fmpras burston.
Eoten wses utweard.
Eorl furSur stop,
Mynte se mera
Hwsr he meahte
Swa widre ^ewindan
And on we; thanon
Fleon on fen hopu.
Wiste his finjra ^eweald
On prames p-apum
Th«t he waes jeocor.
Si's %8et se hearm-scatha
Tha to Heorute aieah.
Dryht-sele dynede :
Denum eailum wearth
In orbh regionibus '
Falidiores homines
Man&s complexu acriores.
Ille in ammo erat
Territus inpectore
Nequaquam effugerepc^uit.
Curafuii illi
Praceps vellei
In tenebras/ugere,
Quarere damonum sedem.
Nonfuit gus conversatio ibi
Qualem antiquities
Unquam incenerat.
Meminit tuncfortis ille
Socius Higelaci
Vespertim sermonis.
Erectus stelit,
Et earn validi arripuit*
Digiti defecerunt*
Jutus evasit»
Dux instabat,
Observabat heros
Qud po^it (Grendel)
Locorum se recipere
Et e vid exinde
Fugere inpaludis latebras.
Ostendebat ejus digitarum vis
In bellico complexu
Quod ille erat liolentior.
Ex quo exitialis iste
Tunc ad Heorot accesserat.
Regia aula strepuit:
Dams omnibus erat
lOd
ANGLO-SAXON POETRY.
Ceaster buenduin
Cenra ^^hwylcum
Eorlum ealw^ scerwen.
Yrre wseron b^^
ReSe ren-wearSas.
Reced hlynsode,
Dst wes wundor micel
Daet se winsele
Wii^hfl&fde hea^ deorum,
Dast he on brusan ne feci
FflBjer fold-bold.
Ac iSe lies foste wara
lonan and utan
Iren bendum
Searo 'Soncum beamiiSod.
Der fram sylle abeax
Medu-benc monij
(Mine ^efraei^e)
Golde jerejnad
Beer tha jranian wunnon.
Bass ne wendon aer
Witan Scyldinja
Daet hit amid jemete
Manna aeni;
Hetlic and ban-faj
Tobrecan meahte,
Listrum tolucan,
NymlSe lijes faelSm
Civitatem imoleniibiu
Hominibus sitigulis
Ducibus cerevmum ablatum.
Irati erant ambo
Feroces agilesque.
Jula personuit,
Erat illud mirum masimi
Qmdpalatium
Restiterit magnis/eris,
Jdeo ut non in iemtm mere
Fulcra regjums aula*
Quin ea obfimuUa erat
Intra et extra
Ferreis repaguUs
SoUrti ingenio fabricata,
Ibi efulcimento inclmtvU
Hydramelis tedes multa
{Quod audiviy
Auro oblita
Qud turn immidtid cptcnml.
Id non exspectabant antea
Optimates Scyldingorum
Quod earn in congressu
Homnum qui^fnam
Inimicus et lethiferus
Disrumpere posset,
MachifuUiottibus divellere,
Nisijlamma vis
> My translation here is probably incorrect The only sense it will bear
iSy that the beer-vessels in the hall were destroyed or overturned, and their
contents spilled in the contest — a circumstance which would hardly be men-
tioned by a poet however rude.
BEOWULF.
lOS
Swal^e on sw«.iSiile.
> Swej upasta;»
Niwe jeneahhe.
Nord-Denum stod
Atelic ejesa
Anra jehwUcum
9ara the of wealle
Wop jehyrdoiiy
Giyre kolSjalan
Godes andsacan
Sijeleasne sao;»
Sar wunijean
Helle bsefton ;
Heold bine to fseste
Se "Se manna wees
Mae^ene strei^est
On "Sflem daege
IMsses lyfes.
La%lic sar ^ebed
Atol tejUecay
Him on eazle wearS
Syndohl sweotol,
Seonowe onsprunjoni
Byrston ban-locan.
Beowulfe wearB
GulSbreS gyfeBe.
Scolde Grendel ^nan
Decoraret subito.
Sonus ascendit*
De novo corripuiu {se* Beomulfus
Grendekm)
Dams Borealibui erai
Tetraformido
Universis
Eorum qui e muro
Ejulatum audiverunt,
Horridum cantusn
Dei inimico (edi^n)
Triuvy^hi expers nulos,
Graviter ejuhre
Stygium capiioum;
Tenuit eum mnris arcti
Ctai homhsum erat
Robore prastaniissimm
In illis diebus
Hujus viia^
XII. [p. 48, 1. 16.]
Tetrum xndnus experiebatur
Fasdus hostiSf
Ei in kumero erat
Cicatrix manifesta,
Nervi dissiliebani,
Disruptasunt ossium eommitturm.
Beowulf erat
Victoria coneessa.
Gestiebat Grendel inde
» or. Vox Uerum correpii («. GrendeUs\ or, lUrum abund^. The passage
is obscure.
104
ANGLO-SAXON POETRt.
Feorb seoc fleon
Under fen hleolSa
Secean winleas wic.
Wiste "Be geoii[ior
BoBt his aldres wses
Ende 'ssgoajjesif
Dogera dsB^-rim.
Animi atger avfugtrt
Sub paludes rmmtium
Qu4erere illatabilem domum,
Navit certiits
Quod sibi vita
linis ingrueret,
Dierum numerus (ezpletus).
XVII. [p. 50, subjine.]
Leo% W898 asungen
Gleomannes jy^.
Gamen eft astah,
Beorbtaede benc-swej,
Byrelas seldon
Win of wunder fatum.
Da cwom Weal%eo forB,
Gan under ^Idnum bea^e,
£>ar "Sa jodan
Twejen sston
Subter ^eftederan.
Da jyt wiea hiera
Sib 89t 2»derey
JEjhwylc o%ruin trywe.
Swylc iSefir Hunferd
Dyle aet fotum saet
Frcan Scyldbja-
Gehwylc hiora
His ferhiSc treowde,
Det he haefde mod micel
Deah iSe he bis majum
Mflsre arftest
JEt ecja ^elc^um.
SprsBC 9a
Ides Scyldinja,
Carmen decaniatum/uerat
Faiispoema.
Laiitia max increbuit,
Emicuit sedilium vox,
Pocittatore$ obtulere ^ '
Finum e spedom crateribu»*
Turn egressa est WeaUheoa^
Incedebat sub aureis omainentis.
Qui boni
Duo sedebant
FratrueUs*
Adkuc erat eis
Concordia inter se,
InvicemJideUbus. '
Simul ibi Hunferd
Orator ad pedes sedebai
Regis Scyldir^.
Unusquisque eorum
Animum ejus novit,
Quod habuerit qnritum elatum
Etsi sociis
Nunquam prasidiojirmo est
In acierum ludo*
Turn locuta est
Uxor Scyldingi.
BEOWULF.
J05
'' Onfoh %i88Uin kHe,
Freo drihten min,
Sinces brytta,
Du on selum waes
Gold-wine jumena.
And to Geatum kpmc
Mildum wordum.
Swa sceal man don.
Beo wiV Greatas gised
Geofena ^emyndi;
Nean and feorran.
fKi nu hafasty
He man sasjde,
Deet 1$u for suna wolde
Hereric hebban.
Heorotis jefbisod
Beah-sele beorhta*
Bruc iSenden "Su mote
Manijra roeda.
And %inum ma^um l»f
Folc and rice ;
Bonne %u forS scyle
MetoS sceaft seon.
Ic minne can
Glsdne Hro«ulf»
But he %a jeo^olSe wile
Arum bealdan,
G,f «u «nr «omie he,
Wine Scyldinja !
Worold oflaetest*'
Hwearf i$a bi bence
Ber byre byre vneroa,
HreCric and HroiJmundi
And hcrieSa beam
** Accipe hoc pocultmiy
Care Domine mi,
Auri largitor,
Tu in aulA sis
lAberalis hominibus,
Et Gothos adloquert
Propitio sermone*
Ita debet homofacere.
Sis erga Gothos largus
Donorum memor
Procul ac prope.
Nunc habes,
(Prout) mihi referunt.
Quern tu infilii (loco) velis
Fictorem habere.
* Hertha est liberata,
ArmiUarum sedes pulcra*
Fruere dum potueris
Multis opibus,
Et tuis cognatis relinquas
Populumac ri^iim(curandum);
Quum tu hinc abeas
Creatorem visurus.
Ego meum novi
Bonum Hrothulfum,
Quod illejuventutem velit
Prasidio tueri,
Si tuprius quamille,
XJare Scyldinga !
Terram derelinquas.^*
Ibat tuncjuxta scamna
Quajilii gus erant,
Hrethric et Hrothmund,
Et nobilium nati
106
ANGLO-SAXON PQETRY.
Giogo^ »t jsedere*
Dser 86 "godn, sset
Beowulf Geata
Be «®m 2ebro«rum tw»m.
XVIIi
*^ Ic "Se ^s lean ^eman.
Hafast "Su ^efered,
Det iSe feor and neah
Ealne wide ferh'S
Weras ehtijad.
Efne swa side
Swa S89 bebujeV
Windejeard weallas.**
Juvenes und.
Ibi bonus sedebai
Beowulf Gothus
Juxtafratres duo$*
[p. 32, 1. 9.]
" Tibi hanc mercedem affero*
Tu id conseoitus es,
Ut te longi latique
Omnes elatioris anifni
Viri pradicent.
Fel ubicunque
Oceanus circundaf
Vento obvia praeipdia.^*
XX- [p. 53,1-14.]
HroSjar malSelode
Helm Scyldinja,
*^ Ne frin %u «fter saelum,
Sorh 18 jeniwod
Deni^ea leodum.
Deed is ^scbere
Yrmenlafes
Yldre bro^r,
Min runwita
And min nedbora
Eaxl ^estealla/*
Hrotkgar locifiuB est
Rex Scyldinga,
** Ne roges de sabUe,
Luctus renovatus est
Danorum genti.
Mortuus eht Mscherus
Yrmenlqfi
Frater natu major,
ConsiUarius meus
Ac minister
Lateris comes.^
[p. 53, 1. 27.]
Hie dyjel lond
WarijeaiJ wulf hleoSu
Windi^e naessas
Hie tenebrosam sedem
Custodii lupinos montes
Ventosa promontoria
JIEOirUIiF.
107
* Frecne fen-^elad
Ber fyr^en stream
Under nsessa jeniiSu
NiiSer ^ewiteS
Flod under foldan ;
Nis "Set feor heonan
Mil ^emearces^
DaBt 86 mere standeS ;
Ofer "Ssm honpaK
Hrinde bearwas,
Wudu wyrtum feat
TVseter ofer helmalS.
Bnr mse; nihta jewhem
Ni'S-wundor seon
Fyr on flode.
'' Nu is se rsd ^dan;
Eft »t "Be anum.
Ear%-ptne const
Frecne stowe
Der %u findan mibt
Fda sinnigne secj.
Sec jif "Bu dyrre ;
Ic iSe %a fehiSe
Feo leani^e
Bald jestreonum
Swa ic er dyde
Wundun ^olde
Gyf *u of wej cymest."
Horridas paludes
UU igneumflvmen
Subter promontorii cUvos
Irtfra ruit .
Fluvius mb terrd ;
Non est ilk (locus) procul abhine
Mille passuunij
Ubi palus sita est ;
Super earn pendent
Antiqua (corticosa) nemora,
Sylva radicibusjirma
Aquam obtegit»
Ibi potest nocte qudvis
Partentosum miraculum
Ignis mperfluvium.
(p. 54, 1. 10.]
'' Nunc est sermo attinens
Prqfecto ad te solum»
Terra latebram nosti
Horridam mansionem
Cbid tu imenirepotes
Multos nefandos homines.
(I) pete si audeas;
Igo tibipro hdcpugnd
Mercedem rependam
Antiquis gazis ^
Vtipriusfed
Torto euro (<c. armillis)
Modo tu ex itinere isto redeas.
it
1 or» Ssnm unpentj if ' fenjelad ' be written for ' fengda^^/ (from ' fenjeP
rex.)
108
ANGLO-SAXON POETRY.
XXL [p. 54, 1.18.]
Beowulf ma'6elode
Beam ^jtheowes.
'' Ne sor^a, snotor ^uma!
Seire bi% sejhwsm
DaBt he bis ireond wrece
Oonne he fela mume.
Ure sejhwhylc sceal
£nde jebidan
Worolde lifes,
Wyrce se iSe mote
Domes oer dea^
Daet biiS driht jumena
Unlifjendum
^fter selest.
Aris, rices weard,
13tonhra%e ferani
Grendles majan
6an; sceawijan,
Ic hit iSe jehate
No he on helm losaiS
Ne on foldan fieSm
Ne on fyrgen holt
Ne on jyfenes piind.
Gan 'Saer he wille.
Dis dojor "Su
GeSyld hafa
Weana jehwylces»
Swa ic iSe wene to."
Beowulf locuius est
Natus JEcgtheowo.
" Ne doleas, vir prudent !
Melius evenit unicuique
Uti ilk amicum ulsdscatur
Quern multum lugeat.
Nostrum qtdsque debet
Finem expectare
Terrestris vitttp
Operetur qui potest
Judicium ante mortem
Quod sit ah hominum Rege (se.
Mortuis ^ \J^^
Postea optimum.
Surge, regni custos,
Foras confestim ito,
Grendelis cognati
Festigia indicato,
Ego id tiki spondeo
Non Hie in presidium aufugiet
Neque in terra sinum
Neque in ign^m nemus
Neque in paludis abyssum.
Fugiat quo velit.
Hodie tu
Sustinuisti
Mala quavis,
Ita tibi spondeo "
[p. 55, 1. 6.]
Ofereode %a
JEiSelinja beam
Superabat tunc
Nobilium soboles
BEOWULF.
109
Steap stan-hli'So,
* Stije nearwe,
Enjean waiSas
Uncu% jelad,
Neowle naessasy
Nicor-buaa fela.
He feara sum
Beforan jen^de
Wisra manna
Won; Bceawian ;
OS "tet he fariRga
Fyi^en beamas
Ofisr harne stan
HIeonian funde,
Wynleasne wudu.
Waster understod
Dreori; and jedrefed,
Denum eallum wses
Winum Scyldin^a
V/eorce on mode
To 2«^Uanne|
Bejne monepimi
OncyS eorla -geHxwrnm,
SyiSSan ^sceres
On "Sam holmcfife
Hafelan metton.
Flod blode weot
Folc to 8»2on
Hatan heolire.
Arduos saxorum cUvotp
Semiid arcti,
Afigu$to itinere
Ignotam viam,
Pradpiiia promontoria,
Monstrorum damos muUat.
Ille quatuor aliquos
Pra se mint
Pmdentes viras
Uli viam indicareni;
Donee ille subitd
Sh/lvesiria robora
Super canam rupem
Impendere invenitp
Injucundum nemius.
Aqua subiusjacebat
Lugubris et iurbidui.
Danis omnibus was
Amicis Styldingi
Labor in ammo
Sustinendus,
Thanis multis,
Insolitus satrapa euique,
Posiquam JEscheri
In Uttoris anfractu
Caput invenerunt*
Flucius sar^uine astuabai
Populo adqnciente
Calido tabo.
' The apposition so characteristic of Saxon poetiy would perhaps be better
preserved by continuing the accusative.
SetiiitcM otetofHp
Anguitum iter.
110
anglo-Aaxon poetrt.
Hom^stundum song,
Fuslic iiihton leod,
FeSa eal ^esaet.
Gesawon "Sa »fter watere
Wyrm cynnes fela,
Sellice saB-dracan
Sund cunnian ;
Swylce on naes hleoiSum
Nicras tic^ean.
Ccmua interim sofmeruni,
Prompti pugnabat 'popuha,
Aciem universam ifi^rujceruni.
Fidebant tumjuxta undas
Serpentes multos^
Mirabiles maris d^acones
Littus cusiodire ;
Pariter in promontorii elici$
Monstrajacere.
[p. 55, 1. 25.]
Ac 86 bwita helm
Hafelan werede
Se the mere jnmdas
Menjan scolde^
Secan sund ^eblandi
Since jeweorSad
Befongen firea-wrasnum,
Swa hyne fymda^um
Worhte waepna smi^)
Wundrum teode»
Besette swynlicum
Thaet hyne syS^an
Ne brond ne beado luecas
Bitan ne meahton.
Ntes 'Saet ISonne msetost
Mae^en fultuma
Daet him on "Searfe lab
Dyle HixySgares ;
Wees iSaem hfl&fibHnece
Hnindng nakna,
Dst W898 anforan
Eald jestreona.
Et ille candidam gaUam
Capiie gerebat
Qui palvdiB abyno
Appelkret,
Teniaret aquor,
Argento spUndidA
Circumcinctm hricA,
Quam itti antiquitiU
Fabricaverat armorumfab^r,
Mirefeceratf
Omaverat aprorumfarmis
Uti earn olim
Neque ensis neque atdis teium
Mordere posset.
Non erai id turn mimmum
rirtiiiis auxilinm
Quod ei in opus {hocce) imposmt
Orator Hrodgari;
Fuit ensi manubriato
Hrunting nomen,
Qui fuit primus
Veieris gaza.
BEOWULF.
Ill
Ec; waes iren
Ater tanum fab,
Ahyrded bealSo swate.
Nsefre hit »t hilde ne swac
Manna aenipim
Bara ISe hit mid munchim be-
wand
Se *Se gryre si^s
Oegan dorstei
Folc Htede fara.
Ntes tet forma silS
Boot hit ellen weorc
^fiian scolde.
jicies eratferrea^
Feneno vegetabili tincta,
Indurata poterUi liquere.
Nunquam ea in bellofefellit
Firum uUum
Eorvm qui earn manUms geut'
Tint
Qui terribiles via$ (belli)
Ire aunu eti,
Castrense iter.
Non erat illudprimum tempu»
Quo illud heroicum opus
Patrare deberet.
XXIl. [p. 56, L 14.]
Beowulf ma'Selode
Beam JEjtheowes :
'' GeSenc nu se mmra
Ma^a HeaUdenes
Snottra fennel,
Nu ic eom si'Ses fiis,
Gold-wine ^umcna,
Hw89t wit jeospnecon ;
Gif icet^Searfe
Binre scolde
Aldre linnan,
But "Su me awore
ForS ^ewitenum
On fiodder stsele,
W»8 'Su mundbora
Minum majo "Qe^num
Hond jesellumi
Beowulf loquebatur
Filius JEgtheowi :
** Reminiscere nunc ittmtrit
Nate Healfdano
Prudens rex,
Quumjam sim itineri acdnctus,
Liberalis amice hondnum,
Quod verbis egimus ;
(Scilicet) modo ad necessitaiem
Tuam
Fita destitutusfuerOf
Quod tu mihi esses
Mortuo
In patris loco.
Sis tu protector
Meorum commHitonum
Menu iodatomm,
Gif mec hild nime.
Swylce "Su ISa madmas
De "Su me seldest,
HroCgare leofa !
AKOLO-SAXON POUTRT.
Si me bellum abiiuieriim
Porro tu gazas
Qua$ mihi dedM,
Hrodgare amice !
Higelace onsend. Higelaco mittas.
Mse^.'ScHme on^em jold onptan Potest ex eo auro inteliigere
Geata dryhten
Geseon sunu hnedles
Donne he on Vet sine stanvB
Boot ic jumcystum
Godne funde
Bea^a biyttan*
' Breac "Son moste
And %u HunferS last
Ealde lafe,
Wraetlic waej-sweord,
Wid-cu%ne man
Heard-ec; habban.
Ic me mid Hruntinge
Dom jewyrce,
OSiSe mec dea% niiQeS."
JEhsr tem worduro
Weder«Geata leod
Efste mid elne
Nalas andsware .
Bidan wolde.
Brim wylm onfen;
Hilde rince.
Gothorum rex
Videre iUico
Quum istud argentum ifi^exerit
Quod ego thesauris
lAberaUm invenerim
^nmdorum largUorem*
Et tu Hunferdo concedas
Antiquum xiijMjXMyy
Benefabricatum emem»
Praclaro homitd
Acie durum habendum.
E^o mihi cum Hruntingo
Judicium ex$equar,
Aut me mors auferet.^*
Post hoc verba .
Molo-Gothus dux
Alacer virtute
Nullum responsum
Exspeetare xoluit.
Fluctus spumans excepit
Mavortium virum.
• The constmction of this line is very obscure. It might peihape be ren-
dered Fmers dum potsu, if the context would admit of such an interpro-
tation.
BEOWULF.
113
Fyr leoht ^eseah
' Blacne leoman
Beoiiite scinan.
Gcaeah Sa on searwum
Si^e-ead bil,
Eald sweord Eotenisc
Ecjum «yhtij,
Wijena sweord.
Mynd "SaBt wsepna-cyst ;
Buton hit waes maere
Bon «ni; mon o'Ser
To beadu lace
£t-lxBran meahte,
God and ^eatolic
Gijanta jeweorc ;
He s^fen; "Sa fetel hilt.
Ban-hrin^as brec ;
Bil eal %urh wod
FaBjne flsesc homan.
Heo on flet j^ecronj.
Sweord wm swattj^
Secj weorce jefeh.
Lixte se leoma^
Leoht innestody
Efiie swa of hefoe
Hadre scineS
[p. 57, 1.11.]
Ignis lumen vidit
PuTpureis radiis
Clarum coruscate.
XXIIL 0.24.]
Conspexit tunc inter arma
. Gladium facile victorem,
Feterem ensem Juticum
Acie validum,
Bellatorum ensem.
Observabat telum istud ;
VerUm majus erat
Qudm quod alius quispiam
Ad pugna ludum
^erre posset,
Bonum ac eximium
Giganteum opus ;
Arripuit tunc capulum.
[p. 5B, 1. 5.]
Ossium anmdosfregit ;
Telum per omnem penetra/cit
Moribundam camem.
Ilia in pavimentum corruit.
Ensis erat cruentus.
Militate opus perftctum.
Effulgebat lumen,
Lux intus stetit,
Non aliter qudm cum a calo
Lucidus splendet
* * Blaca fyr,' Caedm. 80. 15. ' Blao-cm* /ycAnt»— * blecan' jwfiicnc— Bleak
(the fish) ; all, apj|>arently, denominated in that spirit of contrast, not unusual
in language, which applies the same term to opposites.
114
ANGLO-SAXON POETRY.
Rodores candel.
He sefter recede wlat,
Hwearf "Sa be wealle
Wepen hafenade
Heard be hiltum
Hijelaces ^e^n
Yrre and annednes.
[p-
.... On mere staredon;
Wiston and ne wendon
Dset hie heora wine drihten
Selfhe jesawon.
Da •Beet sweord onjan •
^fter hea% swate
Hilde pcelum
Wij-bil wanian.
Dst w»8 wundra sum,
Dset hit eal jemealt
Ise ^elicost
Donne forstes bend
Feeder onleteS,
OnwindeS w»l-rapas
Se jeweald hafiet'S
SsBla and maela,
Dset is BO'S metod.
Mtheris lampas,
Illeper odes gradiebatur,
Incemtjuxta muros
Emem tenens
Fartiter a capulo
Higelaci minister
Ir& ac consiantid (sc. Iratus ei
constam anind).
58, 1. «9.]
In mare itUuebantur;
Agnaverunt, ac non exudate-
Quodamicum ducem [rant,
Ipsumvidebant.
Turn ensis ille incqnt
Post ingentem cadem
Belli stUliddio'
Telum deficere.
Id erat mirum aliquod.
Quod amnis liquefactus est
Gladd simillimus
Quum pruime vinculum
Pater resolvit,
ExpUcat aquarumfunes
Qui arbitrium habet
Locarum et ten^orum.
Is est verus Creator.
XXIV.
Beowulf ma'Selode
Beam ^jtheowes
^^ Hwaet we %e %aes sss-lac,
Sunu HealfdaneSi
[p. 59, 1. 25.]
Beowulf Igcutus est
Mlius Mctheowi.
*^ Aliquid nos tibi hoc marinum
(sc. nautarum) munus,
Fili Healfdenif
Leod Scyldinja,
Lustum brohtoo •
l^res to tacne,
De "Su her to-Iocast.
Ic "Sast unsofte
Ealdre ^edijde ;
Wijje under wetere
Weorc ^eneSde
Earfo^lice.
^t rihte wes
Gu« " jetwaefed."
[p.
Ic hit ISe iSonne jehate
Dset "Su on Heorote most
Sorh-leas swefan
Mid "Sinra secja jedryht
And iSejna jehwj^lc
Dinra- leoda.
XXV,
" Oferhyda ne jym.
Mere cempa !
Nu is ^ines maejnes blied
Ane hwile.
Eft aona biiS
D»t Sec adl oS'Se ecj
EafoSes • jetwaefeB,
OBiJe fyres fen j,
0%Se flodes wylm,
05i5e pripe meces^
BEOWULF.
Rex ScyUinga,
hubenter qfferimus
Fkiorue in signum,
Quod hh aspids.
Ego hunc inamcamm
Mortalem si^Kravi ;
Mavortium sub undd
Opus peregi
DifficuUer.
Projustiiid
PuffM exUum habuit"
60, 1. 6.]
Ego id tibi tunc vovi
Quod tu in Herthd
Doloris expers dormires
Cum tuo nobilium comiiaiu
Et thanis singulis
Tui populi,
[p. 60, 1. «?.]
Arrogantiam ftejoveas,
Illustris heros!
Nunc est roboris tuijhs
Certo tempore.
Moxpostea erit
Ut te out morbus aui emis
Vita (corde) privabit,
. Aut ignis violentia,
Aut torrentis unda,
Aut ictus gladii.
115
' I have given to ' jetwsefed ' the only sense which appears to be autho-
rized by the context. Lye gives none but defkere.
^ I have again been obliged to ghre a conjectural translation of * jetwsfeV/ ^
I 2
11«
ANGLO-SAXON POETBY.
OSBe jares fliht,
0««e atol yldo,
0%'Se catena bearhtm
ForsitelS and forsworceS
SemniDja hii :
Dffit %ec dryht-juma
DeaiS oferswydefi,
Swa ic hring Dena
Hund missera
Weold under wolcnum,
And hi; wi^e beleac
Manijum miejSa
Geond %ysne miS'San-^ard
-^sciim and ecjum.
BtDt ic me snipie
Under swejles b^onjje
Sacan ne tealde ;
Hwast me "Sses on eSle
Edwendan cwom;
Gym ddder jomene
Seo'S'San Grendel weariS
Eald jewinna,
Injenja min.
Ic "Saere scene
Sinjales we;
Mod ceare micle."
AtU sagittiE vohtttts,
Aut tetra senectus,
Aut octdarum ades
Ohstracta et obseurata
Subitd erit:
(Ita) ut te principem (licet)
Mors exsuperet.
Ita ego gent em Danorum *
MvUos atmos
JRexi sub adoy
Et potens bello obsedi
Multas gentes
Per banc terram
Clypeis et ensibus.
Ita ut mihi quempiam
Sub atlijirmamento
Nocere vix crederem ;
Quale mihi hk in patrid
Supetyenit;
Inhians viris
Ex quo Grendel ingruebat
Antiquus hostis,
Incursor meus.
Ego propter, hoc malum
Ck}fUinud tuli
AninU curam ingeniem**
Geast inne swef^
0% iSet hrefn blaca
Heofones wynne
BliS-heort bodode
Coman beorht.
[p. 61, 1. 16.]
Hospes intus dormiitp
Donee corvus niger
Call delicias
Lotus annuntiaret
AdesH lucem.
B£OWULF.
117
XXVII. [p. 62, 1.14.]
Cwom 'Sa to flode
Fda modi^ra
HsB^-stealdra bring/
Net beroa locene
Leotesyrcan.
Land-weard onfand
£iWi« eorla
Swa be 8Br dyde.
No be mid beanne
Of bliiSes nosan
GflBsne grette,
Ac bim tpjeanes rad,
Cw8B% tbsBt wilcuman
Wedera leodum
Scawan scir bame.
To scipe foron.
Da w»s onsande
Se jeap naca
Hladen bere^waedum,
Hrin^ed stefiia
Mearam and ma«inuin,
Maest blifade
Ofer HroS^ares
Hord jestreonum.
He ^Sem bat^wearde
Bunden jolde
Swurd jesealdey
D»t he sySSan wes
On meodo bence
Ma'Sma ^y weorSre
Yrfe lafe.
Gewat him on nacani
Vemt tunc ad mare
Mtdtarumfortium
NMUum turma,
Rete (loricam) gerebani concate*
Membrii indtuium. [naium
Littoris custas a^pexit
Reditum duds
UiipriiU aipexerat (adventum).
Nan tile injuriasi
E clim pramantario
Ho9pite$ sabUapit,
Sed equitavii okriam,
Alloquebatur gratulabundus
JEolicos viros
(Quod) revUereni terrampatriam
Nacem petebant.
Tumjmt immma
Mart curva ratis
Onusta fttiUiari apparatu,
Tort a prora
Equis ac dioitm (gravida).
Mains elevatus est
Super Hrodgari
Cumulatos thesauras.
Hk (Beowulfiis) navium custodi
Capulo deaurato
Ensem tradidit,
Qui postea esset
In hydromelis cubili
Omamentorum pretioiissimus
Haredibus relinquendus.
Ascendebat navem.
118
ANGLO-SAXON POETRY.
Drefen deop waeteri
Dena land o^eaf.
Da W8S3 be mteste
Mere hrssjia sum
Sejl sale fest.
Sund-wudu wunedey
No ^$®r we^-flotan
Wind ofer y^um
Si^es ^etwsefde.
Siejenja forfleat
Fami; heals
FortJ ofer ybe,
Bunden steiha
Ofer brim atreamas ;
Diet hi Geata difu
Onptan meahton^
Cu^ nsessas.
Ceol upjc^ranj
Lyft jeswenc'ed,
On lande stod.
Hrs'Se wses «t holme
HyS-weard jeara,
Se "Be aer lange Ud
Leofra manna
Fus st-faro^
Feor wlatx)de.
Sfldlde to sande
Sid-fiaedme scip
Oncear bendum fiest,
Dylffis hym }iSa "Srym
Wudu wynsuman
Forwrecan meahte.
Het "Sa utberan
^Selinja jestxeon
Sulcabant ahum aquor,
Danorum terram reliquerunt.
Ibi erat ad malum '
Marina supellex
Velum funibus canstrictum.
Maris lignum (cymba) natabat
Neque tunc maris sulcatorem
Ventus super undas
Itinere destituit. ^
Maris viator gradiebatur
Spumante collo .
Perjluctus,
TortA prord
Per oceani aquora ;
Ita ut Gothicas rupes
Attif^ere possentp
Nota pramontoria.
Carina contendebat
Vento fatigata.
In terr& stetit.
Citd adfuit ad mare
Portiis custos alacer,
Is qui longo priits tempore
Amicorum hominum
Avidus adventum
E longinquo exspeetaverat.
Appropinquaeit littori
Graviter onerafa navis
Anchorte morsibus relenta,
Ne earn undarum concursus
(Lignum dilectum)
Disrumpere possit.
Jussit tunc efferri (Beowulfus)
Nobiles gazas
BEOWULF.
119
Fr»twe and fet jold.
Naes him feor ^anon
To jesecanne
Sinces bryttao
Hijelac HrerSling,
Der »t ham wunaS
Sdfa mid jesiiSum
S»-wealle neah.
Bold wes bedic
Brejo rof cynin;
Heahhealle.
HyjB &wi%e ^eon;
Wis wel iSungen
Deah %e wintra lyt
OmamenJta ac vasa aurea.
Neque procul inde erat
Quo quarereni
Argenii largitarem
Higelacum Hrethlingamf
Qui domi versabatur
Ipse inter sodas
Maris litlusjuxta.
Aula erat splendida
MagnaninU regis
AUum palaiium.
Meditabatur nmltiimjuvems
SapicHtid bene instrtictus
Etsi amds minor.
Gomela Scyldin;
Fela fiicjende
Feorran rehtlice.
Hwilum hilde deor
Hearpan wynne
Gomel wudu jrette,
Hwilum jyd awnec
So% and sarlic,
Hwilum syllic spell
Rehte sfter rihte
Rumheort cynui; ;
Hwilum eft onjan
Eldo jebunden
Gomel gu'S-wi^a
Geo^ulSe cwidan
Hilde strenjo.
HreSer inne weoll
XXVni. [p. 64, 1.20.]
Grandamis Scyldinga
Multa interrogans (interfuit)
De hnginquis soUrter.
Nunc heros carus
Cithara obUctationem
Senex lignum tangebat, ( sc. ci-
thar& ludebat)
Nunc earthen moUtus est
Verum ac luctuosum,
Nunc mirabilemfabulam
Rite recitavit
Magnanimus rex ;
Nunc iterum incepit
Senectute devinctus
Longavus bellator
Juventutis (sua^) narrare
Bellicam virtutem.
Pectus intusfervebat
ISO
ANGLO-SAXON POETRY.
Donne he Montrum frod
Wpm jeminde,
Swa we 'Saerinne
Andlanpie daej
Mode naznan.
XXXIV,
Swa be ni'Sa ^ehwane
Genesen haefde
Sli'Sra jeslyhta
Sunu ^cjthiowes
Ellen weorcsL,
OS $one anne dae;
De he wi-S 'Sam wyrme
Gewejan scolde.
Gewat "Sa Xllta sum
Torne ^eboljen
Dryhten Geata
Dracan sceawiaa
■
Hsefde tha jefhinen
Hwanan sio Mx6 aras^
Bealo ni'S bioma.
Him to bearme cwom
Ma'SSum-fieet masre
Durh fss maeldap bond.
Se wees on %am Create
Threotteo. . . .
* * * , *
Sceolde bean "Sonon
Wonj wisian,
He ofer willan ^ionji
To 'Sees "Se he eorS sele
Anne wisse,
Hlaew under hrusan,
Quum ilk anms prcveetus
MuUa manorubat.
It a nos intfis
Per longam diem
Animo oblectabcmur.
[p. 67, 1. 18.]
Ita inimicituz cujusvis
Superaverai
Duros cof^licttu
Hlitu JEcgthiowi
Viriuiis operas
Usque ad ilium diem
Quo contra serperUem
Decertaturus esset.
SelegU tunc duodedm aliquos
Ird accensus
Rex Gothorum
Serpentem uti mfmttrareni.
Intelkxerat nemp^
Unde ifguria haeee tsmt exortOf
Exitiosa lis hominibus*
nii in navem advenire
Thesaurorum pas maximum
Ad signum manu ^atum»
Erat in ed turmA
Manus triginta virorum.
* * # #
Accingebat se exinde ad altum
JSquor invisendum,
Urtdas pertratmbatf
Usque dum terrestrem domum
Solitariam conspiceret,
Tumulum sub monte,
BEOWULF.
121
Holm wylme neh
Y'S jewiDne.
Se waes innan full
Wrwtta and * wira.
Weord unhiore
Gearo ju'S-freca
Gold.ma-Saias heold
Bald under eoriSan.
Nis 'Saet jSe. ceap
To ^ejanjenne
Gumena aenijuin.
Geaeet "Sa on nassse
NiS-beard cyninj,
Benden h»lo ahead
HeorS j^eneotum
Goldwine Geatum.
Him W80S jeomor sefa :
Wiefre and wselfua
WyrS un^emete neah
Se % iSone ^omelan
Gretan sceolde,
Secean sawle hord,
Sundur ^edaelan
Lif wHS lice.
• * • •
Beowulf malSelode
Beam ^cjtheowes :
^ Fela ic on po^oSe
Gul^rBBsa ^ensss
Orle; bwila,
Ic tet eal jemoD.
Maris fluctm propter
Mstuantes..
lUafuit intus plena
Mirabilwm opemm et ' nequiiiu"
Custos utvm [rum,
Fromptus bellator
Auri thesauros tenebat
Veteres sub terrd.
Nan erat idfaeik inceptum
Exsequendum
Homini ctnvis.
Sedebat tunc in promontorio
Bello strenuus rex,
Dum valediceret
Foci sodis
Rex munificus Gothorum.
Ei erat nuestus anintus:
Acer ac cadis avidus
Erat hostis prcpe
etui senem
Aggrederetur,
Invaderet animi sedeni,
Et divideret
Vitam a corpore.
« « • .«
Beomulf loquebaiur
Filius Mcgth€09fi:
'' Multas ego injuventute
Belli impetus sustinui
Faiales horas,
Ego id omne mernwi*
' * Wira.' Thorkelin translates this simply rerum. My own rendering b
like hisi conjectural : — ^* wir^ian/ or 'wirian/ signifies makdicert*
122
ANGLO-SAXON POETRY.
Ic w»s syfan wintra
Da mec sinca baldor
Frea-wine folca •
^t minum fasder jenam.
Heold mec and hsfde
HreSel cyninj ;
Geaf me sine and symbeL
Sibbe ^emunde ;
Naes ic him to life
LalSra owihte
Beorn in burjum
Donne his bearna hwylc
Herebald and H»^yn
©•SSe Hijelac min."
Eram septenms
Quum me rex munificus
Dilectus populo
A patre meo excepit.
Habuit me ac tenuit
Hrethel rex ;
Dedit mihi aurum etepuUa.
Adoptionem meminit ;
* Neque eram ei per vitam
Inferior in re ulld habitus
Puer in palatio
Qudm liberorumsuorum quisquam
Herebald et Hatluyn
Vel Higelacus mem"
XXXV. [p. 69, 1.9.]
Ares tha bi ronde
Rof oretta,
Heard under helme
Hioro sercean baer
Under stan cleofu,
Strenjo jetruwode
Anes mannes,
(Ne bi* swylce earjes siiS).
Oeseah "Sa be wealle
Se "Se woma fela
Gumcystum jod
Qu^a ^edijde
Hilde hlemma
Donne hnitan feSan.
