Sitzungsberichte
der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
Stiftung Heinrich Lanz
Philosophisch-historische Klasse
— i-i,-::.- , ; ■;:== Jahrgang 1920. 16 Abhandlung
Babylonisch-assyrisch
aläku , gehen“
Zettelproben des Babylonisch-assyrischen Wörterbuchs
der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
von
CARL BEZOLD
in Heidelberg
Eingegangen am 23. September 1920
Vs
JM
- i
Heidelberg 1920
Car) Winters Universitätsbuchhandlung
Verlag-g-Nr.
FRIEDRICH DELÜZSCH
DEM BEGRÜNDER DER BABYLONISCH-
ASSYRISCHEN LEXIKOGRAPHIE
ZUM SIEBZIGSTEN GEBURTSTAG
3. SEPTEMBER 1920
❖
Vorbemerkungen.
Nach dom Vorbilde IC KM ans \Sttzber, d(‘r Preuß. Akad. d.
Wiss. 1912, XXXIX) habe ich im folg^enden versucht, an einer
ganz gewöhnlichen Wurzel den jetzigen Stand dos Heidelberger
Babylonisch-assyrischen Wörterbiu hs darzulegen. Freilich erging
es mir dcibei wie dem Antiquar, der beim Verkauf der Bibliothek
ei|ies Gelehrten in die betreffende Bücherliste noch alles Ein-
schlägige hineinsetzt, was er grade auf Lager hat: neben den
Wörterbuchzetteln sind auch gelegc'iitliclK^ Aufzeichnungen bei
der Lektüre' und vor allem die Sammlungen der den einzelnen
'rextbearbe'itungon beigegebenen Spc^zialwörterbücher benützt,
deren Zusammenstellung ich meiner Frau verdanke; mindestens
die Hälfte der hier gebuchten Beispiele entstammt diesen Zusätzen.
Au.> den Vorbemerkungen zu unseren ersten Zettelproben
(Abh. S des Jahrg. IQ15 dieser Sitzber^ wiederhole ich, daß diese
Proben» keineswegs abschließend sind, und füge bei, daß darin
weder Beziehungen zum Sumerischen, noch sprachvergleichende
Bemerkungen, noch auch grammatische Darlegungen zu finden
sind. Leider erwies sich auch die historische Anordnung des
Materials als zunächst undurchführbar; dazu muß ein viel größer* ?r
Reichtum an Beispielen abgewartet werden, als bis jetzt erreicht ist.
Der Kenner wird sofort ersehen, welche Textklassen eigent-
lich noch gar nicht in Angriff genommen .sind. Gleichwohl wird
sich an dem Gesamtbild der hier behandelten Wurzel später nur
wenig ändern. Der Inhalt der lexikalisch ausgebeuteten Literatur
tritt deutlich hervor: Kriegsberichte, Baugeschichte , Rechtssat-
zunge», Mythen, Riten, Beschwörungen, Gebete, Omina, Astrologie.
Wie weit seiner Zeit das in den Druck des Wörterbuchs auf-
zunehmende Material zu beschränken sein wird, ist natürlich künf-
tiger Entscheidung zu überlassen. Daß jetzt ein paar Ausdrücke
Sitsungsberichto der Heidelb. Akademie, pbil.*btst. Kl. 1920. 16. Abh. I
mit atifgenommen wurden, die später unter andere Wurzeln zu
stehen kommen (brl-iikiy kasap ilki, täti alakti), wird man kaum
mißbilligen. Auch das kleine deutsche Wörterverzeichnis erweist
sich vielleicht als nutzbringend.
Die Nachweise der in den Beispielen angfiführten Inschriften
sind am Schluß in alphabetiscdier Reihenfolge nach Registrations-
nummern gegeben. Dagegen sind aus naheliegenden Gründen
di(;se letzteren im Tcixt umgangen und durch die Angabe der
Spalten- und Zeilenzählung 6er oder einer Bearbeitung der In-
schriften ersetzt bc^i den Am[arna-Texten] (nach KnuJ) r/öN), de;n
Assurbanipalzylindern Assrb. B und Assrb. Fa (nach Sti<kc:k),
dem G[ilgames-]E[pos] (nach UN(iNAl), dem H[ammurabi-
Kodex] (nach Uncnad, igog), der Ma[qlu-Serie] (nach I'ALLyviST),
(1er Su[rpu-S(Tie] (nach Zemmern), dem Sch[()pfungsbericht] (nach
Ib^ZOLD, igii)* d('n allbabvlonischen Briefen in Philad(‘lphia (nach
IT[niversity] M[useum] VJJ) und bei den astrologischen Samm-
lungen vSin, S[ama]s, L^t[ar], Adad, Sppl.^ und Sppl.^ (nach Vjroj.-
r.KAUD). Auch ZiMMEKNs Kit[ualtafeln] sind gelegentlich in dieser
Weise zitiert.
Waibstadt (Baden)
im Oktober 1920.
C. Bezold.
(prt. /. prs. ti, Ji)
i) absolut a) (oben, in der Eben« ) sj^ehen (Menschen, Wind,
Bestandteile der J.(‘ber), wandeln, sehrcdtcni (Priester), wan-
dern (Dänioib, ziehen (Wolkf'n), fließen (Wasser, Blut, Thränen),
laufen (Planet, Zins, Marktpreis), In Prozession (ziehen =) ge-
führt werden (?, Statuen von Gottheiten), zum Heeresdienst
geh(Mi, (wand(*rn =) tragbar sein (Ofen), vor sich gtdien
(V^orz(uchen). b) hingehen, dahingehen, dahinziehen (Men-
S('hen, Sonn('); einh(‘rs('hreiten , einhergehen. - c) kommen
(Menschen, PÜTde, i<inder, Wagen, hlut, Hochwasser, Orkan),
(kommen =) g(‘bracht werden ((jcwänder), hin reisen; an-
kommen, herankommen (Gottheit); hereinkommen (Einnah-
me). d) fortgehen, wt^ggehen, abgehim, (zum Krieg) aus -
ziehen, .'>i('h auf den Weg machen, abreisen, weglaufen
isc. von der Arbeit), ausfliegen (\A)gel). e) («kommen» opp.
gehen» =) wiederkehren. f) vergehen, vor übergch<*n,
verstreichen (Zeit). - g) niedergehen, fallen, cintret(Mi
(Regen, Hagel). h) (mitgehen =) mittun >, sich beteiligen.
Beispiele: a) summa . , . la wenn er nicht .c:eht K. 4223,
in, 28. Sarru lii alSu ana eli nienl der K<>nij fngr
warum er gegangen ist 89-4-26, 164 15. e tal-likl geh nicht!
Ma. i, 65. kl ial-li’-ki da du (f.) gingst K. 2871^712. lul-lik
ich will gehen K. 3418 a 11 , 16. lu-ul-(li)lik ich will gehen BM
80237, cinakii lal^li-ka auch ich werde gehen Sm. 521 o 5.
anaku lä al^lik ich ging nicht K. 629 <714. kl (var. 4 “ al’-li^ku
als ich gegangen war K. 8530 0 5; g 1-5-9, 107 <7 7, kl
als sie*gcgangen waren K. 982 ^ 9; K. 8440 o 24. kl Sa il^li-^ku^ni
als sie gegangen waren K. 1355 8. ia^al-li’-ka-nim ihr seid
nicht gegangen UM VII, 114, 9. ni^il^li-ka wir gehen Ma. 3, 36.
39. l ni^il^li-ik wir wollen gehen BM 23130, 16. l ni-lik^ku elsiS
8 .
r. Bezold:
iT
laßt uns frohlockend gehen! VAT 1783, 10. f ni-li-kam wir wollen
dann gehen BM 82058, 30. b^^ntü ni^il^lUkam-ma wir wollen (?)
dann schleunig gehen K. 1045 r 8. — i-lii-hi (der König) ging
80-7-19, 24 r 6. annurik . . . tl^la^ka wenn er gehen wird Sm.
^21 0 5. illakam(kam)-a wird er dann gehen? K. 159 r 8.
atta Sa ia^-al-la^kti du, der du gehst K. 4789 o 9. lä tal^lak (var.
la-kd) geh nicht! Ma. 1, 66; 6, 12; K. 224, 225; K. 2355, ii. al-
lak ich gehe, ich werde gehen Ma. 1,61; K. 167 r 5; K. 979 ^ 1 1 ;
K. 1040, 7. i-lu-ku sie gingen K. 568 /' 10. ana mrnf il-lu^ku
wozu solhin sie gehen? Sm. 1338 r 15. arbis . . . il-la-ku-'U-ni
sie werden schk'unig gcihen K. 510 ^7 15. nl nldi wir
wissen nicht: werden si(' gehen? K. 1355 o 13. illakflnli^\ i)
werden sic» gehen? K. 1360 r 7. summa lä ia^al~la-ka^nim wenn
ihr nicht gehen wollt UM V^TI, 114, 11. nln ul ni-il-lak wir
werden nicht gc^hen K. 4303 r 8. arblS ni-il-la-ka wir gingen
schleunig Sm. 268a r 6. b^^UlS al-lak ich gehe eilends (tE 9, 7.
Säru i-lak es geht (wird wehen) ein Wind GE 1 j, 129; Sppl.’ 68, 8.
9. Zinn dannu ll-lak ein heftiger- Sturm wird gehen 82-5-22,
171(913. Sa SamriS illakii{ku) (d(T Wind,) der heftig geht BM
91875, 4; MA 14632, 5. Säri a-li-kn der wehende* Wind K. 1049
8. Säru illik bzw. illak Wind ging, geht Sin 4. 26. 29. 30; 19,
6. 9; 22, 7. i7-i(y; 28, 4-6. 26-9; 29, 11-14; Ss. I, 21. 24. 26. 28.
54; 3, 4; 5, I. 3-8; 6, 3; J.^t. 2. 65. 6(); 4, 30; 28. 19. 24; Adt'id 24, 10;
28, 14; 33, 4-7; 35, 13; 36, 1.2; Sp])l.' 20, 2(). 30; 22, 23; 23, IV.
6-9; 24, 9-1 1; 25, 2-4; 3e, 32; 58, 15; vSppl.^’ 16, 10-18; 21a II,i3-iO:
2ib 11-14; -3^ -3- 3v5 5 3b 31b Jl, 7; 31 d 6; 34b 0 2-11;
40 r 12. 13; 53, 5; {)3a III, 7-9; 93 b 7-10. 14. 15; 104 e? 21.
r 26; 105a 7; i(K^, 7-10. 13; K. 750 r 2. 3. 5; K. 763 0 4;
K. 774 0 y, K. 955 0 \ \ K. 1406 o 4-6; K. 1412 r 5; K. 2304, 1-4;
K. 4777, JV, II. 13; vSm. 191, i; Rm. 2, 137, 4. 6. 8. 10. 14-16. 19.
20; 81-2-4, b 35 b 83-1-18, 222 0 5. Säräni il-la-^ku Winde
werden gehen 83-1-18, 197 e 8. Säräni illikil bzw. illakü Wind(‘
gingen, gehen Ss. 5, 10. 11; Adad 33, 24; Sppl.' 79 <77; qi 0 ii;
93b 11. 12; Km. 2, 137, 3. — Summa clUum illik (ik) wenn
• das Oberem geht» (zunächst unverständlic'her Ausdruck des 'Le-
berbefundes) K. 15g o 10; K. 385 <76; K. 1360 <712; K. 1423 o y
K. 11489 r lO. 19; Sm. 904 r 6; 91-5-9, 208 o 7. Summa SäplUum
illik(ik) wenn -das Untere geht» K. 3742 o y K. 8904 0 7;
K. 11467 r 14; K. I 1517 r 5. 7; Sm. 657 r 12; 91-5-9, 191 r 13. —
SalmiS a'^luik wandle wohlbehalten, zieh in Frieden! Am. 12, 9.
Babylonisch -assyrisch a/äku gehen.
9
alpu a-li-ku das (herum)wandelnde Rind K. 2423, II, .03. — zam-
meru . . . il-lak der Zammeru(- Priester) schreitet» (kultische
Handlung im Zammeru-Ritual) K. 8380. 5. 6. — ia il-la-ku (der
J)ämon,) der wand(?rt K. 2337, 15. urpatii illik (wenn) eine
Wolke zieht K. 11262, 11-13 urf ätt illikä{^\) (wenn) Wolken
ziehen Sppl.* 112, 7. - hna . . . mü il^la^-ku als Wasser (dahin-)
floß VA r 9303 o lO. klma m? mü$i il-iak (das Fieber) breitet
.sich iius(?) wie der Tau(?) K. 3169, 12. il-la-kn damu es fließt
das Blut Rm. 282 r g. inar^i ia dami sa appiSu il^lak^u-^ni der
Kranke, aus dessen Nase Blut fließt K. sie r 3. il~la^ka dlmäSu
es fließen seine Thränen (tE 11,308; K. i: .* / 4. il^la-ku dlm^
liUaj ihre (Arurus) Thränen fließen ( BAI i3(^3(;. III, 7 = K. 2423,
]I1, 19. Lumina dlmättau il-lik . . . Stunma dTmätuSu lä illikä{p\)
wenn s(‘ine 'rhräniMi fließen . . . wenn .seiiu^ J'hränen nicht fließen
D.T. 10(1 f lof. dlmäti^u i-la-ah ihn^ (der Stadt) l'hränen fließen
Am. 59, 41. \'gl. auch VA f 10235 23. - Nibeänu . . . il-^lak
Mars läuft K. 747 o 4. ^iblu klma malflri i~lak der Zins läuft
wie der Marktpreis K. 46, 1 , 30 (f^iradigma). mafßrat i^la-ku
nach dem laufenden Kurs, nach dem üblichen Marktpreis ITM VI 1 ,
3, 15; 4, 26; VA'I 1478, 11; K. 41), IJl, 28 (Paradigma). — Nabü
ul ilUkii{kn) Nabu zog nicht in Proze.ssion (?) BM 35968, III, 5.
8. 14. 15. - ^iimma lä il-li-ik wciin t*r nicht (sc. zum Heeres-
dienst, llka od, dgl.) geht IJ c? X, 2. — a-li-ku iinilru ein trag-
barer r^iu:kofen Ma. 2, 172. uWni a-lik^ti (in tragbarem Ofen Ma.
4, 114. - - Itäti . . . il-li-ka-ni Vorzeichen gingen vor sich K. 8713
/ 7. 15*
b) il-lik Gaga Gaga ging hin Sch. 3, (>7. Nanä Sa .. . ial-
li-ka Nana, die hingc>gangen war Rm. i, VI, 108. saqfS al-~lak ich
gehe hochaufgericiitet dahin Sm. 9541? 37. il-la-ku-7ii sic ziehen
dahin (iE f), 195. Sa urra tal-li-ka der du (Sc uin.s) am Tage
dahinzogst K. 3182, I, 44. SaviaS il^i~ma illak(a/sj (wenn; die
Sonne aufgeht und dahin/ielit Sin 4, 25. 28. - Samt efillis tlla-
küui{\A) (seine Majestät) der König werden als Monarch einher-
schrciten Sppl.‘ 57, 23. amätsu rabbiS bzw. rabiS bzw. SapliS ina
a-la-kUsa wenn sein ^Vort sanft . . . wiu'htig . . . unten einher-
gc^ht K. (jg /' 10. 12. 24 = VAT 2O9 0 61. 63. 77.
.c) a-li-ik märu es kommt der Sohn VAT 10101 r II, 32.
el’-li-käm^mi «er ist gekommen» Am. 170, 21. ul il-li^
kam er konnte nicht kommen UM VII, 77, 14. kl il-li^ku als er
kam BM 72691, 6. iiltu il-lik-ku nachdem er gekommen war
lO C. BezoUl: i
BM 90827, I, 3. kl il-li-ka als er kam K. 471 /• 4; K. 1056 0 2;
K. 5431b ,-9: K. 7326 r 12. kt ia il-li-ka als er gekommen war
Rm. 961 r 2. Summa lä il-li-ka wenn er nicht kommt K. 345, 6.
ul kommt er ni('lit, so Sipp. 267, 10. Sa il-li-kam der
hiermit kommt UM VJI, 125, 38. adi abf lä il-li-kam bis mein
Vater nicht kommt, (kann ich nicht . . .) UM VIJ, 55, 24. kl al-
li’^ku als ich kam BM 34553, 8. kl anaku al-lik-u^-ni als ich ge-
kommen war Sm. 1 17 0^. il-li-ku sic sind gekommen CBM 182, 25.
kl il-li-ku-ni als sie kamen 82-5-22, 126 r 12. S^bütu kl il’-lik’'ku
als die Ältesten gekommen waren K. 83 r 16. ul il--li-ku^ma
kommen si<‘ nicht, so VAT 874, 9; (^1-5-9, 2425, 10. ekiäm l ui-
Hk wohin sind wir g( ‘kommen (?) K. 2130 0 2g. anaku ü akeja kl
iiiHHlik-ku wie wir, ich und m(‘in(‘ Brüder, kamen K. 83 0 12.
IHiHHHk er soll kommen Am. 19, 72. li-iHlik er soll kommen
BM 75t^)95, 16. HHHk er soll kommen BM 65289, 27. HHH-ku
er soll kommen BM 26476, 27. 28. bell HHlHka mein Herr mög(‘
kommen 83-1-18, loo 0 8. märuka li-lHka dein Sohn soll kommen
79-7-8, 234 ;■ 17. HHHli-ga . . so .soll er kommen Am. 162, 54.
HHHli-ga-am . , , ü (t s<)11 kommen, und dann Am. 161, 54.
IHlHa-am (= lllikauü) er kommt‘!(?) UM Vll, to8, 33. li-H-ku-
nu sie sollen kommen BM 2t) ]•](), 23. li-iHli-käm sie (die Krieg(ir)
mög('n kommen Am. 55, 21; 53,54. zabeträtim arbis li’-li-ka-nH
im die Mädchen mögen eilends komnum AO 1774, 8. i-la-ak er
wird kommen Sipp. 267, 10. Nabübulli(su il-lak~ku Nabübullitsii
wird kommen BM 25736, 20. i-tl-la-ga-avi ü er wird kommeni
und wird dann Am. 1^)4, 4. i-iHla-ak anaku u Hatib ich und
Hatib w(Tden kommen Ara. 164, 25. mär^Sipri Sa il-la-ku der
(lesandte, der kommen wird 48-7-20, 1 15 ; 9. ümu Sa il-la-ku
an dem 'Pag, an dem er kommen wird, (werde ich schreibe»!!)
BM 30562, 20. ul ia-aHla-kam-ma kommst du nicht, so VAT
f)23o, 17. hl a-ahla-ak ich werde bestimmt kommen Am. 164, 34.
anaku afganjna aHla^-ku (wenn) ich hierher komme BM ^5736, 3.
iHHla-ga-am ina bamilliS ich werde eilends kommen Am. 166, 30.
y e^^edu i^la-ak 9 Erntearbeiter werden kommen VAT 874, 8j^ i-la-ku
.sie werden kommen 91-5-9, 2425, lo. ul i^la-ku^ma kommen sie
nicht, .so 88-5-12, 743, 15. abiStinn Sa i-la~ku-ni ihre Brüder, die
kommen werden AD 1652, 16. lfdi ^nu-ma te^la^ku^na er möge
wissen, daß . . . kommen Am. 249, 5. anaku fl Hatib ni-iHla-ak ich
und IJatib werden kommen Am. 165, 15. anaku ü Sütu ni-iHla-
ak ich und er werden kommen Am. i6^, 20, anaku ii Jfjatib nH
BiiV>ylnnisch-assyrisch »läku grhcn.
1 I
il-la-ga^am komme ich und Hatib. Am. löö, 13. al-ga atta iumma
inäraka Sii pur komme du selbst oder sende deinen Sohn! Am.
162,48. /ä il-lak^u^ni sie (die Pferde) werden nicht kommen
83-1-18, 281/ 4. - alpi . . . i-il-la-ku die Kinder werden kommen
UM VII, Mf), 24. cnu-ma . . . i!~li^käm als .sie (Krieger und
Wagen) kamen Am. 55, n. - agt il-lak ein<^ Flut wird kommen
K. 316g, iio. viJlii il-li-kam ein(‘ Flut kam HM 26970,9. mihi
illak bzw. iUakam{ka7n) eine Flut wird kominc'n Sin 14, 8; 18, 8;
23, 6e; Ss. 14, 14; Ist. 2, 31: 23, II. 12; Adad 33, 10; Sppl.* 7, i. 46;
u>, 6; 39, 23; Sppl.*’ iib 11 , 14; 2(j, I. 2; IIO. 10; K. 47, 111 , 12;
K. 702 / 4; K. 736 o K)\ K. 774 <7 U K. A' ) 3; K. 1393 r 3;
K. 3823 o 19; K. 1217^) o 3; S2-3-22, ^3 o ; S2»3-22, 78 o 6. mlli
karbütu illak ft \*erli(^erende bluten \v(*rden kommen Adad
IO, II. inllu fi hutiqtum illakum(ka7n) l^'lul und Hochwas.siT wird
kommen Sin 35. 30. hntuqlu . . illakam{kant) 1 lochwtis.ser wird
kommen K. 47, IV, 42; vgl. auch unten S. 12 unter aiaitiSatu illik
b/w. /////&/? (ph (w(‘nn) ein Orkan kommt Adad 19, 30. 39. 42. 44.
43. - qu^ippi sa hirri il-^lu-ku die ( i('wändcr d(‘s Krmigs werden
gebracht werdcMi K. ?2o| o 13. - ipparaSil^ma i^il-la-^gu .sie werden
in flieg(‘nd(T Kik' hinn‘is(*n Am. 28, 23. aclu . . . uinaUaru-tnä^me
i-il^la-gii^ü^tiiw bis (in(‘in Bruder (ie.sandtei (‘ntsendc'ii wird und
.sic ank(imm(*ij w(;rd(‘n Am. 28. 19. Nabft Sa il-‘lak-an'-ni ina
inuljkt It^azuni nnviaruni Nabu, dir herankommt, sii'h dort aiif-
.stellt, Ui blickt VAT 9353 23. inifsirtuvi lil^li-kam (var» kämy
ma ai ipparku Einnahmi^ komme herein und la.s.s(‘ nicht nach
^^VT 9728 0 11.
d) Sa il'-li-ku der fortg(‘gang(.‘n war BM 3021^4, 17. iSlu
ta-al-li-ku seitdem du fortg(‘giingen bist AO 2304, 4. . , . ü el^
la-ka . . dann würde ich fortgeluMi 2\m. 2(^.t, 32. il-lik^ü^ui Sü ü
abuSii er und s(*in X'ater gingen fort K. i3.|i o 2. il li^ku er ist
weggegangim BM 26476, 43. mär-siprtka Sa il-la-ua deine (le-
sandten, die abgehen werden Am. 1 1 / 9; 7, 3(1. kt . il-la^ka
winm (die (ie.sandten) abgehen werdi'n .\m. 10, 41. il-lak Sarru
der König (sc. samt dem Heer) zieht aus BM 90838, l, 22. al-^lik
ich zog (SC. zum Krii'g) aus 'figl. IV, 32. mija-^tnOyds . -ma) anaku
kalbu isten ü lä cl-la-ku bin ich denn i*in (beliebiger) Hund, daß
ich laicht (zum Kampf) airsziehen .sollte! Am. 201, 16; 202, 14. kl
ü-li-ku-nu als sie ausgezogen w’anm 04-10-9, 45 10. illakünl{^\ i)
W(g*den sie ausziehen? K. 1360 r 7. ^äbi . . . lil-li-ka sollen die
Krieg(*r auszi(»hen? 91-3-9, 208(713. tlma 16, Sa lapäuika al-li-
12
C. Bcfold:
am i6. Tage, da (= seit?) ich mich deinetwegen auf den
Weg gemacht hatte BM 30778, 8. ni-il-li-ik wir sind abgereist
81-2-4, 69 r 5. lä il’-lu^ku sie liefen niemals (sc. von der Arbeit)
weg 81-2-4, 51/' 2. il-lik summatu bzw. sinuntu bzw. äribu die
Taube ... die Schwalbe* . . . der Rabe flog aus GE 1 1, 148. 15 1. 154.
e) ina a~la-a{vdLV. car.)-^/ bei der Wiederkehr (sc. aus dem
Feld) VAT loooo IV, 10 1. V, 1 1.
f) 2 SuSt jp ^anäti . . . il^li-ka^ma 159 Jahre warem ver-
gangen, da VA 859, III, 38. g SuSi ^0 ianäti illikä{ka)-ma 580
Jahre waren vergangen, da VA 859, 111, 41. 2 SuSi 6 Sanäti il-lik-ma
126 Jahre waren vergangen, da VA 1783, II, 19. 7 tuH 14. tanäti
il 4 ik-ma 434 Jahre waren vergangen, da VA 1783,11, 25. Saitum
3. il-li~ik-m[a] (das 3. Jahr ==) 3 Jahre sind vergangen, seit AO
2705, 26. iattu 5. illik^ma nach 5 Jahren VAT 10147 r b 63.
htu Sattum J2. il-li-kti nachdtmi 52 Jahre vorübergegangen
waren AO 5429, 10. adi 2 ben inüsi il-li^ku bis 2 Doppel-
stunden der Nacht verstrichen waren vSanh. VI, 13.
g) ’tamütum . . . il-lik Regen ging nieder Sanh. Cst. 43.
Samntu illik Adad 31,37. zunni illak Regen wird fallen Adad
12, 40. zunni illakünii^\ «/]) Sppl.^ 4, 7. zunni ü mllu illaküni^)
es wird Regen und F\\xt eintreten K. mlj 0 6, zunni mlli il-lak-^
u-ni 81-2-4, 79/*!, zunni /7(var. car.) illakünii^\ var. + «/)
Sin 25, 40. Sppl.* 34, 2 1. Sppl.“ 36, 9; 82-5-22, 57 r 4. zmini butuqtu
illakam(kdm) es wird Regen (und) Hochwasser eintreten Adad
2, 13. — abnu illik(ik) Hagel ging nieder 83-1-18, 319^^5.
h) anaku ul al-la-ka-am-ma (wenn ....,) so kcinn ich mich
nicht beteiligen Am. 9, 28.
2) mit Suffixen: zu (jd) kommen; (jd) zukommen (Brief,
Nachricht).
Beispiele: il-li-kam-ma er i.st zu mir gekommen UM VJl,
67, 14. ^ulmu li-il-^kam Nachricht über das Wohlbefinden möge
mir zukommen AO 4420, 19. 21.* ta-al^la-k[i-i]m du (f.) sollst zu
mir kommen Sipp. 274, 17. adagal adti bet il-la-ku-ni-ni ich warte,
bis er plötzlich zu mir kommt Sm. 456/^15. ina libbi ümi
egirtu pänUu ia-li-kan^ni an demselben 'lag, als der erste Brief
mir zukam 81-2-4,100 ? 4. lä i-lik-u-ni-^ni sie kamen nicht zu
mir K. 610; 4. ia il-lik-ürnin^ni die zu mir kamen Rm. 902/76.
ia il-li-ku-^ni^ni die zu mir gekommen waren K. 1227 /? 8; K. 5291
0 14. adi . . . il-lak-u-ni^ni bis sie zu mir kommen 8 1-2-4, 94
Babylonisch-assj-risch aläku gehen.
13
0 \z, attunu . . . lä tal-la^ka^nin-ni [wenn] ihr nicht zu mir
kommt 83-1-18, 45 r 5. IO. 15. ula^ka^ak^kuin er wird zu dir
kommen UM VTJ, 1 1, 14. la i-il-la-ka-ku der zu dir kommt
UM VII, 44, 17. a-la-ka'-ak-ku-^tim ich werde zu dir kommen
AO ^620, 20. ul a-’ül^la-ka ak-k.tm ich werde nicht zu dir
kommen AO 4658, 37. aläkam ul a-^la-a-ku-um ich kann nicht
zu dir kommen UM VII, 108, 36. lu^ul^li-ka-ku ich will zu dir
kommen BM 80616, ii. hl (idi tnu-via a-^Ia-ga-^ak^ku du sollst
wissen, daß ich zu dir kommen werde Am. 164, 44. Ihli^ku-ni-
ik-kum sie mögen zu dir kommen UM V'ü, u;, 21. li^li^ka-^ak»
ki-im er möge zu dir (f.) kommen WAT 37., iS. ana Etumedu
. . . il’-lik-^nm-ina nach ESumedu kam er zu ihm K. 2871 <7 15.
aua öTtüu . . . ihlak^Su er kommt zu ihm in sein Haus VAX
557 /■ 6. Sa il^li^kan-fia^Si der zu uns gekommen ist GE g, 4g.
3) mit sinnergänzendem Advcrbium; aläku labarii all
werden; aläku nialikmi^ von Sinnen werden.
• Beispiele: labaris il-lik (der Palast) war alt geworden Km. i,
X, 56. Sa labaris ihli-ku das alt g(‘wordcn war K. 2711,39. bJtu
. . . ihli^ku lahariS der Tempel war alt geworden 12-7-6, 2, I, 8.
Pitu-uia . . . labaris il-lik als (der Ternjx^l) alt geworden war
Si 20g, 31 (var. ku) er wurde von Sinnen
Rm. I, 1 , 84.
4) liiit asyndetisch angereihtem, meist nachgestelltem Ver-
bum: a) prt. + prt., prt. inf.; prs. + prt., prs. + prs., prs. + inf.;
prc. + prc.; etvras tun gehen: b) impt. + prt., impt. oder prc.:
geh tun!; wohlan!, auf!, nun denn!
