Skip to main content

Full text of "Babylonisch-assyrisch Alaku, Gehen"

See other formats





Sitzungsberichte 

der Heidelberger Akademie der Wissenschaften 

Stiftung Heinrich Lanz 
Philosophisch-historische Klasse 
— i-i,-::.- , ; ■;:== Jahrgang 1920. 16 Abhandlung 


Babylonisch-assyrisch 
aläku , gehen“ 

Zettelproben des Babylonisch-assyrischen Wörterbuchs 
der Heidelberger Akademie der Wissenschaften 

von 

CARL BEZOLD 

in Heidelberg 


Eingegangen am 23. September 1920 




Vs 


JM 



- i 


Heidelberg 1920 

Car) Winters Universitätsbuchhandlung 


Verlag-g-Nr. 






FRIEDRICH DELÜZSCH 

DEM BEGRÜNDER DER BABYLONISCH- 
ASSYRISCHEN LEXIKOGRAPHIE 

ZUM SIEBZIGSTEN GEBURTSTAG 

3. SEPTEMBER 1920 

❖ 




Vorbemerkungen. 

Nach dom Vorbilde IC KM ans \Sttzber, d(‘r Preuß. Akad. d. 
Wiss. 1912, XXXIX) habe ich im folg^enden versucht, an einer 
ganz gewöhnlichen Wurzel den jetzigen Stand dos Heidelberger 
Babylonisch-assyrischen Wörterbiu hs darzulegen. Freilich erging 
es mir dcibei wie dem Antiquar, der beim Verkauf der Bibliothek 
ei|ies Gelehrten in die betreffende Bücherliste noch alles Ein- 
schlägige hineinsetzt, was er grade auf Lager hat: neben den 
Wörterbuchzetteln sind auch gelegc'iitliclK^ Aufzeichnungen bei 
der Lektüre' und vor allem die Sammlungen der den einzelnen 
'rextbearbe'itungon beigegebenen Spc^zialwörterbücher benützt, 
deren Zusammenstellung ich meiner Frau verdanke; mindestens 
die Hälfte der hier gebuchten Beispiele entstammt diesen Zusätzen. 

Au.> den Vorbemerkungen zu unseren ersten Zettelproben 
(Abh. S des Jahrg. IQ15 dieser Sitzber^ wiederhole ich, daß diese 
Proben» keineswegs abschließend sind, und füge bei, daß darin 
weder Beziehungen zum Sumerischen, noch sprachvergleichende 
Bemerkungen, noch auch grammatische Darlegungen zu finden 
sind. Leider erwies sich auch die historische Anordnung des 
Materials als zunächst undurchführbar; dazu muß ein viel größer* ?r 
Reichtum an Beispielen abgewartet werden, als bis jetzt erreicht ist. 

Der Kenner wird sofort ersehen, welche Textklassen eigent- 
lich noch gar nicht in Angriff genommen .sind. Gleichwohl wird 
sich an dem Gesamtbild der hier behandelten Wurzel später nur 
wenig ändern. Der Inhalt der lexikalisch ausgebeuteten Literatur 
tritt deutlich hervor: Kriegsberichte, Baugeschichte , Rechtssat- 
zunge», Mythen, Riten, Beschwörungen, Gebete, Omina, Astrologie. 

Wie weit seiner Zeit das in den Druck des Wörterbuchs auf- 
zunehmende Material zu beschränken sein wird, ist natürlich künf- 
tiger Entscheidung zu überlassen. Daß jetzt ein paar Ausdrücke 

Sitsungsberichto der Heidelb. Akademie, pbil.*btst. Kl. 1920. 16. Abh. I 



mit atifgenommen wurden, die später unter andere Wurzeln zu 
stehen kommen (brl-iikiy kasap ilki, täti alakti), wird man kaum 
mißbilligen. Auch das kleine deutsche Wörterverzeichnis erweist 
sich vielleicht als nutzbringend. 

Die Nachweise der in den Beispielen angfiführten Inschriften 
sind am Schluß in alphabetiscdier Reihenfolge nach Registrations- 
nummern gegeben. Dagegen sind aus naheliegenden Gründen 
di(;se letzteren im Tcixt umgangen und durch die Angabe der 
Spalten- und Zeilenzählung 6er oder einer Bearbeitung der In- 
schriften ersetzt bc^i den Am[arna-Texten] (nach KnuJ) r/öN), de;n 
Assurbanipalzylindern Assrb. B und Assrb. Fa (nach Sti<kc:k), 
dem G[ilgames-]E[pos] (nach UN(iNAl), dem H[ammurabi- 

Kodex] (nach Uncnad, igog), der Ma[qlu-Serie] (nach I'ALLyviST), 
(1er Su[rpu-S(Tie] (nach Zemmern), dem Sch[()pfungsbericht] (nach 
Ib^ZOLD, igii)* d('n allbabvlonischen Briefen in Philad(‘lphia (nach 
IT[niversity] M[useum] VJJ) und bei den astrologischen Samm- 
lungen vSin, S[ama]s, L^t[ar], Adad, Sppl.^ und Sppl.^ (nach Vjroj.- 
r.KAUD). Auch ZiMMEKNs Kit[ualtafeln] sind gelegentlich in dieser 
Weise zitiert. 


Waibstadt (Baden) 
im Oktober 1920. 


C. Bezold. 



(prt. /. prs. ti, Ji) 

i) absolut a) (oben, in der Eben« ) sj^ehen (Menschen, Wind, 
Bestandteile der J.(‘ber), wandeln, sehrcdtcni (Priester), wan- 
dern (Dänioib, ziehen (Wolkf'n), fließen (Wasser, Blut, Thränen), 
laufen (Planet, Zins, Marktpreis), In Prozession (ziehen =) ge- 
führt werden (?, Statuen von Gottheiten), zum Heeresdienst 
geh(Mi, (wand(*rn =) tragbar sein (Ofen), vor sich gtdien 
(V^orz(uchen). b) hingehen, dahingehen, dahinziehen (Men- 
S('hen, Sonn('); einh(‘rs('hreiten , einhergehen. - c) kommen 
(Menschen, PÜTde, i<inder, Wagen, hlut, Hochwasser, Orkan), 
(kommen =) g(‘bracht werden ((jcwänder), hin reisen; an- 
kommen, herankommen (Gottheit); hereinkommen (Einnah- 
me). d) fortgehen, wt^ggehen, abgehim, (zum Krieg) aus - 
ziehen, .'>i('h auf den Weg machen, abreisen, weglaufen 
isc. von der Arbeit), ausfliegen (\A)gel). e) («kommen» opp. 

gehen» =) wiederkehren. f) vergehen, vor übergch<*n, 
verstreichen (Zeit). - g) niedergehen, fallen, cintret(Mi 
(Regen, Hagel). h) (mitgehen =) mittun >, sich beteiligen. 

Beispiele: a) summa . , . la wenn er nicht .c:eht K. 4223, 

in, 28. Sarru lii alSu ana eli nienl der K<>nij fngr 

warum er gegangen ist 89-4-26, 164 15. e tal-likl geh nicht! 

Ma. i, 65. kl ial-li’-ki da du (f.) gingst K. 2871^712. lul-lik 
ich will gehen K. 3418 a 11 , 16. lu-ul-(li)lik ich will gehen BM 
80237, cinakii lal^li-ka auch ich werde gehen Sm. 521 o 5. 
anaku lä al^lik ich ging nicht K. 629 <714. kl (var. 4 “ al’-li^ku 
als ich gegangen war K. 8530 0 5; g 1-5-9, 107 <7 7, kl 
als sie*gcgangen waren K. 982 ^ 9; K. 8440 o 24. kl Sa il^li-^ku^ni 
als sie gegangen waren K. 1355 8. ia^al-li’-ka-nim ihr seid 

nicht gegangen UM VII, 114, 9. ni^il^li-ka wir gehen Ma. 3, 36. 
39. l ni^il^li-ik wir wollen gehen BM 23130, 16. l ni-lik^ku elsiS 



8 . 


r. Bezold: 


iT 

laßt uns frohlockend gehen! VAT 1783, 10. f ni-li-kam wir wollen 
dann gehen BM 82058, 30. b^^ntü ni^il^lUkam-ma wir wollen (?) 
dann schleunig gehen K. 1045 r 8. — i-lii-hi (der König) ging 
80-7-19, 24 r 6. annurik . . . tl^la^ka wenn er gehen wird Sm. 
^21 0 5. illakam(kam)-a wird er dann gehen? K. 159 r 8. 
atta Sa ia^-al-la^kti du, der du gehst K. 4789 o 9. lä tal^lak (var. 
la-kd) geh nicht! Ma. 1, 66; 6, 12; K. 224, 225; K. 2355, ii. al- 
lak ich gehe, ich werde gehen Ma. 1,61; K. 167 r 5; K. 979 ^ 1 1 ; 
K. 1040, 7. i-lu-ku sie gingen K. 568 /' 10. ana mrnf il-lu^ku 
wozu solhin sie gehen? Sm. 1338 r 15. arbis . . . il-la-ku-'U-ni 
sie werden schk'unig gcihen K. 510 ^7 15. nl nldi wir 

wissen nicht: werden si(' gehen? K. 1355 o 13. illakflnli^\ i) 
werden sic» gehen? K. 1360 r 7. summa lä ia^al~la-ka^nim wenn 
ihr nicht gehen wollt UM V^TI, 114, 11. nln ul ni-il-lak wir 
werden nicht gc^hen K. 4303 r 8. arblS ni-il-la-ka wir gingen 
schleunig Sm. 268a r 6. b^^UlS al-lak ich gehe eilends (tE 9, 7. 
Säru i-lak es geht (wird wehen) ein Wind GE 1 j, 129; Sppl.’ 68, 8. 
9. Zinn dannu ll-lak ein heftiger- Sturm wird gehen 82-5-22, 
171(913. Sa SamriS illakii{ku) (d(T Wind,) der heftig geht BM 
91875, 4; MA 14632, 5. Säri a-li-kn der wehende* Wind K. 1049 
8. Säru illik bzw. illak Wind ging, geht Sin 4. 26. 29. 30; 19, 
6. 9; 22, 7. i7-i(y; 28, 4-6. 26-9; 29, 11-14; Ss. I, 21. 24. 26. 28. 
54; 3, 4; 5, I. 3-8; 6, 3; J.^t. 2. 65. 6(); 4, 30; 28. 19. 24; Adt'id 24, 10; 
28, 14; 33, 4-7; 35, 13; 36, 1.2; Sp])l.' 20, 2(). 30; 22, 23; 23, IV. 
6-9; 24, 9-1 1; 25, 2-4; 3e, 32; 58, 15; vSppl.^’ 16, 10-18; 21a II,i3-iO: 
2ib 11-14; -3^ -3- 3v5 5 3b 31b Jl, 7; 31 d 6; 34b 0 2-11; 

40 r 12. 13; 53, 5; {)3a III, 7-9; 93 b 7-10. 14. 15; 104 e? 21. 
r 26; 105a 7; i(K^, 7-10. 13; K. 750 r 2. 3. 5; K. 763 0 4; 

K. 774 0 y, K. 955 0 \ \ K. 1406 o 4-6; K. 1412 r 5; K. 2304, 1-4; 
K. 4777, JV, II. 13; vSm. 191, i; Rm. 2, 137, 4. 6. 8. 10. 14-16. 19. 
20; 81-2-4, b 35 b 83-1-18, 222 0 5. Säräni il-la-^ku Winde 

werden gehen 83-1-18, 197 e 8. Säräni illikil bzw. illakü Wind(‘ 
gingen, gehen Ss. 5, 10. 11; Adad 33, 24; Sppl.' 79 <77; qi 0 ii; 
93b 11. 12; Km. 2, 137, 3. — Summa clUum illik (ik) wenn 
• das Oberem geht» (zunächst unverständlic'her Ausdruck des 'Le- 
berbefundes) K. 15g o 10; K. 385 <76; K. 1360 <712; K. 1423 o y 
K. 11489 r lO. 19; Sm. 904 r 6; 91-5-9, 208 o 7. Summa SäplUum 
illik(ik) wenn -das Untere geht» K. 3742 o y K. 8904 0 7; 
K. 11467 r 14; K. I 1517 r 5. 7; Sm. 657 r 12; 91-5-9, 191 r 13. — 
SalmiS a'^luik wandle wohlbehalten, zieh in Frieden! Am. 12, 9. 



Babylonisch -assyrisch a/äku gehen. 


9 


alpu a-li-ku das (herum)wandelnde Rind K. 2423, II, .03. — zam- 
meru . . . il-lak der Zammeru(- Priester) schreitet» (kultische 
Handlung im Zammeru-Ritual) K. 8380. 5. 6. — ia il-la-ku (der 
J)ämon,) der wand(?rt K. 2337, 15. urpatii illik (wenn) eine 
Wolke zieht K. 11262, 11-13 urf ätt illikä{^\) (wenn) Wolken 
ziehen Sppl.* 112, 7. - hna . . . mü il^la^-ku als Wasser (dahin-) 
floß VA r 9303 o lO. klma m? mü$i il-iak (das Fieber) breitet 
.sich iius(?) wie der Tau(?) K. 3169, 12. il-la-kn damu es fließt 
das Blut Rm. 282 r g. inar^i ia dami sa appiSu il^lak^u-^ni der 
Kranke, aus dessen Nase Blut fließt K. sie r 3. il~la^ka dlmäSu 
es fließen seine Thränen (tE 11,308; K. i: .* / 4. il^la-ku dlm^ 
liUaj ihre (Arurus) Thränen fließen ( BAI i3(^3(;. III, 7 = K. 2423, 
]I1, 19. Lumina dlmättau il-lik . . . Stunma dTmätuSu lä illikä{p\) 
wenn s(‘ine 'rhräniMi fließen . . . wenn .seiiu^ J'hränen nicht fließen 
D.T. 10(1 f lof. dlmäti^u i-la-ah ihn^ (der Stadt) l'hränen fließen 
Am. 59, 41. \'gl. auch VA f 10235 23. - Nibeänu . . . il-^lak 

Mars läuft K. 747 o 4. ^iblu klma malflri i~lak der Zins läuft 
wie der Marktpreis K. 46, 1 , 30 (f^iradigma). mafßrat i^la-ku 
nach dem laufenden Kurs, nach dem üblichen Marktpreis ITM VI 1 , 

3, 15; 4, 26; VA'I 1478, 11; K. 41), IJl, 28 (Paradigma). — Nabü 
ul ilUkii{kn) Nabu zog nicht in Proze.ssion (?) BM 35968, III, 5. 
8. 14. 15. - ^iimma lä il-li-ik wciin t*r nicht (sc. zum Heeres- 
dienst, llka od, dgl.) geht IJ c? X, 2. — a-li-ku iinilru ein trag- 
barer r^iu:kofen Ma. 2, 172. uWni a-lik^ti (in tragbarem Ofen Ma. 

4, 114. - - Itäti . . . il-li-ka-ni Vorzeichen gingen vor sich K. 8713 
/ 7. 15* 

b) il-lik Gaga Gaga ging hin Sch. 3, (>7. Nanä Sa .. . ial- 
li-ka Nana, die hingc>gangen war Rm. i, VI, 108. saqfS al-~lak ich 
gehe hochaufgericiitet dahin Sm. 9541? 37. il-la-ku-7ii sic ziehen 
dahin (iE f), 195. Sa urra tal-li-ka der du (Sc uin.s) am Tage 
dahinzogst K. 3182, I, 44. SaviaS il^i~ma illak(a/sj (wenn; die 
Sonne aufgeht und dahin/ielit Sin 4, 25. 28. - Samt efillis tlla- 
küui{\A) (seine Majestät) der König werden als Monarch einher- 
schrciten Sppl.‘ 57, 23. amätsu rabbiS bzw. rabiS bzw. SapliS ina 
a-la-kUsa wenn sein ^Vort sanft . . . wiu'htig . . . unten einher- 
gc^ht K. (jg /' 10. 12. 24 = VAT 2O9 0 61. 63. 77. 

.c) a-li-ik märu es kommt der Sohn VAT 10101 r II, 32. 
el’-li-käm^mi «er ist gekommen» Am. 170, 21. ul il-li^ 
kam er konnte nicht kommen UM VII, 77, 14. kl il-li^ku als er 
kam BM 72691, 6. iiltu il-lik-ku nachdem er gekommen war 



lO C. BezoUl: i 

BM 90827, I, 3. kl il-li-ka als er kam K. 471 /• 4; K. 1056 0 2; 
K. 5431b ,-9: K. 7326 r 12. kt ia il-li-ka als er gekommen war 
Rm. 961 r 2. Summa lä il-li-ka wenn er nicht kommt K. 345, 6. 
ul kommt er ni('lit, so Sipp. 267, 10. Sa il-li-kam der 

hiermit kommt UM VJI, 125, 38. adi abf lä il-li-kam bis mein 
Vater nicht kommt, (kann ich nicht . . .) UM VIJ, 55, 24. kl al- 
li’^ku als ich kam BM 34553, 8. kl anaku al-lik-u^-ni als ich ge- 
kommen war Sm. 1 17 0^. il-li-ku sic sind gekommen CBM 182, 25. 
kl il-li-ku-ni als sie kamen 82-5-22, 126 r 12. S^bütu kl il’-lik’'ku 
als die Ältesten gekommen waren K. 83 r 16. ul il--li-ku^ma 
kommen si<‘ nicht, so VAT 874, 9; (^1-5-9, 2425, 10. ekiäm l ui- 
Hk wohin sind wir g( ‘kommen (?) K. 2130 0 2g. anaku ü akeja kl 
iiiHHlik-ku wie wir, ich und m(‘in(‘ Brüder, kamen K. 83 0 12. 
IHiHHHk er soll kommen Am. 19, 72. li-iHlik er soll kommen 
BM 75t^)95, 16. HHHk er soll kommen BM 65289, 27. HHH-ku 
er soll kommen BM 26476, 27. 28. bell HHlHka mein Herr mög(‘ 
kommen 83-1-18, loo 0 8. märuka li-lHka dein Sohn soll kommen 
79-7-8, 234 ;■ 17. HHHli-ga . . so .soll er kommen Am. 162, 54. 
HHHli-ga-am . , , ü (t s<)11 kommen, und dann Am. 161, 54. 
IHlHa-am (= lllikauü) er kommt‘!(?) UM Vll, to8, 33. li-H-ku- 
nu sie sollen kommen BM 2t) ]•](), 23. li-iHli-käm sie (die Krieg(ir) 
mög('n kommen Am. 55, 21; 53,54. zabeträtim arbis li’-li-ka-nH 
im die Mädchen mögen eilends komnum AO 1774, 8. i-la-ak er 
wird kommen Sipp. 267, 10. Nabübulli(su il-lak~ku Nabübullitsii 
wird kommen BM 25736, 20. i-tl-la-ga-avi ü er wird kommeni 
und wird dann Am. 1^)4, 4. i-iHla-ak anaku u Hatib ich und 
Hatib w(Tden kommen Ara. 164, 25. mär^Sipri Sa il-la-ku der 
(lesandte, der kommen wird 48-7-20, 1 15 ; 9. ümu Sa il-la-ku 
an dem 'Pag, an dem er kommen wird, (werde ich schreibe»!!) 
BM 30562, 20. ul ia-aHla-kam-ma kommst du nicht, so VAT 
f)23o, 17. hl a-ahla-ak ich werde bestimmt kommen Am. 164, 34. 
anaku afganjna aHla^-ku (wenn) ich hierher komme BM ^5736, 3. 
iHHla-ga-am ina bamilliS ich werde eilends kommen Am. 166, 30. 
y e^^edu i^la-ak 9 Erntearbeiter werden kommen VAT 874, 8j^ i-la-ku 
.sie werden kommen 91-5-9, 2425, lo. ul i^la-ku^ma kommen sie 
nicht, .so 88-5-12, 743, 15. abiStinn Sa i-la~ku-ni ihre Brüder, die 
kommen werden AD 1652, 16. lfdi ^nu-ma te^la^ku^na er möge 
wissen, daß . . . kommen Am. 249, 5. anaku fl Hatib ni-iHla-ak ich 
und IJatib werden kommen Am. 165, 15. anaku ü Sütu ni-iHla- 
ak ich und er werden kommen Am. i6^, 20, anaku ii Jfjatib nH 



BiiV>ylnnisch-assyrisch »läku grhcn. 


1 I 

il-la-ga^am komme ich und Hatib. Am. löö, 13. al-ga atta iumma 
inäraka Sii pur komme du selbst oder sende deinen Sohn! Am. 
162,48. /ä il-lak^u^ni sie (die Pferde) werden nicht kommen 
83-1-18, 281/ 4. - alpi . . . i-il-la-ku die Kinder werden kommen 
UM VII, Mf), 24. cnu-ma . . . i!~li^käm als .sie (Krieger und 
Wagen) kamen Am. 55, n. - agt il-lak ein<^ Flut wird kommen 
K. 316g, iio. viJlii il-li-kam ein(‘ Flut kam HM 26970,9. mihi 
illak bzw. iUakam{ka7n) eine Flut wird kominc'n Sin 14, 8; 18, 8; 
23, 6e; Ss. 14, 14; Ist. 2, 31: 23, II. 12; Adad 33, 10; Sppl.* 7, i. 46; 
u>, 6; 39, 23; Sppl.*’ iib 11 , 14; 2(j, I. 2; IIO. 10; K. 47, 111 , 12; 
K. 702 / 4; K. 736 o K)\ K. 774 <7 U K. A' ) 3; K. 1393 r 3; 
K. 3823 o 19; K. 1217^) o 3; S2-3-22, ^3 o ; S2»3-22, 78 o 6. mlli 
karbütu illak ft \*erli(^erende bluten \v(*rden kommen Adad 

IO, II. inllu fi hutiqtum illakum(ka7n) l^'lul und Hochwas.siT wird 
kommen Sin 35. 30. hntuqlu . . illakam{kant) 1 lochwtis.ser wird 
kommen K. 47, IV, 42; vgl. auch unten S. 12 unter aiaitiSatu illik 
b/w. /////&/? (ph (w(‘nn) ein Orkan kommt Adad 19, 30. 39. 42. 44. 
43. - qu^ippi sa hirri il-^lu-ku die ( i('wändcr d(‘s Krmigs werden 

gebracht werdcMi K. ?2o| o 13. - ipparaSil^ma i^il-la-^gu .sie werden 
in flieg(‘nd(T Kik' hinn‘is(*n Am. 28, 23. aclu . . . uinaUaru-tnä^me 
i-il^la-gii^ü^tiiw bis (in(‘in Bruder (ie.sandtei (‘ntsendc'ii wird und 
.sic ank(imm(*ij w(;rd(‘n Am. 28. 19. Nabft Sa il-‘lak-an'-ni ina 
inuljkt It^azuni nnviaruni Nabu, dir herankommt, sii'h dort aiif- 
.stellt, Ui blickt VAT 9353 23. inifsirtuvi lil^li-kam (var» kämy 

ma ai ipparku Einnahmi^ komme herein und la.s.s(‘ nicht nach 
^^VT 9728 0 11. 

d) Sa il'-li-ku der fortg(‘gang(.‘n war BM 3021^4, 17. iSlu 
ta-al-li-ku seitdem du fortg(‘giingen bist AO 2304, 4. . , . ü el^ 

la-ka . . dann würde ich fortgeluMi 2\m. 2(^.t, 32. il-lik^ü^ui Sü ü 
abuSii er und s(*in X'ater gingen fort K. i3.|i o 2. il li^ku er ist 
weggegangim BM 26476, 43. mär-siprtka Sa il-la-ua deine (le- 
sandten, die abgehen werden Am. 1 1 / 9; 7, 3(1. kt . il-la^ka 
winm (die (ie.sandten) abgehen werdi'n .\m. 10, 41. il-lak Sarru 
der König (sc. samt dem Heer) zieht aus BM 90838, l, 22. al-^lik 
ich zog (SC. zum Krii'g) aus 'figl. IV, 32. mija-^tnOyds . -ma) anaku 
kalbu isten ü lä cl-la-ku bin ich denn i*in (beliebiger) Hund, daß 
ich laicht (zum Kampf) airsziehen .sollte! Am. 201, 16; 202, 14. kl 
ü-li-ku-nu als sie ausgezogen w’anm 04-10-9, 45 10. illakünl{^\ i) 

W(g*den sie ausziehen? K. 1360 r 7. ^äbi . . . lil-li-ka sollen die 
Krieg(*r auszi(»hen? 91-3-9, 208(713. tlma 16, Sa lapäuika al-li- 



12 


C. Bcfold: 


am i6. Tage, da (= seit?) ich mich deinetwegen auf den 
Weg gemacht hatte BM 30778, 8. ni-il-li-ik wir sind abgereist 
81-2-4, 69 r 5. lä il’-lu^ku sie liefen niemals (sc. von der Arbeit) 
weg 81-2-4, 51/' 2. il-lik summatu bzw. sinuntu bzw. äribu die 
Taube ... die Schwalbe* . . . der Rabe flog aus GE 1 1, 148. 15 1. 154. 

e) ina a~la-a{vdLV. car.)-^/ bei der Wiederkehr (sc. aus dem 
Feld) VAT loooo IV, 10 1. V, 1 1. 

f) 2 SuSt jp ^anäti . . . il^li-ka^ma 159 Jahre warem ver- 
gangen, da VA 859, III, 38. g SuSi ^0 ianäti illikä{ka)-ma 580 
Jahre waren vergangen, da VA 859, 111, 41. 2 SuSi 6 Sanäti il-lik-ma 
126 Jahre waren vergangen, da VA 1783, II, 19. 7 tuH 14. tanäti 
il 4 ik-ma 434 Jahre waren vergangen, da VA 1783,11, 25. Saitum 
3. il-li~ik-m[a] (das 3. Jahr ==) 3 Jahre sind vergangen, seit AO 
2705, 26. iattu 5. illik^ma nach 5 Jahren VAT 10147 r b 63. 
htu Sattum J2. il-li-kti nachdtmi 52 Jahre vorübergegangen 
waren AO 5429, 10. adi 2 ben inüsi il-li^ku bis 2 Doppel- 
stunden der Nacht verstrichen waren vSanh. VI, 13. 

g) ’tamütum . . . il-lik Regen ging nieder Sanh. Cst. 43. 

Samntu illik Adad 31,37. zunni illak Regen wird fallen Adad 
12, 40. zunni illakünii^\ «/]) Sppl.^ 4, 7. zunni ü mllu illaküni^) 
es wird Regen und F\\xt eintreten K. mlj 0 6, zunni mlli il-lak-^ 
u-ni 81-2-4, 79/*!, zunni /7(var. car.) illakünii^\ var. + «/) 

Sin 25, 40. Sppl.* 34, 2 1. Sppl.“ 36, 9; 82-5-22, 57 r 4. zmini butuqtu 
illakam(kdm) es wird Regen (und) Hochwasser eintreten Adad 
2, 13. — abnu illik(ik) Hagel ging nieder 83-1-18, 319^^5. 

h) anaku ul al-la-ka-am-ma (wenn ....,) so kcinn ich mich 
nicht beteiligen Am. 9, 28. 

2) mit Suffixen: zu (jd) kommen; (jd) zukommen (Brief, 
Nachricht). 

Beispiele: il-li-kam-ma er i.st zu mir gekommen UM VJl, 
67, 14. ^ulmu li-il-^kam Nachricht über das Wohlbefinden möge 
mir zukommen AO 4420, 19. 21.* ta-al^la-k[i-i]m du (f.) sollst zu 
mir kommen Sipp. 274, 17. adagal adti bet il-la-ku-ni-ni ich warte, 
bis er plötzlich zu mir kommt Sm. 456/^15. ina libbi ümi 
egirtu pänUu ia-li-kan^ni an demselben 'lag, als der erste Brief 
mir zukam 81-2-4,100 ? 4. lä i-lik-u-ni-^ni sie kamen nicht zu 
mir K. 610; 4. ia il-lik-ürnin^ni die zu mir kamen Rm. 902/76. 
ia il-li-ku-^ni^ni die zu mir gekommen waren K. 1227 /? 8; K. 5291 
0 14. adi . . . il-lak-u-ni^ni bis sie zu mir kommen 8 1-2-4, 94 



Babylonisch-assj-risch aläku gehen. 


13 


0 \z, attunu . . . lä tal-la^ka^nin-ni [wenn] ihr nicht zu mir 
kommt 83-1-18, 45 r 5. IO. 15. ula^ka^ak^kuin er wird zu dir 
kommen UM VTJ, 1 1, 14. la i-il-la-ka-ku der zu dir kommt 
UM VII, 44, 17. a-la-ka'-ak-ku-^tim ich werde zu dir kommen 
AO ^620, 20. ul a-’ül^la-ka ak-k.tm ich werde nicht zu dir 
kommen AO 4658, 37. aläkam ul a-^la-a-ku-um ich kann nicht 
zu dir kommen UM VII, 108, 36. lu^ul^li-ka-ku ich will zu dir 
kommen BM 80616, ii. hl (idi tnu-via a-^Ia-ga-^ak^ku du sollst 
wissen, daß ich zu dir kommen werde Am. 164, 44. Ihli^ku-ni- 
ik-kum sie mögen zu dir kommen UM V'ü, u;, 21. li^li^ka-^ak» 
ki-im er möge zu dir (f.) kommen WAT 37., iS. ana Etumedu 
. . . il’-lik-^nm-ina nach ESumedu kam er zu ihm K. 2871 <7 15. 
aua öTtüu . . . ihlak^Su er kommt zu ihm in sein Haus VAX 
557 /■ 6. Sa il^li^kan-fia^Si der zu uns gekommen ist GE g, 4g. 

3) mit sinnergänzendem Advcrbium; aläku labarii all 
werden; aläku nialikmi^ von Sinnen werden. 

• Beispiele: labaris il-lik (der Palast) war alt geworden Km. i, 
X, 56. Sa labaris ihli-ku das alt g(‘wordcn war K. 2711,39. bJtu 
. . . ihli^ku lahariS der Tempel war alt geworden 12-7-6, 2, I, 8. 
Pitu-uia . . . labaris il-lik als (der Ternjx^l) alt geworden war 
Si 20g, 31 (var. ku) er wurde von Sinnen 

Rm. I, 1 , 84. 

4) liiit asyndetisch angereihtem, meist nachgestelltem Ver- 
bum: a) prt. + prt., prt. inf.; prs. + prt., prs. + prs., prs. + inf.; 
prc. + prc.; etvras tun gehen: b) impt. + prt., impt. oder prc.: 
geh tun!; wohlan!, auf!, nun denn! 

Beispiele: a) il-^lik iSSä er ging nehmen Sm. 6i,ii. il-lik 
imbas iyäx. imtabas) er ging anklopfen K. 162 /* 35. il-lik . . . iptäSi 
er ging ihr öffnen K. 162 0 3g. iUlik inab (der Tempel) war in 
Verfall geraten Tigl, VH, 65. iählik taSSä du gingst nehmen 
Sm. 61, g. tal-li-ka tanäba du bist dich abmühen gegangen GK 
11,280. lu^ul'-lik Sumaki luSanni ich will deinen Namen kün- 
den gehen K. 162 24. adi atta eiäm ia-al-li-ku bis du nach- 

sehen gingst UM VlI, i(j8, 26. [meJuäO) tal^li^ka [ei]äm(i!) aiia 
was(?) bist du nachforschen (?) gegangen? K. 8578, 10, adi al-la- 
ku ittiSu ipuSu mitbusilti bis ich mit ihm einen Kampf ausfechten 
gehe A§§b. B V, 24. i-il-la^ak udabbab er wird klagen gehen 
BM 26962, 17. anlni ni-iUla^ka ana eli aläni Sa Bit^Dakuru 
nitebi wir wollen uns gegen die Städte von Bit-Dakuru erheben 



r. ßezokl: 


*•4 

gehen K. 145 0 13. ^arrii illak’^) inaUäsi iliab der KOnig 

wird in Uasi seinen Wohnsitz nehmen Rm. 2, 2 0 14. la-al-lik- 
ka , , . inä Sa Sarri lämur ich will des Königs Augen sehen 
gehen K. 567 0 ö. Sull il-la^-ak er wird hinaufbringen gehen 
UM VII, 107, 21. asü isten ItinnrSi irgend ein Arzt möge 

nach ihr sehen gehen 82-5-22, 174 r i. Sämeänu üil^la^ka ana 
Sarri iqabi ein Ohrenzeuge geht dem König (darüber) berichten 
VAT looou Ml, 12. lil-li-ka . . . Unib er soll (die Stadt) be- 
treuten gehen K. 186 ; 10. lil-li--ka ina ASSur dullii lepiiS er soll 
in Assur (s)cin Amt austibfiii gehen K. 1519/ 7. lil-lik limbura 
nakarkutm daß er eurem Feind entgegenzutreteii sich anschicke 
Sch. 5, 66. 124. lil-li-ku dullaStinu iBpuSil .sie .soll(*n ihre Arbeit 
tun gehen 85-1-18, () r 5. — asbur al-li-ka kalisina viätäti ich zog 
liin und her durch all(‘ di(‘ Lande GE 10, 225. irdü //-//-^«(var. 
kä) (die Truppen) z(^gen fürbaß Rm. 1, VllJ, g6. 105. anmirik uta^ 
miSü i^lu-^kti wenn .sie abreisen gehen K. 1123 0 7. 

b) al-ka . . . täSib geh dich setzen! VAT 10582, II, 5. a-lik 
. . . leqe geh nehmen!, geh bringen! Sii. 5/6, 55; 7, 52; K. 2869, 
65; BM 46291, 28; vgl. K. III, 158; K. 2406, 135; K. 4624, 1 , 41 
a-lik . . . mabas geh anklopfen! K. 162 r 51. a^lik^mi Isis ana 
Sumur adi kaSädtja vg(»h warten, bis ich nach Suiniir kommijl^; 
.\ni. iü2, 15. al-ka . . . Sukun pänika geli deinen fUick richten! 
K. 162 r 13. al^ka . . . sfam blr~ma(Y} geh das (h^treide dekla- 
rieren (?)! A() 3967, II. a-lik tlra iuktP geh Rache nehmen! Assi). 
B VII, 16. a-lik ereS c^idu kalakkäti mul ü ina ^illija akul gell 
säen, ernten, die Scheunen (?) füllen, dann iß unter meinem Schutz! 
K. 4287 5. a-lik . . , pitäSi geh ihr öffnen! K. 1O2 0 57. 

a^li-fijk SüribSu geh ihn hcreinbringen ! BM 801O5, 
ik-mi anaku ipuS(?)am täbüta \v<^hlan , ich will J^'reiindschiift 
machen > Am. 136, 27. al-ka . . . Inzirka wohlan, ich will dicli 
verwünschen K. it)2 / 25. al-käm . . . luSJmka wohlan, ich will 
dir bestimmen VAT 9721^ / 18. al-ki f nPlika wohlan, wir wollen 
gehen VA'l' iok;2 r 5. 10. al-ka-avi-mi midük Namjawiza ^ wohlan, 
wir wollen Namjawiza töten Am. 197, 17. a^li-ik . . . lizkuru 

wohlan, i*r soll schwören BM 78184,11. al-käni^mi ü leqlc] 

auf und nimm!^ Am. 53, 61. a^lik lä kalätaiydcc. kulütam) auf, 
zögre nicht! K. 2863 ^ 48-11-4, 315, 1, (>4; 80-7-19, 127,,;' i. 5. 

al-ka-ni^im lä tagiä auf, seid nicht nachlässig! BM 78696, 18. — 
al-‘ka Adapa ammini . . . teSbir nun, Adapa, warum heist du 
denn zerbrochen? Am. 350, 48. alka Adapa ammeni lä täkul 



Babylonisch -assyrisch aläku gehen. 


15 


nun, Adapa, warum hast du denn nicht gej^fessen? Am. 3.S6, 67. 
al-^ka ammini . . . nun, warum denn . . .? Am. 358, 2. 

5) mit angehängtem ma und folgendem Verbum: a) (eigent- 
lich) gehen, kommen (als Nebengedanke) und dann . . auch 
mit ft zwischen beiden Verben; b) prt. + prt., prt. + pr«-» prs. + 

prs. , pre.-f-pre.: kommen, sich aufmachen, sich anschicken, 
anheben, Sorge tragen, etwas zu tun. — c) impt. + inipt., 

prt. oder prc.: auf, tiu* . . auf, es möge ■ !, tue doch . . .!. 

Beispiele: a) kl iarru banfü lä epuUi nnhru^) il^la^kam^ma 
uSanniiuniltu wenn der König nicht (V/hnell i acht =) rasch han- 
delt, wird ein Feind kommen und sie wiederholen K. 8713/18. 
mör-iipri . . . lil-li-ham-ma limur der Gt^sandtc komme und sehe 
K. 4287 o 8. mär-Upri hz iarri ana pänini lil-li'*kam^ma fjanfii 
nillikam~ma der Gesandte des K(>nigs soll zu uns kommen, dann 
wollen wir schleunig gehen K. 1013 / 7. fnenam^via ul tal’-käm- 
ma . . . taUi warum bist du nicht gtjkommen und hast gebracht? 
liTVI Ü0582, 3. ultu Elamti ana viubbif^'t il-li-ku-ni’-ina gi^ru i^batü 
sie zogen \on hdam wider uns und nalmien die Brücke(?) K. 

^ 7* cmüqu lil-li-kn-nim-ma . . . Streitkräfte sollen aus- 
zicihen, und dann möge ... K. (^80 / 0. Mane i-il-la-k&m^ma 
n . . . Mane wird kommen, und dann wird . . . Am. 20, 66. 

b) il~li<k-ina a/fl iq/abi der Wächter hub an zu sprechen 
Am. 337, 34, il-li-kii-nim-ma . . . iqbü sie hüben an zu sprechen 
CBM 1522, IO. adi eli sa , , , il-li’-kavi’-ma gabbiiunu idüku bis 
(T sich aufmachte und si(* alle tötete K. 233 ^7 14. iul’-lik^ma 
Utnapiiiim lümur ich will mich aufmaclien, Utnapi§tim zu sehen 
GE 10, 224. lu-ul-~lik-ma luSam^ä mala libbika ich will Sorge 
tragen, deinen Herzenswunsch zu erfüllen Sch. 2, 11^. 120. ni^il- 
lükam-nia . . . niiHq 77... uipu^ wir machten uiic auf, kübten 
und machten 83-1-13, 7(j /'18. il-li-ka^am-ma Namtäru idabub 
ana iläni Namtar schitkü^ sich an, zu den Göttern zu reden 
Am. 337, 28. Papsukal illak(ak)-ma ina mubbi SubtiSu ittaSab 
Papsukal schickt sich an, sich auf seinem Sitz niederzulassen 
VAX 7841^, IV, 22. illak(ak)’~nta ana imni Nanä izzaza er schickt 
sich an, sich zur Rechten von Nana aufzustellen VAX 7849, II, 10. 
An/um illak(ak)-ma . . . päniiu ana ^U-Samii ütakan^ma ittaSab 
Antum .schickt sich an, d^is Antlitz nach S<mnenaufgang zu wen- 
den und sich niedcrzula.s.sen VAX 7849, 1, 19. al^lak-ma ina eli 
beri mämi aSatti ich will mich aufmachen, am Brunnen Wasser 



C. Bezold: 


lö 

ZU trinken K 3 1 2 1 . — lil-lik-ma lemiir$u c*r möge sich auf- 

machen, nach ihm (dem Kranken) zu sehen 83-1-18, 195 r 6. tnär* 
iipri lil^lik-kim-vta ala luiar^is der Gesandte schicke sich an, 
der Stadt Vertrauen einzuflößen K. 673 r 17. li-il-li~kam^ma ana 
Ilt idinnam kasptim linnadin er soll Sorge tragen, daß das Geld 
dem Ilndinnam gegeben werde UM VTI, 118, 23. emüqu madäti 
lil-li-ku-nim-^ma . . . liSiil zahlreiche Streitkräfte sollen sich auf- 
machen und wegnehmen 83-1-18, 46 ; 3. 

c) a-lik-^ina 7 amcluii ana Bu[ru^a] idin auf, gib Burusa 
7 Leute! BM 9083 s, 10. a-lik-ma iläni ana . . . abuk auf, führe 
die Götter nach . . . zurück! K. 673 7. a-lik-ma päni ia Sarri 

. . . amur auf, schau des Königs Antlitz! 82-3-22, 91 r 10. a-lik- 
via sa Tiaviat napSatuS piiru auf, nimm Ti’amat das L.eben! 
Sch. 4, 31. a-lik-vta dükü auf, schlagt (das Heer)! Beh. 86. U’-li-a-- 
avi-via(^ alikavi-md) . . . apiil auf, tu’ Bescheid! I^M VIT, 47, 14. 
al-känt-via eqla etirlu auf, bezahle ihm das Feld! BM 47570, 23. 
al-ka-^atn-via iltija [aknl ü?] HU auf, iss und trink mit mir! Am. 
3, 19. 27. al-ka^ma biirrUu-ma lirnb auf, hol’ ihn, er soll ein- 
treten! Am. 357, 56. al-ka-ina . . . dükä auf, schlagt (Wiwana)! 
Beh. 79! al-ka-via iUen aut ela . . . ^abtäni-via luläliu auf, nehmt 
irgend einen gefangen, dann will ich ihn ausfragen K. 5461 O II. 
al^ka-via ina inrkunu aviurä überzeugt euch doch mit eigenem 
Augen! BM 56029, 6. al-ki-ma ana Mär-Daknri ana inubki qebc 
gib doch den Leuten \'on Blt-Dakuri diesbezüglich Auftrag! BM 
64380, 28. al^ki-ina iläni HsJ i^ife doch die Götter an! BM 
64380, 34. al-ka-nivi-via eUppan SilUq auf, laß(t) ein Schiff kommen ! 
BM 84940, 13. — aBkäm-via lukallifniyds. ka) auf, ich will 
(dir) zeigen BM 4(1180, 10. 16. al'-kam-ma Ti amat l ni[Uik^] 
auf, wir wollen zu iTamat gehen S(ii. 1, 32. — a-al-ka-a-ma dn 
nam lidinükunüti auf, man m(')ge euch Recht verschaffen! UM 

VlI, 7,17. 

6) mit Akkusativ; a) als direktes Objekt; zu (jd) kommen; 
zu etwas (aus) ziehen; (eine Strecke) zurücklegcn, ziehen, 
begehen, an, auf, in (einen Ort) gehen, hingtdion,' ziehen, 
kommen, abziehen, (einen Ort) betreten; (im Verhältnis zu jd. 
(Hier etwas) in einer bestimmten Richtung (vorn, hinten, zur 
Seite, rechts, links) gehen, schreiten, fahren, einhergehen, 
herziehen. — b) als inneres Clbjekt: einen (oder den) Gang 
oder Weg gehen, hüpfen, fahren, eine Reise machen; 



Rabylntiisch-ass^Tiüich alSkti gphon. 


»7 


€?inen Dienstgang gehen, Dienst tun; (spz.) Lehensdienst 
tun, ein Lehen verwalten. — c) als quasi-adverbiale Ergän- 
zung: eine Zeitdauer hindurch, zu einer bestimmten Zeit 
gehen, kommen, abreison. — d) sinnergänzend in Redens- 
arten: aläku ubbufa in Hungersnot geraten; a, etillüta die 
Monarchie aiisüben; a, almanüta in Witwenschaft ge- 
raten; a. usäta zu Hilfe kommen; a. a^ilta sich auf und 
davon machen; a. arbilta zugrundegchoii; a. t^rubta ein- 
treff en(?); a, i^arilta Geroentigkeit üben(?); a, meSrflta 
ri'chtgeleitet worden(?); a. aSarPdilia an die Spitze treten, 
die Alleinherrschaft austiben, die ^’'orherrschaft antreten; 
a, belüta Herrendienst leisten, als Sklave» dienen; a. ga- 
vi(rilia zur Vollendung kommen; a. Ijarbilta der Verwü- 
stung anbei m fallen; a. taridüta vertrieben werden; a. mal' 
klnüta verarmen; a. karviüta zur Wüst(»nei, zur Ruine 
werd(‘n; a. kiitrra Stütze sein; a. littüta zur Macht ge- 
langen(?); a, labcrüia alt werden; a. namüta in Verfall ge- 
raten; a. rB^a, rBsfiia zu flilfe kommen; a. rpqilta leer aus- 
geh(»n; < 7 . rPSilia in El(»nd gerat en(?); a* SBbüta grau wer- 
d<'n, alt werd<‘n; a. $lmat muH (zum Geschick der Nacht 
kommen =) ••.. ■orben; a. naiparta in l.eibei gen Schaft (?; 
k<^mmen; a, tappüta zu Hilfe kommen. 

Beispiele: a) Bnu-ma . . . S^nnaHr . , . als sie 

zu Sinnasir gekommen warem, da YAT 713, 12. — kl niHl-li-ku 
salti wenn wir zum Kampf ausgezogen sind K. 1095 0 6. ^alti 
il-la-ku er zieht zum Kampf K. 1356 <712. r 7. 10. tuqumma al^ 
lak zum Kampfe ziehe ich K. 4903 e 12. — 70 biri qaqqaru . . . 
al-lik 30 Weg-Meilen legte ich zurück Sarg. VIU. 7.5. 6 biri 

qaqqaru . . . irdil 6 Weg-Meilen zogen sie fürbaß Rm. i, 

VIIl, 123. il-‘la-ku . . . ^adü ü mäUiin sie begehen Berg und 
Land GE 1 1, 10 1. alt4 illaku(ku) die Stadt, die er begeht K. 6288, 
r 8. -stlqil ana a-la-ki-Su wenn er die Straßen begeht K. 8386, 8. 
[stljqam ina a-la-ki^-Su während er die Straße entlang ging I5 r 
XXI, 45. lul-lik stiqa ich will (auf) die Straße gehen K, 3229 0 9. 
süqam ina a-la-ki-Bu wenn er (auf) die Straße geht K. 4949, 1.3. 
süqa sula ina a-la-ki-Ui wenn er (auf) Platz (und) Straße geht 
K. 49?t9, 5. a-li-kät sulB die Straßenwandlerin (Ninaliakud) K. 
1451 '' I. a-lik ^Bri der aufs (Schlacht-)Feld geht K. 8571, 15. 23. 
ana ali bäb iqa lil^-li-ku-ni sie sollen nach der Stadt, zur Pforte 
des ^^//-Wahrzeichens kommen K. 114 r 1. Bäb-qaburat . . . tal^ 



ßezold: 


lak sic zieht zum Begräbnis-Tor VAT 9555 0 ii. Ribit Sippar 
p-[la^]ku sie werden auf den Hauptplatz von Sippar (sc. an den 
Pranger) gehen VAT 81.5, 11. €nu-nia bft mar^i äiipn illiku(ku) 
wenn das Haus eines Kranken ein Beschwörungspriester betritt 
K. 3962 r 47. a^riS il-lik er ging an seinen Ort VAT 315 r 14. 
aiar ^ibätu ta^-al^la-ak an einen Ort na('h Wunsch kann sie gehen 
Liverp.-Straßm. 8, 13. aSar mafyn ial^lak-ka an einen genehmen 
Ort kann sic gehen 76-11-17, 298, 13. aiar k^di[a]iuni ta-^al^ 
lak (die Witwe) kann gehen, wohin si(' will VAT 10000, IV, 70. 
a^ar da, wo er hingogangen ist H r J, 8. 19. aiar il- 

la-kti, var. illaku(ktt) wo(hin) er geht bzw. fährt 8 1-2-4, 107 c? 5 
= 83-1-18, 18 1 o 4; o5-_|-(j, 88 o aSar tal-la-ki wohin du (f.) 
gehst Assb. B V, 61. a^ar al-la-ku wo(hin) ich gehe K. 224, 223; 
K. 2335, II. adi aiar //'(var. tiyia-ku bis dahin, wohin .sie (die 
Truppen, ^äbi) ziehen Am. 203, nj; 204, ig; 203, 18; 296, 35. ul 
tldi Aniurrf inu-via aSar daniti ii-la-ku-^na weißt du nicht von 
Amurrü, daß sie (d. h. seine Truppen) dcihin ziehen, wo ein Mäch- 
tig(T (ist?)? Am. 73, 16. a^ar ui-^il-lak wohin wir gehen K. 317 
13. atkä bzw. aikäni lul-lik wohin soll ich gehen? GE ii, 244; 
17, 1, Nr. 24, 23. ikiäm tal-la^ka wohin geht ihr (f.)? Ma. 3, 34. 
rma illaku(ku) wohin er g('ht K. 141, 81; Sm. 86 0 3; 83-1-18, 173 
o 2. ^ma al-la-ku wohin ich gehe K. 224, 277. ia lä il-li-ku 
iarru wohin (noch) kein König gekommen war Sanh. 111 , 34. ia 
. . . il-li^ku wohin er abgezogen war Assb. B JV, 17. — a-lak 
makrija mein Vormarsch (opp. Sa iajärtf girru) Sarg. VJIT. 31 1, 
a-lik mabri Vorgänger K. 4323, TI, 7 (Syllabar); Vorangänger 
(Nergal) T R 7, IX E 2. a^lik mabri Sa Ea \"orangänger Eas, 
Bezeichnung des BeschwOrungspriesters (ßSipii) K. 3009, 4g. a-lik 
(var. ä-li~ik) mabriSu sein Vorgänger UM V, 34, XTX, 3 ; K. 1282 
r 10; K. 2619, IV, 19; 12-7-6, 2, 1 , 34. a-lik mabfl mein Vor- 
gänger 31-9--» 35, - 3 - Sarräni a-lik mabri die Könige meine 
Vorgänger Asarh. IV, 31. V, 34; a-lik mabrija mein Vorgänger 
82-9-18, 3680, II, 3. 13; 12-7-6, 2, I, 47. IJ, i; Sarräni a-^lik mabrija 
die Könige meine Vorgänger Salm. Thr. II, 22; Ma. i, 130; 3, 198; 
4. 135’ 5/6, iQo; 7, 138; 8, 106; Su. 3, 172; 7. 102; 8, 79'; 9, 123; 
K. 61. 30; K. 71b 38; K. 163 r 61; K. 191, TV, 38; K. 3227, 38; 

335 * N- 7593 ’ 3 ^'*» D.T. i r 23 (oft in Unterschriften)i Sar- 
räni a^li-ku mabrija 83-4-30, 1, I, 45. Sarräni [a •] li • ku ut 
[mabjra die Könige, die Vorfahren VA 887, 1 , 14. Sar päni 
a^li-kut mabriSu die Könige, seine Vorfahren Sarg. VIII. 234. 



ßabylonisch-ass\Tisrti alaku 




a-li-kut mahn malki meine Vorgänj^er die Fürsten BM 103000, 
MI, 61. a-li-kut mahn abbia meine Vorgänger, meine Väter 
Sanh. Cst. 56. iarränt a-li-kut fnabrJ die Könige, meine Vor- 
fahren Sanh. VI, 30; BM 103000, V, 3'. 61. iarräni a^li-kut mab- 
rija Sarg. VII l. 67. iläni a-li-kut ma/jnja die Götter, meine An- 
führer Sarg. Ann. 68. urigalli a-'li-kut maffrija die Feldzeichen, 
die vor mir hcrzc’jgtm Sarg. VII J. 14. . . . a-li^kat 

mabfrapj Belit-mäti die Führerin A?^sn. 06, ^ a-lik päfta An- 
führer K. 2034, ^ (Syllabar). Ttainaf a-lik pilni Ti amat, der 

Anführer Sch. 4, 103. i^ten a^lik päni ein ^^>^ar^)eit(T BM 00835. 
IV, 1 1. pän iläni (Marduk-JupitetM der Anführer der (Stern-) 

Gottheiten 80-4-26, 3 10 ; ). a^lik päni uinniänäti der 1 'ruppen- 
anführcT Assi). B \'II, i i. a-Iik päni nniniäni^Sni der Anführer 
seiner Iruppcn Sppl.’ 57. /. älik päni ninmänl der Anführer 
meiner Truppen K. 28 o m. a-lik pän ummänätiittnn ihr Truppen- 
anführer Assn. 111 , 20. a-^lik pän kakkabi W Ha bzw. Anim der 
Ajiführer der Fa- bzw. Anu-Gestirne P>M 8637s, II. jq; \'AT 0416, 
B 1 , 3. 11,5. a^/ik pani-sn seine V<>rgäiig(.T K. 1550 ; 1. Ncrgal . . . 
a-lik päuija Xergal. ’uoin Anführei Salm. Mo. o 4.^. /■ 70; As.sn. 
II, 26. 27. 50. III. 52. a-lik{\diY. alik) päuija mcMU Vorgänger, 
mein Vorfahn^ !^.ihn. Mo. r 37; As.Wn‘sisi (y, Assn. I, 102: III, 132. 
Kurkh / 44. M(^ V 2. Stand. 15; Sarg. Ximr. J3. \dll. 328; BM 
(y()868 r 7 VA 780 0 34: VA 868 o 32. 3f); ^'A 1204 o 37; K. 2807 
Y y)\ 5()-o-(^ 156, 2; 56-0-0» loS, 5. $arräni a-lik pänija die Kö- 
nige, meini' Vorgänger Sarg. Ann. 37f^; VA 1337,4. 6; VA 1377,6; 
VA 1378, f); VA 1425,6. a-lik päni^unii ihr AnfühnT K. 5418a 
I. 23. a-lik pänisnnu müdttt qabli ihre .schlachtenkundigen An- 
führer Sarg. V 111 . 175. a-li’ki pänisun ihr Anführer K. 2846, 23. 
a-li’-kut päni mnnrilt viäti die Vorstc‘her der Land- sv^rwaltung 
Sarg. Ann. 297. a-li-kiit pän ummäniin (Hilfstruppei j,/ die Vor- 
hut seines Hc'ores Sarg. Ann. 249. iläni . . . a-li-^ku^nt pän um- 
mänätia die meincMi l'ruppen voran schreit enden Götter A?isn. 
Kurkh o 4. ^arräni a-li-kut pänija die Könige, meine Vorfahren 
Sarg. Ann. 303. — a-^lik urki Nachfolger (?) K. 2012 r 7 (Syllabar). 
a-li-ik warküu sein Gefolg.smann (?) Dilbat- Gautier 44, 3. a--lik 
arkiki (Sargon,) dein (Nanäs) Nachfolger K. 3600, IV, 19. a-li^ku 
arkijof^ vciH\\\ Nachfolger BE 14940, 31. — id ^äbija illak (Mars) 
wird meinen Kriegern zur Seite gehen 83-1-18, 198 <711. idät 
Sarri al-la^kan^ni (während) ich dem König zur Seite ging K. 475 
o .7. a-li-kät idt iarri di(' dem König zur Seite geht VA l' 9975, 21. 



20 


C. Bezold: 


a-lik idv üme palta zur Seite meiner Regierungszeit wandelnd 
88-5-12, 75, VIII, 37. 30 narkabätija a-li-kät idi gamarrija 30 

meiner Wagen, die zur vSeite meiner Leichtbewaffneten (?) fuhren 
Tigl. IT, 65. ^-//-/^(var. älik) idnu die ihm zur Seite gingen 

UM VII, 7, 1 1. A§§b. B Scheil V, 89. a-li-kut idHu Sanh. VI, 16; 
Rm. I, IV, 24. idä^a al-kaiyar. kn) (die Götter) gehen ihr zur 
Seite Sch. 2, 14; 3, 18. 76 u. var. iläni a^li-ku ideSa die Götter, 
die ihr zur Seite gingen Sch. 4, 107. idäka sie mögen 

dir zur Seite gehen VAT 9162, 1 , 38; K. 8571,!, 7. a^lik idija 
der mir zur Seite geht (IlN?) AO 4658, 10. 18. 20; BM 80282, 15. 
a*li^ki idi^ja (der Herr,) der mir zur Seiten geht Ma. 2, 66. ilänt 
a-lik id^ja die Götter, die mir zur Seite gingen Sarg. Vlll. 4 1 7 ; 
Sanh. Cst. 32. a-li^kiit ideja die mir zur wSeite gingen Sarg. VIII. 
25; Rm. I, I, 82. V, 71. slse a-lükut idrja die Rosse (bzw. Reiter), 
die mir zu Seiten liefen (bzw. ritten) Sarg. VIII. 132. 332. idai 
il-lik (Nusku) ging mir zur Seite Rm. i, IX, 88. tnu-ma . . . 
idai il^li’-ku als (der Sonnengott) mir zur Seite ging 82-7-14, 
I, 23. idai iUli^ku (A.^sur und istar,) die mir zur Seite gingen 
Rm. I, V, 29. kakkika . . . H'-iHi-ku idai deine (Lugalmaraddas) 
Wahrzeichen mögen mir zur Seite gehen 12-7-8, i, III, 46. ;//- 

il^lik üiHunu wir gingen ihnen zur Seite K. 940 e 4, - immiia 

il-lak . . . iumilSa il^lak (ein Utukku) geht ihr (Ninkarrag) zur 
Rechten . . . (eine Lamassu) geht ihr zur Idnken VAT 9304 o 18. 
20. a^li^ku imnija (Zamama,) dtjr zu meiner Rechten einhergeht 
ö r XXVII, 85. 

b) aläkam ul a-la-a-ku^um ich kann nicht zu dir kommen 
UM VIT, 108, 36. rnu'-ma k^/jkuraitam {yi\r. a) illik wenn er wie 
c'in Rabe hüpft K. 141, 72-75. Vgl. unten aläktt. — urf^i Sa 
. . , /ä il-'li^ku Wege, die (frühere Könige) nicht begingen Sanh. 
IV, 6. a-lik urka geh de(inc)s Wegs! K. 1547 18; K. 2527 o 16. 

urba kJnani a-lik zieh sichere Bahn(, o Sonnengott)! BM 33328, 22. 
urka rüqta il-li^kam-ma er ging einen weiten Weg GE 1,7. //- 

lak urka rfiqaii er will einen weiten Weg gehen GE 4 B ii. 
a-lik urki rüqati Wanderer einc^s weiten Weges GE 10, 105. c;///- 
ma taUla^ku urukka wenn du deines Wegs ziehst K. 2001, IV, i. 
a-Iik urkiSnmi der ihre (der Berge) Wege begeht Sarg. VIII. 16. 
— il-lik kc^rranu geht sie (Lamastu?) einen Weg, K. 3377, TU, 13. 
kdvrana illaküm{ku--u^ni) sie begaben sich auf den Weg 91-5-9, 
Q5» 5* 9- k^rrana illakilfn(u{vax, car.)-w/) K. 330, ii; K. 449, 4. 6. 
12: 82-5-22, 31, 5; 83-1-18. 460, 5^'^ k^rrana i(?)-lak-u-ni 



Baby)onisch>ast3nrisch at&ku gehen. 


K. 1602, 7. ^rrani ü^li-ka litür auf dem Weg, auf dem er kam, 
möge er zurückkehren GE 11, 216. ina ^arran iltiku(ku)-Su auf 
dem Weg, auf dem er auszog 05-4-9, 88 0 8. fparran i-la^ku die 
Reise, die er macht BM 22446, 39. a~lik karraniSu der seines 
Weges zieht K. 303 0 5 (vgl. K. 3221, 10). karranatn ina a-la^ 
ki^Su während er des Weges zog 0 rl, 25. k^frana ina aläki- 
Sn wenn er (in einem Wagen) auf dem Wege dahinfährt 05-4-9, 
88 1. ummänät ASSur ... Sa karran rüqti il-li-ka~nim^ma die 

Truppen Assurs, die einen weiten Weg gemacht hatten und 
Sarg. VITL 127. Elliptisch: asntaruSu rüqu i! Hk seine Lanze ist 
weithin gedrungen NR 28. puridu (für pet purJdü) il^lak er geht 
eilends K. 2^06, 123. — ilku . . . lä il-lak Dienst soll er nicht 
tun Sarg. 12, 60. ardüja Sa ilki i-la-ku meine diensttuenden 
Sklaven AO 4658, 15. ilkam ul i-il'-la-^ak ein Lehen darf sie 
nicht verwalten IJ r XV, 92. märSu ilkam a-la^kam ill sein Sohn 
kann Lehensdienst tun H o X, 36. ilka Sa blt^abija a^-al-la-ak 
ich will das Lehen meines Vaterhauses verwalten 91-5-9, 14, 19. 
ilki . . . lä il-'lak Lehensdienst braucht er nicht zu tun K. 445, 9. 
ilik abiSu iHl-[la-]ak er wird den Lehensdienst seines Vaters tun 
H a X. 40. ilik abiSu a-la-kam lä ill er kann den Lehensdienst 
seines Vaters nidit tun IJ X, 44. ilik bltini i-^la-ak er verwaltet 
das Lehen des Hauses VAX 705, 18. ilik eqlim kirim ü bltim . . . 
iHUla-ak er verwaltet das Lehen des Feldes, Gartens oder Hauses 
y o XII, 48. ilik blt-abiSunu i^il-la^ak er verwaltet das Lehen 
ihres Vaterhauses 91-5-9, 14, 29. ilikSu i'(var. car.)-/*/-A7-/2/& er ver- 
waltet sein Lehen H ^ X, 29. XI, 4. 12; K. 4223, II, 17. ilik blt» 
aba mitkciris i-il^la-^ku das Lehen des Vaterhauses werden sie ge- 
meinsam verwalten 88-5-12, 12, io. Vgl. auch unten S. 31, 7d. 

c) il^UHk müSam er ging bei(?) Nacht BM 87 VII, 
ümu Sa il-la^ku an dem Tag, an dem er kommen wird BM 
30562, 20. ümu Sa .. . al~lik an dem Tag, da ich kam Sm. 1975 
6 . üm ... Sa a--la-kam an dem Tag, wo ich kommen werde 
UM VII, 43, 17. ina ümi bil^eqli il-la^ka^an^ni sobald der Eigen- 
tümer des Grundstücks herbeikommt («daraufkommt», sc. daß sein 
Grundstück mißbräuchlich bewirtschaftet wurde?) VATioooi,V, 
24. ina libbi ümi Sa .. . ta^li^kan-ni an demselben Tag, als (der 
Brief) mir zukam 81-2-4, 100 4. ultu mukki Hmu Sa bslu iUli^ 

ku seit dem Tag (bzw. der Zeit), an dem der Herr abreiste BM 
26476, 19. ultu mukki ümu Sa ahli-ku seit dem Tag (der Zeit), 
da ich abreiste BM 31 12 1, 30, 

Sitrangiberichte der Heidelb. Akedemie, pbil.-biet. Kl. 1920. z6. Abb. 


2 



C. Bezold: 


2 ^ 


' d) ubbutam illak(ak) das Land wird in Hungersnot 

geraten Sin 34, 62. mätu ^ibbuta illak Sin 24, 55 = Sin 25, gg. 

Sarru etillütam illak der König wird die Monarchie ausüben 
Sppl.® iib II, 6. — almanütam illak {var. ak) er wird Witwer 
werden K. 74 31; K. 3985 0 21, — il-li^ka usätuka kam dir zur 

Hilfe K. 8236, I, 5. 7. — wa^ütam i-il^-la-ak (die Ehefrau) wird 
sich auf und davon machen (Reißaus nehmen) BM 22447, 61. — 
ufpimän nakri arbütam i~la~ak das Heer des Feindes wird zu- 
grundegehen VAX 8611 0 15. mälu arbütam illak {war. + ak) das 
Land wird zugrundegehen Sppl.^ 103c 1 1; K. 873 ^ 2; K. 2007 0 27; 
K. 3939 r I. mätu arbütu illak(ak) Ss. 9, 37 = Sppl.* 31, 48 ; 
Ss. 9, 49 = Sppl." 31, 60; Sppl.' 20, 15. 18; K. 766, 4; K. 1389, 2; 
83-1-18, 176 r 2. bl tu arbütam illak {var. + das Haus wird zu- 
grundegehen K. 74 r 28; K. 196, 11, 16; K. 7749 <7 IO. ekal rubl 
arbütam illak(ak) der Palast des Magnaten wird zugrundegehen 
Sppl.’ 20, 7. dadmP sa arbütu iUl[i~k]u Wohnstätten, die zu- 
grundegegangen waren I V. Tigl. Ann. 19. ~ üma j. elipptim te^ 
rubtam i-la^ak am 3. Tage wird das Schiff eintreffen (?) Sipp. 61, 18. 