Stodan stanbojan,
Stream ut iSbnan
Brecan of beorje,
Waes ^Jaere human welm
Surgebat tunc sub clypeo
Illustris heroSf
Strenutis sub galed
Loricamferebat
Sub rupis clivum,
Virtuti confisus
Unius hominis (sui nempe),
{Non est talis ignavi mos)»
Videbat tunc ad murwn
Ilk qui magna numero
Armis bonus
Certamina tentaverat
3ellifragore
Quum concurrerent phalanges.
Stabant lapideifomices,
Fiumen insuper
Exundabat e rape,
Erat is igneus latex
BEOWULF.
123
HeaiSo fyrum hat,
Ne meahte horde neah
Unbymende
JEnrgQ hwile
Deop ^edijaa
For dracan le^e.
Let %a of breostum
Da he ^ebol^en wees
Weder Geata leod
Word utfaran.
Stearc-heort styrmde,
Stefn in becom
HeaiSo torht hlynnan
Under hame stan.
Hete W8BS onhrered.
Hord-weard oncniow
Mannes reorde.
Nies thst mara fyrst
Freode to friclan.
Frod lerest cwom
Oru% ajlscean
Ut of stane.
Hal hilde swat
Hruse dynede.
Beom under beorge
Bora-rand onswaf
WH5 ^5am jryre jaeste
Geata dryhten.
• ' • • •
Sweord asr jebraod
God ju^Scyninj
Gomele lafe.
Ecjum unjlaw
^jwaeiSruin wses
Ingentibusjlammis calef actus,
Neque poterat aliquia thesaurum
JFlammA intaciut [prope
Ullo tempore
Abysmm penetrare
Propter draconis incuhationem.
Sinebat tunc e pectore
Quum iratus esset
JEoh-Gothorum rex
Vocem erumpere.
Fortis ardtni Sisviebat,
Vox intro missa est
Summd claritate resonam
Sub cano lapide.
Inimicitia erat excitata.
Thesauri custos agnovit
Mortalis vocem,
Neque fuit diu priusquam
Avidi appeteret.
Senex primitm venit
Ilalitu infractus
E lapide.
Terra tremuit.
Heros sub monte
Clypeum obcertebat
Contra torvum hostem
Gothorum rex.
• • • «
Gladium pritU dtd extulit
Bonus dux
Antiquities relictum.
Acie immitis
Quibuscisfuit
124
ANGLO-SAXON POETRY.
Bealo bycjendra,
Broj^a fram aSrum.
Sti'Smod ^estod
Wi'S steapne rond
Winia baldor.
Hond upabrsed
Geata dryhten^
Gryre fahne floh
(Inc jelafe)
Daet sio ecj jewac
Brun on bane ;
Bat unswi^r,
Donne his 'Siod-cyninj
Dearfe hsefde
Bysijum jebeded.
Da w»s beor^es weard
^fter heaiSu swen^e
On hreoum mode.
Wearp w«l fyre.
Wide spruDjon
Hilde leoman hreS.
Sijora ne ;ea]p .
Gold wine Geata.
Gu%-bil jeswac
Nacod »t niiSe,
Swa hit ne sceolde
Iren «ra^od.
Ne W8B& iSset eSe silS
D»t se maera
Maja £c2;Seowes
Grundwon; «one
Injuriam moUentAus,
Terror contra alioi.
lirmus animi stetit
Sub alio clypeo
Princeps bellicosus^
[p. 70, 1. 2.]
Manum extendebat
Gothorum princeps,
Horridum inimicum percussit,
Meo auditu,
Ita ut acies obtunderetur
Nigra contra ossa ;
Telum impotens,
Ubi dominus ejus
Opus haberet
Necessitate cornpulsus.
Tunc fait montis custos
Post ingentem impetum
Feroci animo.
Extulit sefatalis ignis,
Lati erupit
Belli jubar savum.
Victoriam nonjactabat
JRex* muniftcus Gothorum,
Telum bellicum defedt
Nudum inpugnd,
Tanquam minimi debuerat
Ferrum olim strenuum.
Neque erat longum,ante»
quam illustris
Filius Ecgtheomi
Regionem illam
BEOWULF.
125
Ofjyfan iivolde,
Sceolde wiUan
Wic eardian
Elles hwerjen.
• • • •
Naes %a Ion; to ^n
D»t iSa ajliecean
Hy sft jemetton.
Hyrte hyne bord-weard,
HreSer serine weoU
Niwan steine.
Nearo ^rowode
Fyrebefoo;^
Se ISe »r folce weold.
Mviare vellet,
Vellet avidi
Intra urbem versari
Alio 86 recipere.
• • • •
Neqtte erat diu priusquam
Infausto omine
Iterum concurretur*
Refecerat se thesauri cuiios,
Pectus astuabat
Renovato ululatu*
Angustias pasius est
Igne correptut
Qui olim populo imperabat.
XXXVL [p. 70, 1.26.]
Geseah his mondryhten
Under here^riman
Hat 'Srowian.
Gemunde %a %a are
De be him er foi^eaf,
Wicstede welipie,
Wae; mundin^ay
Folc-rihta jehwylc,
Swa his fsder ahte.
Ne mibte ISa forhabban,
Hond-rond jefenj,
Geolwe linde,
Gomel swyrd jeteah
D»t wees mid eldum
Ean mundeslaf
Suna Ob'Serea.
Fidebat [ Wiglaf ] damnum suum
Sub casside
Injuriam pati.
Recordabatur tunc honoris
Quern ei oUm largitusfuerat,
Domicilia pukra,
Viarum arbitrium^
Jus populare unumquodqutf
Tanquam pater ejus possiderat.
Nott patuit tunc se reprimere,
Clypeum arripuit,
Flavam tiliam,
Antiquum ensem acdngebatur
Qui erat a senioribus
Unicum prasidium
lilio Ohtheri.
1£6
ANGLO-SAXON POETRY.
Da wses forma si's
Geon^an cempan
D»t he ^u'Se-ra&s
Mid his freo-dryhtne
Fremman sceolde. .
Ne ^emealt him
Se mod sefa.
Ne his m^rj^vk^ laf
Gewac et wi^e.
Id erat primum tempiu
Juveni heroi
Quo belli impetum
Cum domino sua
Tentartt.
Non defecit ei
Atiimosum pectus,
Neque vires
DeftierwU in pugnd.
[p. 71,1. 12.]
** Ic %«t m»l jeman
D»r we medu ^e^on,
Donne we jeheton
Ussum hlaforde
In biorsele,
De us %as beajas ^eaf.
Diet we him %a pi^etawa
Gyldan woldan^
G if him 'Syslicu
Dearf jelumpe,
Helmas and heard sweord,
De he usic on herje jeceaSi
To ^yssum siSfete
Sylfes wiUum/' ^
'^ Ego illud tempos memini
Quo nos hydromelefruebamur^
Turn poUicebamur
Domino nostro
In ceremsii auld^
Quoniam nobis armiUas dederai,
Qudd hoc ei bellico apparatu
Rependeremus,
Siquafido eum hnjusmodi
Necessitas opprimeret,
Galeis et duro ense,
Quoniam nos in bellum elegit.
In hanc expeditionem
Proprio arbitrio.**
[p. 71, 1. «0.]
Wo% iSa "Surh "Sonne wael-rsec, Perrupit tunc cadis nubem,
Wi; heafolan b»r Bellicam galeam tulit
Frean on fultum. Principi in auxiUum.
Fea worda cwaffS. Paucis locutus est.
« Leofa Beowulf, " Dilecte Beowulf e,
Laest eall tela, Recordare omnia riti.
BEOWULF.
127
Swa ^u on ^eo^^ feore
Geara ^ecwsede
Dast %u ne alaste
Be ISe bfijeDdum
Dom jedreosan.
Scealt Du deduiD rof
^'Selin; anhydi;
EaUe imBjene ,
Feorh ealpani
Ic "Se full-ffistu.
Ut injuventute
Olim spondebas
Te nunquam tardaturum
Per vita curriculum
Ultionem exsequi.
Debes nunc gestis praclare
Princeps imperterriie
Totis viribus
Animam defendere,
Ego tibi devotus (adsum ?).
XXXV IL [p. 72,1. 8.]
Da jen sylf cyninj
Geweold his ^ewitte.
Wiel-seaxe ^bread
Biter and beadu-scearpi
D»t he on byrnan was;*
Forwrat Wedra helm
Wyrm on middan,
Feond jefyldan
Ferh ellen wraec.
Tunc iierum ipse rex
Potens animi /actus est.
BeUicam seaxem extulit
Acrem et in pugn& acutamy
Quam propter hricam gessit.
Vrgebat JEolicorum princeps
Serpentem in medio,
Inimicum ut conficeret
Animi virtutem exercebat.
Ic ^Sas leode heold
Fifti; wintra.
Nibs se folc-cyninj
Ymbe sittendra
Mm^ %ara
De mec juV-winum
Gretan dorste,
Ejesan ^Seon.
Ic on earSe bad
Msel jesceafta.
[p. 72, 1. 26.]
Ego hunc populum tenui
Quinq'dagifUa hiernes.
Non erat popuU rex
E vicinis
Quisquam
Qui me beUico impetu
Salutare atwis sit,
Metu afficere*
Ego in terrd vixi
Tempore prastituto.
Its
ANGLO-SAXON POETRY.
Heold miD tela.
Ne sohte searo ni^as,
Ne me swor fela
A& on uniiht.
Ic 'Se» ealles mas;
Feorh-bennum seoc
Gefean habban.
ForSain me witan ne 'Searf
Waldend fira
MorSor bealo ma^a,
Donne min sceace%
liifof lice.
Tenui meum rUh
Nee quasivi lites injusias,
Necjuravi sepe
JuramentafdUa.
Ego propter hoc omma possum
Lethali vulnere teger
Gaudium habere,
Ideo mihi objicere nequit
Creator hominum
Homkidii noxam,
Quum fnea separatur
Vita a corpore.
XXXVIII. [p. 73, 1. 12.]
Da ic snude jefrs^
Sunu Wihstanes,
Mftet word-^wyBum,
Wundum diyhtne
Hyran heaiSo eiocum,
Hrinjnet beran
Bro^dne ' beado sserces
Under beor^es hrof.
Geseah iSa si^e hreSijy
Da he bi sesse jeonjy
Majofie^n modij
Ma'SSum si^la
Fealo ^old jUtnian
Grunde jeten^e,
Wundur on wealle,
And %8Br wyrmes den
Turn confestim resdvi
Filium fVikstani,
Juxta mandatum,
Vulnerato dpmino
Obtempordsse graviter tegroto,
Annulatam loricam gestdsse
Formidabilem belli vestem
Intra arcis tectum.
Vidit tunc vktoruB compos,
Ubi ad stationem devemt,
Commilito animosus
Pretiosa signa
Multa auro micare
Humijacentia,
Mirabilia ad murum,
Et serpentis cubile
1 < Brojdoe/ I have constnied this word as if derived from * broja,' «frror.
It may possibly have some other signification, of which I am not aware.
BEOWULF.
129
Ealdes uht-flojan ;
Orcas stondan,
Fym-manna fatu^
Feormend lease.
llyrBtum behrorene
B»r waes helm monij
Eald and omi;,
Earm-bea;^ fela
Searwum jesealed.
Sine ea'Se rxm^
Grold on jrunde
Gumcynnes je^woDe
Oferhypan,
Hyde se 15e wylle.
Swylce he sionnan ^eseab
Se^n eall jylden
Heah ofer horde
Hond-wundra maest
Gelooen leoiSo croftum^
Of 'Sam leoman stod
DsBt he iSonerprund^won;
Onjeatan mihte,
WnBce pond-wlitan.
Ceteris aligeri;
Vicfit crateras siare,
Priscarum homnum vasa,
Antiquas reUquias,
Omamentis privata
Ihi erat galea muUa
Fetus et rubiginosa,
ArmilUe frequences
Arte elaborata.
Thesaurus hie facile posset
Divitias in terrd
Generis cujuscunque
Superare,
Absccndat qui velit.
Praterea mox vidit
Signa passim inauraia
Alti super thesaurum
Manu exsculptamiracula maxima
Affixa magicis artibus,
Ab eis lumen jactabatur
Ita ut amnem regionem
Oculis usurpare liceret,
Ultianem suam contemplari.
[p. 74, 1. 4.]
" Gomel, on jiojolSe
Gold sceawode ;
Ic ^Sara fretwa
Frean ealles %anc
Wuldur Cyninje
Wordum secje
Ecum Dryhtnei
** Senex hodie» olim juvenis cum
essem
Aurum distribui;
Ego propter hosce thesauros
Moderatori omnium gratias
Gloria Regi
Verbis reddo
Mtemo Domino, '
\30
ANGLO-SAXON POETRY.
De ic her onstarie.
Does "Se ic moste
Minum leodum
^r swylt dfeje
Swylc jestrynaii.
Nu ic on maiSitiii hord
Minne bebobte
Fnxle feorh leje.
Fremma'S jfinsk
Leoda ^Seaife.
Ne maej ic her Ittij wesan.
Bala's bea^ mmre
Hlew jewyrcean
Beorbtne sefter htdh
JEi brimes noMin,
Se 8cel to jeotyiiduni
Minum leodmn:
Heah Mifian
On Hronea aassew
Dffit hit Mrii'Send
Sy^^an hatan
Biowulfes biorfa.
Da iSe ^oitinsas '
Ofer floda jenipu
Feorran drife-S/*
Dyde him of healse
Hrin; ^Idenne
Dioden "SryslSydij,
Dejne jesealde
GeoDjam jarwijan^
Quo$ (tbesauros sc.) hie aspieio,
Qudd potui
Populo meo
Ante mortis diem
Talia adipisd.
Nunc ego in gazoplnflacktm
Spolia mea
Prudens animi reponam.
Exphbunt postea
Populi necesntatem.
Non ego A)c diu morahor,
Jubete ut ingeniem
Tumulum adificent
Lucidum post rogum
Ad maris promaniorium.
Is in mottumentum
Poptdomeo
JUi se extollit
In HronessuemA.
Ita ut eum namgatores
Exinde nommabam
Beomdfi tumulum,
Ubi Brentingi
Super fluctuum caliginem
Longi impellunt"
Detraxit coUo
Annulum aureum
Monarcha prudens,
Thano suo tradidit
Juveni bellatori,
' Inhabitants of Brand^y ? * BroncKnja-Iand* is mentioned in the course
of the poem, and ' Brondmjes ' in^the Song of the Traveller. Sec p. 12.
BEOWULF.
131
Gold fiibne helm
Beah aiid byman,
Het hine hrucan weH.
<< Du eart enddaf
Usses cyimes
Wte; mundinja ;
Ealle wyrd forspeof
Mine ixiajas
To metod-sceafte
Eorias on elne ;
Ic him ssfter sceal.**
Heht -Sa tet hea& weorc
To hajan biodan
Up ofer ec^clif.
Dfer "Sast eorl weorod
Morjen lonpie dae;
Mod pomor saet
Bord haebbende.
• Beja on wenum
Ende do^ores
And eftcymes
Leofes monnes.
Lyt swijode
Niwra spella
Auro insignem galeam
Armillam ac hricam,
Jussit feliciter uii.
'' Tu es ultimus
Nostri generis
Fluct^ potentium ;
Omnesfatum prmripuit
Meos cognatos
Ad Creatorem
Duces virtute tnsignes;
Ego post eo8 cogor.*^
XL. [p. 75, 1. 23.]
Jussit tunc grave illud negotium
In^domumdrferri
Trans promontorii divas.
Ibi nobilis ilk camiiatus
Toto die antemeridiano
Meatus ammi sedebat
Clypeis instructus.
. • .in exspectaiione
Fifds diei
Bt reditus
Amati viri*
Parum silebat
Nova nuntia
' or urhem, literally, locum teptum.
* ' Be^a.* I caiuiot satisfy fnysetf as to the meaning of ibis word. Thorke-
lin connects it with the former line (which violates the metre and allitera-
tion), and construes it hrachio. Its usual meaning is a bow, a ring, or cir-
clet, (any thing bent). Can it be used metaphorically (as corona in Latin) for
an assembly or crowd ? Lye gives ' 6e^,' from a Cambridge MS, of St. Mat-
thew, invenit. This would also make sense of the passage.
K2
132
ANGLO-SAXON POETRY.
Se "Se nms ^eraV,
Ac he so'SUce
Sse^de ofer ealle :
" Nu is wil^eofa
Wedra leoda
Diyhten Geata
Dea^-bedde fasst,
Wuna-S wael-reste
Wynnes dfledum.
Hym oH efii lijeS
Ealdor jewinna
Siex bennum seoc ;
Sweorde ne meabte
On '6am ajlsecean
^nije "Sinja
Wunde jewyrcean.
Wixlafsite»
Ofer Beowulfe,
Byre Wijhstanes,
Eorl ofer oVrum
Unlifijendum.''
Is qui promontorium. tenebat,
At aperii
Dixit coram ammbut :
'' Nunc e$t munificus.
JEolica gentU
Rex Gotharum
Lecto mortis ^i^ixus,
Jacet cade sopitus
Serpentisfadnore.
Simul cum eojacet
Antiquus hostis (Draco)
Seaxi vulntre confectus ;
Ensis non potuit
In eum ir^andum
UUo mode
Fulnus infligere.
Wiglafus sedet
Super Beowuljum,
Filius fVihstanif
Dux super alium
Fit& privatum»*^
XLI. [p. 76, 1. 190
'' Me is ofost betost
Det we Deod-cynin;
Der sceawian
And "Sone jebrinjan
De us beajas jeaf
On aV ftere.
* * * *
Ac 6«r is ma^ma herd,
'' MiU videtur celerrimum op-
timum
Ut nos populi regem
Ibi intueamur
Et tunc dedttcamus
Qui nobis armillas dedit
In obsequium juramento conjtr-
mctufn*
* * * *
Et ibi est thesaurus.
BEOWULF.
135
Gold unrime
Griimne ' jecea . . . d
And Du »t aiSestan
Sylfi» feore
Bea^as * • • . te.
Da sceal brond fretan
JEled ISeccean.
Nalles Eorl we^an
MuWSum to jemyndum,
Ne miejS scyne
Habban on healse
Hiiii; weorSunje ;
Ac sceal ^eomor mod
Golde bereafod ;
'Oft nalles lene
Elland tredan.
Nu se herewisa
Hleahtor alejde
Gamen and jleodream.
^ ForSon sceall ^arwesan
Moni; moreen
Ceald mundum bewunden
H»fen on handa.
Nalles hearpan swe;
Aurum innumerabile
Tetri • •• . (Draconis)
Et nunc subjine
Vita sua
Armillas
Nunc eumjlamma devoraUi
Ignis involvet.
Neque Dux arma
Luct^ in memoriam,
Neque virgoformosa
Gestabit in collo
MoMe pretiosum ;
Sed erii masta animi
Aurum exuta ;
Neque minus (ritu lugentis)
Hospes incedei.
Nunc bellator princeps
Latitiam deposuit
Hilatitatem et gaudium.
Ergo telum erit
MuUo mane
Friges manibus constrictum
Ekvatum in dextrd.
Neque cithara vox
• Perhaps * ^ecearfod/ obtruneatL
• Perhaps ' jifte/<fcrftt.
' I am by no means clear that I haye given correctly even the general
sense of this distich. Thorkelin*s Sape tola extd vagabUur has, however, no
intelligible reference to the context.
^ These four lines are somewhat obscure, and I am by no means certain
that I have rendered them correctly. Can they refer to the human or gladia-
torial sacrifices which are thought by some to have accompanied the funeral
rites of the pagan Northmen ? Sec Cittoerii Gtrm. AiU, lib. 1. c. 53. Edda Sam.
vol. 2. pag. S41 & ^83.
IS4L
ANGLO-SAXON POETRY.
Wi^end wecccan.
Ac se wonnalwefii
Fus ofer fias^um
Fela reordian.
Eaime secjan
Hu hkn sBtaots speow
Denden he wi'S wulf
Wael reafode.
» • » *
Se wees fiftijea
Fot ^emearces
Lon; on le2ere«
Militem excUabit*
Sed ater corvut
Alacer tuper iBOfiAoiidn
Frequens obarepet.
Aquila dicet
Ut in convivio aiU eesserit
Ubi cum lupo
Cedem depavit!^ ,
• * # #
1$ (Draco) erat qumqun^kUa
Pedum mensurA
Longus in cubili»
XLIIL [p. 78, 1.15.]
Him ^a jejhredan
Geata leode
Ad on eorSan
Unwaclicne,
Helm behonjen,
Hilde bordum,
Beorhtum byrnum,
Swa he bena wsss.
Alejdon "Sa to middes
Masrae "Seoden^
Hsele9 faiolende
Hlaford leofne.
Onjunnon "Sa on beorje
Biel-fyra msnt
Wijend weccan.
Wud wrec astah
Sweart ^ of swic ^le«
Illi (Beowulfo) tunc erexeruni
Gothica gem
Twnulum in terrd
Strenui,
Galeam suspendebant,
Bellicum' clypeum,
Splendidam loricam,
Utijusserat.
Collocabant tunc in medio
Magnum principem,
MiUtes h^entes
Domiman dilectum»
Inceperunt tunc in tumulo
Ignem rogi mojimum
MiUtes excitare.
Ligmjumus ascendit
Ater .......
' ^ofswicVole/ Of these words Icaii make nothing inteltigibk;norcan Icon-
B£OWULF«
195
* # # «
Wind blond jelse;
OS tot he "Sa banhus
Gebrocen bsefde
Hat on hreSre.
Hijum unrote
Mod.ceare msendon
Mondryhtnes cwslm.
Swylce pomorjyd
. • • . at meowle
* * * *
Heofon rece seal;
Geweorhdon %a
Wedra leode.
... seo on lide
Se wfes hea and brad,
E'Sliden'Sum
Wide to syne.
And been bredon
On tyn dajum,
Beadu rofis
Been bronda
Be wealle beworhton.
* * » # »
Swa bejnornodon
Geata leode
• * • #
Fentus quiescebai
Donee osseam domum
Disruperat
Color in pectore,
Mente trisies
Jmmo solliciti h^ebtmt
Regis necem»
Tanquam naniis
. mulier.
• • . .
* * * *
AUum iedifieium
Exstruebant itatim
Molica gem*
. • • illud ad mare
Erat altum ac latum,
Navigantibus
Lati videndum.
Et ignem ampliabant
Per decern die$,
Jtum principis
Ignem pyra
Ad murum erigebant.
» • * •
Ita lugebani
Gathica gens
strue to my own satisfaction the two lines which follow tiiem in the original,—
they arc therefore omitted. A trifling alteration would give ' Swcart of swio-
tole.' Niger e claro {igne sc.)y which would be sufficiendy in the character of
Saxon phraseology. But we are as yet too scantily acquainted with the lan-
guage, espedally with its poetical forms, to venture unhesitatingly upon
conjectural emendation. Were it aUowable, I should be disposed to read in
the next line ' brond ' for * blond/ and to render it VetOus pyre ittcubiut.
136
AKGLO-SAXON POETRY.
Hlafordes • . • re . •
HeorS-^eneatas
Cw80&n iSet be wasre
Worold cyninpies
Mannum mildusti
And mond nerust^
Leodum liVost,
And leof jeornost.
Princes (interitum i) . .
Familiares
Dicebant, quod erdt
E mundi regibus
Hominibus mitissimus,
Et manu fortissifnus,
Populofacillimus,
Et amorU cupidissimus.
COLLATION
OF THE COPENHAGEN EDITION OF BEOWULF
WITH
THE ORIGINAL MANUSCRIPT
PBB6BRYBD IN THE BRITISH MUBBUMJ
Page. line.
3 1 far Hw»t wegar
read f Hw»t we Gar-Dena.
15
weolcnum
. wolcnum.
4 1
Goban
t Gomban.
6
Donne
Done.
10
. • ase.
11
Longe
Lange.
12
W»8
t«aBa.
17
eafare
eafera.
19
ma'Sma
• • • • nna.
21
fegiflum
feob-giftum.
22
"Sina
T . • • rme*
5 4
gestsp
t gescaep.
> In this Collation, some few readingSi in which Thorkelin has corrected
the oversights of the original scribe, are omitted. Some variations, so trifling
as not in any way to affect the sense (as Halfdene for Healfdene, Med for
Mid, kc,)f are unnoticed. Such readings as appear more materially to affect
the sense, are distinguished by the mark f . Any attempt to restore the metre^
and to correct the version throughout^ would have eiceeded the bounds, and
involved much discussion foreign to the purpose of the present work* Thi»
must be left to the labours of the Saxop scholar. It is evident, however, diat
without a more correct text than that of Thorkelin, those labours must be
hopeless. The wish of supplying that deficiency, may perhaps i4x>logise for
the occupying, by this Collation, so large a space of a work strictly dedicated
to other purposes.
138
ANGLO-SAXON POETRY.
Page^ line.
5 8 for waro^Se read
10 bad
6 9 Na Iffis
12 Donne
13 Da
18 ge'Senne
19 Hea — heofod
2 1 Geofon — gars»;
7 6 Fsedor
8 aft.
1 1 Gamul — ju'8 reouw
15 wocon
16 Weorada
19 %®t Elan
20 Scyfinjas
23 Here sped jywen
24 worSmynd
25
26^
8 I OS«e
9 jefiimon
12 Geonjom
26 VHs
9 2 Sint
7 IffiDge
'-— wielne
De
26 worh
27 wpng
10 1 ^ebujeS
2 hnBrfii;
19 Gr»ndel
20 M»re stapa
)
10 r
n u
farcSe.
b»d.
Nalas.
Don.
De.
• • enne d.
Heab — heafod.
Geafon — garsecj.
Fseden
eft.
+ Gamo — Gu^Sreow.
wocun.
Weoroda.
1» elan.
Scylfinjas.
+ Here-sped jjfen.
weorSoiynd.
j? him his wiae.magas<
CHS'S !f . . . 35Cweox.
2^firunon.
Geonjum.
his.
t Sine.
lenje.
10 — w»l-nHSe.
we . .
wang.
bebujerS.
hreVij.
Grendel.
t Maere mearc-stspa.
, BEOWULF. 139
Page.
line.
10
25 for weardode read t weardode hwile.
11
1
r — jewrsecte
LDrihten
• . . jewraec
2
+ Ece Drihten.
9
uncydras
t Untydras.
11
Eotnas
Eotenas.
13
gigantas
gi....s.
17
Geweat
Gewat.
24
gedricht
gedriht.
12
12
neosian
neosan.
13
onuhtan
t onuhtan (conspicua).
15
rOrsendles gud
LCraft
15 t Grendles gud-cr»ft (insidia).
16
25
W8&S
iSses.
13
1
langsum
longsum.
3
Fyrst acymb
r2 first
\s Ac ymb.
11
eaWyn'Se
ea'Sfynde.
14
4
Si«ra
Sidra.
5
weard
wearB.
19^
1
20 t Ne ISoer naspig witena
to
\
Wenan Borfte
23.
r
Beorhtre bote
To banum folmum
^glieca.
15
11
aele
selu.
13
13 t gif-stol (gratia sedem).
\Stol —
14
16
5
•BeoS
iSeod.
7
Hedenra
Hae'Senra.
14
Godne hie hum
•
G . • • • ie hum . . • e.
16
Hercan
Herian.
18
DabidiSam
t Wa bi« iSwm (Fit illis).
140
ANGLO-S
;axon poetrt.
Page.
line.
«
16
26ybr seccian
Ttad seoean.
17
3
sead
se&% {ewi%igha£)*
—
7
laqgsum
longsum.
13
miiS
mid.
14
dasSa
dieda*
16
strasDgest
strengest.
18
6
Deah
• • • b.
7
feme
# • ^ • #
13
mighte
mihte.
16
wisa-Se
wisade.
27
barm
bearm.
19
7
Fann heals
t Famig-heais.
8
umb
ymb.
9
O^res
OBres.
14
Brun clif
Brim (?)-clifu
22
seldoD
8»ldon.
20
12
Wie ^eiidan
t Wicje ridan.
19
wereBe
\verde. '
25
And wearde
t-Egwearde.("N.T.)
£1
4
Lid hebbende
t Lind bsebbende.
21
Las
Leas.
^^
4
scyld esta
t Se yldesta.
23
4
«eren'Se
cerende.
24
12
scyHSwiga
scyldwiga.
25
9
Halge diged
Hal gediged.
12
Seo modo
t Seomode (maneAot).
13
SiVfedmed
SidfiBB^med.
15
scionum
t ScioDon.
19
Ferch
Ferh.
I I have added the letters (NX) to such errata as are noticed in
Dr.ThorkeUn*8 list. That list is, however, for the most part, more inoor-
rect than even his text.
«
BEOWULF. 141
Page.
line.
r
25
26 fw vfcs
rtad t waes.
26
9
Gegnom
Gegnum.
14
alwolda
alwalda.
27
4
geatawum
geatwum.
20
magas
mecgas.
22
fere ge ad
ferigea'6.
28
5
Ven
Wen.
6
7
f— • Da
LLaes wrec 7 Nalles -— ^ wnec.
25
8WO
8wa.
29
24
f driht
iNu
24 t drihtne.
25
31
25
Ham
tHat
32
3
Wordin ne
t Wordinne. *
13
meowrum
t in eowrum.
21
wica
t rica.
34
13
ydum
]rSum.
14
mihtes
t nihtes.
16
«rec
1* wriBc.
35
3
Feorme
t Freo-wine.
13
genscceS
t ne rBBCceS.
22
feaonde
feonde*
37
7
Geslog
Gesloh*.
19
fussum
t furiSum.
38
7
Eal«e
tEalde.
20
msec
masj*
21
SflBcadan
t sceadan.
39
4
ti«
tid.
6
dag
daeg.
* I have preserved this reading of the MS.^ though probably corrupt. The
distich which contains it has, in its present state, no alliteration. It is pos*
sible that two lines may have been omitted by the scribe.
14£
ANGLO-SAXON POETRY.
Page.
line.
1
»
39
1.3 far unto
read
nu to.
15
SffigU
secgu*
22
eadon
eodon.
■
23
dealle
t dealde.
24
behold
beheold.
26
eolowfldge
ealowKge*
40
2
h9eledie
haeleda.
5
maleode
tma«elode.(N.T.)
21
brcccan
brecan.
41
3
mic
inc.
16
night
niht.
24
* Swaesne
t Swassne «^ (tAe JKtimc ah-
breviatumfor e5el.)
42
6
Wyrs ange
'Singia
t Wyrsan gethingia.
19
Sfficdest
Ssegdest»
43
8
wit
wi«.
9
Weorian
Werian.
44
6
teach
teah.
45
23
Niceras ni
gene
t Nicras nigene, {Monstra nth
vem.)
48
10
Gehynde
t Gehyrde.
14
Heleahtan
'
t Hleahtor.
15
Swysode
Swynsode.
49
11
hoe
hio.
25
weal hreon
t Wealh-Beow.
50
10
Feord
•
t Feond.
53
11
anhefe
t anhere.
14
nelle
t Wne.
2»
he-Se
"Se he.
54
4
Da
Swa.
' There is evidendy a word wanting here to fill up die metre, for whicli in
the MS. there is a space of about three letters vacant, and the cypher^
\
BEOWULF.
Page.
line.
/
•
54
10 for rine
read
t rinc.
24
weofu
gewofu.
55
6
LFerh«.
6 t — sidieferdi.
7
,
56
6
"SsF» be
^s'Sehe
23
{olmmn-^ttnd lacuna t folmutn . . . man.
of ifgo tierM.
24
Bred %a beab
Onbrasd bealo.
25
He
Da he.
59
24
0idi«
widre.
60
10
wen
ren.
28
a mVS
amid.
61
8
geneahte
geneahhe.
12
fealle
wealle.
18
heond
19 heold.
19
to f»ste.
62
7
wolda
wolde.
16
gehwones
gehwone.
22
billanan
t billa nan.
63
12
selic homa
t 86 lichoma.
-
22
dohd
dohl. (N. T.)
23
Seo now
"Seonowe.
65
14
Lffi'Ses
Lathes.
26
bolde
-
blode.
66
2
gespring
•
geswing.
67
14
cyBe
cu-Se.
■
22
So-Se
SoBe.
68
11
witela
t fitela.
69
4
witela
fitela.
15
%o0De
t dome.
70
4
foriaten
forlacen.
23
Scyldinga
^ (eBel). Scyldinga
71
17
Med ostic genist
t Medo-stig gemaet.
!43
144
ANGLO-SAXON POETRY.
Page.
line.
71
18 for Masg ISah ose read
MtegSa hose.
73
7
gebyrod
gebyrdo.
23
DeVum
dedum.
74
6
£aflod
Eafisd.
IS
calmum
clammum.
75
3
20
sprecce ^
sprece.
76
6
Him
f him.
12
hatem
haten.(N.T.)
77
3
Intert after 3. f 4 Ealles unsund.
78
5
magid
11
facen
• • • •
26
FfiohlmSte
FeohgtAe. (N. T )
79
10
' Wisum
Wirum.
14
scew^an
sceSe an*
81
6
nerne
nefbe.
82
20
Hoters
Hoces.
84
7
unwlitme
unflitme.
85
19
and
on.
26
Hlaw elan
HafislaD.
86
9
Nesian fieondpln
Neosian fineondum.
15
«nnnel
finnel.
89
9
eSnun
oiSruni.
15
trowode
treowde.
90
5
ne
nu.
92
6
Wealh
Fealh.
93
26
Wind weaid
Wind-geard.
94
9
bold
hoi.
28
he
hie.
95
22
mannedryht
mandryhtne.
96
16
wis
wif.
21
gewearS
wearS.
97
7
Waeccendre
Waeccendne.
BEOWULF.
Fkge.
. line.
97
16 /or A «e
read Are.
23
Detha
DeaS.
98
15
gei$ywea
geSuren.
99
24
— inwit unne
in wicun.
25
W»8
Ne wees.
26
he
hie.
100
4
^Seguoi
«egn.
5
LifigeDdne
t Unlifigendne.
15
snoter abad
snotera bad.
16
alwealda
alfwealda (MS. /leiyeriin).
22
seale
stale.
101
15
Haw elan ferodon, f Hafelan wen^on.
24
8B8C
t «se.
102
18
sint
. t sine.
103
10
eami
fearm.
11
weris
weres.
16
nemdod
nemnod.
21
Dyraa
Dyrnra.
104
20
Geflyme
Geflymed.
21
Feor
Feorh.
105
2
lyst
tlyft.
3
Testa's
t reota*.
6
EarS git ne con
t EarSgitne const.
15
Wundini goldi
Wundun golde.
106
3
gumean
gumena.
107
11
Sawel
Sawol.
21
Niton husa
t Nicor-husa {momtrorum ha*
bitaculay
22
— fea ras um
t feara sum {quatuor aUquos).
108
8
getholinne
getholianne.
10
On tyS
t OncyS {ignoius).
13
Heawelan
t Hafelan.
24
Cun man
Cunnian (?)
145
146
ANGLO-SAXON POETRY.
Page.
line.
108
26 for Incras read
f Niceras.
109
13
stsel
strsdl.
18
ofer
1
eofer.
110
1
Mearu
Meam*
17
wra'Sum
't' wrasnum*
111
23 ^
Selfan.
Selran.
24
nedor ste
t ne dorste, (turn audebai).
27
Driht scyre
t Driht-scype, ( Virtutem).
112
12
No
Nu.
14
gesprsBcon
geospracoD.
19
stole
Steele.
114
12
aerm gestod .
er iDgescod.
13
Hal anlice
Halan . . • lice.
27
specte
swecte.
115
16
wyr cenne
wyrgenne. (N.T.)
23
Gnedic
Grsedig.
116
4
gescsBw
gescaer.
5
FiBger
FsBges.
26
mearu
meam.
118
22
frea
freea(?)
120
6
Fyf cyne
Fyftyne.
17
gestod 1
gescod.
121
13
adreoten
abreoten.
122
3
licost
gelicost.
4
fortes
forstes.
6
waras
t rapas.
15
Hawelan
Hafelan.
123
2
Acue
Eacne.
16
— hyne
— hi hyne.
18
of. hroran.
f
21
drusode
drusade.
125
1
wraelSe
t wneSIic.
126
2
Wingea
Winigea.
BEOWULF. 14
Page,
, line.
126
20 for iSiiina sasga
rtad "Sinra secga.
127
11
heor
heort.
13
MortSes
MorSres.
19
stede nigge
t ste • . deniga.
128
15
Wreowen
Wreo^Sen.
22
eald
eald. -5^ (ethel) >
129
1
gewyldum
gefSyldum.
28
Eawedum
Eafedum
130
25
modge "Son.
modp-geSoQc
133
4
selfe
selre.
12
Eaflo^es
Eafo^s.
22
Bea«
Dea«.
26
hie
hig.
134
20
gestarede
t starige.
135
8
MoSan
Niowan.
14
metes
gemetes.
22
beweocene
beweotene.
137
12 ,
sec^an
secan.
139
5
guma
guman.
142
1
Aged
Agen (0
10
stod
scod.
143
25
Gecwsfde
Getwiefde.
26
fanug
famig.
147
13
orra
toffa.
U8
4
Sige
Sigel.
9
ODgen'Seoes
Ongeh'Seoes, (Oiigen^Aeoirt).
149
1
I^^an
. . i??5an, (q. if SyB^San).
6
hide
side.
10
Hie
H».
' The Editor is indebted to Mr. Price for pointing out the value of this
Rune here and elsewhere occurring.
L2
148
ANGLO-SAXON POETRY.
Page.
150
153
154
155
157
158
159
160
161
16S
.164
165
line..
19 fw r Fyra hwylce rtad Fyra hwylce . .
20 I
19 grim ... fa
4 Dyre
5 after Dene imert
17 f(yr M«le
19 — «a9t
26 after mgende
28 far oro cene
hwam
W»l
Feor
leosade
rechtlice
Mode
hreo
geSing
fiede
On sylfes
Ic
scealde
serest
. . . sySBan
"Sego
Gebreost
Wean
sincma'Sm %\xm
hiasnnum
OIS "Sffit ongan
— — on hea
18
26
29
11
3
22
28
29
18
4
10
20
24
6
7
8
22
13
1
20
23
24
25
}
}
lacuna nulla.
grim sefa (f)
Dyre iren.
