; ' ■ 1
NORDENSKSÖ!
^D
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/indianerlebenegrOOnord
INDIANERLEBEN
INDIANERLEBEN
EL GRAN CHACO
(SÜDAMERIKA)
VON
ERLAND NORDENSKIÖLD
LEIPZIG 1912 / ALBERT BOMN1ER
EINZIGE AUTORISIERTE ÜBERSETZUNG
AUS DEM SCHWEDISCHEN
VON
CARL AUERBACH
Rollbcrg'schc Buchdruckern, Leipzig.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Einleitung i
Erstes Kapitel:
Reise nach dem Arbeitsfeld 3
Der Calilegua 11
Zweites Kapitel:
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo 15
Drittes Kapitel:
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung) . 32
Gemeinwesen 32
Das Indianerhaus 39
V i e r t c s Kapitel:
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo (Fortsetzung) . 44
Der Kampf ums Dasein 44
Wie man bei den Ashluslays und Chorotis ißt ... 58
E ü n f t e s Kapitel:
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung) . 63
Indianerkinder 63
Männer und Frauen ~\
Axbeitsverteilung /wischen .Männern und Frauen . . <i|
Sechstes Kapitel:'
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung) . <»•>
Trinkgelage 96
Das Tabak raucherr k>i
Medizinmänner, religiöse Vorstellungen [03
Vom Matacoindianer Xa-yäs erzählte Sagen :
Der Raub des Feuers uo
Die Frau, die sich mit den Hunden verheiratet hat 1 1 1
I > 1 « ijroüe Feuersbrunst 111
Der Maisraub 11 -
Der Sohn des Chuna 112
Als die Matacos und die Christen die Well teilten 113
Der Fuchs und der Stier 113
VI [nhaltsvcrzeichnis.
Seile
Siebentes Kapitel:
Unter den [ndianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung) . im>
Kunst und Industrie im
Die Indianer als Zeichner 127
Achtes Kapitel:
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung) . [29
Krieg und Frieden [29
I l.indel 1 •-
Besuch in fremden Dörfern 1 I 1
Das Verhältnis zu den Weißen i.|_>
Neuntes Kapitel:
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer 148
Zehntes Kapitel:
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer . . . [63
Indianer als (Geographen [63
Der Indianer als Historiker [67
Elftes Kapitel:
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer ... 173
Alltagsleben in den Chane- und Chiriguanohütten . 173
Arbeitsteilung zwischen den Geschlechtern .... 180
Tabelle, welche die Arbeitsteilung zwischen Män-
nern und Lianen bei den Chanes und Chiriguanos
ausweist [80
. Nahrungszweige 1 s 1
Zubereitung der Speisen [88
Spiele [90
Das Leben der [ndianerkinder i<»S
Alltagskleidung 200
Reinlichkeit 203
/ \\ öl 1 1 es Kapitel:
Aus dem Leben der ("haue- und Chiriguanoindianer
(Fortsetzung) jo(>
Vom Mutterleib bis zum Grabe 206
Dreizehntes Kapitel:
Aus dem Lande der Chane- und Chiriguanoindianer
(Fortsetzung) 221
Häßliche Worte. Homosexualität. Selbstmord, Scham-
gefühl u. a 221
Vierzehntes Kapitel:
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer
( Fortsetzung) 228
Häuptlinge und Gesetze 228
Inhaltsverzeichnis. VII
Seite
Fünfzehntes Kapitel:
Trinkgelage bei den Chanes und Chiriguanos 234
Sechzehntes Kapitel:
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer
(Fortsetzung) 242
Kunst und Industrie 242
Siebzehntes Kapitel:
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer
(Fortsetzung) 250
Sage und Religion 250
1. Der Weltuntergang und der Raub des Feuers 251
2. Der Weltuntergang und der Raub des Feuers 253
Besuche in Aguararenta (dem Dorfe der Füchse) 255
Das Mädchen, das seinem Mann nach Aguararenta
folgte 255
Geister- und Tiersagen 257
Die Erschaffung der Welt, wie der Fuchsgott,
Agaratunpa, den Algarrobobaum fand, und wie
er den weißen Kondor, Ururuti, fing .... 260
Tatutunpas und Aguaratunpas Verheiratung . . 264
Die Entstehung der Arbeit 269
Wie Aguaratunpa seinen Bruder nach dem Him-
melsgewölbe schickte 270
Über den Sohn von Tatutunpa, und wie er seine
Mutter gerettet hat 271
Der Mann, der sich mit der Tochter des Donner-
gottes, Chiqueritunpa, verheiratete 277
„Choihuihuis" Frauenraub 283
Wie Aguaratunpa Tatutunpa tötete und dann
selbst getötet wurde >H-j
Der Mann, der Afiatunpa verbrannte 286
Der Mann, der Afiatunpa tötete 287
Wie Bisose Reichtümer aus dem Berge holte . . 288
Der Fuchs und der Jaguar 289
Als die Schildkröte ,,Carumbe" den Jaguar lotete 29]
Die Liebessage des Kolibris n>2
Als die Zecke, Yateu, mit dem Strauß, Yändu, um
die Wette lief z^z
Die Indianer und die Naturerscheinungen 29^
Achtzehntes Kapitel:
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer
(Fortsetzung) 297
Die katholischen Missionen unter den Chiriguanos . 207
VI II Inhaltsverzeichnis.
Seite
Die Furcht vor den Gummigegenden 298
Frondienste für die Weißen 300
Neunzehntes Kapitel:
Die Tapieteindianer 304
Zu diesen Indianern -1
Kultur und Sprache der Tapieteindianer 310
Tapietesagen :
Wie die Papageien den Tapietes Mais verschaffen 312
Wie die Tapietes das Schaf bekamen 313
Der Raub des Feuers 513
Das Entstehen der Zahnschmerzen 314
Die Taubstummen der Tapietes 515
/. wanzigsf es Kapitel:
Die Tsirakuaindianer 322
Schlußwort 329
Einleitung.
In diesem Buche beabsichtige ich, einige Indianerstämme,
die ich während meiner Reise 1908— 1909 näher kennen ge-
lernt habe, zu schildern.
Ich habe das intime Leben dieser Menschen, ihre Gesell-
schaft, ihre Häuslichkeit, ihren Kampf ums Dasein, ihre
Streitigkeiten, ihre Erziehung, ihre Moralbegriffe, ihre Re-
ligion und ihre Sagen hier zu schildern versucht.
In erster Reihe habe ich somit einen Beitrag zur Kenntnis
der sozialen Verhältnisse im Gemeinwesen der Indianer liefern
wollen.
Ich habe versucht, die Indianer kennen zu lernen und habe
auch Sympathie für sie empfunden. Ich habe, so gut es ging,
das Leben der Indianer zu leben, sie zu verstehen gesucht.
Ich habe mit ihnen gefischt, getanzt, gesungen und getrunken.
Ich habe zu vergessen gesucht, daß ich ausgezogen bin, um
diese Menschen zu studieren, und nicht, um nur mit ihnen zu
leben und mich zu amüsieren.
Ich habe diese Indianer als Mitmenschen betrachtet.
Unter vielen trockenen Tatsachen habe ich hier Menschen
zeigen wollen, die der Sympathie des Lesers würdig sein
dürften.
Meine Reise ist durch die Freigebigkeit meines Freundes
Arvid Hernmarck zustande gekommen. Ich bin ihm deshalb
zu großem Danke verpflichtet.
Mit seinem bekannten Interesse für die Schweden, die
Südamerika kennen lernen wollen, hat mir Herr General-
konsul Axel Johnson auf den bequemen Dampfern, die den
immer blühenderen schwedischen Handel nach Argentinien
vermitteln, freie Reise und freie Frachten gewährt.
Nordenskiöld, Indianerleben. I
_' Einleitung.
Großen Dank schulde ich Frau Rosa Hernmarck, dem
früheren Ministerresident O. Gylden , dem Legationsrat
H. von Bildt und dem Apotheker H. Enell, welche teils zu
meiner Ausrüstung beigetragen, teils meine Sammlungen
verwaltet haben.
Bei meinen umfassenden Streifzügen in Bolivia bin ich
sowohl in der Hütte des Armen wie von dem reichen Estan-
ciero mit außerordentlicher Gastfreiheit aufgenommen wor-
den. Bei den Indianern wie bei den Weißen habe ich mich
als Hausfreund betrachtet.
Am wohlsten habe ich mich bei den Indianern gefühlt!
Erstes Kapitel.
Reise nach dem Arbeitsfeld.
Am 21. Februar 1908 verließ ich zusammen mit einem
Schweden, W. Andersson, Schweden, um mit dem Dampf-
schiffe „Drottning Sofia" nach Buenos Aires zu fahren. Auf
der. herrlichen Seereise konnten wir Kräfte für künftige Stra-
pazen sammeln. Mit Salz- und Sonnenbädern härteten wir
unsere Körper in dem Gedanken: Auf einer solchen Reise, wie
dieser, ist die allerwichtigste Ausrüstung eine gute Gesund-
heit. Ist man munter und gesund, so arbeitet man gut, ist
man infolge Krankheit niedergedrückt, dann geht alles
schlecht. Während meiner ganzen Reise war ich auch nicht
einen einzigen Tag ordentlich krank.
Auf dem Dampfer schloß ich mit einem jungen Landsmann,
Carl Moberg, Bekanntschaft. Es war ein wilder Junge. Eines
Tages kletterte er auf den Großmast der „Sofia", setzte sich
auf den runden Knopf der Spitze und genoß bei einer Zigarette
die Aussicht. Da er den Eindruck eines kühnen und furcht-
losen Menschen machte, stellte ich ihn bei der Expedition an.
Und das habe ich nicht zu bereuen brauchen. Moberg erwies
sich während der ganzen Reise als ein tüchtiger und zuver-
lässiger Kamerad. Ich habe ihn hier so schildern wollen, wie
ich ihn zum ersten Male kennen gelernt habe, damit der
Leser verstehe, daß er ein Mann war, der für die Indianer
paßt.
Ich will hier nicht schildern, was so viele andere vorher
beschrieben haben, sondern übergehe Buenos Aires und be-
gebe mich von dort direkt nach der Zuckerfabrik Esperanza
in Nordargentinien. Wo die Indianer anfangen, dort
4 Erstes Kapitel.
will ich auch meinen Reisebericht beginnen. Ich
bitte nun den geneigten Leser, der besseren Orientierung
wegen, diesen Platz auf der Karte aufzusuchen.
Nach den Zuckerfabriken in Nordargentinien kommen die
Indianer von weit umher. Hier in den Fabriken treffen wir
nicht dir Wilden der Urwälder, sondern solche, die, von den
Reichtümern des weißen Mannes angelockt, aus ihren Dörfern
gekommen sind, um Arbeit und Verdienst zu suchen. In
diesem Buche werden wir diese Menschen auch nicht hier,
sondern weit hinten in den Urwäldern und Gebüschen ihrer
Heimat kennen lernen.
Mit dem größten Wohlwollen wurde ich von den Brüdern
Leach, den Besitzern der Fabrik Esperanza, aufgenommen.
Sie haben ein echt englisches Heim mit bequemen Stühlen,
Polo, Freundschaft ohne Ziererei und Zeremonien und Dienst-
bereitschaft ohne viele WTorte.
In Esperanza hielt ich mich einen Monat auf, um meine
Expedition auszurüsten. Während dieser Zeit hatte ich Ge-
legenheit zum Studium der Indianer, die, wie schon erwähnt,
von weit her nach den Fabriken kommen, um Arbeit zu
suchen. Außerdem machte ich eine Expedition nach dem
nahebelegenen Berge Calilegua.1)
Unter den Indianern in Esperanza hatte ich das Glück,
einen alten Freund von meiner Reise 1901 zu treffen, den
Matacoindianer ,,Chetsin". Dieser, der Dolmetscher seines
Stammes, sprach ausgezeichnet spanisch. Beinahe jeden Tag
pflegte ich ein Stündchen in seiner Hütte zu verweilen und
mit ihm von allem möglichen zu sprechen. Zuweilen erzählte
er mir einige Sagen seines Stammes.
Es war ein eigentümliches Gefühl, auf einem Holzblock
in der Grashütte bei einem spärlichen Feuer zu sitzen und
erzählen zu hören, wie die wilden Schweine dem Gürteltier
den Mais stahlen und wie das Meerschweinchen dem Jaguar
a) Ortsnamen, Eigennamen, spanische und indianische Wörter
sind in der Regel der spanischen Aussprache gemäß geschrieben.
Reise nach dem Arbeitsfeld. ^
das Feuer stahl und es den Matacoindianern gab, und einige
Augenblicke später in einem bequemen Stuhle in dem eng-
lisch komfortablen Leachschen Hause zu sitzen und über
Politik, Flugschiffe und Sport zu sprechen. Die Gegensätze
im Leben bereiten immer Vergnügen.
Über die Wanderung der Indianer nach den Zucker-
fabriken möchte ich hier einige Worte sagen.
„Bapurenda" nennen die in Bolivia lebenden Indianer
das Land Argentinien. Das bedeutet: dort gibt es Arbeit.
Nach den Zuckerfabriken kommen jährlich tausende Indianer
aus dem argentinischen Chaco und aus Bolivia, um Arbeit
zu suchen. Man verwendet sie teils zum Roden und Graben,
teils für die Ernte. Diese Wanderung nach Argentinien ist
für die friedliche Eröffnung der in Südbolivia von Indianern
bewohnten Wildnisse von der größten Bedeutung für die
Weißen gewesen, und ist es auch heute noch. Nach „Bapu-
renda" kommen die Indianer aus weiter Ferne. Man sieht
dort die sauberen und aufgeweckten Chiriguano und Chane,
die heimtückischen und zudringlichen Toba, die schmutzigen
und unzuverlässigen Mataco, die stets heiteren und faulen
Choroti. Einige Tapiete und Ashluslay1) sind auch dort ge-
wesen, obschon die ersteren als Toba, die letzteren als Choroti
und Mataco aufgetreten sind. Eigentümlicherweise sollen
auch von solchen Teilen des südbolivianischen Chaco, wo
noch nie ein Weißer gewesen ist, Indianer nach Argentinien
gekommen sein. Unter ihnen ist der Chiriguanohäuptling
Cayuhuari bemerkenswert. Dieser Häuptling wohnt seit 1890,
wo er sich gegen die Weißen empört hatte, im Chaco.
Ein sehr großer Teil der Indianer nimmt die lange Reise
nach Argentinien zu Fuß vor, da nur wenige Pferde haben.
Einzelne haben bis zu ihrer Ankunft über 500 km zu wandern,
und das ist ein ganz hübscher Spaziergang.
Der Grund der Wanderung dieser Indianer ist die große
Schwierigkeit, alle die Herrlichkeiten des Weißen, wie Messer,
x) Ashluslay: englisches sh.
6 Erstes Kapitel.
Äxte und Kleider, in ihrem eigenen Lande zu erwerben.
Wenn sie bei sich zu Hause Arbeit haben, ist sie in der Regel
schlecht bezahlt, und innerhalb großer Gebiete ist überhaupt
keine Arbeit zu bekommen.
Mehrere Indianer haben mir gesagt, sie würden, wenn sie
zu Hause Arbeit fänden, diese Wanderung nicht vornehmen.
Eins ist jedoch sicher, daß diese Reisen in ein fremdes Wunder-
land im höchsten Grade verlockend für sie sind. Ich war
gerade in einem Ashluslaydorf, als die ersten dieses Stammes,
die in den Fabriken gewesen sind, wieder nach Hause kamen.
Sie wurden mit Ovationen empfangen. Das ganze Dorf war
ihnen entgegengegangen, und unter dem Gesang der alten
Frauen wurden sie zu ihren Hütten gebracht , wo sie von ihren
Kindern und Frauen bewillkommnet wurden. Sie hatten so
viel Merkwürdiges mitgebracht, alte Gewehre, alte Uniformen,
Zucker, Streichhölzer, Pulver, Knallerbsen, betresste Käppis,
Anelin u. a. Wrie viel ist nicht zu erzählen, wenn man nach
Hause kommt. Es muß mindestens ebenso merkwürdig ge-
wesen sein, als wenn ein Erdbewohner von einer Reise nach
dem Monde nach Hause gekommen wäre. Wie wunderbar
muß es den zu Hause Gebliebenen vorgekommen sein, von
den Eisenbahnen, den Fabrikmaschinen, den elektrischen
Bogenlampen, den großen Hütten und allem anderen Neuen
zu hören. Auch sie werden zu der mühseligen, langen Wande-
rung verlockt, und immer weitere Gebiete eröffnen sich dem
weißen Manne ohne Kampf, ohne Schwierigkeiten.
Infolge dieser Wanderungen nach Argentinien verbreiten
sich eine große Masse Werkzeuge, Messer, Waffen u. a. über
den ganzen Chaco, und die ursprüngliche Kultur der Indianer
verändert sich vollständig. Viele von ihnen lernen auf diesen
Reisen etwas Spanisch, denn den Indianern fällt diese Sprache
leicht. Sie lernen sogar sehr bald, es grammatikalisch zu
sprechen.
Nach den Zuckerfabriken kommen die Mataco und Choroti
sowie teilweise auch die Toba mit Frauen, Kind und Kegel,
Hunden und Hausgerät, Schmutz und Ungeziefer und bauen
Reise nach dem Arbeitsfeld. -j
dort ihre Dörfer, ganz wie im Chaco. Die höherstehenden
Chiriguano und Chane bringen nur wenig Frauen und niemals
ihre kleinen Kinder mit, falls sie nicht für immer dort bleiben
wollen. Die Chiriguano und Chane wohnen in Zelten oder in
den den Fabrikbesitzern gehörigen Baracken.
In den Fabriken habe ich die Indianer, besonders die
Mataco und Chiriguano, arbeiten sehen. Die ersteren werden
als die Tüchtigsten beim Ernten des Zuckerrohres, die letz-
teren als die besten Gräber betrachtet. Die Mataco und ver-
schiedene Chiriguano werden auf Akkord bezahlt. Die besten
Chiriguano sind Tagelöhner und werden den weißen Arbeitern
gleichgestellt. In der Regel verdienen die Chiriguano täglich
i — ii/2 Peso, die Matacomänner 40 Centavos und die Mataco-
frauen 20 Centavos außer der Kost. Die Arbeitszeit ist für
die letzteren ungefähr acht, für die ersteren zehn Stunden.
Über den Fleiß der Indianer habe ich einige Notizen machen
können. Die Chiriguano arbeiten in der Regel alle Tage außer
den Montagen, wo sie den Sonntagsrausch ausschlafen. In
San Lorenzo, unweit Esperanza, wo ich Gelegenheit hatte,
etwas statistisches Material zu sammeln, arbeiteten die
Matacomänner im Durchschnitt 12 V2 und die Matacofrauen
ii1^ Tage im Monat. Das beste Resultat hatte eine Mataco-
frau, die von 127 möglichen Tagen 125, und ein Matacomann,
der 110 gearbeitet hatte. Die Häuptlinge und Dolmetscher
arbeiten am wenigsten.
Bei der Bezahlung der Indianer hat man darauf zu sehen,
daß sie nicht die ganze Löhnung während der Arbeitszeit
ausbezahlt erhalten, sondern noch etwas zugute haben, wenn
sie heimkehren, sonst halten sie sich für betrogen.
Stirbt ein Indianer, dem die Fabrik etwas schuldig ist, so
verlangen die Mataco, Choroti und Toba nichts. Trifft dies
bei den Chiriguano ein, so fordert der Häuptling die Bezahlung
der Schuld durch ihn an die Hinterlassenen. Der Grund hier-
für ist möglicherweise der, daß die Chiriguano infolge ihrer
langen Beziehung mit den Weißen die Erbschaftsverhältnisse
derselben besser kennen.
8
Erstes Kapitel.
Leider wird für die Zivilisierung der nach den Zucker-
fabriken kommenden Indianer nichts getan. Sie werden hier
im allerhöchsten Grade demoralisiert. Die Männer verfallen
Abb. i. Matacomädchen, Esperanca.
der Trunksucht, d. h. sie lernen Branntwein trinken, im Ver-
hältnis zu welchem alle einheimischen Getränke bedeutend
unschuldiger sind. Infolge des Branntweins und der schlech-
ten Beispiele seitens der weißen Arbeiter kommt eine große
Reise nach dem Arbeitsfeld. g
Anzahl Indianer durch Schlägereien in den Fabriken um. Die
Indianerfrauen verkaufen sich den Weißen. Geschlechts-
krankheiten herrschen unter den indianischen Arbeitern, die
teilweise geradezu Bordelle besuchen, wo sie mit den weißen
Frauen Bekanntschaft machen. Der Chiriguanohäuptling
Abb. 2. Hütte der Mataco-Ciuisnav. Rio Pilcomavc.
Maringay, der niemals in Argentinien war, und von dem ich
später noch recht viel zu erzählen haben werde, fragte mich
einmal: ,,Sage mir, ist es wahr, daß es in Argentinien Läden
gibt, wo man weiße Frauen, je nach Beschaffenheit, für 2, 3,
5 Pesos bekommt?" Maringay fand sicher, daß die Weißen
merkwürdige Läden hatten.
Viele Chiriguanoindianer kommen mit ihren Familien nach
10 Erstes Kapitel.
den Zuckerfabriken und kehren niemals in ihre Heimat zu-
rück. Das Leben dieser Indianer verläuft ebenso wie das der
weißen Arbeiter. Sie leben in einer Art Konservenbüchsen-
kultur und stellen so gut wie gar keine ihrer alten charakte-
ristischen Sachen her. Ein wie trauriges Leben führen sie
doch, viel schlechter als in ihren Dörfern in ihrem eigenen
Lande. Anstatt der feinen, bemalten Tongefäße bilden leere
Konservenbüchsen, Blechteller usw. ihr Hausgerät. Manch-
mal sieht man auch unter ihren Habseligkeiten ein europäisches
Nachtgeschirr — in dem sie das Essen verwahren.
Eine in den Fabriken in großer Ausdehnung betriebene
Unsitte ist die, daß die Indianer Schießwaffen erhalten. In-
folge dieser führen die Indianer, die dort gewesen sind, sieg-
reiche Kämpfe mit denen, die nur Pfeile und Bogen besitzen.
Diese Schießwaffen werden eines Tages manchem weißen
Manne das Leben kosten, denn sicher werden die Indianer im
Chaco noch manchen Aufruhr anstiften. Auf argentinischem
Gebiete sorgt besonders der Tobahäuptling Taycolique syste-
matisch für eine Bewaffnung seiner Leute mit Feuerwaffen.
Er ist schon so weit gekommen, daß er die unmodernen Re-
mingtongewehre kassiert und statt dessen Repetiergewehre
eingeführt hat. Taycolique hat seinen Leuten das Schießen
beigebracht. Eines Tages zog er mit einigen seiner Männer
an einem Platze vorbei, wo einige Weiße Schießübungen ab-
hielten. Taycolique forderte sie zu einem Wettschießen auf,
und seine Tobaindianer gewannen den Preis.
Im großen ganzen wird meiner Ansicht nach das Indianer-
erziehungsproblem am besten gelöst auf die Weise, daß man
dem Indianer gutbezahlte Arbeit, wie sie sie in den Fabriken
haben, gibt. Viel wäre außerdem zur Hebung der Indianer
zu tun, sie müßten schreiben, lesen und rechnen lernen, und
man müßte sie vor dem Branntwein und der Prostitution
bewahren. In diesen Fabriken müßten industrielle Schulen
errichtet werden, in welchen die Indianer ein Handwerk er-
lernten. Eine Arbeit, wie sie sie in gewissen Gegenden haben,
mit durchaus unbefriedigender Bezahlung, erzieht sie nicht
Reise nach dem Arbeitsfeld. II
zu fleißigen und arbeitstüchtigen Menschen, sondern bewirkt
eher das Gegenteil. Erhalten sie eine ordentliche Entschädi-
gung und sehen sie, daß es ihnen durch Arbeit gut ergeht,
daß sie leichter ihren Magen füllen, Pferde, Werkzeug und
Kleider anschaffen können, dann arbeiten sie gern, und die
Arbeit tut ihnen gut und erzieht sie.
Der Calilegua.
Während meines Aufenthaltes in der Zuckerfabrik Espe-
ranza unternahm ich mehrere kleine Ausflüge, darunter einen
etwas längeren nach dem wunderschönen Calilegua, dessen
nicht selten schneebedeckter Gipfel stolz über die Urwälder
blickt, in denen Zuckerfabriken und Sägemühlen und kleine
Menschlein sich abarbeiten und abäschern.
Auf mehr als schlechten kleinen Pfaden klettert der Weg
diesen Berg hinauf. Er geht durch Bäche, über Gebirgskämme,
durch den Urwald mit dessen schweigender, feucht warmer
Pracht, über die Baumgrenze, nach dem einsamen, groß-
artigen Reiche der Erdgöttin Pachamama, wo man einen'
weiten Blick über Täler, Hochebenen und Berge hat und sich
nicht, wie unten im Tale und im Urwalde, durch Lianen und
Baumstämme und zwischen dornigen Büschen hindurch-
zudrängen braucht.
Die Calileguaindianer sprechen alle Spanisch. Dieses ist
stark mit Quichuaworten vermengt, die Namen der Heil-
mittel sind z. B. in der Regel auf Quichua. Man kann also
annehmen, daß die ursprüngliche Sprache dieser Indianer
Quichua war. Die Calileguaindianer wohnen oben auf den
Bergen in kleinen viereckigen Hütten aus Stein oder getrock-
neten Ziegelsteinen mit Grasdächern. Auf dem First steht
gewöhnlich ein Kreuz. Dasselbe schützt gegen Blitzschlag,
d. h. wenn es von einem christlichen Geistlichen gesegnet ist,
denn diese Gebirgsindianer sind schon seit langer Zeit Christen.
Dies hindert indessen nicht, daß sie gleichzeitig an vieles an-
dere glauben, was gar nichts mit der christlichen Religion
zu tun hat. So opfern sie noch der Pachamama Branntwein
12 Erstes Kapitel.
und Coca. Gehen sie über einen Paß, so legen sie einen Stein
auf den Boden, damit sie nicht auf dem Wege müde werden.
Auf dem Calilegua machte ich eine interessante Bekannt-
schaft, und zwar die eines sehr anständigen Medizinmannes
in mittleren Jahren, der mir ganz offenherzig verschiedenes
anvertraute. Gegen Knochenschmerzen soll man Fett vom
Uturunco, Tapir oder Bären anwenden. Der Uturunco ist
ein mystisches Tier; es soll ein Jaguar sein, der ehemals ein
Mensch gewesen ist. Das Fett des Uturunco ist gelb. Von
Peru bis nach Argentinien kennt man die wunderbaren hei-
lenden Eigenschaften des Fettes dieses Tieres. Hat man an
einem gewissen Platze die Erde berührt, so können Hand-,
Fuß- oder Kniegelenke anschwellen. Man tut am besten,
wenn man auf die geschwollene Stelle Erde von dem Platze,
wo man krank geworden ist, legt. Auch Bärenzunge ist gut.
Bei einem Erdbeben, wie sie auf dem Calilegua oft vorkommen,
geht man am besten nach dem Begräbnisplatz, um zu beten.
Hagelt es,, so verbrenne man kreuzförmig gelegte Palmblätter,
dann bleibt die Ernte unbeschädigt.
Da einer meiner Begleiter, ein argentinischer Gaucho, auf
dem Calilegua erkrankte, bekam unser Freund Gelegenheit,
seine Kunst zu versuchen. Er gab ihm ein aus Mais bereitetes
Bier, in welches er glühende Kohlen legte. Der Gaucho ge-
sundete und mußte dem großen Arzt ein erkleckliches Honorar
zahlen.
Zwischen dem, was man hier auf dem Calilegua zu sehen
bekommt, und dem, was man bei den Quichuas weit hinten in
Peru, zwölf Breitengrade von dort, findet, herrscht eine große
Ähnlichkeit. Ungeheuer gleichförmig verbreitet sich die
Ouichuakultur längs der Anden. Sie haben dieselbe Kleider-
tracht, dieselben eigentümlichen Nadeln zur Befestigung der
Frauenschale, beinahe dieselbe Keramik, dasselbe Kokakauen,
dieselben Arzneien, dieselben Opfer in den Gebirgspässen,
dieselben Schleudern u. a. Diese große Gleichförmigkeit fällt
um so mehr auf, wenn man an den Gegensatz zwischen den
Bewohnern des Gebirges und des Urwaldes denkt. Nach
Tafel 2. Der Calileguaberi
Reise nach dem Arbeitsfeld. 13
einem Ritte von einigen Tagen von Cuzco, der Hauptstadt
des alten Inkareiches, nach den Urwäldern ist man im Ge-
biete der wilden Indianer, die mit den Bewohnern des Ge-
birges beinahe nichts Gemeinsames haben. Hier im nördlich-
sten Argentinien sowie im südlichen Bolivia, ist der Gegen-
satz nicht ganz so scharf, aber dennoch groß genug. Die
Stämme, von denen ich hier sprechen will, die auf den letzten
Ausläufern der Anden nach der Ebene zu oder in derselben
wohnen, haben mit den Quichua und deren Nachkommen
wenig Gemeinsames. Reiten wir vom Calilegua in Argentinien
über das Gebirge direkt nach Cuzco, so treffen wir nur zwei
Indianersprachen an, das Quichua und das Aymara. Folgen
wir den Urwaldwegen und den Flüssen, so lernen wir wenig-
stens einige zwanzig Sprachen kennen, bis wir über Santa
Cruz de la Sierra, über den Rio Mamore und den Rio Madre
de Dios nach der alten Hauptstadt der Inka kommen.
Vom Calilegua nach den Fabriken zurückgekehrt, beendigte
ich meine Ausrüstungsarbeiten, und am 5. Mai saßen wir im
Sattel, um nordwärts, nach dem Rio Pilcomayo, zu ziehen.
Einige Tage darauf gingen wir über den Rio Bermejo und
setzten unseren Weg längs der letzten Ausläufer der Anden
fort. Das jetzt von uns durchzogene Gebiet war teils von
Weißen, teils von den in vollständigem Abhängigkeitsverhält-
nis von jenen stehenden Mataco-Vejos bewohnt. Alles, was
ich von ihnen sammeln konnte, kaufte ich an; des Abends
saß ich bei den Alten, die mir dies und jenes erzählten. Diese
Mataco haben eine Sage von einem großen, die ganze Welt
verheerenden Feuer. Ein Vogel „Miya" hatte ihnen von einer
wilden Katze „Note" die Maissamen geraubt, ein kleiner
schwarzer und roter Vogel „Sipüp" hat die Kürbissamen ge-
raubt. Das Meerschweinchen ,,No-tek" hat das Feuer von
einem bösen Geist, „Tacuash", der es verborgen hatte und
den Matacos nichts davon abgeben wollte, geraubt.
Die Mataco-Vejos sind von der mächtigen Chiriguano-
kultur, über die ich weiterhin ausführlicher sprechen werde,
stark beeinflußt. Sie sind außer den Chiriguanos und Chanes
14 Erstes Kapitel.
die einzigen Indianer im Chaco, die ihre Toten zuweilen in
Tongefäßen begraben.
Dem Toten bauen sie in der Tiefe des Waldes ein beson-
deres Haus mit Feuerstätte und Bett. Er wird auf das Bett
gelegt oder manchmal in ein Tongefäß hineingestopft. Ich
selbst habe niemals ein derartiges Grabhaus gesehen, die In-
dianer haben es mir aber so beschrieben. Als ich danach
fragte, erklärten sie mir, augenblicklich gäbe es keins, das
nicht vollständig zerstört sei. Sie wollten mir ihre Gräber
vielleicht nicht zeigen. Auf meiner Reise 1902 zog ich auch
durch das Gebiet der Yejos und grub damals ein Vejograb aus.
Vielleicht war dieses nicht typisch. Unter einer Wildschwein-
haut lag der Tote in die Erde eingegraben mit seiner Wasser-
kalebasse. Von Hütte und Bett war keine Spur vorhanden.
Die Kalebasse war leer. Das Wasser habe der Tote ausge-
trunken, sagten die Indianer.
Nicht selten arbeiteten die Mataco-Yejos als Diener der
am Rio Ifiyuro wohnenden Chanes. Daß ein Chane dagegen
bei einem Mataco dienen sollte, wäre undenkbar. Einen sol-
chen Klassenunterschied zwischen den Stämmen werden wir
hier wiederholt zu erwähnen Gelegenheit haben.
Am 18. Mai waren wir in Yacuiba, einem großen Dorfe
an der Grenze zwischen Bolivia und Argentinien. Jetzt ist
es ein ganz anständiger Platz, während es früher ein gefähr-
licher Zufluchtsort für Verbrecher war, die aus Furcht vor
der argentinischen Polizei hierher geflohen waren.
Yacuiba war während eines großen Teües der Reise ein
wichtiger Stützpunkt für mich. Ein liebenswürdiger Fran-
zose, C. Holzer, hat mir dort große Dienste geleistet, indem
er mir bei vielen schweren Transporten von Ausrüstungen
und Sammlungen behilflich war.
Mein erster Ausflug von Yacuiba galt den Chaneindianern am
Rio Itiyuro. Diesen werde ich in einem anderen Zusammen-
hange schildern. Mein zweiter war nach dem Rio Pilcomayo und
den an diesem eigentümlichen Flusse wohnenden Indianern.
Hier begann der ernste Teil meiner Reise.
Zweites Kapitel.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
Als ich frühzeitig im Jahre 1902 vom Rio Pilcomayo heim-
kehrte, glaubte ich kaum, daß ich jemals wieder dorthin
kommen würde. Die widrigen täglichen Staubstürme mach-
ten den Aufenthalt unerträglich. Anfang Juni 1908 ritt ich
gleichwohl wieder durch den großen Wald zwischen Yacuiba
und Crevaux nach dem Rio Pilcomayo. Man vergißt so leicht
die Schwierigkeiten einer Reise. Nach einiger Zeit gedenkt
man ausschließlich der angenehmen Stunden. Nach einer
Höflichkeitsvisite bei den Matacoindianern ging ich bei
Crevaux über den Rio Pilcomayo und reiste durch ein von
den Toba bewohntes Gebiet zu den Chorotiindianern, die
etwa 50 km unterhalb Crevaux viele Dörfer besitzen. Hier
verweilte ich vor allem in dem Dörfchen des Chorotihäupt-
lings „Waldhuhn". Dort amüsierte ich mich prächtig; bei-
nahe nackt, nur in Federschmuck und Brille gekleidet,
tanzte ich des Nachts mit den Indianern und Indianerinnen
an den weißschimmernden Sandufern des Rio Pilcomayo.
Fühlten wir uns vom Tanze erhitzt, so tummelten wir uns
in dem brausenden \Vasser des Flusses. Wir jagten, sangen,
spielten, fischten, wir rauchten abwechselnd aus derselben
Pfeife und langweilten uns niemals. Einige Besuche machte
ich 60 — 70 km weiter unterhalb des Flusses bei den Aslüuslay-
indianern, die, durch meine Vorräte von Messern, Nadeln,
Tabak und prächtigen Tüchern angelockt, mich einluden, sie
im Herzen ihres Landes zu besuchen.
Erst ein Jahr später, im Oktober 1909, als meine Wege
mich wieder von Yacuiba nach dem Rio Pilcomayo führten,
l6 Zweites Kapitel.
konnte ich ihre Einladung annehmen. Es erscheint mir als
das Geeignetste, diese beiden Reisen nach dem Rio Pilcomayo
im Zusammenhang zu schildern.
Mit fünf Mann verließ ich am 27. Oktober 1909 den bolivia-
nischen Militärposten bei Guachalla, 100 Kilometer von Cre-
vaux, und folgte dem nordöstlichen Ufer des Rio Pilcomayo.
Ein Mestize, Flores, begleitete mich als Dolmetscher. Er sprach
ausgezeichnet Choroti und verstand auch etwas Ashlusluy.
Jahrelang hatte er unter den Indianern gelebt und hatte dort
auch eine größere Anzahl Frauen. Von den Weißen am Rio
Pilcomayo ist wohl keiner so imstande gewesen, das indianer-
leben kennen zu lernen, wie dieser Mann. Er kennt ihre Sitten
und Gebräuche, er weiß, wie man sich bei einem Indianerfest
zu benehmen hat, er kann ihre Lieder singen, er tanzt wie ein
Indianer. Viele Chorotifrauen haben sich dem Weißen hin-
gegeben. Flores ist der einzige Weiße, der mit einer solchen
Frau ein Kind hat, und die Chorotiindianer betrachten ihn
auch vollständig als zur Familie gehörig. Er ist ihr Freund
und Ratgeber und hat manches Mal die Unterhandlungen
zwischen Indianern und Kolonisten geleitet. Einen vortreff-
licheren Dolmetscher konnte ich kaum erhalten.
Unser erstes Nachtlager nach Guachalla hatten wir in
einem Ashluslaydorf. Als ich in das Dorf ritt, waren alle
Indianer betrunken. Unter Jubelrufen führten sie meinen
Maulesel zum Festplatz. „Elle is." ,,Der kleine Papagei ist
gut", riefen die Indianer. „Ashluslay is! is! is! Toba häes!
häes!" „Ashluslay sind gut, Toba schlecht!" johlte „der
kleine Papagei", indem er Tabakblätter um sich streute.
Man hob mich vom Maulesel, umarmte mich und berauschte
mich mit Algarrobobier. Es war wild, aber interessant. In
dieser Nacht schlief ich vor meinem Bett, während drei
Indianer, in meine Decken eingehüllt, schnarchten. Wir
kamen gut überein, aber der Kommunismus ist anstrengend.
Trotz Freude, Freundschaft, Rausch und Geschenken
konnte der Dolmetscher die Indianer nicht dazu bringen, uns
auf ihren Wegen, die direkt nach dem nördlichen Chaco
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 1J
gehen, in das Herz ihres Landes zu führen. Alle Ver-
sprechungen waren vergessen. Dort gibt es keine Menschen,
dort gibt es kein Wasser auf drei Tagemärschen, sagte einer,
auf zwei, sagte ein anderer, gar keins, sagte ein dritter. Daß
Wassermangel herrschte, war möglicherweise wahr, denn wir
befanden uns am Ende der Trockenzeit. Ich beschloß deshalb,
zu warten, und erst nach den ersten Regentagen, die bald
kommen mußten, einen Versuch zu machen, in das unbe-
kannte Land nördlich vom Pilcomayo einzudringen.
Wir gingen deshalb längs des Rio Pilcomayo weiter und
folgten immer dem nördlichen, d. h. dem bolivianischen Ufer,
wo ich mich leicht orientieren konnte. Zuerst kamen wir
durch das Land der Mataco-Guisnays. Man hatte mir er-
zählt, daß einer dieser auf der argentinischen Seite des Flusses
wohnenden Indianer den Skalp eines Ashluslayindianers
besitze. Der Dolmetscher und Moberg wurden, mit allerlei
Tauschwaren beladen, vorausgesandt. Ich ging nicht selbst
mit, weil ich wußte, daß ich, wo es sich um einen so inter-
essanten ethnographischen Gegenstand handelte, nicht
gleichgültig und uninteressiert genug auftreten könne. Als
sie in das Dorf kamen, war dort ein großes Fest, und die
Matacos waren betrunken und johlten. Mitten im Dorfe
hing auf einer spiralförmig abgerindeten Stange der mit
roten Taschentüchern und anderen Schmuckgegenständen
behängte Skalp. Moberg und der Dolmetscher taten, als sähen
sie nichts. Dem ersteren wurde Algarrobobier angeboten,
dem letzteren zuerst nichts, weil er für einen Chorotifreund,
also Matacofeind, gehalten wurde. Nachdem sie eine Weile
gesessen und geplaudert hatten, tat der Dolmetscher, als
wenn er erst jetzt zufällig den Skalp gesehen hätte und
fragte: „Was ist das dort für ein Waschlappen?" Der Be-
sitzer begann nun seine Taten zu rühmen, und der Skalp
wurde heruntergenommen und besichtigt. Sie erzählten
ihm, daß seine Heldentaten nun weit und breit unter den
weißen Männern bekannt werden würden, was ihm natürlich
schmeichelte. Nach vielem Hin und Her tauschten sie den-
Nordenskiöld, Indianerleben. 2
l8 Zweites Kapitel.
selben ein. Erst sollten jedoch die alten Frauen singen und
mit ihnen tanzen.
Wie Friederici1) nachgewiesen hat, ist das Gebiet in Süd-
amerika, aus dem Skalpe bekannt sind, kein sehr bedeutendes.
Außer dem Chaco ist es nur ein kleines Gebiet in Guyana.
Kopfjäger sind dagegen ein großer Teil der Indianer Süd-
amerikas. Dies war der erste Skalp aus Südamerika, der in
eine Sammlung gekommen ist.
Nachdem wir mehrere große Matacodörfer, ein Ashluslav-
dorf und einen bolivianischen Militärposten passiert hatten,
kamen wir nach einem großen, unbebauten, infolge Streit-
züge der Toba - Pilagaindianer unsicheren Gebiet. Diese
Tobas zeichnen sich unter anderem dadurch aus, daß sie gleich
den Chorotis und Ashlulays große Holzklötze in den durch-
bohrten Ohrläppchen tragen. Was man auf einem Marsche
durch ein von feindlich gesinnten Indianern bewohntes Ge-
biet am meisten zu fürchten hat, ist, daß einem während
der Nacht die Reittiere gestohlen werden. Ungefähr 250 km
unterhalb Guachalla kamen wir nach dem äußersten, erst
einige Monate vor Antritt meines Ausflugs angelegten Militär-
posten der bolivianischen Regierung.
Dicht bei und einige Meilen von dem Militärposten lagen
große, von Ashlulayindianern bewohnte Dörfer. Wir be-
suchten den Häuptling Tone in seinem Dorfe. Dieses hat.
wenn alle Indianer versammelt sind, etwa 1000 Einwohner.
Mitten auf dem großen, offenen Platze des Dorfes schlugen
wir unser Lager auf und machten es uns richtig gemütlich.
Wir waren zu einer Zeit gekommen, wo die Algarrobofrucht
reif war, und Algarrobobier wurde auf dem Festplatz in großen
Quantitäten getrunken. Interessant war es, das indianische
Leben zu sehen, das zu studieren ich hier reichlich Gelegen-
heit hatte und späterhin schildern werde. Mehrmals bin ich
bei von den Weißen unabhängig lebenden Indianern ge-
1) G. Friederici: Skalpieren und ähnliehe Kriegsgebräuche in
Südamerika. Braunschweig 1906.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
*9
wesen, aber niemals bei einem so großen und mächtigen
Stamme.
Die Ashluslayindianer lagen im Krieg mit den Tobas, und
der Krieg verlief sehr ungünstig für sie. Auf alle Weise
suchten sie mich zu verlocken, für sie Partei zu ergreifen und
mit meinen Feuerwaffen eine gute Hilfstruppe zu bilden.
Sie spiegelten mir in beredten Worten vor, wie wir die Männer
skalpieren, Frauen und Kinder zu Gefangenen machen und
Abb. 3. Ashluslayfischer. Rio Pilcomayo.
eine Menge Pferde stehlen wollten. Das letzte war ihrer An-
sicht nach die beste Lockspeise für den weißen Mann. Ich
versprach ihnen, falls sie während unseres Aufenthaltes über-
fallen würden, bei der Verteidigung ihrer Dörfer behilflich
zu sein, auf einen Angriff wollte ich mich aber nicht ein-
lassen. Immer eifriger pochten sie auf eine Allianz, wozu sie
von dem Dolmetscher hinter meinem Rücken ermuntert
wurden. Zuletzt blieb mir nichts anderes übrig, als entweder
den Indianern auf ihrem Anfallskriege zu folgen oder mich
davonzumachen. Einen Augenblick war ich zweifelhaft. Ich
wußte, daß ich, falls ich die Ashluslays zum Siege führte,
20 Zweites Kapitel.
Herr dieses Landes sei, fürchtete aber doch die Konsequenzen.
Es handelte sich hier darum, sich an die Spitze eines Einfalls
in argentinisches Gebiet zu stellen, und es wäre schön ge-
wesen, wenn das bekannt geworden wäre. Aus weiter Ferne
kamen mehrere Häuptlinge, unter anderem der alte Mayen-
ten, ein stattlicher Mann, von einigen seiner besten Krieger
umgeben, um mich zu überreden.
Ich begab mich zu dem bolivianischen Müitärposten und
suchte den Kommandanten zu einem Eingreifen zu be-
wegen. Vergebens versuchte ich ihm zu erklären, daß er,
wenn er nicht den Ashluslays gegen die Tobas helfe, eines
schönen Tages, oder richtiger Nachts, mit allen seinen Sol-
daten niedergemetzelt werden würde, daß er aber, wenn er
ihnen beistehe, sich und seinem Lande den inneren, noch un-
erforschten Teil des nördlichen Chaco eröffne. Er dürfe nicht
vergessen, daß es bis zum nächsten Orte, wo Weiße seien,
150 km sei, und daß die Anzahl derer, die ihm helfen könn-
ten, nur gering sei. Er trug jedoch Bedenken, einen in einem
fremden Lande wohnenden Stamm anzugreifen, obschon die-
ser Stamm unaufhörlich Raubzüge auf bolivianischem Gebiet
vornahm. Ich beschloß deshalb zurückzukehren.
Nach langen Unterhandlungen und sicherlich vielen Lügen
gelang es meinem Dolmetscher, die Indianer zu bewegen,
uns einen Wegweiser zu geben, der uns auf unbekannten
Pfaden durch das Innere des nördlichen Chaco führen sollte.
Die Gegend um das Dorf Tones besteht aus offenen
Ebenen, Sümpfen und parkähnlichen Wäldern aus Algarrobo.
Dieselbe wird stark von Jaguaren heimgesucht, die sogar die
Reittiere verfolgen. Mehrere Pferde und Maulesel der Sol-
daten waren zerrissen, trotzdem der Militärposten, wie er-
wähnt, nur einige Monate alt war.
Wenige Meilen oberhalb des Dorfes Tones bildet der Pilco-
mayo einen Wasserfall. Das ist der merkwürdigste Fall, den
ich je in meinem Leben gesehen habe. Nicht ein Felsblock,
nicht der geringste Stein hindert das Wasser, sondern es
braust zwischen harten Tonbänken dahin. Nicht weit unter-
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 21
halb dieses Falles löst sich der Rio Pilcomayo in gewaltige
Sümpfe, die sog. „Esteros del Padre Patino" auf, wo un-
erhörte Schilfmassen das Weiterkommen jedes Fahrzeugs
verhindern. Infolge dieser Sümpfe ist der Fluß, der sonst
für den Verkehr so wichtig sein könnte, unfahrbar. Im Rio
Pilcomayo gibt es unerhörte Massen Fische, und Tausende
Indianer entnehmen dem Flusse einen großen Teil des Jahres
ihre wichtigste Nahrung. In den Sümpfen finden sich eigen-
tümliche Lungenfische ,,Lepidosiren".
Der Rio Pilcomayo ist ein merkwürdiger Fluß. Wenn er
die Berge verläßt, führt er Steine und Kies mit sich, nach
dem Inneren des Chaco bringt er aber nur Schlamm. Wäh-
rend der Trockenzeit trägt der WTind diesen Schlamm weit
umher, und die Tage, wo die Staubmassen über den Chaco
wehen, sind höchst unangenehme. Der Rio Pilcomayo hat,
nachdem er die Berge verlassen hat, bis ins Herz des Chaco
hinein keinen einzigen Nebenfluß. Er hat oft seinen Lauf ver-
ändert und sich neue Wege gebrochen. Entfernt man sich
etwas vom Flusse, so trifft man mit Wasser angefüllte Reste
alter Flußbetten, Muschelbänke und große, verräterische
Erdhöhlen an. Am oberen Pilcomayo verlieren die Kolonisten
in diesen Höhlen, die bis zu 10 m tief und zuweilen mit einer
dünnen, zerbrechlichen Decke bekleidet sind, jährlich viele
Tiere. Diese Höhlen dürften in der Weise gebildet sein, daß
die gewaltigen Massen Hölzer, die der Fluß mit sich geführt
und aufgehäuft hat, von den Schlammassen bedeckt werden
und dann, wenn der Fluß sich einen neuen Lauf gesucht hat,
vermodern. In den Trockenzeiten wüten in den Wäldern
und Gebüschen des Chaco gewaltige Feuersbrünste. In der
Regel zünden die Indianer das Gras und die Büsche an, um
die leckeren Erdratten, die zu den Delikatessen ihrer Speise-
karte gehören, besser finden zu können. In einer Choroti-
sage ist von diesen Erdhöhlen und Waldbränden die Rede.
Vor langer Zeit wurde alles von einem großen Feuer ver-
heert, das alle Chorotis, außer zwei, einem Mann und einer
Frau, die sich in eine Erdhöhle retteten, tötete. Als alles
22 Zweites Kapitel.
vorüber und das Feuer gelöscht war, gruben sie sich heraus.
Sie hatten kein Feuer. Der schwarze Geier hatte einen Feuer-
brand nach seinem Nest gebracht, dieses war in Brand ge-
raten, das Feuer hatte sich längs des Baumes verbreitet und
kohlte noch unter dem Stumpfe. Der Geier schenkte nun dem
Choroti von diesem Feuer, und seitdem haben diese Feuer.
Von diesem Manne und dieser Frau stammen alle Chorotis
her.1)
Die Wälder des Chaco sind reich an wilden, eßbaren
Früchten. Es gibt ganze Wälder von Algarrobo 2) und Tusca, 3)
ganze Sträucher von Chanar.4) Die Schlingpflanze, welche
die Tuscafrucht trägt, ist sehr gemein. In wasserarmen
Gegenden erhalten die Indianer Wasser aus einer Wurzel, die
von Weißen und Chiriguanos Sipoy genannt wird.
Das Tierleben ist nicht sehr reich. Von größerem Wild
sieht man meistens Rehböcke und Strauße. Der Jaguar ist,
wie erwähnt, häufiger. Den Spuren nach zu urteilen, sind
Tapire und Wildschweine nicht ungewöhnlich. Füchse sieht
man ebenfalls zahlreich. Die Gürteltiere sind gemein. Der
aus dem Chaco bekannte windhundähnliche Hund5) ist
selten. Das Vogelleben ist besonders im Walde arm. Die
Flußufer und Sümpfe sind von einigen Storch- und Enten-
arten belebt. Eidechsen, auch die großen Iguanoeidechsen,
huschen an warmen Sonnentagen überall umher. Meilenweise
sind die Ebenen mit den für die Reiter so lästigen Löchern
der Erdratten übersät.
Die wilden Tiere im Chaco sind für den mit Feuerwaffen
Bewaffneten nicht sehr gefährlich. Der Jaguar ist der Schrek-
ken der Indianer. Kurz bevor ich einmal nach einem Mataco-
x) Ehrenreich (30 — 31) nimmt ebenfalls an, daß große Pampas-
brände zur Entstehung solcher „Sintbrandmythen" beigetragen
haben. „Die Mythen und Legenden der südamerikanischen Urvölker".
Berlin 1905. Suppl. Zeitschr. für Ethn. Eine dieser ähnliche Sage
ist von den Arowaken in Guyana und von Yuracäre bekannt.
2) Prosopis alba. — 3) Acacia aroma. — 4) Gourliea decortitans.
— ~J) Canis jubatus.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 23
lager kam, hatte ein Jaguar einen Indianer von einem Feuer,
an dem er mit einigen zwanzig Kameraden lag und schlief,
fortgeschleppt und getötet. Giftige Schlangen, auch Klapper-
schlangen, kommen vor, man sieht sie aber selten. In den
Seen darf man nicht baden, und auch in den Flüssen kann
dies gefährlich sein. Am Rio Pilcomayo gibt es kaum einen
Indianer, der nicht zahlreiche Narben von Palometafischen1)
hat.2) Mit ihren messerscharfen Zähnen schneiden sie aus
dem Körper desjenigen, der so unvorsichtig ist, da zu
baden, wo sie sind, große Fleischstücke heraus. Einmal
wollte Moberg über den Pilcomayo schwimmen. Es war
gegen Ende der Trockenzeit, und das Wasser strömte in einer
schmalen, tiefen Rinne dahin. Ganz mit Blut bedeckt stieg
er aus dem Flusse. Kleine Siluroidfische hatten ihn in Massen
überfallen und ihm mit ihren scharfen, lanzettförmigen
Flossen zahlreiche tiefe Wunden zugefügt. Um sich vor
dem Biß der Palometafische zu schützen, wenden die Ashlus-
lay, wenn sie in Sümpfen waten, aus Caraguatäschnüren3)
dicht geknüpfte Strümpfe an.
Schön ist es im Chaco nicht. Der Wald entzückt nicht das
Auge durch üppiges Grün, die Palmenwälder und Schilf-
büsche ermüden durch ihre Einförmigkeit, die Seen sind
klein und gering an Zahl. Der Rio Pilcomayo hat hier keine
Nebenflüsse. Keine Anhöhe, kein Berg, von wo man eine
Aussicht über das Land hat. Im Innern des Chaco gibt es
keinen Stein, ja kaum ein Kieselkörnchen. Überall besteht
der Boden aus Staub und Schlamm.
Die Regenzeit beginnt im November oder Dezember und
endet im April oder Mai. Macht man eine Reise in diese
Gegenden und will nur dem Pilcomayo folgen, so ist die
Trockenzeit die beste Reisezeit. Zur Vornahme von Aus-
*) Eric v. Rosen hat eine ausgezeichnete Photographie eines
Chorotis mit einer Narbe von einem solchen Fisch veröffentlicht.
The Chorotes Indians in the Bolivian Chaco. Stockholm 1904.
Bild VI.
*) Serrosalmo sp. — 3) Caraguatä = Bromelia Serra.
24 Zweites Kapitel.
flügen in den wasserarmen nördlichen Chaco soll man den
Anfang der Regenzeit wählen.
Der Chaco ist gesund. Während meines Aufenthaltes am
Rio Pilcomayo waren weder ich noch meine Begleiter krank,
und die weißen Kolonisten scheinen sich alle einer guten Ge-
sundheit zu erfreuen. Möglicherweise sind die schrecklichen
Staubstürme für Schwachbrüstige auf die Dauer ungesund.
Wir nahmen nun von unseren Freunden im Dorfe Tones
Abschied und versprachen ihnen, wiederzukommen. Wer
weiß, wann dies geschehen wird? Vielleicht tanze ich noch
einmal mit im Reigen auf dem großen Platz, vielleicht er-
heitert mich noch einmal das Algarrobobier, vielleicht johle
ich noch einmal auf den Festen dieser meiner Ashluslay-
freunde. Am besten wäre es vielleicht, wenn ich nicht zu-
rückkehre. Warte ich noch einige Zeit, so hat sich wahr-
scheinlich auch hier viel verändert und verschlechtert und
der Besuch bereitet nur eine große Enttäuschung.
Wir verließen mit unserm Wegweiser den Pilcomayo und
begaben uns nach dem nördlichen Chaco. Ich hatte er-
wartet, wenig bebaute Gegenden zu finden, sah aber bald
meinen Irrtum ein. Gebahnte Wege führten nach allen Rich-
tungen. Der Wegweiser übergab uns schon nach zwei Tagen,
wir hatten aber das Glück, andere Reisegesellschaft zu finden.
Zwei Ashluslayindianer, denen die Tobas ihre Frauen geraubt
und die Kinder gefangen fortgeführt hatten, waren auf dem
Wege zu den Mataco-Guisnay, um mit ihnen als Zwischen-
händlern betreffs der Auslösung ihrer Kinder aus der Ge-
fangenschaft zu verhandeln. Wir reisten gemeinsam.
Als wir nach den Dörfern kamen, wurden wir mit Tränen
und Wehgeschrei empfangen. Auf diese Weise zeigten die
Weiber unsern neuen Freunden ihre Teünahme an deren
Kummer.1) Überall wurden wir gut aufgenommen und
x) Dieser Brauch scheint mir eine gewisse Ähnlichkeit mit den
von älteren Verfassern beschriebenen Begrüßungszeremonien zu haben.
Vgl. Friederici: Der Tränengruß der Indianer. Globus Bd. LXXXIX.
Nr. 2.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 25
durften in den stürmischen, regnerischen Nächten den spär-
lichen Raum in den Hütten teilen und uns an den Lager-
feuern erwärmen. Zuweilen wurden wir auch zu den ein-
fachen und unappetitlichen Mahlzeiten eingeladen. Alles
ging gut und wir waren auf diesen unbekannten, niedrigen
Indianerpfaden , wo man sich in der Regel dicht an den
Hals des Reittieres drücken muß, um nicht von den Zweigen
gestreift zu werden, einen Grad nach dem Chaco zu ge-
ritten. Man hatte mir gesagt, die Gegenden seien aus Mangel
an Wasser unbebaut. Dies war keineswegs richtig, obschon
es zuweilen weit zwischen den Tränken war. In der Regel
ist das gefundene Wasser braun und stinkend.
Alles ging, wie gesagt, gut, bis wir zu einem Häuptling
namens Chilän kamen. Als wir durch den dichten Wald,
der nach einem Dorfe führte, ritten, raschelte es überall in
den Büschen. Chilän hatte seine Krieger auspostiert, um uns,
falls wir schlechte Absichten hätten, einen warmen Emp-
fang zu bereiten. Ruhig ritten wir durch den gefährlichen
Wald gerade in das Dorf Chiläns. Mit bösen Blicken und
unter einigen weniger freundlichen W'orten an unsere Reise-
kameraden empfing uns der Alte. Als Freundschaftsgabe
überreichte ich ihm ein Messer, worauf er halb zögernd
den Streitkolben, den er in der Hand hatte, weglegte.
Chilän muß unseren Wegweisern bestimmte Weisungen
gegeben haben, denn nach dem Besuch bei ihm begannen
diese uns in der Richtung nach dem Rio Pilcomayo zu führen
und nicht, wie wir gewünscht und sie uns infolge unseres
Versprechens von Geschenken gelobt hatten, nach Norden.
Da wir die Tränken nicht kannten, fanden wir uns nicht
ohne ihre Hilfe zurecht. Wir waren schon nahe an dem
Flusse, als wir eines Abends in ein Ashluslaylager kamen.
Müde, wie ich war, legte ich mich gleich schlafen. Moberg
fand es eigentümlich, daß beinahe nur Männer im Lager
waren, ließ aber seinen Verdacht nicht verlauten und kroch
ruhig unter das Moskitonetz. Ungefähr gegen zwei Uhr
erwachte der Dolmetscher durch ein Signal, das jemand im
20 Zweites Kapitel.
Walde gab. Einer der Männer im Lager erhob sich leise,
ging fort und kam nach einiger Zeit mit einer Schar bewaff-
neter Leute wieder. Der Dolmetscher lauschte und hörte,
wie die Neuangekommenen fragten, warum die Ashluslav
uns nicht töteten. In diesem Falle bekämen sie die Kara-
biner und könnten die Tobas mit Erfolg bekämpfen. Wären
wir getötet, würden die Weißen niemals erfahren, was im
Innern ihres Landes sei. Sie sagten auch, sie wünschten den
Skalp des blonden Mannes, d. h. Mobergs, für ihre Feste.
Meine Wegweiser wollten sich indessen an dem Überfall
nicht beteiligen. Diese Weißen sind unsere Freunde, sagten sie.
Der Dolmetscher, der meine beiden anderen Begleiter,
zwei bolivianische Soldaten, geweckt hatte, redete nun die
Neuangekommenen an. Diese machten sich nun eilig davon.
Vergebens bat er sie, bis zum Morgen zu bleiben. An der
Sprache hatte er jedoch gehört , daß es Matacoindianer
waren. Diese von der Zivilisation halbverdorbenen Indianer
wollten also einen Mord begehen, an dem „die Wilden" sich
nicht beteiligen wollten.
Vielleicht haben wir es Onäsh, so heißt der Mann, der
gegen den Überfall sprach, zu verdanken, daß wir nicht das
Schicksal Crevaux', Ibaretas und Boggianis teilten.
Am folgenden Tage waren wir wieder im Lande der
Mataco-Guisnay. Wir hatten keinen Bissen zu essen und
der Regen goß in Strömen. Wir waren also hungrig und froren.
Zelte hatten wir schon lange nicht mehr mit, da wir sie zum
Schutz unserer Sammlungen hatten zurücklassen müssen. Wir
ritten in ein Dorf und wurden höchst unfreundlich emp-
fangen. Wir bekamen nicht das geringste, und man weigerte
sich bestimmt, uns während der Nacht in den Hütten Schutz
gegen den Regen zu gewähren. Obschon sich in der Gegend,
in der wir jetzt waren, keine Weißen befanden, suchen alle
diese Matacoindianer bei den Weißen Arbeit und kennen
den ,, Segen" der Zivilisation.
Als wir dann des Nachts hungrig und frierend an einem
Feuer saßen, das infolge des Gußregens nicht kräftig brennen
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 27
konnte, dachten und sagten wir böse Sachen über den Ein-
fluß der Weißen auf die Wilden des Urwaldes und verglichen
die Ungastlichkeit der Matacos mit der Freundlichkeit, die
wir tief in den Wäldern bei den Indianern genossen hatten,
die nie vorher von Weißen besucht worden sind.
Nach zwei Tagen waren wir wieder bei einem boliviani-
schen Militärposten. Ich war der einzige, der beritten ankam.
Die Pferde der anderen waren ermüdet oder unterwegs
gestürzt.
Die Indianer, besonders die Ashluslays und Chorotis, die
ich auf diesen Streifzügen im Chaco kennen gelernt habe, will
ich hier in den folgenden Kapiteln zu schildern suchen.
Da ihre Kultur ziemlich gleichartig ist, glaube ich, sie zu-
sammen behandeln zu können.
Nicht viele Verfasser haben bisher die Sitten und Ge-
bräuche der Chorotis und Ashluslays geschildert. Beiträge
zur Kenntnis der letzteren sind von Herrmann x) geliefert
worden, der sie, gleich den Tobas, Sotegaraik nennt. Eric
von Rosen2) hat ausgezeichnete Photographien von den letz-
teren veröffentlicht.
Der vortreffliche deutsch - argentinische Anthropologe
R. Lehmann-Nitsche 3) hat auf den Zuckerfabriken von
Esperanza wichtige Studien über die physische Anthropologie
der Chorotis und anderer Chacostämme gemacht. Er hat den
richtigen Platz für derartige Forschungen gewählt. Die
Fabrik liegt, wie erwähnt, an der Eisenbahn, man kann also
allerlei Instrumente mit der größten Leichtigkeit dorthin
schaffen. An Ort und Stelle befinden sich ausgezeichnete
Dunkelkammern zur Entwicklung der Platten usw. Die
1) Herrmann: Die ethnographischen Ergebnisse der deutschen
Pilcomayo-Expedition. Zeitschr. für Ethn. 1908.
2) Eric von Rosen: The Chorotes Indians in the Bolivian Chaco.
Stockholm 1904.
3) R. Lehmann-Nitsche: Estudios Antropolögicos sobre los Chiri-
guanos, Chorotes, Matacos y Tobas. Anales del Musco de la Plata.
Tomo I. Buenos Aires 1908.
28 Zweites Kapitel.
sich für die physische Anthropologie der Chacostämme
Interessierenden verweise ich auf die Arbeit dieses Ver-
fassers.
Da die den Chacostämmen angehörenden Guaycuru-,
Mataco- und Maskoi-Gruppen in vielen Beziehungen eine den
Choroti und Ashluslay ähnliche Kultur haben, so ist die
Literatur, die hier des Vergleichs wegen von Interesse ist,
eine sehr große.
In dieser Arbeit ist indessen nicht der richtige Platz zu
solchen vergleichenden Forschungen. Hier will ich vor allem
ein Bild des Lebens unter den Indianern geben, wie ich es
aufgefaßt habe, und überlasse solche Forschungen Sonder-
aufsätzen in Fachzeitschriften.
Der einzige ältere Verfasser, der die Chorotis erwähnt,
ist Pedro Lozano. Er nennt jedoch nur den Namen. Sehr
möglich ist es ja, daß sowohl die Chorotis wie die Ashluslays
den älteren Verfassern bekannt waren, aber unter anderen
Namen als die, die wir kennen.
Die Ashluslays nennen sich selbst so. Die Chorotis nennen
sie Ashli, die Matacos Söwua oder Söwuash, die Tapietes
sagen Etehua, die Tobas Sotegaraik. Die Weißen sagen in
der Regel Tapiete und verwechseln sie mit einem hier unten
näher geschilderten Stamm. Die Chorotis nennen sich selbst
Yoshuahä, welcher Name natürlich angewendet werden
sollte. Sie kennen jedoch jetzt alle ihren Chiriguana-Namen
Choroti, den die Weißen in Chorote verspanischt haben.
Die Matacos nennen die Chorotis Mänuk oder Mä-niuk.
Sprachlich gehören die Ashluslays und Chorotis mehr zu-
sammen mit den Matacos. Ich bringe hier einen kurzen Aus-
zug aus dem bei ihnen gesammelten Wörterverzeichnis, da-
mit der Leser etwas von ihrer Sprache sieht.
Choroti
Ashluslay
täte
tosse (ss mit Zisch
laut)
(n)kiente
seute
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
29
Choroti
Ashluslay
Bart
(n)potsi
pose
Ohr
(n)kiote
(dein) akfei, (mein)
ikfei
Zunge
palnat
chaclitj
Nase
natove
anäs, inäs
Sonne
kile
fincoclay
Mond
huela
huela
Stern
cates
catls
Feuer
hüat (eti)
itösh
Wasser
inyat
inät
Erde
äshnate
cotjät
Gut
es
is
Schlecht
häes
Weit
töshhue
töjke
Nahe
hätöshhue
chäshle
Fisch
siüsh
sajetj
Hund
alena
nüu
Hündin
alenaseshni
nüuasesna
Salz
chuhöne
sifoni.
Tabak
shushü
finöc
Mais
peäta
lautsitj
Mutter
tete, mäma
mime
Tochter
yöse
yösi
Haus
huete
huete
Er, du
näca, tela
Ich
ya (m)
Nein
hä
am
Gibt's nicht
nähipa
ämpa
Ja (Antwort)
häe, tey
letj, he
Weib
aseshnia
asesna
Gattin
tsembla
chacfä
Morgen
käshlomata
slümasi
Weg
näyi
näiss
Tabakpfeife
kiti
finkoshi
Rio Pilcomayo
teuk, tehuöc
tehuoc
;o Zweites Kapitel.
Für Gegenstände, die diese Indianer von den Weißen er-
halten oder die Weißen haben anwenden sehen, bilden sie
eigene Worte und lernen gewöhnlich nicht die spanischen
Namen, z. B. :
Choroti
Bleistift == besnike.
Brille = ukine.
Revolver = seta.
Notizbuch = esenik.
Stiefel = säti.
Uhr (für die Sonne) = kilekie.
Die Aussprache der Chorotisprache schien mir nicht be-
sonders schwer, die Ashluslay sprechen aber verschiedene
Worte so, daß man, um sie nachzuahmen, eine gewisse
Zungenakrobatik anwenden muß. Besonders schwer wieder-
zugeben sind einige Kehl- und Zischlaute.
Zahlwörter. Ashluslav.
i = hueshla.
2 = näpü.
3 = pü-shana.
4 = it-chat-cüch (schwieriger Halslaut).
5 = hue-shla-no-etj.
6 = hue-shla-yäma.
7 = näpu-
8 = püshana- ,,
9 = it-chat-cüch-yäma.
io = yäma kepäa.
Ich teile auch hier einige gewöhnliche Ausdrücke aus der
Chorotisprache mit.
Ich will nicht = hähua.
Dieses ist mein Vater = näca sinia.
Ich will = sikeyi.
Willst du? = makeyi.
Er will = näca keyi. Auch näca simehe.
Ich bin hier = yampo.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 31
Er ist hier = näcapo.
Wir sind hier = pöyata.
Er will nicht = näca hä . simehe.
Ich habe gesehen = iwuin.
Ich habe nicht gesehen = häwuin.
Hast du gesehen = mähuenea.
Warten == hatema.
Viele Frauen = aseshnialo.
Weicher Mais = peäta-hä-töc.
Harter Mais = peäta-töc.
Mit Bart = potsipu.
Gehen wir = nä.
Ich gehe = yäpe.
Gehst du = malape.
Wirst du gehen = maäki.
Ich bin gegangen = hihöyi.
Ich bin nicht gegangen =-- hähöyi.
Ich gehe nicht = häeyic.
Er ist gegangen = nacaya.
Drittes Kapitel.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung).
Gemeinwesen.
Wir sind alle Brüder, sagte einmal ein Chorotiindianer
zu mir. Im großen gesehen bilden auch die Chorotis und
Ashluslays zwei Familien. Sie wohnen in einer bedeutenden
Anzahl Dörfer von wechselnder Größe verteilt. Es gibt dort
Dörfer mit ganz wenig Familien und Dörfer, wie das des
Ashluslayhäuptlings Mayenten, das etwa iooo Bewohner hatte.
Die Dörfer, oder richtiger die Stellen, wo die Dörfer angelegt
sind, haben Namen. So hieß ein Chorotidorf vuätsina =
Erdratte, ein anderes höpla = Grasblume, ein drittes tönoclel
= alte Pfütze, ein viertes asnatelemi = weiße Erde usw.
Die Chorotis und Ashluslays sind nicht vollständig seß-
haft. Sie ziehen beständig, wenn auch nicht weit. Als ich
z. B. 1909 dieses Land besuchte, fand ich sehr wenige Dörfer
an demselben Platze wie 1908. Sie ziehen des Fischfangs,
der Algarrobo, ihrer Äcker wegen usw. Während der Trocken-
zeit ziehen viele Indianer nach dem Rio Pilcomayo, um dort
zu fischen. In der Regenzeit ziehen sie sich in das Innere
des Landes zurück, wo sie in der Regel ihre Äcker haben.
Das ganze Menschenmaterial im Gemeinwesen der Chorotis
und Ashluslays ist sehr beweglich. Zuweilen teilen sich die
Familien, zuweilen vereinigen sie sich zu großen Gruppen.
Die Individuen, besonders die Jugend, ziehen beständig
von einem Dorf zum andern. Die Choroti- und Ashluslay-
dörfer, die ich gesehen habe, lagen teüs im Walde, teils auf
der Ebene. Einige Chorotidörfer lagen während der Trocken-
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 33
zeit unten am Pilcomayofluß an dem niedrigen, jährlich über-
schwemmten Ufer. In keinem Chorotidorf waren die Hütten
nach einem bestimmten Plane geordnet. In mehreren Ashlus-
laydörfern waren sie dagegen um eine Art Marktplatz grup-
piert, auf welchem die Männer unter Ausschluß der Frauen
einen gemeinsamen Sammlungsplatz hatten, der entweder
ganz einfach im Schatten eines großen Baumes lag oder
durch ein zu diesem Zweck gebautes Sonnendach ge-
schützt war.
Es ist höchst interessant zu sehen, daß wir hier eine
sehr primitive Form des von vielen Indianerstämmen be-
kannten ,, Männerhauses" finden, in welchem die Männer
sich versammeln, zu welchem die Frauen aber keinen Zu-
tritt haben.
Der Platz für die Dörfer war offenbar überall so gewählt,
daß man Fische, wilde Früchte, oder, zur Erntezeit, seine
Äcker in der Nähe hatte. Im Innern des nördlichen Chaco
ist man bei den Dorfanlagen an die wenigen Tränken ge-
bunden, deshalb sind auch die dortigen Indianer viel seß-
hafter, als die am Rio Pilcomayo. Dort sind auch die Hütten
viel besser gebaut, als an diesem Flusse.
Zwischen den Dörfern führen eine Masse Wege, die sich
in der Nähe des Dorfes netzförmig auflösen. Aus diesem
Grunde ist es oft schwer, den Pfaden der Indianer zu
folgen.
Weder die Chorotis noch die Ashluslays haben einen für
den ganzen Stamm gemeinsamen Häuptling. Die meisten
Dörfer haben ihre Häuptlinge, aber diese sind unabhängig
voneinander. Bei den Ashluslays habe ich Häuptlinge ge-
sehen, die über mehrere Dörfer herrschen. Die Häuptlinge
haben je nach ihren persönlichen Eigenschaften Einfluß.
Sie sowie ihre Frauen arbeiten genau ebenso wie die anderen
Indianer. Sie haben keine Diener; solche sind bei diesen In-
dianern unbekannt. Der Häuptling hat keinen Ehrenplatz
bei den Trinkgelagen, seine Hütte nimmt keinen besonders
auserwählten Platz im Dorfe ein.
Nordenskiöld, Indianerleben. 3
34 Drittes Kapitel.
Er ist ein Familienvater, den man respektiert, der aber
nicht regiert.
Im Krieg nimmt er vielleicht eine leitende Stellung ein,-
die anderen gehorchen ihm aber nur soweit, wie es ihnen paßt.
Kommt ein weißer Mann nach einem Indianerdorf, so wird
er von dem Häuptling empfangen, und die Sitte erfordert
es, daß er ein Geschenk erhält. Dies scheint mir indessen
eine spätere Erfindung der Weißen selbst zu sein. Der Weiße
hat zur Unterhandlung im Dorfe eine bestimmte Person
nötig gehabt und hat sich darum der Häuptlingsinstitution
bedient und sie weiter entwickelt.
Die Häuptlingswürde scheint in der Regel vom Vater
auf den Sohn zu gehen. Ist der Sohn beim Tode seines Va-
ters minderjährig, d. h. nach indianischen Begriffen kein
älterer, verheirateter Mann, wird sie interimistisch von einem
älteren Verwandten ausgeübt. Sehr oft, besonders nach
Kriegen, wo die Männer ihre Tüchtigkeit zeigen können,
entstehen neue Häuptlinge.
Unter den Ashluslayhäuptlingen, die ich kennen gelernt
habe, sind bemerkenswert Tone, Mayenten, Mocpuke, Aslü,
Mentisa und Chilän; unter den Chorotis Attamo aus einer
Ashluslayfamilie, Kara-Kara, Estehua und Tula. Die meisten
von ihnen waren Greise, die offenbar in der Hauptsache über
Kinder, Enkel, Geschwister und deren Kinder regierten.
Eine große Macht im Dorfe besitzt, wo ein solcher
vorhanden ist, der Dolmetscher. Er spricht Spanisch und
unterhandelt mit den Weißen. Bei den Chorotis befanden
sich mehrere Spanisch sprechende Individuen, bei den Ash-
luslays keiner.
Einen bedeutenden Einfluß hat auch der Medizinmann.
Man bietet ihm viel Essen an, behandelt ihn somit gut.
Niemals habe ich gehört, daß ein Medizinmann gleichzeitig
Häuptling war.
In den Choroti- und Ashlusla3^dörfern herrscht kein
Klassenunterschied, noch gibt es Reiche oder Arme. Ist der
Magen voll, so ist man reich, ist der Magen leer, so ist man
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 35
arm. Wir sind alle Brüder, dies ist der Grundgedanke im
Gesellschaftsbau dieser Menschen. Sie leben in einem beinahe
vollständigen Kommunismus. Schenkt man einem Choroti-
oder Ashluslayindianer zwei Hemden, so verschenkt er
sicher das eine, und vielleicht alle beide. Bekommt ein
Indianer Brot, so teilt er es in kleine Stücke, damit es für alle
reicht. Ich vergesse niemals einen kleinen Ashluslayknaben,
dem ich Zucker gab. Er biß ein Stückchen ab und aß es an-
scheinend mit Wohlgefallen auf, dann sog er ein bißchen an
dem Rest und nahm ihn aus dem Munde, damit die Mutter und
die Geschwister auch kosten sollten. Bekommt ein Choroti-
oder Ashluslayindianer einen Rock, so trägt er ihn vielleicht
einen Tag, am folgenden Tage hat ihn ein anderer usw.
Niemals raucht einer dieser Indianer seine Pfeife allein.
Sie soll von Mund zu Mund gehen. Oftmals hat mir ein
Indianer die Pfeife aus dem Mund genommen, einige Züge
getan und sie mir dann wieder zurückgegeben, denn so will
es die Sitte dort. Ein Mann, der viele Fische gefangen hat,
teilt mit dem, der weniger Glück gehabt hat.
Es wäre indessen ein großer Irrtum, wenn man glaubte,
daß in dem Indianerstaat nicht jedes Individuum das besitzt,
was es arbeitet und anwendet. Niemals würde es einem
Indianer einfallen, den Besitz eines anderen auszutauschen.
Ein Mann würde niemals etwas, was seiner Frau oder seinem
kleinen Kinde gehört, weggeben, ohne sie zu fragen. Jede
Sache hat ihren Besitzer, da der Besitzer aber mildtätig ist
und alle aus seinem Stamme als Brüder betrachtet, so teilt
er freigebig mit den anderen. Die Tiere haben Besitzmarken.
So sind die Schafe, um den Besitzer zu kennzeichenen, an
den Ohren auf verschiedene Weise geschoren. Wird jedoch ein
Schaf geschlachtet, so wird das Fleisch an alle verteilt.
Bei den Ashluslays haben die gewebten Mäntel Zeichen, die
den Besitzer angeben. Einige solche Besitzmarken sind hier
abgebildet (Abb. 4). Da sie eine Art Namenszeichnung sind,
sind sie höchst interessant. Möglicherweise haben indessen
die Indianer die Idee hierzu von den Zeichen, mit welchen
3*
36 Drittes Kapitel.
die Weißen ihr Vieh stempeln, erhalten. Zahlreiche, von den
Weißen gestohlene Pferde mit solchen Zeichen habe ich
nämlich bei den Ashluslays gesehen.
Die Mäntel sind, wie erwähnt, gezeichnet, trotzdem will
derjenige, der einen großen guten Mantel besitzt, nicht allein
unter demselben schlafen. In den Ashluslaydörfern pflegten
ein paar Indianer oft des Nachts in meinem Bett zu schlafen,
offenbar in dem Gedanken: ,,Du Weißer hast so große
Decken, daß sie für mehrere als dich reichen."
Diese meine Indianerfreunde hätten sehen sollen, wie
— PI — es bei uns zu Hause zu-
— ttt— — 1— geht, wie der eine in einem
— U — prachtvollen Bett schläft
und der andere friert. Die
(jjjjj Weißen sind ja auch nicht
Brüder. — Gütergemein-
. . .. schaff herrscht bei diesen
V V Indianern nicht, aber zu-
~~j]~ folge der großen Mildtätig-
.,, _. , , keit versucht keiner, sich
Abb. 4. Eigentumsmarken auf
Mänteln, Ashluslay. auf Kosten des anderen
einen Vorteil zu verschaffen,
sondern teilt freigebig mit allen, was er hat. An dem
einen Tage schenkt er, an dem anderen nimmt er Geschenke
entgegen.
Das Land hat keinen Besitzer, die Äcker gehören dem,
der sie bebaut. Land ist genug vorhanden, und es ist Raum
da für alle. Sollte die Bevölkerung so groß werden, daß
Mangel an anbaubarem Land eintritt, so würde es wohl
auch mit dem gemeinsamen Besitzrecht aus sein.
Man sollte meinen, daß in einem Gemeinwesen, wie dem
dieser Indianer, eine gewisse Gesetzlosigkeit herrscht. Dieb-
stahl ist unbekannt, d. h. Diebstahl von den eigenen Mit-
gliedern des Stammes, denn es herrscht dort ein so großes
Gemeingefühl, daß niemand zu stehlen braucht. Ich glaube
auch nicht, daß die Indianer sich gegenseitig belügen. Dem
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
37
Weißen lügt man etwas vor, man sagt ihm ganz einfach,
was man für nützlich für den Stamm hält. Man betrügt
Abb. 5. Ashluslaypapa mit seinem kleinen Jungen. Rio Pilcomayo.
ihn, wenn es paßt, man sagt ihm die Wahrheit, wenn es
nicht schaden kann. Ertappt man einen Indianer auf einer
Unwahrheit, so betrachtet er es ungefähr so, wie ein Weißer
die Entdeckung eines Aprilscherzes. Er lacht und findet es
%S Drittes Kapitel.
amüsant. Wird man ärgerlich, so hält er den Betreffenden
offenbar für dumm.