Beispiele: a) il-^lik iSSä er ging nehmen Sm. 6i,ii. il-lik
imbas iyäx. imtabas) er ging anklopfen K. 162 /* 35. il-lik . . . iptäSi
er ging ihr öffnen K. 162 0 3g. iUlik inab (der Tempel) war in
Verfall geraten Tigl, VH, 65. iählik taSSä du gingst nehmen
Sm. 61, g. tal-li-ka tanäba du bist dich abmühen gegangen GK
11,280. lu^ul'-lik Sumaki luSanni ich will deinen Namen kün-
den gehen K. 162 24. adi atta eiäm ia-al-li-ku bis du nach-
sehen gingst UM VlI, i(j8, 26. [meJuäO) tal^li^ka [ei]äm(i!) aiia
was(?) bist du nachforschen (?) gegangen? K. 8578, 10, adi al-la-
ku ittiSu ipuSu mitbusilti bis ich mit ihm einen Kampf ausfechten
gehe A§§b. B V, 24. i-il-la^ak udabbab er wird klagen gehen
BM 26962, 17. anlni ni-iUla^ka ana eli aläni Sa Bit^Dakuru
nitebi wir wollen uns gegen die Städte von Bit-Dakuru erheben
r. ßezokl:
*•4
gehen K. 145 0 13. ^arrii illak’^) inaUäsi iliab der KOnig
wird in Uasi seinen Wohnsitz nehmen Rm. 2, 2 0 14. la-al-lik-
ka , , . inä Sa Sarri lämur ich will des Königs Augen sehen
gehen K. 567 0 ö. Sull il-la^-ak er wird hinaufbringen gehen
UM VII, 107, 21. asü isten ItinnrSi irgend ein Arzt möge
nach ihr sehen gehen 82-5-22, 174 r i. Sämeänu üil^la^ka ana
Sarri iqabi ein Ohrenzeuge geht dem König (darüber) berichten
VAT looou Ml, 12. lil-li-ka . . . Unib er soll (die Stadt) be-
treuten gehen K. 186 ; 10. lil-li--ka ina ASSur dullii lepiiS er soll
in Assur (s)cin Amt austibfiii gehen K. 1519/ 7. lil-lik limbura
nakarkutm daß er eurem Feind entgegenzutreteii sich anschicke
Sch. 5, 66. 124. lil-li-ku dullaStinu iBpuSil .sie .soll(*n ihre Arbeit
tun gehen 85-1-18, () r 5. — asbur al-li-ka kalisina viätäti ich zog
liin und her durch all(‘ di(‘ Lande GE 10, 225. irdü //-//-^«(var.
kä) (die Truppen) z(^gen fürbaß Rm. 1, VllJ, g6. 105. anmirik uta^
miSü i^lu-^kti wenn .sie abreisen gehen K. 1123 0 7.
b) al-ka . . . täSib geh dich setzen! VAT 10582, II, 5. a-lik
. . . leqe geh nehmen!, geh bringen! Sii. 5/6, 55; 7, 52; K. 2869,
65; BM 46291, 28; vgl. K. III, 158; K. 2406, 135; K. 4624, 1 , 41
a-lik . . . mabas geh anklopfen! K. 162 r 51. a^lik^mi Isis ana
Sumur adi kaSädtja vg(»h warten, bis ich nach Suiniir kommijl^;
.\ni. iü2, 15. al-ka . . . Sukun pänika geli deinen fUick richten!
K. 162 r 13. al^ka . . . sfam blr~ma(Y} geh das (h^treide dekla-
rieren (?)! A() 3967, II. a-lik tlra iuktP geh Rache nehmen! Assi).
B VII, 16. a-lik ereS c^idu kalakkäti mul ü ina ^illija akul gell
säen, ernten, die Scheunen (?) füllen, dann iß unter meinem Schutz!
K. 4287 5. a-lik . . , pitäSi geh ihr öffnen! K. 1O2 0 57.
a^li-fijk SüribSu geh ihn hcreinbringen ! BM 801O5,
ik-mi anaku ipuS(?)am täbüta \v<^hlan , ich will J^'reiindschiift
machen > Am. 136, 27. al-ka . . . Inzirka wohlan, ich will dicli
verwünschen K. it)2 / 25. al-käm . . . luSJmka wohlan, ich will
dir bestimmen VAT 9721^ / 18. al-ki f nPlika wohlan, wir wollen
gehen VA'l' iok;2 r 5. 10. al-ka-avi-mi midük Namjawiza ^ wohlan,
wir wollen Namjawiza töten Am. 197, 17. a^li-ik . . . lizkuru
wohlan, i*r soll schwören BM 78184,11. al-käni^mi ü leqlc]
auf und nimm!^ Am. 53, 61. a^lik lä kalätaiydcc. kulütam) auf,
zögre nicht! K. 2863 ^ 48-11-4, 315, 1, (>4; 80-7-19, 127,,;' i. 5.
al-ka-ni^im lä tagiä auf, seid nicht nachlässig! BM 78696, 18. —
al-‘ka Adapa ammini . . . teSbir nun, Adapa, warum heist du
denn zerbrochen? Am. 350, 48. alka Adapa ammeni lä täkul
Babylonisch -assyrisch aläku gehen.
15
nun, Adapa, warum hast du denn nicht gej^fessen? Am. 3.S6, 67.
al-^ka ammini . . . nun, warum denn . . .? Am. 358, 2.
5) mit angehängtem ma und folgendem Verbum: a) (eigent-
lich) gehen, kommen (als Nebengedanke) und dann . . auch
mit ft zwischen beiden Verben; b) prt. + prt., prt. + pr«-» prs. +
prs. , pre.-f-pre.: kommen, sich aufmachen, sich anschicken,
anheben, Sorge tragen, etwas zu tun. — c) impt. + inipt.,
prt. oder prc.: auf, tiu* . . auf, es möge ■ !, tue doch . . .!.
Beispiele: a) kl iarru banfü lä epuUi nnhru^) il^la^kam^ma
uSanniiuniltu wenn der König nicht (V/hnell i acht =) rasch han-
delt, wird ein Feind kommen und sie wiederholen K. 8713/18.
mör-iipri . . . lil-li-ham-ma limur der Gt^sandtc komme und sehe
K. 4287 o 8. mär-Upri hz iarri ana pänini lil-li'*kam^ma fjanfii
nillikam~ma der Gesandte des K(>nigs soll zu uns kommen, dann
wollen wir schleunig gehen K. 1013 / 7. fnenam^via ul tal’-käm-
ma . . . taUi warum bist du nicht gtjkommen und hast gebracht?
liTVI Ü0582, 3. ultu Elamti ana viubbif^'t il-li-ku-ni’-ina gi^ru i^batü
sie zogen \on hdam wider uns und nalmien die Brücke(?) K.
^ 7* cmüqu lil-li-kn-nim-ma . . . Streitkräfte sollen aus-
zicihen, und dann möge ... K. (^80 / 0. Mane i-il-la-k&m^ma
n . . . Mane wird kommen, und dann wird . . . Am. 20, 66.
b) il~li<k-ina a/fl iq/abi der Wächter hub an zu sprechen
Am. 337, 34, il-li-kii-nim-ma . . . iqbü sie hüben an zu sprechen
CBM 1522, IO. adi eli sa , , , il-li’-kavi’-ma gabbiiunu idüku bis
(T sich aufmachte und si(* alle tötete K. 233 ^7 14. iul’-lik^ma
Utnapiiiim lümur ich will mich aufmaclien, Utnapi§tim zu sehen
GE 10, 224. lu-ul-~lik-ma luSam^ä mala libbika ich will Sorge
tragen, deinen Herzenswunsch zu erfüllen Sch. 2, 11^. 120. ni^il-
lükam-nia . . . niiHq 77... uipu^ wir machten uiic auf, kübten
und machten 83-1-13, 7(j /'18. il-li-ka^am-ma Namtäru idabub
ana iläni Namtar schitkü^ sich an, zu den Göttern zu reden
Am. 337, 28. Papsukal illak(ak)-ma ina mubbi SubtiSu ittaSab
Papsukal schickt sich an, sich auf seinem Sitz niederzulassen
VAX 7841^, IV, 22. illak(ak)’~nta ana imni Nanä izzaza er schickt
sich an, sich zur Rechten von Nana aufzustellen VAX 7849, II, 10.
An/um illak(ak)-ma . . . päniiu ana ^U-Samii ütakan^ma ittaSab
Antum .schickt sich an, d^is Antlitz nach S<mnenaufgang zu wen-
den und sich niedcrzula.s.sen VAX 7849, 1, 19. al^lak-ma ina eli
beri mämi aSatti ich will mich aufmachen, am Brunnen Wasser
C. Bezold:
lö
ZU trinken K 3 1 2 1 . — lil-lik-ma lemiir$u c*r möge sich auf-
machen, nach ihm (dem Kranken) zu sehen 83-1-18, 195 r 6. tnär*
iipri lil^lik-kim-vta ala luiar^is der Gesandte schicke sich an,
der Stadt Vertrauen einzuflößen K. 673 r 17. li-il-li~kam^ma ana
Ilt idinnam kasptim linnadin er soll Sorge tragen, daß das Geld
dem Ilndinnam gegeben werde UM VTI, 118, 23. emüqu madäti
lil-li-ku-nim-^ma . . . liSiil zahlreiche Streitkräfte sollen sich auf-
machen und wegnehmen 83-1-18, 46 ; 3.
c) a-lik-^ina 7 amcluii ana Bu[ru^a] idin auf, gib Burusa
7 Leute! BM 9083 s, 10. a-lik-ma iläni ana . . . abuk auf, führe
die Götter nach . . . zurück! K. 673 7. a-lik-ma päni ia Sarri
. . . amur auf, schau des Königs Antlitz! 82-3-22, 91 r 10. a-lik-
via sa Tiaviat napSatuS piiru auf, nimm Ti’amat das L.eben!
Sch. 4, 31. a-lik-vta dükü auf, schlagt (das Heer)! Beh. 86. U’-li-a--
avi-via(^ alikavi-md) . . . apiil auf, tu’ Bescheid! I^M VIT, 47, 14.
al-känt-via eqla etirlu auf, bezahle ihm das Feld! BM 47570, 23.
al-ka-^atn-via iltija [aknl ü?] HU auf, iss und trink mit mir! Am.
3, 19. 27. al-ka^ma biirrUu-ma lirnb auf, hol’ ihn, er soll ein-
treten! Am. 357, 56. al-ka-ina . . . dükä auf, schlagt (Wiwana)!
Beh. 79! al-ka-via iUen aut ela . . . ^abtäni-via luläliu auf, nehmt
irgend einen gefangen, dann will ich ihn ausfragen K. 5461 O II.
al^ka-via ina inrkunu aviurä überzeugt euch doch mit eigenem
Augen! BM 56029, 6. al-ki-ma ana Mär-Daknri ana inubki qebc
gib doch den Leuten \'on Blt-Dakuri diesbezüglich Auftrag! BM
64380, 28. al^ki-ina iläni HsJ i^ife doch die Götter an! BM
64380, 34. al-ka-nivi-via eUppan SilUq auf, laß(t) ein Schiff kommen !
BM 84940, 13. — aBkäm-via lukallifniyds. ka) auf, ich will
(dir) zeigen BM 4(1180, 10. 16. al'-kam-ma Ti amat l ni[Uik^]
auf, wir wollen zu iTamat gehen S(ii. 1, 32. — a-al-ka-a-ma dn
nam lidinükunüti auf, man m(')ge euch Recht verschaffen! UM
VlI, 7,17.
6) mit Akkusativ; a) als direktes Objekt; zu (jd) kommen;
zu etwas (aus) ziehen; (eine Strecke) zurücklegcn, ziehen,
begehen, an, auf, in (einen Ort) gehen, hingtdion,' ziehen,
kommen, abziehen, (einen Ort) betreten; (im Verhältnis zu jd.
(Hier etwas) in einer bestimmten Richtung (vorn, hinten, zur
Seite, rechts, links) gehen, schreiten, fahren, einhergehen,
herziehen. — b) als inneres Clbjekt: einen (oder den) Gang
oder Weg gehen, hüpfen, fahren, eine Reise machen;
Rabylntiisch-ass^Tiüich alSkti gphon.
»7
€?inen Dienstgang gehen, Dienst tun; (spz.) Lehensdienst
tun, ein Lehen verwalten. — c) als quasi-adverbiale Ergän-
zung: eine Zeitdauer hindurch, zu einer bestimmten Zeit
gehen, kommen, abreison. — d) sinnergänzend in Redens-
arten: aläku ubbufa in Hungersnot geraten; a, etillüta die
Monarchie aiisüben; a, almanüta in Witwenschaft ge-
raten; a. usäta zu Hilfe kommen; a. a^ilta sich auf und
davon machen; a. arbilta zugrundegchoii; a. t^rubta ein-
treff en(?); a, i^arilta Geroentigkeit üben(?); a, meSrflta
ri'chtgeleitet worden(?); a. aSarPdilia an die Spitze treten,
die Alleinherrschaft austiben, die ^’'orherrschaft antreten;
a, belüta Herrendienst leisten, als Sklave» dienen; a. ga-
vi(rilia zur Vollendung kommen; a. Ijarbilta der Verwü-
stung anbei m fallen; a. taridüta vertrieben werden; a. mal'
klnüta verarmen; a. karviüta zur Wüst(»nei, zur Ruine
werd(‘n; a. kiitrra Stütze sein; a. littüta zur Macht ge-
langen(?); a, labcrüia alt werden; a. namüta in Verfall ge-
raten; a. rB^a, rBsfiia zu flilfe kommen; a. rpqilta leer aus-
geh(»n; < 7 . rPSilia in El(»nd gerat en(?); a* SBbüta grau wer-
d<'n, alt werd<‘n; a. $lmat muH (zum Geschick der Nacht
kommen =) ••.. ■orben; a. naiparta in l.eibei gen Schaft (?;
k<^mmen; a, tappüta zu Hilfe kommen.
Beispiele: a) Bnu-ma . . . S^nnaHr . , . als sie
zu Sinnasir gekommen warem, da YAT 713, 12. — kl niHl-li-ku
salti wenn wir zum Kampf ausgezogen sind K. 1095 0 6. ^alti
il-la-ku er zieht zum Kampf K. 1356 <712. r 7. 10. tuqumma al^
lak zum Kampfe ziehe ich K. 4903 e 12. — 70 biri qaqqaru . . .
al-lik 30 Weg-Meilen legte ich zurück Sarg. VIU. 7.5. 6 biri
qaqqaru . . . irdil 6 Weg-Meilen zogen sie fürbaß Rm. i,
VIIl, 123. il-‘la-ku . . . ^adü ü mäUiin sie begehen Berg und
Land GE 1 1, 10 1. alt4 illaku(ku) die Stadt, die er begeht K. 6288,
r 8. -stlqil ana a-la-ki-Su wenn er die Straßen begeht K. 8386, 8.
[stljqam ina a-la-ki^-Su während er die Straße entlang ging I5 r
XXI, 45. lul-lik stiqa ich will (auf) die Straße gehen K, 3229 0 9.
süqam ina a-la-ki-Bu wenn er (auf) die Straße geht K. 4949, 1.3.
süqa sula ina a-la-ki-Ui wenn er (auf) Platz (und) Straße geht
K. 49?t9, 5. a-li-kät sulB die Straßenwandlerin (Ninaliakud) K.
1451 '' I. a-lik ^Bri der aufs (Schlacht-)Feld geht K. 8571, 15. 23.
ana ali bäb iqa lil^-li-ku-ni sie sollen nach der Stadt, zur Pforte
des ^^//-Wahrzeichens kommen K. 114 r 1. Bäb-qaburat . . . tal^
ßezold:
lak sic zieht zum Begräbnis-Tor VAT 9555 0 ii. Ribit Sippar
p-[la^]ku sie werden auf den Hauptplatz von Sippar (sc. an den
Pranger) gehen VAT 81.5, 11. €nu-nia bft mar^i äiipn illiku(ku)
wenn das Haus eines Kranken ein Beschwörungspriester betritt
K. 3962 r 47. a^riS il-lik er ging an seinen Ort VAT 315 r 14.
aiar ^ibätu ta^-al^la-ak an einen Ort na('h Wunsch kann sie gehen
Liverp.-Straßm. 8, 13. aSar mafyn ial^lak-ka an einen genehmen
Ort kann sic gehen 76-11-17, 298, 13. aiar k^di[a]iuni ta-^al^
lak (die Witwe) kann gehen, wohin si(' will VAT 10000, IV, 70.
a^ar da, wo er hingogangen ist H r J, 8. 19. aiar il-
la-kti, var. illaku(ktt) wo(hin) er geht bzw. fährt 8 1-2-4, 107 c? 5
= 83-1-18, 18 1 o 4; o5-_|-(j, 88 o aSar tal-la-ki wohin du (f.)
gehst Assb. B V, 61. a^ar al-la-ku wo(hin) ich gehe K. 224, 223;
K. 2335, II. adi aiar //'(var. tiyia-ku bis dahin, wohin .sie (die
Truppen, ^äbi) ziehen Am. 203, nj; 204, ig; 203, 18; 296, 35. ul
tldi Aniurrf inu-via aSar daniti ii-la-ku-^na weißt du nicht von
Amurrü, daß sie (d. h. seine Truppen) dcihin ziehen, wo ein Mäch-
tig(T (ist?)? Am. 73, 16. a^ar ui-^il-lak wohin wir gehen K. 317
13. atkä bzw. aikäni lul-lik wohin soll ich gehen? GE ii, 244;
17, 1, Nr. 24, 23. ikiäm tal-la^ka wohin geht ihr (f.)? Ma. 3, 34.
rma illaku(ku) wohin er g('ht K. 141, 81; Sm. 86 0 3; 83-1-18, 173
o 2. ^ma al-la-ku wohin ich gehe K. 224, 277. ia lä il-li-ku
iarru wohin (noch) kein König gekommen war Sanh. 111 , 34. ia
. . . il-li^ku wohin er abgezogen war Assb. B JV, 17. — a-lak
makrija mein Vormarsch (opp. Sa iajärtf girru) Sarg. VJIT. 31 1,
a-lik mabri Vorgänger K. 4323, TI, 7 (Syllabar); Vorangänger
(Nergal) T R 7, IX E 2. a^lik mabri Sa Ea \"orangänger Eas,
Bezeichnung des BeschwOrungspriesters (ßSipii) K. 3009, 4g. a-lik
(var. ä-li~ik) mabriSu sein Vorgänger UM V, 34, XTX, 3 ; K. 1282
r 10; K. 2619, IV, 19; 12-7-6, 2, 1 , 34. a-lik mabfl mein Vor-
gänger 31-9--» 35, - 3 - Sarräni a-lik mabri die Könige meine
Vorgänger Asarh. IV, 31. V, 34; a-lik mabrija mein Vorgänger
82-9-18, 3680, II, 3. 13; 12-7-6, 2, I, 47. IJ, i; Sarräni a-^lik mabrija
die Könige meine Vorgänger Salm. Thr. II, 22; Ma. i, 130; 3, 198;
4. 135’ 5/6, iQo; 7, 138; 8, 106; Su. 3, 172; 7. 102; 8, 79'; 9, 123;
K. 61. 30; K. 71b 38; K. 163 r 61; K. 191, TV, 38; K. 3227, 38;
335 * N- 7593 ’ 3 ^'*» D.T. i r 23 (oft in Unterschriften)i Sar-
räni a^li-ku mabrija 83-4-30, 1, I, 45. Sarräni [a •] li • ku ut
[mabjra die Könige, die Vorfahren VA 887, 1 , 14. Sar päni
a^li-kut mabriSu die Könige, seine Vorfahren Sarg. VIII. 234.
ßabylonisch-ass\Tisrti alaku
a-li-kut mahn malki meine Vorgänj^er die Fürsten BM 103000,
MI, 61. a-li-kut mahn abbia meine Vorgänger, meine Väter
Sanh. Cst. 56. iarränt a-li-kut fnabrJ die Könige, meine Vor-
fahren Sanh. VI, 30; BM 103000, V, 3'. 61. iarräni a^li-kut mab-
rija Sarg. VII l. 67. iläni a-li-kut ma/jnja die Götter, meine An-
führer Sarg. Ann. 68. urigalli a-'li-kut maffrija die Feldzeichen,
die vor mir hcrzc’jgtm Sarg. VII J. 14. . . . a-li^kat
mabfrapj Belit-mäti die Führerin A?^sn. 06, ^ a-lik päfta An-
führer K. 2034, ^ (Syllabar). Ttainaf a-lik pilni Ti amat, der
Anführer Sch. 4, 103. i^ten a^lik päni ein ^^>^ar^)eit(T BM 00835.
IV, 1 1. pän iläni (Marduk-JupitetM der Anführer der (Stern-)
Gottheiten 80-4-26, 3 10 ; ). a^lik päni uinniänäti der 1 'ruppen-
anführcT Assi). B \'II, i i. a-Iik päni nniniäni^Sni der Anführer
seiner Iruppcn Sppl.’ 57. /. älik päni ninmänl der Anführer
meiner Truppen K. 28 o m. a-lik pän ummänätiittnn ihr Truppen-
anführer Assn. 111 , 20. a-^lik pän kakkabi W Ha bzw. Anim der
Ajiführer der Fa- bzw. Anu-Gestirne P>M 8637s, II. jq; \'AT 0416,
B 1 , 3. 11,5. a^/ik pani-sn seine V<>rgäiig(.T K. 1550 ; 1. Ncrgal . . .
a-lik päuija Xergal. ’uoin Anführei Salm. Mo. o 4.^. /■ 70; As.sn.
II, 26. 27. 50. III. 52. a-lik{\diY. alik) päuija mcMU Vorgänger,
mein Vorfahn^ !^.ihn. Mo. r 37; As.Wn‘sisi (y, Assn. I, 102: III, 132.
Kurkh / 44. M(^ V 2. Stand. 15; Sarg. Ximr. J3. \dll. 328; BM
(y()868 r 7 VA 780 0 34: VA 868 o 32. 3f); ^'A 1204 o 37; K. 2807
Y y)\ 5()-o-(^ 156, 2; 56-0-0» loS, 5. $arräni a-lik pänija die Kö-
nige, meini' Vorgänger Sarg. Ann. 37f^; VA 1337,4. 6; VA 1377,6;
VA 1378, f); VA 1425,6. a-lik päni^unii ihr AnfühnT K. 5418a
I. 23. a-lik pänisnnu müdttt qabli ihre .schlachtenkundigen An-
führer Sarg. V 111 . 175. a-li’ki pänisun ihr Anführer K. 2846, 23.
a-li’-kut päni mnnrilt viäti die Vorstc‘her der Land- sv^rwaltung
Sarg. Ann. 297. a-li-kiit pän ummäniin (Hilfstruppei j,/ die Vor-
hut seines Hc'ores Sarg. Ann. 249. iläni . . . a-li-^ku^nt pän um-
mänätia die meincMi l'ruppen voran schreit enden Götter A?isn.
Kurkh o 4. ^arräni a-li-kut pänija die Könige, meine Vorfahren
Sarg. Ann. 303. — a-^lik urki Nachfolger (?) K. 2012 r 7 (Syllabar).
a-li-ik warküu sein Gefolg.smann (?) Dilbat- Gautier 44, 3. a--lik
arkiki (Sargon,) dein (Nanäs) Nachfolger K. 3600, IV, 19. a-li^ku
arkijof^ vciH\\\ Nachfolger BE 14940, 31. — id ^äbija illak (Mars)
wird meinen Kriegern zur Seite gehen 83-1-18, 198 <711. idät
Sarri al-la^kan^ni (während) ich dem König zur Seite ging K. 475
o .7. a-li-kät idt iarri di(' dem König zur Seite geht VA l' 9975, 21.
20
C. Bezold:
a-lik idv üme palta zur Seite meiner Regierungszeit wandelnd
88-5-12, 75, VIII, 37. 30 narkabätija a-li-kät idi gamarrija 30
meiner Wagen, die zur vSeite meiner Leichtbewaffneten (?) fuhren
Tigl. IT, 65. ^-//-/^(var. älik) idnu die ihm zur Seite gingen
UM VII, 7, 1 1. A§§b. B Scheil V, 89. a-li-kut idHu Sanh. VI, 16;
Rm. I, IV, 24. idä^a al-kaiyar. kn) (die Götter) gehen ihr zur
Seite Sch. 2, 14; 3, 18. 76 u. var. iläni a^li-ku ideSa die Götter,
die ihr zur Seite gingen Sch. 4, 107. idäka sie mögen
dir zur Seite gehen VAT 9162, 1 , 38; K. 8571,!, 7. a^lik idija
der mir zur Seite geht (IlN?) AO 4658, 10. 18. 20; BM 80282, 15.
a*li^ki idi^ja (der Herr,) der mir zur Seiten geht Ma. 2, 66. ilänt
a-lik id^ja die Götter, die mir zur Seite gingen Sarg. Vlll. 4 1 7 ;
Sanh. Cst. 32. a-li^kiit ideja die mir zur wSeite gingen Sarg. VIII.
25; Rm. I, I, 82. V, 71. slse a-lükut idrja die Rosse (bzw. Reiter),
die mir zu Seiten liefen (bzw. ritten) Sarg. VIII. 132. 332. idai
il-lik (Nusku) ging mir zur Seite Rm. i, IX, 88. tnu-ma . . .
idai il^li’-ku als (der Sonnengott) mir zur Seite ging 82-7-14,
I, 23. idai iUli^ku (A.^sur und istar,) die mir zur Seite gingen
Rm. I, V, 29. kakkika . . . H'-iHi-ku idai deine (Lugalmaraddas)
Wahrzeichen mögen mir zur Seite gehen 12-7-8, i, III, 46. ;//-
il^lik üiHunu wir gingen ihnen zur Seite K. 940 e 4, - immiia
il-lak . . . iumilSa il^lak (ein Utukku) geht ihr (Ninkarrag) zur
Rechten . . . (eine Lamassu) geht ihr zur Idnken VAT 9304 o 18.
20. a^li^ku imnija (Zamama,) dtjr zu meiner Rechten einhergeht
ö r XXVII, 85.
b) aläkam ul a-la-a-ku^um ich kann nicht zu dir kommen
UM VIT, 108, 36. rnu'-ma k^/jkuraitam {yi\r. a) illik wenn er wie
c'in Rabe hüpft K. 141, 72-75. Vgl. unten aläktt. — urf^i Sa
. . , /ä il-'li^ku Wege, die (frühere Könige) nicht begingen Sanh.
IV, 6. a-lik urka geh de(inc)s Wegs! K. 1547 18; K. 2527 o 16.
urba kJnani a-lik zieh sichere Bahn(, o Sonnengott)! BM 33328, 22.
urka rüqta il-li^kam-ma er ging einen weiten Weg GE 1,7. //-
lak urka rfiqaii er will einen weiten Weg gehen GE 4 B ii.
a-lik urki rüqati Wanderer einc^s weiten Weges GE 10, 105. c;///-
ma taUla^ku urukka wenn du deines Wegs ziehst K. 2001, IV, i.
a-Iik urkiSnmi der ihre (der Berge) Wege begeht Sarg. VIII. 16.
— il-lik kc^rranu geht sie (Lamastu?) einen Weg, K. 3377, TU, 13.
kdvrana illaküm{ku--u^ni) sie begaben sich auf den Weg 91-5-9,
Q5» 5* 9- k^rrana illakilfn(u{vax, car.)-w/) K. 330, ii; K. 449, 4. 6.
12: 82-5-22, 31, 5; 83-1-18. 460, 5^'^ k^rrana i(?)-lak-u-ni
Baby)onisch>ast3nrisch at&ku gehen.
K. 1602, 7. ^rrani ü^li-ka litür auf dem Weg, auf dem er kam,
möge er zurückkehren GE 11, 216. ina ^arran iltiku(ku)-Su auf
dem Weg, auf dem er auszog 05-4-9, 88 0 8. fparran i-la^ku die
Reise, die er macht BM 22446, 39. a~lik karraniSu der seines
Weges zieht K. 303 0 5 (vgl. K. 3221, 10). karranatn ina a-la^
ki^Su während er des Weges zog 0 rl, 25. k^frana ina aläki-
Sn wenn er (in einem Wagen) auf dem Wege dahinfährt 05-4-9,
88 1. ummänät ASSur ... Sa karran rüqti il-li-ka~nim^ma die
Truppen Assurs, die einen weiten Weg gemacht hatten und
Sarg. VITL 127. Elliptisch: asntaruSu rüqu i! Hk seine Lanze ist
weithin gedrungen NR 28. puridu (für pet purJdü) il^lak er geht
eilends K. 2^06, 123. — ilku . . . lä il-lak Dienst soll er nicht
tun Sarg. 12, 60. ardüja Sa ilki i-la-ku meine diensttuenden
Sklaven AO 4658, 15. ilkam ul i-il'-la-^ak ein Lehen darf sie
nicht verwalten IJ r XV, 92. märSu ilkam a-la^kam ill sein Sohn
kann Lehensdienst tun H o X, 36. ilka Sa blt^abija a^-al-la-ak
ich will das Lehen meines Vaterhauses verwalten 91-5-9, 14, 19.
ilki . . . lä il-'lak Lehensdienst braucht er nicht zu tun K. 445, 9.
ilik abiSu iHl-[la-]ak er wird den Lehensdienst seines Vaters tun
H a X. 40. ilik abiSu a-la-kam lä ill er kann den Lehensdienst
seines Vaters nidit tun IJ X, 44. ilik bltini i-^la-ak er verwaltet
das Lehen des Hauses VAX 705, 18. ilik eqlim kirim ü bltim . . .
iHUla-ak er verwaltet das Lehen des Feldes, Gartens oder Hauses
y o XII, 48. ilik blt-abiSunu i^il-la^ak er verwaltet das Lehen
ihres Vaterhauses 91-5-9, 14, 29. ilikSu i'(var. car.)-/*/-A7-/2/& er ver-
waltet sein Lehen H ^ X, 29. XI, 4. 12; K. 4223, II, 17. ilik blt»
aba mitkciris i-il^la-^ku das Lehen des Vaterhauses werden sie ge-
meinsam verwalten 88-5-12, 12, io. Vgl. auch unten S. 31, 7d.
c) il^UHk müSam er ging bei(?) Nacht BM 87 VII,
ümu Sa il-la^ku an dem Tag, an dem er kommen wird BM
30562, 20. ümu Sa .. . al~lik an dem Tag, da ich kam Sm. 1975
6 . üm ... Sa a--la-kam an dem Tag, wo ich kommen werde
UM VII, 43, 17. ina ümi bil^eqli il-la^ka^an^ni sobald der Eigen-
tümer des Grundstücks herbeikommt («daraufkommt», sc. daß sein
Grundstück mißbräuchlich bewirtschaftet wurde?) VATioooi,V,
24. ina libbi ümi Sa .. . ta^li^kan-ni an demselben Tag, als (der
Brief) mir zukam 81-2-4, 100 4. ultu mukki Hmu Sa bslu iUli^
ku seit dem Tag (bzw. der Zeit), an dem der Herr abreiste BM
26476, 19. ultu mukki ümu Sa ahli-ku seit dem Tag (der Zeit),
da ich abreiste BM 31 12 1, 30,
Sitrangiberichte der Heidelb. Akedemie, pbil.-biet. Kl. 1920. z6. Abb.
2
C. Bezold:
2 ^
' d) ubbutam illak(ak) das Land wird in Hungersnot
geraten Sin 34, 62. mätu ^ibbuta illak Sin 24, 55 = Sin 25, gg.
Sarru etillütam illak der König wird die Monarchie ausüben
Sppl.® iib II, 6. — almanütam illak {var. ak) er wird Witwer
werden K. 74 31; K. 3985 0 21, — il-li^ka usätuka kam dir zur
Hilfe K. 8236, I, 5. 7. — wa^ütam i-il^-la-ak (die Ehefrau) wird
sich auf und davon machen (Reißaus nehmen) BM 22447, 61. —
ufpimän nakri arbütam i~la~ak das Heer des Feindes wird zu-
grundegehen VAX 8611 0 15. mälu arbütam illak {war. + ak) das
Land wird zugrundegehen Sppl.^ 103c 1 1; K. 873 ^ 2; K. 2007 0 27;
K. 3939 r I. mätu arbütu illak(ak) Ss. 9, 37 = Sppl.* 31, 48 ;
Ss. 9, 49 = Sppl." 31, 60; Sppl.' 20, 15. 18; K. 766, 4; K. 1389, 2;
83-1-18, 176 r 2. bl tu arbütam illak {var. + das Haus wird zu-
grundegehen K. 74 r 28; K. 196, 11, 16; K. 7749 <7 IO. ekal rubl
arbütam illak(ak) der Palast des Magnaten wird zugrundegehen
Sppl.’ 20, 7. dadmP sa arbütu iUl[i~k]u Wohnstätten, die zu-
grundegegangen waren I V. Tigl. Ann. 19. ~ üma j. elipptim te^
rubtam i-la^ak am 3. Tage wird das Schiff eintreffen (?) Sipp. 61, 18.