{"Slogon weoldon
.Waektowe syBBan.
Msela.
— "Saet s®l.
Ia4Mna nulla.
brocene (?)
hwan.
t S«l.
Feorh.
losade.
rehtlice.
Niode (?)
hreoh.
t geSring.
fege. (N.T.)
On . . ne sylfes (myne?)
Die (?)
sealde. (N.T.)
serend (?)
t Hyre syB^an.
"Bege.
Breost
t Hean.
t sincma^S'Bum.
t hlammum.
OBBe . . on ongan
on hea • 1 . | . (heaclifii?)
Hord
Hord—
BEOWULF. 149
Page. line.
166 1 for Thsr on innan giong read Th»r on innan giong
2 2 NiiSa nat . • . hs^nuni.
3 Ni^a nat 3 Horde bond . . . sine fo.
4 ... hsthnum horde
5 Hond • • . .
6 Since fah
10 ..••••... . r . . "S . . • %
12 sie — — sie . ^ . . .
16 weoldum geweoldum.
18 ..rege 1 fi^ie geceod (f)
19 Sceod J
24 %ea . • •
26 Weall Wea • . secg syn . . sig.
167 2 ^ Dst %ani D»t . . . ISam.
4 sceapen sceapi8J[i (f)
5 Defe.
7 t Sine set (symle f)
1^ «^^^^ \ geardagum.
12 Gum J
24 ^5»r ^s.
168 14 hi hit.
22 Dramna hiwa Dream • • ah hwa.
{^fter beor . in
Ne m»g byman bring
iEfter ^gfruman.
13 heals sines t healf . . . nses.
14 Hear wan t Hearpan.
170 2 stea^asece* Sceapa
Opene standum
FeSe bymende
Beorgas seceS.
J2 wihte . wihte d . . .
150
ANGLO-SAXON POETRY.
Page. line.
170 13
171
172
174
175
176
178
179
181
182
18S
184
185
22
7
8
22
26
2
3
6
19
20
21
24
3
24
25
4
}
'I
5)
5
6
7
5
6
4
20
21
2
6
6
7
}
Hie lacuna incidit, f * Tribus litteris; quod supra
que X V versibus * notavimus.
respondet absend-
bus.
" 'f ' W89ge.
fseged
geniwat
Stond
on
gifau
him
— selst
-Bend
. . . Geatwa
holme
FeBe
forht alden
cwomma'S
geniwad.
Stone,
t .... on swefbd.
gifan. (N.T.)
t ■ ham.
selost.
— . . . ISend.
Geatwa.
}20 ■ holme . . ig
Lacuna nulla*
. . . feBe (?)
— forh ealden.
cwom
Dum —
Sundr
Uke
No . . Don
se^liges
■ bestred
— — — hea^S cyn
Fymble
hodmannis
Dser
Ma'5'Sum —
Sundur.
lice.
NoSon.
ae'Selinges.
■ be . . stied.
t ' Hea'Bcyn, {nam. pro^
prium).
Symble.
+ — hodman
Nis -Saer («on «0-
wigstede
. wicatede.
Weal linde
hreosna
Atolne
t Weallende.
Hreofha^ (Rafiiis f)
Eato . . .
BEOWULF.
151
Page. line.
186 8 /or
12
15
£1
187 24
188 12
189 9
190 1
9
23
191 21
7
192
193
194
195
196
198
199
9
6
9
3
4
2
12
22
9
7
8
20
}
200 18
24
26
201 3
8
10
203 2
5
6
E«elearS
to
read Eard eiSel.
in.
gecysan \
WIS
Utgereced
— hatres
— scyre
Stod on
Deod
■ fricean
— gescire styndan
■ gewat
Bac
gecyran.
"Bis.
UtgeaeceS.
— battres.
— scype.
Stodan.
Deop
fnclan.
len
He
— gescipe scyndan.
gewac.
Bat.
■ ten.
Hwy— (?)
"f -^— - wiga.
t onela.
+ Gewac.
+ — geheton.
The he.
t Sceal urum f .
^ waga
onlean
Gewat
geton
The
Uram sceal
— — bord
WKbyrnerond t 8 Bord . . . rond byme.
— • beawolan sto$ ■ heafolan stod.
Breran
t Biteran.
— eorles
and cendum
Hea wolan
Modor
Bet
— — bleace
Gund drogen
■ WIBS
■ I
— ^ eorl.
andcendu.
t Heafolan.
Nio«or(?)
+ Gedrogen
bleate
Ba W8BS.
152
ANGLO-SAXON POETBY.
Page.
204
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
line.
17 /or
18
23
20
4
5
8
7
12
26
12
14
18
15
16
21
26
be areafi3d readf
oDofostic t*—
fest —
— holdoD
bereafod.
— forbogde
weallande
onof ostic
swylc
gene
bremcingas
fyid
— sceapte
t
t
t
t
— on c^oste.
— aeft(?)
— -— hlodoD.
— for horde,
weallende.
on ofoBte.
swylt
gena.
Brentingas.
wyrd.
-— aceafte.
Giofieste
— — soeawede
HomeDa
■ ■ ■ lyfde
feoU
t Gingeste.
t sceatede.
Homera.
lyfte.
'^efeoll.
12 WsBccende wearS
13 Dryht ma^oia dsslde*
14 A«e
24 — "Sa reSum
20 — gebete
2 — eow
14 Londdrihtes
24 — edwic
10 Wi«er
18 ■ gehnsegduni
26 •— syS&ui
7 — — hreVlic
10 i^ jpalc
11 fwfficcende
12 Weard oofunde
13 BuoD on beorge
14 Biowulfiss wearS
15 Dryht maiSma dsal
l6Dea«e.
t — dareSum.
t — b^gete.
t — eored.
t Londrihtes. (N.T.)
t — edwit.
t Niwra.
t gehnaegdon,
■ asyBiSap,
t UremgiHretUsJUiiu).
— galg.
BEOWULF.
133
Page. line.
218 1 2 /or Freofor read Frofor.
220 8 Swa t Swat. (N.T.)
27 Hares byrste f f^ersus aliunde iUatus (p.pag.
221, 1.24) deestmMS''.
221 24 Harres Hares.
26 t Lacuna prarsus nulla.
.27
222 1
11
16
" 24
28
223 7
10
20
21
224 7
19
22
225 1
20
227 24
229 12
15
16
18
19
230 3
10
231 16
• . • •
232
4
20
25
Leana leodum
locendra
geflugon
■— nawo
Folced
ofbst
gecea
£aUaDd
reowdian
heiiiS
Weord
■ laB ....
Diore
— — — mit
• • ■ .
Minum
and
felan
geonge
— — torne
Leefe
gegredan
— brondum
He..
t Leana .... leodum.
— — locenra.
t geslogon.
■ bafo.
Frean.
t Folcred.
f — _- ofost betost.
gecpa . . . d (gecearfod f).
t Lacuna nulla.
eUand.
t reordian.
t — • he wi*,
Weorod. (N.T.)
— — la'Sne . .
t Diope.
■ mid • . ge.
. ut .
t Cyning minum.
t Lacuna nulla.
Is and.
t — welan.
t genoge.
corthre (?)
L»ne.
gegiredan. (N.T.)
— bordum.
154 ANGLO-SAXON POETBY.
Page. line.
233 7 for Beet rtad t Bael.
1 1 Swongende Swogende.
13 — brond — blond.
201 — »— giomorgyd 20 ^omoigyd
21 J under f .... at meowle .... under
23 Secg Seiig.
24 neah *\
25 Dot bio byre I 24 f Neabbes tet bio byre
26 J 25 gas.
27 gas J
28 -— wa . . . — — w»l.
234 1 ... YUa Ylla.
2 bafda — — b . . a . d.
>6t,. seo onlide.
7 J
17 t iMcana iterum nulla.
18 Snotre F . . • Snotre.
235 3 ■ lifa« ■ lififB . .
4 t Lacuna nulla.
5 *— 1«— — bi ■ ■ ■ bi • • •
6 t Lacuna nulla.
7 blef blsf.
9 iEtbeling iBtbeling .....
10 t Lacuna nulla.
12 t Lacuna nulla.
13 ... Lacuna tribufs tantvm lir
teris respandens. «
19 Lacuna nulla.
21 gen l^j gen..bi«.
22 . . . . bi« J ^
236 2 «— ^ lac baman f *-^ licbaman.
6 — -•— — ■ ■ . . • re.
9 ■■■ cyning — — cyningnes.
BEOWULF. 155
Page. line.
236 10 for Monne rtad Mannum.
13 leof lof.>
1 The Saxon scholar, especially if he refer to the original MS., will, I fear,
discover that the present Collation needs in many places both additions and
corrections. It will however, I trust, afford a text sufficiently futhfiil for every
essential purpose. Much must still be left to hb own conjectural skill, parti-
cularly in the interpretation of those expressions which, though printed and
indeed finequently written as separate words, are in fact compounds (as ' sige-
hreSig,' p^ 10; ^ on-uhtan,' ^gud-cneft,' p. 13. &c.). This circumstance has
frequentiy escaped the notice of Thorkelin. It will be necessary also in many
cases, even before an attempt is made to translate a passage, that it should
be restored to its real metrical arrangement This will require a proper at-
tention to the alliteration, and an ear practised in the rhythm of Saxon verse.
It is needless to point out the numberless instances in which T)iorkelin has
failed from inattention to the peculiarities of collocation, especially the Par
rallelism, as I have ventu^ to term it, by which the poetical diction of our
ancestors was distinguished.
\
NOTES TO BEOWULF.
Page 35. Warrior Danes. The country of our hero afibrds ad-
ditional grounds for ascribing the poem, in its present dress, to the
Dano-Sazon period of our history ; perhaps to one of the bards
who are known to have graced the court, and shared the patr(»age
of the munificent Canute. In earlier times, the exploits of a Danish
chieftain would scarcely have been a popular subject. That the
fiction however was, in its ori^nal form, of an antiqui^ conside-
rably more remote, I am still disposed to believe ; for the following
among otlier reasons : 1 . The poet displays a very intimate know,
ledge of the history of Jutland during its division into five prind-
palities (Fif-el), that is, before the eighth century. £. He refers
to a northern superstition (see p. 55, and note) as old as the age of
Tacitus. 3. If any weight be allowed to the arguments advanced
in favour of the antiquity of " The Song of the Traveller/' Hroth-
gar and Hrothwulf must have flourished before the middle of the
fifth century ; and without the intervention of poetical tradition
(evidently the earliest species of northern history), it can haxxlly be
supposed that their memory should have reached the era of Canute.
It might be objected, that upon the hypothesis of Beowulf's having
actually existed about the year 450, a very considerable length of
time must have been required before his adventures would assume
the fabulous character, which they wear in the poem. That a pe-
riod, however, far short of five ^r six centuries would be amply
sufficient for this purpose, is proved by the analogy of numberiess
«imilar fictions ; those, for instance, concerning Regner Lodbrog,
and our own Richard the First. 4. The language of the poem, in
its present dress, is nearly identical with that of the Exeter Manu-
script (expressly stated in Bishop Leofric's deed of gift to be En-
BEOWULF. - 157
glish). Yet its materiab are evidently Danish. Can it be shown
that the Danes and Anglo-Saxons of the tenth and eleventh century
employed precisely the same dialect i (yet see the Essay on the
Danish Tongue annexed to'Gunnlaug^s Saga). On these grounds
I am inclined to attribute the original Beowulf to the eighth, if not
the seventh century. After all, many may be rather disposed to
regard the whole story as the mere creature of the Scald's imagi-
nation, and to doubt whether there be any tenable grounds for
ascribing to it an antiquity higher than that of the only manuscript
in which it is extant. It may here be mentioned, that after careful
examination, I would refer that manuscript to the eleventh rather
than, vrith Astie and Thorkelin, to the tenth century.
P. 35* Scaldic literature. It has been often remarked, that the
traditional documents relating to the early history of Denmark are
far less numerous than those which illustrate the neighbouring pro-
vinces of Sweden and Norway. The Tale of Beowulf evidendy
belongs to a class perfectly distinct from the mythical or mythico-
historical cyclus oi the Eddie muse. (See Preface to the 2nd vol.
of S»mund's Edda.)
Scefing. I have here ventured to deviate, perhaps rashly, from
the version of Thorkelin. llie original has ' Oft Scyld Scefing'
which he renders Stq^ Scyldus Scefides* A Scyld, however, or
Skiold (see Saxo Grammaticus, p. 5), is so constantly placed at
the head of the Danish genealogies, that 1 have considered the word
' Scyld * in this passage as equivalent to ' Scylding,' and * Scefing,'
as his descendant.
Beowulf. It should be noticed that this elder Beowulf appears
to have no connection with the hero of the poem.
Scjflfings. Skelfr (says the prose Edda) was the name of a war
king (Qericonungr). His posterity are called Scylfings, and live on
the shores of the Baltic. (Thorkelin, in Ind., who supposes them
to be the Sueones of Tacitus.)
P. 36. Heorot. See a description and plate of one of these an-
158 ANGLO-SAXON POETRY.
cient mead-balls in Crumdaug^s Saga, p. l64. Thorkelin cbnjeo
tures it to have occupied the site of the present Hioring in the
district of Aarlborg.
Of him who first cutspread. Thorkelin has noticed the simila*
rity which the song of lopas in Virgil {JEn. i. 740^) ofiers to that
of the Danish bard, as a proof that the original author of Beowulf
might have been a Pagan. The writer^ however^ or translator of
the poem in its present form, was evidently a Christian, and pro-
bably omitted or modified many traces of heathen superstition.
The coincidence, however, is very remarkable ; unless we suppose
the translator to have been acquainted with Roman literature,
which is not very probable.
P. 37. The GrendeL The explanation ^ven of this name by
Thorkelin seems forced. He apprehends that the Saxon translator
mistook the original Loki (the evil spirit of the Edda, from Loki,
ignis) for Loka, crates, and rendered it therefore by Grendel (crates,
repaguhim, A.S., v. Lye, in voce Grendl). If etymology were a safe
ground, I should be rather disposed to regard the word as signifying
originally ''die Captive or Prisoner/' whence it might readily come
to be used as a synonyme for the evil spirit, and transGerred, as the
term fiend and others, to all beings supposed to partake of his nature.
Helruna. From ' helan,' celare (whence Hell,) and ' runa,' Ht-
tera, seems to afford the most plausible elymology of the cele-
brated Alrunse. See Keysler 37 1» 8cc. and others. These powerfiil
Runes are enumerated in the Brynhildar Quida {Edda, vol. 2.
p. 195-6-7).
lutes Ylfes and Orcneas. Eotenes, the Jotna of the Volu-spa,
and the Ettins of bur early romancers and ballad-writers (see Scott's
Sir Tristrem 344, and Jamieson's Sc. D. in voce ' Eyttin'). I have
translated Jutes and Geates, Goths, on the authority of Thoricelio.
The Ylfes, our own Elves, are the Alfr of Eddie mythology — the
remains also, in the opinion of the northern antiquaries (see Alfir in
the Glossary to Edda, vol. 2), of some other abori^al tribe. The
Orcneas I do not recollect to have met with elsewhere under this
. BEOWULF* 159
disreputable cfiaracter. Can they be the early inhabitants of the
Orkney Islands ? Orendel evidently belongs to the same class of
semi-mythological personages as the Polyphemus, and the Cacus
and the IIiTvoicafiirriic (see Plutarch* in F. 7^.) of classical
antiquity. In later ages, a Highlander, an American Indian, or
even a runaway N^ro, have assumed^ in the eyes of their more
civilized neighbours, the same aspect of terror and mystery.
P. 39' Whence and what. G)mpare Horn. Odyss. F. 71.
^Q ^€iyo<, rcviec ece ; irotfey irXeTO' vypa KcXevOa ;
^U ri Kara irpn^cv, i} /iai^cScci^ aXaXticOe
Ola re Xi|cViipec virecp oka ; roc y aXooii^rai
^v)^ac vrapOefievoij kckov aXXoSairoTai <^€povrec.
Soonest were best. Compare Odyss. 6. 548«
Tff yvp fifiie m JcevOe votifioffi KepBaXeourw,
''O/TTi KB 9 eipfa/Mi' (fuiaOai Se <re jcaXXcoM e^iv. /
Elir' ouofA o,rri <re icecOi icaXeov finmip re warrip re,
"AXXoi ff oi Kara acv Kai oi irepu^aieraovac.
Etire 8e fioc yacay re reriv Sii/ioy re iroXcv re'
P. 41. Cf the well hewn stone. Thus Homer characterizes
Athens as evpvayviay and describes the Ayopn of the Phsdacians
as being
Pvroiffi \ae99i Karwpvyeea^ apapvta. Od. Z. ^7*
P* 42. Vendelic race. This tribe occupied, in the reign of Charle-
magne, the northern extremity of Jutland (see D'Anville's Map).
P. 43. Homeric heroes. Compare Odyss. I. 19*
Ei/A OSvaevc AaeprcaSiic, oc vraai SoXocffiy
• AjifOpi»nroi<n /ilXoi, icai fiev jcXeoc ovpavov ucei.
P. 44. Unsorrowing. It is said by Pomp. Mela, that the Get»
rejoiced rather than mourned at the death of their friends (see
160 ANGLO-^AXON POETaY.
Keyaler, 132). 1 have met with the expression of a similar feeling
in some other Northern remains^ but have lost the feference. It
would be indeed a natural result of the belief that all who fell in
battle were immediately received into Valhalla.
44. By WelancPs art. Compare Odyss. H. 03. Of the tradi-
tions concerning Wdand more will be said in a succeeding ar-
ticle.
P. 44. Hunferth. This mode of trying the courage and talent
of a stranger seems to have been not uncommon in the ruder ages.
The behaviour of the son of Alcinous to Ulysses {Odyss. 6. laO»)
is much in the same character. Thorkelin (Ind. v. ' Contentiones')
refers to Gunnlaug*s Saga, p. 71» and the note attached. Though
Hunferth's own courage is stated to be problematical, he does not
appear to have been regarded in the same contemptible light with
the Homeric Thersites. Beowulf himself, as we shall see here-
after, presents him with a sword. Thus Sinfioth (see Handings-
bana. Edda^ vol. %. p. 73,) is prused for a like talent.
£r svara kunni h responsa callebat
Or vi% au'Slinga Et cum nobiUbus
OrSom scipta. Ferborum ahercationem.
His^^^tiig with Gudmund is a curious and much coarser speci-
men in its kind than that of Hunferth.
[Additional Note by the Editor.
P. 49* The subject of his So9^ is little more than barely tnii-
catedn A Danish critic, Mr. Grundtvig, has with much sagacity
pointed out, in the song thus briefly recited, an allusion to the
achievements of one of the principal heroes of the cycle of romance
common to the Edda and Folsunga Saga of the North, and the Ni*
belungen pf early German poetry. The story here recorded really
relates to Sigmund Waelsing — the father of the Eddaic Sigurdr
Volsungr — to whom, according to that version of the story, the
BEOWULF. Igl
slaughter of the, dragon ascribed by the Saxon poet to the parent
is transferred. The corrupt text of ThprkeUn, who reads (p. 68)
Daet he framsige
Munde secgan,
instead of i
S»t he fram Sigemunde
Secgan hyr
at first concealed this allusion, and rendered the whole passage un-
intelligible. I refer to the equally amusing and learned Preface to
the new edition of Warton^s History of English Poetry, p. 94, for
some further and interesting observations on this passage.
P. 50. Frisians, a Finnish tnbe. Thus' in The Song of the
Traveller we have ' Finfolc Fresna cynne.* (p. 13. 1, 2.) It should
however be stated, that the obscurity which pervades the whole of
this episode is considerable ; and that Thorkelin (perhaps with jus-
tice) considers the term ' Fm ' as the proper, and not the generic
name of the Frisian leader.
[Addendum by the Editor. Thorkelin is undoubtedly right in
considering Fin as a proper name. The passage cited fiom The
Song of the Traveller ought to be read ' Fm Folcwalding, Fresna
cynne.' 'Fin, the son of Folcwald (who also is mentioned in
Beowulf as ' Folcwalda *), ruled over tiie Frisian race.' The in-
genious scholar who has conducted the new edition of Walton's
History of English Poetry has satisfactorily proved Uie subject of
this episode to be identical witii that of the fragment on the battie
of Fmsburh (published in the Appendix to the present work).
He remarks tiiat in Beowulf the actors are Fm, Hnaf, Hengest,
Guthlaf and Oslaf. In the fragment the same names occur, with
the substitution of Ordlaf for Oslaf; the scene in either piece is
Finnesham or Finnesburh, the residence of tiie before-mentioned
Fm— who, as we have seen, is also mentioned in The Song of the
(
i
1(54 ANGLO-8AXOK POETRY.
TraveUer. He considers it probable that id these lines we have an
allusion to the founder of the kingdom of Kent, and not to a purely
fabulous personage of the same name ; and he inquires whether
Fin may have been a Ce'.t, and whether the GaeUc anUquanes
can connect him with any Er^ sovereign bearing this name. But
I must confess myself far from satisfied of an identity which seems
to have nothing beyond a mere Appellative, so likely from its den-
vauon to have been commdh, to support it; nor can I concur in
thechaUenge thrown out to GaeUc antiquaries, wl»o assuredly can
'connect together many more persons and things than were ever so
united in sober history.] , . m i
P. 51. Hr<ahgarmth Hrothulf. See The Song of the Travel-
ler D. 14» 1« 89.
T.di. The most splendid collar. This is described as ' Bro-
singa mene' (q.d. a blazing or bright coUar), the Eddie name for
the necklace of Freya. If 1 understand the passage, the ornament
in question is said to have belonged formerly to Hermanrio-to have
been given afterwaids by Beowulf to Higelac, and worn by hiin for
the last time when he fell in battie with the Frisians. It is described
as set with precious stones (Eorclan-stanas).
P. 52. Evil-minded woman. The original expression is stronger
and more remarkable, 'ga/fosn-minded' ^alja-mod).
P. 55. Monsters of the Flood. Orig. ' Niceras'— the Neckar and
Nicker of later fabulists. (See Keysler, 261, and Jamieson's Diet.
art. Nicneoen.) Thorkelin regards them as sea-horses or nags.
55. The savage boar's rude semblance. Thus at p.85, ed. Thork.
in describing the army of the Scylding, the poet tells us
W«es k8 jesyne Eratfadlis vim
Swat-feh syrce, Sat^uine modem lorica,
Swin ealjylden Aser auro obductus
Eofer iren heard. Super /errum (galeam) <2uniiii.
This appears to have been among tlie earliest superstitions of the
Gothic tribes. «* Mdtrem De^m venerantut ; insigne st^Stitio-
BEOWULF. \63
nisfcfmas Aprarum gestant ; Id pro armU omnique tutelA securum
Dea aJtorem etiam iuter hottes prastat" Tacit M. 6. de MsHis.
(See Keysier, 1 dS^O? and the Glossary to Edda, vol. 1 , under HildU
svini.) In the Saga of Hrolfe Kraka, the traitor Adils.has an en»
chaoted boeor for his de&nce, and an amulet in the form of a ring
named -Soya-Gris (Sweden's Boar)«
[Here the copy transcribed by the late Author for the press ter*
minated : but there r^ere also extant some scattered references indi-
cating the subjects which he had further intended to illustrate.
These have been thrown together by the Editor into the following
additional notes^
P. 56. His good sword HrurUing. We may compare with this
description that preserved by Snorro of the sword presented to the
young Haco by king Athelstan (Harald Harfagets Saga, c. 43).
It had a handle of gold, and an edge so keenly tempered that it
could cleave a millstone with ease ; whence it was named ' Quern
biter/
P. 57. A wondrous brand. The well-known Tyrfing, reclaimed
by the adventurous Hervor from her father's sepulchre, was a
weapon resembling this in its history and properties. See Her^
varar Saga.
P. 62. Gold'Cnareathed prow. One of the most remarkable ves-
sels of Northern romance was that bestowed by the enchantress
Brana (whosestory resembles that of Medea) on Halfdan. (See
Halfdans Saga,c. 12, in Nordiska Kiampa Dater.) ''Then/' said
Brana, '' that ship will I give thee, Halfdan. I have spent the
winter in its construction^t shall convey tiiee with a fevouraUe
breeze wherever thou wouldest sail — ^it is a dragon-shaped bark,
and shall be called Skranti."
p. 65. The fire-drake came. This race of reptiles, formed
doubtless by a poetical exaggeration of the real attributes of the
If 2
164 ANGLO-SAXON POETBV,
larger serpents inhabiting southern Asia (the cradle at once of the
original colonists of Europe and of the original materials of those
fictions which subsequent ages have but re-produced under varied
combinations), has ever constituted a prominent feature in romantic
narrative. The names by which it is described in the present poem
are *Wyrm' and ' Draca/ with the compounds 'Fir-draca' (the
fire-drake), ' Eorth-draca' (the earth-drake), * Eorth-scrafa' (the
digger of the earth) ; and the epithets derived from its imputed
habits, ' hordes weard * (the guardian of the treasure), and ' beorges
weard' (the guardian of the mountain). Names evidentiy derived
from the same roots are found in all the Teutonic dialects, and in-
deed in most of that larger group of cognate languages which has
been denominated Indo-European. Thus we have the Icelandic
*Ormr'and 'Dreka,' the German 'Wurm' and 'Drach,* tiie
Latin ' Vermis' and ' Draco,' the Greek ' SpaicwM,* the Celtic
* Draig'— and the Persian ' Kirim/ Nor were the names alone of
tiiese monsters identical. The fictions of classical arid Gothic an-
tiquity agree equally in their general attributes, and parbdularly in
that (more remarkable, perhaps, because underived from any na-
tural reference to their actually existing prototypes) which assigns
to them the custody of hidden treasures. This is obvious in the
dragon-guardians of the golden fleece, and of the fruit of the Hes-
perids^; Indeed, the idea was proverbially familiar ; thus Martial
(lib. 12. £p. 45.) reproaches a miser in the following terms,
Incubasque gaza
Vt magnus draco quern canurU poetit
Custodem Scytkicifuisie luci.
And Phedrus puts a similar application (lib. 4. pab. 19*) into the
mouth of the fox, who, in dig^ng its earth,
Perotmt ad draconis spetuncam ultimam,
Custodiebat qui thesauros abditos.
The griffons watching the gold ravished from them by the Arimaspt
BEOWULF. 165
is a tale .of the same class. In the romantic fictions of Persia com-
bats between heroes and dragons often occur. In the wars of that
nation with the Roman empire we read of the * Persici dracones '
among its military standards : hence in the lower ages of the
empire they were adopted by the Romans themselves^ and thus
probably introduced among the Britons, whose Pendragon is said
to have derived his title from their use.
Belzoni found a similar tradition, of a serpent watching over an
hoarded treasure, prevalent near the cataracts of the Nile at As-
souan.
But it 18 in the school of Northern fiction that these traits are
most prominently developed, and in this quarter Saxo Grammati-
cus (lib. 9) has especially localized it.
Insula nonlonge est pramollibus edita dims \
Cottibus ara tegens et opinut conscia pradtE ;
Hie tenet eximium, monlis possessor, acervum
Implicitus gyris Serpens, crebrisque reflexus
Orbibus et cauda sinuosa volumina ducens,
MuUiplicesqite agitans spiras virusque prof undent*
The story of the slaughter of one of these animals (or rather of
Fafiier transformed into that shape) by Sigmund the Wslsing, has
been already mentioned as the subject of the song introduced by
the Scop in Canto X[V. of this poem. This adventure, as. trans-
ferred to his descendant Sigurdr Volsungr, constitutes the founda-
tion of the principal cyclus of romantic story contained in the Edda.
In the Sigurdar Quida will be found a description of the con-
flict of the hero and the monster — of his den and of its treasures, —
among which were the helm of terror (£gishialmr) — resembling
in the panic it struck into adversaries, no less than in name, die
classical 8Bgis,*-a golden cuirass, and the sword Hrotta.
There is a considerable similarity, in the close of the career of
Beowulf by the agency of one of these monsters^ to the death of the
Emperor Otnit, as recorded in the German Heldenbuck, who in
I
166 ANOLOsSAXON POETRY.
like manner» after a long courae of beroical achievemento, was in-
duced, by th» dreadful ravages committed upon his sulgecU by a
brood of dragons^ to reassume his arms (notwithstanding the earnest
remonstrances of his friends) in a war of eaitenniaation against
them. He succeeded in his object, but sacrificed his own life to
its accomplishment.
P. 74. The mariners
That drive afar to sea, oft as they pass
Still point to BeowulPs tomb.
Compare Uiad H. 86.
ZtUfxa T€ 01 '^ewTWJiv enn trXarei EAAncnrovTy.
Kai «roT€ Tfc evtrtftn kcX o\piyovbfv avOputirtov,
N}}i iroXvjcX^fSc irXewv eirc oivoira irovTov'
AvSp'oc fJiev ToSe S^^a iraXai KarareOviitiTOQ.
And Odyssey Q. 80.
Weyap Koi afivfiova rvfiPou
Xevo/uei» *Apy€iu)v lepoQ ^paroc AiyjiiiraufP
Aktp em irpov^ovffp eirl irXarci "EXXif^nrorry,
fie K€v rriX€(j>avfiQ €K 7rovTO<f>iv avipamv em*
P^ 78. Having dispatched some of the party to obtain from fmr
the' wood necessary for the funeral pile. Thus Homer lUai
♦. 1 10.
dTap Kp€wv ' AyafACfivtov
Ovpriac T forpwe Kai avepaCy a^e/iev vXijv,
Ilai^ToOcv — — IC.T.X.
The whole subsequent narrative of the obsequies of Beowulf^
and especially the description of the constructioa of his tumulus,
will remind the olassical jreader of the similar rites as paid to Pa«
troclus, /7. i^ ; to Hector, //. Q ; and to Achilles, Odyssey Q.
BEOWULF. 167
Indeed, in no part of thdr customs is that family resemblance
which pervades ahnost all the European tribes, and connects them
with those of India, more decidedly marked than in those which
relate to the last honours paid by surviving piety to the dead. The
SrifXat of Greece, and the monumental stones of Scandinavia (see
Keysler), — alike illustrate the conspicuous tower reared over the
remains of the hero of the present poem : and we find the practice
of committing arms and treasures to the same tomb with their
transitory possessor (here instanced in the burial of a portion of the
dragon's hoard) equaUy prevalent in Hellas (see the account of
Periander the Corinthian, Herodot. Terpsichore 92), in Scythia
(Herodot. Melpomene 71), in Gaul (Caesar fi.G. 6. 19)> and
in most of the ancient European tribes. (See also for many similar
examples in the North, the History of Snorro Sturleson.) Indeed,
the community of feeling on this point extended so far, that we
find the sacrifice of widows on the funeral piles of their husbands
recommended in Scandinavia no less than in India. Thus in the
Eddaic narratives of the Volsungr heroes, Brynhillda is recorded
as so devoting herself to the manes of Sigurdr. Bartholinus 1. 2.
c. 10 & 13, may be consulted on these subjects.
The practice of burning the dead appears to have continued
among the Gothic tribes until their conversion to Christianity. It
it estpressly forbidden to the continental Saxons by an ordinance of
Charlemagne yet extant.
£ND OF THE NOTES TO BEOWULF.
APPENDIX,
APPENDIX.
9B
W tklhf, the precedipg page^ were paaaiog throu|^ tiie prew, the
hand of death imposed ^n abrupt termination at pooe on tbeee lir
terary. relaxations of an active leisure, and on those pursuits ft
higher mQpient and. graver character which occupied^ as .they di^
mapded, the more serious attention of the Author. Had the d^iga
of the present work been completed, according to his original inteur
tion^.a valuable manual of the poetry of the mother dialect of .the
English language would, have been added to .the stock qf our literar
ture, and a greater degree of attention than it has yet excited Q»ig)tf
have been called forth towards asMbject claiming» ajt least, no meax»
d^^cee.o^philological. interest, md recommended to the student of
this country by those asspciatioos whiqh bind nations, no less than
individuals, to their ancestry. For the.esepution of the retraining
portions of these ** Iltustratioos/' the materials collected were large
and original, consisting more especially of transcripts from the MS*
volume of Saxon Poems bequeathed by Bishop Leofric to his ca*-
thedral church of Exeter ; but these were for the most part unac-
companied by translation or comment, and fonned in their actual
state only the rough MSS., from whence characteristic specimens
would have been by a subsequent examination selected. Had the
individual, upon whom the melancholy but yet gratifying task df
editing these remains has devolved, been more highly qualified than
he could feel himself to be for such a task, he would yet have de«
dined an undertaking which must have issued in the compilation
of a new work of his own, and deprived, in some measure, the pre-
17£ ANGLO-SAXON POETRY.
sent volume of its most appropriate character» as a simple memorial
of its accomplished author. He has therefore considered himself
as precluded from any attempt to complete the whole design, and
restricted to the object of arranging such of its scattered fragments
as were extant, in a state sufficiently prepared for immediate pub-
lication. Of these many have already been printed in the volumes
of the Archaologia as communications to the Antiquarian Society.
But it seemed desirable to collect these separate papers together,
and thus to present a connected view of the contributions made to
this single branch of literature by a departed scholar, remarkable
for the extent and variety of attainments, which at the very period
when they might have promised to be most productive, were sud-
denly arrested in their course ; and yet more happily remarkable
for the due subordination of them all to objects and pursuits which
alone could not be thus interrupted.
In arranging these fragments it is the desire of the Editor to pre-
serve, as far as possible, the composition of the Author without
alteration or addition. They will, however, be disposed under tiie
heads which they would have naturally occupied in the develop-
ment of the original design ; and such brief introductory notices
will be prefixed, as may show the relative bearing of each, and ex«
hibit a general outiine of that design, accompanied by specimens
of the several parts. In this form, the utility of the woi^, as a
guide to the study of Saxon poetry, wiU, in a considerable degree,
remain ; although the higher interest, which the taste of the author,
could it have been exerted in the full illustration of the subjects
thus nakedly indicated, was so well calculated to impart to them^
is indeed irremediably lost.
APPENDIX 173
No. I.
THE BATTLE OF FINSBOROUGH.
A FRAGMENT.
INTRODUCTOKY NOTICE BY THE EDITOR.
This fragment claims the next place to Beowulf, not only as
having constituted a porUon of a similar historical romance, but
because the very action to which it relates forms the subject of one
of thie songs introduced by the minstrel of Hrothgar in that poem.
(See the end of the l6th and beginning of the 17th Canto» and the
Notes.) The history to which it refers appears to be (so far as it
can be collected from these sources, which are not without
considerable obscurity) that of a war between the Danish Scgrld-
ings then subject to Healfdane, and led by his thane flengest,
and the Frisian Eotens or Jutes, whose king Fin the son of Folc-
wald is besieged in his royal city, called from himself Finsham or
Finsburh.
In the poem of Beowulf the minstrel commences his song on this
subject by describing the grief of Hitdeburh, who seems to have
been the queen of Fin, and whose son Hn»f had been slain in a
battle issuing in the defeat of her husband, and followed by an
inglorious treaty, in which he was obliged to surrender half his
dominions, and pay ample tribute. The queen obtains leave to
celebrate the obsequies of her son ; and according to the custom of
the age commits his body to the flames. It should further appear
that the tenxu of this treaty were violated by Fm ; for we find that
174 ANGLO-SAXON POCTRY.
after the interval of a winter, when the sea was again fit for navi-
gation, Hengest undertook a second expedition against the city of
Fin, who fell in its defence, his queen being led captive to Den-
mark in the victor's train.
The present Fragment appears to^elate to the event of this se-
cond expedition, and describes the final attack of Finsburh, aft^a
defence protracted through five days.
It was discovered by the celebrated Hickes, on a single leaf
bound up with a MS. volume of Homilies preserved in the Arcbie-
piscopal Library of Lambeth, whence he transcribed and pub-
Ushed it in the first volume of his TAes. Ling. Septentr, p. 19^,
without a translation.
It was republished in the present form, with a literal Latin and
metrical English version, as a communication from the author of
these lUustraUons to the Bibliographia Brilannica.
At that time, however, the author had enjoyed no opportunity
x)f consulting the parallel narrative recorded in the poem of Beo-
wulf ; and the imperfection «nd consequent obscurity of the frag-
ment itself, in its unillustrated state, led bim erroneously to con-
sider Hengest as a Saxon chieftain, and the wounded leader meo^
tioned in the concluding lines as having been the general of the
invaders; whereas it seems almost certain that J<*in himsdf, the
king of the besieged city, must be the party meant. The editor
has therefore been induced to make the few substitutions pointed
out in the notes ; and in one or two other lines has altered " our
chief to ** the chief/' with the same view.
• If the editor is not deceived, the firagment in the Exetmr MS.
describing a ruined city once the abode of the Eotens, entirdy de-
solated by war and fire, probably retatea to tb6 same destruction
of Fmsburh. This firagment is included among thespecimeDs ex-
tracted firom the MS. m question in a subaequent article of this
Appendix.
' In the present fragment (accordii^ to the translator's ooncepfion
of its nutaning)) the commander of the beiieging army isDopreseoted
THE BATTLE OF FINSBOROUGH.
175
as addressing and receiving an answer from the leader stationed
at the principal gate of the fortificaUon, in a manner which ooay
faintly remind the reader of -some of the dialogues which Homer has
occasionally put into the mouths of his contending heroes;
• # * *
- - - nas byma^5
Nsfire hleo^rode
Da hearo jeonj cyninj.
' Ne iSis ne daja'S eastim,
■ Ne herdraca ne fleojeB,
Ne hit '"Bisse healle^
Homas ne byma'8.
Ac her forVbera'S,
Fu^elas sinja'S,
Gylle8 jrasjhama,
Gu'B-wudu hlynneB,
Scyld scefte *oiicwy8.