Der Mord beschränkt sich auf den Kinder- und Eltern-
mord, dies ist aber vom indianischen Standpunkt kein Ver-
brechen. Das klingt ja schrecklich. Die Indianerin betrachtet
es als ihr Recht, die Leibesfrucht abzutreiben und ihr Neu-
geborenes zu töten, wenn sie will. Sie glaubt offenbar ein Recht
an dem Leben zu haben, das sie gegeben. Die Abtreibung der
Leibesfrucht geschieht durch mechanische Behandlung in weit
vorgeschrittenem Stadium x) und kommt somit, wenigstens
bei den Chorotis, immer in den Fällen vor, wo unverheiratete
Frauen schwanger werden. Die neugeborenen Kinder werden
getötet, wenn die Mutter von dem Vater verlassen wird,
und immer, wenn sie mißgestaltet sind. Ich kenne mehrere
solche Kindesmörderinnen, die liebe und gutherzige Mädchen
sind. Ein solches ist z. B. Ashlisi, ein Mädchen, das einige
lustige Zeichnungen, von denen zwei weiterhin wieder-
gegeben sind, für mich gemacht hat. Unserer Ansicht nach
sollte ein solches Verbrechen eine Frau verrohen. Das ist ein
vollständiger Irrtum, denn das Verbrechen verroht erst, wenn
es Verachtung seitens der Umgebung verursacht.
Wenn ein Indianer seine alte blinde Mutter oder seinen
verkrüppelten Vater tötet, so befreit er sie selbst von einem
Leben, das ihnen eine Last ist, und sich selbst von einer Extra-
mühe im Kampfe ums Dasein. Daß sie dieselben zuweilen
lebend verbrennen, wie mein Dolmetscher Flores es einmal
bei einer alten Frau seitens der Chorotis gesehen hat, er-
scheint uns natürlich grausam. Möglicherweise haben sie
indessen die Alten im Verdacht der Hexerei gehabt. Die
sittliche Freiheit ist, wie ich hier unten schildern werde,
sehr groß. Untreue und Eifersucht werden durch Schläge-
reien zwischen den Frauen geordnet. Ein grobes Verbrechen
*) Nach Corrado, S. 539, treiben auch die den Chorotis nahe-
stehenden Matacos die Leibesfrucht durch mechanische Behandlung,
Schläge auf den Bauch, ab. El Colegio Francifcano de Tarija.
Quarrachi 1884.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 39
ist auch das Verhexen. Leider weiß ich nicht, wie es bestraft
wird.
Im Verhältnis zu anderen besser organisierten Stämmen
sind solche Gemeinwesen, wie es die Choroti- und Ashluslay-
indianer bilden, äußerst schwach. Die beste Gelegenheit,
dies zu beobachten, hatte ich während meines Aufenthaltes
bei den letzteren. Diese waren, wie erwähnt, in einen Krieg
mit den Tobas verwickelt, welche unter Leitung des energi-
schen Häuptlings Taycolique mehrere Überfälle in deren
Gebiet machten. Infolge der Machtlosigkeit der Häuptlinge
und der geringen Eintracht vermochten sie nicht, sich zu
einer gemeinsamen Verteidigung gegen den Feind zu or-
ganisieren. Die verschiedenen Dörfer vereinigten sich nicht,
sondern jedes tat, was es für gut hielt. Das anarchistische
Gemeinwesen hat keine Ab Wehrkraft. Erwartete man einen
Tobaanfall, so eilten viele Männer von verschiedenen Seiten
herbei, um den Kampf aufzunehmen, da es aber an jeder
Organisation fehlte, fanden sich immer nur ein Teil der
Krieger ein. Die meisten blieben, um ihre eigene Person be--
sorgt, aus.
Es fehlte ein Mann, der zu befehlen und sich Gehorsam
zu schaffen verstand.
Das Indianerhaus.
Sowohl bei den Chorotis wie bei den Ashluslays finden wir
die von Photographien und Reiseschilderungen bekannte runde
oder ovale Chacohütte. Sie ist, je nach der Jahreszeit, mehr
oder weniger sorgfältig gebaut und etwa zwei bis vier Meter im
Durchschnitt. Zum Schutz gegen die kalten, südlichen Winter-
winde sind die in der Ebene liegenden Hütten besser gebaut
als die im Walde. Oft sind mehrere Hütten so zusammenge-
baut, daß sie aus mehreren Räumen mit mindestens einem
für jede Familie bestehen. Die Hütten sind aus Zweigen ver-
fertigt, die in die Erde gesteckt, in der Mitte zusammenge-
bogen und mit Gras bedeckt sind. Ein Bindematerial fehlt
vollständig. Keine Hütte ist mit Erde oder Lehm bedeckt.
40
Drittes Kapitel.
Der Eingang, der, falls die Hütte in der Ebene liegt, aus
einem kleinen schiefen Gang besteht (Abb. 2), ist nicht nach
einer gewissen Himmelsrichtung, sondern meistens nach dem
Dorfe zu gerichtet. Viele Hütten haben mehrere Eingänge.
Einige sind so schlecht gebaut, daß man ungefähr überall
hineinkommen kann. Bei den Ashluslays habe ich über
drei Meter hohe wohlgebaute Hütten gesehen. Gewöhnlich
ist die Hütte jedoch inwendig nicht ganz zwei Meter und
der Eingang ungefähr ein Meter hoch.
Bei diesen Indianern fin-
det sich auch ein viereckiger
Hüttentypus, und zwar die
Kochhütten (Abb. 6). Diese
haben platte, mit Gras be-
deckte Dächer und dienen
zum Kochen und Wohnen
am Tage und in warmen
Nächten. Auf ihren Dächern
pflegt man Fische zu trock-
nen. In einigen Ashluslay-
dörfern sah ich mehrere
solche unregelmäßig zusam-
mengebaute Kochhütten
mitten auf dem offenen Platze des Dorfes. Diese Gebäude,
die hier eine ungewöhnliche Größe haben, werden während
der Trinkfeste als Sonnenzelte angewendet.
Die Frauen suchen das Material zum Hausbau zusammen
und bauen auch die Hütten.
Es ist wirklich merkwürdig, daß Volksstämme, die z. B.
in der Webetechnik so weit wie diese Indianer gekommen
sind, die Ackerbau und Viehzucht haben, sich mit so elenden
Hütten begnügen. In regnerischen Nächten habe ich in ihnen
Schutz gesucht und genau gesehen, wie die Indianer dort
leben. Gießt es ordentlich, so regnet es überall hinein und
Menschen und Sachen werden naß. In diesen kleinen Hütten,
wo oft mehrere Familien zusammen wohnen, ist der Raum
Abb. 6.
Kochhütte der Chorotis.
Rio Pilcomavo.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 41
sehr beschränkt, und wenn in einer solchen Regennacht alle
zu Hause sind, kann nicht jeder ausgestreckt liegen. Ich
selbst habe geringe Bequemlichkeitsbedürfnisse, ich bin aber
doch kein Freund davon, daß eine Person quer über meine
Beine liegt oder daß ein mit Läusen behafteter Kopf auf
meinem Kopfkissen Platz zu bekommen sucht.
Das Bett dieser Indianer ist während ihres ganzen Lebens
ein Fell, oder bei den Ashluslays zuweilen eine Schilfmatte
als Matratze, ein Holzklotz als Kopfkissen und, wenn es kalt
ist, ein Fell- oder Schaf wollmantel als Decke.
Ist es warm, so liegen sowohl Männer als Frauen voll-
ständig nackt, und man sieht manches, was wir zivilisierten
Menschen für unanständig halten. In der Regel liegen meh-
rere unter derselben Decke, und zwar nicht allein Männer,
Frauen und Kinder, sondern auch mehrere Männer. Diese
Sitte ist bei den Indianern so eingewurzelt, daß nur solche
Decken unter meinen Tauschwaren gebilligt wurden, die zu
einem zweischläfrigen Bett reichten.
Außer für die Menschen soll in jeder Hütte auch für eine
Menge Hunde, Katzen, junge Strauße usw. Platz sein. Sie
gehören zur Familie.
Ist es kalt und regnerisch, so ist die Feuerstätte in der
Hütte, sonst kocht man in der Regel am liebsten außerhalb
des Hauses. Das Feuer wird stets in Brand erhalten. Macht
man eine kleine Reise, so nimmt man Feuer (einen Feuer-
brand) mit. Nur auf längeren Wanderungen benutzt man
das bekannte Feuerzeug, hölzerne Reibstäbchen.1) Man bohrt
in einem Stab von etwas weicherem Holz mit einer stärkeren
Holzart so lange, bis durch die Reibung glühender Holzstaub
entsteht. Dieses Feuerzeug ist jetzt im Verschwinden und
wird durch Feuerstein, Stahl und Zunder (hier Caraguatäbast)
sowie durch Streichhölzer, leider nicht schwedischen, sondern
italienischen Fabrikats, ersetzt.
Jeder Indianer besitzt nicht mehr, als die ganze Familie
1) Vergl. v. Rosen 1. c. Taf. XIII.
42 Drittes Kapitel.
forttragen kann. Das meiste davon hängt in den Hütten
unter dem Dache oder ist in die Wände hineingestochen.
Hängebretter oder Klammern sieht man hier nicht. Jedes
Individuum bewahrt seine Habseligkeiten allein, meistens
in großen Taschen aus Caraguatä oder Fell, auf. Meine
Lieblingsbeschäftigung war, in diesen Beuteln herum-
zuwühlen. In ihnen befinden sich wild durcheinander Geräte,
Schmucksachen, Heilmittel, Samen, Schmutz und Insekten.
Jedes Individuum hat, wie gesagt, seine eigenen Beutel.
Eine Frau verwahrt ihre Sachen getrennt von denen ihres
Mannes. Ein Kind hat ebenfalls sein kleines Beutelchen.
Die für die Saat aufgehobenen Samen werden in mit Wachs
verklebten Töpfen aufbewahrt. Am Dache hängen oft Tabak
und getrocknete Früchte. In besonderen Schuppen werden
größere Mengen dieser Konserven verwahrt.
Die Dörfer werden durch bissige, aber feige Hunde be-
wacht, die anschlagen, wenn ein Fremder sich dem Dorfe
nähert. Sie teilen die Abneigung des Indianers gegen den
weißen Mann.
Besucht man eine Chorotihütte, so wird einem in der Regel
ein Holzklotz zum Sitzen angeboten. Bei den Ashluslays er-
hält man dagegen ein Fell oder eine Schilfmatte.
Die Arbeit beginnt in diesen Indianerdörfern in den aller-
frühesten Morgenstunden. Die Frauen beginnen mit ihrer
Wirtschaft, gehen aus, um Früchte zu sammeln oder nehmen
sich eine andere Arbeit vor, die Männer schneiden ihre Werk-
zeuge, gehen auf die Jagd oder schlafen ganz einfach. Erst
wenn es warm ist, begeben sie sich zum Fischfang. Ist es sehr
kalt, so bleibt man am liebsten in der warmen Hütte, bis die
Sonne richtig aufgegangen ist. Am Vormittag sind die mei-
sten Indianer und Indianerinnen aus, um Nahrungsmittel
für die Küche zu sammeln. Gegen Mittag kommt man mit
dem Gesammelten oder Gefischten nach Hause. Hat man
Glück gehabt, kommen z. B. die Fischer mit reicher Beute
nach Hause, so herrscht in den Dörfern Freude. Die Kinder
versammeln sich am Tage auf den Spielplätzen und ver-
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 43
gnügen sich nach Herzenslust oder begleiten die Eltern zu
ihrer Arbeit. Gegen Abend versammelt man sich wieder um
das schöne, wärmende Lagerfeuer, die Tagesereignisse werden
erzählt, die Pläne für den nächsten Tag entworfen. Am
meisten spricht man vom Essen. Am Abend begibt sich die
Jugend nach den Tanzplätzen. Während der Nacht ist es in
diesen Choroti- und Ashluslaydörfern beinahe niemals richtig
still. Dort wird gesungen, in Freude und Leid, dort wird ge-
kocht, dort wird geschwatzt, dort hat die Jugend Rendezvous
und dort wird gekichert und gelacht.
Diese Indianer schlafen des Nachts keine sieben bis acht
Stunden ununterbrochen. Sie schlafen ein paar Stunden,
essen und plaudern ein Weilchen, schlafen wieder, essen noch
einmal usw. In der Regel schlafen sie viel mehr am Tage
als wir. Der weiße Mann, der in einem solchen Indianerdorf
lebt, lernt bald das System, zu schlafen, wenn es ihm am
besten paßt.
Im Indianerhause ist der Raum beschränkt, aber es herrscht
dort große Eintracht. Niemals hört man jemand schimpfen,
niemals versucht der eine, sich auf Kosten des anderen
Vorteile zu verschaffen. Schlagen zwei Weiße ein Lager auf,
und es ist nur ein guter Liegeplatz da, so zanken sie sich, wer
den Platz haben soll. Liegt ein Haufe Indianer in einer engen
Hütte, so teilen sie mit Gleichmut den knappen Raum. Sie
sind ja alle Brüder und Schwestern. Diese ,, Wilden" ver-
stehen, daß man sich selbst in Kleinigkeiten nicht auf Kosten
des anderen bereichern darf.
Viertes K a p i t e 1 .
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung).
Der Kampf ums Dasein.
Die Lebensbedingungen, unter denen die Indianer am Rio
Pilcomayo leben, sind, wenn wir von den Chiriguanos ab-
sehen, im großen ganzen für alle dortwohnenden Stämme
dieselben. Einige Unterschiede sind indessen vorhanden.
Die Chorotis und Ashluslavs leben vom Fischfang', Sam-
Abb. 7. Algarrobofrüchtc kauende Ashluslayfnuien.
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
45
Abb. 8. Ashluslayindianer mit Sperrnetzen, Rio Pilcomayo.
mein wilder Früchte und Honig, Ackerbau sowie von der
Jagd und der Viehzucht.
Aus der folgenden Tabelle sehen wir, welches die Haupt-
nahrung der ersteren in den verschiedenen Monaten des
Jahres ist.
Januar
Februar
März
April
Mai
Juni
Juli
August, September:- getrocknete, konservierte Früchte,
Ratten.
Oktober: Früchte des Chanar | Gelegenheits.
Novembi-r | J fischerei.
U'iüchte der Algarrobo ) Früchte der ) -c- ,,,.. ,,
Dezember | Mistol1) J j Feldfruchte-
') Zizyphus Mistol, Griseb.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse.
Fische.
Früchte der Tusca und Tasi.
46 Viertes Kapitel.
Im Mai, Juni und November leben die Chorotis im Über-
fluß. Da schwellen die Magen an. Im August und September
ist die Zeit der Not.
Die Ashluslays beginnen schon im November zu ernten.
Sie leiden wahrscheinlich seltener Mangel als die Chorotis.
Alle Pilcomayoindianer sind eifrige Jäger, und nur die weit-
ab vom Flusse wohnenden Indianer beteiligen sich nicht am
Fischfang. Die Fischgeräte bestehen bei den Chorotis aus-
schließlich aus Netzen. Die Ashluslays wenden auch eine
Art Körbe an. Von Netzen haben sie zwei verschiedene
Typen, die wir hier beide angewendet sehen.
Das bei den meisten südamerikanischen Indianern so ge-
wöhnliche Schießen der Fische mit Pfeil und Bogen habe ich
bei den Chorotis und Ashluslays niemals gesehen.1) Angel-
Abb. 9. Nadeln zum Aufreihen der Fische, Ashluslay.
fischerei ist, wo sie nicht von den Weißen eingeführt ist,
unbekannt.
Die Ausrüstung der Fischer besteht außer den Netzen
aus einer Keule, mit welcher die Fische getötet werden, und
einer Holznadel (Abb. 9) mit einer Schnur, auf welche die
Fische aufgezogen werden. Die Nadel wird durch die Augen
der Fische gezogen und die Schnur mit den gefangenen Fischen
so um den Leib gebunden, daß sie hinten wie ein Schwanz
herabhängen.
Eine Fischfahrt mit den Indianern gehört zu den größten
Vergnügungen, die man am Rio Pilcomayo zu bieten hat.
Sobald die Sonne zu wärmen beginnt, wandern die Indianer,
Männer und Knaben, mit ihren Netzen nach dem Flusse. Die
x) Bei den Chorotis ist es später allgemein von Moberg wahr-
genommen worden.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
47
Frauen bleiben zu Hause oder suchen wilde
Früchte. Die alten Männer tragen in der Kegel
die Sperrnetze, die jungen die Tauchnetze. Ist
man zu dem Flusse, wo man fischen will, ge-
kommen, so werden Mäntel, Schmucksachen
und Caraguatätaschen abgelegt. Man fischt
nackt oder nur mit einem Ledergürtel be-
kleidet.
Eine Anzahl Indianer bildet mit ihren Sperr-
netzen eine Kette über den Fluß (Abb. 8). Die
übrigen Indianer treiben die Fische dann nach
dieser Kette, während sie selbst mit ihren
Tauchnetzen fischen (Abb. 3).
Bei der Fischerei geht es lebhaft zu, denn
das ist keine Arbeit, sondern ein Vergnügen.
Dort taucht einer mit dem Netz, um nach
einem Augenblick mit einem großen Fisch an
die Oberfläche zu kommen; er schlägt ihn mit
der Keule tot und bindet ihn dann mit der
Holznadel um den Leib fest. Hier sieht man
ein paar Füße verschwinden, dort sieht man
mehrere, die unter Schreien und Lachen in
einer Bucht des Flusses mit stillstehendem
Wasser, in welchem die Fische sich sammeln,
umeinander tauchen.
Auf diesen Fischfahrten hat man so recht
Gelegenheit, zu sehen, wie schön diese Indianer
gewachsen sind. Man sieht keinen, der korpu-
lent ist, keinen, der einen übertrieben großen
Magen hat. Alle sind wohlgebaut.
Hat der Fischfang müde gemacht, so läßt
man sich am Ufer nieder, ruht aus und ißt
einen Teü des Fanges auf. Den Rest trägt man
zu Frau und Kindern ins Dorf. Fängt man
nur wenig Fische, so besitzt man soviel Ehr-
gefühl, daß man nicht selbst alles aufißt.
Abb. 10.
Spaten.
Ashlnslay.u.'/io-
48 Viertes Kapitel.
Die Chorotis und Ashluslays fischen ohne Kanoes. Sie
haben keine Fahrzeuge. Schwimmend und tauchend wie die
Ottern verfolgen sie ihre Beute.
Nach dem italienischen Forschungsreisenden Boggiani1)
haben dagegen die den Ashluslays und Chorotis kulturell
nahestehenden Lenguas im paraguayischen Chaco viele
Kanoes. Gleich den Chorotis und Ashluslays haben weder die
Tobas noch die Matacos oder Chiriguanos am oberen Pilco-
mayo Boote. Mutmaßlich haben aber die Chorotis und Ash-
luslays früher Kanoes gehabt. Dafür spricht die stark paddel-
ähnliche Form ihrer Spaten (Abb. 10). Diese sind vielleicht
früher als Paddelblätter wie als Spaten angewendet worden.
Herrscht Mangel an Fischen, so sperren die Indianer den
Fluß. Eine solche Sperre ist hier abgebildet (Abb. 11). Auf
dem Gestell, auf welchem ein alter Choroti mit seinem Netz
sitzt, pflegen die Indianer Feuer zu haben, um sich zu wär-
men und um Fische zu braten. Damit das Holzgestell nicht
brennt, wird es durch Schlamm vom Feuer isoliert.
Eine andere unter diesen Indianer unbekannte, sonst aber
von vielen Indianerstämmen bekannte Fischereimethode ist
die Vergiftung des Wassers durch gewisse Pflanzen. Dagegen
pflegt man große Quaste einer feinblätterigen Schlingpflanze,
von den Chorotis „Necac" genannt, ins Wasser zu werfen,
die von den Fischen gefressen werden und um die sie sich
sammeln. Gewöhnlich setzt man in der trockenen Zeit Laub-
büschel im Flusse auf, unter denen die Fische Schatten suchen
und leicht mit dem Netz gefangen werden können. Aller
eben von mir erwähnter Fischfang wird ausschließlich von
den Männern betrieben.
Bei den Ashluslays fischen die Frauen mit Körben. Mit
diesen in der Hand schleichen sie den im Schlamme der
Sümpfe lebenden langsamen Panzersiluroiden nach und
stülpen sie schnell über die Fische. Haben sie einen Fisch
x) Boggiani: Compendio de Etnografia Paiaguaya, S. 172. Asun-
ciön 1900.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
49
gefangen, so holen sie ihn mit der Hand durch die obere
Öffnimg des Korbes heraus.
Von der größten Bedeutung für die Chacoindianer ist das
Einsammeln von wilden Früchten. Der Chaco ist, wie schon
Abb. na. Sperrung des Rio Pilcomayo mit fischenden Chorotis.
Das angewendete Netz ist ein Tauchnetz.
d cT
^>
-z-m.
D^
Stromrichtun
0 iQ
Abb. nb. Grundriß von na.
Vi — - -? "
Abb. ii c = A nb.
erwähnt, außerordentlich reich an solchen, und einige, wie
der Tusca, Chanar und Algarrobo, kommen in so großer Menge
vor, daß sie tausende Menschen ernähren können.
Jeden Morgen sieht man die Frauen in den Dörfern aufs
Feld und in den Wald gehen, um alles Eßbare zu sammeln.
Sie haben gewaltige Caraguatätaschen, in denen sie Früchte
und Wurzeln sammeln, sowie Stöcke zum Ausgraben von
Nordenskiöld, Indianerleben. 4
50 Viertes Kapitel.
Wurzeln und lange Haken zum Herunterholen von hoch in
den Bäumen sitzenden Früchten mit. Den Mann sieht man
höchst selten Früchte sammeln. Er tut dies nur, um der Frau
ein wenig zu helfen. Außer Früchten werden verschiedene
Blätter, Wurzeln, Wurzelstöcke der Caraguatä usw. gegessen.
Zum Herausgraben dieser letzteren bedient man sich eigen-
tümlicher Stöcke und Holzsägen.
r*"' Cr 7-' *»•*•"■ >iK^h - -
Abb. 12. Chorotikinder spielen, daß sie den Fluß sperren.
Die wilden Früchte gehören keinem. Ein Indianer unter-
nimmt jedoch keine Streif züge in das Gebiet eines fremden
Stammes, um Früchte zu sammeln.
Staunenerregend ist es, wie genau diese Indianer alle
Pflanzen der Wälder und Felder kennen. Ein weißer Mann,
der längere Zeit bei den Tobas als Gefangener lebte, hat mir
erzählt, daß einmal schreckliche Not herrschte. Man ver-
suchte da, alle möglichen und unmöglichen Zweige, Wurzeln
und Blätter zu kochen, um darunter etwas zum Essen Taug-
liches zu finden.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 51
Sicherlich ist der Mensch in solchen Zeiten der Not auf
den Gedanken gekommen, sich durch Kochen und Auspressen
des Saftes eine so giftige Pflanze wie die Mandioca nutzbar
zu machen. Herrmann x) berichtet, wie die Ashluslays es ver-
stehen, eine von den Chiriguanos „Ihuahuasu" genannte
giftige Frucht durch Kochen eßbar zu machen.
Wir dürfen auch nicht vergessen, daß die Botaniker keine
der wichtigsten Kulturpflanzen dem Menschen gegeben haben.
Alle waren schon von den Naturvölkern gekannt.
Die Ashluslays wie die Chorotis haben viele, wenn auch
nicht große Pflanzungen und leben mehrere Monate jährlich
von den Erzeugnissen dieser. Man kann gleichwohl mehrere
Choroti- und Ashluslaydörfer besuchen, ohne eine einzige
Pflanzung zu sehen, da diese weder in der Nähe der Dörfer
noch der Flüsse liegen.2)
Die Pflanzungen sind mangelhaft oder gar nicht umzäunt.
Sie sind oft, aber nicht immer, schlecht gejätet. Bei den
Ashluslays habe ich gut gejätete Pflanzungen mit Mandioca
gesehen.
Besonders charakteristisch für den Feldbau dieser Völker
ist, daß sie niemals zusammenhängende Strecken bebauen,
sondern einen Fleck hier, einen Fleck da, je nachdem sie ein
passendes, leicht zu rodendes Stück finden.
Folgende Pflanzen werden von den Ashluslays und
Chorotis angebaut:
Mais (in zahlreichen Varietäten).
Mandioca.
Zapallo (Cucurbita Pepo, Linn).
Wassermelonen.
Tabak.
Baumwolle (nur Ashluslays).
x) Herrmann, 1. c. S. 128.
2) Nach Boggiani haben auch die Lenguas ihre Äcker weit vom
Flusse. Compendio, S. 165.
. *
^2 Viertes Kapitel.
Bohnen (in verschiedenen Varietäten).
Kalebaßf nicht.
Süße Kartoffeln (nur Chorotis).
Die Chorotis und Ashluslays wenden zum Jäten ihrer
Pflanzungen Spaten (Abb. 10) aus hartem Holze an. Diese
Spaten haben, wie erwähnt, eine eigentümlich paddelähnliche
Form. Sie bestehen in der Regel aus einem Stück. Bisweilen
ist das Blatt an den Stiel gebunden. Die Männer reinigen die
Pflanzungen, beide Geschlechter säen und ernten gemeinsam.
Die Feldfrüchte werden aber stets von den Frauen und
Kindern nach Hause gebracht, falls sie nicht auf dem Pferde
oder Eselsrücken dorthin getragen werden. Die Saatzeit
nimmt nach dem Erscheinen der Plejaden ihren Anfang.
Die Jahreszeit wird auch nach der Reife der Algarrobo-
frucht und anderer wilder Früchte berechnet. Kleinere Pe-
rioden werden nach dem Mond bestimmt.
Die wichtigste der hier angebauten Pflanzen ist der Mais.
Von den bemerkenswertesten hier anbaubaren Kulturpflanzen
sind die Bananen unbekannt.
Das umsichtigere schwächere Geschlecht bewahrt die
Samen bis zur Neusaat auf. In Zeiten der Not kann es mit
ganz großen Schwierigkeiten verbunden sein, die Aussaat
vor den hungrigen Magen zu verbergen.
Die Jagd spielt bei den am Flusse wohnenden Indianern
eine unbedeutende Rolle. Die vom Rio Pilcomayo entfernt
wohnenden Ashluslays sind dagegen eifrige Jäger, was man
aus dem Reichtum an Fellen und Knochen wilder Tiere in
den Hütten erkennen kann.
Die zur Jagd angewendeten Waffen sind vor allem Pfeil
und Bogen. Was würde wohl ein Indianer aus dem nordöst-
lichen Bolivia, z. B. ein Yuracäre oder Güarayü sagen, wenn
er die Pfeile und Bogen der Chacoindianer sähe, wenn er
sehen würde, wie schlecht sie gearbeitet sind, und daß in der
Regel die Steuerfedern fehlen. Er würde sie sicher auslachen.
Falls er sie zu einem Preisschießen aufforderte, würde er
natürlich sofort über die Chorotis siegen. Er würde sich aber
Tafel s- Mit Mais vom Acker kommende Ashluslaykinder
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 53
wundern, mit welcher Fertigkeit und Sicherheit die Ashlus-
lays mit diesen häßlichen Pfeilen schießen. Auch im Chaco
gibt es Pfeile mit stumpfer Spitze zum Vogelschießen. Diese
Spitzen sind nicht, wie einige Verfasser behaupten, rund,
damit die Vögel getötet werden, ohne die Federn blutig zu
machen, da sie hier niemals für Vögel, deren Federn man
anwenden will, benutzt werden. Die Pfeile haben nur deshalb
klumpige, stumpfe Spitzen, damit sie nicht in den Zweigen
der Bäume sitzen bleiben und somit verloren gehen. Schießt
man einen Vogel mit einem spitzen Pfeil, so geht er leicht in
einen Zweig und bleibt hängen, und es kann schwer und
mühselig sein, ihn herunterzubekommen. Der Indianer
sucht nämlich immer, wenn er kann, die Pfeile wiederzu-
finden, die ihr Ziel verfehlt haben.
Bei der Wildschweinjagd werden die Schweine durch die
Hunde gestellt und dann durch Keulen getötet. Die Ashlus-
lays wenden zur Vogel jagd gewöhnlich Tonkugelbogen an.
Bei den Chorotis habe ich sie nur als Kinderspielzeug gesehen.
Auch Schleudern haben diese Indianer. Ich habe jedoch
niemals ihre Anwendung auf der Jagd gesehen.
Die Chacoindianer sind nicht so eifrige Jäger, wie die
meisten mir von Nordost-Bolivia bekannten Indianer. Moberg
hat sich wenigstens oftmals über das mangelnde Interesse
der Chorotis für die Jagd geärgert, da es ihm sehr schwer fiel,
Gesellschaft zu finden, wenn er jagen wollte.
Ein richtiger Jäger schmückt sich niemals mit fremden
Federn. Trägt ein Indianer, der ein wirklicher Jäger ist,
Zähne oder leuchtende Federn, so stolziert er mit seinen eige-
nen Jagdtrophäen. Ein Choroti schmückt sich ebensogern
mit einer gefundenen Feder oder mit den Federn eines
Vogels, den ein anderer erlegt hat. Hatten wir beispielsweise
einen Storch geschossen, so teilten die Indianer die Federn
unter sich, so daß jeder ein paar bekam.
Verschiedene Amulette werden von den Ashluslays auf der
Jagd angewendet. Hat man in der stets unentbehrlichen
Caraguatätasche den Kopf einer Schildkröte, so kann man die
54 Viertes Kapitel.
Rehböcke anschleichen, ohne daß sie davonspringen. Bei
der Straußen jagd ist es gut, Hautstücke von der Brust von
Straußen, die man getötet hat, mitzunehmen. Sehr gewöhn-
lich ist es. an geeigneten Stellen, wie Tränken, Plätze wo dk'
Strauße weiden usw., Jagdhütten zu bauen. Man versteht
auch die Anwendung von Schlingen.
Die Männer sammeln Honig und Wachs. Den letzteren
wenden die Indianer für ihre Pfeile, zu Pfropfen, in Ton-
gefäßen, zu allerlei Reparaturen usw. an.
Um beim Finden der Bienennester besseres Glück zu haben,
stechen sich die Ashluslays mit einem hölzernen Pfriemen
über die Augen, bis das Blut fließt. Das Aderlassen ist übri-
gens sehr gewöhnlich. In der Tasche eines jeden Choroti- und
Ashluslayindianers befinden sich eine ganze Menge knöcher-
ner Pfrieme, mit denen er sich sticht, wenn er müde ist.
Viele Indianer und auch Indianerinnen sind an Armen und
Beinen ganz mit Krusten bedeckt, so viel haben sie sich ge-
stochen. Nach einer anstrengenden Fisch- oder Jagdtour
u. dgl. sieht man nicht selten Indianer, die sich wütend
in Arme und Beine stechen, so daß das Blut strömt.
Die Leiden eines angeschossenen Tieres versteht ein
Indianer nicht zu würdigen. Niemand gibt ihm den Gnaden-
stoß, soweit dies nicht nötig ist, damit es nicht entspringt.
Wir Weißen brauchen uns darum nicht über die grau-
samen Indianer zu überheben, wir lassen mißgebildete Kinder
leben und sich quälen, wir essen ruhig im Überfluß, während
die Mitmenschen in unserem eigenen Staat hungern. Das tun
dagegen diese Indianer niemals.
Von Insekten wenden die Chorotis und Ashluslays nur
eine große Käferlarve, die sie rösten, als Nahrung an. Erst
wenn Not am Mann ist, ißt man wohl alle möglichen Würmer.
Sie kennen lalle die kleinen Tiere ausgezeichnet und haben
für alle Namen. Als ich 1902 den Chaco als Zoologe besuchte,
pflegten die Chorotis für mich zu sammeln. Zeigte ich ihnen
an dem einen Tage ein Insekt, von dem ich mehrere Exem-
plare wünschte, so kamen sie sicher am folgenden Tage mit
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
DD
einer großen Menge von diesen wieder. Sie kannten jedes
kleine Tierchen sowie jede Pflanze und wußten, wo sie die-
selben zu suchen hatten.
Die Viehzucht ist ebenfalls ein für diese Indianer wichtiger
Nahrungszweig. Die Chorotis haben recht viele Schafe und
Ziegen sowie eine geringe Anzahl Pferde. Viel reicher an Vieh
1 . 1
-
■»►
Abb. 13. Eine Chorotifran trägt Wasser nach Hause. Rio Pilcomayo.
als jene sind die Ashluslays. In einem ihrer Dörfer, dem
Dorfe des Häuptlings Tone, das damals ca. 400 Einwohner
hatte, zählte ich etwa 200 Kühe, etwa 200 Pferde, Maulesel
und Esel, davon viele Stuten und Füllen, sowie über 500
Schafe und Ziegen. Außer diesen Haustieren gibt es Hühner
und Katzen und eine unzählige Menge Hunde. Im Dorfe
Tones befanden sich sicher ein paar hundert Hunde. Diese
Indianer töten die jungen Hunde nicht, sondern lassen sie
sich frei vermehren. Alle diese oft ausgehungerten Hunde
56 Viertes Kapitel.
sind deshalb eine wirkliche Plage im Dorfe. Sie werden jedoch
gut behandelt und nicht geschlagen, obschon die Nahrung
nicht für so viele Münder reicht. Ich sah einmal eine Choroti-
frau, die an der einen Brust ihr Kind, an der anderen einen
Hund säugte. Stirbt ein Hund, so wird er gleich den Pferden
der Indianer ordentlich begraben, und ein Pferd mit dem
Holzspaten vergraben, ist sicher ein tüchtiges Stück Arbeit.
Die Weißen in Bolivia werfen dagegen ihre toten Hunde und
Pferde auf den Müllhaufen und lassen, als Dank für die er-
wiesene Pflichttreue, die Geier ihnen den letzten Dienst er-
weisen.
Zum Tierbestand in einem Choroti- oder Ashluslaydorl
gehört beinahe mit Sicherheit eine Anzahl wilder Tiere.
Diese sind aller Lieblinge. Man sieht Störche, Nutrias, Wild-
schweine, Strauße, Füchse usw. In der Regel sind sie Spiel-
kameraden der Kinder. Diesen bereitet, wie unseren Kindern,
das Binden der Strauße, Tränken der Pferde, Füttern der
Kühe usw. eine große Freude.
Einmal bot ich in einem Ashluslaydorf ein prächtiges Tuch
für eine Henne. Ein kleines, süßes, etwa 10 jähriges Mädchen
tauschte sich mit Freuden das Tuch ein. Als sie sah, daß die
Henne geschlachtet wurde, was sie sicher nicht erwartet
hatte, begannen die Tränen über ihre Wangen zu rollen, und
plötzlich sprang sie davon, um ihren Freund zu beweinen.
Das Tier war ihre Gesellschaft und sicher nicht zum Essen
bestimmt.
Die Indianer im Chaco haben seit langer Zeit dieselben
Haustiere wie der weiße Mann. Verschiedene Stämme stehen
von alters her mit den Weißen in Berührung. Andere, tiefer
im Chaco wohnende haben dann durch den Handel zwischen
den Stämmen diese Tiere erhalten. Von besonderer Bedeutung
sind hier natürlich die Schafe, aus deren Wolle die Indiane-
rinnen Mäntel weben.
Im Innern des Chaco, vom Rio Pilcomayo gerechnet, ist
das Land sehr wasserarm, und während der Trockenzeit
haben die Indianer häufig kaum Wasser. Sie graben deshalb
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
57
Brunnen. Solche habe ich bei den Ashluslays bis zu einer
Tiefe von 4 m gesehen.1) Die Forderungen eines Indianers
an die Beschaffenheit des Wassers sind sehr gering. So habe
ich die Ashluslays aus Sümpfen mit braungrünem, stinkendem
Wasser trinken sehen, ohne daß es ihnen irgendwie schlecht
zu bekommen schien. Wahrscheinlich gibt es in den abge-
Abb. 14. Algarrobomehl seihende Ashluslayfrau.
legenen Gegenden, wo die Ashluslays wohnen, weder Typhoid-
noch Dysenteriebakterien.
x) Die den Ashluslays und Chorotis nahestehenden Lenguas graben
nach Hawtrey sehr tiefe Brunnen. „The wells were on rising ground
in a sandy soil, about 15 or 20 feet deep, with a hole at the top
only 2 feet by 2 feet 6 inches in diameter, and so made that a
man could go down by foot holes on either side (as I myself went
down to see how it was made), and a bücket and rope were used."
Seymour H. C. Hawtrey. The Lengua Indians of the Para-
guayan Chaco. J. A. Inst. Vol. XXXI. London 1901. Seite 289.
58 Viertes Kapitel.
Ich selbst bin lost überzeugt, daß ich, falls ich z. B. in
Schweden all den Schmutz getrunken hätte, den ich im
Chaco genossen habe, jetzt nicht mehr unter den Lebenden
wäre.
Wie man bei den Ashluslays und Chorotis ißt.
Wäre ich zu einem Ashluslay- oder Chorotimittag ein-
geladen und könnte selbst die Speisekarte wählen, so würde
ich sicher über Kohlen gebratene und auf grünen Blättern
servierte Fische begehren. Hätte ich sie selbst etwas salzen
dürfen, denn Salz wenden die Ashluslays und Chorotis selten
an, so wären sie ganz einfach lecker. Niemand kann so wie ein
Indianer Fische rösten. Von den Fischen würde ich dann so
viel essen, daß ich nichts anderes zu berühren brauchte, denn
schreckliche Sachen können serviert werden. Es gibt Dinge,
die selbst der fanatischste Ethnograph nicht zu verzehren
vermag. Die Ingredienzien selbst brauchen nicht so schlecht
zu sein, der Schmutz bei der Zubereitung ist aber unerhört.
Därme werden z. B. niemals vor dem Kochen gewaschen,
sondern ganz einfach entleert. Bisweilen muß jedoch der
Darminhalt als Gemüse zum Fleisch dienen. So werden die
Erdratten mit Eingeweide und Exkrementen verzehrt. Sie
werden ganz ins Feuer gelegt, wo sie durch die Hitze an-
schwellen. Dann werden Löcher in den Magen gestochen,
damit die- Luft, nur die Luft herauskommt. Auch Eidechsen
werden mit Eingeweide und allem gegessen. Frösche, Füchse
und in der Regel, aber nicht immer, Geier werden als nicht
eßbar betrachtet. Verschiedene Früchte, z. B. Algarrobo,
werden gewöhnlich in folgender Weise gegessen: die Frucht
wird zerklopft und in einer großen Kalebasse mit Wasser
gemengt. Um diese setzen sich mehrere Personen, immer
vom gleichen Geschlecht, denn Männer und Frauen essen
nicht zusammen. Jeder nimmt sich mit den Fingern ein
ordentliches Stück, saugt daran und spuckt es dann wieder
in das gemeinschaftliche Gefäß. Daß es unangenehm sein
könnte, den Speichel eines anderen in den Mund zu bekom-
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
59
men, ist den Indianern vollständig unbegreiflich. Will man
eine längere Zeit bei den Ashluslays und Chorotis hausen
und ihr Leben zu leben versuchen, muß man sich über „Vor-
urteile", die man in dieser Beziehung haben kann, hinweg-
setzen, und man wird wirklich bald unbegreiflich ver-
härtet.
Die Ashluslayindianer essen Honig mit Bürsten aus Cara-
guatästämmen, die sie in den Honig tauchen, ablecken, wieder
eintauchen, dem Nachbar reichen usw. Wie wenn wir mit
Rasierpinseln äßen — denn so sehen diese
Werkzeuge aus (Abb. 15).
Bestimmte Mahlzeiten habe ich bei
den Chorotis und Ashluslays nicht be-
obachten können. Ist genügend Nahrung
vorhanden, so essen diese Indianer auch
des Nachts.
Als Reisezehrung auf den Wanderungen
werden getrocknete Fische, Maiskuchen,
Klöße aus gekochter Chanarfrucht und
solche von Algarrobomehl angewendet.
Die letzteren sind wirklich gut. Wie sie
zubereitet werden, ist mir unbekannt,
m s
>..™
Abb. 15. Eßbürste,
Ashluslays. ya.
denn da ich sie auf meinen Streifzügen
mit den Ashluslayindianern stets zu essen pflegte, beschloß
ich, dieses Geheimnis, aus Furcht, daß ich, nachdem ich es
kennen gelernt habe, auf die guten Klöße verzichten würde,
niemals zu erforschen.
Die umsichtigen Frauen bereiten, wenn Überfluß an
Speisen vorhanden ist, Konserven. Früchte werden in großen
Massen getrocknet. Zuweilen ziehen sie in Begleitung der
Männer nach abgelegenen fruchtreichen Gegenden, und lassen
sich dort eine Zeitlang unter eifriger Arbeit nieder. Wenn man
eine solche „Konservenfabrik" sieht, muß man unwillkürlich
an die Ähnlichkeit mit dem Einmachen unserer nordischen
Frauen zur Herbstzeit denken. Überall liegen Haufen von
rohen, gekochten, gebratenen und getrockneten Früchten.
6o
Viertes Kapiti I
Von großem Interesse sind die von den Ashluslays zum
Rösten angewendeten Öfen. Ein solcher Ofen ist hierneben
beschrieben und abgebildet (Abb. 16). Er ist von demselben
Typ, wie der von den Tsiräkuaindianern im Xordchaco an-
Erdobtrfläche. ^5^jy*r*r
Abb. 16. In die Erde gegrabener Ofen. Ashluslays.
a = Erdoberfläche; b = Rinde, Gras u. a. ; c = Gang, durch welchen man die
Glut anbläst; d = Glut.
gewendete. Nachdem die Früchte geröstet sind, werden sie
getrocknet und können dann monatelang aufbewahrt werden.
Die Indianerfrau ist ein umsichtiges Hausmütterchen.
Dies verwundert vielleicht den
Leser, der möglicherweise die Na-
turvölker hat beschreiben hören,
als lebten sie nur für den Tag und
dächten niemals an die Zeiten
der Not.
Das Essen kochen die Indiane-
rinnen in einfachen irdenen Töp-
fen. Man ißt in der Regel aus
Schalen von Kalebassen und mit
den Fingern oder mit einem Löffel
aus einer Muschel oder Kalebasse. Da die Frauen sich nicht
immer eiserne Messer verschaffen können, benutzen sie noch
hölzerne Messer (Abb. 17), mit denen sie die Fische ab-
schuppen und ausnehmen.
Mörtel aus hartem Holz mit Keulen aus demselben Mate-
rial sind allgemein. Die Ashluslays wenden auch Mörtel
Abb. 17. Hölzernes Messer
Ashluslays.
Wird zum Abschuppen und Aus
nehmen der Fische angewendet.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
61
einer ganz anderen, höchst merkwürdigen Art an. Sie be-
stehen aus inwendig mit in der Sonne getrocknetem Lehm be-
kleideten Erdgruben. Natürlich werden die in diesen Mörteln
zerquetschten Früchte etwas erdig, aber etwas mehr oder
weniger Schmutz macht in der indianischen Küche nicht viel.
Abb. 18. Hölzerne Messer zum Essen von Wassermelonen.
Ashluslays. 1j2.
Körbe sind bei diesen Indianern unbekannt, ebenso wirk-
liche'Seiher. Will die Indianerin z. B. Algarrobomasse durch-
seihen (Abb. 14), so wendet sie ganz einfach ein Stück einer
Caraguatätasche an. Der Grund, warum die Chacoindianer
Abb. 19. „Reibeisen" aus Holz. Ashluslays. 1/6.
keine Körbe anwenden, kann kaum darin liegen, daß solche
ihnen vollständig unbekannt sind, denn sie kennen direkt
oder indirekt die Chiriguanos, die solche haben. Das geeignete
Material dazu, d. h. Palmblätter, ist auch reichlich vor-
handen. Im großen ganzen ersetzen jedoch die Caraguatä-
taschen vollständig alle Körbe, außerdem sind sie haltbarer
und lassen sich bequemer auf den Wanderungen mitnehmen
und in den Hütten aufbewahren. Die Körbe sind also für
diese Indianer vollständig unnötig und sogar ungeeignet.
02 Viertes Kapitel.
Ist Überfluß an Trinkwaren, d. h. Bier aus Algarrobo,
Chanar oder Mais, vorhanden, so essen die Männer nicht
sehr viel, denn das Bier, das sie trinken, ist stark sättigend
und nährend. Das Bier ist in solchen Zeiten für sie Speise
und Trank. Oft läßt das Trinken ihnen auch keine Zeit zum
Fischen und Jagen.
Die Indianer kämpfen sicher zuweilen einen harten Kampf,
um die Forderungen des Magens befriedigen zu können.
Ist der Magen voll, so ist der Indianer froh und übermütig,
da tummeln sich die Kinder in ausgelassener Freude, da tanzt
die Jugend jeden Abend und hat Rendezvous in den Büschen,
da sitzen die Alten und trinken Bier in gewaltigen Kale-
bassen und rauchen und spucken und prahlen mit ihren
Taten und amüsieren sich königlich. Ist der Magen leer,
dann ist es still auf den Spielplätzen, dann ist kein Tanz, kein
Rendezvous, kein Bier und keine Prahlerei.
Als ich 1908 die Chorotidörfer besuchte, waren die Magen
von fetten Fischen ausgespannt. Herrliche Fische! Da war
Tanz und Fest.
Ein Jahr später kam ich wieder. Ach, wie mager doch alles
war, bis die Chanar- und Algarrobofrüchte reif wurden. Dann
war wieder Freude in den Dörfern.
Gibt es gebratene Fische und Fischfett oder große Kale-
bassen mit Algarrobobier, dann lebt sich's gut für einen
Indianer am Rio Pilcomayo.
CO
H
Fünftes Kapitel.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung).
Indianerkinder.
Hat das Choroti- oder Ashluslaykind das Glück, von einer
verheirateten Frau geboren zu werden und nicht allzu schnell
hinter einem Brüderchen oder Schwesterchen zu kommen,
so darf es am Leben bleiben. Lange bekommen die Kinder
die Brust. Oft habe ich vom Springen durstige Choroti-
und Ashluslaykinder gesehen, die stehend von ihrer sitzen-
den Mutter gestillt wurden.
Die kleinen Kinder sind die Freude aller, besonders die
Alten haben sie lieb. Sie werden niemals gezüchtigt, hören
niemals harte Worte. Während sie klein sind, tyrannisieren
sie Eltern und Großeltern. Werden sie älter und verständiger,
so sind sie infolge dieser Erziehung freundlich und aufmerk-
sam.
Wenn es nötig ist, können auch die Indianermütter be-
stimmt sein. Einmal sah ich einen Charotiknaben, der einen
Sandfloh im Fuße hatte. Unbekümmert um das Geschrei des
Knaben zog die Mutter das gefährliche Insekt mit einer
knöchernen Nadel heraus, während zwei Frauen den Knaben
festhielten.
Ein ausgezeichnetes Verhältnis herrscht zwischen Eltern
und Kindern sowie zwischen den Geschwistern. Wie oftmals
ist es mir nicht passiert, daß einer meiner Freunde unter den
jungen Indianern mich zu einer alten Frau geführt und mit
dem einfachen Worte Mama um ein Geschenk für sie er-
sucht hat.
64
Fünftes Kapitel.
Oft sieht man blinde und krüppelige Alte in den Dörfern,
die von ihren Kindern unterhalten werden. Wird das Dorf
durch einen Feind bedroht, so werden zuerst von allen diese
Alten in Sicherheit gebracht, damit sie nicht, wenn die ande-
ren zu fliehen gezwungen sind, in die Hände der Feinde fallen.
Abb. 20. C'horotiknabe mit Boleadora.
Werden diese Alten eine allzu große Last, so geschieht es
gleichwohl zuweilen, wie ich schon erzählt habe, daß man sie
tötet.
Das Indianerkind lernt das Leben im Spiel. Wenn die
Mutter mit ihrem Töchterchen im Arme Wasser holt, so trägt
das Mädchen einen winzig kleinen, dem der Mama ganz
gleichen Krug. Füllt die Mutter ihren großen Wasserkrug,
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 65
so füllt sie auch den ihres kleinen Töchterchens. Das Mäd-
chen wächst und der Krug wächst. Sie begleitet ihre Mutter
bald zu Fuß und trägt gleich ihr einen eigenen Krug auf dem
Kopfe. Spinnt die Mutter, so spinnt auch ihr Kind auf einer
Spielzeugspindel. Der kleine Junge spielt mit seinem Netz
Abb. 21. Das Kleine führt seinen blinden Großvater „abseits'
Ashluslays.
im Dorfe. Er fängt Laub, er fängt Tonscherben. Oft sind die
Großväter die Lehrer. Ist er größer, so erhält er von dem
Großvater ein größeres Netz und begleitet ihn auf den Fisch-
fang. Anfänglich fängt er nicht viel. Er und das Netz
wachsen, und der Knabe, der Laub und Tonscherben gefischt
hat, fängt große Siluroiden, Palometas und vieles andere.
Auf dieselbe Weise lernen die Kinder alles, was sie zu wissen
Nordenskiöld, Indianerleben. 5
66 Fünftes Kapitel.
nötig haben. Spielend lernt das Indianerkind den Ernst des
Lebens.
Besonders die Indianerknaben verleben dann ihre Tage
unter heiteren Spielen. Vielmals habe ich mit ihnen gespielt,
und wir, und nicht zum wenigsten ich, haben uns dabei sehr
gut amüsiert.
Wir versuchten, den Indianerknaben unsere Spiele beizu-
bringen. Die Mädchen spielten beinahe niemals mit uns.
Moberg war Zirkusdirektor, und sie lernten von ihm Purzel-
bäume schießen , Bockspringen , mit Stangen balancieren
und anderes Nützliche. Eine Kunst konnte Moberg, die stür-
mischen Jubel erweckte. Er konnte Rad schlagen. Diese
Nummer des Programms wurde von allen, jung und alt,
gern gesehen, obschon niemand es nachmachen konnte. Mit
roten Taschentüchern als Preise veranstalteten wir Wett-
rennen. Hieran beteiligten sich auch die Mädchen, sie liefen
aber immer allein und mischten sich nicht unter die Knaben.
Unser gutes Verhältnis zu den Indianern hatte sicher zu
einem großen Teile seinen Grund darin, daß wir immer mit
den Kindern spielten. Das gefiel den Indianerpapas und
Indianermamas, und auf diese Weise bekamen sie Vertrauen
zu uns.
Schlägereien und harte Worte kommen unter den spielen-
den Kindern fast niemals vor. Ein einziges Mal habe ich einen
Indianerknaben einen anderen schlagen sehen. Das war in
einem Ashluslaydorf. Daß dies etwas Ungewöhnliches war,
wurde mir aus der Aufregung, die darüber im Dorfe entstand,
klar. Ein paar Stunden lang ergingen sich die respektiven
Eltern und Verwandten der Kinder in Schmähungen. Be-
sonders die älteren Damen spien Feuer und Galle. Beim
Spiel kommen niemals Streitigkeiten vor, z. B. ob der Ball
wirklich ins Tor gekommen ist, ob einer gemogelt hat oder
dgl. Hier haben unsere weißen Kinder viel von ihren dunkel-
braunen Freunden zu lernen.
Die großen Kinder behandeln die kleinen niemals schlecht.
Sie laufen wohl hinter ihnen her und werfen sie hin, aber sie
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 67
schlagen sie niemals. Kleinlichkeit, Eigendünkel und Bosheit
findet man niemals unter den Indianerkindern.
Knaben und Mädchen spielen schon als ganz kleine Kinder
getrennt. Für Knaben und Mädchen gemeinsame Spiele habe
ich nie gesehen. Sie haben auch verschiedenes Spielzeug.
Nur der Tanz führt sie zusammen. Auf der Tanzbahn er-
Abb. 11. Die Mama geht mit den Kindern zum Fluß.
Chorotis. Rio Pilcomavo.
scheinen Knaben und Mädchen viel früher als bei uns, da der
Tanz innig mit dem Geschlechtsleben zusammenhängt.
Nicht alle Kinder gleichen Geschlechts spielen zusammen,
sondern sie teilen sich, wie unsere Kinder, in Altersklassen.
Bei den Knaben kann man drei solche beobachten. Zwei- bis
vierjährige Knaben beteiligen sich nicht an den großen gemein-
schaftlichen Spielen. Die Vier- bis ungefähr Siebenjährigen
bilden eine zweite, die Sieben- bis Zwölfjährigen eine dritte
68 Fünftes Kapitel.
Gruppe. Die über zwölf Jahre alten Knaben halten sich
gewöhnlich zu den Herren, nehmen an den großen Ball-
spielen teil und interessieren sich schon lebhaft für Tanz
und Mädchen.
Dicht bei oder in einem Ashluslay- und Ghorotidorf ist
immer ein offener, gebahnter Platz, wo man spielt und tanzt.
Herrlich eignen sich zum Spielen besonders die großen Sand-
ufer des Pilcomayoflusses. Dort tummeln die Kinder im
Sande.
Das erste Spielzeug des Indianerkindes ist, wie bei unseren
Kindern, die Klapper. Von Früchten, Knochen, Blech-
stücken u. a. machen die Indianermütter ihnen kleine Klap-
Abb. 23. Spielzeugflinte von den Chiriguanos. Caipipendi. Die
Chorotis und Ashluslays wenden ähnliche an. 1/6.
pern. In dieser Zeit spielen sie mit ihren Müttern, die mit
ihnen plaudern und scherzen.
Die Indianerkinder lernen, wie ich schon gesagt habe,
spielend den Ernst des Lebens kennen. Sie werden durch das
Spiel erzogen. Wie unsere Kinder die Großen nachäffen, so
machen die Indianerkinder ihnen ebenfalls alles nach.
Als die Ashluslayindianer mit den Tobas kriegten, spielten
auch die Knaben in den Ashluslaydörfern Krieg. Die Knaben
teilten sich in zwei Abteilungen. Die eine stellte die Ashluslays.
die andere die Tobas vor. Die Waffen bestanden aus Rohr, mit
denen man Fruchtkerne aufeinander knackte. Die Kämpfe
wurden unter Geschrei und Geheul geführt. Wurde einer ge-
fangen genommen, so wurde er skalpiert. Während einer den
Gefangenen hielt, tat ein anderer, als skalpiere er ihn.
Sicher haben die Indianerkinder am Pilcomayo manchmal
auch Indianer und Weiße gespielt. Bei den Kampf spielen der
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
69
wilden Indianer geht es aber keineswegs
wild zu. Roheit und Bosheit, die bei den
Kindern des weißen Mannes so gewöhnlich
sind, sind unter diesen Kindern, deren Väter
wirkliche Skalpjäger sind, vollständig aus-
geschlossen.
Eines Tages hatte ich in einem Ashluslay-
dorf ein Wettschießen mit Pfeil und Bogen
angeordnet. Am folgenden Tage veranstalte-
ten die Knaben desselben Dorfes ebenfalls
ein Scheibenschießen mit ihren Spielzeug-
flinten. Diese Flinten, von denen eine hier
abgebildet ist (Abb. 23), sind unter den
Chacokindern sowohl am Rio Pilcomayo wie
am Rio Parapiti gewöhnlich.
Wenigstens den kleinen Knaben und
Mädchen machen die Eltern und andere ältere
Verwandte ihr Spielzeug. Der Großvater
strickt das Spielzeugnetz des Knaben, lehrt
ihn aber auch selbst stricken. Eine der weib-
lichen ältesten Verwandten formt die Pup-
pen, mit denen die Mädchen spielen. Mutter
spielen ist hier ebenso gewöhnlich, wie bei
unseren Mädchen. Die von den Indianer-
kindern im Chaco angewendeten Puppen sind
außerordentlich lustig. Weiterhin werden wir
sie abgebildet und beschrieben finden.
Das Lieblingsspielzeug der Knaben ist die
von den Pampasindianern bekannte Bole-
adora. Mit der Boleadora spielen mehrere
Knaben zusammen. Sie stellen sich in einer
Reihe auf. Wenn einer seine Boleadora wirft,
versuchen die anderen, sie mit ihren zu
fangen. Dieses Spielzeug ist sicher ein Über-
bleibsel aus einer Zeit, wo die Boleadora von den Ashluslays
und Chorotis als Waffe angewendet wurde; vielleicht ist es
Abb. 24.
Boleadora.
Ashluslays. x/6
yo Fünftes Kapitel.
eine Erinnerung von einer Zeit, wo sie auf den Pampas lebten,
denn die Boleadora ist eine Waffe, die nur für die Ebene paßt.
In einer weiter unten wiedergegebenen Matacosage handelt
es sich um einen Kampf zwischen verschiedenen Vögeln, wo
die Chuhas x) mit Boleadoras gekämpft hatten. Die Matacos
selbst wenden die Boleadora jetzt nicht als Spielzeug an.
Ein anderes Spielzeug, vielleicht auch eine Erinnerung aus
früheren Zeiten, sind die Stelzen, die ich die Ashluslays habe
anwenden sehen.
Die kleinen Kinder rollen oft Reifen ans Weide. Zuweilen
habe ich sie mit Stäbchen spielen sehen, die sie auf folgende
Weise werfen. Sie stellen sich, jeder mit einem Stäbchen in
der Hand, in einer Reihe auf. Einer wirft plötzlich eins seiner
Stäbchen. Die anderen suchen dasselbe in demselben Augen-
blick zu treffen, wo es zur Erde fällt. Selten sieht man das
Schwirrholz als Spielzeug. Wie bekannt, verursacht es, wenn
es schnell durch die Luft geschwungen wird, einen brum-
menden Laut.2)
Ein gewöhnlicher Zeitvertreib für Knaben, Mädchen und
Erwachsene ist das Knüpfen von Fadenfiguren, ähnlich
denen, wie sie auch die europäischen Kinder zu machen
pflegen (Abb. 25).
Die Mädchen spielen oft Tanz- und Laufspiele. Ich habe
z. B. bei den Ashluslaymädchen gesehen, wie sie sich breit-
beinig dicht hintereinander in einer Reihe aufstellen. Die
letzte kriecht auf allen Vieren zwischen den Beinen der
anderen hindurch. Nach ihr kommt das nächste Mädchen
usw. Ein anderes Spiel, das ich ebenfalls bei den Ashluslay-
mädchen gesehen habe, ist, mit gebogenen Knien hüpfen.
Die Mädchen hocken in einem Ring auf der Erde und hüpfen,
den Takt eines eintönigen Liedes auf den nackten Schenkeln
schlagend, umher.
x) Dicholophus Burmeisteri.
-) Das Schwirrholz besteht aus einer ovalen Holzscjieibe, an di<
man eine Schnur gebunden hat.
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
71
Gewöhnlich ist das Ballspielen der Knaben. Noch mehr
sind die Ballspiele aber ein Vergnügen der Jünglinge und
Männer. Ja, es kommt sogar zuweilen vor, daß ein alter
Mann, der sich seinen Jugendsinn bewahrt hat, am Spiele
teilnimmt. Meistens spielt man mit seinen eigenen Dorf-
kameraden, bisweilen aber auch mit dem Nachbardorfe, und
hier gilt es sowohl Wertsachen als die Ehre.
Abb.
Fadenfiguren knüpfende Chorotiknaben.
Die Chorotis wie die Ashluslays kennen nur eine Art Ball-
spiel. Es wird mit Hakenstöcken, ähnlich unseren Hockey-
stöcken, und gewöhnlich mit Bällen aus Holz gespielt. Man
teilt sich in zwei Parteien, die ihr Tor verteidigen. Diese
liegen bei größeren Spielen hundert bis zweihundert Meter
voneinander. Wer zuerst seinen Ball in das Tor des Gegners
hereinbringt, hat gewonnen. Die Alten und die Kinder sind
zuweilen Torwächter.
In gewöhnlichen Fällen spielt man Ball um nichts, nur
um Vergnügen zu haben. Die jungen Herren, die die eifrigsten
/2 Fünftes Kapitel.
Spieler sind, vertreiben auf diese Weise die langen Tage,
während sie auf den Tanz und die Liebe am Abend
warten.
Preise kommen nur bei den Wettkämpfen zwischen mehre-
ren Dörfern vor. Als ich ein Ballspiel veranstaltete, be-
standen die Preise aus Tabak.
Streitereien während der Spiele kommen niemals vor, und
gleichwohl schlägt man einander mit den Keulen zuweilen
Abb. 26. Ball spielende Matacoindianer. Rio Pilcomayo.
ordentlich auf die Unterschenkel. Niemand wird deshalb
böse. Bei den Matacos habe ich gesehen, daß man, um die
Schenkel gegen Stockschläge zu schützen, Schienen aus
Schilfrohr anwendet.
Die Chacoindianer spielen auch Hasard.
Die Spielmarken sind vier Holzstäbchen (Abb. 27) oder
Stücke Schilfrohr, von denen die eine Seite stets konvex
und die andere eben oder konkav ist. Am Spiele nehmen
vier, sechs oder acht Personen teil. Markör ist ein Un-
beteiligter.
Das Hasardspiel ist ein im Chaco stark ausgebreiteter
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
73
Brauch. Wie unsere Sportsleute und Spieler viel englische
Ausdrücke anwenden, so wenden auch die Indianer zuweilen
internationale, von anderen Stämmen geliehene Worte an.
Was kann man gewinnen, wenn man mit den Indianern
spielt? Wenn man Glück hat, ein Paar alte Hosen, ein altes
Hemd oder irgend etwas, was die Indianer von den Weißen
erhalten haben. Wo der Einfluß der Weißen unbedeutend
ist, spielt man um Halsketten aus Schneckenschalen.
Ich habe mit den Indianern häufig gespielt und stets ver-
loren, weil die Gegner so schrecklich mogeln. Sagt man etwas
über die Mogelei, so lachen sie.
Würde man zornig werden,
würden sie einen wahrschein-
lich für dumm halten. Hier
heißt es nur verlieren und
lernen.
Nicht selten spielen die Cho-
rotis und Ashluslays so, daß
sie mit einem Haufen Stäbchen
markieren. Schlägt man vier,
darf man vier Stäbchen neh-
n
Abb. 27. Spielbretter.
Chorotis. 72-
men usw.
Spaß macht es, zu sehen
wie die Indianer nachrechnen,
wer die meisten Stäbchen erhalten hat. Jeder teilt seine
Stäbchen in Haufen von je zwei. Der eine nimmt nun einen
Haufen fort, der andere einen entsprechenden usw., bis nur
noch einer Stäbchen hat. Diese Subtraktionsmethode ist
natürlich sehr primitiv.
Fragt man einen Choroti oder Ashluslay nach einem Zahl-
wort, so kann er es nur bis drei mit Sicherheit sagen. Es gibt
zwar Worte für die höheren Zahlen, wenigstens bis zehn, er
kennt sie aber nicht alle. Der Indianer zeigt mit den Fingern
die Zahl, die er angeben will. Die Zehen werden nur zu Hilfe
genommen, wenn er viele sagen will.
Ist die Kinderzeit des Indianers zu Ende, dann beginnt
74 Fünftes Kapitel.
das zweite Kapitel in seinem Leben. Dies ist dem Geschlechts-
leben gewidmet.
Nach dem Spiel kommt die freie Liebe.
Männer und Frauen.
Das Geschlechtsleben hat schon für das Indianerkind von
sechs, sieben Jahren keine Geheimnisse mehr. Es hat dann
schon alles gesehen. Ein geschlechtlicher Verkehr nicht
mannbarer Kinder soll gleichwohl nicht vorkommen, auch
werden die Mädchen vor ihrer ersten Menstruation von den
Müttern gehütet.
Bei den Ashluslays wird diese mit Tanz gefeiert. Um das
Mädchen, das mit bedecktem Gesicht dasteht, tanzen die
älteren Frauen mit Stöcken in der Hand, an die Klappern
aus Tierklauen gebunden sind, während die Männer mit
Kalebassen voll harter Körner den Takt dazu schlagen. Bei
den Chorotis kenne ich einen solchen Brauch nicht.
Während der folgenden Menstruationen nehmen die
Frauen ungeniert am Tanze teil und werden in keiner Weise
als unrein betrachtet.
Die von allen Choroti- und Ashluslaymännern, manchen
Chorotifrauen, aber keinen Ashluslayfrauen getragenen Ohren-
klötze haben mit dem Eintritt der Mannbarkeit nichts zu
tun. Die Ashluslays durchbohren die Ohren der Kinder,
wenn diese drei bis vier Jahre, die Chorotis wenn sie sieben
bis zehn Jahre alt sind. In demselben Alter werden auch die
Ohren der Mädchen durchbohrt.
Der Vater sticht mit einem Kaktusdorn seinen Kindern
Ohrlöcher ein.
Wenn die Kinder fünf bis sieben Jahre alt sind, werden sie
tätowiert. Bei den Chorotis sind die Männer in der Regel, die
Frauen stets tätowiert, bei den Ashluslays nur die Frauen.
Ich habe einige Tätowierungen wiedergegeben und gezeigt,
wie man nach und nach tätowiert, indem man bei den Chorotis
mit dem Stirnzeichen, bei den Ashluslays mit den Strichen
auf dem Kinn beginnt. In der Chorotitätowierung kommt
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
7d
\t)l). 28. Tätowierung und Gesichtsbemalung. Chorotis.
Rio Pilcomayo.
a = etwa fünfjähriges Mädchen; b = ungefähr siebenjähriges Mädchen; c = ca.
achtzehnjähriges Mädchen; d = Frau; e = Frau; f = etwa achtzehnjähriges
Mädchen; g = Mann; h = Mädchen, dessen Mutter Choroti und Vater Ashluslay
ist; i = Mann, a — e nur tätowierte; f — i tätowierte und bemalte. Zeichnung =
Tätowierung. I.avierung = Gesichtsbemalung. Diese letztere ist rot.
76
Fünftes Kapitel.
Abb. 29. Tätowierung und
Gesichtsbemalung. Cho-
rotis, Ashluslays und
Matacos.
a = ca. fünfjähriges Mädchen;
b = für die Ashluslayfrauen
typische Stammestätowierung:
c — g = Männer; a — g = Ash-
luslays; a u. b Tätowierung;
c — g =Gesichtsbemalung(Ruß
oder vom Verf. erhaltene grüne ^
Farbe); h = auf der Stirn und
unter den Augen tätowiertes, auf den Wangen mit roter Farbe und Ruß
Chorotimädchon; i = Matacomann, Crevaux, tätowiert ; j — k = Chorotis; j
k = Frau. Zeichnung = Tätowierung; Lavier ung = Gesichtsbemal
J
bemaltes
= Mann ;
ung.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo
77
Abb. 30. Alte Chorotifrau, die den Verf. tätowiert hat.
in der Ornamentik eine gewisse Variation vor, bei den Ash-
luslays ist die Tätowierung ein typisches, konstantes Stamm-
zeichen, in dem nur die Anzahl der Striche auf dem Kinn
schwanken kann.
Beinahe immer nimmt eine ältere Frau die Tätowierung
vor.
78 Fünftes Kapitel.
Von der hierneben vorgestellten Alten habe ich ein Stirn-
zeichen auf meinen Arm tätowieren lassen. Dies geschah in
folgender Weise. In der flachen Hand bereitete die x\lte aus
Kohle und Speichel schwarze Farbe. Mit dieser malte sie
dann mit einem Stäbchen eine Figur auf meinen Arm und
stach dann mit einigen Kaktusstacheln kräftig in diesen.
Nachdem es fertig war, spuckte sie auf die Wunde und rieb
den Speichel mit der Faust in mein Blut.
Moberg ist auch auf Chorotiart tätowiert. Ich glaube,
er hat eine Musterkarte aller möglichen Tätowierungsfiguren,
mit denen die jüngsten und schönsten Indianermädchen ihn
geschmückt haben, auf seinem Körper.
Nach der ersten Menstruation haben die Mädchen ihre voll-
ständige Freiheit, die sie auch eiligst benutzen.
Die Jugend trifft sich auf der Tanzbahn.
In den größeren Dörfern ist sowohl bei den Chorotis wie
bei den Ashluslays jeden regenfreien Abend Ball, d. h. wenn
der Magen nicht leer ist. Dieser Tanz bildet das ganze Leben
der Jugend, um ihn dreht sich all ihr Interesse. Für ihn
malen und schmücken sie sich.
Mehrere Stunden vor dem Ball beginnen die jungen
Herren mit ihrer Toilette. Mit äußerster Sorgfalt kämmen sie
sich zuerst das Haar und ordnen dann die Stirn- und Ohren-
locken. Die Augenbrauen und Augenhaare werden aus-
gerissen , ebenso jedes Härchen , das sich auf Kinn oder
Oberlippe herauswagen sollte. Ebenso wird das Haar unter
den Armen und um die Geschlechtsteile entfernt.
Hierauf wird das Gesicht bemalt. Früher mußte man bei
dieser wichtigen Arbeit die Hilfe anderer in Anspruch neh-
men. Nachdem der weiße Mann den Spiegel eingeführt
hat, kann man sich selbst malen und sich über die Wirkung
jedes roten, gelben oder schwarzen Striches freuen. Diese,
ausgezeichnete Erfindung ermöglicht es den jungen Indianern,
stundenlang in andächtiger Bewunderung ihrer eigenen
Schönheit dasitzen zu können. Die rote Farbe erhält man
aus den durch Tausch von den Chiriguanos erhaltenen Samen
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
79
eines Busches, Bixa orellana. Die gelbe Farbe, die selten zur
Anwendung kommt, wird durch Kauen einer Wurzel bereitet.
Die schwarze besteht ganz einfach aus Ruß und Speichel.
Abb. 31. Ashluslaymann.
Es ist nichts Ungewöhnliches, daß man die Ornamente
mit Stempeln ins Gesicht drückt (Abb. 32). Diese sind als
eine primitive Form der bei den Yuracäreindianern und be-
sonders bei den Stämmen in Xord-Südamerika gewöhnlichen
Stempel zur Vervielfältigung der oft sehr schönen Ornamente
80 Fünftes Kapitel.
zu betrachten. Den allereinfachsten Stempel, den ich gesehen
habe, beobachtete ich bei einer Tsirakuafrau, über welche ich
weiter unten zu berichten Gelegenheit haben werde. Sie be-
rußte zuerst die ganze Innenfläche der Hand und zeichnete
dann ein Ornament in den Ruß. Durch Drücken der Hand
gegen die Backen bemalte sie sich mit dem
Negativ des aufgezeichneten Ornaments.
Nachdem man sich fertig gemalt hat, ordnet
man die Halsketten aus Schneckenschalen
und den Federschmuck. Man prüft die Wir-
kung der auf verschiedene Weise gedrehten
Halsketten, man freut sich über den flattern-
den Federschmuck, man putzt die Ohren-
klötze.
Falls es nicht kalt ist, hat der junge Cho-
roti oder Ashluslay so viel Verstand, daß er
sich auf dem Balle nicht mit den von den
Weißen direkt oder indirekt erhaltenen alten
Hemden oder Hosen, welche den Chaco zu
überschwemmen drohen, bekleidet. Haupt-
sächlich die älteren Männer fangen an, die
europäische Kleidung oder richtiger Teile
derselben zu tragen, denn selten ist ein
Choroti und noch weniger ein Ashluslay so
reich, daß er einen vollständigen Anzug be-
Stempel zur Ge- srtzt. Hat er einen Rock, so hat er wahr-
sichtsbemalung. scheinlich keine Hosen, oder umgekehrt.
Ashluslay. ya, Die von den Männern angewendete Tracht
ist ein Ledergürtel und ein auf alle mögliche
Weise drapierter Mantel aus Schafwolle (s. die Bilder). An
den Füßen tragen sie zuweilen Ledersandalen. Bisweilen
haben sie einen Riemen über die Brust gespannt. Um die
Stirn haben die Männer allerlei Bänder, und manchmal, wenn
sie richtig fein sein wollen, eine mit Schneckenmuscheln be-
setzte Haube. Andere Schmuckgegenstände bestehen aus
Zähnen, Stroh, Haaren, Glasperlen, Fischschuppen usw.
Unter den Indianern am Rio Pücomayo.
81
Der junge Indianer versucht auf den Bällen so elegant,
so originell gemalt und geschmückt wie möglich aufzutreten.
Jeden Tag malt er sich auf andere Weise und ordnet seine
Schmucksachen verschieden. Er hält sich jedoch immer
innerhalb der von der Mode gesteckten Grenzen, und eine
neue Mode unter diese Menschen
zu lancieren, ist keineswegs ein
leichtes. Eine von mir erfundene
Gesichtsbemalung wurde z. B.
niemals anerkannt. Ein Glas-
perlentvpus, der ihnen fremd war,
erregte ihr Mißfallen. Sobald man
einen der leitenden Elegants be-
wogen hatte, eine Sache modern
zu machen, wollten bald alle sie
haben. Ein paarmal ist es sowohl
mir als Moberg gelungen, auf den
Bällen neue Moden zu lancieren.
Besonders Moberg trat auf diesen
gewöhnlich wie ein Indianer ge-
malt, gekleidet und geschmückt
auf und wetteiferte um die Gunst
der braunhäutigen Indianerinnen.
Ein Haupt höher als die anderen
tanzte er mit den Chorotis an den
Sandufern des Pilcomayo und mit
den Ashluslays auf den offenen
Plätzen in ihren Dörfern. Nicht
so selten sah man eine geschmei-
dige Indianerin hinter dem stattlichen, blonden Schweden
tanzen, ihre Hände auf seinen nackten Rücken legend.
Im Gegensatz zu den Negern staffieren sich diese Indianer
niemals in allen möglichen, oder richtiger unmöglichen bunten
Farbenzusammensetzungen aus. Sie haben ja gute Gelegen-
heit hierzu, wenn die Weißen mit bunten Tüchern als Tausch-
waren zu ihnen kommen. Die Indianer und Indianerinnen
Nordenskiöld, Indianerleben. 6
Abb. 33. Chorotielegant.
82 Fünftes Kapitel.
haben in der Regel Geschmack. Infolge der zu vielen Be-
rührung mit der Zivilisation verschwindet dieser aber. Nie-
mand putzt sich auch in so schreienden Farben, wie zivilisierte
Indianerinnen und Mestizenfrauen. Die Choroti- und Ashlus-
layindianer lieben gleichwohl bunte Farben; am beliebtesten
ist Rot. Legt man bei einem Tauschhandel Bänder in ver-
schiedenen Farben vor, so finden zuerst die roten Absatz.
Rote Taschentücher sind gesucht. Schwarz lieben sie in der
Regel auch. Gewisse Sachen, wie z. B. die Knöpfe für Hals-
ketten, werden weiß gewünscht, und zwar aus dem einfachen
Grunde, weil die Schneckenhalsperlen, die sie anwenden, die-
selbe Farbe haben.
In meinem Notizbuch hatte ich die verschiedenen Grund-
farben und mehrere Schattierungen aufgezeichnet, um zu
sehen, wie viele Farben sie unterscheiden könnten.
Die Chorotis nannten Rot, Rosa, Braun und Hellviolett
,,Chate", Gelb und Gelbbraun „mah'ahi", Blau und Grün
,,La-sä-se", Schwarz, Dunkel violett und Dunkelgrau ,,Cho-
hua-hi-ni", Weiß und Hellgrau ,,La-ma-hi-ni".
Die Ashluslays nannten Rosa und Rot ,,Yük", Gelb und
Weiß „Köshiash", Schwarz ,,Ya-cüt", Blau = Schwarz, Grün
zuweilen = Schwarz und zuweilen = Gelb, Violett
Schwarz, Braun bald = Schwarz, bald = Rot. Die Chorotis
haben also für fünf Farben Namen, die Ashluslays nur für drei.
Dasselbe Individuum ist oft betreffs des Namens einer Farbe
zweifelhaft. Er nennt einen Namen, sieht noch einmal hin.
bereut es und sagt einen anderen. Aus den beigefügten Pho-
tographien sehen wir einige der zahlreichen verschiedenen
Schmucksachen, welche die Choroti- und Ashluslaymänner
t ragen. Zuweilen sieht man sie sich auch mit Blumen schmük-
ken. Die Ashluslays binden das Haar oft vorn zu einer
Quaste mitten auf der Stirn zusammen (Abb. 34). Die Chorotis
drehen manchmal das recht lange Haar mit einem Band zu
einem Zopf im Nacken zusammen. Die Federn, welche die
Chorotis und Ashluslays im Stirnband tragen, pflegen mit
einer oder mehreren Kerben als Ornament versehen zu sein.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 83
Wenn die Herren älter, solide, verheiratete Männer wer-
den, so schmücken sie sich nicht mehr für die Bälle, sondern
nur zum Kriege. Diese älteren Herren vernachlässigen ihre
Toilette oft sehr stark und sind sehr unsauber.
Abb. 34. Ashluslay mit einer mit Schneckenschalen besetzten Mütze.
Die Tracht der Frauen besteht aus einem Schurzfell um
die Hüften. Dasselbe wird schon im Alter von drei bis vier
Jahren angelegt. Die jüngeren unverheirateten Choroti-
mädchen tragen jetzt viel den von den Weißen eingeführten
Tipoy, ein Kleidungsstück, das ursprünglich von den Chiri-
6*
84 Fünftes Kapitel.
guanos kommt. Derselbe verdeckt den Oberkörper vor den
lüsternen Blicken der Christen. Ein Indianermädchen, das
nur ein Schurzfell um die Hüften trägt, gibt sich in der Regel
den Weißen nicht hin. Diejenigen dagegen, welche die „an-
ständige Kleidung" tragen, sind alle Prostituierte. Mit Aus-
nahme der Chorotimädchen, die Weiße zu Freunden haben,
tragen die Mädchen hier sehr wenig Schmucksachen. Irgend
eine einfache Halskette, ein aus Blättern geflochtenes Stirn-
band, ein Armband aus Rehbockfell, einige Ringe aus Ei-
dechsenhaut, das ist alles. Die Frauen tragen niemals Federn.
Dagegen sind sie, wie schon bemerkt, mehr tätowiert als die
Männer und nicht selten bemalt.
Das Schurzfell, das die Chorotifrauen um die Hüften
tragen, ist aus hausgewebtem Wollstoff. Die Ashluslay-
frauen tragen ein ähnliches Schurzfell aus Rehbockleder.
Diese letzteren haben nicht selten aus Nutria oder Schaf-
fellen zusammengenähte warme Mäntel von dem Typ, wie
wir ihn nur von den Indianern Patagoniens und des Feuer-
landes her kennen.
Sowohl die Choroti- wie die Ashluslayfrauen entfernen die
Haare unter den Armen und an den Geschlechtsteilen.
Man muß zugeben, daß die Indianer mit ihren Schmuck-
sachen sehr vorsichtig umgehen. Die Federn werden in
Futteralen aus Rohr bewahrt, die Schmucksachen werden
oft auf neue Schnüre gezogen. Sie stopfen die Löcher ihrer
Kleider. Es gibt ältere Frauen, deren Schurzfell beinahe nur
aus gestopften Löchern besteht. Lohnt es sich nicht mehr.
die Löcher zu stopfen, so begnügt man sich damit, sie zu be-
setzen. Sie sind auch um ihre Kleider besorgt und wenden,
wenn sie, was selten der Fall ist, Kleider zum Wechseln haben,
bei der Arbeit die schlechtesten Lumpen an. Die Ashlusla\>
habe ich niemals ihre Kleider waschen sehen, die Chorotis
nur, wenn sie es von den Weißen gelernt haben.