— ina dlnika üarütam lul-lik m()ge ich nach deiner (Sama.^’)
(Leberschau-) Entscheidung Gerechtigkeit üben(?) K. 6034, "
meirüti lu-lik mög(‘ ich rechtgeleitet werden (den rechten Weg
gehen) (?) VAX 9732, 5. — amelu ^uatu aiaredütam illak(ak) sel-
biger Mann wird an die Spitze treten K. 4041, 5. — Mrru a^a'
r^dütam illak [ak, var. car.) der König wird di(? Alleinherrschaft
ausüben Ist. 17, 19; K. 69O, 6; K. 701, 6; K. 705 0 2\ K. 729 d? 6;
K. 742 r 3; K. 744 r 2; K. 756 r i ; K. 791 4; K. 803 0 2; K. 807
o 4; K, 12388 0 3; Sm. 1062 o 3; 80-7- K), Nrr. 59 ri ; 63 r 2; 65 4;
81- 2-4, 85, 7; 82-5-22, Nrr. 60, 5; 64 o 4; 83-1-18, Nrr. 195 r i;
202 <73; 242 ^ 5. ian'u a$aredüti il-lak K. 741 04; K. 842 r 5;
K. 1344 04; 82-5-22, 49 r 2. SapTU asarcdütum il^l[ak]\ar. illak(ak)
82- 5-22, 57 o 6 ; 04-10-9, 15 0 5. aSarrdütam illak(ak) (selbiger)
wird die erste Stelle einnehmen VAX 9663 a 13 = VAX loiio
<7 a 6 . pptätu aiarrdütam illak das I^and wird die Vorherrschaft
antreten Sppl.' 1,16. — bPlütam il-li-ik er diente als Sklave 91-5-9,
419, 6. — iarrpi gatPiPrütam illak(ak) der König wird zur Voll-
endung kommen K. 973 ^7 3. — ppiätu betrbütamiyar, b^rbüta) ih
lak(ak) das Land wird der Verwüstung anheimfallen K. 53^ o 5. 6 .
— Sarru t^indütappi illak der König wird vertrieben werden Ss.
2, 25; IO, 7. — bil mäti maSkSnütam illak der Landesherr wird
verarmen Ist. 20, 30. — mätu karmütam illak(ak) das Land wird
ftahyloiiisch-ass3rrisch alUu gehrn.
zur Wüstenei werden Sppl."* 103 c 12; Sm. 149 r 8. alu karmütam
illak{ak) die Stadt wird zur Wüstenei werden K. 3 17 1 0 17. ikallu
karmütam illak der Palast wird zur Ruine werden Adad 29, 45.
rkal rtibi karmütam illak(ak) der Pilast des Magnaten wird zur
Ruine werden K. 779 r 2. — Papsukal . . . a^lik kisirri iläni
afiHti Papsukal, der den Göttern, seinen Brüdern, Stütze ist BM
908^0, TV, 26. - - ^ar Elamti littütu illak(ak) der K^önig von Elam
wird zur Macht gelangen (?) Sppl.^ 30, i s - bftu bzw. düru la-
bcrüta il-lik der Tempel bzw. die Mauer wurde alt VA 1337, 5;
MDOG 54, Abb. 8 o 16; 56-9-9, r;i. 6. laberüta il^lik^u^ma als
(der 'Fempel) alt geworden war VA 3916 o 19. düräni Sunüti la^
bcrüta illikü(ku) selbige Mauern waren alt geworden Salm. Thr.
II, 24. — namüta il-li-kii (Heiligtümer) waren in Verfall geraten
103, I, IO. - a-li-kat rP^i Sarri (Nana,) die dem König zu
Hilf(‘ kommt AO 6772, .}. tiäni . . . a’-lik rP^ija die Götter, die
mir zu Hilfe kommen VA 2198, 21. lil^lik-ki rP^ütu (Bunene)
möge zu Hilfe kommen T^m. 676, Jl, 38. Sa rP^tTt Bäbilü il^li’-ku
der den Babyloniern zu Hilfe gekommen war Sanh. Cst. 36. aSSu
. . . a-lak rPsütiSii um ihm zu Hilfe zu kommen Rm. i, IV, 32.
il-li~ka rPsüsu er kam ihm zu Hilfe Sarg. J’ru. 119. Sa , il--
/i~ku resüsu Or: ihm zu Hilfe gekommen war Sanh. IV, 41. / 7 -
/i~ku rPsüsu si(' kamen ihm zu tlilfe Sarg. l^ru. 130. risitsu
ku 51-9-- 35' ii-li-ku rPsfttJ sie kamen mir zu Hilfe Sanh.
\k 53. Sa il-li-ku resütJ die mir zu Hilfe kamen Rm. i, IV, 36.
IX, 92. il-li-ku rPsüsun sie kamen ihnen zu Hilfe vSanh. II, 75.
- rPqüsu i-ii-la^kam^ma wenn er leer ausgeht, dann BM
80171, 27. reqüsu a-^la^kam ul Ul er darf nicht leer ausgehen UM
VII, 16, — ilUUku reSütam, var. rPSüta sie gerieten in Elend (?)
60-12-1, I, 11 , 1 1; 88-5-12, 103, I, 17. SPbütu lul^ ik Ich möge
alt werden 88-5-12, 75, VIII, 17. SPbüta ü laberüta ic->li^ku (der)
grau und alt wurde Tigl. VII, 54, (als der Tempel) zu hohem Alter
gekommen war VA 859, IV, 3; VA 2708 o 10. SPbüta (var. + la^
berüta) lil^lik er möge alt werden Sarg. Pru. 19 1. Fußboden IV,
142; K. 252, X, 26; VAT 10126 r ai5. — il-lik Stmat müSiSu er
ist gestorben Rm. i, II, 21; A.^sb. B II, 14; K. 228 <7 66. ultu , . .
il^lUku Slfmat müSiSu] seit (mein Vater) gestorben war K. 3409, 4.
— a-lik naSparti Leibeigener (?) CBM 5267, 4. 7. 19. 21. 23. 25. 29;
CBM 5418, 3. 5. 9. 11. 13. — a^lik tappüti Helfer K. 2057,1,6
(Syllabar). tappüt Marduk . . . al^lik ich kam (der) Marduk(-Sta-
tue) zu Hilfe K. 4149, II, 7. tappüt akli . . . aUi-ik hilf den Ob-
C. Öessolcl:
raltinern! BM 23152, 17. a4tk tappüt akl der Helfer der Schwa-
chen Sanh. I, 5. tappütam Ii4l4i-ku sie sollen Hilfe leisten AO
3072, ii; UM VII, 99, 20. kfma attä iappüiüu a4a-ki4in anstatt
daß du ihm Hilfe leistest BM 80612,14. tappütt i^i-^ku^na (die
Götter) kamen mir zu Hilfe AO 5645, II, 3. tappütl Ii4l4i-ku
sie sollen mir zu Hilfe kommen BM 12819, 23. tappüsunu li4l‘
li4k er soll ihnen Hilfe leisten VAT 6409, 34. iappütam a4i4k-~
ma Sübilam sei so gut(?) und sende (es) mir! VAT 6388, 18.
7) mit einer Präposition:
a) mit adi\ kommen, ziehen bis, bis nach, bis zu. —
aläku adi namäri (zur Erhellung kommen =) sich aufhellen.
a. adi tilla, adi lä^baH zunichte werden.
b) mit eli bzw. mtibbi- zu (jd) kommen, gegen (jd) feind-
lich ziehen, über (jd) kommen, gelangen zu (Gebete: Gottheit).
c) mit ana: zu (jd) gehen, hingehen, kommen, sich be-
geben, feindlich gegen (jd) ziehen, an (jd) gelangen (Brief,
Nachricht); in (einen Ort), nach (e. Ort) gehen, kommen, zie-
hen (auch feindlich)*, sich begeben, fahren, (einen Ort) betreten,
einrücken nach, herankommenzu; nach einer bestimmten
Richtung ziehen, fließen (Wasser), führen (Straße), laufen
(Stern), blasen (Sturm); ausziehen (zur Schlacht, zum Kampf);
sich beziehen auf, hinzielen auf; — mit inf.: gehen, ziehen,
um etwas zu tun, zwecks einer Handlung; taugen zu; -
in Redensarten: aläku ana Id nach dem «Fluß> gehen (= sich
zu einem bestimmten Gottesurteil verfügen); a, ana adanni zu
o. Termin kommen; ana glzi zur Schafschur(?) gehen;
a, ana dini vor Gericht gehen; a, ana dajänü vor die Richter
gehen = ein gerichtliches Verfahren beginnen; a. ana di^
nän bei (jd) (schriftlich) vorstellig werden; a, ana b^L^rani
zu einem Feldzug ausrücken, eine Reise zurücklegen,
eine Handelsreise antreten; a, afta Sarri zum Hee-
resdienst einrücken; a, ana fjursan nach dem «Berg» gehen
(= sich zu einem best. Gottesurteil verfügen); a, ana t^meti zu(r
Entgegennahme von) Befehlen kommen; a, ana kitri Bun-
desgenossenschaft machen; a, ana sinniSti zu einem Weibe
gehen; a- ana nirarüti zu Hilfe kommen; a. ana pf(I) pl
auf Geheiß (von jd) gehen(?); a, ana qudmi vornhin(?) gehen;
a. ana rlbi, rübi (zum Untergang kommen =) unter gehen
(Planet); a. ana ri^i, n^üti zu Hilfe kommen, Hilfe leisten;
Babylonisch-Assyrisch alSku gehen.
25
a. ana iJmii (zum Geschick, sc. des Menschen hingehen «)
sterben; a. ana Sulum Sarri, iulmu Sa Sarri in den Frie-
densbann(?) des Königs eintreten, kommen; a, ana tap^
püti Hilfe leisten.
d) mit ina\ irgendwo (im Land, in der Wüste) einher-
gehen, dahin ziehen (Gestirn: am Himmel, in einer Wolke); in
einem Zustand einherziehen, dahinziehen, (dahin)leben;
(im Verhältnis zu jd oder etwas) in einer best. Richtung (rechts,
links) gehen, schreiten; irgendwo sich ereignen (Zeichen:
am Himmel); bei (jd) Dienst tun, dienen, an, in einen Ort
gehen, ziehen, kommen; herauskommen aus (Flüssigkeit:
Mund, Euter, Penis); — a. ina elippi auf einem Schiff (weg)-
f^hren; ina isqäti, ina biritiin Fesseln, gefesselt gehen;
a, ina fjnrsan auf den «Berg^> gehen (== sich zu einem best.
Gottesurteil verfügen); a, ina mabri^ ina tnabra vornan gehen,
führen; a. ina sHH unter dem Schutze (von jd) ziehen; a. ina
q^tä unter dem Befehl (von jd) ziehen; a. ina SipB zu Fuß
gehen.
e) mit arki\ hinter (jd) herziehen, herschreiten, her-
laufen (Planet* vStern); folgen; treiben(: Vieh); als Gefolgs-
mann dienen; verfolgen.
f) mit iStu, ultu\ von (einem Ort), aus (einem Ort) heraus-
kommen, herkommen, kommen, ziehen; eintreffen; führen
(Straße).
g) mit itti\ (zusammen) mit (jd) gehen, kommen, ziehen,
reisen, laufen (Planet: Stern); mit (jd) zum Schutz gehen
(Götter); (mit etwas kommen j =) bringen; («bei« «) zu
(jd) kommen. — aläku b(^rranä itti (den (glei Weg mit
(jd) gehen =) cs mit (jd) halten.
h) mit pän, pänäi: führen.
i) mit pänunlt^)\ ausfahren aus (Dämon).
k) mit gegen (jd) ziehen.
l) *mit qädu\ mit, samt (jd oder etwas) gehen, (hin)ziehen,
(weg)fahren.
Beispiele: a) al-lik adi KarbänUi bzw. AV’ bzw. Arbuliti ich
kam bis nach Karbäniti bzw. Ni* bzw. Arhuliti Rm. i, 1 . 77: n.
35; IX, 14. il-li^ku^ni adi Ninä sie kamen bis Ninive Rm. i,
IV, 27. jubau a-/a-k[äm] adi Gnbla er versuchte bis Byblos zu
C. Be£old:
kommen Am. 85, 53. aät blräti . . al-lik bis zu den Burgen
zog ich Salm. Ob. 180. adi vH-ini . . ,^a^lik bis* zur Quelle zog
ich Salm. Ob. 69. adi tämdi . . . a-lik bis zum Meere zog ich
Salm. St.. 83. — adi namäri illik bzw. illak (die Verfinsterung)
hellt(e) sich auf Sppl." 22, 24. 26; 23,1V, 2; 24, 12. 13; 25, 5. 6;
Sppl* 2iaII, 17. 18; 21b 15. 16; K. 2304, 5. 6; Sm. 191, 3. — ^ar
mäti adi ulla illak(ak) der l^andeskönig wird zunichte werden
VAT 10147 rh 57. bUu hiatu adi mlma lä-baSf illak(ak) selbiges
Haus wird völlig, zunichte werden VAT 10147 r b 40.
b) ia el-la-'ku-nim mubija die zu mir kommen Am. 1, 6g.
— il-li-ka{wdir, käm) ^irn^un (Tarqü) zog gegen sie (die Ägj^pter)
Rm. 1, 1 , 69. di iarräni . . . ildi-ka^^r. känt) er zog gegen die
Könige Rm. t, I, 5g u. var. tarru di brl-lwmttiiu illak(ak) der
König wird gegen seinen Feind ziehen K. 209 r 3. rubtl di
nakrüu illak der Magnat wird gegen seinem Feind ziehen K.
3817, 17. eli Bali . . . //7 aldik ich zog gegen Ba*hi Rm. 1, II, 50.
' - badjaku . . . iniu^ma idl-^la-^ga-am ^äm Sa Sarri . . . dija ich
freue mich, daß der Hauch des Königs über mich kommt Am.
i6<:j,T2. [bar]fl(?) akälu Satü di amdi ildak hungern
(und) essen, dürsten (und) trinken kommt (naturgemäß) über jeden
VAT 9933 ^ 16. — supüa il siilüa lildidii diki meine Bitten und
meine Gebete mögen zu dir (IsUir) kommen B^I 26187, 99.
c) ana abija ildidk zu meinem Bruder ist er hingegangen
Am. 28, 40. ana ardika kl ildidu als er zu deinem Diener ge-
kommen war CBM 19793, 30. ana Ea . , . tl-lak zu Ea geht
er hin K. 2406, 123. ana na(:fii lä illak(ak) zu einer natftu-
Priesterin soll er nicht gehen VAT 9663 r h 4^. mtmeni ana
Sarri . . . ilda^ak was(?, = warum?) soll er zum König gehen?
81- 7-27, r 2. anaku aldik'-an-ni ana Sarri ich begab mich zum
König K. 63 b;' 10. aSSum-ma adadi-ja ana nukurti Sarri damit
ich gegen des Königs Feinde ziehen kann Am. iü6, 44. jänu
sisä ana jäSi ana a-ladi ana ana{DitogT.) nukurti Sarri ich habe
keine Pferde, um gegen des Königs Feinde zu ziehen Am. 107, 45.
tuppi . . . ana . . . ildida-am ein Brief ist an ... gelangt AO
2500, 1 1 ; UM VII, 62, 18. Supulti bzw. [sijpilti . . . afia Sarri illa^-
kam(kam) eine Nachricht wird an den König gelangen K. 809 r 4 ;
82- 5-22, 53 ;-3; 83-1-18, 184, 6. — ana mätisu lil aldik ich ging
in sein Land Sanh. Cst. 37. ana kaprija aldidam ich zog in
mein Dorf UM VII, 95, 16. 18. ana bit marsi illak (der Ober-
priester) betritt das Haus eines Kranken VAT 8254 £? 15. ana
^ Babylonisch-assyrisch alaku gehen. 57
cqlüu ul i-il-la-kam er konnte nicht aufs Feld gehen UM VII, 32,
13. Nabü . . . ana amhassi il^lak Nabu wird in den Park gehen
82-5-22, 96 r 3. iarru ana papaba . . . il-lak der König begibt
sich in die Kapelle VAT 7849, 1 , 13. dajäli Sa , ana nakamtii
Kundschafter, die zur Schatzkammer (?) gekommen
sind K. 464 a 18. Sa ana ma^^aStiSnnu lä il^li-ku^nim (Leute,)
die sich nicht auf ihren Posten begeben haben BM 12840, 16;
BM 23154, 28. ana mäsarti ni-il^la^ka wir werden zur Station
kommen K. 8395 0 8. ana Dür-KurigaL i ana mäsarti al-lak ich
will nach Dur-Kurigalzi auf Station gehen K 500 r 17. narkabtu
Sa ana bu-aqjt ta-lak-u-ni der Wagen, der ZAim h'esthaus gefahren
kommt VAl' 9555 r 15. lil-li^ku^ni ana surqini , . , ai il^li^ka
ana surql^ni (die Götter) mögen zum Streuopfer herankommen,
(Ea) komme nicht zum Streuopfer heran GE u, 167. 168. In
dieser lokalen Bedeutung, auch im feindlichen Sinn, sehr häufig,
und zwar in folgenden Formen und Schreibungen: prt. Sgl. 3 . m.:
il-Ii-ik Sarg. Pru. 15 1; BM 26472, (); BM 90827, V, 4; UM VII,
^ Li» 13» tl^ltk K. 1164 o 5; K. 154 1 1 1; K. 4401a I, 14; 91-5-9,
141 0 13. K. 154 0 6. il-U^ka K. 644 16; K. 1541 6.
il^li-kam BM 27249, is. il-lik-am-ma Asarh. B IJ, 23. {•lik^am^
nia Asarh. B 7 i. 26, il^li^kn BM 25736, 19; 83-1-18, 123 r 7. ih
!iku(ku) K. 2243 r 19; K. 2603 r i. 1 .: Salm. Ob. 28. al^-
lik Tigl. ^ 91. TI, 6g. UI, 8. IV, 9. V, 35; Salm. Mo. r 75. Ob. 136.
St. 64. 103; IV. Tigl. Ann. 158; Sarg. Ann. loi. 140 var. 224. Pru.
loi; Sanh. J, f)6. II, 34. IV, 44. Bav. 44; Beh. 33; Sm. 1874, 15;
Rm. I, 1 , 52. a-hk Salm. Bai. II, 4. Mo. r 10. Ob. 67. 77. 82. 90.
92. 94. 103. 107. 133. 138. 178. St. 75. 77. 82. 97. 98. Thr. 15; A§§n.
1 , 46. 71. 11 , 27. 39. 49. 63. 73. TU, 51. 91; A§§n. 30, III, 5; ASän.
76, TV, lö; Sarg. Ann. 37. BM 90980 o y, I 1< 35, N»-. i, 15.
(= ellik^^, oder Sclireibf.) Salm. Ob. 185. hA 63028, 7.
al-lik-kam-ma Sipp. 274, 10. al-ka-li Am. 107,47; 136, 30. In-
li-ik-ki BM 30778, 19. pl. 3 . m.; il-li-ku IV. Tigl. Ann. 8; Beh. 14;
81-2-4, 1 12 ^ 4; Qi-5-9’ 326, 1 1; 04-10.9, 45 r I. il-li-ku-ni Oll,
il-lik-}i-ni K. 596 o 22 ; VA'F 9326, 42. il-lik-ü-^ni K. 181 0 10. illi^
i'Ä«/p/-w/>K.4729,IU, 12. X.'.ni-il-’likK.^ 141^7. ni-li-kaY KT 10102
r 5. 10. prs. Sgl. 3 . m.: il-la-ak K. 1151 0 8. il-lak K. 1281 0 26;
.91-5-^. MI ^ 13- illak Adad 20, 58. illak(ak) VAT 9663 r a. 16.
33- c 36. il‘la-ka K. 1044 r 17; K. 1105 0 6; K. 1151 7. il-
la^ku GE 1 1, 260. i-la-ku UM VII, 16, 13. illaku(ku) Sppl.* 67,
IV, 14. f,: ta-lak-u-ni VAT 9555 r 15. 1 .: al-lak 81-7-27, 31
C. Besold :
r 9. a^la^ak UM VII, 16, 6. a-la-kam AO 3962, 7. al-la^ku
Beh. 47; Rm. i, IV, 118. a-la^ku I R 31, IV, i. pl. 3 . m.: w 7 -
ia-ku^ni[ni] BM 86287, 8. il-lak-u-ni K* 1201 12. il-lu^ku
K. 667 r 18. 2 , m.: ta-la-[a]k-ku-‘ü Bismaja 9. ii^la^ku($ila^
kit) Am. lai, 34. [ta-]al-la~ka-^nim BM 862^^, 19. pms. pI. 3 . m.;
al-ka Am. 104, 53. impt. Sgl. m.: al^kam BM 17298, 15. pl. m.:
[a] l-ka-a-nim BM 92677, 15. al--ka-nim BM 86275, 21. prc. Sgl.
3 . in.: HHi-ka 83-1-18, 249 r 5. HM-li-kam^ma AO 4622, 15.
pl. 3 . f.: li^^il-li-ka^nim BM 23131, 11. inf.: a’-la^-ku As§n. Kurkh
o 27; Sarg. Pru. 125; Sanh. III, 44. IV, 75. Cst. 42; CBM 5327, 11.
aläku(ku) A§§n. III, 70. a-la-^ki-im BM 27249, 14; BM 92679, 6.
a-la-ka Salm. Bai. IV, 2. V, 4. a-la-käm Am. 104, 38; 105, 30.
aläk Adad 31, 21; Sppl.* 103 b 11; mit Suff.: a-la-ak^Sü Cyr.
a^la^ki-'ka K. 4618 0 9. a-la^a-^ki Tigl. III, 39 var. a^la-ki Tigl.
III, 2. 39. Vgl. auch unter 7!. — ana erib^SamH lil^lik (der
Totengeist) möge gen Sonnenuntergang ziehen K. 3859, 19. mä-
mi . . . ana Dür-^arrukln il’-lu--ku das Wasser wird nach Dür-
Sarrukin fließen K. 667 r j8. ana ^ft-SamSi bzw. erib-iamii illik
(wenn Mars) gen Sonnenauf- bzw. Sonnenuntergang läuft I§t. 28,
38. ana imnüu bzw. himHiiu illik (ein Planet) lief rechts bzw.
links von ihm (dem Mond) Sppl.* 30, 3. 4. 2 kakkabi / ana imiu
tüii / ana ^umilüu illikünH^X) [wenn] 2 Sterne, i zu seiner
Rechten (und) i zu seiner Linken laufen Sm. 2076, 10. inu^ma
Samat ana it Sin illik wenn Saturn (?) dem Mond zur Seite läuft
Sppl,* 42, 8. mektl aiamiatu ana Säräni ^ aläku lä ikalli der
Wirbelsturm wird nicht aufhören nach den 4 Wind(richtung)en
zu blasen Adad 3.5, 4. - ana täbazu il-la^-ku der zur Schlacht
auszieht VAT 584 r 40. [ana] täbctzu ina a-la^ki~ka wenn du
zur Schlacht ausziehst VAT 584 r 41. ana tidüki illak(ak) (das
Heer) wird zum Kampfe ausziehen K. 216^13. 16. — Itäti Sa
ana . . . illakäni{p\ ni) Vorzeichen, die sich auf . . . beziehen
Rm. 155 r 12. buräsi . . . ana 2Su ana eriSi i-il-la-ak itum ana
. . . Ä ina SanütiSu ana . . . das (erbetene) Gold bezieht sich auf
einen zwiefachen Wunsch: erstens auf . . . und zum zweiten auf
. . Am. 19, 57. ana kaspika . . . lalda il-li-[ku] auf dein Geld
ging(= zielte) meine Gier hin VAT 9736, 13. — ... ana kaSädi
il’-li-ka zog aus, um ... zu erobern K. 4401a II, 4. 9. ana^ sisbät
ali . . . il^la^ku^nint^ma sie zidien zur Einnahme der Stadt aus
82-5-22, 73 r 9. ji^la-'ku ana epiSu alän Sarri er zieht aus, um
die Städte des Königs abzutun (?) Am. 179, 16. Damdamusa . . .
Bahylomscb-asi3rnsch alaku gehen.
ana ^abäti il-ll-ku sie seien ausgezogen, um Damdamusu einzu*
nehmen ASSn. I, 103. ... a^la^ki ana amäri pnni iarri (ich
möchte) kommen, um tlas Antlitz des Königs zu sehen Am. 151, 8.
Sa ana risüt SamaSSumukfn . . . ana ersb Bäbili il-li^ku die §a-
maäSumukin, um in Babylon einzuziehen, Hilfe geleistet hatten
Rm. i,VIII, 33. ana buirrim [n]i>-iUla-kam wir werden zur De-
klaration schreiten AO 3959* 15. ana dinim bärü lä illak zur
(Leberschau -) Entscheidung soll der Wahrsager nicht schreiten
VAX loiio 0 a 24. 33 = VAX 10564 o a 33 43. anaku lä iliu
a^la^käm ana bullufi ana Sumttra ii.h kann nicht nach Sumur
zur Rettung kommen Am. 105, 30. mätu rabUu ana mäii
ana bullufi illak ein großes Land wird ein kleines Land um Ret-
tung angehen Sppl.* 22, 7; 29, 19; Sppl/ ib 38; 15, 4; K. 9284
r 15. lä jadinuSunu . . . a-la-käm ana baläfa amelüt masarti er
gestattete ihnen nicht auszuziehen, um die Besatzung mit Lebens-
mitteln zu. versorgen Am. 114,59. amelum Sa ana bullim il-^li^
ku einer, der zum Löschen gekommen ist H 0 IX, 56. ana tiirri
gimilli In al~lik um Rache zu nehmen, zog ich aus Salm. St. 79.
*ana täru gimili Sa Amntiba^li a--lik ich zog hin, um Ammiba*!
zu rächen AS§n. TT, 119 = A§§n. Kurkh r 37. Sa » ana Sum^
kuri Elamti iirli^ku der, um Elam aufzu wiegeln, (mit meinem
Bruder) gezogen war Rm. i, VII, 50. ana csädi issija ta^la-ak
(wenn) sie mit mir zum Ernten gbht VAX 9851, 21. — Summa
mämi Sa Rammän Sa ana SSqi ana Sakäni il^-lu-ku^ü’-ni ibaSi
wenn TJberschwemmungswasser vorhanden ist, das dazu taugt,
um es zu einer Berieselung zu verwenden VAX 10001, VI, 23. —
[ana] Id il^lak er soll nach dem «Fluß» gehen VAX 10000,
HI, 8. ana Id il^lu-ü-ku sie sollen nach dem «Fluß» gehen VAX
10000, II, 71. III, 67. — ana adanniSu lä il^lik-ki zu ';einem Xer-
min ist er nicht gekommen 83-1-18, 1086, 9. ^ , ana gizi
il^lik-u-ni als sie zur Schafschur(?) gegangen waren K. 1011012,
adi lä ana gizzu al’-la^ku bis ich nicht zur Schafschur (?) gehe
BM 84932, 15. — ana dfnim //(var. i)-li^ku^{v 3 x, nim-)ma sie
gingen^ vor Gericht G 2, ii; UM VII, 7, 10. — ana dajänil{vax,
+ ni) tl{var, i)-li-ku sie begannen ein gerichtliches Verfahren
B 57, 5. 18; 91-5-9, 387, 7. ana dajänil ni-il^la-ku-ü-^ma wir wollen
den Rechtsweg beschreiten CBM 10883, 20. — ana dinän Sarri
bzw. sukalli lil-lik bei der Person des Königs bzw. Ministers
möge er (schriftlich) vorstellig werden (dürfen), Höflichkeitsphrase
in Briefeingängen K, 1 14 0 2; K. 823 ^ 3; K. 894 o 3; K. 912 o 3;
3 ?
C. Bezold:
K. 939b 0 3; K. 982 0 3; K. 986 0 3; K. 1238 0 2; K. 1370 o 3;
K, 1546 o 3; K. 4287 0 2; K. 46S2 0 2; K. 5418b 0 3; K. 5438» 2;
K. 5474 0 2; K. 7459 0 3; K. 8412 0 2; Sm. 267 0 3; Sm. 764 0 3;
Srri, 1975 0 3; Rm. 54 e? 2; Rm. 563 0 1; 83-1-18, 79 3. ana dh
ttän b^lija lu-ul-lik bei der Person meines Herrn will ich vor-
stellig werden Am. 12, 26. — ummän ana b<^rramm il-li^ku->ü
Truppen, die zu einem Feldzug ausgerückt waren BM ,22447, 10.
ana üma^kal a^li^ik ich legte eine volle Tagereise zurück
AO 5645, II, 9. ana barranim il-lUku sie traten eine Handels-
reise an VAT 713, 9. ana fparrani lä illak(ak) babUltam i^abba^
tili (an einem stürmischen 7. Tisri) soll sich jemand nicht auf eiqe
Reise begeben, (sonst) raubt man ihn aus VAT 9663 b 26. ia
ana l^arran iarrim a-la-^ak^iü qabü dessen .Einrücken zum lleet^s-
dienst man befohlen hat H 0 IX, 69 =i=: K. 4223, III, 27. — ana
l/ursan . . . z/-‘/ak er geht nach dem <'Berg» VAT 9555^^ 6. ana
Hurian la il-lik er ging nicht nach dem «Berg» BM 90827, V, 4.
— mär-^Sipräni ,,, Sa ana Sa Sarri . . . il-‘li^ku-nu die Ge-
sandten, die zu (der Entgegennahme von) Befehlen des Königs
gekommen waren Sm. 1975 ^ 7. — ana kitirSunu lä iMi-ku (wer),
nicht Bundesgenossenschaft mit Ihnen machte 83-1-18, 53 11. —
ana sinniSti ina a^la^ki wenn er zu einem Weibe geht K. 1994
o 2; vgl. auch VAT 9870, 17. — Sa ana nirarilti Sa Qummubi H-
li'-ku’-ni die Qummuh zu Hilfe gekommen waren Tigl. II, 19. ana
nirarütiSu al-lik ich kam ihm zu Hilfe vSarg. Pru. 71. Sa ana ni-
rartttiSunu il-li^ku’-ni die ihnen zu Hilfe gekommen waren Tigl.
rV, 98. — ana pf(?) plSimu(?) lil al-lik ich ging (in Gemäßheit (?)
ihres Befehls (?) =) auf ihr Geheiß (?) K. 5062 r 19. — ana qud-
miSu er möge vornhin (?) gehen K. 761 r 2. * - ana rlbiSn
il^lak (Jupiter) geht unter K. 8713 r 5. ana riibi il-^ln^ku (Venus
und Merkur) gehen unter 81-2-4, 144 <7 3. — ana r^si[ J • . . //-
la^kii^ni sie werden [ ] zu Hilfe kommen K. 4739 0 6. ana re-
^üi ^amaSSumukin . . . il^lik-am^-ma (Tammaritu) kam Samassu-
mukin zu Hilfe und Rm. i, IV, 7. Sa ana ri^ütu SamaSSuniukJn
. . . il^li-ku die äamaääumukin Hilfe geleistet hatten Rm. i, VIII,
33. Sa ana re^ütum Sar Elamti illikulkti) die dem König von
Elam zu Hilfe gekommen waren Bab. Chron. 1 , 37. — il^li-ik-via
ana Slmatu aweliltini und ist hingegangen zum Geschick der
Menschen Gilg.-Meissner II, 4. Nimmürija ana SlmtiSu kl
ku als Nimmürija gestorben war Am. 29, 55. kima abatni ana
Sfmti[Sa] il-li-ku wie unsere Schwester gestorben war 91-5-9, 270, 28.