— ina dlnika üarütam lul-lik m()ge ich nach deiner (Sama.^’) 

(Leberschau-) Entscheidung Gerechtigkeit üben(?) K. 6034, " 

meirüti lu-lik mög(‘ ich rechtgeleitet werden (den rechten Weg 
gehen) (?) VAX 9732, 5. — amelu ^uatu aiaredütam illak(ak) sel- 
biger Mann wird an die Spitze treten K. 4041, 5. — Mrru a^a' 
r^dütam illak [ak, var. car.) der König wird di(? Alleinherrschaft 
ausüben Ist. 17, 19; K. 69O, 6; K. 701, 6; K. 705 0 2\ K. 729 d? 6; 
K. 742 r 3; K. 744 r 2; K. 756 r i ; K. 791 4; K. 803 0 2; K. 807 
o 4; K, 12388 0 3; Sm. 1062 o 3; 80-7- K), Nrr. 59 ri ; 63 r 2; 65 4; 

81- 2-4, 85, 7; 82-5-22, Nrr. 60, 5; 64 o 4; 83-1-18, Nrr. 195 r i; 
202 <73; 242 ^ 5. ian'u a$aredüti il-lak K. 741 04; K. 842 r 5; 
K. 1344 04; 82-5-22, 49 r 2. SapTU asarcdütum il^l[ak]\ar. illak(ak) 

82- 5-22, 57 o 6 ; 04-10-9, 15 0 5. aSarrdütam illak(ak) (selbiger) 
wird die erste Stelle einnehmen VAX 9663 a 13 = VAX loiio 
<7 a 6 . pptätu aiarrdütam illak das I^and wird die Vorherrschaft 
antreten Sppl.' 1,16. — bPlütam il-li-ik er diente als Sklave 91-5-9, 
419, 6. — iarrpi gatPiPrütam illak(ak) der König wird zur Voll- 
endung kommen K. 973 ^7 3. — ppiätu betrbütamiyar, b^rbüta) ih 
lak(ak) das Land wird der Verwüstung anheimfallen K. 53^ o 5. 6 . 

— Sarru t^indütappi illak der König wird vertrieben werden Ss. 
2, 25; IO, 7. — bil mäti maSkSnütam illak der Landesherr wird 
verarmen Ist. 20, 30. — mätu karmütam illak(ak) das Land wird 



ftahyloiiisch-ass3rrisch alUu gehrn. 


zur Wüstenei werden Sppl."* 103 c 12; Sm. 149 r 8. alu karmütam 
illak{ak) die Stadt wird zur Wüstenei werden K. 3 17 1 0 17. ikallu 
karmütam illak der Palast wird zur Ruine werden Adad 29, 45. 
rkal rtibi karmütam illak(ak) der Pilast des Magnaten wird zur 
Ruine werden K. 779 r 2. — Papsukal . . . a^lik kisirri iläni 
afiHti Papsukal, der den Göttern, seinen Brüdern, Stütze ist BM 
908^0, TV, 26. - - ^ar Elamti littütu illak(ak) der K^önig von Elam 
wird zur Macht gelangen (?) Sppl.^ 30, i s - bftu bzw. düru la- 
bcrüta il-lik der Tempel bzw. die Mauer wurde alt VA 1337, 5; 
MDOG 54, Abb. 8 o 16; 56-9-9, r;i. 6. laberüta il^lik^u^ma als 
(der 'Fempel) alt geworden war VA 3916 o 19. düräni Sunüti la^ 
bcrüta illikü(ku) selbige Mauern waren alt geworden Salm. Thr. 
II, 24. — namüta il-li-kii (Heiligtümer) waren in Verfall geraten 
103, I, IO. - a-li-kat rP^i Sarri (Nana,) die dem König zu 
Hilf(‘ kommt AO 6772, .}. tiäni . . . a’-lik rP^ija die Götter, die 
mir zu Hilfe kommen VA 2198, 21. lil^lik-ki rP^ütu (Bunene) 
möge zu Hilfe kommen T^m. 676, Jl, 38. Sa rP^tTt Bäbilü il^li’-ku 
der den Babyloniern zu Hilfe gekommen war Sanh. Cst. 36. aSSu 
. . . a-lak rPsütiSii um ihm zu Hilfe zu kommen Rm. i, IV, 32. 
il-li~ka rPsüsu er kam ihm zu Hilfe Sarg. J’ru. 119. Sa , il-- 
/i~ku resüsu Or: ihm zu Hilfe gekommen war Sanh. IV, 41. / 7 - 

/i~ku rPsüsu si(' kamen ihm zu tlilfe Sarg. l^ru. 130. risitsu 
ku 51-9-- 35' ii-li-ku rPsfttJ sie kamen mir zu Hilfe Sanh. 
\k 53. Sa il-li-ku resütJ die mir zu Hilfe kamen Rm. i, IV, 36. 
IX, 92. il-li-ku rPsüsun sie kamen ihnen zu Hilfe vSanh. II, 75. 
- rPqüsu i-ii-la^kam^ma wenn er leer ausgeht, dann BM 
80171, 27. reqüsu a-^la^kam ul Ul er darf nicht leer ausgehen UM 
VII, 16, — ilUUku reSütam, var. rPSüta sie gerieten in Elend (?) 

60-12-1, I, 11 , 1 1; 88-5-12, 103, I, 17. SPbütu lul^ ik Ich möge 
alt werden 88-5-12, 75, VIII, 17. SPbüta ü laberüta ic->li^ku (der) 
grau und alt wurde Tigl. VII, 54, (als der Tempel) zu hohem Alter 
gekommen war VA 859, IV, 3; VA 2708 o 10. SPbüta (var. + la^ 
berüta) lil^lik er möge alt werden Sarg. Pru. 19 1. Fußboden IV, 
142; K. 252, X, 26; VAT 10126 r ai5. — il-lik Stmat müSiSu er 
ist gestorben Rm. i, II, 21; A.^sb. B II, 14; K. 228 <7 66. ultu , . . 
il^lUku Slfmat müSiSu] seit (mein Vater) gestorben war K. 3409, 4. 
— a-lik naSparti Leibeigener (?) CBM 5267, 4. 7. 19. 21. 23. 25. 29; 
CBM 5418, 3. 5. 9. 11. 13. — a^lik tappüti Helfer K. 2057,1,6 
(Syllabar). tappüt Marduk . . . al^lik ich kam (der) Marduk(-Sta- 
tue) zu Hilfe K. 4149, II, 7. tappüt akli . . . aUi-ik hilf den Ob- 



C. Öessolcl: 


raltinern! BM 23152, 17. a4tk tappüt akl der Helfer der Schwa- 
chen Sanh. I, 5. tappütam Ii4l4i-ku sie sollen Hilfe leisten AO 
3072, ii; UM VII, 99, 20. kfma attä iappüiüu a4a-ki4in anstatt 
daß du ihm Hilfe leistest BM 80612,14. tappütt i^i-^ku^na (die 
Götter) kamen mir zu Hilfe AO 5645, II, 3. tappütl Ii4l4i-ku 
sie sollen mir zu Hilfe kommen BM 12819, 23. tappüsunu li4l‘ 
li4k er soll ihnen Hilfe leisten VAT 6409, 34. iappütam a4i4k-~ 
ma Sübilam sei so gut(?) und sende (es) mir! VAT 6388, 18. 

7) mit einer Präposition: 

a) mit adi\ kommen, ziehen bis, bis nach, bis zu. — 
aläku adi namäri (zur Erhellung kommen =) sich aufhellen. 
a. adi tilla, adi lä^baH zunichte werden. 

b) mit eli bzw. mtibbi- zu (jd) kommen, gegen (jd) feind- 
lich ziehen, über (jd) kommen, gelangen zu (Gebete: Gottheit). 

c) mit ana: zu (jd) gehen, hingehen, kommen, sich be- 

geben, feindlich gegen (jd) ziehen, an (jd) gelangen (Brief, 
Nachricht); in (einen Ort), nach (e. Ort) gehen, kommen, zie- 
hen (auch feindlich)*, sich begeben, fahren, (einen Ort) betreten, 
einrücken nach, herankommenzu; nach einer bestimmten 
Richtung ziehen, fließen (Wasser), führen (Straße), laufen 
(Stern), blasen (Sturm); ausziehen (zur Schlacht, zum Kampf); 
sich beziehen auf, hinzielen auf; — mit inf.: gehen, ziehen, 
um etwas zu tun, zwecks einer Handlung; taugen zu; - 
in Redensarten: aläku ana Id nach dem «Fluß> gehen (= sich 
zu einem bestimmten Gottesurteil verfügen); a, ana adanni zu 
o. Termin kommen; ana glzi zur Schafschur(?) gehen; 
a, ana dini vor Gericht gehen; a, ana dajänü vor die Richter 
gehen = ein gerichtliches Verfahren beginnen; a. ana di^ 
nän bei (jd) (schriftlich) vorstellig werden; a, ana b^L^rani 
zu einem Feldzug ausrücken, eine Reise zurücklegen, 
eine Handelsreise antreten; a, afta Sarri zum Hee- 

resdienst einrücken; a, ana fjursan nach dem «Berg» gehen 
(= sich zu einem best. Gottesurteil verfügen); a, ana t^meti zu(r 
Entgegennahme von) Befehlen kommen; a, ana kitri Bun- 
desgenossenschaft machen; a, ana sinniSti zu einem Weibe 
gehen; a- ana nirarüti zu Hilfe kommen; a. ana pf(I) pl 
auf Geheiß (von jd) gehen(?); a, ana qudmi vornhin(?) gehen; 
a. ana rlbi, rübi (zum Untergang kommen =) unter gehen 
(Planet); a. ana ri^i, n^üti zu Hilfe kommen, Hilfe leisten; 



Babylonisch-Assyrisch alSku gehen. 


25 


a. ana iJmii (zum Geschick, sc. des Menschen hingehen «) 
sterben; a. ana Sulum Sarri, iulmu Sa Sarri in den Frie- 
densbann(?) des Königs eintreten, kommen; a, ana tap^ 
püti Hilfe leisten. 

d) mit ina\ irgendwo (im Land, in der Wüste) einher- 
gehen, dahin ziehen (Gestirn: am Himmel, in einer Wolke); in 
einem Zustand einherziehen, dahinziehen, (dahin)leben; 
(im Verhältnis zu jd oder etwas) in einer best. Richtung (rechts, 
links) gehen, schreiten; irgendwo sich ereignen (Zeichen: 
am Himmel); bei (jd) Dienst tun, dienen, an, in einen Ort 
gehen, ziehen, kommen; herauskommen aus (Flüssigkeit: 
Mund, Euter, Penis); — a. ina elippi auf einem Schiff (weg)- 
f^hren; ina isqäti, ina biritiin Fesseln, gefesselt gehen; 
a, ina fjnrsan auf den «Berg^> gehen (== sich zu einem best. 
Gottesurteil verfügen); a, ina mabri^ ina tnabra vornan gehen, 
führen; a. ina sHH unter dem Schutze (von jd) ziehen; a. ina 
q^tä unter dem Befehl (von jd) ziehen; a. ina SipB zu Fuß 
gehen. 

e) mit arki\ hinter (jd) herziehen, herschreiten, her- 
laufen (Planet* vStern); folgen; treiben(: Vieh); als Gefolgs- 
mann dienen; verfolgen. 

f) mit iStu, ultu\ von (einem Ort), aus (einem Ort) heraus- 
kommen, herkommen, kommen, ziehen; eintreffen; führen 
(Straße). 

g) mit itti\ (zusammen) mit (jd) gehen, kommen, ziehen, 
reisen, laufen (Planet: Stern); mit (jd) zum Schutz gehen 
(Götter); (mit etwas kommen j =) bringen; («bei« «) zu 

(jd) kommen. — aläku b(^rranä itti (den (glei Weg mit 
(jd) gehen =) cs mit (jd) halten. 

h) mit pän, pänäi: führen. 

i) mit pänunlt^)\ ausfahren aus (Dämon). 

k) mit gegen (jd) ziehen. 

l) *mit qädu\ mit, samt (jd oder etwas) gehen, (hin)ziehen, 
(weg)fahren. 

Beispiele: a) al-lik adi KarbänUi bzw. AV’ bzw. Arbuliti ich 
kam bis nach Karbäniti bzw. Ni* bzw. Arhuliti Rm. i, 1 . 77: n. 
35; IX, 14. il-li^ku^ni adi Ninä sie kamen bis Ninive Rm. i, 
IV, 27. jubau a-/a-k[äm] adi Gnbla er versuchte bis Byblos zu 



C. Be£old: 


kommen Am. 85, 53. aät blräti . . al-lik bis zu den Burgen 

zog ich Salm. Ob. 180. adi vH-ini . . ,^a^lik bis* zur Quelle zog 
ich Salm. Ob. 69. adi tämdi . . . a-lik bis zum Meere zog ich 
Salm. St.. 83. — adi namäri illik bzw. illak (die Verfinsterung) 
hellt(e) sich auf Sppl." 22, 24. 26; 23,1V, 2; 24, 12. 13; 25, 5. 6; 
Sppl* 2iaII, 17. 18; 21b 15. 16; K. 2304, 5. 6; Sm. 191, 3. — ^ar 
mäti adi ulla illak(ak) der l^andeskönig wird zunichte werden 
VAT 10147 rh 57. bUu hiatu adi mlma lä-baSf illak(ak) selbiges 
Haus wird völlig, zunichte werden VAT 10147 r b 40. 

b) ia el-la-'ku-nim mubija die zu mir kommen Am. 1, 6g. 

— il-li-ka{wdir, käm) ^irn^un (Tarqü) zog gegen sie (die Ägj^pter) 
Rm. 1, 1 , 69. di iarräni . . . ildi-ka^^r. känt) er zog gegen die 
Könige Rm. t, I, 5g u. var. tarru di brl-lwmttiiu illak(ak) der 
König wird gegen seinen Feind ziehen K. 209 r 3. rubtl di 
nakrüu illak der Magnat wird gegen seinem Feind ziehen K. 
3817, 17. eli Bali . . . //7 aldik ich zog gegen Ba*hi Rm. 1, II, 50. 
' - badjaku . . . iniu^ma idl-^la-^ga-am ^äm Sa Sarri . . . dija ich 
freue mich, daß der Hauch des Königs über mich kommt Am. 
i6<:j,T2. [bar]fl(?) akälu Satü di amdi ildak hungern 

(und) essen, dürsten (und) trinken kommt (naturgemäß) über jeden 
VAT 9933 ^ 16. — supüa il siilüa lildidii diki meine Bitten und 
meine Gebete mögen zu dir (IsUir) kommen B^I 26187, 99. 

c) ana abija ildidk zu meinem Bruder ist er hingegangen 
Am. 28, 40. ana ardika kl ildidu als er zu deinem Diener ge- 
kommen war CBM 19793, 30. ana Ea . , . tl-lak zu Ea geht 
er hin K. 2406, 123. ana na(:fii lä illak(ak) zu einer natftu- 
Priesterin soll er nicht gehen VAT 9663 r h 4^. mtmeni ana 
Sarri . . . ilda^ak was(?, = warum?) soll er zum König gehen? 

81- 7-27, r 2. anaku aldik'-an-ni ana Sarri ich begab mich zum 
König K. 63 b;' 10. aSSum-ma adadi-ja ana nukurti Sarri damit 
ich gegen des Königs Feinde ziehen kann Am. iü6, 44. jänu 
sisä ana jäSi ana a-ladi ana ana{DitogT.) nukurti Sarri ich habe 
keine Pferde, um gegen des Königs Feinde zu ziehen Am. 107, 45. 
tuppi . . . ana . . . ildida-am ein Brief ist an ... gelangt AO 
2500, 1 1 ; UM VII, 62, 18. Supulti bzw. [sijpilti . . . afia Sarri illa^- 
kam(kam) eine Nachricht wird an den König gelangen K. 809 r 4 ; 

82- 5-22, 53 ;-3; 83-1-18, 184, 6. — ana mätisu lil aldik ich ging 
in sein Land Sanh. Cst. 37. ana kaprija aldidam ich zog in 
mein Dorf UM VII, 95, 16. 18. ana bit marsi illak (der Ober- 
priester) betritt das Haus eines Kranken VAT 8254 £? 15. ana 



^ Babylonisch-assyrisch alaku gehen. 57 

cqlüu ul i-il-la-kam er konnte nicht aufs Feld gehen UM VII, 32, 
13. Nabü . . . ana amhassi il^lak Nabu wird in den Park gehen 
82-5-22, 96 r 3. iarru ana papaba . . . il-lak der König begibt 
sich in die Kapelle VAT 7849, 1 , 13. dajäli Sa , ana nakamtii 
Kundschafter, die zur Schatzkammer (?) gekommen 
sind K. 464 a 18. Sa ana ma^^aStiSnnu lä il^li-ku^nim (Leute,) 
die sich nicht auf ihren Posten begeben haben BM 12840, 16; 
BM 23154, 28. ana mäsarti ni-il^la^ka wir werden zur Station 
kommen K. 8395 0 8. ana Dür-KurigaL i ana mäsarti al-lak ich 
will nach Dur-Kurigalzi auf Station gehen K 500 r 17. narkabtu 
Sa ana bu-aqjt ta-lak-u-ni der Wagen, der ZAim h'esthaus gefahren 
kommt VAl' 9555 r 15. lil-li^ku^ni ana surqini , . , ai il^li^ka 
ana surql^ni (die Götter) mögen zum Streuopfer herankommen, 
(Ea) komme nicht zum Streuopfer heran GE u, 167. 168. In 
dieser lokalen Bedeutung, auch im feindlichen Sinn, sehr häufig, 
und zwar in folgenden Formen und Schreibungen: prt. Sgl. 3 . m.: 
il-Ii-ik Sarg. Pru. 15 1; BM 26472, (); BM 90827, V, 4; UM VII, 
^ Li» 13» tl^ltk K. 1164 o 5; K. 154 1 1 1; K. 4401a I, 14; 91-5-9, 
141 0 13. K. 154 0 6. il-U^ka K. 644 16; K. 1541 6. 

il^li-kam BM 27249, is. il-lik-am-ma Asarh. B IJ, 23. {•lik^am^ 
nia Asarh. B 7 i. 26, il^li^kn BM 25736, 19; 83-1-18, 123 r 7. ih 
!iku(ku) K. 2243 r 19; K. 2603 r i. 1 .: Salm. Ob. 28. al^- 

lik Tigl. ^ 91. TI, 6g. UI, 8. IV, 9. V, 35; Salm. Mo. r 75. Ob. 136. 
St. 64. 103; IV. Tigl. Ann. 158; Sarg. Ann. loi. 140 var. 224. Pru. 
loi; Sanh. J, f)6. II, 34. IV, 44. Bav. 44; Beh. 33; Sm. 1874, 15; 
Rm. I, 1 , 52. a-hk Salm. Bai. II, 4. Mo. r 10. Ob. 67. 77. 82. 90. 
92. 94. 103. 107. 133. 138. 178. St. 75. 77. 82. 97. 98. Thr. 15; A§§n. 
1 , 46. 71. 11 , 27. 39. 49. 63. 73. TU, 51. 91; A§§n. 30, III, 5; ASän. 
76, TV, lö; Sarg. Ann. 37. BM 90980 o y, I 1< 35, N»-. i, 15. 

(= ellik^^, oder Sclireibf.) Salm. Ob. 185. hA 63028, 7. 

al-lik-kam-ma Sipp. 274, 10. al-ka-li Am. 107,47; 136, 30. In- 
li-ik-ki BM 30778, 19. pl. 3 . m.; il-li-ku IV. Tigl. Ann. 8; Beh. 14; 
81-2-4, 1 12 ^ 4; Qi-5-9’ 326, 1 1; 04-10.9, 45 r I. il-li-ku-ni Oll, 

il-lik-}i-ni K. 596 o 22 ; VA'F 9326, 42. il-lik-ü-^ni K. 181 0 10. illi^ 
i'Ä«/p/-w/>K.4729,IU, 12. X.'.ni-il-’likK.^ 141^7. ni-li-kaY KT 10102 
r 5. 10. prs. Sgl. 3 . m.: il-la-ak K. 1151 0 8. il-lak K. 1281 0 26; 
.91-5-^. MI ^ 13- illak Adad 20, 58. illak(ak) VAT 9663 r a. 16. 

33- c 36. il‘la-ka K. 1044 r 17; K. 1105 0 6; K. 1151 7. il- 
la^ku GE 1 1, 260. i-la-ku UM VII, 16, 13. illaku(ku) Sppl.* 67, 
IV, 14. f,: ta-lak-u-ni VAT 9555 r 15. 1 .: al-lak 81-7-27, 31 



C. Besold : 


r 9. a^la^ak UM VII, 16, 6. a-la-kam AO 3962, 7. al-la^ku 
Beh. 47; Rm. i, IV, 118. a-la^ku I R 31, IV, i. pl. 3 . m.: w 7 - 
ia-ku^ni[ni] BM 86287, 8. il-lak-u-ni K* 1201 12. il-lu^ku 

K. 667 r 18. 2 , m.: ta-la-[a]k-ku-‘ü Bismaja 9. ii^la^ku($ila^ 

kit) Am. lai, 34. [ta-]al-la~ka-^nim BM 862^^, 19. pms. pI. 3 . m.; 
al-ka Am. 104, 53. impt. Sgl. m.: al^kam BM 17298, 15. pl. m.: 
[a] l-ka-a-nim BM 92677, 15. al--ka-nim BM 86275, 21. prc. Sgl. 
3 . in.: HHi-ka 83-1-18, 249 r 5. HM-li-kam^ma AO 4622, 15. 
pl. 3 . f.: li^^il-li-ka^nim BM 23131, 11. inf.: a’-la^-ku As§n. Kurkh 
o 27; Sarg. Pru. 125; Sanh. III, 44. IV, 75. Cst. 42; CBM 5327, 11. 
aläku(ku) A§§n. III, 70. a-la-^ki-im BM 27249, 14; BM 92679, 6. 
a-la-ka Salm. Bai. IV, 2. V, 4. a-la-käm Am. 104, 38; 105, 30. 
aläk Adad 31, 21; Sppl.* 103 b 11; mit Suff.: a-la-ak^Sü Cyr. 
a^la^ki-'ka K. 4618 0 9. a-la^a-^ki Tigl. III, 39 var. a^la-ki Tigl. 
III, 2. 39. Vgl. auch unter 7!. — ana erib^SamH lil^lik (der 
Totengeist) möge gen Sonnenuntergang ziehen K. 3859, 19. mä- 
mi . . . ana Dür-^arrukln il’-lu--ku das Wasser wird nach Dür- 
Sarrukin fließen K. 667 r j8. ana ^ft-SamSi bzw. erib-iamii illik 
(wenn Mars) gen Sonnenauf- bzw. Sonnenuntergang läuft I§t. 28, 
38. ana imnüu bzw. himHiiu illik (ein Planet) lief rechts bzw. 
links von ihm (dem Mond) Sppl.* 30, 3. 4. 2 kakkabi / ana imiu 

tüii / ana ^umilüu illikünH^X) [wenn] 2 Sterne, i zu seiner 
Rechten (und) i zu seiner Linken laufen Sm. 2076, 10. inu^ma 
Samat ana it Sin illik wenn Saturn (?) dem Mond zur Seite läuft 
Sppl,* 42, 8. mektl aiamiatu ana Säräni ^ aläku lä ikalli der 
Wirbelsturm wird nicht aufhören nach den 4 Wind(richtung)en 
zu blasen Adad 3.5, 4. - ana täbazu il-la^-ku der zur Schlacht 
auszieht VAT 584 r 40. [ana] täbctzu ina a-la^ki~ka wenn du 
zur Schlacht ausziehst VAT 584 r 41. ana tidüki illak(ak) (das 
Heer) wird zum Kampfe ausziehen K. 216^13. 16. — Itäti Sa 
ana . . . illakäni{p\ ni) Vorzeichen, die sich auf . . . beziehen 
Rm. 155 r 12. buräsi . . . ana 2Su ana eriSi i-il-la-ak itum ana 
. . . Ä ina SanütiSu ana . . . das (erbetene) Gold bezieht sich auf 
einen zwiefachen Wunsch: erstens auf . . . und zum zweiten auf 
. . Am. 19, 57. ana kaspika . . . lalda il-li-[ku] auf dein Geld 
ging(= zielte) meine Gier hin VAT 9736, 13. — ... ana kaSädi 
il’-li-ka zog aus, um ... zu erobern K. 4401a II, 4. 9. ana^ sisbät 
ali . . . il^la^ku^nint^ma sie zidien zur Einnahme der Stadt aus 
82-5-22, 73 r 9. ji^la-'ku ana epiSu alän Sarri er zieht aus, um 
die Städte des Königs abzutun (?) Am. 179, 16. Damdamusa . . . 



Bahylomscb-asi3rnsch alaku gehen. 



ana ^abäti il-ll-ku sie seien ausgezogen, um Damdamusu einzu* 
nehmen ASSn. I, 103. ... a^la^ki ana amäri pnni iarri (ich 

möchte) kommen, um tlas Antlitz des Königs zu sehen Am. 151, 8. 
Sa ana risüt SamaSSumukfn . . . ana ersb Bäbili il-li^ku die §a- 
maäSumukin, um in Babylon einzuziehen, Hilfe geleistet hatten 
Rm. i,VIII, 33. ana buirrim [n]i>-iUla-kam wir werden zur De- 
klaration schreiten AO 3959* 15. ana dinim bärü lä illak zur 
(Leberschau -) Entscheidung soll der Wahrsager nicht schreiten 
VAX loiio 0 a 24. 33 = VAX 10564 o a 33 43. anaku lä iliu 
a^la^käm ana bullufi ana Sumttra ii.h kann nicht nach Sumur 
zur Rettung kommen Am. 105, 30. mätu rabUu ana mäii 
ana bullufi illak ein großes Land wird ein kleines Land um Ret- 
tung angehen Sppl.* 22, 7; 29, 19; Sppl/ ib 38; 15, 4; K. 9284 
r 15. lä jadinuSunu . . . a-la-käm ana baläfa amelüt masarti er 
gestattete ihnen nicht auszuziehen, um die Besatzung mit Lebens- 
mitteln zu. versorgen Am. 114,59. amelum Sa ana bullim il-^li^ 
ku einer, der zum Löschen gekommen ist H 0 IX, 56. ana tiirri 
gimilli In al~lik um Rache zu nehmen, zog ich aus Salm. St. 79. 
*ana täru gimili Sa Amntiba^li a--lik ich zog hin, um Ammiba*! 
zu rächen AS§n. TT, 119 = A§§n. Kurkh r 37. Sa » ana Sum^ 
kuri Elamti iirli^ku der, um Elam aufzu wiegeln, (mit meinem 
Bruder) gezogen war Rm. i, VII, 50. ana csädi issija ta^la-ak 
(wenn) sie mit mir zum Ernten gbht VAX 9851, 21. — Summa 
mämi Sa Rammän Sa ana SSqi ana Sakäni il^-lu-ku^ü’-ni ibaSi 
wenn TJberschwemmungswasser vorhanden ist, das dazu taugt, 
um es zu einer Berieselung zu verwenden VAX 10001, VI, 23. — 
[ana] Id il^lak er soll nach dem «Fluß» gehen VAX 10000, 
HI, 8. ana Id il^lu-ü-ku sie sollen nach dem «Fluß» gehen VAX 
10000, II, 71. III, 67. — ana adanniSu lä il^lik-ki zu ';einem Xer- 
min ist er nicht gekommen 83-1-18, 1086, 9. ^ , ana gizi 

il^lik-u-ni als sie zur Schafschur(?) gegangen waren K. 1011012, 
adi lä ana gizzu al’-la^ku bis ich nicht zur Schafschur (?) gehe 
BM 84932, 15. — ana dfnim //(var. i)-li^ku^{v 3 x, nim-)ma sie 
gingen^ vor Gericht G 2, ii; UM VII, 7, 10. — ana dajänil{vax, 
+ ni) tl{var, i)-li-ku sie begannen ein gerichtliches Verfahren 
B 57, 5. 18; 91-5-9, 387, 7. ana dajänil ni-il^la-ku-ü-^ma wir wollen 
den Rechtsweg beschreiten CBM 10883, 20. — ana dinän Sarri 
bzw. sukalli lil-lik bei der Person des Königs bzw. Ministers 
möge er (schriftlich) vorstellig werden (dürfen), Höflichkeitsphrase 
in Briefeingängen K, 1 14 0 2; K. 823 ^ 3; K. 894 o 3; K. 912 o 3; 



3 ? 


C. Bezold: 


K. 939b 0 3; K. 982 0 3; K. 986 0 3; K. 1238 0 2; K. 1370 o 3; 
K, 1546 o 3; K. 4287 0 2; K. 46S2 0 2; K. 5418b 0 3; K. 5438» 2; 
K. 5474 0 2; K. 7459 0 3; K. 8412 0 2; Sm. 267 0 3; Sm. 764 0 3; 
Srri, 1975 0 3; Rm. 54 e? 2; Rm. 563 0 1; 83-1-18, 79 3. ana dh 

ttän b^lija lu-ul-lik bei der Person meines Herrn will ich vor- 
stellig werden Am. 12, 26. — ummän ana b<^rramm il-li^ku->ü 
Truppen, die zu einem Feldzug ausgerückt waren BM ,22447, 10. 
ana üma^kal a^li^ik ich legte eine volle Tagereise zurück 

AO 5645, II, 9. ana barranim il-lUku sie traten eine Handels- 
reise an VAT 713, 9. ana fparrani lä illak(ak) babUltam i^abba^ 
tili (an einem stürmischen 7. Tisri) soll sich jemand nicht auf eiqe 
Reise begeben, (sonst) raubt man ihn aus VAT 9663 b 26. ia 
ana l^arran iarrim a-la-^ak^iü qabü dessen .Einrücken zum lleet^s- 
dienst man befohlen hat H 0 IX, 69 =i=: K. 4223, III, 27. — ana 
l/ursan . . . z/-‘/ak er geht nach dem <'Berg» VAT 9555^^ 6. ana 
Hurian la il-lik er ging nicht nach dem «Berg» BM 90827, V, 4. 
— mär-^Sipräni ,,, Sa ana Sa Sarri . . . il-‘li^ku-nu die Ge- 

sandten, die zu (der Entgegennahme von) Befehlen des Königs 
gekommen waren Sm. 1975 ^ 7. — ana kitirSunu lä iMi-ku (wer), 
nicht Bundesgenossenschaft mit Ihnen machte 83-1-18, 53 11. — 

ana sinniSti ina a^la^ki wenn er zu einem Weibe geht K. 1994 
o 2; vgl. auch VAT 9870, 17. — Sa ana nirarilti Sa Qummubi H- 
li'-ku’-ni die Qummuh zu Hilfe gekommen waren Tigl. II, 19. ana 
nirarütiSu al-lik ich kam ihm zu Hilfe vSarg. Pru. 71. Sa ana ni- 
rartttiSunu il-li^ku’-ni die ihnen zu Hilfe gekommen waren Tigl. 
rV, 98. — ana pf(?) plSimu(?) lil al-lik ich ging (in Gemäßheit (?) 
ihres Befehls (?) =) auf ihr Geheiß (?) K. 5062 r 19. — ana qud- 
miSu er möge vornhin (?) gehen K. 761 r 2. * - ana rlbiSn 

il^lak (Jupiter) geht unter K. 8713 r 5. ana riibi il-^ln^ku (Venus 
und Merkur) gehen unter 81-2-4, 144 <7 3. — ana r^si[ J • . . //- 
la^kii^ni sie werden [ ] zu Hilfe kommen K. 4739 0 6. ana re- 
^üi ^amaSSumukin . . . il^lik-am^-ma (Tammaritu) kam Samassu- 
mukin zu Hilfe und Rm. i, IV, 7. Sa ana ri^ütu SamaSSuniukJn 
. . . il^li-ku die äamaääumukin Hilfe geleistet hatten Rm. i, VIII, 
33. Sa ana re^ütum Sar Elamti illikulkti) die dem König von 
Elam zu Hilfe gekommen waren Bab. Chron. 1 , 37. — il^li-ik-via 
ana Slmatu aweliltini und ist hingegangen zum Geschick der 
Menschen Gilg.-Meissner II, 4. Nimmürija ana SlmtiSu kl 
ku als Nimmürija gestorben war Am. 29, 55. kima abatni ana 
Sfmti[Sa] il-li-ku wie unsere Schwester gestorben war 91-5-9, 270, 28. 



Babylonisch-auyrüdi aUht fekea. 


3 « 


[inu^ma} . . . ana Sfmtim als er gestorben war BM 

78184, i; vgl. CBM 1618, 7; Sipp. 68, ly. 21. iStu . . . ana Slmtü^a 
il’-li-ku nachdem sie gestorben war 91-5-9. 2474, 13. ina ümi . . . 
il-la-ku ana Sfmii wenn er gestorber ist K. 211, 51; K. 2729, 51. 