Baden des Badens wegen geschieht nur, wenn es sehr heiß
ist. Der Fischfang zwingt indessen die Männer, viel im
Wasser zu sein. Die Kinder spielen ebenfalls oft im Wasser
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
85
und bleiben auf diese Weise rein. Die jüngsten Kinder wer-
den von den Müttern gewaschen, wenn sie zum Flusse
gehen.
Juckt es, so reicht man das Tier einem Verwandten oder
Bekannten, der es aufißt. Moberg und ich hatten, wenn
wir in den Indianerhütten verkehrten, auch zuweilen Läuse.
Unsere Indianerfreunde waren doch stets, wenn es nötig war,
so liebenswürdig, sie zu
essen.
Die Chorotimädchen
schmieren ihren Körper
oft mit Fischfett ein,
was ihnen einen unange-
nehmen Geruch verleiht.
Sie selbst sind sicher an-
derer Ansicht. Sie finden,
daß wir Weißen einen
Kuhgeruch an uns haben.
Die Eleganz der Män-
ner erreichen die Indianer-
mädchen niemals. Sie
können sich jedenfalls
freuen, daß die „Herren
der Schöpfung", wohl in
erster Reihe ihretwegen, mehrere Stunden täglich auf ihre
Toilette anwenden.
Um den Tanz dreht sich, wie erwähnt, das ganze Interesse
der jungen Männer und der jungen Mädchen. Geht die Sonne
unter, so fängt er an.
Die Männer tanzen im Kreise oder in einer Reihe und
singen den Takt, z. B. Tae-a-sa-le, Täe-a-sa-le.
Je nach dem Takt wird langsam oder schnell getanzt.
Musik ist auf diesen Bällen unbekannt. Die hierbei gesunge-
nen Lieder sind unübersetzliche Kehrreime, die oft inter-
national sind, d. h. von mehreren Stämmen angewendet
werden.
Abb. 35 .
Junger Chorotimann am Alltag.
86 Fünftes Kapitel
Hinter den Männern tanzen die Mädchen.
Bei den Chorotiindianern ergreift das Mädchen die Initia-
tive zu den Liebesabenteuern. Sie führt den jungen Herrn,
den sie zum Liebhaber für die Nacht wünscht, ganz einfach
fort vom Balle.
Stattlich nehmen sich die Tänze aus, wenn der Mond oder
ein Feuer aus Pampasgras die Körper beleuchtet. Bis zu
hundert Männer habe ich in demselben Ringe tanzen sehen.
Zuweilen tanzten sie ganz langsam, zuweilen in schwindelnder
Fahrt, so daß der Staub hochwirbelte, und alles, was man
sah, ein Wirrwarr von Körpern und flatternden Straußen-
federn war.
Gesang und Gelächter ertönte auf der Tanzbahn.
Die älteren Mädchen tanzten hinter ihren Liebhabern,
die jüngsten schlichen hier und da heran, um einen Augen-
blick hinter einem wohlgebildeten männlichen Körper zu
tanzen und gleich darauf, lüstern aber ängstlich, hinter
Büschen und Sträuchern zu verschwinden. Beinahe stets
war die Anzahl der Männer größer als die der Frauen, und
glücklich der Mann, der geraubt und verführt wurde.
Musik ist, wie gesagt, bei diesen Bällen unbekannt. Bei-
nahe jeder tanzende Indianer trägt zwar eine Pfeife (Abb. 36),
man pfeift aber nicht den Takt zum Tanz. Bei diesen In-
dianern findet man auch nur wenige Musikinstrumente. Aon
Saiteninstrumenten kommt nur der Musikbogen von dem
von den Araukaniern her bekannten Typ vor.1) Die Flöten
sind sehr schlecht und vielleicht geradezu Imitationen von
den Chiriguanos. Die besonders von den Chiriguanos bekannte
Pfeife, auf welcher man wie auf einen Schlüssel pfeift, habe ich
bei den Ashluslays nur als eine Seltenheit gesehen. Von Trom-
meln kennt man nur die primitive Tongefäßtrommel (Abb. ^j).
Diese besteht aus einem gewöhnlichen irdenen, halb mit
Wasser gefüllten Topf, über den ein Fell gespannt ist. Als
1) Lehmann-Nitzsche. Patagonische Gesänge und Musikbogen.
Amhrop. Bd. III. 190S. Sielte auch weiterhin in diesem Buche.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 87
Trommelstock wird ein Holzstab, und zwar immer nur einer
angewendet.
Auch mitten am Tage kann es einem warmblütigen Cho-
rotimädchen einfallen, als Verführerin aufzutreten. Aus
meinem Lager zog einmal ein solches Mädchen, unbekümmert
um allen Scherz und alle Anzüglichkeiten, mit einem glück-
strahlenden Ashluslay in den Wald. Es ist nichts Ungewöhn-
liches, daß die Mädchen in den Chorotidörfern sich etwas ab-
a Pfeife. Choroti. ljv ai h fi '' Durchschnitt derselben.
seits vom Dorfe eine besondere Hütte bauen, wo sie Herren-
besuche entgegennehmen.
Die Männer scheinen sich wenig um das Aussehen der Mäd-
chen zu kümmern. Um ihren Geschmack zu erfahren, habe
ich sie oft gefragt, welches Mädchen sie für die hübscheste
hielten. Mit dem gewöhnlichen Takt der Indianer antworteten
sie immer ausweichend. . Die Männer kommen niemals um
Frauen in Schlägerei. Dagegen herrscht bei den Frauen die
Eifersucht. Mit Boxhandschuhen aus Tapirhaut (Abb. 37)
oder einem anderen harten Material und schlimmstenfalls mit
Pfriemen aus Knochen kämpfen sie um den begehrten Mann.
Es scheint mir, als ob die Indianerfrauen sich mehr durch die
Schönheit des Gesichts als des Körpers angezogen fühlten.
88 Fünftes Kapitel.
Unter den Chorotimännern beobachtete ich besonders zwei,
welche die Günstlinge der Frauen zu sein schienen. Nach
meinen Begriffen sahen sie sehr gut aus. Diese Herren hat-'
ten stets an den Händen und im Gesicht Kratzwunden. Das
sind Erinnerungen an zärtliche Neckereien. Ein Choroti-
oder Ashluslaymädchen küßt niemals den Geliebten, sie kratzt
ihn und speit ihm ins Gesicht. Die Chorotifrau sucht sich
nach ihrer ersten Menstruation einen Mann aus, der einige
Monate lang ihr Liebhaber ist, dann wechselt sie und lebt
einige Jahre in Freuden. Schließlich wählt sie ihren Be-
gleiter fürs ganze Leben und wird eine treue und sehr arbeit-
same Frau.
Bei den Ashluslays sind die Verhältnisse ebenso frei wie
bei den Chorotis, nur, wie mir scheint, etwas primitiver.
Nach dem Tanze gehen Mädchen und junge Männer getrennt
nach Hause. Die ersteren legen sich vor die Hütten, wo sie
der Reihe nach von den letzteren besucht werden. Das sog.
Schamgefühl scheint wenig entwickelt zu sein, mehrere Paare
liegen zusammen, und Zuschauer sind nicht ungewöhnlich.
Auch diese Mädchen werden, nachdem die Periode der freien
Liebe zu Ende ist, gute und tüchtige Hausfrauen.
Die Choroti- wie auch wahrscheinlich die Ashluslaymäd-
chen haben keine Kinder vor der Ehe. Dies wird, wie schon
erwähnt, durch Abtreibung der Leibesfrucht und Kindes-
mord geordnet.
Der Leser des Obenstehenden meint wahrscheinlich, daß
die „Moral" unter meinen Pilcomayofreunden nicht hoch
stehe. Ich will jedoch darauf hinweisen, daß die Chorotis und
Ashluslays, trotz der vollständig freien Liebe in der Jugend,
gesunde und kräftige Menschen sind, und daß diese Mädchen.
die alle von Blume zu Blume geflogen sind, wenn sie einen
eigenen Hausstand gründen, gesunde, wohlgestaltete Kinder
bekommen. Durch die von den Weißen eingeführten Ge-
schlechtskrankheiten degenerieren diese Stämme indessen
und gehen unter. Die freie Liebe ist für diese Menschen
etwas ganz Natürliches; daß in diesem sog. unmoralischen
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 89
Leben etwas Unrechtes liegt, ist den Indianern und Indiane-
rinnen vollständig unbekannt. Wir dürfen nicht glauben,
daß diese Mädchen, die jede oder jede zweite Nacht ihren
Liebhaber wechseln, irgendwie schlechter sind, als wenn sie
unberührt wären. Sie sind gut und arbeitsam und werden,
wie gesagt, tüchtige Hausfrauen und gute Mütter. Das Leben,
das sie führen, ist für sie wie für ihre Eltern und anderen Ver-
wandten etwas ganz Natürliches.
Die Chorotifrau wählt sich ihren Begleiter fürs Leben aus.
Wie sie bei den Liebesabenteuern die Verführerin ist, so er-
Abb. 37. Boxhandschuh. Ashluslay. 1/2.
greift sie auch zu der festen Verbindung, in welcher sie
Kinder zu bekommen gedenkt, die Initiative. Wie es in dieser
Beziehung bei den Ashluslays ist, ist mir unbekannt.
In der Regel nimmt die Chorotifrau ihren Mann aus einem
anderen Dorfe, doch kommen auch Ehen zwischen Individuen
desselben Dorfes vor. Ehen zwischen Chorotis und Ashluslays
sind in dem Grenzgebiet zwischen den beiden Stämmen,
gleichwie auch zwischen Mataco-Noten und Chorotis und
Mataco-Guisnays und Ashluslays nicht ungewöhnlich. In
der Ehe zwischen Ashluslays und Chorotis folgen die Mädchen
der Tätowierung der Frauen, die Knaben der der Männer.
Der Chorotimann zieht, wenn er sich verheiratet hat, nach
dem Dorfe seiner Frau und wohnt dort wenigstens einige Zeit.
90 Fünftes Kapitel.
Vielweiberei scheint sowohl bei den Chorotis wie bei den
Ashluslays unbekannt zu sein. Geschwister- und Cousinehe
ist verboten. Die Frau ist in der Regel einige Jahre jünger
als der Mann. Nur einmal hörte ich von einer aufgelösten
Ehe. Es war die meines Chorotifreundes Nyato, dessen Frau
sich kurz vorher mit einem anderen Manne nach den Zucker-
fabriken in Argentinien begeben hatte. Nyato war sehr
melancholisch, aber doch schon wieder verheiratet.
Verschiedene Reiseschilderer1) malen die Stellung der ver-
heirateten Frau bei den Indianern als sehr beklagenswert aus.
Dies rührt sicher in den meisten Fällen von einer oberfläch-
lichen Beobachtung her. Man hat den nur seine Waffen
tragenden Mann in Begleitung seiner mit dem ganzen Mobiliar
beladenen Frau lange Wanderungen machen sehen und ist
über die ungerechte Behandlung der Frau empört. Dies ist
jedoch ganz natürlich und gerecht. Der Mann trägt die
Waffen und keine andere Last, um bereit zu sein, die Seinigen
zu verteidigen und zu jagen, wenn sich Gelegenheit bietet.
Richtig ist, daß die Choroti- und Ashluslayfrauen hart ar-
beiten müssen, sie werden aber nicht schlecht behandelt.
Die Männer helfen ihnen in vielem. Viele der von den Frauen
angewendeten Werkzeuge werden von den Männern ver-
fertigt. Ihnen gehören alle Geräte, Kleider usw., die sie an-
wenden, und die Männer respektieren ihr Besitzrecht. Macht
der Mann ein Tauschgeschäft, wird die Frau oft um Rat
gefragt.
Ich war einmal mit einem Chorotiindianer übereingekom-
men, mir gegen ein Waldmesser einen Matacoskalp, den er
besaß, einzutauschen. Das Geschäft war schon geregelt, da
kam seine Frau hinzu. Sie verbot den Tausch ganz einfach.
Schließlich bot ich für den Skalp ein Pferd, aber es half nichts.
Die Alte war eigensinnig, und der Mann stand unter „der San-
*) Eine richtige Auffassung der Stellung der Frau im indianischen
Gemeinwesen hat Koch-Grünberg in seiner ausgezeichneten Schilde-
rung des Indianerlebens am Rio Xegro gegeben. Zwei Jahre unter
den Indianern. Berlin 1909.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 91
dale". Man sollte wirklich meinen, daß der Mann über eine
Kriegstrophäe, die er selbst erworben, auch zu verfügen habe.
Die Frau repräsentiert das arbeitende Element im Stamme,
sie ist aber keine Sklavin. Vollkommen freiwillig arbeitet sie
fleißig für den Unterhalt ihrer Familie.
An den großen Trinkgelagen, die ich späterhin besprechen
werde, nehmen sowohl Chiriguanofrauen als -männer teil.
Die letzteren nehmen jedoch den Ehrenplatz ein. Die Cho-
roti- und Ashluslaymänner vertrinken alles allein. Bei allen
diesen Indianern essen Frauen und Männer nicht gemeinsam.
Man hat auch an das zu denken, was wir betreffend des Ge-
schlechtslebens der verschiedenen Stämme kennen gelernt
haben. Die Chorotifrau wählt sich ihren Begleiter durchs
Leben, bei den Chiriguanos ergreift der Mann die Initiative.
Die Chorotifrau wählt sich einen Mann, um für und mit ihm
zu arbeiten, während die Chiriguanofrau gemeinsam mit dem
Manne für das Haus arbeitet. Verheiratet sich ein Choroti-
mädchen, so ist sie schon etwas verblüht. Der Chiriguano-
indianer nimmt ein unberührtes Mädchen zur Frau. Für die
Chorotifrau beginnt mit der Heirat die dritte Periode ihres
Lebens, die Arbeitsperiode, die Chiriguanofrau hat, wenn
sie sich verheiratet, noch ihre Jugend und kann ihrem Mann
noch gefallen. Wir sehen somit, daß die Stellung der Frau
eine bessere ist, wenn die Männer werben, als wenn sie es
selbst tut.
Die verheirateten Frauen nehmen niemals am Tanz teil,
die verheirateten Männer höchst selten. Wenn die letzteren
tanzen, tun sie es in fremden Dörfern und vielleicht, ohne daß
die Frau etwas davon weiß. Die verheiratete Frau betrügt
ihren Mann in der Regel nicht, auf die Treue des Mannes
kann sie sich jedoch nicht allzusehr verlassen. Hat er eine
Geliebte, und bekommt die Frau sie in ihre Hände, dann
entsteht eine Schlägerei, und oft eine blutige.
Die Indianerfrau gebiert leicht und geht schnell, oft schon
nach einem Tage, wieder an ihre Arbeit. Eine ältere Frau
übernimmt die Rolle der Hebamme. Bei den Chorotis kommt.
0,2 Fünftes Kapitel.
wie bei vielen anderen Indianerstämmen, der Brauch vor, daß
der Vater des Kindes im Wochenbett liegt und Diät hält.
Die Chorotis haben in der Regel nur zwei bis vier Kinder,
die Ashluslays scheinen etwas mehr zu haben. Zwillinge habe
ich niemals bei den Indianern gesehen. Keine dieser Indianer-
frauen schafft sich ein neues Kind, bevor das vorhergehende
herumlaufen kann und ihr nicht allzusehr zur Last fällt.
Für diese Indianer, die umfassende Wanderungen vornehmen,
ist es nicht ratsam, daß jede Frau mehr als ein Kind hat, das
beständig getragen werden muß. Das Zwei- bis Dreikinder-
system ist deshalb hier ein gesunder und natürlicher Brauch.
Die Kinder bekommen in der Regel erst Namen, wenn sie
alt genug sind, um darauf zu hören. Einige Chorotinamt'n
habe ich aufgezeichnet, z. B. für Männer Ycselianec (Fuchs-
töter), Hötenic (Mataco), Estiähua (Charata, ein Hühner-
vogel), und für Frauen Häku (nicht süß), Kosoki (mit Aus-
schlag), Aseshnialo (viele Frauen).
Die Frau repräsentiert hier, wie ich gesagt habe, das
fleißigste Element des Gemeinwesens. Auf ihr Los kommt
vor allem das meiste der Arbeit innerhalb des Dorfes. Die
Frau führt bei diesen Indianern beinahe alle die Arbeit aus,
die Kunstfertigkeit und Geduld erfordert. Sie bindet die stil-
vollen Taschen aus Caraguatäfasern (Abb. 48), webt (Abb. 52)
und macht Tongefäße (Abb. 54), alles das, was Handfertig-
keit erheischt. Nur in der Holzarbeit zeigt der Mann Proben
seiner Arbeitstauglichkeit. Der Mann hat hier die Industrie
übernommen, zu welcher die schneidenden Werkzeuge,
welche er früher von den auf der Jagd und beim Fischfang
von ihm getöteten Tieren erhielt, erforderlich sind, und er ist
auch im Besitze der oft wenigen eisernen Messer, die im
Stamme vorhanden sind und die er von den Weißen erhalten
hat. In abgelegenen Dörfern im Chaco leben die Frauen noch
oft im ,, Holzalter" und wenden Werkzeuge aus hartem
Holze an, während die Männer Messer aus Eisen haben.
Die Wetzsteine, die man im inneren Chaco im Besitze
der Indianer findet, sind alle von weit her und sind sicher
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 93
durch Handel zwischen den Stämmen nach dem Chaco ge-
kommen. In früheren Zeiten waren die Steine sicher kostbar
und die Steingeräte selten. Vielleicht haben sie niemals
Steinwerkzeuge gehabt. Ich habe in keinem Dorfe eine Stein-
axt gesehen und niemals gehört, daß bei den Chorotis oder
Ashluslays solche gefunden worden sind. Harte Hölzer und
Knochen, aus denen Werkzeuge gemacht werden können,
gibt es dagegen in reicher Fülle. Noch sieht man auch, wie
schon erwähnt, besonders bei den Ashluslays viele solche
primitive Werkzeuge und Geräte im Gebrauch (Abb. 17). Die
Holzgeräte sind beinahe alle aus Palosanto1)2), einem sehr
harten, schweren und wohlriechenden Holze. Um diese
Geräte herzustellen, sucht man an den Stellen, wo der Wald
niedergebrannt ist und viel getrocknetes Holz auf der Erde
liegt, Stücke von geeigneter Form und Größe aus. Nach der
Angabe eines alten Ashluslayhäuptlings, Mentisa, wurden
die Holzgeräte früher mit Holz, Muschelschalen und Feuer
bearbeitet. Steingeräte kannte er nicht. Die Mörtel brennen
die Ashluslays noch aus. Außer primitiven Gerätschaften aus
Holz sieht man auch solche aus Zähnen, Knochen und Muschel-
schalen.
Der Mangel an Steinen ist bei den Ashluslays so groß, daß
man sie ihre von den W'eißen erhaltenen Messer sehr oft an
den Blättern der Holzspaten schleifen sieht. Deshalb ist auch
die eine Seite der Spaten gewöhnlich vollständig glattpoliert.
In diesem primitiven Gemeinwesen ist die Arbeitsverteilung
zwischen den Geschlechtern äußerst streng durchgeführt. Es
x) Bulnesia Sarmicnti.
2) Infolge der Armut an Steingeräten wäre das archäologische
Studium eines Volkes, das auf seinen Begräbnisplätzen nicht mehr
hinterlassen hat, als die Chacovölker, eine sehr undankbare Aufgabe.
Wenige Tonscherben, Schncckenschalen und knöcherne Pfriemen sind
alles, was man finden könnte. Sie legen sehr wenig Beigaben in die
Gräber. Die Völker, die auf demselben Standpunkt wie die Chaco-
völker gestanden und unter ähnlichen Verhältnissen gelebt haben,
können wir niemals durch archäologische Forschungen näher kennen
zu lernen hoffen.
94
Fünftes Kapitel.
kann niemals die Rede davon sein, daß ein Mann z. B. ein
Tongefäß formt oder eine Frau einen Spaten schnitzt. Das
wäre ganz einfach unerhört. Jedes Geschlecht stellt indessen
nicht alles her, was es anwendet. So sind die Mäntel und Ta-
schen der Männer von den Frauen gearbeitet, während die
Holzwerkzeuge, die die Frauen benutzen, von den Männern
geschnitzt werden.
Arbeitsverteilung zwischen Männern und Frauen.
Männer
"rauen
Männer
Frauen
Fischfang
+
+ 1)
Holzarbeiten -
Jagd
+
Herstellung von Ta-
Einsammeln von
schen aus Cara-
Honig
+
?
guatä
"T"
Xetzstricken
+
Lederarbeiten ....
—
Mattenbinden ....
+ 2)
Waffenanfertigung +
Federarbeit
+
Schneiden von
Landbau (Jäten des
Kalebassen +
Ackers)
+
+
+
Hausbau
+
Säen
Weben, Bänder-
Ernten
+
+
flechten
I
Kochen
+ 3)
4-
Einsammeln wilder
Holztragen
+
Früchte
+
Bereitung berau-
Viehzucht
+
schender Getränke
+4)
-f
Nähen -
—
Keramik
+
Die Ashluslay- und Chorotistämme sind sozial insofern
gleichgestellt, als ein Chorotimädchen ein Liebesverhältnis
mit einem Ashluslaymann, und eine Ashluslayfrau ein solches
mit einem Chorotimann haben kann. Anders verhält es sich
z. B. zwischen Chorotis und Chiriguanos. Chiriguanoindianer
haben sehr häufig zufällige Verbindungen mit Choroti-
mädchen, wenn sie sich auf einem gemeinsamen Arbeitsplatz
r) Mit Körben bei den Ashluslays. 2) Nur bei den Ashluslavs.
- 3) Rösten der Nahrung. — *) Nur Gären.
Tafel 9. Chorotifrau mit eingesammelten wilden Früchten und Holz
auf dem Heimweg.
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
95
treffen; daß eine Chiriguanoindianerin sich einem Choroti-
indianer hingäbe, ist dagegen undenkbar. Die Chiriguanos
sehen auf die anderen Chacostämme herab, und diese be-
wundern ihrerseits die Chiriguanos.
Wie bei mehreren anderen Volksstämmen, wo die freie
Liebe blüht, hat sich diese Institution bei den Chorotis und
anderen Chacostämmen zur Prostitution entwickelt, wenn
der Stamm mit den Weißen in Berührung kam. So schicken
die in dieser Beziehung den Chorotis moralisch gleichstehenden
Tobas Gruppen junger Mädchen unter Leitung einer älteren
Frau nach Argentinien. Die Matacos sagten offen, am besten
verdienten in den Fabriken die jungen Mädchen. Die Cho-
rotimädchen verkauften sich an die Weißen für ca. 50 Cen-
tavos oder vier Ellen Zeug. Die bolivianischen Soldaten be-
kamen sie für ein Stück Brot. Die jüngsten Mädchen hielten
sich in der Regel ausschließlich an die jungen Indianer und
mischten sich wenig mit den Weißen. Die verheirateten
Frauen hatten niemals Verbindungen mit den Weißen. Bei
den Ashluslays hat das Verderben 1909 noch wenig Eingang
gefunden.
Von älteren unverheirateten Mädchen habe ich bei den
Chacoindianern nie reden hören. Dagegen wurde mir bei den
Chorotis als große Merkwürdigkeit ein Mann gezeigt, der
niemals eine Frau gehabt hatte.
Abb. 3S. Tongefäß. Ashluslay. Vs
Sechstes Kapitel.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung).
Trinkgelage.
Man könnte beinahe sagen, daß das Leben für den Choroti-
und Ashluslayindianer aus drei Perioden besteht. Die erste
ist dem Spiele, die zweite der Liebe und die dritte dem
Trinken geweiht. Der Mann hat ja auch einige Zeit der
Versorgung seiner Familie zu widmen, aber am meisten inter-
essieren ihn, wenn er älter ist, die Trinkgelage. Die Frauen
bereiten die berauschenden Getränke zu und verwenden
darauf einen außerordentlichen Fleiß. Den ganzen Tag
streifen sie umher, um die Früchte, aus denen jene bereitet
werden, zu sammeln, zu mahlen, zu kochen usw., und gleich-
wohl sind sie von den Festen vollständig ausgeschlossen. Das
einzige, womit der Mann sich befaßt, ist die Gärung. Diese
ist der Gegenstand einer geradezu religiösen Sorgfalt.
Die geistigen Getränke werden aus Tusca, Algarrobo,
Chanar, Wassermelone und Mais bereitet. Alle diese, mit
Ausnahme solcher aus Wassermelonen, habe ich gekostet.
Sie sind, außer dem aus der Algarrobo bereiteten, der infolge
des großen Zuckergehalts der Frucht außerordentlich alkohol-
reich ist, ziemlich unschuldig. Im November und Dezember,
wo die Algarrobof nicht reif ist, finden auch in den Choroti-
und Ashluslaydörfern wilde Zechgelage, tägliche Orgien statt,
an denen der arme Ethnograph, falls er mit den Indianern
auf gutem Fuß zu stehen wünscht, teilzunehmen gezwungen ist.
Das Tuscabier wird so zubereitet, daß man die Frucht
mahlt, Wasser hinzusetzt und das Ganze dann in einer
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
97
schmutzigen Haut oder in großen Kalebassen gären läßt.
Eines Nachts war ich mit dabei, als in einem Chorotidorf das
Tuscabier gegoren wurde. Dies begann damit, daß zwei
Männer im Männerhaus, den Rücken einander zugewen-
det , um das Feuer herumsaßen und sangen und den
Abb. 39. Ashluslay mit einer Kalebasse Algarrobobier.
Takt mit den Kalebaßklappern angaben. Etwas später
setzte man sich um die Haut, in welcher man das Bier zu
gären begann. Ein Mann und ein Jüngling sangen, von einer
Klapper akkompagniert, das Gesicht dem Monde zugekehrt.
Hier und da johlten und klapperten andere Männer. Hierauf
wurde die Tongefäßtrommel herbeigeholt und auf einen Stroh-
Nordenskiöld, Indianerleben. 7
q8 Sechstes Kapitel.
ring gestellt. Mit eintönigen Schlägen begleitete man den
Gesang. Mitten in der Nacht wurde er unterbrochen und
man lief nach dem Fluß und fischte mit ganz gutem Erfolg.
Die Fische wurden geröstet und verzehrt. Nachdem das
Nachtmahl gehalten war, begann wieder der Gesang und
wurde mit einer Trommel und vier Klappern fortgesetzt.
Die Gesänge kamen mir wie bloße Refrains vor: Höö, höö,
höö, höö, la e la, höö, la e la ... höö, höö, la e la. Man sang
erst leise, dann plötzlich ansteigend und wieder abfallend.
Mehrere johlten unisono. Ruhte die eine Gruppe, so begann
eine andere. Des Morgens wurde wieder gefischt und zum
Frühstück das mit so großer Sorgfalt zubereitete Tuscabier
getrunken, das, nachdem es durch eine schmutzige Tasche
geseiht worden war, in KalebaCschalen gereicht wurde. Die
Choroti glauben durch Singen die Gärung zu beschleunigen.
Das Tuscabier hat einen säuerlichen, erfrischenden Ge-
schmack, aber einen ekelhaften Geruch.
Die Chanarfrüchte kocht man und läßt sodann die ganze
Suppe gären.
Die Algarrobofrüchte werden gemahlen und in Wasser
gewärmt, worauf man sie, wie die vorhergehenden, in großen
schmutzigen Kalebassen oder in gewaltigen Holzmulden aus
Flaschenbaumholz1) gären läßt. Die Ashluslays habe ich die
Hefe in der Weise bereiten sehen, daß sie einen Teil des
gemahlenen Algarrobo kauen und dann zu dem übrigen hin-
speien. Das Chanarbier hat einen süßsäuerlichen, etwas
ekligen Geschmack, das Algarrobobier ist gut. Es hat einen
süßen, etwas zusammenziehenden Geschmack. Hat es zu
lange gegoren, so ist es stark berauschend. Wie das Maisbier
zubereitet wird, habe ich nicht gesehen. Es ist bei einer
Menge Indianerstämme in Südamerika gut bekannt. Es hat
einen erfrischenden, angenehmen Geschmack.
Bei den Ashluslays habe ich an verschiedenen großen, bei
den Chorotis an einigen kleineren Trinkgelagen teilgenommen.
J) Chorisia.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
99
Es war interessant, hat aber einige Selbstüberwindung ge-
kostet. In den Dörfern befindet sich gewöhnlich ein den
Trinkgelagen geweihter Platz. Um die Mittagszeit versam-
meln sich dort die Männer, jeder kommt mit seiner Sitzmatte
und seiner zwei bis drei Liter haltenden Kalebaßschale. Die
Frauen schaffen gewaltige Kalebassen mit Bier herbei. Dies
wird zuweilen in ein großes Tongefäß (Abb. 40) gefüllt, aus
dem es dann dargereicht wird. Bei einem Fest bei dem alten
Aslü wurde das Algarrobobier in einem echt europäischen
Nachtgeschirr von wohlbekannter Form herumgereicht. Die
Alten fischen mit den Hän-
den den Staub aus dem Bier,
das sie dann zwischen den
schmutzigen Fingern durch-
seihen.
Der Gast wird, besonders
wenn er das Unglück hat,
beliebt zu sein, sehr gut
behandelt. Er erhält eine
Sitzmatte und eine zwei bis
drei Liter enthaltende Kale-
basse. Setzt er sich, winken
ihm alle mit der Hand zu
Das ist ein Gruß
Abb. 40. „Bowle",
Ashluslavdorf.
aus einem
Vir
und er muß das gleiche tun.
Dann heißt es trinken, denn hier gilt
es auszutrinken, sonst ist man unhöflich. Ist es einem ge-
lungen , seinen Liter herunterzubekommen , ohne sich zu
übergeben, dann beginnt wieder das Winken. Die in der
Nähe sitzenden Alten wischen einem nun, der eine nach dem
anderen, immer mit ihren schmutzigen Fingern den Mund.
Das ist der Gipfel der Freundlichkeit. Muß man nach allem
diesem einmal austreten, dann darf man keinesfalls vergessen,
seinen Nachbarn mit der Hand zuzuwinken und ,,paa" zu
sagen, denn sonst ist man ungezogen. Das schlimmste ist,
daß man zurückkommen und aushalten muß, bis das Fest
aus ist, bis die Wirte betrunken sind und heulen, Reden
halten, in die Bowle spucken und sonst ihr Vergnügen haben.
100 Sechstes Kapitel.
Ohne die Pfeifenspitze abzuwischen, muß man ruhig mit
alten, schmutzigen, geifernden Greisen abwechselnd rauchen.
Als die Alten richtig in Stimmung gekommen waren, haben
sie mir das Gesicht mit Ruß und Speichel schwarz bemalt.
Meine Augenbrauen und Augenhaare wollten sie ausreißen,
sie verspotteten mich wegen meines langen, häßlichen Bartes,
in meine Ohren wollten sie Löcher bohren.
Bei diesen Trinkgelagen, wo alle betrunken sind, habe ich
niemals ein hartes Wort sagen hören, niemals bemerkt, daß
die geringste Zänkerei entstanden ist. Ist der Indianer von
seinem selbstgebrauten Bier betrunken, so ist er nicht ange-
nehm, er wird aber niemals unverschämt, er gehört zu dem
Typ Betrunkener, die alle umarmen wollen, deren Freund-
lichkeit unangenehm übertrieben ist. Er wird mutig und
prahlt mit seinen Kriegertaten. Feldzugspläne werden be-
sprochen, die vergessen sind, wenn der Rausch vorüber i>t.
Er singt und ist heiter.
Will man das Herz dieser Indianer gewinnen, so muß man
versuchen, ihr Leben zu leben, alles zu essen und zu trinken,
was einem angeboten wird, mit ihnen zu tanzen und zu singen,
sich ins Gesicht speien zu lassen und so wie sie gekleidet
zu gehen.
Man muß auch, ebenso wie wenn man unter weißen
Menschen ist, taktvoll und rücksichtsvoll auftreten, wie die
Indianer selbst. So manches Mal habe ich Beispiele von dem
taktvollen Auftreten der Indianer gesehen. Nach einem
großen Fischzug, den einige Ashluslays und Chorotis gemein-
schaftlich vorgenommen hatten, kam ich mit einigen Chorotis
vorbei. Ich tauschte mir bei den Indianern zwei Arten Fische
ein, eine dritte bekamen meine Begleiter als Geschenk. Ich
ließ meine Freunde durch den Dolmetscher fragen, welche
Art Fische die beste sei, dieser wollte aber, offenbar um
den Geber nicht zu verletzen, der einen weniger guten Fisch
geschenkt hatte, meine Frage nicht beantworten.
Der Branntwein ist bei den Ashlulays noch unbekannt,
und auch die Chorotis haben selten Gelegenheit, solchen zu
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
IOI
trinken. Das kommt aber wohl noch, dafür sorgen schon
allmählich die Weißen. Auf der argentinischen Seite des
Rio Pilcomayo gibt es schon genug Feuerwasser und ein
auserlesenes Gesindel Weiße. Die Bolivianer, die den Rio
Pilcomayo hinuntergedrungen sind, sind dagegen in der Regel
anständige Menschen.
Das Tabakrauchen.
Man sagt ja, keine Mauer sei so hoch, daß nicht ein gold-
beladener Esel hinüberkomme. Mit einem mit Tabak be-
ladenen Esel kommt man im Chaco beinahe überall durch.
Abb. 4i.
Pfeifenkopf.
Ashluslav.
Abb. 42.
Pfeifenkopf.
Ashluslav. V2
Abb. 43.
Pfeifenkopf.
Ashluslav. 1fi.
auch in Gegenden, wo das Gold als wertlos betrachtet wird.
Teilt man in den Dörfern etwas Tabak aus, wird man gut
aufgenommen und kann Essen und alles, was man braucht,
eintauschen. Ein großer Tabakvorrat ist das Akkreditiv, das
jeder, der unter den Indianern des Chacos reisen will, mit-
haben muß. Die Indianer sind in so hohem Grade passionierte
Raucher, daß ein alter, verdorbener weißer Tabakraucher
darüber in Staunen geraten muß. So boten mir die Mataco-
Guisnay am Rio Pilcomayo für ein bißchen Tabak ihre
Messer, ihre unentbehrlichen Messer an. In jedem Indianer-
dorf im Chaco, in das ich gekommen bin, habe ich auch
102 Sechstes Kapitel.
reichlich Tabak ausgeteilt und damit einen sicheren Grund
zur Freundschaft gelegt.
Es ist merkwürdig, daß die Indianer so eifrig hinter dem
Tabak her sind, da sie doch selbst solchen bauen. Man
braucht indessen ihren Tabak nur zu versuchen, um zu
verstehen, daß sie lieber den des weißen Mannes rauchen,
denn ihr eigener ist geschmacklos und schlecht. Sie ver-
stehen offenbar nicht, ihn aufzubewahren, sondern lassen ihn
vermodern, so daß er wie Kompost aussieht. Die Chaco-
indianer wollen starken Tabak. Sie sind alle Pfeifenraucher,
und man sieht im Chaco einen großen Reichtum an Pfeifen-
typen.
Die Frauen rauchen in der Regel nicht. Eine Ausnahme
bilden jedoch die Chorotimädchen, die viel mit Weißen gelebt
haben. Schenkt man einer Frau Tabak, so gibt sie das
Erhaltene ihrem Manne. Die Knaben sind, wenn sie über
Tabak kommen, große Raucher. Oft sieht man Knaben von
vier bis. fünf Jahren mit Wohlbehagen qualmen.
Die Indianer rauchen, wie schon erwähnt, immer abwech-
selnd, d. h. die Pfeife geht von Mund zu Mund. Jeder tut
ein paar kräftige Züge und dann geht die Pfeife weiter zum
nächsten Mann. Manchmal ist es mir passiert, daß ein
Indianer mir die Pfeife oder Zigarette aus dem Mund ge-
nommen, einige Züge getan und sie mir dann wieder in den
Mund gesteckt hat. Man gewöhnt sich so sehr an diese Sitte,
daß man sich förmlich geniert, so geizig zu sein, allein zu
rauchen. In der Regel reichte ich meine Pfeife nach ein paar
Zügen einem Indianer, um sie dann, wenn sie die Reihe
entlang gegangen war, ausgeraucht zurückzubekommen. Die
Chorotis im Chaco mischen den Tabak oft mit Spänen einer
außerordentlich wohlriechenden Rinde, was dem Rauch einen
sehr pikanten Geschmack gibt. Diese Rinde erhalten sie von
den bei Caiza, nahe den letzten Ausläufern der Anden gegen
den Chaco, wohnenden Chorotis.
Besonders liegt es den Indianern am Herzen, daß bei den
Trinkgelagen genügend Tabak vorhanden ist. Dieser ist
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 103
ebenso notwendig, wie Zigarren zum Punsch und Kaffee für
viele Schweden. Wandert man mit diesen Indianern, so muß
man sich auch darein finden, daß jede zweite Stunde Halt
gemacht und eine Pfeife geraucht wird. Dies ist so wichtig,
daß man es nicht im Gehen tun kann, sondern sitzend, in
allerschönster Ruhe, soll man den herrlichen Rauch genießen.
Jedem, der im Chaco reist, will ich deshalb den Rat geben,
so viel Tabak mitzunehmen, wie man es für Geschenke und
Tauschwaren erforderlich hält — und dann noch einmal so-
viel — dann reist man je nach den Verhältnissen ebensogut
wie derjenige, der in der zivilisierten Welt mit einer mit Gold
gespickten Börse reist.
Medizinmänner, religiöse Vorstellungen.
Nach den großen Trinkgelagen werden die Indianer nicht
selten krank. Irgendeiner hat eins seiner eigenen Haare oder
Exkremente in das gelegt, was er getrunken hat. Er ist
verhext worden. Die Medizinmänner werden herbeigerufen,
um die Verhexung zu lösen. Will man nicht verhext werden,
dann hat man, wenn man in einem fremden Dorfe ist, vor allem
darauf zu achten, daß niemand sieht, wo man seine Bedürf-
nisse verrichtet. Man setzt sich sonst dem aus, daß man
etwas davon zu essen bekommt, und das soll nicht gut sein.
Mehrmals habe ich die Medizinmänner in den Dörfern bei
der Ausübung ihres Berufs gesehen. Eines Tages, als ich
bei den Chorotis war, fühlte ich mich etwas unwohl und
ließ einen dieser Herren nach meinem Lager rufen. Ich gab
vor, im unteren Teil der Brust einen heftigen Schmerz zu
verspüren, und fragte ihn, ob er mich heilen wolle. Er ver-
sprach mir am Abend zu kommen. In der Dunkelstunde
fand er sich zusammen mit einem Kollegen ein. Sie ver-
langten allein mit mir gelassen zu werden. Moberg und An-
dersson wurden hinausgewiesen und Posten wurden auf-
gestellt, damit kein Unbefugter in die Hütte komme.
Zuerst mußte ich mich nackend ausziehen und hinlegen.
Dann strichen sie mir über Brust, Seiten und Magen und
104 Sechstes Kapitel.
hierauf bespuckten sie mich. Danach begannen sie mich
anzupusten und später legten sie sich nieder und saugten
kräftig an meiner Brust, besonders an der Stelle, wo ich
mich über Schmerzen beklagt hatte. Nachdem sie ein Weil-
chen gesaugt hatten, wandten sie sich ab und taten, als über-
gäben sie sich. Das Erbrochene zeigten sie mir nicht, als
sie es aber zwischen den Fingern zermahlten, sah es aus,
als ob sie Würmer zerdrückten. Das Ganze dauerte wohl
eine Stunde, und als ich mich wieder ankleiden durfte, hatte
ich überall Saugflecken. Die werten Herren unterhielten
wahrend der ganzen Heilung ein lebhaftes Gespräch, das
ich nicht verstand. Aus der Mimik konnte ich jedoch ver-
stehen, daß es sich um eine Konsultation (Beschwörung)
handelte. Als Honorar erhielt der eine Arzt ein Hemd und
der andere ein Paar enganschließende Unterhosen.
Früh am folgenden Tage versammelte sich um mein
Lager eine Menge schmutziger alter Männer, die sich nach
meinem Wohlbefinden erkundigten. Es war offenbar die
ganze medizinische Fakultät der Chorotis. Ich erklärte mich
vollständig geheilt, und meine Chorotiärzte lächelten selbst-
gefällig und zufrieden, ganz so, wie es manche ihrer zivili-
sierten Kollegen in ähnlicher Lage ebenfalls getan hätten.
Einmal erkrankte der Sohn eines alten, einflußreichen
Chorotihäuptlings vom Ashluslaystamm, und es wurden nicht
weniger als sieben Medizinmänner gerufen. Es waren offenbar
bedeutende Männer aus beiden Stämmen, von denen einige
von weither gekommen waren. Der Fall wurde als schwierig
betrachtet. Wahrscheinlich war es Kolik. Ein Schaf wurde
geschlachtet, und den werten Herren wurden große Haufen
Essen vorgesetzt. Die Höflichkeit erfordert augenscheinlich,
daß die Medizinmänner während der ganzen Zeit, wo sie ihren
Beruf nicht ausüben, essen sollen. Mehreremal ging ich hinein
und setzte mich zu ihnen, teilte Tabak aus und konnte
somit sehen, wie sie den Mann heilten. Wenn sie nicht aßen,
so saugten sie und spuckten und bliesen ihn an. Zuweilen
saugten sie alle auf einmal, zeigten etwas mit einer wichtigen
Unter den Indianern am Rio' Pilcomavo.
105
Miene, gingen dann abseits und vergruben es. Ich benutzte
die Gelegenheit und bat sie mir zu zeigen, was es sei, und
der Arzt - - der Zauberer - reichte mir einige Haare.
Als dieser Indianer geheilt wurde, saßen sowohl Kinder
wie Frauen um die Medizinmänner, und diesem bewundern-
den Publikum zeigten die werten Herren, was sie aus dem
Körper des Kranken herauszusaugen vermocht hatten.
Für den Kranken hatte man einen Krankenstuhl gemacht,
den wir hier auf der Zeich-
nung sehen (Abb. 44). Er
bestand aus drei in den
Boden gestoßenen und mit
Querriegeln verbundenen
Stangen. Man kann ruhig
sagen, daß er einfach war.
In diesem Stuhl oder rich-
tiger gegen diese Stütze saß
der Kranke, um sich aus-
zuruhen.
Auch Neugeborene habe
ich durch Aussaugen heilen
sehen. Auch Weiße lassen
Medizinmänner kommen,
und diese erzählten, wie sie
jene geheilt hätten, nachdem
alle möglichen Arzneien, die sie für teures Geld gekauft
hatten, nichts geholfen hätten. Ich meine auch, die ärztliche
Kunst der indianischen Medizinmänner kann ebenso gut sein,
wie elektrisches Öl, Williams Pillen, das wundertätige Salz
und andere von den Weißen hier massenweise verkaufte
amerikanische Humbugarzneien .
In diesem Zusammenhang will ich auch erzählen, wie ich
bei den den Chorotis und Ashluslays kulturell nahestehenden
Matacoindianern eine kranke Frau habe heilen sehen.
Eines Nachts besuchte ich einige Matacoindianer, die ihr
Lager vor der Zuckerfabrik Esperanza in Argentinien auf-
Abb. 44. Krankenstuh.1.
Ashluslay.
IOÖ Sechstes Kapitel.
geschlagen hatten, wohin sie gekommen waren, um Arbeit
zu suchen. Sie hatten mir versprochen, bei einem ihrer
Tänze zugegen sein zu dürfen. Das Tanzlokal war der offene
Platz zwischen den Hütten. Die Beleuchtung war eine von
mir mitgebrachte kleine Laterne. Die Trachten waren von
den Weißen gekaufte Kleider sowie Glocken und Klappern.
In den Händen hatten die sechs Tänzer Stöcke. Eigen-
tümlicherweise hatten einige von ihnen ein Tuch über das
Gesicht (entsprechend Tanzmasken?). Erst standen alle
außer einem still. Dieser tanzte umher, indem er Laute
wie ä, ä, ä, ja, ja, ja, lä, lä . . . ausstieß. Dann liefen drei
von ihnen im Gänsemarsch im Kreise herum und dann unter
Geheul in mehreren Schlangenwindungen. Hierauf kam eine
kranke Frau hinzu, und sie umtanzten dieselbe heulend und
mit gebogenen Knien, indem sie mit den Füßen auf- und
niederstampften. Von der Frau entnahm einer von ihnen
sechs angekohlte schwarze Stäbchen, von denen er eins
aus dem Rücken und eins aus dem Unterrock hervorholte.
Diese warf er dann ein Stückchen von sich auf den Boden,
wo ich sie mir holte. Der Dolmetscher sagte mir, diese, die
die . Ursache ihrer Krankheit seien , hätten sie aus ihrem
Körper herausgeholt. Hierauf wurde der Tanz eine längere
Zeit in derselben Weise fortgesetzt.
Die Matacos verhexen, wie der bolivianische Gouverneur,
Dr. L. Trigo, mir erzählt hat, auf folgende Weise : Sie sammeln
von dem Feinde, den sie verhexen wollen, Exkremente, Urin,
Speichel, Haare, Nägel. Alles dies stopfen sie einem Frosch
ins Maul und nähen dann Maul, Nasenlöcher, Ohren und
andere Öffnungen des Frosches sorgfältig zusammen. Darauf
hängen sie ihn in der Nähe einer Feuerstätte auf, wo er
anschwillt und stirbt. Dasselbe widrige Schicksal trifft den,
der verhext werden soll, unter ähnlichen Qualen stirbt er.
Die Verhexung kann nur von einem Medizinmann gelöst
werden, der größere Kraft hat, als derjenige, der verhext hat.
Auch wenn ein Hund stirbt, so glauben die Indianer,
daß er verhext worden ist. Ein weißer Mann hatte einige
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 107
Matacohunde mit Strychnin vergiftet, und als nun die Matacos
den einen Hund nach dem anderen plötzlich krank werden
und sterben sahen, fürchteten sie diesen Weißen, der, wie
sie glaubten, ihre Hunde verhext hatte, sehr.
Die Chorotis und Ashluslays sowie auch die hier oben
genannten Matacos wenden auch eine große Anzahl Pflanzen
als Heilmittel an. Diese werden nicht von den Medizin-
männern verordnet, sondern sind allen Mitgliedern des
Stammes bekannt.
Den lateinischen Namen dieser Pflanzen kenne ich nicht.
Ich gebe hier einige mit ihrem Namen auf Choroti wieder:
toshsala — wird gekocht und der Kopf damit gebadet,
wenn man krank ist;
läkiole — wird gekocht; es werden bösartige Geschwüre
damit gewaschen;
läcosoki — wird wie das vorige angewandt;
lashhi^ätis wird gekocht und bei Magenschmerzen
getrunken ;
lahuöle — wird getrocknet und in einen hohlen, schmerzen-
den Zahn gelegt;
lesini cosoki — wird gemahlen und geweicht und dann in
ein schmerzendes Ohr gestopft.
Wird jemand von einer Schlange gebissen, lassen die
Matacos die Menstruation in die Wunde träufeln. Das Mittel
soll auch von den Weißen in Argentinien angewendet werden.
Die Chorotis wenden die Asche gewisser Pflanzen für bös-
artige Geschwüre, Schanker u. dgl. an. Merkwürdigerweise
scheinen sie den Schanker heilen zu können, denn sie be-
kommen selten Bubonen.
Von dem englischen Arzt Dr. Paterson, an der im Anfang
dieses Buches erwähnten Zuckerfabrik, bekamen die Indianer
das Zeugnis, daß sie, im Gegensatz zu den argentinischen
Mestizen, sehr geduldig sind, wenn es gilt Schmerzen zu
ertragen.
Ich selbst habe auch einige Male während meines Auf-
enthaltes unter den Indianern im ärztlichen Gewerbe ge-
Io8 Sechstes Kapitel.
pfuscht, hörte aber bald wieder damit auf. Es ist unmöglich
einen Indianer zu bewegen, sich eine längere Zeit zu pflegen.
Es soll gleich wieder gut sein, sonst taugt das Heilmittel
nichts. Morphium, Kokain und Opium sind die einzigen Mittel,
die ihren Beifall haben. Diejenigen, die in den Zucker-
fabriken die Vakzinierung gegen Pocken kennen gelernt
haben, wollen auf dem Arm gern die drei wundertätigen
Male haben.
Ich habe niemals einen Choroti oder Ashluslav sterben
sehen, habe aber (1902) einige der ersteren ausgegraben.
Dies ist mit Genehmigung der Verwandten geschehen. Durch
ein kleines Geschenk an jeden Verwandten läßt sich dies
leicht ordnen. Eigentümlicherweise kam es bei den den
Chorotis nahestehenden Matacos ein paarmal vor, daß die
Verwandten beim Ausgraben zugegen waren. Sie fanden
die Sache ganz natürlich und zeigten gar keine Furcht.
Beigaben traf ich nur sehr wenige. Das einzige, was der
Tote mitbekommen hatte, war eine Tasche mit einem Pfrie-
men, einem Löffel oder sonst einer Kleinigkeit sowie ver-
einzelt eine Schale, die Wasser enthalten hatte.
Von dem, was diese Indianer über das Schicksal der
Menschen nach dem Tode glauben, weiß ich nicht viel. Die
Geister gehen eine Zeitlang in den Häusern und "Wäldern
umher. Die Matacos meinten, ihre Toten seien nicht gefähr-
lich. Dagegen wollen die Toten der Christen die Nacht-
wandrer gern erschrecken. Sie wandern somit auch in Feld
und Wald umher. Die Matacos nennen die Geister ,,aut".
Sie sagen, sie verschwänden allmählich. Die Chorotis nennen
sie „amoxi". Ein Mataco hat auf meinen Wunsch einen
solchen Geist gezeichnet, welches Porträt ich hier wieder-
gebe. Die Punkte um seinen Körper bedeuten die Kleider
(Abb. 45).
Stirbt der Mann oder ein anderer naher Verwandter, so
schneiden sich die Ashluslay- und Chorotiweiber mit den
scharfen Zähnen des Palometafisches die Haare ab und ver-
brennen sie. Für seine eigene oder eine andere Frau begeht
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 109
der Mann nicht die gleiche Aufopferung." Wenn man in
einem Choroti- oder Ashluslaydorf wohnt, so hört man be-
sonders des Morgens beinahe immer lautes Klagen und
Singen. Auf diese Weise werden die Toten beweint. Wir
sind alle Brüder und Schwestern, sagen die Indianer. Wir
trauern gemeinsam. Eine richtige Mutter trauert tief über
ihr totes Kind, ob sie nun in einem feinen Hause in Europa
oder in einer kleinen grasbedeckten Hütte am Ufer des
Pilcomayo sitzt, und ebenso betrauern die Kinder eine
Mutter, die für sie gearbeitet und gestrebt hat. Bei den
Ashluslays und Chorotis wird mit der Trauer viel Spektakel
gemacht, ich bin aber fest überzeugt davon, daß bei ihnen
auch viel wirkliches Gefühl vorhanden ist. Be-
rufstrauerweiber kommen bei diesen Indianern
nicht vor.
Über die religiösen Vorstellungen der Chorotis
und Ashluslays habe ich nur sehr wenig er-
fahrenkönnen. Sie glauben, wie schon erwähnt, ^hb 4-. 7
an ein Leben im Jenseits. Ein großer, all-
mächtiger Gott ist ihnen etwas Fremdes, gleichwohl scheint
aber dieser Begriff sich Eingang zu verschaffen. Diese In-
dianer hören auf den Arbeitsfeldern von der Religion, von
der die katholischen Missionare reden, und teilen dann das
Gehörte anderen mit. Auf diese Weise verbreiten sich auch
außerhalb des direkten Wirksamkeitsfeldes der Missionare
dunkle Vorstellungen über das Christentum. Die Menge
übernatürlicher, mächtiger Wesen in den Sagen der Chanes
und Chiriguanos, mit denen wir späterhin Bekanntschaft
machen werden, finden wir in den Erzählungen dieser In-
dianer nicht. Alles was erwähnt wird, sind einige mystische
Tiere. So wohnt in einem See unweit Guachalla am Rio
Pilcomayo ein kleines, von den Chorotis ,,kiäliki" genanntes
Wesen, das wie ein Mensch aussieht, aber vollständig schwarz
ist. Nähern sich ältere Personen dem See, so tut es ihnen
nichts. Kinder raubt es dagegen. Vielleicht ist es der
„schwarze Mann" der Indianer.
HO Sechstes Kapitel.
Eine andere * Chorotierzählung lautet folgendermaßen :
„In einem See lebte eine Schlange, die war dick wie zwischen
zwei ausgestreckten Armen. Diese verschluckte einen
Choroti, dieser tötete aber die Schlange, indem er ihr das
Herz durchbohrte, und grub sich heraus. Von der Hitze im
Magen der Schlange war er ganz rot und haarlos geworden.
Als er nach Hause kam, kannte ihn seine Frau nicht wieder.
Er erzählte ihr da, wie er von der Schlange verschluckt wor-
den sei.
Ein mystisches Tier frißt am Mond, wenn Mondfinsternis
ist. Diese nennen die Chorotis ,,söoli", die Ashluslays ,,sut-
läsh". Ein Meteor bedeutet einen Todesfall.
Im vorhergehenden habe ich eine Chorotisage von dem
Weltbrand und dem Raub des Feuers wiedergegeben. Dies
ist die einzige Kulturmythe, die ich von diesen Indianern
habe.
Wie schon erwähnt, habe ich dagegen von den den Chorotis
kulturell nahestehenden Matacos einige Sagen oder Kultur-
mythen gesammelt, die ich hier wiedergeben will. Sie sind
von dem Matacoindianer Na-yäs vom Rio Bermejo erzählt
und von Chetsin, von demselben Stamme, übersetzt.
Vom Matacoindianer Na-yäs erzählte Sagen.
Der Raub des Feuers.1)
Wie erzählt wird, hat der Jaguar das Feuer bewacht, be-
vor die Matacos es erhielten. Es wird erzählt, daß man
fischen ging. Alle Matacos waren fischen gegangen und ein
Meerschweinchen besuchte, wie erzählt wird, die Jaguare
und brachte ihnen einen Fisch mit. Es wird erzählt, daß es
zum Feuer hingehen wollte. Es wird erzählt, daß der Jaguar
das Feuer bewachte und ihm keinen Feuerbrand abgeben
wollte. Es wird erzählt, daß das Meerschweinchen heim-
*) Alle Überschriften der Sagen sind von mir erfunden, um den
Inhalt ungefähr wiederzugeben.
Unter den Indianern am Rio Pilcornayo. m
lieh etwas von dem Feuer mitgenommen hatte. Der Jaguar
fragte es, was es mitnehme. Es sagte, es habe nichts. Es
wird erzählt, daß es sich fortbegab. Als die Fischer kamen,
hatte das Meerschweinchen ein großes Feuer angemacht und
die Fische in einem Augenblick gebraten. Als die Fischer
weggingen, hatte das Gras angefangen zu brennen. Es wird
erzählt, daß die Jaguare angesprungen kamen, als sie das
Feuer sahen, und daß sie Wasser zum Löschen desselben
mitgebracht hatten. Als die Fischer wiederkamen, machten
sie von den Feuerbränden, die sie mitgenommen hatten,
Feuer an. Nachher waren sie wieder gegangen, und seitdem
ist das Feuer nicht erloschen. Jetzt fehlt keinem Mataco
das Feuer.
Die Frau, die sich mit den Hunden verheiratet hat.
Eine Frau hatte einen Sohn und eine Tochter. Der Sohn
verheiratete sich mit der Tochter1) und die Frau verhei-
ratete sich mit den Hunden und verschwand. Mit den
Hunden hatte sie fünf Kinder. Diese rodeten den Wald und
säeten Kürbis. Als die Tochter im Walde war, kam sie zu
der Rodung und wollte Kürbisse gegen Schmucksachen ein-
tauschen. Sie antworteten, sie wären von demselben Stamme
und wollten nicht Kürbisse gegen Schmucksachen tauschen,
sondern sie schenkten ihr Kürbisse (Zapallo).
Die große Feuersbrunst.
Vor langer Zeit brannte alles, der ganze Chaco brannte.
Die Mataco retteten sich unter dem hohen Schilf am Fluß-
ufer. Dort blieben sie sehr lange. Als sie herauskamen, war
alles verbrannt. Dort war kein Quebracho, kein Algarrobo,
l) Eigentümlicherweise werden in den Indianersagen, wie wir
finden werden, nicht selten Geschwisterehen erwähnt, obschon solche
nie bei den Indianern vorkommen. Wir werden weiterhin mit einigen
ähnlichen Fällen Bekanntschaft machen. Es ist kaum denkbar,
daß diese Sagen so weit zurückgehen, daß sie aus einer Zeit stam-
men, wo die Geschwisterehe erlaubt war.
112 Sechstes Kapitel.
kein einziger Baumstamm. Sie glaubten zuerst nicht, daß
es dasselbe Land sei, als aber dieselben Pflanzen zu wachsen
begonnen, wie an den Plätzen, wo es gebrannt hatte, ver-
standen sie, daß es dasselbe Land war.
Der Maisraub.
Das Kugelgürteltier1) bewachte die Maissamen. Ein
Wildschwein war in die Äcker der Kugelgürteltiere ge-
drungen und stahl, da diese dem Wildschwein keinen Mais
geben wollten, den Mais und die Kugelgürteltiere töteten
das Wildschwein.
Der Sohn des Chuna.2)
Die Kara-kara3) und die Chuna hatten mit den schwarzen
Geiern und den Flamingos gekämpft. Die Kara-kara- Vögel
hatten mit Pfeilen, die Chuna mit Boleadoras, die schwar-
zen Geier und Flamingos mit Pfeilen gekämpft. Die schwar-
zen Geier und die Flamingos waren besiegt worden. Die
schwarzen Geier waren ohne Haut am Kopf und die Flamin-
gos ohne Haut an den Beinen entkommen. Kein Kara-kara
oder Chuna war verwundet worden.
Ein Chuna hatte sich verheiraten wollen, die Frauen
wollten ihn aber nicht, weil er so schmale, schwarze Beine
hatte. Es wird erzählt, daß er einen Haufen Sperma auf
dem Boden zurückgelassen hat.
Die Frauen der Chuna waren Früchte suchen gegangen
und hatten das Sperma gefunden. Eine hatte es aufge-
gessen und wollte den anderen nichts davon abgeben. Es
wird erzählt, daß sie nach drei Tagen schwanger war und
nach weiteren drei Tagen ein Kind geboren hatte, aber
noch wußte niemand, wer die Frau schwanger gemacht hatte.
Nach zwei Tagen war der Knabe groß und niemand wußte,
x) Tolypeutes conurus.
2) Dicholophus Burmeistcri.
3) Polyporus vulgaris.
Tafel 10. Matacoindianer rösten „Palometas" und andere Fische.
Crevaux. Rio Pilcomavo.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 113
wer sein Vater war. Es wird erzählt, daß viele herbeikamen,
um den Knaben zu sehen. Es wird erzählt, daß er weder
von den Kara-kara- Vögeln noch von einem anderen Spiel-
zeugbogen und Pfeile annehmen wollte. Sie versuchten,
ihm Pfeile und Spielzeugbogen zu geben, er nahm sie aber
nicht.. Der Chuna war gekommen, um ihm Pfeile und Spiel-
zeugbogen zu geben, und er nahm sie. Sie wußten nun, wer
sein Vater war.
Als die Matacos und die Christen die Welt teilten.
Vor langer, langer Zeit gab es keine Christen, sondern
alle, die Vorväter der Matacoindianer wie der Christen,
lebten in einem Hause. In diesem war alles. Dort gab es
Äxte und Werkzeug und Pferde und Vieh und schöne Klei-
der für die Frauen. Die Vorväter der Christen nahmen die
Äxte, das Werkzeug, die Pferde, das Vieh und die schönen
Kleider für die Frauen und gingen weg und ließen für die
Matacos nur Tonkrüge, Hunde und andere schlechte Sachen
zurück. Deshalb haben die Christen jetzt Äxte, Werkzeug,
Pferde, Vieh, schöne Kleider für die Frauen und die Matacos
sind arm und haben nur Tonkrüge, Caraguatätaschen und
Hunde.
Diese moderne Sage hat hier eine große Verbreitung. Ich
kenne sie z. B. auch vom Rio Parapiti, wo sie mir in etwas
verschiedener Form von den Chanes erzählt wurde.
Der Fuchs und der Stier.
Es wird erzählt, der Fuchs habe den Stier eingeholt. Es
wird erzählt, daß er Feuer vor den Stier getragen hat. Es
wird erzählt, daß er gesagt hat, er wolle dem Stier die Steine
abschneiden. Wiederum hatte er Feuer angemacht und den
Stier verfolgt, indem er sagte, daß er dem Stier die Steine
abschneiden wolle. Der Stier war zuletzt ermüdet, aber er
hat ihm nichts abgeschnitten. Es wird gesagt, daß er gesagt
hat: Warum soll ich ihn verfolgen, ich will ihm nichts ab-
schneiden, und ließ die Füchse ärgerlich zurück. Die Füchse
Nor denskiöl d, Indianerleben. S
114 Sechstes Kapitel.
haben geweint, da sie hungrig waren. Sie gingen dann und
suchten Tusca und Algarrobo.
Diese Sage ist beinahe unbegreiflich. Mit Steine ab-
schneiden meint man wohl töten. Die Sage dürfte ganz
modern sein.
Ehrenreich hat nachgewiesen, wie Sagen mit fremden
Elementen aus Nordamerika nach Südamerika eingewandert
sind. Boas und Bogoras haben früher den Zusammenhang
zwischen den nordamerikanischen und den nordasiatischen
Sagen dargetan.
Von den hier von den Matacos angeführten Sagen ist be-
sonders eine, die von diesem Gesichtspunkte aus von Inter-
esse ist. Es ist die von dem Sohn des Chuna. Die eigen-
tümliche Zeugung sowie die Art der Erforschung der Vater-
schaft stimmt besonders mit der Osttupi- Variation1) dieser
Sage überein. Auch dort wurde der als Vater betrachtet,
von dem der Knabe Pfeil und Bogen annahm.
Ehrenreich2) hat gezeigt, wie diese Sage, besonders die
peruanische Variation, auf ganz merkwürdige Weise mit
einer von Bastian aus Siam aufgezeichneten Sage überein-
stimmt.
Möglicherweise zeigt uns das Vorkommen der Sage bei den
Matacos den Weg, den sie von Peru zu den Osttupis in Bra-
silien gewandert ist. Wie sie von Siam nach Peru gekommen
ist, ist eine Frage, die Ehrenreich offen läßt. Es ist wohl
eine für künftige Ethnologen hart zu knackende Nuß.
Sollte mich etwas Besonderes nach dem Rio Pilcomayo
zurücklocken, so wäre es das Studium der religiösen Vor-
stellungen dieser Indianer. Es gibt viel, was sie mir nicht
haben mitteilen wollen. Was ist beispielsweise der oben von
mir beschriebene mystische Gesang bei der Zubereitung des
Tuscabieres anders als eine religiöse Zeremonie. Des Nachts
hörte ich zuweilen in den Hütten Gesang zum Takte der
x) Ehrenreich, Die Mythen usw. S. 62.
2) Ehrenreich, Die Mythen usw. S. 94.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 1 1 ^
Klappern. Als ich hineinging, wurde alles still. In aller Freund-
schaft hatte man mir die Tür gewiesen. Warum setzten sie
auf die elende Tontrommel, ein mit Wasser zur Hälfte an-
gefülltes Tongefäß, über welches ein Fell gespannt ist, einen
so großen Wert, wenn sie nicht heilig wäre? Die Matacos
wollten die Trommel nicht hergeben, denn dann stirbt einer.
Wie von Rosen, ist es auch mir gelungen, von den Chorotis
eine solche Trommel zu erhalten, von den Matacos ist es
unmöglich. Es scheint mir, als ob bei den verschlossenen
Matacoindianern1) das Religiöse eine größere Rolle spielt,
als bei den heiteren, sorglosen Chorotiindianern. Will man
die Religion dieser Indianer studieren, so muß man sehr
lange bei ihnen verweilen und alle Gedanken an eine Ex-
pedition zur Heimführung großer Sammlungen aufgeben.
Weiterhin in diesem Buche werde ich die religiösen Begriffe
eines anderen höherstehenden Indianerstammes, die ich zu
verstehen glaube, schildern. Wie interessant wäre es ge-
wesen, Vergleiche mit den niedrigerstehenden anstellen zu
können.
x) Pelleschi gibt uns einen ganz guten Einblick in die religiösen
Vorstellungen einiger Matacoindianer. Eight months in the gran
Chaco. London 1886.
8*
Siebentes Kapitel.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung).
Kunst und Industrie.
Es gibt ein kleines Wort, das die Chorotiindianer stets
anwenden, nämlich es. Die Ashluslays sagen is. Es bedeutet
gut, gesund, wohl und hübsch. Wenn wir die Industrie und
primitive Kunst dieser Menschen beurteilen, so dürfen wir
auch die Bedeutung dieses Wortes nicht unterschätzen. Er,
oder richtiger sie, denn in der Regel ist es die Frau, die etwas
Kunstfertigkeit besitzt, will, daß das von ihr Hergestellte es
ist. Sie ist stolz, wenn es richtig es ist. Sie lacht vor Ver-
gnügen, wenn sogar ein weißer Mann eins ihrer Erzeugnisse
für es findet. Die Ideen zu einem Ornament erhält sie auf
verschiedene Weise. Die Technik der Tongefäßerzeugung
hat ihr die Idee gegeben, die Rollen, aus denen sie das Ton-
gefäß aufgebaut hat, auf einem Teil desselben als Ornament
stehen zu lassen (Abb. 46). Sie schmückt das Gefäß, indem
sie die Fingereindrücke, die sie in dem weichen Ton ge-
sehen hat, zu regelmäßigen macht. Durch Variation der
Anzahl Fäden gelingt es ihr, an den von ihr aus Caraguatä-
rinde hergestellten Taschen — eine Industrie, in der sie es
sehr weit gebracht hat - - immer verwickeitere Ornamente
anzubringen. Sie macht die Taschen immer mehr es. Fremde
Ornamente an Gegenständen, die durch den Handel mit
anderen Stämmen zu ihrem Stamm gekommen sind, geben
ihr neue Ideen. Was ich hiermit sagen will, ist das, daß
wir die Freude, die auch Naturvölker an der Herstellung
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
117
oder dem Besitz schöner, ornamentierter Sachen haben, nicht
unterschätzen dürfen.
Wenn die kleinen Kinder spielen, muß die Phantasie oft
die Einzelheiten einer Spielsache ausfüllen. Ein Holzklotz
kann eine Lokomotive, ein anderer ein Lastwagen sein.
Was nicht in der Wirklichkeit vorhanden ist, findet sich
in der Erinnerung der mehr detaillierten Lokomotiven und
\ Vagen, die das Kind ge-
sehen hat. Auf dieselbe
Weise kann ein solcher Hut-
pilz, wie er Abb. 47, Fig. 3
abgebildet ist, einen Maul-
esel darstellen. Die Phan-
tasie des Naturkindes füllt
das Fehlende aus. Betrach-
ten wir die nebenanstehen-
den Figuren, so sehen wir,
wie das eine Detail nach
dem anderen fortgefallen
ist, bis das vierfüßige Tier
einbeinig und für den Un-
eingeweihten unerkennbar
dasteht. Diese eigentüm-
lichen Tiere habe ich von
Che >r otimamas bekommen ,
die sie für ihre Kleinen
modelliert hatten.
Hier sind auch einige Puppen von den Chorotis ab-
gebildet, zu deren Verständnis ebenfalls eine Erklärung
notwendig ist. Die Form ist bis zur Äußerlichkeit verein-
facht worden, während man sie gleichzeitig mit einem er-
klärenden Detail versehen hat. Sie haben weder Arme und
Beine, noch rudimentäre Köpfe, aber eine genau ausgeführte
Tätowierung, welche allerdings im Gesicht und nicht, wie
hier bei den Puppen, auf dem ganzen Körper sitzen soll.
Dies bedeutet jedoch nicht viel. Das Wichtigste ist, daß
Abb. 46. Tongefäß, an welchem
die Rollen, von denen es aufgebaut
ist, als Ornament stehen geblieben
sind. 1/i. Von den Mataco-Vejos.
Ähnliche sieht man auch bei. den
Chorotis.
Fift I
Abb. 47. Puppen, von denen alle, außer 4, die von den Tapiete stammen,
von den Chorotis sind. 1/z.
1 = Maulesel. 10 = Mann. A = Stirntätowierung; B =
2 = ,, Nasentätowierung; C = Kopf.
11 = Frau mit einem kleinen Kind.
A = Rudimente der Tätowierung.
12 = Frau, die ein kleines Mädchen
auf Chorotiweise trägt.
13 = Frau. A = Tätowierung der
Wange; B = Stirntätowierung; C =
Haar.
14 = Dieselbe Figur wie 13, von der
Seite gesehen. A = Tätowierung der
Wangen; C = Haar.
15 = Frau. A = Kopf; B = Tätowie-
rung der Wangen; C = Nasentäto-
wierung; D = Augen.
16 = Frau. A = Nasentätowierung;
B = Rudimente der Tätowierung der
Wangen
17 = Frau. A = Rudimente der Täto-
wierung.
18 = Frau. A = Rudimente der Täto-
wierung; B = Augen.
3 =
4 = Frau.
5 = „ A = Kopf; B = Stirntäto-
wierung; C = Nasentätowierung; D =
Tätowierung der Wangen; E = Auge;
F = Kinntätowierung ;G Frauenbrust.
6 = Gesichtstätowierung. Chorotifrau.
Rio Pilcomayo.
7 = Frau. A = Haare; B = Tätowie-
rung der Wangen; C = Frauenbrust;
D = Auge; G = Haare; E = Kinn-
tätowierung; F = Stirntätowierung.
8 a = Mann. A = Stirntätowierung;
B = Tätowierung unter den Augen;
C = Kopf mit Haaren.
8b = Tätowierung der vorigen Figur.
A = Stirntätowierung; B und C Täto-
wierungen unter den Augen.
9 = Gesichtstätowierung. Chorotimann.
Rio Pilcomayo.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
II9
sie überhaupt mitgekommen ist. Es ist ganz dasselbe, als
wenn die Bororöindianer K. v. d. Steinens1) den Schnurrbart
auf die Stirn zeichneten. Er sollte in der Beschreibung, die
der Naturmensch mit seiner Zeichnung von diesem weißen
Mann gab, mit dabei sein. Nicht an allen Puppen hat man
Abb. 48. A Strumpf aus Caraguatä,
angewendet zum Schutz gegen den Biß der
Palometafische. Ashluslays. B, C, D Taschen
aus Caraguatä. Chorotis.
die Tätowierung ordentlich ausgeführt, auch sie wird all-
mählich bis zu einem bloßen Ornament vereinfacht.
Die Chorotiindianer haben eine Industrie, in der sie sehr
bedeutend sind. Dies ist die Herstellung von Taschen und
Hemden aus Blattfasern der Caraguatä. (Taf. 16.) Wer in den
Trocken wäldern des Chaco gewandert ist, erinnert sich sicher
J) K. v. d. Steinen, Unter den Naturvölkern Zentral-Brasiliens.
Berlin 1894.
120
Siebentes Kapitel.
sein Leben lang der Caraguatäpflanze, mit ihren krummen
Stacheln, erinnert sich, wie schwer es gewesen ist, auf Boden
vorwärts zu kommen, der mit dieser so nützlichen und so
unangenehmen Pflanze dicht bewachsen war, erinnert sich,
wie er sich die Kleider und die eigene Haut zerrissen hat.
Die Frauen sammeln die Caraguatäfasern. Wie diese
Arbeit bei den Ashluslays ausgeführt wird, will ich hier
schildern. Die besten Fasern erhält man von einer kleinen
Varietät. Zuerst wird die Pflanze mit einem Grabestock
Abb. 49. Grabestock. l/15. Ashluslay
Abb. 50. Säge aus hartem Holz.
Ashluslay.
Abb. 51. Scharre
aus Muschelschalen.
73. Ashluslav.
(Abb. 49) ausgegraben. Dann werden Stamm und Blätter
mit einer Holzsäge (Abb. 50) in der Weise abgesägt, daß
die Säge zwischen die große Zehe und die nächste Zehe
gestellt und der Stamm der Pflanze gegen die Säge gerieben
wird. Diese Arbeit wird im Walde vorgenommen. Die Blätter
werden dann nach Hause getragen und die Fasern mit einer
Muschelschale (Abb. 51) oder einem hölzernen Messer
(Abb. 17) abgeschabt. Nachdem diese Fasern gebündelt
und getrocknet sind, werden Fäden gesponnen. Hierbei
wird kein anderes Werkzeug als die Hände angewendet.
Man dreht die Fäden an den mit Asche eingeriebenen Schen-
keln. Die gezwirnten Fäden werden in großen Bündeln
gesammelt und dann zu verschiedenen Zwecken angewendet.
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
121
Ein Teil der Fäden wird mit Tusca heller braun und mit
Algarrobillo1) dunkler braun gefärbt.
Außer aus Caraguatä flechten die Chorotis und Ashluslays
Seile aus Menschenhaaren. Das Material liefern ausschließ-
lich die Frauen.
Abb. 52. Webstuhl. Ashluslay,
Die Ashluslay- und auch die Chorotifrauen sind ge-
schickte Weberinnen. Gleichwohl verstehen es nur die
ersteren, hübsche Ornamente zu weben (Abb. 53).
Das Material, aus welchem die Frauen weben, ist stets
Schafwolle. Früher haben sie wahrscheinlich Caraguatä oder
Baumwolle benutzt. Die letztere Pflanze wird noch jetzt von
x) Acacia moniliformis
122
Siebentes Kapitel.
den Ashluslays gebaut. Anderenfalls müßte die Webkunst
hier erst eingeführt worden sein, nachdem diese Indianer
die Schafe von den Weißen erhalten haben.
Die Frauen sind recht geschickte Töpfer. Die Tongefäße
werden nach der bei den Indianern gewöhnlichen Methode
durch Aufbauen von Tonrollen (Abb. 54) hergestellt.
Der Ton wird zuerst mit zerstoßenen, gebrannten Ton-
scherben vermischt, damit die Gefäße beim Brennen nicht
bersten. Zum Glätten der Gefäße wird eine Muschelschale,
Abb. 55. Von Ashluslays gewebter kleiner Mantel.
eine Frucht oder ein Holzgerät angewendet (Abb. 56). Die
Chorotis haben keine bemalten Tongefäße. Solche sieht man
dagegen bei den Ashluslays (Abb. 59). Die , .Farbe" besteht
aus einem grünlichschwarzen Harz von einem ,,palo santo"
genannten Baum, das gewärmt und auf das Gefäß gestrichen
wird, nachdem dasselbe ganz fertig ist. Bekommt ein Ton-
gefäß einen Riß, so verklebt man ihn mit Harz. Es wird
dann wieder wasserdicht, kann aber nicht mehr als Koch-
gefäß dienen. Sehr wahrscheinlich ist die Ausbesserung das
Primitiv gewesen, und man ist erst davon auf die Idee ge-
kommen, die Gefäße zu bemalen. Von den Tongefäßen sind
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
123
die Wasserkrüge (Abb. 13 u. 58) außerordentlich charak-
teristisch für die Chacoindianer. Bei den Ashluslays findet
man die eigentümlichste Keramik (Abb. 59).
Arbeiten in Fell werden sowohl von Männern als Frauen
ausgeführt, die Zubereitung des Fells liegt aber ausschließ-
'"tfik
Abb. 54. Chorotifrau, ein Tongefäß bauend.
lieh in den Händen der Männer. Das Gerben ist hier un-
bekannt. Dagegen versteht man es, das Fell durch Kreuz-
und Querschnitte auf der Unterseite zu erweichen. Man
macht auch das Fell durch Ziehen über einen gespaltenen
Stock biegsam.
Die Ashluslays wenden viel mehr Felle an als dieChoroti-.
124
Siebentes Kapitel
Im Herzen des Chaco sehen wir, wie seh» in erwähnt, bei den
Ashluslays, den Toba-Pilagas und Mataco-Gnisnays zahlreich
die von Patagonien und dem Feuerland, aber nicht von dem
übrigen Südamerika bekannten Pelzmäntel. Im Chaco wer-
den sie nur von den Frauen angewendet, während die Männer
Abb. 55. Töpferiu. Choroti.
die leichteren gewebten Mäntel tragen. Wir können uns
leicht denken, daß die Chacoindianer, sowohl Männer wie
Frauen, alle früher, gleich den ihnen in kultureller Beziehung
nahestehenden Patagoniern, Pelzmäntel angewendet haben.
Als sie von den Weißen das Schaf erhielten, begannen sie
Mäntel und Schurzfelle aus Wolle zu weben. Diese wurden
1\
ii :*ät
^vi.
^
S
1
Tafel ii. Chorotifrauen tragen wilde Früchte in ihren Caraguatä
taschen nach Hause.
Unter den Indianern am Rio Pikomavo.
125
W
zuerst nur von den Männern getragen, bis sie bei den Chorotis
und anderen die Pelzmäntel vollständig verdrängten, während
sie von den Ashluslays noch von den Frauen angewendet
werden.
Wie gewöhnlich bei diesen Indianern, begnügen sich die
Frauen mit dem Älteren und Schlechteren. Sie repräsen-
tieren das konservative Element im Gemeinwesen. Wie wir
weißen Männer nicht ungern sehen, daß unsere Frauen
schick gekleidet sind, so lieben
es die Indianer, ihre Männer
mit schön ornamentierten Män-
teln auszustaffieren, obschon
ihnen dies viele Arbeit kostet.
Kostbarkeiten sind, wie er-
wähnt, vollständig unbekannt.
Die Ashluslayfrauen knüpfen
Sitzmatten aus einem auf Spa-
nisch totora genannten Schilf.
Die hauptsächlichste Indu-
strie der Männer ist die Holz-
schnitzerei. Sie fertigen Pfeifen
zum Rauchen, Pfeifen, Stempel,
die im vorhergehenden erwähn-
ten Werkzeuge usw. an. Sie
schnitzen auch die Kalebassen
zu und ornamentieren sie. Diese
werden zur Aufbewahrung von Bier, als Eßschalen, als
Schachteln zur Verwahrung von kleineren Gegenständen usw.
angewendet. Recht oft sind sie mit liniierten, eingeritzten
oder eingebrannten, schlecht gearbeiteten Ornamenten ver-
sehen, obschon die Indianer behaupteten, sie seien es (schön),
hätten aber keine Bedeutung.
Bei den Mataco-Vejos habe ich indessen Erklärungen über
ähnliche Figuren bekommen, die beweisen, daß sie keines-
wegs so bedeutungslos sind (Abb. 62). Vielleicht sind sie
dies niemals. Die Indianer bessern eine Kalebasse, die ge-
Abb. 56. Für die Tongefäß-
herstellung angewendetes höl-
zernes Gerät. 1/3. Ashluslay.
Ähnliche wenden die Chorotis
an.
126
Siebentes Kapitel.
Sprüngen ist, stets mit sehr großer Sorgfalt wieder aus. Sie
nähen sie mit Caraguatäfasern zu und dichten sie dann mit
Wachs. Auf wenig Dinge legten die Chorotis und Ashlulays
so viel Wert, wie auf richtig große Kalebassen (Abb. 39).
Niemals waren die Indianer und ich so verschiedener An-
sicht über den Wert von Gegenständen, mit denen wir ein
Tauschgeschäft machen wollten, als wenn es diese galt. Eine
Abb. 57. Trommel aus einem
Tongefäß. 1/3. (Kochtopf.)
Choroti.
Abb. 59 a. Bierkrus
Ashluslav.
Abb. 58. Wasserkrug.