Babylonisch-auyrüdi aUht fekea.
3 «
[inu^ma} . . . ana Sfmtim als er gestorben war BM
78184, i; vgl. CBM 1618, 7; Sipp. 68, ly. 21. iStu . . . ana Slmtü^a
il’-li-ku nachdem sie gestorben war 91-5-9. 2474, 13. ina ümi . . .
il-la-ku ana Sfmii wenn er gestorber ist K. 211, 51; K. 2729, 51.
— ana Sulum Sarfi tU al-li-ka in den Friedensbann (?) des Königs
trat ich nicht ein 83-1-18, 124 r 8. jf/7 . . . ana Sulmu Sa Sarri . . .
la il~li’-ku^‘ 7 iu die nicht in den Friedensbann des Königs gekommen
waren 83-1-18, 78 r 7. anaku ü Siitttu ana Sulmu Sa Sarri , . . ki
ni-^il-li^ka wie ich und die Altesten in den Fredensbann des Kö-
nigs kamen 82-5-22, iiio ’j, — ana IxppUtim a-la^ki^im . . . aqbf
zur Hilfeleistung hatte ich Befehl erteilt HM 12819, 16. ana tap-
pttt . . . a--la-ki^im Hilfeleistung für (jenes Schiff) BM 12826, 25.
d) nakri inä mäti SaltäuiS iliaküni{\A) dic^ Feinde werden
als Herren im Lande einhergehen Sin 4, k; = K. 694 5 =
K. 769 r 4 = Sm. 366 e 4, Sa ina ^Pri il-la^ku (der Dämon,) der
in der Wüste einhergeht K. 2337, 15. iläni ina Santi /;m(var. ana)
iPißnzaltiSunu illaküni{^\) die (Stern-)Gottheiten werden am Himmel
in(var. nach) ihren StiJti<»nen dahinziehen I§t. 17, 13 = K. 742 9
= K. 87 i <? i 2. ina urpaii . . . illak(ak) (wenn die Sonne) in
einer ...Wolke dahinzieht S§. 18, 18-21. - Sarru ina llti illak(ak)
der König wird im 'rriumph einherziehen K. 13191 o 4. ina Suh
ini il-lak (Ninkarrag) zieht in Frieden dahin VAX 9304 o 8. ina
riSäti il-lak (Pabilsag) zieht in Fröhlichkeit dahin VAX 9304^^12.
ina bidiit libbi iilaküni{\A) man wird in Herzensfreude leben K.
39^5 ^ 3* ^ 29. ina lumiin libbi iltaküni{p\) man wird in Herz-
weh leben K. 3985 r 28. -- ina imnija a-lik mir zur Rechten
geh! K. 224, 265. Enlil ina imniSu ü [Ea] ina SumiliSu illak(ak)
(pl = n(ni)?) Enlil schreitet zu seiner Rechten und Ea zu seiner
Linken VAX 7849, III, 22. SidU diimqi ina imnija 0 Ln-ku . , .
inassi duvtqi ina Sumilija a-la-ku{\diX. ki) Sedu der Gnaae schreiten
zu meiner Rechten . . . Lamassu der Gnade schreiten zu meiner
Linken K. 224, 92. 94. — Summa Hu ina Same illikam(kam)^ma
wenn sich ein Zeichen am Himmel ereignet und 04-10-9, 59 r 30.
— ina^nubatimmi i-il^la-aki^, ilkai) bei den Bäckern soll er
Dienst tun BM 12812, 21. ta-al-la-ak ina redüti du sollst bei den
Läufern dienen 91-5-9, 14, 13. ina ridüti ul a-al^la<-ak bei den
Läufern will ich nicht dienen 91-5-9, 14, 17. — il-lik^ma ina mäti
und zog in ein Land Beh. 59. Sar jfatte i-^il-la^ga^am ina Nu-
baSSe der Hettiterkönig zieht nach Nuha§§e Am. 164, 22. ina
Amurrt . . . [i-]iHa-ga--am--ma ü (wenn) er nach AmurrU kommt,
3 ^
C. Beiold:
dann Am. 167, 26. adu ina Assut lä al^lak-u^ni bis ich nicht
nach ASSur komme K. 1147 r ii. ana Mi^rl ina mäti ia arda^
mu lu-ul^lik-ku-me «nach Ägypten, dem Land, das ich liebe, will
ich ziehen» Am. 23, 15. mimma ul inandinunäSi Sa i-^la^ku ina
Mi^rl er gibt uns, die nach Ägypten kommen, nichts Am. i, 68.
ina ri^S-ini Sa Purat al-^lik zur Euphrat-Quelle zog ich Salm. St. 105.
ina Sip Sadl al-la-ka ich ziehe an den Fuß des Berges K, 938g
0 9. ina qirsi ni-el-lak wir wollen in das Kultgemach gehen
8 ^-2-4, 58 r 3. — mämi ina pJSu . . . illakü (wenn) Wasser aus sei-
nem Mund kommt K. 61, 27. mi ina sik(a)riSu(?) illak(ak) Wasser
fließt aus seinem Penis VAX 9870, 17. ina tultSa Sizbu illaku
(wenn) aus ihrem Euter Milch herauskommt K. 4079 a ^10. 16.
ina plSu imiu illak(ak) (wenn) ihm der Speichel aus dem Mund
fließt VAX 10235 o 16.
amel Blrüti ina [i] elippi a-li-ik ü amel Sldüna ina 2 elippi
[i-Jla’^ak der Beiruter ist auf einem Schiff weggefahren, und der
Sidonier fährt auf 2 Schiffen davon Am, 155 68/69. — ina isqättim
lil^li-^kuivaiT. ki) er soll gefesselt kommen BM 26476, 21. 22. ina
birStu illikü(l)-ni sie kamen gefesselt 80-7-19,111,7. — Sa Bil
ina fpursan il^lik^u-ni nachdem Bel sich zum Gottesurteil verfügt
VAX 9555 o 23. Summa ina fpursan, lä al^lik(pAer la--al^lik?)
ob ich mich nicht zum Gottesurteil verfügte Sm. 1046 ri7. —
nMu ana näri ina maf^ri il-la^-ku um Xod zu bringen, gehen sie
vornan K. 2406, 47. Sa SlmätuSu ina makra i-la-ka (Ea,) dessen
Schicksalsbestimmungen vornan gehen H rXXVI, 100. ina mabri
a^lik führe! VAX 251 o 25. — kl ni-il-li^ku ina ^illi Sa Sarri als
wir unter dem Schutze des Königs zogen 83-1-18, 49 r 9. — ina
qätäka ul ni’-il^lak unter deinem Befehl wollen wir nicht ziehen
83-1-18, 21 <7 12. — iläni Sa ina SipSSunu{nu car. in var.) il^la^ku
(var. illakü) die Gottheiten, die zu Fuß gehen K. 1356 ^7 10. 13.
e) arki Abüni a-lik hinter Ahüni zog ich her Salm. Ob. 46.
arkiSa il^lak (ein §edu) schreitet hinter ihr (Ninkarrag) VAX 9304
o Sa arkiki a^li^kät (die Lamassu,) die hinter dir (Ktar)
schreitet K. 2396, 12. arki 21 illak(ak) (wenn Mars) hinten Jupiter
herläuft 83-1-18, 198 r 4. — mätu arki bil-emüqi illak das Land
wird dem Machthaber folgen Sin 24, 38 « 25, 36. märü warki
abiSunu i^iUla-ku die Kinder werden ihrem Vater folgen IJ r
VI, 56. a^li^ik^mi arki mär AbdaSirta «folge Abda§irtas Sohn!»
Am. 136, 11. ana arkija ai il^lukuiyds, •\’u)^ni (die Dämonen)
sollen mir nicht folgen K. 224, 16. 218; K. 2507, 51. r 2 ^ütu il-la-
fiabylonisdi-assyriscl) atStu gehen.
33
ka arkiSa die Hirten folgen ihr VAX 8869 r b 15. kieritum . .
warkiHna Hierodulen sollen ihnen (den Göttinnen)
folgen BM 23 13 1, 14. — wark[iSunu] i-la^ak er trieb sie (die
Ochsen) UM VII, 7. 8. — awclum^ma wark[i bil eqliSu]
a[k] und jeder pflegt den Eigentümern seines Feldes als Gefolgs-
mann zu dienen BM 23147, 21. — arkiitinu (lä) a-lik ich ver-
folgte sie (die Feinde) (nicht) A§§n. I, 41). II, 32. Vgl. auch 6a
(älik arki oben S. 19).
f) dajäli Sa ultu Kume . . . il^li-ku-^u- ni Kundschafter, cjje
aus Kume gekommen sind K. 464 0 :8. ultu fjlubuSkta . . . //-//-
kam-ma er zog aus HubuSkia (mir entgegen) und Sarg. VIII. 307.
al^ku . . . istu Sumura sie kamen von Sumur Am. 108, 62. aja^
ini amelu Sa a-lik iStu mätät Mi^ri wer ist’s, der aus Ägypten-
lahd gekommen wäre? Am. 183, 92. istu . . . il-li-ka er kam aus
(der Stadt . . .) K. 687 o 15. läm tal-li^ka ultu Sadf-ma bevor du
aus dem Gebirge kamst GE i, 220. iqu Sa SamaS istu Sippar il*
li^kam-ma das ^^«-Symbol des Samas kam (als Gotteswahrzeichen
beim Eid) aus Sippar, da 91-5-9, 364, 3. Sa al^li~kam iStu . . . der ich
hergekommen bin von . . . Gilg.-Meissner IV, 9. ultu Elamti . . ,
il-li-ku~ni sie zogen von Elam K. 1355 0 7. istu Elamti illiku-
mm(nim)~ma (die Götter) zogen aus Elam aus Bab. Chron. IV, 18.
istu Bäbili ana . . . i-il-la-ku sie werden von Babylon nach . . .
kommen BM 26961, 7. Sa istu Nippur ana aSar Sanamma lä il-
la-ku daß er von Nippur nirgends anders hingehe CBM 5411, 6.
— nüni Sa iStu . . . il^li^ku’-nim Fische, die aus . . . eintrafen
CBM 437, 4. — barrani Sa iStu Kurban(?) /^/«(wohl Schreibfehler
für ana) Anatu il-lak’[u-ni ?] die Straße, die von Kurban nach
Anatu führt K. 426 14/15.
g) a-lik itii ab^a ich ging mit meinen Brüdern s 1-2-1, 104
r 5. ultu . . . itti bilija al^li-ki nachdem ich mit meinem Herrn
gegangen war BM 63028, 7. itti ril . . . ta^al^lak mit den Hirten
. . . sollst du gehen BM 60102, 27. Sa itti Mani il--li^ka (die Leute,)
die mit Mane kamen Am. 20, 65. Sa itti emüqi \ . . il-li--ka die
mit den Streitkräften kamen Rm. 1, VIII, 95. qurubüti Sa itti . . .
il^lUka *die Opferpriester (?), die mit . . . kamen K. 4789 r 5. itii
Dilpat il’^lak (wenn Jupiter) mit Venus läuft Rm, 196 r 2. ittiSu
ni-il^l^ wir gingen mit ihm K. 528 r 10. ittiSu li-il^li^ham sie
soll mit ihm gehen UM VII, 36, 20. ittiSu lä i^iHa^kam sie soll
nicht mit ihm gehen UM VII, 36, 22. ittiSu lil^li^ku sie sollen
mit ihm gehen 83-1-18, 1 16 r 9. ittiSu Ji^il-li-kam (jemand) soll
C. ßezoid;
dl
mit ihm zu mir kommen UM VII, 77, 33. ^äbi^Sipi ittiiu $a el-
li-kim Fußsoldaten, die niit(?, zu?) ihm gekommen sind Am. 170,23.
issiSu lil-lik er soll mit ihm gehen K. 8509 t 12. ^äbi gabbi am-
mar Isüu il-li-ku-u-ni-ni alle Krieger, soviele deren mit ihm zu
mir kamen K. 937 01^. ittika li-il-li^kti-ma sie sollen mit dir
gehen und dann BM 12837, 22. ittika ana a-la-^ki um mit dir zu
gehen Am. 357, 47. issika li-li-ku er soll mit dir gehen K. 1 1 148
r \ 2. lil-lt^ku fsika sie sollen mit dir ziehen Sm. 1338 r 14. ittiki
luUlik mit dir (Tstar) will ich ziehen Assb. B V, 02. issija lil^lik
er gehe mit mir! 80-7-19, 41^5. iStenit narkabtu Sa issija ta-li-
ku-u^ni ein Wagen, der mit mir kam K. 11148^9. fsija ana
barrani lä i-li-ki (der?) nicht mit mir (aus)zog K. 689 r 6. itti-
Sunu a^li^ik geh mit ihnen! BM 12837. 12. tsiSumi i~la~ka er geht
mit ihnen Sm. 51 r 6. fSiSunu arbiS /i/^/i-lik?] er(?) soll schleunig
mit ihnen kommen 79-7-8, 259 o 7. niSi Sa fsiSunu a-lak^a^ni die
Leute, mit denen ich gehe K. 579 o 5. la-li-ki isiSumi ich will
mit ihnen reisen K. 1123 o 7. ittinl kl il-li-kain wie er mit uns
ging 91-5-9, 650, 17. [fjsint lä i^H-kii-ni sie kamen nicht mit uns
Rm. 216^9. isint i-la^ku-u~iti sie gehen mit uns K. 5 10 r 2 1. fsinf
lä tal-la-kan-ni geh nicht mit uns! 81-2-4, 96 o 26. — iläni . . .
ittika li^li^ku die Götter mögen mit dir (zum Schutz) gehen Am.
12,8. — itti tämartiSunu kabitti il^li^-ku-U’-nim’-ma sie brachten ihr
wertvolles Geschenk und As.sb. B V, 62. HU narkabat Anim ih
lak(ak){^\ = ünir) den Wagen Anus bringen sie VAX 7849, 111 , 9.
— mär^Siprika iUlik ittija . . . mär-Siprija il’-lik ittika dein Gesandter
ist zu mir gekommen . . . mein Gesandtem ist zu dir gekommen
Am. 35 54/55. — libbtl(?) amelu Sa itti bel^dabäbiSu il^la--
ku wie jemand, der es mit seinem Feind hält BM 65236, 7.
h) pan alpi a-li^ki führe(f.) das Rind! K. 4347 o 21 (Para-
digma). amein Sa ial^li^ka pänäsu der Mensch, den du führtest
GE II, 251. Vgl. auch 6a {älik päni oben S. 19).
i) pänunltka(l) lil-lik (der Dämon) möge aus dir ausfahren
K. 2001, IV, 2.
k) al-lik Sir Ummanaldasi ich zog gegen Ummanaldas
Rm. I , V, 90.
l) anaku i^la^ak(= Hak) qädu gahbi elippika ich aber will
mit allen deinen Schiffen wegfahren Am. 155, 69. anaku ^al-la-
ak^tne qädu säbija ü qädu narkabätija ü qädu gabbi abija «ich
ziehe samt meinen Kriegern und samt meinen Wagen und samt
allen meinen Brüdern hin» Am. 189 r 6. al-ku^ni qädu b(tzänU
BabyloniscYi -assyrisch alaku gehen.
35
kunu leqüna Amuirf geht samt euerem Orts Vorsteher AmurrO
nehmenl Am. 117, 62.
8 ) mit zwei Präpositionen:
a) mit adi elt\ zu (jd od. etwas) kommen. — mit adi
mabar: (jdm) huldigen. — mit adi pän\ zu (jd) kommen. —
mit adi qabal\ (bis hinein (ins Meer) fahren ==) hinaus (aufs
hohe Meer) fahren.
b) mit {ana eli), ana imi(b)bi' 7.i. (jd) kommen; gegen
(jd) ziehen; über (jd) kommen, aläku nna eli Eni: zur
^^Quelle» gehen (rituell), a, ana elf pt: auf Geheiß (von jd)
gehen. — mit ana arki: (jdm) nachfolgen; herlaufen hinter
(Planet: Mond). mit ana irti: (jdm) entgegenziehen. — mit
ana libbi: (wohin) hi neinkonimen, hineindringen, (fpindlich)
hineinziehen. — mit ana mab(tr: (jdm) huldigen. — mit ana
mib^'^ti: s. ina mibriti (unter c) -- mit ajia pän: zu (jdm) hin-
gehen, kommen, hinkommen, auf (jd) zukommen, (jd) heim-
süchen, besuchen, hinlaufen zu (Planet: Mond, Stern). — mit
ana ^Tr: zu (jdm) hinkommen, hinführen (Weg). — mit aS^^
SU in und inf.: zwecks (einer Handlung) kommen. — mit ana
tarsi: gegen (jd) ziehen.
C) mit ina eli, ina inubbi- zu (jdm) gehen, (jdm) zu-
gehen (Brief); an (etw^as) gehen; gegen (ein Land) ziehen.
aläku ina eli clippi zu Schiff gehen. — mit ina irti: (jdm)
entgegenkommen, (feindlich) entgegenziehen. — mit ina
kutalli: hinter (jdm) hergehen, herschreiten. — mit ina
libbi: (wohin) hineingehen, hincinkommen, hineinschwir-
ren (Pfeil); (hin-, herbeikommen =) hin-, herbeigebracht
werden; hcrausfließen. — mit ina mab^r: vot ^idm) hor-
gehen, (hcr)ziehen, einherschreiten. — mit inaiyBX^ ana)
mibri^ti: (gegenüber =) vor (einem Stern) laufen (Planet). —
mit immutti: vor (jdn) treten. — mit ina pän: zu (jdm)
gehen, kommen; an der Spitze gehen, ziehen, vor (einem
Stern) herlaufen (Planet). — mit ina pänät: vor (jdm) her-
geh.en,* herziehen, einherschreiten, vor (dem Mond) her-
laufen (Planet). — mit ina qabal: reichen bis. — mit ina
qirib:^ nach (c. Ort) hereinkommen. — mit ina tar^i: (jdm)
entgegengehen.
d) mit ultu libbi: von (jd) fortziehen. — mit iltu qirib:
von (e. Ort) (herbei)koramen.
Beispiele: a) adi elia ... ul il^li-ku er ist nicht zu mir ge-
kommen BM 30562,. 19. adi ili iqa kl als sie zum i^gu-
Wahrzeichen kamen K. 114 13. — il^li^ka adi makrija er hul-
digte mir Rm, i, VIII, 7. adi maffrija il--li-ka{vdir, kam) Sarg. VIII.
35; Asarh. III, 44. K. 3751 o 27. 40. adi mabrija lä il-^li-^ka er
huldigte mir nicht K. 3751 r 14. — adi pänija . . . tal-li’-ku mag
sie auch zu mir kommen, (so ist doch . . .) BM 74958, ii. — adi
qabal tämdi a^lik ich fuhr aufs hohe Meer hinaus Salm. St. 74.
b) Sarräni . . . ana mubblM illiküni(ku^ni) die Könige
kamen zu mir Aäsn. III, 69. emüqa Sa Sarri . . . ana mubbikunti
il’^la^ku Streitkräfte des Königs werden zu euch stoßen 82-5-22,
131^10. ana mubbij^ il’-li-gu (als der Gesandte) zu mir kam
Am. 27, 37. ^äbi Sa ana mubbi^^ il-li-kii-^ni die Krieger, die zu
ihm kamen 89-4-26, 164 r 6. Summa . . . il^la^ak ana mubija
wenn er zu mir kommt Am. 230, 12. Sa ana mubbika //-/y/-//-
kul] wer zu dir kommen soll Am. ii, 19. [i]na a-la-^ki-i-ja ana
mubi Sarri wenn ich zum König komme Am. 161, 26. ana eli
Klmsln . . . il-lik er zog gegen Rimsin BM 96152 o 9. ana mub-
binl il^li^ku^ni sie zogen wider uns K. 1355 7. til-la^ku’-na^^me
ana mubi 2 mär Labaja «du ziehst gegen die 2 Söhne von La-
baja>» Am. 250, 26. ana eliSu ü läniSu lil-li-ku (Zauberwirkungen)
sollen über ihn und sein Wesen kommen VAX 8885 r 7. ana
mubbiki . . . lil^lik . . . möge über dich (Hexe) kommen Ma. 7, 78.
— Sarru ana eli Eni il-lak der König geht zur «Quelle» VAX
8882, I, 8. — [ajna eli pj Sa äkil-^qar^i lä tal~lak auf das Geheiß
des Verleumders gehe nicht! K. 2729, 45. ana eli plja kl il-li-ku
als er auf mein Geheiß gegangen war 82-5-22, 131 16. — al-
ku^ni ana arkija folgt mir nach! Am. 280, 20. ana arki Sin ih
Hk (wenn ein Planet) hinter dem Mond herläuft Ist. 19, i = Sppl.'
43, 17 J Sppl.* 52, 3; Sppl.* 30, 2; 68 r 15. — q. bäri qaqqaru . . .
ana irtija iHli^kam-ma er zog mir 4 Wegmeilen entgegen und
Sarg. VIII. 307. — Sa Sarru . . . ana libbiSunu lä iHli^ku (die
Städte,) in die (noch) kein König hineingekommen war K. 2807
0 6. ana libbi Agl-Anu digalu iHl^^ku in die Anu-Krone kom-
men Edelsteine (?) hinein K. 646 inu^ma amelu ana libbi
uznäSu damu illak(ak) wenn jemandem Blut in die Ohren hinein-
dring^ VAX 9029, IV, 23. ana libbi ablami Armäja . . . /«(var.
car.) zog in die Aramäer-Horden (?) hinein Xigl. IV, 48.
— Sa . .’t ana mabar mamman lä if^li^kam der niemandem ge-
huldigt hatte K. 3571 o 26. ana mabar [ilänif] illab er soll den
Babylonifich-assyrtsch atStu Rehen.
37
[Göttern?] huldigen Rit.-Zimm. 1/20 38. ana mabar Ea . , , iah
lak(ak) du sollst Ea huldigen Rit.-Zimm. 31/37 I, 29. al-ka^H ana
mabari ffamuniri ich habe Hamuniri gehuldigt Am. 137, 15. ul
al-ka^ti ana mabar Awi ich habe Awi nicht gehuldigt Am. 138, 8,
ana mabar Nakimum ü a-^li-ik^ma huldige Nakimum und
Re"üm AO 4615, 21. lu-ul-li-^lik] ina iSiatti Saniti ana mab^r Sarri
im lUchsten Jahr werde ich dem Könige huldigen Am. 162. 43.
ana a-la-ki ana mabar Sarri zur Huldigung vor dem König Am.
162» 52. ana mabar $almija . . . meinem Bildnis soll er
huldigen H r XXV, 8. (so I) ana mabrika il
inär^Hprika ana mabrija ji-li-ku mein Gesandter hat dir gehul-
digt und dein (xesandtor hat mir gehuldigt Am. 34 45/46. atta
.ana mabrija ana aläki) a-la-kam epsam du, mache dich auf
den Weg, mir zu huldigen! BM 40037, 20. — mär-HprHunu ana
pän Mär-Jakin il’-la-ku ihre Gesandten kommen zu den Bit-
Jakinensern Sm. 501 o 5. mär-Sipri . . . ana pän Ma*fnai li-
(lijlik^ifta so soll dann der Gesandte zu Mamai kommen Sm. 1975
ri2. ^äbi ia ultu Elamti ana pän iarri il^li-ku-ni die Krieger,
die von Elam zum König kamen K. 597 o 6. ^äbi Sa ana pän
Sarri il-lik-u-ni die Krieger, die zum König kamen 82-5-22, 91 4.
ana pän Sarri , . . lä il^lik zum König kam er nicht K. 923 r 4.
ana pän Sarri ul iEli-k&m K. 471 r 3. Ümu Sa ana pän
Sarri . . . al-lik an dem Tag, da ich zum König kam Sm. 1975
r 6. ana pän Sarri , . , kl il-li-ku^ü-ni als sie zum König kamen
83-1-18, 74 8. ana pän Sarri . . . il^li-ka sie(?) kamen zum
König K. 1249 r 9. ana pän Satri ni-il^lak wir werden zum
König kommen BM 61417, 5. ana pänija Hl-Hk-ü-ni sie sollen
zu mir kommen K. 912^13. ana pänija al-ka komm zu mir!
K. 154 r 17. Sa ana päni bilija il-li-^ka der zu mein m Herrn
hinkarfi BM 56277, 6. adi eli Sa ana pänika al^la^ku bis ich zu
dir hinkomme BM 50294, 34. ana päniSunu lil-lik-ku^-nu sie sollen
zu ihnen kommen K. 544 r 22. mär^Sipri . . . ana päninl /lA/i-
kam’‘ma der Gesandte soll zu uns kommen, dann K. 1045 ^ 7 *
a^li^uk . . . ana pän ^äbi er iat zur Truppe hingegeuigen Am. 174.
ii; 176, 9. a-la--ki [a]na pän ^äbi mein Hinkommen zur Truppe
(hast du angeordnet) Am. 202, 9. [ana pän Ani] . . . atia ia^la^
ak zu.Anu sollst du hingehen Am. 356, 17, Sa ana pjSmiSu il^la-
kan-^ni wer zu ihm hinkommt K. 1281^18. [ana]*J^n ßmeli
mebra illik-kam^ma (wenn gin Vogel) grade auf einett Menschen
zukommt 83ri-i8, 213, II, 16. Warnas ü Istar ana pämSa li’^il^ik
SitiuBgtberichtd|tj|er Heidelb, i^jj^eiiA, pbil.-bitt. K.L 1920. x6. Abh . ^ ^
.^8
C. jhezoM:
SamaS und T§tar mögen sie heimsuchen Am. 21, 15. fjani i-la-
ak ana pänija Hani wird mich besuchen Am. 16 1, 27. ana pä-
nija ul il-li-ku zu mir sind sic nicht gekommen K. 831 ^ 7.
el-la-ak ilänuka ü SamSuka ana pänija deine Götter und deine
Sonne suchten mich heim Am. 189, 13. ana pän Sfn bzw. Eriqqt
bzw. SÜ.GI bzw. ^amiati illak bzw. illik (ein Planet) läuft zum
Mond bzw. zur Ursa major, zu Perseus, zu ...(?) hin ISt. 5, 9. 11;
Sppl.' 33, 29; 52, 1; wSppU 32, IO. 12. 13. 27; 30, I. IO. -- alaktum
ana uvimänäti t-la-ak der Weg führt zu den Truppen hin
BM 80354,11. ana särika . . . ni’-la-^ka wir werden zu dir hin-
kommen BM 97098, II. a 7 ia ^erija ana dlnim il^li-ku-nim^ma
da kamen sie zum Prozeß zu mir hin UM VII, 7. 10. amtum
ana ^frija li-li'-kam-ma eine Sklavin möge zu mir hinkommen
UM VII, 51, 14. ana ^^rija a-la-kam epSa mache dich auf den
Weg zu mir! AO 3964, ii. -- aSium ^amaSSammim nasäbint . . .
il-li-ku-nint um Sesam zu ernten (?), sind sie gekommen UM VII,
99, 15. — ana tarp sie zogen gegen Beh. 55.
c) RavtmänSumupir ina mubbin^ il-la-ka Rammänsumuvsur
kam zu uns K. 1026 r 8. arbi^ ina cli iarri . . . il^la-ku-u-ni
sie werden schleunig zum König gehen K. 510 15. mär-iipreja
ina eli . . . ina eli , . . ina eli . . . il-lu^ku menne (xcsandtim
gingen (nach und nach) zu . . . (und) zu . . . (und) zu . . .
K. 574 0 13. egirtu . . . ina mubbijn lä ta-lak^a-ni der Brief
ging mir nicht zu K. 4680 17. ina eli didlüunu lildi-kii-u-^ni
sie sollen an ihre Arbeit gehen VAT 8877, 18. ina eli . . . //-
lik-u-ni sie zogen gegen (das Land . . .) K. 1080 0 9. tnu eli
elippi illaküni(u~ni) (Ladungen, die?) zu Schiff gehen K. 1604,
— ina irtija il^li-ku^ü-ni sic kamen mir (nitgcgen A§§b. F a 1 6.
ina irtija illikani(ku-ni) sie zogen wider mich Sanh. Cst. 47. kJ
il^li^ku ina kutallija als er hinter mir herging BM 33077, 8. —
ina libbi ambasi ildak er geht in den Park hinein «3-1-18,35^7.
^arru ina libbi UPsi il^-lak der König wird nach Uesi hinein-
kommen Rm. 2, r ’j. kl tartabi . . . ina libbiSunu al^lik wie
ein Pfeil schwirrte ich in sie hinein Sanh. Bav. 36. galant Gih
gameS . . . ina libbi il-lak ein Bild von GilgameS wird (zu kul-
tischen Zwecken) dorthin gebracht werden K. 649 r 6. m^nu ina
libbi dulli il-lak was wird zum Kult herbeigebracht werden?
89-4-26, 5^11. - mämi ina libbi ürüa mädiSi illakü(ku) es fließt
reichlich Wasser aus ihrer Scham VAT 8577 ra 29. jo ianäti
mämi ina libbUa ul ildi-^ku 30 Jahre war kein Wasser heraus
tUbytonisch-assymch ataku gehen.
39
(aus dem Kanal, närtti) geflossen Tigl. 63, V, 22. — tnabü Sa ina
mafpar (oder pän) Beht-Bäbili il-la-^kit-n^ni ein Magier, der vor
Belit-Bäbili hergeht VAX 9555 o 28. 7 lä 7 n Sa ina mabar (oder
pä 7 i) AsSur il^la^ku die Götter, die vor Assur einherschreiten
K. 1356 ri2. Sa ina mabrija il-li-^ku (die Götter,) die vor mir
herschritten Rm. i, IV, 49. V, 29 var. il[äni Sa] ina viabriSu (oder
pänisü) illakfl(ku) ü arkiSu tllakü{k 7 i) die Götter, die vor ihm
(AsSur) einherschreiten und hinter ihm <.‘inherschreiten K. 1356
^ 9 f. aiiakn al~lak ina mabar ASSurbänapL ich (IStar) will vor
Assurbanipal einherschreiten Rm. i,\, 100. tna mabriSa il-i[ak]
(Sama^) zieht vor ihr (Ninkarrag) her VAX 9304 o 24. urpatu
ina inabnSu (oder päniSu) illak(ak) (wenn) eine Wolke vor ihm
(dem Mond) zieht Sppl.^ 3, 16. - ina{w^r. anä) mibr^ii Sitaddali
illik (wenn Venus) vor dem Orion läuft Ist. 1,14 == Rm. 194 r 3.