Nu scyneS 'Ses mona
Wa^l under wolcnum.
Nu arisalS wea-dseda.
« * *' «
- - -: accendit
Nunquam clamavit
Exerciiusjuvenis rex.
Neque elucescit (dies) ab oriente,
Nee belli drdco volatf
Nee exercitm aula,
Pinnacula cLcceMiit.
Sed exercitus egrediiur,
Folucres cant ant,
Strepit cicada.
Belli trabs resonat,
Clypeo cuspis-alliditur.
Nuncfulget luna
Errans sub nubibus.
Nunc surgunt dohris acta.
'* ^ . M .
^ The exact meaning of the whole of this first clause is somewhat obscure.
Its general purport, however, appears to be either thai no warlike demonstra-
tions were made during the daytime, or that the army, while preparing for
and marching to its boctumal attack (the sun not having yet appeared in the
east), proceeded at first silendy and without violence.
* The metaphor, by which the arrow is described in this line, may remind
the classical reader of a sigfiilar expression in the splendid passage which
.Sschylus has put into the mouth of Apollo in his Eumenidet: L 170.
' In thu and in all other places where the article does not appear to be
properly demonMtral^tte, I have omitted to translate it.
^ This word I appvehend to be compounded of * on/ tufer, and ' cwedan/
dkert, somre. It will then mean sounds vpms.
176
ANGLO-SAXON POETRY.
De "Sisne folces niiS
Fremman wiUa«.
Ac onwacni^eaiS nu
Wi^end mine.
HabbalS eowre landa,
Hie ^eaiS on ellen,
WindaiS on orde,
WesaiS on mode.
Da arras maeni;
Goldhladen 'Sejn;
Gyrde hine bis swurde.
Da to dura eodon
Drihdice cempan
SijeferS and Eaha,
Hyra sword ^etu^on^
And set oSrum durum
Ordlaf and GuiSlaf,
And densest sylfe
Hwearf bim on laste.
Da jyt Garulf
Gu^re styrode,
D®t be swa freolic feorh
Forman si^Se
To "Sere healle durum.
Hyrsta ne bieran.
^ Nu hyt ni'Sa beard
Any man wolde.
Ac be fnsgck ofer eal
Undeaminja
Qua htffuspapuU immiciiia
Perficere debet.
Sed expergi$citur nunc
Bellator meui.
Habet veUram terram,
Alti graditur in virtuUf
Versatur in principatu.
Sapiens est in consilio»
Tunc surgebat plurimus
Juro omatus ductor;
Accinxit sibi gladium.
Tune ad fores ibant
Nobiles bellatores
Sigeferih et Eaha,
Sibigladium accinxemni,
Et ad alias port as
Ordlaf et GutUaf,
Et Hengist ipse
Ferebat se gressu.
Tunc etiam Garulfus
Gutherum exdtabatp
{Ita) tit ille adeoprcmptus tret
Primo tempore {vel primo in looo)
Ad aula portas.
Ornament a non gerebani.
Nunc (jdicere) hocpralium grate
Quispiam vellet.
Sed ille rogabat super omnes
Elatd voce (palam)
1 I have ventured to supply the word dieere in the Latin, and to give the
passage a turn somewhat different in the Eoglish translation. Possib^ I
may have been mistaken in both.
THE BATTLE OF FINSBOROUGH.
177
^ Deonnod hseleSy
HWa %a duru heolde.
^' SijeferS is min nama," cweS
he;
*' Ic eom * Secjena leod
^ Wrecten wide GO'S.
F»la ic weuna ^ebad
Heordra hilda.
* Be 18 jyt herwitod.
SwflBrSer iiu sylf to me
* Seoean wylle ?"
Da W8B8 on healle
Wiel-slihta ^ehlyn,
SceoldeH:elae8-borS
Genumon handa,
Banhelm berstan,
BuruhiSelu dynede.
0% »t itere juiSe
Garulf jecranj,
£alra anrest
£or8buendra.
Jmattis (carus animi) dux
QuU portam teneret.
" Sigeferth est ndhi nomen,^' t»*
quit:
** Ego 9um Saxonkipapuli
Defensor lati noius.
Multos ego lahores pertuK
Difficilium praliorum.
Hoc est adkuc exerdtui fwtum. _
Tune ipse me
Quarere cupisV*
Tuncfiiit in auld
BeUica stragis tumultus,
Clypei concavi lignum
Arripiebant manibus,
Ossa cranii (gdlem)Jindebant,
Arcis tecta resonahant»
Donee in bello
Garulfus ocddtt.
Omnium excellentisHnnus
Terr am tncotentiumf
' I have both hue and in the English considered the word * Deonnod'
merely as an epithet. It may, however, be a proper name.
* * Secjena leod ' will hardly bear die interpretation of the text : it should
rather be translated ' of the host of the soldiers.' There seems to be no autho-
rity for connecting the Saxons with 'the subject of this poem ; the tribes oon-
<:emed were, as' we learn from Beowulf, on one side Danish ScyldingSy on
the other Frisian Jutes.*-£D.
' This word does not occur in Lye*s Dictionary. It probably signifies cAobh
jnon, from * wrecan,' exereere, defendere, — * Weuna»' in the next line, is in the
same predicament I have supposed it to be derived from the same root
^th * winnan' and * wonian/ laborare, dejkere,
* Weuna ' is probably an error for * weana,' o^fioiu.—- Ed.
^ I am by no means certun that my translation of this line b correct.
* The word * seoean ' here is somewhat ambiguous ; it may signify either
to attack f or to yield to.
N
178
ANGLO-SAXO^ POETRT.
Gu'Slafes siinu,
Ymbe hyne godra fbla
Hwearflacra hner*.
Hnefen wandrode
Sweart and sealo brun.
Swurd leoma stod,
Swylce eal Finnsburuh
Fyreau wmre.
Ne ^efineju ic
N»fre wurBlicor
Ml wera bilde.
Sisti; sijebeorna
Sel 'jebeerann,
Ne nefre swa noc hwitDe medo
Sel forjyldan.
Donne 'hn»fe pildan.
His hae^stealdas.
Hi; fuhton fif daps,
Swa hyra nan ne feol
Drihtjesi'Sa.
Ac bi; %a duru heoldon.
Da pwatliini ^wund haeleS
On was; janpn ;
GuthUxfiJUius.
Circa ilium fortes multi
Caduci mariebantur.
Corvus vagabatur
Niger et $alici$ instarfoscus.
Gladii coruscatio comtitit
Tanqtiam omnis Finsburga
Accensa esset.
Non audivi ego
Unquam spectaUnliarem
In hello pugnam,
Sexaginta victoria Jilii
Pro auld stabant,
Nunquam adeo ulld ex parte medi
Aulam (ut) traderent.
Tuncjuvenes auro omati.
Ejus {sdL Hengisti) primariij
Pugnabant quinque dies,
Ita ut eohim nemo caderet
Principis'Sociorum,
Sed illi adhuc portam tenebant.
Tunc accingebat se vulneratusdux
Infogam (viam) recipere;
* The gramm^Ltical construction of these lines requires that ^ hraer' should
be considered as a substantive governing the preceding genidves. It is pro-
bably an error of transcription for * hnew/ which will make the sense, * aronnd
him was the corpse of many a brave fallen warricM'.' — £d.
* From * ^ehGOT^axk/ servare. I am uncertain as to the exact oonstnictioa»
though not as to the general purport, of the next line.
' ' Hneef ' appears from Beowulf to be the proper name of the son of Hil-
deburh slain in the first batde there recorded. I cannot, however, substitute
a version satisfactory to myself for that in the text-r-En.
^ This is given by Lye as the participle of 'wuHdan/ to wcnmL It ap-
pears rather to be the participle of * wunlan,' Uanguart t^fiei, from wluch
the secondary verb 'wundan' is derived.
THE BATTLE OF FIN8B0R0U0H.
179
Saede "Sset his byme
Abrocen w»re
* Here sceorpum hror,
And eac wara his helm iSyrl.
Da hine sona fnsffi,
Folces hyrde
Hu "Sa wijend hyra
Wunda jenaeson.
OSVe hwDffSer 'Saora hyssa
• • • •
Dixit quod ejus lorica
Fracta erat
Exercitus acutis (telis) caduca
Et etiam erat efus galea pene-
trata.
Tunc illi citd quterehant
PopuK pastorem
Quomodo tunc duceM mum
Fulneribus levarent.
Aut ubi sua - - -
• • • •
THE FIGHT OF FINSBUR6.
The sun had dimVd the eastern sky ;-^
But not by day the youthful band
May hear their leader's battle cry.
Nor yet, on Fmsburg's fatal strand.
The warrior'a winged serpent fly :
Pauses from blood the foeman's hand.
Nor strives he yet to fire yon hall's proud canopy.
Sweetly sung the birds of night,
The wakeful cricket chirrup'd loud.
And now the moon, serenely bright,
Was seen beneath the wandering cloud.
Then roused him swift the deadly foe.
To deeds of slaughter and of woe.
' The construction of this line is somewhat obscure.
18a ANGLO-SAXON POETAT.
Now beneath the javelin's stroke
The buckler's massy circle rung.
Anon the chains of slumber broke
That chieftain great and good,
He whose high prsuse fills every tongue.
First in valour as in blood,
The matchless Hengist to the battle woke.
Uprose in that eventful tide
Full many a warrior brave.
And don'd his armour's golden pride.
And girt his glittering glaive.
At the high hall's portal wide,
Foremost of the noble band,
Sigvart and iEha proudly stand.
Where other pass the foe might find,
Ordlaf watch'd with Guthlaf join'd.
Garulf next vnih fiery speed
Roused Guthere fi'om the slumberer's bed.
No care of dress their steps dela/d.
Each grasp'd in haste his shining blade.
And fierce the brother warriors flew
To guard the hall's high avenue.
He that prides him in the fight.
Had joy'd to see that gallant sight.
And now in accents loud
The foeman's chieftain bold and proud
Sought what thane or battle lord
At the high gate kept watch and ward.
'' Sigvart is here/' the champion cried,
** Sigvart oft in battle tried.
THE BATTLE OF FINSBOROUGH. 181
Known to all the warrior train
Where spreads the ' Frisian's wide domain.
Now, chieftain, turn thee to the fight,!
Or yield thee to the ^ Jutish might/'
Soon the tented halls among
Loud the din of slaughter rung ;
Closer now each hostile band
Grasps the shidd with eager band.
And many a chief is doomed to feel
Through helm and head the griding steeL
FuBt in that disastrous plain
Guthlaf's valiant son was slain.
Where Garulf lies untimely dead
Many a fated hero bled.
There to seek his destined food,
The dark and willow pinion'd raven stood :
And far around that field of blood
The sword's dread radiance beam'd to heaven.
It seem'd as though that mom had given
All Finsburg to the ravening flame*
Ne'er heard I yet of fight might claim
A nobler or a sadder name.
At the high hall a chosen band.
Leaders brave that shine afiu*,
Full sixty sons of victory stand
In all the golden pomp of war :
Little think they to forgo
The hall of mead for that proud foe.
' I have here substituted Frisian's for < Saxon's/ '^ ^^^ ^ render it con-
sistent with the real narrative* — En.
* Substituted for ' Saxon.'— Ed.
18£ ANGLQhSAXON FOETHT.
Five Uve-long days the Vatde's sound
Was heard by Fiosburg's eaitii-raised mound.
Yet undiminish'd and unquellM
That hero band the portal lield.
Till bleeding from the ^ Scylding'a blade
«The City's lord his fear betray'd,
And told, in accents of desfwdr.
How broken helm aod corslet reft
Defencele&s to the stroke had left
His head and bosom bare.
Then sought the vanquished * train relief
And safety for their wounded chief.
> Substituted for ^ Saxon.'— £d.
* Substituted for ^our foeman's lord/— Eo.
^ Substituted for 'foe/— Ed.
APPENDIX. 18S
No. II.
SPECIMENS FROM THE JUNIAN CiEDMON-
INTBODUCTORT NOTICE BY THE EDITOR.
The account handed down in Bedels Ecclesiastical History, of
the ancient Saxon poet Ceedmon, and the undoubted fragment
of his composition there preserved to us, have ahready been fiiUy
noticed in the beginning of this work : — ^the poems which form the
present article are of a more problematical character. They con-
stitute a metrical paraphrase of the Book of Genesis and some
other parts of the Old Testament, extant in a MS« of the tenth
century, preserved in the Bodleian library^, but unfortunately
destitute of the author's name. Junius, who published at Amster-
dam, in 1655, an edition of this work (which has since become of
the greatest rarity), was, from the identity of the subjects with
those which we know, upon the authority of Bede, to have occu-
pied Ciedmon's muse, induced to ascribe it without hesitation to
that autlior; and it may be added, in support of his opinion, that
the internal evidence, arising from a comparison of the undoubted
fragment as before given and the Paraphrase in question, is, so far
as it goes, favourable*; the same poetical ornaments and form of
^ Junius XI. a snudl folio on parchment^ with several illuminations, from
which a series of eDgraving» on copper was made some years since, the ori-
ginal plates being now in the possession of Mr. Ellis of the British Museum.
The MS. is in two different bands — the first portion i^^paiently of the dose
of the tenth century, the latter of the eleventh.
* It will be remembered that this fragment consists only of eighteen short
u We have the following epidiets of the Deity, all of frequent occurrence
184 ANGLO-SAXON FOETRr*
construction being common to both : yet it must at the same 6me
be acknowledged, that there exists so high a d^ee of uniformity in
these respects throughout the great mass of Saxon poetry, that the
aiigument cannot be considered as decisive ; for oa similar grounds
we should also be led to ascribe the greater part of the Exeter MS.
atid very many other Saxon poems (without any ancient authori^
for so doing) to the same claimant : and the style even in Beowulf
(which, from the subject, must in all probability be referred to the
Dano*Saxon period, and therefore be placed three or four cen-
turies later than the age of Cedmon,) exhibits the same general
in ibe pantphrase — ^Heofon rices weard, £oe Drihten^ Halij Scippend, Mod-
^mies weaid, Frea ^Imihtij. Indeed, there is scarcely a single phrase that
is not common to both the compositions, and the same identity prevails in
their whole stmcture^. The exordium of the Paraphrase conveys exacdy
the same thought as the Hymn cited by Bede, clothed nearly in the veiy
same expressions.
Us is riht micel Nolnt eti maxmt aquum
Diet we rodera weard, Odorum custodem.
Wereda wuldor Cininj, Populorum glorumam JZ^em,
Wordum herijen, VerU» ceiebrart^
Modum lufien; Animk
He is magna sped, lUe velpoUniUms at^tanaU» ai,
Heafod ealra Cfqnd omnium
Heah jesceafta,' Quotquoi eseeUo iwU creata,
Frea a:lnuhti2. Kector omn^otens.
NsDS him fruma lefre Nonjtut ei jninc^kan unpum
Orjeworden, JntigiMt progemtum^
Ne nu ende cymV Neque dehmcfim aderit
Boean Drihtnes. .Mterno Doadno.
Us 18 much right that we heavoi's guardian Lord,
The King in gloiy o'er his hosts supreme,
Praise with our lips, and in our hearts adore.
Source of all power, of all his noblest works
Himself the nobler head, Almighty Prince I
To him beginning none of days was wrought
Before, nor change nor end approacheth nigh
The' eternal Ruler's ever-during sway.
SPECIMENS FROM THE IONIAN CiEDMON. 185
features. Hickes and Wanley have, oh these grounds, dissented
from the opinion of Jumus, and are rather willing to ascribe these
pixxluctions to some unknown Dano-Sazon Scald» than to the
father of Anglo-Saxon poetry. Their negative, however, does not
appear to be better supported than his affirmative ; for the distinc»
tion which they both assign between the pure and Dano-Saxon
styles is assuredly one rather of individual genius, or of particular
classes of poetry, than of the schoob of difierent ages. It consists
in the absence of poetical ornament and dictionl When an author,
from the nature of his subject, (as Alfred in his version of the moral
and philosophical poetry of Boethius,) or from his incapacity for any
thing better, writes in a style little elevated above the ordinary tenour
of prose, they select him as one of the spring-heads of the ''pure
well of Saxon undefiled." Thus a tedious description of Durham,
which has nothing of poetry excepting the metrical arrangement,
is pnused as genuine and sterUng ; but if the bard should attempt
the inveruons and figures of a loftier strain, he is immediately set
down as a Dano-Saxon. Since, however, the fragment of the ge-
nuine CsMlmon possesses, in a high degree, the same characteristic
features, their conclusions rest on an assumption which ap-
pears to be untenable. As we learn from Bede that Ced-
mon was the head of an extensive school of imitators, who adopted
him as their great model, should we not rather infer that-the pecu-
liarities in question were derived from that source, and always
mark the compositions in which they occur, if not as those of Csed-
mon himself, at least as those of the Cssdmonian school?
The question, therefore, whether the Bodleian MS* exhibits the
genuine remains of the great head of that school, or of some one
among its later disciples, must be considered as undecided, and,
unless some mbre perfect copy should be discovered (an event not
to be hoped for), incapable perhaps of decision, except in so far as
the merit of many portions of the Paraphrase, and especially of the
narrative of the fall of our first parents, may induce us rather to
incline to the former opinion.
186 ANGLO-SAXON POETRY.
The contents of the MS., which has given occancm to these re-
marks, may be thus briefly analysed :
1 . The first portion, after an exordium of thanksgiving to the
great Creator, relates the fall of a portion of the angelic host» and
theilesign of the Deity to replemsh the void thus occasioned in his
creation by a better and boUer race ;— the consequent production
of this earthly system by tiie successive operations of six days is then
closely, yet not without the addition of poetical ornament, para-»
phrased fi-om the first chapter of Genens. But a chasm in the MS.
has interrupted the narrative at the close of the third day's work.
It recommences with the formation of Eve, and a description of
Paradise, being again mutilated in the prohibitory charge which
was made the test of obedience to its inhabitants. This occupies
the first five pages of the Junian edition, and may be considered as
mtroductory.
2. The paraphrast then enters upon what seems originally to
have formed a distinct narrative, having for its subject th^ fall of
man, ushered in by a repetition (but more in detail) of ihe circum-
, stances abready introduced in the exordium ^, of the pride, rebellion,
and punishment of Satan and his powers ; and, with a resemblance
to Milton so remarkable that much of this portion might be almost
literally translated by a cento of lines from that great poet, he
introduces us to the debates of the fallen angels, and ascribes to th^r
prince a speech of much spirit and character, although injured by
the repetitions common to the poetry of a rude period. In this,
* Another Northern work, the ^pecuhim Regale, written in the Icelandic
dialect by an uncertain author, probably about the latter half of the twdfth
century, contains a prose account of the fallen angels and temptation of
Adam, which may be compared with this of Csedmon. In the earlier yan
the resemblance is considerable, especially in the speech ascribed to Satan;
but afterwards the likeness ceases, for Satan -b described as accompanied by
personifications of the principal vices— envy, hatred, fraud, avarice, ambitioo,
voluptuousness, &c.
SPECIMENS FROM: THE JUNIAK CJEDMON. 187
Satan, after indignant murmurs at his hie, exhorts his compaaionsi
by tbe memory of past benefits, to aid in soothing his pains by pro«
curing that vengeance against the new favourites of Heaven^ which
the fiery fetters bound indissolubly upon his own limbs (but, as it
should aeem, upon his alone) deprived him of the possibility of at*
tempting in person. One of the associate fiends (as may be ga*
thbred from the context^ for the MS. is here again mutilated)
accepts the task, and under the disguise of the serpent becomes
the tempter^ of our first paronts, widi whom he enters upon a long
dudogue, representing himself as an emissary from -the Deity, com-
missioned tochaii^ them to partakeof the tree of death. Adam re.
fuses lo credit his pretensions; but Eve ^elds to his threats of the
vengeance of Heaven, provoked by the incredulity with whidi its
messenger had been received ; and to the comidiments which he
adrcntly insinuates to her own superior prudence— a quality, how-
ever, in which the poet more than hints his opinion of her deficiency :
—the fiend casts over her a magical delusion, by which he induces
her to beheve at the moment when she has eaten the forbidden
fruit, that all her faculties are expanded, that a celestial light shines
around her, and that her sphere of vision is so enlarged as to pene-
trate throughout the universe, even to the throne where the Deity
sittetb» in the south-eastern regions > of the heavens, encircled by
^ This distinction between Satan and the Tempter I cannot trace to any
older source whence the paraphrast may be supposed to have borrowed it ;
possibly it may have been suggested by die phrase ^ Satan and the Old Ser*
pent," occurring in the Revelations. ^
* Can the direction of Christian churches towards this point of the com-
pass have led to this singular localization of the throne of Deity ? As opposed
to it, we find the rebel angels described by our poet as ioteqding to eieot a
rival seat of power in the north-west. The idea which attributes, the north
to thb latter purpose is very conunoo, and perhaps derived from receiving li-
teraUy a figurative passage in Isaiah, xiv. 12, To this Milton alludes, P. JL
V. 689, ^' Where we possess the quarters of the north.'' But the addition of
the west is, I believe, peculiar to the Saxon paraphrast. Bishop Newton's
note on the passage above cited in his edition of Milton, oommenoes with a
naivete suffidendy amusing : ** Some have thought that Milton intended, but
I dare say he was above mtending here, a reflection on Scotland/'
188 ANGLO-SAXON POETET.
his aogeU. HerrepresentatioDs and persuasidns succeed in sbakiDg
the resolution of her husband ; and the tempter prepares to return
to his prince, exulting in the triumphant revenge which he is about
to carry back as an alleviation to the torments of hell. The miseiy
and remorse of Adam, and the judgement of the Dtitj, are then
briefly described. This portion of the paraphrase (which here, in-
deed, rather claims the title of an original poem) extends from the
5th to the 24th page of the printed edition. From the awkward-
ness of its connection with the narrative of the creation, die repe-
tition of the story of the fallen angels, and the change of metre ob-
servable near its commencement S as well as finom the contrast
which it exhibits to the meagre style of much of the following pa-
raphrase, it seems to have formed originally a distinct compoation,
which perhaps the paraphrast of a later age has worked up into
his &bric. Its form and character is remarkably dramatic ; and if
we had any reasons for supposing tiiat representations of scriptural
histories analogous to the mysteries of a later period were tii^i
known, we might almost believe it to have tieen written with tiiat
view.
S. The subsequent histories of Cain and Abel, and of the pa-
triarchs, both before and after the flood, to the close of the life of
Abraham, are regularly narrated in almost literal and undeccffated
versions of the scriptural accounts ^ ; the only attempts to intno-
duce ornaments of a more poetical character occurring in the nar-
rative of tiie Deluge, and of the battie of the kings against Sodom.
This portion terminates in the 63rd page of the printed edition.
* See the spedmens of the longer Casdmonian lines in the Introductoiy
Essay on Saxon Metre.
* For example, ''Of that race was Cainan/ next after Enos, die supreme
ruler, the protector, and instructor; he had even 70 winters ere a son arose
to him; then was in die land an heir begotten to the race of Cainan,Malahd
was. he named; after that» 840 winters, die son of Enos increased with men
the nwnber of his progeny. He had in all 900 winters, and 10 ^so i^iea
he departed this world.^
SPECIMENS FBOM THE JUKI AN CiBDMON. 189
4. By ao' abrupt transition, the paraphrast passes at once from
Abraham to Moses, and records the miracles wroi^ht upcm the
land of Egypt^ and the overthrow of Pharaoh's host in the Red Sea.
In this party which extends to p. 7^^ the style again becomes more
spirited.
5. Hence by another hasty advance, in which the fortunes of
the Israelites from the age of Moses to that of Daniel are slightly
alluded to in a &w lines, apparently added for the purpose of .afr
fording a connecdng link between two compositions originally de-
tached, we are conducted to a paraphrase of the contents of the
first live chapters of the latter prophet, including also the apocryphal
Song of the Three Children, extending to page 92, and ending
abruptly in the middle of the speech of Daniel to Bdshazzar. Here
the older hand-writing of the MSnCeases, the following portion
being of a diflferent and more modern, though still ancient cha-
racter.
6. This appended part consists of an entirely distinct poem^ the
principal subject of which is the triumphant entrance into Hades by
Christ, familiarly known in the middle ages under the title of the
Harrowing of Hell. But this is introduced by several long harangues
of Satan and his angels, reproaching themselves and each other
with their crime and its consequent punishment, so little connected
with the sequel or with each other, and so inartificially thrown to-
gether, as rather to resemble an accumulation of detached frag-
ments than any regular design. After these speeches, the poet
digresses to the moral inference that man may acquire, by his con-
duct, either joy with the angels above, or torment in the society of
these fiends — expatiating on either alternative. He then proceeds to
statethatthe knowledge that Christ should descend to Hell to redeem
his people, was an especial cause of grief to Lucifer. The dread of
the fiends, and the joy of the captive spirits of men, at the accom-
plishment of that grf at event, are next described. While the victo-
rious Redeemer prepares to lead forth his ransomed saints, £ve
addresses him, bewailing the consequences of her transgression.
190
ANOLO-8AXON POETRY.
and eupplicating his aid to deliver henelf and her offipring^ sinoe
for that purpose he had, fix>m her daughter Maiy^ assumed the
nature of man* Christ having accoinpUshed this ddiverance, in
turn recapitulates what he had endured and done for that purpose.
His severisd appearances to his disciples after his resurrection, the
institution of baptism, and his ascension, briefly follow ; and tiie
consideration of his present station at the right hand of the Eternal
Father, is made to introduce that of his future and final judgement.
By an abrupt and singular transition, the poet having described the
hymns of the glorified spirits in heaven to th^r Lord, turns back
to his temptation, with the observation, ''This is tiie same Lord who
died and endured tempta^on for us.'' With this, and die return of
die baffled Tempter to his prison-house, the MS. concludes.
SPECIMENS FROM THE JUNIAN CiEDMON.
I.
SPEECH OF SATAN.
" Is "Sass esnja styde,
(Ungelic swi%e
Dam odrum
De we ser cu'Son
Hean on heofon rice)
De me min hearra onla; i
Deah we hine
For "Sam alwaldan
A^an ne moston,
Romijan ures rices.
Nsef^ he ^Seah
'' Estne hk imquus locus,
{Dissimilis valde
Hits aliis
Qua nos olim nonimus
Alti in calorum regno)
Quo me mem Dominus detruiit*^
Siquidem nos eos
Per Ulum omnipotentem
Possidere non debemuSf
Coacti cedere e regno nostro.
Non ilk siqtddem
SPECIMEV8 FRO^
Riht ^edoD,
Bat he us hef 'S befidled
Fyre to botme
Helle 'Saere hatluiy
Heofon rice benumea.
Hafa% hit •gemeaxcod
Mid mancynne
To jeaettaone.
Det me is sorja ni»sty
Det Adam sceal,
De wes of eorSan ^^worht»
MiDoe stroDjUcan
Stol behealdan,
Wesan him on wynne,
And we %is wite %olien,
Hearm on %isse helle.
Wa la ! ahte ic
Minra handa jeweald,
And moste ane tid
Ute weorSan,
Wesan ane winter stunde.
Donne ic mid «is werode—
Ac lic^a^S me ymbe
Iren benda,
RideS racentan sal.
Ic eom ricesleas !
Habba'S me swa hearde
HeUe clommas
Festie befanjen.
Her is fjr micel
U£em and neoSone,
Ic a ne jeseah
La'Sran landscipe.
THE JUNIAN CiEDMON.
191
Jurefedt,
Qudd ilk nos oppressit
Igne in abysso
Gehenna hujus (orridi,
{Et) calorum regnum abstulSt,
lllud designavit
Humano generi
In possessionem.
Hoc ndhi est dolor maximus,
Qudd Adamus debet
Quifuit e terrdfabricatus'
Meampotentem
Sedem possidere,
Fore ilium in gaudio,
Et nos banc vindictdm pati
Patnam in hoc inferno*
Me miserum! si habuerim
Mearum manuum potentiam,
Et possem in aliquid temporis
Hinc evadere,
Sit (licet) unum {tantum) hyber*
num tempm.
Tunc ego cum hoc exercitu-^
Sedjacet circum me
Ferrea catena,
Deprimit vinculorum nexus.
Sum regno destitutus !
Tenent me adeo validi
Gehenna vincula
Fortiter obstringendo*
Hie est ignis multus,
Supri et infrd,
Ego nunquam vidi
Tetrius spectaculum.
192 ANGLO-SAXON POETRY..
Li; ne aswama'S Flamma non languescU
H&t ofer helle. . Torrida super Gehennam,
Me habba'S hrinja jespon;, MM annulis canstructa
Sli'S hearda sal Mcrdadbus catena
SiiSes amyrred/' Gressus impedicU»*
'< Is this the hateful place (Unlike indeed
Those seats we once in heaven^s high kingdom knew)
To which the conqueror chains me, never more.
Expelled by him, the' Almighty one, to gain
That realm ! How hath he wrong'd us of our right»
That the dread flames of this infernal gulf
Pours full upon us, and denies us heaven !
That heaven» alas, he destines to receive
The sons of men : 'tis this that grieves me most,
That Adam, he the earthbom, should possess
My glorious seat; that he should live in joy,
And we in hell's avenging horrors pine.
O that my hands were free, that I might hence
But for a time» but for a winter's day !
Then with this host : but that these knotted chains
Encompass» that tliese iron bands press on me.
O ! I am kingdomless ; hell's fetters cUng
Hard on each limb : above» beneath, the flame
Fierce rages : sight more horrible mine eyes
Ne'er yet have witness'd. O'er these scorching deeps
The fire no respite knows : the strong forged chain,
With ever-biting links, forbids my course."
SPECIMSBrs JTROM THE JUNIAN C^DMON. 193
n.
THE UNIVERSAL DELUGE.
As the original of this passage is printed as a specimen of the
metrical structure of Saxon poetry in the Introductory Essay on
that subject, it is unnecessary to repeat it in this place.
The Lord sent rain from heaven, and, o*er the land
Wide wasting, bad the whelming torrents nish«
Dark from the' abyss, with hideous roar burst forth
Tlie' imprisoned waters. Oc^an heav'd his tide
High o'er its wonted limits. Strong was he
And mighty in his wrath, that on the plains
Pour'd that avenging stream, and swept to death,
Wide through the realms of earth, a sinful race.
Now o'er each dwelling-place of man the wave
Spread desolation, for the Lord fulfiU'd
His anger upon mortals. Fifty days.
And fifty nights continuous that dark flood.
Fear-struck and fainting, drove them to their doom.
Vengeance and death in all their terrors raged.
The heaven-commission'd waters on all flesh
Work'd the dread punishment of lawless lust.
Fearful and wild where'er beneath the sky
Earth spreads her ample confines, the swift stream
O'er-tower^d the mountains, and, secure meanwhile.
With all her inmates bore the sacred bark.
Sped by the power that bad creation rise.
So sweU'd the flood that soon its buoyant load
The watery waste encompass'd ; — fearless then
Of hunger or of harm they rode at large
Beneath heaven's canopy ; — the billow's rage
O
194 ANGLO-SAXON POETRY.
* Touch'd not that feted vessel— for their Lord
Was with them still — the Holy one preserved them.
Full fifteen cuhits o'er the mountain heights
The sea-flood rose and drank the force of man.*
Wondrous and awful was that work of wrath.
' They were cut off from men, and none was near them.
Save Him that reigns above ;— all else on earth
The whelming host of waters covered wide.
That ark alone the' Almighty one upheld.
m.
THE OVERTHROW OF PHARAOH AND THE
EGYPTIANS IN THE RED SEA.
[Page 72.]
FOLC wfles afasred, Populuifuitpavefactus,
Flod ejsa becwom. Fluctus terribilis supervenii cos.
Castas jeomre ^ Spiritu$ murmuranies
Geofon dea'Se-hweop. Dabant mortiB-nlulatum,
Wseron beorh-hli<Su Erant tumuhrum apices
Blode-bestemed. Sanguine funiantes.
Holm heolfi:^ spaw. Mare cruorem evomehat»
Hream wsds on ySum. Lamentatio erai super undas.
' The poetical feeling of the Translator has here, I fear, seduced him into
an incoirect version ; the original '^ fiftena stod. deop ofer dumim. «r drtnet
fiod, numnet elna^ is simply — ^^ the drenching sea-flood stood fifteen ells deep
over the hillsi" monnes elna is the usual name for this measure* — Ed.
a Noah and his famUy — ^Tbe abruptness or the transition here b vay
striking.
SPECIMENS FROM THE JUKIAN CiBDMON.
195
W»ter wepoaful
Wadlmist astah.
Waeron Egypte
Eft OD-cyrde^
Flugon forhtijeQcle,
F»r ODjetoD.
WoldoD here blea^
Hamas findan^
Gylp wearS gnomra ;
Him ODjeD ;enap
Atol yBa jewealc,
NaD "Ser aeni; becwom
Heroes to hame.
Ac behindan beleac
Wyrd mid-wsBje.
DsBr »r wtejas la^on
Mere modjode :
Mse^en w»8 adrenced.
Streamas stodon,
Stonn up-jewat
Heah to heofonum*
Here wopa masst.
Lathe! cyrmdon-
Lyft up jeswearc
Faepim stsfnum.
Gyllende gryre
Gar-sec; wedde
Up ateab on sleap*
' Aqud armcTum pien&
Gurgitis caligo oriebatur.
Erant ^gypti
Retrd versi,
Fugiebant parfidi,
Timorempemtits senserunt*
Vellet exercitus lubenter
Damum reparare,
Superbia eorum erai dgectior
facta ;
IUo8 iterum corripuii
TerribilUfluctuum volutatio,
Neque inde ulli redibani
Bellatores domum.
Sedpone occludebat eos
Faium in medio cursu. ^
Vbi modd viafuerat aperia
Marefurtbat :
Jgmen submersum est»
Fluctus ascendebant,
Tempestas exoria est
Altl in cedes.
Exercitus JUbat multunif
Mceror! clamabant
Usque ad aera tenebromim
Languidis vocibus»
Fremens korribUe
Oeeani violentiafurebat
Experrecta e sornno.
* The meaning of this line is not very clear, nor is the editor confident
that his 0¥m translation is correct. AguA iangvam lacrymarum pUnA was sug-
gested by a friend, and is adopted in the English.
O 2
196 ANGLO-SAXON POETRY.
E^esan stodon, Terrores ejus assurgebant,
Weollon wsel'beDDa, Volvebantur cadavera hom i n u m.
Wit-rod jefeol, Supplkii virga incidebat in eos,
(Heah of heofoDum {Alti in calls
Hand weorc Godes) Manuum opus Dei)
Fami; bosma Spumanti in sinu
Flodwearde slob, > Fluctuum custos obruebat eos,
Unhleowan wee;.. Immitis undo.
The heathen stood aghast : fierce raged the flood»
And wuling spirits gave the shriek of death.
The blood streamed fresh on each man's destined grave ;
The sea foam'd gore; screams were amid the waves.
As though the waters wept : darkling uprose
The whirlpool mists : Egypt was backwards tum'd ;
Dismay'd they fled ; fear struck their inmost soul.
How fall'n their boasting now ! how would they Joy
Once more to reach their home ; but that foul surf.
Swift rolling in its force, o'erwhelm'd their pride.
That none retum'd of all the warrior train.
Midways Jehovah stay'd their mad career :
Where lay their path, there raged the ocean wave.
Low sunk the host ; the streams ascended high.
And high as heaven uprose the vengeful storm.
Loud wept the warriors ; fix>m each dying tongue
The shriek of woe pierced the cloud-darken'd air.
Mad ocean raged ; forth from his slumbers roused.
In all his terrors, stood the King of floods :
With horrid din he chased the warrior host:
Corpse rolling upon corpse, the' unpitying wave
(So work'd tlie will of heaven's Almighty Lord)
Deep in its foaming bosom held their pride.
SPECIMENS FROM THE JUNIAN CJEDMON. 197
Another specimen of Saxon narrative poetry, derived from a .
Scriptural source, is preserved in the Cottonian Library, Yitel-
lius X., and has been published by Mr. Thwaite, appended to
bis edition of the Heptateuch. This is in its present state a firag-
ment only, comprising the concluding section of a regular poem
which has originally extended through ten sections* The subject
is founded on the apocryphal history of Judith ; which has afforded
however the outline only, the whole colouring and filling up hav.
ing been supplied by the imagination of the poet. In style it
gready resembles those portions of the Junian Cssdmon in which
the character of a servile paraphrast is exchanged for a bolder
strain of original invention, — as in the description of the &llen an-
gels, 8cc. The part still extant describes the feast and death of
Holofemes, the escape of Judith, and the victory achieved by her
countrymen over the As^syrians. Mr. Turner, to whom Anglo-
Saxon literature is so much indebted, has already presented the
public with, a literal EngUsh version of the most interesting pas-
sages which remain, including, indeed, not less than two-thirds of
the whole firagment. (See History of the Anglo-Saxon»^ It can-
not therefore be necessary to enter more fully upon the subject in
the present work*
198 APPENDIX.
No, III:
EXETER MANUSCRIPT.
INTRODUCTORY NOTICE BY THE EDITOR.
This MS. h&s already been generally described in tbe iotro-
ductaon to tbe Song of tbe Traveller^ one of tbe most aingular
poems contained in it^ printed in tbe earlier part of tbis Tolume;
it bad been intended by tbe Autbor of tbese Illustradons to have
given, in tbe course of tbem, very copious extracts frosa other por-
tions of this ancient collection, and be bad prepared extenstve tran-
scripts for tbis purpose, especially from tbe latter paita of tbe
volume» which have been passed over by Wanley in his analytical
Catatogtie of Saxon MSS. writh a very vague and incorrect nottce.
Under these circumstances tbe Editor was of opinioa that he
should perform an acceptable service to the Saxon antiquary in
presenting some account of tbe results aiising from this more cai^
ful re-examinaUon of a relic so interesting ; and he has inserted it
in tbis place as forming an appropriate introduction to the fol-
lowing specimens selected from the MS. itself.