Ye- Ashluslav.
große Kalebasse wurde als von viel größerem Wert betrachtet
als ein Tongefäß von entsprechender Größe. Ganz allgemein
sind die Kalebaßschachteln von dem auf Abb. 61 abgebil-
deten Typ. Die Deckel dazu sollen ausgeschnitten werden,
wenn die Früchte noch an den Pflanzen hängen und nicht
ganz vollreif sind.
Die Federarbeiten bieten bei diesen Indianern keine
Proben einer entwickelten Kunstfertigkeit. Die Federn,
welche die Chorotis und Ashluslays im Stirnband tragen, sind
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
127
oft hakenförmig ausgeschnitten (Abb. 68). Diese Haken
scheinen nur als Ornament zu dienen. Sie selbst erklären
nur, sie seien schön.
Die Indianer als Zeichner
Von den Chorotis, Ashluslays und Matacos habe ich ver-
schiedene Zeichnungen gesammelt, die diese in meinem
Abb. 61. Kalebasse.
Ashluslay. 1/i.
Abb. 60. Kalebasse. Choroti. 1/i.
Notizbuch ausgeführt haben. Es sind dieselben beschrei-
benden Zeichnungen, die wir durch Karl v. d. Steinen,
Koch-Grünberg u. a. von den Indianern Südamerikas kennen
gelernt haben.
Ganz gewöhnlich war es, unter den Chorotis und Ashluslays
solche zu finden, die gar nicht zeichnen konnten, sondern
auf dem Stadium des ,, Kritzeins" standen, d. h. auf dem-
selben Standpunkt, wie unsere zwei- bis dreijährigen Kinder
128 Siebentes Kapitel.
(Abb. 63). Sahen sie dann andere zeichnen, so imitierten
sie und zeichneten dann besser.
Die Kinder zeichneten zuweilen besser als die Älteren.
So habe ich mehrere verhältnismäßig gute Zeichnungen von
einem zirka siebenjährigen Ashluslayknaben (Abb. 65).
Da die Indianer sich außerordentlich leicht von den
Zeichnungen, die man selbst gemacht hat, beeinflussen lassen,
darf man in einem Dorfe, wo man solche zu sammeln be-
absichtigt, nicht selbst zeichnen. Ich pflegte beispielsweise
in meinem Notizbuch schnell Gesichter zu zeichnen, in welche
ich Tätowierungen und Gesichtsbemalungen einführte. Ver-
gleichen wir die beiden' Zeichnungen Abb. 64 A u. B, so
ist die erste 1908 ausgeführt, ohne daß die Zeichnerin, ein
Chorotimädchen, Ashlisi, von diesen meinen Zeichnungen
beeinflußt worden ist, während sie bei 64 B, gezeichnet 1909,
mich schon imitiert.
Zu den allerprimitivsten Zeichnungen pflegten die In-
dianer höchst eigentümliche Erklärungen zu geben. Keiner
meiner Leser wird, nehme ich an, verstehen, daß die Abb. 63
wiedergegebene Zeichnung eine Mais erntende Frau darstellen
soll. Unsere kleinen Kinder sehen auch oft in ihren Zeich-
nungen vieles, was wir Älteren nicht Phantasie genug haben,
zu begreifen.
Die Abb. 65 abgebildete Frau zeigt uns die kindliche
Unschuld der Indianer.
Achtes Kapitel.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo (Fortsetzung).
Krieg und Frieden.
Als ich die Chorotis und Ashluslays im Jahre 1908 be-
suchte, herrschte zwischen diesen beiden und den Matacos
ein sehr gespanntes Ver-
hältnis. Die Chorotis und
Tobas waren ebenfalls
keine Freunde. In wel-
chem Verhältnis die Ash-
luslays zu den Tobas stan-
den, weiß ich nicht, da
ich die Gegenden, wo
diese Stämme aneinander-
grenzen, in diesem Jahre
nicht besuchte.
190g war die äußere
politische Lage verändert.
Die Chorotis und Ashlus-
lays hatten mit den Ma-
tacos Frieden geschlos>tn .
Dagegen lebten die Ash-
luslays mit den Tobas in
erbitterter Fehde.
Die Ursache der Kriege zwischen diesen Stämmen ist
gewöhnlich der Fischfang und die Plünderungssucht. Ein
Stamm sperrt den Fluß ab, so daß die Fische nicht zu den
Fischplätzen des anderen hinaufkommen können. Dieser
Nordenski öld, Indianerleben. 9
Abb. 62.
Mataco-
Kalebaßschale.
Yejos. 74.
a = Strauß. c = Ebene (Pampas),
b = Weg. d = Wald.
130
Achtes Kapitel.
versucht die Sperre zu zerstören, einer der Stämme ver-
wundet oder tötet einen von der Gegenpartei, und der Krieg
ist in vollem Gange.
Beide Stämme ziehen sich so weit zurück, daß zwischen
ihnen eine unbewohnte
Zone entsteht. Geord-
nete Schlachten schei-
nen selten geschlagen
zu werden und in der
Regel ist die Zahl der
Getöteten eine sehr ge-
Cx
Ol/h
Abb. 63. Mais sammelnde Frau.
Gezeichnet von einer Matäcofrau.
Esperanza. l/1.
Abb. 64. Zeichnungen des Choroti-
mädchens Ashlisi. 1/2.
A = Frau; e = Stirntätowierung, c = Nasen-
tätowierung, d = Tätowierung unter den
Augen, a = Backenknochentätowierung,
b = Kinntätowierung.
B == Frau, a = Haare.
C = Erland Nordenskiöld, d. h. seine Brille.
ringe.
Ein weißer Mann
hat mir über eine
Schlacht zwischen den
Chorotis und Matacos
folgende Schilderung
gemacht, die sehr cha-
rakteristisch, wenn
auch etwas übertrie-
ben ist.
In der Nähe seiner
Ansiedelung hatten
zwei bedeutende Grup-
pen sich einen ganzen
Tag bekämpft. Eine
Menge Schüsse waren
abgefeuert worden,
denn einige der In-
dianer hatten Feuer-
waffen. Des Abends kam ein Choroti fliehend an seinem
Hause vorbei:
..Wie ist es gegangen?" wurde er gefragt.
,, Schlecht", war die Antwort.
,,Wie viele sind denn getötet worden?"
,, Keiner."
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo.
131
„Dann habt ihr wohl viele Verwundete gehabt?"
„Keine", war die Antwort.
Man hatte sich offenbar zuerst außerhalb der Schußweite
bekämpft. Als die Matacos dann mit großer Tapferkeit
etwas näher gingen, waren die Chorotis davongelaufen.
Alle Kämpfe ver-
laufen indessen keines-
wegs so unblutig.
In dem Kampf zwi-
schen den Ashluslays
und den Tobas, die
ich am Anfang des
Buches erwähnt habe,
wurden zehn Ashlus-
lays und ein Toba ge-
tötet. Dieser letztere
war ein zur Rekognos-
zierung vorausgesand-
ter Späher. Zur Er-
forschung der feind-
lichen Stellung wurden
nämlich zahlreiche
Späher angewendet.
Die besten Krieger
sollen die älteren Män-
ner und die Greise sein.
Die Jugend hält sich
gern zurück. In ge-
eigneter Entfernung
von den Dörfern sind Aussichtsposten gebaut. Auf den
Kreuzwegen geben auf gewisse Art gelegte Zweige u. dgl.
dem Freunde an, welchen Weg er einschlagen soll.
Eine wichtige Neuigkeit wird durch Eilboten von Dorf
zu Dorf verbreitet. Mehrere Tage, bevor ich zu dem äußersten
bolivianischen Militärposten am Rio Pilcomayo kam, gingen
die Indianer zu dem Chef desselben und sagten zu ihm:
Abb. 65. Zeichnungen eines Ashluslay-
knaben. 1/2.
A = Frau; a — Kleidung, b = Vulva, c =
Clitoris. Gezeichnet von einem etwa 7 jährigen
Knaben.
B = Ashluslay zu Pferde; a = Mann (der
schwarze Punkt mitten auf dem Körper ist
der Nabel, d = Pferd, b = Schwanz, c =
Zähne. Gezeichnet von demselben Knaben,
wie das Vorhergehende.
132
Achtes Kapitel.
„Elle (der kleine Papagei) kommt." Sie berichteten ihm auch,
wie viel Mann der kleine Papagei mithatte, und sonst noch
alles mögliche, was er
nicht verstand, da er
keinen Dolmetscher hatte
und nicht wußte, daß
ich, d. h. der Papagei,
kommen würde.
Sowohl die Chorotis
und Ashluslays wie auch
die Tobas und Matacos
skalpieren ihre getöteten
Feinde. Der Skalp eines
Tobapilage, den ich nach
vielen Unterhandlungen
von einem Ashluslay ein-
habe, ist hier
(Abb. 70).
Diese Skalpe hängen bei
schönem Wetter, an Lan-
zen angebunden, zu Ehren
des Siegers vor den Hüt-
ten. Bei Trinkgelagen
spielen sie eine große
Rolle. Dorfschaften, die
nicht so glücklich sind,
daß einer der Ihren einen
Skalp genommen hat,
leihen einen solchen von
einem Nachbardorf für
ihre Feste.
Wenn die Indianer zum
Kampfe ausziehen, -.teilen
sie zuerst ein ordentliches Trinkgelage an, bemalen sich kohl-
schwarz und schmücken sich mit Federschmuck, Magenpanzer
aus dickem Fell, Jacken und Mützen aus Jaguarhaut usw.
getauscht
abgebildet
B
Abb. 66. Zeichnungen eines 29 jähri-
gen Ashluslavmannes.
A = Kuh; a = Zähne, b = Hörn, c =
Jaguar.
Schwanz.
B
I nter den Indianern am Rio Pilcomavo.
133
Die Ashluslays führen richtige Kriegsspiele, richtige Feld-
manöver auf, wo man sich übt oder richtiger amüsiert. Die-
jenigen, die den Feind vorstellen, bekommen immer Prügel.
Abi). 67. A.shluslaykrieger.
Die Häuptlinge sind, wie schon gesagt, im Kriege Befehls-
haber. Eine Disziplin ist nicht vorhanden.
Die Waffen im Kampfe sind Pfeil und Bogen sowie Streit-
kolben. Durch Umwicklung des linken Handgelenks schützt
134
Achtes Kapitel.
man sich gegen die Bogensehnen (Taf. 4). Einige der Ash-
luslays, die beritten sind, wenden Lanzen an. Die Matacos
benutzen bisweilen Brandpfeile, mit denen sie die Dörfer
der Feinde in Brand setzen.
Der bitterste Feind der Ashluslays ist der Tobahäuptling
Taycolique, der, wie ich vorher erzählt habe, seine Leute
systematisch mit Feuerwaffen bewaffnet. Ich fragte einmal
Abb. 68. Federschmuck. 1/i. Wird im Stirnband getragen.
Ashluslav.
Dr. L. Trigo, der fünf Jahre lang Gouverneur im bolivia-
nischen Chaco war und als solcher viel mit den Indianern
zu tun gehabt hat, ob er unter ihnen eine bedeutende, lei-
tende Persönlichkeit, einen , .großen Mann", angetroffen
habe. Er antwortete, der einzige sei Taycolique.
Unter den Indianern geht das Gerücht, daß dieser Häupt-
ling eine allgemeine indianische Empörung gegen die Weißen
anzustiften versucht habe. Er hat mit dem Chiriguano-
häuptling Mandepora und dem Chanehäuptling Yocapoy ge-
heime Konferenzen gehabt. Dies geschah 1909 unter dem
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 135
Einfluß des Gerüchts, daß zwischen Bolivia und Argen-
tinien ein Krieg im Anzug sei.
Ein Friede zwischen den Stämmen wird in der Weise
geschlossen, daß an die Angehörigen der im Kampfe Ge-
fallenen Schafe, Pferde und andere Gaben ausgeteilt werden.
Beide Stämme, auch die Sieger, bezahlen einander Blut-
schuld. Der Friede wird somit eigentlich zwischen den
Individuen und nicht zwischen den Stämmen geschlossen.
Abb. 69. Federschmuck. 1f6. Wird auf dem Kopfe getragen.
Ashluslav.
Haben alle Individuen der Stämme ihre gegenseitigen Streitig-
keiten beglichen, so hört der Krieg auf. Mein Dolmetscher
Manuel Flores, von dem ich vorher gesprochen habe, hat
auf diese Weise 1908 die Blutschuldauszahlungen zwischen
den Matacos und den Chörotis geordnet, worauf sie in Frieden,
wenn auch in einem bewaffneten Frieden, lebten. Ihre ge-
fangenen Kinder versuchten die Ashluslays mitten im Kriege
von den Tobas gegen Pferde zurückzukaufen. Einige Mataco-
Guisnays, die unter den Tobas lebten und eine eigentümliche
neutrale Stellung zu beobachten schienen, dienten als Zwi-
schenhändler.
136
Achtes Kapitel.
Abb. 70. Skalp eines Tobapilaga. 1/i. Abb. 71. Streitkolben.
^.shluslay. lL. Ashluslav.
Verschiedene der Kriege im Chaco sind sicher auch Aus-
rottungskriege, die nicht eher aufhören, als bis der eine
'
m fei
fät*
y*
Tafel 12. Ashluslaykrieger.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 137
Stamm unterjocht wird oder auswandert. Ein solcher Krieg
ist sicher der zwischen den Tapiete- (Yanaygua) und den
Tsirakuaindianern, über den ich am Schlüsse dieses Buches
zu sprechen Gelegenheit haben werde.
Infolge der Kriege verändern sich die Verbreitungsgebiete
der Stämme. Auf diese Weise läßt es sich erklären, daß
Campos1) die Stämme 1883 an ganz anderen Stellen fand,
als wo sie 1908 und 1909 wohnten. Wird der Krieg zwischen
den Tobas und den Ashluslays fortgesetzt, so drängen die
ersteren die letzteren wahrscheinlich ganz vom Flusse fort.
Die Eroberung der bolivianischen Seite des Rio Pilcomayo
ist auch für die Tobas außerordentlich wichtig, da die Argen-
tinier sie immer mehr zur Unterwerfung zu zwingen suchen.
Kämpfe um den Fluß und den Fischfang haben hier wohl
zu allen Zeiten geherrscht. Die stärkeren Stämme haben
sich der Nahrungsquelle Rio Pilcomayo bemächtigt und die
schwächeren nach noch unerforschten Gegenden des nörd-
lichen Chaco gedrängt, wo wir wahrscheinlich Reste von
Stämmen finden können, deren Namen uns nicht einmal
bekannt ist.
Handel.
Auch eine friedliche Verbindung herrscht zwischen den
Stämmen. So habe ich am Rio Parapiti von den dort Yanay-
gua genannten Tapieteindianern runde, durchbohrte, kleine
Scheiben Muschelschalen eingetauscht. Diese erhalten sie
von den Ashluslays, die sie wieder von einem mir unbekannten
Stamm, von den Ashluslays Mansle (möglicherweise =
Lengua) genannt, bekommen, der unweit des Rio Paraguay
wohnt und reiche Vorräte von Eisen, besonders Töpfe
und Wagenachsen, zu besitzen scheint. Die Mansle sollen
durch den nördlichen Chaco bis zum Chorotigebiet auf Wegen
gehen, die nicht dem Rio Pilcomayo folgen. Sie haben Eisen
und Schneckenschalen mit, die sie gegen Tiere und Mäntel
*) Campos, Expedition Boliviana de 1883. Buenos Aircs-La Plata
1888.
138 Achtes Kapitel.
aus Pelz und Welle eintauschen. Man sieht Chorotis, die
bis zu zehn bis zwanzig Meter lange Halsketten aus diesen
kleinen Muschelschalen haben (s. Abb. 33).
Nimmt man übrigens eine Sammlung von Gegenständen
z. B. bei den Chorotis vor, so darf man keineswegs glauben,
daß alles, was man erhält, an Ort und Stelle angefertigt ist.
Mit Geräten, Geweben, Taschen aus Caraguatä usw. wird ein
bedeutender Tauschhandel zwischen den Stämmen betrieben.
Von den Chiriguanos erhalten die Chorotis die rote Farbe,
Uruku. Für ein kleines Stück davon bezahlen die Chorotis
einen warmen und großen Mantel aus Wolle. Von den Cho-
rotis erwerben dann die Ashluslays diese beliebte Farbe.
Auch im Paraguayer Chaco ist Uruku eine Handelsware.
Nach Boggiani1) erhalten die Chamacocoindianer die kostbare
Farbe von den Caduveis. Domenico del Campana2) erwähnt,
daß die Chiriguanos Uruku zum Verkauf nach Gegenden,
wo dieser Busch nicht wächst, herstellen.
In Eric von Rosens schöner Sammlung von den Chorotis,
die in der Nähe von Caiza, nicht weit von dem letzten Ge-
birgskamm der Anden nach dem Chaco, wohnten, befindet
sich ein ornamentiertes Gewebe, das durch Handel von den
weit davon wohnenden Ashluslavs erhalten sein muß.
Das Eisen ist im Chaco seit lange eine wichtige Handels-
ware. Sowohl die Ashluslavs wie die Chorotis haben das-
selbe ihrer eigenen Angabe nach erst von Osten, d. h. von
Paraguay, erhalten. Der Stamm, der wohl am längsten am
Rio Pilcomayo gewohnt hat, ohne das Eisen zu kennen, war
der der Chorotis, obschon sie jetzt viel mehr Werkzeug
aus diesem Material besitzen, als die Ashluslays.
Ich habe einmal einen Handelsreisenden in Eisen gesehen.
Es war ein Choroti, der mit allerlei Schrot, Nägeln u. dgl. auf
dem Wege nach dem Innern des Ashluslaygebietes begriffe]
x) Boggiani, Compendiö de Etnografia Paraguaya moderna. Re-
vista del Inst. Paraguavo. 1900.
2) Domenico del Campana: Xotizie intorno ai Cixiguani. Arch.
per L'Anthr. e la Etn. Firenze 1902. S. 61.
Tafel [3. Ashluslaymann im Magenpanzei
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
139
war. Seinem wenig wertvollen Lager nach zu urteilen, muß
die Nachfrage nach der Ware eine sehr große sein.
Von sehr großer Bedeutung ist der Handel mit getrock-
neten Fischen. Die Chorotis wie auch die Matacos, Tobas
und Tapietes bringen solche Fische zu den Chaneindianern
am Rio Itiyuro und zu den Chiriguanos, und die Chiriguanos
bringen wieder Mais zu den Stämmen am Rio Pilcomavo,
wo sie ihre Fischeinkäufe machen. Man mißt den Mais in
Abb. 72. Ashluslavtänzer zum Besuch bei den Chorotis. Die
Mädchen, die rechts sichtbar sind, sind Chorotis.
großen Tongefäßen, „Yambuv", und in Kalebassen. Die
Maße sind natürlich ungefähre.
Meine Tauschwaren wurden durch den Handel der In-
dianer untereinander weit umher verbreitet. In einem
Chorotidorf hatte ich mehrere bunte Hemden in den Tausch
gegeben. Als ich einige Tage später den Fluß weiter herunter
kam, waren meine grelleuchtenden Hemden das erste, was ich
in den Dörfern sah. Sie hatten schon den Eigentümer ge-
wechselt. In den Ashluslaydörfern war es nichts Ungewöhn-
liches, daß ein Indianer hunderte große Nähnadeln durch
140 Achtes Kapitel.
Tausch an sich brachte, und höchstwahrscheinlich werden
sie von diesen Grossisten in Nähnadeln als Tauschwaren für
im Inneren des Chaco wohnende Indianer angewendet.
Ein anderer Handel ist der mit Pferden, Schafen usw.
Zuweilen sind diese Pferde gestohlen, und hat ein solches
gestohlenes Pferd mehrere Male den Besitzer gewechselt, so
haben die Weißen große Schwierigkeit, es zurückzubekom-
men. Die Indianer verstehen das Unrechte, zu stehlen, aber
nicht das, gestohlene Waren zu kaufen.
Dieser Handel zwischen den Stämmen ist natürlich für
die Vermittlung von allerlei Kultureinflüssen von großer
Bedeutung. Für den Etnographen ist er sehr zum Ärger, da
er den umbildenden Einfluß der Weißen auf Indianer, die
in keiner direkten Verbindung mit irgend welchen Fremden
gestanden haben, vermittelt.
Von Interesse ist es zu beobachten, wie die Indianer beim
Tauschhandel ihre Habseligkeiten taxieren. Am teuersten
sind z. B. bei den Chorotis die Halsketten, die Mäntel, die
sehr großen Caraguatätaschen, die Netze, Kalebassen und
die Urukufarbe. Die Chorotis und die Ashluslays haben die
ganz natürliche Auffassung, daß das, was ihnen die meiste
Arbeit macht, durch die gesuchtesten Tauschwaren, wie
Zeuge, Messer u. dgl., ersetzt werden muß. Für die Hals-
ketten bezahlen sie selbst Schafe, und diese schätzen sie
sehr hoch. Daß sie den wirklichen Wert der ihnen angebo-
tenen Tauschwaren nicht kennen, ist natürlich. Hatte ich
irgend welche Gegenstände nach Ansicht der Indianer zu
hoch bezahlt, so verbreitete sich sofort das Gerücht davon
und mir wurden überall solche angeboten. Eine Herab-
setzung des Preises für einen Gegenstand, weil der Vorrat
groß war, war für die Indianer unbegreiflich und deshalb
schwer. Beinahe unmöglich war es, gewisse Gegenstände
einzutauschen, die sie für unentbehrlich hielten. Sehr große
Caraguatätaschen gaben sie deshalb, falls sie nicht mehrere
Exemplare davon hatten, nicht her, weil sie dieselben not-
wendig zum Einsammeln wilder Früchte gebrauchten.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 141
Außer im El gran Chaco, hat man in Bolivia nicht häufig
Gelegenheit, den Handel zwischen den Stämmen zu stu-
dieren. In den übrigen Teilen von Ostbolivia gibt es zwar
noch äußerst primitive Indianer, diese sind aber beinahe
überall nach den unzugänglichsten Wäldern hingedrängt und
die verschiedenen Stämme wohnen isoliert voneinander.
Besuch in fremden Dörfern.
Leben zwei Stämme auf freundschaftlichem Fuße mit-
einander, so besucht sich die Jugend oft und tanzt auf den
Tanzbahnen der anderen. Manche Nacht bin ich auf einem
Tanzplatz gewesen, wo sich sowohl die Choroti- als die
Ashluslay Jugend zu versammeln pflegte. Niemals hörte ich
einen Zank zwischen der Jugend der verschiedenen Stämme,
noch weniger war ich Zeuge irgend einer Schlägerei. Die
Mädchen der verschiedenen Stämme sollen sich jedoch zu-
weilen gründlich prügeln.
Kommt ein Indianer nach einem fremden Dorf, so er-
fordert es die Höflichkeit, daß er die ganze Nacht über zum
Takt einer Kalebaßklapper singt. Bei solcher Gelegenheit
wurde folgendes Chorotilied gesungen:
anäm, anäm, ta ayen skiales, ätashle ayen sikiäles, läm
sis, hähuin neo hüäsis, ta läm sis yäm, po hayene sityusis,
sis, hälea hüäsis, nä lämes.
Das bedeutet ungefähr: Ich bin gekommen, ich bin ge-
kommen, um meine Brüder zu sehen. Ich bin von weither
gekommen, um meine Kinder zu sehen. Nun geht es ihnen
gut. Sie werden nicht die Feinde sehen. Jetzt geht es ihnen
gut, zusammen mit mir. Ich bin gekommen, um meine
Brüder zu sehen. Die Feinde werden sie nicht töten. Jetzt
geht es ihnen gut.
Mein Dolmetscher, der die Sitten und Gebräuche der In-
dianer kannte, sang auch die ganze erste Nacht, die wir im
Dorf des Ashluslayhäuptlings Tone waren, diesen Gesang.
Auf solche Aufmerksamkeit von den Weißen legen die In-
dianer Wert. Das halten sie für gute Lebensart.
142 Achtes Kapitel.
Das Verhältnis zu den Weißen.
Alle längs des Rio Pilcomayo lebenden Chorotis stehen
seit einigen Jahren mit den ihr ganzes Gebiet bewohnenden
Weißen in lebhafter Berührung. Einige Meilen vom Fluß
entfernt leben sie jedoch vollständig unabhängig, und die
Gegenden, die sie dort bewohnen, sind unerforscht. Die
Ashluslays wurden erst 1883 von Campos entdeckt und
dann von Trigo 1906 sowie später von Herrmann besucht.
Innerhalb ihres eigentlichen Gebietes am Flusse liegt jetzt
ein bolivianischer Militärposten. Als der erste Weiße habe
ich einen Teil ihres Hinterlandes besucht, das nach allen
Wegen, die ich auf meinem Ausfluge sah (s. die Karte), und
aus den Auskünften, die ich von den Indianern erhalten
habe, sehr umfangreich sein muß.
In Bolivia habe ich die Indianer niemals von den Weißen
so gut behandelt gesehen, als am Rio Pilcomayo. Das ist
das Verdienst einer Person, und zwar des Dr. L. Trigo, eines
Mannes, der es verstanden hat, sich die Sympathien der In-
dianer wie der Indianerinnen zu erwerben, der sie immer
als Freunde und Kameraden behandelt hat, der nicht als
hoher Gouverneur, sondern als ein warmherziger und fein-
gebildeter, verstehender Mensch aufgetreten ist.
Dr. Trigo hat sie manchmal bestraft, denn wenn der
weiße Mann in das Gebiet der Indianer eindringt, muß es
zu Konflikten kommen, noch öfter hat er sie aber, trotz der
energischen Aufforderungen der weißen Kolonisten zu einer
exemplarischen Bestrafung, unbestraft gelassen.
Trigo hat mit Tabak, Decken, bunten Zeugen u. dgl. ein
großes Gebiet im Chaco erobert. Pulver und Blei hat er
nur im äußersten Notfall angewendet.
Kommt ein Fremder in ein Indianerdorf, so dauert es
einige Zeit, bis die Indianer ihren wirklichen Charakter
zeigen. Im Anfang erscheinen sie verschlossener, als sie es
in Wirklichkeit sind. Sind Neugier und Argwohn vorüber,
st) sind die Indianer wieder sie selbst. Im Dorfe ertönt
Tafel i |. A.shluslayfischer gehen über den Rio Pilcomayo.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 143
den ganzen Tag über heiterer Scherz, man spielt, tanzt und
vergnügt sich.
Manchmal können die Indianer in ihren Freudenausbrüchen
ganz ausgelassen und wild sein. So erinnere ich mich einer
Nacht im Dorfe des Chorotihäuptlings Waldhuhn. Bemalt
und nackt, mit Federn und Halsketten geschmückt, tanzte
ich mit meinen Freunden, während der Zweitälteste Sohn
des Häuptlings die Rolle des „Elle" in Stanleyhelm, Brille
und Mantel spielte und überall Tabak verteilte. Die In-
dianer krümmten sich vor Lachen. Wir amüsierten uns diese
Nacht und viele andere ebenfalls.
Die Indianer sind sehr leicht beleidigt, handelt es sich
aber um Kleinigkeiten, so verschwindet der Unwille schnell.
Schwer zu beurteilen ist, ob sie in Ernstfällen nachtragend
sind, aber ich glaube es beinahe. Sie sind sehr eingebildet.
Eine kleine Schmeichelei nehmen sie in der Regel gut, eine
Bemerkung sehr übel auf. Als ich z. B. zu einem Choroti-
mädchen einmal sagte, das Ausreißen der Augenhaare habe
sie sehr häßlich gemacht, war sie mir sehr böse. Eine Höf-
lichkeit über einen kleidsamen Federschmuck oder derartiges
nehmen die Chorotis sehr wohl auf. Eine gute Art, die
Chorotimädchen zu ärgern, ist, wenn man ihnen erzählt,
wie viele hübsche Mädchen man bei den Ashluslays sieht.
Den Versprechungen der Indianer kann man wenig trauen.
Den einen Tag versprechen sie z. B. auf einer Exkursion
mitzufolgen, am anderen brechen sie das Übereinkommen un-
geniert.
In der Regel schienen mir besonders die Chorotis sehr
undankbar. So hatte ich z. B. einmal einen Choroti mehrere
Tage zu Gaste in meinem Lager und bewirtete ihn reichlich.
Kurz darauf kam ich zu Besuch in sein Dorf. Der Indianer
war auf dem Fischfang. Als er mit Fischen beladen nach
Hause kam, glaubte ich, er würde mir einen Fisch schenken,
ich täuschte mich aber gewaltig. Ich bekam nichts. Statt
dessen forderte er Tabak und einen Hut von mir.
Ähnliches habe ich mehrmals erlebt und ich wurde zu-
144 Achtes Kapitel.
weilen dadurch verstimmt. Dies war dumm von mir. Ich
hätte verstehen müssen, daß ein Mann, der ein paar mit
Zeugen, Messern, Nadeln, Glasperlen usw. beladene Maul-
esel besitzt, vom Gesichtspunkt der Indianer aus so kolossal
reich ist, daß er von den armen Indianern keine Gaben
fordern darf.
Unter sich sind sie ja so freigebig, daß sie verschenken,
was sie selbst gebrauchen könnten. Wie oft kam es vor, daß
ein hungriger Indianer, dem ich einen Teller Essen an-
geboten hatte, diesen mit allen teilte und selbst nichts be-
kam. Die von den Weißen unberührten Ashluslavs waren
viel gastfreier als die Chorotis und schenkten mir beständig
Fische, Mais. Algarrobo u. a.
Wenn wir in ein niemals von Weißen besuchte> Ashluslav-
dorf kamen, forderten die Indianer keine Geschenke. Anders
ist es leider in den Dörfern, in denen die Indianer in die
Fabriken in Argentinien zu gehen pflegen. Sie halten es
ganz einfach für selbstverständlich, daß man ihnen wenig-
stens Tabak gibt. Es scheint mir beinahe, als betrachten
die Indianer in gewissen Gegenden die Tabakverteilung als
eine Steuer, die der durchziehende Weiße zu entrichten
verpflichtet i-t.
Von den Weißen werden die Indianer der Unehrlichkeit
beschuldigt. Es läßt sich auch nicht leugnen, daß sie Vieh
stehlen und daß die Ashluslavs sich vor einigen Jahren
durch Diebstahl achtzig Pferde zugelegt haben, daß sie
einen Teil des Maises, den die Kolonien säen, ernten usw.
Meine Erfahrung ist jedoch die, daß die Indianer recht
ehrlich sind. Von seinen Freunden stiehlt man nämlich
nicht. Es geschah wohl zuweilen, daß jemand z. B. meine
Hosen, meinen Stanleyhelm oder meine Stiefel ohne Erlaub-
nis lieh, dies geschah aber nur, um ein Weilchen damit herum-
zustolzieren, nicht um zu stehlen.
>icher beschuldigen die Weißen die Indianer auch solcher
Diebstähle, die sie unter -ich begehen. So war ich einmal
in einem kleinen Kolonistenhof am Rio Pilcömavo. Der
Unter den Indianern am Rio Pilcomavo.
145
Besitzer war krank geworden und verreist. Zufällig sah ich,
wie die weißen Diener in seine Vorratskammer gingen und
Zucker, Konserven und Zeug stahlen. Ein junger Choroti-
indianer wurde aufgefordert, den Raub zu teilen. Mit einem
verächtlichen Lächeln verließ er sie.
Abb. j$. Ashluslayfischer. Rio Pilcomavo.
Als der Diebstahl entdeckt wurde, hatte natürlich das
verdammte indianische Pack oder richtiger ,,esos indios c — s"
seine Hand dabei gehabt.
Daß die Indianer zuweilen eine Kuh stehlen und schlach-
ten, wenn der Magen leer ist, ist nicht zu verwundern. Das
würde unter ähnlichen Umständen ein Weißer auch tun.
Die Weißen nehmen den Indianern das Land stückweise
Nordenskiöld, Indianerleben. IO
146 Achtes Kapitel.
ab, zwingen sie weil ab vom Flusse, wo kein Vieh in der
Nähe ist, zu bauen, ohne den Indianern Arbeit zu geben.
Wenn die Indianer ihr Land an die Weißen verlieren, so ist
es recht und billig, daß diese ihnen so viel Arbeit geben,
daß sie genügend für Essen, Werkzeuge, Kleider usw. ver-
dienen können, denn einmal in Berührung mit der Zivilisation
der Weißen, bekommen die Indianer neue Ansprüche an das
Leben.
Zu meiner Ehrlichkeit hatten die Indianer ein sehr großes
Vertrauen. So pflegten, als ich einige Tage mich bei dem
Militärposten in Guachalla aufhielt, die Ashluslays, und dar-
unter viele, die ich kaum kannte, ihre Habe mir in Verwah-
rung zu geben. Dieses Vertrauen teilte ich nur mit dem
Dolmetscher Manuel Flores und mit Dr. Trigo.
Trotz ihrer Fehler sind mir die Choroti- und Ashluslay-
indianer sehr sympathisch. Ihre Unzuverlässigkeit, Undank-
barkeit und Lügenhaftigkeit schreibe ich zum großen Teil
den Weißen zu, denn diese häßlichen Seiten scheinen nur
meistens bei der Berührung mit den Eindringlingen hervor-
zutreten.
Solche generelle Urteile, wie ich sie hier über den Cha-
rakter einer großen Menge Menschen fälle, sind natürlich
immer etwas schwebend. Es gilt hier, wie bei den zivili-
sierten Menschen, daß die Individuen so verschieden sind.
Der eine ist still und verschlossen, der andere geht lachend
durchs Leben. Der eine ist äußerst eitel, dem anderen liegt
nichts daran, sich geltend zu machen. Am liebsten möchte
ich jedes Individuum, das ich näher kennen gelernt habe.
besonders schildern, in der Regel war ich aber allzu kurze
Zeit mit ihnen zusammen, um mich auf die Individual-
psychologie einzulassen.
Außerordentlich glücklich wäre es, wenn Dr. Trigos kluge
Indianerpolitik im Chaco fortgesetzt würde. Die Indianer
brauchen keine Schutzgesetze, sondern warmherzige und
energische Männer, die die Gerechtigkeit mit Klugheit und
Geduld, vor allem Geduld, handhaben.
Tafel 15. AshluslaviYau auf der Wanderung. Das Pferd ist von den
Weißen gestohlen.
Unter den Indianern am Rio Pilcomayo. 147
Zuletzt ein paar Mutmaßungen. Dr. Trigo schätzt die Zahl
der Chorotis auf etwa 4000. Ich glaube nicht, daß diese Zahl
stark übertrieben ist, wenn man berechnet, daß zahlreiche
Chorotis im Innern des nördlichen Chaco leben.
Wie viel Ashluslays gibt es? Moberg und der Verfasser
sind in einundzwanzig Dörfern gewesen, von denen mehrere
sehr volkreich waren. Berechnen wir, daß jedes Dorf durch-
schnittlich 200 Einwohner hat, so erhalten wir 4200 Indianer.
Wahrscheinlich gibt es mindestens ebenso viele Dörfer, die
wir nicht besucht haben. Ein ganzer Teil soll sich im Innern
des Chaco befinden. Es würde mich deshalb nicht wundern,
wenn der Ashluslaystamm nahezu 10 000 Individuen zählte.
Das ist natürlich nur eine Annahme. Aus der Karte sieht
man jedoch, daß dieser Stamm eine große Verbreitung hat.
Ich verlasse nun die Chorotis und Ashluslays. In den
Fachzeitschriften werde ich auf ihre Kunst und Industrie,
die ich hier nur flüchtig berührt habe, zurückkommen.
. In meinen Schilderungen ist nicht viel von der Poesie
des letzten Mohikaners, ich beschreibe hier nicht die Helden
der Indianerbücher, sondern ganz einfach gewöhnliche Men-
schen. Die Jüngsten lieben das Spiel, die Jungen die Liebe,
die Alten Essen, Trinken und Tabak. Sie kämpfen, wie
andere, ihren Kampf ums Dasein, und dieser Kampf ist sicher
oft hart. Besser als wir verstehen sie es, zusammenzuhalten,
einander zu helfen. Deshalb liebe ich sie - - und ich wäre
froh, wenn auch der Leser etwas Sympathie für sie be-
kommen hätte.
Neuntes Kapitel.
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer.
Wie ich ein Bild des Lebens der Choroti- und Ashluslay-
indianer zu geben versucht habe, will ich auch die Chane-
und Chiriguanoindianer und meine verschiedenen Besuche
bei ihnen zu schildern versuchen. Diese Indianer stehen
bedeutend höher als die ,, Wilden" des Chaco. Sie leben
zum allergrößten Teil in Abhängigkeit von den Weißen,
und ihre alte eigenartige Kultur verschwindet immer mehr.
Die Chiriguanos sind auch jetzt zu einem ganz bedeutenden
Teil Christen. Seit über 300 Jahren haben zuerst die Jesuiten
und dann die Franziskaner sie mit wechselndem Erfolg zu
dem alleinseligmachenden christlichen Glauben zu bekehren
versucht. Bei den Chiriguanos befinden sich auch jetzt noch
mehrere Missionsstationen, bei den Chanes dagegen keine.
In den Chanes und Chiriguanos lernen wir Menschen mit
einer höheren Kultur kennen, Menschen, die von den In-
dianern, von denen wir in den vorigen Kapiteln gelesen
haben, vollständig verschieden sind. Vergleiche zwischen
den beiden Kulturtypen, die wir im Chaco antreffen, sind
natürlich von Interesse.
Was den Leser vielleicht am meisten wundert, ist der
Umstand, daß beide primitive Kulturen nebeneinander be-
stehen können und sicher jahrhundertelang bestanden haben,
ohne ineinander zu verschmelzen, ja ohne voneinander zu
lernen, und dies, obschon hier keim' natürlichen Grenzen
vorhanden sind.
Im Mai 1908 besuchte ich, wie gesagt, den Chanehäupt-
ling Vocapoy am Rio Itiyuro in Argentinien nahe der boli-
Das Land der Chane- und Chirisruanoindianer.
149
vianischen Grenze. Dies ist einer der Flüsse, der vergebens
den Wildnissen des Chaco zu entrinnen sucht. Er entspringt
den äußersten, urwaldbestandenen Quellen der Anden und
verschwindet in den Trockenwäldern des Chaco.
Vocapov lag im Streit mit den Weißen, die sein Land
usurpiert hatten und seine Auffassung, daß sie nur seine
Pächter seien, nicht gelten lassen wollten. Er bat mich um
Abb. 74. Vocapoys Dorf am Rio Itiyuro.
Rat, wie er die Weißen dazu bewegen könne, das Recht der
Indianer an das Land anzuerkennen. Ich riet ihm, sich an
den großen Häuptling der Weißen, den Präsident der Repu-
blik, zu wenden, und nahm Stellung als Feldmesser der In-
dianer an. Ich streifte mit den Indianern durch ihr ( iebiet
und zeichnete eine kleine Skizze, die Vocapov mit zum
Präsidenten nehmen sollte. Die Indianer hießen meine
Skizze nicht gut, sondern zeichneten selbst eine Karte von
dem Lande.
150
Neuntes Kapitel.
Leider weiß ich nicht, ob Vocapoy die lange Reise nach
dem Dorfe des großen Häuptlings vorgenommen hat. ich
Abb.
Chaneindianer. Rio Itiyuro.
erwarb mir aber durch die Feldmessung das Vertrauen der
Indianer.
Als ich Ende Juli 190S die Chorotis und Ashluslays ver-
ließ, begab ich mich über Yacuiba nach San Francisco am
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer.
151
Rio Pilcomayo. San Francisco war eine Missionsstation, die
die Franziskaner unter den Chiriguanos gehabt hatten, die
Abb. y(>. Chaneindianer. Rio Papapiti.
aber jetzt eingezogen ist. Nicht weit davon wohnen die
Tapieteindianer, bei denen ich im August 1908 eine Woche
zubrachte.
In Tihuipa eröffnete ich einige Tage lang ein richtiges
152 Neuntes Kapitei.
kleines Material Warengeschäft. Indianer und Indianerinnen,
besonders die letzteren, drängten sich um den Ladentisch.
Es war ein eigentümlicher Laden. Kam eine Indianerin
mit Geld dorthin, um zu kaufen, wurde sie vom Laden-
diener höflich abgewiesen, kam sie dagegen mit einem hüb-
schen alten Tongefäß, so wurde sie die glückliche Besitzerin
von Korallen, feuerroten Bändern, Ohrringen mit wirklichen
,, Diamanten", Ringen mit „Saphiren" oder von anderem
Wackeren, womit sie dann beim nächsten Trinkgelage prahlen
konnte.
In diesen Missionsstationen befinden sich immer zwei
Dörfer, eins für die Heiden, eins für die Christen. Ich für
meine Person fühlte mich immer in dem ersteren am wohlsten,
und dies nicht allein deswegen, weil dort mehr hübsche, alte
Gegenstände zu sammeln waren, sondern auch, weil man
dort in seinem Benehmen freundlicher, taktvoller und feint r
war. Die Missionskinder waren zudringlich und frech.
Bei Machareti ist eine große Talmulde, in welcher ein
kleiner Bach fließt, der nach einem heftigen tropischen
Regen wahrscheinlich zu einem brausenden Fluß anschwillt
und sich in den Wildnissen des Chaco verliert. Ganz nahe
der Mission verläßt er die hübsch zerschnittenen Berge,
wo überall in den Rissen der Klippen kleine Petroleum-
quellen hervorsickern. Er fließt dann durch eine Hügel-
landschaft, die allmählich in das gewaltige Flachgebiet des
Chaco übergeht. Die Vegetation in diesen Gegenden ist
keine sehr üppige. Der Wald, wenn solcher vorhanden ist,
ist dünn, niedrig, strauchig und einförmig. Die Felder scheinen
reiche Ernten zu geben, die Dürre selten zu groß zu sein.
Oft werden diese Gegenden von gewaltigen Heuschrecken-
sch wärmen verheert. Wie große, rotbraune Wolken habe
ich diese schädlichen Tiere die Wälder bedecken gesehen.
Von Machareti gingen wir über Itatiqui, einem ganz
interessanten Chiriguanodorf in einer wasserarmen Gegend.
nach dem Rio Parapiti.
Dieser kommt von Pomabamba und Sau/es, von den
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer. 153
Gebirgen der Quichuaindianer. Wenn er diese verläßt, ist
er in der Regenzeit ein brausender, seine Ufer überschwem-
mender Strom. In der Trockenzeit führt er wenig Wasser.
Auch der Rio Parapiti endet im Chaco. Während der Regen-
zeit verliert er sich in den Morästen, in der Trockenzeit ver-
schwindet er in dem feinen Sand. Wrenn der Rio Parapiti
auf den Karten als südlichster Nebenfluß des Amazonen-
stromes stolziert, so ist dies also nur eine leere Prahlerei von
ihm. Die Wälder längs des Rio Parapiti bestehen meistens
aus Büschen und niedrigen, feinblättrigen Bäumen, Cara-
guatä und Kakteen.
In der Trockenzeit häuft der Wind große Dünen längs
der Ufer des Flusses auf. Nachdem er die Berge verlassen
hat, erhält er keinen Nebenarm. Der Rio Parapiti ist sehr
breit, aber niemals tief. Während der trockensten Zeit ist
sein Bett in eine Sandwüste verwandelt, wo der Wind mit
dem feinen Flußsand spielt. Stürmt es, so wird der Sand
über den Flußboden gepeitscht. Will man an einem solchen
Tag herüber, so macht man sich vielleicht die Füße nicht
naß, muß aber seine Augen hüten.
Der Rio Parapiti ist fischreich, die Fische sind aber winzig
klein. Die Ufer sind recht fruchtbar, da sie aber während
der Regenzeit überschwemmt werden, gehen die Ernten
leicht verloren. In der Trockenzeit wird oft alles durch die
brennende Dürre verzehrt. Auch die Heuschrecken hausieren
in diesen Gegenden und hinterlassen in ihren eigenen un-
appetitlichen Körpern einen schlechten Ersatz für das, was
sie zerstört haben.
Am Rio Parapiti wohnen ganz hoch oben am Gebirge
die Quichuaindianer, dann kommen die Chiriguanos, hierauf
nahe dem Flusse die Tapietes, auch Yanayguas genannt,
danach die Chanes und zuletzt in den unbekannten Wild-
nissen die Tsirakuaindianer.
Mein erster Besuch am Rio Parapiti galt dem Padre
Carmelo, der dort eine kleine Missionsstation unter den
Chiriguanos hatte. Diesen Mönch habe ich sehr lieb ge-
154 Neuntes Kapitel.
wonnen, er hatte eine so vertraueneinflößende Freundlich-
keit. Er gehört zu den Missionaren, die hier erforderlich
sind, Menschen, die sich für andere aufopfern wollen und
können, die allen eine gleich große Freundschaft erweisen.
Ich setzte nun längs des Rio Parapiti nach Isiporenda,
am Nordufer des Flusses, fort. Gegenüber Isiporenda wohnen
die Tapietes. Einen Besuch, den ich bei ihnen machte, will
ich später schildern.
Bei Isiporenda traf ich den ersten Chane oder, wie sie
hier genannt werden, Tapuy. Ich besuchte dann den größten
Teil ihrer Dörfer. Besonders machte ich mit einigen ihrer
Sagenerzähler Bekanntschaft, von denen Batirayu, der Neffe
des letzten großen Häuptlings Aringuis, mein guter Freund
wurde.
Vom unteren Rio Parapiti begab ich mich über Charagua,
einem beinahe ausschließlich von Weißen bewohnten Dorf,
nach dem Caipipendital, wo ich mich bei dem Chiriguano-
häuptling Taruiri aufhielt.
Man kann sich wundern, daß ein Mensch in diesem wälder-
losen Tale, wo man nur ein salziges, schmutziges Wasser
findet, wohnen will, im Caipipendital braucht man aber kein
Wasser zu trinken, denn dort gibt der Mais herrliche Ernten
und dort herrscht niemals Mangel an Maisbier. Die Be-
wohner des Caipipenditals sind reich, und herrscht in anderen
Gegenden Not , so kommen die Indianer von weither zu
diesen Stammverwandten, um ihre Kostbarkeiten gegen
Mais einzutauschen.
Es ist auch für Sammler ein herrliches Tal. Silberne
Schmucksachen, silberne Schalen, fein geschnitzte Musik-
instrumente und viele andere Seltenheiten fanden wir in
diesem Paradies des Ethnographen. Steinäxte, Ruinen,
Grabfelder von verschiedenen Völkern beweisen, daß das
Caipipendital lange von den Indianern hoch geschätzt war.
Tief hat das Wasser sich in dieses Tal eingeschnitten.
In der Regenzeit regnet es wohl auch dort.
Von Caipipendi kehrte ich über die Berge durch ein seiner
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer
OD
heißen Quellen und seiner Schönheit wegen berühmtes Tal
nach Charagua zurück, um dann längs der Anden in der
Richtung nach Santa Cruz de la Sierra fortzusetzen.
Es war im Oktober 1908. Nicht ganz ein Jahr später,
im Juli 1909, besuchte ich, nach umfassenden Flußfahrten
weit hinten an der Grenze Brasiliens, den Chaco wieder. In
einem anderen Buche werde ich diese Fahrten auf großen,
schiffbaren Flüssen und durch Urwälder, deren üppiges
Grün überwältigt, schildern.
Von Santa Cruz de la Sierra kam ich, wie gesagt, im Juli
1909 nach dem Chaco zurück. Ich reiste nun zuerst über
den Rio Grande nach dem Rio Parapiti, um vor allem meinen
Freund Batirayu zu besuchen.
Der Rio Grande ist der südlichste Nebenfluß des Ama-
zonenstromes. Er kommt von den höchsten Bergen der
Anden und fließt bei Sucre vorüber, welche Stadt lange
der Stadt La Paz den Rang als Hauptstadt Bolivias streitig
gemacht hat. Wenn er aus dem Gebirge tritt, ist er ein
brausender, mächtiger Fluß. Weiter unten hat er einen
höchst unbeständigen, sehr wenig bekannten Lauf. Nördlich
von Santa Cruz de la Sierra nimmt der Rio Grande den Rio
Piray auf und vereinigt sich schließlich mit dem Rio Mamore.
Einige Chiriguanos wohnen an diesem Fluß, auch wilde
Tsirakuas und Sirionos streifen in den Urwäldern an dem-
selben umher.
Zwischen dem Rio Grande und dem Rio Parapiti ist ein
höchst wasserarmes, zum großen Teil mit vollständig undurch-
dringlichem Gestrüpp und niedrigem Buschwald voller
Caraguatä und Kakteen bedecktes Gebiet. Diese einförmige,
düstere Vegetation wird hier und da durch Hügel und Gras-
ebenen unterbrochen.
Außer den wilden Tsirakuaindianern, die diese Dickichte
unsicher machen, findet man hier eine andere Merkwürdig-
keit, nämlich den Guanako (auchenia). Es ist ganz sonderbar,
ein Tier wie den Guanako, den man sich nur im Zusammen-
hang mit den kalten Hochebenen der Anden oder den oft
156 Neuntes Kapitel.
unter Frost leidenden Pampas von Patagonien denken kann,
in diesen oft von der Dürre verbrannten Gebüschen zu finden.
Es wäre interessant, bestimmen zu können, ob dieser Guanako
des tropischen Urwaldes wirklich derselbe ist, den man von
kälteren Gegenden her kennt. Intelligente Weiße, mit denen
ich hierüber gesprochen habe und die beide gesehen haben,
halten sie gleichwohl für dieselbe Art.
Nach dem Rio Parapiti zurückgekommen, suchte ich Bati-
rayu auf, mit dem ich schon 1908 intim bekannt wurde und
der auch ein ausgezeichnetes Spanisch spricht.
Keinem Indianer, den ich kennen gelernt habe, bin ich
so nahe gekommen, wie Batirayu. Er verstand, daß ich die
alten Erinnerungszeichen aus Interesse für seinen Stamm
sammele. Batirayu tat sein bestes, mir die religiösen Begriffe
seines Stammes zu erklären. Des Abends saßen wir bei einer
Zigarette in seiner Stube, und er erzählte von alten Zeiten,
Zauberern, Häuptlingen und Geistern. Zuweilen kam ein alter
Häuptling Böyra dazu, und von ihm hörte ich viele hübsche
Chanesagen. Bis spät in die Nacht hinein saßen wir und
plauderten bei einem flackernden Licht, das ich mithatte,
um Aufzeichnungen zu machen.
Man irrt sich sehr, wenn man glaubt, daß die Gespräche
mit diesen Männern nur ein interessantes Studium waren.
Ich fühlte mich wohl bei diesen feinen, taktvollen, ja, warum
nicht, gebildeten Menschen. Es war eine reine Erquickung.
wenn man von den oft platten, inhaltlosen Weißen kam.
Batirayu ist aber auch ein ungewöhnlicher Mann, der Stoff
zu einem großen Mann, der zur Untätigkeit verurteilt ist.
Batirayu ist ein Chane. Diese Indianer sprechen jetzt
dieselbe Sprache wie die Chiriguanos, und zwar Guarani.
Die meisten ihrer Sitten und Gebräuche stimmen auch mit
denen der Chiriguanos überein, von denen sie wahrschein-
lich unterworfen worden sind. Ihrem Ursprung nach sind
sie indessen Arowaken und somit die am südlichsten Wohnen-
den dieser Gruppe, die in Südamerika und auf den Antillen
eine große Verbreitung hatte und noch hat.
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer. 15-
Wenn ich die Chanes und die Chiriguanos hier zusammen
schildere, so geschieht dies, weil ihre materielle Kultur so
gleichartig ist. Gleichwohl habe ich angegeben, bei welchem
Stamm ich diese oder jene Beobachtung gemacht habe ;
dies gilt besonders für das religiöse Gebiet, auf welchem
die Chanes, wenigstens am Rio Parapiti, viele alte Vorstel-
lungen beibehalten haben, die den Chiriguanos unbekannt
sind.
Batirayu erzählte mir, einige von den Chanes wüßten noch
einige Worte der alten Sprache des Stammes. Besonders bei
den Trinkgelagen, wenn sie betrunken sind, pflegten sie sich
damit wichtig zu machen, daß sie unter sich die alte Chane-
sprache, die sonst den Charakter einer Geheimsprache hat,
sprechen.
In Begleitung Batirayus begab ich mich nach dem Dorfe
„Huirapembe", wo die Indianer zu finden sein sollten, die
am besten Chane konnten. Es war nicht leicht, ihnen ihre
Geheimnisse zu entlocken. Eigentlich waren es nur die
Jüngsten, die am allerwenigsten wußten, die mir etwas mit-
teilen wollten.1) Eine alte Frau, die ausgezeichnet Chane
können sollte, sagte, erst im Totenreiche wolle sie mich
unterrichten. Da die Indianer an diesem glücklichen Platze
nicht von den Weißen, auch nicht von den Ethnographen
belästigt werden, war das Versprechen der Alten nicht sehr
freundlich.
Bei einer Menge Ausdrücke, die Schimpfwörter sind, wen-
den die Chanes ihre alte Sprache an, z. B. karitimisöyti, das
sie mit Sohn einer H — e übersetzen. Eine Einladung zum
Koitus nennen sie pocöne. Auch Lieder finden sich in ihrer
Chane.
Chiriguano.
Mojo.
Wasser
üne
y
une
Mais
sopöro
ahuäti
seponi
Feuer
yucu
täta
\ u< u
Hund
tamüco
yaümba
tamiuu
Chicha
(gutes)
liqui
cängui
itico
Ratte
covo
anguya
cozo.
I.S8
Neuntes Kapitel.
alten Sprache, z. B. siparakinänoye, siparakinänoye, sipara-
kinänoye, toneya, toneya, toneya, wofür sie keine Über-
setzung wußten.
Vom Rio Parapiti aus besuchte ich wieder den Chiri-
guanohäuptling Taruiri im Caipipendital, wo ich so viel alte
Schmucksachen und andere Kostbarkeiten wie möglich zu
kaufen suchte. Außer Taruiri besuchte ich auch einen anderen
Häuptling, Yumbay, einen alten Ehrenmann, der mich immer
zu umarmen und dabei zu sagen pflegte: „Ich bin Yumbay."
,,Ja, der große, mächtige
Yumbay", fiel ich ein, wor-
über der heruntergekom-
mene arme Kerl sich sehr
geschmeichelt fühlte.
Vom Caipipendital ging
ich über Pipi zur Mission
bei Ivu. Diese liegt in
einer trockenen, einsamen,
wasserarmen Gegend, nahe
einigen mächtigen Bergen,
und das Leben muß da
fürchterlich sein. Als die
Blattern in der Gegend
stark grassierten, wußte
Vater Bernardino den Ein-
zug der Krankheit in die
Mission mit Erfolg durch Vakzinierung aller am Plätze
wohnenden Indianer zu verhindern. Vater Bernardino ist
ein wirklich uneigennütziger Mensch, ein wirklicher Mis-
sionar, Infolge der Vakzinierung starb in Ivu niemand
an den Blattern, während die unheimliche Krankheit unter
den Weißen, einige Meilen von der Station, fürchterlich
wütete. Es geschah ihnen beinahe recht. War einer an den
Blattern gestorben, so wurde der Leichnam auf einen mit
Papierblumen und einem Kruzifix geschmückten Tisch gelegt.
LTm diesen herum betranken sich die anderen Schweine und
Abb. 77. Von der Frau des Chiri-
guanohäuptlings Maringay herge-
stelltes Tongefäß. x/6.
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer.
159
tranken so lange Obligos,1) bis sie auf den Tisch zu liegen
kamen. Allein im Dorfe Cuevo starben in kurzer Zeit von
zweihundert Personen sechzig. Ich habe die 140 besucht.
Sie waren so lustig wie immer. Branntwein und Bier wurde
in Massen verzehrt.
Dem Vater Bernardino wurde niemals die Ehre an diesem
Werke zuteil, sondern den Medizinmännern, welche die Krank-
heit verhext hatten, so daß sie nicht nach Ivu kommen sollte.
Auch die weißen Kolonisten ließen zuweilen die Medizin-
männer kommen, um die
Krankheit zu vertreiben.
Auch sie glaubten nicht
an die Vakzin.
Mit Ivu als Ausgangs-
punkt machte ich eine
Exkursion nach dem Igü-
embetal, um den Chiri-
guanohäuptling Maringay
zu besuchen. Es war ein
hübscher Ritt auf hohe
Bergkämme hinauf und in
tiefe Täler hinab, durch
eine oft großartige, farben-
reiche Landschaft. Diese
Täler sind waldarm. Nur
in einer gut geschützten
Schlucht, in welcher ein Bach hervorsickert, ist die Vege-
tation üppig.
Mit dem alten Maringay wurde ich bald sehr gut be-
freundet. Der Alte war konservativ, hielt fest an alten Sitten
und meinte, die Indianer sollten mit den Weißen auf gutem
Fuße leben, ihre alten Sitten und Gebräuche aber unver-
ändert bewahren. Sein Dorf war außerordentlich interessant
und sehr reich an alten, hübschen Sachen. Die Keramik,
Abb. 78. Von der Frau des Chiri-
guanohäuptlings Maringay herge-
stelltes Tongefäß. 1JT
x) Trinkt jemand Obligo mit einem, so muß dieser austrinken.
IÖO Neuntes Kapitel.
die ich dort antraf, gehört zu dem Allerbesten, was ich bei
diesen Indianern gesehen habe. (Abb. yy und 78.)
Von Maringay kehrte ich über die Missionsstation Santa
Rosa nach Ivu zurück. Die erstere hat eine wunderbare Lage.
< rleich einer alten Burg ist sie auf einem engen Hügel gebaut.
Unterhalb liegen in langen Reihen die von niedrigem Wald
mit Mimosazeen, Kakteen, kleinen Algorrobos und anderen
feinblättrigen Bäumen umgebenen graubraunen Chiriguano-
hütten. Dieser Wald ist selten so dicht, daß man nicht leicht
ohne Waldmesser herauskommen kann. Als ich in Santa Rosa
war, herrschte Trockenzeit und alles war verbrannt. Der Regen
zaubert aber wohl auch hier das Grün aus dem trockenen
Boden. Manchmal bleibt aber der Regen so lange aus, daß
die Indianer keinen Mais bekommen, und das bedeutet -
Hunger.
Von Santa Rosa sieht man weit hinaus über die Berge und
über die große Ebene Boyuovis, über das Land, welches das
Vaterland der Chiriguanos war, wo sie bei Curuvuqui ihren
letzten Kampf mit den Christen gekämpft haben, die sich
das Recht anmaßen, alle schwächeren Völker zu bestehk-n.
Nach dem Ausflug bei Maringay verließ ich das Land der
Chiriguanos und Chanes und machte meinen, in diesem Buche
schon geschilderten zweiten Besuch bei den Chorotis und
Ashluslays.
Das von den Chiriguano- und Chaneindianern bebaute
Gebiet ist wirklich sehr ausgedehnt. Es hat eine wechselnde
Natur, von üppigen Urwäldern bis zu äußerst wasserarmen,
vegetationsarmen Tälern und Ebenen. Es ist teilweise sehr
bergig, aber die Chiriguanos und die Chanes sind keine Ge-
birgsvölker. Sie halten sich unten in den Tälern auf und
klettern nicht, wie die Ouichuaindianer, auf Gipfel und Hoch-
ebenen hinauf.
Das Tierleben in diesen Gegenden ist arm, ja sehr arm.
Ein Jägervolk könnte dort niemals wohnen. Hier und da
ein Rehbock, ein Wildschwein, einige Strauße, das ist alles,
was man an Großwild sieht. Auch das Vogelleben ist arm.
Das Land der Chane- und Chiriguanoindianer. 161
Die Zahl der Seen ist sehr gering, und ihre Größe nicht
bedeutender, als daß wir sie in Europa Pfützen nennen
würden. Am Rio Parapiti sieht man die ihrer kostbaren
Federn wegen berühmten weißen Reiher1) ziemlich zahlreich.
Von den Waldvögeln liefert nur das Huhn „pavas"2) einen
Beitrag zum Essen. Zuweilen sieht man einen großschnabe-
ligen „Tucan".3) Fette, mit Mais gemästete Tauben leben
oft in Massen in den Feldern der Indianer. Im Rio Pilcomayo
herrscht ein großer Fischreichtum, in den kleinen Flüssen
sind die Fische klein und schlecht. Die Indianer, die diese
Gegenden bewohnen, müssen Ackerbauer sein, und Maisbauer
sind sie im allerhöchsten Grad. Mais ist für sie Essen, Trinken,
Freude, alles!
Abenteuer habe ich von diesen Indianern nicht zu be-
richten. Jedermann kann unbehelligt unter ihnen reisen.
Der größte Kummer des Ethnographen ist, daß er nicht alles
Interessante und Alte, was er dort sieht, sammeln kann.
Man kann nicht alles nach Hause mitnehmen.
Noch lebt in den Wildnissen des Chaco ein Chiriguano-
häuptling Cayuhuari, in dessen Dorf kein weißer Mann ge-
wesen ist. Es soll an einem großen See liegen. Dort weiden
große Herden von Pferden und Kühen, und die Maisscheunen
sind immer voll. Dort sind die Indianer reich, denn dort
gibt es keine Weißen. So erzählt man wenigstens.
Cayuhuari, der seit der Empörung 1890 im Chaco lebt,
hat eine weiße geraubte Frau als Schwiegertochter. Man
sagt, er habe zusammen mit den Tobas die Zuckerfabriken
in Nordargentinien besucht. Er hatte seine Schwiegertochter
mit. Die Besitzer der Fabrik erboten sich, sie von den
Indianern zu retten. „Ich will sie nicht verlassen," sagte sie.
,,Bei ihnen habe ich meine Kinder." Diese Antwort ehrt sie.
Die Sitten und Gebräuche der Chiriguanoindianer sind
von mehreren Verfassern,4) meistens Missionaren, geschildert
i) Ardea. — 2) Penelope. — 3) Rhamphastus.
4) Die allermeiste Literatur finden wir von Domenico del Cam-
pana angeführt: Notizie etc. 1. c.
Nordenskiöld, Indianerleben. II
IÖ2 Neuntes Kapitel.
worden, so daß wir mehr von ihnen wissen, als von den
Chorotis und den Ashluslays.
Ein Teil von dem, was ich über diese Indianer berichtet
habe, ist nicht neu, wenn auch in neuer Beleuchtung gesehen.
Verschiedenes, besonders was das Religiöse betrifft, unter-
scheidet sich gleichwohl von den Schilderungen der ver-
schiedenen Missionare. Was ich hierin gesammelt habe, ist
von den Chanes, und die Missionare kennen die Chiriguanos
am besten.
Was mich in verschiedenen Schilderungen der Missionare
von den Indianern unsympathisch berührt, das ist, daß sie
danach zu streben scheinen, ihre Fehler in allzu dunklen
Farben auszumalen, damit ihre eigene „zivilisatorische Ar-
beit" so bedeutend wie möglich wirken soll. Die Missionare
scheinen mir die Religion der Indianer nicht objektiv schil-
dern zu können.
Wenn ich gelesen habe, wie die Missionare ihre eigene
Eroberung des Landes der Chiriguanoindianer beschreiben, so
hat es mir nicht gefallen, nur von dem Mut der ersteren und
der Grausamkeit der letzteren zu hören. Ich leugne es nicht,
die Missionare waren tapfer, mehr bewundere ich aber die
Freiheitsliebe und den Mut der Chiriguanoindianer. Ist es
den Mönchen zu schwer geworden, so sind ihnen beinahe
immer Soldaten zu Hilfe gekommen. Die Indianer haben
sich den Missionaren nicht nur infolge der „Religion der
Liebe", sondern infolge Kugel und Blei unterworfen. Der
Weg zur alleinseligmachenden Kirche ist nicht selten mit
Blut getränkt worden.
Zehntes Kapitel.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
Indianer als Geographen.
Gibt es auf dem südamerikanischen Kontinent einen ein-
zigen bewohnbaren Platz, der nicht von den Indianern ent-
deckt ist?
Diese Frage wage ich mit „Nein" zu beantworten. Auf
den höchsten Gipfeln der Anden finden wir Indianer, in den
trockenen Buschwäldern des nördlichen Chaco gibt es In-
dianer , in den tiefen Urwäldern von Ost-Bolivia streifen
Indianer umher, die ungastfreundlichen Inseln um das Feuer-
land werden von Indianern bewohnt, in den Pampas in Argen-
tinien haben früher viele Indianer gelebt.
Welch kolossale Zeit haben diese Menschen nicht ge-
braucht, um jeden Bach, jede Pfütze, jede Klippe, jedes
Wäldchen auf dem südamerikanischen Kontinent zu ent-
decken. Vierhundert Jahre lang hat der weiße Mann mit
allen seinen Hilfsmitteln Südamerika zu erforschen gesucht,
und doch ist noch viel mehr unerforscht, als man gewöhnlich
glaubt. Er kennt im inneren Südamerika alle die größeren
Flüsse und Verkehrsstraßen, ungeheuer sind aber noch die
Gebiete, die niemals der Fuß eines Weißen betreten hat.
Die Indianer kennen jeden Winkel, oder haben ihn wenigstens
gekannt.
Die Zeit, die zur Entdeckung dieses Kontinents und zur
Anpassung an das wechselnde Klima, die wechselnde Pflanzen-
und Tierwelt vergangen ist, ist sicher eine sehr, sehr
164 Zehntes Kapitel.
lange gewesen. Das beweisen auch die hunderte Indianer-
sprachen, die von Südamerika her bekannt sind.
Das Gebiet, das jeder Indianer in der Regel kennt, ist
kein großes, er kennt es aber genau. Ich habe, wie ich hier
schon erwähnt habe, mit den Ashluslayindianern eine "Wande-
rung von etwa 250 km in den Wäldern vorgenommen. Dies
geschah in ihrem eigenen Land, und das kannten sie voll-
ständig. Einzelne Individuen kennen infolge des Handels-
verkehrs etwas von dem Lande der befreundeten Xachbar-
stämme.
Ich habe stets die Indianer gefragt, von welchen Stämmen
sie gehört haben, und habe sie gebeten, diese aufzuzählen.
Dies taten sie gern, solche Stämme aber, von denen sie
glaubten, daß ich sie nicht kenne, erwähnten sie ganz einfach
nicht. Sie wollen die Kenntnis des weißen Mannes vom Lande
nicht unnötig erweitern. Dies ist der Grund, warum es oft
so schwer ist, unter den Indianern einen Wegweiser zu finden.
Wer den weißen Mann in ein diesem unbekanntes Dorf führt,
ist ein elender, des Todes werter Verräter. Die Chorotis sagen
immer, im Innern ihres Landes, vom Rio Pilcomayo an ge-
rechnet, wo noch niemals ein Weißer gewesen ist, gebe es
keine Menschen. Die Ashluslayindianer waren sehr erstaunt,
als ich ihnen das charakteristische Besitztum der Tsirakua-
indianer beschrieb und ihnen von den Yanayguas erzählte.
Daß der weiße Mann diese Stämme kennt, war ihnen voll-
ständig unverständlich.
Sehr umfassend sind die Kenntnisse der Indianer von dem
Kontinent, den sie bewohnen, nicht. Kein Indianer südlich
von Santa Cruz de la Sierra kennt z. B. die nördlich von dieser
Stadt wohnenden. Der Rio Paraguay ist den Chaneindianern
eigentümlicherweise bekannt. Die dortigen Stämme kannten
sie nicht. Dort wohnt, sagten sie, ein großer Häuptling. Sie
fragten mich, ob ich von diesem Häuptling ausgesandt sei,
um alle Gegenstände aus alten Zeiten zu sammeln, damit sie
nicht verloren gingen. Diesen großen Häuptling in Paraguay
meinte ein alter Sagenerzähler, als er eine Abschiedsrede für
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
16s
mich hielt, die folgendermaßen begann: „Nun kannst du
deinem großen Häuptling sagen, daß du uns und unsere
Armut gesehen hast ..."
Das Orientierungsvermögen der Indianer ist viel'v be-
sprochen. Der Indianer besitzt sicher eine sehr ausgebildete
Beobachtungsgabe, sein Orientierungsvermögen ist aber nicht
so bedeutend. Ich bin mit den Guaravüindianern im öst-
Abb. 79. Alter Chiriguano mit großem Lippenknopf. Tihuipa.
liehen Bolivia etwa 250 km in tiefen, großen Wäldern, die
sie nicht kannten, und in denen wir uns oft mit dem Wald-
messer Schritt für Schritt einen Weg bahnen mußten, ge-
wandert. Sie führten mich, wenn die Sonne von Wolken
bedeckt war, oft irre, was ich an meinem Kompaß sah. Für
einen weißen Mann, der aus dem Stadtleben direkt in die
Wildnis versetzt wird, ist die Vertrautheit des Indianers mit
der Natur merkwürdig. Ist man erst selbst an dieses Leben
gewöhnt, so sieht man die Sache mit anderen Augen an.
l66 Zehntes Kapitel.
Die Entfernung von einem Platz zu einem anderen wird
von allen Indianern dadurch angegeben, daß sie zeigen, wie
weit die Sonne gehen muß, ehe man ankommt. Ist es weit,
so sagt der Indianer, wie viele Nachtlager man bis dahin
aufschlagen muß. Lange und kurze Wege sind ja auch bei
uns in verschiedenen Gegenden verschiedene Begriffe. Was
wir in der Stadt weit nennen, wird auf dem Lande oft kurz
genannt. Für den Indianer sind Wege, die dem weißen Mann
kurz erscheinen, in der Regel lang. Es fehlt den Indianern
des Urwaldes die Marschfertigkeit, die wir bei den Gebirgs-
indianern finden.
Jedem Hügel, jeder Ebene, jeder Talschlucht hat der
Indianer einen Namen gegeben. Die Chanes sagen, vor langer
Zeit, als alle Völker an den Ufern des Parapitiflusses fischten,
kam ein großer Geist (Anatunpa) zu Pferde und gab den
verschiedenen Stellen Namen. Dieser Fluß soll Parapiti (wo
getötet wird) heißen, diese Stelle Amborö usw., sagte Ana-
tunpa. Von den Namen von Chanedörfern seien erwähnt :
Hüirayüasa (Vögel treffen sich), Aguaräti (weißer Fuchs),
Aguaratimi (weißes Füchslein), Yövi (grünes Wasser), Ouiva-
renda (wo es Chuchio gibt),1) usw. Die letztgenannte Pflanze,
deren Blütenstengel von vielen Indianerstämmen in Süd-
amerika als Pfeilschaft angewendet wird, ist jetzt durch die
Rinderherden am Rio Parapiti ausgerottet. Die Chane, die
ihre Pfeile früher aus Chuchio machten, bauen jetzt eine Art
Schuf an, das sie, gleich den anderen Chacoindianern, als
Pfeilschaft anwenden. Andere Orte sind nach Häuptlingen
benannt, wie Tamachindi, Tamane und Coröpa. Ein Dorf
nennen sie Yahuanau. Früher war dort ein Sumpf, an dessen
Ufern sich kleine schwarze Geschöpfe (Yahuanau) zu sonnen
pflegten. Viele Chaneortsnamen sind unübersetzbar, von
einem weiß ich, daß er unanständig ist. Einige indianische
Ortsnamen sind sicher sehr alt, denn sie beziehen sich auf
Pflanzen, Seen oder Sümpfe, die nicht mehr existieren. Im
*) Arundo saccharoides.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 167
Caipipendital am Parapiti ist ein Dorf namens Tapiirenda.
Das Tal ist jetzt ausschließlich von Chiriguanos bewohnt
und keiner von ihnen erinnert sich, daß dort, wie der Orts-
name angibt, Tapii (Chanes) gewohnt haben.
Die Ortsnamen der höherstehenden Indianer werden von
den Weißen, auch wenn sie die Herren im Lande geworden
sind, beibehalten. So haben beinahe alle von ihnen im Chiri-
guanogebiet bewohnten Plätze Guaraninamen, wie Charagua
(Name der vom Wasser eigentümlich ausgeschnittenen
Klippen), Carandaiti (wo Palmen wachsen). Die Ortsnamen
der niedrigeren Stämme werden dagegen von den Weißen
nicht bewahrt. So kennt kein Weißer die Mataco- oder
Chorotinamen der verschiedenen Plätze am Rio Pilcomayo.
Die Ansiedlungen der Weißen werden nach Heiligen, boli-
vianischen Staatsmännern und Forschungsreisenden benannt.
Wird ein Stamm, wie z. B. die Chorotis, ausgerottet, so bleibt
von dessen Sprache nichts in den Ortsnamen zurück. Dies
dürfen Ortsnamenforscher nicht übersehen.
Durch die Verbindung mit den Weißen erweitern sich die
geographischen Kenntnisse der Indianer bedeutend. Sie gehen
immer weitere Wege, um Arbeit zu suchen, und sehen Länder,
von denen sie früher keine Ahnung gehabt haben.
Der Indianer als Historiker.
Falls wir die Geschichte der Chorotis und Ashluslays
schreiben wollten, könnten wir in der Zeit nicht weit zurück-
greifen. Erst in den letzten Jahrzehnten sehen wir sie in
der Literatur näher erwähnt. Die Chiriguanos kennen wir
dagegen schon von ihren Kämpfen mit dem großen Herrscher
Inca Yupanqui, aus der Zeit vor der Entdeckung Amerikas
her. Über seine Versuche, das Land zu erobern, berichtet
Garcilasso de la Vega.1) Seine Beschreibung der Chiriguanos
als einer äußerst niedrig stehenden, menschenfressenden Rasse
1) Garcilasso de la Vega: The Royal Commentaries of the Yncas.
Vol. I— II. Hakluyt Society. London 1869 u. 1S71.
l68 Zehntes Kapitel.
ist sicher seiner eigenen Phantasie entsprungen. In den
Gebirgstälern hat sich die Tradition von diesen Kämpfen
noch bewahrt.
In der spanischen Zeit ist das Gebiet der Chiriguanos
trotz der jahrhundertelangen tapferen Verteidigung Schritt
für Schritt erobert worden. Erst noch 1890 unternahm ein
Teil von ihnen einen letzten Empörungsversuch, wurde aber,
wie erwähnt, in der Schlacht bei Curuyuqui, auf der Ebene
von Boyuovis, besiegt. Etwa fünftausend Indianer hatten
sich dort gesammelt und kämpften einen ganzen Tag mit
den Weißen den ungleichen Kampf gegen die Feuerwaffen.
Der Kampf hatte des Morgens begonnen, und des Abends,
als es dunkel wurde, war er noch nicht beendigt. Die Lage
begann für die Weißen höchst unangenehm zu werden, da
ihre Munition beinahe zu Ende war. Der moralische Mut
der Indianer wrar jedoch leider gebrochen. Sie verließen in
der Stille der Nacht ihre Verschanzungen.
Ein sehr wichtiges Kapitel in der Geschichte dieser In-
dianer ist auch die lange und beharrliche Arbeit der Missio-
nare, das Land der Indianer auf verhältnismäßig friedliche
Weise zu erobern. Diese wird in der Literatur ausführlich
behandelt.
Hier will ich jedoch nicht von der Geschichte dieser
Indianer, wie wir sie durch die Literatur kennen, sprechen,
sondern von dem Indianer als Historiker.
Spricht man mit den Indianern, so wissen sie von ihrer
eigenen Geschichte nicht viel, ihre Tradition geht nicht weit
zurück. Die Chanes am Rio Parapiti erzählten mir, sie hätten
erst am oberen Rio Parapiti gewohnt,1) seien aber von einem
großen Häuptling von dort vertrieben worden. Einige blieben,
wo sie jetzt wohnen, andere begaben sich durch den Chaco
nach dem Rio Paraguay, welcher Fluß, wie gesagt, den
x) Dies wird durch Yiedma bestätigt: Descripcion geografica y
estadistica de la Provincia de Santa Cruz de la Sierra. Coleccion
Pedro de Angelis. Buenos Aires 1836. Tom. III. S. 180 — 181.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
169
Indianern nicht unbekannt ist. Am Rio Paraguay finden
sich auch Arowaken.
Die Chiriguanos wohnten zuerst am unteren Rio Parapiti
und wurden von den Chanes von dort vertrieben. Dies ist
Abb. 80 a. Pfeife. „Huiramimbi". b Zeigt a hn Durchschnitt. %
Tihui'pa.
- %
Abb. Si. Festtraeht für Männer. „Tirucumbai". Chane.
Rio Parapiti. 1/22.
b = Öffnung für den Kopf, a = Armlöcher.
möglicherweise „offizielle Geschichte", denn wahrscheinlicher
haben wohl die Chiriguanos die Chanes aus den fruchtbaren
Tälern des oberen Rio Parapiti gejagt.
Batirayu hat mir alles erzählt, was er über die Geschichte
der Chaneindianer am Rio Parapiti wußte. Der letzte große
170 Zehntes Kapitel.
Häuptling war Batirayus Onkel, Aringui. Dieser führte viele
Indianer seines Stammes zur Arbeit nach Argentinien. Sein
Vorgänger war Yämbäe. Vor ihm hatte Ochoäpi die Häupt-
lingswürde bekleidet. Zu seiner Zeit begannen die Weißen
ins Land zu dringen. Dieser Häuptling wird als ein bedeuten-
der Mann geschildert, der die Sitten und Gebräuche der
Weißen unter seinen Indianern einzuführen suchte. Bekannt
ist Ochoäpi wegen seiner umfassenden Reisen und seiner Ver-
folgung der Zauberer. Er soll in Buenos Aires gewesen sein.
Vor ihm hatte Chötchori die Häuptlingswürde. Zu seiner
Zeit waren die Weißen noch nicht bis zum unteren Rio
Parapiti gekommen. Hier ist die Tradition zu Ende. Die
hier erwähnten Häuptlinge waren aus demselben Geschlecht,
die Regierung geht aber nicht vom Vater auf den Sohn
über.
Von den Chanes am Rio Itiyuro könnte ich ein wenig
Geschichte erzählen, will aber nicht durch zu viele Namen
ermüden. Auch dort geht die Tradition nicht weit zurück,
drei Generationen, das ist alles.
In den Sagen dieser Indianer, von denen ich weiterhin
mehrere wiedergegeben habe, erfahren wir nichts über die
Geschichte dieser Völker. Keine geschichtlichen Ereignisse
scheinen dort zu Sagen umgebildet zu sein. Sie haben ganz
andere Motive.
Es ist wirklich ganz eigentümlich, daß bei diesen Indianer-
stämmen ihre Geschichte, der Name ihrer Häuptlinge in Ver-
gessenheit geraten ist, während die Sagen sicher, wenn auch
in veränderter Form, jahrhundertelang von Generation zu
Generation bewahrt worden sind. Für das hohe Alter der
Sagen spricht vor allem ihre große geographische Verbrei-
tung.
Die Gestalten der Sagen und deren Erlebnisse regen die
Phantasie an, werden behalten und weitererzählt. Die ge-
schichtlichen Persönlichkeiten und Ereignisse vergißt man.
Sucht man in den Chane- und Chiriguanohäusern, so findet
man viele Sachen bewahrt, die jetzt außer Gebrauch sind,
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 171
die sie aber als Erinnerung an frühere Zeiten ehren und oft
nicht hergeben wollen. So sieht man hübsche, runde Pfeifen,
,,huiramimbi" (Abb. 80), die sicher von Generation zu Gene-
ration gegangen sind. Sie wurden früher bei Kriegszügen
angewendet. Der alte Maringay hatte alles mögliche aus alter
Zeit aufgehoben. Es bereitete mir ein großes Vergnügen, in
den Verwahrungsstellen des Alten herumzuwühlen. Ich wollte
gern etwas von ihm kaufen, es genierte mich aber, ihm Geld
für seine Erinnerungen zu bieten.
In die Wände gestochen fand ich einst Bündel hübscher,
ganz verräucherter alter Pfeilspitzen. ,, Würdest du mir sie
nicht verkaufen wollen?" fragte ich meinen alten Freund
zögernd. „Du sollst drei geschenkt bekommen", sagte
Maringay. Nach dieser Abweisung ließ ich ihn seine lieben
Sachen behalten.