- flmi ta-la~ka^am iinmuttl an dem Xagc, da du vor mich trittst
BAT 93828, IX, 10. — kl anaku ina päni Sa[rri] al-lik-an^ni als
icdi zum König ging Rm. 2, 464 r 2. ipänijai^\rcz{orvc\ der Um-
gangssprache für ina pänija oder Schreibfehler) li-li-ki-ma (dein
Gesandter) soll zu mir kommen Am. 33, 31. ina päni säbija al-
lik ich zog an d(T Spitze meiner Xruppe Xukultinin. I Ann. o 30.
amcli Sa ji-la-ak ina päni säbi des Mannes, der an der Spitzte
der Xruppe geht Am. 144, 27. Dilpat ina pän Sitaddali illak-
ina Venus lief vor dem Orion her Rm. 194 r 9. Sin Ningal Sa
Sarru bell ina päniSunu il-li-ku-u-ni S'ifi (und) Ningal, vor denen
mein Herr König einherschritten 82-5-22, 124 1 1. - Sa ina pänä'
tuSu il-lak-u-ni (die Beschwörer,) die vor ihm hergehen VAX
9555 ^ 27* pänät nisi gabbi kl al^li^ka als ich vor allen
Leuten herzog K. 31^715. ina pänätuka ina kutall'ka a-la^ka
vor dir, hinter dir werde ich (Rtar) einherschreiten K ;3 10,1,25.
Nibeänu ina{Y 3 r, and) pän atu Su il-lak Mars läuft vor ihm (dem
Mond) her K. 774 /'2; 81-2-4, 79;' 3. — mämi ina qabal igari
Sa , i/liküni(p[ ni) das Wasser ging bis an die Grenzmauern
von . . . BM 35968, TI, 15. — alläku banfu ina qirib Ninä il-lik’-
aiH’-ma ein Eilbote kam nach Ninive herein und Rm. i, I, 62. —
ina tar^ija il-li-ku-ü-niin-ma (die Statthalter) gingen mir entgegen
und Rm. i, II, 33.
tf) ultu libbiSunu lil-lik-u-ni sie sollen von ihnen fortziehen
K. 13003 <7 5. — istu qirib Uknl . . . il-li-‘ku^nim-ma vom Ukni
kamen sie herbei und Sarg. Ann.
3 ’
40
C. SezoM;
Ij i) absolut a) einherwandcln, einherziehen, (hin-)
ziehen, vorrücken; fließen (Blut); sich ereignen, von stat-
ten gehen (Zeichen, Vorzeichen); — b) kommen (Menschen,
Tiere); ankommen (Brief); — c) fortgehen, fortziehen, ab-
ziehen, davongehen, sich davonmachen, auf und davon-
gehen; ausfahren (Dämon); — d) vorübergehen, verstrei-
chen, vorüber sein (Zeit); — e) niedergehen (Regen).
Beispiele: a) ä-tal-lu-ku einherwandeln Ass. 46045, 1, 28 (Syl-
labär). at-tal-^la-ku-ü-ma ich wandelte einher III R 10, Nr. 2, 38.
7 iamriS luUtal-lak möge ich stralilend einhorwandeln 88-5-12, 75,
VIII, 34. Maltis //7(var. car.) aUta^lak ich zog siegreich einher
Salm. Mo. r 8; Sarg. VIII. 216. ialtü at-^tal-lak-ii-ma Asarh. B
II, 33. rt/(var. it = ^/)-/rt(var. tal)-lak Assb. B III, 33;
Rm. I, II, 129. V, 40. 125. ialtänU at-^tal-lak Asarh. 111, 36. efih
liS aHal-lak ich zog als Moiicirch einher Sarg. VTII. 420. mär-
iiprinl kätninä li^iMal^la^ku sollen (= können?) (denn) unsere
(ircsandlen so (hin)ziehen? Am. 16, 36. iimmänätija lü iMal-la^ku
SalftS meine Truppen rückten siegreich vor Rm. i,VIlI, 117. —
äami . . . it-tal^ku Blut floß K. 519 r 7. ' — idäti . . . ii^ia^al^ku
die Zeichen ereigneten sich K. 1335^2. itta ittum
minltii ta-aMal^ka bei Sonnenaufgang hat sich dieses Vorzeichen
ereignet Rm. 201 r 1. Uäti . . . it-tal-ka^yzcr. + rt)-«/(var. w//?)
die Vorzeichen gingen von statten K. 772 r 2; K. 844 r 5.
b) mär-Sipri . . . it-ia-lak ein Bote kam K. 1337, 4.
muUa ii~ü-ia-a/-[/ak] (der Bote) soll eilends kommen Am. 8, 47.
annuHk a^uiu it-tal-ka wenn sein Bruder kommt K. 530 o 15.
Samlti bzw. adi j Su it-tal (var. ta^aiyku (var. + (Cxesandte) ka-
men zum zweiten bzw. 3ten Mal Am. i, 74; 10, 12. iUtal^
ka zum 3ten Mal kam er 82-5-22, 109 /' 21. ul ta-tal^ la-ka
wenn(?) du nicht kommst BM 26476, 6. at^ta-la^kam ich werde
kommen BM 82058, 19. li-it^ta-al^ku-uim sie sollen kommen
UMVII, 27, 31. kl Sa iMal^ku-^ni wenn es der Fall sein sollte,
daß sic kommen 83-1-18, 46 t 4. it-tal^ku-u^ni sie (die Pferde)
kamen 83-1-18, 81 r 2. 7. — egirtu ta-ta^al’-ka ein Brief kam an
K. 1044 ^ unnedukku . . . it-ia-al»k[a]’-a-am eine Epistel ist
angekommen Bismaja 5, 22. «
C) it-ta-la-ak er ging fort BM 28120, 19. ina üm j, . , ,
ii-ta/’-ka am 5. Tag, als er fortzog 89-4-26, i, 5. i-la-la-ak er ist
(nach getaner Arbeit) fortgegangen VAX 706, 14. Uta-li-ik er
Babylonisch-assyrisch äläku gehen. 4I’
soll* (nach getaner Arbeit) fortgehen AO 1665, 8. inaddü$um-ma
(der Ziehvater) soll (dem Klind . . .) geben, und dann
soll cs abziehen 5 r XYI, 91. uialatnStm^ma it^ta^^al^lu^ak er
soll ihr (der Frau) den vollen Betrag auszahlen, und dann soll sie
abziehen H r IX, 9. kmur ü ta-aiyka er möge be-
sichtigen und dann abziehen! Am. 15, 19. 22. it-^ta^al^kam er ist
davongegangen UM VII, 91, 38. it-ta-la-ak er macht sich davon
K. 181 22. it-tat‘ku-ü-ni sic machten s*ch davon K. ii 18.
libiä-ma it-ta-al-ka er ging auf und davon BM 78726, ii. la
litu bit emt^a ttbtä-ma it-ta-al’- kam die dem Haus ihres
Schwiegervaters auf und diivongegangen ist 1^78328,14. ih
hk it^ta-al^la^ak-ma geht er auf und davon, so AO 1665, 5.
ibataq t-tt'-ta-ai-la-'ak-ma (wenn er die Arbeit) unterbricht (und)
ai!f und davongeht VAX 6261, 13. --- ln ta^at’^tal ta,
ta-al)-^ lak du (Dämon) sollst ausfahren K. 2353, 23; K. 2435,
115; K. 3397, 86. at-lak fahre aus! Ma. 4, 2. at^la-ki fahre
aus(. Lamastu (?))! K. 2971, 1 , 15; K. 3600, II, 3. at^la^ka fahret
aus! Ma. 3, 168.
d) SaU[um] iuta-la^ak das Jahr ist vorüber BM 78657, 3.
7 beru müH iMu-lak i Doppelstunde der Nacht ist verstrichen
81-2-4, 105 o\. -^jo brri ümu it-ta-lak 7 o einer Doppelstunde des
Tags verstrichen K. 319 0 11. annurik arfpu ganiar it^ta^lik
wenn der Alonat ganz vorübergegangen ist 81-7-27, 29 r 4. inam
na ebflrum it-ta-la-ak jetzt ist die Ernte vorüber BM 23130, 19.
e) zunni mada adannis i-ia^lak es wird sehr vi(d Regen
niedergehen K. 304 r 9.
2) mit Suffixen: zu (jd) kommen.
Beispiele: it-ia'-al-ka-a[k~k]um er kommt zu dir ‘iismaja 5, 6.
it^ta-al-kaiyex, ^a)-‘ak{vsir. car.^ku er kommt zu dir AO 4320, 7;
BM 96604, 13; Am. 162, 59. inu^ma it-ta-al-ka^^ki^im^mi wenn er
zu dir (f.) kommt BM 80340, 22. i’-ta-al-ka-ki er kommt zu dir
(f.) BM 80797, 6. li-it~tal-ku-na~Si (die Götter) mögen zu uns
kommen Boghazköi OL 13, 296.
3) * mit sinnergänzendem Adverbium: eSäriS, miSäriS, mi?
S^riS italuku unter rechter Leitung wandeln (« recht-
geleifet werden oder sein).
Beispiele: m^sany (varr. mSürii, eSäriS) iMaU/a-iu-^ma (var.
ittalaku(kuyma) (der) unter rechter Leitung wandelt. ASSn. I, 22.
HI, 128; BM 90868 0 36; K. zSoia 4O.
42
C. Bezold:
4) mit asyndetisch angereihtem, meist nachgesetztem Ver-
bum: etwas tun gehen, sich anschicken, anheben etwas
zu tun.
Beispiele: i^tal-ka iqtebia er hub an zu sprechen K. 1376 ^7 6.
it-tal-ka amela ifptesi bftsu imtaSa eqla ibiuaq (der Stadthalter)
schickt sich an, einen zu vergewaltigen, sein Haus zu plündern
(und) das Feld zu nehmen 83-1-18, 6 0 13. i-tal-ku-^u-ni dullu ina
blt-ili PpuSü (die Präfekten) schickten sich an, im l'empel Kult zu
verrichten Rm. 2,2^711. i-tal^lu-ku itebilni sic werden sich er-
heben gehen K. 925 0 7; vgl. 10. ütu . . . erubu seit
er eingetreten war K. 567 r 8. ctatqa it-tal-ka sie(?) zogen vor-
bei K. 1588 0 8. aUta-lak . . . uscliu ich will hinaufbringen gehen
K. 469 r 9.
5) mit Akkusativ: a) als direktes Objekt: an (einen Ort)
gehen; durchziehen, durchwanden^: (jolände), (Widerwärtig-
keiten) (durchziehen =) durchmachen; (im Verhältnis zu jd) in
einer bestimmten Richtung (zur Seite) gehen; führeri(:
lieben). — b) als inneres Objekt: einen Pfad ziehen; ein
Lehen verwalten. — c) sinnergänzend in Redensarten: ita'
luku mäküta schwach werden;./, rrqüta leer ausgehen.
Beispiele: a) aSar ^anamma ta-at^tal-kii wenn sic anders-
wohin geht 76-10-16, 29,13. eqla fäba . . . inar^a . . . aMa^lak
ich durchzog gutes . . . schlechtes Gelände Tigl. VJ, 53. rik^^it(?)
i-tal-lak durchwandre Überschwemmungsgebiete (?) ! VAT 9933 r 26.
ittija iMa^al-la-ku kalu mar^ätim (der) mit mir alle Widerwärtig-
keiten durchmachte Gilg.-Meissner II, i. 3. ii-ta-lak idHu er
geht ihm zur Seite (= kommt ihm zu Hilfe) K. 1247 ^'9- id^ka
ni-'iHal-^lak dir zur Seite gehen wir Asarh. B J, 65. lit-tal-la^ka
idai mögen mir zur Seite gehen VAL 9030 ^7 37. — ba/äf ümi
rüqüti mabarki luMal-lak ein Leben ferner Lage möge ich vor
dir (Göttin) führen K. 4623 r 6.
b) ia arbi paSqü/i ittalaku{kn)- 7 Ha der beschwerliche Pfade
zog und Salm. St. I, uj. arbi paSqüti iadäni mar^üti . . . at-ta-
lak-ma beschwerliche Pfade steile(r) Berge zog ich Assn. I, 43.
— ilikiu it^ta’-‘la-ak er hat sein Lehen verwaltet H o X, 23. 64.
iliktu ii’-ta-al-ku[y^x. kd) (der) sein Lehen verwaltet h^t H 0
XI, 3 « K. 4223, II, 6.
c) mäküta . . . ni-it-ta-lak wir sind in einen Schwäche-
zustand versetzt 83-1-18, 53 r 6. — märum Sü r^qüsu ul it-ta-
Babylonisch^assyrisdi alaku gehen. 43
al^la-ak das betreffende Kind darf nicht leer ausgehen Q r
XVI, 86.
6) mit einer Präposition: a) mit adi, adu: nach (e. Ort)
ziehen, reisen. — b) mit ana\ an (einen Ort) gehen, ziehen
(auch feindlich), kommen, davongehen; zu (einem Xermin) ein-
treffen; mit inf.: etwas zu tun gehen, kommen, zu etwas
schreiten. — iialukn ana itgirti zur Miotc(?) gehen; i, ana
cqli ins Feld ziehen; /. ana girri aut die Reise gehen;
ana limiitti sich zum Bösen wenden; ana ramäni frei
ausgehen (?); /. ana J^Tmii sterben: i. ana Sulmi Sa Sarti
sich in den Friedensbann(?) des Königs begeben. — c) mit
ina\ umherziehen, einherziehen in (Ländern, Weltteilen), auf
(der Flur) , (cm n h e r) g e h e n , wandeln in (Straßen ; Schutz,
Licht), in einem Zustand (Wohlbefinden, Freude; Beistand,
Kraft); betret(Mi(: Haus, Land); führen (: Truppen); ausfahren
aus (Dämon); italuku ina Sepe zu Fuß ziehen. — d) mit
axki\ hinter (jd) her ziehen, (jdm) folgen, (jdn) verfolgen.
— e) mit ultu von feinem Ort) aus reisen. italuku ultu
sit^SamSi adi ereb-SamSi von Sonnenaufgang bis Sonnen-
untergang einherziehen. •• f) mit itti\ (zusammen) mit (jdm)
gehen, schreiten, kommen, ziehen, fortziehen. — italuku
karranä itti es mit (jdm) halten. — g) mit vor (jdm)
wandeln. h) mit pan\ vor (jdm) herzichen (?). i) mit
rib\ in, auf (eincim Ort) wandeln.
Beispiele: a) adi . . . at-tal-lak nach (dc^r Stadt . , .) zog ich '
BM 103000, VIII, 32. Vgl. unter
b) ultu Siniäni ana . . . at-ta-la-ak seit Mai bin ich nach
(dem Gebirge . . .) unterwegs BM 31 121, 10. ana 71 unika at-lak
geh nach deiner Wüste K. 5009, 57. istu Nippur ana aSar Sa^
namfna iUta-al-ku (wenn) er von Nippur anderswohin geht CBM
5411, II. ana . , . bft , . , ediSiSu it-tal-lak cir geht allein zum
. . . Tempel . . . hin GE 12, 60. Sipirtu . . . ana Sa'-kädu [lit]--
tal’-li-ka die Nachricht .soll an den Militärposten (?) gehen BM
50959, si. ana Bäbili at-ta-lak ich zog nach Babylon Beh. 36.
39. ana . . . a^tal-ku ich zog nach (den Ländern . . .) Rm. i,
I, 52 var. NabiiSumukln ana Bäbili it-til-lak Nabüäumukin kommt
nach Babylon BM 30547, 8. ana Bäbili it-tal-lak-ku (als ich
hörte, daß) er nach Babylon kommt BM 30778, 13 . ana mät
ffatti it-tal-ku (wann sind deine Gesandten) nach dem Hettiter-
44 C. BezoW:
.1
latid gekommen? Am. 44» g. kl nakrüti ana mäti[ja] tt»ta*al^ka
^Is die Feinde in mein Land kamen Am. 17, 33* dieser lo-
kalen Bedeutung häufig, und zwar in folgenden Formen und
Schreibweisen:, prt. Sgl. 3 . m.: it-tal’-ka 83-1-18,68^710; 83-1-18,87
r 6. i-ial^ka K. 1015^10; K. 4710^6. I.: a-ta^al-ka K. 846^711.
pk 3 . m.: i-tal-ku K. 534 0 8. i-tal-ku-[ü-]fn K. 1015 o 15. prs.
Sgl. 3 . m.: it-ta-lak K. 561 <7 8; K. 653 r 21; Sm. 30 ^ 1 1. i-tal-lak
81-2-4, 60 ^ 7* at-ta-lak K, 6oq 0 7. Imp.: at-lak VAT 9030 r 36.
— sinnütum Sl , . . ana bft~abüa it-ta-al-^la-ak die betreffende Frau
darf nach ihrem Elternhaus davongehen H r VTT, 5. Summa märu
. . . ana blt^abiSu iMa-la-ak wenn das Kind nach seinem Eltern-
haus davongeht ö 7'XVII, 20. ~ ana reS-arhi lu-^tiUta-al-kam ich
will zum Monatsanfang eintrcffen UM VII, 110, 28. — niär-SipriSu
. . . iUta-l[a]^ka ... ana leqi sein Gesandter kommt, um zu holen.
ana kaSäd nakiri . . . it-tal-la^ku (mit dem die Gött(T) zur Besiegung
der Feinde schroten K. 2801 0 45. ana csädi i-tal-ku-^u (die) zum
Ernten gekommen sind VAT 9851, 8. — ana tigirti ii^tal^ku-U’-
ni sie gingen zur Miete (?) K. 525 o\^. -- Summa . . . ana eqli
i'-iUta^lak wenn (ihr Ehemann) ins h'eld zieht VA']' loooo, IV, 83.
- ana girrt it-ta-la-ak er geht auf die Reise (= ist auf der
Reise) BM 78214,10. — ana limutti ina utal-lu^ki-^Su wenn er
(der Dämon, bzw. «^es ^, das Unhcimlich(') sich zum Bösen wendet
K. 5179^75, ~ ana ramäniSu i^-ta-la-ak' tr soll frei ciusgehen(?)
CBM 1806, 25. — sinnistum . , . ana Slniüm it-ta-la~ak die Frau
^ ist dann gestorben H r XI, 1.13. 80. Summa . . . ana Slmtim 7/-
ta-la-ak wenn er verstorben ist H ^ VJl, 6. ivarkänu-ma . . !
ana Slmtim iMa-la-ak worauf er starb H r XilJ, 87. warka bzw.
warkänum , . . ana Slmtim it-ta-al-ku nachdem verstorben ist
r XI, 41. 60. 87. XII, 50. 66. XIV, 78. XV, 37. 51. 68. 86. XVI,
12. 24; vgl. 85-4-30, 48, 16. — üäni . . . [a]na Sulmi Sa Sarri
. . . i-tal-ku-ü-ni die Götter begaben sich in den Friedensbann (?)
des Königs 83-1-18, 54 o ii.
c) ina mätäti lil aUta-lak’-ma in den Ländern ziehe ich um-
her Sanh. Bav. 4. Sa , ina mätäti at-ta/-la(vaT, luYku da ich
in den Ländern umherziehe K, 1700, IV, 32; K. 1794, IX, *61. Sa
. . . ina qiprät arbai ii-tal-la-ku-ma der in den vier Weltteilen
einherzieht und VA 782 ^7 13. luUtal-lak ina s^rija möge i^h auf
meiner Flur einherziehen K. 2296, 4. ina suliSu a-täl-lu-ku in
seinen Straßen will ich wandeln 81-4-21,3,11,47. lit-ta-la-ak
ina (äbi andil[iki] er wandle untc*r deinem (lätars) gutem Schutz
Babylonisch-awyrisdi ula^u gehen.
45
VAT 10158, 22. ina nürüu namru liMal^-la-ku (die Götter) mögen
in seinem hellen Lichte wandeln VAT 9676, 106. — ina füb Sirim>
ü bud libbi lu-uMa-^al-^la-ak in Wohlbefinden und Herzensfreude
will ich wandeln VA 3300, II, 31. [la re$ä]tim [il bud] libbim
[a-ta-‘]al’lu-kant in Jauchzen und Herzensfreude zu wandeln (ver-
liehen mir die Götter) BM 38402, IV, ig. ina tukufH . . . /« a/-
ta-lak unter dem Beistand (der Götter) will ich wandeln Sarg.
XTV, 6, ina tukulii . . . aMa-la-‘ku-ma\ '\\x. attaläku(ku)^tna)
unter dem Beistand . . . zog ich Salm. Bai. II, ^ ; Sarg. Stele II, 55.
Sa ina tukulii . . . it-ia-la-ku-maiydx. ittalaku(ku)-indf der unter
dem Beistand . . . wandelt Salm. St. 1 , 16; As.^n. 1 , 12. 16. 22. 43.
II, 126. III, II 4. 117. 128. Kurkh Q. Stand. 2. 4; A^isn. 76, I, 2. 12;
BM go868 <74. ii. 36; gog8o o 5; 90984 0 5; 92986 o 4; VA 782
^*13; VA 859, I, 17. ina cmüq ...//? at-a-lak’-nia durch die
Kraft (der Götter) will ich wandeln Sarg. Fußb. V, 12. — ina bPtt
• . . ina i-tal-lu-ki-Su wenn er . . . das Haus betritt K. 5179, 5.
ina Miianni a-tal~la-ak ü ich betrat Mitanni, da Am. 54, 40; 56,
39. billum ina ntäii SäSi iMal-ka die Herrin hatte jenes Land
betreten Am. 23, I(^ - ina gipiS ummänätija lü at^ta-lak^ma
meine Truppenmasse führte ich und PMn, I, 43. — ina zumrija
at-la^ka aus meinem Körper fahret aus(, ihr Dämonen)! Ma. 5, 175.
— ina Sip^ja . . . aMa-lak ich zog zu Fuß Tigl. VI, 53.
d) eqla . . . arkiSunu lü at-ta-lakiydx. la-ku-ma) Gelände
hatte ich hinter ihnen her durchzogen Tigl. VI, 53; Tigl. 63, 36.
arkija liMal--lak (der Gott) möge mir folgen K. 224, 90. arki
9 iakrnt AiSur . . , iitalaku(kuhma (der) die Feinde A§Surs verfolgt
Tigl. VII, 40.
e) anaku ultu . . . adu . . . aMa-lak ich reise von . . . bis
nach ... K. 1013 r 8. — ultu ^fUSaniSi adi erfb^-Sam^i it-tal^lnk-
ü-nia (Asarhaddon, der) von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang
einherzieht und Asarh. I, 9.
f) Isüu i^ta-la-ak er geht mit ihm K. 63 b r 24. fsiSunu
i-ta^‘lak er geht mit ihnen K. 534 o g. lit-tal*lak iitija möge er
mit mir gehen K. 34, 30. Sa ,, , ittiSu it-^tal-la-ku iläni ris^Su
(der König,) mit dem die Götter, seine Helfer (zur Besiegung der
Feinde) schreiten K. 2801 0 45. mär-Sipri Sa dunqu Sa Bil ü Na^
ba ittu Sar mätäti . . . it-ta-lak ein Gnadenbote Bel und Nabüs
wird mit dem König der Länder schreiten K. 5^3 r 9. mär^
Sipräni Sa fsiSu it-tal-kn^nu die Gesandten, die mit ihm kamen
83-1-18,18^5. ardäniSu isiSu iHal-ku seine Diener zogen mit
C. Bezold:
ihm K. 596 0 23. uqu ittija it-tal-ku- das Heer zog mit mir
Beh., 73. Ishu iMal~ku sic zogen mit ihm K. 500 r 9. issija
iMal^ku^u^nt sic zogen mit mir K. 616 5. DädarSu ii-ta~lak
itti uqu Dädarsis zog mit dem Heere fort Beh. 69. itti uqu it-
ta'-lak er zog mit dem Heere fort Beh. 45. — libbfiiU{^) barranä
ittija ta-aMa^lak (wic^ jemand, der es mit seinem Feind hält, vgl.
oben S. 34, 7 g) so hältst du es mit mir BM 65236, 9.
g) maUarka namrü a-tal-lu-ka vor dir strahlend zu wandeln
K. 2538, III, 18.
h) pän Sarri . . . iMal~ka er zog vor dem König her(?)
Sm. 268 a r 19. ta pän bi^‘iic{?) it-tal-ka der vor . . . cinherzog(?)
K. 657 0 6. rtbäti kaimänäin ia pän . . . ina fkalli(P) iUtal-ka-
a-n[ 7 ] di(' beständigen . . die vor (dem Gott . . .) im Palast ein-
herzogen K. 675 rio.
I) qitibuiunu a-ta-lu-ku auf ihnen (den Straßen) zu wandeln
VA 6614, 7- ^i^‘i^ cknrri ekalli i-tal^ln^ka Wandeln in Tempel
(und) Palast K. 2 1 1, 59; K. 2729, 59.
7) mit zwei Präpositionen:
a) mit aiia eli, ana mubbi: zu (jdm) kommen; zu (jd)
übergehen (überlaufcui); gegen (jd) .ausziehen ; wohin ab-
gehen (Geld). — iialuku ana eli aincli zu einem Manne
gehen. — mit ana mabnr: sich zu (jd) begeben. — mit ana
pän\ sich zu (jd) begeben, auf machen; (jdm) zukommen
(Nachricht). -7- mit ana gegen (jd) ziehen. -- mit aiia
tar^i\ zu (jd) kommen, gegen (jd) ziehen.
b) mit ina eli, ina inubbi- zu (jd) kommen, nach (einem
Ort), gegen (jd) ziehen(?), auf (einer Mauer) einhergehen (?).
~ italuku tna eh amätt auf Geheiß (von jd) gehen. - - mit
ina irit\ vor (jd) treten. -- mit ina libbi\ (hinein)zjehen in
(e. Land), ankomnien in (e. Land); wandeln unter (Leuten);
wo hindurchführen (Straße). — mit ina fnab^r\ vor (jd) wan-
deln. • mit tna pän: sich zu (jd) begeben; bei (jd) ein-
treffen (Brief); vor (jd) einhergehen. — mit ina qirib: in
(einem Gebiet) einher ziehen. *
c) mit ultu libbi: von (e. Ort) gehen, von (jd) fort-
ziehen.
f
Beispiele: a) mar-Hpritu ana inubbij^ it-tahkäm sein Ge-
sandter ist zu mir gekommen Am. 56, 37. iitu märi-iipri Sa
abbika ana miibbi abbija ihta^al-la^ku^ni seit Gesandte deiner
Babylonisch-assyrisch atäku gehen.
47
Vorfahren zu meinen Vorfahren kamen Am. lo, 9. mindi-ma
Elamti ana il^la-^ku-ni seit Klam(itcr) zu nns kam(en)
83-1-18, 65 ri6. uqti . . . ana mubbi^ii it-tal-ku-^ das Volk gfing zu
ihm über Beh. 1 6. kima ^äbi ana t /« . . . it-tal-ku wenn die Krieger
gegen . . . ausgezogen sein werden K. 3 161 r 6. kaspu ana eli ii-taU
kn das Geld ist dorthin (?) abgegangen BM 84932, 9. -* iutntna
aiSat ameli . . . ana eli ameli . . . ta-ta-lak wenn eine Ehefrau
zu einem Manne geht VAX 10000, II, 27. gädu kanikät Slniä'
tim . . . ana mabar belija iMa-al-kam mit deti Kaufurkunden . . .
begibt er .sich zu meinem Herrn UM VII, 7S, 7. ana mabrika
iUta^al~kam er wird sich zu dir begeben UM \MI, 100, 23. —
Margai i-tal-^ka ana pänija der Margäer (wohl pluralisch) begab
sich zu mir K. 463 r 4. mär-iipri . . . ana päniSu iMal-ka der
(xcsandte begab sich zu ihm 83-1-18, 125 0 8. mär-^Hpri . . . ana
Päninl iUtal-ku der Gesandte begab sich zu uns 83-1-18, 63 15.
mär-^Hpri [a]na(l) pänüa iutal-ka (als?) der (jesandte sich zu mir
begab 81-2-4, 96 0 20. ana pänika iUtal^ku er hat sich zu dir
auf gemacht BM 31193, 7; BM 73919, 7. ana pänija iMal^ka er
begab sich zu mir K. 1333^11. ana pän iarri iHal-ku^ni sie
begaben sich zum König K. 47.} r 3. ana pän bdlija it^tal^kii^
ii'^ni sie haben sich zu meinem Herrn aufgemacht BM 79330, 28.
ana Bäbili ana pän bel-^pabcxti a-tal-lak^-ku ich habt* mich nach
Babylon zum Statthalter begeben BM 78100,12. ana pänija il^
tal^ka kl a^pura . . . ana pänija it~tal’‘kn^ni cils ich geschrieben
hatte, sie .sollten sich zu mir begeben, machten sie sich zu mir
iiuf K. 912 r 3/5. ^ipreli . , . ana pänija it’-tal-ka-ni die Nach-
richten .sind mir zugekommen K. 3457 0 5. Sipireä . . . ana pä-
ninJ it’-ial-ka-ni Nachrichten sind uns zugekommen K. 3461 0 20.
i-lt-eflj-lik . . . ana scrija er i.st gegen mich gez-<;en Am.
92, 23. — ana tar^i Sarri . . . it-tal-ku-ni .sie kamen zum König
82-5-22, 103 rii. it-tal-kn- ana tar^i . . . sie zogen gegen (Dä-
darsi.s bzw. Waumisii) Beh. 50. 34.
b) mutlr-püti ina mubb^ja it-tal-ka der Adjutant kam zu mir
K. 326 r 2. ma eli i^arri . . . iMal-kn kamen zum König K. 181
ig. Ina mubblj^ //(var. iytal’-ka er kam zu mir K. 498^^7;
K. 3464 r 18. iMal-ku-nu ina imibbij<^ ^*0 kamen zu mir K. 1274
r 4. vnüqi Sa Akkad ina eli tabüme i-tal-ku-u-ni dif) Streitkräfto
von Akkad sind an die Grenze gezogen K. ii2ori. mär-Bä^
bili ina eli Sarri . . . i-tal~kii-u^ni die Babylonier zogen gegen (?)
den König Sm. 1045 ri6. ina eli düri ytal-lak auf der Mauer
48 .