The MS. in question is a folio of middle size, distinguished by
tbe clearness and beauty of its characters. It formed a part of
the donations of Bishop Leofric (between tbe years 1046 and 1073}
to the library of his cathedral at Exeter, and appears to have been
the volume which he designates, in a Catalogue^ still extant of tbe
«
1 This Catalogue is reprinted below, from the copy given by Wanley, as
affording an interesting view of a conventual library at that period. It has
/
£XET£R ICAVU SCRIPT*
199
books which he thus bestowed, as ^ I mycel JSoglisc boc be j&-
bwylcum ^injum on leoSwkan jeworht,^' ** One large English
book coDcerniog miscellaneous subjects composed in verse/' It
is at present mutilated both at the banning and end, and has been
now (in consequence, probably, of the dispersion of monastic property after
the Reformation) found its way to the Bodleian, as have some other parts
of the good Bishop's literary donation; others are preserved in the li-
brary of Bennett College, Cambridge; while a few only remain in the pos-
session of the Chapter of Exeter. It will be seen that the contents were
chiefly of a liturgical nature, with portions of the Scriptures, Commentaries
on them, Homilies, &c. Persius b the only poetical, and Porphyry the only
philosophical writer of classical antiqui^. Of the later period we have
Boethiu8| Sedulius, Prudentius, and Orosius.
1.
■ •
u.
• •
u.
i.
1*
i.
FuUe Msessebec
CoUectaneum
Pistel bee -
Fulle sanj bee
Niht sanj
Ad te levavi -
Tropere
S Perfect Missals
1 Copy of the Collects.
S Copies of the Epistles.
8 Entire Antiphonaria.
1 Night-song, perhaps the Complin*
service.
Ihe service thus beginning.
1 Troparium.
u.
«
1.
• • •
Ul.
1.
• •
n.
p
1.
■
1.
#
1.
Se Sriddan Saltere swa man sin^V Psalter of St. Jerome ?
on Rome
Ymneras • • • <
Deorwyi^ Bletsin; boc -
oftJrc - - - - <
Englisc Xies-boc -
Sumer Raedinj boc
Winter Rsdinj boc
Regula Canonicorum
Mardrolojium
Canon on Lflsden •
Scrift boc on Enjlisc
% Collections of Hymns.
1 Benedicdonal of great value.
3 Ditto.
1 Saxon Gospels.
8 Lessons for the Summer Service.
1 Ditto for the Winter.
1 Rule of St Benedict?
History of Martyrs.
1 Canons in Latin.
• .1 Saxon Confessionalt
Ful Spel boc Wintres and Sumeres 1 Complete collection of Homilies for
Winter and Summer.
Boetki boc on EngUic - - Saxon tramlation of Boethiut.
i. Mycel £ng}isc boc, &c - - The poetical MS. above described.
It is added, that he found in the church, at his accession, only a Capitulary»
£00 ANGLO-SAXON POETRY.
bound up with a few leaves of a very difiereot nature, cootaimi^a
list of the benefactions of Leofiric to the see, and several l^gal
deeds, such as attestations of the purchase or manumission of vil-
leins, of bequests of lands, Sue.
The poetical MS. itself is divided into ten books, and these are
again subdivided into shorter sections.
The First Book> which is imperfect in the ccxmneocenient.
and old and decayed copies of the Epbtles, Lessons, Night>80Dg and Missal;
and that he introduced the following Latin books :
Liber Pastoral» (Gregorii I. Pap»).
L. Dialbgorum [ejusdem Gregorii].
L. iv. Prophetarum.
L. Boetii de Consolatione.
Isagoge Porphyrii.
L. Passionalis.
li. Prosperi.
L. Prudentii Psychomachias,
L. Prudentii Hynmorum.
L. Prudentii de Martyribus»
L. Ezechielb Prophet».
Cantica Canticorum.
L. Esaiae Prophets.
L. Isidori Etymologiarunu
Passiones Apostolorum.
Expositio Bed» super Evangelium Lues.
Exposido Beds super Apocalypsin.
Expositio Beds super vii. Epistolas Canonicas.
L. Isidori de Novo et Veteri Testamento.
L. Isidori de Miraculis XRL
L. Oserii (forte Orosii).
L. Machabaoorum.
L. Persii.
L. SeduliL
L. Aratoris.
Diadema Monachorum.
Gloss Statii.
L. Oflkialis Amalarii.
EXETEE MAKUSCEIPT. flOl
:ontatn8 five poems, which appear to be correctly deecribed in Wan-
ey's Catalogue, and which principally relate to the nativity of our
Saviouri and the praises of bis virgin mother : the third of these is
entitled by Wanley, Poema rive Hymnus maximi de J3. V. Marid.
This is, however, a very loose and inaccih^te description of its real
contents. The following account d it is extracted from the Lec-
tures delivered by the late author of this work as Ahglo-Saxon
Professor in the University of Oxford. ** It is in hot a diahgue
between the Virgin Mary and Joseph, imitated probably from
some of those apocryphal writings current in the middle ages un-
der thetities of the Life, or the Gospel, of the Virgin. The dialogue
commences with an address of the Virgin to Joseph, expressing
her fears lest she should be subjected by tiie rigour of tiie Jewish
law to the punishment of an adulteress ; and thean swer of Joseph
is occupied, pardy by the assurance of his steady belief in her pu-
rity, and other expressions calculated to remove her distress ; and
pardy, by prayer and thanksgiving to the power which had so sig-
nally favoured himself and his lineage. It vrill be readily agreed
that this subject, from its sacred and mysterious nature, is ill
adapted to the purposes of poetry. The general absence of taste
and refinement which characterized the age in which the poem was
originally written, may fairly be pleaded in defence of its audior;
but in the present day no such excuse could well be discovered
for a translator. Indeed, I should have felt disposed to have passed
over the poem without notice, had not the dramatic form in which
it is written rendered it an object of some curiosity. Dialogues
of this kind were probably in our own country, as in Greece, the
earliest and rudest species of the drama; and that here preserved
is unquestionably by many years the most ancient spedmen of this
kind of poetry existing in our native language ^" A copy of the
entire poem is among the transcripts of the author.
' The reader, however, is desired to remember the remarks of the editor
on the dramatic form of parts of the Junian Cedmon.
SQ2 ' ANGLO-SAXON POETRY.
. The Second Book contains-^
1. A Poem on the Nativity. (I4th leaf.)
2. (loth leaf.) A Poem on the Day of Judgement, as staled by
Wanley : or, rather, A desonpUon of the enhance of the saints into
the gbry of heaven. Entirely transcribed by the author. An abs-
tract of it is given among the following specimens.
S. (l6thleaf.) An Hymn of Thanka^ving for the general Mer-
cies of God. Transcribed ; and full extracts given in this collection.
4. (I8th leaf.) Described by Wanley as Poema de ChrisH In-
camationtf appears rather to be the sequel of the former poem,
since it begins abruptly, '< Thus the mighty God, the King of aU
things, with unsparing gifts guardeth in wisdom the prc^eny of
Earth." The poet then compares the Deity to the sun, and his
. Church to the moon, and dwells on the persecutions through which
it had passed. From this topic he proceeds, with little apparent
connexion, to cite Canticles ii. B^ ^The voice of my beloved I be-
hold, he cometh leaping upon the mountains," &c.i This is mysti-
cally applied to our Saviour : the^r^t leap is all^orized as his in-
carnation ; tiie second, his nativity ; the third, his cruofixiiMi ; the
fourth, his burial ; ihe^h, his descent to hell ; the sisth, his ascen-
sion. Hence the poet infers that we ought, in like manner, to leap
from excellence to excellence, till yve ascend also into heaven : and
as we have on the one hand the hope of salvation and the spiritual
ud of the Deity to encourage us, and on the other are beset by the
assaults.of devils and the dangers of hell, we should hold oundves
accordingly on our guard^^— An entire copy is among the tran-
scripts.
^ This mystical interpretation of the above text seems to have been in high
favour with the Saxon theologians; for we find it also in a Homily preserved
in Trinity College Cambridge, and quoted by Hickes, Tket. T. 1. p. 168 : ' fet
seid Sea Salomon Ve wise, and Vus queV :' Ecce venit salieru in numtUnu et
transUieni coUes. SepUm igitur yt Ua dkam taUus dedii; e ado in Virgims vte-
rum — inde in prMepium-''mde in crucem^^-mde in upukbnan-^^-wdein tR^mm
— inde in mundum, et Mnc in caUtm,
£X£T£B MANUaCBIPT. £05
5. ( 19th leaf.) A Poem on the Day of Judgement, in part of
which, several Runic characters are introduced^obviously as mono-
grammaUc cyphers, each denoting an entire word, either the same
with that which gave its name to the respective letters of the Ru-
nic alphabet or some one of similar sound* Stfch appears to have
been the general use of these characters when intioduoedjnto
Saxon poetry, of which the cypher repreaenting Ethd (country, as
detected by the sagacity of Mr. Pric^) in the MS. of Beowulf (See
the Various Readings of that poem inserted in the present work),
afibrds a good example. Hickes has engraved a fao-simile of this
part of the £zeter MS. in the Pre&ce to his Icelandic Gram-
mar. Thes. lAng. VeL S$pt^ torn. 2.
Th£ Thjbd Book (extending from Uie 20th to the S2nd leaf)
contains, according to Wanley, a series of seven poems concerning
the i)ay of Judgement No transcripts were made firom tins
book.
TH£ Fourth Book (extending from the 32nd to the 44th leaO
is descnbed by Wanley as treating of the joys prepared by God for
those that love him ; together mth a poetical narrative of the Ce-
lestial Visions of St. Quthlac the anchorite. No transcripts were
made from it.
TH£ Fifth Book (extending from the 44dito the 55th leaf)
Qcmlaios, according to Wanley, nine sections, treating of the Cn^
ation and Fall of Man ; of the above-mentioned St. Guthlac; and of
the Jhree Holy Children, Anamas^ Azarias^ and Mishael; and Ne-
buchadnezzar. The Song of the Three Children agrees, with the
€»c^tion of a few verbal diflferenoes, with the versiofli contained in
the Juman C^dmon, p. 81. No transcripts were made from this
book, excepting a collation of the two capiea of the Song of the
Holy Children.
The Sixth Book (from leaf 55 to 65) consists of a paraphrase
of the poem on the Phoenix, attributed to Lactantius, here converted
into an allegory of the Resurrection. It conasta of seven sections.
204 ANGLO-SAXON POETRY.
A transcript was made of the first of these; of which an analysis
and extracts will be found among the following specimens.
The Seventh Book relates the Passion of St. Juliana» in the
time of Maximian ; in seven sections, extending from leaf 65 to 78.
No transcripts were made.
The £iohth ^ook (leaf 7B to 84) is, according to Wanley» a
metrical Homilji treating on the doctrines of Theology, in four sec-
tions. No extracts were made.
The ninth Book is dismissed by Wanley with the brief ob-
servation that it is ''/erd totus in anigmatiinu :" a description, how-
ever, which does not correctiy apply to any part of it, and which
could have been suggested only by the obscurity and difficulty of
its actual contents. These (which were entirely transcribed by
the late author) are
1 . (leaf 84.) The Song of the Traveller : printed in the beginning
of this work.
2. On tiie various fortunes of men. '' When parents have edu-
cated the child, God alone foresees what shall befall the adult
Some a premature death shall cut off; dther tiie wolf, die hoaiy
wanderer of the heath, shall devour them, or feimine consume, or
weapons' of war, or a fall from the lofty trees of the forest, or
tiie perils of foreign enterprise^ or (as is added, not very poetically
to Miis jUi- of casualties) the crooked gallows shall end their days ;
and some shall perish in the drunken broils of tiie mead-bendi ;
while to others Providence shall assign an old age of happness
after a youth of adversity. So are the vicissitudes of human afiin
regulated. And tiius also in the gifts of intellect : some excel in
learning ; others, by skill in working golden ornaments, obtain broad
lands from thw prince ; — some strike their harps before the reve-
lers at the beer-bench, or at the feet of their lord ; others can train
the wild hawk. So God distributes various gifts to each, and
claims the grateful praise of all.''
3. (leaf 88.) This and the following poems consist of a
EXETER MANUSCRIPT. 205
of maxims and descriptions, thrown leather with little or no con-
nexion, in the manner of die gnomic poetry of the Greeks ; or, to
use a more &miliar illustratiioni resembling the motft miscellaneous
chapters of the Book of Proverbs. It is obvious that such compo-
sitions are not susceptible of regular analysis. The present poem
commences^ however, with an introduction which may claim some
notice ; the minstrel here demands that those whom he addresses
should exchange ^Ovith him the words of wisdom, and unfold thdr
hidden knowledge, as the condition upon wluch he is to impart
his own, since Gleemen ought thus to discourse in alternate
songs. He then proceeds with many detached axioms on the power
of the Creator, the life and death of man, the vicissitudes of events,
the necessity of education, 8cc.
4. (leaf 90.) Another poem of similar character. — Extracts from
this are ^ven among the specimens annexed, which will suflBciently
illustrate the general style of this class of compositions. After the
passages there translated, one occurs of rather more poetical merit
than usual : " Dear is the welcome of the wife when the fleet
standeth [at anchor] ; his ship is returned, and her husband to his
home. She leadeth him in, washeth his sea-stained dres^, and
giveth him new garments. Thus greeteth him his love, mild, on
the land." . The minstrel adds, however, that this is not always the
case; for some ladies love the strange man, when tiieir own " d^'
parteth far, and is long in the path of the ships." Towards the
conduaon is found the following allusion to the ancient mythology
of the North :
HsB^num synne Sin to the Heathens
Woden worhte weos. Woden was made.
5. (leaf 91.) Another gnomic poem; on the advantages of friend-
ship, the diversity of taste and talents, the benefit of brotherly af-
fection, 8cc. It concludes by tracing the origin of discord to the
homicide of Cain.
6. (leaf 92.) Must be referred to the same class with the former;
but it possesses a much greater simplicity of subject and merit of
20a ANOLO-SAXON POETRT.
execution, as will appear fix>m the following condensed translatioD :
^* Wilt thou interrogate die far-travelled stranger, and brood over
diat he tells thee of the wide creation. Instruction belongeth to
them who through wisdom comprehend the universe in their breast^
--^who have examined the races of man and said the secret runes,
and through the minstrel's craft declare it in their lays. Longer
could I tell thee of the Creator's power than thou, thoa^
skilful of mind, couldest grasp in thy thought. Is indeed thy
might exceeding strong ? Yet this is not in the capacity of man,
that moYCth on the earth, that he should investigate the high woik
of his Maker further than he permitteth. Hear and reflect how in
the creation he framed the heaven and earth, the sea's wide abyss,
and those bright creatures that now in their multitudes rear and
elevate, through his hand, their holy increase;— «o all things
obey the strong imposition of his voice. Through his migh^
mind he ordained to the stars their varied course. So in their
splendour they carry forth to the world the power of their Lord
and the glory of his works, shining his praise : steadfastly through
the long ages they perform the eternal word which issued fix>m his
throne who conducteth and comprehendeth all hi^ creatures in his
bosom — so wide his spirit and miraculous influence extend. Thus
that bright luminary» wonderfully constituted, cometh each mom
over the misty hills, to speed over the ways, advancing with the
day-spring from the east, radiant and lovely» to the tribes of men^
and to every thing that liveth. When it should descend, it pro-
ceedeth in glory fortii on the western sky, till at even it reacheth
the ocean's abyss ; and twilight and night succeed. The lustre of
the sky, and brightness of the heaven fadeth, while the star jour-
neyeth through the creation of God beneath the bosom of the earth.
But no man liveth» of knowledge equal to this, that he should in-
vestigate by his own skill how the gold-bright sun fereth throagh
the deep, in that wan cloud beneath the accumulation of the waters,
or how the dwellers on earth can again enjoy its light, after it hath
turned away over the ocean's* brink. So hath he, who well had
I
£K£T£R MANUSCAIPT. £07
power, contraated day with night, deep with high, the sky with the
sea-streams, the land with the waters, earth with ocean, fire with
the waves. This work doth not decay, but holdetb well, and
standeth firmly fast, compacted with mighty bands of strength by
the same power and majesty which raised up earth and heaven."
A few lines of inferior merit, on the jbys of heaven and the means
of obtaining them, are added.
7. (leaf 94.) Is a poem remarkable chiefly for its metrical struc-
ture, possessing throughout the ornament of final rimes, fi'equently
double, superadded to a very strict observance of alliteration. On
this account, as an unique specimen ^ this language, the whole of
It is printed in the Introductory Essay on Saxon Metre. The
subject is extremely obscure, since the sense everywhere labours
beneath the complicated jingle of the metrical fetters which the
minstrel has chosen to forge for himself. The whole range of Saxon
poetry, difficult as it often is, presents nothing which resists all or-
dinary, processes of interpretation with equal obstinacy. It is ex-
pressed in the first person, and begins by describing the speaker as
having been once in a state of great prosperity, detailed with the
usual accumulation of parallel images : with these, others of actual
wretchedness are afterwards contrasted, and (if I understand the
composition rightly) tliese are uttered in the character of a sufierer
in puigatory, who moralizes on the destruction which thus closes
on all earthly greatness, but expresses a hope of final happiness in
the heavens.
8. (leaf 95.) This and die following poem belong to the class of
moralizations in which the middle ages so much delighted, and by
which a typical sense was extracted firom almost every object of na-
ture orfiction. Thus in the sixth book of this MS. we have already
seen the Phoenix employed as an allegorical illustration of the Re-
surrection. The subject here selected to und^go a similar process
is the Panther, '' an animal," according to the minstrel, " whose skin
is spotted with all the hues of Joseph's tunic ; it is gentle to all good
creatures, and an enemy to dragons alone. After its food, it seeks
208 ANGLO-SAXON POETRY.
a secret resting-place in the caves of the mountains, and tliere
slumbers through three nights: when it awakens on the third
morning, it rises full of spirit, and utters a voice of melody ; after
which it breathes forth an odour of sweetness exceeding the most
delicious blossoms or fruits and the choicest perfumes. Thus the
Lord is a foe to the serpent alone, the author of evil ; and thus risiE^
after three nights from the grave» he diffused around the gifts of
his spirit.'* The supposed perfume of the Panther is mentioned by
most of die ancient and classical writers who have named that
animal ; but I am ignorant of the source whence these additional
particulars of its natural histgry were derived.
9. (leaf 96.) Is a similar moralization on the Whale. ** This
monster of the deep resembles in appearance the rude and barren
rock; so that incautious mariners cast their anchor in its nde, dis-
embark, and kindle thw fire, when it suddenly plunges and over-
whelms them amidst the waves. And in like manner does the fiend
entice mankind by deceptive appearances to their destruction.
The whale has another stratagem to satisfy its hunger : it opens its
enormous jaws and emits an agreeable odour, which allures die
other fish to swim into them. Thus also does our spiritual enemy,
by the gratifications of sense, entrap the souls of men in his infer*
ual prison."
10. (leaf 97*) A short religious poem of thirty lines. The in-
vitations and promises of God are thus introduced : ^* I heard the
word that the Ruler of glory spake, proclaimed by a bird wonder-
fully fmJ* This probably is intended as a mystical designation of
the Holy Spirit.
Book the Tenth and last.
1 • (leaf 98.) The Address of the departed Soul to the Body : firom
which an extract is given among the following specimens.
2. (leaf 101 .) A Scaldic poem, containing allusions to the Ustories
of Weland and of Theodric of Berne: also published among the
specimens.
The remainder of the volume, about thirty leaves, is principally
EXETER MANUSCRIPT. £09
occupied (the exceptions will presently be stated) with various
adDigmata, for the most part so extremely obscure that they might
suffice to damp the perseverance of a Saxon CEdipus far more
kemi than the present Editor : the language and style, indeed» ap-
pear intentionally clouded by the introduction of many unusual
expressions, for which it would be vain to consult tbe extant dic-
tionaries, and in fixing the sense of which we are, from the nature
of such compositions, deprived of the assistance generally to be
derived from the context. Lest, however, the reproach which an
omisfflon of much the same importance on the part of an early
editor of Chaucer has drawn from his successors {Taniamne rem
tarn negUgenter\ should be repeated on this occasion, the follow-
ing specimens are subjoined, as illustrating the general nature of
these riddles of the olden time.
4
One of the longest of these (beginning Hwilum ic ^^wite. swa
ne wena% men. under ySa je^rasc. eorSan secan. garsecges ^nind)
appears to relate to the sun, which is described as ^'sometimes
plunging below the foaming waves, and pursuing its course be-
neath the habitations of men ; sometimes soaring over the sea
agitated with storms, while tbe surges break over the borders of the
land, and the vessel, full of despairing mariners, is tossed on their
surface ; sometimes passing through the clouds, while the thunder
roars around, and God shooteth forth his sharp and fiery darts.''
iUter these descriptions, which are so extended as to distract the
attention from the prindpal subject, and in themselves of very diffi-
cult interpretation, the whole is thus summed up :
Hwilum under eorSan, Sometimes beneath the earth,
Hwilum ySa sceal Sometimes beneath the waves
shaUI
Heali under hni^an ; Deeply descend ;
Hwilum holm ufan Sometimes above the sea *
Streamas styrje; And the streams I move§
Hwilum sti^e up Sometimes I ascend
210 ANGLO-SAXON POETRY.
Wolcn fare : The heaven in my course
Wreje wide fere I wander a wide journey
Swift and 8wi% feorm. Swift and very firm.
Sa^a hwnt ic hatte ; Say what I am named ;
OSSe hwa mec rsre Or who ezdteth me
Don ic restan ne mot? When I may not rest?
lOS^ hwa mec steCfie Or who stayedi me
Bon ic still beom i When I should be still i
Others of the fenigmata appear to relate to the Christian Churdi,
according to the opinion of Hickes^ who has inserted transcripts
from some of them in the beginning of his Icelandic Grammar, on
account of the Runic characters, which are interspersed in them
in several places, and certainly stand for entire words, of which
they are the initial letters. His opinion is formed from the attri-
butes ascribed to their mysterious subject ; such as, being appointed
by Christ to encounter warfare ; speaking in many tongues ; giving
wisdom to the simple; rejoicing in persecution; found by the
worthy ; and received by those who are washed in the laver, Su:. :
but they even exceed the usual obscurity of these productions.
The ensuing examples will probably more than satisfy the reader
as to those of a miscellaneous character.
(Leaf 108.)
Is ^is middan jeard This mid earth
Missenlicum Is in various
Wisum jewlit^gad, Fashions adorned,
Wmtum jefnetwad. And with wonders decorated.
Si'Sum sellic ic seah I saw a thing strange in its ways
Searo hweor&n, Curiously to move,
Grindan wilS peoto Revolving with clamour
Giellende faran. And stridulously proceeding.
Nsefde sellicu wiht This wonderful thing had not
EXETER MANUSCKIPT.
211
Syne ne folme,
Exie ne eannas ;
Sceal on anam fet
Searo ceap swifan^
Swi-JJe feran
Farau ofer feldas.
Hasfde fela ribba;
MolS w»8 on middan ;
Moncynne nyt ;
Fere foddar-wdan
Folc-8cipe dreogsS.
Wist m wijeB,
And werum pddeS
Gaful ^eara jehwam.
Daos iSe piman
BeneaiSrice
And heane rece.
6if 'Su conne wisworda jjie9W,
HwsBt sio wiht sie i
Sinews nor limbs.
Shoulders nor arms ;
On its feet alone must
The curious creature revolve,
Stoutly proceed
And fare over the fields.
It had many ribs ;
Its mouth viras in the midst ;
It is tiseful to mankind :
The carriage of die wealth of food
It performedi for the people.
It carrieth in provisions.
And yieldeth to men
The tribute of eveiy year.
If thou understandest the skill of
wise words.
What may this thing be i
Unless this be a waggon or cart, the editor must confess himself
not sufficiently " skilful in wise words '* to decypher its occult ailu*
sions. «
WsBr sset tet wine
Mid his wifa
And his twe^en suna
And his twa dohtor.
Swa se ^esweostor
And hyre suna twejen ;
Freolicu frum beam
Faeder wibs ^esrinne
A man sat at wine
With his wife
And his two sons
And his two daughters,
Also his sister
And her two sons ;
The noble patriarch
And father was there
P2
2U
ANGLO-SAXON POETRY.
Dara sd^elinja «jhwao^eres.
Mid earn and nefa.
Ealra wieroo fife
Eorla and idesa
Insittendra.
Of each one of these men.
With the uncle and nephews.
In all there were five
Of men and women
There sitting*
Adam> Eve, two of their sons, and one daughter, appear to be the
five persons intended. Eve being reckoned in the several relations
which may be attributed to her (as the wife, the sister, and the
daughter of Adam), the apparent excess of numbers and com-
plication of kindred admit a ready explanation.
Ic eom mare ISon
Does middanjeard,
Lssse "Son hond wyrm ;
Leohtre «on mona,
Swiftre ISon sunne ;
Sfes sind ealle
Flodas on feeSmum ;
And "Sas foldan
Bearm jrene wonjas ;
Grundum ic hrine,
Helle under hnije ;
Heofenes ofer stije,
Wuldres eBel ;
Wide r»ce
Ofer enjla eard.
Eorthan jefylle,
Ealdne middanjeard.
And mere streamas
Side, mid mec sdftim.
I am greater than
This mid earth.
Less than a worm ;
Lighter than the moon.
Swifter than the sun $
All the seas.
The floods, are in my embrace^
And the lap of this earth.
The green plains;
I touch the abysses,
I descend beneath hell ;
1 ascend above the heavens.
The abode of glory ;
I reach widely
Over the country of the angeb.
I fill the globe.
The ancient mid earth.
And the sea streams
Wide, with myself.
Saja hwet ic hatte.
Say what I am named.
EXETER MANUSCRIPT. £13
The omnipresent power of the Deity, comprehending at once
the most minute and most vast portions of his creationi is obviously
here intended.
The obscurity attaching itself to much of this part of tlie MS.
will be rendered most conspicuous by the following specimen
of corrupt Latini^, which appears absolutely umntelligible.
Mirum videtur mhi — luput ab agno (enetur —
Obcurrit agmu et capit viscera lupir^
Dum starem et mirarem vidi gloriam magnamr^
Dm lupi statites ex tertium tribvl
nil pedes habebant cum septem acculis^ videbant.
It seeps probable that the two first lines may be intended for
accentual hexameters: the fourth line is apparently corrupted; the
contraction beginning it is perhaps diversi.
Intermixed with these «nigmata, we find towards the latter part
of the volume other poems, religious and miscellaneous.
1. The first of these is the complaint of an exile separated firom
his lord, beginning '' Ic %is ped wrece.'' As being in a style of
which there is perhaps scarcely another original Saxon example
extant, it has appeared to the editor to claim publication ; and he
has therefore added it to the following specimens,
£• «^t ^elimpan sceal," 8cc. — ^A poem on the duty of reflecting
on the destruction of the world by fire, the torments of hell, general
retribution, 8lc»
S. « Wille «onne foi^eldan jsesta Dryhten."— A continuatiolU>f
the same sulgect
4. " Aje mec se «hnihta God." — ^A prayer for pardon.
5. " On^unnon him onuhton, se^cunde ma^,'* The Marys
went at dawn to search the sepulchre where the body of our Lord
> ita MS.
£14 ANGLOS AXON POEX&Y.
had been deposited ; but they found hira noX, for he had desoeaded
to liberate the captive souk in hell. St* John (the Baptist) had
previously declared to those captives the{Ht)nu8e of Chnsttoeflfect
their deliverance ; and, while closing his address to them, beholds
the ftilfibnentiof that which be had prodfidmed in the triumphant
entrance of the Redeemer. Adam then congratulates Eve, and
breaks forth into exclamations of praise to Christy to Gabrid who
announced, to Mary who bore him, to Jerusalem, to Jordan, Sue.
6. " Wei bi"8 "8am eorle.** — Charity covereth a multitude of ans,
7. ** Saja me hwaet "Saer. weorudes wsere."— A short and muti-
lated fragment on the destruction of Pharoah's host in the Red Sea.
6. Metrical paraphrase of the Lord's Prayer.
9. " Gefeoh nu on ferSe, and to frofre ^eSeoh. Dryhtne Vmum"
—A short poem on religious comfort.
After this^ from the 122nd page, tiie MS. is much mutilated to
the end : the subjects appear to be principally aenigmatical; but their
obscurity is rendered hopeless, from the imperfect state in which
they occur. One of these fragments, however, is of a descriptive
nature, the subject being a ruined city. As it possesses more dian
ordinary merit, it has been selected ibr publication among the fol-
lowing specimens.
I.
HYMN ON THE DAY OF JUDGEMENT.
Book n. Section 2.
{From the late Authot^s MS, Lectures on Anglo-Saxon Poetry.)
The general subject of this poem has been accuratdy stated by
Wanley : he has omitted, however, to mention that it appears to
be a fragment of some larger composition ; for it commences thus
JSXET£R MANUSCRIPT.
215
abruptly mtb what I should apprehend to be a song of the atten-
dant angels :
^ Thus in glad triumph o'er the' setherial vault
To Zion's holy towers, with this fair pomp
Of Heaven's all-glorious sons we bear our Lord.
The poet now appears to return to his narrative.
* Him first and noblest and his regal state
They see, apd gaze with rapture. Instant now -
He bids each nation of the peopled earth,
A eountiess host, to judgement, that each soul
May taste the portion of her eartiily deeds.
The next paragraph affording a good example of the peculiar
construction of the Anglo-Saxon poetical sentence, I have rendered
it line for line into a Latin dimeter Iambic»
' Ws mid Vyslice
Dreate willa^
Ofer heofona sehlidu
Hlaford fer^an
To Veere beorhtan byrij;
Mid Vas bliKan jedryt
Ealra si^e-beania*
* Diet seleste and ee^este
Ihege her onstariaVi
And in firofire jeseoV
Frsetwum bliean.
WQe eft swa Veah
Syl&jeaecaii
Side herje.
And %ft jieAecaaxi
Dssda ^ehwyloe
Dara Via jefiremedon
Folc under rodenim.
No9 etM hujutmodi
TViumpAo vo^umtw
Siiper cHeU tecta
Dammumferre
Ad iUam splendidam cwitaiem
Cum hdc htlari turmd
Omntum vktorue fUorunu
lUum primum et nobiUtsimum
IIU hie miuenhtrf
Et cum sokUio vident
OmamentU caruscare.
VuU cantinuo tamen
Terra genie*
Ipse convocare
ImmeMom (kUam) canmamy
Et tuncjudkare
Defactii quibusque
lUu qnuie fecerunt
Homines sub coelo.
216 AXGLO-SAXON POETRY.
' Sedebai ilUcJUius
TremerUe calif andce.
Rex angelorwn aUimmus
Supra athemfasiigium,
Tutela devote ff^^gUf
Tunc aucta spesjidelium.
In urbe sanctA gaudium
Pnesente tandem JUio.
I shall add only a few of the lines immediately following tins
passage in English.
' Then went they forth to Zion : he their Lord^
High in that city of hb holiness,
Heals every soitow ; there might they behold
Full face to face their Saviour and their God.
The crowd of mourners there forgot thdr pain.
t
* Da wses wuldres weard
Wolcnum bifenjum,
Heah eaglia cynin^
Ofer hro&8 upp,
Hali^ra hehor
Hyht wfies jeniwad»
Blis in burpmiy
Durh Vaes beomei cyme.
Gewitan him & jonsan DiscedebatU tme ire
To Hienisalem ; In Hierosoh/mam;
HeeleV hyje-rofe Sanat (iOe) nuignankmu
In Va, hal^an bur; In ed $ancid cwiiaie
Geomor mode ; Tristiiiam ;
Donan hi God nyhst ExtndeUUDewnproxkman
tJpstiseDde Remrrectmn
EapuB sejun» . OcuUs vident,
Hyra wilpfim. Iptarum henrfaetorem.
Deer waes wofes hrin; lUic erat lamenkOioms drcubu
Torne bitolden» Ird amM^
EXET2R MANUSCRIPT.
«17
And love glowed quickenidg at their inmost soul
Responsive to thdr master's : there abide
In that fair citadel the glorious chiefs
Of them whom Qod hath called, faithful knovim
The servants of his justice. So decreed
Ere yet he rose from earth thor heavenly King.
The remainder of the poem is almost wholly occupied with
nearly similar descriptions of the joy of the angeb and the spirits
of the just at the presence of the Redeemer ; mention is then made
of the delivery of the wicked to the custody of demons ; and the
author concludes with admonishing his hearers to reflect upon the
eternity of happiness or misery which the Almighty had placed at
their choice.
II.
HYMN OF THANKSGIVING.
P. 16. Book II. Section 3.
This, which appears far superior in. point of poetical merit to
the preceding specimen, is erroneously described by Wanley as
Wass sec treow lufu
Hat at heortan,
Hreder innan weoll
Beam breost sefii.
Bidon ealle Vaere
Degaaa SrymfuDe
Deodnes ^ehata
In Veere torhtan byrig,
Tyr riht Vajen ;
Swa himself bibead
Swejles agend
JEt Von upstije.
Erai itte venu amor
Ferveni tn corde^
Velocius ceituabat iiUu»
FUUpectu».
H(M^a$U amnes UUc
Ductores glofiosi
Dommi electomm
In ed ghriosd cMiatet
Deijutti nwmtri;
Sicutipsejusrit
CceU possessor
Priusguam resurrexit.
218 AVGIiO-SAXON POSTHT.
Catmen de mundi creatine. It is, in feet, a hymn or ode of thanks-
giving ; and the creation is mentioned only towards its conuneoce-
ment as one topic of admiration and gratitude. I have in this in-
stance deviated from the method hitherto observed, and adopted
for my translation the form of the irr^ular ode : by this means I
have been enabled to preserve more faithfully than I could perhaps
have done in blank verse the abrupt transitions of the oripnal : by
not confining the metre to the stated recurrence of any particular
system, the regularity of construction (if that indeed be essential to
the ode) has been sacrificed to the desire of presenting, as far as it
was in my power, a faithful transcript of die original.
^ Befits it well that man should raise
To Heaven the song of thanks and praise.
For all the g^fts a bounteous God
From age to age hath still bestow'd.
The kindly seasons' tempered reign,
The plenteous store, the rich domain
Of this mid-earth's extended plain.
All that his creatures' wants could crave,
His boundless power and mercy gave.
D^T n tSaes wyr%e Hoc est operce prethm
Deet & wex^Seode Ut kumamim gem»
Secjan DryVne %onc Dicat Domino graUas •
DupiVa ;ehwylcre (Ob) beneJScia singula
De us siV and sbt Qtue nobis nunc et oUm
Simla sefiremede, Sape tnlvfi^,
Durh monijfealdra Per muUipUcis
Maepoa ^eryno ; PotestoHs mysteriitm ;
He us set pefed lUe nobis cibumaMidUt
And cehta-sped, Et possessionum gaxaSf
Welan ofer wid lend, DvMas super latam ternnn.
And weder VKe. Et tempestatem mitem.
Under swe^les hleo, Sub cceli umbracuhf
Sunne and Mona, Sol et Lwuif
ZXZTIA MANUSCRIPT. 219
Noblest of yon bright thun that sparkle high,
Beneath the vaulted sky^
The Sun by day^ the silvered Moon by night.
Twin fires of heaven, dispenseybr Man thmr useful light.
Where'er on earth lus lot be sped.
For Man the clouds their richness shed.
In gentler dews descend, or opening pour
Wide o'er the land th^r fertilisdng shower.
From these subjects of praise and gratitude, the poet rises to the
sublimer topic of our redemption. *The turn of the following pas-
sage in this part of the hymn is by no means devoid of spirit.
" The Saviour (says the bard) delivered us from the anger of the
Father.'*
' Not such the doom
Our sorrowing fathers heard of old.
The doom that in dread accents told
Of Heaven's avenging might, and woe, and wrath to come.
^^Lo I have set thee on earth's stubborn soil
With grief and stem necessity to strive.
iE^Seiast tunjla, , NobiUmma sidera^
Eallum scinaVy Omnihu nitent^
Heofon candelle, CceU lampades^
Hsle^um on eorVan. VWti in terra.
Dreose^ deaw, CadU ros^
And ren du^u^ Et pluvia bona
WeecaV to feorh nere Excitatur longe laiique
Fira cynne, Humano generic
lecaS eorS welan. Auget terrce dkniias,
Se )Se nr sunken Out olim cecinii
Durh yme hyje Per kaium anknum
iEldum to sor^e: Seniaribus (homimbus) in dolorem :
«'IcVecofer ''EgoUwper
Eoi^San jeworhte ; Terramfeci ;
On Vaere Su scealt Ineddehes
£20
ANGLO-SAXON FOCTET.
To wear thy days in unavailiug toil.
The ceaseless sport of torturing fiends to live.
Thence to thy dust to tunii the worm's repast.
And dwell where penal flames through endless ages last''
The subject is continued through the greater part of the poem.
In one passage the mission of our Saviour is metaphorically de-
scribed as the flight of a bird.
^ Wing'd by Heaven's eternal might»
Swift he sped his eagle flight.
Borne by the Spirif s checkless force.
Strong he shaped his onward course.
To the foes of God alone
Dark was the course, the flight unknown.
The conclusion of this poem will periiaps be found to possess
sufficient merit to apologize for transcribing it at length. It will
YrmVum lif^an,
Wunian in ^ewinne,
And wraece dreojan
Feondum to hro^r,
Fus leoV^alan :
And to Veere ilcan
Scealt eft ^eweorVan
Wyrmum a^eallen.
Donan wites fyr
Of Veere eor^hn
Scealt eft ^esecan."
Hwfiet us Vis.seVelin;
Y)?re ^efiremede.
In ««re zodeundan
Gssstes Btrenz^u
Wees Vses fillies flyht,
Feondum on eoiVan
Dyme and dejol.