— ana Sulum Sarfi tU al-li-ka in den Friedensbann (?) des Königs 
trat ich nicht ein 83-1-18, 124 r 8. jf/7 . . . ana Sulmu Sa Sarri . . . 
la il~li’-ku^‘ 7 iu die nicht in den Friedensbann des Königs gekommen 
waren 83-1-18, 78 r 7. anaku ü Siitttu ana Sulmu Sa Sarri , . . ki 
ni-^il-li^ka wie ich und die Altesten in den Fredensbann des Kö- 
nigs kamen 82-5-22, iiio ’j, — ana IxppUtim a-la^ki^im . . . aqbf 
zur Hilfeleistung hatte ich Befehl erteilt HM 12819, 16. ana tap- 
pttt . . . a--la-ki^im Hilfeleistung für (jenes Schiff) BM 12826, 25. 

d) nakri inä mäti SaltäuiS iliaküni{\A) dic^ Feinde werden 
als Herren im Lande einhergehen Sin 4, k; = K. 694 5 = 

K. 769 r 4 = Sm. 366 e 4, Sa ina ^Pri il-la^ku (der Dämon,) der 
in der Wüste einhergeht K. 2337, 15. iläni ina Santi /;m(var. ana) 
iPißnzaltiSunu illaküni{^\) die (Stern-)Gottheiten werden am Himmel 
in(var. nach) ihren StiJti<»nen dahinziehen I§t. 17, 13 = K. 742 9 

= K. 87 i <? i 2. ina urpaii . . . illak(ak) (wenn die Sonne) in 
einer ...Wolke dahinzieht S§. 18, 18-21. - Sarru ina llti illak(ak) 
der König wird im 'rriumph einherziehen K. 13191 o 4. ina Suh 
ini il-lak (Ninkarrag) zieht in Frieden dahin VAX 9304 o 8. ina 
riSäti il-lak (Pabilsag) zieht in Fröhlichkeit dahin VAX 9304^^12. 
ina bidiit libbi iilaküni{\A) man wird in Herzensfreude leben K. 
39^5 ^ 3* ^ 29. ina lumiin libbi iltaküni{p\) man wird in Herz- 
weh leben K. 3985 r 28. -- ina imnija a-lik mir zur Rechten 
geh! K. 224, 265. Enlil ina imniSu ü [Ea] ina SumiliSu illak(ak) 
(pl = n(ni)?) Enlil schreitet zu seiner Rechten und Ea zu seiner 
Linken VAX 7849, III, 22. SidU diimqi ina imnija 0 Ln-ku . , . 
inassi duvtqi ina Sumilija a-la-ku{\diX. ki) Sedu der Gnaae schreiten 
zu meiner Rechten . . . Lamassu der Gnade schreiten zu meiner 
Linken K. 224, 92. 94. — Summa Hu ina Same illikam(kam)^ma 
wenn sich ein Zeichen am Himmel ereignet und 04-10-9, 59 r 30. 

— ina^nubatimmi i-il^la-aki^, ilkai) bei den Bäckern soll er 
Dienst tun BM 12812, 21. ta-al-la-ak ina redüti du sollst bei den 
Läufern dienen 91-5-9, 14, 13. ina ridüti ul a-al^la<-ak bei den 
Läufern will ich nicht dienen 91-5-9, 14, 17. — il-lik^ma ina mäti 
und zog in ein Land Beh. 59. Sar jfatte i-^il-la^ga^am ina Nu- 
baSSe der Hettiterkönig zieht nach Nuha§§e Am. 164, 22. ina 
Amurrt . . . [i-]iHa-ga--am--ma ü (wenn) er nach AmurrU kommt, 



3 ^ 


C. Beiold: 


dann Am. 167, 26. adu ina Assut lä al^lak-u^ni bis ich nicht 
nach ASSur komme K. 1147 r ii. ana Mi^rl ina mäti ia arda^ 
mu lu-ul^lik-ku-me «nach Ägypten, dem Land, das ich liebe, will 
ich ziehen» Am. 23, 15. mimma ul inandinunäSi Sa i-^la^ku ina 
Mi^rl er gibt uns, die nach Ägypten kommen, nichts Am. i, 68. 
ina ri^S-ini Sa Purat al-^lik zur Euphrat-Quelle zog ich Salm. St. 105. 
ina Sip Sadl al-la-ka ich ziehe an den Fuß des Berges K, 938g 
0 9. ina qirsi ni-el-lak wir wollen in das Kultgemach gehen 
8 ^-2-4, 58 r 3. — mämi ina pJSu . . . illakü (wenn) Wasser aus sei- 
nem Mund kommt K. 61, 27. mi ina sik(a)riSu(?) illak(ak) Wasser 
fließt aus seinem Penis VAX 9870, 17. ina tultSa Sizbu illaku 
(wenn) aus ihrem Euter Milch herauskommt K. 4079 a ^10. 16. 
ina plSu imiu illak(ak) (wenn) ihm der Speichel aus dem Mund 
fließt VAX 10235 o 16. 

amel Blrüti ina [i] elippi a-li-ik ü amel Sldüna ina 2 elippi 
[i-Jla’^ak der Beiruter ist auf einem Schiff weggefahren, und der 
Sidonier fährt auf 2 Schiffen davon Am, 155 68/69. — ina isqättim 
lil^li-^kuivaiT. ki) er soll gefesselt kommen BM 26476, 21. 22. ina 
birStu illikü(l)-ni sie kamen gefesselt 80-7-19,111,7. — Sa Bil 
ina fpursan il^lik^u-ni nachdem Bel sich zum Gottesurteil verfügt 
VAX 9555 o 23. Summa ina fpursan, lä al^lik(pAer la--al^lik?) 
ob ich mich nicht zum Gottesurteil verfügte Sm. 1046 ri7. — 
nMu ana näri ina maf^ri il-la^-ku um Xod zu bringen, gehen sie 
vornan K. 2406, 47. Sa SlmätuSu ina makra i-la-ka (Ea,) dessen 
Schicksalsbestimmungen vornan gehen H rXXVI, 100. ina mabri 
a^lik führe! VAX 251 o 25. — kl ni-il-li^ku ina ^illi Sa Sarri als 
wir unter dem Schutze des Königs zogen 83-1-18, 49 r 9. — ina 
qätäka ul ni’-il^lak unter deinem Befehl wollen wir nicht ziehen 
83-1-18, 21 <7 12. — iläni Sa ina SipSSunu{nu car. in var.) il^la^ku 
(var. illakü) die Gottheiten, die zu Fuß gehen K. 1356 ^7 10. 13. 

e) arki Abüni a-lik hinter Ahüni zog ich her Salm. Ob. 46. 
arkiSa il^lak (ein §edu) schreitet hinter ihr (Ninkarrag) VAX 9304 
o Sa arkiki a^li^kät (die Lamassu,) die hinter dir (Ktar) 
schreitet K. 2396, 12. arki 21 illak(ak) (wenn Mars) hinten Jupiter 
herläuft 83-1-18, 198 r 4. — mätu arki bil-emüqi illak das Land 
wird dem Machthaber folgen Sin 24, 38 « 25, 36. märü warki 
abiSunu i^iUla-ku die Kinder werden ihrem Vater folgen IJ r 
VI, 56. a^li^ik^mi arki mär AbdaSirta «folge Abda§irtas Sohn!» 
Am. 136, 11. ana arkija ai il^lukuiyds, •\’u)^ni (die Dämonen) 
sollen mir nicht folgen K. 224, 16. 218; K. 2507, 51. r 2 ^ütu il-la- 



fiabylonisdi-assyriscl) atStu gehen. 


33 


ka arkiSa die Hirten folgen ihr VAX 8869 r b 15. kieritum . . 
warkiHna Hierodulen sollen ihnen (den Göttinnen) 

folgen BM 23 13 1, 14. — wark[iSunu] i-la^ak er trieb sie (die 
Ochsen) UM VII, 7. 8. — awclum^ma wark[i bil eqliSu] 
a[k] und jeder pflegt den Eigentümern seines Feldes als Gefolgs- 
mann zu dienen BM 23147, 21. — arkiitinu (lä) a-lik ich ver- 
folgte sie (die Feinde) (nicht) A§§n. I, 41). II, 32. Vgl. auch 6a 
(älik arki oben S. 19). 

f) dajäli Sa ultu Kume . . . il^li-ku-^u- ni Kundschafter, cjje 
aus Kume gekommen sind K. 464 0 :8. ultu fjlubuSkta . . . //-//- 
kam-ma er zog aus HubuSkia (mir entgegen) und Sarg. VIII. 307. 
al^ku . . . istu Sumura sie kamen von Sumur Am. 108, 62. aja^ 
ini amelu Sa a-lik iStu mätät Mi^ri wer ist’s, der aus Ägypten- 
lahd gekommen wäre? Am. 183, 92. istu . . . il-li-ka er kam aus 
(der Stadt . . .) K. 687 o 15. läm tal-li^ka ultu Sadf-ma bevor du 
aus dem Gebirge kamst GE i, 220. iqu Sa SamaS istu Sippar il* 
li^kam-ma das ^^«-Symbol des Samas kam (als Gotteswahrzeichen 
beim Eid) aus Sippar, da 91-5-9, 364, 3. Sa al^li~kam iStu . . . der ich 
hergekommen bin von . . . Gilg.-Meissner IV, 9. ultu Elamti . . , 
il-li-ku~ni sie zogen von Elam K. 1355 0 7. istu Elamti illiku- 
mm(nim)~ma (die Götter) zogen aus Elam aus Bab. Chron. IV, 18. 
istu Bäbili ana . . . i-il-la-ku sie werden von Babylon nach . . . 
kommen BM 26961, 7. Sa istu Nippur ana aSar Sanamma lä il- 
la-ku daß er von Nippur nirgends anders hingehe CBM 5411, 6. 
— nüni Sa iStu . . . il^li^ku’-nim Fische, die aus . . . eintrafen 
CBM 437, 4. — barrani Sa iStu Kurban(?) /^/«(wohl Schreibfehler 
für ana) Anatu il-lak’[u-ni ?] die Straße, die von Kurban nach 
Anatu führt K. 426 14/15. 

g) a-lik itii ab^a ich ging mit meinen Brüdern s 1-2-1, 104 
r 5. ultu . . . itti bilija al^li-ki nachdem ich mit meinem Herrn 
gegangen war BM 63028, 7. itti ril . . . ta^al^lak mit den Hirten 
. . . sollst du gehen BM 60102, 27. Sa itti Mani il--li^ka (die Leute,) 
die mit Mane kamen Am. 20, 65. Sa itti emüqi \ . . il-li--ka die 
mit den Streitkräften kamen Rm. 1, VIII, 95. qurubüti Sa itti . . . 
il^lUka *die Opferpriester (?), die mit . . . kamen K. 4789 r 5. itii 
Dilpat il’^lak (wenn Jupiter) mit Venus läuft Rm, 196 r 2. ittiSu 
ni-il^l^ wir gingen mit ihm K. 528 r 10. ittiSu li-il^li^ham sie 
soll mit ihm gehen UM VII, 36, 20. ittiSu lä i^iHa^kam sie soll 
nicht mit ihm gehen UM VII, 36, 22. ittiSu lil^li^ku sie sollen 
mit ihm gehen 83-1-18, 1 16 r 9. ittiSu Ji^il-li-kam (jemand) soll 



C. ßezoid; 


dl 

mit ihm zu mir kommen UM VII, 77, 33. ^äbi^Sipi ittiiu $a el- 
li-kim Fußsoldaten, die niit(?, zu?) ihm gekommen sind Am. 170,23. 
issiSu lil-lik er soll mit ihm gehen K. 8509 t 12. ^äbi gabbi am- 
mar Isüu il-li-ku-u-ni-ni alle Krieger, soviele deren mit ihm zu 
mir kamen K. 937 01^. ittika li-il-li^kti-ma sie sollen mit dir 
gehen und dann BM 12837, 22. ittika ana a-la-^ki um mit dir zu 
gehen Am. 357, 47. issika li-li-ku er soll mit dir gehen K. 1 1 148 
r \ 2. lil-lt^ku fsika sie sollen mit dir ziehen Sm. 1338 r 14. ittiki 
luUlik mit dir (Tstar) will ich ziehen Assb. B V, 02. issija lil^lik 
er gehe mit mir! 80-7-19, 41^5. iStenit narkabtu Sa issija ta-li- 
ku-u^ni ein Wagen, der mit mir kam K. 11148^9. fsija ana 
barrani lä i-li-ki (der?) nicht mit mir (aus)zog K. 689 r 6. itti- 
Sunu a^li^ik geh mit ihnen! BM 12837. 12. tsiSumi i~la~ka er geht 
mit ihnen Sm. 51 r 6. fSiSunu arbiS /i/^/i-lik?] er(?) soll schleunig 
mit ihnen kommen 79-7-8, 259 o 7. niSi Sa fsiSunu a-lak^a^ni die 
Leute, mit denen ich gehe K. 579 o 5. la-li-ki isiSumi ich will 
mit ihnen reisen K. 1123 o 7. ittinl kl il-li-kain wie er mit uns 
ging 91-5-9, 650, 17. [fjsint lä i^H-kii-ni sie kamen nicht mit uns 
Rm. 216^9. isint i-la^ku-u~iti sie gehen mit uns K. 5 10 r 2 1. fsinf 
lä tal-la-kan-ni geh nicht mit uns! 81-2-4, 96 o 26. — iläni . . . 
ittika li^li^ku die Götter mögen mit dir (zum Schutz) gehen Am. 
12,8. — itti tämartiSunu kabitti il^li^-ku-U’-nim’-ma sie brachten ihr 
wertvolles Geschenk und As.sb. B V, 62. HU narkabat Anim ih 
lak(ak){^\ = ünir) den Wagen Anus bringen sie VAX 7849, 111 , 9. 
— mär^Siprika iUlik ittija . . . mär-Siprija il’-lik ittika dein Gesandter 
ist zu mir gekommen . . . mein Gesandtem ist zu dir gekommen 
Am. 35 54/55. — libbtl(?) amelu Sa itti bel^dabäbiSu il^la-- 

ku wie jemand, der es mit seinem Feind hält BM 65236, 7. 

h) pan alpi a-li^ki führe(f.) das Rind! K. 4347 o 21 (Para- 
digma). amein Sa ial^li^ka pänäsu der Mensch, den du führtest 
GE II, 251. Vgl. auch 6a {älik päni oben S. 19). 

i) pänunltka(l) lil-lik (der Dämon) möge aus dir ausfahren 
K. 2001, IV, 2. 

k) al-lik Sir Ummanaldasi ich zog gegen Ummanaldas 
Rm. I , V, 90. 

l) anaku i^la^ak(= Hak) qädu gahbi elippika ich aber will 
mit allen deinen Schiffen wegfahren Am. 155, 69. anaku ^al-la- 
ak^tne qädu säbija ü qädu narkabätija ü qädu gabbi abija «ich 
ziehe samt meinen Kriegern und samt meinen Wagen und samt 
allen meinen Brüdern hin» Am. 189 r 6. al-ku^ni qädu b(tzänU 



BabyloniscYi -assyrisch alaku gehen. 


35 


kunu leqüna Amuirf geht samt euerem Orts Vorsteher AmurrO 
nehmenl Am. 117, 62. 

8 ) mit zwei Präpositionen: 

a) mit adi elt\ zu (jd od. etwas) kommen. — mit adi 
mabar: (jdm) huldigen. — mit adi pän\ zu (jd) kommen. — 
mit adi qabal\ (bis hinein (ins Meer) fahren ==) hinaus (aufs 
hohe Meer) fahren. 

b) mit {ana eli), ana imi(b)bi' 7.i. (jd) kommen; gegen 
(jd) ziehen; über (jd) kommen, aläku nna eli Eni: zur 
^^Quelle» gehen (rituell), a, ana elf pt: auf Geheiß (von jd) 
gehen. — mit ana arki: (jdm) nachfolgen; herlaufen hinter 
(Planet: Mond). mit ana irti: (jdm) entgegenziehen. — mit 
ana libbi: (wohin) hi neinkonimen, hineindringen, (fpindlich) 
hineinziehen. — mit ana mab(tr: (jdm) huldigen. — mit ana 
mib^'^ti: s. ina mibriti (unter c) -- mit ajia pän: zu (jdm) hin- 
gehen, kommen, hinkommen, auf (jd) zukommen, (jd) heim- 
süchen, besuchen, hinlaufen zu (Planet: Mond, Stern). — mit 
ana ^Tr: zu (jdm) hinkommen, hinführen (Weg). — mit aS^^ 
SU in und inf.: zwecks (einer Handlung) kommen. — mit ana 
tarsi: gegen (jd) ziehen. 

C) mit ina eli, ina inubbi- zu (jdm) gehen, (jdm) zu- 
gehen (Brief); an (etw^as) gehen; gegen (ein Land) ziehen. 
aläku ina eli clippi zu Schiff gehen. — mit ina irti: (jdm) 
entgegenkommen, (feindlich) entgegenziehen. — mit ina 
kutalli: hinter (jdm) hergehen, herschreiten. — mit ina 
libbi: (wohin) hineingehen, hincinkommen, hineinschwir- 
ren (Pfeil); (hin-, herbeikommen =) hin-, herbeigebracht 
werden; hcrausfließen. — mit ina mab^r: vot ^idm) hor- 
gehen, (hcr)ziehen, einherschreiten. — mit inaiyBX^ ana) 
mibri^ti: (gegenüber =) vor (einem Stern) laufen (Planet). — 
mit immutti: vor (jdn) treten. — mit ina pän: zu (jdm) 
gehen, kommen; an der Spitze gehen, ziehen, vor (einem 
Stern) herlaufen (Planet). — mit ina pänät: vor (jdm) her- 
geh.en,* herziehen, einherschreiten, vor (dem Mond) her- 
laufen (Planet). — mit ina qabal: reichen bis. — mit ina 
qirib:^ nach (c. Ort) hereinkommen. — mit ina tar^i: (jdm) 
entgegengehen. 

d) mit ultu libbi: von (jd) fortziehen. — mit iltu qirib: 
von (e. Ort) (herbei)koramen. 



Beispiele: a) adi elia ... ul il^li-ku er ist nicht zu mir ge- 
kommen BM 30562,. 19. adi ili iqa kl als sie zum i^gu- 

Wahrzeichen kamen K. 114 13. — il^li^ka adi makrija er hul- 

digte mir Rm, i, VIII, 7. adi maffrija il--li-ka{vdir, kam) Sarg. VIII. 
35; Asarh. III, 44. K. 3751 o 27. 40. adi mabrija lä il-^li-^ka er 
huldigte mir nicht K. 3751 r 14. — adi pänija . . . tal-li’-ku mag 
sie auch zu mir kommen, (so ist doch . . .) BM 74958, ii. — adi 
qabal tämdi a^lik ich fuhr aufs hohe Meer hinaus Salm. St. 74. 

b) Sarräni . . . ana mubblM illiküni(ku^ni) die Könige 
kamen zu mir Aäsn. III, 69. emüqa Sa Sarri . . . ana mubbikunti 
il’^la^ku Streitkräfte des Königs werden zu euch stoßen 82-5-22, 
131^10. ana mubbij^ il’-li-gu (als der Gesandte) zu mir kam 
Am. 27, 37. ^äbi Sa ana mubbi^^ il-li-kii-^ni die Krieger, die zu 
ihm kamen 89-4-26, 164 r 6. Summa . . . il^la^ak ana mubija 
wenn er zu mir kommt Am. 230, 12. Sa ana mubbika //-/y/-//- 
kul] wer zu dir kommen soll Am. ii, 19. [i]na a-la-^ki-i-ja ana 
mubi Sarri wenn ich zum König komme Am. 161, 26. ana eli 
Klmsln . . . il-lik er zog gegen Rimsin BM 96152 o 9. ana mub- 
binl il^li^ku^ni sie zogen wider uns K. 1355 7. til-la^ku’-na^^me 

ana mubi 2 mär Labaja «du ziehst gegen die 2 Söhne von La- 
baja>» Am. 250, 26. ana eliSu ü läniSu lil-li-ku (Zauberwirkungen) 
sollen über ihn und sein Wesen kommen VAX 8885 r 7. ana 
mubbiki . . . lil^lik . . . möge über dich (Hexe) kommen Ma. 7, 78. 

— Sarru ana eli Eni il-lak der König geht zur «Quelle» VAX 

8882, I, 8. — [ajna eli pj Sa äkil-^qar^i lä tal~lak auf das Geheiß 
des Verleumders gehe nicht! K. 2729, 45. ana eli plja kl il-li-ku 
als er auf mein Geheiß gegangen war 82-5-22, 131 16. — al- 

ku^ni ana arkija folgt mir nach! Am. 280, 20. ana arki Sin ih 
Hk (wenn ein Planet) hinter dem Mond herläuft Ist. 19, i = Sppl.' 
43, 17 J Sppl.* 52, 3; Sppl.* 30, 2; 68 r 15. — q. bäri qaqqaru . . . 
ana irtija iHli^kam-ma er zog mir 4 Wegmeilen entgegen und 
Sarg. VIII. 307. — Sa Sarru . . . ana libbiSunu lä iHli^ku (die 
Städte,) in die (noch) kein König hineingekommen war K. 2807 
0 6. ana libbi Agl-Anu digalu iHl^^ku in die Anu-Krone kom- 
men Edelsteine (?) hinein K. 646 inu^ma amelu ana libbi 

uznäSu damu illak(ak) wenn jemandem Blut in die Ohren hinein- 
dring^ VAX 9029, IV, 23. ana libbi ablami Armäja . . . /«(var. 
car.) zog in die Aramäer-Horden (?) hinein Xigl. IV, 48. 

— Sa . .’t ana mabar mamman lä if^li^kam der niemandem ge- 
huldigt hatte K. 3571 o 26. ana mabar [ilänif] illab er soll den 



Babylonifich-assyrtsch atStu Rehen. 


37 


[Göttern?] huldigen Rit.-Zimm. 1/20 38. ana mabar Ea . , , iah 
lak(ak) du sollst Ea huldigen Rit.-Zimm. 31/37 I, 29. al-ka^H ana 
mabari ffamuniri ich habe Hamuniri gehuldigt Am. 137, 15. ul 
al-ka^ti ana mabar Awi ich habe Awi nicht gehuldigt Am. 138, 8, 
ana mabar Nakimum ü a-^li-ik^ma huldige Nakimum und 

Re"üm AO 4615, 21. lu-ul-li-^lik] ina iSiatti Saniti ana mab^r Sarri 
im lUchsten Jahr werde ich dem Könige huldigen Am. 162. 43. 
ana a-la-ki ana mabar Sarri zur Huldigung vor dem König Am. 
162» 52. ana mabar $almija . . . meinem Bildnis soll er 

huldigen H r XXV, 8. (so I) ana mabrika il 

inär^Hprika ana mabrija ji-li-ku mein Gesandter hat dir gehul- 
digt und dein (xesandtor hat mir gehuldigt Am. 34 45/46. atta 
.ana mabrija ana aläki) a-la-kam epsam du, mache dich auf 
den Weg, mir zu huldigen! BM 40037, 20. — mär-HprHunu ana 
pän Mär-Jakin il’-la-ku ihre Gesandten kommen zu den Bit- 
Jakinensern Sm. 501 o 5. mär-Sipri . . . ana pän Ma*fnai li- 
(lijlik^ifta so soll dann der Gesandte zu Mamai kommen Sm. 1975 
ri2. ^äbi ia ultu Elamti ana pän iarri il^li-ku-ni die Krieger, 
die von Elam zum König kamen K. 597 o 6. ^äbi Sa ana pän 
Sarri il-lik-u-ni die Krieger, die zum König kamen 82-5-22, 91 4. 

ana pän Sarri , . . lä il^lik zum König kam er nicht K. 923 r 4. 
ana pän Sarri ul iEli-k&m K. 471 r 3. Ümu Sa ana pän 
Sarri . . . al-lik an dem Tag, da ich zum König kam Sm. 1975 
r 6. ana pän Sarri , . , kl il-li-ku^ü-ni als sie zum König kamen 
83-1-18, 74 8. ana pän Sarri . . . il^li-ka sie(?) kamen zum 

König K. 1249 r 9. ana pän Satri ni-il^lak wir werden zum 
König kommen BM 61417, 5. ana pänija Hl-Hk-ü-ni sie sollen 
zu mir kommen K. 912^13. ana pänija al-ka komm zu mir! 
K. 154 r 17. Sa ana päni bilija il-li-^ka der zu mein m Herrn 
hinkarfi BM 56277, 6. adi eli Sa ana pänika al^la^ku bis ich zu 
dir hinkomme BM 50294, 34. ana päniSunu lil-lik-ku^-nu sie sollen 
zu ihnen kommen K. 544 r 22. mär^Sipri . . . ana päninl /lA/i- 
kam’‘ma der Gesandte soll zu uns kommen, dann K. 1045 ^ 7 * 
a^li^uk . . . ana pän ^äbi er iat zur Truppe hingegeuigen Am. 174. 
ii; 176, 9. a-la--ki [a]na pän ^äbi mein Hinkommen zur Truppe 
(hast du angeordnet) Am. 202, 9. [ana pän Ani] . . . atia ia^la^ 
ak zu.Anu sollst du hingehen Am. 356, 17, Sa ana pjSmiSu il^la- 
kan-^ni wer zu ihm hinkommt K. 1281^18. [ana]*J^n ßmeli 
mebra illik-kam^ma (wenn gin Vogel) grade auf einett Menschen 
zukommt 83ri-i8, 213, II, 16. Warnas ü Istar ana pämSa li’^il^ik 

SitiuBgtberichtd|tj|er Heidelb, i^jj^eiiA, pbil.-bitt. K.L 1920. x6. Abh . ^ ^ 



.^8 


C. jhezoM: 


SamaS und T§tar mögen sie heimsuchen Am. 21, 15. fjani i-la- 
ak ana pänija Hani wird mich besuchen Am. 16 1, 27. ana pä- 
nija ul il-li-ku zu mir sind sic nicht gekommen K. 831 ^ 7. 
el-la-ak ilänuka ü SamSuka ana pänija deine Götter und deine 
Sonne suchten mich heim Am. 189, 13. ana pän Sfn bzw. Eriqqt 
bzw. SÜ.GI bzw. ^amiati illak bzw. illik (ein Planet) läuft zum 
Mond bzw. zur Ursa major, zu Perseus, zu ...(?) hin ISt. 5, 9. 11; 
Sppl.' 33, 29; 52, 1; wSppU 32, IO. 12. 13. 27; 30, I. IO. -- alaktum 
ana uvimänäti t-la-ak der Weg führt zu den Truppen hin 
BM 80354,11. ana särika . . . ni’-la-^ka wir werden zu dir hin- 
kommen BM 97098, II. a 7 ia ^erija ana dlnim il^li-ku-nim^ma 
da kamen sie zum Prozeß zu mir hin UM VII, 7. 10. amtum 
ana ^frija li-li'-kam-ma eine Sklavin möge zu mir hinkommen 
UM VII, 51, 14. ana ^^rija a-la-kam epSa mache dich auf den 
Weg zu mir! AO 3964, ii. -- aSium ^amaSSammim nasäbint . . . 
il-li-ku-nint um Sesam zu ernten (?), sind sie gekommen UM VII, 
99, 15. — ana tarp sie zogen gegen Beh. 55. 

c) RavtmänSumupir ina mubbin^ il-la-ka Rammänsumuvsur 
kam zu uns K. 1026 r 8. arbi^ ina cli iarri . . . il^la-ku-u-ni 
sie werden schleunig zum König gehen K. 510 15. mär-iipreja 

ina eli . . . ina eli , . . ina eli . . . il-lu^ku menne (xcsandtim 
gingen (nach und nach) zu . . . (und) zu . . . (und) zu . . . 
K. 574 0 13. egirtu . . . ina mubbijn lä ta-lak^a-ni der Brief 
ging mir nicht zu K. 4680 17. ina eli didlüunu lildi-kii-u-^ni 

sie sollen an ihre Arbeit gehen VAT 8877, 18. ina eli . . . //- 
lik-u-ni sie zogen gegen (das Land . . .) K. 1080 0 9. tnu eli 
elippi illaküni(u~ni) (Ladungen, die?) zu Schiff gehen K. 1604, 

— ina irtija il^li-ku^ü-ni sic kamen mir (nitgcgen A§§b. F a 1 6. 
ina irtija illikani(ku-ni) sie zogen wider mich Sanh. Cst. 47. kJ 
il^li^ku ina kutallija als er hinter mir herging BM 33077, 8. — 
ina libbi ambasi ildak er geht in den Park hinein «3-1-18,35^7. 
^arru ina libbi UPsi il^-lak der König wird nach Uesi hinein- 
kommen Rm. 2, r ’j. kl tartabi . . . ina libbiSunu al^lik wie 
ein Pfeil schwirrte ich in sie hinein Sanh. Bav. 36. galant Gih 
gameS . . . ina libbi il-lak ein Bild von GilgameS wird (zu kul- 
tischen Zwecken) dorthin gebracht werden K. 649 r 6. m^nu ina 
libbi dulli il-lak was wird zum Kult herbeigebracht werden? 
89-4-26, 5^11. - mämi ina libbi ürüa mädiSi illakü(ku) es fließt 
reichlich Wasser aus ihrer Scham VAT 8577 ra 29. jo ianäti 
mämi ina libbUa ul ildi-^ku 30 Jahre war kein Wasser heraus 



tUbytonisch-assymch ataku gehen. 


39 


(aus dem Kanal, närtti) geflossen Tigl. 63, V, 22. — tnabü Sa ina 
mafpar (oder pän) Beht-Bäbili il-la-^kit-n^ni ein Magier, der vor 
Belit-Bäbili hergeht VAX 9555 o 28. 7 lä 7 n Sa ina mabar (oder 
pä 7 i) AsSur il^la^ku die Götter, die vor Assur einherschreiten 
K. 1356 ri2. Sa ina mabrija il-li-^ku (die Götter,) die vor mir 
herschritten Rm. i, IV, 49. V, 29 var. il[äni Sa] ina viabriSu (oder 
pänisü) illakfl(ku) ü arkiSu tllakü{k 7 i) die Götter, die vor ihm 
(AsSur) einherschreiten und hinter ihm <.‘inherschreiten K. 1356 
^ 9 f. aiiakn al~lak ina mabar ASSurbänapL ich (IStar) will vor 
Assurbanipal einherschreiten Rm. i,\, 100. tna mabriSa il-i[ak] 
(Sama^) zieht vor ihr (Ninkarrag) her VAX 9304 o 24. urpatu 
ina inabnSu (oder päniSu) illak(ak) (wenn) eine Wolke vor ihm 
(dem Mond) zieht Sppl.^ 3, 16. - ina{w^r. anä) mibr^ii Sitaddali 

illik (wenn Venus) vor dem Orion läuft Ist. 1,14 == Rm. 194 r 3. 

- flmi ta-la~ka^am iinmuttl an dem Xagc, da du vor mich trittst 
BAT 93828, IX, 10. — kl anaku ina päni Sa[rri] al-lik-an^ni als 
icdi zum König ging Rm. 2, 464 r 2. ipänijai^\rcz{orvc\ der Um- 
gangssprache für ina pänija oder Schreibfehler) li-li-ki-ma (dein 
Gesandter) soll zu mir kommen Am. 33, 31. ina päni säbija al- 
lik ich zog an d(T Spitze meiner Xruppe Xukultinin. I Ann. o 30. 
amcli Sa ji-la-ak ina päni säbi des Mannes, der an der Spitzte 
der Xruppe geht Am. 144, 27. Dilpat ina pän Sitaddali illak- 
ina Venus lief vor dem Orion her Rm. 194 r 9. Sin Ningal Sa 
Sarru bell ina päniSunu il-li-ku-u-ni S'ifi (und) Ningal, vor denen 
mein Herr König einherschritten 82-5-22, 124 1 1. - Sa ina pänä' 

tuSu il-lak-u-ni (die Beschwörer,) die vor ihm hergehen VAX 
9555 ^ 27* pänät nisi gabbi kl al^li^ka als ich vor allen 

Leuten herzog K. 31^715. ina pänätuka ina kutall'ka a-la^ka 
vor dir, hinter dir werde ich (Rtar) einherschreiten K ;3 10,1,25. 
Nibeänu ina{Y 3 r, and) pän atu Su il-lak Mars läuft vor ihm (dem 
Mond) her K. 774 /'2; 81-2-4, 79;' 3. — mämi ina qabal igari 
Sa , i/liküni(p[ ni) das Wasser ging bis an die Grenzmauern 
von . . . BM 35968, TI, 15. — alläku banfu ina qirib Ninä il-lik’- 
aiH’-ma ein Eilbote kam nach Ninive herein und Rm. i, I, 62. — 
ina tar^ija il-li-ku-ü-niin-ma (die Statthalter) gingen mir entgegen 
und Rm. i, II, 33. 

tf) ultu libbiSunu lil-lik-u-ni sie sollen von ihnen fortziehen 
K. 13003 <7 5. — istu qirib Uknl . . . il-li-‘ku^nim-ma vom Ukni 
kamen sie herbei und Sarg. Ann. 


3 ’ 



40 


C. SezoM; 


Ij i) absolut a) einherwandcln, einherziehen, (hin-) 
ziehen, vorrücken; fließen (Blut); sich ereignen, von stat- 
ten gehen (Zeichen, Vorzeichen); — b) kommen (Menschen, 
Tiere); ankommen (Brief); — c) fortgehen, fortziehen, ab- 
ziehen, davongehen, sich davonmachen, auf und davon- 
gehen; ausfahren (Dämon); — d) vorübergehen, verstrei- 
chen, vorüber sein (Zeit); — e) niedergehen (Regen). 

Beispiele: a) ä-tal-lu-ku einherwandeln Ass. 46045, 1, 28 (Syl- 
labär). at-tal-^la-ku-ü-ma ich wandelte einher III R 10, Nr. 2, 38. 
7 iamriS luUtal-lak möge ich stralilend einhorwandeln 88-5-12, 75, 
VIII, 34. Maltis //7(var. car.) aUta^lak ich zog siegreich einher 
Salm. Mo. r 8; Sarg. VIII. 216. ialtü at-^tal-lak-ii-ma Asarh. B 
II, 33. rt/(var. it = ^/)-/rt(var. tal)-lak Assb. B III, 33; 

Rm. I, II, 129. V, 40. 125. ialtänU at-^tal-lak Asarh. 111, 36. efih 
liS aHal-lak ich zog als Moiicirch einher Sarg. VTII. 420. mär- 
iiprinl kätninä li^iMal^la^ku sollen (= können?) (denn) unsere 
(ircsandlen so (hin)ziehen? Am. 16, 36. iimmänätija lü iMal-la^ku 
SalftS meine Truppen rückten siegreich vor Rm. i,VIlI, 117. — 
äami . . . it-tal^ku Blut floß K. 519 r 7. ' — idäti . . . ii^ia^al^ku 
die Zeichen ereigneten sich K. 1335^2. itta ittum 

minltii ta-aMal^ka bei Sonnenaufgang hat sich dieses Vorzeichen 
ereignet Rm. 201 r 1. Uäti . . . it-tal-ka^yzcr. + rt)-«/(var. w//?) 
die Vorzeichen gingen von statten K. 772 r 2; K. 844 r 5. 

b) mär-Sipri . . . it-ia-lak ein Bote kam K. 1337, 4. 
muUa ii~ü-ia-a/-[/ak] (der Bote) soll eilends kommen Am. 8, 47. 
annuHk a^uiu it-tal-ka wenn sein Bruder kommt K. 530 o 15. 
Samlti bzw. adi j Su it-tal (var. ta^aiyku (var. + (Cxesandte) ka- 
men zum zweiten bzw. 3ten Mal Am. i, 74; 10, 12. iUtal^ 

ka zum 3ten Mal kam er 82-5-22, 109 /' 21. ul ta-tal^ la-ka 
wenn(?) du nicht kommst BM 26476, 6. at^ta-la^kam ich werde 
kommen BM 82058, 19. li-it^ta-al^ku-uim sie sollen kommen 
UMVII, 27, 31. kl Sa iMal^ku-^ni wenn es der Fall sein sollte, 
daß sic kommen 83-1-18, 46 t 4. it-tal^ku-u^ni sie (die Pferde) 
kamen 83-1-18, 81 r 2. 7. — egirtu ta-ta^al’-ka ein Brief kam an 
K. 1044 ^ unnedukku . . . it-ia-al»k[a]’-a-am eine Epistel ist 
angekommen Bismaja 5, 22. « 

C) it-ta-la-ak er ging fort BM 28120, 19. ina üm j, . , , 
ii-ta/’-ka am 5. Tag, als er fortzog 89-4-26, i, 5. i-la-la-ak er ist 
(nach getaner Arbeit) fortgegangen VAX 706, 14. Uta-li-ik er 



Babylonisch-assyrisch äläku gehen. 4I’ 

soll* (nach getaner Arbeit) fortgehen AO 1665, 8. inaddü$um-ma 
(der Ziehvater) soll (dem Klind . . .) geben, und dann 
soll cs abziehen 5 r XYI, 91. uialatnStm^ma it^ta^^al^lu^ak er 
soll ihr (der Frau) den vollen Betrag auszahlen, und dann soll sie 
abziehen H r IX, 9. kmur ü ta-aiyka er möge be- 

sichtigen und dann abziehen! Am. 15, 19. 22. it-^ta^al^kam er ist 
davongegangen UM VII, 91, 38. it-ta-la-ak er macht sich davon 
K. 181 22. it-tat‘ku-ü-ni sic machten s*ch davon K. ii 18. 

libiä-ma it-ta-al-ka er ging auf und davon BM 78726, ii. la 
litu bit emt^a ttbtä-ma it-ta-al’- kam die dem Haus ihres 
Schwiegervaters auf und diivongegangen ist 1^78328,14. ih 
hk it^ta-al^la^ak-ma geht er auf und davon, so AO 1665, 5. 
ibataq t-tt'-ta-ai-la-'ak-ma (wenn er die Arbeit) unterbricht (und) 
ai!f und davongeht VAX 6261, 13. --- ln ta^at’^tal ta, 

ta-al)-^ lak du (Dämon) sollst ausfahren K. 2353, 23; K. 2435, 
115; K. 3397, 86. at-lak fahre aus! Ma. 4, 2. at^la-ki fahre 
aus(. Lamastu (?))! K. 2971, 1 , 15; K. 3600, II, 3. at^la^ka fahret 
aus! Ma. 3, 168. 

d) SaU[um] iuta-la^ak das Jahr ist vorüber BM 78657, 3. 
7 beru müH iMu-lak i Doppelstunde der Nacht ist verstrichen 
81-2-4, 105 o\. -^jo brri ümu it-ta-lak 7 o einer Doppelstunde des 
Tags verstrichen K. 319 0 11. annurik arfpu ganiar it^ta^lik 
wenn der Alonat ganz vorübergegangen ist 81-7-27, 29 r 4. inam 
na ebflrum it-ta-la-ak jetzt ist die Ernte vorüber BM 23130, 19. 

e) zunni mada adannis i-ia^lak es wird sehr vi(d Regen 
niedergehen K. 304 r 9. 

2) mit Suffixen: zu (jd) kommen. 

Beispiele: it-ia'-al-ka-a[k~k]um er kommt zu dir ‘iismaja 5, 6. 
it^ta-al-kaiyex, ^a)-‘ak{vsir. car.^ku er kommt zu dir AO 4320, 7; 
BM 96604, 13; Am. 162, 59. inu^ma it-ta-al-ka^^ki^im^mi wenn er 
zu dir (f.) kommt BM 80340, 22. i’-ta-al-ka-ki er kommt zu dir 
(f.) BM 80797, 6. li-it~tal-ku-na~Si (die Götter) mögen zu uns 
kommen Boghazköi OL 13, 296. 

3) * mit sinnergänzendem Adverbium: eSäriS, miSäriS, mi? 
S^riS italuku unter rechter Leitung wandeln (« recht- 
geleifet werden oder sein). 

Beispiele: m^sany (varr. mSürii, eSäriS) iMaU/a-iu-^ma (var. 
ittalaku(kuyma) (der) unter rechter Leitung wandelt. ASSn. I, 22. 
HI, 128; BM 90868 0 36; K. zSoia 4O. 



42 


C. Bezold: 


4) mit asyndetisch angereihtem, meist nachgesetztem Ver- 
bum: etwas tun gehen, sich anschicken, anheben etwas 
zu tun. 

Beispiele: i^tal-ka iqtebia er hub an zu sprechen K. 1376 ^7 6. 
it-tal-ka amela ifptesi bftsu imtaSa eqla ibiuaq (der Stadthalter) 
schickt sich an, einen zu vergewaltigen, sein Haus zu plündern 
(und) das Feld zu nehmen 83-1-18, 6 0 13. i-tal-ku-^u-ni dullu ina 
blt-ili PpuSü (die Präfekten) schickten sich an, im l'empel Kult zu 
verrichten Rm. 2,2^711. i-tal^lu-ku itebilni sic werden sich er- 
heben gehen K. 925 0 7; vgl. 10. ütu . . . erubu seit 

er eingetreten war K. 567 r 8. ctatqa it-tal-ka sie(?) zogen vor- 
bei K. 1588 0 8. aUta-lak . . . uscliu ich will hinaufbringen gehen 
K. 469 r 9. 

5) mit Akkusativ: a) als direktes Objekt: an (einen Ort) 
gehen; durchziehen, durchwanden^: (jolände), (Widerwärtig- 
keiten) (durchziehen =) durchmachen; (im Verhältnis zu jd) in 
einer bestimmten Richtung (zur Seite) gehen; führeri(: 
lieben). — b) als inneres Objekt: einen Pfad ziehen; ein 
Lehen verwalten. — c) sinnergänzend in Redensarten: ita' 
luku mäküta schwach werden;./, rrqüta leer ausgehen. 

Beispiele: a) aSar ^anamma ta-at^tal-kii wenn sic anders- 
wohin geht 76-10-16, 29,13. eqla fäba . . . inar^a . . . aMa^lak 
ich durchzog gutes . . . schlechtes Gelände Tigl. VJ, 53. rik^^it(?) 
i-tal-lak durchwandre Überschwemmungsgebiete (?) ! VAT 9933 r 26. 
ittija iMa^al-la-ku kalu mar^ätim (der) mit mir alle Widerwärtig- 
keiten durchmachte Gilg.-Meissner II, i. 3. ii-ta-lak idHu er 
geht ihm zur Seite (= kommt ihm zu Hilfe) K. 1247 ^'9- id^ka 
ni-'iHal-^lak dir zur Seite gehen wir Asarh. B J, 65. lit-tal-la^ka 
idai mögen mir zur Seite gehen VAL 9030 ^7 37. — ba/äf ümi 
rüqüti mabarki luMal-lak ein Leben ferner Lage möge ich vor 
dir (Göttin) führen K. 4623 r 6. 

b) ia arbi paSqü/i ittalaku{kn)- 7 Ha der beschwerliche Pfade 
zog und Salm. St. I, uj. arbi paSqüti iadäni mar^üti . . . at-ta- 
lak-ma beschwerliche Pfade steile(r) Berge zog ich Assn. I, 43. 
— ilikiu it^ta’-‘la-ak er hat sein Lehen verwaltet H o X, 23. 64. 
iliktu ii’-ta-al-ku[y^x. kd) (der) sein Lehen verwaltet h^t H 0 
XI, 3 « K. 4223, II, 6. 

c) mäküta . . . ni-it-ta-lak wir sind in einen Schwäche- 
zustand versetzt 83-1-18, 53 r 6. — märum Sü r^qüsu ul it-ta- 



Babylonisch^assyrisdi alaku gehen. 43 

al^la-ak das betreffende Kind darf nicht leer ausgehen Q r 
XVI, 86. 

6) mit einer Präposition: a) mit adi, adu: nach (e. Ort) 
ziehen, reisen. — b) mit ana\ an (einen Ort) gehen, ziehen 
(auch feindlich), kommen, davongehen; zu (einem Xermin) ein- 
treffen; mit inf.: etwas zu tun gehen, kommen, zu etwas 
schreiten. — iialukn ana itgirti zur Miotc(?) gehen; i, ana 
cqli ins Feld ziehen; /. ana girri aut die Reise gehen; 
ana limiitti sich zum Bösen wenden; ana ramäni frei 
ausgehen (?); /. ana J^Tmii sterben: i. ana Sulmi Sa Sarti 
sich in den Friedensbann(?) des Königs begeben. — c) mit 
ina\ umherziehen, einherziehen in (Ländern, Weltteilen), auf 
(der Flur) , (cm n h e r) g e h e n , wandeln in (Straßen ; Schutz, 
Licht), in einem Zustand (Wohlbefinden, Freude; Beistand, 
Kraft); betret(Mi(: Haus, Land); führen (: Truppen); ausfahren 
aus (Dämon); italuku ina Sepe zu Fuß ziehen. — d) mit 
axki\ hinter (jd) her ziehen, (jdm) folgen, (jdn) verfolgen. 
— e) mit ultu von feinem Ort) aus reisen. italuku ultu 
sit^SamSi adi ereb-SamSi von Sonnenaufgang bis Sonnen- 
untergang einherziehen. •• f) mit itti\ (zusammen) mit (jdm) 
gehen, schreiten, kommen, ziehen, fortziehen. — italuku 
karranä itti es mit (jdm) halten. — g) mit vor (jdm) 

wandeln. h) mit pan\ vor (jdm) herzichen (?). i) mit 

rib\ in, auf (eincim Ort) wandeln. 

Beispiele: a) adi . . . at-tal-lak nach (dc^r Stadt . , .) zog ich ' 
BM 103000, VIII, 32. Vgl. unter 

b) ultu Siniäni ana . . . at-ta-la-ak seit Mai bin ich nach 
(dem Gebirge . . .) unterwegs BM 31 121, 10. ana 71 unika at-lak 
geh nach deiner Wüste K. 5009, 57. istu Nippur ana aSar Sa^ 
namfna iUta-al-ku (wenn) er von Nippur anderswohin geht CBM 
5411, II. ana . , . bft , . , ediSiSu it-tal-lak cir geht allein zum 
. . . Tempel . . . hin GE 12, 60. Sipirtu . . . ana Sa'-kädu [lit]-- 
tal’-li-ka die Nachricht .soll an den Militärposten (?) gehen BM 
50959, si. ana Bäbili at-ta-lak ich zog nach Babylon Beh. 36. 
39. ana . . . a^tal-ku ich zog nach (den Ländern . . .) Rm. i, 
I, 52 var. NabiiSumukln ana Bäbili it-til-lak Nabüäumukin kommt 
nach Babylon BM 30547, 8. ana Bäbili it-tal-lak-ku (als ich 
hörte, daß) er nach Babylon kommt BM 30778, 13 . ana mät 
ffatti it-tal-ku (wann sind deine Gesandten) nach dem Hettiter- 



44 C. BezoW: 

.1 

latid gekommen? Am. 44» g. kl nakrüti ana mäti[ja] tt»ta*al^ka 
^Is die Feinde in mein Land kamen Am. 17, 33* dieser lo- 
kalen Bedeutung häufig, und zwar in folgenden Formen und 
Schreibweisen:, prt. Sgl. 3 . m.: it-tal’-ka 83-1-18,68^710; 83-1-18,87 
r 6. i-ial^ka K. 1015^10; K. 4710^6. I.: a-ta^al-ka K. 846^711. 

pk 3 . m.: i-tal-ku K. 534 0 8. i-tal-ku-[ü-]fn K. 1015 o 15. prs. 
Sgl. 3 . m.: it-ta-lak K. 561 <7 8; K. 653 r 21; Sm. 30 ^ 1 1. i-tal-lak 
81-2-4, 60 ^ 7* at-ta-lak K, 6oq 0 7. Imp.: at-lak VAT 9030 r 36. 

— sinnütum Sl , . . ana bft~abüa it-ta-al-^la-ak die betreffende Frau 
darf nach ihrem Elternhaus davongehen H r VTT, 5. Summa märu 
. . . ana blt^abiSu iMa-la-ak wenn das Kind nach seinem Eltern- 
haus davongeht ö 7'XVII, 20. ~ ana reS-arhi lu-^tiUta-al-kam ich 
will zum Monatsanfang eintrcffen UM VII, 110, 28. — niär-SipriSu 
. . . iUta-l[a]^ka ... ana leqi sein Gesandter kommt, um zu holen. 
ana kaSäd nakiri . . . it-tal-la^ku (mit dem die Gött(T) zur Besiegung 
der Feinde schroten K. 2801 0 45. ana csädi i-tal-ku-^u (die) zum 
Ernten gekommen sind VAT 9851, 8. — ana tigirti ii^tal^ku-U’- 
ni sie gingen zur Miete (?) K. 525 o\^. -- Summa . . . ana eqli 
i'-iUta^lak wenn (ihr Ehemann) ins h'eld zieht VA']' loooo, IV, 83. 

- ana girrt it-ta-la-ak er geht auf die Reise (= ist auf der 
Reise) BM 78214,10. — ana limutti ina utal-lu^ki-^Su wenn er 
(der Dämon, bzw. «^es ^, das Unhcimlich(') sich zum Bösen wendet 
K. 5179^75, ~ ana ramäniSu i^-ta-la-ak' tr soll frei ciusgehen(?) 
CBM 1806, 25. — sinnistum . , . ana Slniüm it-ta-la~ak die Frau 

^ ist dann gestorben H r XI, 1.13. 80. Summa . . . ana Slmtim 7/- 
ta-la-ak wenn er verstorben ist H ^ VJl, 6. ivarkänu-ma . . ! 
ana Slmtim iMa-la-ak worauf er starb H r XilJ, 87. warka bzw. 
warkänum , . . ana Slmtim it-ta-al-ku nachdem verstorben ist 
r XI, 41. 60. 87. XII, 50. 66. XIV, 78. XV, 37. 51. 68. 86. XVI, 
12. 24; vgl. 85-4-30, 48, 16. — üäni . . . [a]na Sulmi Sa Sarri 
. . . i-tal-ku-ü-ni die Götter begaben sich in den Friedensbann (?) 
des Königs 83-1-18, 54 o ii. 

c) ina mätäti lil aUta-lak’-ma in den Ländern ziehe ich um- 
her Sanh. Bav. 4. Sa , ina mätäti at-ta/-la(vaT, luYku da ich 
in den Ländern umherziehe K, 1700, IV, 32; K. 1794, IX, *61. Sa 
. . . ina qiprät arbai ii-tal-la-ku-ma der in den vier Weltteilen 
einherzieht und VA 782 ^7 13. luUtal-lak ina s^rija möge i^h auf 
meiner Flur einherziehen K. 2296, 4. ina suliSu a-täl-lu-ku in 
seinen Straßen will ich wandeln 81-4-21,3,11,47. lit-ta-la-ak 
ina (äbi andil[iki] er wandle untc*r deinem (lätars) gutem Schutz 



Babylonisch-awyrisdi ula^u gehen. 


45 


VAT 10158, 22. ina nürüu namru liMal^-la-ku (die Götter) mögen 
in seinem hellen Lichte wandeln VAT 9676, 106. — ina füb Sirim> 
ü bud libbi lu-uMa-^al-^la-ak in Wohlbefinden und Herzensfreude 
will ich wandeln VA 3300, II, 31. [la re$ä]tim [il bud] libbim 
[a-ta-‘]al’lu-kant in Jauchzen und Herzensfreude zu wandeln (ver- 
liehen mir die Götter) BM 38402, IV, ig. ina tukufH . . . /« a/- 
ta-lak unter dem Beistand (der Götter) will ich wandeln Sarg. 
XTV, 6, ina tukulii . . . aMa-la-‘ku-ma\ '\\x. attaläku(ku)^tna) 
unter dem Beistand . . . zog ich Salm. Bai. II, ^ ; Sarg. Stele II, 55. 
Sa ina tukulii . . . it-ia-la-ku-maiydx. ittalaku(ku)-indf der unter 
dem Beistand . . . wandelt Salm. St. 1 , 16; As.^n. 1 , 12. 16. 22. 43. 
II, 126. III, II 4. 117. 128. Kurkh Q. Stand. 2. 4; A^isn. 76, I, 2. 12; 
BM go868 <74. ii. 36; gog8o o 5; 90984 0 5; 92986 o 4; VA 782 
^*13; VA 859, I, 17. ina cmüq ...//? at-a-lak’-nia durch die 
Kraft (der Götter) will ich wandeln Sarg. Fußb. V, 12. — ina bPtt 
• . . ina i-tal-lu-ki-Su wenn er . . . das Haus betritt K. 5179, 5. 
ina Miianni a-tal~la-ak ü ich betrat Mitanni, da Am. 54, 40; 56, 
39. billum ina ntäii SäSi iMal-ka die Herrin hatte jenes Land 
betreten Am. 23, I(^ - ina gipiS ummänätija lü at^ta-lak^ma 
meine Truppenmasse führte ich und PMn, I, 43. — ina zumrija 
at-la^ka aus meinem Körper fahret aus(, ihr Dämonen)! Ma. 5, 175. 
— ina Sip^ja . . . aMa-lak ich zog zu Fuß Tigl. VI, 53. 

d) eqla . . . arkiSunu lü at-ta-lakiydx. la-ku-ma) Gelände 
hatte ich hinter ihnen her durchzogen Tigl. VI, 53; Tigl. 63, 36. 
arkija liMal--lak (der Gott) möge mir folgen K. 224, 90. arki 
9 iakrnt AiSur . . , iitalaku(kuhma (der) die Feinde A§Surs verfolgt 
Tigl. VII, 40. 

e) anaku ultu . . . adu . . . aMa-lak ich reise von . . . bis 
nach ... K. 1013 r 8. — ultu ^fUSaniSi adi erfb^-Sam^i it-tal^lnk- 
ü-nia (Asarhaddon, der) von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang 
einherzieht und Asarh. I, 9. 

f) Isüu i^ta-la-ak er geht mit ihm K. 63 b r 24. fsiSunu 
i-ta^‘lak er geht mit ihnen K. 534 o g. lit-tal*lak iitija möge er 
mit mir gehen K. 34, 30. Sa ,, , ittiSu it-^tal-la-ku iläni ris^Su 
(der König,) mit dem die Götter, seine Helfer (zur Besiegung der 
Feinde) schreiten K. 2801 0 45. mär-Sipri Sa dunqu Sa Bil ü Na^ 
ba ittu Sar mätäti . . . it-ta-lak ein Gnadenbote Bel und Nabüs 
wird mit dem König der Länder schreiten K. 5^3 r 9. mär^ 
Sipräni Sa fsiSu it-tal-kn^nu die Gesandten, die mit ihm kamen 
83-1-18,18^5. ardäniSu isiSu iHal-ku seine Diener zogen mit 



C. Bezold: 


ihm K. 596 0 23. uqu ittija it-tal-ku- das Heer zog mit mir 
Beh., 73. Ishu iMal~ku sic zogen mit ihm K. 500 r 9. issija 
iMal^ku^u^nt sic zogen mit mir K. 616 5. DädarSu ii-ta~lak 

itti uqu Dädarsis zog mit dem Heere fort Beh. 69. itti uqu it- 
ta'-lak er zog mit dem Heere fort Beh. 45. — libbfiiU{^) barranä 
ittija ta-aMa^lak (wic^ jemand, der es mit seinem Feind hält, vgl. 
oben S. 34, 7 g) so hältst du es mit mir BM 65236, 9. 

g) maUarka namrü a-tal-lu-ka vor dir strahlend zu wandeln 
K. 2538, III, 18. 

h) pän Sarri . . . iMal~ka er zog vor dem König her(?) 
Sm. 268 a r 19. ta pän bi^‘iic{?) it-tal-ka der vor . . . cinherzog(?) 
K. 657 0 6. rtbäti kaimänäin ia pän . . . ina fkalli(P) iUtal-ka- 
a-n[ 7 ] di(' beständigen . . die vor (dem Gott . . .) im Palast ein- 
herzogen K. 675 rio. 

I) qitibuiunu a-ta-lu-ku auf ihnen (den Straßen) zu wandeln 
VA 6614, 7- ^i^‘i^ cknrri ekalli i-tal^ln^ka Wandeln in Tempel 

(und) Palast K. 2 1 1, 59; K. 2729, 59. 

7) mit zwei Präpositionen: 

a) mit aiia eli, ana mubbi: zu (jdm) kommen; zu (jd) 

übergehen (überlaufcui); gegen (jd) .ausziehen ; wohin ab- 
gehen (Geld). — iialuku ana eli aincli zu einem Manne 
gehen. — mit ana mabnr: sich zu (jd) begeben. — mit ana 
pän\ sich zu (jd) begeben, auf machen; (jdm) zukommen 
(Nachricht). -7- mit ana gegen (jd) ziehen. -- mit aiia 

tar^i\ zu (jd) kommen, gegen (jd) ziehen. 

b) mit ina eli, ina inubbi- zu (jd) kommen, nach (einem 
Ort), gegen (jd) ziehen(?), auf (einer Mauer) einhergehen (?). 

~ italuku tna eh amätt auf Geheiß (von jd) gehen. - - mit 
ina irit\ vor (jd) treten. -- mit ina libbi\ (hinein)zjehen in 
(e. Land), ankomnien in (e. Land); wandeln unter (Leuten); 
wo hindurchführen (Straße). — mit ina fnab^r\ vor (jd) wan- 
deln. • mit tna pän: sich zu (jd) begeben; bei (jd) ein- 
treffen (Brief); vor (jd) einhergehen. — mit ina qirib: in 
(einem Gebiet) einher ziehen. * 

c) mit ultu libbi: von (e. Ort) gehen, von (jd) fort- 
ziehen. 

f 

Beispiele: a) mar-Hpritu ana inubbij^ it-tahkäm sein Ge- 
sandter ist zu mir gekommen Am. 56, 37. iitu märi-iipri Sa 
abbika ana miibbi abbija ihta^al-la^ku^ni seit Gesandte deiner 



Babylonisch-assyrisch atäku gehen. 


47 


Vorfahren zu meinen Vorfahren kamen Am. lo, 9. mindi-ma 
Elamti ana il^la-^ku-ni seit Klam(itcr) zu nns kam(en) 

83-1-18, 65 ri6. uqti . . . ana mubbi^ii it-tal-ku-^ das Volk gfing zu 
ihm über Beh. 1 6. kima ^äbi ana t /« . . . it-tal-ku wenn die Krieger 
gegen . . . ausgezogen sein werden K. 3 161 r 6. kaspu ana eli ii-taU 
kn das Geld ist dorthin (?) abgegangen BM 84932, 9. -* iutntna 
aiSat ameli . . . ana eli ameli . . . ta-ta-lak wenn eine Ehefrau 
zu einem Manne geht VAX 10000, II, 27. gädu kanikät Slniä' 
tim . . . ana mabar belija iMa-al-kam mit deti Kaufurkunden . . . 
begibt er .sich zu meinem Herrn UM VII, 7S, 7. ana mabrika 
iUta^al~kam er wird sich zu dir begeben UM \MI, 100, 23. — 
Margai i-tal-^ka ana pänija der Margäer (wohl pluralisch) begab 
sich zu mir K. 463 r 4. mär-iipri . . . ana päniSu iMal-ka der 
(xcsandte begab sich zu ihm 83-1-18, 125 0 8. mär-^Hpri . . . ana 
Päninl iUtal-ku der Gesandte begab sich zu uns 83-1-18, 63 15. 

mär-^Hpri [a]na(l) pänüa iutal-ka (als?) der (jesandte sich zu mir 
begab 81-2-4, 96 0 20. ana pänika iUtal^ku er hat sich zu dir 
auf gemacht BM 31193, 7; BM 73919, 7. ana pänija iMal^ka er 
begab sich zu mir K. 1333^11. ana pän iarri iHal-ku^ni sie 
begaben sich zum König K. 47.} r 3. ana pän bdlija it^tal^kii^ 
ii'^ni sie haben sich zu meinem Herrn aufgemacht BM 79330, 28. 
ana Bäbili ana pän bel-^pabcxti a-tal-lak^-ku ich habt* mich nach 
Babylon zum Statthalter begeben BM 78100,12. ana pänija il^ 
tal^ka kl a^pura . . . ana pänija it~tal’‘kn^ni cils ich geschrieben 
hatte, sie .sollten sich zu mir begeben, machten sie sich zu mir 
iiuf K. 912 r 3/5. ^ipreli . , . ana pänija it’-tal-ka-ni die Nach- 
richten .sind mir zugekommen K. 3457 0 5. Sipireä . . . ana pä- 
ninJ it’-ial-ka-ni Nachrichten sind uns zugekommen K. 3461 0 20. 

i-lt-eflj-lik . . . ana scrija er i.st gegen mich gez-<;en Am. 
92, 23. — ana tar^i Sarri . . . it-tal-ku-ni .sie kamen zum König 
82-5-22, 103 rii. it-tal-kn- ana tar^i . . . sie zogen gegen (Dä- 
darsi.s bzw. Waumisii) Beh. 50. 34. 

b) mutlr-püti ina mubb^ja it-tal-ka der Adjutant kam zu mir 
K. 326 r 2. ma eli i^arri . . . iMal-kn kamen zum König K. 181 
ig. Ina mubblj^ //(var. iytal’-ka er kam zu mir K. 498^^7; 
K. 3464 r 18. iMal-ku-nu ina imibbij<^ ^*0 kamen zu mir K. 1274 
r 4. vnüqi Sa Akkad ina eli tabüme i-tal-ku-u-ni dif) Streitkräfto 
von Akkad sind an die Grenze gezogen K. ii2ori. mär-Bä^ 
bili ina eli Sarri . . . i-tal~kii-u^ni die Babylonier zogen gegen (?) 
den König Sm. 1045 ri6. ina eli düri ytal-lak auf der Mauer 



48 . 


. C. Bezoldt 


geh einher (?) GE ii, 322. ina eli amäti Sa abiSu iMal-ka ef ging 
auf Geheiß seines Bruders K. 653 ri8. — mär^Sipri . . . ina ir^ 
iija utal^ka ein Gesandter trat vor mich K. 497 0 5. ina irtiSu 
at^ta-lak ich trat vor ihn K. 650 13. ina irtiSunu aMa^lak ich 
trat vor sie K. 582 ^ 10. — Sarru . . . ina libbi Qaniun(i) i-tal’- 
lak der König wird nach Qaniun(?) hinein ziehen K. 645 r 2. 
ina libbi mätiSu iUta^lak er zog in sein ].and K. 181 29. inu^ 

ma ina libbu ntatim it-ta-al-kam-ma als er dann im (Heimat)land 
ankam IJ r 23, 79. ina libbinl . . . i-ta-al-ku^u-^ni (die) unter uns 
wandelten K. 8535 r 4. bctrranu Sa ina libbi . . . it-ta-lai?)’- 
ku-u-ni die Straße, die mitten durch . . . führt K. 420, 26. — ina 
mabar ilüiika SalmiS lit^tal-lak möge sie vor deiner (Samas’) Gott- 
heit wohlbehalten wand(‘ln K. 3025 r 6; vgl. VAT 9666 r 2. Sa 
- . . ina mabrija . . . it^tal-la-ku SalmiS der vor mir wohlbehalten 
wandelte K. 211,15; -7*29,15. ina mabay Bil n Belit a~täl^ 

/w-irt(var. ki) vor Bed und Belit zu wandeln K. 4807 o iH. [ijna 
mabarikunu . . . a^tal^lu~ku vor euch ((i Ottern) zu wandeln VA 
6614, 7. — ina pän Sarri i-tahku^ni sie stellten sich dem König 
vor K. ioio;*5; vgl. K. 560^13. it-ial-ka ina pänija er(?) be- 
gab sich zu mir Sm. 345 r 5. annurik rr^n ina pänija . . . i-ta- 
al-ka wenn si('h der Hirte zu mir begibt 83-1-18, 155 r 5. 
ma (•ial-^ku^H’^ni ina pänika wenn sie sich zu dir begeben Sm. 
1045 ^10. egirtu . . . ina pän SagibaSSur i^ia^al^ka der Brief 
traf bei Sagibaääur ein VAT 8644, 16. ina päniStinu lä ni^it-ta- 
la^ak wir wollen nicht vor ihnen einhergehen BM 78176, 66. — 
ina qirbiSn . . . aMa^lak darin (in jenem Gebiet) zog ich einher 
Asarh. III, 36. B IV, 18. 

c) ultu libbi . . . ina . . . i^tal~ka er ging von (der Stadt) 
. . . nach (der Stadt) ... K. 676 <? 8. ultu(?) libbiSunu lil-lik-u^ni 
sie sollen von ihnen fortziehen K. 13003 0 5. 

Ij 1) absolut: einhergehen, einherwandcln; umher- 
wandern (Dämon), umherfahren (Wagen), umherziehen (Pla- 
net), umherirren (Auge); hinundherfliegen (Vogel), ^(hinund- 

widorgehen «=) zu kommen pflegen. 

* 

2) mit Akkusativ: a) als direktes Objekt: durchziehen 
(Dämon: Land); b) als inneres Objekt: wandeln(: Pfad)! 

^3) mit einer Präposition: a) mit ina: in (einem Ort) um- 
hergehen, umherziehen; in einem Zustand (Kummer) um- 



Babylonisch-assyrisch ataku gehen. 


4‘9 


9 

hergehen. — b) mit arki: (jd) nachlaüfen. — c) mit itii\ 
(zusaijimen) mit (jd) umherz iehen. 

4) mit zwei Präpositionen: a) mit ina eli: auf (dtjm Ge- 
birge) umherziehen. - b) mit ina libbi\ in (einem Ort) um- 
herziehen. ‘ - c) mit ina mafpar: vor (jd) einherziehen. 

Beispiele: 1) [ktmja tarUim it-ta-na^al-la^ak wie eine 
Schwangere geht sie einher BM 87521, VH, 2. ialmü iMa-na^^ 
al-la-‘kmn(?)-ma (die) wohlbehalten einherwandelt K. 2370, 1,13. 
ü-ta^na-al^la-ku sie (die Dämonen) wandein umher BM 34223,5. 
kl alpä^ü iMa^na-lti-ku wenn sie zusammen (?) einhergehen VAX 
10178, 1 , 20. ramänuün it-ta^na^al^-la-^ku sie (die bespannten Wa- 
gen ohne I-,enker) fuhren von si'lbst umher Sanh. V'I, 12. «/-/«- 

na-al-lak er (Mars) zieht umher Sppl.^ 60/717; er (der Adler) wird 
hinundherfliegen K. 2527, 24. 47; s. auch die Präparatioh K. 2895 
r 7. it-ta-na-al-la-ka rnäia ihre Augen irren umher Ma. 7, 83. 
&a ta-^at-ta-na^la-ka die zu kommen pflegte AO 2504, 14. 

• 2) a) niäia ana mäti ü^ta^na-a/-la-[ku] Land um Land 

durchziehen .sie (die Dämonen) K. 2355, 25. - b) alkakäti a-ta^ 
na^aUlak Sa Samltu ich wandeltt» di(' Pfade des Königtums K. 
2694, T, 26. 

3) a) niSu Sa ina kerbiti it-ta-na^al-la^ku ein Löwe, der 
auf dem Gefilde umhergeht Sm. 954 o 14. ina süqi . . . 

na- [nllakü] auf der Straße ziehen sic (die Dämonen) umher 
1 ^- 2355, 13. Sa ina KardunjaS it-ta-na-al-la-kii (meine Schlacht- 
truppen,) die in Kardunjas umherzogen A§§b. B VII, 5. 24. j Sa- 
näti ina kilri ü nissati it-ta-na^-al-la-ak 3 Jahre ging er in Leid 
und Kummer umher K. 185 r 8. — b) kl kalbi arkika it-ta-na-lak 
wie ein Hund wird er dir nachlaufen VAX 9933 / 10, — c) rnu- 
ma . . . iiti kabbasasi(?) it-ta-na-la-ku ob er mit den Räubern 
umhergezogen ist Am. 254, 35. Sa . it-ta-na-al-la-ku itiiSu 
(die Assyrer,) die mit ihm umhergezogen waren A§§b. B VII, 79. 

4) a) it-ta-na-al-lak ina cli [Sadl] er zieht auf dem Ge- 
birge umher GE i, 132. — b) ina libbi ali . . . it-ta-na-lak er 
zieht in der Stadt umher K. 638 r 20. — c) ina makar . . . it-ta- 
na-^al-la-ku (die? Dämonen, die) vor . . . einherziehen K. 2507, 17. 

» 

i) absolut: ziehen, herziehen, fortziehen, dahingehen. 

2) mit der Präposition arka: (e. Sache nachgehen =) auf 
(etwas) ausgehen. 



■, C. Bcrxlid; 


SO 

. Beispiele: i) it-ta-at-Ia-ak ef zog{?) Boghask. T, Nr. 15 ^ 21. 
li^it^ta^at^lak er soll ziehen K. 63 b r 25. iUcntttum ii-ta^iat-la^ 
ku zum ersten Mal zogen ((.xesandte) her Am. i, 72. iiimma . . . 
iMa-at-la^ka wenn (der Kaufmann) fortgezogen ist Am. 1 1 r g. 
iMa-at-la^ku ümia meinem 'fag^^^gingen dahin V^AT 9823, I, 15. 

2) arka dabde it-ta-ta-al-lak er geht auf Vernichtung aus 
Au. 2, 95. 

Il2(?) komm (‘11 lasscn(: Pferde). 

Beispiel: slse ü-ta-lak-ü-ni man wird die T^ferdci kommen 
lassen K. 52f) r 5. 

III, i) absolut: pms. bekömmlich sein, bekommen (Nah- 

rung). 

2) mit Akkusativ und sinnergänzendem Adverbium in 
Redensarten: iülukii asmi$ (schmuck worden lassem =) pracht- 
voll herstelUm; .f. arbiltii zugrundeg(‘heii lassen; täbi^ 
gedeihen lassen; uaimfis in Verfall geratim lassen; 
sinniSäniS weiblich werden lassen. 

3) mit doppeltem Akkusativ in Redensarten: Sillukn id, 
idd zur Seite (von jd) gehen lassen; ulälüta schwach 
W(*rden lassen; arbfiia zugrundegehen lassen, zugriinde- 
richteii; karinüia zur WüsteiKM werden lassen; j^. Ul- 
lüta schwächen; Jf. nidüia . . .(?); namilta in Verfall g(*- 
raten lassen; brachlegen(: Flur). 

4) mit einer Präposition: a) mit adi in der Redensart jf/7= 
liiku adi lä-baSf (jd) zunichte machen. — b) mit ana: bis 
zu (einer ZcMt) (gehen =1 reichen lassen; pms.: zu (etwas) tau- 
gen, sich eignen, mit inf. zu (etw^as) veranlagt sein; -- ifiln- 
ku ana tabräti (etwas) zum Staunen gereichen lassen, bewun- 
dernswert hersteilen; ana lä-bail (jd) zunichte machen; 

ana ktinnl (etw^as) zurecht machen; .f. ana reSiUi (jd) in 
Elend(?) geraten lassen. — c) mit ina\ pms. zu ((^tw^as) tau- 
gen. — d) mit pänäi: (jd) vor (jd) gehen lassen. r 

Beispiele: 1) makaU ü maiqni iü-lu^kn Speisen und Ge- 
tränke bekommen (mir) Nab.-Pognon II, 33. 

2) ü^Sa^lik asmiS bzw. asmii ü-ia-lik ich stellte prachtvoll 
her Sanh. Cst. 81; Nabon. Cst. VllI, 15; BM 103000, VII, 49. — 
arbütU ü-Sa^li-ka tamirtui ich ließ seine Fluren zugrundegehen 



ftahylonisch-iissyriscii alakti gehen. 


51 

Sarg. VIII. 275. — tähi^ lüäliküi^-iü dio Götter mögen ihn ge- 
deihen lassen 56-9-9,177,9. — ü-ia-li-ka (die Stadt) ließ 

er in Verfall geraten K; 5444 0 4. — zikrüsu sinnüäni!^ lu-ia-- 
lik-’iü (Istar) möge ihm seine Männliclikeit weiblich werden lassen 
Asarh. Stele 57. 

3) . . . iduSSu ü-Ml-lak-Su {As§ur,) der ihn an seiner 

Seite gehen läßt Sarg. VIII. 122. mclavimu . . . (var. 

Sü^li~ku) idai laß (o Bunene) mir Glanz znr Seite gehen! 81-4-21, 
II, 40. mäta ulälütam u-Sa-lak (der Feind) wird das J.and 
schwach werden lassen K. 3939 25. ” viäia arhltam u^ial^lak 
(der Feind) wird das Land zugrunderichten K. 3939 o 28. - 

nakru . . . ala ü bVa . . . ü-^a-lik karmüiain der Feind hatte 
Stadt und Tempel zur Wüstenei werden lassen 12-7-6, 2, IIJ, 29. 
— SeräniSa ü-^a-lüka lillüia ihre Glieder schwächte ich K. 2423, 

1 , 40. emüqäiun lillüia ü-sa-Uk-n ihre Streitkräfte schwächten 
sie Asarh. B I, 51. — nidftlu ü-ia-lik-iu er ließ ihn . . .(?) werden 
K. 4287 012. — alänüu namüia ü^Sa~lik seine StädU? lic^ß ich in 
Verfall geraten Salm. Mo. <7 39. r 52. mätsu . . . u^Sa^li^ka n[a^ 
mülalj sein Land ließ ich in V^Tfall geraten K. 120 b 19. 
miräluSii Sa ina lä-inümi namiVa Sü-lu-ka-ma seine (Ninives) 
Fluren, die wegen Wassermangels brac'hgelegt waren Sanh. Ikiv. 6. 

4) a) adi lä-baSf ü-Sa-itk-Sü{vdir. nu~ii) ich machte ihn 
bzw. sie zunichte Sanh. II, 18. 

b) Sarrütka ana ^ät ümi lu-Sa-li^kii (die Götter) mögem 
deine Herrschaft bis ans Ende d<r l äge reichen lassen K. 629 
r 21. — Sa ana par^i Sü-lu-ku (der Gott,) der sich für ein Heilig- 
tum eignet K. 4332, II, 9. Sa ana bilütu Sü-lu-lkat] (Aruru,) die 
sich zur Herrschaft eignet VAX 9307 r 17. Sa a ui b^lütiSun 
mädiS Sü^lu-kät das sich für ihre llerr.sch er würde besonuors eignet 
VA 3916 r 16. siqurräli Sa ana siviat ilüiiSnnu Sü-lu~ka 

Thronberge (Sakraltürme), die zur Zier ihrer Gottheit taugen Tigl. 
VII, 89. Sa . Sü-lu-ku ana simat ilütiSii (der Tempel,) der zur 
Zier seiner (Sama.s’) Gottheit taugt 81-4-21, 3, 11 , 2; vgl. I, 21 und 
}>1^\ ^ 9 * Sa . ana . . . simat ilütiSunu . . . Sü-lu-ku (die 
Götterkammer,) die zur Zier ihrer Gottheit taugt 85-4-30, 2, 
III, 16. Sa . ana belütiSu rabu Sü^lu^ku (der Tempel,) der 
für seine Herrschaft großartig taugt VA 859, IV, 18. Sa ana pa'^ 
rakki Sü-lu'-kat (di(‘ Wohnung,) die sich zu einem erhabenen 
Göttergemach eignet VAX 9307 rio. Sa ana idi{vdiT, car.) Sarrüti 
Sü-lu-ku (die Waffe,) die zum Eigentum der Königsherrschaft taugt 



C. Bezold: 


5 ^ 

K. 4624, I, 32; K, 4829 0 19; Vgl. VAX 10105, 7. iä dna nüb- 
libbi . . . Sü-lu-ku (die Priesterlehre,) die zur Herzensberuhigung 
taugt K. 2529, IV, 46. ana Hpir ^ibüti lä Suluku(kti) (wie die 
Palmrispe) nicht zur Ausschmückung taugt K. 65, II, 21. bar- 
baru Sa ana leql pubädi Sü-^lu-ku ein Leopard (?), der dazu ver- 
anlagt ist, ein Lamm zu rauben Sm. 954 ^13. — ana tabräti «- 
Sa-lik ich stellte bewundernswert her Sarg. Ann. 428; XIV, 77; 
Fußb. 11 , 43. IV, 123; III R 13, IV, 30; BM 103000, VI, 35; Vü, 
44. ana iabräti Sü^lu-kät ist bewundernswert hergestellt K. 4624, 
IV, 20. — ana mimma lä^baSi li~Sd^li--ku^Sü (die Götter) mögen 
ihn völlig zunichte machen BM 90827, VI, 25. ana kunnl ü-Sa- 
lik (die Tore) machte ich zurecht R. 3751^27. Sa ana rHüti 
Sü'-lu-ku (die Babylonier,) die in Elend (?) geraten waren 60-12-1, 
i,TV, 30 . 

c) . . . ina imnija rabu Sü-lu-ku (die Waffe,) die meiner 
Rechten großartig taugt K. 38 r 27. Sa ina SPr iläni rablS Sü- 
lu-ku (ein Zauberstein,) der dem Fleisch der G(')tter großarUg 
taugt K. 4624, IV, 4. 

d) pänähfa ü-Sal^lak-ka ich werde dich vor mir gehen lassen 
VAX 9933 r 35. 

Illj gehen lassen (?). 

Beispiel: u-si-lak-u-ni . . . 3ie ließen gehen (?) Sm. 117 <?i5. 

alku Nebenform zu ilku (s. d) in: qlku kudilru Lehens- 
dienst (und) Frohnarbeit. 

Beispiel: al-ku kudüru A§än. Kurkh r 50. 

UlSM, st. c. ilik (Gang >(?)) Kurs(?); (Dienstgang >(?)) 
Dienst; Lehensdienst, Lehenspflicht, LehenssUnior; Le- 
hen; Lehensträger. — ilka aläkti s. oben S. 21. — ilku tup? 
Siku Lehens- (und) Frohndienst. — Sa ilki Lehensmann. 
— bil-ilki Lehensherr. — kasap ilki, kaspu Sa ilki Le- 
hensgeld. 

Beispiele: il^ki Kurs(?) 51-1-1,1; 76-11-17,942,1; 77-11-15, 
20, 42; 82-5-22, 305, 2; 83-11-18, 1173, 3. — ardüja Sa il^ki Hakü 
meine diensttuenden Sklaven AO 4658, 15. [i>-]luik-Sü^nu,lä ab- 
Sibu ihren Dienst brauchte ich nicht BM 91022, V, 7. il~ku 
Dienst Sarg. 12,60. — il-ku^um Lehensdienst AO 3963, 8. il^ka 
BM 9083B, II, 32; BM 90938, 21. il-kam Lehenspflicht H ^ X, 35. 



53 


Babylonisch-asihyriscli a/äku 

^ •t * 

XV.UI, 14. ann zu Lohensdienst HM 91022, V, 7. ina 

päni il-ki-vn ang-osichts der L<^hensp flieht IJ. 0 X, 54. 
abiSu die Leheiispfliclit si'ines Vaters 11 e 39. 43. i-lik Namar 
]-chonsdionst von (dom Land) Wamar HM 90858, ], 48. 51. 11,6. 
31. eqlmn kirtlm ü bltnm Sa il-ki-Sk ein zu seinem (eines Sol- 
daten) I.ehensdienst gf*l übriges 1^'eld, (iarten oder Haus H <7X11, 
25. il^ki gamrütn die gesamte Leh(‘nsst(‘ut'r CHM 5158 <?i. 7; 
Ci^M 5279 0 1; ('HM 52<So 0 ii; CHM e i. 7; CHM 5421, 

I. 8 . t/^k/ L(^li(‘n ])P II, pl. 22, IV, 6 . 2\ ',.v V, 31. 2 //- 

ku(viir. k/)^ka deine 2 L<‘hen AO 3979, 4. 8 . il-ka Sa bfh 

abija d^is l-elum ni(‘in6s Vaterhauses 91-5-0, 14, 18. 

iqlim kirim tl bltim das l.eh(oi des Feldes. ( iartens oder Hauses 
FJ o Xll, 45. hJi il^ki-im (‘in zu eiiuMn Ta‘hen gehöriges Haus 
<7XVTTI,5. i-li-ik bflim das L(‘hen des Hauses VAT 705,17. 
i’-li-ik hll-aba das l.ehen d(‘s N'aterhauses 8S-5-12. 12, 19. i^ltk 
blt'-abiSunu das TaLen ihres \'aterhauses gi-.s-c;, 14, 2g. il-ki’-i 
mein Lehen AO 300.4, 6. i-li-ik-Su s(‘in Lehen AO 3977, U ^ 
X, 22. 28. 63. XI, 2. 1 1 = K. 4223, 1 1. s- 14* laberti steuer- 

pflichtiges (?) Leh(m Si]-»]). 1X78, (>. - il-knm F.ehensträger U o 
Xn, 40. - il-ka titpSiku Leh(‘ns- (und) Frohndienst Sarg. VIH. 
410; K. i34<8 31- i3- tnpsiki HM 92987, 38; K. 4289,33; 

I\. 4509, t : 89-4-2(), 9r3. — Sa il-ki-ja mein Lehemsmann HM 
97130, 21. - bcl-il-ki-Sn sein Lehensherr K. 448, 8; K. 4774, 
2; Sm. 1035, g; 9 84, 1 1. bPl-il’^ki-Su- nu ihr I.ehensherr K. 
439, 7; K. 1488, 13; 82-5-22, 35. 5. — kaspu Sa il-ki Lehons- 
geld CHM 6100, 8. kasap-il-ki-im Lehensgeld CHM 1148, 2; 
CBM 1194, 2; VA'I' 6269, I. 8; 88-5-12, 218, 2. kasap-il--ki~Sü sein 
Lehensgeld VA T 63(n. 2. kasap-il-ki-ka d(4n T.ehensgeld TIM 
VIT, 126, 5. 

alaktH, st. e. alakat, dazu pl. aikakäti du.(?, nach Ana- 
logie von girrä, karranal) alaktä Weg. Pfad, Gang, Bahn 
(aucli von (xestirnen); Wandel, Weg des Handelns, Tun und 
Lassen, Treiben; Lauf (des Was,sers); Verlauf (des Fiebers); 

Bewegung(sfreiheit); Mal (5^); Karawane. — alaktu ü 
ranu «Weg und Steg». — alakti girri das Vorrücken des 
Heereszugs. — täti alakti «Trinkgeld^. 

Beispiele: a-la-ak-tum UM V, 148 <7 15 Weg. a-lak-^twn K. 4386, 

II, 1 6. a^lakrtu K. 4406, II, 3 1 . al-ka-ka-tum Wege K. 4606, 3 (S)^- 

Sitsaaft)b«richte dar Heidalb. Akademie, pbil.-bitt. Kl. 1920. x6. Abb. 4 



54 


C. He/olcl; 


labiire). barrani Sa a-lak-ta-^Sa lä iajäraiiwdiv. tijärai) ein Weg, dessen 
Hahn sich nicht wendet GK iii I) .U»; K. 1^)2 <9 f) = VAT 972^ 
0 s. a^lak-ia-Sa ipni[sl seine (des W(‘g(‘S Ijarranu) Bahn hemmt 
sie K. 3377, III, 13. iptaras a-lak-iam si(‘ hemmt den (iang 
Ma. 3, 7. a-ia-ak-tuvi ana sPr ujnmänäti llak d(T Weg führt zu 
den Truppen liin BM H0354. 10. a-lak-ta^Sn sein Pfad K. 2004 
r 1 5 = VAT 410 r (). a-lak-ti-Sii-nu ihr Weg(?) K. 3409, iS. al- 
kat-su seine (Mardnk -Jupiters) IWm Sch. 7,124. Sa kakkab Sa- 
mämi al-kat-su-uu der Himmelsgestirne Bahn vSch. 7, i 10. a^la- 
ak-ti Ui erteniddi i('h v(‘rfc)lgte d(‘s (.r<)tt(*s (Marduk) Weg Neb. 
I, 29. a^la-ak-'ti ilüiisunu der ITad ihnT (Marduk und Nabus) 
Gottheit 85-4-30, 1, 1 , 5. Sa a-lak-ia-Su viamma n[l idil\ (Samas,*) 
d(\ss(*n Pfcid niemand kennt Sm. Ucjo, 4. al^ka-kaMi die Jkihnen 
(sc. der Götter) \'A'r 7. al-ka^ka-ti iläni die W('g(‘ der 

(jötter Sch. 6, (4. al-ka-ka-a-ai iläni rabüti die* Wege d('r großen 
Götter K. 10K5, I, 4. al-ka-kät^c-Su-nn ihn* (der Gött(T) 

gewaltigen Bahnen K. .nSö; o 12. al-ka-käl Uütika die Wege 
deiner (Samas ) (TOtth(‘il \’A ']' 87, so r j. al-ka-ka-at Marduk die 
Pfade Marduks Ne‘b. Wadi-Ikisa A 1 , 0. ai-ka-ka-aUi SibiitiSunu 
die Bahn(*n d(T l^l(Had(Mi K. 111,124. al-ka~kät irsitini dii'.Wege 
der Krde(?, UntcTwelt?) \'AT (^>70, 31. - a-lak-ti lä /^j/;//(var. 
meSirti) ijia viäti ibasi ein lülßlich(Ti\ ar. 11 ng( 'ordnet er) Wandel 
wird im J.and s(*in K. 794 o 3; K. i3()(), 6 == 81-2-4, ^ 3- alah 

ti mäii lä iSSir der Wand(*l des Landes wird ungeordne^t sein 
Sin 4, 14 = K. 763 o 2 = 85-1-1 s, 248 o 2. lä milde a-lak-tc 
(var. tarn) ramäuiSu d('r sich des eigenen Weges niidit bi'wußt 
war Salm. Bai. J\\ 4. a-lak-ti mein Pfad bzw. iru'in Wandel Ma. 
1,14. K. 3448, 9; K. 8105, 3 ^- al-’ka-ka-tu-Sh Sütuvu (Salma- 
nassar,) dessen Wegi* hervorrcigend sind \K 859, 1 , 8f. al-ka- 
ka-te atanallak Sa Sarrütu ich wandelte die F^fade d('s Königtums 
K. 2694, T, 26. al-ka-kat[\zx, kät) qurdija die Pfade meines Hel- 
dentums Salm. Mo. ; 60. Ob. 7 1. St 104. müdP al-ka-ka{\ VLr. -j- a)- 
//(var. ie) (Marduk,) der (alle Wege =) Schliche kennt BM 46291, 
29; VAT 10105, 25. mullil a-lak-ti-ni der unser Tun und Lassen 
heiligt VAT 9676,134. a-lak-ta-Su-^nu lim^ni ihr (der Dämonen) 
Trdben ist schlimm K. 111,49. luSlpalliq-ma al-kat-su^nu ver- 
darben will ich ihr Treiben Sch. i, 39 (vgl. 37. 46). — ana SupSuhi 
ü'-lak^ti mämi um den Wasserlauf stagnieren zu lassen BM 103000^ 
VriL 4h. - a^lak-ta^Su sein (des ^//"Ä-Fiebers) Verlauf K. 3169, 
28. — a^lakUa^Su aprus seine (militärische) Bewegung(sfreilieit) 



Vinbyloniscli-assyrisirh afaku jrrbrii. 


55 


hemmte icli Assb. II, 40. — ZW// a-lak-ia iiamiiunu der Herr 
redete {abor)m£il zu ihnen \’ AT 97 10, 1 1 , “ a-Uk-ti Amurrl 

iptarasn (Löwen) worden die Aniurrü- Kam wane aufhalten S3-1-18, 
181 r 2. adi a^la-ak'-iftiH änittru Fjis idi die Karawane sah HAI 
VII, 25, 15. a^lak-tu Itiqu pulitkti die Karawane, die an SchiTck- 
licheni vorbei gezogen ist K. i S2, 1 1 1 , j6. a-Iak-ii Sl dies(; Ka- 
rawane K. 5^2 o 12. - a-lak-'ii tl kanani W eg und SU^g» !^u. 
8, 35. -- la’‘]/(ik-ii oirrija das A'orrücki u meines IlceTOszugs 
Sarg, Ann. 3g j. tafi a-^ia-ak-fün ein für den (zurück- 

gelegtfMi) Weg, Trinkgeld I^M 2(^05^. 21. 

aKihii, aleku, st. <•, aläk, altk a) v(‘rbal: inf. gehen, 
zi(dien, marsclnb'ren ; hingehen. w(‘it (^rgr'hcm, kf>mmen; 
li»in£nisziohen: vgl. I, passim. — fc) Weg: H(*ereszug, b'eld- 
zug: l<.(‘is<*: I .au f ides Alonde.s, di‘r Sonn(‘); Zugang, Ankunft; 
.Xbrcdse; Gang(art). aläku ft tarn 1 1 ingohen und Wider- 
kehren, Kommen und Geh<‘n-. aläka t'P^^u sich auf 
cr<.Mi Weg machen, r(‘iscn, aldk id^ (das Zurscitegohen =) 
Schutz. - aläk, alik girri IlcMTcszug, Feldzug. aUk 
ked d(*r W^ig hinaus, Ausw(‘g. 

Beispiele: a) a-la-kn g(‘hen K. 26} <717; K. 73Ü i * 1 ^- 43 
I, 1; Sm. II, \", Sm. 8gf> 17; D.'F. 40, IV, 22; AO 3555 r tS-; 
HM 13607, I, 13. (Syllabare, erklärende 'r(‘.\te). a^la-ki K. 39 
^ II, 3 (SylU. enu-mn ina a/äki-iu ana arki^u isabur{?) . . . 
enn-ma ina aläkl-Sn li^tsii ana kntalltsu inadi . , . tnu^-ma tna 
aläki’^H SaniP inatal . . . Pnn~ma ina aläki-su ir^ita inafal wenn 
er während des (iehens sich rückwärts dreht . . . seine Wange 
zurückzieht . . . zum Himmel blickt . , . auf die Frde blickt 
K. 141, 81 ff. ina alaki^^Su (wenn) bei s(*inem ((*ines j<‘.e.sen odf'r 
einer andenn Abnormität) Gehen (folgt ina dabäöiSu bei seinem 
Sprechen) 7(1-7 -8, 89 o 3. 6. a-lak-Bu .sein (Ninurtus) Gehen K. 
8531/716. ina a-la-ki-ka bei deinem (Ninurtus) Gehen K. 8531 
/' 4. ana a-la-ki-ja für mein (Tohon K. 5418a 11 , 15; VAX 25 i 
o 24. ina a-la-ki-in K. 4949, 3^ 5- a-la-ki-ka CBM 87, 5. 

ina a-fa-ki-$u-nH Sm. 704, 16. täba ana a-la-ki es ist gut, zu 
ziehen K. 565 r4; 83-1-18, 14 r 1 1. a-la-ku aqbl ich befahl zu 
marscjiieren .Sarg, Ann. 245. lä a-^la-ka iqbl (Anu) verbot (lätar) 
zu gehen K. 3454, 76. lä a-la-ka iqbUu er verbot ihm, weiter- 
zugehen Sarg. Ann. 293. ana a-la-ki zu kommen Am. ^8, 21; 
K. 167 /- 4; K. 565 r 4. lä elie a^la-ga ich kann nicht kommen 

4 * 



56 




Am. 164, 23. lä elin a-la^käm ich kann ni('ht hinji»*elicn Am. 102, 
25. a^lak ^Pri cla.s I linausziehon aufs (Schlacht-) Feld K. H571, 18, 

b) a^la^ku Sa illikilni d(T dcMi sie zogen K. 530 < 7 11. 

karäSi . . . ana a-la-ki Truppen für den I^V'ldzug Hoghask. 1 , 
Nr. IO, 64. a--lak iimmänätija der llecres/iig mc'iner 1 'ruppen 
48-11-4, 315, ir, 16. - a-la-ak awelim die Rcnsi^ des Mannes BM 
80504, 9. a-la-ku Sa Bäbili die Reise; nach Bahvloti BM 79323, 17. 
— Sin ina a-la-ki-SU\\iir. aläki-Sü) (vvcMin) der Mond bt'i seinem J.auf 
Sin 3, 44 = K. 877 o i; Sin 3, 45 === 82-5-22, e.) /•2 = S3-1-18, 228 
0 7; Sin 3, 46 = K. 718, 7 = K. 793 0 ’j = K. 794 0 5. ina a-la- 
ki-ka bei deinem (Samas’) ( rages-)Laiif K. 2 5() e 40. - a-lak blrtiSn 
der Zugang zu seiniM* JUirg \'AT86ii ^7 10. a-lak inär-Siprija 
die Ankunft meines (h‘sandten Rm. i. \T1. ji). ina a-la-ki-^jp 
hei meiner Abreise I^M 40525, jS. enu-jna nläk paspasi bzw. 
aläk ili bzw. aläk labi illtk \v<‘nn (t (die* (iangart einer Phite(?) 
hat =) wie eine h'nte wats('h(‘lt bzw. wit* ein (n>tt bzw. wie ein 
Löwe einherschreitet K. 441, (»3. 07. 77. a-la-ki ü iärini Kom- 
men und (rehen (von Boten) Am. i(>, 29. ina a-la-kui^ii) fi täri beim 
Hingehen und Wiederkchrem (von Bunenc; vor Sama^) 81-4-21, 3, 

J ^ 35 * " “ a-la-kaut iPpuSam er soll sich auf d<*n Weg machen 
AC) 1630, 19. inülsi il urri] a-la-kam iPpuSam Nacht und 1'ag 
soll er reisen BM 26250, 14. a-ia-kam IcpuStlnim [viir, ma) sie 
sollen sich auf den Weg mac'hen BM 12836,26; I^M 23337,11. 
mnsi a urri [a-J/a-karn iPpnSünim-ma Xadit und l ag solhm si(* 
reisen BM 23148, 17, a-la^kam epSant mache dich auf den Weg 
AC) 3979, g. ana .yPrija a-la^kam epsa mache dich auf den Weg 
zu mir! AC) 3964, 11. atta ana mabrija a^la-kani epSain du, 
mache dich auf den Weg, mir zu huldigcm! BM 40037, 20. 
a-lak idPja mein Schutz Sarg. VIII. 319. — a-lak girri vtärC Bä^ 
bili der Feldzug der Babylonier Sarg. Ann. 306.’ 394. a^lak gir^ 
rija mein Heereszug Sarg. Ann. 246. Pru. loi. 125. VlII. 32. 39; 
Sanh. III, 51, V, 26; Rm. 1, 1 , 79; II, 29. 133; 48, 11- 4, 315, 11 , 2. 
a-lik girrija Sarg. Ann. 126; Sm. 2022, 43. a^lik kPd lillika (t 
soll machen, daß er hinaus kommt K. 1200 r 13. 

ülikutu in äliküt mabri das V^orn-gehon, die Lci- 
^tung. 

Beispiel: a-H^kut mabri pan ummäni die Heeresleitung Sch.^ 

b 29. 



Babylonisch-assyrisch aläku gehen. 57 

f 

älikimnutu Vor.stcindschaft. 

Beispiel: ana a-li-ik-pa-nu-ti zur Vorstandschaft K. 3i2<?ii. 

alluhu reisend; (rasch gehend ==) behend (Kniee, Füße); 
Wanderer; Bote. — alläku ^an^?e Eilbote. 

Beispiele: [iamjqaru al^la^ka der reisende Kaufmann K. 3182, 
TTJ, 27. al-la-ka birkai meine behenden Kniee K. 4347 o 23 (Para- 
digma). i^prja hzw. SPpiki al^la^-ka^a-ü nic’‘n(‘ bzw. deine (der 
Hexe) behenden Füße Ma. 2, 32; 3, ^^6. - al-la^-ki Wanderer 

K. 3182, II, i). tun qätä manma al^la-ku\yux, ka) durch irgend- 
einen Bolen BM 31290, iS; [»,M 3O501, 13; BM 40525, 22; BM 
64781, 14; B.M 64899, 4(j. ' al^-la-ku FJlbote Rm. i, I, 62; 

K. 1794, T, 16; K. 228 9. 

jnülnUii, mhliihn, st. c. mälak\ vitlak Wt‘g, V('rlauf, 
Pfad, Gang(?); Wc^gst rei ke, Strecke (eines (rebäudes, eines 
raufendon W'asscrs); Lauf, lb‘tt (eines Fluss(‘s oder Kanals); Holz- 
weg. karranu mälakn ^ W(‘g und St(‘g . — ina mäla- 
ki(?) u nterwegsl?). — inälak mämi Wass(‘rUiuf. 

Beispiele: ina-la-ak\\’dx. ku\ blli der Weg zum d'empel Neb. 
IIJ, 55; Neb. Wadi Brisa B \'I, 38. ma-lak girrija der (Weg, d. i. 
der von der \’ogelpcrs]x;ktivt‘ gc^sehemM W^lauf meines Heeres- 
zugs Sarg. Vni. 82. mi-lak nabali (*in Weg der Trockenheit 
(wasserloses (Teländ<‘) Asarli. Ill, 2(). nbän Sadf $a . , , Supiuqu 
ina-lak^Sa der Berggiph'l, de.sseii ITad beschwerlich ist Sarg. Vlll. 
22. i'$i via-lak-iu iKingus) Gang(?) geriet in Unordnung Sch. 
4, 67. — 12 bevi qaqqani via-Ux-ku aSkiui i('h legt^* iM’ne Strecke 
von 12 Wegineilen zurüc k Sarg. VI JJ. 284. nia-lak J bzv/.jo bpri 
ein(3 Wegstrecke von 3 bzw. 30 Meilen Assb. 1 ^ III, 30; Sarg. 
Ann. 370. via-/ak 7 / 7 i//P bzw. 10 ilmP 5 ümP bzw. arki 10 ümP 
bzw. arhi 2 ^ üme t'inc* Streck«^ von 7 bzw. 15 bzw. 40 bzw. 55 
lagen Sarg. Ann. 384. Fußb. IV, 43; Rm. i, ill, 2; K. 228 o 30; 
Rm. I, VI, 77. ina <iA.\ ma-iak mämi auf einer Wasser- 
strecke von GAX BM 103000, V, 88. sa Tebilti vta^lakSa 
der Tauf des l'ebilti BM 103000, V, 85. ma--la-ku Sa näri das 
Kamilbett 82-(i-i8, 98a, 5: BM 74378, 5. ma-^la-ki^Su^nu ma^rP 
ihr (der Kuphratwa.sser) frühercis Bett 04-10-9,1,^,19. — ma^ 
' la-ak erlni ein Holzweg für Zedern Neb. Wadi Brisa B IX, 37.' — 
karranu ma-la-[ku] Weg und Steg K. 7592 r 9. — ina mälaki{?h 



58 


C. Bezold: 


imaqut (der Heerc\szug) wird uuterwc^gs zusammenbrechon 
Adad 35, 17. — aSSu lua^lak vtäini für den Wcisserlauf BM 103000, 
VlIT, 36. 

muttalllku, f. inuitallikiu (ptc. Ij) hiniiiidh(‘rwan- 
d(?lnd(?, Priester), b(*s('hroitend; (wandernd =) tragbar; uni- 
bc'rirrtMid (Blick), ((iimher)irrend =) besessen, krank; Wan- 
derer, Wandler; f. als Abstraktum mit päu\ Amt des Voran- 
gängers (mit dem ( rntteswahrzoiclum). 

Beispiele: masuia^galgallu inuMal-lik-[hij d(T (zcTemoniell) 
hinundherwandelnde(?) Oberpriester K. 224, 175. viti^ial-lik qirib 
Safnämi der die llimnK^lsmittc^ beschrc^ittmde (AI arduk -Jupiter) 
K. 7592 014. — kiuTlHU bzw. tinilru vint-iai-li-^ku tragbarer Ofun 
D.1'. 52, il, 26. 28 (Syllabar); A’AT 9(831 <713. — etii liinuttum mut- 
tal’^lik-tum der iimberirrcnde br>sc Blick BM 33534, 5 - am ein 
inui-tal{\^.r. 1 &l)-likiy\.\rx. li’^ku, li-kk li-ka) der (umlier)irrcnde 
Mensch (typische Bezeichnung eines B(‘sessenen und Krankefi) 
K. III, 155. 204; K, 224, 39. lu^: K. 2375, III, 32; K. 3i6(), 14. 
iho. 167; K. 4H71, 39; K. 4(872, II, 4; Sm. 704, ^>3; BAI 33534, 10; 
BM 55473,11. — inu-ial-li-ki (mcTket auf;) ihr Wanden^r! VAT 
10102 0 21. iniiMal-lik müü der Xa('ht-Wanderer (Beiname von 
Namtar bzw. Nergal-Mars bzw. Xusku) \’AP 9030 o 45; K. 1284, 
12; K. 48 o (^ -13; K. 5009 , 23. mui^tal^lik Sadf der ( iebirgs-Wan- 
derer (Ik^iname von Ninurtu(-Salurn?)) \\\'r 219 / ii. viut’-tal^ 
Hk a!u der Stadt-Wandler (Beiname des Jk‘s('hw(")rungspricsters, 
äSipu) K. 224, 174 i(Tg.). miiHtal-lik sflqi d(T Stralk'nvvandler (der 
Fieber- Dämon) K. 2435, 104. vint -tal ^ Jik-tum in silqi die 
Straßcmwandh'rin (die 1 lexe) Ma. 2, 209: 3, 1; 8, 13. — ;////- 
ut-ta-al-li-ik-tc pänim Amt (oder l'ätigkeit) d(\s Vorangängers 
88-5-12, 313, 4. 

talah'u^}) (obsolete (?) Nebenform (?) zu fällt kn) Weg(?). 

Beispiel: taHla^ku Seri illaküni man wird den W('g(?) der 
Fleischeslust (?) wandeln I\. 3985 r 2f). 27. * 

täfuku Zug, Marsch, Feldzug; Bahn \von Sterngott- 
heiten). 

« 

Beispiele: ana qiriö knrSäni asdira ta^-lu^ku ich unternahm 
einen geordneten Zug in die Berge hinein Sarg. V 111 . 13. ina 



Babyloniscb-Rstyriscb aläiu gehen. 


59 


ta-lii-uk girri auf dem Marsch des Hoenvszuj^s Tigl. 33. im 
sanf ta-lu-ki auf meinem zweiten Feldzug Salm. Bai. IV, 5 - ^aruj} 
ta-!n-uk^Su herrlich ist seine (Marduk-Jupiters) Bahn K. 335i(?i3. 
ina sa[har?] ta-lu-ku b(‘im Umlaufen der Bahn VAT 9418, IJ, 33. 
ina ta-^lu-ki rabilti auf der Bahn der Großen \"A'r 274 r b. Nabü 
Marduk ina mnnzaz kakkabi ia $utb^ kakkija i^batfl ta-lu-kn 
Nabü (und) Marduk, die am Sternenzelt die Bahn der Erhebung 
irKiiner Wafhm einschlugen Sarg. VIIJ. 3 . 7. 

tälaktu , st. ('. talahat, du. (?. vgl. alaktn) tälaktä, pl. 
talakäii Weg, Pfad, Bahn: Lobensw (‘g; iHeeres-)Zug; Zu- 
gang; Pr()Z(‘ssi()n ; Sc hritt: VerkehrO). -- tälakii bJti 
Hausgang(?). - sadäru iälakta sich aufmachen (zu: ana). 

* Beispiele; tal-lak-ti mitgiirtit(?){tv) t‘in glücklicher(?) Weg 
K. 2S01 r 53. inu^allimü tal-lak-ti ^arri (Stierkolossr*,) die den 
Pfad d(‘s Königs bestreuen Asarh. \’, 43. enta tal^lak-ti^ja \vo- 
(hin) mein Pfad (führt; K. 244, 2<fi. a.^ar tal^lak-^ti-ka wo dein 
l^fad (führt) 82*3-22, io4Sr(). kibsi tal-lak^a'^tc u^rä(i) die i^'uß- 
stapfen meiner Pfade behütet!!?' WVV 073-^ S- kibsika tal-lak^ 
i^\ ati-ka . . ludämiqil (die (iötter) mögen deine Schritte,, 

deine Wege . . , sc^gnen N’A'i 24. sa Ea tal-lak-ta-^u . . . 

bcgalli moläli Eas Bahn ist voll Idjerfluß K. iii, i<s.s. tal-lak-ti 
ASSur der Pfad Assurs A F (^83 1 1 2. tal-lak-ti rnbütiiu seine 

(Adununnas) fürstliclu* Bahn K. 831g, 10. — $iilbir ta-lak-H laß 
meinen Lebensweg alt werden A I' (;g73, j 3. ta-^lak-tuin tna 
inälaki$u(i) imaqiit d(^r (Hef*res-)Zng wird unttM*w(‘gs zusammen- 
brechen Adad 33,17. - ta’al-la-ak-ti{\\\T. tc) papabu der Zugang 
zur Kapelle Xeb. III, 54; Neb. Wadi Brisa A VI, 3‘ fal^lak->ti 
kisalli der Zugang zum l empelhof ^^\ 1800, 3 ; VLA r 01, ta- 
lak-ta-Ux . . . urappE seinen (des Palast('s) Zugang erweiterte ich 
Asarh. VI, 18. rupptis tal-lak-ti-iu zur Verbreiterung seines 

(des Thronfolgegebäudes bft-redilti) Zugangs Rm. 1, X, 75. täE 
la-ka-at mäti ipparas d(i* Zugang des l.andes wird versperrt 
werden K. 2007 ^41. tal-lak-ti ASixxr die Prozession Assurs 
A^\T%8si oi2 \ vgl. Ma. 2, I KJ. tal-la-ka-tu Sa sitn^ni Sa blt-eqi 
Pest- Prozessionen des equ-Heiligtums KAR 13g r g. — Sidu . . . 
Sa tql-lak-ia-Sü Saqat der Sedu, dessem Schritt hoh ist K. 2307, 
iV, 13. ina inabar ial-[/ak-]ii-’Su Saqüti vor seinem (des Ineber- 
Dämons diü) hohen Schritt (stürzt der Ochse) BM 46291, 12. — 
ina tdEIak-ii bfii innainerü ma(i- täl-lak^ti: Sani t&l*lak*ti (wenn 



’.C. Bezold: 


Ameis<;n in jemandes Hause,) im Hciusganfj sich zeigen, so (l)e- 
dcutet das) Abnahme des (Zugangs == ?) Verkehrs oder Änderung 
des Verkehrs (Wortspiel) K. 74 01^. -- ana neql . . .. Ifl sadrak 
ta^lak- tiiy^x. tal - iak^tum) zu opfern will ich mich ciuf machen 
81-4-21, 3, 11, 52; 81-7-1, g, IJ, 31. 


In fugam vaeui. 

S. S, Z. 18 gehört eventuell (vvtmn xrf//// = ziinnu) zu S. 12 g, 
- ' S. g, Z. 7 add. : mPSu wo sein (d('s Kanals) 

Wasser fließt CBM 339-’^ h. S. 9, Z. io add.: VA'F 707, 10. — 
S. g, Z. 26 add.: fnnc j clippn . . . i-la-ak 3 Tage? wiril das Schiff 
fahren Sipp. oj, 18. — S. 10, Z. 33: die Phrase /-(var. iU)Ia-ak 
/// ^-(var. //- bzw. tlAla^ak^ma bzw. /-(var. 7l-)/(i^ku^ma bzw. 

il-li-ik-ma bzw. il-li-kn-jjia auch A() löig, n^f.; A( ) 1737, Sf.; 
AO 1751, 2; ( BAI 381, 7 t.: ("BAI 1250, (j; ('JCM 171O, (); Sipp. 267, 
10; VA'r i(;g(),8f.; VA'r 1195,13; VA'r 6238,8!.; VA'J' 6392,91 - 
vS. Z. 26 1.: Vorratsräumc* st: Scdieimen (?). - S. 14, siib b add.: 
al-kt itnibi g(*h (‘intreft(‘n ( 1 )! \C\d' 9728 r 1. — S. 17 unten add.: 
a-lik h^rraui der seines Weges zieht VA P (^3(^ (^7. — S. ig 
unten add.: a-lik idrka dein Helfer VAX 9823, IT, 13. — S. 2^ 
Alitte add.: il-^li-kit (weil) sie mir zu Hilfe g(‘kommcn waren 

K. 134(^, 2(;. — S. 38, Z. 33 1 .: kuttahi st: tartahi- — S. 52, Z. 36 
add.: il-kn K. 5466 r 7. 



Babylonisch-assyrisch aläku gehen. 


der Bedeutungen von 

abc?rmal 55 
abgehen ] i . jj 7 
Abreise 56 
abroisen 21 
aV)ziohen iS. .) t 
alt werd('n -3 
Anführer 19 
angehen (jd) 2 q 
anhebt ‘11 15. .:)2 
anhc'inifallon (dtn* \’(‘r- 
wüstung) 11 
ankonimt?!! u. .jo. 48 
Ankunft 56 
a n sein t ‘kei 1 , si 1 1 1 1 4 16. 

an treten (: Rt'isej 30; 

(; A'(.)rh(.‘rrschaft) 22 
auf! 14. 16 
auf und davon gt'liiiii 4 1 
aufhellen, sieli 20 
aufinaehen, sieh 15. 16. 
47. Oü 

au.sbreiten, sich 
aiisfahren ( Dämon; 34. 
4 ^- 45 

ausfliegvn 12 
ausgehen ciuf 30; frei 
a. 44: leera. 23. 43 
au&rücken 30 




Wörterverzeichnis 

a/a/w, seinen Ableitungen nnd Verbindungen. 

(Nach Scittii.) 


ausübt '11 22 
auszit'ht'n 11. 13. 17 

21. 2«. 2ti. 34. 47 

Bahn 3^ 59 
l)('‘g“ben. sich 20. 26 
27, 30. 44. 47. 48 
bc'gt'hen 17. 20 
])(‘lu!nt] 37 

I bt'konnnen (jdm) 30 
' liesrhrt'iten 29, 38 
best'ssen 38 
b(*sii(‘h(*n 38 
I beleihgtui, sit.li i 2 ' 

, b< 'treten 18. 26, 43 


davonfalireii 32 
I davon gehen 41 . 44 
! tlient'ii 22 . 31 . 33 
! Dit'iisl 32 
' dot'li if) 

I dringt'!! 2 1 
! tlurchinacht.'n 42 
; dun h wandern 42 
Aiurchzit'hen 42. 45. 49 

eignt'ii. sit'h 31 
j Kilbote 37 

t'inhergt'hen (), 31. 48, 
19 

i einli('rs(‘lir<‘iten 9. 3(^. 


Jk-tt 37 

Bewegungsfreiheit 3 4 
bt'zielit'n. sich 28 
blasen 28 
Bott' 37 
; brat'hlegt'ii 3 i 
' bringen 34; (pass.; ii, 
. 3^ 

daliinfahrtMi 2 i 
j dahin fließen 9 
dalli ngt'hen 9. 3t; 
daliinzieheii g. 31 
daraufkt mimen 21 


5f> 

' einht'rw.iMl' lu 4<>- I ) 
einlitT/ieheii 31. 40. 44 
—46. 48. 49. 
t'innehmen{: die (*rslt' 
Sl(‘llo) 22 
leinrückt ‘11 30 
' eintrt'ffen 22. 27. 44.48, 
fintreteri 12. 31 
cn tgx'gc'iigel 1 ( Ml 3 9 
I entgegenkonimen 38 
: entgegen zieht Ml 3Ü 
! (‘ntlang gehen 1 7 
; ereignen, sich 3 1 . 40 



62 


C. Bezold: 


fahren i8. 20. 27. 60 
fallen 12 
Feld/Alg 56. 59 
fließen 9. 2H. 32. 38. 
40. 60 

folgen 32. 33. 43 
fortgehon 11. 40. 41 
fortziehcn 39. 40, ](). 
4H, 50 

führen 32. 34. 43; (: Le- 
ben) 42; f. durch 4(S; 
f. nach 33 
l'^ührerin 

Oanjr ,S4- 57 

(iebirgs-Waiukinr 5 <s 
gedeihen lasscMi 31 
(fefolgsmann k; 
gelangen 26; 7Air Mac'ht 
g‘- -’3 

geraten in Elend g. 
23. 32; in Hungers- 
not g. 22; in Verfall 
g- LV -' 3 - 31 
grau werden 23 
gut -- s(M so g. 24 

halten, es mit jd 34. 41 > 
1 lausgang ()o 
Heereshütung 30 
Heereszug 3f). 37, 39 
heiinsuchen 3S 
Helfer 23. 24. üo 
herankoinmen n, 27 
herausfließt‘n 30 
ht^rausk (un m en 32 
herboibringen (pass, ) 3 S 
hcrbeikonimen 21. 3(^ 
hereinkominen 11. 39 
liorgehen \'<*r 3(j 


'herkommen 33 
herlaufcn 32. 36. 39 
; herschrdten vor 39 
{herstellen 50. 52 
jh erziehen ig. 39. 46 
I Hilfeleistung 31 
'hin und h(M* fliegen 49 
! hin und her wandeln 58 
I hinaiisfaliren 36 
* hinauskominen 56 
j hiniiusziehen 3 9 
I hiiKÜndringen 30 
i hi nein gehen 38 
! hineinkommen 36. 38 
j hincinziehen 36. 48 
i hinführe^n (Weg) 38 
: hingehen 9. iS. 26. 30. 

3.V 37- 5^^ 
hinkommen 37. 38 
I hinlaufon (J^lanct) zu 3! 

I hinn^isen 1 1 
I hinterh<Tgeh(*n 38 
■ hinziehen 29. 40 
! hinzielen zH 
I Holzweg 57 
; huldigen 3(). 37 
I Huldigung 37 
ihü]>fen 20 

irren 38 

Kanal bell 37 
; Karawam*. 33 
kommen 9 — 13. 13. i; 

18. 20. 21. 25. 2t 


i krank 38 
Kurs 52 

Lauf 54. 56. 57 
laufen g. 20. 28. 33. 39 
leben 31 
Lebimsweg 59 
Lohern 21. 42. 33 
1 ,ehensdienst 21. 52. 53 
1-ehensgeld 33 
l.ebensherr 33 
Lohensmann 33 
I. eben spf lieht 32. 53 
1 .ehensstouer 33 * 
Lcüiensträger 53 
Leibeigru'r 23 
leisten (: Hilfe) 24. 29. 30 

f 

ma chen(; Bun desgenos- 
sens('haft) 30; (; Rei- 
se, Weg) 2 1 ; sich auf 
den Wt‘g m. 12. 38. 
36; sich auf und dci- 
I von m. 22, 41 
j Marsch 38 

i marschieren sS 

I '• 

I 

\ 

I 

' nachfolgen 36 
Nachfolger 19 
nachlaufen 4(^ 

Na('ht- Wan derer 38 
nehm(m(: Reißaus) 22 
I niedergcihen 12. 41 
'nun denn 14. 13 
i < 


-34- 41- 43jPf'a<l 54' 57- 39 

— 47. 49. 33. 56; k. I Proze^ssion 39 
lassen 30; zu Hilfe 1 

k, 2224. 80 * 5 ' rechtgcüeitet werden 2 2 

1 zur N’ullendung k. 22 I reichen lassen 31 



Babylomsch>assyrisch aläku gehen. 


65 


Reise ,56 

reisen 34. 45. 56, 37 
reiten 20 

Schliche 5 4 
schreiten 9. 2g. 31. 32. 

44 * 45 
Schritt 5(j 
vSchutz 56 

schwach werden lassen, 
schwächen 31 
schwimm 38 
Sinn — von Sinnen 
erden 13 

Stadt- Wandler 5(S 
Statt — von statUm 
gehen 40 

sterben 23. 30, 31. 44 
stoßen zu 36 
Straßon-Wandler < o 
Stnißen-Wandlerin 17, 
5 ^ 

Strecke' 57 
Stütze s(iin 23 

Tageslaiif 50 
taugen 29. 51. 32 
tragbar (). 38 
tragen (: Sorg(?) 13. 16 
treibem 33 
Ircibon 34 

treten vor 39. 48; an 
die Spitze t. 22 
Trinkgeld 33 
tun(; Di(,'nvSt, l.ehens- 
dienst) 21 

'J'un und Leissen 34 

•» 

fiben(: (iorechtigk (Mt) 


übergehen zu 47 
üblich 9 
umherfahren 49 
umhergehen 49 
j umherirren 49. 38 
I umherwandern 49 
i umherziehen 44. 4<j 
, unterg('hen 30 
unterwegs 38; n. »ein 


veranlagt sein 32 
j verarmen 22 
! vcrMg(Mi 43 
v(rgeh(Mi 1 2 
I Verkehr 60 
j Verlauf 34. 37 
versetzen (passj 42 
x'orstorben sein 44 
virstreiclKm 12. 41 
vertreibe n (pass.) 22 
' verwalten!: Leh(Mi) 2 1 . 

42 

: Voran ganger f8. 38 
I veranschreiten ny 
VorarbcMter k; 
Vorfahren 18. ny 
Vorgänger 18. kj 
I Vorhut i(j 
vorrücken 40. 35 
Vorsteher 19 
vorstellig werden 29. 

.V> 

vorüber sein 41 
vorübergeh(Mi 12. 41 

!Wandc 4 34 
wandeln 8. 9. 20. 41. 

44 46. 48. 49 


Wandere^ 20. 37. 38 
wandern 9 
Wasserlauf 58 
Wasserstreck(i 37 
watscheln 36 
W(‘g 33 — 39 ; Weg und 
Steg 35. 37 
fahren 32. 34 
|wegg( 4 ien 11 
i w('glauft'n 1 2 
i Wegstr(ick(* 37 
wcdu'ii 8 
I weiterg('hen 35 
wenden, f=>\ch 14 
wer(l(‘n — Witwer w. 

I 22; zur Kuiiu', Wü- 
j sli'ni'i w. 2 3 ; w. Utsstm 

i 

j Wiederkehr 12. 30 
1 wohlan 1 4 

} ziehen 9. 13. 17. 18. 20. 
j 21.26. 28. 2(y. 31 -34. 

1 3 ^- 3 «- 36 - 42—30. 

55 - 

I ZuK’ 5 « 

! Zugang 

zügehen 38 

zugrundegehen 22; z. 
lassen 30 

i zugrunderichten 3 1 
I zukommen (Nachricht) 
1 12. 21. ^7; z. auf 37 

: zunicht(* maclum 32; z. 

werden 26 
j znrechtmachen 52 
zurücklegen (: Reis(‘, 
Weg) 17. 30 



64 


C. Bczold: 


Nachweise angeführter Inschriften.') 


AO 

162g . . 

. Th.-D. 

13 ^^ 

AO 

3g62 . . 

. Th.-D. 

46 

AO 

0 

fO 

0 

. Th.-D. 

18 

AO 

3963 • 

. l'h.-D. 

43 

AO 

lf)52 . 

. Th.-D. 

8g 

AO 

399-4 • 

. l'h.-D. 

40 

AO 

1665 . 

. rh.-D. 

1 6L 

AO 

3 'j 97 . 

. 'l'h.-D. 

34 

AO 

1737 • 

. Th.-D. 

] 18 

AO 

3477 • 

. Th,-D. 

36 

AO 

1731 . 

. I'h.-D. 

191 

AO 

397 ‘) ■ 

. 'J'h.-D. 

3 ‘^ 

AO 

177^ • 

. Th.-D. 

1 6 

AO 

4320 . 

. J'h.-D. 

1 2 

AO 

2500 . 

. 'l h.-D. 

1O4 

AO 

1 

4420 . 

. Th.-D. 


AO 

2504 . 

. 'l'h.-D. 

49 

AO 

4615 . 

. 'rii.-D. 

4 

AO 

2705 . 

. Th.-D. 

2 

j AO 

4620 . 

. l'h.-D. 

IQ 

AO 

2 7()<S . 

. l h.-D. 

132 

1 AO 

4L32 . 

. 'l'h.-D. 

7 

AO 

307-^ • 

. l'h.-D. 

3 

1 AO 

4f)58 . 

. 'l'h.-D. 

2Q 

AO 

3.^55 • 

. . RA G , 

131 

1 AO 

34^9 • 

. R.\ >), 

2 I 

AO 

3939 • 

. . l'h.-D. 

33 

1 AO 

3^»} 3 • 

. . RA 8, 

^>3 


l) Xarh Ninninnii /itieil: [Tht^\ i\[afjyI(tnnrN^ of Iht' Vni- 

vrysity of Ponnsylvmiui]. - < [1/ mvyt» /•;//] 'rj<’A7i frotu tU^bylonimi Tabh't^i\^ ]vi»t 2 2 fdit- 
iil)rij^('n roilf n.icli SoiLcii). - [Khf.t i.N(;sJ \\{cihihrifitextt' <?//.?] Af.v.sr/r] yXSyliyioscn In- 
hatis\. - H[ \»<rrK> Assvruiu tmJ Baby lomntt Letter s\. — Assyriatt DoeJs and 

I)oatntonts\ — [KjN’(J>] and \ S[r7/7v/-^rJ. - [KiXds] Büiiml[r//'jpJ-St[r>/7rjrJ. — 

KiMiS [/,r//<vs and Insrribtions tf] ! J, - ( Ki,.\iin'KsJ 

yidst’] Tff-vA ], --- [MivSsr.KM nhliDisJ }\]r/7s(/in/Bo.vft‘ .\[.v.s7// J ]{[isfor/S(7/o?i In- 

kalts\. — [S»ni<< •M>KKsj \\\ eihc.hr ifttexte \\t'ru'}üfdi'ni'n Jnhalfs\ - 

STK[.\ssMAir,k>*] NabnnLtV/r/jJ, Nubuch[o</<JWö5ö/'j, Cyr[//.s], ( 'amb[ , Dar[/«.v]. — 
[Ttl«>MVst)NS 1 of the Maykians\. — Tjn[rRF..\r]-D[AN(ViNs Lettres ct con- 

trats\. ■ — \\ordi'rasiniisi}it’\ '^\chrifidorknidIcr der Kvniylii hen A/nseen zu hn‘lin\. - 
/.1M\1KK\, \K\\[ttiiltafeln\ 1 )agt'}jj<‘n "iiul nach Seilen /ilicii: B<>»ssiKi<[, Documents as- 
syriens\. rBrinJK-K iNtis] .\\nuals of ///<•] cf\ ArvA|//v‘(/]. --- C'KAl(i[, Reil- 

yj-ions 7i\\7.v|. e r («. oben), — Kki.sNKR[, Sumcnsch-baby Ionische Hymnen], Die 
Niidnvcisc aus dci KnjuiicBcltiksiminhing umfassen nur solche Inschnfton, die nach Ab- 
schluß des Cataloy'Hc neu herau^gegeben sind; für alle anderen ist der letztere maßgebend. 
Der Kür/i halber sind bei Zitat»’n au*« /eitschrifien (AJSK, BA, Babyl[t>«tV?t'ö], iMDiiiG, 
DL, l*SfL\, UA, ZA) die Namen <lei Autoren, und bei rexlen , die u>>er mehi als eine 
Seile reichen, tlie Angaben odci Dl.- we^elassen. 



Babylonisch -i«{S3rrisch aWm. gehen. 


hO b '^12 . 

. . RA n, 08 

Ass. 46045 

. . . zit. 1 )elitzsch, Sum, 

Glossar S. 141 

Assrn. 30 . 

. . AKA 20g 

Assrn. 76 

. . AKA iSg 

Assrn. 96 

. . AK.V 206 

B. 57 ... Meißner, Pr hatte cht 

Nr. 43 

BE 13667 . 

. . WeiMbach, Misa'llcn 

Vaf. IO 

BE 14940 

. . Weißbach, Mi sec Um 

Taf. s 

Bismaja 5 

. . . AJSL 32, 280 

Bismaja 9 

. . AJSl. 3-% •?85 

BM 12S12 

. , . King, Hamm, i 

BM 12819 

. . . CT 29, 17 

BM 12826 

. . . King, Hamm. 8 

BM 12837 

. . . -King, IJamm. 15 

BM 12840 

. . . King, Hamm. 17 

BM 12863 

. . . King, Hamm. 23 

BM. 15348 

. . . King, Hamm. 26 

BM 17298 

. . King, IJamm. 50 

BM 22446 

. . . CT 5. 4 

BM 22447 

. . . CT 3, 2 

BM 23130 

. . . King, Hamm. 33 

BM 23131 

. . King, Hamm. 34 

BM 23147 

. . . Jving, Hamm. 38 

BM 23148 

. . . King, Hamm. 39 

BM 23152 

. . . King, Hamm. 40 

BM 23154 

. . . King, Hamm. 42 

BM 233^7 

. . . King, Hamm. 44 

BM 25736 

. . . CT 22, 241 

26187 

. . King, Creation TI, 


Ixxv. 


6 « 


BM 26250 

. . King. IJamm. 73 

BM 2O472 . 

. . King, Chromcles 11 , 

^ ^ S 

BM 26470 

. . CT 22, 174 

BM 26961 

. . King, 1 lamm. 85 

BM 26962 

. . Tving, Hamm. 86 

BM 26070 

. King. IJamm. SS 

Ba \1 272 

. . King. Hamm, go 

IVM 27859 . 

. ' ' i n g. Chro nieUs 1 1 , 

14; 

BM 28120 

. . King, Tlamni. 28 

1 >M 29655 

. . ( V 29, 30 

BM 30547 

. . ( 1 22, 8 1 

BM 30562 

■ • '"l' 95 

BM 30778 

. . c/r 22, 43 

BM 31 1 2 1 

. . er 22,6 

BM 31195 

. . Cl 22, c)8 

I.iM 3 I 19<> 

. . C'J' 22, 157 

BM 312(^0 

. . c'r 22, 15 1 

BM 33077 

. . Cl' 22, 74 

BM 33328 

. . Abel-Winckler, 

K eil schrif (texte 59 

B-M 33534 

. ■ r'r 17, 33 

F 3 M 34^23 

. . C'l' 17, 15 

HM 34553 

. . CT JJ. i(,5 

HM 35 t/>s< . 

.. King, ChrpnidesW 

157 

BM 36501 

. . C 1 . - , ‘ 

BM 38402 

. . King, Jjamrn. 97 

BM 40037 

. . ('1' 2g, 22 

B:\I 40525 

. . e r 22, 224 

BM 462(^1 

. , CT 17, 12 

TCM 47570 

. . (Jl' 22, 113 

BM 50298 

. . CT 22, 63 

BM 50959 

. . CT 22, 232 

BM 55473 

. . CT 16, 24 

BM 56029 

. . CT 22, 20 

BM 56277 

. . CT 22, 52 

BM 60102 

. . CT 22, 69 

BM 60582 

. . CT 22, 93 



6o 


C. ftwW: 


f^x\I ^>2417 . . . ("T 22 , 176 

ÜM 63028 . . . ( T 22 , 30 I 

liM 64380 , . . (”r 22,222 i 

BM 64781 . . . er 2 2, /jO j 

UM 6489g . . . CT 2 2, 10 ! 

IUI 65236 . . . (T 22, 144 j 

BM 6528g . . . (. 1 ' 22, 131 

BM 726g I . . . (ri' 22 , 156 
BM 74378 . . . (T 22, 233 ! 

BM 74958 . . . CI' 2 2, 8g j 

BM 75695 . . . (T 22, 1 17 

BM 7591Q . . . (‘ 1 ' 22, 77 ; 

BM 78100 . . . ( ".r 22, 142 ■ 

BM 78176 ... ('1' 4, I 
BM 78184 ... ( T 2Q, 4 T 
JiM 78214 ... CT 2g, 33 ; 

BM 78328 . . . CT 2, loa 

BM 78657 . . . CT 4,33a I 

BM 78696 . . . CT 4, 37 a i 

I^M 7872() ... CT 4, 38 b I 

l^M 79323 . . . CT 22, 36 I 

BM 79350 . . . C'T 22, 208 j 

I^M 80163 • • • ^ "C (), 8 I 

BM 80171 ... ( ' 1 ' 2, I g ' 

BM 80237 • ■ • ^ 6, 2 1 b 

BM 80282 . . . (' 1 ' 6, 27 b ! 

BM 80340 . . . CT 2y, 25 ; 

BM 80354 . . . (T 29, 3 1 ! 

BM 80594 . . . C'r 33, 8 I 

BM 80612 . . . ( 'J' 29, 23 ; 

BM 806 1(» . . . (' r 2g, 2 1 ; 

I^M 80797 . . . (T 2Q, i8a I 

BM 82058 . . . CT 2, 49 j 

BM 84932 . . . CT 22, 58 i 

BM 84940 , . . CT 22, 5 * 

BM 86275 . . . King, Hamm. 105 i 

BM 86378 . . . (T 33, 1 i 

BM 87521 ... (Ti5,5 I 

HM 87535 ... CT 15, 2 
BM 90827 . . . Bound-St. 3 | 


BM Q0835 . 

. Bound.-St. 9 

I^M Q0840 . 

. Bound.-St. 8 

BM 90858 . 

. Hound.-St. 6 

BM 90868 . 

. .VKA 177 

BM 90938 . 

. Bound.-St. 25 

BM 90980 . 

. ,\KA 167 

BA'J 90984 . 

. AKA 173 

BM 91022 . 

. C'l' 3 - 2 . I 

BM 91875 . 

. Krank, Besdnvo- 

rungstrliefs S. 83 

BM 92677 . 

. , King, Hamm. 54 

BM 92679 . 

. . King, Hamm. 81 

BM 92986 . 

. . AKA 162 

BM 92987 . 

. . Bound.-St. 24 * 

BiM 93828 . 

■ CT 15. 3 

BM 96152 . . 

. King, Chronicles TT, 

1 2 1 

BM 96004 . 

. . ( .'T 2g, 8 b 

BM 97098 . 

. . CT 33, 20 

BM 97 1 30 . 

• CT 33, 2 1 

BM 103000 

. . . ( ’T 26, 1 

CBM 87 . . . 

BK V], 32 

CBM 182 . . 

. bk: V]. 49 

CBM 38 1 . . 

. BK VI. 1 1 1 

CBM 437 . . 

. BE VI. 106 

CBM 1148 . 

. . BE VI, 73 

( BM 1194 . 

. . BE VI. 71 

CBM 1250 . 

. . BE VI. 116 

CBM 1522 . 

. . BE VI, 103 

('BM i6i8 . 

. . BE VI, 58 

('BM 1716 . 

. . BE VE 115 

CBM 1806 . 

. . BE VI. 17 

CBM 5158 . 

. . BF. X, 67 

('BM 5267 . 

. . BE X, 9 

CBM 5279 . 

. . BE X, 58 

CBM 5280 . 

. . BE X, 88, 

CBM 5327 . 

. . BE X, 62 

CBM 5385 • 

. . BE IX, 12 

CBM 5392 . 

. . BE IX, 30 



Babrlonisch-assrnsch afal'u gehon. 




CBM 54 u ... BE IX, 57 

K. 167 . . 

H 1 

t:BM 5418 ... BE .TX.hy 

K. 181 . . 

n 107 

CBM 5421 ... BE IX, 75 

!v. iS:,. . . 

H74 

CBM 6 1 00 ... BE VIII. 45 

K. 186 . . 

H 222 

( 3 M 10883 . . . BP" VJa 30 

K. 191 . . 

Küchler l'af. l 

CBM 13939 . . . UM L 113 

K. 20g . 

Boissier 1 29 

CBM iq7Q3 ... BE XVII, 24 

K. 21 1 . . 

BA 2, 38 1 



K. 216 . . 

V - 7 . 33 

D.T. I . . . 


R. 224 . . 

(1 I 

D/r. 40 . 

. . (’T 1 1, 2g 

K. .2.33 ■ . 

H S7S 

n/r. log 

. . C 'raig 1, 1 

K. 264 . . 

CT i<). 45 



E. 303 . . 

PK'r 1 13 

Q . . . Sammlung (iautier (Archiv \ 

K. ,,12 . 

11 28«) 

7 >es (tune famille de Dilbat) 

E. 330 . • 

Johns 62 1 



E. 343 . . 

Johns 166 

K. 1 1 ... 

11 186 

E. 383 . . 

Johns 234 

Iv. ^8 . . . 

BR'I' i2(, 

K. 4?o . . 

J ohns 4 1 4 

K, 3 i ... 

H716 

K. -120 . . 

Johns 3 8 3 

K. ,34 . . . 

MS ig 

E. 43g . ; 

Johns 474 

K. 3« . . . 

1 Irozny, l af. V 

E. 443 . . 

Johns 370 

K. 3g . . . 

CT 12, 40 

E. 44.S . 

Johns 477 

E. 47 . . • 

Boissier 511 

E. 440 . . 

Johns fl 30 

K. 53 ■ • • 

CT 27, 4() 

E. 463 . . 

11 1273 

K. Oi . . . 

Küchlnr l'af. XIV 

E. 464 . . 

11 .S 44 

K. 63 b . . 

. 11 168 

E. 46^1 . . 

H 87 

K. 69 . . . 

ZA IO, zu 

E. 46g . 

11 '3S 

iv. 7 1 b , . 

. Küchler 1 af. VI 

K. 471 . . 

II 1274 

K. 74 . . . 

Boissier i 

E. 474 . . 

II 4ofi 

K. 7 q . . . 

11 266 

K. 475 . . 

II 766 

K. 83 . . . 

II 202 

K. 407 . . 

H 163 

K. 1 1 1 . . 

. C'J' ih, 42 1 

E. 498 . . 

11 322 

K. 1 14 . . 

. H .S 42 ^ 

E. 500 . . 

1 1 S83 

K. I 19 . 

Rp. 182 

R. 504 . . 

H 1.57 

K. i2ob . 

. . (Taig I, 10 : 

K. 310 . . 

I'i 884 

K. 141 , * 

. Boissier 25O 

K. 517 .. 

11327 

K. 145 . . 

• H 436 

K.. 5'9 . 

11 108 

K. 134 . 

. 11 276 ! 

R. .323 . ■ 

H 324 

K 15g . . 

. PRT 105 : 

K. 526 . . 

11 226 

K. 162 . . 

. CT 15, 45 1 

R. 528 . . 

, n 26g 

K. 163 . . 

. MS 12 i 

K. 530 . . 

H 15B 



68' - r, BejioW; 


K. 534 • 

. 11 441. 

K. 742 . . 

Rp. 196 

K. 544 . 

..11 804 

K. 7 44 . . 

Rp. IO 

K, .560 

1 2’7 

K. 747 ■ 

Rp- 235 

K. 561 

1 101 

K. 750 . . 

Rp. 271 

K. 562 

1 2 Ua 

K. 756 . . 

Rp. 1 1 

K. 565 

I 77 

R. 761 . . 

Rp. 243 

K. 

1 ->43 

K. 703 . 

Rp. 123 

Jv. 5h8 

1 1 

R. 766 . . 

CT 28. 6 

K. 574 ■ 

. . 11 123 

K. 769 . . 

Rp. 82 

K. 57 (^ . 

■ ■ 443 

K. 77; . 

Rp. 274 

K. 58 2 

*1 IO7 

R. 774 . . 

Rp. 68 

K. 5(K> 

1 I 90 

R. 77 <» . 

Rp. 266 

597 

IJ 283 

K. 780 . . 

Rp. 178 

K. 609 

l I 2 h 

K. 791 . . 

Rp. 41 

K. 610 

310 

R. 703 . . 

Rp- 153 

K. 0 lO . 

.. 11 ,.’7 

K- 791 • 

Rp. I 2 1 

K. ()2g . 

• n f.5 

K. 801 

Rp. 1 1 8 

K. 638 . 

. . 1 1 3 2 8 

K. 807 . . 

Rp. 148 

K. 644 . 

• 11 33 <' 

K. So(y . 

Rp. 60 

K. 645 . 

. . 1 1 444 

R. 823 . 

}| 781 

K. 646 . 

..11 4gS 

K. 831 . . 

II 214 

K. 649 . 

• • 1 1 56 

K. 842 . 

Rp. i4() A 

K. <>50 . 

. . 11 128 

R. .S 4 .<) . . 

Tl 89g 

K, 653 • 

. . 11 >54 

K. 846 . . 

• H «43 

K. 657 . 

. 1 1 102 

K. 871 . . 

Rp. 1 85 

K. 6^)7 . 

• H 3‘'3 

K. 873 . 

Rp. 252 .\ 

K. f> 7”5 

..11 846 

R. 877 . . 

Rp. 84 

K. 675 . 

. . U 889 

K. S94 . . 

I i 900 

K. 67O . 

. . II 890 

R. 9 1 2 . . 

11 721 

K. 687 . 

11 57 

R. 923 . . 

11 747 

K. 689 . 

.11312 

K. 925 . . 

n 055 

K. 694 . 

. . Rp. i66 

K. 037 • 

11 564 

K. 696 , 

Rp. 7 

R. 93g b . 

. . IT 832 

K. 701 

. Rp, 14 

K. 940 . . 

II 976 

K. 7b 2 . 

. . Rp. 272 R 

R- 055 • • 

Rp. 270 

R. 705 

• Rp- 43 

R. 979 . 

H 47 

K. 718 . 

. . Rp. ihi 1 

K. 982 . . 

Tf «33 

K 72g . 

• Rp- 37 

K. 986 . . 

11 844 

K. 736 • 

• Rp. > 3 g 

K. 1010 . 

• 11 577 

K. 741 . 

. Rp. 30 i 

K. 101 I 

- H 1432 



Ilal»yl«»nijii:lwtss«yrisi:h aläktt 


K. 

1013 . 

. 11 

170 

K. 

1412 

R. 

1015 . 

. 11 

1433 

R. 

1423 

K. 

1026 . 

. H 

118 

R. 

145 ‘ 

K. 

1040 . 

. 11 

13 

R. 

1488 

K. 

1044 . 

. n 

241 

R. 

1519 

K. 

1045 . 

. i\ 

204 

R. 


K. 

104g . 

. II 

3« 

R. 

1.546 

K. 

1056 . 

. H 

86 2 

K. 

1.54; 

K. 

1080 . 

. 1 1 

146 

R. 

so 

K. 

1095 . 

. 11 

1437 

K. 

I5 ?s8 

K. 

1 1 05 . 

. H 

.588 

R. 

1 002 

K. 

1120 . 

. H 

59 ^’ 1 

K. 

igg 4 

K. 

1123 • 

. 11 

,59^ 

K. 

200 1 

K. 

*1141 . 

. II 

45 Q 

R. 

20(.)4 

K. 

1147 . 

. 11 

94 

K. 

2007 

K. 

11.51 • 

. 11 

95 

R. 

2012 

K. 

1 1O4 . 

. 11 

6 1 C ) 

K.. 

2053 

K. 

• 

1200 . 

. J:I 

82 

R. 

2054 

K. 

1201 . 

. II 

620 

K. 

.•2g6 

K. 

1204 . 

, H 

2g 

R. 

2304 


K. 1230 , 
K. 1247 . 
K. 1249 . 
K. 1274 . 

K. 12Kl . 
K. 1282 . 
K. 1284 . 
K. 1335 • 

K. 1337 • 

K. 1 344 • 

K-. 1349 • 
K. 1353 • 
K. 1336 • 

inschr. 


. . II g>3 
. . II 628 
. . li 329 
. . 11 220 
. . 11 C )92 

, , HA 2, 491. 319 
. . ( T 17, 2g 
..II 993 
. . Johns (>2 
. . Rp- 47 

. . Winckler, K l 11 . i 

.. H917 


135.8 • • • “ 

L. 1336 . . . Meißner-Rost, Han 
inschr. .Sank. l af. 16 

l. 1360 * . ■ FR l' J28 

C. 1370 ... H 83a 
L 1380, . . . Rp. 232 
C. J 393 . . . Rp- 39 
C 1399 . . . Rp- 24 
C. 1406 . . . Rp. 272 A 

Sitcungiberichto der Ueidelb, Akademie» phib 


K. 2333 • • ■ 

K. 2370 . . . 

K- 2373 - - 
K. 2396 • • 
K. 2406 . . 
K. 2433 . . 
K. 2507 . . 
K. 2327 . . 
K. 2619 . . 
K 2711 . - 
K. 2729 . . 

- Fv. 2H01 . . 
K. 2814 . . 
K. 284f) . . . 
K. 2869 . . 
K. 2871 . . 
K. 3025 . . 
K. 3161 . . 

1 K. 3169 . . 

-hwt. Kl. 1920. 16. Abh 


Rp. 141 
VRT 
CT 25, 4g 
Johns 436 
1 r 464 
IJ 91)8 
H ggg 

V>A 2,445. 503 
! I 1000 
I 1 1002 
Johns 43g 
Boissier (^2 
( rai^ I, 1 5 
lU 

e r 27, 17 

Meißner, S'uppL 4'’' 
King, Creation IKlix 
, CV iH, 29 
. AJSL 17, 242 
. Babyl. 3, 20g 
. ("T 16, 37 
. e r 16,9 
. ( Taig 1, 4 

.(‘'117,4 ■ 

. MS 8 
. (‘'r K), ig 
. CT 16, 30 
. (T 16^; T' 

. B.V 2, 43*^ 

. BA 2,477. 

. BA 3, 315 
. Johns 646 
. BA 3, 287 
. Johns 734 
Streck, Assnrb. 11 , 206 
. CT 17. 25 
. BA. 5, 676 
. BA 10, 68 
. PRT 107 
. CT 17, 19 
t. -5 



K. 

3 i 7 ^ • • 

27.47 

K. 4777 . . 

• • 

. Babvl 6, 258 

K. 

3182 . , 

AJSL 17. 132 

K. 4789 . . 

. H 968 

K. 

3221 . . 

MS 42 

K. 4829 . . 

. Ilrozny, N in vag 

K. 

3227 . . 

Zimmern, Kit. 2(> 

l af. VII 

K. 

3229 . . 

MS 13 

K. 4871 . . 

• K), 33 

K. 

33 .SI .. 

. ( Vaig 1 , .^3 

K. 40411 . . 

< r 17.4' 

K. 

3397 • • 

• ZA 23,370 

K. 3(,0() . . 

. ( 'T 16, 27 

K. 

3409 . . 

. Johns 807 

K. 3062 . . 

. ] -] 1 3 1 1 

K. 

344 ^ • . 

. MS 30 

K. 5 i 7 () . . 

. ('1' 16, 39 

K. 

34 , v 1 • • 

• 13, 39 

K. 32(.,i . . 

ll ,Si 7 

K. 

3571 • • 

. .P)abyl. f), 2f)i 

K. 34 18 a . 

• . i 8 ,.S 9 

K. 

^boo . . 

. I^A 3, i)2f) 

K. 34 1 8 b . 

■ ■ n S33 

K. 

37 4 ~ • • 

. Pi<'ri2.| 

K. 3431 • 

. 1 1 1 .S 1 g 

K, 

3S17 . . 

. (''r 28, 24 

K. 343S . . 

1 i 1027 ‘ 

K. 

. 1^23 • • 

. ( ' r 28. 7 

1'^- .^457 ■ ■ 

H 75 ^ 

K. 

3 « 5 y • • 

. MS 33 

K. 3 |(ii , . 

H 1028 

K. 

3939 • • 

. (T 27, , 

K. 34 ' M • . 

11 Kjs 

K. 

3 ()()j . . 

. Boissior 20 

K. 3 )f 4 ) . . 

11 

K. 

39''^3 • • 

( ' r 28, 23 

K. ^H >34 . . 

AJSi. j;, 232 

K. 

4074 a . 

. . ('4 28, 38 

K. ^1288 . . 

PI -8,33 

K. 

4’’3 ... 

Ungnad, Kcilschriftt. 

K. 7320 . . 

11 133.S 


(ÜT Gt's. ffamm. S. 38 

K. 7430 . . 

H 14^)1 

K. 

4287 . . 

H 923 

K. 7302 . . 

(raig 1, 2i) 

K. 

4289 . . 

Johns 630 

K. 731)3 ■ ■ 

MS h2 

Iv. 

4296 . . 

Johns 77 

K. 7740 . . 

P>oissier, Choix I, 3 

K. 

4303 ■ 

H IO 10 

Iv. 8)03 . . 

MS 4 

K. 

4323 • • 

(T 18, 39 

K. ,83,8,. . , 

Zimmern, Rit. f)o 

K. 

4332 • . 

C 'I’ 2.4, 12 

K. 8380 , . 

r\ 17, 14 

K. 

438 f> . . 

or 19. 17 

K. 8303 . . 

H 640 

K. 

4401 a . 

• < '-I' 34 - 3 f< 

K. 8440 . . 

IT 134*^ 

K. 

4406 . . 

King, Creation 11 , liv 

K. ,8509 . . 

1 1 46.S 

K. 

4509 • . 

Johns 737 

K. 8319 . . 

King, Creation J, 1^3 

K. 

4606 . . 

( I 1 1, 3Ö 

K. 8330 . . 

11 1034 

K. 

4 f>Sf) . . 

11 1013 

K. ,833 1 . . . 

Irf^znv, Ninrag'ViitW 

K. 

4f)82 . . 

I i 10 I() 

■8. 8333 . . 

n 537 

K. 

4710 . . 

li 1299 

K. 8,371 . . 

BA 2, 499 

K. 

4729 . . . 

1 ohns, Doomsday Book 

K. 8578 . . 

BA 2, 447. 5^97 


no. s 


K. H713 . . 

Rp, 272 

K. 

4739 • • 

11 i 3<\3 

K. 8904 . . 

PRT 102 

K. 

4774 • • 

J ohns 483 

Iv. 0284 . . 

Boissier 73 



Babylonisch-assyrisch aläku pehcn. 


71 


K. 9389 . 

. . II (141 

K. 11148 

. . . H 242 

K. I I 262 

. . Babyl. 6, 2(11 

K. I 1467 

. . PR'i' 36 

K. 1 14^9 

. . PKT 16 

K. 11517 

. . PKT 20 

K. 12176 

. . Rp. 21 1 A 

K. i238<s 

. . Kp. 32 

K. 13003 

■ • • H '340 

K. 13191 

. .. Kp. 277AK 

K. 13600 

. . C I' ri), 39 

MA 14632 

# 

. , . RA 1 1, 3<j 

Rm. 54 . 

II 107.' 

Km. 155 . 

. . C'l 2(4, 4s 

Km. 104 

. . K]». -Sh 

Km. i()h . 

. . K]). 0)2 

Km. 201 . 

. . Kp. i s I 

Km. 216. 

. . lins. 

J<m. 2S2 . 

• • I 1 Ls S .S 

Km. 676 . 

. . 1 *SJL\ 1 SS(^, Ma\ 

Km. {)02 . 

. . 1 1 I 1 Sfi 

Km. (/»i . 

. . II M 8(| 

Km. 2, 2 . 

. . IJ 4(;9 

Km. 2, 3 . 

. . II 380 

Rm. 2, 137 

. . . Babyl. 3, 2.s i 

Km. 2, 4O4 

... II 645 

Sarg. VIII. 

. . . rhureau- 1 )angin, 

Unc rc 

lation de la Jiuiühne 

Campagne de Sargon 

Sarg. 1.’ , 

. Johns 1141 

Sipp. (ii . 

. IL\ .5, .sof^ 

vSipp. 6S . . 

• K.\ 3, 503 

Sipp. 2fe7 . 

. . B.\ 5, 496 

T^PP- -’74 • 

. . Schcnl, Vne saison 


P- • 3 » 


Sipp. M78 ... OL ip, 29S 


1 Sm. II.. 

King, Creation 1], li 

i Sm. 30 . . 

II 1041 

I Sm. 51.. 

il 41)6 

; Sm. 86 . . 

Kp. 29 

■ Sm. 1 1 7 . 

. II 1044 

Sm. igl . . 

. Babyl. 3, 270 

Sm. 267 . 

. I ! 803 

Sm. 26 Sa 

• 11 77.5 

Sm. 3 13 

. i 1 i(\p) 

Sm. 3<)n . . 

. K]^. ih7 

Sm. 45h . . 

, II 407 

Sm. 3(0 . . 

. II 1 0,3 2 

Sm. 321 . . 

• II 7-’0 

Sm. f)37 . . 

. I'R T 21 

Sm. h(K» . . 

. .VIST 17, 229 

Sm. 70^ . . 

. er 17, 27 

Sm. .S90 . . 

• • ’l' >'9 .i 5 

Sm. lo.j . . 

. PR T 23 

Sm. 1033 . 

. ,|()hns 41)2 

Sm. lo.js . 

..II 3«7 

Sm. i().j6 . 

..II 3()o 

Sm. i(>02 . 

Rp. 3 () 

Sm. 1338 . 

. . II 701 

Sm. 1S74 . 

. . A K.\ 109 

Sm. i(^7s . 

. . II 74 () 

Sm. 2070 . 

. . Babyl. 3, 284 

Tigl. 03 

AKA 12 

VA 742 . . . 

K.MI 30 

V.\ 7, St. . . 

KAIi 3 

VA 7S2 . . 

KATI 17 

\'A Syt; . . 

KAM 13 

V.\ S6S . . 

KAII 4 

VA I2U4 . 

. KAH 3 

VA 1337 . 

. KAH 18 

VA .377 . 

. KAH 28 

VA 1378 . 

. KAH 26 

V.\ 142,3 . 

. KAH 27 

v.\ 1783 . 

. KAH 51 



TZ 

C. 

Besold : 


W\ 1800 . . 

. KAU 37 

1 VAT S644 . . 

. KAV 115 

VA i8oi . . 

. KAH 38 

1 VAT 8780 . . 

• KAR 55 

VA 2198 . . 

. KAU 6 

j VA'J' 886() . . 

. KAR 196 

VA 2708 . . 

. KAU 14 

VAT 8877 . . 

. KAV 112 

VA 3300 . . 

• VS 1,45 

' VAT 8882 . . 

. J<AJ< 215 

VA 3916 . . 

. KAU 73 

VAT 8885 . . 

. KAR 228 

VA 6614 . . 

. MIX )(t Nr. 9, 1 1 

vA'r 902g . . 

. KAR 202 



vA'r 9030 . . 

. KAR 38 

VAX 219 . . 

. Keisiier 48 

VA J' 9162 . . 

. KAJ< 168 

VAT 251... 

AI)el-'Wincl?!cr, Keil- 

VA'r 9303 . . 

. KAR 10 

sc/inftt, ()o 

VA'r l;)30:j . . 

. ]\AJ< i(t 

VAT 269 . . 

. Keisner i 

i VA'r 9307 . 

. K.\J< 4. 

VAT 274 . . 

. Rcisnor 21 

' \'A'r »)326 . . 

. K.W 197 

VA'J' 315 . . 

. ReUner 74 

Vu\1' 9 ^ I h . . 

. J<AV 218 

VAT 557 • • 

. Reisner j 2 1 

i VA'I' 9418 . . 

. J\AR 142 

VA'J' 574 . . 

. RA 2, 57.S 

1 VA'r 9439 . . 

. K.VR 7 

VA'!' 584 . . 

. Reisner .S4 

j VA'J' 9355 . . 

Jv A J< 143 

VA'J' 705 . . 

. VS 8, 

; \'A'r 9003 . . 

K A R 177 

\’A.'r 706 . . 

. Meißner, Privat- 

1 \'A'I' . . 

Js.\R 103 

recht Xr. 

79 

1 \'A'l' 907^'» . . 

. KAR if>4 

VA'!' 707 . . 

. WS <s, 3t) 

! \'A'i’ 9710 . , 

. J^AR 14 

VA'I' 713 . . 

. VS 8, 7 I 

; VA'r 9728 . . 

. JvAR 144 

VA'J' 815 . . 

. V^S 8, 19 

VA'r 9729 . . 

. J<AR 1 

VA']' 874 . . 

. VS 8, I I 1 

■ VA'r 9732 .. 

• K.\R 37 

\’A'I' 1090 . 

. . VS 9, 3 

\’AT 973 «. . . 

. K.\J< 45 

VAT 1195 . 

. . \'S 9, 3 I 

W V 9823 . . 

. K.\K 23 

VAT 1478 . 

. . VS 8,^7 

VAT 9831 

. KAV 74 

VAT 1783 . 

. . Reisner 124 

^'AT 983, , . 

. K.W 214 

VAT 623.) . 

. . \ S 7 , I gc i 

\'AT 9870 . . 

. ICAR 193 

\'A'r 6238 . 

. . VS 7, 79 

VA'r 9933 . . 

A R r 

VAT 6261 . 

. . VS 7 . 83 

\'A'r 91)73 , . 

. KAV 17 I 

VA'J' ()26() . 

. . VS 7, 44 

; VA'r 10000 , , 

. KAV I 

^’A'I' 6388 . 

. , VS 7, i()() 

VA'r luooi . , 

, KAV 2 

VAT 6391 . 

. , VS 7,121 

VA'r 10 101 , , 

. , KAR 158 

^'A'I' 9392 . 

. . \"S 7, f»u 

\\\'r 10 102 . , 

. KAR j‘43 

VA'J' 6401; . 

. . \'S 7, 2U3 

VAT 10105 . . 

. K A R 1 04 

VAT 7849 . 

. . KAR 132 

VA'r loi IO , 

, K.\R 179 

VA'I' 823 , . 

. . KAR 230 

\\\'r 101 2^ . , 

, KAR 214 

VAT 8377 . 

. . RAR i(j4 

\’ A r 10147 * • 

, KAR 212 

VATBf.ii . 

, . KAj< 150 

. \’ *\ r 1 tj 1 38 , , 

. K..\R 107 



Babylonisch^ucyritch aläiu sehen. 


n 


VAT 10178 . , , KAR 222 
VAT 1023,5 e , , KAR 21 1 
VAT 10382 , , e KAR 1 r i 
VA'r 10564 , . e KAR 178 

4S-7-20, 1 15 . , . hi 412 

51-1-1 o, Nr, , . . Str, Cyr, 8(^ 

51-9-2, 35 , . . 1 R 35, No. 3 

56-9-9, 177 . . , AKA 25 
56-9-Q, ig8 . , . .\KA 150 

60-12-1, 1 ... 1 R 40 

76-10-16, 20) . . . Str, Camb. 

76- 1 1-17. 2(j8 . . , Sir. .Nabiich. tot 
7O-1 1-17, ()42 . . , Si . Nabon. 741 

77- 11-15, 20 . . Str. .Dar 323 

79- 7-8, S,, . . . CT 37 

7 I)- 7 - 8 , -'34 ... II 34 -' 

7I)-7-8, 25.) ... H 1417 

80- 7-19. 24 ... H 72(1 

80-7-19, 41 . , . II 47 f 
80-7-19, 50 . . Rp. 2S 

80-7-10, 63 . . . R]). u 
80-7- 19, 65 . . . Rp. 23 
80-7-19, 111 , , . Jolins 7 38 

80- 7-19, 127 ... RA 10, 1 10 

81- 2-4, « H 1201 

81-2-4, öS • • • 361 

81-2-4, 60 ... H 492 
87 - 2 - 4 , l>9 . . , H 053 
81-2-4, 79 . . . Rp, 70 


81-2-4, ' 

. Rp. 120 

81-2-4, ‘^5 • • 

. Rp. 12 

81-2-4. 87 . . 

. H 710 

81-2-4, 94 • • 

. H 867 

81-2-4, 96 . . 

. II 685 

81-2-4, ioo . 

. , H I2(>b 

81-2-4, 104 . 

. . Rp. 240 

81-2-4, 105 . 

, . R]). 201 

8 1-2-4, • 

. . Rp. 189 

8 1-2-4, ! 1 2 . 

, . H 1 207 

81-2-4, 135 . 

. . Rp. 242 

s 1-2-4. 144 . 

. . Rp. iO(; 

81-4-21, 3 . . 

. V R 65 

81-6-7. -’oc; . 

. . T>A 3< 351 

81-7-1, i , . . . 

PSI^A 1889, 

81-7-27. 19 . 

. . Kp. -\57 

; ."ii-7--’7' -" • 

. . 11 973 


. . H 519 

: 82-5-22. 3 1 . 

, . Johns 37 () 

■ K-’-.i-:;-’. .cs • 

. . jolins 500 

1 H2-,S-22, 4‘< ■ 

. . R]), 

! H2-,3-2 2. ,53 . 

. . Rp. 9o 

1 S2-5-22. 57 . 

. , Rp, i > 9 

i 82-5-22, oc) . 

. . Rp \i 

' 82-S-22, 63 . 

. . Rp. 170 

82-5-22. 0.| . 

. . Rp. 142 

: 82-5-22, 73 . 

. . PRT 8 

j 82-5-22. 78 . 

. Rp. 217 

: 82-5-22, 91 . 

.. H517 

; 82-5-22, i)h . 

. . H 360 

1 82-5-22, 105 

... H 1 2 1 () 

! S2-5-22, 109 

. , . H 705 

1 82-5-22, 1 1 1 

. . . H 753 

82-5-22, 124 

... 11 1220 

1 82-5-22, 120 

... H 1222 



74 - " 

C. Bezold: 


82-5-22, 131 . 

. H 1 106 

83-1-18, I()8 . 

. . Rp. 232 

82-5-2 2, 17 I . . 

• I-I A57 

83-1-18, 202 . 

. . Rp. 22 

82-5-22, 174 • • 

■ H 34* 

83-1-18,213 . 

. . Boissier 34 

82-5-22, 3^5 . 

. Str. Xaboii. t)(>2 

83-1-18.219 . 

. . Rp. 20 

82-5-2 2, 104 '^^ ■ 

■ • <'T ‘ 3 . 35 

S3-I-18, 23 2 . 

. . Rp. 1 1 I 

82-7-140. X. . 

. . ZA 2. 17 j 

83-1-18, 242 . 
83-1-18, 2 4(4 . 

. . Rp. 26 
. . II 1369 

82-9-18, (;8;i . 

. . Sir. ( yr. 

83-1-18,281 . 
83-1-18, :l6o . 

. . n 1159 

. . Johns 360 

82-Q-18, 3f)8o 

• ■ C T 34, 23 

83-1-18, 1()86 

. . . Str. Dar. 128 



83-1-18. 1173 

. . . Str. (’amb. 398 

83-1-18. 6 ... 

83-1-18, () . . 

H 4 ^‘ 

II 3S1- 

85-4-30, 1 . . . 

PSBA 1889, Mar. 

83-J-18, i] . 

11 4i>ii 

S 5 - 4 - 3 (i, ’ . . 

PSRiA 1889, Jan. 

83-i-r8, 18 . 

H 343 

‘‘> 5 - 4 - 3 «. 4 ^' • 

. Hcbmica 3, 15 

83-1-18, 21 . 

H >S3(y 

; 


''^ 3 - 1 - 1 «^^ 35 . 

• Il 4-’7 

! 88-5-12, I j . . 

. ( 'T 8. 3 a 

15 • 

H 1239 


• 3 > 3-3 

83-1-18, 40 . 

H 1J40 

88-5-12, 103 

. . i^A 3,349 

83-1-18, 4(j , 

, II 77‘ 

88-5-12, 218 

. . . CV 4. 15 a 

^ 3 -i-»i^. 53 • 

. If IJ41 

. 88-5*1 3 ^ 3 

. . . (‘'r 4, 23 c 

83-1-18.54 . 

. 1 1 07 ‘ 

88 - 5 - 12,743 

. . . Meißner, Pr hat' 

83-1-18.65 . 

. H 1114 

m 7 // Xr. 

57 

83-1-18, f»8 . 
S3-1-1S, 74 . 

H 1115 
. 11 1117 

89-4-26. I . 

. IJ 788 

83-1-18, 78 . 

. 11 1 1 ji) 

1 89-4-26, 5 . . 

. 11 36S 

83-1-18, 7g . 

. H 7'43 

: 89-4-26, Q . . 

. D 346 

83-1-18, 87 . 

■ 1 1 1 ' 23 

■ 89-4-26, 164 

. .. D i -\55 

83-1 -iS, k^o 

. . H 11- 

89-4-3(», 3 10 

. . . 1 I I 16(^ 

83-1-18. l U) 
83-1-18. 123 

. . 11 1130 
• Ml -’4() 

91-5-9,84 

. Johns 508 

83-1-18. I 24 

. . 1 1 1 1 3 1 

61 - 5 * 9 . 95 • • 

. ]ohns 443 

83-1-18, I 25 

11 1247 

‘ 9 i- 5 - 9 > J07 . 

.. 11795 

''^3-1-18, 155 

,11 930 

9 «- 5 - 9 > M* • 

. . 11 .M )5 

‘75 

. . Rp. 4cS 

9 1-5-9, 191 . 

. PRT44 

83-1-18, l;h 

. . Rp. 252 li 

9i-5-(), 208 . 

. . PRT 118 

83-1-1 8, 18 1 

. . Kp. 222 

9 i- 5 - 9 > 270 . 

. . ( "r 6, 6 r 

83-1-18. iS4 

Kp. 77 

91-5-9, 32f) . 

. . (7r 8, 27 b 

« 

83-1-18. Ig5 

. . Rp. 18 

01-5-9. 3^>4 • 

. . e r 6, 22 a 

83-1-18, rg; 

. , R p. 1 1 3 

, .y‘-5-9-387 ■ 

. ■ CT 2, 3y. 



ilibylonisch -assyrisch alaku getu-n. 


75 


% 

Qi-5-9, 419 . . . (T 6, 29 : 04-ro-f). ,59 . . , CT 34, IO 

9 ‘* 5 - 9 . 65 o • • • CT 8, 19a ; 

91-5-9, 2425 ... CT 6, 44 c I 05-4-9. ■ • CT 54, tf 

91-5-9, 2474 ..; CT 6,47 b ; 

■ 12-7-6, 2 . . . ("I' 34, ..6 

04-10-9. I . , . (T 34, 1 

04-10-9, 15 ... II 1373 . ' 12-7-8, I . . . CT 3 ). 19 

04-10-9, 45 . . . J| 138(1