. C. Bezoldt
geh einher (?) GE ii, 322. ina eli amäti Sa abiSu iMal-ka ef ging
auf Geheiß seines Bruders K. 653 ri8. — mär^Sipri . . . ina ir^
iija utal^ka ein Gesandter trat vor mich K. 497 0 5. ina irtiSu
at^ta-lak ich trat vor ihn K. 650 13. ina irtiSunu aMa^lak ich
trat vor sie K. 582 ^ 10. — Sarru . . . ina libbi Qaniun(i) i-tal’-
lak der König wird nach Qaniun(?) hinein ziehen K. 645 r 2.
ina libbi mätiSu iUta^lak er zog in sein ].and K. 181 29. inu^
ma ina libbu ntatim it-ta-al-kam-ma als er dann im (Heimat)land
ankam IJ r 23, 79. ina libbinl . . . i-ta-al-ku^u-^ni (die) unter uns
wandelten K. 8535 r 4. bctrranu Sa ina libbi . . . it-ta-lai?)’-
ku-u-ni die Straße, die mitten durch . . . führt K. 420, 26. — ina
mabar ilüiika SalmiS lit^tal-lak möge sie vor deiner (Samas’) Gott-
heit wohlbehalten wand(‘ln K. 3025 r 6; vgl. VAT 9666 r 2. Sa
- . . ina mabrija . . . it^tal-la-ku SalmiS der vor mir wohlbehalten
wandelte K. 211,15; -7*29,15. ina mabay Bil n Belit a~täl^
/w-irt(var. ki) vor Bed und Belit zu wandeln K. 4807 o iH. [ijna
mabarikunu . . . a^tal^lu~ku vor euch ((i Ottern) zu wandeln VA
6614, 7. — ina pän Sarri i-tahku^ni sie stellten sich dem König
vor K. ioio;*5; vgl. K. 560^13. it-ial-ka ina pänija er(?) be-
gab sich zu mir Sm. 345 r 5. annurik rr^n ina pänija . . . i-ta-
al-ka wenn si('h der Hirte zu mir begibt 83-1-18, 155 r 5.
ma (•ial-^ku^H’^ni ina pänika wenn sie sich zu dir begeben Sm.
1045 ^10. egirtu . . . ina pän SagibaSSur i^ia^al^ka der Brief
traf bei Sagibaääur ein VAT 8644, 16. ina päniStinu lä ni^it-ta-
la^ak wir wollen nicht vor ihnen einhergehen BM 78176, 66. —
ina qirbiSn . . . aMa^lak darin (in jenem Gebiet) zog ich einher
Asarh. III, 36. B IV, 18.
c) ultu libbi . . . ina . . . i^tal~ka er ging von (der Stadt)
. . . nach (der Stadt) ... K. 676 <? 8. ultu(?) libbiSunu lil-lik-u^ni
sie sollen von ihnen fortziehen K. 13003 0 5.
Ij 1) absolut: einhergehen, einherwandcln; umher-
wandern (Dämon), umherfahren (Wagen), umherziehen (Pla-
net), umherirren (Auge); hinundherfliegen (Vogel), ^(hinund-
widorgehen «=) zu kommen pflegen.
*
2) mit Akkusativ: a) als direktes Objekt: durchziehen
(Dämon: Land); b) als inneres Objekt: wandeln(: Pfad)!
^3) mit einer Präposition: a) mit ina: in (einem Ort) um-
hergehen, umherziehen; in einem Zustand (Kummer) um-
Babylonisch-assyrisch ataku gehen.
4‘9
9
hergehen. — b) mit arki: (jd) nachlaüfen. — c) mit itii\
(zusaijimen) mit (jd) umherz iehen.
4) mit zwei Präpositionen: a) mit ina eli: auf (dtjm Ge-
birge) umherziehen. - b) mit ina libbi\ in (einem Ort) um-
herziehen. ‘ - c) mit ina mafpar: vor (jd) einherziehen.
Beispiele: 1) [ktmja tarUim it-ta-na^al-la^ak wie eine
Schwangere geht sie einher BM 87521, VH, 2. ialmü iMa-na^^
al-la-‘kmn(?)-ma (die) wohlbehalten einherwandelt K. 2370, 1,13.
ü-ta^na-al^la-ku sie (die Dämonen) wandein umher BM 34223,5.
kl alpä^ü iMa^na-lti-ku wenn sie zusammen (?) einhergehen VAX
10178, 1 , 20. ramänuün it-ta^na^al^-la-^ku sie (die bespannten Wa-
gen ohne I-,enker) fuhren von si'lbst umher Sanh. V'I, 12. «/-/«-
na-al-lak er (Mars) zieht umher Sppl.^ 60/717; er (der Adler) wird
hinundherfliegen K. 2527, 24. 47; s. auch die Präparatioh K. 2895
r 7. it-ta-na-al-la-ka rnäia ihre Augen irren umher Ma. 7, 83.
&a ta-^at-ta-na^la-ka die zu kommen pflegte AO 2504, 14.
• 2) a) niäia ana mäti ü^ta^na-a/-la-[ku] Land um Land
durchziehen .sie (die Dämonen) K. 2355, 25. - b) alkakäti a-ta^
na^aUlak Sa Samltu ich wandeltt» di(' Pfade des Königtums K.
2694, T, 26.
3) a) niSu Sa ina kerbiti it-ta-na^al-la^ku ein Löwe, der
auf dem Gefilde umhergeht Sm. 954 o 14. ina süqi . . .
na- [nllakü] auf der Straße ziehen sic (die Dämonen) umher
1 ^- 2355, 13. Sa ina KardunjaS it-ta-na-al-la-kii (meine Schlacht-
truppen,) die in Kardunjas umherzogen A§§b. B VII, 5. 24. j Sa-
näti ina kilri ü nissati it-ta-na^-al-la-ak 3 Jahre ging er in Leid
und Kummer umher K. 185 r 8. — b) kl kalbi arkika it-ta-na-lak
wie ein Hund wird er dir nachlaufen VAX 9933 / 10, — c) rnu-
ma . . . iiti kabbasasi(?) it-ta-na-la-ku ob er mit den Räubern
umhergezogen ist Am. 254, 35. Sa . it-ta-na-al-la-ku itiiSu
(die Assyrer,) die mit ihm umhergezogen waren A§§b. B VII, 79.
4) a) it-ta-na-al-lak ina cli [Sadl] er zieht auf dem Ge-
birge umher GE i, 132. — b) ina libbi ali . . . it-ta-na-lak er
zieht in der Stadt umher K. 638 r 20. — c) ina makar . . . it-ta-
na-^al-la-ku (die? Dämonen, die) vor . . . einherziehen K. 2507, 17.
»
i) absolut: ziehen, herziehen, fortziehen, dahingehen.
2) mit der Präposition arka: (e. Sache nachgehen =) auf
(etwas) ausgehen.
■, C. Bcrxlid;
SO
. Beispiele: i) it-ta-at-Ia-ak ef zog{?) Boghask. T, Nr. 15 ^ 21.
li^it^ta^at^lak er soll ziehen K. 63 b r 25. iUcntttum ii-ta^iat-la^
ku zum ersten Mal zogen ((.xesandte) her Am. i, 72. iiimma . . .
iMa-at-la^ka wenn (der Kaufmann) fortgezogen ist Am. 1 1 r g.
iMa-at-la^ku ümia meinem 'fag^^^gingen dahin V^AT 9823, I, 15.
2) arka dabde it-ta-ta-al-lak er geht auf Vernichtung aus
Au. 2, 95.
Il2(?) komm (‘11 lasscn(: Pferde).
Beispiel: slse ü-ta-lak-ü-ni man wird die T^ferdci kommen
lassen K. 52f) r 5.
III, i) absolut: pms. bekömmlich sein, bekommen (Nah-
rung).
2) mit Akkusativ und sinnergänzendem Adverbium in
Redensarten: iülukii asmi$ (schmuck worden lassem =) pracht-
voll herstelUm; .f. arbiltii zugrundeg(‘heii lassen; täbi^
gedeihen lassen; uaimfis in Verfall geratim lassen;
sinniSäniS weiblich werden lassen.
3) mit doppeltem Akkusativ in Redensarten: Sillukn id,
idd zur Seite (von jd) gehen lassen; ulälüta schwach
W(*rden lassen; arbfiia zugrundegehen lassen, zugriinde-
richteii; karinüia zur WüsteiKM werden lassen; j^. Ul-
lüta schwächen; Jf. nidüia . . .(?); namilta in Verfall g(*-
raten lassen; brachlegen(: Flur).
4) mit einer Präposition: a) mit adi in der Redensart jf/7=
liiku adi lä-baSf (jd) zunichte machen. — b) mit ana: bis
zu (einer ZcMt) (gehen =1 reichen lassen; pms.: zu (etwas) tau-
gen, sich eignen, mit inf. zu (etw^as) veranlagt sein; -- ifiln-
ku ana tabräti (etwas) zum Staunen gereichen lassen, bewun-
dernswert hersteilen; ana lä-bail (jd) zunichte machen;
ana ktinnl (etw^as) zurecht machen; .f. ana reSiUi (jd) in
Elend(?) geraten lassen. — c) mit ina\ pms. zu ((^tw^as) tau-
gen. — d) mit pänäi: (jd) vor (jd) gehen lassen. r
Beispiele: 1) makaU ü maiqni iü-lu^kn Speisen und Ge-
tränke bekommen (mir) Nab.-Pognon II, 33.
2) ü^Sa^lik asmiS bzw. asmii ü-ia-lik ich stellte prachtvoll
her Sanh. Cst. 81; Nabon. Cst. VllI, 15; BM 103000, VII, 49. —
arbütU ü-Sa^li-ka tamirtui ich ließ seine Fluren zugrundegehen
ftahylonisch-iissyriscii alakti gehen.
51
Sarg. VIII. 275. — tähi^ lüäliküi^-iü dio Götter mögen ihn ge-
deihen lassen 56-9-9,177,9. — ü-ia-li-ka (die Stadt) ließ
er in Verfall geraten K; 5444 0 4. — zikrüsu sinnüäni!^ lu-ia--
lik-’iü (Istar) möge ihm seine Männliclikeit weiblich werden lassen
Asarh. Stele 57.
3) . . . iduSSu ü-Ml-lak-Su {As§ur,) der ihn an seiner
Seite gehen läßt Sarg. VIII. 122. mclavimu . . . (var.
Sü^li~ku) idai laß (o Bunene) mir Glanz znr Seite gehen! 81-4-21,
II, 40. mäta ulälütam u-Sa-lak (der Feind) wird das J.and
schwach werden lassen K. 3939 25. ” viäia arhltam u^ial^lak
(der Feind) wird das Land zugrunderichten K. 3939 o 28. -
nakru . . . ala ü bVa . . . ü-^a-lik karmüiain der Feind hatte
Stadt und Tempel zur Wüstenei werden lassen 12-7-6, 2, IIJ, 29.
— SeräniSa ü-^a-lüka lillüia ihre Glieder schwächte ich K. 2423,
1 , 40. emüqäiun lillüia ü-sa-Uk-n ihre Streitkräfte schwächten
sie Asarh. B I, 51. — nidftlu ü-ia-lik-iu er ließ ihn . . .(?) werden
K. 4287 012. — alänüu namüia ü^Sa~lik seine StädU? lic^ß ich in
Verfall geraten Salm. Mo. <7 39. r 52. mätsu . . . u^Sa^li^ka n[a^
mülalj sein Land ließ ich in V^Tfall geraten K. 120 b 19.
miräluSii Sa ina lä-inümi namiVa Sü-lu-ka-ma seine (Ninives)
Fluren, die wegen Wassermangels brac'hgelegt waren Sanh. Ikiv. 6.
4) a) adi lä-baSf ü-Sa-itk-Sü{vdir. nu~ii) ich machte ihn
bzw. sie zunichte Sanh. II, 18.
b) Sarrütka ana ^ät ümi lu-Sa-li^kii (die Götter) mögem
deine Herrschaft bis ans Ende d<r l äge reichen lassen K. 629
r 21. — Sa ana par^i Sü-lu-ku (der Gott,) der sich für ein Heilig-
tum eignet K. 4332, II, 9. Sa ana bilütu Sü-lu-lkat] (Aruru,) die
sich zur Herrschaft eignet VAX 9307 r 17. Sa a ui b^lütiSun
mädiS Sü^lu-kät das sich für ihre llerr.sch er würde besonuors eignet
VA 3916 r 16. siqurräli Sa ana siviat ilüiiSnnu Sü-lu~ka
Thronberge (Sakraltürme), die zur Zier ihrer Gottheit taugen Tigl.
VII, 89. Sa . Sü-lu-ku ana simat ilütiSii (der Tempel,) der zur
Zier seiner (Sama.s’) Gottheit taugt 81-4-21, 3, 11 , 2; vgl. I, 21 und
}>1^\ ^ 9 * Sa . ana . . . simat ilütiSunu . . . Sü-lu-ku (die
Götterkammer,) die zur Zier ihrer Gottheit taugt 85-4-30, 2,
III, 16. Sa . ana belütiSu rabu Sü^lu^ku (der Tempel,) der
für seine Herrschaft großartig taugt VA 859, IV, 18. Sa ana pa'^
rakki Sü-lu'-kat (di(‘ Wohnung,) die sich zu einem erhabenen
Göttergemach eignet VAX 9307 rio. Sa ana idi{vdiT, car.) Sarrüti
Sü-lu-ku (die Waffe,) die zum Eigentum der Königsherrschaft taugt
C. Bezold:
5 ^
K. 4624, I, 32; K, 4829 0 19; Vgl. VAX 10105, 7. iä dna nüb-
libbi . . . Sü-lu-ku (die Priesterlehre,) die zur Herzensberuhigung
taugt K. 2529, IV, 46. ana Hpir ^ibüti lä Suluku(kti) (wie die
Palmrispe) nicht zur Ausschmückung taugt K. 65, II, 21. bar-
baru Sa ana leql pubädi Sü-^lu-ku ein Leopard (?), der dazu ver-
anlagt ist, ein Lamm zu rauben Sm. 954 ^13. — ana tabräti «-
Sa-lik ich stellte bewundernswert her Sarg. Ann. 428; XIV, 77;
Fußb. 11 , 43. IV, 123; III R 13, IV, 30; BM 103000, VI, 35; Vü,
44. ana iabräti Sü^lu-kät ist bewundernswert hergestellt K. 4624,
IV, 20. — ana mimma lä^baSi li~Sd^li--ku^Sü (die Götter) mögen
ihn völlig zunichte machen BM 90827, VI, 25. ana kunnl ü-Sa-
lik (die Tore) machte ich zurecht R. 3751^27. Sa ana rHüti
Sü'-lu-ku (die Babylonier,) die in Elend (?) geraten waren 60-12-1,
i,TV, 30 .
c) . . . ina imnija rabu Sü-lu-ku (die Waffe,) die meiner
Rechten großartig taugt K. 38 r 27. Sa ina SPr iläni rablS Sü-
lu-ku (ein Zauberstein,) der dem Fleisch der G(')tter großarUg
taugt K. 4624, IV, 4.
d) pänähfa ü-Sal^lak-ka ich werde dich vor mir gehen lassen
VAX 9933 r 35.
Illj gehen lassen (?).
Beispiel: u-si-lak-u-ni . . . 3ie ließen gehen (?) Sm. 117 <?i5.
alku Nebenform zu ilku (s. d) in: qlku kudilru Lehens-
dienst (und) Frohnarbeit.
Beispiel: al-ku kudüru A§än. Kurkh r 50.
UlSM, st. c. ilik (Gang >(?)) Kurs(?); (Dienstgang >(?))
Dienst; Lehensdienst, Lehenspflicht, LehenssUnior; Le-
hen; Lehensträger. — ilka aläkti s. oben S. 21. — ilku tup?
Siku Lehens- (und) Frohndienst. — Sa ilki Lehensmann.
— bil-ilki Lehensherr. — kasap ilki, kaspu Sa ilki Le-
hensgeld.
Beispiele: il^ki Kurs(?) 51-1-1,1; 76-11-17,942,1; 77-11-15,
20, 42; 82-5-22, 305, 2; 83-11-18, 1173, 3. — ardüja Sa il^ki Hakü
meine diensttuenden Sklaven AO 4658, 15. [i>-]luik-Sü^nu,lä ab-
Sibu ihren Dienst brauchte ich nicht BM 91022, V, 7. il~ku
Dienst Sarg. 12,60. — il-ku^um Lehensdienst AO 3963, 8. il^ka
BM 9083B, II, 32; BM 90938, 21. il-kam Lehenspflicht H ^ X, 35.
53
Babylonisch-asihyriscli a/äku
^ •t *
XV.UI, 14. ann zu Lohensdienst HM 91022, V, 7. ina
päni il-ki-vn ang-osichts der L<^hensp flieht IJ. 0 X, 54.
abiSu die Leheiispfliclit si'ines Vaters 11 e 39. 43. i-lik Namar
]-chonsdionst von (dom Land) Wamar HM 90858, ], 48. 51. 11,6.
31. eqlmn kirtlm ü bltnm Sa il-ki-Sk ein zu seinem (eines Sol-
daten) I.ehensdienst gf*l übriges 1^'eld, (iarten oder Haus H <7X11,
25. il^ki gamrütn die gesamte Leh(‘nsst(‘ut'r CHM 5158 <?i. 7;
Ci^M 5279 0 1; ('HM 52<So 0 ii; CHM e i. 7; CHM 5421,
I. 8 . t/^k/ L(^li(‘n ])P II, pl. 22, IV, 6 . 2\ ',.v V, 31. 2 //-
ku(viir. k/)^ka deine 2 L<‘hen AO 3979, 4. 8 . il-ka Sa bfh
abija d^is l-elum ni(‘in6s Vaterhauses 91-5-0, 14, 18.
iqlim kirim tl bltim das l.eh(oi des Feldes. ( iartens oder Hauses
FJ o Xll, 45. hJi il^ki-im (‘in zu eiiuMn Ta‘hen gehöriges Haus
<7XVTTI,5. i-li-ik bflim das L(‘hen des Hauses VAT 705,17.
i’-li-ik hll-aba das l.ehen d(‘s N'aterhauses 8S-5-12. 12, 19. i^ltk
blt'-abiSunu das TaLen ihres \'aterhauses gi-.s-c;, 14, 2g. il-ki’-i
mein Lehen AO 300.4, 6. i-li-ik-Su s(‘in Lehen AO 3977, U ^
X, 22. 28. 63. XI, 2. 1 1 = K. 4223, 1 1. s- 14* laberti steuer-
pflichtiges (?) Leh(m Si]-»]). 1X78, (>. - il-knm F.ehensträger U o
Xn, 40. - il-ka titpSiku Leh(‘ns- (und) Frohndienst Sarg. VIH.
410; K. i34<8 31- i3- tnpsiki HM 92987, 38; K. 4289,33;
I\. 4509, t : 89-4-2(), 9r3. — Sa il-ki-ja mein Lehemsmann HM
97130, 21. - bcl-il-ki-Sn sein Lehensherr K. 448, 8; K. 4774,
2; Sm. 1035, g; 9 84, 1 1. bPl-il’^ki-Su- nu ihr I.ehensherr K.
439, 7; K. 1488, 13; 82-5-22, 35. 5. — kaspu Sa il-ki Lehons-
geld CHM 6100, 8. kasap-il-ki-im Lehensgeld CHM 1148, 2;
CBM 1194, 2; VA'I' 6269, I. 8; 88-5-12, 218, 2. kasap-il--ki~Sü sein
Lehensgeld VA T 63(n. 2. kasap-il-ki-ka d(4n T.ehensgeld TIM
VIT, 126, 5.
alaktH, st. e. alakat, dazu pl. aikakäti du.(?, nach Ana-
logie von girrä, karranal) alaktä Weg. Pfad, Gang, Bahn
(aucli von (xestirnen); Wandel, Weg des Handelns, Tun und
Lassen, Treiben; Lauf (des Was,sers); Verlauf (des Fiebers);
Bewegung(sfreiheit); Mal (5^); Karawane. — alaktu ü
ranu «Weg und Steg». — alakti girri das Vorrücken des
Heereszugs. — täti alakti «Trinkgeld^.
Beispiele: a-la-ak-tum UM V, 148 <7 15 Weg. a-lak-^twn K. 4386,
II, 1 6. a^lakrtu K. 4406, II, 3 1 . al-ka-ka-tum Wege K. 4606, 3 (S)^-
Sitsaaft)b«richte dar Heidalb. Akademie, pbil.-bitt. Kl. 1920. x6. Abb. 4
54
C. He/olcl;
labiire). barrani Sa a-lak-ta-^Sa lä iajäraiiwdiv. tijärai) ein Weg, dessen
Hahn sich nicht wendet GK iii I) .U»; K. 1^)2 <9 f) = VAT 972^
0 s. a^lak-ia-Sa ipni[sl seine (des W(‘g(‘S Ijarranu) Bahn hemmt
sie K. 3377, III, 13. iptaras a-lak-iam si(‘ hemmt den (iang
Ma. 3, 7. a-ia-ak-tuvi ana sPr ujnmänäti llak d(T Weg führt zu
den Truppen liin BM H0354. 10. a-lak-ta^Sn sein Pfad K. 2004
r 1 5 = VAT 410 r (). a-lak-ti-Sii-nu ihr Weg(?) K. 3409, iS. al-
kat-su seine (Mardnk -Jupiters) IWm Sch. 7,124. Sa kakkab Sa-
mämi al-kat-su-uu der Himmelsgestirne Bahn vSch. 7, i 10. a^la-
ak-ti Ui erteniddi i('h v(‘rfc)lgte d(‘s (.r<)tt(*s (Marduk) Weg Neb.
I, 29. a^la-ak-'ti ilüiisunu der ITad ihnT (Marduk und Nabus)
Gottheit 85-4-30, 1, 1 , 5. Sa a-lak-ia-Su viamma n[l idil\ (Samas,*)
d(\ss(*n Pfcid niemand kennt Sm. Ucjo, 4. al^ka-kaMi die Jkihnen
(sc. der Götter) \'A'r 7. al-ka^ka-ti iläni die W('g(‘ der
(jötter Sch. 6, (4. al-ka-ka-a-ai iläni rabüti die* Wege d('r großen
Götter K. 10K5, I, 4. al-ka-kät^c-Su-nn ihn* (der Gött(T)
gewaltigen Bahnen K. .nSö; o 12. al-ka-käl Uütika die Wege
deiner (Samas ) (TOtth(‘il \’A ']' 87, so r j. al-ka-ka-at Marduk die
Pfade Marduks Ne‘b. Wadi-Ikisa A 1 , 0. ai-ka-ka-aUi SibiitiSunu
die Bahn(*n d(T l^l(Had(Mi K. 111,124. al-ka~kät irsitini dii'.Wege
der Krde(?, UntcTwelt?) \'AT (^>70, 31. - a-lak-ti lä /^j/;//(var.
meSirti) ijia viäti ibasi ein lülßlich(Ti\ ar. 11 ng( 'ordnet er) Wandel
wird im J.and s(*in K. 794 o 3; K. i3()(), 6 == 81-2-4, ^ 3- alah
ti mäii lä iSSir der Wand(*l des Landes wird ungeordne^t sein
Sin 4, 14 = K. 763 o 2 = 85-1-1 s, 248 o 2. lä milde a-lak-tc
(var. tarn) ramäuiSu d('r sich des eigenen Weges niidit bi'wußt
war Salm. Bai. J\\ 4. a-lak-ti mein Pfad bzw. iru'in Wandel Ma.
1,14. K. 3448, 9; K. 8105, 3 ^- al-’ka-ka-tu-Sh Sütuvu (Salma-
nassar,) dessen Wegi* hervorrcigend sind \K 859, 1 , 8f. al-ka-
ka-te atanallak Sa Sarrütu ich wandelte die F^fade d('s Königtums
K. 2694, T, 26. al-ka-kat[\zx, kät) qurdija die Pfade meines Hel-
dentums Salm. Mo. ; 60. Ob. 7 1. St 104. müdP al-ka-ka{\ VLr. -j- a)-
//(var. ie) (Marduk,) der (alle Wege =) Schliche kennt BM 46291,
29; VAT 10105, 25. mullil a-lak-ti-ni der unser Tun und Lassen
heiligt VAT 9676,134. a-lak-ta-Su-^nu lim^ni ihr (der Dämonen)
Trdben ist schlimm K. 111,49. luSlpalliq-ma al-kat-su^nu ver-
darben will ich ihr Treiben Sch. i, 39 (vgl. 37. 46). — ana SupSuhi
ü'-lak^ti mämi um den Wasserlauf stagnieren zu lassen BM 103000^
VriL 4h. - a^lak-ta^Su sein (des ^//"Ä-Fiebers) Verlauf K. 3169,
28. — a^lakUa^Su aprus seine (militärische) Bewegung(sfreilieit)
Vinbyloniscli-assyrisirh afaku jrrbrii.
55
hemmte icli Assb. II, 40. — ZW// a-lak-ia iiamiiunu der Herr
redete {abor)m£il zu ihnen \’ AT 97 10, 1 1 , “ a-Uk-ti Amurrl
iptarasn (Löwen) worden die Aniurrü- Kam wane aufhalten S3-1-18,
181 r 2. adi a^la-ak'-iftiH änittru Fjis idi die Karawane sah HAI
VII, 25, 15. a^lak-tu Itiqu pulitkti die Karawane, die an SchiTck-
licheni vorbei gezogen ist K. i S2, 1 1 1 , j6. a-Iak-ii Sl dies(; Ka-
rawane K. 5^2 o 12. - a-lak-'ii tl kanani W eg und SU^g» !^u.
8, 35. -- la’‘]/(ik-ii oirrija das A'orrücki u meines IlceTOszugs
Sarg, Ann. 3g j. tafi a-^ia-ak-fün ein für den (zurück-
gelegtfMi) Weg, Trinkgeld I^M 2(^05^. 21.
aKihii, aleku, st. <•, aläk, altk a) v(‘rbal: inf. gehen,
zi(dien, marsclnb'ren ; hingehen. w(‘it (^rgr'hcm, kf>mmen;
li»in£nisziohen: vgl. I, passim. — fc) Weg: H(*ereszug, b'eld-
zug: l<.(‘is<*: I .au f ides Alonde.s, di‘r Sonn(‘); Zugang, Ankunft;
.Xbrcdse; Gang(art). aläku ft tarn 1 1 ingohen und Wider-
kehren, Kommen und Geh<‘n-. aläka t'P^^u sich auf
cr<.Mi Weg machen, r(‘iscn, aldk id^ (das Zurscitegohen =)
Schutz. - aläk, alik girri IlcMTcszug, Feldzug. aUk
ked d(*r W^ig hinaus, Ausw(‘g.
Beispiele: a) a-la-kn g(‘hen K. 26} <717; K. 73Ü i * 1 ^- 43
I, 1; Sm. II, \", Sm. 8gf> 17; D.'F. 40, IV, 22; AO 3555 r tS-;
HM 13607, I, 13. (Syllabare, erklärende 'r(‘.\te). a^la-ki K. 39
^ II, 3 (SylU. enu-mn ina a/äki-iu ana arki^u isabur{?) . . .
enn-ma ina aläkl-Sn li^tsii ana kntalltsu inadi . , . tnu^-ma tna
aläki’^H SaniP inatal . . . Pnn~ma ina aläki-su ir^ita inafal wenn
er während des (iehens sich rückwärts dreht . . . seine Wange
zurückzieht . . . zum Himmel blickt . , . auf die Frde blickt
K. 141, 81 ff. ina alaki^^Su (wenn) bei s(*inem ((*ines j<‘.e.sen odf'r
einer andenn Abnormität) Gehen (folgt ina dabäöiSu bei seinem
Sprechen) 7(1-7 -8, 89 o 3. 6. a-lak-Bu .sein (Ninurtus) Gehen K.
8531/716. ina a-la-ki-ka bei deinem (Ninurtus) Gehen K. 8531
/' 4. ana a-la-ki-ja für mein (Tohon K. 5418a 11 , 15; VAX 25 i
o 24. ina a-la-ki-in K. 4949, 3^ 5- a-la-ki-ka CBM 87, 5.
ina a-fa-ki-$u-nH Sm. 704, 16. täba ana a-la-ki es ist gut, zu
ziehen K. 565 r4; 83-1-18, 14 r 1 1. a-la-ku aqbl ich befahl zu
marscjiieren .Sarg, Ann. 245. lä a-^la-ka iqbl (Anu) verbot (lätar)
zu gehen K. 3454, 76. lä a-la-ka iqbUu er verbot ihm, weiter-
zugehen Sarg. Ann. 293. ana a-la-ki zu kommen Am. ^8, 21;
K. 167 /- 4; K. 565 r 4. lä elie a^la-ga ich kann nicht kommen
4 *
56
Am. 164, 23. lä elin a-la^käm ich kann ni('ht hinji»*elicn Am. 102,
25. a^lak ^Pri cla.s I linausziehon aufs (Schlacht-) Feld K. H571, 18,
b) a^la^ku Sa illikilni d(T dcMi sie zogen K. 530 < 7 11.
karäSi . . . ana a-la-ki Truppen für den I^V'ldzug Hoghask. 1 ,
Nr. IO, 64. a--lak iimmänätija der llecres/iig mc'iner 1 'ruppen
48-11-4, 315, ir, 16. - a-la-ak awelim die Rcnsi^ des Mannes BM
80504, 9. a-la-ku Sa Bäbili die Reise; nach Bahvloti BM 79323, 17.
— Sin ina a-la-ki-SU\\iir. aläki-Sü) (vvcMin) der Mond bt'i seinem J.auf
Sin 3, 44 = K. 877 o i; Sin 3, 45 === 82-5-22, e.) /•2 = S3-1-18, 228
0 7; Sin 3, 46 = K. 718, 7 = K. 793 0 ’j = K. 794 0 5. ina a-la-
ki-ka bei deinem (Samas’) ( rages-)Laiif K. 2 5() e 40. - a-lak blrtiSn
der Zugang zu seiniM* JUirg \'AT86ii ^7 10. a-lak inär-Siprija
die Ankunft meines (h‘sandten Rm. i. \T1. ji). ina a-la-ki-^jp
hei meiner Abreise I^M 40525, jS. enu-jna nläk paspasi bzw.
aläk ili bzw. aläk labi illtk \v<‘nn (t (die* (iangart einer Phite(?)
hat =) wie eine h'nte wats('h(‘lt bzw. wit* ein (n>tt bzw. wie ein
Löwe einherschreitet K. 441, (»3. 07. 77. a-la-ki ü iärini Kom-
men und (rehen (von Boten) Am. i(>, 29. ina a-la-kui^ii) fi täri beim
Hingehen und Wiederkchrem (von Bunenc; vor Sama^) 81-4-21, 3,
J ^ 35 * " “ a-la-kaut iPpuSam er soll sich auf d<*n Weg machen
AC) 1630, 19. inülsi il urri] a-la-kam iPpuSam Nacht und 1'ag
soll er reisen BM 26250, 14. a-ia-kam IcpuStlnim [viir, ma) sie
sollen sich auf den Weg mac'hen BM 12836,26; I^M 23337,11.
mnsi a urri [a-J/a-karn iPpnSünim-ma Xadit und l ag solhm si(*
reisen BM 23148, 17, a-la^kam epSant mache dich auf den Weg
AC) 3979, g. ana .yPrija a-la^kam epsa mache dich auf den Weg
zu mir! AC) 3964, 11. atta ana mabrija a^la-kani epSain du,
mache dich auf den Weg, mir zu huldigcm! BM 40037, 20.
a-lak idPja mein Schutz Sarg. VIII. 319. — a-lak girri vtärC Bä^
bili der Feldzug der Babylonier Sarg. Ann. 306.’ 394. a^lak gir^
rija mein Heereszug Sarg. Ann. 246. Pru. loi. 125. VlII. 32. 39;
Sanh. III, 51, V, 26; Rm. 1, 1 , 79; II, 29. 133; 48, 11- 4, 315, 11 , 2.
a-lik girrija Sarg. Ann. 126; Sm. 2022, 43. a^lik kPd lillika (t
soll machen, daß er hinaus kommt K. 1200 r 13.
ülikutu in äliküt mabri das V^orn-gehon, die Lci-
^tung.
Beispiel: a-H^kut mabri pan ummäni die Heeresleitung Sch.^
b 29.
Babylonisch-assyrisch aläku gehen. 57
f
älikimnutu Vor.stcindschaft.
Beispiel: ana a-li-ik-pa-nu-ti zur Vorstandschaft K. 3i2<?ii.
alluhu reisend; (rasch gehend ==) behend (Kniee, Füße);
Wanderer; Bote. — alläku ^an^?e Eilbote.
Beispiele: [iamjqaru al^la^ka der reisende Kaufmann K. 3182,
TTJ, 27. al-la-ka birkai meine behenden Kniee K. 4347 o 23 (Para-
digma). i^prja hzw. SPpiki al^la^-ka^a-ü nic’‘n(‘ bzw. deine (der
Hexe) behenden Füße Ma. 2, 32; 3, ^^6. - al-la^-ki Wanderer
K. 3182, II, i). tun qätä manma al^la-ku\yux, ka) durch irgend-
einen Bolen BM 31290, iS; [»,M 3O501, 13; BM 40525, 22; BM
64781, 14; B.M 64899, 4(j. ' al^-la-ku FJlbote Rm. i, I, 62;
K. 1794, T, 16; K. 228 9.
jnülnUii, mhliihn, st. c. mälak\ vitlak Wt‘g, V('rlauf,
Pfad, Gang(?); Wc^gst rei ke, Strecke (eines (rebäudes, eines
raufendon W'asscrs); Lauf, lb‘tt (eines Fluss(‘s oder Kanals); Holz-
weg. karranu mälakn ^ W(‘g und St(‘g . — ina mäla-
ki(?) u nterwegsl?). — inälak mämi Wass(‘rUiuf.
Beispiele: ina-la-ak\\’dx. ku\ blli der Weg zum d'empel Neb.
IIJ, 55; Neb. Wadi Brisa B \'I, 38. ma-lak girrija der (Weg, d. i.
der von der \’ogelpcrs]x;ktivt‘ gc^sehemM W^lauf meines Heeres-
zugs Sarg. Vni. 82. mi-lak nabali (*in Weg der Trockenheit
(wasserloses (Teländ<‘) Asarli. Ill, 2(). nbän Sadf $a . , , Supiuqu
ina-lak^Sa der Berggiph'l, de.sseii ITad beschwerlich ist Sarg. Vlll.
22. i'$i via-lak-iu iKingus) Gang(?) geriet in Unordnung Sch.
4, 67. — 12 bevi qaqqani via-Ux-ku aSkiui i('h legt^* iM’ne Strecke
von 12 Wegineilen zurüc k Sarg. VI JJ. 284. nia-lak J bzv/.jo bpri
ein(3 Wegstrecke von 3 bzw. 30 Meilen Assb. 1 ^ III, 30; Sarg.
Ann. 370. via-/ak 7 / 7 i//P bzw. 10 ilmP 5 ümP bzw. arki 10 ümP
bzw. arhi 2 ^ üme t'inc* Streck«^ von 7 bzw. 15 bzw. 40 bzw. 55
lagen Sarg. Ann. 384. Fußb. IV, 43; Rm. i, ill, 2; K. 228 o 30;
Rm. I, VI, 77. ina <iA.\ ma-iak mämi auf einer Wasser-
strecke von GAX BM 103000, V, 88. sa Tebilti vta^lakSa
der Tauf des l'ebilti BM 103000, V, 85. ma--la-ku Sa näri das
Kamilbett 82-(i-i8, 98a, 5: BM 74378, 5. ma-^la-ki^Su^nu ma^rP
ihr (der Kuphratwa.sser) frühercis Bett 04-10-9,1,^,19. — ma^
' la-ak erlni ein Holzweg für Zedern Neb. Wadi Brisa B IX, 37.' —
karranu ma-la-[ku] Weg und Steg K. 7592 r 9. — ina mälaki{?h
58
C. Bezold:
imaqut (der Heerc\szug) wird uuterwc^gs zusammenbrechon
Adad 35, 17. — aSSu lua^lak vtäini für den Wcisserlauf BM 103000,
VlIT, 36.
muttalllku, f. inuitallikiu (ptc. Ij) hiniiiidh(‘rwan-
d(?lnd(?, Priester), b(*s('hroitend; (wandernd =) tragbar; uni-
bc'rirrtMid (Blick), ((iimher)irrend =) besessen, krank; Wan-
derer, Wandler; f. als Abstraktum mit päu\ Amt des Voran-
gängers (mit dem ( rntteswahrzoiclum).
Beispiele: masuia^galgallu inuMal-lik-[hij d(T (zcTemoniell)
hinundherwandelnde(?) Oberpriester K. 224, 175. viti^ial-lik qirib
Safnämi der die llimnK^lsmittc^ beschrc^ittmde (AI arduk -Jupiter)
K. 7592 014. — kiuTlHU bzw. tinilru vint-iai-li-^ku tragbarer Ofun
D.1'. 52, il, 26. 28 (Syllabar); A’AT 9(831 <713. — etii liinuttum mut-
tal’^lik-tum der iimberirrcnde br>sc Blick BM 33534, 5 - am ein
inui-tal{\^.r. 1 &l)-likiy\.\rx. li’^ku, li-kk li-ka) der (umlier)irrcnde
Mensch (typische Bezeichnung eines B(‘sessenen und Krankefi)
K. III, 155. 204; K, 224, 39. lu^: K. 2375, III, 32; K. 3i6(), 14.
iho. 167; K. 4H71, 39; K. 4(872, II, 4; Sm. 704, ^>3; BAI 33534, 10;
BM 55473,11. — inu-ial-li-ki (mcTket auf;) ihr Wanden^r! VAT
10102 0 21. iniiMal-lik müü der Xa('ht-Wanderer (Beiname von
Namtar bzw. Nergal-Mars bzw. Xusku) \’AP 9030 o 45; K. 1284,
12; K. 48 o (^ -13; K. 5009 , 23. mui^tal^lik Sadf der ( iebirgs-Wan-
derer (Ik^iname von Ninurtu(-Salurn?)) \\\'r 219 / ii. viut’-tal^
Hk a!u der Stadt-Wandler (Beiname des Jk‘s('hw(")rungspricsters,
äSipu) K. 224, 174 i(Tg.). miiHtal-lik sflqi d(T Stralk'nvvandler (der
Fieber- Dämon) K. 2435, 104. vint -tal ^ Jik-tum in silqi die
Straßcmwandh'rin (die 1 lexe) Ma. 2, 209: 3, 1; 8, 13. — ;////-
ut-ta-al-li-ik-tc pänim Amt (oder l'ätigkeit) d(\s Vorangängers
88-5-12, 313, 4.
talah'u^}) (obsolete (?) Nebenform (?) zu fällt kn) Weg(?).
Beispiel: taHla^ku Seri illaküni man wird den W('g(?) der
Fleischeslust (?) wandeln I\. 3985 r 2f). 27. *
täfuku Zug, Marsch, Feldzug; Bahn \von Sterngott-
heiten).
«
Beispiele: ana qiriö knrSäni asdira ta^-lu^ku ich unternahm
einen geordneten Zug in die Berge hinein Sarg. V 111 . 13. ina
Babyloniscb-Rstyriscb aläiu gehen.
59
ta-lii-uk girri auf dem Marsch des Hoenvszuj^s Tigl. 33. im
sanf ta-lu-ki auf meinem zweiten Feldzug Salm. Bai. IV, 5 - ^aruj}
ta-!n-uk^Su herrlich ist seine (Marduk-Jupiters) Bahn K. 335i(?i3.
ina sa[har?] ta-lu-ku b(‘im Umlaufen der Bahn VAT 9418, IJ, 33.
ina ta-^lu-ki rabilti auf der Bahn der Großen \"A'r 274 r b. Nabü
Marduk ina mnnzaz kakkabi ia $utb^ kakkija i^batfl ta-lu-kn
Nabü (und) Marduk, die am Sternenzelt die Bahn der Erhebung
irKiiner Wafhm einschlugen Sarg. VIIJ. 3 . 7.
tälaktu , st. ('. talahat, du. (?. vgl. alaktn) tälaktä, pl.
talakäii Weg, Pfad, Bahn: Lobensw (‘g; iHeeres-)Zug; Zu-
gang; Pr()Z(‘ssi()n ; Sc hritt: VerkehrO). -- tälakii bJti
Hausgang(?). - sadäru iälakta sich aufmachen (zu: ana).
* Beispiele; tal-lak-ti mitgiirtit(?){tv) t‘in glücklicher(?) Weg
K. 2S01 r 53. inu^allimü tal-lak-ti ^arri (Stierkolossr*,) die den
Pfad d(‘s Königs bestreuen Asarh. \’, 43. enta tal^lak-ti^ja \vo-
(hin) mein Pfad (führt; K. 244, 2<fi. a.^ar tal^lak-^ti-ka wo dein
l^fad (führt) 82*3-22, io4Sr(). kibsi tal-lak^a'^tc u^rä(i) die i^'uß-
stapfen meiner Pfade behütet!!?' WVV 073-^ S- kibsika tal-lak^
i^\ ati-ka . . ludämiqil (die (iötter) mögen deine Schritte,,
deine Wege . . , sc^gnen N’A'i 24. sa Ea tal-lak-ta-^u . . .
bcgalli moläli Eas Bahn ist voll Idjerfluß K. iii, i<s.s. tal-lak-ti
ASSur der Pfad Assurs A F (^83 1 1 2. tal-lak-ti rnbütiiu seine
(Adununnas) fürstliclu* Bahn K. 831g, 10. — $iilbir ta-lak-H laß
meinen Lebensweg alt werden A I' (;g73, j 3. ta-^lak-tuin tna
inälaki$u(i) imaqiit d(^r (Hef*res-)Zng wird unttM*w(‘gs zusammen-
brechen Adad 33,17. - ta’al-la-ak-ti{\\\T. tc) papabu der Zugang
zur Kapelle Xeb. III, 54; Neb. Wadi Brisa A VI, 3‘ fal^lak->ti
kisalli der Zugang zum l empelhof ^^\ 1800, 3 ; VLA r 01, ta-
lak-ta-Ux . . . urappE seinen (des Palast('s) Zugang erweiterte ich
Asarh. VI, 18. rupptis tal-lak-ti-iu zur Verbreiterung seines
(des Thronfolgegebäudes bft-redilti) Zugangs Rm. 1, X, 75. täE
la-ka-at mäti ipparas d(i* Zugang des l.andes wird versperrt
werden K. 2007 ^41. tal-lak-ti ASixxr die Prozession Assurs
A^\T%8si oi2 \ vgl. Ma. 2, I KJ. tal-la-ka-tu Sa sitn^ni Sa blt-eqi
Pest- Prozessionen des equ-Heiligtums KAR 13g r g. — Sidu . . .
Sa tql-lak-ia-Sü Saqat der Sedu, dessem Schritt hoh ist K. 2307,
iV, 13. ina inabar ial-[/ak-]ii-’Su Saqüti vor seinem (des Ineber-
Dämons diü) hohen Schritt (stürzt der Ochse) BM 46291, 12. —
ina tdEIak-ii bfii innainerü ma(i- täl-lak^ti: Sani t&l*lak*ti (wenn
’.C. Bezold:
Ameis<;n in jemandes Hause,) im Hciusganfj sich zeigen, so (l)e-
dcutet das) Abnahme des (Zugangs == ?) Verkehrs oder Änderung
des Verkehrs (Wortspiel) K. 74 01^. -- ana neql . . .. Ifl sadrak
ta^lak- tiiy^x. tal - iak^tum) zu opfern will ich mich ciuf machen
81-4-21, 3, 11, 52; 81-7-1, g, IJ, 31.
In fugam vaeui.
S. S, Z. 18 gehört eventuell (vvtmn xrf//// = ziinnu) zu S. 12 g,
- ' S. g, Z. 7 add. : mPSu wo sein (d('s Kanals)
Wasser fließt CBM 339-’^ h. S. 9, Z. io add.: VA'F 707, 10. —
S. g, Z. 26 add.: fnnc j clippn . . . i-la-ak 3 Tage? wiril das Schiff
fahren Sipp. oj, 18. — S. 10, Z. 33: die Phrase /-(var. iU)Ia-ak
/// ^-(var. //- bzw. tlAla^ak^ma bzw. /-(var. 7l-)/(i^ku^ma bzw.
il-li-ik-ma bzw. il-li-kn-jjia auch A() löig, n^f.; A( ) 1737, Sf.;
AO 1751, 2; ( BAI 381, 7 t.: ("BAI 1250, (j; ('JCM 171O, (); Sipp. 267,
10; VA'r i(;g(),8f.; VA'r 1195,13; VA'r 6238,8!.; VA'J' 6392,91 -
vS. Z. 26 1.: Vorratsräumc* st: Scdieimen (?). - S. 14, siib b add.:
al-kt itnibi g(*h (‘intreft(‘n ( 1 )! \C\d' 9728 r 1. — S. 17 unten add.:
a-lik h^rraui der seines Weges zieht VA P (^3(^ (^7. — S. ig
unten add.: a-lik idrka dein Helfer VAX 9823, IT, 13. — S. 2^
Alitte add.: il-^li-kit (weil) sie mir zu Hilfe g(‘kommcn waren
K. 134(^, 2(;. — S. 38, Z. 33 1 .: kuttahi st: tartahi- — S. 52, Z. 36
add.: il-kn K. 5466 r 7.
Babylonisch-assyrisch aläku gehen.
der Bedeutungen von
abc?rmal 55
abgehen ] i . jj 7
Abreise 56
abroisen 21
aV)ziohen iS. .) t
alt werd('n -3
Anführer 19
angehen (jd) 2 q
anhebt ‘11 15. .:)2
anhc'inifallon (dtn* \’(‘r-
wüstung) 11
ankonimt?!! u. .jo. 48
Ankunft 56
a n sein t ‘kei 1 , si 1 1 1 1 4 16.
an treten (: Rt'isej 30;
(; A'(.)rh(.‘rrschaft) 22
auf! 14. 16
auf und davon gt'liiiii 4 1
aufhellen, sieli 20
aufinaehen, sieh 15. 16.
47. Oü
au.sbreiten, sich
aiisfahren ( Dämon; 34.
4 ^- 45
ausfliegvn 12
ausgehen ciuf 30; frei
a. 44: leera. 23. 43
au&rücken 30
Wörterverzeichnis
a/a/w, seinen Ableitungen nnd Verbindungen.
(Nach Scittii.)
ausübt '11 22
auszit'ht'n 11. 13. 17
21. 2«. 2ti. 34. 47
Bahn 3^ 59
l)('‘g“ben. sich 20. 26
27, 30. 44. 47. 48
bc'gt'hen 17. 20
])(‘lu!nt] 37
I bt'konnnen (jdm) 30
' liesrhrt'iten 29, 38
best'ssen 38
b(*sii(‘h(*n 38
I beleihgtui, sit.li i 2 '
, b< 'treten 18. 26, 43
davonfalireii 32
I davon gehen 41 . 44
! tlient'ii 22 . 31 . 33
! Dit'iisl 32
' dot'li if)
I dringt'!! 2 1
! tlurchinacht.'n 42
; dun h wandern 42
Aiurchzit'hen 42. 45. 49
eignt'ii. sit'h 31
j Kilbote 37
t'inhergt'hen (), 31. 48,
19
i einli('rs(‘lir<‘iten 9. 3(^.
Jk-tt 37
Bewegungsfreiheit 3 4
bt'zielit'n. sich 28
blasen 28
Bott' 37
; brat'hlegt'ii 3 i
' bringen 34; (pass.; ii,
. 3^
daliinfahrtMi 2 i
j dahin fließen 9
dalli ngt'hen 9. 3t;
daliinzieheii g. 31
daraufkt mimen 21
5f>
' einht'rw.iMl' lu 4<>- I )
einlitT/ieheii 31. 40. 44
—46. 48. 49.
t'innehmen{: die (*rslt'
Sl(‘llo) 22
leinrückt ‘11 30
' eintrt'ffen 22. 27. 44.48,
fintreteri 12. 31
cn tgx'gc'iigel 1 ( Ml 3 9
I entgegenkonimen 38
: entgegen zieht Ml 3Ü
! (‘ntlang gehen 1 7
; ereignen, sich 3 1 . 40
62
C. Bezold:
fahren i8. 20. 27. 60
fallen 12
Feld/Alg 56. 59
fließen 9. 2H. 32. 38.
40. 60
folgen 32. 33. 43
fortgehon 11. 40. 41
fortziehcn 39. 40, ]().
4H, 50
führen 32. 34. 43; (: Le-
ben) 42; f. durch 4(S;
f. nach 33
l'^ührerin
Oanjr ,S4- 57
(iebirgs-Waiukinr 5 <s
gedeihen lasscMi 31
(fefolgsmann k;
gelangen 26; 7Air Mac'ht
g‘- -’3
geraten in Elend g.
23. 32; in Hungers-
not g. 22; in Verfall
g- LV -' 3 - 31
grau werden 23
gut -- s(M so g. 24
halten, es mit jd 34. 41 >
1 lausgang ()o
Heereshütung 30
Heereszug 3f). 37, 39
heiinsuchen 3S
Helfer 23. 24. üo
herankoinmen n, 27
herausfließt‘n 30
ht^rausk (un m en 32
herboibringen (pass, ) 3 S
hcrbeikonimen 21. 3(^
hereinkominen 11. 39
liorgehen \'<*r 3(j
'herkommen 33
herlaufcn 32. 36. 39
; herschrdten vor 39
{herstellen 50. 52
jh erziehen ig. 39. 46
I Hilfeleistung 31
'hin und h(M* fliegen 49
! hin und her wandeln 58
I hinaiisfaliren 36
* hinauskominen 56
j hiniiusziehen 3 9
I hiiKÜndringen 30
i hi nein gehen 38
! hineinkommen 36. 38
j hincinziehen 36. 48
i hinführe^n (Weg) 38
: hingehen 9. iS. 26. 30.
3.V 37- 5^^
hinkommen 37. 38
I hinlaufon (J^lanct) zu 3!
I hinn^isen 1 1
I hinterh<Tgeh(*n 38
■ hinziehen 29. 40
! hinzielen zH
I Holzweg 57
; huldigen 3(). 37
I Huldigung 37
ihü]>fen 20
irren 38
Kanal bell 37
; Karawam*. 33
kommen 9 — 13. 13. i;
18. 20. 21. 25. 2t
i krank 38
Kurs 52
Lauf 54. 56. 57
laufen g. 20. 28. 33. 39
leben 31
Lebimsweg 59
Lohern 21. 42. 33
1 ,ehensdienst 21. 52. 53
1-ehensgeld 33
l.ebensherr 33
Lohensmann 33
I. eben spf lieht 32. 53
1 .ehensstouer 33 *
Lcüiensträger 53
Leibeigru'r 23
leisten (: Hilfe) 24. 29. 30
f
ma chen(; Bun desgenos-
sens('haft) 30; (; Rei-
se, Weg) 2 1 ; sich auf
den Wt‘g m. 12. 38.
36; sich auf und dci-
I von m. 22, 41
j Marsch 38
i marschieren sS
I '•
I
\
I
' nachfolgen 36
Nachfolger 19
nachlaufen 4(^
Na('ht- Wan derer 38
nehm(m(: Reißaus) 22
I niedergcihen 12. 41
'nun denn 14. 13
i <
-34- 41- 43jPf'a<l 54' 57- 39
— 47. 49. 33. 56; k. I Proze^ssion 39
lassen 30; zu Hilfe 1
k, 2224. 80 * 5 ' rechtgcüeitet werden 2 2
1 zur N’ullendung k. 22 I reichen lassen 31
Babylomsch>assyrisch aläku gehen.
65
Reise ,56
reisen 34. 45. 56, 37
reiten 20
Schliche 5 4
schreiten 9. 2g. 31. 32.
44 * 45
Schritt 5(j
vSchutz 56
schwach werden lassen,
schwächen 31
schwimm 38
Sinn — von Sinnen
erden 13
Stadt- Wandler 5(S
Statt — von statUm
gehen 40
sterben 23. 30, 31. 44
stoßen zu 36
Straßon-Wandler < o
Stnißen-Wandlerin 17,
5 ^
Strecke' 57
Stütze s(iin 23
Tageslaiif 50
taugen 29. 51. 32
tragbar (). 38
tragen (: Sorg(?) 13. 16
treibem 33
Ircibon 34
treten vor 39. 48; an
die Spitze t. 22
Trinkgeld 33
tun(; Di(,'nvSt, l.ehens-
dienst) 21
'J'un und Leissen 34
•»
fiben(: (iorechtigk (Mt)
übergehen zu 47
üblich 9
umherfahren 49
umhergehen 49
j umherirren 49. 38
I umherwandern 49
i umherziehen 44. 4<j
, unterg('hen 30
unterwegs 38; n. »ein
veranlagt sein 32
j verarmen 22
! vcrMg(Mi 43
v(rgeh(Mi 1 2
I Verkehr 60
j Verlauf 34. 37
versetzen (passj 42
x'orstorben sein 44
virstreiclKm 12. 41
vertreibe n (pass.) 22
' verwalten!: Leh(Mi) 2 1 .
42
: Voran ganger f8. 38
I veranschreiten ny
VorarbcMter k;
Vorfahren 18. ny
Vorgänger 18. kj
I Vorhut i(j
vorrücken 40. 35
Vorsteher 19
vorstellig werden 29.
.V>
vorüber sein 41
vorübergeh(Mi 12. 41
!Wandc 4 34
wandeln 8. 9. 20. 41.
44 46. 48. 49
Wandere^ 20. 37. 38
wandern 9
Wasserlauf 58
Wasserstreck(i 37
watscheln 36
W(‘g 33 — 39 ; Weg und
Steg 35. 37
fahren 32. 34
|wegg( 4 ien 11
i w('glauft'n 1 2
i Wegstr(ick(* 37
wcdu'ii 8
I weiterg('hen 35
wenden, f=>\ch 14
wer(l(‘n — Witwer w.
I 22; zur Kuiiu', Wü-
j sli'ni'i w. 2 3 ; w. Utsstm
i
j Wiederkehr 12. 30
1 wohlan 1 4
} ziehen 9. 13. 17. 18. 20.
j 21.26. 28. 2(y. 31 -34.
1 3 ^- 3 «- 36 - 42—30.
55 -
I ZuK’ 5 «
! Zugang
zügehen 38
zugrundegehen 22; z.
lassen 30
i zugrunderichten 3 1
I zukommen (Nachricht)
1 12. 21. ^7; z. auf 37
: zunicht(* maclum 32; z.
werden 26
j znrechtmachen 52
zurücklegen (: Reis(‘,
Weg) 17. 30
64
C. Bczold:
Nachweise angeführter Inschriften.')
AO
162g . .
. Th.-D.
13 ^^
AO
3g62 . .
. Th.-D.
46
AO
0
fO
0
. Th.-D.
18
AO
3963 •
. l'h.-D.
43
AO
lf)52 .
. Th.-D.
8g
AO
399-4 •
. l'h.-D.
40
AO
1665 .
. rh.-D.
1 6L
AO
3 'j 97 .
. 'l'h.-D.
34
AO
1737 •
. Th.-D.
] 18
AO
3477 •
. Th,-D.
36
AO
1731 .
. I'h.-D.
191
AO
397 ‘) ■
. 'J'h.-D.
3 ‘^
AO
177^ •
. Th.-D.
1 6
AO
4320 .
. J'h.-D.
1 2
AO
2500 .
. 'l h.-D.
1O4
AO
1
4420 .
. Th.-D.
AO
2504 .
. 'l'h.-D.
49
AO
4615 .
. 'rii.-D.
4
AO
2705 .
. Th.-D.
2
j AO
4620 .
. l'h.-D.
IQ
AO
2 7()<S .
. l h.-D.
132
1 AO
4L32 .
. 'l'h.-D.
7
AO
307-^ •
. l'h.-D.
3
1 AO
4f)58 .
. 'l'h.-D.
2Q
AO
3.^55 •
. . RA G ,
131
1 AO
34^9 •
. R.\ >),
2 I
AO
3939 •
. . l'h.-D.
33
1 AO
3^»} 3 •
. . RA 8,
^>3
l) Xarh Ninninnii /itieil: [Tht^\ i\[afjyI(tnnrN^ of Iht' Vni-
vrysity of Ponnsylvmiui]. - < [1/ mvyt» /•;//] 'rj<’A7i frotu tU^bylonimi Tabh't^i\^ ]vi»t 2 2 fdit-
iil)rij^('n roilf n.icli SoiLcii). - [Khf.t i.N(;sJ \\{cihihrifitextt' <?//.?] Af.v.sr/r] yXSyliyioscn In-
hatis\. - H[ \»<rrK> Assvruiu tmJ Baby lomntt Letter s\. — Assyriatt DoeJs and
I)oatntonts\ — [KjN’(J>] and \ S[r7/7v/-^rJ. - [KiXds] Büiiml[r//'jpJ-St[r>/7rjrJ. —
KiMiS [/,r//<vs and Insrribtions tf] ! J, - ( Ki,.\iin'KsJ
yidst’] Tff-vA ], --- [MivSsr.KM nhliDisJ }\]r/7s(/in/Bo.vft‘ .\[.v.s7// J ]{[isfor/S(7/o?i In-
kalts\. — [S»ni<< •M>KKsj \\\ eihc.hr ifttexte \\t'ru'}üfdi'ni'n Jnhalfs\ -
STK[.\ssMAir,k>*] NabnnLtV/r/jJ, Nubuch[o</<JWö5ö/'j, Cyr[//.s], ( 'amb[ , Dar[/«.v]. —
[Ttl«>MVst)NS 1 of the Maykians\. — Tjn[rRF..\r]-D[AN(ViNs Lettres ct con-
trats\. ■ — \\ordi'rasiniisi}it’\ '^\chrifidorknidIcr der Kvniylii hen A/nseen zu hn‘lin\. -
/.1M\1KK\, \K\\[ttiiltafeln\ 1 )agt'}jj<‘n "iiul nach Seilen /ilicii: B<>»ssiKi<[, Documents as-
syriens\. rBrinJK-K iNtis] .\\nuals of ///<•] cf\ ArvA|//v‘(/]. --- C'KAl(i[, Reil-
yj-ions 7i\\7.v|. e r («. oben), — Kki.sNKR[, Sumcnsch-baby Ionische Hymnen], Die
Niidnvcisc aus dci KnjuiicBcltiksiminhing umfassen nur solche Inschnfton, die nach Ab-
schluß des Cataloy'Hc neu herau^gegeben sind; für alle anderen ist der letztere maßgebend.
Der Kür/i halber sind bei Zitat»’n au*« /eitschrifien (AJSK, BA, Babyl[t>«tV?t'ö], iMDiiiG,
DL, l*SfL\, UA, ZA) die Namen <lei Autoren, und bei rexlen , die u>>er mehi als eine
Seile reichen, tlie Angaben odci Dl.- we^elassen.
Babylonisch -i«{S3rrisch aWm. gehen.
hO b '^12 .
. . RA n, 08
Ass. 46045
. . . zit. 1 )elitzsch, Sum,
Glossar S. 141
Assrn. 30 .
. . AKA 20g
Assrn. 76
. . AKA iSg
Assrn. 96
. . AK.V 206
B. 57 ... Meißner, Pr hatte cht
Nr. 43
BE 13667 .
. . WeiMbach, Misa'llcn
Vaf. IO
BE 14940
. . Weißbach, Mi sec Um
Taf. s
Bismaja 5
. . . AJSL 32, 280
Bismaja 9
. . AJSl. 3-% •?85
BM 12S12
. , . King, Hamm, i
BM 12819
. . . CT 29, 17
BM 12826
. . . King, Hamm. 8
BM 12837
. . . -King, IJamm. 15
BM 12840
. . . King, Hamm. 17
BM 12863
. . . King, Hamm. 23
BM. 15348
. . . King, Hamm. 26
BM 17298
. . King, IJamm. 50
BM 22446
. . . CT 5. 4
BM 22447
. . . CT 3, 2
BM 23130
. . . King, Hamm. 33
BM 23131
. . King, Hamm. 34
BM 23147
. . . Jving, Hamm. 38
BM 23148
. . . King, Hamm. 39
BM 23152
. . . King, Hamm. 40
BM 23154
. . . King, Hamm. 42
BM 233^7
. . . King, Hamm. 44
BM 25736
. . . CT 22, 241
26187
. . King, Creation TI,
Ixxv.
6 «
BM 26250
. . King. IJamm. 73
BM 2O472 .
. . King, Chromcles 11 ,
^ ^ S
BM 26470
. . CT 22, 174
BM 26961
. . King, 1 lamm. 85
BM 26962
. . Tving, Hamm. 86
BM 26070
. King. IJamm. SS
Ba \1 272
. . King. Hamm, go
IVM 27859 .
. ' ' i n g. Chro nieUs 1 1 ,
14;
BM 28120
. . King, Tlamni. 28
1 >M 29655
. . ( V 29, 30
BM 30547
. . ( 1 22, 8 1
BM 30562
■ • '"l' 95
BM 30778
. . c/r 22, 43
BM 31 1 2 1
. . er 22,6
BM 31195
. . Cl 22, c)8
I.iM 3 I 19<>
. . C'J' 22, 157
BM 312(^0
. . c'r 22, 15 1
BM 33077
. . Cl' 22, 74
BM 33328
. . Abel-Winckler,
K eil schrif (texte 59
B-M 33534
. ■ r'r 17, 33
F 3 M 34^23
. . C'l' 17, 15
HM 34553
. . CT JJ. i(,5
HM 35 t/>s< .
.. King, ChrpnidesW
157
BM 36501
. . C 1 . - , ‘
BM 38402
. . King, Jjamrn. 97
BM 40037
. . ('1' 2g, 22
B:\I 40525
. . e r 22, 224
BM 462(^1
. , CT 17, 12
TCM 47570
. . (Jl' 22, 113
BM 50298
. . CT 22, 63
BM 50959
. . CT 22, 232
BM 55473
. . CT 16, 24
BM 56029
. . CT 22, 20
BM 56277
. . CT 22, 52
BM 60102
. . CT 22, 69
BM 60582
. . CT 22, 93
6o
C. ftwW:
f^x\I ^>2417 . . . ("T 22 , 176
ÜM 63028 . . . ( T 22 , 30 I
liM 64380 , . . (”r 22,222 i
BM 64781 . . . er 2 2, /jO j
UM 6489g . . . CT 2 2, 10 !
IUI 65236 . . . (T 22, 144 j
BM 6528g . . . (. 1 ' 22, 131
BM 726g I . . . (ri' 22 , 156
BM 74378 . . . (T 22, 233 !
BM 74958 . . . CI' 2 2, 8g j
BM 75695 . . . (T 22, 1 17
BM 7591Q . . . (‘ 1 ' 22, 77 ;
BM 78100 . . . ( ".r 22, 142 ■
BM 78176 ... ('1' 4, I
BM 78184 ... ( T 2Q, 4 T
JiM 78214 ... CT 2g, 33 ;
BM 78328 . . . CT 2, loa
BM 78657 . . . CT 4,33a I
BM 78696 . . . CT 4, 37 a i
I^M 7872() ... CT 4, 38 b I
l^M 79323 . . . CT 22, 36 I
BM 79350 . . . C'T 22, 208 j
I^M 80163 • • • ^ "C (), 8 I
BM 80171 ... ( ' 1 ' 2, I g '
BM 80237 • ■ • ^ 6, 2 1 b
BM 80282 . . . (' 1 ' 6, 27 b !
BM 80340 . . . CT 2y, 25 ;
BM 80354 . . . (T 29, 3 1 !
BM 80594 . . . C'r 33, 8 I
BM 80612 . . . ( 'J' 29, 23 ;
BM 806 1(» . . . (' r 2g, 2 1 ;
I^M 80797 . . . (T 2Q, i8a I
BM 82058 . . . CT 2, 49 j
BM 84932 . . . CT 22, 58 i
BM 84940 , . . CT 22, 5 *
BM 86275 . . . King, Hamm. 105 i
BM 86378 . . . (T 33, 1 i
BM 87521 ... (Ti5,5 I
HM 87535 ... CT 15, 2
BM 90827 . . . Bound-St. 3 |
BM Q0835 .
. Bound.-St. 9
I^M Q0840 .
. Bound.-St. 8
BM 90858 .
. Hound.-St. 6
BM 90868 .
. .VKA 177
BM 90938 .
. Bound.-St. 25
BM 90980 .
. ,\KA 167
BA'J 90984 .
. AKA 173
BM 91022 .
. C'l' 3 - 2 . I
BM 91875 .
. Krank, Besdnvo-
rungstrliefs S. 83
BM 92677 .
. , King, Hamm. 54
BM 92679 .
. . King, Hamm. 81
BM 92986 .
. . AKA 162
BM 92987 .
. . Bound.-St. 24 *
BiM 93828 .
■ CT 15. 3
BM 96152 . .
. King, Chronicles TT,
1 2 1
BM 96004 .
. . ( .'T 2g, 8 b
BM 97098 .
. . CT 33, 20
BM 97 1 30 .
• CT 33, 2 1
BM 103000
. . . ( ’T 26, 1
CBM 87 . . .
BK V], 32
CBM 182 . .
. bk: V]. 49
CBM 38 1 . .
. BK VI. 1 1 1
CBM 437 . .
. BE VI. 106
CBM 1148 .
. . BE VI, 73
( BM 1194 .
. . BE VI. 71
CBM 1250 .
. . BE VI. 116
CBM 1522 .
. . BE VI, 103
('BM i6i8 .
. . BE VI, 58
('BM 1716 .
. . BE VE 115
CBM 1806 .
. . BE VI. 17
CBM 5158 .
. . BF. X, 67
('BM 5267 .
. . BE X, 9
CBM 5279 .
. . BE X, 58
CBM 5280 .
. . BE X, 88,
CBM 5327 .
. . BE X, 62
CBM 5385 •
. . BE IX, 12
CBM 5392 .
. . BE IX, 30
Babrlonisch-assrnsch afal'u gehon.
CBM 54 u ... BE IX, 57
K. 167 . .
H 1
t:BM 5418 ... BE .TX.hy
K. 181 . .
n 107
CBM 5421 ... BE IX, 75
!v. iS:,. . .
H74
CBM 6 1 00 ... BE VIII. 45
K. 186 . .
H 222
( 3 M 10883 . . . BP" VJa 30
K. 191 . .
Küchler l'af. l
CBM 13939 . . . UM L 113
K. 20g .
Boissier 1 29
CBM iq7Q3 ... BE XVII, 24
K. 21 1 . .
BA 2, 38 1
K. 216 . .
V - 7 . 33
D.T. I . . .
R. 224 . .
(1 I
D/r. 40 .
. . (’T 1 1, 2g
K. .2.33 ■ .
H S7S
n/r. log
. . C 'raig 1, 1
K. 264 . .
CT i<). 45
E. 303 . .
PK'r 1 13
Q . . . Sammlung (iautier (Archiv \
K. ,,12 .
11 28«)
7 >es (tune famille de Dilbat)
E. 330 . •
Johns 62 1
E. 343 . .
Johns 166
K. 1 1 ...
11 186
E. 383 . .
Johns 234
Iv. ^8 . . .
BR'I' i2(,
K. 4?o . .
J ohns 4 1 4
K, 3 i ...
H716
K. -120 . .
Johns 3 8 3
K. ,34 . . .
MS ig
E. 43g . ;
Johns 474
K. 3« . . .
1 Irozny, l af. V
E. 443 . .
Johns 370
K. 3g . . .
CT 12, 40
E. 44.S .
Johns 477
E. 47 . . •
Boissier 511
E. 440 . .
Johns fl 30
K. 53 ■ • •
CT 27, 4()
E. 463 . .
11 1273
K. Oi . . .
Küchlnr l'af. XIV
E. 464 . .
11 .S 44
K. 63 b . .
. 11 168
E. 46^1 . .
H 87
K. 69 . . .
ZA IO, zu
E. 46g .
11 '3S
iv. 7 1 b , .
. Küchler 1 af. VI
K. 471 . .
II 1274
K. 74 . . .
Boissier i
E. 474 . .
II 4ofi
K. 7 q . . .
11 266
K. 475 . .
II 766
K. 83 . . .
II 202
K. 407 . .
H 163
K. 1 1 1 . .
. C'J' ih, 42 1
E. 498 . .
11 322
K. 1 14 . .
. H .S 42 ^
E. 500 . .
1 1 S83
K. I 19 .
Rp. 182
R. 504 . .
H 1.57
K. i2ob .
. . (Taig I, 10 :
K. 310 . .
I'i 884
K. 141 , *
. Boissier 25O
K. 517 ..
11327
K. 145 . .
• H 436
K.. 5'9 .
11 108
K. 134 .
. 11 276 !
R. .323 . ■
H 324
K 15g . .
. PRT 105 :
K. 526 . .
11 226
K. 162 . .
. CT 15, 45 1
R. 528 . .
, n 26g
K. 163 . .
. MS 12 i
K. 530 . .
H 15B
68' - r, BejioW;
K. 534 •
. 11 441.
K. 742 . .
Rp. 196
K. 544 .
..11 804
K. 7 44 . .
Rp. IO
K, .560
1 2’7
K. 747 ■
Rp- 235
K. 561
1 101
K. 750 . .
Rp. 271
K. 562
1 2 Ua
K. 756 . .
Rp. 1 1
K. 565
I 77
R. 761 . .
Rp. 243
K.
1 ->43
K. 703 .
Rp. 123
Jv. 5h8
1 1
R. 766 . .
CT 28. 6
K. 574 ■
. . 11 123
K. 769 . .
Rp. 82
K. 57 (^ .
■ ■ 443
K. 77; .
Rp. 274
K. 58 2
*1 IO7
R. 774 . .
Rp. 68
K. 5(K>
1 I 90
R. 77 <» .
Rp. 266
597
IJ 283
K. 780 . .
Rp. 178
K. 609
l I 2 h
K. 791 . .
Rp. 41
K. 610
310
R. 703 . .
Rp- 153
K. 0 lO .
.. 11 ,.’7
K- 791 •
Rp. I 2 1
K. ()2g .
• n f.5
K. 801
Rp. 1 1 8
K. 638 .
. . 1 1 3 2 8
K. 807 . .
Rp. 148
K. 644 .
• 11 33 <'
K. So(y .
Rp. 60
K. 645 .
. . 1 1 444
R. 823 .
}| 781
K. 646 .
..11 4gS
K. 831 . .
II 214
K. 649 .
• • 1 1 56
K. 842 .
Rp. i4() A
K. <>50 .
. . 11 128
R. .S 4 .<) . .
Tl 89g
K, 653 •
. . 11 >54
K. 846 . .
• H «43
K. 657 .
. 1 1 102
K. 871 . .
Rp. 1 85
K. 6^)7 .
• H 3‘'3
K. 873 .
Rp. 252 .\
K. f> 7”5
..11 846
R. 877 . .
Rp. 84
K. 675 .
. . U 889
K. S94 . .
I i 900
K. 67O .
. . II 890
R. 9 1 2 . .
11 721
K. 687 .
11 57
R. 923 . .
11 747
K. 689 .
.11312
K. 925 . .
n 055
K. 694 .
. . Rp. i66
K. 037 •
11 564
K. 696 ,
Rp. 7
R. 93g b .
. . IT 832
K. 701
. Rp, 14
K. 940 . .
II 976
K. 7b 2 .
. . Rp. 272 R
R- 055 • •
Rp. 270
R. 705
• Rp- 43
R. 979 .
H 47
K. 718 .
. . Rp. ihi 1
K. 982 . .
Tf «33
K 72g .
• Rp- 37
K. 986 . .
11 844
K. 736 •
• Rp. > 3 g
K. 1010 .
• 11 577
K. 741 .
. Rp. 30 i
K. 101 I
- H 1432
Ilal»yl«»nijii:lwtss«yrisi:h aläktt
K.
1013 .
. 11
170
K.
1412
R.
1015 .
. 11
1433
R.
1423
K.
1026 .
. H
118
R.
145 ‘
K.
1040 .
. 11
13
R.
1488
K.
1044 .
. n
241
R.
1519
K.
1045 .
. i\
204
R.
K.
104g .
. II
3«
R.
1.546
K.
1056 .
. H
86 2
K.
1.54;
K.
1080 .
. 1 1
146
R.
so
K.
1095 .
. 11
1437
K.
I5 ?s8
K.
1 1 05 .
. H
.588
R.
1 002
K.
1120 .
. H
59 ^’ 1
K.
igg 4
K.
1123 •
. 11
,59^
K.
200 1
K.
*1141 .
. II
45 Q
R.
20(.)4
K.
1147 .
. 11
94
K.
2007
K.
11.51 •
. 11
95
R.
2012
K.
1 1O4 .
. 11
6 1 C )
K..
2053
K.
•
1200 .
. J:I
82
R.
2054
K.
1201 .
. II
620
K.
.•2g6
K.
1204 .
, H
2g
R.
2304
K. 1230 ,
K. 1247 .
K. 1249 .
K. 1274 .
K. 12Kl .
K. 1282 .
K. 1284 .
K. 1335 •
K. 1337 •
K. 1 344 •
K-. 1349 •
K. 1353 •
K. 1336 •
inschr.
. . II g>3
. . II 628
. . li 329
. . 11 220
. . 11 C )92
, , HA 2, 491. 319
. . ( T 17, 2g
..II 993
. . Johns (>2
. . Rp- 47
. . Winckler, K l 11 . i
.. H917
135.8 • • • “
L. 1336 . . . Meißner-Rost, Han
inschr. .Sank. l af. 16
l. 1360 * . ■ FR l' J28
C. 1370 ... H 83a
L 1380, . . . Rp. 232
C. J 393 . . . Rp- 39
C 1399 . . . Rp- 24
C. 1406 . . . Rp. 272 A
Sitcungiberichto der Ueidelb, Akademie» phib
K. 2333 • • ■
K. 2370 . . .
K- 2373 - -
K. 2396 • •
K. 2406 . .
K. 2433 . .
K. 2507 . .
K. 2327 . .
K. 2619 . .
K 2711 . -
K. 2729 . .
- Fv. 2H01 . .
K. 2814 . .
K. 284f) . . .
K. 2869 . .
K. 2871 . .
K. 3025 . .
K. 3161 . .
1 K. 3169 . .
-hwt. Kl. 1920. 16. Abh
Rp. 141
VRT
CT 25, 4g
Johns 436
1 r 464
IJ 91)8
H ggg
V>A 2,445. 503
! I 1000
I 1 1002
Johns 43g
Boissier (^2
( rai^ I, 1 5
lU
e r 27, 17
Meißner, S'uppL 4'’'
King, Creation IKlix
, CV iH, 29
. AJSL 17, 242
. Babyl. 3, 20g
. ("T 16, 37
. e r 16,9
. ( Taig 1, 4
.(‘'117,4 ■
. MS 8
. (‘'r K), ig
. CT 16, 30
. (T 16^; T'
. B.V 2, 43*^
. BA 2,477.
. BA 3, 315
. Johns 646
. BA 3, 287
. Johns 734
Streck, Assnrb. 11 , 206
. CT 17. 25
. BA. 5, 676
. BA 10, 68
. PRT 107
. CT 17, 19
t. -5
K.
3 i 7 ^ • •
27.47
K. 4777 . .
• •
. Babvl 6, 258
K.
3182 . ,
AJSL 17. 132
K. 4789 . .
. H 968
K.
3221 . .
MS 42
K. 4829 . .
. Ilrozny, N in vag
K.
3227 . .
Zimmern, Kit. 2(>
l af. VII
K.
3229 . .
MS 13
K. 4871 . .
• K), 33
K.
33 .SI ..
. ( Vaig 1 , .^3
K. 40411 . .
< r 17.4'
K.
3397 • •
• ZA 23,370
K. 3(,0() . .
. ( 'T 16, 27
K.
3409 . .
. Johns 807
K. 3062 . .
. ] -] 1 3 1 1
K.
344 ^ • .
. MS 30
K. 5 i 7 () . .
. ('1' 16, 39
K.
34 , v 1 • •
• 13, 39
K. 32(.,i . .
ll ,Si 7
K.
3571 • •
. .P)abyl. f), 2f)i
K. 34 18 a .
• . i 8 ,.S 9
K.
^boo . .
. I^A 3, i)2f)
K. 34 1 8 b .
■ ■ n S33
K.
37 4 ~ • •
. Pi<'ri2.|
K. 3431 •
. 1 1 1 .S 1 g
K,
3S17 . .
. (''r 28, 24
K. 343S . .
1 i 1027 ‘
K.
. 1^23 • •
. ( ' r 28. 7
1'^- .^457 ■ ■
H 75 ^
K.
3 « 5 y • •
. MS 33
K. 3 |(ii , .
H 1028
K.
3939 • •
. (T 27, ,
K. 34 ' M • .
11 Kjs
K.
3 ()()j . .
. Boissior 20
K. 3 )f 4 ) . .
11
K.
39''^3 • •
( ' r 28, 23
K. ^H >34 . .
AJSi. j;, 232
K.
4074 a .
. . ('4 28, 38
K. ^1288 . .
PI -8,33
K.
4’’3 ...
Ungnad, Kcilschriftt.
K. 7320 . .
11 133.S
(ÜT Gt's. ffamm. S. 38
K. 7430 . .
H 14^)1
K.
4287 . .
H 923
K. 7302 . .
(raig 1, 2i)
K.
4289 . .
Johns 630
K. 731)3 ■ ■
MS h2
Iv.
4296 . .
Johns 77
K. 7740 . .
P>oissier, Choix I, 3
K.
4303 ■
H IO 10
Iv. 8)03 . .
MS 4
K.
4323 • •
(T 18, 39
K. ,83,8,. . ,
Zimmern, Rit. f)o
K.
4332 • .
C 'I’ 2.4, 12
K. 8380 , .
r\ 17, 14
K.
438 f> . .
or 19. 17
K. 8303 . .
H 640
K.
4401 a .
• < '-I' 34 - 3 f<
K. 8440 . .
IT 134*^
K.
4406 . .
King, Creation 11 , liv
K. ,8509 . .
1 1 46.S
K.
4509 • .
Johns 737
K. 8319 . .
King, Creation J, 1^3
K.
4606 . .
( I 1 1, 3Ö
K. 8330 . .
11 1034
K.
4 f>Sf) . .
11 1013
K. ,833 1 . . .
Irf^znv, Ninrag'ViitW
K.
4f)82 . .
I i 10 I()
■8. 8333 . .
n 537
K.
4710 . .
li 1299
K. 8,371 . .
BA 2, 499
K.
4729 . . .
1 ohns, Doomsday Book
K. 8578 . .
BA 2, 447. 5^97
no. s
K. H713 . .
Rp, 272
K.
4739 • •
11 i 3<\3
K. 8904 . .
PRT 102
K.
4774 • •
J ohns 483
Iv. 0284 . .
Boissier 73
Babylonisch-assyrisch aläku pehcn.
71
K. 9389 .
. . II (141
K. 11148
. . . H 242
K. I I 262
. . Babyl. 6, 2(11
K. I 1467
. . PR'i' 36
K. 1 14^9
. . PKT 16
K. 11517
. . PKT 20
K. 12176
. . Rp. 21 1 A
K. i238<s
. . Kp. 32
K. 13003
■ • • H '340
K. 13191
. .. Kp. 277AK
K. 13600
. . C I' ri), 39
MA 14632
#
. , . RA 1 1, 3<j
Rm. 54 .
II 107.'
Km. 155 .
. . C'l 2(4, 4s
Km. 104
. . K]». -Sh
Km. i()h .
. . K]). 0)2
Km. 201 .
. . Kp. i s I
Km. 216.
. . lins.
J<m. 2S2 .
• • I 1 Ls S .S
Km. 676 .
. . 1 *SJL\ 1 SS(^, Ma\
Km. {)02 .
. . 1 1 I 1 Sfi
Km. (/»i .
. . II M 8(|
Km. 2, 2 .
. . IJ 4(;9
Km. 2, 3 .
. . II 380
Rm. 2, 137
. . . Babyl. 3, 2.s i
Km. 2, 4O4
... II 645
Sarg. VIII.
. . . rhureau- 1 )angin,
Unc rc
lation de la Jiuiühne
Campagne de Sargon
Sarg. 1.’ ,
. Johns 1141
Sipp. (ii .
. IL\ .5, .sof^
vSipp. 6S . .
• K.\ 3, 503
Sipp. 2fe7 .
. . B.\ 5, 496
T^PP- -’74 •
. . Schcnl, Vne saison
P- • 3 »
Sipp. M78 ... OL ip, 29S
1 Sm. II..
King, Creation 1], li
i Sm. 30 . .
II 1041
I Sm. 51..
il 41)6
; Sm. 86 . .
Kp. 29
■ Sm. 1 1 7 .
. II 1044
Sm. igl . .
. Babyl. 3, 270
Sm. 267 .
. I ! 803
Sm. 26 Sa
• 11 77.5
Sm. 3 13
. i 1 i(\p)
Sm. 3<)n . .
. K]^. ih7
Sm. 45h . .
, II 407
Sm. 3(0 . .
. II 1 0,3 2
Sm. 321 . .
• II 7-’0
Sm. f)37 . .
. I'R T 21
Sm. h(K» . .
. .VIST 17, 229
Sm. 70^ . .
. er 17, 27
Sm. .S90 . .
• • ’l' >'9 .i 5
Sm. lo.j . .
. PR T 23
Sm. 1033 .
. ,|()hns 41)2
Sm. lo.js .
..II 3«7
Sm. i().j6 .
..II 3()o
Sm. i(>02 .
Rp. 3 ()
Sm. 1338 .
. . II 701
Sm. 1S74 .
. . A K.\ 109
Sm. i(^7s .
. . II 74 ()
Sm. 2070 .
. . Babyl. 3, 284
Tigl. 03
AKA 12
VA 742 . . .
K.MI 30
V.\ 7, St. . .
KAIi 3
VA 7S2 . .
KATI 17
\'A Syt; . .
KAM 13
V.\ S6S . .
KAII 4
VA I2U4 .
. KAH 3
VA 1337 .
. KAH 18
VA .377 .
. KAH 28
VA 1378 .
. KAH 26
V.\ 142,3 .
. KAH 27
v.\ 1783 .
. KAH 51
TZ
C.
Besold :
W\ 1800 . .
. KAU 37
1 VAT S644 . .
. KAV 115
VA i8oi . .
. KAH 38
1 VAT 8780 . .
• KAR 55
VA 2198 . .
. KAU 6
j VA'J' 886() . .
. KAR 196
VA 2708 . .
. KAU 14
VAT 8877 . .
. KAV 112
VA 3300 . .
• VS 1,45
' VAT 8882 . .
. J<AJ< 215
VA 3916 . .
. KAU 73
VAT 8885 . .
. KAR 228
VA 6614 . .
. MIX )(t Nr. 9, 1 1
vA'r 902g . .
. KAR 202
vA'r 9030 . .
. KAR 38
VAX 219 . .
. Keisiier 48
VA J' 9162 . .
. KAJ< 168
VAT 251...
AI)el-'Wincl?!cr, Keil-
VA'r 9303 . .
. KAR 10
sc/inftt, ()o
VA'r l;)30:j . .
. ]\AJ< i(t
VAT 269 . .
. Keisner i
i VA'r 9307 .
. K.\J< 4.
VAT 274 . .
. Rcisnor 21
' \'A'r »)326 . .
. K.W 197
VA'J' 315 . .
. ReUner 74
Vu\1' 9 ^ I h . .
. J<AV 218
VAT 557 • •
. Reisner j 2 1
i VA'I' 9418 . .
. J\AR 142
VA'J' 574 . .
. RA 2, 57.S
1 VA'r 9439 . .
. K.VR 7
VA'!' 584 . .
. Reisner .S4
j VA'J' 9355 . .
Jv A J< 143
VA'J' 705 . .
. VS 8,
; \'A'r 9003 . .
K A R 177
\’A.'r 706 . .
. Meißner, Privat-
1 \'A'I' . .
Js.\R 103
recht Xr.
79
1 \'A'l' 907^'» . .
. KAR if>4
VA'!' 707 . .
. WS <s, 3t)
! \'A'i’ 9710 . ,
. J^AR 14
VA'I' 713 . .
. VS 8, 7 I
; VA'r 9728 . .
. JvAR 144
VA'J' 815 . .
. V^S 8, 19
VA'r 9729 . .
. J<AR 1
VA']' 874 . .
. VS 8, I I 1
■ VA'r 9732 ..
• K.\R 37
\’A'I' 1090 .
. . VS 9, 3
\’AT 973 «. . .
. K.\J< 45
VAT 1195 .
. . \'S 9, 3 I
W V 9823 . .
. K.\K 23
VAT 1478 .
. . VS 8,^7
VAT 9831
. KAV 74
VAT 1783 .
. . Reisner 124
^'AT 983, , .
. K.W 214
VAT 623.) .
. . \ S 7 , I gc i
\'AT 9870 . .
. ICAR 193
\'A'r 6238 .
. . VS 7, 79
VA'r 9933 . .
A R r
VAT 6261 .
. . VS 7 . 83
\'A'r 91)73 , .
. KAV 17 I
VA'J' ()26() .
. . VS 7, 44
; VA'r 10000 , ,
. KAV I
^’A'I' 6388 .
. , VS 7, i()()
VA'r luooi . ,
, KAV 2
VAT 6391 .
. , VS 7,121
VA'r 10 101 , ,
. , KAR 158
^'A'I' 9392 .
. . \"S 7, f»u
\\\'r 10 102 . ,
. KAR j‘43
VA'J' 6401; .
. . \'S 7, 2U3
VAT 10105 . .
. K A R 1 04
VAT 7849 .
. . KAR 132
VA'r loi IO ,
, K.\R 179
VA'I' 823 , .
. . KAR 230
\\\'r 101 2^ . ,
, KAR 214
VAT 8377 .
. . RAR i(j4
\’ A r 10147 * •
, KAR 212
VATBf.ii .
, . KAj< 150
. \’ *\ r 1 tj 1 38 , ,
. K..\R 107
Babylonisch^ucyritch aläiu sehen.
n
VAT 10178 . , , KAR 222
VAT 1023,5 e , , KAR 21 1
VAT 10382 , , e KAR 1 r i
VA'r 10564 , . e KAR 178
4S-7-20, 1 15 . , . hi 412
51-1-1 o, Nr, , . . Str, Cyr, 8(^
51-9-2, 35 , . . 1 R 35, No. 3
56-9-9, 177 . . , AKA 25
56-9-Q, ig8 . , . .\KA 150
60-12-1, 1 ... 1 R 40
76-10-16, 20) . . . Str, Camb.
76- 1 1-17. 2(j8 . . , Sir. .Nabiich. tot
7O-1 1-17, ()42 . . , Si . Nabon. 741
77- 11-15, 20 . . Str. .Dar 323
79- 7-8, S,, . . . CT 37
7 I)- 7 - 8 , -'34 ... II 34 -'
7I)-7-8, 25.) ... H 1417
80- 7-19. 24 ... H 72(1
80-7-19, 41 . , . II 47 f
80-7-19, 50 . . Rp. 2S
80-7-10, 63 . . . R]). u
80-7- 19, 65 . . . Rp. 23
80-7-19, 111 , , . Jolins 7 38
80- 7-19, 127 ... RA 10, 1 10
81- 2-4, « H 1201
81-2-4, öS • • • 361
81-2-4, 60 ... H 492
87 - 2 - 4 , l>9 . . , H 053
81-2-4, 79 . . . Rp, 70
81-2-4, '
. Rp. 120
81-2-4, ‘^5 • •
. Rp. 12
81-2-4. 87 . .
. H 710
81-2-4, 94 • •
. H 867
81-2-4, 96 . .
. II 685
81-2-4, ioo .
. , H I2(>b
81-2-4, 104 .
. . Rp. 240
81-2-4, 105 .
, . R]). 201
8 1-2-4, •
. . Rp. 189
8 1-2-4, ! 1 2 .
, . H 1 207
81-2-4, 135 .
. . Rp. 242
s 1-2-4. 144 .
. . Rp. iO(;
81-4-21, 3 . .
. V R 65
81-6-7. -’oc; .
. . T>A 3< 351
81-7-1, i , . . .
PSI^A 1889,
81-7-27. 19 .
. . Kp. -\57
; ."ii-7--’7' -" •
. . 11 973
. . H 519
: 82-5-22. 3 1 .
, . Johns 37 ()
■ K-’-.i-:;-’. .cs •
. . jolins 500
1 H2-,S-22, 4‘< ■
. . R]),
! H2-,3-2 2. ,53 .
. . Rp. 9o
1 S2-5-22. 57 .
. , Rp, i > 9
i 82-5-22, oc) .
. . Rp \i
' 82-S-22, 63 .
. . Rp. 170
82-5-22. 0.| .
. . Rp. 142
: 82-5-22, 73 .
. . PRT 8
j 82-5-22. 78 .
. Rp. 217
: 82-5-22, 91 .
.. H517
; 82-5-22, i)h .
. . H 360
1 82-5-22, 105
... H 1 2 1 ()
! S2-5-22, 109
. , . H 705
1 82-5-22, 1 1 1
. . . H 753
82-5-22, 124
... 11 1220
1 82-5-22, 120
... H 1222
74 - "
C. Bezold:
82-5-22, 131 .
. H 1 106
83-1-18, I()8 .
. . Rp. 232
82-5-2 2, 17 I . .
• I-I A57
83-1-18, 202 .
. . Rp. 22
82-5-22, 174 • •
■ H 34*
83-1-18,213 .
. . Boissier 34
82-5-22, 3^5 .
. Str. Xaboii. t)(>2
83-1-18.219 .
. . Rp. 20
82-5-2 2, 104 '^^ ■
■ • <'T ‘ 3 . 35
S3-I-18, 23 2 .
. . Rp. 1 1 I
82-7-140. X. .
. . ZA 2. 17 j
83-1-18, 242 .
83-1-18, 2 4(4 .
. . Rp. 26
. . II 1369
82-9-18, (;8;i .
. . Sir. ( yr.
83-1-18,281 .
83-1-18, :l6o .
. . n 1159
. . Johns 360
82-Q-18, 3f)8o
• ■ C T 34, 23
83-1-18, 1()86
. . . Str. Dar. 128
83-1-18. 1173
. . . Str. (’amb. 398
83-1-18. 6 ...
83-1-18, () . .
H 4 ^‘
II 3S1-
85-4-30, 1 . . .
PSBA 1889, Mar.
83-J-18, i] .
11 4i>ii
S 5 - 4 - 3 (i, ’ . .
PSRiA 1889, Jan.
83-i-r8, 18 .
H 343
‘‘> 5 - 4 - 3 «. 4 ^' •
. Hcbmica 3, 15
83-1-18, 21 .
H >S3(y
;
''^ 3 - 1 - 1 «^^ 35 .
• Il 4-’7
! 88-5-12, I j . .
. ( 'T 8. 3 a
15 •
H 1239
• 3 > 3-3
83-1-18, 40 .
H 1J40
88-5-12, 103
. . i^A 3,349
83-1-18, 4(j ,
, II 77‘
88-5-12, 218
. . . CV 4. 15 a
^ 3 -i-»i^. 53 •
. If IJ41
. 88-5*1 3 ^ 3
. . . (‘'r 4, 23 c
83-1-18.54 .
. 1 1 07 ‘
88 - 5 - 12,743
. . . Meißner, Pr hat'
83-1-18.65 .
. H 1114
m 7 // Xr.
57
83-1-18, f»8 .
S3-1-1S, 74 .
H 1115
. 11 1117
89-4-26. I .
. IJ 788
83-1-18, 78 .
. 11 1 1 ji)
1 89-4-26, 5 . .
. 11 36S
83-1-18, 7g .
. H 7'43
: 89-4-26, Q . .
. D 346
83-1-18, 87 .
■ 1 1 1 ' 23
■ 89-4-26, 164
. .. D i -\55
83-1 -iS, k^o
. . H 11-
89-4-3(», 3 10
. . . 1 I I 16(^
83-1-18. l U)
83-1-18. 123
. . 11 1130
• Ml -’4()
91-5-9,84
. Johns 508
83-1-18. I 24
. . 1 1 1 1 3 1
61 - 5 * 9 . 95 • •
. ]ohns 443
83-1-18, I 25
11 1247
‘ 9 i- 5 - 9 > J07 .
.. 11795
''^3-1-18, 155
,11 930
9 «- 5 - 9 > M* •
. . 11 .M )5
‘75
. . Rp. 4cS
9 1-5-9, 191 .
. PRT44
83-1-18, l;h
. . Rp. 252 li
9i-5-(), 208 .
. . PRT 118
83-1-1 8, 18 1
. . Kp. 222
9 i- 5 - 9 > 270 .
. . ( "r 6, 6 r
83-1-18. iS4
Kp. 77
91-5-9, 32f) .
. . (7r 8, 27 b
«
83-1-18. Ig5
. . Rp. 18
01-5-9. 3^>4 •
. . e r 6, 22 a
83-1-18, rg;
. , R p. 1 1 3
, .y‘-5-9-387 ■
. ■ CT 2, 3y.
ilibylonisch -assyrisch alaku getu-n.
75
%
Qi-5-9, 419 . . . (T 6, 29 : 04-ro-f). ,59 . . , CT 34, IO
9 ‘* 5 - 9 . 65 o • • • CT 8, 19a ;
91-5-9, 2425 ... CT 6, 44 c I 05-4-9. ■ • CT 54, tf
91-5-9, 2474 ..; CT 6,47 b ;
■ 12-7-6, 2 . . . ("I' 34, ..6
04-10-9. I . , . (T 34, 1
04-10-9, 15 ... II 1373 . ' 12-7-8, I . . . CT 3 ). 19
04-10-9, 45 . . . J| 138(1