• ■ • •
(In) miserus otoere,
Fersari tn laborilnUf
Etpcenampati
(A) diabolis m pectarCf
Pron^tii hamkmm kmrncts
Et m eandem {tertam)
Dehes cito retnerti
Verfmbu8 teatwrvre*
Tunc pognce ignem
Ex hdc terrd (amoiut)
Debes cUd juarere"
Quam (malMctionem)
Procul fecit (avertit).
IbUis
iUe
In
SpirMs potentid
Erat hifus alMs volaiutf
(Ab) tfttmic» m terrd
OccuUtts et abscandiiut.
EXETER MANUSCRIPT.
221
doubtless remind the classical reader of the exquisite choral song
of Sophocles^, commencing. IloXXot tu Scum: and the fine moral
reflection with which it terminates would not have disgraced the
composition even of the most philosophic poet of antiquity.
• Thrice holy He,
The Spirit Son of Deity !
He call'd from nothing into birth
Each fair production of the teeming earth;
He bids the faithful and the just aspire
To join in endless bliss heaven's angel choir.
His love bestows on human kind
Each varied excellence of mind.
To some his Spirit-gift afibrds
The power and mastery of words :
So may tiie vriser sons of earth proclaim.
In speech and measured song, the glories of his name.
' Se % world jescopy
Codes gffiflt-sunu,
And us jiefe sealde
Uppe mid en^lum
Bee sta^Selas.
And eac monijfealde
Modes sny ttru
Seow and sette
Geond sefim momuu
Sumum. wordla^Se
Wise sendeK
On his modes gemynd»
Durh his mufSes zseatf
£^e onjiet.
Se mae; eal fela
Singan and secj^an
Dam biS snyttru^-craeft
Bifolen on fer^..
SophocHs Antigane.
n
lUe home terram creamt^
Dei tpkituaUs JUiaSy
Et nobu dona dmgnaioit
Stiprd cum angelis
Mtemoi tedes.
Et etiam muUipUcem
Anmi prudeniuxm
InsevU et potuit
In pectorOnu honmum.
NonnuUis orationis vocem
Sapientem nuttU
In ipwrum antmt mentemy
Per spiriium oris ejug,
NobUem itUeWgentiam,
Hoc possunt univern
Canere et prcedkafe
Qwbus eit toleriia
Imlta in aiumo»
^^^
AVGL0-8AX0K PO£TRY.
Some the tuneful hand may ply,
And loud befotte the list^nkig throng
Wake the ^ad harp to harmony,
Or bid the trump of joy its swelling note prolong.
To these he gave Heaven's righteous laws to scan,
Or trace the courses of the starry host ;
To these the writer's learned tcAl to plan ;
To these the battle's pride and victm^s boast,
Where in the well-fought field the war-troop pour
Full on the wall of shields the arrow's flickering shower.
Some can speed the dart afar.
Some forge the steely blade of war.
Sum msej finjrum wd
Hlude fore hsleSum
Hearpan stir^an,
Gleobeam ^retan.
Sum mse^ j^^^^^^
Reccan ryhte ae.
Sum mse^ ryne tuo^la
Sec^an side jesoeail.
Sum msej learolice
Word cwide writan.
Sumum wi^es sped
Giefed set ^uVe,
Don ^arjetruin
Ofer scild-hreadan
Sceotend sendeK
Flacor flangeweorc.
Sum msej fromlice
Ofer sealtne sae
Sund-wudu drifan,
Hreran holm-Vnece.
Sum mae^ heanne beam
Stseljne jestijan.
Sum mae^ styled aweord
W«pen lewyrcan.
SonoTom anU s^ibiks
Qitharatn excitare^
Oisudu tubam v^re.
NonnuUi posiumt cKotnam
Panderejustam legem*
NanmdU posswU cunum astranam
Dicere laQ constiMut»*
NannulU possimt delete
Verhum dictum tcribere.
Quibiudam victarue poientimn
DedU in hetto^
Uhiexerdhu
Super clypeorum tesMidiiiee
Jacularu nUttk
Volucrem ULgittm operam,
Aliqui possufUfortUer
Super salsmn mare^ .
Pelagi lignum [noocm] agere,
(Ut) attingai oceam tAm»
Aliqui potsunt (Mm idmm
ChaUfbe praientum attoUere^
Aliqui posnuUferreum enum
Tekmfubricare*
EXETER MANUSCRIPT. 223
Some o'er ocean's stormy tide
The swift-wing'd ship can fearless guide.
Some in sweet and solemn lays
The (ull-toned voice of melody can raise.
So Heaven's high Lord each ^ft of strength or sense
Vouchsafes to man, impartial to dispense :
And of the power that from his Spirit flows
On each a share, on none the whole bestows ;
Lest favour'd thus beyond their mortal state,
Their pride involve them in the sinner's fate.
Sum con won^a bejon^ AUqui potsunt ora exercere
We^ wid pelle. ekud voce.
Swa se Waldend ns Uipaie Regnator nobis
God-beam on pmndum DeiJUkts in terrd
His jiefe bryttad. Ipriiu dona
Nyle he senium anum Nohnt ipse aUqms
Ealle ^efyUan Pemtils replere
Gaestes snyttru, Spiriius prudentidy
Dy lees him pelp sceVe Ne illos arrogantia perdat
Durh his anes crsft Per propriam artem
Ofer oKre ford. Stg[>er alios homines*
It will be seen that I have not entirely translated the passage
Sum con wonja bejon^
We^as wid gielle.
bideed I do not clearly perceive its construction, unless wonga w^as
are to be taken together as " the way or passage of the mouth."
£24 ANOLO-SAXOy POETRY.
III.
THE PHCENIX*
Leaf 55. Book VI. Section 1.
This poem is remarkable as being a translation or rather para-
phrase of a Latin original still in existence ; the '' Plutnix" (attri*
.buted by some to Lactantius^ and printed at the end of the Va-
riorum edition of Claudian) commencing
*^ Est locus in primofelix Orienie reimotusJ*
Its Anglo-Saxon imitator has converted the clasucal tale of the
eastern bird into an allegory of the resurrection. Many other
fables of the heathen mythology were similarly applied and inter-
preted in a religious sense by the authors of the middle ^es. Of
this the celebrated Gata Romanorum afford more than one ex-
ample. And we find in the catalogue of the books formerly be-
stowed by Humphrey Duke of Gloucester upon the library which
he founded in this university, the whole of Ovid's Metamorphoses
thus ^'moralized/* as the ^vriters of those days expressed it. .
This taste for all^orizing the beautiful fictions of classical poetry
was perhaps first introduced by the later fathers of the christian
church. The one now under consideration, as it is among the
most obvious, so it was probably among the earliest applicadons
of this nature. ** Doceat (says St. Ambrose as quoted in the Speen-
lum Naturale of Vincent of Beauvais) nos hac avis exemplo resur*
rectionem credere, qua sine exemplo et sine ratioms praceptione sibi
insignia resurrectionis insiaurat" The Saxon Paraphrast has £ar
exceeded his original in prolixity, a fault perhaps almost insepara-
ble from the poetical system adopted by our ancestors. The pre-
sent extract is taken from the commencement of the poem, and
exhibits a description of the island which the Phoenix was sup-
posed to inhabit. The paraphrast has by no means scrupulously
followed the succession of ideas of his original.
EXETER MANUSCRIPT/
^25
* Oft have I heard that eastward^ far from hence,
The noblest land that song may tell of lies.
Not by the countless host of men that hold
This middle earth» that country may be known.
Heaven hath removed it from the sinner's eye.
Fair is that land» with every pleasure blest ;
In the sea's bosom» rich of odorous sweets»
The lonely islet stands. Divine was he,
And wondrous in his sovereign intellect»
The Artificer that gave that land its place.
There to bis righteous servants stand unveil'd
1 HsBBE ic gefiru^en
DsBtte is feor beonan
East-dselum on
' lEXeiast londa
Firum ^efrseje.
Nis se foldan-sceat
Ofer middan^eard
Mon^um ;^ef8ere
Folc a^endra ;
Ac he afyrred is
Dorh Meotudes meaht
Man firem^ndum.
Wlitij is se won^
Ball wynnum jeblissad ;
In roVam sae-^eatum
Foldan stencum
^nlic is ^aet i^lond.
JEMe se Wyrhta,
Modi^ meahtum spedi^,
Se Va moldan jesette :
Dm his oft open
EgoawUvi
Qudd est procul hinc
In oriente qucedam
NobiUsnma regio
Vtris cognita {vtl celebrata).
Nan eff ea terra plaga
Per medium orbem
MuUis frequeniata
PopuU (terram) possidentis ;
Sed ilia remota est
Per Creataris potentiam
Ah inique facieniibus.
Splendida est ea regio
Omnibus deliciis heata ;
.In rubro oceani sinu
Terrce odoribus
Sola est ea insula*
Nobilis (fuit) Opifex^
InteUectuali potentid alacriSf
Qui earn regionem ttatuit :
lUic est scepe reclusum
Q
2^
ANGLO-SAXON POETRT.
Id clearest light the joys of heaven's domain.
BeauCeous in sooth that land beneath the sky
Spreads its green woodlands i there nor rain, nor snow.
Nor the frost's fetters, nor the blast of Sxe,
Nor hail swift falling, nor the hoary rime*
Nor the sun's parching heat, nor winter's cold.
May ought intrude ; but firm amid the wave,
SuU clad in verdure, stands that blessed realm*
Nor hill nor mountain there, nor stony cliff
(Such steeps as those our earthly mansion bears).
High towering rise ; nor upland's long ascent,
Eadpun tojeanes
Onhllden hleoVra
Wyn heofbn rices.
Huru Vset is wynsum wonj^,
Wealdas ^rene»
Scane under roderum.
No msB;^ ^ser ren» ne snaw»
Neforstes freest^
N^fy^^s hUxBtf
Ne hcegles hryre^
Ne hrimes dryre^
Ne mnnan hatu^
Ne sin ceUdUf
Ne warm weder,
Ne winter scur.
Ac se won; seomaV
Eadi^ on sund
Blostmum ^eblowen.
Beorjas ^ser ne muntas
Steape ne stonda^,
Ne stan-difu
HeahhlifiaV»
Swa her mid us,
Sanctis obviam
Revelatum clare
Gaudium ccelestis regnu
Ver^ ea est lata regia^
Syhis virescenSf
Pulchra sub coelo. [enU mx,
Neque potest (dominari) iUie
Neque hyemis gelu^
Neque ignis afflatus,
Neque grandinis impetut^
Neque pruince rigor,
Neque soUs ardor y
Neque noxiumfrigus,
Neque torrida tempestas,
Neque hyemis imber.
Sed regio permanet
Beaia in oceano
FloscuUs germinans.
(Nee) coUes tbi nee monUs
Prcecipites stanty
Neque saxorum cUci
Ardm assurgunt,
(Sicuti Kk apud nosj
£X£T£E MANUSCRIPT. 227
Nor dell, nor vale is there, nor rocky cave.
Mars not that blessed isle unseemly ought,
But full of joys it flowereth under heaven.
The whole poem occupies ten leaves, and is divided into sec-
tions ; the first of these (the only one which my time permitted me
to transcribe) contains about one hundred and seventy verses, and
ends thus.
Dser se halja stenc
Wuna^S geond wyn lond
Dset onwended ne bi%
JEfre to ealdre
JEr ^5on endije
Frod fym jeweorc
Se hit frym^ jescop.
Illic sanctus odor
Pervadk gondii ierram,
Qius accessa non est
Unquam hominibus
Primquamfiniat (Phoenix)
Provectior atate opus
Qua prima fabricavit.
Exclusively of its general value as a specimen of the poetical
language of our forefathers, and the curious circumstance of its
having been drawn from a source which, though not of the purest
Ne dene, ne dalu,
Ne dun-scrafu,
Hlaewas, ne hlincas,
Ne &er hleona^
Oo unsme^.wiht.
Ac se sB^ele fold
WridaV under wolcnum
Wynnum jeblowen.
Neque vaUis, neque comoaUiSy
Neque montium spektnca,
(Neque) tumuli^ nee aggeres^
Neque ilH inest (incumbit)-
UUa aspera res.
Sed nobiUs regio
Germmat sub ccelo
OaudOs sctUurtens,
It will immediately be perceived that in the Imes printed in italics the
ithor has, besides the usual alliteration which is still carefully observed,
opted the additional ornament of rime, a circumstance of by no means
mmon occurrence in Anglo-Saxon Poetry. Mr. Turner has adduced a
V examples of it, but 1 know of no source which would afford so many, or
such length, as the Exeter MS, The principal of these are given in the
trodoc^iy Essay on Saxon metre.
Q2
2£B ANGLO-SAXON POETRY.
age, roust yet be considered as classical ^, this long composidoo
probably contains but little that would be interesting to the anti-
quary*. This, however^ the very slight inspection which I was
enabled to give the remaining sections certainly does not authorize
me to affirm from my own knowledge.
IV.
GNOMIC POEM.
Book IX, Section 4.
As a specimen of this class I have to offer the following part-
phrase of a part of the fourth poem of the ninth book, whicb,
though not altogether literal, will yet perhaps serve to convey a
pretty accurate idea of the general tenor of the composition.
^ Again shall summer shine, again
Shall winter weave his icy chain ;
1 This was seldom directly the case with the poetiy of the middle ages.
The Boethius of Alfred is a splendid exception ; and a singular one of kter
date (about 1900) occurs in the Digby MS. noticed by Warton (MS. I>igb. 86).
It is entitled Le Begret de Maximitn, and appears to be an English trainlir
tion from a French paraphrase (for it is too loose and inaccurate to be called
strictly a version) of an Elegy by Maximianus, falsely attributed by itsearikr
editors to Cornelius Gallus.
* It might perhaps be added that the concluding lines of the poem are
written alternately in Saxon and Latin (as may be seen by reference to Was-
ley's Catalogue). This has been employed in the Introduction to the presen:
volume^ as serving in part to determine the nature of the metrical system
adopted by our ancestors.
' FoRST sceal freosan ; Pruina concreicet;
Fyr wudu meltan ; Ignis lignum dMsoloet ;
Eor^ jrowan ; Terra vigescet ;
Is brycjian ; Glades confringetur;
EXETER MANUSCRIPT.
£29
Still shall fire's rapacious power
The forest's goodly growth devour ;
Still for commerce, or for war.
The wave shall bear thy keel afar.
But One through all their varied range
Bids matter rise and seasons change ;
One reigns supreme in heaven and earthy
The God who gave creation birth.
Deep the gulph that hides the dead.
Long and dark the way they tread ;
The wealth that swell'd their earthly pride
Kindred or strangers shall divide ;
While breathless in the silent tomb
They wait the last dread day of doom.
Waeter helm we^an,
Wundrum lucan
EoiVan ci^as ;
An sceal anbindan
FoTstes fetre,
Fela meahtij God.
Winter sceal jeweorpan ;
Weder eft cuman;
Sumor swe^Ie hat ;
Sund unstille.
Deep deada wse;
Dyme biV lenjest ;
Helen sceal in eeled *
Yrfe ;^ed8eled
Deades monnes ;
Doro hX Be last.
Aqua fuxvem (ulmum) subvehet^
Mir^ ut includat
Terra frucUu ;
Unu8 exolvet
PrmMs calenasy
Maxime potens Deut,
Hyenu discedet ;
Tempestas rurnu veniet;
^stwui aether calidui erit;
Mare irrequietmn.
AUa erit morinbrvm via
Tenehrosa et bmgissima ;
Possessiones dispartientur
Defuncti hominis ;
Judicium erit uUimum.
I cannot satisfac^ly explain this line.
230
ANGLO-SAXON POETRY.
The king shall woo some royal fistir.
His sceptre and his bed to share ;
« In bracelets bright atid cups of gold
Her ample dowry shall be told :
Botli beloved and praised ^all be.
For liberal hand and largess free*
The indefatigable Hickes has noticed in the chapter on Saxcm
poetry inserted in his Thesiaurus the resemblance which the
above composition bears to the lines appended to the Metrical
Calendar or Menology, which he has printed with a literal trans-
lation. From this poem a few extracts are here subjoined as
further illustrating this class of compositions, the character of wbidi
cannot be better expr^sed than in the words of Hickes himself:—
'' In eo mores hominum, afiectus animantium, et inanimatorum
natursB^ res itidem aliiis generis civiles, ethical; theologicse descri-
buntur in gnomis et sententiis oo-tivSeroi^.'' ** Absque omni plan^
connexu/' he adds^ in a repetition of nearly the same character in-
troduced some few pages after the former. I have selected &om
different parts of this poem a few of the more striking paragraphs.
* « «
> Whebe holds the king his seat of power^
The work of earth's industrious sons,
Far is seen the strong-walled tower,
A mighty mass of welLknit stones. •
Cyninj sceal mid ceape
Cwene ;^ebic^an,
Bunum and bea^^um ;
Bu scealon «rest
Geofum ^od wesan.
' Gtning sceal rice healdan;
Ceastra beo^ feorran ^esyne»
OrVanc enta jeweorc
Da ^e on Visse eorVan syndon
Wrsetlic weall stana jeweorc.
Rex cum pretio
Reginam redimetp
Vasts et armilUs ; -
Ambo e^wnxt
Muneribus se largos prastabiaU*
Gtibemabit rex regnum ;
Urbes e hnginquo spectahuntur,
Ingeniosa gigantum opera
{Qui in hdc terrd degwU)
Moenibus affabre factis.
EXETER MANUSCRIPT. SSI
Loudest rolls the thunder's voice.
Swiftest flies the wind's light breeze.
Purest far are heaven's high joys,
Firmest stands what Heaven decrees.
Good with evil, young with old.
Darkness still shaU strive with light ;
Armed host vnth fiseman bold
Still shall wage unceasing fight.
The man of pure and guileless httart
Yields soonest to the traitor's art ;
But he whose long-protracted age
Hath taught him to beware is sage.
Wind by^ on lyfte swiflust, FerUus in acre est ocysstmunh
Donar by* &ajum hladast, Tonitrusfragor est maxim^ sanorus^
Drymmas syndan Cristas myccle,/n^«i* est ntajestas Chriiti^
Wyrd by* swiVost» Fatum estfortissimwn.
God sceal wyV yfele, Bontm adoersut mahmf
Geo^o* sceal wi* ylde, Jwoentus adoersui senectwnf
Lif sceal wi* deaVe, FUa amtra mortem^
Leoht sceal wi* Vystrum, Lux contra tenehrMf
Fyrd wi* fyrde, ExercUus adversus exercUum^
Feond wi* oVnun, Inimkui contra tmmtctfffi,
LaVwTSlaVe, Qtd o^ contra quern odio habuerli,
Ymb land sacan, Ubique contendent
Synne stselan. Et temper se ohfirmabimU
So* hi* swicolost, Ferus facillim^ dedpUwr,
And ^omol snoterost Et senex $apientissimus
Fyru jearum frod Anteactis annis prudens
Se *e ser fda jebide*. Qui pridem muUa est expertus.
23d
ANGLO-SAXON POETRY
V.
THE SOUL'S COMPLAINT AGAINST THE BODY.
Book X. Section 1. Leaf 98.
This may be regarded as the prototype (in our own language at
least) of a very numerous tribe of poems, the title of which will be
well remembered by all those who are conversant with our earlier
literature; ^* Dialogas inter Corpus et Animam,**
The composiuon immediately under our consideration is, how-
ever, scarcely entitled to the name of a dialogue. It consists ody
of a short exordium and one speech^ in which the soul is repre-
sented as upbraiding the body with the sins to which it was acces-
sory djiiring their union. As no part of the composition appears
to possess any peculiar claims to the merit of poeucal beauty, I
have translated only a few hues from its commencement. Tbey
contain (if I have rightly interpreted the passage, which is some-
what obscure) one singular instance of the iK>pular superstitions of
their age, relating to the time during which the soul was permitted
to revisit the earth after its separation from the body.
> Befits it well that man should deeply weigh
His soul's last journey ; how he then may fare '
When death comes on him, and breaks short in twain
^ HuRu Vaes behofa^
Hsele^ aejhwylc
Dset he his sawle-si^
Sylfa bewiti^e,
Hu ^t biV deoplic.
Donne se deaV cyme^,
AsundraV ^a sibbe
Maxinie hoc oportet
Mortalium unumquemque
Ut tile ejus aniinue iter
Secum meditetur^
Quam illud sit longinjuum (altmn).
Qtmm mors advenit^
Abrumpit copulam
EXETER MANUSCRIPT. ^33
The bond that held his flesh ftnd spirit liuk'd :
Long is it thence ere at the hand of Heaven
The spirit shall reap or joy or punishment»
E'en as she did in this her earthly frame.
For ere the seventh night of death hath past,
Da 9e ser somad Qud oUmjuncta
Wseron lie and sawle* Fuerunt carpus et anima.
Lon^ hX aiVSBn Diu est exinde
Dset so ^sst nimeV Quod spiritus acctpit
Mt Gode sylfum Apud Deum ipsum
Swa wite swa wuldor, Aut pcenam aut glortam^
Swa him in worulde aer, Sicut ipsi in mundo priuSf
Mfde %8Bt eorV&ety « Etiam (in) illo vase terrestrif
JEr jeworhte. OUm factum est.
Sceal se jsest cuman, Spiritus veniet
Geh^um' hremi^y (In) statione quenduSf
Syle ymb seofon nOity . ■ circiter (post) septimanam^
' The sense of this clause is by no means clear to me. The word i * jyh^um/
which occurs once in Csdmon (p. 74, 1. 4,) is supposed by Lye (Suppl.) to be
derived from * je-hyht,' refugium, ' Giht,' or * jyte/ however, appears in
the compounds ' ^ebed-pht,' bed-time^--* sunjiht,' the solstice — ^^te-sal/
an apartment. Its signification in these compounds and in the passage of
Csedmon above mentioned seems to be tempus^ mansio, or static» If '^eh-
%?um' be taken in the latter of these senses, it may be understood as con-
strued in the Latin version ; if in the former, it may signify aliguando»
Should the word ' ^eht,' or '^ht,' be allowed to have signified time (as it
must if ' ^ebed-gyht ' be correcdy translated conticinium — vid. Lye in wee\
it will afford us a more plausible etymology of the adverb Tet than the one
proposed by Mr. Home Tooke. The derivative adverbs ' gates' (existing in
algates) and 'gehVum * will then appear to b^ formed from the oblique cases
by the same analogy as 'whiles' and 'whilom' from * hwil,' tempos. The
old Teutonic 'Zit,* tempos {p\d, Schilter's Glossary in voce) may be derived
from the same source. The following word, 'hremig,* I have ventured to
render qoerrdos^ or stridulus (from ' hrem,' voct/era), rather than eomposy as
Lye has given it. The only meaning I can discover for ' syle ' is basis (Jwh'
damentum, ' syll '). I suspect it in this place to be a mistake of the tran-
scriber for 'sylf or 'sylfe.'
fi34
AKGLO-SAXON POETET.
Ghastly and shrieking shall that spirit come,
The soul to find its body. Restless thus
(Unless high Heaven first work the end of all tbings)
An hundred years thrice told the shade shall roam.
With chilling voice that sad and mournM ghost
Upbraids its kmdred earth : '^ Thou hapless dust.
How fares it with thee now i how dost thou waste,
A foul and earthy mass ? Full little erst
Thy thoughts were of that journey which the soul.
Driven from her fleshly tenement, is doom'd to!
Sawle findan
Done lichoman,
De heo asr lon^e was;,
Dreo hund wintra,
Butan ser wyrce
Ece Dryhten
^lmihti^ God
Endc woTulde.
CleopaV ^onne swa cearful
Caldan reorde,
SpriceS ^rimlice
Gffist to ^am duste:
" Dru;u ^u dreorja,
To hwon dreahtest 9u me ?
^or^an fylnes
Eal forweomasty
Lames jelicnes.
Ly t ¥u ^e^htes to won
Dinne sawle si^
Si^$San wurde
SiWan heo of lichoman
Lseded wsere.
Hwaet wite Wi me werja "
AtUma ad inveniendum ^
Corpus,
Quod iUa nuper habUabaif
ccc hyemeSf
Nisi prius constituat
JEtemus Dominus
Omnipotens Deus
Ftnem orbis.
Clamat tunc adeo misera
Frigidd lingudy
AUoquitur korrens
Anima pulverem :
" Pulvis tu infeliXf
Quo agis me?
^errend putredipe
Omnino marcesciSf
Lind similitudine,
Paritm pnecepisti expectatione
Tuum spirit&s^iter
Quofuturum esset
Quum Hie (spiritus) e corpon
Eductus foret,
Ut pumes me imque !
* I am by no means satisfied with the construction of this lios^ or the
clause following it.
EXETER MANUSCRIPT. 235
To what sad fate, O wretche<) food of worms.
Hast thou ^educed me ! Litde thoughtest thou
How long and dreary was my destined way,"
This extract constitutes about one-sixth part of the poem. The
remainder is occupied by a tissue of similar reproaches, and ap*
pears^ upon the whole, to exhibit but little of imagination, and
none of those traces of popular opinions or customs which occa-
sionally stamp an additional value on the remains of our ancient
versifiers."
It terminates thus, at the 100th leaf of the MS.
DsBt maej ssjhwylcum
Men to jemyndum
Mod snotterra.
Id detent (possunt) omnind
Homines in mentem (revoeare)
Animi prudentes.
Hwsst VvL hum
Wyrmajifl
Lyt ^eiVohtes
Hu Vis is Ion; hider.**
Quam tu verh
Vermxwm esca
ParUm cogiUuti
Qudm sit longum Adc."
VI.
SCALDIC POEM.
Book X. Sect S. Leaf 100.
This poem is chieiy remarkable from its allusions to the my-
thological and mytho^historical narratives which have been incor-
porated into the Icelandic Edda ; and more especially as fully
attesting the popular estimation in which Weland, the Vulcan of
Northern mythology, was held by our ancestors long after their
conversion to Christianity; and proving also the antiquity and
£36 ANGLO-SAXON POETRT.
general diffusion not only of a belief in bis existence and attributes,
but even of the details of his wild and singular history K
. This history, as contained in the Volundar Quida of S»mund's
Edda (without the recent publication of which the Exeter Frag-
> [NaU by the Editor.]
The audior of these Hlustrations had detected also an allusion to the same
mythological personage in a passage of King Alfred's translation of die
Boethian metres, which moreover affords an amusing example of the igno-
rance of Roman historians then generally prevalent. The royal paraphrase,
finding (in the 7th metre of the 2nd book) the following reflection on the in-
stability of human glory,
Uhi nuncjidelis otsa Fabriciijacent f
afforded, by his entire ignorance of the fiune of the ** faithful legate," a new
instance in support of the truth which the poet was labouring to establish,
ttie uncertainly of earthly reputation; and considering hb name ^parendy
as designating, according to its etymology, a smith, transfers it to the most
illustrious character of that profession with whose stoiy he was conversant,
the Vulcan of the North : —
Hwsr sint nu ^Sss wisan Where are now the wise
^ Welandes ban, Weland's bones,
Dss joldsmiVes The goldsmith
De wss ^eo mserost. That was formerly most illustrious.
P. 163.
The Saxon lexicographer Lye is strangely embarrassed by this passage,
and endeavours to make out of 'Weland ' an epithet referring to the travels of
Fabricius to the court of Pyrrhus, as if agreeing with ' wealland ' pertgri'
nans.
The same error is also found in the prose translation of the passage, where
it stands
Hwsr sint nu %ffis Welondes ban.*— P. 43.
Geofirey of Monmouth has even introduced this Grothic artificer into the
cyclus of Celdc fiction, where he mentions
Pocida qua tculpnt Guielandut in vrbe Sigeni.
Another allusion to him occurs in Hoveden, f. 444, who says, that when
Geofirey of Plantagenet was knighted, they brought him an ancient sword
EXETER MANUSCRIPT. 237
ment must have remained as unintelligible to us as it was to
H, Wanley, who terms it an aenigma,) runs briefly thus. — Weland
was one of three brothers settled in Ulfdale, and married to Val-
kyri» or war-nymphs, if they may so be termed. After a reiudence
from the ro3ral treasure, the workmanship of Galan, the most excellent of all
sword-smiths.
In the local traditions of the Vale of the White Horse, his memory is still
preserved in the legends attached to the cairn or cromlech called Wayland
Smith, recently introduced to such general nodce by the author of Kenil-
worth.
But one of the fullest references which early English literature presents to
his story, occurs in the more modem version of the romance of Horachilde,
where maiden Rimenild gives her lover Horn a sword, of which she says,
It is the make [mate] of Miming,
Of all swerdes it is king.
And WELAND it wrought,
Bitterfer it hight.
BitwiC» Romanceetf vol. iii. p. 995.
This will afford additional ground for referring that romance to a Saxon or
Danish, and not to a Norman origin. Bishop Percy's assertion, indeed, that
it appears of genuine English growth, though denied with equal confidence
and ignorance by Ritson, is supported by internal evidence which no one
capable of understanding it can reject. The above reference to Northern
mythology, strongly as it indicates such an origin, is corroborated by many
other circumstances tending even more forcibly to establish the same fact*
Thus in all the three versions of this romance (that is to say, the two English
and one French version, which has idly been supposed to be the original),
although every one of them varies materially from the rest, both in incidents
and names, yet in none of them is any name given to any character which is
not purely Saxon — a circumstance not to be paralleled in any other romance;
a mixture, greater or less, of French names occurring in them all. Thus
even in Sir Tristram, Blanchefleure, Triaroour, Gouvemail, Florentine, and
others, are to be found, though that romance is remarkably free firom such
misnomers, and generally does ascribe Celtic names to its Celtic heroes.
Secondly, the language of the earlier English version of Homchilde is in its
essence purely Saxon. In the whole course of the romance scarcely more than
two words (to arrifoe, and * on reme* for on oan) are referable to the Norman-
£38 AKOLO-8AKON POETRY.
of QiDe years, these females were constrained by fate to leave their
husbands, and disappeared. Two of the brothers departed in
search of their respective partners ; but Weland reoiained at home,
employed in the curious arts of his profession» and had forged 700
rings or plates of gold, when Nidudr, a king of Nericia, allured by
the fame of his riches, beset his dwelling with an armed force, and
after some acts of plunder and insult, was induced by the advice of
his queen to incapacitate him for active revenge, by the cruel pro-
cess of cutting asunder the sinews of the knee joint. Thus
maimed, he was conveyed to a small island, and forced to work
for the benefit of his captors. In this solitude he revenged himself
by secretly murdering the youthful sons of Midudr, whom he had
French; but the slightest acquaintance with romances really translated finom
the French will satisfy any one of the liberality with which the English
minstrels borrowed not only the materials but the very words of the original,
especially when to do so would help to furnish out a rime. Even Sir Tris-
tram, which exhibits the nearest approach to the purity of this version of
Horn, has often such words as belami, bonair, battayle, aventures, brodie,
conseil, delit, desire, deraie, dioul, &c. &c.
The phenomena presented by the three versions of Homchilde seem to indi-
cate that the story had become so popular as to form the subject of several dif-
ferent romances even in tlie Saxon times, for each bears the marks of imme-
diate derivation from a Saxon original ; and yet there are material variations
in the manner of telling the story in each. The earlier English and the
French bear the greatest resemblance, but the later English differs widely
from both. In the two former, the scene is laid in the kingdoms of Suthene,
Estness, and Westness, of which it would not be easy to ascertain the locality,
and in Ireland; but in the later version we find ourselves on terra firma iu
several districts of Yorkshire, Northumberland, Wales, &c. : and the incur-
sions of Saracens in the former are described as invasions of Danes and
Irish in the latter; which, though certainly more modem in its present form,
may claim from these circumstances, as well as the reference to Weland, to
be considered as the more correct representation of a genuine Saxon originaL
In Sir Tristram, also, we findu few lingering traces of Gothic traditions
in the usage of the term 'dwerg' for dwarf, and in the mention of caverns
irrought in the old times by the Eotenes.
£X£T£B MANUSCRIPT. £39
decoyed into his dwelling by the promise of golden ornaments.
He then presented to the father their skulls set in, gold, and fa«
shioned into drinking cups : to their mother, gems produced from
their eyes ; and to their sister Bodhilda, an ornament for the breast
made from their teeth. Soon after the unconscious relatives had
received these Thyestean presents, the virgin Bodhilda, having
broken a golden bracelet, visits the artificer and entreats him to
repair it. Either by drugs or magic arts (for the poeni is in parts
not only obscure but mutilated) he seems to have cast her into a
profound sleep, and to have added to the other particulars of his
barbarous revenge the violation of her person. This accomplished,
he enters the palace of Nidudr by the aid of v^ings, and hovering
over the presence-chamber of the monarch, reveals to him (after
having extorted a promise that Bodhilda shall sufier no injury at
the hands of himself o,r queen) the untimely fate of their oflTspring.
He then vanishes. — I have entered thus fully into an abstract of
the Volundar Quida, because a knowledge of its in)port is requi-
site to the understanding the Saxon, or rather Danish bard ; and
because, from the very recent publication of this part of the Edda,
it may not yet be generally known to those who have not made
a peculiar study of Northern antiquities. I now pass to the com-
position immediately before us.
It appears to be a species of rude song, De infortunm illm*
trium virorum, composed for the purpose of alleviating the sorrows
of the vvriter himself. It is divided by a species of burden into
paragraphs of unequal length, each containing a separate example.
The first and second of these relate (as I have said) to the adven-
tures of Weland and Bodhilda. After what has been premised,
their getieral purport will be readily understood. It is not, how-
ever, without diflBdence that I offer a translation, which I have en-
deavoured to make as Uteral as possible. Some passages are so
obscure as to render it highly probable that I may have misunder-
stood them.
1240
ANOLO-SAXOK POETRY.
Weland bim bewurman
Wneces cunnade^
Anhydi; eorl
Earfo'Sa drea;*
Hasfde bim to ^esi'S^
Soije and lonja^.
Winter cealde,
Wraece wean oft onfoad,
Si'S'San bine Ni^bad
On nede lejde
Swoncre seono bende
Oosyllan mon.
D»s ofer eode
Disses 8wa m®;.
Beadobilde ne woss
Hyre bro&a dea'B
On sefan swa sar
Welandus sibi afdmum it^amr
mare
Exilio (v. injuria) sensit,
Pervicax dux
Difficultatem periulit*
Habuit sibi in comites
Dolorem ac solittuUnem,
Hyemefrigido,
Exilii dolorem sape expertusest.
Ex quo eum Nithadus
Nece^tate obsirinxit
Debilem nervorum arlicuht
Infelicem kominem.
Hoc ille superavit
In hoc tuum tanquam pales
sustine.
Bodhilda non erat
Fratrum mors
Inpectore tarn molesta
E'EN Weland felt, ibe strong and stern,
His soul with wrongs indignant bum,
Doomed tbrough tbe winter's nigbt to bear
A wretcbed exile's lot of care.
Companion bad tbe Alf-king none
Save grief and solitude alone,
"Wbat time by false Nidudr's.art
Tbe mangled sinews' torturing smart
Had laid tbe bapless artist low.
In dread extremity of woe.
Yet bore he this, and thou mayst bear
Tbe grief that all of earth must sliare.
EXETER MANUSCRIPT.
241
Swa hyre sylfre Vioj;
Dset beo ^earoUce
Onpeten b»fde
Dast heo eacen w«s.
lE^ire ne meahte
Brifte ^^ncan
Hu ymb ^&mt sceolde,
fksB ofereode,
Disses swa maaj.
Quim propria cur a ;
Qudd ea $tatim
Intellexerat
Se gravidam este.
Nunquam patuit
Aucia (scil./fl^u) cargieere
Qmnu)do id evenisset^ Sfc.
The mutability of human affairs is further illustrated by the ex-
ample of the kings of the Goths (Geates Fri^e) ^ whom he states to
* The Editor has judg^ it best to insert at length from the original die
CQDcluding stanzas of this singular composition. In the first of these stanzas
there appears to be a clear allusion to the thirty-two years' exile of Iheodric
(the celebrated Dietrich of Berne, of Teutonic historical romance); but since
Msringaburg seems to have been the proper city of that monarch, the text
is probably corrupt : perhaps * ne ' has dropt out, and we should render the
passage ^Theodric did not possess,'' i.e. was deprived of the possession of
Mfleringaburg.
We Vast matV hilde
Mon^e jefru^non,
Wurdon jrundlease,.
Geates firi^e,
Daet hi sec sor; lufa
Slaep ealle binom,
DasB ofereode, &c.
S>eodricahte
i>rihti2 wintra
Mfieriosa bur; ;
Dset wses monejum cuV.
Dees ofereode, &c.
We zeaacoion
Eormanricea
Wylfenne ^e^ht ;
This reward of many a conteat
Have we heard,
How they became deprived of their
territories,
The chiefii of the Goths,
So that from them the desire of grief
All sleep removed.
Theodric possessed
Thirty winters
Maeringaburg ;
This was known to many.
We have learned
Ermanric's
Wolf-like council ;
K
24'i
AKOLO*SAXON POETRY.
have lost their territory by the continual wars of Theoderic and of
Hermanric, both heroes of the second or mythico-historical period,
as it has been termed, of the Eddie fictions. In the sequel we find
depicted at somewhat greater length the misfortunes and son'owsof
a bard, probably (as has been before somewhat too hastily perhaps
asserted) of the author himself. " He ritteth/* we are told, '* be-
reaved of joy, his breast labouring with care, and thinketh with
himself that his portion of hardships is endless. Then may he
reflect how the allwise Lord worketh abundant changes through-
out the world, exhibiting to many among men honour and the fruit
of prudence, and to others the portion of woe. This may I affirm
Ahte wide folc
Gotena rices ;
Daet wses prim cynin^ ;
Sst see; moni;
Sorjum jebunden
Wean on wenan,
Wijsete ^eneahhe
Dset^aes cynerices
Ofercumen wsere.
Dses ofereode, &c.
SiteV sor^ cearij
Sslum bidseled,
On sefim sweonceS,
Sylfum VenceV
Daet sy endeleas
EarfoVa deal.