Einmal ritt ich von Vocapoys Dorf, um einen alten Chane
aufzusuchen, der eine hübsche alte Tracht hatte. Nach
einigem Zögern zeigte er sie mir. Er hatte sie sorgfältig in
anderes Zeug eingewickelt. Wie ein enthusiastischer Museums-
beamter ein altes Kleinod hervorholt, so wickelte er sie sorg-
fältig auf. Man sah förmlich, wie lieb sie ihm war. Obgleich
ich ihm einen sehr hohen Preis bot, wollte er sie nicht ver-
kaufen.
Daß diese Indianer die alten Erinnerungszeichen lieben,
beweist, daß sie eine gewisse Kultur haben. Dies gilt jedoch
nur für die Alten, die Jungen sind nicht mehr so, die ver-
kaufen alles, ohne zu zögern. Was kümmern sie sich um
eine abgenutzte, alte Festtracht, wenn sie ein rotes, flattern-
des Halstuch und Hosen mit Rock dagegen bekommen
können! Der Siegeszug der Hosen über die Welt hat auch
diese Täler und Ebenen erreicht.
Die Chiriguanos und Chanes führen jetzt nicht mehr
richtigen Krieg mit anderen Indianerstämmen. Bisweilen
machen die Chanes am Rio Parapiti jedoch gelegentlich
Streifzüge gegen die Tsirakuaindianer. Die Ashluslays be-
haupteten auch, wie mir mein Dolmetscher erzählt hat, daß
172 Zehntes Kapitel.
der Tobahäuptling Taycolique bei seinem Einfall in ihr
Gebiet 1909 verschiedene Chiriguanos bei sich hatte.
Batirayu erzählte, die Chanes hätten früher die Köpfe
der getöteten Feinde heimgebracht und sie bei Festen auf
den Plätzen der Dörfer aufgestellt.
Abb. 82. Tongefäß von den Chanes. J/4.
Rio Parapiti.
Elftes Kapitel.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
Alltagsleben in den Chane- und Chiriguanohütten.
In der Regel habe ich mich in den Hütten der Chanes
und Chiriguanos sehr wohl gefühlt. Das Leben in diesen
Dörfern ist ganz gleichartig. Schildert man ein Dorf, so hat
man sie beinahe alle geschildert.
Wie alle übrigen Indianer, die ich südlich von Santa Cruz
de la Sierra in Bolivia besucht habe, leben diese Indianer
in Dörfern. Einige dieser Dörfer sind recht groß und werden
von einigen hundert Personen bewohnt. Oft liegen viele
Dörfer nahe aneinander. Die Hütten liegen in der Regel
um einen Markt, auf dem zuweilen Flaschenbäume gepflanzt
sind, die in der Regenzeit Schutz verleihen. Die -f Märkte
dienen als Spiel- und Versammlungsplätze. Die Hütten
sind, im Gegensatz zu den runden Choroti- und Ashluslay-
hütten, viereckig, und ihre nach dem Dorf zu gerichtete
Tür ist am Giebel angebracht. Sie sind aus Rohr oder Holz-
latten und mit Dächern aus Gras. Nicht selten sind sie mit
Erde verputzt.
Unter dem Einfluß der Weißen verändern aber die Chanes
und Chiriguanos allmählich ihre Hütten, und viele Indianer
bauen schon mit ihnen identische Hütten.
Keine Hütte hat hier ihre ursprüngliche indianische
Form. Die echten Chiriguanohütten (die ursprünglichen
Chanehütten kennt man nicht) waren sehr groß; in dem-
selben Hause wohnten bis zu ioo Personen und das ganze
iJ4
Elftes Kapitel.
Dorf bestand nur aus einigen großen Hütten.1) Diese ent-
sprechen offenbar den aus Brasilien bekannten großen
Familienhäusern, die ich in Bolivia nur bei den Chacobos,
einem Panostamm aus Lago Rojo-Aguado, gesehen habe.
Schon zu Viedmas2) Zeit, Ende des 18. Jahrhunderts,
Abb. 83. Feuerstätte zum Maisbierkochen. Chanedorf. Rio Itiyuro.
Rechts auf dem Bilde große Gefäße, in denen das Maisbier gärt.
Das Haus ist mit Erde verputzt.
scheinen sie jedoch den ursprünglichen Haustyp aufgegeben
und kleinere Hütten gebaut zu haben.
In vielen Dörfern gehören zu jeder Hütte eine oder mehrere
Maisscheunen (Abb. 84a), in denen Mais, Kürbisse usw. auf-
1) Annua de la Compania de Jesus. — Tucuman y Peru — 1596.
Relaciones geogräficas de Indias. Madrid 1885. Tomo II. S. CIV.
2) Viedma: 1. c.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
•/D
bewahrt werden. Diese Scheunen sind auf Pfählen gebaut
und vielleicht eine Erinnerung aus der Zeit, wo die Chiriguanos
und Chanes in sumpfigen Gegenden wohnten. Zu jeder
Scheune gehört in der Regel eine Leiter (Abb. 84b). Manch-
mal sind die Scheunen mit den Wohnhäusern zu einem Hause
Abb. 84 a. Maisscheune. Chane. Rio Itiyuro.
zusammengebaut. Solche Hütten habe ich in der Nähe von
Machareti und bei Yataveri unweit Ivu gesehen. Nicht
so selten stehen die Scheunen auf den Feldern weit ab von
den Wohnhäusern.
Es ist in diesen Dörfern fein und rein. Hütten und Markt
werden täglich gefegt und der Müll verbrannt.
Der Raum in den Hütten ist nicht zu gering bemessen.
176
Elftes Kapitel.
In der Regel wohnt in jedem Hanse nur eine Familie, die
manchmal, außer den übrigen Familiengliedern, aus den
Männern der Töchter besteht, welche während der Ver-
lobung und im Anfang der Ehe bei der Schwiegermutter
wohnen. Vor der Hütte ist die große Feuerstätte (Abb. 83),
wo das Maisbier, und zuweilen auch das Essen, gekocht
Abb. 84 b. Bild, das die Konstruktion der Scheune zeigt.
wird. In der Hütte ist ebenfalls eine Feuerstätte, wo man
kocht und die man aufsucht, um sich bei kalten Nächten
und Tagen zu wärmen.
Manche Nacht habe ich in diesen Hütten geschlafen. Sie
sind in der Regel frei von Ungeziefer, was man nicht von
den Wohnstätten aller anderen Indianer und von den Häusern
der Weißen sagen kann. Die Lagerstätte besteht entweder
aus einem Bett aus einer Art Bambusrohr, oder man liegt
Tafel i6. Caraguatä. Von den Indianern im Chaco vielseitig
angewandte Pflanze.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
*77
auf dem Fußboden auf einer Schilfmatte oder einem Fell.
Hängematten sieht man ebenfalls in den Hütten, sie sind
aber nicht allgemein. Im tropischen Südamerika hat die
Hängematte ihr Heimatland, sie verschwindet aber nach
Süden zu und auf den Bergen, denn dort ist es zu kalt, um
sie anzuwenden.
Abb. 85. Sitzbank. Chiriguano. Tarairi. 1/5.
Abb. 86. Haken zum Aufhängen der Sachen. Chiriguano. 1/6.
Am Dache der Hütte hängen auf Haken und Gestellen
Kleider und Eßwaren, Medizin und anderes. Hier verwahren
auch die Männer ihre Pfeile und Bogen, ihre Trommeln u. dgl.
In Lianenschlingen pflegen Maiskolben zu hängen.
In einer Chane- oder Chiriguanohütte ist es, besonders
des Abends, wenn alle an das schöne, wärmende Feuer
kriechen, wenn der Mund geht, die Alten Sagen erzählen,
die Mütter ihre Kleinen zu Bett bringen, die jungen Paare
abseits sitzen und kosen, sehr gemütlich.
Nordenskiöld, Indianerleben. 12
1/8 Elftes Kapitel.
Hier und da sieht man eine in Holz geschnitzte Sitzbank
(Abb. 85) von einer besonders von den brasilianischen In-
dianern her bekannten Form.
Abb. 87. Chanefrau. Rio Parapiti. In dem Tragnetz hat sie einen
\\\isserkru£.
An den Wänden der Hütte entlang stehen immer eine
Menge Tongefäße von allen Dimensionen. Manche davon
sind so groß, daß ein .Mann hineinkriechen könnte. Dort
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
179
sind Töpfe, dort sind Röstschalen, dort sind feingemalte
Gefäße, die bei den Festen hervorgeholt werden, und dort
ist der Schatztopf, in welchem die Hausfrau alle Kostbar-
keiten und Andenken der Familie verwahrt. In ihm liegen,
falls das Haus „vermögend" ist, Kleider, Schmucksachen,
Schalen aus Silber und Halsketten aus Türkis und Crysocol
und vieles andere.
Sehr früh ist es still in den Dörfern. Es wird nicht, wie
in einem Choroti- oder Ashluslaydorf, die ganze Nacht ge-
Abb. 88. Tabakspfeife. Chiriguano. Caipipendi. 1/2.
Abb. 89. Spatenstiel. Chiriguano. ca. */.,,..
schwatzt. Die jungen Herren und die unverheirateten jungen
Mädchen laufen nicht herum, um beieinander zu liegen. Die
sittlichen Chane- und Chiriguanomädchen werden von ihren
Müttern bewacht, gehen nicht auf Abenteuer aus und nehmen
keine Herrenbesuche an. Es kommen keine Nachtmahl-
zeiten, wie bei den Chorotis und Ashluslays, vor. Man schläft
nämlich in diesen Dörfern des Nachts, d. h. wenn man nicht
mit dem Maisbrauen für ein Fest beschäftigt ist.
Sehr früh des Morgens wird man in beinahe allen Dörfern
durch Klagelieder geweckt. Immer ist dort einer, der einen
Angehörigen verloren hat und ihn laut beweint. Ist jemand
im Dorfe gestorben, so ist es für einen, der gern lange schläft,
unheimlich im Dorfe.
i8o
Elftes Kapitel.
In der allerfrühesten Morgenstunde stehen die Frauen
auf, etwas später die Männer, und die Tagesarbeit beginnt.
Das erste, was die Frauen tun, ist, daß sie Wasser holen und
ein Bad, ein richtig erfrischendes Bad nehmen.
Die Wasserkrüge tragen sie auf verschiedene Weise.
Am Rio Itiyuro tragen die Chanefrauen sie auf der Schulter,
am Rio Parapiti in einem Tragnetz (Abb. 87). Der letztere
Brauch ist auch bei den Chiriguanos am gewöhnlichsten.
Auf dem Kopfe tragen nur diejenigen Frauen Krüge, die mit
den Weißen leben und ihre Sitten und Gebräuche ange-
nommen haben.
Arbeitsteilung zwischen den Geschlechtern.
Wie bei den Choroti- und Ashluslayindianern- hat in der
Regel auch hier, wie wir aus der untenstehenden Tabelle
ersehen, jedes Geschlecht seine bestimmte Arbeit.
Tabelle, welche die Arbeitsteilung zwischen Män-
nern und Frauen bei den Chanes und Chiriguanos
ausweist.
M
anner Frauen
Männer
Frauen
Fischfang
+ 1)
Sammeln w
ilder
Tagd
+
Früchte
und
Pflanzen, Roden .
+
Wurzeln . .
+
Säen . .
+ +
Keramik
+
Ernten
+ +
Holzarbeiten .
+
Kochen
2) +
Netzstricken .
+
Holztragen
+ +3)
Seilflechten . .
+
Wassert ragen ....
+
Mattenflechten
. . .
+
Zubereitung be-
Hängemattenbinden
+
rauschender Ge-
Lederarbeiten
+
tränke
+
Waffenherstellung
+
x) Die Frauen fischen in der Regel in seichtem, die Männer in
tiefem Wasser.
2) Nehmen manchmal an der Zubereitung der Jagdbeute teil.
3) Bei den Chanes am Rio Parapiti.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
181
Männer Frauen
Verzierung
von
Kalebassen
... +
Hausbau ....
... +1)
Weben
••• +2) +
Fädenspinnen
+
Bandflechten .
+
Männer Frauen
Viehzucht +
Nähen + -f
Korbarbeiten . . . . +
Tagewerke für die
Weißen + +3)
Vergleicht man diese Tabelle mit der auf Seite 94, so
findet man, daß das schwere Holztragen und der Hausbau
bei den höher stehenden Chanes und Chiriguanos beinahe
von den Frauen auf die Männer übergegangen ist. Eigen-
tümlicherweise sind gewisse Industrien, z. B. die Tongefäß-
herstellung, bei beinahe jedem primitiven Indianerstamm
Frauenarbeit. Auf dieselbe Weise werden die Kalebassen
überall von den Männern geschmückt, wie sie auch alle
Holzarbeiten ausführen. Daß hier auch die Frauen fischen,
kommt daher, weil verschiedene dieser Indianer an wasser-
armen Flüssen leben, in denen nur kleine Fische leben, bei
deren Fang der Mut und die Kraft der Fischer auf keine
Probe gestellt wird.
Nahrungszweige.
Der Fischfang und die Jagd spielen für den Chane und
Chiriguano keine bedeutende Rolle. Sie sind, wie ich schon
vorher erwähnt habe, Ackerbauer, vor allem Maisbauer.
Diese Indianer leben so ausschließlich von Mais, daß alle
andere Nahrung für sie eine untergeordnete Rolle spielt.
Eine Ausnahme machen die am Rio Parapiti wohnenden
Indianer , die mehr süße Kartoffeln als Mais bauen , die
in ihrem Land eine ausgezeichnete Ernte geben.
1) Am Rio Parapiti sammelten die Chanefrauen das Material zu
dem Dache, d. h. langes Gras.
2) Nur bei Maringay.
3) Unbedeutend, eigentlich nur am Rio Parapiti.
182 Elftes Kapitel.
Folgende Pflanzen werden von den Chanes und Chiriguanos
angebaut :
Süße Kartoffeln.
Mais.
Zapallo (Cucurbita pepo Lin).
Kalebaßfrüchte.
Bohnen in verschiedenen Variationen.
Baumwolle.
Uruku.
Tabak.
Tuna (z. B. bei Yataveri). üpuntia.
Hirse.
Mandioca (selten).
Schilfrohr zu Pfeilschäften (am Rio Parapiti).
In den Pflanzungen dieser Indianer habe ich weder ge-
wöhnliche Kartoffeln noch Bananen gesehen. Die süßen Kar-
toffeln sind, nach Batirayus Angaben, in später Zeit von
den Weißen eingeführt. Der Tabakbau ist unbedeutend.
Die Chanes und Chiriguanos sind keine großen Raucher.
Sie rauchen meist Zigaretten in Maisblättern, selten Pfeife
(Abb. 88). Bei ihnen braucht man seine Pfeife nicht seinem
Nachbar zum Weiterrauchen zu geben.
Es ist eigentümlich, wie verschieden bei den Indianer-
stämmen der Tabakverbrauch ist. Die Aymaras und Oui-
chuas, die Koka kauen, rauchen sehr selten. Sie finden
keinen Geschmack daran. Ebensowenig rauchten die Chacobos
und Atsahuacas, zwei Stämme, die ich auf meinen Reisen
kennen lernte. Als ich einem Chacobo eine Zigarette anbot,
machte er nur ein paar Züge, behielt den Rauch einige Augen-
blicke im Munde und warf dann die Zigarette fort. Die Cha-
cobos bauen indessen Tabak, wenden ihn aber ausschließlich
als Heilmittel an. Ist einem Chacobo ein ,,boro", eine Fliegen-
larve, „Dermatomya", unter die Haut gekommen, so bedeckt
er die Eintrittsstelle der Fliegenlarve mit Tabakpulver und
kann nach einigen Stunden die tote Larve herausquetschen.
Die Chorotis und Ashluslavs sind leidenschaftliche Raucher.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 183
Bei ihnen ist das Rauchen einer der höchsten Lebensgenüsse .
Diese Gegensätze sind ganz sonderbar.
Die Chiriguanos und die Chanes haben ausgedehnte An-
pflanzungen, die, im Gegensatz zu den Rodungen der Chorotis
und Ashluslays in der Wildnis, gut gepflegt sind. Ehemals
hat man Spaten aus hartem Holz mit schönen Stielen an-
gewendet (Abb. 89), diese sind aber jetzt außer Gebrauch
gekommen und vollständig durch eiserne Spaten verdrängt
worden. Die Felder liegen nicht selten weit von den Dörfern,
wie z. B. im Caipipendital. Dies hängt damit zusammen,
daß nicht überall das ganze Jahr Wasser in der Nähe der
Pflanzungen vorhanden ist.
Die gewonnenen Früchte werden, wie schon erwähnt, in
auf Pfählen gebauten Scheunen (Abb. 84) verwahrt, um sie
wenigstens etwas vor Ratten, Feuchtigkeit usw. zu schützen.
Diese Scheunen sieht man, außer bei den Chanes am Rio
Pilcomayo, überall.
Die Felder sind mit gestrüppförmig gebauten Zäunen
eingezäunt, deren Übersteigung oft Schwierigkeiten macht.
Eine Düngung der Felder kommt nicht vor. Dagegen läßt
man einen ausgenutzten Acker brach liegen.
Die Zeit des Säens wird nach der Stellung des Sieben-
gestirns, ,,ychu", bestimmt. Geht dieses sehr früh am Morgen
über den Horizont, so ist Saatzeit. Wenn die Regenzeit be-
ginnt, muß alles gesät sein.
Die Männer roden und säen. Bei der Ernte helfen alle
mit, Männer, Frauen und Kinder. Bei den Chanes im Itiyuro-
tal säeten die Männer den Mais, d. h. sie besorgten die größeren
Pflanzungen, während die Frauen Gärtner waren und Kür-
bisse, Bohnen usw. pflanzten.
Die Chanes und die Chiriguanos sind keine großen Jäger.
Vielleicht hat man früher mehr gejagt. Ihre Jagdwaffen
bestehen aus Pfeil und Bogen. Zur Wildschweinjagd werden
Keulen angewendet, zur Straußenjagd wurden früher die
Boleadora, „churima" benutzt. Schlingen und Yogelnetze
kommen auch vor. Früher trugen die Jäger eine offen-
1S4 Elftes Kapitel.
bar den Spaniern nachgeahmte, nach europäischem Schnitt
zugeschnittene Tracht aus Leder.1) Diese durfte nicht im
Hause hängen. Früher durfte auch bei den Chanes am Rio
Parapiti kein Fleisch im Hause gekocht werden, sondern
dies mußte ein Stückchen davon geschehen. Die Knaben
sind natürlich eifrige Jäger kleiner Vögel. Sie benutzen
manchmal, wie auch die Männer, Tonkugelbogen.
Man hat eigens für die Wildschwein] agd abgerichtete
Jagdhunde. In einem Chanedorf am Rio Itiyuro sah ich,
wie man allen Hunden ein rotes Kreuz auf den Kopf malte,
damit sie nicht von einem in der Nähe grassierenden tollen
Hunde gebissen würden. Es war wirklich spaßhaft zu sehen,
wie diese heidnischen Chanes ihre Hunde mit dem Kreuz-
zeichen gegen die Tollwut schützten.
Batirayu erzählte mir, die Chanemänner dürften, wenn
sie auf die Jagd gingen, in der Nacht vorher nicht bei ihren
Frauen schlafen.
Der Fischfang wird in den verschiedenen Flüssen ungleich
betrieben.
Im Rio Itiyuro fischen beinahe ausschließlich Frauen und
Kinder. Dort gibt es auch nur kleine Fische. Ich sah dort
drei Fischereimethoden. Angelfischerei, Fischfang mit Kale-
basse und Fischerei durch Auf dämmen von Teichen. Die
Angelhaken bestehen aus gebogenen Nadeln, die man von
den Weißen bekommen hat. Flöße und Senkblei kommen
nicht vor.
Der Fischfang mit Kalebasse geschieht folgendermaßen.
In den Boden des Flusses werden mehrere Laubbüschel
gesteckt, die Schatten geben, und vor jeden von diesen wird
eine Kalebasse (Abb. 90) mit saurem, gemahlenem Mais
(Abfälle vom Bierbrauen) gestellt. Die Fische sammeln sich
in den Kalebassen, die von den Frauen von Zeit zu Zeit
herausgenommen werden. Diese schleichen sich an die Kale-
basse heran, legen schnell die Hand auf die Mündung, heben
1 Schon Viedma erwähnt diese Tracht, S. 181.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
185
Stromrichtung
sie hoch und entleeren dann den Inhalt in Gruben am Fluß-
ufer.
Eine andere, in dem erwähnten Flusse oft angewendete
Art des Fischens ist das Aufdämmen länglicher Teiche im
Sande, in denen die Fische sich sammeln. Die Fische werden
nach Entleerung des Wassers aus den Teichen gefangen.
Zuweilen läßt man den Teich in einer mit einem Ketscher
verschlossenen Rinne enden, aus der die Fische nicht heraus
können.
Aller Fischfang, den
ich am Rio Itiyuro ge-
sehen habe, geschah
während der Trocken-
zeit an sonnenheißen
Tagen.
Im oberen Rio Pil-
comayo fischen die
Chiriguanos mit von
den Weißen erhaltenen
Angelhaken, mit den
Tauchnetzen der Cho-
rotis ähnlichen, ob-
schon kleineren Net-
zen und durch Schie-
ßen der Fische mit Pfeil und Bogen. Die zum Fischfang
angewendeten Pfeile haben zwei oder mehrere Spitzen.
Im Rio Parapiti sah ich Chanes und Chiriguanos mit
einem Netz von dem hier abgebildeten Typ (Abb. 91) fischen.
Beim Fischschießen wenden die dortigen Chiriguanos Pfeile
mit vielen feinen Spitzen an.
In diesen zuletzt genannten Flüssen fischen die Männer
immer im tieferen Wasser mit Netz und mit Pfeil und Bogen,
während die Frauen sich damit begnügen, kleine Fische in
den Verdammungen zu fangen, wenn der Fluß halbtrocken ist.
Nicht so selten nehmen die Indianer lange Reisen vor,
um zu fischen. So pflegen die Chanes zuweilen während der
Abb. 90.
Fischfang mit Kalebasse.
Rio Itiyuro.
l86 Elftes Kapitel.
Trockenzeit die Sümpfe, „Madrejones", in denen der Rio
Parapiti sich verliert, zu besuchen.
Es ist merkwürdig, daß Völker, die so viel fischen, so
wenige Fischereigeräte kennen. In meiner Schilderung der
Chorotis und Ashluslays haben wir mit dieser Armut schon
Bekanntschaft gemacht.
Moberg und der Verfasser wollten einmal am Rio Pilco-
mayo den Indianern etwas von unseren Erfahrungen im
Fischfang zum besten geben und fabrizierten nun eine Reuse,
über die wir nicht wenig stolz waren. Wir setzten sie in der
vollen Überzeugung aus, daß sie am Morgen voller Fische sei.
Holz und Abfälle aller Art war alles, was wir fingen, und
ich kann nicht leugnen, daß die Indianer uns ein wenig
auslachten.
Der Grund der Armut dieser Indianer an Fischereigeräten
ist nicht der Mangel an Ideen, sondern ein anderer. Es passen
ganz einfach wenige Fischereimethoden für diese Gewässer.
Ein Netz des Nachts aussetzen, geht nicht an, denn wenn ein
Palometafisch in das Netz gerät, schneidet er dasselbe mit
seinen messerscharfen Zähnen sofort entzwei. Angelfischerei
treiben, wo es solche Fische gibt, ist auch nicht verlockend,
denn sie beißen die Angeln ebenso leicht, wie die Angel-
schnüre, ab, wenn sie nicht aus sehr gutem Material sind.
In diesen tropischen Gewässern modern auch die Fisch-
geräte schneller, als bei uns, man darf sie also nicht eine ganze
Nacht über im Wasser lassen.
Die Chiriguanos und Chan es haben keine Fahrzeuge. Sie
sind dagegen außerordentliche YVater, und hier während
der Regenzeit in den Flüssen waten, ist gerade keine Kleinig-
keit. Hat man jedoch einen dieser Indianer als Beistand,
so kommt man, wenn es überhaupt möglich ist, doch
hinüber.
Als eine Eigentümlichkeit kann ich erwähnen, daß ich
während meiner ganzen Reise niemals einen eingeborenen
Weißen oder Mestizen habe fischen sehen. In Bolivia ist
es nicht fein, frische Fische zu essen. Am Rio Pilcomayo
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 187
aßen die Offiziere der Militärposten beinahe niemals die
leckeren, frischen, lachsähnlichen Fische aus dem Flusse,
sondern zogen Büchsenlachs aus Alaska vor. Da dieser,
wenn er nach Bolivia kommt, sehr alt ist, schmeckt er schreck-
lich. Die Angelfischerei ist auch die einzige Fischereimethode,
welche die Indianer von den Weißen gelernt haben.
Von Haustieren haben die Chiriguanos und Chanes nur
die Hunde nicht von den Weißen bekommen. Diese Hunde
scheinen mir jetzt stark mit fremdem Blut vermischt zu sein.
Sie haben immer Namen, z. B. tirupotchi (altes Kleid),
Abb. 91. Netz. Chiriguano. Rio Parapiti. ca. ljl2.
chapikäyu (gelbe Augenbrauen). In der Regel haben die
Chiriguanos und Chanes weniger Pferde, Kühe, Esel, Schafe
und Ziegen, als die Chorotis und Ashluslays. Hühner und
Schweine haben sie dagegen mehr. Zuweilen sieht man
Enten, Perlhühner und Truthähne. In gewissen Gegenden,
wie z. B. im Caipipendital, wo die Indianer reich sind, haben
sie gleichwohl viel Vieh. Was sie besitzen, suchen ihnen die
Weißen leider auf alle WTeise abzuschwindeln. So ist es nichts
Ungewöhnliches, daß ein weißer Mann oder eine weiße Frau
mit einigen Fäßchen Branntwein in ein Dorf kommt und
dasselbe mit einem Paar der besten Kühe der Indianer ver-
läßt. Die Weißen werden reicher, die Indianer ärmer.
Die Menagerie gezähmter Waldticre, die man in den
Dörfern der primitiveren Indianer sieht, findet man bei
i88
Elftes Kapitel.
diesen Indianern nicht. Ein Papagei, der etwas Guarani
spricht, ist jedoch in den Hütten nichts Ungewöhnliches.
Zubereitung der Speisen.
Den Schmutz, den wir bei der Zubereitung der Speisen
und im Essen bei den Chorotis und Ashluslays treffen, findet
Abb. 92 a. Dämpfapparat. Chane. Rio Itiyuro.
man bei den Chanes und Chiriguanos nicht. Die Speisen
sind dagegen schrecklich einförmig. Sie bestehen aus Mais
in allen möglichen Formen, gekochtem Mais, geröstetem
Mais, in Asche gebackenem Maisbrot, Maismehlbrei und
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
189
gedämpftem Maismehl. Das letztere wird in einem hier
abgebildeten Apparat (Abb. 92) zubereitet.
Fleisch wird mit Mais als Suppe gekocht oder geröstet.
Bevor es in den Topf gelegt wird, wird es sauber gewaschen.
Die Fische werden in Klammern oder in Maisblättern über
dem Feuer geröstet. Die kleinen Fische, die ich auf diese
Weise zubereiten gesehen habe, werden erst beim Essen
ausgenommen. Hat man viele Fische, so werden sie für den
künftigen Bedarf getrocknet.
Besonders in Zeiten der Not werden auch verschiedene
Abb. 92 b. Oberes Tongefäß.
Das hier abgebildete Exemplar ist von den Mataco-Vejos,
die seine Anwendung von den Chanes gelernt haben. 1/i.
wilde Gewächse gegessen. Zum Essen wird Salz angewendet,
das jetzt von den Weißen gekauft wird. Früher holte man
es aus den Bergsalzgruben am San Luis auf dem Wege von
der Stadt Tarija nach dem Chaco, oder bereitete Salz aus
salzhaltiger Erde, ,,yukiu". Die mit Salz gemengte Erde
wurde in eine Schale mit Wasser gelegt, sank zu Boden,
und das Salzwasser wurde angewendet.
Frauen und Männer essen getrennt. Zu Hause geht es
gewöhnlich so zu, daß die Männer zuerst essen und dann
die Frauen und Kinder. Die Indianer wollen beim Essen
Ruhe haben. Es ist deshalb höchst ungezogen, sie während
dieser wichtigen Beschäftigung anzusprechen.
190 Elftes Kapitel.
Sie essen, soweit ich es gesehen habe, nicht aus einer ge-
meinschaftlichen Schüssel, sondern jeder ißt aus seiner Schale.
Nach den Mahlzeiten spülen sie den Mund und waschen sich
die Hände, indem sie das Spülwasser über die Finger spucken.
Es schien mir, als würden hier wirkliche Mahlzeiten ab-
gehalten, von denen die erste des Morgens, die zweite mitten
am Tage und die dritte bei Sonnenuntergang eingenommen
wurde.
Hat man in einem Hause Überfluß an Speisen, so ladet
man auch die Nachbarhäuser ein. Ein besuchender Indianer
wird sehr gastfrei aufgenommen. Er braucht nicht fort-
zugehen, ohne Maisbier oder Essen erhalten zu haben. In
den Chanedörfern am Rio Parapiti setzten mir die Indianer,
wenn ich zu ihnen zu Besuch kam, immer eine Schüssel mit
süßen Kartoffeln vor.
Die Chanes essen keine Esel, Maulesel, Pferde, Hunde,
Füchse, Geier oder Affen. Dagegen werden Puma und Jaguar
für eßbar gehalten.
Wenn die Frauen in den Dörfern nicht zu kochen, zu
brauen oder ihre Kleinen zu warten haben, sind sie doch
immer fleißig. Wenigstens die älteren unter ihnen sieht man
beinahe niemals ohne Beschäftigung. Sie spinnen, machen
Tongefäße, weben. Ich habe diese Frauen schätzen gelernt,
ich habe ihre liebevolle Fürsorge für die Kinder, ihren Fleiß,
ihre Pflege des Heims, ihre Geschicklichkeit und ihren Ge-
schmack bewundert.
Spiele.
Manchmal sieht man die Männer spielen. Das gewöhn-
lichste Spiel ist jetzt taba, das mit dem Sprungbein einer
Kuh gespielt wird und das diese Indianer in den Zucker-
fabriken gelernt haben. Auch Würfelspiele sind dort nicht
ungewöhnlich. Die Regeln für diese scheinen ihre eigenen,
oder vielmehr den Weißen nachgeahmte zu sein.
,,Daro", wie die Chiriguanos das Würfelspiel nach dem
Spanischen nennen, wird von zwei Personen mit von ihnen
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 191
selbst verfertigten Würfeln gespielt. In Tihui'pa habe ich
folgende Regeln für dieses Spiel (Abb. 93) aufgezeichnet.
Alle übrigen Kombinationen sind = o. Wer zuerst zehn
Striche hat, gewinnt. Die Striche werden auf dem Fußboden
markiert.
Von eigenen Hazardspielen haben sie zwei. Das eine ist
dasselbe, wie wir es S. 73 von den Chorotis und Ashluslays
kennen gelernt haben. Die Chiriguanos nennen dieses Spiel
,,chücaräy", die Chanes „chunquänti".1)
Das andere den Chiriguanos und Chanes bekannte Spiel
habe ich bei keinen anderen Indianern ge-
sehen. Sie nennen es tsücareta und spielen
es mit einem Haufen Stäbchen, die auf der
einen Seite konvex, auf der anderen eben
oder konkav sind (Abb. 95).
Zuerst wird ein Stäbchen (Mama) so aus-
gelegt, daß es auf den hinzeigt, der werfen
soll (Abb. 96). Nehmen wir an, daß es so
gelegt ist, daß die konvexe Seite nach oben
gerichtet ist. Fallen zwei oder mehr Stab- ; f}'
chen kreuzweise übereinander, und zwar mit
der konvexen Seite nach oben und ohne oben
von einem Stäbchen mit der ebenen Seite
nach oben berührt zu werden, so fallen sie dem Werfenden
zu. Wäre das Mama so gelegt worden, daß die ebene Seite
nach oben gelegt worden wäre, so hätten nur die gezählt,
die mit der ebenen Seite nach oben ein Kreuz gebildet
haben.
Man schlägt abwechselnd und jeder legt das Mama be-
liebig aus. Wer die meisten Stäbchen bekommen hat, hat
gewonnen.
Hat man nur noch vier Stäbchen, so wird kein Mama
mehr ausgelegt, sondern man kommt überein, ob die kon-
vexen oder ebenen (konkaven) gelten sollen.
x) Vgl. Erland Nordenskiöld: Zeitschr. f. Ethn., 1910, H. 3 u. 4.
CD
m =
-2
El
ei =
5
□
□ =
-2
ü
ED =
6
s
H =
3
s
O =
-k
Kl
ED =
1
□
CD =
-3
Abb.
93-
Spiel-
regel 1
für „Daro"
Chirig
uano.
tiuipa.
Ti-
192
Elftes Kapitel.
Bisweilen sieht man die Frauen ein Kegelspiel, von den
Chiriguanos in Tihu'ipa „itarapöa", von den Chanes am Rio
Parapiti „tocoröre" genannt, spielen.
In Tihu'ipa spielte man auf folgende Weise. Man stellte
zwei Reihen Maiskörner, je zwei aufeinander, als Kegel in
einem Abstand von vier bis fünf Fuß auf. Zwei spielten
Abb. 94. Chunquanti spielende Chaneknaben am Rio Itiyuro.
abwechselnd, indem sie die Maiskegel des anderen mit einer
steinernen Kugel abzuschlagen versuchten. Wer zuerst alle
Maiskegel des anderen abgeschlagen hatte, hatte gewonnen.
Am Rio Pilcomayo spielte man mit drei Kegeln auf jeder
Seite. Der Abstand zwischen den Kegeln des Gegners war
drei Ellen. Jeder Kegel bestand aus einem entsamten Mais-
kolben und der Abstand zwischen ihnen sollte eine Hand-
spanne1) sein. Die angewandten Bälle sind aus gebranntem
Ton und hohl, mit kleinen, rasselnden Kugeln im Innern
(Abb. 99).
*) Längster Abstand zwischen Daumen und kleinem Finger.
Tafel 17. Palmenwald, unweit des Rio Pilcomayo.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 193
Das Leben der Indianerkinder.
Wenn man vom Leben in den Dörfern spricht, darf man
auch die Kinder nicht vergessen. Die Kinder spielen, helfen
aber auch den Großen. Sie werden wie die Choroti- und
Ashluslaykinder erzogen. In heiterer Freiheit verbringen sie
ihr Leben, ohne Prügel und harte Worte.
Die Chiriguano- und Chanekinder haben mehrere Spiele
und Spielsachen, welche man die Kinder der Weißen in Bolivia
niemals anwenden sieht und die mir alle echt indianisch zu
sein scheinen.
Die Indianerkinder spielen vor allem die Spiele, die ich
schon von den Alteren erwähnt habe. Von den Spielen der
Chorotis und Ashluslays ken-
nen sie das hockeyähnliche
Ballspiel, das die Chiriguanos
,,täca" nennen. Bei den
Chanes habe ich es nicht
spielen sehen. Als Tore pfle-
gen sie Gruben anzuwenden, Abb. 95.
und zuweilen schlagen sie die Stäbchen zum Tshücaretaspiel. 2/9.
Bälle mit Raketts. Das ist
hier ein Knabenspiel. Ein außerordentlich hübsches und
schweres Spiel ist ,,töki", das ich von den Knaben der
Chanes am Rio Parapiti habe spielen sehen. Es wird
von zwei, vier, sechs oder mehr Personen in zwei Abtei-
lungen gespielt. Die Bälle aus massivem Gummi werden
von einem der Spielenden erst in die Luft geworfen und
dann mit dem Kopf nach der gegnerischen Seite geworfen,
wo er mit dem Kopf wieder zurückgestoßen werden soll.
Das Berühren des Balles mit der Hand ist verboten. Die
Partei, die, je nach Übereinkommen, fünf- oder zehnmal den
Ball verfehlt, hat verloren.
Das Tökispiel wird in einer der Sagen de Chaneindianer
erwähnt. In dieser Sage sehen wir, wie schwer es den
Chanes früher gefallen ist, den Gummi für die Bälle zu
Nordenskiöld, Indianerleben 1 3
194
Elftes Kapitel.
erhalten, der, da es im Chaco keinen Gummi gibt, von weit
her geholt werden mußte.
Jetzt erhalten sie die Gummibälle von Santa Cruz de la
Sierra. Ich habe das ,,T6ki" nur von Knaben spielen sehen.
Früher wurde es nicht allein von den Männern, sondern auch
Abb. 96. Mama wird ausgelegt. Tshücaretaspiel. Tihuipa.
Chiriguano.
von den Göttern gespielt. Es ist besonders von den Chiquitos-
indianern bekannt.1)
Auch d'Orbigny2) erwähnt dieses hübsche Spiel von den
Chiquitos. Am Rio Guapore habe ich Chiquitano sprechende
*) Erbauliche und angenehme Geschichten. Wien 1729. S. 55.
2) d'Orbigny: Voyage. Partie historique. Tome 2, S. 594 — 595.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 195
Gummiarbeiter das Spiel spielen sehen, die es außerordentlich
gut verstanden, den Ball mit dem Kopf weiterzustoßen.
Auch niedrige, den Boden beinahe erreichende Bälle fingen
sie, auf dem Magen liegend, in gleicher Weise auf.
Spiele mit Gummibällen scheinen den Spaniern erst sehr
spät bekannt geworden zu sein. Dies geht aus dem Erstaunen
Abb. 97. Die Stäbchen werden geworfen. Tshücaretaspiel.
hervor, mit dem Gumilla1) sie erwähnt. Merkwürdig, sagt er,
sind die Bälle und die Art, wie mit ihnen gespielt wird. Der
Ball ist groß und aus einem Holzsaft, Caucho genannt, ge-
arbeitet, der bei einem leichten Stoß so hoch springt, wie ein
Mann lang ist.
Gumilla erzählt, daß die Indianer am Orinoco mit der
1) Gumilla: El Orinoco Ilustrado. Madrid 1745. S. 190.
13*
196
Elftes Kapitel.
rechten Schulter spielten. Traf der Ball einen anderen Körper-
teil, so verlor der Spielende einen Point. Er bewunderte ihr
Spiel, da sie den Ball zehn-, zwölfmal und noch öfter warfen,
ohne den Boden zu berühren.
Ein anderes nettes Spiel ist ,,söuki", das die Chaneknaben
am Rio Parapiti spielten (Abb. 102). Es wird von zwei
A.bb. 98. Die Spielenden sehen nach, wie die Stäbchen gefallen sind.
Knaben mit Maiskolbenpfeilen gespielt. Er>t wirft der eine
Knabe seinen Pfeil auf den Boden, dann der andere, der ihm
so nahe wie möglich zu kommen sucht. Kommt er eine Hand-
spanne oder noch näher an den Pfeil des Gegners, so gewinnt
er einen Point, d. h. bekommt einen Strich. Wer zuerst
sechs Points hat, wenn der andere keinen hat, hat gewonnen.
Jeder spielt mit bis zu drei Pfeilen. Die Points zählen so,
daß nur das gilt, was der eine mehr als der andere hat.
Vom Lande der Chane^ und Chiriguanoindianer.
197
„Huirahuahua" ist ein Spiel (Abb. 103), das nur von den
jüngeren Chaneknaben am Rio Parapiti gespielt wird. Es
wird von zwei Knaben mit je einem Stäbchen gespielt. Der
eine wirft sein Stäbchen so, daß die Spitze
auf den Boden schlägt und so weit wie
möglich aufspringt. Nachher wirft der
zweite. Wer am weitesten geworfen hat,
bekommt einen Strich auf dem Boden. Wer
zuerst acht Striche hat, wenn der andere
auf Null steht, hat gewonnen.
Das ,,Parama"-Spiel habe ich von den
Chiriguanos im Caipipendital spielen sehen.
Es wird von zweien gespielt. Ein Knopf oder
dergleichen wird als Tor auf einen Stein
gelegt, worauf man mit runden Steinchen aus Tonscherben
wirft. Der Knopf soll heruntergeschlagen werden, und wer
Abb. 99.
Geteilter Ball zum
Tocorörespiel. 1/2.
Chane. Rio Para-
piti.
Abb. 100. Spielstock. 1/u. Tihuipa. Chiriguano.
Abb. 101. Rakett. yi6. Tihuipa. Chiriguano.
demselben am nächsten kommt, hat einen Strich gewonnen.
Das Spiel wird so lange fortgesetzt, bis der eine, je nach
Übereinkommen, fünf oder mehr Striche hat.
Die Chane- und Chiriguanokinder haben auch mehrere
Spielsachen, die hier abgebildet sind (Abb. 104 — 105). Von
diesen ist „mou-mou" (Abb. 104) eigentümlich. Mit ihm wird,
198
Elftes Kapitel.
wenn die Fäden erst gezwirnt und dann gespannt werden,
ein summender Ton hervorgebracht.
Nun habe ich meine Leser wohl ordentlich mit indianischen
Spielen und Spielsachen gelangweilt. Vielleicht habe ich
mich bei diesem in Südamerika so wenig studierten Gegen-
stande, der mich auf meiner Reise lebhaft interessiert hat,
zu lange aufgehalten. Wie bei den Chorotis und Ashluslays,
habe ich gern mit den Knaben gespielt. Dies ist auch eine
Art und Weise, den Indianern näher zu kommen, ihr Ver-
trauen zu gewinnen.
Wie die Choroti- und Ashluslaykinder, langweilen sich
Abb. 102. Maiskolbenpfeil. 1/z. ,,Söuki". Chane. Rio Parapiti.
. v, ,,> ,v,-x,-v , ~.~^~»s^*i
Abb. 103. Stäbchen zum Huirahuahuaspiel. 1/3. Chane. Rio Parapiti.
die Kinder der Chanes und Chiriguanos selten, wie diese
sind es artige und gute Kinder. Auf den Spielplätzen in den
Dörfern geht es in der Regel sehr munter zu. Dies gilt für
die Heiden. Die Kinder, die in die Hände der Mönche geraten
sind, sehen düster und verschlossen aus, sie haben schon
etwas von dem zu kosten bekommen, was die Kinder des
weißen Mannes lernen, Erziehung und beginnende Zivili-
sation. ,,Du sollst . . ." ,,Du sollst nicht . . ."
Die Spiele und Spielzeuge sind vom anthropo-geographi-
schen Gesichtspunkte aus von großem Interesse. Eine Mehr-
zahl von ihnen finden wir nicht außerhalb des Chaco und
der angrenzenden Gegenden in Südamerika. Dagegen finden
wir sie in Nordamerika. Infolgedessen habe ich den Schluß
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. iqq
D
Abb. 104. Spielzeug. Chane und Chiriguano.
A = „mou-mou". V». Chane. Rio Parapiti.
B = brummender Kreisel. */,. Chiriguano. Caipipendi.
C t = Reifen mit Peitsche. Chane. Rio Itiyuro.
D = Musikbogen. l/4. Chane. Rio Parapiti.
200
Elftes Kapitel.
gezogen,1) daß die Spiele und Spielsachen Überbleibsel aus
einer Zeit sind, in der der kulturelle Austausch zwischen
Nord- und Südamerika größer als jetzt war, oder richtiger,
daß Spuren eines von Norden ausgehenden Kulturstromes
bis nach Argentinien hinunter gegangen sind. Eine merk-
würdige Ähnlichkeit herrscht auch zwischen den Typen von
Tabakspfeifen, die man im südlichen Südamerika und in
Abb. 105. Puppen aus Wacht>. l/r Chane. Rio Parapiti.
Nordamerika trifft. Die Dreifußkeramik, die ich bei meinen
Ausgrabungen im östlichen Bolivia, in Mojos, gefunden habe,
deutet auch auf Einflüsse von Norden.
Alltagskleidung.
In den Dörfern, wo der Einfluß der Weißen nicht die alten
Trachten verdrängt hat, tragen die Chane- und Chiriguano-
frauen ein sackförmiges Kleidungsstück, ,,tiru" (Abb. 106).
Dieses kann, wie aus den Photographien ersichtlich, auf ver-
schiedene Weise getragen werden. Früher scheint der Tiru
nicht die jetzige Form gehabt zu haben. Viedma2) sagt, die
1) S. auch Erland Nordenskiöld : Zeitschr. f. Ethnologie, 1910.
H. 3 u. 4.
2) Viedma, 1. c. S. 181.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 201
Chiriguanofrauen hatten nur ein Stück Zeug um die Hüften.
Sicher hat sich die Tracht unter dem Einfluß der , .moralischen"
Christen so entwickelt, daß sie ,, anständiger" geworden ist.
Abb. 106. Chanefrau von Rio Parapiti, in ,,Tiru" gekleidet.
Von einheimischen Schmucksachen sieht man Halsketten
aus Türkis- und Chrysocolperlen und aus schwarzen Körnern.
Nach eigenen Angaben finden die Indianer die Stein-
perlen in der Erde, wo alte Wohnplätze und Gräber sind.
Die Mestizen im Tarijatal, die in ihren Feldern eine große
Menge dieser Perlen finden, verkaufen sie den Chiriguanos
202
Elftes Kapitel.
und Chanes zu hohen Preisen. Früher wurde eine Halskette
aus diesen Perlen mit einem Pferd bezahlt.
Das Haar tragen die Chane- und Chiriguanofrauen halb-
lang, mitten auf der Stirn gescheitelt und manchmal im
Nacken oder auf dem Kopf mit einem Band zusammen-
gebunden.
Die Männer tragen jetzt alle die europäische Tracht. Bei
Abb. 107. Gesichtsbemalung. Chiriguano. Itapenbia. Rote Farbe.
A u. B = Männer. C u. D = Frauen.
der Arbeit sieht man sie jedoch nicht selten nur in einem
die Geschlechtsteile schützenden Stück Zeug. Bei den Chanes
am Rio Parapiti waren Mäntel gleich denen, die wir von den
Chorotis und Ashluslays kennen gelernt haben, sehr gewöhn-
lich. Die älteren Männer, sowie auch die jüngeren in den
Chiriguanodörfern am oberen Rio Pilcomayo, tragen das
Haar lang, um den Kopf gewunden und von einem in der
Regel roten oder blauen Band zusammengehalten. Nach
vorn ist das Haar abgeschnitten, sie haben also Stirnlocken
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer.
203
und eine Locke vor jedem Ohr. Es greift jedoch immer mehr
die Sitte um sich, das Haar kurz zu schneiden, um ebenso
fein zu sein, wie die Weißen. An den Füßen tragen sie, wenn
sie auf steinigem oder dornigem Boden wandern, wie die
Frauen, Sandalen.
Diese Indianer malen sich alltags nicht oft. Zuweilen
sieht man eine Frau, die sich das Gesicht rot gemalt hat.
Die Weißen behaupten, es bedeute, sie sei heiratslustig, oder,
wenn sie verheiratet ist, lüstern. Ich wage jedoch nicht zu
sagen , daß dies wahr ist.
Einen roten Strich hier und
da ins Gesicht malen sich die
Frauen auch alltags, oder sie
kleben ganz einfach eine Blume
an jede Wange. Die Männer
bemalen auch manchmal das
Gesicht und den Körper rot.
Als große Seltenheit habe ich
ein paar Chiriguanofrauen ge-
sehen, die auf dem Arm täto-
wiert waren (Abb. 108). Im
Caipipendital haben die Chiri-
guanofrauen die abscheuliche
Sitte, ihre sonst weißen und gesunden Zähne zu schwärzen.
Viedma erzählt, daß die Chiriguanomänner ihre Zähne blau
zu malen pflegten.
Abb. 108.
Tätowierter Frauenarm.
Chiriguano. Itapenbia.
Reinlichkeit.
Die Chanes und Chiriguanos sind sehr reinlich. Sie be-
ginnen, wie schon erwähnt, den Morgen mit einem Bad,
und baden dann oft mehrmals im Laufe des Tages. Diese
Reinlichkeit ist bei Stämmen, die oft in Gegenden wohnen,
wo, wie z. B. im Chipipendital, großer Wassermangel herrscht,
merkwürdig. In der Trockenzeit können sie dort niemals
ein Bad nehmen, wenigstens die Frauen waschen aber ihren
Körper jeden Morgen gründlich ab.
204
Elftes Kapitel.
Der Gegensatz, der sich hier in dem Reinlichkeitseifer der
verschiedenen Stämme zeigt, läßt sich, meiner Ansicht nach,
durch ihre Wanderungen erklären. Die Chorotis, Ashluslays
und Matacos, welche sich noch teilweise in Pelzmäntel
kleiden, scheinen mir, wie die Feuerländer und Patagonier,
aus den kalten Pampas im Süden, wo ein Waschen höchst
unangenehm war, nach dem Chaco eingewandert zu sein,
während die Chiriguanos und Chanes vom Norden, aus den
feucht warmen Urwäldern, von den großen Flüssen kommen,
wo das Baden immer schön und erfrischend war. Nun, wo
Abb. 109. Kämme zum Kämmen des Haares, nicht zur Befestigung
in dasselbe.
A. von den Chanes. B, C, D von den Chiriguanos.
sie unter denselben klimatischen Verhältnissen leben, haben
die ersteren ihren Schmutz, die letzteren ihre Reinlichkeit
bewahrt.
Im Thurn1) berichtet, daß die Indianer in Guayana sofort
nach dem Essen baden, ohne daß ihnen dies schlecht be-
kommt. Dasselbe habe ich hier oft beobachtet.
Den Kopf schampunieren die Chiriguanos und verschiedene
Chanes mit den Samen von „nyantera", die sie mahlen.
Zu demselben Zweck benutzen die Chanes am Rio Parapiti
die Rinde des Mistol, ,,yüag". Auch die Nägel, und nicht
*) Im Thurn: Among the indians of Guiana. London 1883.
Vom Lande der Chane- und Chiriguanoindianer. 205
zum wenigsten die Zehennägel, werden sauber gepflegt.
Zum Kämmen wenden sie in Holz geschnittene oder aus
Rohrstäbchen zusammengebundene Kämme an.
Ihre Bedürfnisse verrichten die Chanes und Chiriguanos
niemals ganz nahe den Hütten. Besondere Abtritte habe ich
aber niemals bei irgend welchen Indianern, und auch nicht
bei vielen Weißen in Bolivia, gesehen.
Die Chanes und Chiriguanos gehen mit ihren Kleidern
sehr sorgfältig um. Sie halten sie rein und flicken sie, wenn
es nötig ist. Jedes Geschlecht wäscht und flickt seine Sachen
selbst. Der Mann näht hier vollkommen ebenso gut wie
die Frau.
Ich habe hier von dem Alltagsleben bei diesen Indianern
gesprochen. Nun will ich die wichtigsten Ereignisse in ihrem
Leben, in ihrem Gemeinwesen, ihre Feste, ihre Industrie usw.
schildern, um zuletzt zu ihren Sagen und ihrer Religion
überzugehen.
Zwölftes Kapitel.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer (Forts).
Vom Mutterleib bis zum Grabe.
Streng arbeiten die Chane- und Chiriguanofrauen auch
während der Schwangerschaft, bis sie gebären sollen. Im
Dorfe Vocapoys war eine schwangere Frau, der ich eine von
mir geschossene Taube schenkte. Vocapoy erklärte mir da
ganz erregt, eine schwangere Frau dürfe keine Tauben essen.
Kommt ein Chane- oder Chiriguanokind zur Welt, verursacht
es seiner Mutter sicherlich nicht viel Schmerzen. Diese
Frauen sind gesund und gebären leicht, wie alle Indianer-
frauen, die eine gesunde Lebensweise führen und niemals
eng anliegende Kleider getragen haben. Sie liegen auch nicht
im Wochenbett, das muß statt dessen der Papa des Kleinen.
Auch hier treffen wir diesen eigentümlichen Brauch, die
„Couvade", die von so vielen Indianerstämmen her bekannt
ist. Mehrere Tage soll der Mann liegen und Diät halten.
Bei den Chanes am Rio Parapiti darf er die ersten Tage
nur gekochten Mais und Maissuppe, später auch süße Kar-
toffeln essen. Mehrere Tage lang darf er kein Fleisch essen.
Ißt er z. B. das Fleisch einer Ziege, so stirbt er, meckernd
wie diese. Der Chiriguanoindianer Taco erzählte mir, er
habe seinen dicken Magen deswegen bekommen, weil er
diesen wichtigen Brauch nicht innegehalten habe. ,,Fünf
Tage hätte ich liegen und Diät halten sollen", sagte er.
Die Sitte der Couvade hat, wie bekannt, in Südamerika
eine sehr große Ausdehnung. Bei den Stämmen, die ich
kennen gelernt habe, kommt sie sicher, außer bei den Chili-
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 207
guanos und Chanes, bei den Chorotis, Güarayüs und Chacobos
vor. K. v. d. Steinen,1) der diesen Brauch ausführlich vom
Rio Xingu schildert, sagt, er sei wahrscheinlich für alle
brasilianischen Stämme bekannt. Dagegen scheint der Brauch
der Couvade von den Quichuas und Aymaras, d. h. von der
Gebirgskultur in Bolivia und Peru, unbekannt zu sein. Dies
ist einer der vielen Gegensätze, die zwischen den Indianern
des Gebirges und des Urwaldes bestehen.
Die Güarayüindianer in Nordost-Bolivia sagten mir, wenn
ein Mann gleich nach der Entbindung seiner Frau auf die
Jagd geht und z. B. einen Papagei schießt, so kann er sein
Kind töten. In den ersten Tagen des Lebens folgt nämlich
die Seele des Kindes dem Vater.
Sehr selten werden bei den Chanes und Chiriguanos außer-
eheliche Kinder geboren. Ich glaube, vielleicht irre ich mich,
daß die Frauen dieser Indianer keusch sind, bevor sie
heiraten. Am Rio Itiyuro befand sich unter etwa 500 Chanes
nur ein von einer unverheirateten Frau geborenes Kind.
Mißgestaltete Kinder werden sehr selten geboren. So gibt
es, nach dem, was ich gesehen und Batirayu angegeben, im
ganzen Parapitital unter 1500 — 2000 Chanes keinen Blind-
geborenen, keinen Schielenden, keinen Idioten und nur einen
mit mißgestalteten Extremitäten und vier Taubstumme.
Stark stammelnde Indianer habe ich nicht beobachtet.
Ich weiß nicht, ob die mißgestalteten Kinder auch bei
diesen Indianern gleich getötet werden, aber wahrscheinlich
ist dies der Fall. Ich weiß auch nicht, ob Abtreibung der
Leibesfrucht vorkommt. Sicher ist aber, daß diese gesunden
Frauen selten Kinder gebären, die nicht wohlgestaltet sind.
Im Parapitital fand sich gleichwohl, wie erwähnt, ein Knabe
mit mißgestalteten Extremitäten. Das eine Hüftbein war
zu kurz und der eine Arm auch verkrüppelt. Dieser Knabe
wurde von allen mit außerordentlichem Wohlwollen be-
J) Karl v. d. Steinen: Unter den Naturvölkern Zentralbrasiliens.
Berlin 1894.
208 Zwölftes Kapitel.
handelt, und man drückte laut seinen Beifall aus, als ich
ihm einige kleine Geschenke gab.
Wenn das Kind zu gehen anfängt, erhält es einen Namen.
Diesen gibt nicht der Vater oder die Mutter, sondern seine
Großeltern. Bei den Chanes am Rio Parapiti habe ich einige
Namen aufgezeichnet. Ist es ein Knabe, so wird er z. B.
yateurembi (Lippe der Zecke), huäsucaca (Guanaco), tätu-
nambi (Gürteltierohr), yänducüpe (Straußrücken), vacainyäca
(Kuhkopf), aguärachivi (Fuchsharn), deresa paravete (deine
armen Augen) genannt; ist es ein Mädchen, z. B. ärasaypoti
(Guayavablüte).1) Ein großer Teil der Namen ist unübersetz-
bar. Zu diesem Namen kommt nicht selten ein Spottname.
So wurde z. B. der Chanehäuptling Boyra (Boy-Schlange)
yüruhuasu genannt, was Großmaul bedeutet. Der alte Boyra
war auch ein Schwätzer, der für alles, was ein wenig unan-
ständig war, eine große Schwäche hatte.
Ungewöhnlich lange stillen die Mütter, und es dauert in
der Regel mehrere Jahre, bis sie wieder ein Kind bekommen.
Vielleicht vertreibt sie auch ein wenig, wie die Chorotifrau,
die Leibesfrucht, damit die Familie nicht allzu sehr belästigt
wird.
In der Missionsstation in Ivu suchte ich über die Anzahl
überlebender Kinder in 127 Chiriguanoehen eine Statistik
aufzustellen und fand da, daß in 10 Ehen kein, in 27 ein, in
35 zwei, in 29 drei, in 13 vier, in 9 fünf und in 4 sechs Kinder
waren. Diese Zahlen sind jedoch ganz unsicher. Sie zeigen
jedoch, daß man hier, wie bei vielen anderen Indianerstämmen,
eine Art Zweikindersystem hat.
Corrado2) behauptet mit Bestimmtheit, daß unter den
Chiriguanos Kindermord vorkommt. Das tut man in ver-
zweifelten Fällen auch bei uns, das von Corrado angeführte
Beispiel hat daher nichts zu bedeuten. Die Frage ist : kommt
1) Psidium guayava.
2) Corrado: El Colegio Fransciscano De Tarija y sus misiones.
Quaracci 1884. S. 526— 527.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer.
209
Kindermord und Abtreibung der Leibesfrucht als eine vom
Stamme angenommene Institution, wie bei den Chorotis, vor?
Abb. 110. Chaneknabc. Rio Parapiti.
Er hat Pfeile mit stumpfen Spitzen in der Hand.
Die Chane- und Chiriguanokinder werden auch, wie er-
wähnt, in Freiheit erzogen. Unter Spielen verleben sie die
Kinder jähre. Allmählich beginnt das Kind den Eltern bei
Kleinigkeiten, z. B. beim Wasser- und Holztragen, Fesseln
N orclen skiöl d, Indiancrleben.
M
210 Zwölftes Kapitel.
der Haustiere, Fischen usw. zu helfen. Die Mädchen lernen
von den Müttern das Spinnen, Weben, Anfertigen von Ton-
gefäßen, Brauen des Maisbiers usw. Sie lernen alles durch
Imitation. Die Knaben verfolgen die kleinen Vögel um das
Dorf und lernen auf diese Weise den Waffengebrauch. Die
Kinder begleiten die Eltern zum Fischen und Ackern. Der
Knabe begleitet den Vater auf die Jagd und fühlt sich ordent-
lich stolz und tüchtig, wenn er mit der ,, gemeinsamen" Jagd-
beute nach Hause gehen darf. Die Kinder sehen und lernen.
Es macht ihnen Spaß, Vater und Mutter zu helfen.
Wie verschieden ist nicht die Kindererziehung in den
Missionen, die auf Spionage und Angeberei basiert ist.
Mutterlose Kinder werden von den Verwandten aufge-
nommen. Nicht selten sieht man auch hier ältere Tanten die
Kinder anderer liebkosen.
Wenn das Mädchen ihre erste Menstruation bekommt,
wird sie in einen Verschlag in der Hütte, eine Art Schrank,
gesetzt. Ihr Haar wird kurz geschnitten, und sie darf erst
wieder heraus, wenn es halblang gewachsen ist. In Begleitung
der Mutter darf sie ausgehen und das Notwendigste tun,
z. B. baden usw. Zwischen der ersten und zweiten Men-
struation muß sie Diät halten. Sie darf gekochten Mais und
Mehl essen. Diese Sitte nennen die Chanes ,,yimundia".
In einem Chanedorf, Aguaräti, sah ich ein Mädchen, das
in einem solchen Schrank saß. Sie spann. Ich guckte in den
Schrank, was wohl unrecht von mir war, denn am nächsten
Tage waren Mädchen und Schrank verschwunden.
P. Chome1) erwähnt schon diesen Brauch von den Chiri-
guanos. Er sagt, die Indianer glauben, eine Schlange habe
das Mädchen gestochen.
Wenn das Mädchen aus dieser Gefangenschaft kommt,
ist sie heiratsfähig.
*) P. Chome, S. 320. Derselbe Pater spricht auch von dem
Brauche der Couvade bei diesen Indianern, S. 321. Lettres edi-
fiantes. T. XXIV.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 211
Wenn der Chaneknabe etwa 10 — 12 Jahr alt ist, wird
seine Unterlippe von einem hierin besonders erfahrenen
Mann durchbohrt. In das Loch wird ein Stückchen Holz
gesteckt. Der Knabe muß einen Tag liegen. Sein Großvater
kommt und reißt tiefe Wunden in seinen Körper, damit er
mutig im Kampf und ein tüchtigei Jäger werde. Des Morgens,
wenn es noch richtig kalt ist, führt er ihn baden, damit er
ein richtiger Mann werde.
Einen Tag lang darf der Vater nichts verzehren, damit
der Knabe nicht geschwätzig wird. Dies zeigt, daß die
Indianer keine Schwätzer lieben.
Wenn der Knabe älter wird, erhält er statt des kleinen
Hölzchens ein größeres, und ist er ein Mann geworden, so
kann er mit einem großen Knopf, ,,Tembeta", in der Unter-
lippe herumstolzieren (Abb. 79). Diese soll aus Holz sein,
in welches Türkisen- und Chrysocolstücke eingesetzt sind.
Bei den Chanes und den meisten Chiriguanos haben jetzt
nur die Alten die Tembeta. Beim Chiriguanohäuptling
Maringay, der noch alte Sitten ehrt, wird allen Knaben die
Unterlippe durchbohrt. Maringay gehört zu den Alten, die
verächtlich sagen: Der ,,ava", der Mann, der keine Tembeta
trägt, sieht wie eine ,,cuna" (Frau) aus. Männern das Schimpf-
wort Frau zurufen, heißt auf Chiriguanoweise beschimpfen.
Diese, die ,,ava" sind, sagen von den Chanes, die kleine
Tembetas haben, „cunareta" (Weiber).
Jetzt werden die meisten Tembetas von den Weißen in
den Gebirgsgegenden aus Zinn und Glasstücken angefertigt.
Unter denen, die solche gemacht haben, ist der Italiener
Pablo Piotti. Seine Werke sind sogar in europäische Museen
gekommen, ohne jemals in einem Indianerkinn gesessen zu
haben. Früher hatten die Chiriguanos auch Tembetas aus
durchsichtigem Harz.1)
Will der Chane- oder Chiriguanoknabe heiraten, so schickt
er den Eltern des Mädchens allerlei Jagdbeute. Vocapoy
*) P. Chome: Lettres edifiantes. T. XXIV, S. 317.
I4<
212 Zwölftes Kapitel.
erzählte mir, daß er vor ihre Häuser Holz legt. Wird das
Holz angewendet, so bedeutet es Einwilligung, findet er das
Holz unberührt, so ist er abgewiesen. Hat er mit dem Holz
Glück gehabt, so hält er bei der Mutter des Mädchens um
sie an. Diese antwortet dann, sie könne nicht wissen, ob
er ein guter Mann wird, der seiner Frau Essen schaffen kann.
Um dies zu zeigen, muß er bei der künftigen Schwiegermutter
ungefähr ein Jahr lang dienen. Die Ehe ist somit hier eine
Art Kauf.
Auf dieselbe Weise, wie die Chane- und Chiriguanomänner
heutigentags werben, taten sie es vor zweihundert Jahren.1)
In der Nacht vor der Hochzeit schläft der junge Mann
bei seinem Mädchen. Die Hochzeit wird mit einem Trink-
gelage ohne andere Zeremonien als vieles Maisbiertrinken
gefeiert. Die Jungverheirateten erhalten Glückwünsche. In
der Regel wohnen die Jungen noch einige Zeit in dem Hause
der Schwiegermutter.
Die Ehen scheinen mir in der Regel glücklich zu sein. In
dem Dorfe des Chanehäuptlings Vocapoy hatte ich Gelegen-
heit, mehrere Jungverheiratete Paare zu sehen. Das Glück
des Honigmonats erschien mir ungeheuchelt, und die jungen
Frauen arbeiteten strebsam für ihre Männer. Bei den In-
dianern, wie bei anderen Völkern, gibt es indessen Frauen
ungleichen Charakters. Es gab solche, die den ganzen Tag
für ihr Heim arbeiteten, und solche, die nur dazu da zu sein
schienen, um sich zu amüsieren.
Geschwisterehen sind verboten, Cousins und Cousinen
dürfen sich dagegen heiraten (wenigstens bei den Chanes).
Dies ist dagegen, wie erwähnt, weder bei den Chorotis
noch bei den Matacos gestattet.
Unter den Chanes und Chiriguanos gibt es solche, die
mehrere Frauen haben. Dies gilt jedoch nicht für die Jungen,
sondern für die Älteren, besonders für die Häuptlinge. Voca-
poy hatte vier Frauen, die in verschiedenen Dörfern wohnten.
1) P. Chome, 1. c. S. 319.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 213
Taco soll sieben haben, Maringay hat zwei, die zusammen
wohnen. Der alte Mandepora (Abb. 1 1 1 ) soll auch eine größere
Abb. in. Der Chiriguanohäuptling Mandepora.
Anzahl haben. Diese älteren hohen Herrn lassen oft ihre
Frauen sitzen und schaffen sich neue, junge und hübsche an.
Außer in diesen Fällen scheint der Altersunterschied
zwischen den Gatten in der Regel nicht mehr, als ein paar
Jahre zu betragen.
214 Zwölftes Kapitel.
Spricht man mit den Missionaren über die sittlichen Ver-
hältnisse unter den Indianern, besonders unter den Chiri-
guanos, so malen sie dieselben in schwarzen Farben. Der
sittliche Wandel der christlichen Indianer ist, fürchte ich,
auch recht schlecht, aber in den Tälern, wo der weiße Mann
die Indianer nicht verdorben hat, habe ich niemals eine
allgemeine Liebe, wie bei den Chorotis, vorkommen sehen.
Typisch für alte Sitten ist Maringays Dorf, und dort herrscht
eine so strenge Sittlichkeit, wie ich sie nirgends sonst gesehen
habe. In diesen rein heidnischen Dörfern kam es niemals vor,
daß den Mitgliedern der Expedition ein Mädchen angeboten
wurde, was dagegen in den Missionsstationen vorkam.
Folgendes Urteil gibt der Jesuit Pater Ignace Chome in
einem Briefe von 1735, 1) von einer Zeit, da sie von der Zivili-
sation der Weißen noch vollständig unberührt waren, ab, ein
Urteil, das ich hier wortgetreu wiedergeben will:
,,Ce qui m'a fort surpris, c'est que dans la licence oü
ils viverit, je n'ai jamais remarque qu'il echappät ä aucun
homme la moindre action indecente ä l'egard des femmes,
et jamais je n'ai oui sortir de leur bouche aucune parole tant
soit peu deshonnete."
Die Ehen der Chiriguanos schildert dieser Jesuitenpater
indessen als sehr locker.
Mit der Ehe beginnt für diese Indianer das Leben im
Ernst. Es besteht aus Arbeit und Maisbier trinken. Die
Arbeit habe ich schon ein wenig beschrieben, ihre Trink-
gelage werde ich weiterhin schildern.
Das Leben der Indianer und der Indianerin schwindet
schneller als das der Weißen. Das Alter eines Indianers ist,
wenn man keine bestimmte Zahl hat, an die man sich halten
kann, sehr schwer bestimmbar. Maringay erzählte mir, er
sei der Älteste seines Stammes, es lebe kein Altersgenosse
von ihm mehr. Die Weißen sagten, Maringay sei über 100 Jahr
alt. Dies ist jedoch übertrieben. Als Jungverheirateter,
x) Chome, 1. c. S. 318.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 215
16— 20 jähriger Jüngling, besuchte Maringay den Präsidenten
Belzu in Sucre. Dieser regierte zwischen 1848 — 1855, der
hundertjährige Maringay ist also offenbar nicht älter, als
ungefähr 80 Jahre. Ein 80 jähriger Indianer ist also der
Älteste seines Stammes. Bei den Indianern sieht man bei-
Abb. 112. Alte Frau. Rio Itiyuro.
Ihre Enkel waren ungefähr 18 Jahre und jünger.
nahe immer, daß derjenige, der erwachsene Enkelkinder hat,
sehr gebrechlich und greisenhaft ist und am Rande des
Grabes steht. Die Indianer und Indianerinnen entwickeln
sich schnell, altern aber auch schnell. Mit 50 Jahren ist der
Indianer ein Greis, mit 70 ein sog. Hundertjähriger. Im
Thurn1) meint ebenfalls, daß die Indianer nicht alt werden.
l) Im Thurn 1. c. S. 190.
2l6 Zwölftes Kapitel.
Er glaubt, daß sie selten ein höheres Alter als 40 — 50 Jahre
erreichen.
Maringays Haare waren leicht ergraut. Es gibt beinahe
weißgelbhaarige Indianer und Indianerinnen, aber sie sind
selten (Abb. 112). Einen kahlköpfigen Indianer habe ich
niemals gesehen. Wenn sie älter sind, ist das Gesicht stark
gefurcht. Nicht selten werden sie im Alter blind, aber weniger
oft taub.
Bei den Chorotis und Ashluslays ist der Anblick der Alten
oft abschreckend, sie sind schmutzig, abgemergelt und trief-
äugig. Dies ist bei den Chanes und Chiriguanos nicht der
Fall. Diese Indianer verstehen es, in Schönheit zu altern,
und auch die Alten halten sich rein und fein.
Erkrankt der Chane- oder Chiriguanoindianer schwer, so
läßt man, wie bei anderen Indianern, den Medizinmann
kommen.
Die Chiriguanos und Chanes unterscheiden zwischen zwei
Arten von Medizinmännern, die sie ,,ipäye" oder „ipäyepötchi"
nennen. Die ersteren sind gut und heben die Verhexungen,
die letzteren können die Verhexung heben und verhexen.
Im Scherz fragte ich einmal einen Chiriguano, ob Vater
Bernardino in Ivu ein ,,ipäye" oder ein „ipäyepötchi" sei.
Artig antwortete der Indianer, ein ,,ipäye". Die Stellung
des Missionars unter den Indianern ist die des Medizinmannes,
er übernimmt ihre Macht und ihren Einfluß.
Im vorhergehenden habe ich erzählt, daß die Weißen in
der Gegend von Ivu einen indianischen Medizinmann zum
Vertreiben der Pocken kommen ließen. Es kommt auch vor,
daß sie glauben, von den Indianern verhext zu sein. Ein
Kolonist, Gutierrez, hatte einen Indianer durchgepeitscht.
Dieser verhexte ihn so, daß er krank wurde. Es klang in
seinem Magen wie das Quaken eines Frosches.
Durch Räuchern suchen die Medizinmänner den Verhexer
ausfindig zu machen. Wie es dabei zugeht, habe ich nicht
gesehen. Der Verhexer wird, wenn er oder sie entdeckt wird,
getötet.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 217
Hier unten werde ich über die Verbindung der Medizin-
männer mit den großen Geistern sprechen.
Im Auftreten und in der Methode der Medizinmänner
scheint bei den Chorotis und Ashluslays und bei den Chanes
und Chiriguanos kein Unterschied zu herrschen. Es ist das-
selbe Aussaugen fremder, durch Verhexen in den Körper
gelangter Gegenstände. Bei den letzteren sind die Medizin-
männer geheimnisvoller, als bei den ersteren. Vielleicht hat
die Berührung mit den Weißen bewirkt, daß sie selbst an
ihrer Kunst zu zweifeln beginnen.
Ein Unterschied herrscht indessen in den gewöhnlichen
Heilmitteln. Die erstgenannten Indianerstämme entnehmen
ihre Heilmittel in der Regel dem Pflanzenreich. Man kocht
Dekokte von gewissen Gewächsen. Die Chanes und Chiri-
guanos wenden dagegen, außer gewissen Pflanzen, animale
Heilmittel an. So benutzen die Chanes am Rio Itiyuro das
Fett vom Reiher für Geschwülste, das Wildschweinfett für
das Fieber, das Jaguarfett für Knochenschmerzen und Tukan-
schnäbel für Frauenblutungen. Die Chanes am Rio Parapiti
wendeten das Fett des Straußes gegen Brustschmerzen, der
Iguanaeidechse gegen Conjunctivitis, des Huhnes gegen alles,
das Maisbier gegen Erkältung an. Das Fett habe ich aus-
schließlich für den äußeren Gebrauch anwenden sehen.
Merkwürdig ist der Chaneindianer als Aseptiker. Ich habe
mehrmals gesehen, wie sie Wunden nach einer höchst modernen
Methode behandeln, nämlich mit gekochtem Wasser. Das ist
etwas anderes, als wenn die Weißen Schweineexkremente und
frischen Urin vom Menschen mit Salz zu demselben Zwecke
anwenden. Die Ursache, daß diese Indianer eine so mo-
derne Methode kennen, ist sicher ihre große Reinlichkeit.
Sie sind daran gewöhnt, sich beständig zu waschen. Daß sie
auf die Idee gekommen sind, das Wasser zu kochen, kommt
wahrscheinlich daher, daß sie makroskopische Tiere in dem-
selben haben töten wollen. Zum Verbinden von Wunden
wenden die Chanes zuweilen frische Blätter an.
Sollte trotz der Anstrengungen des Medizinmannes die
2l8 Zwölftes Kapitel.
Verhexung nicht gehoben werden können und der Chane-
oder Chiriguanoindianer sterben, so wird er oder sie in einem
großen Tongefäß unter der Hütte begraben. Bevor der
Sterbende richtig tot ist oder gleich nach dem Tode, wird er
so zusammengefaltet, daß die Knie unter das Kinn kommen,
und die Arme werden kreuzweise über die Brust gelegt. Am
Rio Parapiti hat jahrelang ein Chaneindianer gelebt, der auf
diese Weise zusammengefaltet worden war, der aber, bevor
er in die Graburne gestopft worden war, von einem weißen
Manne gerettet wurde. Der Tote wird angekleidet, mit einer
Wasserkalebasse im Knie, in das Gefäß gesetzt. Das Wasser
soll der Tote mithaben, wenn er auf den Bergen umhergeht,
sagte mir der Chanehäuptling Vocapoy. Das Gefäß wird in
der Hütte vergraben und als Deckel ein anderes Gefäß
darübergestülpt.
Bei Tatarenda in der Nähe von Yacuiba verbrennt man,
wie ich gehört habe, nach dem Begräbnis die Hütte. Dies ist
jedoch nicht das Gewöhnliche. Dagegen pflegt man die Hütte
einige Zeit nach dem Begräbnis zu verlassen , um später
wieder hinzuziehen. So geschah es z. B. in einem Chane-
dorf am Rio Itiyuro, in welcher ich kurz nach dem Begräb-
nisse war.
Die großen Maisbiergefäße (Abb. 113) werden als Sarg
angewendet. Herrscht Mangel an Gefäßen, so begräbt man
oft auf andere Weise. In einem Chanedorf, Coperi, am Rio
Parapiti, begrub man kurz vor meiner Ankunft ein Kind in
einer Haut unter der Hütte.
Auf den Gräbern ihrer toten Verwandten verleben diese
Indianer ihr Leben, und oft ist es so voll in der Hütte, daß
ein Nachbegräbnis in alten Töpfen notwendig wird.
,,Der Christ schleppt seine Toten weit von seinem Hause
fort. Wir Indianer, die eine größere Liebe für sie hegen,
bewahren sie in unseren Häusern." So ungefähr sprach
Vocapoy einmal zu mir, als das Gespräch auf diese eigentüm-
liche Begräbnisart kam.
Wird ein Chiriguano von einem Jaguar getötet, so wird
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 219
er mit dem Kopf nach unten begraben, damit er nicht als
ein solches Tier umgeht. Diese Vorstellung vom Jaguar, der
ein Mensch war, ist besonders unter den Ouichuas verbreitet,
.j.
Abb. 113. Chiriguanograb. Caipipendi.
wo dieses merkwürdige Tier, wie schon erwähnt, Uturunco
genannt wird (vgl. S. 12). Heult der Fuchs des Nachts nahe
dem Dorfe, so stirbt jemand.
Stirbt der Mann, so soll die Frau das Haar kurz schneiden.
220 Zwölftes Kapitel.
Hat sie ihn sehr geliebt, tut sie es zweimal. Erst wenn das
Haar wieder lang gewachsen ist, darf sie eine neue Ehe ein-
gehen. Stirbt ihr Vater oder ihre Mutter, so schneidet sie
das Haar kurz, stirbt ihr Kind, ihr Bruder oder Schwager,
so schneidet sie es halblang. Unter langen Haaren versteht
man, daß sie bis zur Schulter reichen. Meine Frage, ob auch
die Männer bei Trauer ihr Haar schneiden, wurde mit einem
Gelächter beantwortet. Sie begnügen sich damit, eins der
allerlängsten zu verkürzen. Die Männer dürfen sich erst un-
gefähr ein Jahr nach dem Tode der Frau wiederverheiraten.
Hat die Frau Trauer, so trägt sie keinen Schmuck. Als
ich bei Maringay war, hatte seine Schwiegertochter ihr kleines
Kind verloren. Während alle anderen Frauen im Dorfe zahl-
reiche Halsketten trugen, hatte sie keinen einzigen Schmuck-
gegenstand. Sie nahm auch an keinem Feste teil.
Die Indianer, welche die Missionare taufen, sehen es nicht
immer gern, daß sie ihre Toten auf dem Kirchhof begraben
müssen. Sie wollen wenigstens, daß die Toten Wasser mit
ins Grab bekommen.
Man befreit sich nicht so leicht von alten, ererbten Vor-
stellungen, um sie gegen neue einzutauschen.
Tafel [8. Chanefrau mit Kind. Rio ltivun
Dreizehntes Kapitel.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer (Forts).
Häßliche Worte, Homosexualität, Selbstmord,
Schamgefühl u. a.
In der Sprache der Weißen gibt es, wie bekannt, eine
Anzahl Worte, die man in anständiger Gesellschaft nicht
anwenden darf. Gewisse Körperteile dürfen Personen des-
selben Geschlechts nur mit lateinischen Namen nennen,
während Personen verschiedenen Geschlechts in der Regel
gar nicht miteinander darüber sprechen. Ein Wort kann für
häßlich gelten, während ein anderes Wort für denselben
Gegenstand beliebig angewendet werden kann. Der Grund,
warum ein Wort verboten ist, ist sicher oft schwer zu er-
mitteln.
K. v. d. Steinen1) und Koch-Grünberg2) haben daraufhin-
gewiesen, daß auch die Weiber unter den Indianern am Xingu
und Rio Negro von den Geschlechtsteilen ganz offen, als von
etwas Natürlichem reden. Ebenso ist es bei den Indianern,
die ich kennen gelernt habe. Als ich nach Worten fragte,
welche die allerintimsten Dinge berührten, gaben auch die
Weiber, ja die jungen Mädchen, auf die allernatürlichste
Weise Auskunft darüber.
Es gibt indessen Worte, die verboten sind. Solche Worte
sind bei den Chorotis „ametche", das ein Schimpfwort ist,
,,ictivähi", das homosexuellen Geschlechtsverkehr bezeichnet,
,,huele", das Onanie bedeutet, und ,,tevi" bei den Chanes
1) K. v. d. Steinen: 1. c. S. 25.
2) Koch-Grünberg: 1. c. Bd. I S. 133.
222 Dreizehntes Kapitel.
und Chiriguanos, das dieselbe Bedeutung wie ictivähi hat.
Das Unnatürliche im Geschlechtsleben ist auch hier so schänd-
lich, daß es sich nicht paßt, darüber zu sprechen.
Es gibt auch Indianer, die niemals über solche Gegenstände
sprechen wollen. So beschaffen war z. B. ein Chiriguano,
den ich auf meinem ersten Ausflug den Rio Parapiti herunter
mithatte. Er stellte sich sogar so, als hätte er niemals von
etwas Derartigem reden hören. Als ich ihn über die Homo-
sexualität bei seinen Landsleuten befragte, stellte er sich
dumm und sagte ungefähr: „Pflegen das die Weißen zu
tun?"
Unter den Indianern gibt es gleichwohl, wie auch bei uns,
solche, denen es Spaß macht, obszöne Geschichten zu er-
zählen. Ein solcher war der alte Chane Böyra, er, der den
Schimpfnamen yüruhuasu, Großmaul, hatte. Je schlimmere
Sachen er erzählte, um so mehr amüsierte sich der alte Böyra.
Zuweilen erzählte er so, daß sogar mein Freund Batirayu,
der zu dolmetschen pflegte, sich richtig genierte. Der alte
Chiriguano Yambäsi war auch einer, der alle möglichen Un-
anständigkeiten zu erzählen wußte.
Böyra erzählte, wie der Fuchsgott, Aguaratunpa, und die
Iguanaeidechse, Teyuhuasu, in einem homosexuellen Ver-
hältnis zueinander standen. Boyras Erzählung war so außer-
ordentlich realistisch, daß ich sie hier unmöglich wiedergeben
kann. Er erzählte auch, wie der Fuchs sich mit einem Wald-
huhn1) „Kese-Kese" verheiratete, das auch ein Mann war.
Aguara (der Fuchs) kam einmal zur Hütte des Waldhuhns.
,,Wie geht es dir, Bruder?" sagte der Fuchs.
,,Gut, komm, setz' dich, Bruder", sagte das Waldhuhn.
Der Fuchs setzte sich. Das Waldhuhn hatte viele Erd-
ratten „angüyatüto" aufgehängt, die es getötet hatte.
„Willst du Erdratten essen?" sagte das Waldhuhn.
„Ja", sagt der Fuchs und aß eine. Er verlangte dann
noch eine und noch eine usw.
*) Penelope.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 223
Schließlich bat er darum, zwei für seine Kinder mitnehmen
zu dürfen. Das Waldhuhn gab sie ihm. Der Fuchs, der
keine Kinder hatte, fraß auch diese auf.
,,Hast du eine Frau?" sagte der Fuchs.
„Nein, ich wohne hier mit meiner Schwester," sagte das
Waldhuhn.
Der Fuchs ging hierauf fort. Als er zu einer Pflanze
,,supua" gekommen war, hing er seinen Penis auf, nahm eine
Frucht herunter und setzte sie an die Stelle, wo der Penis
gesessen hatte. Die Supua sieht nämlich wie eine Vulva aus.
Der Fuchs nahm dann die Tembeta heraus und verstopfte
das Loch. Er kam dann an ein Haus, wo einige Frauen
wohnten.
„Wollt Ihr Tiru (Frauentracht), Halskette und Haarband
mit mir gegen ein Pferd tauschen?" sagte der Fuchs.
„W7o hast du dein Pferd?" sagten die Frauen.
„Mit dem komme ich morgen", sagte der Fuchs. Er bekam
nun Tiru, Halskette und Haarband, legte alles dies an und
begab sich auf einem anderen Wege nach dem Hause des
Waldhuhns. Als er dorthin kam, war niemand zu Hause.
Er legte sich da in die Hängematte. Nach einer Weile kam
das Waldhuhn nach Hause.
„Woher kommst du?" sagte das WTaldhuhn.
„Von meinem Vater", antwortete der Fuchs. Der Fuchs
kochte nun zwei Erdratten und aß sie auf. Dann kochte er
noch zwei und aß auch diese auf. Hierauf kochte er noch
zwei und aß sie auf.
Am Abend fragte der Fuchs die Schwester des Waldhuhns :
„Wo willst du liegen?" „Hier", sagte sie.
„Dann lege ich mich neben dich", sagte der Fuchs. Ein
bißchen davon legte sich das Waldhuhn. Als die Schwester
eingeschlafen war, streckte der Fuchs die Hand aus und
faßte das Waldhuhn an. Dieses kam und legte sich neben
den Fuchs.
„Bist du verheiratet?" sagte das Waldhuhn.
224 Dreizehntes Kapitel.
„Nein, meine Mama hat mich nicht verheiraten wollen",
antwortete der Fuchs . . -1)
Der Fuchs schlief nun zwei Nächte bei dem Waldhuhn
und wurde schwanger. Nach einiger Zeit gebar der Fuchs.
Eines Tages kamen einige Vögel dort vorbei. „Gib mir
Bogen und Pfeil, ich will schießen", sagte der Fuchs. „Du
kannst wohl nicht schießen, du bist ja kein Mann", sagte
das Waldhuhn.
„Ich bin ein Mann", sagte der Fuchs, nahm Pfeil und
Bogen und ging fort. Als er zur „Supua" kam, nahm er
seinen Penis herunter und setzte ihn sich wieder an.
Man erzählte mir von einem Chaneindianer von Yacundai am
Rio Parapiti, der sich in fremden Dörfern als Schmarotzer herum-
zutreiben pflegte. Die Indianer wurden zuletzt seiner über,
und als er einmal vollständig betrunken war, schändeten ihn
einige Chiriguanoindianer im Caipipendital. Er begab sich nach
diesem Schimpf nach dem unteren Rio Parapiti. Als die Kennt-
nis von dem, was ihm in Caipipendi passiert war, dorthin ge-
drungen war, hängte er sich in Verzweiflung über diese Schande.
Eigentümlicherweise wird es unter diesen Indianern nicht
als eine Schande betrachtet, in einem homosexuellen Ver-
hältnis der Aktive zu sein, der Passive wird aber tief ver-
achtet. Er wird als ein Weib betrachtet. Dies ist der Grund,
warum ein Teil rücksichtslose W'eiße unverbesserliche Indianer
mit — einem Klistier bestrafen. Ein so gekränkter Indianer
verschwindet für immer. Man nimmt an, daß er Selbstmord
begeht. Mittels „tevi" bestraft ein Indianer seine ungetreue
Frau und verläßt sie dann. Chaneknaben habe ich „tevi"
spielen sehen.
Nach Westermarck2) ist die Homosexualität sehr verbreitet
unter den Indianern Amerikas. Die Auffassung, daß dies
eine Schändlichkeit ist, ist keineswegs überall so ausgeprägt,
wie bei den hier erwähnten Indianern.
*) Als allzu realistisch ausgelassen.
2) Westermarck: Ursprung und Entwickelung der Moralbegriffe.
Bd. II. Leipzig 1909.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 225
Über Onanie habe ich bei den Chanes und Chiriguanos
nichts gehört. Sie soll dagegen bei den Chorotis von den
Männern, die beim Tanz von den Frauen übergangen werden,
betrieben werden.
Perversitäten im Verhältnis zwischen Männern und Frauen,
die im alten Peru gewöhnlich waren, scheinen hier nicht
vorzukommen. Primitive Säugetierstellung beim Koitus soll
bei den Chacostämmen gewöhnlich sein.
Mataco gab mir eine Wurzel, die sie als Aphrodisiakum
anwendeten.
Das Verhältnis zwischen Menschen und Tieren ist in den
Sagen der Indianer so intim verflochten, daß man nicht
immer bestimmen kann , ob sie das eine oder das andere
meinen. Die Sagen, welche die Liebesverhältnisse zwischen
Menschen und Tieren schildern, sind keine Schilderungen von
Bestialität, die bei diesen Indianern unbekannt zu sein
scheint.
Das Schamgefühl ist bei diesen Völkern sehr verschieden
entwickelt. Es scheint mir sehr stark von der Kleidertracht
abzuhängen. Keiner dieser Indianer oder Indianerinnen, von
denen ich hier erzähle, betrachtet es, soweit sie nicht voll-
ständig verdorben oder zivilisiert sind, als unpassend, den
Oberkörper zu zeigen. Die Chiriguano- und Chanefrauen sind
viel verschämter als die Chorotis und Ashluslays, wenn sie
die Geschlechtsteile zeigen. Die letzteren wollten sich höchst
ungern vollständig entkleiden, um photographiert zu werden.
Den ersteren wagte ich so etwas nicht einmal vorzuschlagen.
Saß man des Abends am Feuer in der Hütte und war mit
der Familie bekannt, so schienen sie gleichwohl ganz unge-
niert zu sein. Die Choroti- und Ashluslaymänner sind sehr
schamlos. Die Männer unter den Chanes und Chiriguanos
dagegen weniger. Es ist sehr gewöhnlich, daß die Chiriguano-
und Chanefrauen, in einer Gesellschaft konversierend, stehend
Wasser lassen und den Urin das Bein herunterlaufen lassen,
was ja als weniger sauber gelten darf. Die Männer gehen
dagegen immer abseits, um dieses Bedürfnis zu verrichten.
Nordenskiöld, Indianerleben. 15
226
Dreizehntes Kapitel.
Der Geschlechtsakt geht, wie erwähnt, bei den Ashluslays
oft in Gegenwart von Zuschauern vor sich. Bei den Choroti-
Abb. 114. Junge Chanefrau entblößt den Oberkörper, um sich
photographieren zu lassen. Rio Parapiti.
tanzen mußte man sich in der Dunkelheit vorsehen, nicht
über die liebenden Paare zu stolpern. Dergleichen sieht man
niemals bei den Chiriguanos oder Chanes. Da viele in der-
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 227
selben Hütte liegen, sieht man gleichwohl auch bei ihnen
vieles, was man immer sieht, wenn man Schlafgäste hat.
Dies nicht zum wenigsten ist der Grund, daß das Geschlechts-
leben selbst für die kleinen Kinder keine Geheimnisse hat.
Offenbar steigert das Zusammenleben mit den Weißen das
Schamgefühl. Die Indianerinnen genieren sich sogar, die Brust
zu zeigen. Die Moral sinkt in dem Maße, wie das Scham-
gefühl steigt.
Dies sollten alle diejenigen bedenken, die für nackte
Heidenkinder Kleider nähen.
Viele meiner Leser finden vielleicht, daß dieses Kapitel
nicht in meinem Buche hätte enthalten sein sollen. Es scheint
mir gleichwohl richtig, etwas über die Abweichungen auf dem
geschlechtlichen Gebiete zu sprechen. Es trägt zum Ver-
ständnis der Menschen, die ich hier schildere, bei. Natürlich
habe ich hier nicht über all den Realismus, der bei den Ge-
sprächen am Lagerfeuer manchmal zutage trat, sprechen
können.1)
Die natürliche Seite des Geschlechtslebens fassen die In-
dianer so ganz verschieden von dem, wie wir es in der Regel
sehen, auf. All die Verderbnis, die in der zivilisierten Gesell-
schaft ist, treffen wir bei diesen Menschen nicht, verschiedenes
findet sich aber schon hier. Was besonders die Homo-
sexualität betrifft, so zeigen, wie bekannt, die Verhältnisse
bei den Naturvölkern, daß die Ursache des Übels viel tiefer,
als in unserer Hyperzivilisation liegt.
x) Wenn unsere täglichen Zeitungen, die wohl für die Öffentlich-
keit bestimmt sind, über alles mögliche schreiben, so braucht man
ja in einer Reiseschilderung nicht allzu prüde zu sein.
I5<
Vierzehntes Kapitel.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer (Forts).
Häuptlinge und Gesetze.
Die Häuptlinge bei den Chanes und Chiriguanos haben
eine ganz andere Stellung als bei den Ashluslays und Chorotis.
Sie haben eine bedeutende Macht. Unter den Häuptlingen
finden sich die großen Häuptlinge, die über mehrere Dörfer
herrschen, und die Dorfhäuptlinge, die nur über ein Dorf
oder einen Teil eines solchen gebieten. Von großen Häupt-
lingen, die ich kennen gelernt habe, sind bemerkenswert die
alte Vuäyruyi, die Häuptling über die Chanedörfer am Rio
Itiyuro ist, Taruiri, der über den größeren Teil des Caipipendi-
tales herrscht, Mandepora (Abb. in), der früher eine be-
deutende Macht in und um Machareti hatte, und Maringay
im Iguembetal.
Jetzt haben die Häuptlinge keine anderen Zeichen ihrer
Würde, als silberbeschlagene Stöcke. Nach Corrado trugen
sie früher einen großen Haarbüschel auf dem Kopfe, „yattira",
sowie grüne Steine, die an den Ohren hingen. Bei den Festen
und Tänzen hatten sie das Recht, die ,,yandugua", eine mit
einem Bündel Straußenfedern geschmückte Stange, und ,,igui-
rape", einen mit eigentümlichen Figuren geschnitzten Stab,
anzuwenden . Von diesen habe ich nur eine Yandugua erwerben
können. Die übrigen habe ich nicht einmal gesehen.
Die Häuptlingswürde scheint in der Regel erblich zu sein.
Doch sind Tüchtigkeit und die Kunst, seine Worte wohl
zu setzen, erforderlich.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 229
Vocapoy hat mir seinen Stammbaum mitgeteilt, den ich
hier wiedergebe, da er sehr lehrreich ist, und ich zu glauben
wage, daß es den Leser interessieren kann, einen indianischen
Stammbaum zu studieren.
Vocapoys Stammbaum,
x.
Hinu Parava Basavi
Oberhäuptling
Chucüri Tupäre
Dorfhäuptling Dorfhäuptling
Chori Chäpacu Hüracay Huäyupa Kötchoy Vuäyruyi (Frau)
t jung t jung t t Oberhäuptling t Ober- Oberhäuptling
kinderlos häuptling
ein Sohn, starb Copoy, wird nach
vor dem Vater Vocapoy Häuptling
Vocapoy Huacäpi Mätya Yaumainti
Regent infolge des hohen
Alters Vuäyruyis
Vuräve
Wir finden somit, daß der eigentliche Häuptling am Rio
Itiyuro eine Frau ist. Ich habe die alte Vuäyruyi besucht.
Sie empfing mich, in ihrer Hängematte liegend, mit großer
Würde. Da die Frau alt und schwach ist, regiert Vocapoy
und sucht, so gut wie er kann, die Seinen gegen die Weißen
zu schützen, die ihr Land vollständig in Beschlag genommen
haben. Ich fragte Vocapoy, warum Vuäyruyi, als Frau
Häuptling geworden ist. ,,Ihr Vater Hinu Parawa hat sie
sprechen gelehrt", sagte Vocapoy. Es wird somit von diesen
Indianern, um regieren zu können, als höchst wichtig be-
trachtet, die Sprache in seiner Gewalt zu haben. Diese Men-
schen können die Klugheit höher schätzen, als die Stärke.
Niemand wird Häuptling, wenn er nicht ein älterer Mann ist.
Der Mann der Vuäyruyi war nicht Häuptling, sondern nur
„Prinzgemahl". Die Dorfhäuptlinge gehören ebenfalls dem
Geschlechte Hinu Paravas an.
Taruiri ist auch nicht der richtige Häuptling, sondern
vertritt einen jüngeren Verwandten, der infolge seiner be-
230 Vierzehntes Kapitel.
ständigen Betrunkenheit als untauglich betrachtet wird.
Taruiri herrscht im Caipipendital, wo sein Gebiet noch frei
ist, von den Weißen aber wohl bald usurpiert werden wird.
In Ivu ist ein Chiriguanohäuptling, der auch Medizinmann
ist. Dies ist das einzige Beispiel von Theokratie, das ich
kennen gelernt habe.
Die Häuptlingsfamilien bilden unter den Chiriguanos und
Chanes eine Art Aristokratie. Mehrmals habe ich Indianer
sich mit ihren feinen Familien Verbindungen großtun hören.
Ein Chiriguano, der mich eine längere Zeit als Dolmetscher
begleitete, war eifrigst bemüht, mir einzuprägen, daß er mit
den bekanntesten Oberhäuptlingen verwandt war.
Wie der Verfasser dieses Buches als Sohn von Adolf
Nordenskiöld vorgestellt zu werden pflegt, so pflegten die
Indianer in ähnlicher Weise die Söhne ihrer „großen Männer"
vorzustellen.
Ich bin sogar hinter ein bißchen Betrügerei mit dem
Stammbaum gekommen. Ein Chane behauptete, direkt von
dem großen Hinu Parava herzustammen, was aber nicht
wahr sein soll.
Will man bei diesen Indianern hübsche Sachen aus alten
Zeiten finden, so hat man sie zuerst bei den Häuptlings-
familien zu suchen. Sie bewahren die alten Kleinodien.
Immer mehr beginnen die weißen Behörden die Häupt-
linge zu ernennen. Man kann also in einer Gegend einen
von den Weißen gestützten Häuptling und einen legitimen
finden.
Die Häuptlinge haben eine große Macht, und man ge-
horcht ihnen, im Gegensatz zu dem, was bei den Chorotis
und Ashluslays der Fall war, soweit ich gesehen habe, immer.
Sie besitzen den Boden (wenigstens in gewissen Gegenden),
aber nicht für eigene Rechnung, sondern für den Stamm.
Braucht man in einem Chane- oder Chiriguanodorf Träger,
so erhält man sie von dem Häuptling, und kein Indianer
weigert sich, die Befehle des Häuptlings auszuführen.
Obschon der Häuptling einen so großen Einfluß hat,
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 23 1
arbeitet er doch in derselben Weise, wie die übrigen Indianer.
Vocapoy z. B. trug selbst das schwere Holz zum Maisbier-
kochen nach Hause, und seine Frau mußte kochen und fegen,
wie die anderen Frauen. Dem Beispiele der Weißen folgend,
haben jedoch jetzt einige der zivilisiertesten und reichsten
Indianer, wie Taco, Diener aus ihrem eigenen Stamme,
aber dies ist nicht das Ursprüngliche. Dagegen ist es, wie
ich an anderer Stelle schon erwähnt habe, nichts Ungewöhn-
liches, daß die Mataco-Vejos und die Tapiete für die Chiri-
guanos und Chanes arbeiten.
Als wir im Dorfe Vocapoys von der Jagd heimkehrten
und mit dem Häuptling unsere ^^^^^
Beute teilten, nahm seine Frau
alles an, ging aber dann in den
Häusern herum und gab den
Nachbarn alles, was sie erhal-
ten hatte.
Man kann hier nicht von
reich und arm in demselben
Dorfe sprechen, obschon auch Abb K , ,
der Anfang zu einem Adels- chiriguano. Itapenbia. 76.
stand vorhanden ist. Dagegen
gibt es arme und reiche Dörfer. Einzelne verhältnismäßig
reiche Indianer gibt es, diese leben aber, wie Taco, wie die
Weißen.
Der Häuptling ist Richter und war früher Heerführer.
Vocapoy sagte mir, Totschlag werde in der Weise bestraft,
daß der Totschläger dazu verurteilt wird, bis zu einem halben
Jahre für die Familie des Getöteten zu arbeiten. Ein Dieb
bekommt bis zu fünfzig Rutenschläge und wird, um nicht
getötet zu werden, nach einem anderen Dorf geschickt. Nach
Vocapoy ist es die Hauptaufgabe des Häuptlings, Blutrache
zu verhindern, indem man die Verbrecher fortschickt, damit
sie nicht gemordet werden. Vater-, Mutter- und Kindesmord
sind, seiner Behauptung nach, in seiner Gegend unbekannt.
Nach Batiravu, dessen Angaben zuverlässiger als die Voca-
232 Vierzehntes Kapitel.
poys sind, beschäftigt sich der Oberhäuptling der Chanes
am Rio Parapiti mit keinen anderen Verbrechen, als mit
Mord, Verführung einer anderen Frau und Verhexung. Mord
mit vergiftetem Chicha, ,,bäd-dyäsi", kam früher bei den
Chanes vor. Mörder und Verhexer wurden verbrannt. Der
Verführer einer Frau wurde aller seiner Habe beraubt. Im
übrigen wurden Diebstahl und andere Verbrechen durch Duell
geschlichtet. Hatte jemand gestohlen, so riefen der Gekränkte
und der Dieb ihre Verwandten herbei, und man kämpfte auf
dem offenen Platz im Dorfe.
Die Behörden der Weißen greifen jetzt immer mehr in
die Rechtsverhältnisse der Indianer ein.
Im Krieg mit anderen Stämmen führte der Häuptling
den Befehl, wie sie es auch bei den Empörungen der Indianer
gegen die Weißen getan haben.
Nach Vocapoy besitzt der Häuptling den Boden für den
Stamm. Batirayu sagte, das Recht an dem Grundbesitz werde
so geordnet, daß jeder anbaut, was er will. Schon bebauter
Boden hat seinen Besitzer, wenn er auch jahrelang brach-
gelegen hat. So wird auch Brachland vererbt.
Die Erbschaften werden im übrigen dadurch bedeutend
eingeschränkt, daß der Tote einen Teil seiner Kostbarkeiten
mit in das Grab nimmt.
Wie bei den Ashluslays und Chorotis, ist auch hier das
Besitzrecht gut ausgebildet, und die Frauen besitzen auch
das, was sie anwenden und herstellen. Wie bei den genannten
Stämmen, ist auch hier die Mildtätigkeit sehr groß, wenn
sie auch dank unserer „Zivilisation" und der Mission weniger
ausgeprägt ist.
Das Chiriguanogemeimve>en - das ursprüngliche Chane-
gemeinwesen kennen wir nicht — hat eine viel festere Organi-
sation gehabt als das Gemeinwesen bei den Chorotis und
Ashluslays. Die Chiriguanos waren ein Eroberungsvolk, das
wahrscheinlich die Chanes unterjocht und mutig und erfolg-
reich gegen die Inkas gekämpft sowie lange der Invasion
der Weißen Widerstand geleistet hat. Hätte es statt der
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 233
vielen Häuptlinge nur einen einzigen gegeben, so hätte die Er-
oberung des Chiriguanolandes ganz sicher das Leben doppelt
so vieler Weißen gekostet, als jetzt. Leider haben in den
Kämpfen der Weißen gegen die Indianer beinahe stets einige
Häuptlinge auf der Seite der Feinde gegen ihren eigenen
Stamm gekämpft. Bei dem letzten, durch den Kampf bei
Curuyuqui entschiedenen Aufruhr hatten die Weißen eine
Hilfstruppe von ein paar tausend Indianern, mit denen sie
zusammen deren Stammfreunde bekämpften.
Wie sich alles im Leben der Indianer verändert, wenn die
Weißen ihr Land erobert haben, so verwandeln sich auch die
sozialen Verhältnisse. Wenn Vocapoy, Maringay, Mandepora
und einige andere in den Tongefäßen unter den Hütten liegen,
dann ist das Ende herbeigekommen, dann haben die Indianer
keine anderen Gesetze als die der Weißen, keine anderen
Behörden, als deren Vögte. Die Chanes am Rio Parapiti
haben, wie erwähnt, keinen Oberhäuptling mehr. Batirayu
ist diese Würde angeboten worden, er will aber nicht der
Knecht der Weißen sein, dazu ist er zu stolz. „Es ist nicht
wie in alten Zeiten", sagte Batirayu zu dem wunderlichen
Weißen, der das Vertrauen und das Verständnis der Indianer
suchte.
Fünfzehntes Kapitel.
Trinkgelage bei den Chanel und Chiriguanos.
Erzählt ein Chane oder Chiriguano eine Sage, so beginnt
er sie oft so: „Vor langer Zeit war einmal ein großes Trink-
gelage." Berichtet er von etwas, was passiert ist, von der
Krankheit eines Verwandten oder dergleichen, so sagt er: ,,Es
war vor oder nach dem Fest." Bei diesen Festen hört und
sieht man auch das meiste, was von der alten Kultur dieser
Indianer übriggeblieben ist. Da kommen die schönsten Ton-
gefäße zum Vorschein, da sieht man Trachten aus früheren
Zeiten, da werden die Steinschmucksachen aus den Schatz-
töpfen hervorgeholt.
Eine Hausmutter bei uns ist stolz, wenn sie ihren Gästen
schöne Tischtücher und schönes Porzellan zeigen kann. So
denken auch die Chane- und Chiriguanofrauen. Beim Feste
will jede Frau, daß das Maisbier in ihrem Hause in schöneren
Tongefäßen als denen der Nachbarinnen aufgetragen und in
Kalebassen serviert wird, die eleganter geschmückt sind, als
bei einem anderen.
Deshalb beschäftigen die Frauen sich vor jedem Feste mit
der Herstellung von Tongefäßen und die Männer mit der
Verzierung der Kalebassen. In den Chane- und Chiriguano-
dörfern sieht man auch prächtige Sammlungen von Ton-
gefäßen. Besonders einige Frauen verstehen es, diese mit
ausgezeichneter Geschicklichkeit und Eleganz zu malen. Man
sieht beinahe niemals drei Krüge, die sich vollständig gleichen.
Jede sucht bei dem Feste mit etwas Originellem aufzutreten,
etwas Neues und Hübsches zu malen. Was die lineare Orna-
Trinkgelage bei den Chanes und Chiriguanos.
235
mentik betrifft, so versteht man es, die alten Ornamente zu
variieren, man versteht es aber nicht, oder will sich nicht
von ihnen frei machen und neue Bahnen brechen. Die
Abb. 116. Chanemädchen stoßen Mais in einem Mörser. Rio Parapiti.
Indianerin ist in ihrer Kunst konservativ und vermag sich
nur, wenn sie ihre Motive direkt aus der Natur nimmt und
Tiere malt, von den Vorbildern aus der Zeit der Mutter oder
236 Fünfzehntes Kapitel.
Großmutter freizumachen. Keineswegs alle Frauen in den
Dörfern sind Künstlerinnen. Es gibt solche, denen die Natur
die Gabe der Kunst verliehen hat, und richtige Pfuscher.
Wer kann Tongefäße so malen, wie die eine Frau des Chiri-
guanohäuptlings Maringay? Sie sind weitberühmt in den
Tälern, und jeder versucht, ihre Werke durch Tausch zu
erwerben. Nicht zum wenigsten ich habe ihre sichere und
geschmackvolle Kunst bewundert. Die Frau des Chanehäupt-
lings Vocapoy (Taf. 19) ist auch kein Stümper.
Wo die Indianer reich sind, d. h. große Maisernten haben,
da ist die Keramik schön. Wo man arm und der Kampf ums
Dasein hart ist, da hat man nicht viel Zeit zu künstlerischer
Arbeit. Wenn die Kunst im Indianerheim gedeihen soll, muß
Freude und Munterkeit herrschen.
Die jüngere Generation wird, fürchte ich, deutsches Por-
zellan und Emailgefäße vorziehen, und damit wird auch die
Chiriguano- und Chanekunst zu dem vielen Schönen und
Feinen gehören, das vor der brutalen Zivilisation des weißen
Mannes verschwindet. In vielen Dörfern muß man schon in
den Winkeln der Hütten herumkramen, wenn man mit
sicherer Hand und natürlichem Geschmack gemalte Gefäße
finden will. Das Schlimmste ist jedoch, daß die Weißen
Gefallen an den Tongefäßen der Indianer zu finden beginnen.
Dadurch entsteht Massenherstellung. Für die Weißen ist alles
gut genug, da braucht es weder schön noch gut gearbeitet zu
sein. Sie wünschen nicht das Geschmackvolle und Einfache,
sondern das Grelle und Merkwürdige, ,,curiosidades", wie der
Kreole sagt. Vor diesem Merkwürdigen müssen sich unsere
Museen hüten, denn das gibt eine unrichtige Vorstellung von
dem rein Indianischen.
Die Frauen brauen das Bier zum Feste. Dieses soll aus
Mais (am liebsten gelbem oder weißem) sein, und nur die
armen Chanes am Rio Parapiti müssen sich oft mit Bier aus
süßen Kartoffeln begnügen. Ist Algarrobo vorhanden, so
wird auch aus dieser Frucht Bier gebraut. „Es ist gut und
berauscht so schön", sagen die Indianer.
Trinkgelage bei den Chanes und Chiriguanos.
237
Ist die Maisernte reich, so herrscht Freude in den Dörfern,
dann ist Speise und Trank in jeder Hütte. Mißrät die Mais-
ernte, dann ist keine Freude, die Magen sind leer und auf
dem Festplatz ist es still. Sind die Scheunen voll Mais, dann
ist der Indianer stolz und kümmert sich nicht um Weiße,
Unterdrückung und Sorgen. Ist die Scheune leer, dann ist
er untergeben und düster.
Nachdem die Frauen den Mais aus den Scheunen geholt
und die Männer Holz und die Frauen Wasser herbeigeschleppt
Abb. 117. Kochen des Maisbieres. Chane. Rio Itivuro.
haben, beginnt das Brauen. Erst wird der Mais in großen
Mörsern gestoßen. Nacht und Tag hört man, wie die fleißigen
Frauen stoßen. Der gestoßene Mais wird gesiebt und dann
in gewaltigen Tongefäßen mit Wasser gemischt und gekocht.
Hierauf wird ein Teil herausgenommen, gekaut und ordent-
lich mit Speichel vermengt. Dies wird dann zu dem übrigen
geschüttet und muß, nachdem es geseiht ist, in großen offenen
Gefäßen bei schwacher Wärme gären. Mit großen Holzspaten
(Abb. 118a) oder mit geschafteten Schulterblättern (Abb. 118-b)
rührt man in den Töpfen um. Es ist der Stolz jeder Frau,
gutes Bier, ,,cangui", und viel Bier zu brauen. Sie sind auch
238 Fünfzehntes Kapitel.
rastlos fleißig. Den ganzen Tag sieht man sie arbeiten, und
auch des Nachts beschäftigen sie sich mit Kochen und Mahlen.
Keine Familie darf sich der Zubereitung von Cangui entziehen.
Daß Speichel angewendet wird, erscheint vielleicht un-
sauber. Anfangs dachte ich dies auch, bald war ich aber so
verhärtet, daß mir auf Indianerweise mit Speichelhefe zu-
bereitetes Cangui besser schmeckte, als das von den Weißen
auf zivilisiertere Weise gebraute.
Kenner, nicht allein Indianer, sollen derselben Ansicht
sein wie ich. Wichtig ist jedoch, daß das Cangui kalt ge-
trunken wird, lauwarm ist es ekelhaft. Wrenn es lange ge-
standen hat, ist es etwas berauschend, jedoch nicht so stark
wie das Algarrobobier.
Beim Canguitrinken geht es sehr zeremoniell zu. Vorn
sitzen auf Bänken und Schemeln (Abb. 85) die Männer, und
hinter ihnen, auf dem Boden, die Frauen. Die älteren Damen
bekommen die besten Plätze. Die Wut in bringt das Cangui
in ihren feinsten Tongefäßen, ,,yambuy", herein und stellt
diese vor ihre Gäste (Abb. 77 u. 78). Wem ein Gefäß mit Cangui
hingestellt wird, der muß servieren. Das gilt auch für die
Häuptlinge. Sogar ich habe auf Indianergesellschaften ser-
viert. Es ist nichts Ungewöhnliches, daß die Männer die
Frauen bedienen und umgekehrt. Man füllt das Cangui in
verzierte Kalebassen, die man der Reihe nach umherreicht.
Jeder muß austrinken. Wer sich weigert, ist unhöflich und
ungebildet. Sich selbst einzuschenken, ist nicht passend.
Will man gegen den Servierenden höflich sein, so trinkt
man erst seine Schale aus, füllt sie dann selbst und bietet
sie jenem an. Trinkt man alles, wozu man eingeladen wird,
dann ist man der Freund der Indianer. Weigert man sich,
dann fassen die Indianer Mißtrauen zu einem. Ein alter
Chane sagte auch einmal zu mir: „Du bist ein netter Christ,
schon am Morgen trinkst du Maisbier mit uns." Wenn Moberg
mit Beute beladen von der Jagd heimkehrte, drängten sich
die jungen und hübschen Frauen um den glücklichen Jäger
und bewillkommneten ihn mit einer Kalebasse Maisbier.
Trinkgelage bei den Chanes und Chiriguanos.
239
Was waren die Mühseligkeiten der Jagd
gegen die des Trinkens, denn die Frau,
deren Schale er unberührt ließ, ver-
gaß niemals den Schimpf. Wenn man
Feinde hat, kann das Canguitrinken
gefährlich sein, denn wer weiß, ob
nicht jemand etwas von den eigenen
Exkrementen oder Haaren in das Bier
gelegt hat, so daß man verhext wird
und stirbt. Dergleichen geschieht in
diesen Dörfern.
Bei den Festen kommen oft Züge
von Indianerhumor zum Vorschein. Ein
Scherz ist z. B. zu tun, als ob man
Cangui in einer umgestülpten Kale-
basse herumreicht, ein anderer, einen
zu bitten, auf einem unförmlichen
Rohr Flöte zu blasen.
Tanzmasken werden von den Chiri-
guanos und Chanes jetzt nur während
des Karnevals, dem großen Zechfest
der Christen, getragen. Diejenigen, die
ich gesehen habe, hatten die Form von
menschlichen Gesichtern (Abb. 119).
Sehr verschiedene Ansichten herr-
schen unter den Indianern, ob die
Masken hier ursprünglich indianisch
sind oder nicht. Vocapoy sagte, die
Idee zu ihnen sei ursprünglich von den
Weißen gekommen. Batirayu behaup-
tete dagegen, als Knabe am Rio Para-
piti bei den Chanes von den jetzigen
verschiedene Masken gesehen zu haben,
die bei ihren großen Festen benutzt
wurden. Seiner Ansicht nach haben
A
B
Abb. 1 18. Suppenspatel.
Chiriguano.
A = Tihuipa. '/s.
B = Caipipendi. Ve.
die Chanes Masken
angewendet, bevor die Weißen ins Land gekommen sind.
240 Fünfzehntes Kapitel.
Man hatte damals auch Klappern aus Früchten um die Beine
und Federschmuck aus Papageifedern auf dem Kopfe.
Die Chiriguanos und Chanes zerstören immer die Masken
nach dem Karneval. Sie werden entweder verbrannt oder
in den Fluß geworfen. Die Chanes nennen die Masken
„ananya".
Eigentümlich ist es, eine wie große Rolle der Karneval
jetzt als Fest bei den Indianern spielt. Dies kommt sicher
daher, daß die Weißen da Massen von Branntwein verteilten
und daß die Indianer, die bei diesen arbeiten, dann einige
Tage frei bekamen.
Zu den Festen kommen die Gäste oft aus weiter Ferne.
Sie treten dort in ihren feinsten Kleidern und Schmucksachen,
neu bemalt und fein gekämmt, auf. Die meisten alten Trach-
ten und Schmucksachen sind jedoch schon verschwunden.
Frauen in hausgewebten Kleidern mit Halsketten aus Chryso-
col und Türkis sieht man jedoch noch. Das silberne Diadem
und die silbernen Nadeln, die zur Festtracht gehören, habe
ich indessen niemals im Gebrauch gesehen. Die blauen
Trachten der Männer (Abb. 81) mit silbernem Brustschmuck
sieht man oftmals in den Hütten bei den Alten verwahrt,
zu den Festen werden sie aber nicht angewendet. Bei den
Chanes im Itiyurotal habe ich die Indianer bei einem Cangui-
fest tanzen sehen. Um einen ,,Yambuy" mit Cangui standen
einige der alten Männer zu zweien, ein eintöniges Lied singend
und den Takt mit den Füßen schlagend. Die Frauen gingen
langsam im Takt des Liedes außerhalb des Kreises der
Männer auf und nieder.
Bei den Chanes und Chiriguanos verdrängt die Tracht
des weißen Mannes alles Alte und Hübsche, und von meinen
vielen alten Häuptlingsfreunden unter diesen Indianern ver-
achtet nur allein Maringay die Lumpen der Weißen.
Der Branntwein dringt immer mehr bei diesen Indianern
ein, und die zeremoniellen, gutmütigen Maisbierfeste ver-
wandeln sich in rohe Trinkgelage.
Ich vergesse nie eine Nacht im Dorfe Vocapoys. Die
Trinkgelage bei den Chanes und Chiriguanos.
241
Männer waren zu den Christen gegangen, um Branntwein
zu trinken. Als sie zurück kamen, fielen harte Worte und
die Messer kamen hervor. Der Branntwein hätte blutige
Opfer gefordert, wenn die mutigen Frauen sich nicht mit
Feuerbränden vom Maisbierkochen zwischen die streitenden
Männer geworfen und sie, nachdem sie sie getrennt hatten,
unter beruhigenden Schmeichelworten nach Hause gebracht
hätten.
Abb. 119. Tanzmaske. Chiriguano. Yacuiba. 1/6.
Nordenskiöld, lndianerleben.
16
Sechzehntes Kapitel.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer (Forts.).
Kunst und Industrie.
Die Chiriguanos und Chanes sind Stämme, deren Kunst-
industrie sehr hoch steht. Besucht man eine der Hütten der
weißen Ansiedler in diesen Gegenden, so wird man nicht viele
Erzeugnisse einheimischer Industrie, nicht viel von eigener
Kultur sehen. Ich weiß rein gar nichts, was diese Menschen
können, was mit der Keramik und Webetechnik der Indianer
konkurrieren kann. Sicher ist, je mehr die Indianer „zivili-
siert" werden, um so weniger leisten sie kunstindustriell.
Von den Weißen lernen sie nicht viel mehr, als Branntwein
bereiten und trinken. Die indianische Kunstindustrie ver-
schwindet hier allmählich, je mehr die Indianer mit den
Weißen in Berührung kommen, sie wird aber nicht um-
gebildet. Sie verbleibt zum großen Teil rein indianisch bis
zu ihrem schließlichen Untergang. Eine Industrie ist in-
dessen jetzt in den Händen der Weißen, und zwar die Metall-
industrie. Die silbernen Schmucksachen, welche z. B. die
Chiriguanos und Chanes anwenden, werden von den Schmie-
den in den Dörfern der Gebirgsgegenden gearbeitet. Die
halbweiße oder quichuaindianische Bevölkerung, die wir in
den Gebirgen westlich vom Lande der Chiriguano- und Chane-
indianer antreffen, ist recht kunstfertig. Besonders die WTebe-
technik steht dort hoch. Vom Westen haben die Chiriguanos
und Chanes sicher viel gelernt.
So finden wir die für die Chiriguanos charakteristische
Sererepfeife (Abb. 120) in Sammlungen von der Küste Perus J) ;
J) Serere kommen noch bei den Lenguas, Ashluslays, Chiriguanos,
Chanes, Churäpas und Yuracäres vor.
Tafel ig. Die Frau des Chanehäuptlings Vocapoy malt ein Ton-
gefäß. Rio Itiyuro.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer,
243
die Nadel zur Befestigung der Frauenkleider (Abb. 130) ist
in ihrer Form typisch peruanisch, ebenso der silberne Haar-
auszieher, von dem ich indessen kein Exemplar habe. Die
Festtracht des Mannes (Abb. 81) scheint mir ebenfalls peruani-
schen Schnitt zu haben. Möglicherweise hat sich jedoch der
Einfluß von Peru unter den Chiriguanos erst nach der Er-
/cz^>\
Hirä
oberung der Hochebene durch die
Spanier geltend gemacht.
Boman1) hat nachgewiesen, daß
die Chiriguanos, oder richtiger der
Güaranistamm, zu welchem diese
Indianer gehören, sich früher viel
weiter südwärts ausgedehnt haben
als jetzt. Er hat dort die für sie
so eigentümlichen Graburnen ange-
troffen.
Die materielle Kultur der Chane-
indianer unterscheidet sich nicht sehr
von der Kultur der Chiriguanos im
allgemeinen. Die Chanes, die mehr
abgesondert am Rio Parapiti wohnen,
haben dagegen eine vollkommen
selbständige Keramik, die wir bei
den Chiriguanos nicht wiederfinden.
Vergleichen wir im übrigen die In-
dustrieerzeugnisse der Chanes und
der Chiriguanos, so finden wir keine größeren Unterschiede,
als wir sie in den verschiedenen Chiriguanodörfern auch
finden.
Sammelt man z. B. Tongefäße im Iguembetal und im
Caipipendital, welche beide Täler von Chiriguanos bewohnt
werden, so wird man unwillkürlich finden, daß die Keramik,
obschon in Ornamentik und Form stark verwandt, doch
Abb. 120. Sererepfeife.
Chiriguano. 1/r
*) Boman: Antiquites de la Region Andine. Tome 1—2. Paris
1908.
16*
244
Sechzehntes Kapitel.
auch lokal variiert. Über die individuellen Variationen habe
ich schon gesprochen (S. 235).
Von den verschiedenen Industrien steht bei den Chiri-
guanos und Chanes besonders die Keramik hoch (s. die Abb.).
Sie sind auch geschickte Weber und Verzierer von Kale-
bassen. Korbflechten kommt vor, jedoch meist im nördlichen
Teil ihres Gebietes. Federarbeiten werden jetzt nicht mehr
angefertigt. Von Caraguatäbast werden nur Seile und Fisch-
netze, und am Rio Parapiti Hängematten und Tragnetze
gemacht. Die für die Chacostämme so charakteristischen
Taschen aus diesem Mate-
rial werden niemals von den
Chiriguanos und Chanes
angefertigt, aber zuweilen
durch Handel zwischen den
Stämmen erworben.
Bei den Chanes am Rio
Itiyuro habe ich die Topf-
herstellung verfolgt. Der
Ton wird gemahlen und mit
zerstoßenen , gebrannten
Krugscherben gemischt,
damit das Gefäß nicht beim
Brennen entzwei geht. Die
Tongefäße werden auf gewöhnliche Indianerweise aus Rollen
aufgebaut. Zum Glätten werden eine Muschelschale oder ein
Maiskolben ohne Samen sowie ein schmales Bambusstäbchen
angewendet. Der Maiskolben macht parallele, feine Ritzen.1)
Das Bambusstäbchen wird auch bei der Herstellung zum
Abmessen benutzt, um richtige Verhältnisse zu bekommen.
Abb. 121. Tongefäß.
Caipipendital.
Chiriguano.
Vr
x) Aus ähnlichen Ritzen an Tongefäßen, die man bei archäo-
logischen Ausgrabungen findet, kann man sehen, daß die Hersteller
der Tongefäße Mais gehabt haben. Dies habe ich z. B. an Ton-
gefäßen von Ojo de Agua in Quebrada del Toro in Nordargentinien
gesehen.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 245
Hiernach wird das Gefäß einen Tag im Schatten getrocknet,
bevor es gebrannt wird. In der Regel hat man nur ein oder
ein paar Gefäße gleichzeitig in Arbeit.
Abb. 122. Brennen von Tonirefäßen. Chane. Rio Itivuro.
Die gröberen Gefäße sowie alle Kochgefäße werden nur
mit Fingereindrücken und aufgelegten Tonschleifen orna-
mentiert. Die feineren Gefäße werden später bemalt (s. Taf. 19).
246 Sechzehntes Kapitel.
Mit einem Pinsel aus Agutihaaren1) werden die Ornamente
in Weiß, Dunkelbraun und Schwarz bemalt. Die weiße Farbe
ist eine Erdart (Kaolin), die anderen werden aus Schiefer und
Sandstein zubereitet. Man malt freihändig und komponiert
die Ornamente aus dem Gedächtnis und nicht nach Modellen.
Holz, Maiskolben und Kuhexkremente werden um das Gefäß
gehäuft. Das Brennmaterial wird angezündet und muß eine
Viertelstunde oder, wenn das Gefäß groß ist, noch länger
mit kräftigem Feuer brennen (Abb. 122).
Falls das Gefäß gemalt ist, wird es mit Harz, „taravi-
ruti", das von einer Mimosoidee gesammelt ist, und mit
Harz von palo santo (s. S. 93) gefirnißt. Das erstere gibt
einen gelblichen Glanz, das letztere sieht wie grünschwarze
Glasur aus.
Fertigt man einen Topf an, so tauft man ihn, bevor er
erkaltet ist, damit das Wasser in demselben schnell kocht.
In Maringays Dorf malte man einzelne Gefäße mit einer
Mischung von Uruku oder einer anderen Farbe und einem
Pflanzenfett. Wie dies letztere bereitet wird, habe ich nicht
sehen können.
Die Chiriguano- und Chanefrauen sind geschickte Webe-
rinnen. Das Material für die indianischen Gewebe ist in der
Regel Baumwolle und manchmal auch Schafwolle.
Da durch die Weißen große Massen Zeug eingeführt werden,
verschwinden die einheimischen Gewebe immer mehr. So
sah ich bei den Chanes im Itiyurotal keine Webstühle und
einheimische Gewebe waren sehr selten.
In der Regel sind alle Gewebe dieser Indianer ohne Orna-
mente oder diese sind sehr einfach. Die Mädchen in den
Missionen lernen von den Mönchen allerlei Blumen, wie
Rosen, Veilchen usw.. sticken. Dies machen sie ausgezeichnet.
Merkwürdigerweise hören die Indianerinnen nach dem Ver-
lassen der Nähschule auf, diese Ornamente anzuwenden.
Es wäre richtiger, wenn die Missionare die Indianerkinder
M Dasyprocta.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer.
247
Ornamente lehrten, die sich deren Phantasieleben anschließen.
Die Resultate ihrer Arbeit würden dann ganz andere sein.
Einige Chanefrauen haben vor ein paar Generationen von
einer Ouichuafrau Ornamente weben gelernt, die man noch
jetzt auf verschiedenen Chanegeweben sieht. Es waren
stilisierte Tiere und Menschen. Die Pflanzenornamentik
Abb. 123. Webstuhl. Chiriguano. Tihuipa.
macht wenig Eindruck auf die Indianerinnen. Tier- und
Menschenfiguren regen ihre Phantasie an und sie lehren sie
ihren Kindern.
Die Chiriguano- und Chanemänner sind tüchtig im Ver-
zieren von Kalebassen (Abb. 126), schnitzen hübsche Pfeifen
(Abb. 120) und verstehen das Ledergerben, was sie wohl von
der Weißen gelernt haben.
Von plastischen Darstellungen von Tieren und MensChen-
figuren sieht man bei diesen Indianern nicht viel. Die Ton-
_>_j> Sechzehntes Kapitel.
gefäße haben manchmal Tierformen. Die Chanefrauen am
Rio Parapiti formten klumpige kleine Puppen aus Wachs
für die Kinder (Abb. 105). Einige der Tongefäße sind mit
Tierfiguren bemalt. Ein Gefäß vom Rio Itiyuro, das ich
durch Tausch erworben habe, ist mit Baumfiguren geschmückt.
Vereinzelt sieht man Tongefäße in Form von Früchten.
Menschen und Tiere darstellende Zeichnungen habe ich
an den Wänden in einigen Chanehütten und an einigen
Chiriguanokalebassen aus dem Caipipendital gesehen.
Abb. 124. Abb. 125. Korb. Chiriguano.
Sieb. Rio Parapiti. 1/8. Caipipendi. 1/s.
Von Korbarbeiten sind die Siebe bei den Weißen so be-
liebt, daß sie durch den Handel weit über das Chiriguano-
und Chanegebiet hinaus verbreitet werden. Im übrigen
arbeiten die Chanes und Chiriguanos wenig Körbe. Massen
von Korbarbeiten finden wir bei den Indianern erst, wo die
paarblättrigen Palmen beginnen, und das ist bei Santa Cruz
de la Sierra.
Wenn wir eine Sammlung von den Chiriguanos und Chanes
anlegen, dürfen wir nicht vergessen, daß sie durch den Handel
zwischen den Stämmen viele Sachen von den Matacos, Tobas,
Chorotis und Tapietes erhalten haben, sonst bekommen wir
eine unrichtige Vorstellung von dem großen Unterschied
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 249
zwischen der materiellen Kultur der hier genannten Chaco-
stämme und der Chiriguanos und Chanes.
Wenn wir die materielle Kultur der Chorotis und Chanes
mit der hier ebenfalls beschriebenen der Chorotis und Ashlus-
lays vergleichen, müssen wir u. a. an folgendes denken. Die
Chiriguanos und Chanes machen Korbarbeiten — die Chorotis
und Ashluslays niemals. Die ersteren verstehen es, die Ton-
gefäße vor dem Brennen zu bemalen, was den letzteren un-
bekannt ist. Die Chiriguanos und
Chanes arbeiten niemals Taschen
aus Caraguatä usw. Vergleichen
wir im übrigen sämtliche Arbeits-
erzeugnisse der Chanes und Chiri-
guanos mit denen der Chorotis und
Ashluslays, so finden wir, daß die
allermeisten vollständig verschie- . , , fi
den sind. Die Herstellung gewisser Verzierte Kalebaßschale.
Sachen, wie der Serere- (Abb. 120) Chiriguano. Yacuiba. 1/5.
und Huiramimbipfeifen (Abb. 36
und 80) haben die Chacoindianer wahrscheinlich von den
Chiriguanos gelernt, dies ist aber verhältnismäßig unbe-
deutend.
Wir sehen hier, wie zwei Kulturen hunderte Jahre lang
nebeneinander existieren können, ohne zu verschmelzen.
Folgen wir dem Rio Pilcomayo nach den Gebirgen herunter,
so treffen wir zuerst die Quichuakultur, dann kommen die
Chiriguanos und Chanes und hierauf die chaquensische
Kultur, die ganz gleichartig die Matacos, Tobas, Chorotis,
Ashluslays sowie die Lenguas und andere Stämme im Chaco
Paraguay umfaßt. Diese drei Kulturen sind vollständig
verschieden.
Siebzehntes Kapitel.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer (Forts.).
Sage und Religion.
Es war einmal ein alter Indianer, der des Abends am
Feuer in der Hütte zu sitzen und von alten Tagen, von
Tieren, Menschen und Geistern zu erzählen pflegte. Lauschend
sammelte sich die Jugend um ihn. Der Alte erzählte und
erzählte. Mit Mund, Augen, Händen und Füßen erzählte er.
Einer der Jungen nach dem anderen verließ gleichwohl
bald den Kreis der Lauschenden und legte sich schlafen. Zu-
letzt saß der Alte allein am erlöschenden Feuer und erzählte
sich selbst von den Abenteuern des Fuchsgottes und des
Gürteltiergottes.
Dieser Alte steht vor mir als der Vertreter alter Tra-
ditionen, einer Kultur, die verschwindet. Die Jungen hören
ein Weilchen zu, bald wird es ihnen aber zu viel. Sie haben
neue Interessen. Sie haben angefangen, mit in dem großen
Tanz zu tanzen, den die Christen Zivilisation nennen, wo
meistens um das goldene Kalb getanzt wird.
Ich habe auch als Lauscher dort gesessen und mir die
Sagen erklären lassen. Ich glaube, die Alten hatten mich
gern, weil ich ein so großes Interesse für ihre alten Erinne-
rungen gezeigt habe. Wenn ich sie nun wiedergebe, hoffe
ich, daß der Leser mit mir und meinen alten Freunden Nach-
sicht haben wird, mit mir, weil ich nicht so gut zu erzählen
vermag wie die Alten, und mit den Alten, weil sie alles lieben,
was ein wenig frivol ist.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 25 1
Die Sagen geben uns einen Einblick in die Vorstellungen
des Indianers vom Leben im Jenseits und von den Geistern.
Teils durch sie und teils durch die Erklärungen, welche mir
die Indianer gegeben haben, können wir ihre Religion ver-
stehen. Wir werden hier von dem Weltuntergang und dem
Raub des Feuers, vom Besuch im Totenreich und vor allem
von den Abenteuern der Geister hören, wir werden davon
hören, wie sie einander und die Menschen betrogen, hören
von ihren Kämpfen und Lastern.
Morallehre ist in diesen Sagen sehr wenig enthalten. Die
in demselben Handelnden sind oft „tunpa", d. h. sie besitzen
übermenschliche Kräfte, das ist alles.
Infolge der Berührung mit den Weißen sind die Sagen
nicht frei von fremden Elementen. Die meisten sind jedoch
rein indianisch.
1. Der Weltuntergang und der Raub des Feuers.
Erzählt von dem Chaneindianer Batirayu vom Rio Parapiti.
Es war einmal in alten Tagen ein sehr armer Mann, der
in den Wäldern umherirrte und keinen festen Wohnsitz hatte.
Wenn er in die Dörfer kam, jagte man ihn fort und hetzte
die Hunde auf ihn. Als der Mann sah, daß man ihn in keinem
Dorfe wohnen lassen wollte, machte er sich eine Hütte,
„tocay"-1) Dort kamen allerlei schöne Vögel zur Hütte,
und die meisten wurden bald so zahm, daß er sie fangen
konnte. Der Mann dachte: ,, Gehe ich mit diesen prächtigen
Vögeln in ein Dorf, so nimmt man mich vielleicht auf." Er
nahm nun die Vögel und ging in die Dörfer. Alle fanden
die Vögel schön, nirgends wollte man ihn aber wohnen lassen.
Der Mann ging nach seiner Hütte zurück. Eines Tages kam
Anatunpa2) in Gestalt eines schönen Vogels zu ihm. Was
ist das für ein merkwürdiger Vogel, dachte der Mann. Ana-
x) Tocay ist eine Hütte, in welcher der Jäger verborgen liegt,
um von dort Vögel mit Schlinge oder Pfeil zu fangen.
2) Der Große Geist (s. S. 257).
252 Siebzehntes Kapitel.
tunpa sagte, er sei gekommen, um ihm zu helfen, und gab
ihm ein Paar Flügel.
,,Wenn du in ein Dorf kommst, sollst du die Flügel be-
wegen und dann donnert es," sagte Anatunpa. „Wollen sie
dich trotzdem nicht wohnen lassen, so erhebe die Flügel."
Der Mann ging in ein Dorf, wo ein großes Trinkgelage
stattfand. Man wollte ihn nicht aufnehmen. Er bewegte die
Flügel und es donnerte. Man glaubte, die Medizinmänner
seien es, die donnerten, und kümmerte sich nicht um ihn.
Wieder bewegte er die Flügel und es donnerte. Man glaubte
immer noch, es seien die Medizinmänner, die donnerten, und
kümmerte sich nicht um ihn. Als er endlich sah, daß man
ihn nicht wohnen lassen wollte, sondern ihn fortjagte, erhob
er die Flügel, die er verborgen hatte. Da kam ein Sturm,
der riß alle fort, außer zwei Knaben und einem Mädchen.
Diese, die nun allein waren, wollten kochen, aber sie
hatten kein Feuer. Sie hatten Kürbis und Mais, konnten
sie aber nicht rösten. Da kam ein alter Mann, die Sonne,
mit einem Feuerbrand zu ihnen. Er röstete einen Kürbis
und aß ihn, als er aber fort ging, nahm er das Feuer wieder
mit. Er wollte ihnen nichts davon abgeben. Als der Alte
das nächste Mal kam, beschlossen sie, ihm das Feuer zu
stehlen. Als er an dem mitgebrachten Feuerbrand einen
Kürbis röstete, schlug einer der Knaben mit einem Knüttel
darauf, so daß die Glut umhersprühte. Der Alte sammelte
sie schnell auf. Einen ganz kleinen Funken fanden sie gleich-
wohl unter einem halben Kürbis, der auf der Erde gelegen
hatte. Sie machten nun Feuer an. Huapi (der Webervogel?)
sagte zu ihnen, sie sollten das Feuer gut aufbewahren, so
daß es niemals ausgehe. Er sagte ihnen auch, sie sollten,
wenn das Feuer erlösche, mit dem „Tatay"1) Feuer reiben.
Der jüngere Bruder nahm nun seine Schwester zur Frau.
Der ältere hatte keine Frau. Sie legten einen Kürbis in eine
kleine Hängematte und wiegten sie. Der Kürbis wuchs zu
x) Feuerzeug aus Holzstäbchen.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 253
einem Mädchen, das bald zu einer Frau emporwuchs. Diese
nahm der ältere Bruder zur Frau. Von diesen beiden Paaren
stammen alle Chanes.
2. Der Weltuntergang und der Raub des Feuers.
Erzählt von dem Chanehäuptling Vocapoya.
Ein Jüngling hatte sich in den Wald begeben und in einer
Lache das Bild eines schönen Mädchens gesehen , dem er
folgte. Er blieb eine lange Zeit bei ihr, einen Monat, und seine
Mutter glaubte schon, er sei tot, und schnitt sich die Haare
ab. Sie glaubte, er wäre von einer Schlange gebissen worden
oder dergleichen. Eines Tages kam der Sohn jedoch nach
Hause und erzählte, daß er ein hübsches Mädchen gefunden,
mit dem er sich verheiratet habe. Die Mutter sagte ihm da,
er solle sie holen, und braute eine Masse Maisbier, um ihre
Ankunft zu feiern.
Der Jüngling kam mit seiner Frau, und sie war hübsch
und wohlgekleidet. Während des Festes verwandelte sie
sich und wurde sehr häßlich. Hierüber machte die Schwägerin
eine Bemerkung, und sie wurde böse und verließ sie und ging
dahin zurück, woher sie gekommen war, indem sie erklärte,
sie werde sich rächen. Sie sagte jedoch, man solle erst einen
Knaben und ein Mädchen in ein großes Tongefäß setzen.
Ein Bruder und eine Schwester wurden zusammen mit den
Samen von Mais, Kürbis und Bohnen in ein Tongefäß gesetzt
und der Krug gut zugedeckt. Als dies geschehen war, begann
es fürchterlich zu regnen, und Häuser und alles wurde mit
Wasser bedeckt. Der Krug floß jedoch oben. Alle Menschen
und Tiere ertranken in dem steigenden Wasser. Lange floß
das Tongefäß umher und der Knabe und das Mädchen be-
gannen schon groß zu werden. Das Wasser sank dann, als
sie aber aussteigen wollten, war der Boden noch sumpfig,
und sie mußten warten, bis er getrocknet war.
Als sie aus dem Tongefäß kamen, säeten sie von den mit-
gehabten Samen Mais, Kürbis und Bohnen. Diese reiften
in einem halben Monat. Sie hatten kein Feuer. In einiger
254 Siebzehntes Kapitel.
Entfernung sahen sie Feuer. Es war ,, Toste",1) ein Watvogel,
der an den Flußufern schreit, der Feuer hatte. Als sie sich
dem Feuer näherten, verschwand es jedoch weiterhin.
Der Frosch versprach, ihnen Feuer zu rauben. Er hüpfte
zu Tostes Lagerfeuer und setzte sich, vor Kälte bebend,
daran, um sich zu wärmen. Von Zeit zu Zeit scharrte er die
Glut näher zu sich hin, gleichsam um sich besser zu wärmen,
und als niemand es sah, stopfte er einen kleinen Feuerbrand
in den Mund und hüpfte davon.
Zu dem Knaben und dem Mädchen hingekommen, machte
er Feuer an, und seitdem haben die Chaneindianer Feuer.
Die Schwester und der Bruder, die nun groß geworden waren,
verheirateten sich, und sie wurde schwanger. Sie bauten sich
eine Hütte. Das Mädchen bekam Kinder. Als diese Kinder
groß waren, verheirateten sie sich miteinander. Von ihren
Kindern stammen alle Chanes. Von den Kindern des ältesten
Knaben stammen die Häuptlinge her.
Es. kann ja eigentümlich erscheinen, daß ich zwei ganz
verschiedene Sagen gefunden habe, die denselben Stoff bei
demselben Volk behandeln. Dies ist dadurch zu erklären,
daß die Chanes ein zersprengter Stamm sind, der keine eigene,
selbständige Kultur mehr hat.
Die erstgenannte Version ist wahrscheinlich ihre eigene,
während sie die andere von den Chiriguanos geliehen haben.
Domenico del Campana2) erwähnt, daß diese letzteren eine
Flußsage haben, in welcher zwei Kinder auf ähnliche Weise
in einem Tongefäß gerettet werden.
Die Chorotis und die Matacos berichten, daß die Welt
durch Feuer, die Chanes am Rio Parapiti, daß sie durch
Sturm und die Chiriguanos und Chanes am Rio Itiyuro, daß
sie durch Wasser untergegangen sei.
Die erstgenannten leben auch in Gegenden, wo große
1) Ein anderer Chane erzählte mir, daß der Frosch das Feuer
vom schwarzen Geier gestohlen habe.
2) Domenico del Campana: 1. c. S. 22.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 255
Pampasbrände gewesen sind, am Rio Parapiti herrschen oft
schwere Stürme und die Chiriguanos sind wahrscheinlich aus
Gegenden gekommen, wo große Überschwemmungen ge-
wöhnlich sind.
Daß diese Weltuntergangsagen innig mit der Natur des
Landes, in dem sie entstanden sind, zusammenhängen, ist,
wie Ehrenreich1), Im Thurn2) u. a. gezeigt haben, sicher.
Ehrenreich sagt, eine solche anthromorphe Auffassung der
Sonne, wie hier in der ersten Sage, sei in Südamerika selten.
Besuche in Aguararenta (dem Dorfe der Füchse).
Batirayu erzählte mir folgendes über den Glauben der
Chaneindianer vom Leben im Jenseits und dem Totenreiche.
Aguararenta (aguara = Fuchs, tenta = Dorf) ist ein Dorf,
wo die Toten, ana, wohnen. Es liegt im Osten. Des Nachts
sind die Toten dort in Menschengestalt, am Tage gehen sie
als Füchse, Ratten und andere Tiere umher oder gehen in
einen Baumstamm. Jede Nacht sind in Agurararenta große
Trinkgelage. Alle Chanes, Kinder, Frauen und Männer,
kommen dorthin. Auch Verhexer (ipäyepötchi) und Mörder
kommen nach dem genannten Dorf. Niemand wird im Toten-
reich der Chanes bestraft.
Auch Lebende haben Aguararenta besucht und erzählt,
was sie dort gesehen haben. Ein paar solche Erzählungen
will ich hier wiedergeben. Sie geben uns einen guten Ein-
blick in die Vorstellungen der Indianer vom Jenseits.
Das Mädchen, das seinem Mann nach Aguara-
renta folgte.
Erzählt von einem Chaneindianer in Aguarati (weißer Fuchs)
am Rio Parapiti.
Ein Mädchen wollte sich mit einem Mann verheiraten,
aber er starb. Sie hatte ihn sehr gern gehabt. Am Morgen,
*) Ehrenreich: 1. c. S. 30 — 31.
2) Im Thurn: Among the Indians of Guyana. London 1883, 1. c.
S- 375-
256 Siebzehntes Kapitel.
am Tage nach seinem Tode, während es noch finster war,
stand sie vor dem Hause ihrer Eltern und stieß in den
Mörser. Da kam jemand und erfaßte den Mörserstab.
„Wer bist du?" fragte sie.
„Ich bin es," sagte er. Es war ihr toter Mann. „Willst
du mitkommen?"
„Ja", sagte sie, da sie ihn sehr liebte.
Er begab sich nun fort in der Richtung, wo die Sonne auf-
geht. Sein Gesicht war verhüllt, damit niemand es sähe.
Sie ging hinter ihm her. Sie gingen durch den Wald, sie
gingen über die Pampas und wieder durch den Wald. Am
Tage schlief er und des Nachts war er wach.
Als der Vater seine Tochter vermißte, ging er, um sie
zu suchen. Er folgte ihren Spuren. Vor diesen ging eine
Fuchsspur. „Ana hat meine Tochter genommen", sagte der
Vater. Zuletzt fand er sie tot am Wege. Er machte sie jedoch
wieder lebendig und brachte sie nach Hause. Als sie über
die Pampas gingen, sahen sie einen Fuchs umherstreifen.
Am folgenden Tage starb sie. Der Vater weinte. Da kam
der weiße Kondor „Ururuti" und sagte, er solle nicht klagen.
Ururuti nahm ihn auf den Rücken und flog mit ihm nach
Aguararenta.
In Aguararenta schlief man am Tage und war wach des
Nachts. Als der Vater dorthin kam, trank man Maisbier.
Ururuti brachte ihn nach dem Hause seines Schwieger-
sohnes. Er redete seine Tochter an, sie antwortete ihm aber
nicht. Sie sah nicht wie ein Mensch aus. Wieder redete
er sie an, er bekam aber keine Antwort. Er ging nun zu
Ururuti, der ihn nach Hause brachte. Weder er noch seine
Frau beweinten die tote Tochter.
Am folgenden Tage starb der Vater.
Version 2. Erzählt von Batirayu. Es war eine Frau,
deren Mann gestorben war. In der Nacht kam er zu ihr in
der Gestalt eines Mannes und schlief bei ihr. Er bat sie, mit
ihm nach seinem Dorfe Aguararenta zu kommen. Sie folgte
ihm. Als sie unweit des Dorfes kamen, hörten sie Gesang
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 257
und Tanz. Sie ging mit ihrem Mann nach dem Marktplatz,
wo ein großes Trinkgelage stattfand. Sie sah dort viele Tote,
die sie kannte. Die Toten hatten jedoch Angst vor ihr und
hielten sich fern von ihr. Sie blieb dort, bis es Morgen wurde.
Da verschwanden alle Hütten, und sie befand sich auf einer
Ebene voller Fuchsspuren. Ihr Mann verwandelte sich in
eine Ratte (angüya). Sie blieb dort den ganzen Tag, auf dem
Stamm einer Algarrobo sitzend. Als es finster wurde, kamen
die Menschen wieder und es fand dort ein großes Trink-
gelage statt. Am Morgen sagten die Toten: „cheahata
hüirasecuera (ich gehe als Baumstamm), cheahata augüyara
(ich gehe als Ratte), cheahata kärakärara (ich gehe als Geier),
cheahata äguarära (ich gehe als Fuchs), cheahata ändirära
(ich gehe als Fledermaus)" usw. Sie kehrte nach Hause
zurück. Ihr Mann sagte, er werde kommen, um sie zu holen.
Nach drei Tagen war sie tot. Sie war ihrem Mann nach
Aguararenta gefolgt.
Der Chiriguanohäuptling Maringay erzählte mir von einem
Mann, der am Wege eingeschlafen war. In der Nacht kam
seine tote Frau zu ihm, und er schlief bei ihr. Als er erwachte,
war sie verschwunden. Er nahm das im Schlaf Erlebte als
Wirklichkeit an. Bei den Chanes und Chiriguanos ist der
Glaube an ein jenseitiges Leben, wie bei anderen Indianern,
auf Träume gegründet. Sie treffen im Traume einen Toten,
sie besuchen im Traume das Totenreich. Es ist indessen
unrichtig zu sagen, daß die Indianer an ein Leben im Jenseits
glauben. Er weiß, daß es ein solches gibt, denn Lebende
haben die Toten gesehen, haben mit ihnen der Liebe gepflogen,
haben Maisbier mit ihnen getrunken, haben sie sich in Füchse,
Ratten, Baumstämme usw. verwandeln sehen.
Geister- und Tiersagen.
,,Die Toten sind ana", sagte Batirayu. Unter diesen gibt
es mehrere, die Tunpa (am besten mit groß zu übersetzen)
sind und übermensichliche Kräfte besitzen.
Der Größte unter den Anatunpas ist Yamändutunpa.
N ordens kiöld, Indianerleben. 17
258 Siebzehntes Kapitel.
Andere der Großen sind Mariutunpa und Tipaytunpa. Chi-
queritunpa, der in einigen der hier wiedergegebenen Sagen
auftritt, ist der, der den Donner hervorbringt. Chiqueritunpa
heult des Nachts, wenn es Krieg gibt. Diese Anatunpa greifen
in das Leben der Menschen ein, besonders die Zauberer stehen
mit ihnen in Verbindung. So erzählte Batirayu, daß die Ana-
tunpa des Nachts zu Tsuhuandico, einem großen, jetzt ver-
storbenen Zauberer, kamen und mit ihm Maisbier tranken.
Sie sagten ihm, wenn es regnet, wenn jemand krank wird, ob
eine Mißernte eintritt usw. Batirayu berichtete auch, daß
Angüya, ein Verwandter des Aringui, der letzte große Häupt-
ling, den Anatunpa Tabak anzubieten pflegte, wenn sie bei
Tsuhuandico waren. Die Anatunpas tranken nur ganz wenig
Maisbier. Wenn sie kamen, sah man sie nicht, man hörte
aber gleichsam das Klingen von Sporen.
Diese Zauberer haben eine ungeheuere Macht, sie können
verhexen, denn Krankheit und Tod haben ihren Grund in
Verhexung. Unter den Chanes ist Tambäpui der größte
Zauberer. Er ist der Enkel des Tsuhuandico und Sohn des
Yapandäy, der ebenfalls ein großer „ipäye" war.
In den Sagen treten Yamändutunpa, Mariutunpa und
Tipaytunpa niemals auf. Dort spielen Aguaratunpa (der
Fuchsgott) und Tatutunpa (der Gürteltiergott) die größte
Rolle. Aguaratunpa hat Tembeta (s. S. 211). Sie haben
menschliche Leidenschaften, und besonders die Geschichte
des Fuchsgottes ist eine Schilderung von allerlei Kniffen und
Verbrechen. Der Gürteltiergott ist etwas besser und steht
auch höher.
Vocapoy erzählte mir, er habe einen alten Mann gekannt,
der in den Bergen einen Tunpa gesehen habe. Er war eine
Handbreit groß und wohlgekleidet. Das Wasser rann von
seinem Körper.
Batirayu glaubte steif und fest an die Existenz der Anas
und Anatunpas, an ihre Verbindung mit den Zauberern und
an deren Macht. Daß Aguararenta existiert, davon war ei-
lest überzeugt. Der Wahrheitstreue der Sagen von den Aben-
Tafel 20. Sagenerzähler. Chane. Rio Parapiti.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 259
teuern und Erlebnissen der Aguaratunpas und Tatutunpas,
die ich hier unten wiedergeben will, stand er skeptisch gegen-
über.
In der Religion dieser Indianer existiert somit zuerst ein
Kern von Wahrheit, an den sie glauben. Hierzu kommen die
Abenteuer und Taten, die sie am Lagerfeuer von den Geistern
erzählen und die wenigstens die Intelligenteren, die Denken-
den unter ihnen, selbst als Sagen auffassen.
Diese Sagen will ich hier unten wiedergeben.
Der Begriff eines großen, allmächtigen Gottes ist den
Chanes fremd. Jetzt wissen sie indessen alle direkt oder
indirekt etwas vom Christentum, wodurch die Vorstellung
an einen großen Gott einzudringen beginnt. Vocapoy, der
kein Christ war, erzählte mir einmal, die Chanes glaubten
an einen großen Gott, Tunpa.
Batirayu sagte, er glaube nicht an einen Gott, wie ihn
die Christen beschreiben. Er wunderte sich, daß die Christen
die Armen bedrückten und so viele Schlechtigkeiten begingen,
da sie doch lehrten, daß die Sünder mit der Hölle bestraft
werden. „Wie kann man wissen, wie es im Himmel aussieht,
da niemand, der dort gewesen, zur Erde zurückgekommen
ist", sagte Batirayu.
„Und so sagen sie, daß wir Flügel bekommen sollen",
sagte er und lachte höhnisch.
Den Missionaren nach glauben die Chanes an ein höchstes
Wesen,1) Tunpahette-vae, den wirklichen Gott. Der Name
klingt schon verdächtig. Ich stehe der Annahme, daß dieser
ursprünglich ist, sehr skeptisch gegenüber. Als ich mit den
Missionaren über die Religion der Indianer sprach, erstaunte
ich über ihre Unwissenheit. Sie verachten die Vorstellungen
der Indianer und halten es nicht der Mühe wert, sie näher
kennen zu lernen. Es gelingt ihnen niemals, sich von der
katholischen Vorstellung zu befreien, daß die Indianer, die,
wie wir, von Adam und Eva herstammen und zu denen San
1) Vgl. Domenico del Campana: 1. c. S. 39.
r7«
2Ö0 Siebzehntes Kapitel.
Thomas gepredigt hat, nichts von ihrem „ursprünglichen
Glauben" wissen.
Zwei der Tunpas, die hier in den Sagen auftreten, haben
Tiernamen, Aguaratunpa (Fuchsgott) und Tatutunpa (Gürtel-
tiergott). In den Sagen finden wir einen intimen Zusammen-
hang zwischen Menschen und Tieren.
Batirayu sagte: ,,Alle Tiere sind Menschen gewesen."
Die Erschaffung der Welt, wie der Fuchsgott,
Aguaratunpa, den Algarrobobaum fand und wie er
den weißen Kondor, Ururuti, fing.
Erzählt von zwei Chaneindianern am Rio Parapiti.
Es wird erzählt, daß im Anfang ein Tunpa war. Er machte
die Erde mit dem Himmel und alle Sterne, die Sonne und
den Mond. Es wird erzählt, daß diese Erde nichts trug, daß
sie ganz kahl war. Tunpa setzte da allerlei Früchte hinein,
um die Armen zu speisen, wie die Caraguatä und die Mangära.
Es wird erzählt, daß dort eine Algarrobo war, die Mutter
aller Bäume. An diesem Baum waren allerlei Früchte. Dieser
Baum hat sich in der ganzen Welt vermehrt. Hierauf kam
Tunpa, nahm den Mutterbaum mit und ließ die Sprößlinge
hier. Es wird erzählt, daß Tunpa die Voreltern von uns und
auch die Voreltern der Weißen geschaffen hat. Den Avas1)
und Chanes gab Tunpa einen Holzspaten und einen langen
geschnitzten Stock, ,,carümpa" genannt, Pfeil und Bogen,
ein Schaf, eine Ziege, ein Huhn und einen Hund, damit sie
alle diese Tiere vermehren und damit sie sich mit diesen
Werkzeugen ernähren. Den Weißen gab er Gewehre, ein
Pferd, eine Stute und eine Kuh und alle möglichen Werk-
zeuge aus Eisen, damit sie mit diesen arbeiten.2)
Es wird erzählt, daß die kleine Viscacha,3) „Tacumbo-
x) Ava = Chiriguano.
2) Dies ist sicher tin moderner Zusatz zur Sage. Dasselbe finden
wir in einer hier wiedergegebenen Matacosage.
3) Lagostomus.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 261
cumba", diese Bäume, die vom Mutterbaum zurückblieben,
beaufsichtige. Sie hatte diese Bäume sehr gut beaufsichtigt,
keinen einzigen Samen hatte sie fortführen lassen. Sie hatte
die Blüten gekostet, sie aber bitter gefunden, bis sie Frucht
gaben. Als sie reif waren, säete sie die Samen. Als diese
wieder gereift waren, säete sie diese wieder. Im folgenden
Jahre hatten sie alle reife Frucht gegeben.
Aguaratunpa war zum Hause der Tacumbocumba ge-
kommen. Diese war eine alte Frau. Sie bot Aguaratunpa
von diesen Früchten, die sie bewacht hatte, und er fand sie
sehr gut. Er fragte, wie sie heißen. Sie erwiderte, diese
Früchte heißen ,,mä".
Als sie ihm die Früchte anbot, setzte sie sich neben Aguara-
tunpa, damit er kein einziges Samenkorn mitnehme. Aguara-
tunpa verbarg in einem hohlen Zahne eines der kleinsten
Samenkörner. Als er zu essen aufgehört hatte, reichte ihm
die Alte Wasser zum Mundausspülen, damit kein einziges
Samenkorn zurückbleibe. Mit dem Finger untersuchte sie
Aguaratunpas Mund, konnte aber kein einziges Korn finden.
Wieder fragte Aguaratunpa die Frau, wie der Baum heiße,
und nahm Abschied. Den Namen des Baumes nennend, setzte
er seinen Weg fort. Nicht weit davon fiel Aguaratunpa, ver-
gaß den Namen des Baumes und kehrte zu der Alten zurück,
um zu fragen. Darauf setzte er seinen Weg fort. Wieder
fiel er, wieder vergaß er den Namen, und wieder kam er zu
der Alten zurück, um zu fragen. Da sagte sie: „Du hast
etwas Samen mitgenommen, und so untersuchte sie noch
einmal seinen Mund, konnte aber nichts finden. Hierauf ging
Aguaratunpa weiter, bis er zu einer offenen Ebene kam.
Dort säete er den Algarrobosamen, den er mithatte. Dann
zog er weit umher. Nach einigen Jahren kam er zurück und
fand schon eine große Algarrobopflanze vor. Wieder zog er
weit umher. Als er zurückkam, blühte die Algarrobo. Er
nahm eine Blüte und kaute sie. Sie war bitter. Wieder zog
Aguaratunpa in die Welt hinaus. Als er zu seiner Algarrobo
zurückkam, fand er sie voll reifer Früchte. Er nahm eine
262 Siebzehntes Kapitel.
auf, die auf die Erde gefallen war, und kostete sie. Sie war
süß und gut. Er suchte nun nach jemand, der den Baum
für ihn bewachen wollte. Er fragte zuerst einen Käfer,
„Nyäkira", dieser wollte aber nicht. Dann fragte er „Hüiran",
einen kleinen schwarzen Vogel, der wollte aber auch nicht.
Nun fragte er einen anderen Käfer, „Tikitikiru",1) und dieser
versprach ihm, den Baum zu bewachen. Kommt jemand,
der von deiner Algarrobo Früchte stehlen will, so will ich
singen: ,,Tikitikiru, tikitikiru, ko mä seramätata, tiki, tiki",
sagte er. Aguaratunpa war nicht weit gegangen, da hörte
er: ,, Tikitikiru, tikitikiru, ko mä seramätata, tiki, tiki."
Aguaratunpa eilte zurück. ,,Hier sind (Tuäta) der Floh,
(Yateu) die Zecke und (Isäu) die Blattschneideameise ge-
wesen und die haben Früchte von deiner Algarrobo gestohlen",
sagte Tikitikiru. Die Zecka hatte ein großes Tragnetz mit-
gehabt, um die Früchte zu tragen, und die Blattschneide-
ameise war auf den Baum geklettert, um sie abzubeißen.
Aguaratunpa eilte ihnen nach. Zuerst erreichte er die Ameise.
Er trat auf ihre Mitte. Darum sind alle Ameisen so schmal
um den Leib. Dann nahm er die Zecke auf und trat mitten
auf sie, so daß sie ganz platt wurde. Zuletzt bekam er den
Floh und trat auf ihn, glitt aber aus, so daß er ihn seitwärts
drückte. Darum sind alle Flöhe klein und zusammengedrückt.
Tikitikiru überließ nun Aguaratunpa die Algarrobo, damit
er sie selbst bewache. Er spannte seine Hängematte auf und
legte sich zur Ruhe. An einem Zweig sah er noch eine Frucht,
die die Diebe zurückgelassen hatten. Aguaratunpa rief nun
den Wind herbei, und der schüttelte den Zweig, an welchem
die Algarrobofrucht saß, so daß sie herunterfiel. Die Frucht
fiel Aguaratunpa mitten ins Auge. Der Fuchsgott war nun tot.
Bald kamen alle Geier, um von Aguaratunpa zu essen.
Sie schickten den Kolibri „Chinu", um ihren großen Häupt-
ling, den weißen Kondor, Ururuti, zu holen, damit dieser von
Aguaratunpa esse.
x) Wahrscheinlich eine Carambycide.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 263
, .Hütet euch, er ist nicht tot, er stellt sich nur tot, um
unsern großen Häuptling zu fangen," sagte einer der Geier,
,,Kara-kara".
,, Gewiß ist er tot", sagte die Fliege „Mberu" und kroch
unter dem Schwanz des Fuchsgottes hinein und aus einem
Nasenloch heraus, durch das andere hinein und so unter dem
Schwanz wieder heraus.
,,Er ist nicht tot", sagte Kara-kara.
,,Er ist tot", sagte die Fliege und legte Eier in Aguara-
tunpas Augen, so daß sie voller Würmer waren. Als der
weiße Kondor kam, näherte er sich Aguaratunpa, um zu
essen.
,,Hüte dich, er ist nicht tot", sagte der Geier.
,,Er ist tot", sagte die Fliege und kroch wieder unter
Aguaratunpas Schwanz hinein und durch das eine Nasenloch
heraus, durch das andere hinein und dann unter dem Schwänze
wieder heraus.
Der weiße Kondor begann nun von Aguaratunpa zu essen.
Dieser fuhr nun auf, nahm ihn gefangen und band ihn mit
einer Kette von Silber.