Ms; Von ^eVencBsa
Daet ^eond Vas worulde
Witij Dryhten
WendeV 'j^^^^^^^ «
Eorle monepim
Are ^esceaweV
Wishcne blaed,
Sumum weana dsel.
Dset ic by me sylfiim
He possessed the wide nadona
Of the Gothic dominion ;
He was a stem monarch ;
Many a soldier sat
Bound with sorrows
To meditate on his woes,
Because the many warlike seats
Of that kingdom
Were overcome.
Translated in ike text .-—but the
Editor is rather inclined to con-
sider the first fourteen lines as
a continuation of the subject of
the preceding stanza, referring
them to ** Many a soldier ** ss
their nominative. They de-
scribe, in his opinion, the re-
flections of the Gothic waii j on
on the vicissitudes of the contest
between Theoderic and Edrmaih
ric: the transition to the per-
sonal affiiirs of the poet does
not take place until the fifteendi
line.
BXETER MANUSCRIPT. £43
(he proceeds — and I preserve the original transition from the third
to the first person), this may I affirm firom my own experience :
Once was I bard to the high Dane, beloved by my lord; my
name was Deor ; many a winter had I an excellent following, and
a faithful chieftain, until Heorrenda, a crafty foe, deprived me of
the lordship or freedom (londriht) that the glory of chieftains had
bestowed on me/'
The interest of these references to the Scaldic mythology will
perhaps be better estimated if we consider that the remarkable
volume which contains them has to boast of an antiquity, on the
lowest allowance, three centuries higher than that of the oldest
MS. extant of the Eddie poems, and coteval at least with their
collection or composition (if ever indeed they were so collected or
composed) by Soemund the Wise. This much we must allow, both
to these singular remains and to the Song of the Traveller inserted
in an earlier portion of this collection, even though we should assign
their origin to the age of Leofric. The MS. is, however, very pos-
sibly still older; for the latter part of its contents are scarcely such
as the prelate would have procured to be transcribed for the use
of a collegiate library. If, however, the transcript was made at his
Secjai^^ wille,
D«t ic hwile wses
Heo Deninja scop,
Dryhthe dyre,
Me wses Deor nama ;
Ahte ic feht wintra
FoljaS tilne,
Holdne hlaford;
CfSSe %st Heorrenda,
Nu leoV craeftij men,
Lond riht je)^,
i>aet me eorla Ueo
JEt ^esealde.
Daes ofereode, &c.
r2
1244 AlTGIiO-SAXON POETRT.
direction^ it is reasonable to suppose that the poems selected for
the purpose would be such as already enjoyed some degree of
reputation ; the productions» perhaps, of some of those Scalds who
are known to have graced the court and shared in the patronage of
the munificent Canute. To this period (if I may be permitted to
venture the hypothesis), I should be disposed to attribute the com-
position or the remodelling of these, and of the Danish Epic which
has occupied so large a space in the earlier pages of the present
work. The reference of both poems to Danish antiquity, and the
occurrence of Runic letters in the Exeter MS* seem to -countenance
this opinion. If any one should be disposed to attribute the com-
position of our [Sundered bard to an earlier day» we have however
seen that the name and occupation of Wfdand were not uokoowo
to Alfred.
VII.
THE EXILE'S COMPLAINT.
Leaf 115.
[Inserted by th^ Edxtor,'\
The Editor has, in the present instance^ been induced to de-
viate from the rule he had prescribed to himself, of confining these
Illustrations to th^ materials prepared by the late Author^, by two
reasons ;^-First, the extreme scarcity of compositions of an el^ac
character, such as the subjoined poem, in the Saxon language: the
translations from the Boethian metres afibrd, perhaps, the only
other instance ; and the following lines may therefore be coosidertd
as an unique specimen of an original attempt of this kind by an
1 The Author had himself been compelled to leave diis portion of tbe
Exeter MS. unexamined, but had expressed in one of the papers leftbefaind
him bis desire that this task should be completed ; a desire which the fidhor»
during a subsequent visit to Exeter» endeavoured to acoooi|rfi^
EXETEit MANUSCRIPT. £45
Anglo-Saxon Scop« The style will be found closely to resemble
that which the royal paraphrast of Boethius has adopted, in its ex-
treme simplicity, or, as Hickes considers it, purity; a fact affording
confirmation to the views previously advanced, that this style was
chosen as being better accommodated to subjects of a moral or
elegiac nature than the grandiloquism of the Caedmonian school.
The second reason, which exerted still more influence over the
Editor's determination, was the ^pearance which this poem pre-
sents of allusion to the adventures and misfortunes of some hero
once familiar to the Scaldic Muse : he was anxious, therefore, to
submit it to that part of the literary public interested in such in-
quiries, in the hope that some one more conversant with the cycle
of early Northern poetry and romance than himself may trace it to
its original dependence and source, and discover in it, as in the
preceding instances of the Fight of Finsborough and the History of
Weland, one of those interesting links which connect the remains
of Anglo-Saxon literature with that of theif^ Continental brethren
of the same great family of nations ^
It is aUnost needless to observe that this poem contains the la-
mentation of some faithful and attached attendant, whose locd had
quitted his country, apparently in consequence of the treachery of
his kindred, which had also been exerted to separate from him this
humble friend, who had vainly endeavoured to trace and follow his
footsteps in distant lands. His situation and feelings are expressed
with more pathos, and his lonely retreat amidst the woods exhibits
more power of description, than can be usually found m Saxon
poetry.
IC «is jied wrece I SET forth this lay
Bi me, ful jeomorre. Concerning myself, full sad.
* Is it not probable that it is connected with the histoiy of the faithful
Hildebrand, who is recorded in the Wilkina Saga to have wandered in many
countries, after the expulsion of his thief, Theoderic of Bern, from his king-
dom by the treason of his uncle Ermanric^
£46
ANGLO-SAXON POETRY.
Minre sylfre si^.
Ic %8et secjan mae;
Hwaet ic yrm'Sa jebad
Si'S'San ic upaweoz,
Niwes o%%e ealdes.
No ma "Soii nu ^
A ic wite won
Minra wrec si^a «rest ;
Ad in hlaford ^ewat
Heonan of leodum
Ofer yiSa jelac;
Hffifde ic wbt ceare
HwsBr min leod ihima
Londes wtere ;
Da ic me feran jewat,
Folja'S secan,
Wineleas wrecca for;
Minre wea 'Searfe onpmnonj
Dost tes monnes
Magas hycjan
Durh tyrne ^e'Soht
DsBt by toda&lden unc,
Dost wity ^ewidost
In woruid rice,
Lifdcxi la% licost ;
And mec lonjade
Hat mec blaford min
Her heard niman ;
Ahte ic leofra lyt
On %is8um londstede,
Holdra freonda.
And my own journeying».
I may declare
What calamities I have abode
Since I grew up,
Recently or of old.
No man hath experienced tbelike;
But I reckon the privations (^first;
Of my own exiled wanderings the
My lord departed
Hence from his people
Over the expanse of the waves;
I bad some care
Where my chieftain
In the lands might be ;
Then I departed on my jouroey^
To seek my following (t\f. the
chief to whose train 1 belonged),
A friendless exile's travel ; [gao.
The necessities of my sorrows be-
,, Because this man's
Kindred plotted
Through malevolent counsel
That they should separate us.
That we, far remote
In the regions of the worid.
Should live most afflicted ;
This weary state
My lord hath ordained me
Here in hardship to endure;
I have few dear to me
In this country,
[Few] fiuthful friends.
' I read this line, ** Nan man 96ne nam.*'
EXETER MANUSCRIPT.
247
For "Son is min hyje jeomor:
Da ic me ful j^masc
Ne monnan funde
Heard-sa&lijney
Hyje ^eomome.
Mod un'Sendne ^,
MorBor bycjende.
BlHSe ^ebaero,
Ful oft wit beotedon
Dset unc ne ^edeelde
Nemne dea'S ana owiht elles.
Eft is 'Sest on hworfan ;
Is nu swa hit no waere,
Freondscipe uncer :
Seal* is feor jeneah
Mines fela leofan
FaBh«a dreojan.
Heht mec man wunian
On wuda bearwa.
Under ac treo.
In "Sam eorS scraefe ;
Cald is "Sis eorS sele ;
Eal ic eom of lonjad ;
Sindon dena dimme ;
Duna up bean ;
Bitre burj-tanes ',
Therefore is my mind sad :
So that, as a perfect mate to me
(t. e. a full rival in affliction)
I can find no man
[So] unhappy.
Sad in mind,
Debilitated in spirit,
And intent on thoughts of death.
Blithe in our bearing,
Full oft we two promised
That nothing should separate us
Save death alone.
But this is reversed ; [been^
And now, as though it had never
Is our friendship become :
Afar off is it the lot
Of my well-beloved
T9 endure enmity.
I am compelled to sojourn
In woodland bowers.
Beneath the oak-tree.
In this earthy cavern ;
Cold is this earthy mansion ;
I am all wearied out ;
Dark are the dells.
And steep the mountsuns ;
A horrid dwelling among branches.
' unVeond, non vigerUf from ^ un ' and ' Vean *.
* I am far from satisfied with my translatioQ of this passage, in which I
have supposed * seal ' to be the same with ' sael/ time or occasion^ and interpreted
it as the destiny imposed by actual circumstances.
' burj-tanes. — I can find no etymon for this term, excepting ' burj/ a city
or residence, and ' tana/ a branch; and I have rendered it accordingly.
248
ANOLO-SAXOM POETRY.
Brerum beweaxne ;
Wic wynnaleas.
Ful oft mec her wnfSe
Bejeat from si« frcan :
FryndsyndoneorSan;
Leof li^ende
Le^er weardia% ;
Don ic on uhtan
Ana ;anj;e
Under ac treo
Geond %as eorS scrafa :
Dear ic sittan mot
Summor lanjne dm^
Dsr ic wepan ma^;
Mine wrsec siiSas
Earfo'Sa fela ;
ForSon ic »fre ne meBj
Daere mod ceare
Minre ^erestanne, '
Ealles %8BS lonja
Dses mec on %is8um life bejeat.
Ascyle jeon; man
Wesan jeomor mod,
Heard heartan jeSoht,
Swylc habban sceal
Bli& jebaero ;
£ac "Son breost ceare
Sin-sorpia jedrea; ;
Sy »t him sylfum ^elonj
Eal his worulde wyn ;
Sy ful wide fah
Overgrown with briars ;
A joyless abode.
Here full oft adversity
Hath overtaken me fit«n the
journey of my lord :
My friends are in the earth ;
Those beloved in life
The sepulchre guardeth ;
Then I around
In solitude wander
Under the oak-tree
By this earth-cave :
There must I sit
The summer long day.
There may I weep
My exiled wanderii^
Of many troubles ;
Therefore I can never
From the care
Of my mind, rest.
From all the weariness [life.
That hath come upon me in this
Let the young man strip off
To be sad of mind (i. e. in anti-
cipation of sorrow)»
Hardhearted thoughts.
The same that shall [now] have
A blithe bearing ;
[Shall hereafter] also [have] in the
care of his breast [rows;
The endurance of constant sor-
[Although] long may abide with
All his worldly joy ; [him
And distant be the foe
EXETER MANUSCRIPT.
249
Feorres folc-londes ;
Dast min fireond siteiS
Under stan hli-Su,
Storme behrimed.
(Wine weri; mod)
Wstre beflowen
On dreorsele;
DreojeS se min wine
Micle mod ceare.
He ^emon to oft
Wynlicran wic.
Wa bi« «am»
Be sceal of Ian joSe
Leofes abidan.
Of the far country ;
In which my friend sitteth
Beneath the stony mountain,
Hoary with the ^torm.
(Mycompanion weary in hisspirit)
The waters streaming
Around his dreary abode ;
This my friend suffereth
Great sorrow of mind.
And remembereth too often
His happier home.
Woe shall be to them
That shall to length
Of Ufe abide.
vm.
ft
THE RUINED WALL-STONE.
Leaf 123.
This specimen was left by the late Author of these Illustrations
in a very imperfect state of preparation : the Latin translation had
> I conceive the author here returns to the moral reflections commenced in
the lines '' Ascyle jeonj man,'' &c., which were, with much natural feeling,
interrupted by the remembrance of his friend's exile and sorrows, suggested
by the mention of a &r country; the passage from *' Dst min freond siteS ^
to *^ Wynlicran wic " being parenthetical. The general tenor of these moral
reflections appears to be, '^ Let not the young presume in their prosperous for-
tune, for whosoever shall attain to length of days is destined also to the en-
durance of ilL"
250 ANGLO-SAXON POETRY.
not received any revision, consisting only of scanty notes in pencil
on the margin of his transcript ; and the few first lines of the metri-
cal version were alone completed. The Editor was unwilling, how-
ever, to suppress a firagment of so much interest, and so superior,
both in picturesque description and in the tone of moral feeling
which pervades it, to the great mass of Saxon poetry : be has there-
fore ventured, although altogether unpractised in poetical compo-
sition, to fill up the chasms of the metrical version; distinguisbiog,
however, his own rude attempts by the Italic character.
The reader will be reminded, in the contrast between past
grandeur and actual desolation thus presented by the ancient Scald,
of the more elaborate delineation of a modem author, the cele-
brated description of Dinevor Castle in Dyer's "Grongar Hill;'
but a still more interesting parallel, because drawn from the poetry
of a period equally remote and imperfectly civilized, will be found
among the early bards of Wales, in Llywarch Hen's Elegy on Urien
Reged— " Yr aelwyd hon," 8cc.
This hearth— deserted by the shout —
More habitual on its floor
Was the mead, and the talking of the mead-drinkers.
This hearth — will it not be covered with netties i
While its defender was alive
More accustomed there was the needy stranger.
This hearth— -will it not be covered with sod i
In the Ufetime of Owun and Elphin
Its cauldron boiled the prey.
This hearth — will it not be covered with hoary fungi ?
More accustomed around its viands
The brave ones dauntiess in die sword stroke.
EXETER MANUSCRIPT. 251
This hearth — ^will it not be covered with spreading brambles i
Blazing logs were upon \t.
And the accustomed gifts of Reged.
This hearth — will it not be covered with thorns ?
More accustomed to it the assembled ring
Of Owain's companions.
This hearth — will it not be covered with ants f
More accustomed the bright torches
And blameless societies.
This hearth — will it not be turned up by swine i
More accustomed the clamour of men,
And circling horns of the banquet.
This buttress here — and that one there —
More accustomed around them
An army's clamour, and the path of melody.
It has appeared to the Editor that some connexion may exist
between the subject of the present specimen and the history of
Finsborough already detailed in a former article of this Appendix,
since both cities were under the dominion of the Jutes, and both
appear to have perished by a similar catastrophe.
THE RUINED WALL-STONE.
Rear'd and wrought full workmanly
By earth's old giant progeny
The wall-stone proudly stood. It fell
When bower, and hall, and citadel.
And lofty roof, and barrier gate.
And tower and turret bow'd to fate.
252 ANGLO-SAXON POETBT,
And wrapt in flame and drench'd in gore
The lofty burgh might stand no more*
Beneath the Jutes' long vadish'd reign.
Her masters ruled the subject plain ;
But they have mouldered side by side —
The vassal crowd, the chieftairCs pride ;
And hard the grasp ofeartKs embrace^
That shrouds for ever all the race.
So fade they, countless and unknown^
The generations that are gone^
Fair rose her towers in spiry height,
From bower of pride and palace bright,
Echoif^ with shout of warriors free,
And the gay mead-halPs revelry ;
Till Fate^s stem hour and Slaughter's day
Swept in one ruin all away.
And husKd in common silence all,
War-shout and voice of festival.
Their towers of strength are humbled low.
Their halls of mirth waste ruins now.
That seem to mourn, so sad and drear.
Their mastertf bloodrstairid sepulchre-
The purple bower of regal state,
Roofless and stained and desolate,
Is scarce from meaner relics known.
The fragments of the shattered town»
There store of heroes, rich as bold.
Elate of soul, and bright with gold.
Donned the proud garb of war that shone
With silvery band and precious stone:
> Here some mutilated lines of the original, which appear to mention
Rsghar or Rsgnar and Beadfah as ancient kings of the city, are omitted.
£X£T£B MANUSCRIPT.
253
So marcVd they once in gorgeous train
In that high seat of wide domain,
Howjirmhf stood in massy proof
The marble vault and fretted roof,
Till, alUresistless in its force.
The fiery torrent roWd its course.
And the red wave and glowing flood
Wrapt all beneath its bosom broad.
Leaf
Wb^TLIC is 'Sis wealstan
Wyrde jebrwcon.
Bur; stede burston,
Brosnad enta jeweorc ;
Hrofas sind ^ehrorene,
Hreos jetorras^
1 Hrim-jeat-berofen ;
Hiim on lime^
Scearde scur beor^e,
Scorene jedrorene»
^Ido uDder Eotene*
EorS prap hafa'S
Waldend wyrhtan
Forweorone jeleorene.
Heard pipe hrusan ;
OiS bund cnea
WerBeoda ^ewitan.
Oft "Sees woe; jebad
Rseshar and Readfah
Rice »fter olSrum
123. last line.
Affabre factum est hoc adifif
Fato disruptum, [cium
Vrbium sedes corruunt,
Pereunt gigantum opera ;
Tecta sunt devastata,
Turres ruituri,
Amplis portis prioati ;
Fuligo est super caleem [i.e. calce
obductos parietes"],
Erasa est urbs pulcra,
Direpta et sanguine petfiisa.
Qua blimfuit sub Jutis.
Terra amplexus tenet
Principes operariosque,
Extinctos mortuosque,
Duro telluris compressu;
Donee centum genera
Hominum discesserunt.
> Forsan pro * rum^eaty' porta am^.
254
ANGLO-SAXON POETRT.
Ofstonden under stormum
Steap jeap ^edrea
• « • • •
[flic Codex
Beorht wseron burh reeced,
Burn-sele moni^e,
Heah bom jestreon ;
Here swej micel ;
Meodo-heall moDi;,
* ^^ [man f] dreama ful.
QS'Se iSst onwende
Wyrd seo swySe ;
Crunjon walo wide,
Cwoman wol-dajas,
Swylt eal fomom
Secj-rof wera ;
Wurdon hyra wijsteal
Westen sta^olas^
Brosnade beorjsteal.
Betende crun^on
Hergaa to hrusan.
ForSon ISas hofa dreorjiaiS ;
And "Siea teafor ^eapu,
Tijelum sceadeS,
Hrost bea^as-rof
Hryre Wonj jecronj,
Gebrocen to beorjum.
Der hi beom monig,
Gliedmod and ^pld beorht.
• • • • «
hiulcus est.']
Splendida erant urbis tedifida^
Mdes permultitt
AUU pinms arnata (vel potius
Altumerat comu postessionum
ejus);
ExercitHs vox magna ;
Medi aula plurima,
Hominum gaudii plena.
Donee supervenerit
Fatum asperum ;
Occubuerunt strage laid,
Venerunt pralii dies,
ExUium omnes rapuit
Bello claros heroas;
Erant eorum propugnacula
Deserta sedes,
Dinita ufbis statio.
Praliati occubuerunt
Milites in terram.
Ergo hoc habitatio luget;
Et, hac purpurea (regalis damus)
Tegulis divulsis, [prona,
Cubiculum annuliferi herois
Ruina in campum prolapsa esij
Inter urbis fragmenta.
Ibijuvenis multus,
LatiAs animo et auro lucens.
> This Rune, which represents the letter M| b named Man^ and here ap-
pears to stand for that name.
EXETER MANUSCRIPT. 255
Gleoina ^efrsetwed, Splendidi omatus,
Wlonc and winjal, Audax, et gaudio gestiens,
Wi^-bjrstum scan, Indusiis bellidsfulsit,
Seah on sync on sylfor^ Prospexitfnetallum,argentufnque,
On searo pmmas, Pulcrasque gemmas,
On ead on seht, JDivitiaSf possessionesque.
On eorcan stan. Et lapides pretiosos.
On "Sas beorhtan bur; In hdc splendidd civitaie
Bradan rices Lati regni
Stan hofu stodan ; LapideifotTiices stabant ;
Stream bate wearp Flumen igneum invasit
Widan wylme, Lato astu,
Weal eal befenj; Murum totum occupavit
Beorbtan bosme. Lucido sinu.
D»r "Sa balSu wnron
Hat on breSre . • , 4 • • . .
Det W8BS hySelic.
Leton "Son jeoton « •
[Catera Codicis mutilatione desunt.']
1256 APPENDIX.
No. IV.
KING ALFRED'S
METRICAL PARAPHRASE
OF
' THE POETICAL PORTIONS
OF
BOETHIUS 'DE CONSOLATIONE PHILOSOPHISE.'
Althoctoh it is possible that Alfred may not have found
leisure to compose or translate all the works attributed to him
by Bale and other antiquaries, there is yet unquestionable au-
thority for his having enriched our language with a version of the
well-known treatise of Boethius De Omsolatione Philasapkia.
William of Malmesbury not only relates the £ic(, but describes
the manner in which the illustrious author was enabled to sur-
mount the various difficulties of his original»— -difficulties both of
style and matter, which must otherwise have formed a considerable
bar to the labours of one who had applied himself only at an ad-
vanced age to the study of the Latin language, and who could
scarcely be expected to have brought to his task a competent
knowledge of the philosophical tenets of Grecian antiquity. Asser
(it appears from this testimony) first interpreted or paraphrased
the work, to which Alfred afterwards gave an English dress. The
celebrated Junius transcribed this version from a manuscript in
the Bodleian Library, adding the various readings of one yet
earlier ' (if I understand him rightiy) in the Cottonian. This tran-
*^^— ^""'^— — •— ^^■^'^— "^^^™—^— ^*-^^"^—^^*" ' ' ■ I ■ — ^— — ^—
' " melioris nota"
KIKO ALFRED'S fiOETUIUS.
«57
script was afterwards published in the year I698 by C. Rawlin-
son, of Queen's College, Oxford, without any attempt at commen-
tary or explanation. '
The variations of the two manuscripts are for the most part
very trifling. In one instance, however, there is a remarkable dif«
ference. The metrical parts in the one (the Bodleian MS.) being
translated into prose, while in the other they are rendered very
paraphrasdcally and elaborately into verse. The lines given in
the note below > constitute the evidence on which this metrical
' Dus Alfred us
Eald spell reahte,
Cynin; West Sexna,
Crsfl meldode
LeoVwyrhta list.
Him wss lust micel
Dst he ^iossum leodum
LeoV spellode
Monnum myr^en,
Mislice cwidas,
Dy leas selinje
Utadrife.
Selflicne sec;
Donne he swelces lyt
Gym^ for his Jlilpe»
Ic sceal ^iet sprecan,
Fon on fitte,
Folc cuVne rsd
HseleVum secjean ;
Hliste se Ve wille.
/to Aifredut nobis
Antiquum opus exposuit.
Rex Saxonum Occidentaliuah
Artem prodidit
Scientiam poeticam*
IlUJuit volupe imprimis
Quod hisce populis
Carmen enarraret
Hommibus jucundum,
Miscettanea verha^
Ne tadium
ExcUareL
FroprxcB laudis mentumem
Quandoquidem ipse ita par<^
Efferre studuit in ostentatUmem^
Ego tamen prcedicabot
Recvpiam me in cantilenamf
Monitum popiUo cognitum
Vtris dicere;
Audiat qui velii.
The Idth and following lines appear to allude to the modest manner
in which the royal paraphrast, in the close of his own prose introduc-
tion, had apologized for the probable defects of his version. " Not-
withstanding," says his encomiast, *^ he thus modesdy suppressed his
own praises, yet I will proclaim them aloud in my lay, as being uni-
▼erudly admitted through his nation."
258 ANGLO-SAXON POETRY.
version is attributed to tbe royal paraphrast; they are in the ori-
ginal MS. subjoined to the prose introduction.
The style of these £lfredian versions is distinguished from that
of the Csddtnunian school by its great simplicity of diction, and the
absence of those poetical phrases which are ^o characteristic of tbe
latter, and which appear to have been in the same common use
with its followers as the expressions /3Ii} UpiifLOMf-^xetret ^pipx xai
x«ri ^]bi)y,— axajXflerov irtip,-— «roijx^a kx&Vf and the bke^ were with
Homer and his imitators.
The inferences which Hickes has deduced from this difference
of styles against tbe antiquity of the supposed Caedmoman le-
mains have been already stated and considered.*
It is not however to be concluded, from what has been raeor
tioned as to the absence of particular expressions of a poetical na-
ture, that the language of Alfred is either prosaic or destitute of
ornament. We should not be justified in attributing these defects
to £uripides simply because we do not find in him the laboured
and unusual phraseology of ^schylus ; and the diflerence betweea
the works of Alfred and the reputed Csedmon is nearly of tlus na-
ture. It is possible» too» that the learned monarch having a clas-
sical model before his eyes, and wishing to make his translation as
generally useful as possible» may have abstained purposely from a
mode of composition which frequently offended against the rules
of good taste, and was occasionally so obscure as to oS&r rather
enigmas than metaphors. His philosophical genius must have
shown him the defects of this inflated style, and its evident impro-
priety for the uses of moral and didactic poetry. In general, his
taste appears to have led him to tiie use of the simplest language.
Thus in metaphorical passages, where even we should probab\y
adopt language somewhat elevated above common use (though not
strained to tbe absurd height of the Islandic phraseology), he is
content with the most obvious and simple. Thus where we should
' Vide p. 185.
KING ALFRED'S BOETHIUS. 259
speak of the gale^ of adverse fortune, and the storms of care> he
scruples not to use the terms—" Rain of sorrows," and " Wind of
trouble." In this and some other respects his diction is less highly
laboured, and perhaps in a purer taste, than that of his original.
The work in (}ue»tion has hitherto been- called a translation of
the Boethian Metres. Its execution, however, by no means cor-
responds with our nouons of the fidelity expected from one who
should profess to render an ancient author into any modern lan-
guage. Alfred frequently omits whole sentences together^ and yet
more firequently expands to an almost immoderate length those
which he selects for imitation*
This latter practice he might certainly be in a manner con-
strained to adopt by the e^ctreme conciseness of bis originals, a
conciseness which renders many parts of them almost incoinpre-
hensible to persons not previously acquunted with the philosophi-
cal principles of their author. Both in lus interpretation of these,
and even of passages in which the sense is to us infinitely more ob-
vious, he must doubdesa have been influenced by the wish of
rendering them as intelligible as possible to the persons for whose
information and improvement they were intended,^persons whom
he must have well known to be. destitute both of Uterature and phi-
losophy. Thus, where Boethius simply has
Tibi serviat ultima Thute,
The paraphrast has
Thule, that isle that rears
Its head &r westward to the ocean-wave,
Whose summer knows no night, or winter day.
In another passage he illustrates the supposed situation and im-
mobility of the earth, with respect to the moveable heaven which
was believed to surround it, by the position of the yolk in the centre
of tlie egg.
For the former practice it will not perhaps be so easy to find an
apology, the parts omitted being frequently such as no translator
S 2
£60 ANGLO-SAXON POETRY.
would have rejected, either on the score of obscurity, or want of
poetical beauty.
The Metres of Boethius may perhaps be divided, with reference
to their subjects, into the elegiac, the didactic, and the theological.
It has been attempted to translate one example in each style, and
these three specimens will suffice to give a tolerably accurate no-
Uon oT the general manner in which the royal paraphrast has exe-
cuted his task.
CjRiilKJ qui quondam studio Jlorente peregi,
Flebilis, heu, mastos cogor inire modos.
Ecce mihi lacera dictant scribenda Camena ;
Et verts elegijktibus ora figant.
Has saltern nullus potuit pervincere terror,
Ne nostrum comites prosequerentur iter,
Gloriafelids olim viridisquejuventa
SokUur mossti nunc meafata senis.
Venit enim properatd malts inopina senectus,
Et dolor atatemjussit inesse suam,
Intempestivifundttntur vertice cani,
Et tremit effbUo corpore laxa cutis.
Mors kominumfelix, qua se nee dukibus annis
Imerity et mortis sape vocaia venit.
Eheu, qudm surdd miseros averiitur aure,
Etflentes oculos claudere sava negat!
Dum levibus malefida boftis fortune faveret,
Peni caput tristis merserat hora meum.
Nunc quiafallacem mutavit nubila vultum,
Protrahit ingratas impia vita moras.
Quid mefelicem totiesjactastis, amid P
Qui cecidit, stabili non erat ille gradu.
I, THAT in happier days attuned to joy
The frequent voice, now sad and woe-begone,
A captive wretch, must sigh and sing of sorrow.
Sore has that sorrow marr'd the poet*fire.
KIKO ALFR£D'8 BOETHIUS.
«61
That wont of old^ while pleasure yet was minei
To breathe so fair and free the genuine lay. '
Now my mind wanders oft, the choicer phrase
Mingling perchance with rude and uncouth speech.
Once the world's wealth was mine : blind that I was
And senseless ! it hath lured me to my fall.
And left. me in this dark and loathsome cell
B^eft of hope and comfort. Vain delights !
Since thus ye have deserted me, my soul
Henceforth shall know you, faithless as ye are !
How could ye tell me once, ye flattering friends.
That I was bom to bliss i False was that word,
For human joys are frail^ and short of stay.
Hw^T ic lioiSa fela
Lustlice ^eo
Sane on saelum,
Nu sceal siofijende,
Wope jewsejed,
Wreccea ^iomor,
Sin^an sarcwidas.
Me 'Sios siccetunj
HafoiS aisled ISes ^eocsa,
Dat ic ISa ^ed ne mas;
Gefe^ean swa ffe^e,
Deah ic fela ^io %a
Sette soS cwida,
Donne ic on sielum w»s.
Oft ic nu miscyrre
CuSe sprece
And "Seah uncu'Sre.
JEt hwilum fond me
Das woruld s»l%a :
Wei hwsBs blindne ;
On %]s dimme hoi
Dysine forlseddon.
And me %a berypton
Rssdes and frofre.
For heora untreowum,
De ic him sefre betst
Truwian sceolde,
Hi me towendon
Heora bacu bitere.
And heora blisse from.
Forhwam wolde -gd,
Weoruld frynd mine,
Secjan 0%^ sinjan
Doet ic jessBllic mon
W»re on weorulde?
Ne synt %a word soiS.
Nu "Sa ^essel'Sa ne majon
Simle jewunigan.
It will be immediately perceived that Alfred has omitted many
of the lines, and not given very scrupulously the sense of others.
26S AKOLO-8AXON FOKTRT.
The (second specimen, which may be regarded as of a didactic
nature, is the 4th metre of the 2nd book.
QuiSQUis vokt perennem
QuUus ponere sedem,
Stabtlisque me sonori
Stemiflatibus Euri,
Etftuctibus minantGn
Curat spemerejHmtum, •
Montis cacumen alti,
Bibulat viiet arenas.
lUud pretervus Auster
Jhth viribus urget ;
Ha pendulum soluta
Pondus ferre recusant.
Fugiens periculosam
Sortem sedis amarne,
Humili domum memento
Certtisjigere saxo.
Quuzmvis tonet minis
Miscens aqtu>ra ventus,
Tu conditu^ quieti,
Felix robore valli,
N Duces serenus ovum,
Ridens tetheris iras.
The introduction of Alfred has been preserved. He has in se-
veral cases prefixed a few lines of similar import.
Once more the Goddess, as she wont, exchanged
Her speech for song ; and thus she sweetly told
Of truth and virtue. " Never yet I heard
Of mortal, that might fix his high-roof 'd hall
Unshaken on the mountain's topmost brow :
Nor have I known among the sons of earth
Him that might harbour in a heart of pride
Wisdom and wisdom's works. Say, hast thou seen
KIKO ALFRED'S BOETHIITS. 265
Him that could rear upon the fleeting eand
His lasting tower of strength ? So fares the man
That wisdom's goodly fabric fain would raise
Where the foul brood of earth-bom appetite»
O'erspread the soul ; e'ea as that sand shall drink
The rain of heavePi so the insatiate rage
Of this world's wealth drinks dry the golden shower.
Nor cools its thirst withal. Short space endures
The pile that crowns the mountain ; the wild wind
Sweeps by, and it is gone : rear it on sand
SwoU'n by the rain, that treacherous soil forsakes
Its tottering base. So falls the soul of man.
Devious and driven from her true place of rest,
When the rude gales of passion and the flood
Of worldly care and vain solicitude
Relentless press on her. What man would find
The joy that knows not &ilure or deceit,
Swift let him fly the world's delusive pomp.
There for his soul her secret cell to work.
Where he may find some lowly comer-stone
That ne'er may ftul him, though the unpitying storm
Rage round it, and the ceaseless blast assail.
E'en such a man»on in its humble state
The Almighty One disdains not to regard ;
And wisdom enters there a willing guest.
There shelter'd may he taste a life of bliss
That knows nor fear nor failure. For the wise.
Reckless alike of earthly good or harm.
Place not their hope in aught save that which lasts
When the world's wealth hath perish'd. Thus uphdd
By the great Source of Good« they shape their course.^
In vain the stormy cares of life assail them,
In vain the rude blast and the whelming sui^e
Sweep to destruction all their earthly gpod«"
264
ANGLO-SAXON POETRY.
Da ODjon se Wisdom,
His jewunan,
Fyljan jlio wordum»
Gol jyd 9bBi spelle,
Sonj; 8o% cwida,
Sumne %a ^eta.
Cwie^ he ne herde
Dat on heane munt
Monna «ni;
Meahte asettan
Healle hrof feeste :
Ne iSearf eac beleSa nan
Wenan ^s weorces,
Dset he Wisdom mssje
Wis ofermetta
iEfre jemen^an.
Herdes "Su sefre
Daette «ni; mon
On sond beorjas
Settan meahte
F»8te healle.
Ne msej eac fira nan
Wisdom Umbran
Doer &Br wonild jitsun;
Beor; oferbrsedeS ;
Baru sond willa®
Ren forsweljan,
Swa de% ricra nu
Gnindleas ptsun;
Gilpes and »hta
GedrinceS to dryjjum
Dreosendne welan.
And ^ah i$«8 iSearfan
Ne bi% ISurst aceled.
Ne mae; hsleSa ^^waem
Hus on munte
Lanje ^^Isstan :
ForSsem him lunp^ on
Swift wind swapeS :
Ne bi% sond ik>n ma
WilS micelne ren
Manna senium»
Huses hirde,
Ac hit hreosan wile
Si^an sond lefter rene.
Swa bio% anra ^ehwaes
Monna Mod se&n
Miclum awejede.
Of hiora stede styrede,
Donne he strong dreceV
Wind under wolcnum,
Woruld earfoCa;
OS'Se hit 6ft se reiSa
Ren onhrereS
Sumes ymbhojan
Un^emet ^emen.
Ac se 'Se "Sa ecan
A jan wille,
SoSan jesselSa,
He sceal swi%e flion
Disse worulde wlite ;
Wyrce him siiSSan
His Modes hus,
Dser he mseje findan
EaSmetta stan,
Uni; metfestne,
KINO ALFRED'S BOETUIUS.
£65
Grundweal jearone,
Se to jlidan ne iSearf,
Deah hit wecje wind
Woruld earfoiSay
OS^e ymbhojena
Ormete ren.
ForSaem on %tere dene
Drihten selfa
Dara eadmetta
fiardfeest wuni^a'S ;
Der se Wisdom a^
WunalS on jemyndum.
ForiSon orsoij lif
Ealnij Iseda-S,
Woruld men wise,
Buton wendivje,
Donne he eall forsih'S
EorSlicu jood
And eac 'Sara yfela
Orsorh wunaSi
Hopa? to %am ecum
De "Saer sefter cuma'S.
Hine ^onne sejbwonan
^Imihti; Good
Sinjallice
Simle ^ehealdeS.
Anwuni^endne
Hi»a;enum
Modes jesel^um,
Durh metodes jife,
Deah hine se wind
Woruld earfoSa -
Swi^Be swence,
And hine sinjale
Gemen ^le,
Donne him jrimme
On woruld s»l%a
Wind wra"Be blaweSi
Deah "Se hine
Ealne; se ymbho^a
Dyssa woruld ssellSa
WralSe drecce.
The third specimen which I have selected is a part of 'the
well-known Address to Jthe Deity, contained in the third book of
tlie original. The translation of Alfred is in this case highly para-
phrastic.
O QUiperpetud mundum ratione gubermis,
Terrarum calique Satar, qui tenipus ab avo
Irejubes, stabilisqve manens da% cuncta moveri ;
Quern non externa pepuleruntjingere causa
MalerioiJluUantis opus ; veriim irmta summi
Forma bom^ lioore carens : Tu cuncta superno
Ducts ab exemph, pukrum pulcerrimtu ipse
266 ANGLO-SAXON POETRT.
Mvndum mente gerens,simUque in imagine fmwans,
Perfectasquejuben» perfectum absolvere paries :
Tu numerii elementa ligas, ut/rigorajlammis,
Arida canveniani liquidis, ne purior ignis
Evolet, aui mersas deducant pandera terras :
Tu triplicis mediam natures cuncta moventem
Connectens animam, per consona membra resobis.
Qua ctim secta duos motum ghmeravit in orbes,
In senuet reditura meat,mentemque profundam
Circuity et simili canvertii imagine calum :
Tu causis animas paribus, vitasque minores
ProvehiSf et levibus sublimes curribus aptans.
In codum terramque seris, quas lege benign&
Ad te conversas redueifacis igne reverti*
Da, Pater f augustam menti conscendere sedem ;
Dafontem lustrare boni ; da luce repertd
In te conspicuos animi defigere visus :
Disjice terrena nebulas et pondera molis,
Atque tuo splendare mica : Tu namque serenum,
Tu requies tranquilla piis : te cemere, finis ;
Principium, vector, dux, seniita, terminus idem,
O THOU> whose works in mut6 amazement bold
Earth's wisest sons, all glorious and all great,
Eternal Lord ! how well and wondrously.
Seen or unseen, thy creatures hast thou shaped,
With gentle sway and sovereign intellect
Y/ ielding at will this beauteous universe !
To this our middle earth, from first to last.
The seasons, that now pass and now return.
In good and seemly order thou hast dealt.
Thou wisely guidest, as thy pleasure wills.
Thy creatures ever moving,*— still thyself
Immoveable ;-^for none exist before thee,
KIK6 AlrFRED'S BOETHIUS. ^67
Greater or mightier or equal know».
No need compellecl thee — for thou canst not need —
To frame thtne universal work ; but all
Of thine own power and pleasure hast thou made.
The world and all its wonders ; since to thee
Nought could they yield of profit or of praise.
Who deems aright^ what can he deem the whole
But one great ofispring of eternal goodness i
Thine own-^for goodness and thyself are one.
And nought is good without thee.
Seek we to learn what that thy goodness is ?
Almighty goodness ; ever one with thee.
It hath no semblance of our mortal nature ;
For all we taste or know of good on earth
From thee alone proceeds, in thee alone
By envy unalloyed ; for none can move
Envy, where none is equal : and what mind
Save thine, the all-wise One, could in one vast thought
Sum up the form and substance of all good i
Eala min Drihten, Mssjne and cr»fte.
DsDt iSu eart selmihti; ! Du iSysne middan j^ard,
Micel modilic From fruman «rest
MaerBum jefiwje . ForB oB ende.
And unindorlic Tidum to-daeldes :
Witena ^efawylcum ! Swa hit ^etsBsost wses
HwstBu, ece God, Endebyrdes,
Ealra ^esoeafta Det hi aejhwsD^er
Wundorlice wel jesceope, Ge arfaraB
Unjesewenlicra^ Ge eftcuma'S.
And eac swa same ^esewenlicra ; Du Be unstilla
Softe wealdest Apia jesceafta
Scirra jesceafta To Binum wiUan
Mid ^esceadmsum Wblice astyrest ;
fi68
ANGLO-SAXOK POETBT.
And %e self wunaest
Swi-Be stille»
Unanwendeodlica ;
ForS simle
Nis nan mihti^ra,
Ne nan mserra,
Ne ^eond ealle "Sa ^esceaft,
Efnlica Bin :
Ne "Se seni; ned Bearf,
Nobs aefire jiet
Eaira Bara weorca
De ^w ^eworlit hafast ;
Ac mid Binum willan
Du hit worhtes eall,
And mid anwalde
Dinum ajenum
Weorulde jeworhtest,
And wuhta jehwaet;
Deab Be noeneju
Ned Bearf waere
Eallra Bara maerBa.
Is ^5at micel jecynd
Dines joodes^
DencB ymb se Be wile ;
For Bon bit is eall an,
.Elces Bincjes,
Du and Bat Bin jood :
Hit is Bin ajen ;
ForBsem hit his utan
Ne com^ auht to Be*
Ac ic jeorne wat
Daet "Bin ^oodnes is
^Imihti; jood,
Eall mid *Be selfum :
Hit is un^elic
Urum jecynde ;
Us is utan cymen
Eall Ba we babbaB
Gooda on jrundum
From Gode selfum.
Neft "Bu to {enejum
And an jenumenne ;
ForSamBe nan ^in;
Nis Bin ^elica :
Ne huru eni; slcrsefti^re :
ForBasm Bu eal ^pod
Anes ^eBeahte
Dines ^eBohtest.
Although the poems from which these extracts have been made
cannot, strictly speaking, be considered as original works, and
though from their nature we cannot expect to gather from them
any material information vdth respect to the manners or opinions
of the age in which they were written, they have still many claiaas
upon our attention . To say nothing of the interest which they must
naturally derive from the rank, the virtues, and the abilities of their
illustrious author, the style in which they are wriiten is in all pro-
bability that which was at the Ume of their production esteemed
KINO ALFRED'S BOETHIUS. £69
the purest and most correct form of our language. In the eyes of
the curious they will possibly obtain an additiona( value, as being
by some centuries the earliest translation extant of a classical
author into any European language, and if the opinion of Hickes
be well founded, nearly the earliest of Anglo-Saxon Poetry.
Further specimens of Alfred's Boethius may be found in the
first volume of Hickes's Thesaurus, and in the second of Mr. Tur-
ner's Anglo-Saxon History. Nor is the edition of the whole work,
published by Mr. Kawlinson at the latter end of the seventeenth
century, a book of rare occurrence.
£70 APPENDIX.
No.V.
NORMAN.SAXON
FRAGMENT ON DEATH,
This inedited fragment of Anglo-Saxon poetry occurs towards
the conclusion of a manuscript volume of Homilies contained in
the Bodleian Library^ and supposed by Wanley (who notices it in
bis Catalogue affixed to Hickes's Thesaurus, page 15,) to have been
written about the time of King Henry the Second.
This short composition appears to present a specimen, not alto-
gether uninteresting, of our language and poetry, at the latest pe-
riod at which they could fairly be denominated Saxon, and wiQ
therefore properly form the concluding article of this Appendix.
Productions of this asra are not (either in print or in manuscript)
of very frequent occurrence.
The metre in which this poem is written is evidently the allite-
ratiye one, universally adopted by the Anglo-Saxon writers of
verse. Its rhythm appears, like that of its prototypes, to resemble
the Trochaic or Dactylic measures of the Ancients, subsdtuUog
however, as in all modern languages, emphasis in the place of
quantity. It ^ems to me that it is inferior in regularity both of
numbers and alliteration to the earlier specimens of Saxon poetry
preserved to us by the labours of Hickes and Junius. This, among
other reasons, would induce me to place the time of its composi-
tion lower than the »ra of the Norman Conquest.
NORMAN'SAXON FRAGMENT ON DEATH.
271
MS. Bodl. 343.
" De wes bold jebyld
Er "Su iboren were ;
De wes mold imynt
Er "Su of moder come.
De bit nes do idiht,
Ne "Seo deopnes imeten ;
Nes til iloced,
Hu Ion J hit ^Se were.
Nil me "Se brinjae-S
Wer "Su beon scealt^
Nu me sceal %e meten
And "Sa mold seo-S^a :
Ne bi'S no "Sine lius
Healice itimbred,
Hit bi'S unheh and lab ;
Donne iSu bist Serinne,
De helewajes beoS laje,
Sidwajes unbeje.
TiBlfuit domus exstructa
Priusquam natus es ;
Tibifuit tellus parata
Priusquam e maire venistL
Celsitudo non est constituta,
Neque altitudo mensurata ;
Non est obserata
{Qudm diu iibifuerit)
Donee ego teferam
Vbi manere debes,
Donee ego te metiar,
Et cubile ierrenum.
Nequaquam est tiia domtis
Alti adificata^
Est ea non alta ac humilis; ,
Vbi es inttts,
Spatium a calce humile est,
A latere non altum.
Death speaks.
For thee was a house built
Ere thou wert born,
For thee was a mould shapen
Ere thou of {fhy) mother earnest.
Its height is not determined.
Nor its depth measured,
Nor is it closed up
(However long it may be)
Untill I thee bring
Where thou shalt remain,
Untill I shall measure thee
And the sod of earth.
Thy house is not
Highly built (timbered),
It is unhigh and low ;
When thou^rt in it
The heel-ways are low.
The side-ways unhigh.
€72
ANGLO-SAXON POETRY.
©e rof bi^5 ybild
Deie brost full neb,
Swa %u scealt id mold
Winnen ful cald,
Dimme and ^ deorcae.
^ Det clen fulset on hod.
Dureleas is 'Seel bus,
And deorc hit is wi%innen ;
Dssr "Su bist fest bidyte,
And DselS hefS Sa cae^e.
La'Slic is "Saet eorS bus,
Andjrim inne to wunien.
Der "Su scealt wunien.
And wurmes "Se to-dele9.
Dus "Su bist ileyd.
And ladest "Sine fronden.
Fastigium e$t exstrucium
Pectus tuumjuxta,
Ila debes in terr&
Habitare valdefrigidi,
Obscurd et tenebrosa.
Janud caret domtis ea,
Et obscurum est intits;
Illic es arcti detenttu,
Et Mors habet clavem.
Odiosa est ea domus terrea,
Et tristis ad intits habitandum.
Illic debes versarif
Et vermes partientur te.
It a j aces,
Et linquis amicos tuos,
The roof is built
Thy breast full nigh ;
So thou shalt in earth
Dwell full cold,
Dim, and dark.
That clean putrefies ....
Doorless is that house,
And dark it is within ;
There thou art fast detained.
And Death holds the key. <
Loathly is that earth-house.
And grim to dwell in ;
There thou shalt dwell
And worms shall share thee.
Thus thou art laid
And leavest thy friends ;
> * DeoTCse/ This word in writings of an earlier date is uniformly spelt
* deorc/ or * deorce/ The substitution indeed of the a for the quiescent e, ap-
pears not to have prevailed till after the Conquest. This will show that the
copy of Caedmon*s hymn given by Wanley (page 387 of his Catalogue) b
not, as some have supposed, more pure in its orthography than those pub*
Ibbed in Hickes and in Alfred's Bede.
* Of the signification of the last two words in this line I am entirely ig-
norant
KOEMAN-SAXOK FRAGMENT ON DEATH.
273
Nefst "Su nenne freond
Be "Se wjlle faren to.
Diet lefre wule lokien
Hu "Se "SeDt hus ^ like,
Det sfre undoo
Be wule "Sa dure
And "Se aefter haten ;
For sone in bist ladlic.
And lad to iseonne.
Habes nullum amicum
Qttt te velit adire,
Qui unquam spectatum veniet
Quomodo tibi domus ea arrideat,
Qui unquam reserard
Tibi poterit januam
Et te quanre ;
Citd enim ts odiosus,
Et teter ad inspiciendum.
Thou hast no friend
That will come to thee.
Who will ever inquire
How that house liketh thee.
Who shall ever open
For thee the door
And seek thee.
For soon thou becomest loathly,
And hateful to look upon.
END OF THE ILLUSTRATIONS.
ADDENDA ET CORRIGENDA.
Additional Notes to the Song of the Traveller.
\* The Editor is indebted for the following obteroatums to Mr. Price, well
knouH to the literary and antiquarian world from Ati excellent repnbUcatian of
Wartan^s History,
P. 12. Breoca Brondinjum.] Along account of this person is to be found
in Beowulf, cantos viii. and ix. Mr. Turner considers the whole narration as
referring to some piratical expeditions of Beowulf; but at that early period
of Northern history such an occupation would have been as littie dbgraceful
to the.herq, as Thucydides chose to infer it had been in the days of Ulysses.
It is rather a tale of rash and fool-hardy enterprize (dol jilpe), as Uunfettii
y^ properly terms it, and whose address to Beowulf makes express mention
of Breoca's name :
Eart Vu se Beowulf
Se Ve wiV Breccan wunne
On sidne s». P. 40. £d. Thork.
The following passage will supply us with anotiier name in the Traveller's
Song:
Da hine (sc. Brecca) on mor3en tid Swssne v^ (e%de)
On HedSo-R^emis ' Leof his leodum
Holm up act baer Lond Brondin^a.
Donon he sohte P. 41. £d. Thork.
P. 13. Finfolc Walding.] Here we ought to read Fin Folcwalding; that is.
Fin the son of Folc-wald, or, as he is called in Beowulf, Folcwalda p. 83. [See
the additional notes to Beowulf, where he is traced as the great-grandfather
T2
£76 ADDENDA ET COEBIOENDA.
of Woden.— Ed.] The Traveller's Song has thrown con^dcrable light on this
obscure part of Beowulf.
P. 13. Hneaf Hocinjum.] The same episode above alluded to omtains
the name of Hncaf, son of Hildeburh, and apparently married to Holinga,
IIoce*s daughter. The latter may be presumed to 'have given name to the
Hocings.
Ibid. Wald Woinjum.] Of tlie chief I have no recollection ; but hb people
are noticed among the foes of the Weder-Geat, whose attacks might be ex-
pected after Beowulfs death.
Us waes a sy^Van
Mere Wiohmjas
Milts[e] unxyfeWe. P. 316. Ed. Thork.
.Ibid. Sweom Onjcnd^Soow.] Of Ongend^eowkingoftheSweoSyaloDgand
circumstantial account is given in the dirge over Beowulfs dead body. He
was a prince of the Scylfing race, husband of Ela (Hrothgar's sister); and he
fell by the hands of Wulf and lofor in a battle against Higelac
Ibid. Offa weold Onjle.] The wisdom and power of Offa arc spoken of in
V the very obscure outline given of the early history of Higelac's queen ^ —
Beowulf, p. 147. Ed. Thork.
P. 14. Hro^wulf and HroWjar.] This passage, while it confirms the gCDcral
1 The Editor venturei, with much diffidence, to dissent from Mr. ftioe (« «ril
as from the Author of these lUustratioiis, and from Thorkelin) in the infeapretaooB
of the very obscure passage referred to ; which does not appear to him to r o nt a m
any statement that the daughter of Hsretfa was married to Higelac^ but lalfacr dat
he had been himself placed under constraint by the violence of that vingo. " Be
was,** says the poet (if I interpret rightly), ** wise and eminent, altfaou^ be my
indeed for a few years have endured under the shelter of his dty the daughter of
Hseieth.** — " VHb welt^un^en . fSeeih fSe wintra lyt . imder buifa locan • jelnte
hsbbe . Hseret^es dohtor.*' During the wars which ensued after the slaiigjbter of
his elder by his second brother, this heroine may perhaps have taken anna» and ar-
quired such an ascendancy as to drive him to immure himself in eome strong boU.
<burh loca*. We are then told that she abused her power by her profosaon and
arrogance ; and in the Jieigfat of her pride would not permit any one so mudi as to
gaze on her, but punished such temerity by instantly hewing the oSeoder in piecci
^th her own hand and sword ;— «n accomplishment (as the bard remarks) *< not alea-
gether feminine nor becoming a damsel, however exquisite her charms nu^n be.'*
In order to tame these excesses, it was proposed that she should be married to
ADDENDA £T C0RR10£NDA. 277
accuracy of Ilrothgar's history in Beowulf, throws some light on an obscure
digression made by the hero in narrating his adventures to Higelac. But in
the Traveller's Song we must consider "injieldes" to be a proper name;
as is clear from the context^ and confirmed by the following passage in Beo-
wulf ^
* .... San Injelde
WeallaV wadniVas. P. 155. Ed.Thork.
These are the only passages having a direct connexion with, or receiving
illustration from, the narrative of Beowulf. But several of .the remaining
names are either the same vriih those occurring in the great Northern epic
cyclus, or bear a strong resemblance to them; and it is by no means impro-
bable that they have furnished the minstrels of a later time with appellations
for Aeir heroes : for nothing is more satisfactorily impressed upon my mind,
than that the legal doctrine of uses, especially that part of it called ^'shifting
uses,** though only known in Westminster Hall within these few centuries,
has been constantly acted upon in all traditionaiy matters. For when tradi-
tion made ^^ a feoffment in fee" of certain marvellous deeds and attributes to
any popular hero, it was always with a proviso ^ that the right and properQr
therein should cease as to the said hero, and go over to a stranger,'' upon
the said stranger becoming the favourite of the day. Hence the extraordi-
naiy fictions relative to Attila, Theoderic, and Ermanric, which, contradictory
as they are to the real stoiy of their reigns, still contain a certun admixture
of well known circumstances. But to return.
The name of Ermanric b once incidentally mentioned in Beowulf, but it
can hardly be in allusion to the Ermanric of the present poem.
joung champion ; and she was accordingly (we are not infonned how her own con-
tent was obtained, which must apparently have been an achievement of tome delicacy
and difficalty) shipped off on a matrimonial voya^ by her fiither's advice, to the
court of- Offa, "where in the royal aeat and in great prosperity she ei\}qyed every
happiness of life, and was constant to the love of the ruler of men :'* whence it
appears that she was the wife of Offh and not of Higdac. From the remaining lines
it should further seem that she became instrumental in increasiDg the power of the
former monarch.
The poet rather hints at than states these circumstances, as being then familiar to
the penons he addressed; and hence his brief allusions are almost unintelligible to
us who are deprived of the clue which a knowledge of the story of Offa would supply.
Hie references in the Traveller's Song and Beowulf indicate that it must once have
been popular ; and it may still perhaps be recovered, like the romance'of Haveloke
and the tales of Wade and his Boat.— En.
278 ADDENDA £T CORRIGENDA.
Nsnijne ic under swejle Brosinja^mene
Saelran byrde Sigle and sine fst
Hord-xnaVmum hsleSa [He 9urh] searo-nrSas fealh
$j%^an Hama atwsej Eormenrices
To Here-byrhtan byrir Geceas ecne raed. p. 91-2. £d. Thork.
I mfer this for two reasons : — first, because tbe Brisinga-mene, the well-
known attribute of the Northern Queen of Love (Freyia), could only have
been bestowed upon a mortal hero in fictitious history; and secondly» tbe
elder Ermanricy both in real and fabulous story, was wounded by, and was
the destroyer of, a certain Ammo or Hamo. The deadi of Ennanric in the
Edda and WUkma^Saga is obviously taken from the narrative of Jomaades,
who states that the Gothic king, having caused a Roxolan woman named
Sanielh (Svanhilda) to be torn in pieces by wild horses, as a punishment for
the defection of her husband, he was attacked and sorely wounded by her
brothers Sarus and Ammius (Saurli and Hamtheir, Edda and FoZnmga
Sagii), A MS. of Jomandes, of the twelfth century (cited by Peringski^d in
his notes to Cocfdai Vita Theoderici Regis, p. 277), contains the following note
at the close : — ** Cum Hittoriographut narrei Emianricum Gcikorum rtgem,
mtdtis regibta dominantem, tempore VaUntiniam et Vdkntis regnaue, et a duobm
fratribus, Saro et Ammio, quos cof^icimus eotdem esse giu vulgariter SareUo d
Hamtdiech dicunttir, valneratum in primordio egresmnis Hunnonan fer Msteti-
dem paludemJ* In the fabulous narrative, Saurli, Hamtheir, and SvanhSda,
are the children of Gudrunr, Sigurdr's widow, who we know was onoe the
possessor of Andvar's ring ; and if we are allowed to assume tiiat Hama re-
ceived the Brosinga-roen from her, we should advance one step nearer in
the resemblance between the Gotliic and Grecian mythos, and have a perfect
Counterpart to the necklace of Eriphyle, both in the effects and origin of this
mysterious ornament. When the Theft>an annals tell us that Cadmus and
Hermione proceeded into niyrium, and there became transformed into ser-
pents, we have no difficulty in translating this into their apotheosis. But how
did Hermione dispose of her necklace } Nobis tota res mera tenebrg, etfiUdo-
rem wtem exspectcanus,
Bicca may have supplied the Volsunga Saga and Saxo witii their insidious
Bike. Gifica is obviously the Gibicus of the Burgundian Laws ; the Gibicfao
of the Latin metrical romance De primi expeditione AttiUe. The same £ible
may have borrowed its Hagene, who was sent by Gibicho as a hostage to
Attila, from the Hagena-Holmricum of the Traveller's Song. It is a well-
known name in the great Northern cyclus. Witta will recall the memory of
Wittich, Weland's son ; and Wada is the name of We]and*s father. Accord-
ADDENDA £T CORRIGENDA. £79
ing to the WilkinnrSaga, Wade lived in Sealadd, \A which and the a4ioiniiig
countiy the Helsings have left a record of their residence in Helsingborg^
Helsingor, and Helsbge. Sigehere is obviously the Danish Siggdr ; and
Scea& the same name with Scef the fisither of S^rld (Beowulf» p. 1.). The
Wenla may be the Wendla-leod of Beowulf (p. 38), where we also find the
Geftha: \
Nfles him sni^ Searf
Det he to GtfVum
QfSSe to Gar-Denum, &c p. 186. £d. Thork.
The Wineda are a Sdavonian race who succeeded the Wendla>leod in the
occupation of " Wynt-land.'^ Guth-here is the Gundicar of Prosper Aqui-
tanus (p. 745), who fell in the contest against the Huns. The term in the
text is no oomiption, but a translation of the Burgundian name, and which
in the Laws is written Gundaharius or Gunther* The story of Ealhhild b
not clearly before us. It is evident that she visited Ermanric*s court; and
as the Traveller says that he was in Italy with i£lfwin the son of Edwiui who
was therefore Ealhhild's brodier, we may assume that their object was a
matrimonial alliance. From Ae circumstance of her presenting the bard
with a ring (for so I interpret the passage) at the same time that he received
another from Ermanric, it may be presumed that she was married to this
monarch. In &e Wilkina-Saga we are told that Odilia was married to Sifka,
Ermanric's chief counsellor^ and that her chastity was violated by the Gothic
king during her husband's absence. Has this been taken from Ealhhild's
histoiy, and was she marri^ to one of £rmanric*s courtiers? It is a little
remarkable^ that in the opening of the Traveller's Song Ermanric b called ^ a
wrath-ful warlock.'' Still I incline to Aink that she was wedded to Ermanric.
In Beowulf we have a Hethcyn (189). Sifecan is obviously die same name
with Sif ka. Gislhere occurs in the Ibt of Burgundian kmgs recited in the
Xaws — Gblaharius; and, together with the ^ther princes of hb house, has
been received into Sigfncd*s hbtory. Wither-gield may be the same with
the Withergyld of Beowulf (154) ; and Wudga and Hama may have fiimbbed
the old poem of Alpharts Tod with its Witige and Heime, the leaders of
Ermanric's armies. But the names alone of many of these are given in the
Traveller's Song ; and to claim any identity of person from such premises,
would be to adopt the rationale of Fluellin.
In a few instances I should feel dbposed to offer a different version from
the late Mr. Conybeare ; but these are of no great moment. In two or three
280 ADDENDA £T CORRIGENDA.
passives the text is rendered obscure by an inaccurate dispostticiii of the
words. Thus in the early part we ought to read —
P. 11. He mid Ealh-hilde, He with Ealhilde S
Fselre freoVu-webban, The futhfiil lovely dame*,
Forman si^ In hi^ first journey
Hre% cynmjeSy &c. [Sought the home of] die haughty king.
In the following passage the sense is not perfectly intelligible to me^
less we accept Wala as a proper name :
Rid. Dara waes Wala, Of them was Wala,
Hwile selasty Whilom the most prosperous.
And Alezandreas And Alexander
^ Ealra ricost The most wealthy of all.
Indeed, from the further mention of Csesar*s (t. e. the Roman Emperor) hdding
rule over Wals^rice, I should conceive it an allusion to the first founder of
the Gualic dynasty. In the earlier periods of history this country extended
from Walland — die country of the Walloons — ^to the Pyr^iees. Heaoe die
Teutonic adjective 'Waelsch' or ^Walish/ Wekh, &c.
. The following arrangement will restore the alliteration, whidi is ix>t pre-
served in the present text.
P. 18.' Dofi i<^ be sooje Then in my song
Secjan sceolde, I should say,
Hw9r is under swegle Where is under this heaven
Selast Visse The most generous
Gold hrodene cwen Queen adorned with gold
Giefe bryttian, To distribute her gifts,
Doft wit sdllin; When we two
Sciran reorde To share her fee by our eloquence
For uncrum si^o-dryhtne Before tlie illustrious lord of us both
Song ahofan: Raised our song.
The sense would also be improved by reading ^ham' fi)r *Vam' a finr lines
above ; as we have in Beowulf
Ibid. Da' ic to ham bicwom. When I had coine home.
1 llie Editor is responsible fbr these translstioiiB.
' * FreoVo-webbe,' or 'freotfu-webba,' which also oocon in Beowulf (p. 14& Ed.
Tbeik.), is clearly from the context a poetical expression for 'woman.* Foesftlsr,
from its derrration, it may mean **the weaver of lore." — En.
ADDENDA £T CORRIGENDA. 281
In the lines,
P. 19. Emercan sohte ic and Fridlan I sought Emerca and Fridla
And East Gotan, And the Eastern Goth,
Frodne and jodne, Wbe and good,
Faeder unwenes — The father of Unwen—
there appears to he an onussion; unless ^frodne and jodne' lefer to Fridla,
which would be a most unusual construction. At all events I should take
' unwenes' to be a proper name (Unwin?), as I suspect to be the case with
'hreada'.(Qy.Hread-Gotan?), and more strongly so with < Wistla' (Qy. Vis-
tula?), in the foUowing passage :
P. SO. Donne hreada here, Then the host of the Hreada,
Heardum sweordum. With their hard swords,
Ymb wistla^wudu At the wood of Wistia
Wer^ip sceoldon Should defend
Ealdre cSel^tol With their life their county
iEdan leodum. Against the people of iEtla.
The passage immediately following I would arrange thus :
Ibid, Deahte ic hy a nihst(?) Them in the next place in my thought
Nemnan sceolde. I should eirer record.
Ful oft of Vam heape Full oft from that band
Hwynejide flea; In the conflict flew
Giellende ^ The sounding dart
On ^rome tSeode. Against the fierce host
For Heoht et (^) liisomod,' read Heoht and lif somod,' t.e. light and life at once.
Additianal Note by the Editor on the Historical Traditions
preserved in the Poem of Beowulf, and the Age in
which the Action of that Poem is placed.
The historical allusions contained in the epi9odical parts ofthis poem are
so many, so i^inute, and so consbtent with each other and with the notices
contained in the Song of the Traveller,— an independent document^ — that it
seems impossible to dismiss them as mere fictions of imagination. Indeed,
28e ADDENDA £T COURIOENDA.
the mode of allusion which refers to them with brevity as well known events,
and the circumstance that they are never introduced as suhservient to any
purpose connected with the main 2u;don and narrative of the poem, militates
altogether against such a supposition.
It is true, indeed, that the narrative is mingled with much of romantic
fiction : but a very short period, especially in barbarous ages, suffices to per-
mit the introduction of ornaments, as they were esteemed, of this nature.
Tlie adventures of our Richard Coeur de lion we know to have been thus
embellished or disguised by the minstrels of the age immediately sucoeeding
his own. The Homeric writings afford a case exactly parallel. Neidier the
supernatural machinery of the Iliad, nor all the tpecuaa miratula of the Odys-
sey, prevent the critical inquirer finom receiving as generally aothentiG^ the
historical and geographical notices scattered throu^ tiiese poems; and the
scepticism of Bry^t has found but few partisans.
Yet it is obvious that the attempt of Thorkelin to conciliate these notices
with the later traditions of Danish stoiy preserved by Saxo Grammaticas,
resting on the most forced coi\jectures, and supported only by the most arbi-
trary mutilation of the names of the sovereigns and heroes mentioned, is
altogether unworthy of attention.
While these pages are passing through the press, an observation has oc-
curred to the present Editor which appears to throw some additional light
on the period to which tradition assigned the events recorded in the poem;
and this must evidentiy be a material step towards clearing up their true
historical relations.
It may be remembered that llrothgar, the king of the Danes, whose de-
liverance from the fiendish enmity of the Grendel by Beowulf forms its pri-
mary subject, is said (canto xvi.) to have been engaged, together with his
father Healfdene, in war against the Frisians, then subject to Fin the son of
Folcwald. Now the same nahies, in the same succession, may be found in
one of the genealogies of Woden, the common ancestor of the monarcfas of
the Heptarchy^ or rather Octarchy, established in this bland; and in sucfa a
position that, counting backwards from Hen^st, and allowing about thii^
years for a generation, we shall be led to fix his sera, and consequentiy that
of the contemporary chieflains commemorated in our poem, between 150 and
200 years after Christ.
The genealogy alluded to b that given in the Chronicle commonly ascribed
to Nennius, but in truth, according to the earliest "and best MS. latdiy di»>
covered in die Vatican and edited by ^r. Gunn, compiled by Maik the
Hermit in the tenth century.
It must be stated, however, that in the place of Folcwald, all the MSS. of
ADDENDA £T CORRIGENDA. 283
the Saxon Chronicle (which repeats the genealogy more than once), and the
parallel or derivative authorities <^ Asser, Florence of Worcester, Matthew of
Westminster, ficc., uniformly substitute 'Godwulf/ The line as ^venby
these authorities respectively is here subjoined.
Nennius (GttnnU Ed,). Nennius {Gale's Ed.), Saxon Chromcle.
Geta Geata Geata
Foleguald or Folcwald ^ Folepald (Folcwald) Godwulf
Finn Fum ( Fhm) Fm
Fredulf Fredulf Fri«owulf
Frealof Frealf Freo«olaf
Vuoden Vuoden Woden
Guechta Guecta Wecta
Guicta Gu^ Witta
Giiictjlis Guit^ils • Wihtgils
I ■ ' I r ' 1 I ' I
llors Hene^est. Hors Henjist. Henjest Horsa.
Are we to suppose, then, that Folcwald and Godwulf were different names
for the same individual ? or rather to conjecture that the transcriber of Nen-
nius was led into accidental error from the common principle of association, '
as being familiar, from the traditions above alluded to, with the name of Fin
Folcwalding?
Some of the earlier members of this genealogy coincide with the Danish
kings mentioned in the introductory lines which precede the first canto of
Beowulf (see the note subjoined to this article).
In the hope that it may lead some one more familiar than myself with the
earlier Scandinavian traditions to prosecute an inquiry, in itself certainly in-
teresting, I am induced, to subjom the following synoptical view of the prin-
cipal geographical and historical allusions in Beowulf, digested under the
several tribes to which they relate. Many of them are completely disguised
in the edition of Thorkelin.
1 Oak's «dition of Nflnnius (c.S8. p. 105) reads < Ftdn and Folepald/ which,
firoiiitfaeniiiilarityofpaDdv(p)]n MS&of the Saxon period,— «source of ootnip.
tion which has frequently affected the text of Gale, — is probably a misprint for Folc-
wald; the e and e bemg constantly interchanged by enon of transcription. A MS.
of this Cbronicle in p os se s sion of the present Editor, and appatently of the fourteenth
oentury, mds ' Finn and Folowald.* F^rom the collation of these various readings
no doubt can mnahi that Folcwald is the name intended.
284 ADDENDA £T CORRIGENDA.
1. Geatas, supposed by Thorkelin to have inhabited Pomerania and Ru*
gea ; called also Wederas, Weder-geatas, and Sae-geatas. Cities mentioned
as belonging to them, are Rafnsholt or Rafnwudu, and Beowulfsburg.
The Scylfings were the royal tribe.. These are also mentioned in the prose
Edda, where they are derived from king Skelfr, and in Snorro.
Their kings enumerated in this poem are
Hrethel.
.1 "^ 1 1
Henbaldy Hsthcynthefratri- Higelac
killed by his cide, killed in war |
brother with the Sueones Hearede.
Haethcyn« under Ongentheow
and Ohthere.
On the death of Higelac and his son Hearede in battle, Beowulf the hero of
the poem suoceded to the vacant throne. Beowulf was in turn succeded by
Wiglafy son of Wihtstan.
3. Dene [Danes], also named Deningas. The subdivisions North Dene,
East Dene, Suth Dene, West Dene, and Gar Dene, all appear ta constitute
one people, the subjects of Hrothgar, and not independent tribes as Thorke-
lin supposes.
Their country was two days' voyage from that of the Geatas*
Heort and Byrhtanburg, or Here-byrhtanburg, are named as their
cities.
The Scyldings were the royal race, derived from Skiold, who occurs in all
the traditional histories of Denmark.
The kings enumerated in the poem are
Scef.
I
Scyld.
Beowulf senior.
I
Healfdene, engaged in war with Fin and his Frisians.
^ « ., _-..- ,^ — -,
Heorogar. Hrothgar, married to Wealthowa. HalgatiL Ela a dau^ter
l - '■ * I married to
Ilrethric. Hrothmund. Ongentheow
ofSweoland.
ADDENDA £T COERIG£NPA. £85
3« Sweos or Sueones, apparently the same with the Sueones of Tacitus, a
kindred race with the Geatas, but independent^ and sometimes engaged in
hostilities against them.
The Scylfings (as among the Geatas) appear to have been the royal race.
Kings mentioned :
OngentheoWy married to Hrothgar's sister Ela, killed in a war
I against the Geatas under Higelac.
Ohthcre.
The Frisians and the Sueones appear to have been usually allied in war.
4. Fresnas ( Frisians )•
Kings mentioned :
Folcwald.
Fm, married to Hildeburh, engaged in war with the Danes under
I Healfdene and Hrothgar.
Hnsfy killed in the Danish war, married to Holinga daughter of Hoce.
5. The Brondings are mentioned apparently as having been opposed to
Beowulf in an expedition, wherein he encountered their king Breoca, the
son of Beanstane, at Ueatho-raemis; but the passage is very obscure.
Incidental allusions also occur to the following tribes :
6. The Wslsings ( Volsungr of die £dda), and the hero Sigmund (Sigurdr
Fafhrsbana). '
7. The Wylfingi (the Ylfings of Hrolf Krakas Saga) .
8. The Francs.
9. The Wioings.
If there be sufficient ground for referring these traditions to the second cen-
tury^ die period in which they wereoxiginally compiled, considering the nature
of the details to which diey extend» and the abrupt brevity of the allusions to
dicm as to well known historical facts, must assuredly have been anterior to
the invasion of Henf^st and Ilorsa in the fifUi century ; and the materials,
therefore, from which the poem of Beowulf was afterwards composed, may
have been imported in dieir train in the form of those heroical songs which
£86 ADDENDA ET CORRIGENDA.
we learn from Jornandes and other writers formed a favourite amusement
among the Gothic tribes. And that the Anglo-Saxons must have had poetry
at this early period is a necessary corollary firom the history of their metrical
system, which, as being common to themselves and dieir kindred tribes on
the continent, must have existed at an sra anterior to their emigration. It
is impossible to contrast the historical notices of Beowulf with the later tra-
ditions embodied by Saxo Grammaticus without being at once struck with
their superior claim to be considered as gehuine records of ancient story.
%* Tlie succession of three kings of the Dene or Danes in the above
tables, — ^viz. Scef, Scyld, and Beowulf, — ^presents a near resemblance to the
seventh, eighth and ninth names in the following genealogy of the ancestors
of Ethelwulf, as given in the Saxon Chronicle (An. 854) and William of
Malmcsbury.
1. Sceaf.
S. Bedwig.
3. Hwala.
4. Hathra.
5. Itermon.
6. Ueremod.
7. [Sceaff mentioned only by William of Malmesbury.]
8. Sceldaa or Scelditu,
9. Beaw or Beowiui : — [for Beowulf? — So Cutha and Cuthwulf are
10. Taetwa. . indifferently read in the genealogies : com-
1 1. Geata. &c. pare An. 495 and 854.]
For the remainder of the genealogy^ see above, p. 283.
William of Malmesbury relates the following story of the exposure of
Sceaf (the seventh in this list) in a boat when an infant : — ^ hte ui ^mdmm
ferunt in gttandam intulam Gemumia ScandMom (de gu& Jorwmdet JdUariogra-
phui Gothorum loquitur) appiuitm tune sine remige puendut^ poiito ad agnUjru-
menti mon^pti/b, dormitns, ideogue Scettfut nuna^)atui; ah kominibui regianu
Ulimpro miraadoexceptui et 9edulo nutrihu, adultA ^Oate regnamt m {^tjrido quod
tunc Slatwic nunc vero HaUheby appeUatur, Est autem regio, ilia Jnglia Ve$sa
dicta, unde AngU veneruni m Brittaniam, inter Saxones et Gothos amstituta,^''^
(Gul. Malms. De Gestis Begum AngUa, lib. i. in Vit& Ethelwulfi,) th» elder
Sceaf who stands at the head of this pedigree is said to have been a son of
Noah, bom in the ark. This b apparently the addition of some monastic
writer, originating in a confusion of the two Sceafs, and a misapprehension
of die tale concerning the exposiue of the second of that name in a boat or
ark.
Mr. Price, to whom die Editor is indebted for the substance of this note,
is of opinion that thb exposure of the infiuit Sceaf is alluded to in the veiy
obscure Introduction to Beowulf, but there attributed to his son Scyld.
THE END.
Page
LJ
XIVL
ItL
1
Ixii.
8
xd.
17
Ibid.
mil
S5
57
1
74
S6
179
10
189
4
193
ltf&
ERRATA.
note ' for quoted, read quite.
for tzewony^yvad Trewon.
^/&r the eirlier, retui some of the earlier.
for At length they peroeiTed and beheld with joy that the beams of the
bridge were fiimlyplAced, read Then did they perceive and earnestly
note that they found there atem warders of the bridge,
note 'for bricj^-weandas bitene, read brieve weardas bitere.
for he had ever shared the posaessions which his chieftain owned * * *,
read he leapt upon the mare which his lord had owned, upon its
housings [graiths]. (Suggested by Mr, Price,)
Ibid. SO for * * • • It had indeed been some credittodiem to have then remem-
bered, &c. read and with them more of the men than it were any
credit [ue. than a sefise of honour would have permitted], if they
had remembered, &c.
lUd. note 'for maVon, read ma tfon*.
15 1 for Generi (humano) datum, read A gencre separatus.
49 24 for " When (continues the poet) the son of Eglaf had ceased from the
praises of his own hernc enterprise,*' read ** Even the sarcastic son
of Eglaf (as the poet informs us) found himself on this occasion
compelled to abstain tnm his usual arrogant speeches, and to
acknowledge in silence the manifest prooft of the hero*s superior
prowess."
for brayed, read braved.
for Scylding*s, read Scylfing's.
for Aut ubi sua, read Vel utrum juvenum istorum.
for p. 72, read p. 75.
Itf & 17 for fifty days and fifty nights, read forty days and forty nights.
SS for lithu St, read this list.
6 of ootofor senectum retui senectam.
S65 18& 19^ 8d eohtfor Dcah tfe bine read Deah tfe hine ealne;
Ealne; ae ymbhoga. Se ymbhoga.
LONDON:
PRINTED BT RICHARD TAYLOR.
SHOE-LANE.
ALEKB iFLAMMAM.