,,Eine Herde Pferde will ich dir geben, wenn du mir die
Freiheit schenkst", sagte der weiße Kondor.
,,Ich habe so viele Pferde, daß ich nicht mehr brauche",
sagte Aguaratunpa.
,,Ich will dir große Felder geben, wenn du mir die Freiheit
schenkst", sagte der weiße Kondor.
„Ich habe so viele Felder, daß ich nicht mehr brauche",
sagte Aguaratunpa.
,,Ich will dir meine beiden Töchter zu Frauen geben und
ein Haus, in dem du wohnen kannst, wenn du mir die Freiheit
schenkst", sagte der weiße Kondor.
„Ich brauche deine Töchter nicht, denn ich habe in allen
Dörfern Frauen", sagte Aguaratunpa.
„Ich will ein ganzes Haus mit silbernen Schalen, ,cagua\
füllen und es dir geben, wenn du mir die Freiheit schenkst",
sagte der weiße Kondor.
264
Siebzehntes Kapitel.
„Ich habe so viel Silber, wie ich brauche," sagte Aguara-
tunpa, „und ich habe dich gefangen, um dich zu töten. Kannst
du mir aber den weißen Gummiball, ,toki', schenken, damit
ich damit spielen kann, so will ich dir die Freiheit schenken",
sagte Aguaratunpa.
An eine lange silberne Kette gebunden, flog Ururuti, um
den weißen Gummiball zu holen. Als Aguaratunpa ihn be-
kam, schenkte er dem weißen Kondor die Freiheit. Der
Strauß, „Yändu", und die Fledermaus, „Andira", spielten
Ball. Der eine warf den Ball, fing ihn mit dem Kopf auf
und stieß ihn dem anderen zu,
der ihn wieder mit dem Kopfe
auffing und zurückstieß (vgl.
S. 193). Als der Ball durch die
Luft flog, fing der weiße Kon-
dor ihn auf und verschwand.
Aguaratunpa schickte nun
einen Vogel, „Tavatan", um den
schwarzen Gummiball zu holen,
und das ganze Dorf spielte.
Mit dem Strauß spielte Aguaratunpa. Mitten im Spiel tauschte
er den Ball gegen einen Stein aus und warf ihn. Der Strauß
fing ihn mit dem Kopf und fiel tot nieder. Als er wieder
lebendig wurde, hatte er einen plattgedrückten Kopf, wie
jetzt alle Strauße. Mit dem schwarzen Gummiball verschwand
die Fledermaus.
Nun ist die Geschichte aus.
Abb. 127. Tongefäß.
Chiriguano. Caipipendi. 1/3
Tatutunpas und Aguaratunpas Verheiratung.
Sage, erzählt von dem Chaneindianer Agilera am Rio Parapiti.
Es wird erzählt, dort war einmal ein großer Häuptling,
Chiqueri, und dort waren auch Tatutunpa und Aguaratunpa.
Sie lebten alle weit, weit fort von hier. Am weitesten wohnte
der große Häuptling. Dieser hatte Tatutunpa kommen lassen,
um ihm seine Tochter zur Frau zu geben. Tatutunpa kannte
viele Künste und Aguaratunpa kannte auch viele Künste.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 265
Tatutunpa machte sich auf den Weg. Er ging ganz lang-
sam und wartete an vielen Stellen. Wo er Feuer anmachte,
wuchs hohes Gras. Zwei bis drei Tage, nachdem Tatutunpa
sein Haus verlassen hatte, kam Aguaratunpa und fragte,
wohin Tatutunpa gegangen sei. Man sagte ihm, Tatutunpa
sei zu dem großen Häuptling gegangen. Aguaratunpa folgte
ihm nun und traf ihn nicht weit davon. Bevor sie ankamen,
fanden sie eine Pflanze namens „ihuahuasu"1) am Wege.
Aguaratunpa sagte zu Tatutunpa, er solle die Früchte ab-
pflücken, damit sie sie essen könnten. Er ging in den Wald
unter die Pflanze. Bevor noch Tatutunpa eine der Früchte
hatte berühren können, schüttelte Aguaratunpa die Pflanze,
so daß alle Früchte auf Tatutunpa fielen. Dieser, der jung
und hübsch war, wurde nun einäugig und alt. Nun war
Aguaratunpa der jüngere und schönere von beiden. Sie
setzten nun ihren Weg zu dem großen Häuptling fort. Tatu-
tunpa hatte eine Halskette, die Aguaratunpa ihm, bevor sie
ankamen, abgelockt hatte.
Der große Häuptling glaubte, Tatutunpa, der alt und häß-
lich war, sei Aguaratunpa und dieser Tatutunpa. Er gab dem
ersteren seine schönste Tochter zur Frau und dem letzteren
gab er eine seiner allerhäßlichsten, die auch einäugig, wie
er, war.
Aguaratunpa begann zu arbeiten, um den Acker zu roden
und zu säen. Während er arbeitete, band er sein langes Haar
auf. Als er von der Arbeit kam, war er ganz schmutzig. Tatu-
tunpa tat nichts. Er lag den ganzen Tag neben seiner Frau
und flötete auf einer runden Holzpfeife (Abb. 80). Als seine
Schwiegermutter sah, daß er nicht arbeitete, sagte sie : „Dieser
Mann denkt gar nicht an seine Familie."
Da er dies hörte und wußte, daß Aguaratunpa schon viel
gearbeitet hatte, fragte er seine Frau, ob ihr Vater keinen
alten Acker habe, den er bebauen könne. Die Schwieger-
mutter sagte da zu ihrer Tochter: „Warum fragt jener Mann
i) Vgl. S. 51.
2Ö6 Siebzehntes Kapitel.
nach einem Acker, er, der so faul ist. Besser wäre es, wenn
Aguaratunpa, der arbeitet, danach fragte."
Tatutunpa ging mit seinem Stock und seiner Frau nach
dem alten Acker des Häuptlings. Er ging auf den großen,
wüsten Acker, grub ein wenig Erde auf, hob einen Erd-
klumpen auf und warf ihn in die Luft. Der Erdklumpen
fiel zur Erde und zerbröckelte in viele Stücke. „Diese Erde
ist nichts wert", sagte er und fragte seine Frau, ob nicht
irgendwo eine große Ebene sei, die er bebauen könnte. Sie
sagte, es gäbe eine große Ebene. Sie begaben sich dorthin
und gingen mitten auf die Ebene. Tatutunpa grub ein wenig
Erde auf, warf wieder einen Erdklumpen in die Luft, dieser
ging aber nicht entzwei, sondern fiel ganz nieder. Er sagte
zu seiner Frau, diese Erde lasse sich sehr gut bearbeiten.
Sie gingen nach Hause.
Am anderen Morgen begab sich der alte Tatutunpa mit
seinem Spaten nach der Ebene, wo er ein wenig gegraben
hatte, und steckte ihn in den Boden. In ganz kurzer Zeit
wurde die ganze große Ebene ganz allein von dem Spaten
gereinigt. Tatutunpa rief nun den Wind herbei, der mit
großer Stärke kam und alles schlechte Zeug wegblies. Nur
das Allerfeinste war stehen geblieben. Hierauf rief er den
Wirbelwind, der den Acker ganz frei fegte. Tatutunpa bat
die Papageien um Samen, sie kamen aber mit untauglichen
Samenkörnern, die alle entzwei waren. Als er sah, daß diese
Samen nichts taugten, bat er die Enten und Tauben und die
ganz kleinen Tauben, sie möchten mit allerlei Samen kommen,
und diese taten es auch. Sie säeten sogar selbst. Als die
Saat beendet war, begab sich Tatutunpa auf dem Wege, der
nach seinem Hause führte, heim. Er war noch nicht weit
gekommen, da drehte er sich um, um nach seinem Acker zu
sehen. Er sah, daß die Pflanzen schon zu keimen begannen.
Wieder ging er ein Stück und wendete sich wieder um, um
nach seinem Acker zu sehen. Die Pflanzen waren schon groß.
Wieder ging er weiter und drehte sich wieder um. Da fand
er seinen Acker schon in Blüte. In der Nähe seines Hauses
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 26/
wandte sich Tatutunpa wieder um, um nach seinem Acker
zu sehen, und fand, daß alles, was er gesäet hatte, schon
reife Früchte trug.
Bei Aguaratunpa, der so fleißig gearbeitet hatte, war noch
nichts reif oder in Blüte.
Am folgenden Tage sagte Tatutunpa zu seiner Frau: „Wir
wollen gehen, um nach unserem Acker zu sehen. Sie gingen
nach dem Acker und die Frau sah, daß alle Früchte reif
waren. Tatutunpa gebot ihr, ein Feuer anzumachen, um
Mais und alle anderen Früchte zu rösten. Er sagte ihr, sie
solle einen Maiskolben, zwei Bohnen und einen Kürbis aus-
graben, aber nicht mehr. Nicht einmal dies vermochten sie
aufzuessen.
Danach gingen sie nach Hause und sagten zu der Alten,
sie solle mit ihnen kommen und alles abernten, was sie zu
essen wünsche. Die Alte glaubte ihnen nicht, sondern glaubte,
sie hätten gestohlen. Sie konnte nicht glauben, daß sie etwas
zu ernten hätten, da sie nicht gearbeitet hatten. „Ich gehe
lieber zu meiner anderen Tochter, die fleißig gearbeitet hat",
sagte die Alte.
Aguaratunpa begab sich nun zu Tatutunpas Acker und
stahl Kürbisse, die er nach seiner Anpflanzung brachte. Mit
Stäbchen und Dornen befestigte er die Kürbisse an den halb-
gewachsenen Kürbisstengeln. In der Dämmerung kehrte er
heim und sagte zu seiner Frau, sie solle ihre Mutter bitten,
in seinem Acker Kürbisse zu ernten. Die Tochter ging zu
ihrer Mutter und sagte: „Wir wollen nach dem Acker gehen,
um Kürbisse zu holen." Vergnügt machte die Alte sich auf
den Weg, denn sie hatte gesehen, daß sie viel gearbeitet
hatten, und sie glaubte ihrer Tochter. Sie gingen, fanden
aber nicht mehr Kürbisse, als wie sie in einer Getreide-
schwinge einernten konnten.
Am folgenden Tage bat wieder Tatutunpas Frau ihre
Mutter, mit aufs Feld zu kommen. Die Alte glaubte ihr gar
nicht, als aber der Alte, ihr Mann, sah, daß sie so hartnäckig
waren, befahl er ihr, zu gehen. Ärgerlich machte sich die Alte
2Ö8 Siebzehntes Kapitel.
auf den Weg. Tatutunpa ging vor ihr, auf seiner Pfeife
flötend. Als sie auf den Acker kamen, sah die Alte, daß er
voll von allerlei Früchten, Mais, Kürbissen, Bohnen und Kale-
bassen war. Die Alte wurde richtig vergnügt, sie konnte
ihre Freude kaum mäßigen.
Als sie nach dem Ackerrain kam, sah sie eine gewaltige
Kalebasse und sagte zu ihrer Tochter, diese wünsche sie für
sich. Während sie plauderten, fiel die Kalebasse auf die Alte,
diese fiel hin und konnte sich infolge der schweren Kalebasse,
die sie drückte, kaum bewegen. Die Tochter kam ihr zu
Hilfe und versuchte die Kalebasse zu heben, sie vermochte
es aber nicht. Sie rief ihrem Manne zu, er solle kommen und
ihr helfen. Dieser blieb jedoch eine lange Weile fort, und
erst als die Alte dem Tode nahe war, kam er, hob die Kale-
basse auf und setzte sie wieder an ihrem alten Platze fest.
Die halbtote Alte hob er auf.
Als sie sich nach einem Weilchen erholt hatte, sahen sie
sich weiter den Acker an. Die Alte wollte einen Maiskolben
abbrechen. Tatutunpa sagte ihr, sie solle seinen Acker
schonen und nur den Kolben abbrechen. Sie erntete nun
zwei Maiskolben und zwei von allen anderen Früchten, ohne
etwas zu zerstören. Alles, was sie abgeerntet hatte, setzte
sofort wieder reife Früchte an. Mit den Früchten beladen,
ging sie nach Hause. Sie erzählte ihrem Manne, daß Tatu-
tunpa schon einen großen Acker habe. „Das ist somit der
Tatutunpa, den wir haben kommen lassen", sagte der Alte.
Aguaratunpa hat uns betrogen."
Am folgenden Tag sagte Tatutunpa zu seiner Frau: ,,Wir
wollen nach unserem Acker gehen." Sie gingen dorthin. Er
grub nun ein Loch, in welchem er ein Feuer machte. Als
das Loch richtig warm, richtig rot war, nahm er eine sehr
große Kalebasse und kroch in dieselbe hinein. Er bat seine
Frau, die Kalebasse zuzustopfen, in die warme Grube zu
legen und die Kalebasse, wenn er pfeife, umzudrehen, damit
er hinaus könne. Die Frau tat so, wie er gesagt hatte. Als
er pfiff, drehte sie die Kalebasse um und Tatutunpa kam
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 269
heraus, schön und jung, mit allen seinen alten Schmucksachen
geschmückt.
Nach einem Weilchen wärmte Tatutunpa die Grube wieder
und seine Frau kroch in die Kalebasse. Er bedeckte diese
und Warf sie in die Grube. Als sie pfiff, drehte er die Kale-
basse um. Jung und schön kam sie aus derselben.
Sie kehrten nach Hause zurück und nahmen ein Ouebracho-
stäbchen mit, um damit Feuer anzumachen. Als sie nach
Hause kamen, war die Alte mit dem Brauen von Maisbier
beschäftigt.
,,In dieser Nacht wird es sehr kalt und deshalb habe ich
dieses Stäbchen mitgenommen, damit wir etwas haben, woran
wir uns wärmen können", sagte Tatutunpa. Aguaratunpa
hatte viel ,,Tartago"-Holz mit nach Hause genommen, es
reichte aber nicht die ganze Nacht. Mitten in der Nacht war
das Holz zu Ende. Er ging zur Feuerstätte seiner Schwieger-
mutter, die beim Maisbierkochen war. Als die Alte sah, daß
ein Fuchs sich zu ihrem Feuer schlich, steckte sie ein Stück
Holz in Aguaratunpas Hinteren. Mit dem Holz im Hinteren
sprang er davon, für immer in einen Fuchs verwandelt.
Die Entstehung der Arbeit.
Erzählt von dem Chaneindianer Batirayu.
Tatutunpa hatte einen Zauberspaten. Stellte man ihn des
Abends in den Acker, so war der Acker am Morgen fertig
gegraben. Aguaratunpa kam eines Tages in Gesellschaft
seiner beiden Brüder zu Tatutunpa. „Wir wollen um deinen
Spaten spielen", sagte er. „Wenn es blitzt, wollen wir in
den Blitz sehen, und derjenige, der nicht blinzelt, gewinnt
den Spaten. Darauf ging Tatutunpa ein.
Aguaratunpa lieh sich nun die Augen der Heuschrecke
,,Tu-ku", die keine Augenlider hat, Tatutunpa und Aguara-
tunpa setzten sich und stierten nach dem Himmel. Als es
blitzte, blinzelte Tatutunpa, aber nicht Aguaratunpa, der die
Augen der Heuschrecke hatte. Er hatte den Spaten ge-
wonnen. Als er ging, nahm er gleichwohl nicht den Spaten,
270 Siebzehntes Kapitel.
der selbst grub, mit, sondern einen gewöhnlichen hölzernen
Spaten.
„Nehme ich den Spaten mit dem hohlen Stiel, so können
auch die Faulen Mais bauen, mit dem hier aber muß man
arbeiten, um Mais für seine Familie zu schaffen", sagte Aguara-
tunpa zu seinen Brüdern.
Der Heuschrecke gab Aguaratunpa die geliehenen Augen
zurück.
Wie Aguaratunpa seinen Bruder nach dem Him-
melsgewölbe schickte.
Erzählt von dem Chaneindianer Batirayu.
Aguaratunpa lebte mit seinem Bruder zusammen. In
einem Korb hatte er zwei kleine Papageien. Eines Tages flogen
sie nach einem Acker, wo sie Mais aßen. Als sie nach Hause
kamen, hatte der eine Maismehl um den Schnabel: ,, Woher
hast du das?" fragte Aguaratunpa. „Von einem Acker weit
hinten, wo die Sonne untergeht", sagten die Papageien.
Am folgenden Tag schickte Aguaratunpa die Papageien
fort. Wohin sie flogen, dahin folgte er ihnen. Als er hinkam,
brach er Mais ab. Da kam der Besitzer des Ackers und sah,
daß jemand Mais gestohlen hatte. Aguaratunpa verbarg sich,
der Besitzer fand ihn aber, da er sich, als er den Mais ab-
brechen wollte, in Hände und Füße geschnitten und überall
Blutspuren hinterlassen hatte.
Der Besitzer sagte zu Aguaratunpa: „Warum hast du mir
Mais gestohlen, hättest du mich darum gebeten, hätte ich
ihn dir gegeben." Er brach viele Maiskolben ab und belud
Aguaratunpa damit, der sie nach Hause brachte. Er legte
sie neben die Tür.
Als er am folgenden Morgen erwachte, hatte der kleine
Haufen sich in einen großen verwandelt, der bis an das Dach
reichte.
Aguaratunpas Bruder fragte ihn, woher er den Mais habe.
„Es ist weit weg," sagte Aguaratunpa. „Es gibt keinen Weg,
und du kannst nicht hinfinden."
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 271
Der Bruder machte sich aber doch auf den Weg und kam
an den Acker, wo er „anday"1) fand, von dem er aß. Dieser
war vergiftet, und er starb. Tot fand Aguaratunpa ihn. Er
sagte, er wolle ihn wieder lebendig machen. Aguaratunpa
nahm eine Pflanze, ,,ihuahuasu". Mit dieser schlug er ihn.
Er sprang über ihn, erst gerade über den Körper, dann vom
Kopf bis zum Schwanz.
Der Bruder wurde wieder lebendig und sagte: ,,Ich habe
lange geschlafen." — „Du hast nicht geschlafen, du bist tot
gewesen", sagte Aguaratunpa. Dieser schickte den Bruder
zum Himmel.2) Wenn es donnert, dann geht der Bruder
Aguaratunpas spazieren.
Über den Sohn von Tatutunpa und wie er seine
Mutter gerettet hat.
Erzählt von dem Chiriguanoindianer Yambäsi am Rio Grande.
In einem Hause war ein Mädchen Inömu, das niemals
einen Mann gehabt hatte. Vor dem Hause war ein großes
Trinkgelage. Dort waren Aguaratunpa, Tatutunpa und Dyori.
Die Eltern des Mädchens nahmen sie mit und setzten sie da
auf den Boden, wo man mit Maisbiertrinken beschäftigt war.
Aguaratunpa fand, daß Inömu sehr hübsch sei. Das fand
auch Tatutunpa. ,,Ich werde das Mädchen schwanger
machen", sagte er und begann zu graben. Aguaratunpa
stellte sich davor. Tatutunpa grub sich in die Erde und
unter dem Mädchen hinauf.3) Als Tatutunpa geendet hatte,
kroch er wieder heraus und erzählte Aguaratunpa, was er
getan.
,,Ich will auch versuchen", sagte Aguaratunpa und kroch
in den Gang hinein. Er war nicht weit gekommen, da blieb
er stecken. Tatutunpa packte ihn am Schwanz und zog ihn
heraus.
a) Kürbis einer wohlschmeckenden Art.
2) Ära = Himmelsgewölbe, Weltraum.
3) Gemildert.
272 Siebzehntes Kapitel.
Als das Mädchen nach Hause kam, rief ein Vogel „Araqua",
daß sie schwanger sei. Am folgenden Tage wurde sie groß.
Sie war hochschwanger. Ihre Mutter war erbittert. Sie sagte,
sie wolle weit fort zum Vater gehen und gebären. Inömu ging
zur Höhle Tatutunpas und warf das Kind hinein, ohne ihm
Milch zu geben. Das Kind schrie täglich, und die Mutter
sah nach ihm, wenn sie aber kam, kroch es in die Höhle.
Eines Tages kam „Yahuete", der Jaguar mit zwei Köpfen,
von denen der eine trocken war, riß ihr die Augen aus und
führte sie lebend fort.
Der Großvater ging nun aus, um den kleinen Tatutunpa
zu fangen, indem er ein Netz vor die Höhle legte, in welchem
dieser sich fing. Er führte ihn nach Hause. Dort wuchs er
schnell und begann groß zu werden. Er wurde mit Honig
großgezogen. Eine Tages verlangte der kleine Tatutunpa
Pfeil und Bogen. Der Großvater machte ihm einen Pfeil mit
einer stumpfen Spitze aus Wachs. Mit dem ging er aus und
jagte. Wenn er den Stamm traf, fielen alle Tauben tot
herunter. Es war eine große Masse. Als Tututunpa nach
Hause kam, fragte der Großvater, wie er so viele Tauben
habe töten können, und da erzählte er, wie es zugegangen
war. Auf dieselbe Weise tötete er viele Vögel. Eines Tages
sah er fünf Araquavögel auf einem Baum. Tatutunpa schoß
nach dem Baum, aber nur vier fielen herunter. Der fünfte
sagte: ,,Du tätest besser, deine Mutter zu suchen, als Vögel
zu schießen."
Als Tatutunpa nach Hause kam, bat er den Großvater,
ihm eine Keule aus „Huirapucu1) zu schaffen. Er schlug mit
ihr gegen einen dicken Baumstamm, mußte aber zweimal
schlagen, um den Stamm abzubekommen. Tatutunpa sagte
da zu dem Großvater, sie tauge nichts, und verlangte eine
Keule aus „Urundey".2) Er schlug mit ihr gegen einen dicken
Baumstamm und schlug den Stamm mit einem Schlage ab.
,, Diese ist gut", sagte Tatutunpa.
x) Huirapucu ist ein weiches Holz (Salix Humboldtiana).
2) ,, Urundey" ist rotes Quebracho oder nahestehend.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 273
In Begleitung Dyoris machte sich Tatutunpa auf den Weg.
Auf dem Wege tötete er einen Tapir. Dyori1) teilte ihn in
vier Teile und fraß ihn auf. Sogar das Blut leckte er vom
Boden auf.
Tatutunpa fand die Mutter blind im Walde. Sie bat ihn,
die Jaguare zu töten, die sie gefangen hielten. ,,Sie kommen
zur Tränke, um zu trinken", sagte sie.
Tatutunpa machte sich einen kleinen Schuppen, in welchem
er sich verborgen hielt. Dyori versteckte sich hinter ihm.
Zuerst kam ,,Embaracaya"2) mit ihrer Beute. Mit einem
Schlage zertrümmerte Tatutunpa ihren Kopf und warf sie
und ihre Beute Dyori hin, der alles auffraß. Auf dieselbe
Weise tötete er ,,Yahuapinta"3) und die anderen Katzen-
tiere. Er warf sie Dyori hin, der sie alle auffraß. Zuletzt
kam Yahuete, der zwei Köpfe hatte. Er bat Inömu um
Wasser. Yahuete trug einen Tapir, den er getötet hatte.
Inömu wies ihn zur Tränke.
„Nein, gib mir hier Wasser, es hält sich jemand an der
Quelle verborgen", sagte Yahuete.
,,Nein, es ist niemand da, und wie soll ich, die ich blind
bin, Wasser holen können, ich falle ja", sagte Inömu.
Yahuete ging zur Tränke. Als er dorthin kam, schlug
Tatutunpa mit der Keule, um ihn zu töten, traf aber nur
den trocknen Kopf und Yahuete sprang davon. Tatutunpa
folgte ihm. Als Yahuete sich verfolgt sah, verbarg er sich
unter dem ,,tiru" (S. 200 erwähnte Frauentracht) des Mondes.
„Wo ist Yahuete?" fragte Tatupunta.
,,Das weiß ich nicht", antwortete die Frau (d. h. der
Mond). Das war die erste Lüge.
,,Er ist unter deiner ,tiru' verborgen", sagte Tatutunpa
und ging weiter.
Der Mond rief ihm da nach. ,, Yahuete frißt mich auf."
x) Dyori wird immer als der Unersättliche geschildert. Er ent-
spricht dem Möconomöco in den Sagen von Mojos.
2) Eine große Wildkatze.
3) Puma (Felix concolor).
N'ordenskiöld, Indianerleben. 18
274 Siebzehntes Kapitel.
Tatutunpa ging zurück, um ihm zu helfen. Er sagte da,
es sei nicht wahr. Tatutunpa ging wieder weiter. Er rief
nun wieder : „Yahuete frißt mich auf." Als Tatutunpa zurück-
kam, sagte er, es sei unwahr. Tatutunpa ging wieder weiter.
Wieder rief der Mond, Yahuete wolle ihn auffressen. Tatu-
tunpa kehrte aber nicht mehr zurück. Nun war Yahuete
wirklich im Begriff, ihn zu fressen.
Als Tatutunpa zu seiner Mutter zurückkehrte, sagte er,
er werde dafür sorgen, daß sie wieder sehen könne. Aus
Taubenschmutz und Ton machte er Augen und setzte sie
in ihre leeren Augenhöhlen. Inomu rieb sich die Augen,
öffnete sie und konnte wieder sehen. Tatutunpa führte nun
seine Mutter nach Hause.
Batirayu hat mir dieselbe Sage mit einer langen Einleitung
erzählt, die in Yambäsis Erzählung fehlt. Diese Einleitung
will ich hier wiedergeben.
Es war einmal ein großes Trinkgelage. Dort waren viele
Vögel versammelt. Der Häuptling befahl Aguaratunpa,
ein Mädchen Inömu, die in einem Nachbardorfe war, zu
holen, damit sie auch mit ihnen trinke. Aguaratunpa ging.
Als er ins Haus des Mädchens kam, traf er ihren Vater.
„Guten Tag, Onkel", sagte Aguaratunpa.
„Setze dich", sagte der Vater.
,,Nein, ich bin gekommen, um meine Nichte zu holen,"
sagte Aguaratunpa. Er fragte nun, ob das Mädchen mit
ihm gehen wolle, was es bejahte. Das Mädchen machte sich
fein, nahm seine Halskette um, zog seinen besten ,,tiru" an
und folgte Aguaratunpa.
Als sie eine Strecke Weges gegangen waren, sagte das
Mädchen: „Warum soll ich mit dir gehen, der du so häßlich
bist", und so kehrte sie um. Als Aguaratunpa ankam, fragte
der Häuptling ihn, wie es gegangen sei. Er erzählte nun,
daß das Mädchen umgekehrt sei.
„Urapua" (der schwarze Aasgeier) erbot sich, das Mädchen
zu holen. Urapua machte sich auf den Weg. Als er ins
Haus des Mädchens kam, sagte er:
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 275
,, Guten Tag, Onkel."
„Nimm Platz", sagte der Vater.
,,Nein, ich bin gekommen, um meine Nichte zu holen,
sie soll mir helfen Maisbier zu trinken", sagte Urapua. Er
fragte das Mädchen, ob es mitgehen wolle. Sie erklärte sich
einverstanden und machte sich in Ordnung. Als sie halbwegs
gekommen waren, sagte das Mädchen: ,, Warum soll ich mit
dir gehen, der du so häßlich bist." Sie kehrte nach Hause
zurück.
Als Urapua ankam, fragte der Häuptling, wie es ihm er-
gangen sei. Er erzählte, das Mädchen sei umgekehrt.
,,Tiu" erbot sich zu gehen. Als er in das Haus des Mädchens
kam, sagte er:
,, Guten Tag, Onkel."
,,Nimm Platz", sagte der Vater.
,,Nein, ich bin gekommen, um meine Nichte zu holen,
sie soll mir helfen Maisbier zu trinken", sagte Tiu. Er fragte
das Mädchen, ob es mitgehen wolle. Als sie ein gutes Stück
Weges gekommen waren, sagte das Mädchen: „Warum soll
ich mit dir gehen, der du so häßlich bist", und so ging sie
wieder nach Hause.
Da erbot sich „Choe" zu gehen. Als er ankam, ging er
direkt zum Mädchen und fragte sie, ob sie mit ihm kommen
und ihm helfen wolle, Maisbier zu trinken. Das Mädchen
gab ihm eine Kalebaßschale Maisbier und war bereit, ihm
zu folgen. Sie gingen. Als sie ganz nahe dem Dorfe
waren, wo ein großes Trinkgelage war, sagte das Mädchen,
es wolle nicht mit ihm gehen, er habe so schwarze Beine,
und kehrte um.
Als er ankam, fragte der Häuptling, wie es ihm ergangen
sei. Er erzählte, daß das Mädchen umgekehrt sei. Alle die
anderen Vögel versuchten, aber mit keinem wollte das
Mädchen gehen. Zuletzt ging „Churincui".
„Paß auf," sagte der Häuptling, „er bekommt bestimmt
das Mädchen mit sich." Churincui ging direkt zu dem Mäd-
chen und fragte es, ob es mit ihm gehen und ihm helfen
iS*
276 Siebzehntes Kapitel.
wolle, Maisbier zu trinken. Das Mädchen war bereit und
folgte ihm bis dahin und setzte sich zu den anderen Frauen.
Aguaratunpa ging erbost umher.
Der Häuptling fragte, ob jemand singen könne. Aguara-
tunpa kleidete sich in seinen ,,tirucumbai" (Abb. 81) und
machte sich zum Singen bereit, er konnte aber nicht mehr
als „pühuate, pühuate". Urapau kam nun hervor und wollte
singen, er konnte aber nur ,,hü, hü" sagen.
Da bat der Häuptling ,,Hüiratucühua" zu singen und
dieser sang:
„Huate pühuatekos räräse mänura lühuaya chüshico ti,
ti, ti, ti . . ."
Dort war ein Mann, der mit seinem Bruder und allen den
anderen Vögeln verfeindet war, der nicht am Trinkgelage
teilnahm, sondern umherging und jagte.
Auf einem Baum saßen viele Papageien. Unter diesen
war ein weißer Papagei. ,,Den will ich fangen", sagte er und
versuchte es, ihn mit einer Schlinge an einer Rute zu fangen,
aber es gelang ihm nicht. Er zielte nun mit dem Bogen nach
dem Papagei. Dieser fing zu sprechen an und sagte : ,, Warum
willst du mich töten?"
Der Papagei lehrte ihn nun, wie er singen solle, und sagte
ihm, wenn er mitten unter die käme, die trinken, solle er den
Arm über den Kopf hochstrecken.
Er ging nun um diejenigen, die tranken, herum und sang.
Dann ging er mitten unter sie und streckte den Arm hoch.
Als er dies tat, wurden diejenigen, die standen, in Vögel,
und die, die saßen, in Steine verwandelt, außer Inömu, Tatu-
tunpa, Aguaratunpa und Teyuhuasu.
Tatutunpa, Aguaratunpa und Teyuhuasa saßen nicht mit
den anderen zusammen, sondern standen in der Nähe. Tatu-
tunpa sagte zu Aguaratunpa:
,,Du sollst sehen, ich mache das Mädchen schwanger.1)
x) Gemildert.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 277
Wenn sie den Körper dreht, ist es geschehen." Er grub nun
ein Loch in der Erde unter dem Mädchen . . .
Die Fortsetzung von Batirayus Erzählung ist mit der
Yambäsis beinahe identisch.
In ihren Grundzügen scheint mir diese Sage echt indianisch
zu sein. Es sind jedoch Elemente darin, die von den Weißen
geliehen zu sein scheinen, nämlich die Geschichte von den
Lügen des Mondes. Diese kommt in Batirayus Version der
Sage nicht vor. Sie erinnert mich auch sehr an den Knaben,
der um Hilfe zu rufen pflegte, ohne daß eine Gefahr vor-
handen war. Als schließlich die Wölfe dabei waren, ihn auf-
zufressen, kümmerte sich keiner um ihn. - eine Sage, die
in Europa bekannt ist und die ich in Schweden als Kind
gehört habe.
Ein Teil dieser Sage erinnert stark an eine von d'Orbigny1)
von den Yuracäreindianern wiedergegebene Sage. Dem
Tatutunpa entspricht dort ,,Tiri", der, um seine Mutter zu
rächen, alle Katzentiere, außer dem Jaguar mit den vier
Augen, der seine Zuflucht zum Monde nimmt, tötet. Früher
standen die Chirigoanus und Chanes sicher in Verbindung
mit den Yuracäreindianern. Als die Weißen das Land um
Santa Cruz de la Sierra eroberten, zogen die Chiriguanos
nach Süden und die Yuracäres nach Norden. Auf meiner
letzten Reise habe ich auch die Yuracäreindianer besucht,
die ich später in einem anderen Buche schildern werde.
Der Mann, der sich mit der Tochter des Donner-
gottes, Chiqueritunpa, verheiratete.
Erzählt vom Chanehäuptling Böyra.
Es waren einmal in alten Zeiten drei arme Männer, die
keine Verwandten hatten. Sie waren sehr hungrig. Zwei
von ihnen gingen, um etwas zum Essen zu suchen. Erst
kamen sie in einen großen Wald, durch den ein Pfad ging.
x) d'Orbigny. Voyage dans l'Amerique Meridionale. T. 3, 1
Paris 1834, S. 212.
278 Siebzehntes Kapitel.
Nach drei Tagen kamen sie auf eine große Ebene. Mitten
in der Ebene war ein Haus. Sie gingen um das Haus herum,
fanden aber keinen Eingang. Schließlich kam aber eine Frau
heraus, es war Chiqueritunpas Schwester. Sie bat sie, hinein-
zukommen. ,,\Yir sind schmutzig", sagten sie und wollten
nicht hineingehen. Sie brachte dem einen Maisbier. Er
trank vier Kalebaßschalen Maisbier aus. Sie brachte dem
anderen Maisbier. Auch er trank vier Kalebaßschalen Mais-
bier aus. ,,Geht nun und badet euch," sagte sie, ,,und wascht
euch den Kopf." Sie gab ihnen die Wurzel der „yüag".1)
Als sie gebadet und sich gewaschen hatten, kamen sie
wieder. Sie gab ihnen Uruku, um sich zu bemalen. „Geht
nun und ruht aus. Nachher sollt ihr Holz holen," sagte sie
und gab ihnen eine Axt. Sie suchten überall in der Ebene,
fanden aber kein Holz. „Habt ihr kein Holz gefunden?"
fragte die Frau.
„Nein", sagten sie.
„Saht ihr dort keinen alten Mann? Er hat Holz. Gebt
ihm einen Hieb mit der Axt", sagte die Frau.
Sie gingen wieder auf die Ebene, um Holz zu suchen.
Dort fanden sie den Alten, sie schämten sich aber, ihm einen
Hieb mit der Axt zu geben, und kehrten zur Frau zurück.
„Habt ihr den Alten getroffen?" sagte sie.
„Ja," antworteten sie, „aber wir schämten uns, ihn zu
töten."
„Haut den Alten, er ist Holz!" sagte die Frau.
Sie gingen wieder auf die Ebene und fanden ihn. Sie
gaben ihm einen Axthieb, und er verwandelte sich in Holz,
das sie zur Stube trugen. Die Frau kochte. Dann spann
sie Fäden.
„Warum seid ihr hierhergekommen?" sagte sie.
„Wir suchten uns eine Mutter. Wir waren drei, aber
einen haben wir zurückgelassen", sagten sie.
„Warum habt ihr ihn nicht mitgenommen?" sagte ehe Frau.
i) = Mistol.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 279
Sie ließ die Männer baden. Sie badeten und die Frau
badete auch. Sie sahen, daß sie ein hübsches Weib war.
„Hier sollt ihr eine Hütte und eine Falle machen und
Tauben fangen! Wenn die Tauben kommen, werden sie sich
in Frauen verwandeln. Wenn diese baden, sollt ihr ihre
Kleider nehmen und laufen!" sagte die Frau. Eine Masse
Tauben kamen und setzten sich auf die Bäume um den
Sumpf. Unter ihnen war ihr großer Häuptling. Die Tauben
flogen ans Ufer und verwandelten sich in Frauen und nahmen
ihre Kleider (tiru) ab. Die Männer schlichen sich heran,
jeder von ihnen nahm drei Kleider und lief davon. Die
Frauen liefen ihnen nach.
Der eine warf zwei Kleider
fort und kam mit einem
Kleid und einer der Frauen
ins Haus. Der andere lief
mit allen drei Kleidern. Die
Frauen holten ihn ein und
prügelten ihn ordentlich.
Derjenige, der mit einem
Kleid gekommen war, kam
mit seiner Frau ins Haus.
,,Legt euch schlafen!" sagte die Schwester Chiqueri-
tunpas.
Der Mann legte sich mit seiner Frau, die die Tochter
Chiqueritunpas war, schlafen. Sie schliefen den ganzen Tag
zusammen und am Abend gebar sie. Am folgenden Tag
kam Chiqueritunpa. Er wollte seine Tochter schlagen. Er
schickte nach einem Pferd, einem Esel und einer Stute, um
seine Tochter und seinen Schwiegersohn nach Hause zu
bringen. Nachdem sie gegessen hatten, ritten sie fort.
Der Mann, der von den Frauen geprügelt worden war,
weinte. ,, Weine nicht so sehr", sagte die Schwester Chiqueri-
tunpas. Als sie ein Stückchen geritten waren, trafen sie einen
Christen, der arbeitete.
„Was für Arbeit hast du vor?" fragte der Mann. „Ich
Abb. 128. Kalebaßschale. Chiri-
guano. Itatenbia. 1/i.
280 Siebzehntes Kapitel.
will Mandioka und Mais säen. Hier will ich wohnen und hierhin
will ich ein Weib bringen", sagte der Christ.
Sie ritten weiter und trafen einen anderen Christen.
„Was für Arbeit hast du vor?" fragte der Mann. Übel ge-
launt antwortete der Christ: ,,Hier will ich Hügel mit dor-
nigen Büschen säen."
Sie setzten ihre Reise fort und trafen einen anderen
Christen, der mit dem Fällen von Bäumen beschäftigt war.
„Was für Arbeit hast du vor?" fragte der Mann. „Ich haue
Stangen zur Einzäunung für die Tiere, denn hier will ich
Vieh haben. Alles nehme ich hierher, Kleider werde ich mir
schaffen", sagte der Christ.
Sie ritten weiter und trafen einen anderen Christen.
„Was für Arbeit hast du vor?" fragte der Mann. Übel ge-
launt antwortete der Christ: „Ich arbeite, um Steine zu
ernten."
Sie ritten weiter und trafen einen anderen Christen, der
tischlerte. „Was machst du hier?" fragten sie. „Ich will
mir ein Haus bauen, wo ich Kleider und alles mögliche andere
haben will", antwortete der Christ.
Sie ritten weiter und trafen einen anderen Christen.
„Woran arbeitest du?" fragte der Mann. Übel gelaunt er-
widerte der Christ: „Hier will ich Chuchio1) säen, damit
niemand passieren kann.
Als sie nahe dem Hause des Chiqueritunpa waren, sagte
dessen Tochter zu ihrem Mann: „Erst werde ich mit dem
Knaben absteigen, der schon gehen kann. Hierauf sollst
du absteigen, und wenn du dich auf die Bank setzt, sollst
du dich nicht wundern, wenn sie sich bewegt. Bewegt sich
das Haus, sollst du dich nicht wundern. Du sollst nicht
meine Mutter grüßen und auch nicht meinen Bruder. Nur
den Vater sollst du grüßen."
Als sie ankamen, stieg sie zuerst ab und trat ein. Ihr
folgte der Knabe, der schon gehen konnte. Zuletzt stieg der
») Siehe S. 166.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 281
Mann vom Pferde. Als er vom Pferde stieg, verwandelte
es sich in einen Haufen Knochen. Er ging hinein und setzte
sich auf einen Schemel. Derselbe bewegte sich, denn er war
eine große Schlange. Er tat, als merke er nichts. Auch das
Haus bewegte sich, er tat aber, als kümmere er sich nicht
darum. Zuerst kam seine Schwiegermutter und grüßte ihn,
er beantwortete aber den Gruß nicht. Darauf kam sein
Schwager und grüßte, aber er beantwortete auch dessen
Gruß nicht. Der Schwager schlug ihm vor, sie sollten spielen,
er antwortete ihm aber nicht.
„Heute Nacht sollst du nicht bei mir schlafen. Ich schlafe
in einer Hängematte, mein
Sohn in einer und du in einer
dritten," sagte Chiqueritun-
pas Schwester zu ihrem Mann.
„Morgen sollst du mit meinem
Bruder spielen", sagte sie. Sie
legten sich nun schlafen.
Am folgenden Tage rief der
Hahn früh: „Jesus Christus, Fig 12g_ Tongefäß.
Jesus Christus!" Als der erste Chiriguano. Caipipendi. 75.
Christ, der ihnen begegnet
war, nach seinem Acker kam, fand er ihn voll von Mais und
Mandioka und außerdem eine Hütte und ein hübsches Weib.
Der zweite Christ, der geantwortet hatte, er wolle Hügel
mit dornigen Büschen säen, fand seinen Acker in solche
verwandelt. Der dritte Christ fand seine Umzäunung für
die Tiere schon fertig und voll von schönem Vieh. Derjenige,
der geantwortet hatte, er wolle Steine säen, fand seinen
Acker voller Steine. Derjenige, der getischlert hatte, um
sich ein Haus zu bauen, fand es schon fertig und voller
Kleider. Derjenige, der übellaunig geantwortet hatte, er
wolle Chuchio säen, fand den Acker in dichtes Gestrüpp ver-
wandelt, durch das niemand konnte.
Chiqueritunpas Sohn schlug seinem Schwager ein Spiel vor.
„Was für ein Spiel?" sagte er. „Wir wollen das Haus
282 Siebzehntes Kapitel.
wegrücken", sagte Chiqueritunpas Sohn und versetzte es
mit einem Arm. Mit seiner ganzen Stärke rückte der Mann
das Haus weg. „Nun wollen wir das Pferd wieder lebendig
machen", sagte Chiqueritunpas Sohn und hob die Beine des
Pferdes, auf welchem der Mann gekommen war, hoch. Es
verwandelte sich in ein sehr fettes Pferd mit feuersprühendem
Mund. Auch dies machte der Mann nach.
Am folgenden Tag schlug der Mann seinem Schwager,
Chiqueritunpas Sohn, ein Spiel vor. „Was wollen wir spielen?"
sagte er. „Wir wollen die Sonne herunternehmen", sagte
der Mann. Mit einer langen Rute aus Chuchio nahm er die
Sonne herunter. Es wurde nun so warm, daß sowohl Chiqueri-
tunpa wie sein Sohn davonliefen. Am folgenden Tag wurde
der Mann Häuptling.
Derjenige, der von den Mädchen Prügel bekommen hatte,
denen er ihre Kleider geraubt hatte, blieb bei der Schwester
Chiqueritunpas. Eines Tages sagte sie zu ihm, er solle nach
einem großen See gehen. Dort solle er tauchen und eine
Handvoll Sand heraufholen. Diesen Sand solle er in das
Haus legen. Er ging nun zum See, tauchte und holte eine
Handvoll Sand herauf, den er ins Haus legte. Am folgenden
Tage sagte die Schwester von Chiqueritunpa : „Sieh nun
nach, was aus dem Sande geworden ist!" An Stelle des
Sandes fand er ein hübsches Weib. „Dies soll deine Frau
sein", sagte Chiqueritunpas Schwester.
Am Tage pflegte er mit ihr am See zu baden. Dort spielte
er mit ihr, liebkoste sie und im Bade bespritzten sie sich
mit Wasser.
„Bade nicht mit ihr so viel am See. Denke daran, daß sie
nur aus Sand gemacht ist", sagte Chiqueritunpas Schwester.
Er hörte nicht auf sie, sondern spielte und koste mit ihr
unten am Seeufer. Eines Tages, als er mit ihr spielte, wurde
sie immer schmaler, bis sie sich zuletzt in einen Haufen Sand
verwandelte. Weinend ging der Mann zur Schwester Chiqueri-
tunpas. Hayma opama! (Und mehr war es nicht).
Diese Sage ist, wie wir sehen, nicht frei von europäischen
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 283
Elementen. In ihren Hauptzügen ist sie jedoch rein indianisch.
Keine der von mir hier mitgeteilten Sagen scheint mir so
phantasiereich, wie diese.
,,Choihuihuis" Frauenraub.
Erzählt von dem Chanehäuptling Böyra.
Es war einmal in alten Zeiten ein großes Trinkgelage.
Dort waren Aguaratunpa, Tatutunpa, Teyuhuasu, Inomu,1)
Choihuihui2) und viele andere. Aguaratunpa war gegangen,
um Inömu zu holen. Sie blieb vier Tage und trank mit ihnen.
Zuletzt kam ihre Mutter, die sehr ärgerlich war, daß sie so
lange fortgeblieben war. Sie verwandelte alle, die dort waren,
in Vögel und nahm Inomu mit nach Hause. Nur Aguara-
tunpa, Tatutunpa und Choihuihui waren dort geblieben.
Tatutunpa ging nach Hause. Aguaratunpa, der keine feste
Wohnstätte hatte, streifte umher und betrog die Menschen.
Choihuihui machte sich auch auf den Weg. Er kam nach
einem Hause. Dort wohnte eine verheiratete Frau mit ihrer
Tochter. Er grüßte sie. Sie bot ihm Maisbier und er trank.
Darauf nahm er Abschied und ging. Er blieb jedoch, in
einen Choihuihui verwandelt, ganz in der Nähe, um zu
spionieren. Nach einem Weilchen kam der Mann der Frau
nach Hause. Dieser nahm sie mit und sie gingen nach dem
Felde, sie um zu ernten, er um zu graben. Als sie dorthin
gekommen waren, machten sie Feuer an. Er ging, um zu
graben, sie blieb beim Feuer mit der kleinen Tochter und
röstete Mais. Choihuihui war ihnen nachgegangen. Er blieb
in der Nähe. Nach einem Weilchen ging die Frau abseits,
um ihre Notdurft zu verrichten. Als sie in den WTald kam,
umschlang Choihuihui sie. In einen Vogel verwandelt, flog
er mit ihr davon.
Da die Mutter nicht zurückkam, begann das Mädchen
zu weinen. Als der Vater dies hörte, ging er dorthin. Er
1) Inömus Geschichte ist im Vorhergehenden erzählt.
2) Ein Vogel.
284 Siebzehntes Kapitel.
rief seine Frau, aber niemand hörte. Er suchte sie und fand
ihre und Choihuihuis Spur. Vergebens versuchte er ihnen
zu folgen. Nachdem er lange gesucht hatte, suchte er die
Brüder seiner Frau auf, damit sie ihm suchen hälfen. Sie
suchten, fanden aber niemand. Die Brüder glaubten, der
Mann habe seine Frau aus Eifersucht getötet. Als sie an
einem großen Baum vorüber kamen, sahen sie im Gipfel
das Nest eines „Tuyuyu".1) Die Brüder sagten zu dem
Manne, er solle die Vögel fangen, um sein Kind zu trösten.
Da der Baum einen hohen, geraden Stamm hatte, machten
sie eine Leiter und der Mann kletterte hinauf. Als er bis zum
Gipfel des Baumes gekommen war, nahmen die Brüder die
Leiter weg, damit der Mann nicht herunter könne. „Dort
sollst du sitzen bleiben und verhungern, weil du deine Frau
getötet hast", sagten sie. Der Mann begann zu weinen. Zu-
letzt schlief er, an den Stamm gelehnt, ein.
Als er erwachte, saß er in einer Hütte. Neben ihm saßen
zwei hübsche Frauen. Sie fragten ihn, wie er dorthin ge-
kommen sei. Er erzählte nun, daß ein Mann in sein Haus
gekommen sei usw. (hier wird die ganze Sage wiederholt).
Die Frauen begannen zu lachen.' ,,Avayurupiagua hat
deine Frau fortgeführt", sagten sie.
Er fragte sie, wer ihr Vater sei. ,,Er ist nach Itica2) ge-
gangen, um Fische3) zu holen", sagten sie.
Die Jüngste sagte, er solle bei ihr schlafen, was er tat.
Auch die Älteste wollte bei ihm schlafen. ,,Wird deine Mutter
nicht ärgerlich, wenn ich es tue?" sagte er. ,,Nein, du sollst
bei uns schlafen, denn hierher kommt niemals ein Mann",
sagten sie. Er schlief somit bei beiden Frauen.
Nach einigen Tagen kam der Vater der Mädchen nach
Hause. Er brachte zwei große Bürden getrockneter Fische
*) Wahrscheinlich Flamingo.
2) Rio Pilcomayo.
3) S. 138 wird der bedeutende Handel mit getrockneten Fischen,
der zwischen den Stämmen betrieben wird, geschildert.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 285
mit. Der Vater fragte, wie er hierher gekommen sei. Er
erzählte usw. (hier wird die ganze Sage wiederholt).
Der Vater sagte, er sei ihm nicht böse ,weil er bei seinen
beiden Töchtern geschlafen habe, und versprach ihm seine
Hilfe, um die Frau zurückzubekommen. Sie ist am Itica
bei Avayurupiagua," sagte er. ,,Dort ist ein großes Trink-
gelage und wir wollen hin. Du sollst mit mir kommen und tun,
was ich sage. Erst sollst du alle grüßen, und zuletzt sollst
du deine Frau grüßen. Sie wird dich nicht erkennen. Wenn
sie dich grüßt und dir Maisbier anbietet, so schlingst du
deine Arme um sie und ich schlage dich auf den Steiß",
sagte er. Sie begaben sich nun nach Itica. Als sie dort-
hin kamen, grüßte der Vater zuerst alle. Zuletzt grüßte
der Mann seine Frau. Sie bot ihm eine Kalebasse Maisbier.
Er umschlang sie und der Alte klopfte ihn auf den Steiß.
In einen Tuyuyu verwandelt, flog er mit seiner Frau davon.
Als Avayurupiagua dies sah, stürzte er ärgerlich in sein Haus,
um Bogen und Pfeile zu holen. Er schoß einen Pfeil nach
dem anderen ab, konnte sie aber nicht treffen.
Diese Sage scheint mir vollständig rein von fremden
Elementen zu sein. Mit der hier erwähnten Leiter meint
man einen langen Stock, in den man Trittstufen gehauen hat.
Solche wenden besonders die Chiriguanos sowie die Chanes
am Itiyuro stets für die Maisscheunen an, die auf Pfählen
gebaut sind (s. Abb. 84 b).
Wie Aguaratunpa Tatutunpa tötete und dann
selbst getötet wurde.
Erzählt von dem Chanehäuptling Batirayu.
Es waren einmal in alter Zeit zwei verrückte Mädchen.
Nicht weit davon wohnte Tatutunpa. Sie hörten ihn so schön
auf seinem ,,huiramimbi" (s. Abb. 84 b) pfeifen. Die eine
sagte zu der anderen: „Wir wollen hingehen und sehen, wer
so schön spielt." Sie gingen zu Tatutunpa, der in seiner
Hängematte lag. Tatutunpa nahm das jüngste der Mädchen
zur Frau.
286 Siebzehntes Kapitel.
Aguaratunpa hatte erfahren, daß die Mädchen sich zu
Tatutunpa begeben hatten. Er ging hin, verbarg sich in dem
Acker, wo Tatutunpa arbeitete und tötete ihn mit einem
Knüppel. Hierauf zog er vorsichtig die Kopfhaut ab und
bekleidete sich damit. Auf diese Weise dem Tatutunpa
gleichend, ging er zu dessen Hütte.
„Sieh, dort kommt dein Mann", sagte die ältere Schwester.
Sie stellte Essen auf den Tisch. Da Tatutunpa sehr wenig
zu essen pflegte, nur ein paar Bohnen und eine kleine Schale
Maisbier, trug sie nicht mehr auf. Als Aguaratunpa kam,
aß er alles auf und verlangte noch mehr. Als er dies gegessen
hatte, verlangte er noch mehr. Das Mädchen fragte sich,
ob dies wirklich ihr Mann sein könne, der so viel aß, es konnte
ja aber kein anderer sein.
Am Abend bat Aguaratunpa seine Frau, sie möchte ihn
lausen. Sie setzte sich und suchte Läuse auf dem Kopfe
Aguaratunpas. Während sie suchte, schlief Aguaratunpa
ein. Sie sah da, daß die Haut auf seinem Kopf zusammen-
genäht war, und verstand, daß er ihren Mann getötet und ab-
gehäutet hatte. Sie erzählte dies ihrer Schwester, und sie
töteten Aguaratunpa mit einen Knüppel.
Der Mann, der Anatunpa verbrannte.
Erzählt von dem Chiriguanoindianer Yambäsi am Rio Grande.
Wenn die Menschen Honig sammelten, suchte Anatunpa1)
sie auf und fraß sie auf.
Es war einmal ein Mann, der Honig sammelte. Da kam
Anatunpa und fragte ihn, was er tue. „Ich sammle Honig",
sagte der Mann. „Fahre damit fort", sagte Anatunpa. Als
der Mann genug gesammelt hatte, tötete er ihn und warf
ihn Dyöri hin, der ihn auffraß und sogar das Blut aufleckte.
Auf diese Weise tötete Anatunpa viele Menschen.
Ein Mann war ausgegangen, um Honig zu sammeln. Der
x) Hier wird nicht gesagt, welcher Anatunpa gemeint ist.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 287
Tukan1) sagte zu ihm: „Wenn Anatunpa kommt, so bitte
ihn, dich nach seinem Hause zu tragen und dich dort zu
töten."
Während der Mann Honig sammelte, kam Anatunpa.
,,Was willst du?" fragte der Mann.
,,Ich will dich auffressen", sagte Anatunpa.
„Tue das nicht hier, sondern trag mich nach deinem
Hause und friß mich dort auf", sagte der Mann. Anatunpa
nahm nun den Mann auf den Nacken und trug ihn zu sich.
„Brich Zweige ab und mache auf dem Nacken Anatunpas
Feuer an", sagte der Tukan. Als Anatunpa durch das dichte
Abb. 130. Silberne Nadel zur Befestigung des Tiru. Die Form
indianisch, die Ornamente spanisch. Chiriguano. Parapiti. 1/3.
Gestrüpp ging, brach der Mann Zweige und Äste ab und
machte auf dem Nacken Anatunpas vorsichtig Feuer an.
„Wenn du an einen niedrigen Zweig kommst, so klammere
dich fest!" sagte der Tukan zum Manne. Das tat dieser.
Bald merkte Anatunpa, daß es ihm im Nacken brenne und
begann zu laufen. Das Feuer nahm zu. Seine Haare fingen
Feuer und bald verbrannte Anatunpa vollständig und starb.
Der Mann, der Anatunpa tötete.
Erzählt von dem Chiriguanoindianer Yambasi am Rio Grande.
Anatunpa fraß alle Menschen auf, die er erwischen konnte.
Da kam ein Mann, der zu Anatunpas Höhle Holz trug.
„Komm, wir wollen spielen!" sagte Anatunpa.
*) Khamphastus.
288 Siebzehntes Kapitel.
,,\Yas für ein Spiel?" sagte der Mann.
„Du sollst mir mit einer Axt einen Hieb vor die Stirn
versetzen, und wenn ich nicht sterbe, schlage ich dich",
sagte Anatunpa.
Anatunpa stellte sich gerade auf, reichte dem Mann die
Stirn und dieser schlug ihn mitten auf dieselbe. Da Ana-
tunpas Stirn hart wie Eisen war, tat ihm dies nichts. Ana-
tunpa gab nun dem Mann einen Schlag vor die Stirn, tötete
ihn und warf ihn Dyöri zu, der ihn auffraß.
Ein anderes Mal kam ein anderer Mann zu Anatunpas
Höhle. Anatunpa schlug ihm dasselbe Spiel vor. Eine Fliege
,, Mberu" rief ihm da zu, er solle ihn nicht auf die Stirn,
sondern in den Nacken hauen. Als Anatunpa sich mit ge-
schlossenen Augen aufstellte, um den Hieb zu erhalten,
ging der Mann hinter ihn, hieb ihn in den Nacken und Ana-
tunpa fiel tot nieder. Dyöri fragte ihn, wie er habe Anatunpa
töten können. Der Mann erzählte ihm, was Mberu gesagt
hatte.
,,Sehr gut", sagte Dyöri.
Wie Bis ose Reichtümer aus dem Berge holte.
Erzählt von dem Chaneindianer Eatirayu.
Ein Chane, Bisose, wollte in einem tiefen Pfuhl angeln.
Erst angelte er viele kleine Fische. Plötzlich angelte er
einen so großen Fisch, daß er ihn nicht heraufzuziehen ver-
mochte. Er ging erst um den Pfuhl herum, weil er Angst
hatte, hineinzugehen. Schließlich stieg er vorsichtig ins
Wasser, indem er der Angelschnur mit der Hand folgte.
Als er in tiefes Wasser gekommen war, fühlte er, daß ihn
jemand ums Bein faßte und in die Tiefe zog. Es war die
große Schlange ,,Boyhuasu". Diese führte Bisose im Ge-
birge umher und nach los Campos del guanaco. Schließlich
führte sie ihn durch einen engen Paß in den Berg hinein.
Dort gab sie ihm blaue Steine und Silber. Bisose belud sich
damit. Als er aus dem Paß herauswollte, war er so eng, daß
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 289
er nur wenig mitnehmen konnte. Deshalb sind diese Steine
und Silbersachen so selten. Boyhuasu führte ihn dann zum
Pfuhl zurück. Er kam an derselben Stelle heraus, wo er ins
Wasser gestiegen war.
In dieser Sage werden unter den Kostbarkeiten, die Bisose
aus der Tiefe holte, blaue Steine erwähnt. Durchbohrte
Türkise und Chrysocol schätzen diese Indianer auch als Hals-
kettenperlen hoch.
Der Fuchs und der Jaguar.
Erzählt von dem Chanehäuptling Böyra.
Der Fuchs traf den Jaguar in seinem Acker. Dieser war
mit Säen beschäftigt.
,, Willst du, daß ich dir helfen soll, Onkel?" sagte der
Fuchs.
,,Ja, Neffe. Ich will mir die Grabestöcke holen", sagte
der Jaguar.
,,Das will ich", sagte der Fuchs und ging zur Hütte des
Jaguars.
Als er dorthin gekommen war, sagte er zur Frau des
Jaguars: ,,Ich schäme mich, dir mein Anliegen zu sagen."
,, Wieso?" sagte sie.
,,Ja," sagte der Fuchs, ,,der Jaguar hat mich hierher ge-
schickt, damit ich bei dir und deinen beiden Töchtern schlafe."
Das glaubte die Frau des Jaguars nicht.
,,Ja, es ist wahr," sagte der Fuchs. ,.Du sollst hören, was
er sagt," und nun rief er: „Soll ich sie alle nehmen?"
,,Alle", rief der Jaguar als Antwort.
Der Fuchs schlief nun zuerst bei der Frau des Jaguars
und dann bei der ältesten Tochter und dann bei der jüngeren.
Sie war noch Jungfer, und er tat ihr weh.1) Darauf ging
der Fuchs weg. Er lief im Grase, damit die Spuren nicht
sichtbar wären. Er sprang auf einen langen Holzstamm. Zu-
x) Gemildert.
Nnrdenskiöld, Indianerleben. [Q
zgo
Siebzehntes Kapitel.
letzt kam er an einen Pfuhl. Er tauchte unter und kam
an der anderen Seite wieder herauf. Er lief, was er laufen
konnte, bis er zu einem Baum mit dornigem Stamm kam.
Er kroch an demselben hinauf und legte sich schlafen. ,,Hier
will ich liegen und von der Frau und den Töchtern des
Jaguars träumen, bei denen ich geschlafen habe", sagte der
Fuchs. Er legte sich hin und schlief ein.
Als der Jaguar merkte, daß
der Fuchs nicht mit den Grabe-
hölzern kam, dachte er: „Ich will
doch nachsehen, was aus dem
Fuchs geworden ist. Der Fuchs
ist doch ein Schwindler."
Als der Jaguar nach seinem
Hause kam, sagte seine Frau zu
ihm: „Wie kannst du so grau-
sam sein und den Fuchs her-
schicken, daß er bei uns schlafe?"
Ergrimmt machte sich der Ja-
guar auf den Weg, um den Fuchs
zu suchen. Er folgte seinen Spu-
ren und kam zu dem Pfuhl, wo
die Spuren des Fuchses ein Ende
nahmen. Überall suchte er ihn.
Schließlich verstand er, daß der
Fuchs in den Pfuhl getaucht war.
Der Jaguar tauchte nun auch nieder und fand die Spuren
des Fuchses auf der anderen Seite. Er folgte ihnen und
kam zu dem Baume. Überall um den Baum suchte er die
Fortsetzung der Spuren, fand sie aber nicht. Da sah er
auf und sah den Fuchs, der schlief. Er kletterte hinauf,
brach vorsichtig einen Zweig ab und kitzelte den Fuchs in
den Nasenlöchern. Dieser nieste, wischte sich die Nase und
sagte: „Können die Moskitos mich nicht in Ruhe lassen,
wo ich gerade von der Frau und den Töchtern des Jaguars
träume, bei denen ich geschlafen habe!"
Abb
Silber.
pendi.
131. Brustschmuck aus
Chiriguano. Caipi-
Wird von Männern
getragen.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 291
Nun kitzelte ihn der Jaguar etwas kräftiger, und der Fuchs
erwachte. Der Jaguar machte sich bereit, ihn zu packen.
Der Fuchs kroch zusammen, und da der Jaguar zögerte,
ihn zu fassen, sprang er mit einem Satz zur Erde und begann
zu laufen, alles was er laufen konnte. Der Jaguar verfolgte
ihn. Schließlich ermattete der Fuchs jedoch, und der Jaguar
fing ihn und verschluckte ihn. Der Fuchs wurde im Magen
des Jaguars wieder lebendig. Dieser brach ihn aus. Der
Jaguar fraß den Fuchs wieder auf, dieser wurde aber wieder
in seinem Magen lebendig und wieder ausgeworfen. Wiederum
fraß der Jaguar den Fuchs auf, der wieder lebendig wurde usw.
Diese Sage hat eine weite Verbreitung. In etwas ver-
schiedener Form habe ich sie in Carmen in Mojos erzählen
hören.
Als die Schildkröte „Carumbe" den Jaguar tötete.
Erzählt von dem Chiriguanoindianer Yambäsi.
Es war einmal ein großes Trinkgelage. Dort waren Aguara-
tunpa, Carumbe und ,,Taturapua" (das Kugelgürteltier). Der
kleine Sohn der Schildkröte weinte. Da man ihn fragte,
warum er weine, sagte er, er wolle die Krallen des Jaguars
haben, um damit zu spielen. Die Frau der Schildkröte sagte
zu ihrem Manne, er solle die Krallen des Jaguars holen, damit
der Kleine damit spielen könne.
Die Schildkröte machte sich auf den Weg und kam zu
einem Stamm „samuo" mit großen, scharfen Dornen. Dort
blieb sie stehen und wartete auf den Jaguar. In der Entfer-
nung hörte sie sein Brüllen. Der Jaguar kam, immer brül-
lend, näher und fand die Schildkröte am Fuße des Baumes.
,,Was tust du hier?" sagte der Jaguar.
,,Ich spiele", sagte die Schildkröte.
,,Wie geht das zu?" sagte der Jaguar.
,,Ich klettere auf den Samuo hinauf und dann rolle ich
herunter", sagte die Schildkröte.
,,Laß mich sehen", sagte der Jaguar, der Lust hatte, die
Schildkröte aufzufressen.
19*
292 Siebzehntes Kapitel.
Diese kletterte am Stamme bis zum Gipfel hinauf und
rollte herab, ohne sich zu beschädigen. Dies machte dem
Jaguar Spaß, und die Schildkröte mußte wieder hinauf-
klettern. Wieder rollte sie herunter, ohne sich zu beschädigen.
Der Jaguar wollte es auch versuchen. Er kletterte hinauf
und rollte herunter, riß sich aber an den Dornen alle seine
Eingeweide auf und starb.
Die Schildkröte nahm die Krallen des Jaguars als Spiel-
zeug für ihren kleinen Sohn mit nach Hause.
Die Liebessage des Kolibris.
Erzählt von dem Chiriguanoindianer Yambäsi.
Es waren zwei Mädchen, die Chinu (Kolibri) die Flöte
spielen hörten. Er spielte so schön, daß eins der Mädchen
sagte: „Ihn will ich zum Manne haben." Sie suchte den
Kolibri auf und schlief bei ihm.
„Wir wollen in mein Haus gehen", sagte der Kolibri. Als
sie dorthin kamen, war es so klein, daß das Mädchen keinen
Platz fand. Sie ging deshalb in ihr Dorf zurück.
Am Abend kam der Kolibri vor das Dorf und spielte Flöte,
um sie zu locken. Das Mädchen lauschte und sagte: „Der
Kolibri ist's, der spielt." Sie ging aber nicht mehr zu ihm.
Jeden Abend kam der Kolibri vor das Dorf und spielte seine
schönsten Weisen, das Mädchen wollte aber nicht mit ihm
gehen, der eine so kleine Hütte hatte.
Als die Zecke, Yateu, mit dem Strauß, Yändu,
um die Wette lief.
Die Zecke und der Strauß wollten einen Wettlauf veran-
stalten, um zu sehen, wer am besten laufen konnte. Als sie
zu laufen begannen, hüpfte die Zecke auf den Strauß und
biß sich in den Augenwinkeln fest.
Als der Strauß eine Strecke gelaufen war, schielte er nach
der Seite, um zu sehen, ob die Zecke auch mit war. Da sie
in dem Augenwinkel war, sah er sie an seiner Seite.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 293
Der Strauß beeilte sich. Als er ein Stückchen gelaufen
war, schielte er wieder zur Seite und sah, daß die Zecke noch
an seiner Seite war.
Der Strauß lief aus Leibeskräften. Als er dem Ziele ganz
nahe war, hüpfte die Zecke von dem Augenwinkel und kam
als erster an.
Die Zecke hatte den Wettlauf gewonnen.
Diese kleinen -Hersagen haben eine ungeheuere Verbrei-
tung. So finden wir die Sage von der Schildkröte und dem
Jaguar beinahe unverändert in Santarem an dem Zusammen-
fluß des Rio Tapajo in den Amazonenstrom.1)
Auch ähnliche Wettlaufsagen sind von der Küste Brasiliens
bekannt.1) Diese letzteren finden sich, wie bekannt, auch
bei uns.
Man hat, wie schon erwähnt, nachgewiesen,2) daß gewisse
Sagen von Nordamerika und Asien bis nach ' Südamerika
heruntergewandert sind. Da hier indessen nicht der rechte
Platz zu vergleichenden Studien über die von mir gesam-
melten Sagen ist, habe ich mich damit begnügt, nur das
Material vorzulegen.
Wie wir gesehen haben, lernen wir aus den Sagen einen
Teil der religiösen Vorstellungen der Indianer verstehen. Sie
sind auch aus dem Gesichtspunkt interessant, daß in ihnen
eine ganze Menge kleiner Züge aus dem Leben der Indianer
wiedergegeben werden. Sie geben uns einen Einblick in ihre
Phantasiewelt.
Nur der Inhalt der von mir gesammelten Sagen, nicht
die Form, ist als Forschungsmaterial verwendbar. Ich hoffe,
daß besonders die eingeborenen südamerikanischen Ethno-
graphen die von mir gemachten Sammlungen fortsetzen
und die Sagen auch in den Originalsprachen aufzeichnen
werden. LTm dies zu können, ist jedoch eine vollständige
*) Vgl. Fredr. Hartt: Tortoise Mythsi Rio de Janeiro 1875.
2) Ehrenreich: 1. c.
294 Siebzehntes Kapitel.
Beherrschung derselben notwendig. Die beste Methode wäre,
die Indianer diese Sagen in einen Phonographen sprechen
zu lassen.
Die Indianer und die Naturerscheinungen.
In einer, der Chanesagen wird erzählt, wie Yahuete, der
zweiköpfige Jaguar, im Begriffe war, den Mond aufzufressen.
Maringay nannte Yahuete „Yahuarohui". Sonnen- und Mond-
finsternisse erklären diese Indianer so, daß Sonne und Mond
von Yahuete angegriffen werden. Die Chorotis sprechen, wie
schon erwähnt, auch von einem Raubtier, das die Sonne und
den Mond anfällt.
Wandert man in einer sternklaren Nacht mit einem In-
dianer durch Wald und Flur, so ist der Sternhimmel sein
Kompaß und seine Uhr. Er deutet auf den Orion oder auf
ein anderes Sternbild hin und zeigt, wieviel es sich weiter
bewegt hat, bis man ankommt.
Er gibt nicht vielen Sternbildern Namen, er kennt sie
aber alle. Den dem südlichsten Kreuz am nächsten liegenden
Teil der Milchstraße nennen die Chanes „yändurape", d. h.
Straußweg, das südliche Kreuz nebst einigen nahegelegenen
Sternen ist „yänduinyaka", der Kopf des Straußes, die beiden
größten Sterne im Zentaur sind ,,yänduipoy", Halskette des
Straußes, die Venus heißt ,,coemilla", Morgen, Orion mit dem
Dolche ,,hüirayüasa (Vögel begegnen sich). Ein anderes
Sternbild ist ,,huäzupucu", Rehbockhorn, ein anderes,, borevi"
Tapir. Die Plejaden nennen sie ,,ychu", die Bedeutung des
Namens wissen sie aber nicht, und dies ist das wichtigste
Sternbild von allen.
Sitzt man mit den Indianern in der Hütte, so können sie
den Platz der wichtigsten Sternbilder am Himmel bezeichnen,
ohne sie zu sehen. Sie kennen ihre Lage zu allen Jahreszeiten.
Der Sternhimmel ist nicht nur die Uhr und der Kompaß
der Indianer. Er ist auch ihr Kalender. Eine besonders
wichtige Rolle spielen dabei hier, wie bei anderen Indianern,
die Plejaden. Wenn sie zuerst in der Morgendämmerung am
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 295
Horizonte sichtbar werden, so ist die geeignete Zeit für die
Maissaat gekommen. Daß gerade dieses relativ unbedeutende
Sternbild eine so große Rolle in der Astronomie der Indianer
spielt, hat zu phantastischen Spekulationen über babyloni-
schen Einfluß Anlaß gegeben.
Fragt man einen Indianer nach der Größe der Sterne und
ihren Abstand von uns, so stehen sie unschlüssig da und
antworten am liebsten gar nicht. Sie verstehen gleichwohl,
daß sie weit entfernt sein müssen.
In den Sagen spielen die Sterne keine große Rolle. Der
Chiriguanohäuptling Maringay erzählte jedoch, es war einmal
ein Bruder, der mit seinem Schwesterchen spielte. Sie suchten
sich zu haschen, sangen und sprangen. Nun sitzen sie als
zwei Sterne am Himmelsgewölbe.
Zwei Sternhaufen im Süden des südlichen Himmelsgewölbes
sind die Asche eines alten Mannes und einer alten Frau, sagte
einmal ein Chiriguano zu mir. Es war eines Abends im
August.
Die Sonne ist in der Sage ein Mann und der Mond eine
Frau. Einem alten Mann, der Sonne, stahlen die Chane-
kinder das Feuer, und unter dem Tiru der Mondfrau verbarg
sich der zweiköpfige Yahuete, als er von dem Sohn des Gürtel-
tiergottes verfolgt wurde.
Die Ab- und Zunahme des Mondes hing nach Maringays
Erklärung davon ab, daß ein größeres oder kleineres Stück
desselben in das Himmelsgewölbe gesteckt wird.
Die Sonne geht über dem Wasser auf und leuchtet uns
dann am Tage. Am Abend steigt sie wieder ins Wasser,
und des Abends leuchtet sie den anderen Menschen jenseits
der Erde. So dachte sich Maringay den Lauf der Sonne. Ich
glaube jedoch, daß er dies von den Weißen gelernt hat.
Wenn ein Meteor, „baerendi", niederfällt, bedeutet es den
Tod eines Häuptlings. Über eine Sternschnuppe sagten die
Chanes am Rio Parapiti: ,,Er geht, um bei seinem Mädchen
zu schlafen." Maringay war in seiner Erklärung realistischer.
,,Der Stern läßt etwas fallen", sagte der Alte.
296 Siebzehntes Kapitel.
Wenn es donnert, geht Chiqueritunpa um. Die Medizin-
männer, „ipäye", können Regen machen. Wenn die Schwalbe
„mächurupimpi", niedrig fliegen, regnet es, sagen die Indianer.
Ein anderer Vogel, ,,chöncho", verkündet Regen. Reist man,
so soll man nicht einen Krug ins WTasser stecken, sondern
das Wasser mit einer Kalebasse schöpfen, sonst regnet es.
In einer mir von den Chanes am Rio Itiyuro erzählten Welt-
untergangssage geht die Welt durch Wasser unter. Die
Chanes am Rio Parapiti erzählten mir, wie die Welt durch
einen Sturm untergegangen sei. Der WTind spielt sonst in
den Sagen eine unbedeutende Rolle. Setzt man einen er-
wärmten Krug in rinnendes Wasser, so kommt Sturm, sagen
die Chanes am Rio Parapiti. Der Regenbogen, ,,yii", ist eine
Schlange.
Achtzehntes Kapitel.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer (Forts.).
Die katholischen Missionen unter den Chiriguanos.
Allmählich müssen alle Indianer unter den Einfluß der
Weißen kommen. Das ist unvermeidlich. Mit jedem Tage
vermindern sich die Gebiete, in denen sie noch unabhängig
leben. Sobald ihre Gebiete erobert sind, werden sie auf die
eine oder andere Weise gezwungen, für die Weißen zu arbeiten
und kommen in vollständige Abhängigkeit von ihnen. In
der Regel werden sie auch schlecht behandelt, ausgesogen
und moralisch verdorben.
Es ist deshalb ein Glück im Unglück, daß es aufopfernde
Menschen gegeben hat und gibt, die etwas getan haben und
tun wollen, um den Indianern zu helfen. Diese Menschen
sind die Missionare. Es läßt sich nicht leugnen, daß diese
eine bedeutende zivilisatorische Arbeit unter ihnen versucht
und auch vorgenommen haben. Enthusiasmus und Wille zur
Aufopferung sind erforderlich, um Missionar zu werden. Seines
Vergnügens wegen kann kein Mensch sein ganzes Leben in
Gegenden leben, wo die Einsamkeit auf die Dauer schrecklich
sein muß und wo das Leben keine Zerstreuungen oder Ge-
nüsse gewährt.
Für den Missionar ist die religiöse Bekehrungsarbeit die
Hauptsache. Er will die Seelen aus der Hölle „tatahuasu-
renda"1) erretten. Glücklicherweise sind die katholischen
Missionare klug genug, auch ein wenig an dieses Leben zu
x) Tatahuasurenda = wo das große Feuer ist. Guaraniwort, von
den Missionaren erfunden.
298 Achtzehntes Kapitel.
denken und eine Verbesserung der materiellen Daseinsbedin-
gungen der Indianer zu erstreben.
Der Indianer, der ein unabhängiges Leben liebt, aber mit
in den Zivilisationstanz hineingezwungen wird, will kein
Missionskind werden, wählt dieses aber als das geringere Übel.
In der Mission steht er unter Vormunden, aber nicht unter
Unterdrückern.
Als mein Freund, der Chaneindianer Batirayu, von dem
ich hier mehrmals gesprochen habe, mich fragte, ob es nicht
das beste sei, die Missionare zu bitten, zu den Chanes am
Rio Parapiti zu kommen, dachte er sie sich als Retter von
der Bedrückung der weißen Herren.
Als ich den Chiriguanohäuptling Maringay fragte, ob er
nicht wolle, daß die Missionare nach seinem Dorfe kämen,
wurde der Alte ganz aufgebracht und sagte mürrisch: „Ich
habe wohl nichts Böses getan."
Die größte Bedeutung der Missionare liegt darin, daß sie
die Indianer von der Bedrückung und den Lastern der Weißen
zu schützen suchen. Mit Freude habe ich gesehen, wie die
Missionare den Branntwein, den verdammten Branntwein,
in den Missionsstationen verbieten.
Ich glaube dennoch nicht an die Zukunft der Missionen.
Sie scheinen mir zum Verschwinden verurteilt zu sein. In
demselben Maße, wie die Indianer von den übrigen Weißen
besser behandelt werden und für ihre Arbeit eine ordentliche
Entschädigung erhalten, werden sie die Missionen verlassen und
sich der Bevormundung der Franziskanermönche entziehen.
Immer aber werden die Missionare die Ehre haben, daß
sie die Indianer wenigstens etwas vor den anderen Christen
zu schützen versucht haben. Ehre haben sie auch mit den
Studien, die sie über Sprache, Sitten und Gebräuche der
Indianer gemacht haben, eingelegt.
Die Furcht vor den Gummigegenden.
In einem vorhergehenden Kapitel habe ich über die Wande-
rung der Indianer nach Argentinien gesprochen. Im nörd-
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 299
lichsten Gebiet der Chiriguanoindianer findet noch eine andere
Auswanderung statt. Sie unterscheidet sich von der ersteren
u. a. dadurch, daß sie nicht freiwillig ist. Es handelt sich
um die Gummigegenden im nordöstlichen Bolivia. Jeder
Abb. 132. Chanekinder. Rio Parapiti.
Indianer, der nach den argentinischen Zuckerfabriken geht,
weiß, daß er, wenn kein Unglück eintrifft, wieder zurück-
kommt. Keiner hält ihn mit Gewalt zurück. Von den Gummi-
gegenden kommt dagegen niemals einer wieder.
Ist es wahr, sagen sie, daß dort ein Riese ist, der Men-
schen frißt? Ist es wahr, daß die Menschen zu Gummi ge-
300 Achtzehntes Kapitel.
mahlen werden? Ist es wahr, daß das Fleisch, das in Blech-
büchsen kommt, von Menschen ist? Dies sind Fragen, welche
die Indianer an mich gerichtet haben.
Auf eine schamlose Weise sind die Chiriguanoindianer,
besonders vom Caipipendital, nach den Gummigegenden im
nördlichen Bolivia gelockt worden, wo sie als Arbeiter ver-
kauft worden sind. Unter Bewachung bewaffneter Leute sind
sie über Ouatro-Ojos den Rio Mamore heruntergebracht
worden.
Über das Verhältnis der Indianer zu der Gummiindustrie
habe ich jedoch bessere Gelegenheit in dem Buche zu sprechen,
in welchem ich über die Studien, welche ich in den Gummi-
gegenden selbst und unter den Indianern, die in der Nähe
derselben liegen, berichten werde.1) Ich gehe deshalb hier
nicht näher auf diese Frage ein.
Frondienste für die Weißen.
Die Chiriguanos und Chanes, die in ihrem eigenen Land
bei der zugezogenen weißen Rasse als Diener arbeiten, sind
außerordentlich schlecht bezahlt. Dies gilt besonders für ab-
gelegene Gegenden, wo die infolge der Konkurrenz höheren
Arbeitspreise in den argentinischen Zuckerfabriken nicht auf
die Löhne haben zurückwirken können. Den Chanes am Rio
Parapiti wird z. B. selten mehr als 20 Centavos (nicht ganz
35 Pf.) pro Tag nebst Kost bezahlt. Die Frauen verdienen
ungefähr halb soviel. Der Verdienst wird den Indianern teils
in Branntwein und Zucker, teils in Zeug und Werkzeug aus-
bezahlt. Das Zeug ist so schlecht, daß ein Hemd aus einem
solchen Stoff nicht viel länger reicht, als die Zeit, die zum
Verdienen desselben gebraucht wird. Infolge dieses Systems
fangen auch die Chanes und Chiriguanos an, wie ihre Stamm-
freunde in den Gummigegenden im nordöstlichen Bolivia,
der Schuldsklaverei zu verfallen.
*) Ist unter dem Titel „Indianer och hvita i nordöstra Bolivia",
Stockholm iqii, auf Schwedisch erschienen.
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 30 1
Zu hoffen ist, daß die vom Ingenieur Herrmann in Gang
gesetzten großen Anlagen in San Franzisko am Rio Pilcomayo
die indianischen Lohnverhältnisse im allgemeinen verbessern
werden. Bezahlt er besser als andere, so kommen alle Indianer
zu ihm, und die übrigen Arbeitgeber müssen die Löhne
erhöhen.
Die Chiriguanos und Chanes sind somit auf dem besten
Abb. 133. Tongefäß. 1/9. Chiriguano. Caipipendi.
Wege, in den alles andere als glücklichen Kampf zwischen
Arbeitgeber und Arbeitnehmer hineinzugeraten.
Die bolivianische Regierung sollte dafür sorgen, daß die
Felder der Indianer ins Grundbuch eingetragen werden, damit
die Weißen sich nicht ihrer bemächtigen können. Die Regie-
rung müßte auch die Bedingung aufstellen, daß kein
Indianer sein Land verkaufen darf. Auf diese Weise würde
die Regierung den Indianern das Besitzrecht am Lande, aber
nicht das Eigentumsrecht an demselben zusichern.
J02 Achtzehntes Kapitel.
Die Unsicherheit und die gedrückten Lohnverhältnisse,
unter denen diese Indianer leben, tragen natürlich zur Aus-
wanderung nach Argentinien und vor allem dazu bei, daß
viele Indianer das Land nicht nur als Saisonarbeiter, sondern
für immer verlassen.
Will die bolivianische Regierung etwas für die Indianer
tun, so muß sie in erster Reihe ein Mittel gegen das schlimmste
Übel, und zwar den Alkoholismus, zu finden suchen. Zwischen
Maisbier- und Branntweintrinken ist nämlich ein ungeheurer
Unterschied.
Ein Indianer, der sich in einheimischen Getränken be-
trunken hat, ist niemals so auf Streit und Schlägerei erpicht,
wie derjenige, der von der Höllensuppe der Weißen gekostet
hat. Außer daß der Branntwein die Moral und Gesundheit
der Indianer schädigt, ruiniert er sie vollständig. Ich habe
mit meinen eigenen Augen gesehen, wie ein Indianer für ein
Fäßchen Branntwein seine beste Kuh hergeben kann.
Die Brennerei für den eigenen Bedarf ist in Bolivia noch
gestattet. Sie müßte verboten werden, ebenso, daß jeder an
beliebiger Stelle Alkohol verkaufen darf.
Ganz unvernünftig ist das bolivianische Militärgesetz, das
die Indianer zwingt, Militärdienst zu verrichten. Dasselbe
kommt zwar sehr selten zur Anwendung, wenn es aber ge-
schieht, und wenn die Behörde einen Jüngling zum Militär-
dienst abholt, ist er selbst und alle anderen Indianer in der
Gegend mit ihm außer sich vor Schreck. Man kann nicht
verlangen, daß die Indianer an der Verteidigung des Vater-
landes teilnehmen, bevor sie dieselben Rechte wie andere
Bürger haben und wissen, welches ihr Vaterland ist.
Es ist unrecht, zu verlangen, daß sie helfen sollen, Bolivia
zu verteidigen, die Weißen zu verteidigen, die ihnen, ihren
Begriffen nach, ihr Land gestohlen haben. Auch die Chiri-
guanos und Chanes lieben ihr Land, aber dieses Vaterland
sind nur die Täler und Wälder, in denen ihre Väter gerodet
und ihre Mütter Tongefäße für die Feste gemalt haben.
Während der Entwicklungsperiode, die Bolivia jetzt durch-
Aus dem Leben der Chane- und Chiriguanoindianer. 303
macht, ist es wichtig, sich die indianische Arbeitskraft auch
hier im Lande der Chane- und Chiriguanoindianer zunutze
zu machen.
Trotz ihrer eigenartigen Kultur setze ich keine großen
Hoffnungen auf die Zukunft der Chiriguano- und Chane-
indianer. Sie werden indessen als ein wichtiges Element der
Mestizenrasse einverleibt werden, die in Zukunft allein über
die Trockenwälder des Parapititales und die letzten Ausläufer
der Anden nach El gran Chaco herrschen wird.
Allmählich vergessen sie wohl ihre Sagen von Tatutunpa
und Aguaratunpa und den anderen Göttern.
Die Nachkommen Maringays, Vocapoys und der anderen
werden dann vielleicht studieren, was über ihre Vorväter in
diesem Buche geschrieben ist, das in einem Lande gedruckt
ist, wo der Mais nicht reift und die Palmen nur unter Glas
wachsen. Sie werden vielleicht nach Norden fliegen, um die
Schmucksachen zu sehen, mit denen die Alten bekleidet
waren, und die schöngemalten Trinkgefäße, in welchen ihre
Stammütter das Maisbier zu den Festen gereicht haben.
Neunzehntes Kapitel.
Die Tapieteindianer.
Zu diesen Indianern.
Hier habe ich zwei verschiedene indianische Kulturen ge-
schildert, teils eine, die wir bei den noch ursprünglichen
Chorotis und Ashluslays kennen gelernt haben, teils eine, die
wir am Fuße der Anden bei den halbzivilisierten Chanes und
Chiriguanos angetroffen haben. Die Indianer, über die ich
hier berichten will, sind dadurch bemerkenswert, daß sie die
materielle Kultur der ersteren und die Sprache der letzteren
(Guarani) haben.
Ende Juli 1908 verweilte ich über eine Woche bei dem
Tapietehäuptling Yare am Rio Pilcomayo, und im August
desselben Jahres besuchte ich ihre wilden, unzuverlässigen
Stammfreunde am Rio Parapiti, welche dort Yanayguas ge-
nannt werden.
Dieser letztere Besuch war recht abenteuerlich.
Mit Isiporenda am Rio Parapiti als Ausgangspunkt, hatte
ich mit einem Chiriguanoindianer als Dolmetscher ein kleines
Yanayguadorf besucht, aus dem die Indianer zu kommen
pflegten, um bei den Chanes und manchmal auch bei den
Weißen Arbeit zu suchen. Dort hörte ich von einem großen
Yanayguadorf, das verborgen im Walde liegen sollte. Ein
Yanaygua wurde zu diesen Indianern mit einer Einladung
geschickt, mich zu besuchen. Am folgenden Tage kam er
mit der Antwort. Sie lautete: „Haben die weißen Männer
uns etwas zu sagen, so mögen sie zu uns kommen." Sie
selbst wollten nicht zu dem weißen Mann kommen, der sie
Die Tapieteindianer. 305
möglicherweise fangen und nach den Gummigegenden ver-
kaufen wollte.
Ich entschloß mich sofort für die Visite. Meine schwedi-
schen Begleiter waren natürlich sofort zu dem Abenteuer
bereit, und der Dolmetscher, der die Segnungen der Zivili-
sation durch die Mission kennen gelernt hatte, wurde durch
eine Geldsumme mutig gemacht. Mit einem Yanaygua als
Wegweiser machten wir uns auf. Über die blendend weißen
Sandfelder des ausgetrockneten Rio Parapiti und auf Indianer-
pfaden reitend, die uns über große Dünen und durch trockene
Gebüsche und Wälder führten, kamen wir nach dem Dorf.
Es lag auf einem Hügel in einem Kesseltal. Der Platz
war gut gewählt, da das Dorf schwerlich von den Feinden
der Yanayguaindianer, den Tsirakuaindianern, überfallen
werden konnte, ohne daß die Einwohner Zeit hatten, sich
auf die Verteidigung vorzubereiten. Als wir uns dem Dorfe
näherten, tauchten überall bewaffnete Leute, wie aus dem
Boden hervorgezaubert, auf. Seine Gäste mit Waffen in der
Hand empfangen, hielt ich für etwas unhöflich, ich entschul-
dige aber das Mißtrauen dieser Indianer gegen die Weißen.
Vor einigen Jahren waren andere Weiße, wie ich, mit Ge-
schenken gekommen und hatten mehrere Männer in einen
Hinterhalt gelockt. Diese wurden gebunden nach Santa Cruz
de la Sierra gebracht, um nach den Gummigegenden verkauft
zu werden, aber schließlich durch die Vermittlung einiger
humaner Leute freigelassen.
Ohne auf die Waffen zu blicken und tuend, als würden
wir auf die liebenswürdigste Weise empfangen, ritten wir
mitten in das Dorf hinein und fragten nach dem Häuptling.
Ein Herr in mittleren Jahren, mit einem Schurkengesicht
und einem Streitkolben in der Hand, kam zu uns hin und
erhielt sofort ein Waldmesser zum Geschenk. Andere Ge-
schenke wurden ausgeteilt, und das Ganze schien sich auf
die freundschaftlichste Weise zu entwickeln. Man bot uns
Holzklötze zum Sitzen an, und ich packte bunte Halstücher,
Messer, rote und grüne Bänder, Nähnadeln, Mundharmonikas
Norde nskiöld, Indianerleben. 20
306 Neunzehntes Kapitel.
und vieles andere aus den Satteltaschen aus und begann
einen lebhaften Tauschhandel.
An einem der Lagerfeuer saß eine einsame, verschüchterte
Frau. Sie war eine Kriegsgefangene von dem letzten Kriege
der Yanaguays mit den Tsirakuas.
Diese letzteren hatten eine Yanayguafrau und deren Kind
getötet, welchen Mord die Yanayguas bei der ersten Gelegen-
heit zu rächen beschlossen. Eines Tages befanden sie sich
auf einer Wanderung in der Wildnis, um wilde Früchte zu
suchen, als sie Spuren von Menschen sahen. Infolge der
eigentümlichen Abdrücke der großen viereckigen Sandalen
(Abb. 138) verstanden sie, daß die Spuren von den Tsirakua-
indianern herrührten. Sie folgten ihnen und kamen in deren
Dörfer. Die Tsirakuas wurden sie jedoch gewahr und konnten
fliehen. Die Yanayguas folgten den Spuren und spürten am
Abend ihr Lager auf. Sie zogen sich jedoch zurück und
fielen sie in der aller frühesten Morgendämmerung an. Der
Überfall kam dem Feinde unvermutet, und er suchte seine
Rettung in wilder Flucht. Ein Tsirakuamann wurde getötet
und zwei verwundet. Zwei Frauen und sechs Kinder, sowie
alles, was sie von der Habe der Indianer mitschleppen konnten,
wurden die Beute der Sieger.
Mit Ausnahme der Gefangenen übernahm ich die Kriegs-
beute. Es war eine bemerkenswerte Sammlung von Grab-
keulen, Wurfkeulen, primitiven Werkzeugen, Mänteln aus
Bast usw. Eine der gefangenen Frauen (Abb. 134) verkauften
die Yanayguas für vierzehn (14) Pesos in schlechtem Brannt-
wein, ungereinigtem Zucker und Sirup an die Weißen.
Diese arme Frau hat mir in einer Sprache, von der ich
nicht die Worte, aber doch beinahe alles verstand, ihre Leiden
erzählt. Sie erzählte von ihren Kindern, die nun mutterlos
in der Wildnis waren. Sie lehrte mich auch etwas von ihrer
Sprache.
Mit der Sammlung beladen, verließen wir die Yanayguas
mit dem gegenseitigen Versprechen, uns wieder zu treffen.
Ich glaubte, die Freundschaft sei fest gegründet. Am Abend
Die Tapieteindianer
307
desselben Tages, an dem wir bei ihnen waren, zündeten die
Yanayguas gleichwohl ihr Dorf an und zogen sich in die
Wildnisse des Chacos zurück, da sie von vielleicht dem
Abb. 134. Tsirakuafrau. Rio Parapiti.
einzigen Indianerfreund, den sie unter den Weißen kennen
gelernt hatten, Verrat fürchteten.
Ein Jahr darauf besuchte ich, wie erwähnt, wieder den
Rio Parapiti. Von dem ganzen Yanayguastamm war keine
20*
308 Neunzehntes Kapitel.
Spur vorhanden. Sie waren nach Gegenden verschwunden,
in die der Weiße niemals dringt, aus Furcht, vor Durst um-
zukommen, da er die wenigen Wasserstellen nicht kennt.
Die Tsirakuafrau traf ich dagegen bei dem Priester in
Charagua, einem Dorfe der Weißen, wohin sie nebst einem
kleinen beinahe einjährigen Knaben, den sie während der
Gefangenschaft geboren hatte, verkauft worden war. Wir
waren richtig gute Freunde, die häßliche Alte und ich. Ich
kam zu ihr mit Zucker und Kuchen, und sie zeigte mir mit
Stolz und Freude ihren kleinen Jungen, ihren Trost in der
Einsamkeit unter den Weißen.
So zog ich weiter.
Der letzte, der sie sah, war Moberg. Eines Tages, als er
auf der Dorfstraße ging, traf er eine in Lumpen gehüllte,
verzweifelte, verweinte Frau, die ihn am Arm packte und
von Haus zu Haus zog, damit er ihr helfe, ihren kleinen
Knaben zu finden. Die ,, Wildin" aus den Urwäldern des
Chacos verstand instinktmäßig, daß dieser blonde Mann mehr
Herz hatte, als die anderen Weißen.
Den Knaben hatte der Priester verschenkt oder verkauft,
diese arme Frau von allem, dem einzigen, was sie in der
Welt besaß, trennend.
Da sie ihr Kind nicht fand, entfloh sie in die Wälder.
Ich hoffe, wage es aber nicht zu glauben, daß es ihr gelungen
ist, die Ihrigen zu finden, und nicht von den Todfeinden
ihres Stammes, den Yanayguaindianern, wieder eingefangen
worden ist.
Der Besuch beim Tapietehäuptling Yare in Yuquirenda
am Rio Pilcomayo, verlief dagegen ganz friedlich. Wir wurden
richtig gute Freunde, ja so gute Freunde, daß Yare, nachdem
ich das Dorf verlassen hatte, über ioo km ging, um mich
zu treffen und mir die Übergriffe der WTeißen zu berichten.
Yare bildete sich nämlich ein, ich sei ein mächtiger Mann
unter den Weißen.
Was konnte ich für ihn tun? Ich schrieb einen Brief
an den Gouverneur im Chaco, Dr. L. Trigo, der den In-
Die Tapieteindianer. 309
dianern helfen wollte und auch konnte. Der Brief kam
niemals an.
Als ich in Yares Dorf war, kam eines Tages ein alter,
schwacher Tapiete und seine blinde Frau, beide gehegt und
gepflegt von einer keineswegs schönen oder jungen Tochter,
aus dem Innern des Chacos. Der Greis war krank und die
Frauen waren um ihn beschäftigt.
Man holte auch den weißen Mann, der auch den Ärzten
ins Handwerk zu pfuschen pflegte, aber schwere Fälle nicht
liebte. Wenn ein gebrechlicher Greis am Rande des Grabes
steht, ist für einen Arzt nicht viel zu tun, und noch weniger
für einen Mann, der von der Heilkunde nichts versteht. Trotz
meiner und der Frauen Anstrengung starb der Alte.
Grenzenlos war die Trauer der Frauen, und auch die
Männer weinten. Klageschreie ertönten im ganzen Dorfe.
,,Mein Freund ist tot, mein Freund ist tot", schrie und sang
die blinde Frau. Ihre Trauer, wenn auch affektiert maßlos
in ihren wilden Ausbrüchen, machte auf mich den Eindruck
der Echtheit.
Die Frauen kleideten den Alten ein. Er wurde in seine
besten Lumpen gehüllt und erhielt Sandalen an die Füße.
Die Knie wurden ihm bis ans Kinn hinaufgezogen, die Arme
kreuzweise über die Bfust gelegt und der Kopf abwärts ge-
bogen. So zusammengebogen, wurde er in ein großes Tragnetz
gesteckt, das fest um seinen Körper gezogen wurde.
Nun sollte der Alte begraben werden. Seine Frau und
Tochter wollten ihn in der Hütte begraben, Yare sagte aber,
er solle in den Wald getragen werden. Weinend versuchte
die blinde Witwe ihrem Manne mit den Händen eine Grube
in der Hütte zu graben, der Häuptling war aber unbeweglich.
Er und noch ein Mann hängten das Bündel mit dem Mann
an eine lange Stange, die sie zwischen sich trugen, um ihn
in den WTald zu bringen. Außer diesen beiden bestand der
Leichenzug nur aus der Tochter, die ihre blinde Mutter nach
dem Grabe des Alten führte.
Erst wollte ich mitgehen, dann aber zauderte ich. Der
310 Neunzehntes Kapitel.
Mensch in mir gewann die Oberhand über den neugierigen
Forscher. Ich fühlte, daß ich diese Frauen nicht in ihrer
Trauer stören dürfe, daß ich nicht das Recht hatte, mit dem
Photographieapparat angelaufen zu kommen.
Von Yare hörte ich später, daß der Alte mit einer Kale-
basse Wasser im Schoß in eine runde Grube gelegt worden
war. Kein Grabzeichen zeigt, wo er liegt.
Sobald der Alte gestorben war, schnitten Tochter und
Frau die Haare ab und verbrannten sie zum Zeichen ihrer
Trauer.
Nach dem Tode des Alten herrschte Trübseligkeit im
Tapietedorf. Beständig, besonders des Morgens, hörte man
die laute Klage der Frauen, an der auch die Männer teil-
nahmen.
Wir können sicher sein, daß es auch unter diesen Menschen
Männer und Frauen gibt, die Hand in Hand durchs Leben
gewandert sind, die sich geliebt haben.
Dies war das einzige Mal, daß ich einen Indianer habe
sterben sehen.
Kultur und Sprache der Tapieteindianer.
Die Tapietes sprechen dieselbe Sprache wie die Chiri-
guanos, nämlich Guarani. Im vorhergehenden habe ich
berichtet, wie auch die Chanes, pbschon anderen Ursprungs
als die Chiriguanos, deren Sprache angenommen haben.
Ein Chiriguano, der länge bei den Tapietes gewesen ist,
behauptete mit Bestimmtheit, daß sie unter sich eine andere
Sprache sprechen, die er nicht verstand. Diese Spuren habe
ich auf mehrfache Weise zu verfolgen gesucht. Der Tapiete-
häuptling Yare beteuerte jedoch, daß dies nicht wahr sei.
Am Rio Parapiti suchte ich in Batirayus Gesellschaft
einen Chane, Batcha, auf, der ungefähr ein Jahr mit den
Tapietes gelebt hat. Er sagte ebenfalls, er habe sie niemals
eine eigene Sprache sprechen hören. Was die Weißen für
eine Geheimsprache hielten, sei Choroti, das einige von ihnen
sprechen könnten. In der Zeit, die ich bei den Tapietes ver-
Die Tapieteindianer. 311
lebt habe, habe ich sie nie etwas anderes als Guarani sprechen
hören.
Wir kennen somit von ihnen keine andere Sprache, als
diese.
Kulturell gehören die Tapietes eher zu den Matacos,
Chorotis und Tobas, als zu den Chiriguanos. Dies ist be-
sonders für die wilden Tapietes (Yanayguas) der Fall.
Die Tapietes scheinen mir deshalb ein zur Mataco-Choroti-
gruppe gehöriger Stamm zu sein, der die Chiriguanosprache
angenommen hat, obschon sie ihre eigene Kultur bewahrt
haben.
Das Land der Tapietes ist ein gewaltiges Gebiet, das sich
vom Rio Pilcomayo bis zum Rio Parapiti und tief in den
großen, unbekannten nördlichen Chaco hinein erstreckt.
Es ist ein Land, das zeitweise so trocken ist, daß die dort
Lebenden kein anderes Wasser haben, als das, das sie aus
der Wurzel des ,,sipoy" bekommen können. Den Weißen
ist es deshalb nicht gelungen, das Land der Tapietes zu er-
forschen. Diese haben das Glück, ein Gebiet zu besitzen,
das den Eroberer nicht hat locken können. Die Schwierig-
keit, Nahrung zu finden, und das Eisen der Weißen hat
sie jedoch aus ihren Wildnissen herausgelockt und zur Ab-
hängigkeit geführt.
Zuweilen sind sie auch gekommen, um bei den Chiriguanos
und Chanes zu dienen. Der Hunger hat sie getrieben. Es
ist somit nichts Ungewöhnliches, daß die Tapietes mit Kin-
dern, Hab und Gut, Hunden und Schmutz angewandert
kommen und sich in der Nähe eines Chiriguano- oder Chane-
dorfes niederlassen. Sie müssen dort alle mögliche Arbeit
verrichten und werden in Mais bezahlt. Diese Art des Wan-
derns ist ganz verschieden von der der Chiriguanos und Chanes,
stimmt aber mit den Sitten und Gebräuchen der Matacos,
Chorotis und Tobas überein.
In dem indianischen Gemeinwesen gibt es keine Diener,
habe ich gesagt. Der Häuptling arbeitet ebenso wie die
anderen des Stammes. Wir sehen jedoch hier wieder, daß
312 Neunzehntes Kapitel.
Indianer des einen Stammes bei Indianern eines anderen
Stammes dienen können. Die verschiedene Entwicklungsart
der Stämme ist hier der Grund eines sehr' scharfen Klassen-
unterschiedes. Daß ein Chiriguano einem Tapiete dienen
könnte, wäre unsinnig, lächerlich, ebenso unmöglich, als
wenn ein Chiriguanomädchen die Geliebte eines schmutzigen
Choroti sein würde. Dies hindert jedoch nicht, daß, wie ich
gesagt habe, ein Chiriguano sich mit einem hübschen Choroti-
mädchen amüsiert. Zur Frau nimmt er sie nicht, das wäre
allzu idiotisch.
Innerhalb der Stämme herrscht somit kein Klassenunter-
schied, zwischen den einzelnen Stämmen kann er dagegen
äußerst scharf sein.
Die Kultur der Tapietes kann ich hier nicht schildern.
Das wäre ungefähr eine Wiederholung des über die Chorotis
und Ashluslays Gesagten.1) Von den Chiriguanos haben ihre
Männer den Gebrauch des Lippenknopfes, der Tembeta,
angenommen. Ihre Weiber sind beinahe wie die Chorotis
tätowiert.
Bevor ich diese Indianer verlasse, will ich jedoch einige
ihrer Sagen sowie einige Zeichen ihrer Taubstummensprache
wiedergeben.
Tapietesagen.
Wie die Papageien den Tapietes Mais verschaffen.
Es war einmal eine Frau, die hatte ,,huirakuio" gegessen.
Es wird erzählt, daß sie zwei kleine Klöße aufgespart hatte.
Am nächsten Tage, als sie essen wollte und hinging, um sie
zu holen, hatten sie sich in kleine Papageien verwandelt.
Nach zwei Tagen hatten diese Flügel. Nach fünf Tagen
konnten sie fliegen und waren gegangen, um Nahrung zu
suchen. Sie hatten Mais gefunden und vier Körner geholt,
die sie ihrer Frau gaben. Sie sagten, sie solle dieselben säen.
Am folgenden Tage waren sie wieder gegangen, um von
l) Vgl. auch: Erland Nordenskiöld. Globus 19 10. Bd. 98 S. 181.
Die Tapieteindianer. 313
diesem Mais zu fressen und waren mit schmutzigem Schnabel
zurückgekehrt. Am folgenden Tage hatten sie von dem Mais
gegessen, den die Alte gesäet hatte. Sie kamen und sagten
zu ihrer Frau, sie solle den Mais holen. Sie waren mit vier
Maiskolben zurückgekehrt und hatten jedem von der Familie
einen gegeben. Darauf waren sie einen Augenblick aus-
gegangen und wieder hineingekommen. Es war dort viel
Mais, ein ganzer Haufe.
Seitdem haben die Tapietes Mais.
Wie die Tapietes das Schaf bekamen.
Es war einmal eine alte Tapietefrau, die hatte zwei ganz
kleine junge Hunde. Alle hatte sie gegessen. Sie hatte nichts.
Sie hatte einen Poncho aus Gras.
Es wird erzählt, Tunpa sei zur Alten gekommen und habe
gesagt: „Ich will deine jungen Hunde mitnehmen, und ich
komme zurück."
Nach drei Tagen kam er mit den Hunden, die trächtig
waren, zurück. Er sagte zur Frau, sie solle zehn Stöcke in
eine Reihe stellen und die Hunde anbinden. In der Nacht
verwandelten sich diese in zehn Schafe, die an die Stöcke
gebunden waren. Tunpa sagte, sie solle Ponchos machen,
und die Alte machte eine Spindel.
Es wird auch erzählt, daß Tunpa gegangen sei, um für
die Frau Gesellschaft zu suchen. Er kam mit einem Mädchen
und einem Knaben. Als diese groß waren, verheirateten sie
sich. Die Frau gebar einen Knaben und danach ein Mädchen.
Diese verheirateten sich wieder und bekamen Kinder, die
sich wieder miteinander verheirateten.
Von diesen stammen alle Tapietes.
Der Raub des Feuers.
Der schwarze Geier hatte Feuer, das er durch den Blitz
vom Himmel (ära) bekommen hatte. Die Tapietes hatten
kein Feuer. Ein kleiner Vogel, ,,cäca", stahl ihnen Feuer,
es erlosch aber. Sie hatten kein Feuer, um das Fleisch des
314 Neunzehntes Kapitel.
Wildschweines, des Rehbocks und anderer Tiere zu braten.
Sie froren sehr.
Der Frosch empfand Mitleid mit ihnen. Er ging zu dem
Feuer des schwarzen Geiers und setzte sich dorthin. Als der
schwarze Geier sich gerade wärmte, nahm der Frosch zwei
Funken und verbarg sie im Munde. Darauf hüpfte er davon
und machte dann den Tapietes ein Feuer an. Seit dieser
Zeit haben die Tapietes Feuer.
Das Feuer des schwarzen Geiers erlosch. Der Frosch hatte
alles gestohlen. Die Hände über den Kopf setzte sich der
schwarze Geier hin und weinte. Alle Vögel sammelten sich
nun, um zu verhindern, daß jemand dem schwarzen Geier
Feuer gab.
Das Entstehen der Zahnschmerzen.
Die Alten hatten Zähne aus Silber. Wenn sie aßen, ver-
schluckten sie Knochen, Fleisch und alles. Sie gaben ihren
Hunden nichts zu fressen. Dies machte, daß Tunpa Mitleid
mit den Hunden empfand. Er gab deshalb den Menschen
Samen von Zapallo (Kürbis). Sie aßen Kürbisse und ihre
Zähne verwandelten sich in Knochen.
Von dieser Zeit an bekamen die Hunde Essen und die
Menschen Zahnschmerzen.
Diese Sagen von den Tapietes sind Kulturmythen. Wir
erfahren hier, wie diese Indianer das Feuer, ihre zwei wich-
tigsten Kulturpflanzen, den Mais und den Kürbis, sowie
ihr nunmehr unentbehrliches Haustier, das Schaf, erhalten
haben.
Die letztere Sage ist natürlich ganz modern, da die Tapietes
die Schafe erst durch die Weißen erhalten haben. Es er-
scheint mir nicht unmöglich, daß mehrere der Kulturmythen
viel moderner sein können, als man im allgemeinen glaubt.
Denken wir uns z. B., daß ein Stamm keinen Mais gehabt
hat, weil sie Mißernte gehabt hatten und vielleicht aus Hunger
gezwungen gewesen waren, aufzuessen, was sie zur nächsten
Saat aufbewahrt hatten. Sie müssen da versuchen, neue
Die Tapieteindianer. 315
Saat zu bekommen und werden vielleicht gezwungen, sie
einem anderen feindlichen Stamm zu stehlen. Dieses wahr-
scheinlich gefährliche Abenteuer gibt Veranlassung zu einer
Kulturmythe, in welcher, wie immer in der Phantasie der
Indianer, die Tiere eine große Rolle spielen.
Die Taubstummen der Tapietes.
Wenn ein Indianer erzählt, so verdeutlicht er die Rede
mit Händen und Füßen. Maße und fast immer Zahlen werden
durch Zeichen ausgedrückt. Soll er z. B. acht sagen, so tut
er dies, indem er acht Finger zeigt. Er hat keine Worte, die
Maße bezeichnen, er mißt das Maß mit der Hand oder mit
dem Arm. Erzählt er von Tieren, so schildert er die Be-
wegungen des Tieres äußerst lebhaft durch Gebärden. Er
ahmt sie mit der scharfen Beobachtungsgabe des Natur-
menschen nach.
Oftmals ist es mir, wenn ich keinen Dolmetscher hatte,
mit wenigen Worten und zahlreichen Zeichen, gelungen,
mit meinen Freunden, den Indianern, eine recht lebhafte
Unterhaltung zu führen.
Unter den Indianern gibt es jedoch, wie bei uns, Personen,
die, da sie taub geboren sind, sich nur durch Zeichen ver-
ständigen können. Vollständig Taubstumme habe ich bei
zwei Stämmen, den Tapietes am Rio Pilcomayo und den
Yuracäre am Rio Chimore, kennen gelernt. Unter den zivili-
sierten Indianern habe ich ebenfalls einige Taubstumme ge-
troffen.
Bei den Tapietes lernte ich einen taubstummen Greis
kennen, der intelligent war und gut behandelt wurde. Alle
verstanden die Zeichensprache, die er sprach. Unter den
Yuracäres sah ich drei taubstumme Frauen, eine Mutter
mit ihren beiden Töchtern. Bei dem letzteren Stamme sollen
mehrere Taubstumme vorkommen.
Sämtliche Tapietes konnten mit dem Tauben sprechen.
Die für Mitteilungen an ihn angewendete Zeichensprache,
3i6
Neunzehntes Kapitel.
benutzen auch diejenigen, die normales Sprechvermögen
haben, unter sich, wenn sie sich in der Entfernung still-
schweigend etwas mitteilen wollen.
D
G H
Abb. 135. Taubstummenzeiehen. Tapiete.
Im Vergleich zu den der ärmeren Klasse angehörenden
taubstummen Weißen in Ostbolivia scheinen mir ihre
indianischen Unglücksbrüder entwickelter und, infolge des
Die Tapieteindianer. 317
Interesses und der Freundlichkeit, die ihnen von der Um-
gebung gezeigt wurde, glücklicher.
Bei den Tapietes (Yanaygua) am Rio Parapiti war ein
Knabe, der vom Rio Pilcomayo war. Ich fragte ihn, ob er
Yare kenne, er tat aber, als kenne er ihn nicht. Da machte
ich ihm Zeichen, wie ich sie von dem Taubstummen im
Dorfe Yares gelernt hatte. Der Junge begann zu lachen
und wurde ganz mitteilsam. Das mußte ein komischer
Weißer sein, der die Zeichensprache wie ein Tapiete konnte.
Die meisten Zeichen der Taubstummen sind rein be-
schreibend. Einige sind gleichwohl konventionell und von
Außenstehenden schwer zu verstehen. Die Lehrer des Taub-
stummen sind seine Umgebung, seine Mutter, sein Vater,
seine Spielkameraden.
Hier unten sind einige von mir bei den Tapietes gesammelte
Taubstummenzeichen wiedergegeben .
Pferd — man streicht sich mit der rechten Hand, dem
Daumen und dem Zeigefinger von der Oberlippe über die
Mundwinkel und macht den Mund auf (Abb. 135 A).
Katze — ■ man zieht sich am Schnurrbart (die Tapietes
haben in der Regel einen kleinen Schnurrbart), d. h. den
Schnurrhaaren, und macht eine krallenförmige Bewegung
mit der Hand in Katzenhöhe über dem Fußboden.
Jaguar — man streckt beide Hände krallenförmig nach
vorn und zieht sie geschwind zurück (Abb. 135 B).
Puma — man macht wie im Vorhergegangenen und
streicht sich außerdem mit der rechten flachen Hand hin
und her über den Mund.
Fisch — die rechte Hand macht eine den schwimmenden
Fisch imitierende Bewegung (Abb. 135 C).
Feuer — man führt den Zeigefinger an den Mund und
bläst (Abb. 135 D).
Sonne — man macht dieselbe Bewegung wie bei Feuer
und zeigt nach oben.
Mond — man macht eine schmatzende Bewegung mit dem
Mund und zeigt nach dem Himmelsgewölbe.
3i8
Neunzehntes Kapitel.
Stern • - man macht mit Daumen und Zeigefinger ein
Loch (Abb. 135 E) und zeigt kreuz und quer am Himmels-
gewölbe.
Wasser - - man streicht sich mit der flachen Hand über
das Gesicht und macht eine trinkende Bewegung.
Abb. 136. Taubstummenzeichen. Tapiete.
Gut, schön - - man streicht die rechte flache Hand über
die linke flache Hand (Abb. 135 F).
Schlecht - - man schlägt mit der rechten Faust auf die
linke flache Hand (Abb. 135 G). Die Bewegung wird in.
gleicher Höhe mit dem Gesicht gemacht.
Kalebaßschale — man bildet mit den Händen eine Kale-
baßschale.
Tragtasche — die Hände werden über den Kopf erhoben
und über die Seiten des Kopfes gestrichen (Abb. 135 H).
Die Tapieteindianer.
319
Krug — man bildet mit der Hand eine Krugmündung
über dem Boden (Krughöhe) und macht dann eine trinkende
Bewegung.
Poncho — man streicht sich mit beiden Händen über
die Schultern am Körper herunter.
Abb. 137. Taubstumoienzeichen. Tapiete.
Weg — man streckt die Arme und Hände gerade aus und
führt sie parallel aufwärts.
Weit — man streckt den Arm aus und knipst schnell mit
Daumen und Zeigefinger (Abb. 136 I).
Nahe — man zeigt mit dem Zeigefinger nach vorn und
unten.
320 Neunzehntes Kapitel.
Er ist gegangen -- man streckt den Zeigefinger aufwärts
und führt den Arm weg und nach oben (Abb. 136 J).
Komm her -- man hält die Hand ganz offen und führt
den gekrümmten Arm zu sich hin (Abb. 136 K).
Fischnetz — man bildet mit beiden Armen das ovale Netz
(Abb. 137 L).
Mais -- man macht dieselbe Bewegung, als ob man den
Mais abgriest (Abb. 137 M).
Auge - - man zeigt auf das Auge. Auf dieselbe Weise
werden alle anderen Körperteile ausgedrückt.
Freund - - man klopft sich auf die Brust und zeigt auf
den Freund hin.
Mataco - man schlägt mit dem rechten Zeigefinger in
die linke flache Hand (Abb. 137 N). Die Ursache, warum
die Matacos auf diese Weise bezeichnet werden, ist die, daß
die Tongefäßtrommel für sie so außerordentlich charakte-
ristisch ist. Der Zeigefinger ist der Trommelstock und die
Hand die Trommel.
Choroti — man zeigt auf die Ohrläppchen. In diesen
tragen die Chorotis, wie erwähnt, Holzklötze.
Weißer Mann — man formt mit den Händen einen Hut
und einen Bart.
Tanzen — man führt die Arme kreuzweise vor den unteren
Teil des Magens.
Tod — man wendet die flache Hand schnell nach oben.
Frau — man zeigt auf die Brust, alle Finger auf die Brust
stellend (Abb. 137 O).
Missionar - - man macht mit der Hand eine Tonsur auf
dem Kopf.
Mutter — man klopft sich auf die Brust und macht dabei
dieselbe Bewegung, als wenn man eine Frau bezeichnet.
Caraguatä - - man dreht die eine Hand über die andere
(Abb. 137 P).
Algarrobo — man legt die Hand auf den Mund und saugt
(Abb. 137 R).
Die Tapieteindianer. 32 1
Messer — man führt die Hände vorwärts (Abb. 137 S) und
sticht nach dem Gürtel.
Tunpa (großer Geist) — man hält die Arme in die Seiten
und zittert.
Hübsches Mädchen — man macht das Zeichen für Frau
und für hübsch.
Seele, Geist (ana) — man öffnet den Mund und macht
eine speiende Bewegung nach vorn.
Wenn ich die Ouichuaindianer auf dem Calileguaberge,
bei denen wir einen flüchtigen Besuch abgelegt haben, aus-
nehme, haben wir in diesem Buche zwei Indianerkulturen
Abb. 138. Sandale aus Tapirhaut. Tsirakua.
kennen gelernt, eine ursprünglichere bei den Chorotis und
Ashluslays, eine entwickeltere bei den Chiriguanos und
Chanes. Zu den ersteren gehören auch die Matacos und
Tobas, welche hier nur flüchtig erwähnt sind. Wo diese
beiden Indianerkulturen sich treffen, haben wir eine Mischung
beider, ein Kontaktvolk. So müssen wir, meiner Ansicht
nach, die Tapietes auffassen. Sie sind diejenigen von den
Chacostämmen, die den Chiriguanos am nächsten gewohnt
und deshalb den meisten Einfluß von ihnen erfahren haben.
Bevor ich mein Buch abschließe, will ich auch über das
wenige, das ich von den Tsirakuaindianern weiß, die wir als
Gefangene der Tapietes kennen gelernt haben, berichten.
Es ist ein Blick in das große Unbekannte, in den nördlichen
Chaco, wo noch ein großer, weißer Fleck auf der Karte Süd-
amerikas ist.
Nordenskiöld, I ndianerleben. 2 r
Zwanzigstes Kapitel.
Die Tsirakuaindianer.
Bei den wilden Tapietes am Rio Parapiti machte ich, wie
schon erwähnt, die Bekanntschaft von Gefangenen eines
Stammes, ^er m den unbekannten, wasserarmen Busch-
feldern des nördlichen Chaco umherstreift. Die Tapietes
nennen diese Indianer nach ihren eigentümlichen Streit-
kolben und Grabekeulen (Abb. 139) Tsirakuas. Die Weißen
nennen sie Empelotos, was nackt bedeutet, die Chanes sagen
Tsiriöno. Mit den in den Urwäldern nördlich und östlich
von Santa Cruz de la Sierra wohnenden Sirionos haben sie
indessen nichts Gemeinsames. Die Tsirakuas gehören dem
Trockenwald, die Sirionos dem finsteren, üppigen Hochwald an.
Die Tsirakuas werden von allen verfolgt. Die Weißen
schießen sie nieder, wo sie sie treffen. Wenn möglich, rauben
sie die Kinder von den Eltern, um sie taufen zu lassen und
dann zu verkaufen. Die Chanes behandeln sie ebenso wie
die Weißen. Die Tapietes in gleicher Weise.
Ihnen selbst ist es zuweilen gelungen, sich zu rächen. Am
Rio Grande ermordeten sie vor einigen Jahren einige Kinder.
Schlafende Landreisende sind des Nachts zwischen dem Rio
Parapiti und dem Rio Grande überfallen worden. Wahr-
scheinlich sind es die Tsirakuas, die manchmal die von der
Saline de San Jose Salz Holenden überfallen haben.
Die Tsirakuas, die ich gesehen habe, waren vier Kinder
und zwei Frauen. Sie schienen mir ein ungewöhnlich breites
Gesicht mit hervorstehenden Backenknochen zu haben. Die
Kinder waren auf der Stirn bis zu den Augenbrauen stark
Die Tsirakuaindianer.
323
behaart. Auch auf dem Körper hatten sie viel
Haare. Die beiden Frauen waren im Verhältnis
zu anderen Chacoindianern von normaler Größe.
Nach dem, was ich gesehen und erfahren
habe, scheinen sich die Tsirakuas nicht zu täto-
wieren und auch keinen Körperteil zu ver-
stümmeln oder zu durchbohren. Sie bemalen
sich dagegen mit den Samen von Uruku rot und
mit Ruß. Sowohl die Frauen als die Kinder
waren äußerst schmutzig und voller Läuse.
Nach den Tapietes haben die Tsirakuas die-
selben runden Hütten, wie sie selbst, die Cho-
rotis, die Matacos und andere Stämme hier
haben. Sie haben keine Hunde und keines der
Haustiere des weißen Mannes. In der Nähe der
Hütten haben sie zahme Vögel, die schreien,
wenn sich jemand diesen nähert.
Was für Feuerstätten sie in den f Hütten
haben, weiß ich nicht. Eine der Tsirakuafrauen,
der ich ein Stück Fleisch schenkte, grub in
meiner Gegenwart einen den hier (Abb. 16) von
den Ashluslays wiedergegebenen vollständig
gleichen Ofen. Mit ihrer Grabekeule machte
sie, auf dem Boden sitzend, eine Grube. Zu
dieser grub sie einen schrägen Gang. Sie legte
dann Holz in die Grube, das mit einem von
einer anderen Feuerstätte geholten Feuerbrand
angezündet wurde. Auf dem Magen liegend,
blies sie aus allen Kräften durch ein Bambusrohr
in den Gang, damit das Holz brenne. Hierauf
hieb sie mit ihrer (hier also als Axt angewen-
deten) Grabekeule ein großes Stück Rinde aus
einem Flaschenbaum. Als sie in der Grube ge-
nügend Glut hatte, legte sie das Fleisch in die
Grube und bedeckte dann sowohl die Grube als
den Gang mit Rinde und Sand. Sie ließ das
Abb. 139.
Grabekeule.
1/s. Tsirakua.
324 Zwanzigstes Kapitel.
Fleisch dann mehrere Stunden rösten. Leider war ich nicht
dabei, als es aufgegessen wurde, es war aber sicher wohl-
schmeckend.
Eine gleiche Art des Fleischröstens ist von den argen-
tinischen Gauchos bekannt. Es ist eine vortreffliche Art.
Als die Frau ihre Nahrung zubereitete, warf sie hier und
da Hände voll Sand nach verschiedenen Richtungen, gleich-
sam um böse Geister oder dergleichen zu verjagen.
Die Tsirakuas leben hauptsächlich von Honig, wilden
Früchten, Wurzeln und von der Jagd. Die oben erwähnte Frau
sammelte Stämme von Caraguatä, die sie röstete und aß.
Die mit den Tsirakuas verwandten Zamucos1) haben nach
Cardus2) einen äußerst primitiven Feldbau. Die Tsirakuas
kennen Mais, Tabak, Uruku und Zapallo.
Die Waffen dieser Indianer sind vor allem Keulen. Außer
den langen Grabekeulen haben sie Wurfkeulen von verschie-
denen Typen (Abb. 140). Als ich der Tsirakuafrau meine
von den Yanaygua und Chanes erhaltene Keulensammlung
von ihrem Stamm zeigte, erklärte sie mir ihre verschiedene
1) Daß die Tsirakuas und die Zamucos eine ähnliche Sprache
sprechen, geht aus folgendem Vergleich hervor.
Zamuco Tsirakua
Ohr = yagorone (dlyöcon)goroni
Auge = yedoi (dlyöqui)dodye
Hand = imanaetio (dlyöco)manä
Sonne = yede gete
Wasser = yod mama
Feuer = pioc piö
Zum weiteren Vergleich teile ich hier auch einige gewöhnliche
Tsirakuaworte mit
Mais = geshna Kalebasse = pitäu
Tabak = sidodu Strauß = bäi
Zapallo = ögodieü Wildschwein = pösnoni
Caraguatä = gutä Asche = pütchucuru
Grabekeule = bahäbe Stein = kukäni
Uruku = tasi Hund = tomöco.
2) Cardus: Las Misiones Franciscanas entre los infieles de Bolivia.
Barcelona 1886.
Die Tsirakuaindianer.
325
Verwendung und führte, die Grabekeule gegen den Mund
gedrückt, einen Kriegstanz auf, wobei sie mit blökender
Stimme: ,,he ha ha, he si sia, he ha ha, he si sia" sang.
Als Signal für Aufpassen wenden die Tsirakuas Pfeifen
von eigentümlicher Form an (Abb. 142).
A Vr
B Va
C V»-
Abb. 140. Wurfkeulen. Tsirakua.
Nackt nennen die Weißen die Tsirakuas. Dies ist un-
richtig, denn bei diesen Indianern findet man dieselben
Kleidungsstücke wie bei den wilden Tapietes. Die Frauen
haben ein Stück Zeug um die Beine, die Männer eines, das
die Geschlechtsteile bedeckt und um den Leib befestigt ist
(Abb. 141). Außerdem haben sie große Decken, die in der
Form den von den Chorotis, Ashluslays usw. angewendeten
326 Zwanzigstes Kapitel.
ähnlich sind. Alle diese Kleider sind aus Caraguatä, und
nicht aus Wolle. Die Kleider sind aus Schnüren geknotet.
Sie verstehen auch breite Bänder aus' Caraguatä zu weben.
An den Füßen tragen die Tsirakuas viereckige Sandalen
aus Tapirhaut (Abb. 138) oder Holz. Diese haben vier Löcher
für die Schnüre, während die von anderen Indianern ange-
wendeten Sandalen nur drei haben.
Wir finden bei den Tsirakuas dieselbe Art Taschen aus
Caraguatä, wie bei den Chorotis und Ashluslays. Den Honig
verwahren sie in Taschen aus ganz abgezogenen Tieren.
Abb. 14 t. Von den Männern über die Geschlechtsteile getragenes
Stück Zeug. Tsirakua. 1/~.
Ein einziges grobes Tongefäß habe ich von diesen In-
dianern, sowie eine mit einem eingeritzten Vogel verzierte
Kalebasse.
Das Eisen ist bei den Tsirakuas sehr selten. Jedes Stück-
chen wird aufbewahrt und geschattet. Größere Stücke, deren
sie habhaft werden, werden zwischen mehreren geteilt. Sie
sollen manchmal die Weißen und die Chanes nur überfallen,
um Eisen zu bekommen. Für einige Stückchen dieses kost-
baren Metalls setzen sie ihr Leben aufs Spiel.
Wahrscheinlich verfolgen auch die Chamacocos1) oder ein
anderer Stamm die Tsirakuas und drängen sie nach dem
Rio Parapiti, wo sie, wie Batirayu mir gesagt hat, erst in
neuerer Zeit aufzutreten beginnen.
x) Vgl. Fric. Globus. Bd. 96 (19.09) S. 24. Die unbekannten
Stämme des Chaco boreal.
Die Tsirakuaindianer.
527
Die Tsirakuas gehören den unbekannten Wildnissen des
nördlichen Chaco an, von dem wir so wenig wissen. Eine
Erforschung des Inneren dieses Landes würde sicher viel
Interessantes bieten.
Was für Menschen leben dort? Diese Frage habe ich an
viele Indianer gerichtet. Von diesen hat mir ein Chane-
Abb. 142. Pfeife aus Holz. 1/z. Tsirakua.
indianer, Bätcha, der, wie gesagt, lange mit den Tapiete-
indianern gelebt hatte, folgendes berichtet.
Ungefähr sechs Tagemärsche vom Rio Parapiti westwärts
wohnt, wie die Tapietes sagen, ein Zwergvolk, das in Erd-
höhlen lebt. Diese Zwerge sind freundlich gesinnt und
sprechen Guarani. Von ihren Höhlen hörte ich schon 1902
von einem Sergeant Gonzales, der diese auf einer Expediton
nach dem Innern des Chaco gesehen hatte.
328 Zwanzigstes Kapitel.
Einen solchen Bericht hat man allen Anlaß, wenigstens
was die Zwerge betrifft, für unwahr zu halten. Die Erd-
höhlen können Brunnen sein, wie sie die Ashluslays und
Lenguas graben.
Sehr eigentümlich ist es gleichwohl, daß Hawtrey1) von
den am Rio Paraguay wohnenden Lenguaindianern die-
selbe Angabe über Zwerge erhalten hat. Zwei auf beiden
Seiten des großen unbekannten Gebietes im nördlichen
Chaco wohnende Stämme haben also dieselbe Erzählung.
Möglicherweise ist es nur eine gemeinschaftliche Sage. Die
Zukunft wird es zeigen.
Im Innern des Chaco nahe der Saline de San Jose hat man,
wie erzählt wird, moderne Indianergräber getroffen, die alle
mit hölzernen Kreuzen geschmückt waren. Ob dies wahr ist,
weiß ich nicht. Unmöglich ist es nicht, denn viele der dort
wohnenden Indianer stammen sicher von Indianern, die
Christen gewesen sind. Unter den Zamucos, die, wie gesagt,
den Tsirakuas nahe stehen, haben die Jesuiten Missionen
gehabt.
Vielleicht ist es nicht ein reiner Zufall, daß die hier ab-
gebildete Tsirakuafrau die Hände auf Christenweise wie zum
Gebet faltet. Etwas Ähnliches habe ich bei den nicht von
den Missionaren besuchten Chorotis und Ashluslays niemals
gesehen.
1) Hawtrey, 1. c.
Schlußwort.
Ich habe die Indianer, die ich im Chaco kennen gelernt
habe, hier zu schildern gesucht. Wir sind zum Schluß bis an
die Grenze des Unbekannten gekommen, dessen Geheimnisse
noch niemand erforscht hat. Ein großes Gebiet im Chaco
ist den Weißen vollständig unbekannt, ein noch größeres ist
noch niemals von einem Forscher besucht worden.
Es ist ein gefährliches Gebiet, nicht so sehr der feindlichen
Indianer wegen, die man dort wahrscheinlich antrifft, sondern
infolge des Wassermangels. Mit Hilfe der Indianer könnte
man dort vorwärts kommen, ohne sie kann man die Wasser-
stellen nicht finden. Im vorhergehenden habe ich gesagt,
daß man im Chaco Reste sehr primitiver Stämme finden
muß, denn es ist der natürliche Zufluchtsort für diejenigen,
die in den Kämpfen um die Flüsse und um die Gegenden,
wo die Forderungen des Magens leicht zu befriedigen sind,
besiegt worden sind.
Die hier geschilderten Stämme hätte ich gern viel besser
kennen gelernt. Über die religiösen Vorstellungen der Chorotis
und Ashluslays wissen wir beinahe nichts. Nur einige der
hier mitgeteilten Sagen habe ich in der Originalsprache auf-
gezeichnet. Auch die Individualpsychologie lockt mich.
Es dürfte dem Leser deshalb nicht wunderbar erscheinen,
wenn ich noch einmal am Indianerleben am Rio Pilcomayo
teilnehmen möchte, wenn ich noch einmal die alten Sagen
am Lagerfeuer möchte erzählen hören, wenn ich in die un-
bekannten Gegenden des nördlichen Chaco eindringen möchte.
Bevor dies geschehen kann, muß ich jedoch die Ergebnisse
meiner letzten Fahrt, die einen viel größeren Teil von Bolivia
330 Schlußwort.
als den Chaco berührt hat, vollständig veröffentlichen. Nicht
zum mindesten wichtig ist, daß meine Funde bei meinen
archäologischen Ausgrabungen beschrieben werden.
Vielleicht wären auch meine Urwaldwanderungen und
Flußfahrten im nordöstlichen Bolivia weit bis zu der Grenze
Brasiliens es wert, einem größeren Publikum als dem, das
ethnographische Fachzeitschriften liest, geschildert zu werden.
Im Dezember 1909 verließ ich, von meinem schon be-
schriebenen zweiten Besuch bei den Chorotis und Ashluslays
kommend, Yacuiba.
Nach Hause ging die Fahrt !
Ende Januar 1910 war ich wieder in Schweden. Meine
beiden Reisebegleiter waren in Südamerika geblieben. Sie
sind jung und wollen versuchen, sich in dem neuen Lande
durchzuschlagen. Ich hoffe, es wird ihnen gelingen. Gefällt
es Moberg bei den Weißen nicht, so läßt er sich wohl bei den
Indianern und Indianerinnen nieder, wo er sich so wohl
gefühlt hat.
Als ich von Batirayu Abschied nahm, sagte er: ,,Es ist
traurig, zu scheiden und sich niemals wieder zu treffen, wenn
man so befreundet geworden ist."
Wer weiß, vielleicht treffen wir uns noch einmal. Möge
Yamandutunpa dich beschützen, Batiravu. Möge es lange
dauern, bis du nach Aguararenta wanderst, um Maisbier bei
deinen Vorvätern zu trinken.
„Hayma opama!" (Und mehr war es nicht.)
Illustrationsverzeichnis.
Seite
Tafeln auf besonderen Blättern:
i. Der Verfasser mit Ashluslayfreunden. Neben dem Titel.
2. Der Calileguaberg 13
3. Dorf des Chorotihäuptlings „Waldhuhn" 30
4. Fische essender Ashluslay 48
5. Mit Mais vom Acker kommende Ashluslaykinder .... 52
6. Chorotimama mit ihrem kleinen Jungen und dessen Spiel-
kameraden 62
7. Ashluslay-Tänzer 78
8. Tanzende Ashluslaymänner 84
9. Chorotifrau auf dem Heimweg mit eingesammelten wilden
Früchten und Holz 94
10. Matacoindianer rösten „Palometas" und andere Fische . 112
1 1 . Chorotifrauen tragen wilde Früchte in ihren Caraguatä-
taschen nach Hause 124
12. Ashluslaykrieger 136
13. Ashluslay mann im Magenpanzer 138
14. Ashluslayfischer gehen über den Rio Pilcomayo 142
15. Ashluslayfrau auf der Wanderung 146
16. Caraguatä 176
17. Palmenwald, unweit des Rio Pilcomayo 192
18. Chanefrau mit Kind 220
19. Die Frau des Chanehäuptlings Vocapoy malt ein Tongefäß 242
20. Sagenerzähler. Chane 258
Abbildungen im Texte:
Matacomädchen 8
Hütte der Mataco-Guisnay 9
Ashluslayfischer 19
Eigentumsmarken auf Mänteln, Ashluslay 36
Ashluslaypapa mit seinem kleinen Jungen 37
Kochhütte der Chorotis 40
Algarrobofrüchte kauende Ashluslayfrauen 44
332 Illustrationsverzeichnis.
Seite
8. Ashluslayindianer mit Sperrnetzen 45
9. Nadeln zum Aufreihen der Fische 46
10. Spaten 47
11. Sperrung des Rio Pilcomayo mit fischendem Choroti . . 49
12. Chorotikinder spielen, daß sie den Fluß sperren .... 50
13. Eine Chorotifrau trägt Wasser nach Hause 55
14. Ashluslayfrau seiht Algarrobomehl 57
15. Eßbürste 59
16. In die Erde gegrabener Ofen 60
17. Hölzernes Messer 60
18. Hölzerne Messer zum Essen von Wassermelonen .... 61
19. „Reibeisen" aus Holz 61
20. Chorotiknabe mit Boleadora 64
21. Das Kleine führt seinen blinden Großvater „abseits" . . 65
22. Die Mama geht mit den Kindern zum Fluß 67
23. Spielzeugflinte von den Chiriguanos 68
24. Boleadora 69
25. Fadenfiguren knüpfende Chorotiknaben 71
26. Ballspielende Matacoindianer 72
27. Spielmarken 73
28. Tätowierung und Gesichtsbemalung 75
29. Tätowierung und Gesichtsbemalung 76
30. Alte Chorotifrau, die den Verf. tätowiert hat 77
3 1 . Ashluslaymann 79
32. Stempel zur Gesichtsbemalung 80
33. Chorotielegant 81
34. Ashluslay mit einer mit Schneckenschalenperlen besetzten
Mütze S3
35. Junger Chorotimann am Alltag 85
36. Pfeife 87
37. Boxhandschuh 89
38. Tongefäß 95
39. Ashluslay mit einer Kalebasse Algarrobobier 97
40. „Bowle" 99
41 — 43. Pfeifenköpfe 101
44. Krankenstuhl 105
45. Geist 109
4<>. Tongefäß 117
47. Puppen 118
48. Strumpf, Taschen 119
49. Grabestock 120
50. Säge aus hartem Holz 120
51. Scharre aus Muschelschalen 120
Illustrations Verzeichnis. 333
Seite
52. Webstuhl 121
53. Von Ashluslays gewebter kleiner Mantel 122
54. Chorotifrau, ein Tongefäß bauend 123
55. Töpferin 124
56. Hölzernes Gerät 125
57. Trommel aus einem Tongefäß 126
58. Bierkrug 126
59. Wasserkrug 126
60. Kalebasse 127
61. Kalebasse 127
62. Kalebaßschale 12g
63. Mais sammelnde Frau (Zeichnung) 130
64. Zeichnungen des Chorotimädchens Ashlisi 130
65. Zeichnungen eines Ashluslayknaben 131
66. Zeichnungen eines 20jährigen Ashluslaymannes 132
67. Ashluslaykrieger 133
68. Federschmuck 134
69. Federschmuck 135
70. Skalp eines Tobapilaga 136
71. Streitkolben 136
72. Ashluslaytänzer zum Besuch bei den Chorotis 139
73. Ashluslavfischer 145
74. Vocapoys Dorf am Rio Itiyuro 149
75. Chaneindianer 150
76. Chaneindianer 151
77. Tongefäß 158
78. Tongefäß 159
79. Alter Chiriguano mit großem Lippenpflock 165
80. Pfeife 169
81. Festtracht für Männer 169
82. Tongefäß 172
83. Feuerstätte zum Maisbierkochen 174
84. Maisscheune 175
85. Sitzbank 177
86. Haken zum Aufhängen der Sachen 177
87. Chanefrau 178
88. Tabakspfeife 179
89. Spatenstiel 179
90. Fischfang mit Kalebasse 185
91. Netz 187
92. Dämpfapparat 188
93. Spielregel für ,,Daro" 191
94. Chunquanti spielende Chaneknaben 192
334 Illustrations Verzeichnis.
Seite
95. Stäbchen zum Tshücaretaspiel 193
96. Mama wird ausgelegt 194
97. Die Stäbchen werden geworfen 195
98. Die Spielenden sehen nach, wie die Stäbchen gefallen sind 196
99. Geteilter Ball zum Tocorörespiel 197
100. Spielstock 197
101. Rakett 197
102. Maiskolbenpfeil 198
103. Stäbchen zum Huirahuahuaspiel 198
104. Spielzeug 199
105. Puppen aus Wachs 200
106. Chanefrau 201
107. Gesichtsbemalung 202
108. Tätowierter Frauenarm 203
109. Kämme 204
110. Chaneknabe 209
in. Der Chiriguanohäuptling Mandepora 213
112. Alte Frau 215
113. Chiriguanograb 219
114. Junge Chanefrau entblößt den Oberkörper, um sich photo-
graphieren zu lassen 226
115. Kalebasse 231
116. Chanemädchen stoßen Mais in einem Mörser 235
117. Kochen des Maisbieres 237
118. Suppenspatel 239
119. Tanzmaske 241
120. Sererepfeife 243
121. Tongefäß 244
122. Brennen von Tongefäßen 245
123. Webstuhl 247
124. Sieb 248
125. Korb 248
126. Verzierte Kalebaßschale 249
127. Tongefäß 264
128. Kalebaßschale 279
129. Tongefäß 281
130. Silberne Nadel 287
131. Brustschmuck aus Silber 290
132. Chanekinder 299
133. Tongefäß 301
134. Tsirakuafrau 307
135. Taubstummenzeichen 316
136. Taubstummenzeichen 318
Illustrations Verzeichnis. 335
Seite
137. Taubstummenzeichen 3X9
138. Sandale aus Tapirhaut 321
Grabekeulc 323
Wurfkeulen 32~>
141. Stück Zeug 32
142. Pfeife aus Holz 327
139
140
Alphabetisches Register.
(Die Ziffern bedeuten die Seitenzahl; f nach der Zahl = u. folgende.)
Abstandsangabe 166.
Abtritte 205.
Aderlassen 54.
Aguararenta, s. Totenreich.
Aguaratunpa 222, 258, 274, 283,
285, 291.
Algarobillo 121.
Algarrobo (Bier) 16, 17, 18, 22,
45. 49. 58> 96, 98, in, 236,
260, 296.
Altersklassen zwischen Kindern
67.
Amulette 53.
Ana. Anatunpa 166, 251, 255 f.
286 f.
Angeschossene Tiere, Leiden 54.
Aphrodisiacum 225.
Araukanier 80.
Arbeit 4 f., 180 f., 190; für die
Weißen 4 f., 180 f., 300 f.
Arbeitsteilung zwischen den Ge-
schlechtern 92 f.
Aristokratie 230.
Arowaken 22, 156, 169.
Aseptik 217.
Ashluslay 5, 16 — 147, 164, 167,
248.
Astronomie 294 f.
Atsahuaca 182.
Aussichtsposten 131.
Ava = Chiriguano.
Aymara 13, 182, 207.
Bäder 84, 203.
Ballspiele 71, 193 f., 264.
Bastian 114.
Baumwolle 51, 182.
Begräbnis 14, 218, 309; mit dem
Kopf nach unten 219.
Beigaben 108, 310.
Besitzrecht 35, 50, 232.
Bestialität 225.
Betten 41, 176.
Bewertung von Gegenständen
126, 140.
Blattschneideameise 242.
Blinde 216.
Blitz 11, 269.
Boas 114.
Bogen 52, 133, 183.
Boggiani 26, 48, 51, 138.
Bogoras 114.
Bohnen 52, 182.
Boleadora 70, 112, 183.
Boman 243.
Bordelle (Indianer, welche die
Bordelle der Weißen besuchen)
9-
Boro 182.
Boten (Eil-) 131.
Boxhandschuhe 87.
Brandpfeile 134.
Branntwein 8, 11, 100, 240, 298,
302.
Brunnen 57, 328.
Alphabetisches Register.
337
Caduvei 138.
Calileguaberg 11 f.
Campana, Domenico (kl 1 3 S ,
n>i. 234. 239.
Campos 137, 142.
Cangui = Maisbier.
Caraguatä 2^, 119 i-, ^44. -'"».
320, 324, 326.
Caraguatätaschen 42, 49, 61, 116,
140, 326.
Cardns 324.
Chacobo 174, 182, 207.
Chamacoco 138.
Chanar (Bier) 20, 43, 49, 39, 62,
96, 98.
Chanes 5, 7, 14, 113, 134, 148 bis
303, 310 f., 322.
Chicundapa 258.
Chiqueri = Chiqueritunpa 238,
264, 277, 296.
Chiquitos 194.
Chiriguano 3, 7, 13, 48, 86, 91,
94, 134, 138, 139, M's 1)is 303.
310 f.
Chome, P. 210, 211, 212.
Chorotis 3, 6, 7, 16 bis 147, 164,
167, 221, 248, 254, 310, 320.
Chuchio 166, 280.
Chuna 70, 112.
Churäpa 224.
Coca 12, 182.
Corrado 38, 208, 22S.
Couvade, s. Wochenbett 92, 200.
Crevaux 26.
Crysocol 179, 201, 211, 240, 289.
Dampfkochen [89.
Daro 190.
Diät s. Speiseverbot.
Diebstahl 34, 23 1 .
Diener, s. Klassenunterschied.
Dolmetscher 34.
Donner 232, 258, 271, 296.
N or <1 e n s k i ö 1 d , Indianerleben.
Donnergott = Chiqueritunpa.
Dörfer 32, 33, 173.
Duelle 232.
Dyori 271, 273 f.
Ehe 89 f., 211 f.
Ehrenreich 22, 114, 233, 293.
Ehrgefühl 43.
Ehrlichkeit 144 f.
Eidechsen 22 — s. auch Iguana
und Teyuhuasu.
Eifersucht 38, 87.
Eigentumsmarken ^^.
Eisen, Handel mit 138, 311, 326.
Eitelkeit 78.
Elternmord 38, 231.
Empörung gegen die Weißen 3,
134, 168, 233.
Erbschaften 7, 2^2.
Erdbeben 12.
Erdhöhlen 21, 327.
Erdratten 22, 58, 222.
Erinnerungen, für die Indianer
kostbare Gegenstände als 171.
Erzeugung (eigentümliche) 112,
114, 271, 276.
Erziehung 10, 63, 209.
Esperanza, Zuckerfabrik 3, 27.
Eßbürsten für Honig 59.
Fadenspiel 70.
Fahrzeuge 48, 186.
Familienhaus 174.
Farbensinn 8 1 .
Federarbeiten 120.
Feldbau 31, 131, 324.
Feldmanöver 133.
Feuerraub 13, 22, 1 10, 2^2 f., 312.
Feuerstätte 41, 176.
Feuerzeug 41, 232.
bische, Handel [39.
Fischerei, Fischgerätschatten 46,
98, 184.
22
338
Alphabetisches Register.
Flamingo (Sagen) 112, 284.
Fledermaus (Sage) 264.
Fliege (Sagen) 263, 288.
Floh (Sage) 262.
Frau 74 ; Stellung im < remein-
wesen 90; Häuptling 22^; un-
verheiratete 95.
Friede 129 f.
Friedend [8, 24.
Frosch (Sage) 234, 314.
Fruchtbestände, wilde, Besitzer
der 50.
Früchte (Einsammeln wilder) 49.
Fuchs 219; Sagen 113, 222, 256,
269, 289 f.
Fuchsgott = Aguaratunpa.
Garcilasso de la Vega 167.
Gären von berauschenden Ge-
tränken 96, 237.
Gastfreiheit 144, 190.
Geduld bei Schmerzen 107.
Gefangene, Auslösung 24. 135,
306.
Geier (Sagen) 22, 112, 263, 314.
Geister, s. auch Aha, 108, 257.
Gemeinwesen 29, 2\2.
Geograph, der Indianer als 163 f.
Gerben 123, 247.
Geruch 85.
Gesang 6, 18, 85, 97, 141, 157 f.,
179, 223, 276, 325.
Geschlechtskrankheiten 9.
Geschwisterehe 90, in, 212, 254.
Gesichtsbemalung 78, 203.
Giftige Pflanzen als Nahrung 5 1 .
Grabekeulen 322.
Gräber 14, 108, 218, 310.
Grabestock 49, 120.
Grabhaus 14.
Graburnen 14, 218.
Guanaco 155.
Güarayus 52, [65, 207.
Gumilla [95.
Gummibälle 193, 204.
( rummigegenden 298, 31 15.
Gürteltiere 22.
Gürteltiergott — Tatutunpa.
Haare. Ausreißen 78, 84; Seil aus
i2i ; weißes 216; Abschneiden
bei der ersten Menstruation
210; Kurzschneiden bei Trauer
I08, _'!(), 233, 3IO.
Hagel 12.
Handel 137 f., 2 (.8.
Hängematten 177.
Hartt 2^)!,.
Hasardspiele, s. Spiele.
Häuptlinge 33, 170, 212, 228 f.
Hausbau 40.
Haustiere 55, 187.
Hawtrey 57, 328.
Heilmittel 107, 217.
Heirat zwischen Cousin und Cou-
sine 90.
Herrmann 27, 51, 142, 300.
Heuschrecke (Sage) 269.
Historiker, der Indianer als [67 f.
Höchstes Wesen 259.
Holzalter 93.
Hölzerne Pfrieme 54.
Hölzerne Sägen 50, 120.
Holzschnitzerei 125.
Holzstäbchen, Spiel mit 72. im.
Homosexualität 221.
Honig 54; Einsammeln 54.
Humor 239.
Hunde 53, in, 184, 187, 314;
Begräbnis 56; Verhexung [06;
windhundähnliche, Canis jüba-
tus 22.
Hütten 39, 173.
Ibareta 20.
[guana, s. auch Teyuhuasu.
Alphabetisches Register.
339
Im Thurn 204, 255.
Industrie in f., 242.
Inömu 271, 283.
Jagd 52, 170 f.
Jagdhütte 54, 251.
Jagdtrophäen 53.
Jaguar 12, 20, 23, 111, 218, 272,
28g, 291.
Jahreszeiten, Bestimmung der 52,
183.
Käferlarve (Nahrung) 54.
Kalebassen 52, 125, 247, 268.
Kämme 205.
Kara-Kara, Vogel (Sagen) 112,
263.
Karneval 240.
Kartenskizze 149.
Kartoffeln (süße, Bier) 52, 236.
Kegelspiel 192.
Keramik 60, 122, 159, 178, 234,
243-
Keulen 53, 183, 324.
Kinder 63, 92, 193 f., 207 f.
Kindermord 38, 88, 208, 231.
Kindermörderinnen 38.
Klassenunterschied 14, ^^, 231;
zwischen den Stämmen 14, 94,
3«-
Kleidertracht So, 83, 171, 200 f.,
240, 325.
Klistier 224.
Knochenschmerzen, Mittel gegen
12.
Knöcherne Pfrieme 54, 87.
Koch-Grünberg 90, 127, 221.
Kochhütte 40.
Kolibri (Sage) 2U2, 2<>2.
Kommunismus 34.
Kondor Ururuti.
Konservatismus 125, 147, 211,
220, 235.
Ronserven 42, 50.
Kopfkissen 41.
Kopf trophäen 172.
Korbarbeiten 61, 125, 248.
Krankenstuhl 105.
Kreuz auf dem First ir ; aul Grä-
bern 328.
Krieg 19, 39, 08, 129 f., 171, 306.
Kugelgürteltier (Sage) 112, 291.
Kultureinflüsse von Peru 12, 242.
Kulturgrenze 249.
Kulturmythen s. Sagen.
Kulturpflanzen 51, 182, 324.
Kunst 116, 234, 242.
Kürbis 51, 252, 267, 271, 314;
Raub 13, in.
Küsse 88.
Laufspiele 70.
Läuseessen 85.
Lausen (Sage) 286.
Leben im Jenseits (Glaube .111)
108, 255 f.
Lehmann-Nitsche 27, 86.
Lenguas 48, 51, 57, 137, 224,
249, 328.
Liebe (freie) 78, 86, 87, 04.
Lippenpflock 211, 312.
Lozano 28.
Lügenhaftigkeit 36 f.
Mahlzeiten 59, 110.
Mais (Bier) 12, 51, 96, 98, k>i,
181, 188, 237, 244, 258, 275,
278.
Mais, wie die Tapiete Mais be-
kamen 312.
Maiskolbenpfeile 196.
Maisraub 12, 112, 270.
Mandioca 51, 182.
Männer, unverheiratete 95.
Männerhäuser 33, 97.
Mansle 137.
22*
340
Alphabetis« laes Registei
Mariutunpa 258.
Marschfähigkeil c66.
Maße 139, 102, 196, 315.
Matacos 4. 5. 7. 15. [8, 22, 2<>,
28, 48, 70, 72, [O5 f., IO7. lC-8,
110 f., 127, i.v», [32, 135, 225,
248, 320.
Mataco-Guisnays 17. 26, 89, kh,
135-
Mataco-Noten 89.
Mataco-Vejos 13, 125, 231.
Medizinmänner 12, 34, 103 f.,
159, 216, 230, 252, 258, 296.
Meerschweinchen (Sage) 13, 111.
Menstruation 74, 107, 210.
Meteor 110, 295.
Militärgesetz 302.
Minderjährig, der Indianer wird
betrachtet als 34.
Missionen. Missionäre 109, r.48,
151 f., 161 f., 168, 214, 216,
220, 246, 259, 297 f.
Mistol 45, 204, 278.
Mode in Schmucksachen 8 1 .
Mogeln beim Spiel 73.
Mond 52, 110, 273, 295.
Mondfinsternis 110, 294.
Mord 38, 231; s. Kindermord.
Elternmord.
Mörser 60, 237.
Musikbogen 86, 199.
Musikinstrumente 86:
Mutterbaum 260.
Mützen 80.
Mystische Wesen [09
Namen (Spott-) 208.
Namengeben 02, 208.
Öfen 60, 299.
Ohren, Durchbohren der 74.
Ohrenklötze 18, 74.
Onanie 112, 221. 22^.
d'( >rbigny [94, 277.
< )] Kiitierungsgabe [65.
( »rinn 294.
I »riumentik 78 f., 1 1 * > l . . 1 25 f.,
234. 244, 246 I.
( >i tsii.uiH n 32, n ■<>.
Pachamama it.
Paddeln 48.
Palometa 23, to8, [86.
Papagei (Sage) 266, 270, 276, 312.
Parfüm 85.
Paterson, Dr. 107.
Pelleschi 1 15.
Pelzmäntel 84, 124.
Pfeife 86, 171, 242 t., 2411, 265,
285, _u5.
Pfeifen, Tabak 102, 200.
Pfeile 52, 133, 183; mit Stumpf-
spitzen ji, 209, 272.
Pfeilwerfen 196.
Pferde, Begräbnis 55; gestohlene
1 J.O.
Phantasie 117.
Plejaden 52, 183, 294.
Pocken 108, 158.
Prostitution 95.
Puppen 69, 117, 248.
Quebracho 111, 269, 272.
Quichuas 11. 12, 13, 153, 182,
207. 2 IQ. 242. 247, 249, 32 T.
Raketts 193.
Regen 2<i<>.
Regenbogen 296.
Rehböcke 22.
Reifen (schlagen) 70, 199.
Reinlichkeit 84, 190, 203.
Reisezehrung 59.
Religiöse Vorstellungen 109 f..
1 1 I. 250 t.
Rosen, Eric von 23, 27, 41. 1 1^,
[38.
Alphabetisches Register,
341
Säen 52, 183.
Sagen 4, 13, 21, logi., 222 f.,
250 f., 312 f.
Sägen aus Holz 50.
Sagenwanderung 114, 2113.
Salz 58, 189.
Sandalen 80, 203, 306, 32* >.
Sandfloh '-3.
Schafe, wie die Tapiete sie be-
kamen 313.
Schamgefühl 88, 225.
Scheibenschießen (Spiel) io, 69.
Scheunen 174 f., 183.
Schießwaffen 10.
Schildkröte (Sage) 53, 291.
Schimpf worte 157.
Schlaf 43.
Schlägereien zwischen den Frauen
38, 87, 141.
Schlange (Riesen-) 110, 281, 288.
Schlangen 23.
Schlangenbiß (Heilung mit Men-
struation) 107.
Schleudern 12, 53.
Schlingen 54, 183.
Schmucksachen 80 f., 82 f., 240.
Schneckenschalen, Handel 137.
Schöpfungssage 260.
Schwalben verkünden Regen 296.
Schwangerschaft 20»..
Schwirrholz 10.
Seelenwanderung 256.
Selbstmord 224.
Siebe 61.
Silberne Schmucksachen 240, 263,
288.
Siluroid 23.
,, Sintflut" 2=,$.
Sipoy 22, 311.
Sirionos 155, ^22.
Sitzbank 177.
Skalpe, Skalpieren 17. 24, 68, 90,
*32-
Sonne 2^2, 2^2, 295.
Sonnendach 33.
Sonnenfinsternis 294.
Sonnenzelt 33.
Späher 131.
Spaten 52, 183, 20b, 2<«i.
Speiseverbot 190, 206, 210.
Sperrung des Flusses 48, i 2<».
Spiele 65, 190 t., 224, 28] I.
Spielsachen 68, 193 f., 291.
Sprache 28 t., 157, 310, 324.
Stammbaum 229.
Stammnamen 28.
Steine, Armut an 92:
Steinen, K. v. d. 119, 127, 207.
221
Stelzen 70.
Stempeln der Ornamente 7g f.
Sternbilder 294.
Sternhaufen 295.
Sternschnuppen 295.
Stier (Sage) 104.
Stillen 63; junger Hunde 56.
Strauße 20, 54; (Sage) 264, 292 f.
Strümpfe, zum Schutz gegen
Fische 2 3 .
Sturm (Sage) 252, 296.
Taba 190.
Tabakraucher (Anbau des Ta-
baks) 51, 101, 182.
Tacumbocumba = Viscacha.
Tänze 17, 78, 85, 106, 141, 240,
325; bei der Menstruation 174.
Tanzmasken 239.
Tanzspiele 71.
Tapietes5, 28, 137. 139, 151, 153.
154, 164, 24S, 304 f.
Tapietes = Yanaygua.
Tapuy ----- Chane.
Tasi 22, 45.
Tatutunpa 258, 2<>} f., 269, 271 f.,
285 f.
542
Alphabetisches Register.
Tätowierung 74 f., 89, 203, 312,
323.
Taubstumme 207, 315.
Tauschhandel, s. I landel.
Teyuhuasu 222, 276, 283.
Theokratic 230.
Tiere, wilde, werden zahm ge-
halten 1 1 , 56, 1 87.
Tipaytunpa 258.
Tiri 277.
Tobas 5, 6, 7, 10, 15, i<», 2), 28,
39. 48- 5°. !-"■ r32, 134. *35.
139, l6l, 248.
Tobas-Pilagas 18, 132.
Tod 218, 309.
Tongefäße, s. Keramik.
Tonkugelbogen 53, 184.
Tonscherben als Spielsteine 197.
Tote 255 f.
Totenreich 157, 255 f.
Totora 125.
Trachten, ,s. Kleidertrachten.
Tränengruß 24.
Trauer 24, 108, 179, 219, 253, 309.
Träume 257.
Trigo, L. 134, 142, 146, 308.
Trinkgelage 17, 91, 96, 132, 212,
234> 252. 257. 274, 2S^, 291.
Trommeln 86, 97, 115.
Trophäen, s. Kopftrophäen und
Skalpe.
Tsirakuas 60, 80, 137, 153, 135,
164, I7I, 305 f., ^22 f.
Tsiriöno = Siriöno.
Tukan (Sage) 287.
Tunpa 251, 257, 314.
Türkisperlen 179, 201, 211, j)i>
289.
Tusca 22, 45, 49, 96, 121.
Ungeziefer 85, 176.
Urapua (der schwarze Geier,
Sage) 274.
ITuku, Handel mit 138.
ITiuuti, der weiße Kondor
(Sage) 25<>. 21:2 l.
I t urunco 12. 2m.
Vejos, s. Matacos.
Verbrechen, s. auch Vertreibung
dir Leibesfrucht Kindermord
USW. 2^,1.
Verführung der Frau eines ande-
ren 232.
Verhexen 103, 106, [59, 21*1, 2^2,
239, 258.
Verjüngung 268.
Versprechen 17.
Vertreibung der Leibesfrucht 38,
88, 208.
Viedma 168, 174, 200, 203.
Viehzucht 55, 187.
Vielweiberei 90, 212.
Viscacha (Sage) 260.
Vogelnetze 183.
Wachs 5 |.
Waldfeuer 22.
Waldhuhn (Sage) 222.
Wanderungen 5 t., 32, 204, 311.
Wasserfall im Rio Pilcomayo 20.
Wassermangel 17, 25, 52, 311,
3^9-
Wassermelone 51, 96.
Waten 186.
Wehen 121, 246, 32(1.
Wege 24, 33.
Wegweiser 164.
Wegzeichen 131.
Weiße, Verhältnis zu, s. auch
Arbeit, 142 f., 300 f.
Weltbrand 13, 21, 1 1 1 .
Weltuntergang, s. auch Welt-
brand, 251.
Werbung (Braut-) 212.
Westermarck 207.
Alphabetisches Register.
343
Witt laufsage 292.
Wildkatze (Sagen) 13 = Em-
barakaya 273.
Worte (häßliche) 137, 221.
Würfelspiel 190 f.
Yahuanau, schwarze Wesen [66.
Yahuapinta (Puma) 273.
Yahuete = zweiköpfiger Jaguar
= Yahuaröhui.
Yamandutunpa 257.
Yanaygua = Tapiete.
Yuracäre 22, 52, 79, 224, 277, 315.
Zahlwörter 30, 73, 315.
Zähne, Schwärzen 203.
Zahnschmerzen, Entstehen 314.
Zamuco 324, 328,
Zapallo, s. Kürbis.
Zauberer, s. Medizinmänner.
Zauberspaten 266, 269.
Zecken (Sage) 262, 292.
Zeichen der Würde 228.
Zeichnungen, ausgeführt von In-
dianern 127 f., 248.
Zeiten der Not 50 f., 60.
Zeremoniell bei den Festen 238.
Zubereitung der Speisen 58, 188.
Zweiköpfiger Jaguar 272, 294.
Zwerge 327.
Berichtigung.
Seite 22 Zeile 12 v. o. „Tasifrucht" anstatt „Tuscaf nicht".
116 ,, 8 v.u. „Caraguatäbast" anstatt „Caraguatarinde".
125 ,, 14 v. o. „Korbarbeiten" anstatt „Kostbarkeiten".
138 ,, 3 v. o. „Schneckenschalen" anstatt „Muschel-
schalen".
211 „ 14 v. o. „Pflock" anstatt „Knopf".
tu i-^
Ä » ~ c -j
I— 5 - =
F Nordenskiöld, Erland, Friherre
3319 Indianerleben
N8315
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY