w&
1
INDIAN GOOD BOOK,
Jtomile, S. |,,
INDIAN PATRIARCH,
BENEFIT OF THE
PENOBSOOT, PASSAMA-
~(* QUODDY, ST. JOHN S,
MICMAC,
AND OTHER TRIBES OF
THE ABNAKI INDIANS.
THIS YEAR ONE THOUSAND EIGHT HUN
DRED AND FIFTY-SIX.
OLD-TOWN INDIAN VILLAGE,
AND BANGOR.
NEW YORK:
EDWARD DUNIGAN & BROTHER,
151 FULTON STREET.
1856.
Entered according to Act of Congress, in the year 1856, by
EDWARD DUNIGAN & BROTHER, in the Clerk s Office of the
District Court for the Southern District of New York.
ALNAMBAY ULI
AWIKHIGAN,
frtnrault, St. $.,
ALNAMBAY PATLIAS,
FEHAOBSKH, SYBAIK, HLASTOOE,
mm
TEBA MINAKTAK1K F/TALAUNSISIK
WANBANAKKI ALNAMBAK.
YO PEMIKATOOK NEKUTAM-
QUAKE NSANSOOK KESSAK-
TEKOY TEBA NONINSKA
TEBA NEKUTANS.
PENAUBSKET ALNAMBAY
UDENEK,
TEBA KANDOSKIK.
NEW YORK:
EDWARD DUNIGAN & BROTHER,
151 FULTON STREET,
TO THE GREAT PATRIARCH,
PIUS THU NINTH,
OVER THE WHOLE WORLD,
RED FACES, PALE FACES, AND BLACK
FACES.
THE GREAT SPIRIT
MAY SMILE UPON YOU,
AND
THE UNIVERSAL WIGWAM OF PRAYER.
MAY HE HOLD THE BAD SPIRIT,
THAT HE MIGHT NOT HARM YOU,
AND ALL OTHER PATRIARCHS.
MAY YOUR GREAT WIGWAM
BE STRONG WIGWAM,
TO CONQUER ALL YOUR ENEMIES.
MAY YOU GET AN ABUNDANCE OF
WAMPUMS, VENISON, AND TROUT.
GIVE A SMILE TO ALL THE
RED FACES,
TO OUR SQUAWS, TO OUR PAPPOOSES,
TO OUR WIGWAMS,
TO OUR HUNTING-GROUNDS, TO OUR
RIVERS AND LAKES.
KETCHI PATLIAS,
PIUS NULI,
SAN G MAN,
MEHQUIQUANT, WANP TKIKIT, TE MEKKASEWIQUOUT.
KETCHI NIWESK,
KULAMWIQUELUTANQUE,
H A T C H I
NANGAMESSI AHIAMIHEWIGAMIKOOK.
TCHIBATOOK UGALNEMAN WETCHITCH,
ANDA METKASESIWAN,
HATCHI NAXGAM-ESSI PATLIANSAK.
KETCHI KIA WIGWAM,
E DOT C HISAW G LEC K WIGWAM,
KISI KANBAMISTAMEN MESSI KETUNALUSQUE.
TCHIBATOOK KJA MENHPLAWI KEMESSINEMEN,
WAMBANBIALL EGHIMOGUOHAK HATCHI
SKUKTAMOOK.
MEHQUIQUAHNTCHIK MESSI ULLAMWIQUELUTAH-
HAOK,
PEHINEMOOK, NITCHANNAWAK,
NIGWAMNAUWALL,
NATIELWIKKINAUWALL, KSIBUMNAULL HATCHI
MAQUOSSBEMNAUWALL.
IP*
I o
P:
PREFACE
14
THE Tribes of the Abnakis, or, more
properly, 4 Wanbanakki (people of the
Aurora borealis, from Wanbanban), ex
isting in the State of Maine, transmit the
truths of the Catholic religion from pa
rents to children, only by oral tradition.
Rev. Edmund Demillier left a hand
writing, containing a small prayer-book,
which was a correction of the prayer-
book printed by Rev. Mr. Romagne, with
other additions. I have made use of them
both, and I have spared no labor to cor
rect them. But I found that this com-
8
pilation was not sufficient to leave
amongst the Indians a standing form of
prayers and instructions in their own
native language. They needed a book
to which they could have reference at
this time, in which the spirit of infidelity,
so widely prevailing among the white
men, is endeavoring to find an access
even to the red race. Many attempts
made in old times to pervert them, have
been renewed in these last years, even
in this very year, not only by white peo
ple, but also by some Protestant Minis
ters apostates from the Catholic reli
gion, belonging to the tribes of the
Iroquois. However, they had no success,
having not been able to make a single
convert.
The arrangement of this book is quite
different from that made by Rev. E. De-
9
millier ; the prayers bave been distri
buted under certain fixed heads, and
new additions have been inserted, in
order to render this volume more pro
portionate to the object.
But, taking under consideration the
want of proper words and phraseology
to express the revealed mysteries of the
holy religion ; the condition of the lan
guage destitute of grammar and dic
tionary and the want of the substantive
verb to be, by which (as Rev. John Eliot
long ago observed in his grammar of the
Massachusetts Indians), many words un
der a composition become substantive
verbs; it is not to be expected that this
book should be exempt from mistakes
and inaccuracies.
There exists at Harvard College a ma
nuscript dictionary of the Abnakis (pub-
10
lished in the first volume of the new
series of the Memoirs of the American
Academy of Arts and Sciences), made
by our Father Sebastian Hale. This
dictionary is not complete, because, be
fore being finished, it was taken away
from the author, together with his chests
and papers, by a party of English, from
New England, who in 1722, under Col.
Westbrook, pillaged the church and the
village of the Abnakis, at Norridgewock,
on the shores of the Kennebec. This
manuscript has been always regarded as
precious remains of Philology by all men
of Science. The amateur of letters and
the antiquarian will lament for ever the
cruel death of Father Rale, who, having
spent about thirty-five years among the
Abnakis, was the only man capable to
give a perfect dictionary and grammar.
11
But unfortunately, in 1V24, the Indians
and Missionary were taken by surprise,
by a number of English and Mohawks.
Father Rale fell a martyr at the foot
of the cross erected in the mission, where
his body was found, hacked and mangled
in a savage manner, and where it re
mains buried by his beloved Abnakis.*
So the dictionary of Father Rale will
remain incomplete for ever. Being
antiquated, it cannot now answer for the
language used at present by the Indians.
The rules of pronunciation, and the
English translation of the catechisms, are
intended for the convenience of mission
aries. Therefore, I have preferred to
overlook the elegance of the English
* See History of the Catholic Missions among the
Indian Tribes of the United States, by John Gilmary Shea.
12
version, in order to give faithfully, as far
as possible, the literal meaning of the
Indian words.
Should this small, work prove of any
use to literature, as a contingent to
greater works on the languages of the
Red Race of this Continent, I shall con
sider myself fully rewarded.
Jiwe, 1856.
RULES
FOR READING THE LANGUAGE OF THE ABNAKI
INDIANS.
The language of the Abnakis has a
similarity to the Hebrew, in the con
struction and formation of words, in the
use of prefixes and affixes, &c. The
sound of the Indian words could, with
great propriety, be expressed by the
Hebrew alphabet, as, v. g ; the aspiration
at the end of many words could be de
signated by the tf ; the bh by the 2 ; the
gli by the A; the M, or M, or M, by
the D and % &c. But as it would render
the Abnakis language unintelligible to
persons not acquainted with the Hebrew
alphabet, so this plan is not advisable.
2
14
I have made use of the sound of the
Latin alphabet, rather than of any mod
ern language, because it obviates many
difficulties in the pronunciation, which
could not be prevented by the adoption
of any modern language.
1. Pronounce all the letters.
2. A double consonant is to be pro
nounced with double force of a single
one, v. g., Peseco (one) ; pronounce the
<? as in the word miser. Messi (all) pro
nounce the <s as the Latin word messis.
3. B and^>, d and , &, tt, and let have
little or no difference amongst the In
dians, and often the one is pronounced
for the other, not only by different tribes,
but sometimes even by the same tribe,
v. g. : the Penobscot Indians say Pam-
paktarnawewine (pray for us) ; the Pas-
samaquoddy say Pambattamawewine.
15
4. D before g is scarcely heard.
5. Hk, Jili, M, M, have a very pecu
liar strong aspiration, which cannot be
expressed, because they have no corre
sponding sound neither in English, nor
in any other language that I know;
hence it has to be learned only by hear
ing.
6. Teh has two sounds one as the
English ch, v. g. : nitchi-wetchi (for which,
or because), pron. as in the word church.
The other has no corresponding sound in
English, v. g. : Tclietchaque (soul). The
nearest pronunciation is that of the word
church, but with some more power.
Y. The w must be adopted and pro
nounced as in English. W followed by
#, gives to this letter a very broad sound,
v. g. : ivattawes-su (star), pron. Waa-tta-
wes-su. Who, is pronounced as in Eng-
16
lish, except that the a has the sound as
iu the word wax, and something broader.
8. The final 0, when not accentuated,
is not altogether mute ; but it has a
sound to be learned only by the voice,
v. g. : Kindgemusslsque (queen).
9. Oo has the sound very like to the
English, v. g. : AhiamihewigdmiJcook
(church, verbatim wigwam of prayer),
pron. as in the word cook. The Indians
do not need this diphthong ; but, as it
has been adopted in America at the end
of many Indian words, so I have followed
this orthography.
10. Very often the Indians pronounce
the nasal diphthong ua, very like the
French, in louange (praise), v. g. : Ni-
weskuanganohan (spirituality). When
it is to be pronounced so, I have always
spelled it as follows, uha ; hence Niwes-
17
TcuhaganoJian. The nasal diphthong oa
has no corresponding sound in English ;
it is very near to the French pronuncia
tion of the word liohan (Card. De
Rohan).
11. The apostrophe ( ) between two
letters, the first of which is a consonant,
is a sign of an e mute, which some tribes
pronounce; some do not. When it is
found after n or &, at the beginning of a
word, it is a sign that these two conso
nants are prefixes of a personal pronoun,
n of the first, k of the second person of
the singular number, v. g. : N^ulam seta-
men (I believe), from Nia (I), and Ulr
amsetamefti (to believe) ; K^ulamsetamen
(thou believest), from Kia (thou) ;
N^etchi-Niweskum (O, my great spirit).
12. R and f are not found in this
language.
Blessed art thou. O Virgin Mary, because of tliee was hon
the son of Justice. Christ our Lord.
SPONSOUIWI AHIAMIHEWANGAN.
Morning Prayers in Pcnobscol Indian language.
%* Utliwisuhanganghe Weiiemamt, liatchi*
Wemiktankusit hatch! waitchi Uli-Mwesk-
wit. Nialetch.
KEZOGMOMNA ALAIAMIHOT.
The Lord s Prayer.
K mitanqsena, spomkik eyan, wewe-
selmoquotcli eliwisian, amante neghe
petsiwewitawekpane ketepeltamolian-
20
ganeck; eli kiktanguak ket letamohan-
gan ; spomkik tali yo nampikik petchi-
kiktanguatetche. Mamiline yo pemighis-
gak etaskiskue n taponmena, yopahat-
chi aneheldamawihek kessi kakanwihio
lek pan, eli nyona kisi aneheldamahoket
kekanwiak tepanik ; mosak ketali tchi-
kiktawighek tainambautchi saghihunmi-
hinam ke, ulaliamist ke saghehusuhamine
mematcliikil. Nialetch.
The same, in Mareschite Language ; that is, in St. John 1 a
Indian Language.
I
Nemiktakusen, spemkik eyne. Sagman-
welmegudets eliwizyan ; Ketepeltem wag-
hen petsussewitch ; Keteleltemwaghen
uli tsiksetagudets yuttel Ktakkemigook,
tahalo te Spemkik. Miline teketch
bemghiskak etaskiskue n taponernen, te
aneheltemohuyekn n tuabellokewaghene-
21
nuul tahalo nilon eli aneheltemohuyeku
ewabellokedjik ; te ekkui losseline une-
miotwaghenek, wedji ghigliihe tannik
medzikkil. Maletch.
ALAMIKANWADUANGAN.
The Angelical Salutation.
Malie K talamicool nikhaghe kia wat-
cliiote wahulikuantaman meyanwinenaw-
honesk nikutchi Tepelmoliet pelmoinek
cotchinequih tambamocuso k selmocuso
nakiteka k selmocuso pemoliaza Zesus.
Peminankussian Malie, wenemanian Ket-
cM-Mwessk panbahttaraawewine saga-
wekansuinowihek, nikombe, te ne mail
netutchinek. Nialetch.
The same, in Mareschite language.
Malie, Kulazikole, pessenaktek uliwe-
waghen, k sagmanmen kVidjiheman,
22
k ulelmeguts petsi epituikook, te ulelme-
kuso odji nighijk k heghek tel Zesus.
Wewessi Malie Ketch! Niwesku wigussel
pabattemwewine sigwekaswinuyeku, te-
ketch tanne etodziu keti ekulamieku.
Nialetch.
VELHOMSEDAMUHANGAN.
The Creed.
N ulamsetamen KetcM-lSTiwessk une-
manM, wanga messiwi netaht^nque akisi
tehantami, kisitunessa Spomkik te yo
hatch! kik. N ulamsetamen hatch! a pe-
sekui unemaniDal Zesussal K sangman-
menawal wanawa Zesus wetchi uli Mwesk-
wilidjil nidjilassi kisihossah nill Malial
Kossioskoi elidjil, wetch! nikisanil Pome
Pilatal, amptsi Tepeltamelite saghihansa
Zesus, skehewatekook sitakutehansa, me-
23
tchinessa, busquenansa, wutahinessa alom-
kik ; niesukenak kiwiglii nanwi metchin-
anganinek, hutchi anmikikahususa, kis-
kuesesa nihotalnakepittawan umiktanko-
sM Ketchi Mweskwal messiwi netaktolid-
gill nemantsi hutchipe nantsi tepeloman
eskwaghigHelith, te weka inetchineliteca.
Nulamsetamen hatch! wetchi uli Niwesk-
wit, nutwi panpattamuhino peponmkam-
ighek, te panpattami hutchimesultin, sag-
awekanswanganal aneheldamanwatinal ;
hewiosmimok minawi kighe hutehin aska-
mi alnambahiiltin, katawi nek eli ulamp-
setamek. Nialetch.
The same, in Mareschite language.
N ulanmewelman Tepeltek wekussit,
nekutokasenit, kisittaku Spemk te k tak-
kemiku, te Zezus negheum pesekwit ukus
K sangmanmeno, net wetchi Uli Mwesk
24
wilidji kisitahanmkuso nudji uskitchinwit
kussihoskook Malik ; Ponse Pilatekhe-
megohotspenik, sitakutahass, inetchiness.
te buskenas, li pemogesesse lanmkik
n sughenek kiwik ni apets hutchiu unag-
liines metchinewaghenek ; Spigosesse li
Spenkik utelnalikepitwal KetcM Mwesku
wekussilidjil nekutokasenilidjil, nitch
wetchi dskwosse wetcM teplomat pema-
hussilidjihi te metcliinelidjihi. N ulan-
mewelman wetchi UliMweskwit, wewessi
enlwihu Eymiewigwanok, mawileywag-
liennwa wewessinuhook, anelieltemaliu-
tinel sigwekaswaghenel, uheghe abitchi-
pewikotwaghen, te askemahuswaglien.
Nialetch.
PITIGALEZIN.
The Confiteor.
N pidigalesi antokewan Ketchi Mwessk
messiwi netaKktaque, panpattami nekwit-
25
ambamokussit Mali manmetchimi kossi-
uskw&hit, keselmokusowi Misel perni
Anzeliwit, te panbattami keselmokussit
Sa Batis, panbattami keselmokusidjik
hatchi Piel hatchi Pol nemiketuhangan-
ike-huzannik Zesusall, raessiwika utawas-
kiskwa, kia khatclii n raiktangwi, n uwet-
chi n pidigalesiatokeliula, nohenwes^nmi
kaghekawekansipan te kessi takansihan-
banill, kantak, te Uli kessi klosianbanill,
te kessi hassian bamll. Nekiu pekuatan-
sia, nelciu pekuatansia, ambeteltamina
w&nanksaki pekutansia. Wetchi wiwin
uhamook panpattami nekwitambamokus-
sit Malie manmetchimi kossiuskw&hit,
keselmokusowi Misel pemi Anzeliwit, te
panpattami keselmokussit Sa B^tis, pan
pattami keselmokussidjik hatchi Piel
hatchi Pol, nemiketuhanganikehosanik
Zesusall, messiwika utawaskiskwa, kia
3
26
k hatchi, rfmiktangwi, n uwetchi wi-
winwhamlak panpattamawewine kesang-
manmenoke Ketchi Mweskumenokali.
Nialetch.
The same, in Maraschite language.
Nekonpesse wiketwa nekutokasenit Ket-
chi Niwesku ulelmokuswiMalie metzimiu
kwessihoskwihit, ulelmokuswi Misel ket-
clii Anzelwit, ulelmokuswi Sa Batis,
pekkinuhook Piel te Pol, te messiu we-
wessinuhook, te kil, n miktaku, eli n uis-
ghi siguekasie tel litohazwaghenek,
n kelozwaghenek, te ri teltahkewaghenek,
rtp&TvwaJitazie, rtpekwahtazie, risighi
pekwahtazie ; nite wetcM wiwinuhamoku
ulelmokuswi Malie metzimiu kwessihosk
wihit, ulelmokuswi Misel ketchi Anzelwit,
ulelmokuswi Sa Batis, pekkinuhook Piel
te Pol, te messiu wewessinuhook, te
27
kil, n miktaku, wiwinuhama k sangman-
men N ketcM Niweskumen nil wetchL
Nialetch.
ACTS OF OBLATION AND ADORATION.
Panpattami Alanghitasuhe ahiamihewangan.
Kia teka tepelmian te messante-
peltaman messi kegua, nepomanliuswan-
gan te rnetchmewangan kia nawa kete-
langhittule, n sangman, te ntepakitene-
28
molen nelewangan, eleghikook te kia
etalasanlela.
ACT OF FAITH.
Panpattami ulanmsetamwangan ahiamiTiewangan.
N ketchiniweskum, nulanrneweltamen
messi tanne kesta elaghitamen ahiamihe-
wigamikook tali elaghitamen taneba kisi
kekitamenessa.
ACT OF HOPE.
Panpattami uyawbtchwangan ahiamihewangan.
N ketchiniweskum, tchwidji ale kulan-
mewangan eli k sangmanmena Zesus
akesangsuhangan ulaweketawane eli
k temanghelmian uta tali ulanhussian
ketali wewessimelek ketak etalanhussian.
29
ACT OF LOVE,
Panpattami musalwewangan ahiamihewangan.
N ketchiniweskum, kemuhsanlel, messi
kessuk kia wipiwi pemasanlela ; nitchi
Alnambe nemossantsine, nia n haghe
etotassantsia ; nia netotasandgin nitchi
alnambe taneba kia, N ketchiniweskum,
kemonsalel.
ACT OF CONTRITION.
Panpattami AnetaJianmiswangan ahiamihewangan.
N ketchiniweskum, eleghikwak nele-
wangan etutchi n niatcheltarnansian eli
ketchawitulanepan nVetchi matchelta-
mansia taneba kia anta kisi metan-
askitahanm kwatonook etutasanlekussian
kweni pitta matcheltamen sagawe-
kanswangan; n kisi tahanzin nawa eli
witcliukemian n kiHan patchittamen
30
n datchwi klahamansme dgi etutchi puk-
wahtawa napiwi te henawittune.
Prayer which the Indians teach to their children as soon as
they are able to talk, and which they always recite
at the end of all other prayers.
Kemusanlel, Zesus, n tanelsi kessika-
kanwiholekpane nawa teka wetchi anel-
sia elghikwi pitta mosanlekussian wetcbi
usikeltama kemikwitahantamolan k sans-
swangane anta datchna mina kakanwi-
holo, notahipa n metchinaneku n tliulel-
tama esma mina kakanwiholanepane.
Sangman m Zezus ketemanghelmin
amante n spiwi ekwalamian k taskehew-
atekoom.
Utliwisuhanganke Wenemanit, hatch!
Wemitankusit, hatch! wetchi Uli Niwesk-
wit. Nialetch.
Zezus, Malie, Zosep. Nankneinwine,
31
Zezus Nixkarn, kessiakussiane. Kete-
ielmin^ n sangman m, Z&zus.
WELANGUIWI AHIAMIHEWANGAN.
Evening Prayers in Pa&samaquoddy Indian language.
*%* Utliwizwaghenek Wekussit, te Wemik-
tankusit, te wetchi Uli-Neweskwit. Nialetch.
K SANGMANMEN ZEZUS EYMIEWAGHEN.
The Lord s Prayer.
N raiktankusena, Spemkik eyane, we-
weselmogwodetcli eliwizyane, ketepel-
32
^emwangan petzusse witch ; keteleltem-
wangan iili kiktangwadetcL. tali kik
tahanlaho te Spemkik. Manmiline nik-
wambi bemghiskak etaskiskwe n tapan-
7 mena, te aneheltamawine nepalalokke-
wangannawal, tahanlawi nyona eli
aneheltamahuyeku ewanpallelokedjik ;
te ekkwi elossaline unemihotwanganek,
wetcbi kighehieku tannil madzikkiL
Nialetcla.
ANZELI ULAZIKOTWAGHEN.
The Angelical Salutation.
Malie k talamikole. pessenahtek uliwe-
wangan, k sangmanmena kVidjihlemook,
k ulelnaegwets tali p henmwikook, te
ulelmekuso wedji nighihaza tali k haghek
Zezus. Wewessi Malie, KetcM Niwesku
wigaussal,winwanzwewinesagawekanswi-
33
nohuyeku, nikwambet te Ledji tanne
etodji kati ekwalanrnieku. Nialetch.
WASKISKUYEKU UDEPSKU DIGHENWA.
The Apostles 1 Creed.
Nulanmewelman Tepeltak Wenemanit
nankwitzannit, kisittanku Spemki te ki ;
te Zezus negman pesekwit unemannal
k sangmanmenawal enna wedji Uli M-
weskwilidjil kisi tahanmgossa odji alnam-
bahine kwessihoskwahit Malie, Ponse
Pilatek hemegohosalianik, sitakutahansa,
metchinessa, te buskenansa ; all penosessa
alanmkik nesughenak kiwik nemina odji
unanghinessa metchinewanganek ; spigo-
sessa al Spemkik notalnahkepittawan
Ketchi Niweskwal wenemannilidjil neku-
tokasenilidjil nitch wetchi kVagwanman-
set wetclii teplomant pemanhusilidjil te
34
metchinelidjil. Nulanmewelman wetchi
Uli Niweskwit, wewessi nalwi eyamihe-
wigamihu ; amanwinwangannwan wewes-
sinwak; aneheltamawatinal sagawekans-
wanganal ; uhaghe anbitcliipekotwangan
te askeinaliuswangan. Nialetch.
PITIGALEZIN.
The Confiteor.
Nekonpess^wikatawan nan kwitsannit
Ketchi Mwesku, ulelmokuswi Malie
manmetzimi kussihoskwabit, ulelmokuswi
Misel ketchi Anzeliwit, ulelmokuswi Sa
Batis, pekkinwak Piel hatclii Pol, te
messiwi wewessinoak, te kia, n miktangwi,
eli ussaghi sagawekansia tali n tlitahanz-
wanganek, n kelozwanganek, te n datak-
kewanganek; rip&kwahtansia, ripekwah-
tansia, ri sahaghi pekwatansia ; n it wet-
35
wiwinuharnoku ulelmokuswi Malie
manmetzimi kussihoskwahit, ulelmokuswi
Misel ketchi Anzeliwit, ulelmokuswi Sa
Batis, pekkinwak Piel hatchi Pol, te kia,
n miktangwi, wiwinuhanme k sangman-
mena Ketchi Mweskumena wetchi nya.
KUSSICHANNE.
Act of Adoration.
N kitcM Mweskum k kussihole te
kulanmewelmel eli kisihiaza, n kindje-
messeuin rfsangmanm nekwitchi tepelta-
man messiwi kegwi.
ULANMEWELTEMWANGAN,
Act of Faith.
Nldtchi Niweskum, kwina n ulanme-
weltamen messiwi tanni wewessi nalwi
36
ayarniewigamigook eli ulanmeweltamwik
te eli aghekimuhehwik uzanmi kiasasag-
hinouyan kisi moskihatone.
NEKETTETEHANTAMWANGAN.
Act of Hope.
N kitchi Niweskum nesanbeltamansi-
nal neghettemuhanganal, te utepinankus-
wanganal polwekolaku nespiu neketteta-
liantamen meliki sanbelkewangan elita
inilian uliwewangan wetclii tebaskosia
kedatchwi elaghitamwanganal yu tali kik
te wetclii enawittanga tel ni ketak kik.
KESANSSWANGAN.
Act of Love.
N kitchi Niweskum, ketepinankusine
messiwi kesansswangan wetclii kepekki-
nuangan, te netalelman nitclii Alnanbe
tahanlaho nyatte wetchi ali keselma.
37
ANfcTAHANMSWANGAN.
Act of Contrition.
N kitchi Niweskum kwina n utchita-
hansine eli palilawahola wesanmi panbe-
mi kulihahi, te panbemi kuselmokussi,
te wesanmi sagawekanswangan kepalila-
wekangone wetchi aneheltamawine iite-
pinankuswanganikook Zezus polwekolaku
kuliwewangan nespi kugwetch anta roina
kepepalilawaliolo, te ntane]sine.
ALAMISWANGAN.
Act of Thanksgiving.
N kitchi Mweskum k talamisuhamel
wetchi messiu ulighek kakessi hutchiu
niesenrna kia, pitta nawa wetchi eli kisi-
hiaza te hutchiu polwekiane, keneman
elinwit, te elihihane wetchi ketayamie-
wigamigwi awanzissuyan.
4
38
MISEREATUR NOSTRI, &c.
Amante nankwitsannit ketemanghel-
rnelaku, aneheltamelakti n sagawakans-
wangannawal. Nialetch.
Amante nekutokasenit, te keteman-
ghelkewinwit k sangmanmena anehelta-
melaku, te kashhamelaku n sagawekans-
wangannawal. Nialetch.
The same, in Mareshite language.
Amante nekutokasenit Tepeltek kete-
magHtaliamieku, aneheltemoleku, n si-
gwekaswaghenuliul, te kinusseleku aske-
mahuswaghenek. Nialetch.
Amante nekutokasenit, te ketemaghel-
kewinwit k s^gmanmen aneheltemagone,
te kassamaghonen n sigwekaswaghenu-
hul. Nialetch
39
WE FLY TO THY PATRONAGE, &c.
In Mareshite language.
N telipohepeun k djitonwewaghenek
kil Ketchi Niwesku wewessi wigussel,
ekkwi keneskete nwihwinwazwaghenenu-
liool wetclii kinwitpiayeku, wetclii pol-
wekine dak metzimiu messiu tanne
nessanagwek, weweselmokuswi kussihos-
ku. Nialetch.
ANGELE DEI.
Ketciri Niweskwi Anzele, wewessi
k nenwelkewaglienek, wassenemwine, ik-
kaline, nenwelmine,skwatemwine teketch.
bemghiskak pedjiu messiu sigwekaswa-
ghenek, te wetchi skat n sanagutonok.
FIDELIUM ANIMAE, &o.
Amante gMahkumahtuhinuliook ut-
41
chetchahkook kise madzehussieku eyttit
uleywaghenek wetchi Ketchi Niwesku
eli ketemaghelmat. Nialetch.
Kemusanlel, Zesus, n tanelsi kessika-
kanwiholekpane nawa teka w^tcH anelsia
elghikwi pitta mosanlekussian wetchi
usikeltama kemikwitahantamolan k sans-
swangane anta datchna mina kakanwi-
holo, notaliipa n metchinaneku n tliulel-
tama esma mina kakanwiholanepane.
Sangman m Zezus ketemanghelmin
amante n spiwi ekwalamian k task^he-
watekoom.
lutliwisuhanganki Wen&manit, hatchi
Wemitankusit, hatchi wetchi uli Niwesk-
wit. Nialetch.
Zezus, Malie, Zosep. Naknemwine,
Zezus, Nixkam, kessiakussiane. Kete-
manghelmine, n sangman m, Zezus.
ALAMESKEMOK.
MASS.
Alameskemok elbeghettighemoJc.
Asperges before Mass.
Wesangmanmieku, Sangmawi kebak-
kanum kesespahline aghim etutchi wah-
43
kemeyt wastek, petchiliu wahkemeyo
n tehitchahku.
V. Wehulitehelmine, anixkamouyane,
eli kessiakussiane, wehulitehelmine.
V. SangmanwiTehelmokiissit, Wekus-
sit, Wemiktankussit : awetchi uleyt anix-
kam.
It. Tanne eli pitchemetch Sangmawi
tehelmokussit : aghim teketch aghim
alemiumetch, Sangmanwi tehelmokussit.
Te eleyt.
Kisi Ampitchipelt. Vidi aquam p.
KYRIE.
Zesus ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmine.
ISFixkam ketemanghelmine.
Nixkam ketemanghelmine.
44
Nixkam ketemanghelmme.
Zesus ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmme.
Zesus ketemanghelmine.
ANZftLINTWAGHEN. GLORIA.
Gloria in excelsis Deo.
Aghim ketahkamikook uleyoltidjik,
kessisseyoltidjik kemamptchimulpena,
kulimulpena, ketalasomidpena, ktchita-
mitehelmulpena, ndwetchi moywalleku,
Ktchi Sangmanwi telielmokussian anix-
kam wesangmanmieku Spemook eyan
anixkam wekussian messiu kegus nitta-
wittawan. Nixkamieku Zesus nilon
n dwetchi uyusowelsiasa anixkam wemik-
tankussian, ayamata wata uskitchinwak
uneyotiwal ketemanglielmine ; ayamata
wata uskitclnnwak uneyotiwal, wehu-
45
litehelmine utinahkanagkepittawan ke-
miktangus w&hulistawine kill kutokkahiu
Sangmanwian, kill kutokkaliiu kessissey-
ane, kill kutokkaliiu ketchitamitehelmo-
kussian Zezu-kli tedebiu Sangmanwi te-
helmokussit wet<ihi uleyt nixkamwit. To
eleyt.
GRADUAL.
Nsetwazo Ketchi Mweskwi kelozwan-
gane, k tchiksetameku, te k messunenal
nenaweltameku. Alleluia. Alleluia.
KET:K MICMAC.
Another in the Micmac language.
Alleluia.
Sangmanm kil k pukuhtamane taneghe
elnu kalnilamunwal tanne tedli kisole
46
ussighi sagmetch keteli kagawi kassita
wikatiganiktook elnwekskitakutagbil ka-
dok kwissal neswapteghil kamilamunik-
took nessetekwen kamilamuna sapapte-
ghil santetchighil nen kil santetchighil
tialitahazoltiwal tannik spemi altutidjik.
Alleluia.
VELHOMSEDAMUHANGAN. CREDO.
Credo in unum Deum.
Wekiissit messiu kegus nittawittaku
Spemook kisittankusan ketahkamikook
kisittankusan, nesaktam wewitahansine
Zesus Nixkam pesekual kwissal neginan
kesangmanmeno wetchi uleyt Nixkam
mawelasabanill Malie Nanxkwet eyap-
tchiutcli alasozin Ponse Pilate f negman
Zesus amekane klotchieutahats, nepohot-
nas pusquenass, elanmkamikook elihesse
47
nesughenigliiskak amena waunsiness
Spemkanrikook eyeku utinakkanagliepit-
tawall umiktankusall, messiu kegus nitta-
wittolit yaptchiutch mtcliitcli nantsi
yalasoman nepkopanik aweskitcMnwidjik
tanne kes elwekasoltilit nesaktam wewi-
tahansine wetchi uleyt Nixkam ; sang-
manwi Klassian Catholicam kessisseyul-
tidjik eli pesekwitit noneyotinwalmeniak
uininwhiniatch messiu, messiu uskitchin-
wak eli uyusittit ayaptchiutch uleyot-
twak spemkamikook epultidjik. Te
eleyt.
OFFERTORY.
Saghi Ostiwine Wezezus nemihok sak-
tawena kuzanmi kVilomoku pittaga
tega kViwisakhholeu sa Zezusmiwi ;
k uli pagahkane, te na ktchitdiahkwal
48
kigheuskahaghe wew^ssimoliola tena
k tchitchalikwal kigh^uskaliaglie wewessi
moholaku.
SANCTUS.
Kessisseyan, Kessisseyan, Kessisseyan,
wesangmanmiek yalasoman Anzeliak
uskitchinuak. Ketchi Sangmanwi tehel-
mokusit spemook ak ktahkamikook tclii-
batook ulimesk. Mxkam, Zezus, Spe
mook utchi nantsi ulasouyane.
OSTIWINE ESPIGUNOTE.
At the Elevation.
Ketelaghittool, Zezus utapian tani
epaninangwak unaskossian * kia nelewan-
gan teka kepiwittiile wesanmitehanmela,
te kepekittiile. (Nisda.)
Tswihale alabamian * amante neme-
5
60
tchinane alabamian te tepeskawiwi peki
nihali. Amen.
KESSENA.
Zezus, Nixkam, wesangmantnieku kta-
tchitwankwehtolpena ketakatchitulpena
elanmi Ostiwinepiane kenook metcli skat
kenamiholopena.
Anixkam witelmiilpena tchibatook
yaptchiwi ketchi tehelmokiissit Anixkam
wemiktankussit tedebiu ketchi tehelmo
kussit wetchi uleyt Anixkam. Te eleyt.
KESSENA.
Wekkenagu etalameskernok nemihola
Nesangmanm Zezus ; wekkenagu k haghe
k miline, k haghega kiseltaman. Wek
kenagu sapiwi hazitasalelan, ketlal kik-
tulan Nezezussem te sapiwi n ulanmeho-
zine pitta kemusanlal te sapiwi.
51
KESSEtfA.
Sangmanwi wikobaltime n dwetchi
samieku Zezus kigheyeku petchiliu Sang
manwi k haghe petchiliu ulasamieku
k bakkanoom n dwetchi samieku messiu
kegussal kalawak aghirn, aghim kisi ta-
ketcli Spemook wikkwehline.
KESSENA.
Ngagatopa weli pipenakanouyane ta-
neghe moholegwe skat dakisin kikahleg
he soga witchighe nioha kwasowemeyawi
ulipokussiane, wesannii iilitahaziane Spe
mook utchi pipenakan kighewewi pipe-
nakan kiketole niemessone.
Anzeli pipenakan saman uskitdrinu
saghi pipenakan, weneyahpal kelotask
pessagwi nepahkelahine saghi nepahkela-
hine umahal usagmanmel ketemaghehit
upaniehu, ketemaghehit upaniehu. Te
eleyt.
52
AGNUS DEI.
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal.
K temanguelmine.
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal.
K temanguelmine.
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal.
K milgonena Kbesgwinena.
KISI ALAMESKEMOK AYAMIEWANGAN-
ESSIS.
Prayer for after Mass.
Uliimi, N sangmannij eli kisi witala-
meskan, akessinekiu anta welilitu yughis-
kak; aneheltamawi, N sangmanm, kessi
mamangwi namahwisahanil, n tanelswan-
tamen tekasiteltamawi kesta elanbetslwe
witalameskan.
ELY EYMIHAMOK KETU PEKAMKAMZIMOK.
A Prayer before Confession.
Kinwihu, n sangmanm, k sidikok ehyin,
wetchi teli gagalwadem kenotthloketmok
messiu sigwekaswaghenel sighi pekwah-
tassianil, ketemanghelmine no wetchi
ktsitsikton, te wetchi sabaskidabiye
pidighaleswatmassie, te ahkweltem ines-
siu nitel n^spiu messiu nemessohonek.
Nialetch.
ELY EYMIHAMOK KISI PEKAMKAMZIMOK.
A Prayer after Confession.
Nite ketekkwi ukayolen, n kitchi
Niweskum, wetchi dossenwik yute we-
westahkewaghen kisi n tomen ; kil kisi
kighettonne n tchetchahkook udjilinewa-
glienel, kil kisi n tonyin tel k uliwewaghe-
nek, kenitonemenel ntebinwazwi ulloke-
waglienel naetchinewikebenil sabihu sig-
wekaswaghenek ketemaghelmi no, n ke-
tchi Mweskurn, milin wetchi winepasi
eli ellokeulen, tchighittwine kehook
nekutamkwak kess nbemi metchine ka-
tetsapets kepelilluholo.
KETI KOMINIEWOLTIMOK.
Before Communion.
Pitighemok ayamihewigarnigok te te-
peltanzo manna Spemkik pitighemok
elanbimok atalameskemok namihanku
Anzeliak pemi azitekwakepoltidjik n ka-
nanpi azitekwakepi wiwinwaman k sang-
manmena Zesus.
Penobscot. Ketalamikool, n sang-
manra. kia etali, n sangmanm wapian
Atalameskemok Ostwinook kwina kia
56
ketalelmelen minagukepa anta metchine
k namiholowane antaga n sisegool nema-
nawekehunal n tali wipiwi ketwangan
tepskusia eli itamansa ketapine tchi
Ostiwinook kisi panpattamawewitansi-
ane, te tchi nohagahine ninawa wetchi
talelmela elami Ostiewinook, te tchi
nantspi metcliinan keketalelemelen, te
ketali alamikulen tannekesilesque ketan-
zelimal nampi kessilelen, kesangmanwell-
mell, te Ketchi Niweskwelmell, te nele-
wangan kepakitenemolen nawi Zesus
nawi kigheyane, napiwiki nelewanganeke
kussaghi kwiloniel, nampika kwakwilo-
mian, kenannkwitasanlel, kepanpeinasan-
lell nawi Zesus, nawi kikeyane napiwiki
nelewanganeke kia kwipika keselmokus-
sian, kia kwipi mamosanlokussian, nawi
Zesus, nawi kigheyane napiwiki nelewan
ganeke.
The same in the Passamaquoddy language.
K talamikole, n sangmanm, kia etali,
n sangmanm wapiane Ostiwinek mine-
guba anta metchine k namiholowane
antaga n siskule, manawekeunal wipitaki
ketuhangane tepskusia, eli itamansa ;
Ostiwine kisi panbattamawehutanzite, t^
tclii nohagahme nawa wetchi telelmela
Ostiwinek, te tchi nantsipiwi metchinane
ketalelmelen Ostiwinek tanne kessilesk
ketanzelimok nampiu kessillelen, k sang-
manwelmel, te Ketchi Niweskwelmel, te
kepakitenemolen nelewangan nawi Zezus,
nawi kigheyane, napiwiki nelewangan-
eghe ; kussaghiu k wilomel, nampika
kwakwilomiane kenannekwitasanlel, ke-
panpemasanlel, nawi Zezus nawi kighe
yane napiwiki nelewanganeghe kia kwi-
piga k selmokussiane, kia kwipiu mamo
58
sanlekussiane, nawi Zezus, nawi kighe-
yaiae napiwiki nelewanganeghe.
KESSENA.
Ketelanghittule, N sangmanm kia etali
ketapiane Ostiwinek minakwigwiba anta
meteliine k namiholowanne antaki yulil
n depskusihunal n siskole, wipika ayo kia
k twangan, tepskosia eli itamansa : n ta-
pine tcH Ostiwinek kisi panbattamahu-
tanzite te nohangahine ni wetcM k talel-
mela, te hatchi askamiu k talelmelen
epkwatchi kidji nespiu metcMnane ; te
k talamikolen, teKetchi Niweskwelmelen,
messiu kessilesk Sangmanwi Maliak, An-
zeliak, te messiwi utawaskiskuyak, ninapi
kessi wahwankomela, te nelewangane
kepakitenemolen, k haghe esamiane teka
yo nulanmeweltamen apaninangwak ; te
59
yo ketalelmelen. Nawit Zezus, nawi
kigheyane napiwiki nelewanganek kete-
maksessieku, ewelmieku, anguniski kia
k haghek utahusieku, wesanmasalieku,
nannkwitasanlieku, kizelsitanhwiyane,
nannkwitelmelen, nawit Zezus kiglieyane
napiwiki nelewanganek ; k ussanghi k wi-
lomel, napiga kVilomel sipigati ulamse*
taman nawit Zezus nawi kigheyane napi
wiki nelewanganek ketikoniiniewimeghe
waga tepitahamane mawi pekkinwit
naskatemsegoilek tepitahamsinega etodji
sesmiu notanakussimok tepitahantama-
wane Zezns etodji assagai oketu eli kati
samelaku uhaghe elghikook. Nialetch.
ULANMEWELTEMWANGAN.
Act of Faith.
N ulan msetamen) N sangman, kessi
60
panbattami aghekitimok, taneba kia ke-
tuhangan ulanme itamasa wetchi sanni
ul amuse tansik panbattami aghekighe-
mwanganal messiwi.
PIWIHOZWANGAN.
\Act of Humility.
N ketclii Kiweskum kia k tchannan
tanne panlinwit, te milwan iiliwewangan
tanne piwelsit, kia k tapseninen amant-
swangannwal kesselsidjik kia tali unan-
gliian n tchetchahkook te elaghekimian
wetclii keneskelsia nya ekuya te epokuya.
ANETAHANMSWANGAN.
Act of Contrition.
N ketclii Niweskum, n sangman, pitta
pemi n uzikeltam kessikakanwibolaneban
epekwatsba n ulanme welt amen hutcbi
61
saghi alelmiane anzokke kekesanssi^
n sangman, kenittanwi ketemanghelke
minawi kenittanwi aneheltarnawa aweni
anelsit, tchenawa nya ketemanghelmi
aneheltaniawi kessikakanwiholaneban
epukwetchi etto kenamittawin nelewan-
gan eli kessata anebelsia, te eli sankutet-
tak nelewangan, ansaghipa ketemangliel-
miasahane anta haba mina kepalsetolo
taneba kesta elaghimiane ketelikiktulen,
te eli klahahmawihane teli klahabmansu-
hantamen te netekkwittune kessi ene-
katekamiksianil messiwi.
NEEETTETEHANTAMWANGAN.
Act of Hope.
N uyawetcliwantamen, n gangman, eli
katawi witchukeminiiane uli wiwinuban.
melanne eli katawi aneheltamahwiane uli
6
62
anehelsiane eli katawi Spemkik alossali-
ane uli kiktulanne yulil na messiwi nuya
wetchuhantamenel taneba kisi kulilaw&-
mipsa awikiganek tali.
KESANSSWANGAN,
Act of Lone.
Kia, n ketcM Niweskum, kepeinelmel,
kepemitabanmel kegusba mina elutchi
tahantama, kia etutclii tahanmkussiane ;
kia welanrae watchannemane nelewan-
gane eleghikook nwetasanlela, te na
nitchi Alnanbe kessi tanna tchesselmit
nemussantsine taneba kia, n sangman,
elaghimiane tchwassantsine ninawa kik*
tule nwetasanlela, te kia etalasanlela.
63
KISI KOMINIEWOLTIMOK.
AfteT Communion.
Ketalamikodl, nsangmanm, iilahamis
nicombe ketalamikool ni eli kisapitawian
nelewanganeke te ketali sanpiwi alan-
ghittolen minaguba anta tchilamamelo-
wanne, metchiki pesekoon eli tepaskusia
ketuhangan, tahanlawiki kenamihole eli
kisapitawian nelewanganek, kia neghe
nanwate alnanbayasa kossihuskoi hutchi,
kia etalanhusiasa n tahkinook etali nami-
hukusiasa ; kia Spomkik wetchi nantchi
kighehiequesa ; kia Skehewattekook tali
wetchi kisanowihequesa, kia elna kepit-
tawat kemiktangoos Ketchi Mwesku an-
leghilomat, kia tclii nekutena melkami-
keghe nantchi tepelomiek, kia messi
kegus tepeltamen Spomkik, te yo kik, te
alunikik, te messiwi Anzeliak tepeliak
tepelmat, te alnambak kissihansahanik,
64
kia nekwitekilan nekwitchikussihikussian
sangmanwian nekuita sanlel nekutchikus-
sian, kesselmokussian kepanpanwi nami-
hogoog Anzeliak matcliiniweskwall kwi-
telmegoog alnanbak hatch! wewelmeskik
kenannekwitelraeko6k ninia nawanampi
elel mela wesangmanmiek uhaghe, te we-
ketchiniweskomia, te wemosantsuhan-
gania, kepaktenemolen nelewangan ke-
millen n tchessaque, te messiwi nepoinan-
husuhangan, te kessa tehanema, te kessi
tepeltama messiwi kemillen.
AHIAMIHAN HATCHI ANELSWEKANIAG-
HEN.
Prayer with the Plenary Indulgence granted by Pius VII.
K sangman mena Zesus, dasidquakekam-
bawittalan, wikudinolan lewanganak le-
dahsin mekkaweddahawan. nabbet hatchi
inosalokhe. Nequampte elemossanlali
nosiketahassi mekkawedahamdam, kegus
eleusikiussian. Nia matchelokkandaroan
kegus Uli Kchicpussuinu David keteluk.
u Elmalakaiit petinak hatclii nusitak, te
" nangarusi nsi-quadomal."
KUSSIHANNE.
Act of Adoration.
N ketchi Niweskum k kussihole te
kulanmewelmel eli kisihiaza, n kindjemes-
seum n sangmanm nekwitchi tepeltaman
inessiwi kegwi.
ALAMISWANGAN.
Act of Thanksgiving.
N ketchi Niweskum k talamisuharnel
wetchi messiu ulighek kakessi hutchiu
mesenma kia, pitta nawa wetchi ali kisi-
hiaza te hutchiu polwekiane, keneman
elinwit, te elihihane wetchi ketayamihe-
wigamigwi awanzissuyan.
67
POKITNIGAN.
Act of Oblation.
J^ketchi Mweskum messiu kegu notji
messeninen kia, kia nawa kiktiilen, n te-
pitahanswanganal, nekeloswanganal, n te-
lalokkewangan&l, nepomanliusw^iigan, te
messiwi kessi alituhannil, te n tatchwel-
damen nteliaton kia ketaldkkewanganek
nekwitchihu
WIKOTMWANGAN.
Act of Petition.
N ketchi Niweskum, anta metanaski-
tahanskowina messiu welighek, mili tanni
etchwitpak wetchi pemanhuswangan te
kigliewangan pitta nawa iilikotwangan
wetchi alokantama -kuleltamwangan we-
tclii messiu kegu sanbiwiZezussekN sang-
manmenok. Nialetch.
ALAMESKEWANK NTINWAK.
Mass for the Dead.
INTROIT.
Zezus wesangmanmieku weulitehel-
mane utchitchahkwal kassakussidjik.
V. Elmiumetcli ulasouyanganga Spe-
mook. Zezus, Nixkam, kessiakussiane,
ulasouyane kassakussidjik.
Zezus wesanormanmieku weulitehel-
o
inane utchitchahkwal kassakussidjik.
KYRIE.
Zezus ketemanghelmane kassakussidjik.
Zezus ketenianglielmaiie kassakussidjik.
69
Zezus keteinanghelmane kassakussidjik.
Nixkam ketemanghelmane kassakus
sidjik.
Nixkam ketenianghelmane kessakus-
sidjik.
Nixkani ketemanghelmane kassakus
sidjik.
Zezus ketenianghelmane kassakussidjik.
Zezus ketemanghelmane kassakussidjik.
Zezus ketemanghelmane kassakussidjik.
DIES IRAK
Nahate aweni nietcliinete,
Negman Zezus pakatcMe
Nantsi teplomadjil yulil.
Awikigan pantetanzo
Tali peki namittanzo
Kessi wagat elehiza.
K tahkamikook tanna mewia
Ulkaniiketcli sisipana
Na petchiliu ulilite.
70
Hatch! kwina tali sekso
Tanna metcb skat awekekussa
Panbattami klosohangane.
Etutclii k ulanbemkwak
Ala tchwi mantchapeziyin
Kessi taketch alek^m6k.
Nitte k telihogonena
Kilon messiwi kessieku
Taneba pesekoon elighiaku.
Tchiksatunetch, awekanetch
Ketchi agnotamohangne,
Pitchetook utchi petansosa.
Winepansinetch, ulantsin&tch
Ketil kunawak metcMnedjik
Ketelananibemenawaku.
Kilon wanwa uskitkamikook eyekn
Ulahamis kessisseyultiku
Matoweyu weghiussine.
Nilon taketch anelsieku
Metch iitchi ketemangheyeku
71
Ell ntam ka uneyeku.
Na kepukte, Zezus kiguhulaku
Kepukualitangunenatchi
Wetclii ulitahanziaku.
Tchenawa awighihok
T^pelmelaku nakelalanetch.
Nilon wetchi kassakussi^ku
Ayagatcli k ulanbemelpena.
Mxkam Zezus kessiakussiane
Ulasouyane kassakussidjik. Te eleyt.
OFFERTORY.
N miktankusena Spemkik eyane * san-
gmanwi tetanzit k tliwizoti.
Tchi betook * witcheyuleku.
Tanne etutchi saktask Spemook * tchi-
batook na etiitchi saktask k tahkamikook.
N pipenakan mina ena messiwi ghis-
72
kahkil weulkamekil * elmighisk&k n T pet-
sarnieku.
Whenwekaninewinemet eli weulitel-
mogliet * kil na wekayuleku eli weulite-
h&lmine.
Klottemwine * katawi uneyulieku.
Melwas metch ahikik mikokemieku *
ay ma te taliantamwine. Te eleyt.
Zezus, Nixkam, kessiakiissiane * ula-
souy&ne utchitchahkw^k. (n setA.)
SANCTUa
Kessisseyane ; kessisseyane, kessissey-
ane, wesangmanmieku yalasomane Anze-
liak uskitchinwak. Ketchi Saogmanwi
tehelmokusit spemook ak ktabkamikook
tchibatook ulimesk. Nixkam, Zezus,
Spemo6k ntchi n^ntsi ulasouyane. Zezus
kighehipen^ssa wissekepiane Ostiwine
natsi nego auktam, nakasaieu ikasomine.
TS
OSTIWINE ESPIGUNOTE,
O salutaris hostia sacra, integer homo,
deltas vera, fons et origo prima salutis,
parce defunctis.
Tu qui es nostra unica salus, hominum
quique, O bona Jesu, vitia purgas atque
remittis, parce defunctis.
Precibus nostris atque tuorum omni
um flexu, O Je&u pie, nostris ubique
annue votis, parce defunctis.
Requiem cunctis, qusesumus, dona in te
defunctis, et lux seterna, meritis, clemens
et pietatis, luceat eis. Amen.
AGNUS DEI.
Zezus aymata wata uskitchinwak une-
yotiwal ulasouyane kassakussidjik.
Zezus aymata wata uskitcninwak une-
yotiwal ulasouyane kassakussidjik.
Zezus aymata wata uskitchinwak une-
74
yotiwal ulasouyane kassakussidjik, alenai-
u match.
Wesangmanmieku ketemanghelmane
utchetchahkwak kassakussidjik.
Z&zus, Nixkam, kessiakussiane, ulasou
yane kassakussidjik, ketemanghelmane
utchetchahkwal kassakussidjik.
KIGAHANA. LIBERA ME ET.
.R. Kigaliana, wesangmanmieku, kuli-
netich utchethahkw^l tanne tana kwan-
sultitit taketcli ; Nixkam hutchl nata-
kal^n : * Elmiumetch ulasoiiyanega
Speniook.
V. Kwina mamegahote Skutek, kil y
Nixkam weulit&lemine taketcb Nixkam
utchi natakaMiie.
Etutchi unemantcheyultitit metch sas-
katemoltwak * Elmiumetch ulasouya-
nega Spemook.
75
V. Zezus, Nixkam kessiakussiane ula-
souyane kassakussidjik.
Kigahana, wesangm^nraieku, kuline-
titch utehetchahkwal tanne tana kwansul-
titit taketch Nixkam utchi uatakalane.
V. Elmiumetch ulasouyanegaSpemook.
AlamesJcemok elbegTiettighomok.
Ant. Asperges me, Domine, hyssopo,
et mundabor : lavabis me, et super nivem
dealbabor.
Ps. Miserere mei, Deus, secundum
magnam misericordiam tuanx
V. Gloria Patri, &c.
Ant. Asperges me.
V. Ostende nobis, Domine, misericor
diam tuanu
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exandi orationem meam,
R. Et clamor nieus ad te veniat.
77
V. Dominus vobiscum.
J2. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Exaudi nos, Domine sancte, Pater OLQ
nipotens, aeterne Deus ; et mittere dig
neris sanctum angelum tuum de ccelis,
qui custodiat, foveat, protegat, visitet,
atque defendat omnes habitantes in hoc
habitaculo. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
KISI AMPITCHIPEK.
After Easter,
Ant. Vidi aquam egredientem de
templo a latere dextro, Alleluia ; et
omnes ad quos pervenit aqua ista salvi
fact! sunt, et dicent, Alleluia.
Ps. Confitemini Domino, qupniam
bonus : quoniam in sseculum misericordia
ejus.
7*
F. Gloria Patri, &c.
V. Ostende nobis Domine misericor-
diam tuam. Alleluja.
Ji. Et Salutare tuum da nobis. Alle-
luja.
EYRIE.
P. Kyrie eleison,
R. Kyrie eleison,
P. Kyrie eleison,
JR. Christe eleison,
P. Christe eleison,
jR. Christe eleison,
P. Kyrie eleison,
R. Kyrie eleison,
P. Kyrie eleison.
GLORIA.
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax
hominibus bonse voluntatis. Laudamus
te, benedicimus te, adoramus te, glorifi-
79
camns te. Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam, Domine Deus,
Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fill unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe depre-
cationem nostram. Qui sedes ad dex-
teram Patris, miserere nobis. Quoniam
Tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu
solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto
Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
CREDO.
Credo in unum Deum, Patrem omni-
potentem, factorem cceli et terras, visibi-
lium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre na-
tum ante omnia ssecula ; Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo
80
vero ; genitum non factum, consubstan-
tialem Patri, per quern omnia facta sunt.
Qui, propter nos homines, et propter nos-
tram salutem, descendit de ccelis ; et in-
carnatus est de Spiritu Sancto ex Maria
Virgine; ET HOMO FACTUS EST.
Crucifixus etiain pro nobis, sub Pontio
Pilato passus, et sepultus est. Et resur-
rexit tertia die, secundum scripturas ; et
ascendit in coelum; sedet ad dexteram
Patris ; et iterum venturus est cum glo
ria, judicare vivos et mortuos ; cujus regni
non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem, qui ex Patre Filioque pro-
cedit ; qui cum Patre et Filio simul ado-
ratur, et conglorificatur ; qui locutus est
per Prophetas. Et unam sanctam Catho-
licam et Apostolicam. Ecclesiam. Confi-
teor unum Baptisma in remissionem pec-
81
eatorum. Et expecto resnrrectionem
mortuorum, et vitam venturi sseculi.
Amen.
SANCTUS.
Sanetus, sanctus, sanctus, Dominus
Deus Sabaoth. Pleni sunt ceeli et terra
gloria tua. Hosanna in excelsis. Bene-
dictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
AGNUS DEI.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
*miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
^miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata
*dona nobis pacem.
AHIAMIHEWIPEKWEZO.
Angelus Domini.
Tanne Tepeltamwino utanzelimel el-
tangwatokelissa Malial, te utanssaghi
pimunilessa wetchi Uli Niweskuk^
hutchiu.
MAlie k etalamicool, &c.
Nekutchi manwi Tepeltak n tepelmo-
gopan, n kehliane nialetch.
Malie k etalamicool, &c.
NiagAl Ketchi Niw^sku wemiktankusit
83
ewihusmianessa nitte kVitgherakone 1
nossa.
Malie k etalamicool, &c.
V. Panbattamawewin wewessi wene-
manian Ketclii Niwesku.
H. Messuliaghetcha Zezus, tchwi mes-
suliaghetch.
PANBATTAMUTA.
KVihwinuliaamlepena nekutchi Te-
peltak n tchetcliahkenook tali ponema-
wine w&uliwetawann nitcli w^tchi ki-
nawelmoghet wa Zezus weneinanit ^li
alnambayusiza Anzeli pestangwatoke t^
taneke ketawi messnliaghete usssaghine-
wanganek nataskeh^watekomok petsos*
salghenewa wewessi anpitchipewanganek
naki Zezus k sangm&nmena nespiu nihali
panbattamuleku. Nialetch,
KATI AGHEKITIMOK.
Before study.
K utchi haba tepiwewantamanepane,
Zezus, Fmiline kenessewangane, n tagh&-
kimokusinena wewessi ketwanganal.
KISI AGHEKITIMOK.
After study.
Uliimi, wesangmanmieku eli kisi mili-
^sa ; nepalitahanswangane, Zezusga, ane-
heltamawine.
KATI MITSIMOK.
Before Meals.
Zezus, tep<amen nepomanhiisin^na,
milieku yo kati mitsieku, alelmin^ iili
85
ulanbetarnutich, nespiu wiwinuhanme-
leku eliwizian. Nialetch.
KISIPPIMOK.
After Meals.
Ketalamiswanmelepan, N kitchi Ni-
weskum, messiwi iili ketemanghelmieku,
kia w^tchi mapian awaskiskwe askami-
hManhusuliangane. Nialetch.
The same in another manner, for the Mareschite Indians.
KATI MITSIMOK.
Ulihannetch, N sangmanmen, t^ ulite
milieghil kuliwewaghenek wetclii n tone-
m^ku sapiu Zezussek n sangmanmenok.
Nialetcb.
KISIPPIMOK.
Kemillebeun ulazw<emwaglienel ne-
kntokaseniyin, Ketchi Niw^skouyin, we-
tclii messiu kuliwewaghenel kil eyin t6
kindjemessuyin yutel k tahkemikook skat
metenaskihanook. Nialetch.
8
SANGMAWI MALIAL QUESSIOS-
KWILIDGIL K DAMIHANGANAK.
The Rosary of the B. Virgin Mary, in the Penobscot Indian
language.
Utliwisuhangangke Weneinanit, liatchi
Wemitankussit hatch! wetchi Uli Niwes-
kwit. Nialetch.
V. Nixkam nahnemwine, wesangman-
miek.
H. Nakasahiheu ikasuminek.
V. S^ngmanwi Tehelemokussit wekus-
sit, wemitankiissit, * awetchi uleit
anixkam.
H. Tanne eli pitcheraetche sangmanwi
tehelemokussit, * aghim taketch, aghim
alemiumetche, sangmanwi Tehelemokus
sit. Nialetch.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (nceta.)
Nulamsetamen Ketchi Niwess, &c.
NTANKATTE.
The first part.
T^ldssande te Jeotadlocca.
88
N^tairikatte ahiamihan. Ketchi Ni-
wessk Alnambao.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, <fec. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokussit, &c.
Niseweje ahiamihan. Sangmawi Ma-
lie unahaghinamihM Elizabet.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, <fec. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokiissit, <fec.
N^setteweje ahiamihan. Sanginan
mena Zesus nahamihinqusilssa.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokussit, &c.
Jeueuweje ahiamihan. Sangman me
na Zesus quosikke Ezipt.
89
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokassit, &c.
Naneuweje aJiiamihan. Sangman
mena Zesus wanihle danttamai ahiami-
hewikarnikook.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamico61, &c. (Medala.)
Sangmawi Teheltnokiissit, &c.
Litaniaihangan, (p, 94.)
NISEWEJE.
The second part.
Nisidaalocca, te Skelieivattook.
NHamlcatte ahiamihan. Sangman me-
na Zesus dalahiliamihe n bishpnkiganook.
K mitanksena Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Telielmokiissit, &c.
Niseweje aJiiamihan. Sanginan mena
Zesus asemhan.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (MedMa.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
91
N^setteweje dhiamihan. Sangman me-
na Zesus tchitokebilakawissia.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (MedMa.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
leueuweje aliiamiJian. Sangman niena
Zesus abomnikanlal Tchibahtook.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talainicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
Naneuweje ahiamihan. Sangman mena
Zesus d talimettchinan Tchibahtook.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
Litaniaihangan, (p. 94.)
N SETTEWEJE.
The third part.
, Katausande, Jiatchi Sande.
N tamkatte ahiamihan. Sangman
men a Zesus ambitchibessa.
K mitanksena Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Telielmokussit, &c.
Niseweje ahiamiJian. Sangman mena
Zesus alikle Spomkik.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Millie K talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tenelmokussit, &c.
93
N^setteweje ahiamilian. Sangman me-
na Wetchi Uli Niweskwit uei petchi-
kle Spomkik.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
leueuweje akiamihan. Sangmawi Ma-
lie alikle Spomkik.
K mitanksena Spomkik, <fec.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
JVaneuweje ahiamihan. Sangmawi
Malie kisi kiildgemussisque Spomkik
hatchi kik.
K mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
94
SANGMAWI MALIAL QUE-SIOS-
KWILIDGIL LITANIAIHANGAN.
Litany of the Blessed Virgin Mary.
Zesus, k temanguelmine.
Nixkam, k temanguelmine,
Zesus, k temanguelmine.
Nixkam, tchiksdawemine,
Nixkam, tchiksdawemine eli welikud-
molek.
Ketchi Niweskum Spomkik Wekussit.
K temanguelmine.
Ketchi Niweskum Wemitankussit ki-
kahol^k. K temanguelmine.
Ketchi Niweskum Wetchi Uli-Ni-
weskwit. K temanguelmine.
Wewessi Ntloak pesekoon Ketchi Ni-
wesskohanganohan. K temanguelmine.
95
Sangmanwi Malie.
Sangmanwi Unemanian Ketchi M-
wessk.
Sangmanwi kussianak Kussian.
Nixkam Weuemanian.
Spomkik widjoketohangan Une-
manian.
Kigaus banqui.
Kigau^ ngodali.
Kigaus qxuiiisque.
Kieaus mesmaawenwussanmena-
wial.
2*
Kigaus inessiawenamoxandjin. |
Kigaus Ktchitamitahanma.
Kigaus kisi hihek.
Kigaus kigahihek.
Peminakussian ulikenket6p.
leminakussian ketchidbussian.
Pemintclietohokussian.
Peminakussian elsanian.
Peminakussian kiabesnsanian.
96
Peminakiissian k sanbitahamo
quossi.
Pekkanbamoqueque.
Pemiwewitahasuwinwit.
Olitahanskagon.
K tchekaqueetawapit.
Ulitawapit.
Ettawapit ahiamihewangan.
Pesquasaweshikikiltchitcliiaque.
Pitahasso David.
Wambibitasso.
Wisamimanikamique.
Ktolaquealanquotin.
Spomkik clangan.
Spanswi wattawessu.
Sanglamassi pemalokemook.
Knatchiwitcliiiikemal sakamiks-
wanganal.
Nalilito equambamalsia.
Nuitchiokema Pambaktamoinohak.
Kindgemussisque Anzeliak.
97
Kindgeniussisque Patliansak.
Kindgemussisque Ktchikpusswi-
nwak.
Kindgemussisque Utukkanah.
Kindgemussisque Neblotchik.
Kindgernussisque Kinom^ssohino-
hak.
Kindgemussisque Wewandamwi-
nohak.
Kiudgemussisque messi Wewitaha-
suhangan.
Kiadgemussisque Wewesinaini-
kusso.
Zesus aymata watta oskitchinwak une-
yotiwall. Aneheldamawin^.
Zesus aymata watta oskitchinwak une-
yotiwall. Tchiksdawemin^ eli wilikud-
molek.
Zesus aymata watta oskitchinwak une-
yotiwall. K temanguelmine.
9
98
Nixkam tchiksd awe mine.
Nixkam tchiksdawemine eli wilikud-
molek.
Zesus k temanguelmine.
Nixkam k temanguelmine.
Zesus k temanguelmine.
K mitanksena Spomkik, &c.
WE FLY, &c.
N telipuhepeun k djitonwewaghonek
kil Ketchi Niwesku wewessi wigussel,
ekkwi keneskote nwihwinwazwaghene-
nuhool wetchi kinwitpiayeku, wetchi po-
Iwekine dak metzimiu messiu tanne nes-
sanagwek, weweselmokuswi kussihosku.
Nialetch.
V. Panpattamawewine wewessi unem-
anian Ketchi Niwessk.
R. Messuliaghetche Zesus, tchwi mes-
suliaghetche.
99
PANPATTAMUTA.
KVihwinuhanmlepena nekutchi Tep-
eltak ntsessaquenuque tali pone ina wine
whaiiliwetawan nitcn wetchi kisi kina
wellemugoat wa Zesus wenemanit eli al-
nambausisa Anzeli pestangwatoke te
taneke ketawi messuliaghete ussaghine-
wanganook te midoskwewatekook petso-
saleghenewa wewessi ampitchibewanga-
nook naki Zesus k sangman mena nespi
i panpattamulek. Nialetch.
Nannkwitchi Sangm&nskwahit Malie,
anta tama aweni Spemkighe telepelmo-
kusomat, Ketchi Mwesku wipiwi paye-
melmokusit.
WELANGWIWI AHIAMIANMOK.
Prayer for the Evening, in Penobscot language.
K talemante yo epiaku ketawi kelolaku
100
Ketchi Niwesku wetchi nawa witchu-
kemelaku k uliwiwinuhanmannena pet-
chi anta kelewanganndk wetchi Uli
Niweskwit nawi wewessi Uli Niweskou-
yane psanabittawe nelewangannwank
tannik welanmewelmeskik talits kessi
wewessi Skutek, kemussanlegone alamis-
swi wahwankomanda Ketchi Niwesku,
kia Ketchi Niweskouyane, teka tepelta-
roane nepomanhusin^na, uliuni kekisihi-
nenopane, uliuni kotchi kapanninenopane
etalakasesihekpanba alanmkik, uliuni essi
ketemanghelminena ghiskahkiwighil ke-
minawi kisittawinena nepomanhuswan-
ganna ; uliuni essi keinanminawi ulelmi-
nena wanhutchiu ulanhussieku teka
k ulihibena rnessiwe ulighek ketelelmi-
nena anta haba kisi memanbenekolonena
kakessi ketemanghelmieku, te kessasan-
lieku essitahkebegwa ghiskahkiwighi ka-
101
kanhwiholepena teka tepeltamane nepo-
inanhusmena nenawa nikwambi kete-
manghelnime, mikomine messiu kekussanl
tchekwe hutchiu kessikakanhwiholek-
pane, inikomieketsi n tanelmanna, n ha-
ghena. Nialetch.
ELNT ESENTEK NAHATE ALAMESKEMOK.
On Sundays, before Mass.
Anixkam nahlenmwine, wesangman-
mieku, nakasahiehu ikansomine.
F. Wesangmanmieku kemamptchi-
mulpena, saktawine, metch k ulimine.
Sangmanwi tehelmokussit, wekussit,
&c.
KETEK SANGMANWI MALIE GHISKOMEK.
For the festivals of the B. V, Mary.
K ulasikole, Malie, metch peki nanx-
kwayane, wekussiane Nixkam k sang-
9*
102
inanmeno, messiu kegus nittawittaku,
messiu kegus kisittankusan, messiu kegus,
inessiu kegus nyalasotemakanetch.
V. Kessisseyane, Malie, anixkam we-
kussiane, elasotemelsiane, metch ika-
somine.
Sangmanwi tehelmokussit.
KETEK.
Nihlante kighewinowyane nit elkilo-
mat nekanhtahtwinowyane Ketchi Ni-
weskowyane wihlanlo wihlankepat kes-
sikankeghi kia kissituhangannowyane
yatchpa kennotahansa kemanhwimeghe.
KETEK.
Another, in the Micmak Indian language.
Uskitchinu Malie puctamkazit Zeluza-
lemk eliet tchel messiu matkamigheook
103
pemteksabanil utahutiek Sn Zan kalol-
kesenek nepesimke mu nemiahok nidja-
nal Zezussal nemiketnek klutcheyawik-
took etli akwatkwetosenig^u tcliel kawip-
sek aptekwepilossnigau tchel messiu utini-
nek saghiholnialieku sistwelaku sistes-
kispok etlebem mendwahkik sistweyam-
kele; Nixkam, weulitehelmine.
INVIOLATA.
Taneke peki petehiliwi Nanxkwahi
haza Malie, kanghes Sangmanwi klanga-
niltanzo Spemkik eli nighiaza na Zezus
mosanlieku n tune man wine Sangmansku
wewelmeleku ; nem^ssunenal elasomeleku
te n tonawal, nemessunenal anlawittu te
n haghenawal ; n dwetchi uli stasksa ke-
mxkamenawal,pekwastawine,weulitelmo-
gunena, kessiakussiane, tchepukte Malie
104
pexkwekassiane Malie, petchiliu peki
Nanxkwayane. Nialetch.
TOTA PULCRA ES MARIA.
Messiu kelawasin, Malie, metch pe
tchiliu pahkatazos ktchetchahku kepuk-
wahtawan kalawasoti Spemook ; kepuk-
wahtawari huskewyan kessisseyultidjik,
kepukwahtwinene Spemook n ulitahazol-
tinene elasutemelsiane taneghet anelsol-
tidjik. Kessisseyane, MMie, kil Naxku-
yane petchiliu kessiakussiane, elasutemel-
sinetch, kessisseyoltinetch tanne etutchi
uskitchinuyeku. Te eleyt.
WELANGWIWI AHIAMTANMOK.
Prayer in Penobscot language, which the Indians sing in the
afternoon.
Agaye Sagaghi n essapitask Zezus
105
Alnambayehuzit kegwi etto aletanba-
nuya wawighinamuta yunawa kegwi ne-
belawi ken skeltamuta ken skelmegwak
yu wew&lmegwak nyelghikwi piwihozes-
siane tanne mestapiane saskatemwangane
Zezus ketemankpassiane nadji kighota-
wane Spemook wata upakatchiane, Zezus-
sis kil ghessassoleku ketmanghinangwak
netahtaku yuga kauzigamigook nielghi-
kwi K tchi Saghemanwit wata Tepeltak
nahanskikwessine sakskikwessiae kauzi
gamigook, Ketchi Sagheinaawit. Sang-
inanwi tekinangan nanuta salieghe we-
sanma salieghe alighewina n metclii-
nayeku.
KETEK WELANGWIWI AHIAMIANMOK.
Another Evening Prayer, in Penobscot language.
Essantekil kekitepokik Anzeli uskit-
kamiko6k alieza natsi namihan widziwi-
106
zunal elsketesin lit kepetkogabwin n da-
kouyane n tayamihaline aghim Spemook
pantehanzo, etutchi unaghiat matchede-
mine ; utial, Nidzan, tanne eziane, nidzan,
winepanzine, k widzukemole, wassene-
mang^ne aliptawe elsketesik ksahketa-
wane aghim Spemook pantehanzo, mad-
zeptoon awikigan, elayamihalit ktanakdsi
Anz^liek welitahazit.
KETEK.
NihUntsi tehanniswinowyane, nann-
kwitchi mossanlekussiane kweni awannel-
mul^ssa wekken^ku kweni anta mossanl-
louh^ssa kegus wetchi anta mossallelo-
wAssa. Panpayemi ketchilanmanagw^kil
Sipiwi kagatawi alitw^ kisi kinussaline
meldamkik kia wipiwi ussanklitaweka-
wy^ne ni askamat kemuss^nlel^lne alah-
107
tetch kaghesselnossa tchin alahtetehga
netekwimussantzine kia nawa wenemel-
melassa musanlanetcli nitetcli nulihehine.
Nialetch.
Evening Prayer to be sung.
Pepanmkamighinwak nannkwitchi tan-
ne tepelmadjik keghissihansalianighik
messiu kantsiwi n ulanmeweltemotitch,
weskitcliinweskwym teka te alenanba-
hine piwihoziktole nanne hekia elghi-
kwankokanlgottit nessessanklitehanmane
Zezus anta mossanlulwanne neghia el-
ghikwassanlieku elghikwi, matclieldama
Zezus negankan wiholnepan aniheltan-
meku alagwiwipa maninetchinansahane.
VISIT TO THE BLESSED SACRAMENT.
Ekisitahannikiisa sewi eleltaghil an-
saghiponazo epaninangwate, waga etuta-
pit keneskinangwat ni Ketchi Niweskwi
Alenanbe uhaghewelsinal teka Ostiwinal
epannoyu sayu ytiga Zezus uhaghe ma-
tchenamba kehla awiponwidjik alenighik
^linanwat piwiponek uliaghe elghikwa-
sanlel^ku ketel^lmoguna netansanman
n hagh^ ansagheltamuta elenamb^suyaku
kemohanna inanhwi Zezns. Nialetch.
109
A PRAYER FOR A SICK PERSON.
Spemook pessezeum wikemolas Zezus
utahine metewanetch metchinewangane
hekighetaghessa uskitchinwak umiktan-
kuswal watapissessam tchibatook ayma-
takwe messiwi matcliehighil n dwetchi
metcMnetit messiwi uskitchinwak petchi-
liu pagatassiane sobeku pessesmouyane,
aymatawin^ metcliinewangane, sakta-
wine, Malie, etotcbi mossaless k koos ; kil
skat nettawi alwimawi, kighehine, Zezus ;
kighehine, elasutemelsinat, Nanxkwet
kigaut.
TETEK.
Zezus Nesangmaa, meyawihulaman
kwikutamolAn kil nesetamawin kessi
petchiliwi hatchwin tazine wetchi yelossa
Spemkik etali kegus yahpa petchiliu
10
110
panwatamen kisi pekiwi kiketali kelozine
awikiganek ketali eli tchwi kitchi ma-
tchiabemkwak, te pemi ahkwelmegwak
matcliinayeku tali yalagwinagwe kisi
metchinemghe yo kelozwangane ngaga-
wihakpane Ketchi Niweskum kela natil-
gon. Nesangmanm Zezus eli matweyk
detchilamamgwak kessi weghihozine ta
ke ten ktahkamikook anta klahahmansine
te uney wangane tchel kulamsetole, ni eli
keloziassa te manawekane elagnotmeu-
yane negodaweltaman te sakleltaman ne-
gagawihapan tama kisihit.
WENE KETWINET.
For a dying person.
Zezus messiolekupan ktassitakutahasin
Skehewatekook nitete ketalinan kussi-
ghinew^ngan te kussighi metchinewan-
Ill
gan, ketemanghelmine nawa, messuline
akawi saghinewatamanhkatch.
Wekkenaku tanne widziaessia kessika-
kanwiok meskikutepessitepan messin tah-
takupan kisittakusa Spemkik, t^ yokik,
t^ nya kisihisa aptsi nenawelmit wania
negmelmdk kaghinettawok kagaghihik-
ki6k nya elighianeban eukatsinakusiane-
ban aseskok^ wedji alnanbayaneban
alipayo tanne eli pienmasalit nenkemasi
ketemanghelmit nbakkanomok wedji ki-
sanwisa eli kati Spemkik wewessi ksasit-
tawit wanya mannaba katipenaloghe kes-
sissagheldak messiu ntliane kegus ela-
ghimite anta ntessiune ezokkia wenatama
na kesselmokussitepan, kwessikussitepan
nagwi naghen skelmok, mussalekussite-
pan nagwi kesselmok.
112
To be sung in accompanying the Viaticum to the Souse of
the Sick.
Kehelak yo ketapine Z&zus, alamiwi
Ostiwinek minagwiba anta m tchine ke-
namiholowanne ketalelrnelen teka kisi
kussinessa ketapine tzu ketaskainapine
etutelmokussisa taneghe Wenemanit, We-
miktankusit, te wetchi iili Niweskwit
askainiu etutelmoktissit. Tanihale.
Prayer for a dying person.
N kitchi Mweskum, ketalamisuhanme-
l^n nekkeghi manhusw^lmieku ; N kitchi
Mweskum ketemanglielmieku, amante
milieku nessew^ngan tctekuhi pemaM-
swelmieku, amante k namihole Spemklk
tali kisi metchinane. Sangm^nwi M^lie,
ketemanghelmine, witchukemine, kete-
manghelmogone nteheltemagdne tanne
kessi ukayuhuku. Sangmanwi Zozep,
ketemanghelmine, witcliukemine, wikot-
113
mwewine, ntemaghelmogone N sagmanm
nteheltemagone tanne kessi ukayuhuku.
Wetchi Uli Niweskwit, sakliteh^wangan
ketemangli^lmine, witchukemine ; tcti-
betook, N sangmanm, kate kegu apets
absghekwi ukayuhook. Ketemanghel-
mita N sangmanm Zezus.
PAMBAKTAMAWEWA METCHINET.
The recommendation of a soul departing.
Zesus, k temanguelmine.
Nixkam, k temanguelmine.
Zesus, k temanguelmine.
Sangmanwi Malie. Pauibaktama-
wewe.
Messi Anzeliak hatch! Pernianzeliak.
Pambaktamawawa.
115
Sangm&nwi Abel. Pambaktamawewe.
Messiktewuli. Pambakt&mawewook.
Sangmanwi Ablaham. Pambaktama
wewe.
Sangmanwi Assan Batis. Pambakta
mawewe.
Sangmanwi Zozep. Pambaktamawewe.
Messi uli Patliansak hatch! Ktchidpus-
swinwak. Pambaktamawewook.
Sangmanwi Piol. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Pol. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Andle. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Assan. Pambaktamawewe.
Messi uli Utukkanah, hatchi Eband-
jelistak. Pambaktamawewook.
Messi uli Skitkamiquinwak. Pambak
tamawewook.
Messi uli Aw6ssesak Spomkik. Pam-
bakt^mawewook.
Sangmanwi Etien. Pambaktamawewe.
116
Sangmanwi Lola. Pambaktamawewe.
Messi uli Nelotchik. Painbaktama-
wewook.
Sanginanwi Silve. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Glegoli. Pambaktama
wewe.
Sangmanwi Ogustin. Pambaktama
wewe.
Messi uli Ebequoak hatchi Kinomasso-
hinoak. Pambaktamawewook.
Sangmanwi Bennet. Pambaktama
wewe.
Sangmanwi Plansoa. Pambaktama
wewe.
Messi uli Kdlakidassuhangan. Pam
baktamawewook.
Sangmanwi Malie Modlin. Pambak
tamawewe.
Sangmanwi Lusi. Pambaktamawewe.
Messi uli Kussianak hatchi Sikusquak.
Pambaktamawewook.
m
Messi Wewessitah&nsuhanganall Ket-
chi Niwessk. Awitchokkemana.
Mosak sakialelmakan. Sangman mena
Zesus mennialelme.
Mosak sakialelmakan. Sangman mena
Zesus, mannawekke.
Mosak sakialelmakan. Sangman mena
Zesus, wikkune.
Wutch askamawelmak^tcli. Sangman
mena Zesus, mannawekke.
Wutch eli metcliinet.
Wutch elisakkamiksuwinwit.
Wutch Utchalankik. [nak.
Wutch messis&kawekansuhinga-
Wutch equanpsanet matchiundu.
Eli kisanuiekban.
Elissit^que Ktchib^ktacook hatchi
taholukban.
Elimetchinan hatchi eli poskanlook.
Eli amikikaossian.
Eli Ketchi K math^hlan Spomkik.
Eli petchiklat Uli Niweskwit.
N bemghisegak noktbiteh&man.
118
Nitchih^ni^mili^bn^alakamiksuh^nga-
nal. Pambaktamawewawatcli nekikahan.
Mennialelme. Nitchihaniainihabna ala-
kamiksulianganal.
Z&sus, k temangu&lmine.
Nixkarn, k temanguelmin^.
Zesus, k temanguelmin^.
PAMBAKTAMAWATA.
Panbattama iitchatcliaque, kutchiman-
djeklan yatale kik, jutliwisuhanganki
KetcHi Mwessk Wen&manit kisi hoskesa ;
j^tliwisulianganki Zezus Wemitankussit
Ketcti Mwessk wetcHmetcliinessa ; jutli-
wisuhang&nki Wetchi-Uli-Niweskwit aw-
engHsiadasque ; jutliwisuhang&nki Anze-
liak, Pemianzeliak te messi Mweskoak
Spomkik; jutliwisuhanganki Patliansak
hatctii Ktcliicpussmnwak ; wewessi Utu-
kkanah, liatchi Ebandjelistak, wewessi
Nelotchik hatch! Kinom^ssoliinoliak, we-
119
wessi K dlakidassuhangan, wewessi Kus-
sianak, hatch! messi Wewessitahansuhan-
ganall Ketchi Niwess uli took klewan-
kanwal, te messihitch eyaque : eli k sang-
man mena Zesus. Nialetch.
K sangm^n, wiquene askam^ulausuhan-
gan wetchitch askame iili aya. R.
Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan wutch sagh^skut^k,
te messi ketmankiaitchik. -5. Nia-
letch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameiilaiisuh^ngan, eli uliaiyan Enok
hatch! Elia wutch metchinewangan. M.
Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque aska
meulausuhangan, eli uliaiyan Noah wutch
n k be. R. Maletch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
120
kameulausuhangan, eli uliaiyan Ablaham
wutch Kaldeanak JR. Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque aska-
meulaiisuhangan, eli uliaiyan Zob wutch
eli messi hutammiholak. JR. Nialetch.
K sdngman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Izaak
wutch hamekaosa amiktanquesa. J?
Nialetch.
K sangmau, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Lot
wutch Sodom te wutch nauwatkasesmu-
hangan. JR. Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Mozes
wutch hukpetinek Palaoh ktchikindge-
mus Ezipt. JR. Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Daniel
wutch eihidit awassak. R. Nialetch.
121
KMngman, tchwittu tchetchaque as*
kameulausuhangan, eli uliaiyan ntloak
awassisak wutch sagheskutek, te wutch
hukpetinek kitchikindgemus messikete-
peldak. R. Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulaiisuhangan, eli uliaiyan Zuzanna
wutch anda messi ullanmewangan. R>
Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan David
wutch hukpetinek Zaul hatchi Goliah.
E. Nialetch.
K sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Piol
hatchi Pol wutch eli wiknoot. H.
Nialetch.
Te, eli kia uliaiyan wewessi kussi^-n
hatchi nehlot uli Tekla wutch hutammi-
holak; tchwittu tchetchaque askameu-
11
122
lausuhangan, te k tali witaghimghe Spom-
kik. R. Maletch.
PAMBAKTAMAWATA.
Pambaktamawewawatch, Sangman
mena Zezus, tchetchaque lionni askame-
ulahusuhangan ; te k bambaktamawewa-
watch, Sangman m&na Zezus Mxkam
kikaholak, k tali witaghimghe Spomkik ;
iissam kia wetchi alnambahian utcHna
k mikawithaman, Zezus, metchiwi kialok-
kan nutchi kisi tahamghebsa ibbitte kia
welompstama Ketchi Niwessk, wetchi dat-
tamaawhen ibbitte kia Ketchi Niwessk,
wussan dattamaawhen iidli kisi addue
n dahalau kia. Olittahasilin alittawe tche-
tchaque olittahasilin nihquampi. Anda
n mikawittahasihoon elalokkan wetchi
pusklet n glitahasuhangan ; wetchi ibitte
alamtawa, asokke kel neraan ket litaha-
suhangan kia Winemanit, Wemiktanku-
123
sit hatchi wetchi Uli-Mw&skwit ; kuli-
h&look memliplawi kwitchukemook Ket-
clii Niweskum, te kisihoosk.
Anda n mikawittahasihoon, Sangman
m^na Zesus, elalokka ala andahkeque-
weweldama elahusit assokke k temangu-
^Imi. Kiseldamanawe ubidigan Spom-
kik, te Anzeliak kessausitch ; wewessi
Mizel, Pemianzel petcliippok Spomkik.
Wewespinoak Piol, hatch! Pol witchuk-
kemook. Wewessi Assan, uletah^inatch
tepelmalak Zezus panbattamawewe.
Messi wewessinoak Utukkanah, awen
alassanwangan metchimabila hatclii ki-
sapquih^lat pambakt^mawewook. Messi
askameulahiisuh^nganak, te wewessinoak
Nelotchik Ketchi Niwessk, ket manghi
aitchik wutch Zezus, pambakt^mawe-
wo6k, wetchitch nliahidit Spomkik wi-
tclmketuMngan hatchi milan^tch S^ng-
124
man mena Zezus tonne etalausit hatch!
etaletebeldak witchi Amittankiissit te
Uli-Mweskwit. Nialetch.
PRAYERS,
Which the Indians are accustomed to sing for the repose of
the souls of the dead.
Kemossantswanganal saghiok Zezus
kessansyan saghittutich ntluhinwak.
Ketemanghelmahahtich ussighinanku
panpayemi wesanmi kwankwilomoku.
Komelkelpena welighiane Zezus we-
nitzanniane mozak ketchawittawighek
winuh^nmeleku, ketemanghessessieku.
(Nisda.)
Kighehine, kanght^ssi kessi litweghil
wewelmokussiane kanghessanssiane.
125
Wesangmanwi tehelmane Zezus Anix-
kam, Malie JSTaxkwet emigahussiane ;
wetcM klotchiutolkessa, nilon katawi
kighehipenassa, kil kwine teli tulkepsa
kebakkanoom samagwan yalidzwanossa,
nesughenighiskak kemina hotchwinessa
aghim Spemook ketelianessa aptchitch
wetchi pakatchiayan ketawi aben kedw^-
wipanassa, wigwamkamine Zezus Mxkam
^kkwi uskitchinuyeku, Ze Zezus, uzanmi-
umetch weulitehelmine. Ze Zezus sak-
tawine weulistawine, Zezus, Nixkam, we-
miktankiisit Spemook wikkwehline. Te
elehit
11*
126
FOR CHRISTMAS EVE.
Wiktanguna ughiskwe tepukke nemi-
hat kussihoskwal Mweskwal ntlwilidjil
plapahine, plapahine, welighilidjil elikan
ketemankepansit sessatjik niw&ttasanle-
kusit tepessiku piwazass6 plapahine, pla-
pahine utelkilen alamikawantaga tchwi
napiwi kighewet nagatawi Ketclii Mwes
kwal unemannal, Zezusga aliwizwal, man-
man wen tntaga wetespemkimit Anzeli
kessit. Allelujah, Allelujah. Kyrie,
Christ e, Kyrie eleyson.
KINDJEMESSWIMOK.
For the Epiphany.
Begem videre quid times, &c.
Ma matchi helodowyan, kegus wetchi
nsahat Zezus anta megughenakewi n^dji
nghigahollwet ; k^gus wetchi katonnalat
k^tchitcliikan n tlan bugwapa anta all
lit
uleltamughe metchi kisi pulkule agatch-
weltamuta awanzis uniosketcM awansis-
suhihane teka awanzisswinangwat yu kik
tseplannosahidjik anta ketemanghelman-
wat n uleskessa tannapighe payernanka-
tchilianwan wegak n^ka te hateliigak
kepanpayemi n uli anpeltewat anzokk&
yu Zezus kepayema katcihozin messiwi
wissayelmoltin, saskatemoltin mesiwi
tchena pittawighe tekan messiwi pemit-
suhannool pagahkani sibussisal tchendwa
wanliw^sseminie etto kantuttaman Zezus
kwankussiunetcn kussihuskwe wetchi
nighian, kussiunetch kemiktankoos tena
wetchi uli Mweskwit.
BESSAGWENNEMAMOOK.
At the distribution of Candles on Purification Day.
Lumen ad revelationem^ &c.
Spatespatanil pepanmgamighimwak,
yu Zezussal wassenemakottit.
128
Spatespatanil pepangamighinwak, yu
Zezussal wassenemakottit.
Nikietu sipiwi tetepeskwihlaku * eli-
anepane Nesangmanm Zezus.
Spatespatanil pepanmgamighinwak,
yu Zezussal wassenemakottit.
Teka te nuhehu tcheskawakapama *
emessahkamighek kigheweumuhit.
Spatespatanil pepanmgamigninwak,
yu Zezussal wassenemakattit.
Etutelmokusisa taneke utchiu * We-
nemanit, te Wemiktankusit, te. wetchi Uli-
Niweskwit.
Spatespatanil pepanmgamighinwak,
yu Zezussal wassenemakattit.
Amante nawanil askamiwi * etutelmo-
kussit te tanihale.
Spatespatanil pepanmgamigMnwak,
yu Zezussal wassenemakattit.
129
CANTICUM SIMEONIS.
AntipJiona. Lumen ad revelationem
gentium et gloriam plebis tuae Israel.
Cantic. Nunc dimittis servum tuum,
Domine, secundum verbum tuum in pace.
Ant. Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.
Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
Ant. Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.
Quod parasti ante faciem omnium po-
pulorum.
Ant. Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Ant. Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.
Sicut erat in principio et nunc et sem
per et in saecula saeculorum. Amen.
Ant. Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.
130
STAKENOOK KELENOK.
For Palm Sunday. Pueri Hebraeorum.
Zezussal neghe nanwat eptsikanwatit
panbattaghik kelenemotit mipial pan-
banmkwak, te itamok : uli, uli peyantwa
nantalokkanlit N kitchi Mweskum : lio-
zanna Filio David, uli, uli p&yantwa
nantalokkanlit N kitchi Niw^skum.
Zezussal neghe nanwat heneklatit utas-
sewanl autik, kelenemotit mipial pan-
banmkwak te itamok : uli, uli peyantwa
nantalokkanlit N kitchi Niweskum, ho-
zanna in excelsis.
Gloria, laus et honor tibi sit, Eex
Christe Redemptor. Cui puerile decus
prompsit Hosanna pium.
Israel es tu Eex, Davidis et inclyta
proles : Nomine qui in Domini Rex be-
nedicte venis.
M. Gloria, laus, &c.
131
Coetus in excelsis te laudat coelitus
omnis, et mortalis homo et cuncta
creata simul.
J2. Gloria, laus, &c.
Plebs Hebrsea tibi cum palmis obvia
venit : cum prece, voto, hymnis, adsumus
ecce tibi.
R. Gloria, laus, &c.
Hi tibi passuro solvebant munialaudis :
nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
H. Gloria, laus, &c.
Hi placuere tibi, placeat devotio nos-
tra, Hex bone, Rex clemens, cui bona
cuncta placent.
H. Gloria, laus, <fcc.
ULI TEOTAALOKKA.
Holy Thursday.
MamptcMmanetcli kighoholaku san-
gwiwi mosanlanetcli, metch. moywala-
netch, welagwiwik meskwe megamok
kisittones Ekalistiewine, negman Sang-
manwi Zezus, kise eli kelozit Zezus,
keloso Patlias, pilwesso Pipenakan, mek-
wapak, Elamiwi Ostiwine yute apine
Zezus uhaglie, utcliitclialikwal, uketchi
Mweskwangane ; pessighahtote Ostiwine.
Kate pessignehlawi Zezus ughaghe ; us-
kitzihu pipenakan pessighehtote, etutchi
133
ehit Zezus maganmkigun etutchi ehit
apsaghikun kenook piwiyet. Messiu ayo
Zezus, yu messiwi, elaloket Ketchi Ni-
wesku nittahtwangane, ni etutchi ulan-
psetangwak, wene medzi kominiewit
metch 16 umalial Zezus uhaghe, ni etutchi
maxkelmit Nixkamnawal ; wene lo weli
kominiewit unektekeyagole Nixkamna-
wal aghim Spemook uponehlegole. Zesus
Anixkam kigheyeku, ^ghim Spemook
wikwehline.
Mamptchimanetcli kighoholagu kilon
wetchi mamekahosa. Mawimanetch
metch nen wit elman etch tanne etali usi-
keltankusa welagwiwik meskwe megaha-
mot wikhubalasapanil ussiwesswal; kes-
sispahtawanesapanil ussitwal aghim uki-
sittunes Ekalistiewine. Kise te epassite-
12
134
pokak kihkanak aliessa etelasomasapanil
umiktankusal ; ketahkamikook tchitu-
hamkwesinossa aghim m ptchiliu unma-
tchitansosa etotclii unmatcHtansisa messiu
uhaglie alozossahalazite uyatchitcliwa-
nossa ubakkanoom utalasohane ; kise te
epassitepokak wanni n pakatwasa, pahki-
kala Ftahkamikook alahkan^ssa, titali-
kitekawassa kigaskikwetehansa ktahka-
mikook yalat^tchelansa, utihogole San-
gmanwi Pielal: k uliteliantamnawa eli-
holaku. Utiliogole : n ulitehantamen,
mosak kegus alohkekatch.
t
KETCHI SKEHEWATEKWIK.
Good Friday.
Zezus messihulekupan ketassitakutaha-
sine Skehewatekook te ketalinanessa,
ketemanghelmine, messuline k ussighine-
wangane, te kussighi metchinewangane
kangawi saghinewantamansine.
Niunagani, wekkenanku epukwah-
twanganieku * kegan ketelehoghenena
Wenemanathiekupan. Amante ni an-
zokke askami nanmeltamoleku * manmes-
sihulekupan Wenemaniiatliiekupan * Ske-
136
hewattekn kanghinamook essitokutalian-
sit Skehewattekook. * Te atchiga ussital
atchga ulewangane. * Tchepanawa ma-
wimoghe messiokpanik Weneinannatid-
jik. * Kegan ketelihoglienena eliokpan
keneman mosak ketemanghelmigliekii
n uleltamnenadji. % Malie k talamikole t&
wa ken^mane messiuline. * Amantega ni
anzokke askami nameltamoleku * mussan-
lanetcli kemiktankus te na wetchi uli
Mweskwit.
VEXILLA REGIS, &c.
Alenanbetook mawimook
Z&zus mamekalmtepan
Skawewattook kankinamook
Essitakutehotepan.
Alanbatamook uletchial
Alanbatamook ussital
Ussisegool hatch ka uagh6
Eli ussaghitehusa.
Kiona w^tchi nihaihoot,
Kiona wetcH m&tchinet
Anta mosanlesiwisa
Pitta kemosanlekuna.
Zezus etulasanlelaku
Anlawi kekanwihagwe
12*
138
Uhaghe ki ameknesa
Katawi menoholagwe.
Zezus etutasanlelaku
Matchiniwesku uta skute
Ne kassawe panwattangwe
Mubakkanoom sughen&k.
Uliuni ni elieku
Zezus kehela kigliehieku
Ne metsinehepanosa
Anta metsinewasahane.
Amante na uli kiktuleku
Te all metcliinayeglie
Anta Kegwi kutamowi
Katawi mosalelagwe.
Mosantsinetch kemiktankoos
Askamiwi mosanlanetch
Wetclii uli Mweskwit
Tedebiwi mosanlanetch.
139
O CRUX AVE, <bo.
Skahewattook ketalamikole
Nekwitchi klanbatchwangane
Pekkinwak wanhulihe
Kassamawe annenwak.
Kighetwi ntluhwinulmyak
Keselinanetch. Ketclii Niw^sku
Tchibatook nanhspanuliuyeku
Tapelmine neman ali.
Te elehit.
FOR PENTECOST.
Wetchi Uli Niweskwit
VENI SANCTE SPIRITUS, &c.
Amante nipayayan nelewangane neno-
well Niweskouyane ketemangliel-
min^ga teka pittahuswi ketemangli^lses-
sieku nesaghinepanaglii seyaglii alma-
yeku ketchi kiglieneka matclienabeta
140
winenutehemwipena nli nepisuninena
nenwilmeswibefia anta haba bogwa tcH-
gliiaghe wahwabikibena pawatameghe
Spemkik negagMwawibena uli kinussali-
nega yu nudaraanena yu pessekasauyeku
natchi kighektawine yo ussikeltameku
well kessassyan katawi kiktule tclii neda-
katchibanaghi matchena Pabattameku
mossalegossinega kwinaga uline teka
ulistawine kesta notanauyeku. Nialetch.
Alleluia.
BASKWEAYAMIHANE.
VESPERS.
K mitangsend, &c. Malie k talamikool, &c. Mennajami-
hanltch.
V. Nixkain nahnemwin&, wesangman-
mieku.
H. Nakasahiheu ikasomine.
Sangmanwi tehelmokusit, wekusit,
wemiktankusit * awetchi uleyt Nixkam.
Tanne eli pitchemetch sangmanwi
telielmokiisit, * aghim teketch, aghim
alemiumetcli, Sangmanwi tekelmokusit.
Te elfeyt. (Alleluia.)
142
PASKWE AHIAMIHAN.
Zezus teka tepeltaman nepomanhusi-
nena * kemillen n haghe.
Kemillen hatchi katawi kestalitowanil
* kesta katawi elaloka.
Kemillen hatchi katawi kestalitowanil
* kessi ketemanksessianil katawi.
Kanhkessi sangheltamanepan * mes-
siwi kemillelen.
Ulahamis kemillelen kaghessinessa *
elitahansianil, amante kaghessinessa ni
kesta mikwitehanmela.
Kanhketemanghelmi tchi nawa N sang-
manm Zezus * kwewantamitch hatchi,
Amante uli kiktulen * amante anta
askamiwi kakanhwihololiune.
Amante anta metkasesiwa alamnkik *
amante nawa wikeltamiane Spemkik tali
kisi metchinane.
Nettanwi kessansian Malie * pitta pan-
battamawewi.
143
Tchwitawi ketemangh^lmukoon * ke-
n&man Zezus.
Konizeta nekwin nawa &talakantak *
kisi ekwi alnanbayane.
Etut&lmokusiza taneke hutchiu * We-
nemanit, te Wemiktankusit, t6 wetchi
Uli Mw^skwit.
Amante nawanil askamiwi * etutelmo
kusit. Tanihal^.
CAPITULUM.
]STidzant6k sanassatsite Z^zus k sang-
man mena aweniba anta mossantsikw^
Z^zussal wapakitasits uhag]i6.
E. Neba
HYMNUS.
Wighilawahine Z^zus,
Manmikwfeltamule yokik
Eskwa pfemakapiane
Ansaghinhtalitowan^ka.
144
Tama paki pemosalot
Kanghighehoskamoliopane,
Waga nepuhwanganiwit
Kegan kiktan kelolantjik.
Ansakelassajkil kantak
Teka kwittastangima
Kelamauhtamanega
Tchikapihasoyopanik.
Nighikpa ketsawiltaskik
Ayaga matcliiniweskwak
Pesekuta kelalante
Kemem^tasanllekopanik.
Anta kiwi wanulkuliuyak
Kegwi etto anlawittawan
Zezus kisi ki messiwi
Ansaghinhtalitwi k haghe.
Eli kesakelmokussiane
Sagalokantamawine
Na nepukwahtame kilga
Tchwi miwihatawine.
145
AntipJiona. Ketelaghittule kwina
ketapine elan mi ostiwine, minaguba skata
messwiwi k namiholowanne yaptchi widji
ketelitelmelen kittule kwina kisi ki keti-
tarnenepane ketapine tchiyuta, ketapine
tchiyuta.
CANTICUM.
Elanmi Ostiwine ketelitelmulpena *
kenook metch skat kenemihulunena.
Ulasikwanetcli nawa messiwi Spemook
eyeku * Anzeliak panpanmi uskitchin-
widjik.
Sangmanwi tehelraokusit, Wekusit,
Weniiktankusit * awetchi uleyt nixkara.
Tanne eli pitchemetcli sangmanwi te-
helmokusit * aghiin teketch, aghim ale-
miumetch, Sangmanwi tehelmokusit. Te
Meyt
V. Tepsetawi wesangmanmieku pan-
pattamla.
13
146
R. N sankute win wans wangan, n&man
payamwitch epiane.
V. Dominus vobiscum.
H. Et cum Spiritu tuo.
LAUDATE DOMINUM OMNES GENTES, Ac,
Messiwi Alnanbetook pepamkamigliek
p&rnkantam&ku * Sangmanwelmoku mes-
siwi kisittaku.
Nan kwitchi Sangmanwelmokusit *
nan r kwitclii ketemanghelmelaku.
Etutelmokusisa tanek^ hutchiu * We-
nemanit te Wemiktankusit, te wetchi uli
Mweskwit.
Amante nawanil askamiwi * etutelmo-
kusit te tanihal^.
KISI EYMIHAMOK.
After Church.
Kessi ulilaw&melaku
Messiwi netahtaku
Taketch manawekan&tch
Nekatawi metchinank
Hutchi pukwahtanzo
Mewiha winepansine
Essaklitahanmesine
Panbattamuh anganek
Taneba ketchi kalawagMl
Millebaey wil Ketchi Mwesku
Negman otunek hutchiu
Kaghesta utitamen
JSPwitchuke manna tanna
Uliwiwiwenuhamit,
Tanne etutchi wiwinuhamit
N etutchi witchukemok
Wetchi kisi klahahmansit
Wetchi ulkamik^sit
148
Nite eli nepunemen
Kwma n ulanmewangane
Nya n ulanmehoswangane
Metcli skat kisi ketchawilanok
Tena nittalituhangane
Metch skat kisi metchihlanok
Nite w&tte k sarik eltanzo
K^ssi ulilawemelaku
Taneba metcli skat asesmiwi
Nepatsolwewi kelozine
Keg us pahitanmne
Tswi n ulanmahozine
VESPERS IN LATIN.
K mitanqsenot, Spomklk, etc. Malie K Calami-
cool, etc, Mennajamikanetch.
V. Deusinadjutorium meuni intende.
R. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio et Spiritui
Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et
semper, * et in ssecula sseculorum. Amen.
Alleluia. Kessena. Laus tibi Domine
Rex aeternae gloriae.
Ps. cix. Dixit Dominus Domino meo, *
Sede a dextris meis.
13*
150
2. Donee ponam inimicos tuos, * scabel-
lum pedum tuorum.
3. Virgam virtutis tuse emittet Domi-
nus ex Sion, * dominare in medio inimi-
eorum tuorum.
4. Tecum principium in die virtutis
tuae, in splendoribus sanctorum, * ex utero
ante luciferum genui te.
5. Juravit Dominus, et non pcenitebit
eum, * tu es Sacerdos in aeternum secun-
dam ordinem Melchisedech.
6. Dominus a dextris tuis,* confregitin
die irse suae reges.
7. Judicabit in nationibus, implebit
ruin as, * conquassabit capita in terra
inultorum.
8. De torrente in via bibet,* propterea
exaltabit caput.
Gloria Patri, &c.
. ex. Conn* tebor tibi Domine in toto
151
corde meo, * in consilio justorum, et con-
gregatione.
2. Magna opera Domini, * exquisita in
omnes voluntates ejus.
3. Confessio et magnificentia opus
ejus, * et justitia ejus manet in sseculum
sseculi.
4. Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus, * escam
dedit timentibus se.
5. Memor erit in saeculum testamenti
sui, * virtutem operum suorum annunti-
abifr populo suo :
6. Ut det illis haereditatem Gentium, *
opera manuum ejus, veritas et judicium.
Y. Fidelia omnia mandata ejus, confir-
mata in sseculum sseculi, * facta in veritate
et sequitate.
8. Redemptionem misit populo suo, *
mandavit in aeternum testamentum suum.
152
9. Sanctum et terribile nomen ejus, *
initinm sapientiae tinior Domini.
10. Intellectus bonus omnibus facien-
tibus eum, * laudatio ejus rnariet in saecu-
lum sasculi.
Gloria Patri, &c.
Ps. cxi. Beatus vir qui tirnet Domi-
num, * in mandatis ejus volet nimis.
2. Potens in terra erit semen ejus,*
generatio rectorum ben-edicetur.
3. Gloria et divitiaa in domo ejus, * et
justitia ejus manet in speculum saeculi.
4. Exortum est in tenebris lumen rec-
tis, * misericors, et miserator, et Justus.
5. Jucundus homo qui miseretur et
commodat, disponet sermones suos in
judicio, * quia in seternum non commo-
vebitur.
6. In memoria a3terna erit Justus, * ab
auditione mala non timebit.
153
Y. Paratum cor ejus sperare in Domi
no, confirmatura est cor ejus, * non com-
movebitur donee despiciat inimicos suos.
8. Dispersit, dedit pauperibus ; justitia
ejus manet in sseculum saeculi, * cornu ejus
exaltabitur in gloria.
9. Peccator videbit, et irascetur, den-
tibus suis fremet et tabescet, * desiderium
peccatorum peribit.
Gloria Patri, &c.
Ps. cxii. Laudate pueri Dominum,*
laudate nomen Domini.
2. Sit nomen Domini benedictum, * ex
hoc nunc, et usque in sseculum.
3. A solis ortu usque ad occasum, *
laudabile nomen Domini.
4. Excelsus super omnes gentes Domi-
nus, * et super coelos gloria ejus.
5. Quis sicut Dominus Deus noster, qui
in altis habitat, * et humilia respicit in
coelo et in terra ?
154
6. Suscitans a terra inopem, * et de
stercore erigens pauperern :
7. Ut collocet eum cum principibus, *
cum principibus populi sui.
8. Qui habitare facit sterilem in domo, *
matrem filiorum Isetantem.
Gloria Patri, &c.
Ps. cxiii. In exitu Israel de ^Egypto, *
domus Jacob de populo barbaro.
2. Facta est Judaea sanctificatio ejus, *
Israel potestas ejus.
3. Mare vidit et fugit, * Jordanis con-
versus est retrorsum.
4. Montes exultaverunt ut arietes, * et
colles sicut agni ovium.
5. Quid est tibi mare, quod fugisti ? *
et tu Jordanis, quia conversus es retror
sum?
6. Montes exul tastis sicut arietes ? * et
colles sicut agni oviurn ?
155
7. A facie Domini mota est terra, *
facie Dei Jacob :
8. Qui convertit petrara in stagna
aquarum, * et rupem in fontes aquaruin.
9. Non nobis Domine, non nobis, * sed
nomini tuo da gloriam :
10. Super misericordia tua, et veritate
tua, * nequando dicant Gentes, Ubi est
Dens eorum ?
11. Deus autem noster in coelo : * omnia
qusecumque voluit, fecit.
12. Simulacra Gentium argentum et
aurum, * opera manuum hominum.
13. Os habent, et non loquentur: *
oculos habent, et non videbunt.
14. Aures habent, et non audient : *
nares habent, et non odorabunt.
15. Manus habent, et non palpabunt :
pedes habent, et non ambulabunt : * non
clamabunt in gutture suo.
156
16. Similes illis fiant qui faciunt ea : *
et onmes qui confidunt in eis.
17. Domus Israel speravit in Domino : *
adjutor eorum, et protector eorum est.
18. Domus Aaron speravit in Domino :*
adjutor eorum, et protector eorum est.
19. Qui tirnent Dominum, speraverunt
in Domino : * adjutor eoruin, et protector
eorum est.
20. Dominus memor fuit nostri, * et
benedixit nobis.
21. Benedixit domui Israel : * benedixit
domui Aaron.
22. Benedixit omnibus qui timent
Dominum, * pusillis cum majoribus.
23. Adjiciat Dominus super vos: * super
vos, et super filios vestros.
24. Benedict! vos a Domino, * qui fecit
ccelum et terrain.
25. Coelum coeli Domino : * terram au-
tem dedit filiis hominum.
157
26. Non mortui laudabuut te, Do-
mine : * Deque omnes, qui descendunt in
infernum.
27. Sed nos qui vivimus, benedicimus
Domino, * ex hoc nunc et usque in sse-
culum.
Gloria Patri, &c.
KESSENA.
Ps. cxvi. Laudate Dominum omnes
gentes : * laudate eum omnes populi.
2. Quoniam confirmata est super nos
misericordia ejus : * et veritas Domini
manet in aeternum.
Gloria latri, &c.
CAPITULUM.
Benedictus Deus, et Pater Domini
nostri Jesu Christi, Pater misericordia-
rum, et Deus totius consolationis, qui con-
14
158
solatur nos in omni tribulatione nostra.
Kisi Capitulum.
R. Deo gratias.
HYMNUS.
Lucis Creator optime,
Lucem dierum proferens,
Primordiis lucis novae,
Mundi parans originem.
ii.
Qui mane junctum vesperi
Diem vocari prsecipis,
Illabitur tetrum chaos,
Audi preces cum fletibus.
HI.
Ne mens gravata crimine,
Vitee sit exul naunere,
Dum nil perenne cogitat,
Seseque culpis illigat.
IV.
Coeleste pulset ostium,
Vitale tollat premium,
159
Vitemus omne noxium,
Purgemus omne pessimum.
v.
Prsesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Eegnans per omne sasculum.
Amen.
V. Dirigatur, Domine, oratio mea.
JR. Sicut incensum in conspectu tuo.
The Song of the B. V. Mary, Luke i. 46.
Magnificat * anima mea Dominum :
2. Et exultavit spiritus meus, * in Deo
salutari meo.
3. Quia respexit humilitatem ancillse
SUJB : * ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens
est : * et sanctum nomen ejus.
160
5. Et misericordia ejus a progenie in
progenies * timentibus eum.
6. Fecit potentiam in brachio suo : *
dispersit superbos mente cordis sui.
7. Deposuit potentes de sede, * et
exaltavit humiles.
8. Esurientes implevit bonis, * et divi-
tes diniisit inanes.
9. Suscepit Israel puerum suum, * re-
cordatus misericordise suse.
10. Sicut locutus est ad patres nostros,*
Abraham et semini ejus in ssecula.
Gloria Patri, &c.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
H. Deo Gratias. (Kisi Ampitchipek?)
Deo Gratias. Alleluia, alleluia.
V. Et fidelium animas per misericor-
diam Dei requiescant in pace.
H. Amen.
161
SANGMANWI MALIE GHISKOMEK.
Ps. cix. Dixit Dorninus, <fec. (p. 149).
Ps. cxii. Laudate pueri Dorninurn, &c.
(p. 153).
Ps. cxxi. Lsetatus sum in his quae dicta
sunt mini : * in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri : * in atriis
tuis, Jerusalem.
Jerusalem, qua? gedificatur ut civitas:*
cujus participatio ejus in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus
Domini : * testimonium Israel ad confi-
tendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in judicio : *
sedes super dornum David.
Rogate quse ad pacem sunt Jerusalem :*
et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua : * et abundan
tia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos
meos : * loquebar pacem de te.
162
Propter domum Domini Dei nostri : *
quaesivi bona tibi.
Gloria, &c.
Ps. cxxvi. Nisi Dominus aedificaverit
domum : * in vanum laboraverunt qui
sedificant earn.
Nisi Dominus custodierit civitatem : *
frustra vigilat qui custodit .earn.
Vanum est vobis ante lucem surgere : *
surgite postquam sederitis, qui mandu-
catis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum : *
ecce hsereditas Domini, filii : merces, fruc-
tus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis:* ita
filii excussorum
Beatus vir qui implevit desiderium
suum ex ipsis : * non confundetur, cum
loquetur inimicis suis in porta.
Gloria, &c.
163
. cxlvii. Lauda, Jerusalem, Domi-
num:* lauda Deam tuum, Sion.
Qnoniam confortavit seras portarum
tuarum : * benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem : * et adipe
frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terra: *
velociter currit sermo ejus.
Qui dat nivem sicut lanam : * nebulam
sicut cinerem spargit.
Mittit crystallurn suam sicut buccel-
las : * ante faciem frigoris ejus quis sus-
tinebit ?
Emittet verbum suum, et liquefaciet
ea:* flabit spiritus ejus, et fluent aquge.
Qui annuntiat verbum suum Jacob : *
justitias et judicia sua Israel.
.Non fecit taliter omni nation!: * et
judicia sua non manifestavit eis.
Gloria Patri, &c.
164
AVE MARTS STELLA.
Uleyan, Malie, subeku pessessmouyane,
kissiseyane Anixkam wekussiane eya-
ptchiwi peki Nanxkwayan agun wetchi
kessetayeku Spemook.
Wetchi agbenotemasku Anzeli Gabliel
kulaswipena ketemanglieyeku saktawine
lasutemagani kalawazoti n tchetclialiku
lahlan.
Wetchi ktchipilinamook n uneyutiu-
wal ; Ml, Malie, ampkwehline eli piskig-
weyeku wassakwen manliwine weneyul-
tieku kil heline.
MMial kenidzan n haglienawal wetcM
saktawinamat kwi Sangmanmena pitclie
rn^tcli eyt Anixkam ewigauskanes k ha-
ghe weskitchinwelsi&ne.
Kil, Nanxkwayan, petchiliu peki Nanx-
kwayan, kil petchiliu kessiakussiane, ela-
sutemelsine kigliehinamat messisseywi-
nama.
165
Pukwahtwine n uli uskitchinwinene,
mantchepinene Spemook nemikat Zezus
kiguhulaku yaptchiu tchi k ulitahansul-
tipena.
Tchibatook kepemi terielmokussit, we-
kussit, Nixkam mamptchim kiisit, wemik-
tankusit, Nixkain eli keselmokusit wetchi
uleyt Nixkam ntlwak pelsunewidjik
pesekoon eli mamptchimkusit. Te eleyt.
V. Dignare me laudare, Virgo sacrata.
H. Da inihi virtutem contra hostes tuos.
Kisi Ampitchipek, Alleluia.
Wewessi Belndld ahiamihan. Memorare.
Wewittahama, Sangamawi Malie kus-
siusque, esma wewelmaussi. attamahli
Kemisnamon ehhlat. Nehamskawass
peseko, k delan, attamalili kemisnamon
elat. Anda, Sangamawi Malie Kussius-
que, anda, Meli elitcbaweldama, eli
k sangrnan mena Zezus. Isialetch.
ct;
THE LITANY OF SAINTS.
Litanice Sanctorum.
Kyrie eleison.
Christ e eleison.
Kyrie eleison.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos.
Pater de ccelis Deus, Miserere nobis.
Fill Redemptor mundi Deus, Miserere
nobis.
Spiritus sancte Deus, Miserere nobis.
THE LITANY OF SAINTS.
Wewessitahansuhanganall Litaniaihangan.
Zezus, k temanguelmine.
Mxkam, k temanguelmine.
Zezus, k temanguelmine.
Nixkam, tchiksdawemine.
Nixkam, tchiksdawemine eli wilicud-
mokek.
Ketchi Niweskum Spomkik Vekussit,
k temanguelmine.
Ketchi Niweskum Wemiktankussit
Mkaholak, k temanguelmine.
Ketchi Mweskum Wetchi-Uli-Niwes-
kwit, k temanguelmine.
168
Sancta Trinitas unus Deus, Miserere
nobis.
Sancta Maria, Ora pro nobis.
Sancta Dei genitrix, Ora.
Sancta Virgo virginum, Ora.
Sancte Michael, Ora.
Sancte Gabriel, Ora.
Sancte Raphael, Ora.
Omnes sancti, Angeli et Archangeli,
Orate.
Onines sancti beatorum spirituum or-
dines, Orate.
Sancte Joannes Baptista, Ora.
Sancte Joseph, Ora.
Omnes sancti Patriarchs et Prophetse,
Orate.
Sancte Petre, Ora.
Sancte Paule, Ora.
Sancte Andrea, Ora.
Sancte Jacobe, Ora.
169
Ntloak pesekun Ketchi Niw&sskohan
ganohan, k temanguelmine.
Sangmanwi Malie,
Sangmanwi Unemanian,
Sangmanwi kessiakussian, ?
Sangmanwi Misel,
Sangmanwi Gabliel,
Sangmanwi Lanpael,
Messi Uli Anzeliak hatchi Pemi-
Anzeliak,
Messi Uli tabaskutiganall wewessi
Niweskwak,
Sangmanwi Assan Batis,
Sangmanwi Zozep,
Messi Uli Patliansak, hatchi Ktchik-
pusswinwak,
Sangmanwi Piol,
Sangmanwi Pol,
Sangmanwi Andle,
Sangmanwi Sak,
15
170
Sancte Joannes, Ora.
Sancte Thoma, Ora.
Sancte Jacobe, Ora.
Sancte Philippe, Ora.
Sancte Bartholomsee, Ora.
Sancte Matthsee, Ora.
Sancte Simon, Ora.
Sancte Thaddaee, Ora.
Sancte Mathia, Ora.
Sancte Barnaba, Ora.
Sancte Luca, Ora.
Sancte Marce, Ora.
Omnes sancti Apostoli et Evangelistse,
Orate.
Omne sancti Discipuli Domini, Orate.
Omnes sancti Innocentes, Orate.
Sancte Stephane, Ora.
Sancte Laurenti, Ora.
Sancte Vincenti, Ora.
Sancti Fabiane et Sebastiane, Orate.
in
Sangmanwi Assan,
Sangmanwi Thoma,
Sangmanwi Sak,
Sangmanwi Pilip,
Sangmanwi Battelemi,
Sangmanwi Mattiu,
Sangmanwi Simon,
Sangmanwi Thad&,
Sangmanwi Mattias, ,
Sangmanwi Balnab&,
Sangmanwi Luk,
Sangmanwi Malk,
Messi Uli Utakkanah, hatchi Eband-
gelistak,
Messi Uli Skitkamiquinwak Zezus,
Messi Uli Awossesak Spomkik,
Sangmanwi Eti^n,
Sangmanwi Lola,
Sangmanwi Bisent,
Uli Pabien hatchi Sebastian,
172
Sancti Joannes et Paule, Orate.
Sancti Cosma et Damiane, Orate.
Sancti Gervasi et Protasi, Orate.
Omnes sancti Martyres, Orate.
Sancte Silvester, Ora.
Sancte Gregori, Ora.
Sancte Ambrosi, Ora.
Sancte Augustine, Ora.
Sancte Hieronyme, Ora.
Sancte Martine, Ora.
Sancte Mcolae, Ora.
Omnes sancti Pontifices et Confessores,
Orate.
Omnes sancti Doctores, Orate.
Sancte Antoni, Ora.
Sancte Benedicte, Ora.
Sancte Bernarde, Ora.
Sancte Dominice, Ora.
Sancte Francisce, Ora. [Orate.
Omnes sancti Sacerdotes et Levitae,
173
Uli Assan hatch! Pol,
Uli Com hatch! Damien,
Uli Selb&s hatch! Plotes,
Messi Uli Nehlotchik,
Sangmanwi Silbet,
Sangmanwi Glegoli,
Sangmauwi Ambloas,
Sangmanwi Ogustin,
Sangmanwi Selom,
Sangmanwi Maltin,
Sangmanwi Nicolas,
Messi Uli Ebequoak hatch! Kinomas-
sohinoak,
Messi Uli Notchinbilwetchik,
Sangmanwi Antoan,
Sangmanwi Benoa,
Sangmanwi Belnald,
Sangmanwi Dominik,
Sangmanwi Plansoa,
Messi Uli Patliansak,
15*
174
Omnes sancti Monachi et Eremitse,
Orate.
Sancta Maria Magdalena, Ora.
Sancta Agatha, Ora.
Sancta Lucia, Ora.
Sancta Agnes, Ora.
Sancta Csecilia, Ora.
Sancta Catharina, Ora.
Sancta Anastasia, Ora.
Omnes sanctseVirgines et Viduse, Orate.
Omnes sancti et sanctse Dei, intercedite
pro nobis.
Propitius esto, Parce nobis, Domine.
Propitius esto, Exaudi nos Domine.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab oinni peccato, libera nos, Domine.
Ab ira tua, libera nos, Domine.
A subitanea et improvisa morte, libera
nos, Domine.
Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine.
Messi Uli Kdlakidassuhanganwall,
Sangmanwi Malie Modlin,
Sangmanwi Agat,
Sangmanwi Lusi,
Sangmanwi Agnes,
Sangmanwi Sesil,
Sangmanwi Catelin,
Sangmanwi Anastasi, [usquak,
Messi wewessi Kussianak hatchi Sik-
Messi Wewessitahansuhanganall ketchi,
Niwesku, witchokkemine.
Mosak sakialelmakan, Zezus, aneheldam-
awine.
Mosak sakialelmakan, Zezus, tchiksdawe-
min^ eli wilitchudrnatek.
Messi sakawekansuhanganak, Utcliikik-
kawine.
Messi alakarneksuhanganal, Utchikikka-
win^.
AskamawMmanack, Utchikikkawine,
176
A flagello terrsemotus, libera nos,
Domine.
Ab ira, et odio, et omni mala volun-
tate, libera nos, Domine.
A spiritu fornicationis, libera nos, Do
mine.
A fulgure et tempestate, libera nos,
Domine.
A morte perpetua, libera nos, Domine.
A peste, fame et bello, libera nos,
Domine. *
Per mysterium sanctae incarnationis
tuse, libera nos, Domine.
Per adventum tuum, libera nos, Domine.
Per nativitatem tuam, libera nos,
Domine.
Per baptismum, et sanctum jejunium
tuum, libera nos, Domine.
Per crucem et passionem tuam, libera
nos, Domine.
m
Sesalakki metchine, Utchikikkawine.
Matchundu elalokket, Utchikikkawine.
Matchiputek, Utchikikkawine.
Musquitahama, hatch! messekessok aum-
baletahansuhanganal, Utchikikkawin^.
Aumbalalokewanganal, Utchikikkawin6.
Manamekuhansu, hatch! sakamqu^hasu,
Utchikikkawine.
Elghisgak, Utchikikkawine.
Messiodiduak, quasqualama, hatch! audin,
Utchikikkawine.
Eli Kattaku wutch^ ku heghe ayusswan-
gan, Utchikikkawine.
Eli Utchkawhilan, Utchikikkawine.
Eli kisanviekban, Utchikikkawine.
Eli k sughenepansuhangan, hatch! uli
k ghekinawi alaghitimeghil, Utchikik
kawine.
Elissitaque taholukban, hatch! Tchibak-
tacook, Utchikikkawine.
m
Per mortem et sepulturam tuam, libera
nos, Domine.
Per sanctam resurrectionem tuam,
libera nos, Domine.
Per admirabilem asceusionem tuam,
libera nos, Domine.
Per adventum Spirit us Sancti Para-
cliti, libera nos, Domine.
In die Judicii, libera nos, Domine.
Peccatores, Te rogamus, audi nos.
Ut nobis parcas, Te rogamus, audi nos.
Ut nobis indulgeas, Te rogamus, audi
nos.
Ut ad veram pcenitentiam nos perdu-
cere digneris, Te rogamus.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et
conservare digneris, Te rogamus, audi nos.
Ut domum Apostolicum et ornnes Ec-
clesiasticos ordines in sancta religione
conservare digneris, Te rogamus.
179
Eli metchinan, hatchi eli poskanlo6k,
Utchikikkawine.
Eli uli amikikaosian, Utchikikkawine.
Eli ketch i k matchehlan Spomkik, Utchi
kikkawine.
Eli betchiklat Uli Niweskwit, Utchikik
kawine.
Nbemaghisegak noktbitehaman, Utchi
kikkawine.
Nitchihaniamihabna alakamiksuhan-
ganal,
Amante aneheldamawine,
Amante k temanguelmine,
Amante utchitahasin elalokka,
Amante kia witchakkeme inehqui-
quahutchik, k wewessi ahi^mihe-
wigamikook,
Amante kia kaskamen sangmawi
kighemwinwidjik, hatchi messi
kighemwinuhook, amante tetekwi
panbattemwehook,
180
Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare
digneris, Te rogamus.
Ut regibus et principibus Christianis
pacem et verarn concordiam donare dig
neris, Te rogainus.
Ut cuncto populo Christiano pacem et
unitatern largiri digneris, Te rogamus.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio
confortare et conservare [digneris, Te
rogamus.
Ut mentes nostras ad ccelestia deside-
ria erigas, Te rogamus.
Ut omnibus benefactoribus nostris sem-
piterna bona retribuas, Te rogamus.
Ut animas nostras, fratruin, propin-
quorurn, et benefactor um nostrorum ab
seterna damnatione eripias, Te rogamus,
audi nos.
Ut fructus terras dare et conservare
digneris, Te rogamus.
181
Amante kia kisi amekkahalate and a
panbaktamook,
Amante messi kindgemussak, hatch!
ktchhnaussohimuhak panbakta-
inook mile pesekunuhitahasuhan-
ganal,
Aniante messi pambaktakek mile
pesekunuhitahasuhangan,
Amante ketemanghelmine, milin
wetchi winepasi eli eliulalokke-
ulan,
Amante n utchatchakwal tbithanda-
wak Spomkik,
Amante miliane messi uligook messi
uli mossanlaquik,
Amante utchi klamolaque alamkik,
k utchatchakunawak, kiona ki-
tchiwenawak, messi ekkikkahgo
damaque, hatchi mossanlaquik,
hatchi utchalankik amante utchi-
kikkawine. 16
182
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem
seternam donare digneris, Te rogamus.
Ut^nos exaudire digneris, Te rogamus,
audi nos.
Fili Dei, Te rogamus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
183
Amante inessi ulikke metchime
milieke, peskuasawek,
Amante kia wessangmanmieku weu-
litehelmane messi utchitchakwal
kassakussidjik,
Amante k tchiksdawemin^ eli wili-
kudmol^k,
Wemiktankussit ketcbi Niw^sku,
Zezus aymata watta oskitchinuak une-
yotiwall. Aiieheldamawin^.
Zezus aymata watta oskitchinuak une-
yotiwall, Tchiksdawemine eli wilitchud-
mol^k.
Zezus aymata watta oskitchinuak une-
yotiwall, k temanguelmine.
Nixkam tchiksdawemine.
Nixkam tchiksdawemine eli wilikud-
molek.
Zezus k temanguelmine.
Nixkam k temanguelmine.
184
Kyrie eleison.
Pater Noster. Secreto.
Or emus.
Deus, cui proprium est misereri semper,
et parcere : suscipe deprecationem nos-
tram : ut nos, et omnes famulos tuos, quos
delictorum catena constringit, miseratio
tuae pietatis clementer absolvat. Per
Dominum nostrum Jesum Christum filium
tuuin, qui tecum vivit et regnat, in uni-
tate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculoruni. H. Amen.
185
Zezus k temanguelmine.
K mitanqsena, &c. Mennajamikanetch.
Paribattamuta.
Ketchi Niweskum, well mossandjik
tatchi askamiki aneheldamawi. Kikn^-
tawi elaiamiha, tampquihallanutcli allak-
amihusuhangan inessi pambaktakik. Naki
Zezus k sangmanmena nespiu nihali pan-
battamuleku. JB. Nialetch.
Hymns in Indian language.
KETI NIBAYMIHAMOK.
For Advent.
Nenwitetemula Zezus kigheyeku
Uskitchinwelsihaza
Wiguskanetcli Nanxwet Malie
Kise tehelmesk wetchi uleyt Nixkam.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel.
Malie YVegussian Kalawazoti
Wekussian, kessiakussian
187
Aymaghiman ekwiha uttamumine
Kegan n peghiu ikasomane.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel. [manmieku,
Tchibetook rnamptchimeskes wesang-
Malie Nanxkwe, Nighiuskesa
Tchibetook eli kesakelmokusit,
Wekusita wetchi uleyt, Nixkam.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel.
NIBAYMIHEWINETUHAGHENEL.
For Christmas Eve.
Uskitchinu uskin tanhwine
Uskitchinirhwilmzussa
Wemiktankusit Nixkam
188
Messiwi alasomelaku.
Nemosantsinel k haghenawal
Kegusoyo ewayultieku
Mantchessoyo mitswangan
Yaptchiu n emillaku.
Melawas eli utclielitchakuyeku
Kweiilitelmukunussa
Wetchi uskitchinuhisa
Katawi kigheukunusa.
Etutchi weulitehelmeleWssa
Ketelitehelmukunusa
Messiwidji nesanktangook
Messiwidji nemosanlegook.
Kwina te saktawitete
Kwina te mosanlitite
Nitchi kwina nVidjigheman
Spemkamikook e tut apian.
189
KTSI SHEHEWATEKWIK,
For Gcod Friday.
Zezus kuliwewinole
Eli utaliussiane
Wewelmat Zezussal
Niwesku ketchi Niwesku
Saghihassa ga Zezus
Taneghe nelanmeghe
Pitta saghi megaha
Shehewatekook sitakutaba
Pitta saimi buskena
Niwesku ketchi Niwesku
Memptchi penapusk testahote
Eli sanni buskena
Kiona wetclii n lossa
Niwesku ketchi Niwesku
Saghihassa ga Zezus
Keseltami Zezussal.
190
KETEK.
Sagawansis mosanlekussiane
Kegus wetchi nibanighiane
Spates n emiktansku
Metchinane.
Papili kalawazoti
Spates wetchi
Kisi tomoku
Welapatasku assaghinahu.
Sagawansis mosanlekussiaue
Epitaskwa eli nighiane
Akaya mosa mosala
Akaya ussighi gliizook
Kewakatchi neyman ghizook
Tepukkak eli nighiane.
KETEK.
Spemook, ktahkamikook
Taketchi pessutat ;
Spemook, ktahkamikook
191
Tak&tchi alangwatwaku ;
Noltawanku Anzeliak
Takutchi kiktawan&tch
Ulittankuswak pessangwi.
Kegus panweltaman
W^tchi kisi nighian ;
Kegus panweltaman,
Nixkami Awanzis
Kenantcbi kighehipena
Te ulisaktuleke
Kemantche pipenadji Spemook.
Messiwi tepeltak
Uskitchinwelsuza ;
Messiwi t&peltak
Ulitah^nzultinia
Nantalasikwanetch
Kauzigamigook
Uskitcliinwak hutchi nigo.
Skat nikiusapane
Taniahpa ^ssiaku ;
192
Skat nikiusapane
Pessangwi ketemangheyane
Mussantsinetch tanni
Uskitchinwak nuk i j- f
Ketemanghihuzo Nixkam.
Kil ptchiliu, Nanxkwayan,
Sangmanwi Malial ;
Kil ptcliiliu, Nanxkwayan,
Nixkam wegussiane
Wikutemwemine
Spemkamikook tali }-
Kisiba namihana kukus.
KETEK.
Spemook yalasut^k
Yu ktahkamikook
Taketchi nigo.
Tchfe nakasahihu
Nantchi messiwi
Ulasik wan etch.
193
Kenok ktekehighil
Kenok tepukikil
Mantsehusannetch.
Kwina elasutemanmdk
Nixkami kwitehanmok
Skata kisi kiwanhwimok.
Pankwinankusit Zezus,
Pankwinankusit, Malie,
Zozep, pankwinankusit.
Taniahpal essieku,
Takeyo pessangwi
Skata skutewiwi.
Kila, Kwina, Malie
Taniahpal essyan
Tanne k telilane k koos.
Matcheyo wigwam
Skat kegu agwiwi
Weskitchinwit.
Taniahpal n tehlane
N tlitehelmane
194
Kila ketelihozine.
Nepelawiahpal,
Nixkami awanzis
Kegusjkisi al&yo.
Kilwa utahkil
Hulitahanzultiku
Kwina eleyk.
Alitahansot
Wetchi kigh&hoku
Uskitchinwak.
Kulimipena, Malie
Eli keloli&ukusa
Pessanku k ulimipena.
Atchwitawine
Ntelipugun^na
Spemkamikook koos.
BIETEK.
Kwilomagopane sipiwi nemihoku
Natclii kigli^liol^ku alamisuhann^tch
195
Mosanlanetch, nannekwitasanlanetch
Nannek witasanlekussi ane.
Tchipakelta sangmanskwahi
Spatani Spemook wegwahihwi
Wesangmanskwewiinek hagh^
Uskitchinwit t6 ^leyt.
Wenahkaminankusomal
N^kahihwi sangmanskwati
N^kutoka nankuso
Staghe kizus sagh^wate
Eli messiwi welassek.
Pessessamuli w ikugh e
Wenabkaminankusomal
N&kahihwi sangmanskwahi
N^kutoka nankuso
Staghe kizus sagh6wate
Eli messiwi welassek.
Tchena ansite mosantsinetch
Zezusna n tamka mosanlanetch
Saghihok eli kawatsit,
196
Tchatchiksatok eli saskafcemit.
Weulitelrnanhwekupane
Akawetchighe mawaghi
Akaya pekwastawekupan
Wetatemit k haghewal.
W^ulit^lmanhwekupane
Akawetchighe mawaghi
Akaya pekwastawekupan
Wetatemit k haghewal.
KETEK.
Etutasanlalaku kemiktankusuhino
Etutasanlalaku kemiktankusuhino
Tchipakelta mina uskitchinwezussa
Wata k^tawi kigheant uskitchinwak.
Malie welazikat, Anzelial Gablielal
Malie welazikat, Anzelial Gablielal
Utihugun k haghe ewigahuska Nixkam.
Wata k^tawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda^)
197
K&nughak k naxkwahi m&tchtchelo
k unidjanni,
K&nughak k naxkwahi metchtchelo k u-
nidjanni,
Kisiahpal k&gus, alawitto Nixkam.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda)
Ketawi nemihot, Nixkami awansis,
Ketawi nemihot, Nixkami awansis,
Kisi uskitchinwit aliwihlan Zezus.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda.)
UtiliYigooii Gablielal: M^lie, kesak-
tulen,
Utihugoon Gablielal : M&lie, kesaktillen,
Aleyudji tanne elasomit Nixkam.
Wata k&tawi kiglieant uskitchinwak.
(Nisda.*)
Kweni pimulimook, kisi pimulimaku,
Kweni pimulimook, kisi pimulimaku,
17*
198
Kisi &passitepokkak, uskitchinwi wazis.
Wata k&tawi kigheant uskitchinwak.
(Wisda.)
Kisi uskitchinwit uliwi nottawanku
Kisi uskitchinwit uliwi nottawanku,
Anzeliak Spemook etalintuhutit,
Wata k^tawi kigbeant uskitchinwak.
(Nisda.)
Ketahkamikook eyeku ketelitahanzul-
tiku
Ketahkamikook &} 7 &ku ketelitah^nzultiku
Spenikamikook ^yeku te mamptchimoot
Nixkam.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda.)
Kil neketekeywat ketas>ipissema
Kil neketekeywat ketassipissema
N 7 tamk k ulasikawane eli tehelmesk
Nixkam.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
199
Elikewaghelmesk, kil ketemanghehine,
Eli kewaghelmesk, kil ketemanghehine,
N tamk kulasikawane Nixkami awansis.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda)
Kwina saktawate yaptchi widji k ulehi,
Kwina saktawate japtchi widji k ulehi,
Ketapidji Speniook tekwitcheyuha Zezus.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda.)
KETEK.
Eghetakawekasimeghe Spemook pan-
tetazo ayaptchiwi ehitepane taketch
uskitchinuhwihu.
Awansis tehelmokuso musantsinetch
tani ketchitchitunetch etutanwatit kemu-
sanlekunenussa. (Nisda)
Wetchi taketch eli kanwatsi, wetchi
saskatemit, keniuhimeguna taki eli uney-
ulti^ku.
200
Skat anelsiakwe n sekesin&patanik ke-
sansayaki tepelomegunatchi Zezus m&wi-
melakwe.
KETEK.
Kise uskitchinwit Zezus muzighiskw&took
o
Anzeliak etalinhtwak. (Nisda.)
Noel, Noel, Noel, Noel. Noel.
Kepemi tehelmokuso Zezus ulitahansulti-
ticli uskitchinwak.
Moywalanetch Noel, moy walanetch Noel,
moywalenetch Noel ; moywalanetch
Noel, moywalanetch Noel.
Weskitch neketekeywadjil tchitchkelwe-
utcliitchal elitayaku. (Nisda)
Noel, Noel, Noel, Noel, Noel.
N kami wenotswi kwozigamigok tanne
etli nighit Zezus aghim etelinhtopanik.
Moywalanetch Noel, moywalanetch Noel,
moywalanetch Noel, moywalanetch
201
Noel, moywalanetch Noel.
Unemihanwal k nixkamenawal eli uski-
tchinuliilit umilanhwal.
Noel, Noel, Noel, Noel, Noel.
UtchetcLahkwal, umessuuuliwal aghim
messiu uhaghenewal etelewestopanik.
Moywalanetch Noel, moy walanetch Noel,
moywalanetch Noel, moywalan^tcli
Noel, moywalanetcli Noel.
KETEK.
Ketchi Niweskwal unemannal
Kisi Alenanbahihwal,
Kisi Spemkik alangotwak
Teka te kisi wehulahtal
Alainiswantamo tannawa
Kwansipohatwak alanmkik
Tchenewa kighewelmesita
Kussihuskwe wenidjannit
202
Teka te nahnusahit
Eli pangwessihuskwaMt.
Te Zozepal nannenanwelmit.
VICTIMS PASCHALI.
Panpanmi wewesintanzo Zezus ampi-
tcbipet, keghisanhukuna metchinepan
k haghena k ulelmokussipena ampitchip&t.
SagHnilante utinek neHant nepwan-
ganal wa nihlantanliiiso ampitcMpet.
Malie antok&wiheku nemittawat aw^-
mal wessaketekn buskenigan ayo we-
wessinanku ampitcliipet.
Wissegheniganal AnzMiak nemih6k
itakesa tani tali kenemihanwandji am
pitcliipet.
Ketemanghelminega metchinaneku
Zezus kelameltaminanku ampitcliipet.
Nyaletch. Alleluia.
203
FILII ET FILIA
Utchiwanwi keltamuta
Zezus ketchi kisi ntlansa
Nekwitcbi kigheuzussa.
Alleluia. (leouda^)
Uteskamnesa yo penapoosk
Seba pskahusa msipenapoosk
Eli sani puskenosa.
Alleluia, (leouda^)
Kegussokwapa yo mina
Utamihoosk kighehussiane
Niweskwilitu yu k haghe.
Alleluia. (leouda.)
Anta tcliilinangwatowial
Kessi mamegahusanil.
Kessi papskwetchusanil.
Alleluia. (leouda.)
Wipiwiga ulewangan
Uletchial te ussital
Nemittoot memptchimanlagat.
Alleluia. (leouda.)
204
Ghisuswi nangwatulka
Yulil kestehehusanil
Kankessinaltamenalga.
Alleluia.
Wikinacgwat angwaroiwi
Kankes elenangwat uhaghe
Wanhulassemwinangwat.
Alleluia. (leouda.)
Nihlant k tanpitcLipehussiane
Zezus teka nesipiwi
Keketchi Niweskwelmegene.
Alleluia. (Icouda^)
Nyuna k haghenok tali
Wanwia wetsweltaminanku
Neman n tampitdhipanena.
Alleluia. (leouda?)
KETEK.
Tanne tekwakwi teka Zezus
Saughemanhwelmokussiane
205
Yu kantak eli metchinayane
Hatch! pemanhussianne
Kankisi ekwalaimanne
Panpettawan lanmkik
Maniwighetanessa
Etali skahuyoleghe
.Nltkanmigh&ghe te hutchiu
Wauli metchinetega
Tali melesannighik
Kenantsi ampwasangahote
Abantchiwi apitchip^
Pay&mi k wilom skapane
Malie eskawihuskepan
Kenittanma lamikkangone
Anzeke kanghettwakanak
Kangheki naimhoskik
Yewin ske kessuganiwi
Ni mtsessala kaghekimok
Thomas ketchawelmeskep^tn
Kektakusw^lmeskepan
18
206
Teka te kwekwamanwan
Panpekkiwi sarmi k hagh&k
Zezus sasaghitehansit
Sanpiwi ulanmsetaskik.
Welelmatna k miline nawal
Ketali ulanpsetolnena.
Nialetch.
CREATOR.
Wigwamkamine, wetchi uleyan Nix-
kam,
Sanantchi tchahkunena
Santawine n messunenal
Elasutemaganil kalawazuti.
Kil kwapalin eli pisahkwalan
Metch skat kisi kigakalwi
Simanwine metch lawazuti
Ayaptchiwi pesenepiane.
Kil Sp&mi skutek
Wassaquen mawine kepukwahtwinwina
CORPUS CHRIS ITS HAY AT
OLD-TOWX INDIAN VILLAGE,
Ofl THE PEKOES COT RIVER,
201
Anixkam kemusanlan&tcli
M^tcli witcheyuleku.
Nuteghimal ekkwi yatamomin&
Tek&tch kulaswipena
Mamptch&pine metch Spemook
M^tch ehighil aymatawine.
Kepw^-htwine nenuliwanetcli
W^kussit, Wemiktankiisit,
Tedebiwi nenuhwanetch
Wetchi uleyt Nixkam. [kam
Metch mamptchim kusit Wekusit Nix-
Eli mamptchimkusit Wemiktankusit.
Well uleyan Anixkam
M&tch maraptchiu mamptchimkusiane.
Te eleyt.
BAMOSSEYMIHAMOK.
For Corpus Christi.
EtutApir^Zezus
Esamieku uhagh6
208
Sangmanwi kebakanoom
Ewikwamulieku
Etutchi mosanlieku
Uneyultieku
Metch wekayoleku.
Eli ampselsian
Elanmi Ostiwine
Ketawi ksahayan
Elanmi nemessune
Wissekelessiane
Uskitchiu pipenakan
Anixkam miwitelmulpena.
Manwi messiu uhaghe
Petchiliu mosanlieku
Kessiakussian Zezus
Metsamieku k haghe ;
Kemillen nemessune
Kemillen ntcketchahku
Kemillen messiwi n hagae.
Melkitahansian an sma
209
K&tawi mamptchimook
Ktawi kessaktule
Kweni uskitchinuy&ku
Kil pukte metchepian
Elan mi nemessune
M^tch. nektekeyuhieku.
Tcb^na mantchultin&tch
Spemkik Anzelit6k
Tchilskan winanku
Messiu manwian^tcli
Nixkam mamptchiman^tch
Match ulasikwanetch
M^tch natekatchistwan^tch.
Mosanlekussian Z^zus
Mitswanganelsian
M^tsamieku k hagh^
Metchi uskitchinuyeku
Metch ikansomine
Auktam kenantchinegun
Aghim Spemo6k mantchepin6,
Te eleyt.
210
KETEK.
Nixkami teheimane Ekalistiwiane,
pimuliane Zezus uhaghe kalawat, ubak-
kanoom n dwetchi uleyane wetchiga pit-
clie kisi manuettazo Naxkwe ketelanmilo.
Nixkam wemiktankusit weskitchin-
welsiane Ewigauskayane Malie n dwetclii
ul^yeku, tanne etodjiu uskitchinuhuyeku
metcli k taghekimipenossa aghim kwine
kulaswihipena.
Welagwiwik mesku lieinegaliamok
kise wikkubalas Apostoleuya kassispah-
tawanal ussitwal, tchipehugbessoltwak
agWm utassamanessa uhaghe, ntassima-
wanes ubakkanooin.
Z^zus Anixkain kesseltaman kaldessip
mitswanganalga pipenakan ayuga ubak-
kanoom mekwapak ayo, metcli wetclai
samieku, metcli witcheyuleku. Te eleyt.
211
SKUTE PESKASIK.
For the Festival of St. John the Baptist.
Wanwewessinook kwessiadakidjil
P&pamgamighek panbattamirmak
Spemkik etutchi tetepeskawiwi
Pitigalansa.
Plapahine eskwa elenanhuzite
Wewantarnampto piwelso klahamanso
Hapayo tali pesekwi watchanat
Pekitehanmat.
Sanhwe kiona metewintawata
Wewessilitek spin tohantamuta
Napi k hagbena kutchi tchuittuta
Winwanzinetche.
Kisi metchinet antokanlekwattani
Ni nantso sohanrnat nekutanbetluet
Etutclii kantak assaghi kighektanku
Kessi kinemok.
Spankomantaga nanekwi telrnanta
Spemkik nekutchi payemi kilomantak
212
P&seku Niwesku nekutchi TepeltaL,
Teka nehluhit. Te eleyt.
For the Festival of the Visitation of the B. V. Mary,
Petcholetiku nawa
Spemkik Anzelitok
Kanghelbossekutaki.
Kegan mantclio Malie
Watakussisak ^yant
Elizanbetagh^.
Ulitok eyant
Sesnak6henio6k
Tch^tchipahkatan^ghiL
Pekamighetch eyant
Mosak kegiissis tama
Wektessimanmolikitch.
Nya mantchin Malie
Wanbw^tcheiitwak
Yuligahki Zoz&pal
213
Pepanmatanigh ek
Kanghekitekwankuliak
Nyagahpa y&wak.
Ny upidikata w ane
Utalain ikawanel
Malie Elizanbfetal.
Nottawant Malial
Well alanaikatcliil
Ny utansaghilitune.
Uhaghek epilidjil
Awanzisswal
Mante waghihass wal
Ny etotchi ghimant
Niwesku Elizanbetal
KessoHant Malial.
Sisselpansilite
Messiwi plihenemook
Etutelmatabanil.
T^bata yu nia
Nesangrnanm wigaussal
214
Ni n petotekangdne..
Kia taki, Malie,
Payemelmokussiane
Nampigawa keneman.
PABATTEMWEHUTIMOK.
For all Souls.
Kessiakussiane Zezus weulitelman^tcb
n^watchiwi kassakussidjik.
Pessangwi te kwilomole, pessangwi tfe-
kemusanlel Spemkamikook tali neksa
pon^lanetch.
Ulab^temititch &li nespiu elasotemel-
slak Sangmanwi kebakkanoom. (Nseta.)
WASIS METCHINET.
For the death of an Infant.
Anz&litok nenawelmieku, ikkaline ma-
mikakahieku wetchi atan^puheku sekpa-
tapulotin^tcli fets tali.
215
O SALUTARIS HOSTIA.
Kaghighewet ewakkahine Ostiwine
Kia Spemkik pantemane,
Nemawi kwiltakepana
Yo sasaklitahanetch.
Nehwit te pesekohuyane
Tanihali keselmanetch
Ayaskamahosswangane
Met^wi kilna millaku. T^ elfeyt.
ADAM.
Adama Kemonsonpsenawa
T ^ka t^ kemessihogona
Tchiganliwi moha te tsighen^l
Teka te kweghihogona
Nitchi lassiagwe neghe
Kematct elmokussinena
Kighelamossa k haghenok
Kematch elmokussinena
216
Tarmitcli nawa esimeku
Tannitcli tchw&tanhussimekii
Tebat tekwi assikeltanmsa
Kisi k ulanhusinena
Malie utennawittunal
W^kalseyakakpanigal
Nighihanmat awansizal
Kan ketchi Niwesku un^mannai
Z&zus-kli aliwizwal
Waliki keti kighebolaku
Zezus-kli aliwizwal
Waliki nantclii kigb^holaku.
Sw&gahki pekwihlan m^tchinouyane
Tanne t^peltak mesanto wewikwilomesk
Tebatkw^ni tchatchikahossataman
P^kwastawin (nsctcf) w^tchihaba
mit.
Kagbanluhet elinigliigliiwanwiliane
Siholalan kiwinossokolane
217
Essaghinangwak kwessatawihassa
Elaghehlan (nseta) wenitzannelmihaiie.
Sassekpananku nawinaghiktaliolane
Mosalanlane nighigliiwanwihane
Tannikpegwahaba ninepahkatolane
Tchwepegwa (nseta) kedebassaleghe.
Saglien kelabantchitahamana
Nudzighetto sawe nikamelmit
Meuyabatt^ abohasalalanme
Kussigliihole (n-seta) niba kemosanline.
WENE PEKITNIGHETE.
Sangmanwi Zezus,
Sangmanskwewi Malial,
Zozep, Zoassime
Assagmanskwewi Annal
Eyaptchiwitch nahnelnernawine,
Eyaptctiwitch kasswimine. (Nseta.)
9
218
Hymn in Micmac language,
Kil, Zezus, Spemook wetchi ahinek,
natsi ketemaghelmieks, weuli tehelmine.
Kil, Nixkam, Spemook wetchi ahinek,
natsi kasswikainuyeku n telkemikswa-
ghenuhool, weuli tehelmine.
Ketelitahazoltipa, nidzantook, alanm-
kik skat metwehinok ; wene skat utepi-
tabama kisiholegwil metsimiuts alanmkik
tli ketemagheyo \ weuli tehelmine.
Weneidak: Nil, nidzan nemussantzine
kegwetehi skat munsaghekimahiite ; ke-
temagheyots wene skat uli ghekiniaku
unitzannel, metzimiuts alanmkik tli kete-
magheyul, weuli tehelmine.
Tannts wene utlessine nemat wene
Spemook pekissit, kisiholegwil tli pabet-
simet, uli pabetsimegolts : k uli ghekim-
kohossebenik kenighikook uskitkemiku
bemahussihine ? Utidmen : Skat n uli-
219
ghekim kowibenik, nale nil teketch wetchi
ketemaghehi. Weuli tehelmine.
Kil, niclzam, ne notmones skitkemiku
bemahdssikme. Nil Spemook emseta
tepeltam. Weuli tehelmine.
Kil, nidzarn, kegu k mesohonek igahak
metwehik, nil ketepitahaminia.
Nil kisiholekpan. Weuli tehelmine.
Hymn in Micmac language.
Pakulamook kize megwatsholke tli
nemitanke hopitasneghosnaweskvvassita-
wiyan pitwasna oweskwassitaneepkunotji
teli wisna aunotji elmi weutokkepit sliga
nekutinskeksliga tchel tabo sliga kul-
kwewetchga.
Hymn in the Montagnaise language.
Pishitshihiku irinitiku,
Tshekwan wetsh tutagawieku;
Ni ka witen, pishitshihiku
220
Wi suka takweritamuku
Abwa shetsher nogusieku
Kassinaw u-t-astshitsh ka taieku
Wir utshita tshi tutagwaw
Missi missi ka nittamittat.
Tshitshi kassinau satshihaku ?
Tshitshi gaie pamittawaku
Waskutsh mag r inira assitakn
Egu wetsli tshishihitaku.
Trinitiku setshihatau
Zesus Tin ukussisa,
Pirisikat ka satshihiamit
Tshiranau miskut ka nepit.
Eka tapue seatshihaku
Ega gaie pamittawaku
Tshi ka tekupihigunau
Ute ka tet Matshi Manitu :
Tapuetawatau kassinau
Ka etat tshishe Manitu,
Espishi nishtu peiokoot
Eiapitsh mag mirumatau. Egu inusin,
PRAYERS IN MICMAC LANGUAGE.
Morning Prayers.
The letter g before e, i, has a soft sound, and it must be
pronounced as we do in the Latin words magi, genus.
The Micmac Indians pronounce the letter k in two man
ners the one has been explained at the beginning of this
book ; the other has a peculiar kind of sound, broken
as it were in the throat, and of which I cannot give an
idea on paper. When the k is to be pronounced in this
manner, I mark it thus (k.} Ch pron. as in the French, BO
<cha, che, chi, cho, chu, pron. as the French do in the words
chandelle, Michel, chose, <fee. If ch is suspended without a
vowel, it must be pronounced in the same manner,
Ph has the sound of a p bent to an aspiration, making
the noise of an/ and h together.
ECHKITPUGOWEY ELAJUDMANK.
M^chet dechi uclikitpagwel deli mawi elayudmamk.
f Tan delwigit Wegwigit a& Euschit,
aJb Wegi uli Nixkam. N delietch.
Egeleg nigmatoot rau negwech ula
k tedli delmanenu K chi Nixkam kijul-
kuchp ; meclitail o/^och a& m cliel tan
19*
222
delkik kigidachik m chel pa eik; t r chel
mo&wech echkwi himook, melkidedeme-
necli to& ula uteimen k nixkaminu ; &k
nugootch m chelinanecli wegi uli Nixkam
negueum Lyunak kwijatulkootch k ka-
melamnninal kalabich kijulkiktukel ;
tok elp kinu keguinwatulkootch tan ked-
wi deltamkool k nixkarninu. Lndenao
negueum mu abugunnemutoolk kinu deli
egelolti&u, mu ba kigi pkwadajultikoo]>
k tuelichtemagunenu deltaudikool deli
elajudmaikool.
Wegi uli Nixkamewin tchigwie,niitku-
gwaten nugi elajumchkik uschija^mi-
jwa/^, chabeudil wejw^tu ukemelamunwal
uchiwal panntatu, a& utunwak ygatu
.k teli uli m chelmugoon t chel nan uschi
k p kwadagitich delta wetigel.
V. K namwin n chakmaminen nuli
deleiinen delyumiek.
K. Kil o&och we nixkamiek k tinin.
223
Elayudmanecli.
N chakmaminentok, neguecli n teli uli
pektadatagunen k pegili ullamodin temk
deli uli pa&tadatwachp neguela jagigui ela-
judmewinuguka amchkuech uchkit&am-
mook eimelitka. Delechip pa n tininea-
wiktook dedau n jagiguidajultinen, a& chik
n ulphtemodernenen k kejijulinen kuli
elajumulinen k pegili k chalninen, mech
elp n melki elidajultinen k tinin yapchiu,
nan kiunakach edamulek kpkwadedem-
winen utenilk kwich lechwk lil n chak-
maminen. N delietch.
lechuch neukti yaljudemwin, n pemi
uchkiginwin ; mechta neniool n tinin ;
m chetbakechema nemulanel tanel kich-
kook kedwi delwegagianel &k tenel kedui
deleianel.
Nelabamchel kechemanenu tanel tanel
224
kichkook kedwi dechidagianel, &k tanel
kedwi dejabuqwanel.
Tandech kedwiunemadgeianel, mechta
k chemimau neinulanel.
Tandech karnelamianel, netpa decli
k nenwidelmulin.
Tchiptook n kudidedeman, Nixkam
k naechta chkedulin, a^ k pegili k clialiiin.
Tchiptook toi deli eulideliuin menn-
dwakik mu n tedli unemadgein.
Mali peikweachen dawalchewin, n tea-
lidelmagunnen k kwich lechuch.
A^ pekwadawalchewi tan tedli ulein
elp nil natel n tedli yapchi ulein.
Tchiptook mu puni k chalnwan le-
chuch ; wedanulkep n tinink, mu ba kigi
punidedeniu k kchalnin.
K pmim to^walanech Wegwigit a/^ Eus-
chit &k Channteulamudit.
Tetpi k chidelrnukjultltichyapchiu na-
225
nechigigik tanik unixkameudiwan
neuktidutich. N delietch.
THE LORD S PRAYER.
Chakmawi Elajudmakan*
Nuschinen wajok ebin, tchiptook del-
wigin meguidedemek, wajok n telidanen
tchiptook ignemwiek, ula nemulek ulede-
chinen ; natel wajok deli ch&edulk,
tchiptook deli ch/^edulek makamiguek
eimek. Delamukubeniguel echemieguel,
apch neguech kichkook delamuktech
penegunnemwin nilunen ; deli abikchik-
ta^achik wegaiwinametnik, elpkil deli
abikchiktwin elweultiek ; melkenin mech
winnchudil mu k tygalinen,keginu^amkel
winnchiguel twa&twin. N delietch.
THE ANGELICAL SALUTATION.
Annchaleuii Uchkakeltimlcewey.
Kulein Mali, chabeudil wajubinel :
k cha/^maminu tegweiachk ; Epigik pagi
giuleinik, sJc welek tan k telamilook wegi
manit lechuch. Pegili chabewin Mali
wegwigin wechtaulkoop, neguech elajud-
melchewin elweultiek, aJc pabicli wigwi-
altiek elajud melcliewidechnen. IST de-
lietcli.
THE APOSTLES CREED.
Apochtolewi Keguinamatimk.
Well ked lamchedagi k chinixkani We-
guigit, m cliet, ko^wel tan delidetkel de-
ladiguel. Netnan negueum kigido^chep
wajok a& ma^amigueu. Elp eliked lam-
cliedagi I&chu -klit ukwigel neuktigwili-
gel ; netnan negueum weclia^mamultiku
wegiuli nixkam piptugopcli^alachenel,
1 nwalachenel echk Malial naxkwelidek
utelamilook wegi uclikiginwilichenel.
Amachkwibeneluda& Punnch Pil^to^
chakmawidek. K luchioModayl , nepka&,
227
ut&edaluda/c, lam&ammook elipkewieda&,
tabuknaguek wegi minunnchicheni nebe-
ligi, wajok eli unaA;ieda& uschel m chet
koArwel tan delidetkel deladiguel utina-
kank ebigel. Apch p kiginntan, wajok
uschiedau ; tan delidelmacli delelidak
wechkiginultiligi ak yapchineligi.
Well ked lamchedagi Wegi-uliNixkaui
dechitich elajudmagik neuktegiligel cha/fc-
twatigel napkwagel lechuchel ked lam-
chedagianik. Eli ked lamchedem cha-
beudil mawietch, telweudil menietch,
makeil abigibedal, wajokmech uchkigi-
nudi. N delietch.
Prayer to the B. Virgin, Guardian Angel, etc.,
for protection.
Neukti uli Naxkwen Mali wegwigin
echtaulkoop p kwadawalchewin kichkook
n tignemaguenen n teli uli echkemelchi-
228
nen, tchel niu tami n tininemak uschia-
nootcli n ugaiwanen k kwich lechuch
n chataaminen.
Kilau wedannchalemiek k tininewau,
kilau wajok eirno& wijwijuntiek, m chet
dechiok wajok tedli ulolioltioA:, dawal-
chewin K clii Nixkam k tijnemagunen
nVanntaA: rnedutinen m chet koA;wel
winnchiguel twaA;twinametcli a& yapclii-
ulodik took 1 alnametch. Amen.
NWIDEMENECH.
Let us remember.
Ula nakuek ignemulk k tatkignede-
menenuk uclitanenu, tchiptook degiguicli-
kenemidekclinu ulanakuek. TcMptook
n pwakan wichkwalalkndau echk mu
megegidedemuku. Annkodemenech mn
kichkook k teli eubelateguenenu tan
ulagu deli eubelateguei kuchp pemi
229
nakwek kak keich latunech k telidajwa-
&aminal kalabich kijulkiktookk nixkami-
nawiktook k chaulnookeh k kinamajulti-
nenu, nan uscniech niuktaunudedemenenu
tan kijulk delkimoolk ; mech kokwei
delewichtunech tan kijoolk ukelujwa-
&aniktook teleg malokonchamenech mu
k chewiguenalugunenn rn chet Lweudil
uschemuktemenech ; chik ba uphtemode-
menech kulata^adinenu, poktakidedeme-
nech k teleinenu tan lechuklil delegchep
&chk uchkit/ijammook eikek. Nan n^-
gueum niechta yaljudemoolk k tininenu,
n do^o nan uschi pkwadajultidekch nu
mech wajok k teli uloholtinenu kigi de-
babwia/c k punooA: ademenenu tan ula
negueeh uiniiku.
Tan delwigit wegwigit Nixkam,
Euschit NLxkam, ak channteulamudit
Nixkam.
20
CHIAU WELAG DELI ELAJUD-
MAMK.
Prayers for Night.
*%* Tan delwigit Wegwigit sik Euschit,
ak Wegi-uli Nixkam. N delietch.
N dedook ulech chkemtook t^n nugi
jultiku ktelidanenu edhkumertak mecli wi-
kinwatwaku knixkaminu deli uli nenwi-
dedemuphkool m chet kelulket kichkook
pemi nakwek peweguunemulkebenel.
Kieh d6 waundagikoocli negueum
kichkook deli kcMabchiulkuchp, utchit
ignemulkuclip mech kuleinenu, ak niok-
wecli tan winnchik kmegejalugunenu.
231
Mu ba Nigmatook, welenook nan kta-
wanndajultinenu. Lndenan pawedermrhi
delkik apch elmia& kpugwadagunenu.
Kektook man belianook, dech ula ne-
mikwel kmwiwadeinenenu elajumkwel
wala m chet nenemuphkool eulichtemul-
kubenel.
Nan, Nixkam, wegi t li mawelek ula
k muiudemulinen kichtook ignemwiek-
chep null pemi nakauneminen, medweguel
mu ntyganen Neguech apch ignemwiek
ula tedlidelmulek n teli uli t godinen.
T punook apch ignemwidechuen,
n cha&maminen moA:wech Inba n nantal-
kwijalugunen. Melwich iok k tininkel
dech agiegel, n teli unaAredajultinen ; nan
kinna^ach edamulek, well n kudi nechi-
judin k tignemwinen. N delietch.
232
DELIACH TUPKWANI MECH CHKADU
N CHAJTMAM KELULACH.
/ will speak to my Maker, although I am dust.
Melki kedlamchedem, Nixkam ula
kteiinen, n telemikamelamoon wekwi ne-
midoon, m chet ba, n telamidek Eikel
wekwi chabaptemenel. Lndenen kil
wekigida^anin n tinin. Keo^ kunemen
nuchkiginwin, kizne neneben. Kedel ba
pagigiu yaliumin neguech, a^ kigi n pann,
mech pagigiu yaliumidex.
Kegidu n mokuejwin kil k tininnkel;
net nan uscMt neguech, Nixkani annchma
ba n kamelamuniktook wegiaA; n kennchi
delchinkil k tininkel.
Edamool, Nixkain kwejoA:watwin nuli
nemidoon tan deli eulegi wegaiulep
kiuna^ach edamool neguech. Ktignem-
win nkaAre migwidedemen m cbet dechi-
guel kicnkook eubelatwabenel delkiminel.
233
(Dblechip nemikewichiutimJc ak Lnba nennka-
bugwatimJcj yali annlddbdemeguel ekoch tann-
Tcel kichkooJc pemi nakweJc deleimkechenel.)
(Here you have to stop a little while in silence,
and examine yourself on what you have
done during the day.)
LoA; Nixkain mu welidagiu wegaiulep
elwewianek, pegili chabewin o&och kil pa-
gigiu in chet pechili k chalkugin, ak Iwe-
udi maxkidedemen kedel Nixkam, apch
mu kigi uphkaiulu, t chel eclikumenaA:uph-
kwaiuluau ulidagidech delechip n pann.
L nim denan euchami maxkidedem apcli
kugaiulin. LoA:, Nixkam hipattamool
abikchiktwi kektook akaye ! Mechkiguel
n telweudil ale L nim eucharni pigwelkel
nala ; kil chkadu yach pegili eulideda-
guen ; net nan, Nixkam wegi melkidedein
eulidelmiden.
Keginn winnmedu, keginn elwewi,
keginn cheguewi elnwi, kejoolmu Iweudi
20*
234
agidedemoon kejool neukti kchi chabewin,
kejool neukti peikuei kchidelmukchin.
Keginn wegaiulachp. Kejool nedawiabik-
chiktwen. Keginn mu kejeluwachp. Kil
neukti pchili kchalkugip. Kejool mu nan
uschi nenn&atoon apch kteulidelmin hip-
pattanmlan, keginn kikatmedwep ; kejool
mu na^chadedemoon kunnmajodeguen.
Kichkook toA:, Nixkam dechetch n te-
leunituntemk delmedwacbp kalabich
neguech, nan uschit elajumool abikchik-
temwi delmedwabenel, tchel neguech deli
mutkulbugwi ula kluchieweiktook tan
tedli o^otkwedochp k kwich wechtaulk,
net nan elwitemool n tabikchiktemwin.
kajuikemwi n telweudil naArchi echkibedu,
Nixkam, k tignemwin n melki aniaptemen
delmedwabenel, apch mu n teleumtoom
toA: elp mu n neben echkumenaA: kigi
aniaptemu n tinin.
235
THE CONFITEOR.
K chi Nixkamkedwip&abugwei mechet
Arokwel kigido^chebenel, Mali inech nax-
kwet chabeudil mechtannkel, Micliel elp
k chi Annchalewit chabeudil mechtankel,
Jean tetto&ol chabeudil wechtaulkool
chiguenndwachenel uchkit&ammook eime-
lidek, Piel elp tettofcol chabeudil, sJc Pol
chabeudil tettoArol, m chet elp wajok eikik
chabeudil tettutigel p^abugwdnik, utchit
elwewiachp, winabugwachp, ak win^chi-
echp ; Tcegidu ltd n^telweioacJiin^ Jcegidu
ba ritelwewachin, Jcegidu l>a ^luim n>teu-
chami ^Iwewachin. Utchit elajumkik
Mali mech naxkwet chabeudil mechtann-
kel, Michel elp k chi Annchalewit chabe
udil rnechtannkel, Jean tetto&ol chabeudil
wechtaulkool chiguenndwachenel uchkit-
Arammook eimelidek, Piel elp tetto&ol
chabeudil, a^ Pol chabeudil tettoM,
236
$
m chet elp wajok eikik chabeudil tettuti-
gel elajumkik n telajudmelcheuphkoon
K chi Cha&man k nixkaminu n ka&e abik-
chiktemagoon n telweudil dechiguel.
N delietch.
ISTuschinen wajok ebin, &c. ; Kuleir
Mali, &c. ; Well ked lamcliedagi, &c.
KED LAMCHEDATIMKEWET.
An Act of Faith.
N cha&man lechuchem melki ked lam-
chedemanel m chet decliiguel kil kegui-
namwepenel echk uchkit kammook
ted li pemi uchkiginwinek, ak elp melki
ked lamchedem Elajudma^an tan kil
ignemwicliep.
ECHKIBETIMKEWEI.
An Act of Hope.
Nixkam echkibedu k tignemwin tanel
koA;wel neduliguel n uschtoA;on iktukechk
237
ula uchkit karnmuk eim ; elp mech ech-
kibedu n pann wajo&k tignernwin n telein.
K CHALTIMKEWEI.
An Act of Love.
Tan delkik n kammelamoon a& n clri-
ja&mich, sJc delidaye, nan, Nixkam, deli
k chaln, m chet eta ba ko&wel pagigiu
k chalnanel, ak elp nigma& deli k chatkik
nil n tinin deli k chadem utchit kil, Nix-
kam, delkiminin okoch.
ANIAPCHIMKEWEI.
An Act of Contrition.
Lo&, Nixkam, mu welidagiu wegaiulep
elwewianek pegili chabewin okoch kil,
aA; Iweudi maxkeltemen kedel Mxkam
apch mu kigi uphkuaiulu, tchel ech/jume-
na& uphkwaiulwan ulidagidecn delechip
n pann. N delietck
238
ALAMISWANGAN.
An Act of Thanksgiving.
Lo& ba Nixkam mwiwaln tan dechiguel
deli ulalinel tan delechip uchkitkammook
ygalip kalabich kichkook kil kigichep ;
kil wegi p kwadelwichep umaldemek
ygato&chebenek k kwich wechtaulk t chel
neguech ignemwin ula k teli elajumulin
chak o&och echkibedwin n taniapchin,
n do^o nan ignemwin n taniapchin.
ToJc elp, Nixkani mu kchegenootch
yapchiutan deli eulidelmip ktignemwin
kigi uchkiginwianek delechip n meweian
tenik jagigui kedlemchedeguewinook.
Prayer for the /Superiors, dec.
Elaj umulekJNTixkamk teulich temwinen
deli elajudmelcheuphkegik N uschinen,
Papewil Q.^ n chakmawi Patliacheminen,
*(n telegueminen &Jc wigg einieligi).
* The words in the parenthesis (for the King, <fec.), are
to be said in the Canadas and British Provinces. They are
to be omitted in the United States.
239
Edamulek, Nixkam, mech k pemi eulr
dolman, ak k pemi uli akneiwau m chet
dechitich elajudmewinook.
Mu Mxkam Punianootch kulaptemen,
a& nanndemik tygademen eleguewakik
tan eimek.
Eulidelem nVo^mena^ n tudeminak,
&~k tanik apchinamegik.
Damulekelp k teulidelman tanik mu
kejal namegik, &k tanik wineiwinamegik.
Ignemu Elweultigik wigupchik k ti-
nennkel utelichkurledanau.
Ignemu m chet tanik jagigui elajud
mewinook nepkik uschija&mijwa wigup-
chik uteimenau yapchi wannta&odiktook,
Angele Dei, in Passpmaquoddy.
Ketchi Niweskwi Annchele, wewessi
k nenwelkewaghenek, wassenemwine, ik-
kaline, neuwelmine,skwatemwine teketch
240
bemghiskak pedjiu mesiu sigwekaswa-
ghenek, te wetchi skat n sanagutonok.
ledmch, Mali, Josep. Nahnemwine,
lechuch, Nixkam, kessiakussiane. Kete-
manghelmine, N sangmanm, ledmch.
Tan delwigit Wegwigit aJc Euschit, ak
Wegi-uli Nixkam.. N delietch.
ECHKUMENAAT WEN PA^TABUGWEUK.
Prayers before Confession.
Pel to& n pa&e agnudemwan, K chi
Nixkam, a& Patliach wechtaulk una&a-
bem, m chet deleiabenel neguech n tini
niktook tedlidedemacliianel ; kak/ceich
winachiep, kak/^eich winabugw^p, kak-
^eich winidagiep. LoA; Nix^am anade-
demanel delinedwabenel, LoA; maxkelte-
manel padatekabenel ; Lo^ aniaptemanel
m chet ko/jwel delkimimkechenel elich
temabenel. K ? tininnkel, Nixkam, eli-
Iwewachiep, nigmawiktukel eli eubelate-
21
242
/cap, a& elp n chijakmichkel, kegidu kich
eliai mu n ulate&en. Kilau wajok eimok,
Mali megui naxkwen, Annchalewio&, ak
kilau m chet well Lnultio& kelechtemwik
deli m chelmulo& ; peu&tamimik elajud-
melchewiogwel lechu klit mechta u-
schedawiwet n kajatagoon n telweudil, toJc
elp n tignemagoon n telimelki aniaptemen
delmedwabenel, t chel nan uschiech mel-
wich n pegilidedemen neneben echku-
menaA; apch kedwi punatu n jagigui delein
delkimigel. N delietch.
KIGI PA^TABUGWEMKEK.
After Confession.
Taledech, Nixkam, deleiwin deli p kwa-
dwiguel n telweudil ! Akaye ! tan deli
pkigi uchkiginwiep mechta wajuia^che-
benel winnmedwanel ! LoA; aniaptemanel,
lok anadedemanel, Nixkam, deli Iwewia-
benel, deli padate&abenel &k deli uph-
243
kaiulabenel, deli k chi chabewin o&och
tchel mu kechpianook ; deli pchili k chal-
kugin tchel rau kigi kigidedememeuk,
wegi hippotamool, Nixkam, k k a&e k che-
gatwin nala kigi pa&abugwademabenel
kigi pa^e agnudeina^aben 7 !, k na&aben
Patliach, utchlt. lechu klit k kwich
neuktiguit kwich megui k clialt nan
negueum weli detkechp uschinen neguela.
ToJc nenwodemen tan deli melkiguena^-
chep umaldemek neguela neukt kudato^
utchit mawi Lnook utelweudiwal ! Nan
chik melki elidagi kich nugooch kijum-
chiep n tylachin abugunnemwin kich nu
gooch melkidagiep mu n teleuintoon
eulidelmin ; kich nugooch mechta inax-
keltemanel m chet tanel n tininiktook
tedli padaptemwinel ; tchel edamool
melwich n pwakan nenemidoon echku-
mena^ apch pawedemwau n telem.
N delietch.
ECHKUMENAK KUMUNIEWIMENK.
Before Communion.
Ypagi uchka&eltemool k tinin, lech-
ueh, neguech ula uclikigi pen&gwiktook
eik eligagik. Mali Naxkwet utelamilook
wegi uchkiginwicliep. Utchit ninen
elwiek wegi amacbkwibenelodagicliep,
k luchieweikemucliiktook tedli chitoda-
gichep.
Ypagi uchka/celtemool, N lecliucliem
k maldem pegili meguidedeniol, kil mal-
245
dewin pegili ulamukchin nan k chi
kenopati tan tedli mechta kajabatuin-
kechenel mawi Lnook utelweudiwal.
Ypagi uchka&elmool, n cha&mam JSPIe-
chuchem ygalechin neguech ula ucbkigi-
peneguiktook ; netnan keto utcH semine
k tinin. Deliach eta mu mechwatnulu,
mech chk&du ula pegili abchietimkeweik-
took tedlidelmool. Kil e^och echep, ula
ygatudech n tinin uchkigi peneguiktook ;
Elp nan ba deli ypagi wechkakeltemool
k maldem pegili m guidedemek neguech
kanipchomuniktook tedli nepchenemek.
Akaye! lechuch, kil neukti k chi
chabewin eulidelmi ; kil nugi uli n cha-
Iwen, edamool nagi n chatwi n chija&rnich.
Akaye ! kedel edook neukti k chidelmuk
chep lechuch, kedw wegin nil nandemi
uktecholep n kanielamoonk deli pemi
kikagi elichtulanek kalabich neguech.
21*
246
M chet ko&wel kepmidedernanel auna kil
pegili k chalkugip mu kepmidelinulu ;
mech ch&adu kil deli eulidelmin, deli
k chalin kenncliki elnwi, tchel kedwi
pichkwau n kamelamoonnk ! Akaye !
Dechek n daguidagin, N lechuchem k ta-
nabi k chalin kenncliki elnwiep ! Chik
to^J kmelki k chalnin ! Kedel neguech
heye : N chakman tan delidaye, deli
k chaln. Tchiptook m cliet n tinin kame-
lamunek a& n do/to mechta k chalchk !
Tchiptook deli k chalin d li k chalnan!
Tchiptook to& deli chalchk Chakmanch-
kwei Mali a^ m chet wajok eikik deli
k ? chalchkik d li k chalnan !
ISPIechuchem, tanook uschegueuphpit-
tex n kamelamoonnk? Tanook pich-
kwedwidex ? Tchiptook wigupchik
uschegueuphkwijalicheben ! neguech iok
pichkwedwidechek n kamelamoonnk ; nu-
247
gooch w&ye keuphchi n tinin. Well ucha-
fonememi; Egelidelchi k pichkwam n te-
l^midek. Chik tok neukt kelugin, ked^l
n chija^tnich n checli.
KIGI KUMUNIEWIMK.
After Communion.
Kektook akaye ! Mechkik n cha&main
n Nixkam delewip ! Ula o&och edli migi-
jMelichep k tinin, n lechuchem ; tan deli
ulchemichep n cha&rnam tan deli ulwike-
balwichep, annchema pekwadwik n me-
chikoon kuli paA;ekinwatulin tan tedugi
powedem k mwiwalnin.
Agimik n kamelamoon n ulewichtoon
k tininnkel, m chet n telamidek eikel agi-
miguel n tyali m cheda agnudenien deli
m cheguik^abedemwa&an kichkook weja-
twep k uli padaludimiktook. Man puni
heu: Mx&arn kejaln, NixA:am pegili
249
k chaln. Nixkam m chet ko&wel pagigiu
k chalnanel. Echk neguech n chekmam
n telamidek eimen, echk neguech mech-
tanin, a& nil eulegi, deli eulidelmin k ti-
gnemwin elp k mechta nulin elajumool
p kwadedemwi t^n neguech k tininiktook
wegi k twipeuktamchi.
1st (Tenik). Nixkam edamool k tegi-
guelatwin tan kegidoon nepaik lueudi,
n do^o uschi uphtuguidau n utapchin tan
kegigau deli ulalip nemidwan n degi pep-
cheiagoon tan chiawi Lnim euchami wini
pepcheiwik ; (ketch nan, cfic.), nan tok
Nixkam niu nugiich n pekwaclagoon ku-
gaiulin k tanadelmin.
2nd (Tabwowei). Melkiwiken n kame-
lamuniktook m chefc dechigueldelkiminel,
nil uchkit^ammook wegi ygalip chik ba
n uphtemodemen k nenulin, k kejalnin,
k telajumiilin.
250
3d (Tchictewei). Tly melkikelool
n kamelamoon chik ba delechip unnkudi
pchili k chaulkoon k tininnkel uteli una-
^kwijachin dech agi egel tan tepkik ah
nakwek ; netnan uschi n kemagi ch^ettal
ebenel. Neguech melwich, Nixkam, ig-
n em win n uliwanntake kchikchedemen
kinitook lamek n tininiktook edu n che-
demwenel kelugi to^ N chakmam, 7 Ln
o^och. k nakabem tchikchedach.
Kektook n tininiktook eli uliak n neuk-
tutkonachin k tininnk ! kektook n tini
niktook eli ulia& chik ba kil k tininiktook
n tygetoon n telidajwa^anem! kektook
n tininiktook eli ulia& chik ba n kedlam-
chedemen ebenel ! Wenn do apch ked-
lanichedwach mu kedlamchedulwan, kil
annchema kedlawinixkamewin ? Wenn
do apch tchikchedwach kil mu tchikche-
dulwan ? Mu do kil keokkunemunel
251
kelujwa&anel yapchi uchkiginudiktook
tetel ? kich n cha&mam heiep, nugiich
delatkenogi n uli k chodemen delkimenel.
To& tan deli eulidelmip kichkook k pich-
kwedwin n telamidek, p kwadwich inat-
teau upunimelkigwitnen k tininnkel n ka-
melamoon. Nan uschi uli kijatudech
heyabenel ; delechip oioch mu an neju-
demu elmisJs n kemagi meyauphtechke-
men wini loiteguenel k chi elwewinu
chiawi kichkadnemwigel ; melwich apch
uschi uli echkibegidech n tignemaguen
kijaufchian n kijo^wachin welohaltigik
tan ^tedli yapchi umechwamchkik kil
Nixkam neukti p chili k chidelmukcliip.
N delietch.
AN ACT OF FAITH.
Kedel o^och ba melki kedlamchedem,
Nixkam, k neuktegin ; chik mech nechi-
252
gio Pelchunewio&, Wegwigin, Euschin,
2,k Channteulamudin, neuktidwo^ k nix-
komeudiwau,net nan wegi nenemMxkam,
Lnba neuktegit, mu chkadu nechigiuk.
Melkedlamchedem elajudma^an tan
rvechtaulk igneniwichp, melkikedlam-
hedem lechu ^klit, net nan negueum
olnwagichp; a& nan negueum minwi
pkwadelwi nametchep neguela kluchie-
weiktook tedlanudek ; m chet eta ba
melkikedlamchedemanel tanel kedlani-
chedemitigel m chet ba kae kedlamche-
demanel nala k chi ked]awel, Lndenau
kil temk deli kinemwiekchep k kwich
wechtaulk wedunn&atek, k& ndo^o mu
kigi euchimchiun, sJc elp mu kigi euchi-
miwek.
253
AN ACT OF HOPE.
Mech, Nixkain, echkibeduk tignemwin
tanel ko^wel neduliquel nuschedo/fconik-
took echk ula ucbkitkammook eim nugi
eulidedaguen okoch elp mech echkibedu
n pann wajok k tignemwm n telein, Ln
o^och kil echep, deli eulidelmadech tanik
elidajultiticli n tininn, matteau kil beli-
anugool tanel henel,kil o^ocli kedlawein
k tininn*
AN ACT OP THANKSGIVING.
Lo& ba Nixkam mwiwaln tan dechiguel
deli ulalinel tan delechip uchkitkammook
ygalip kalabich kichkook kil kigichep ;
kil wegi p^kwadelwichep umaldemek
ygato&chebanekk kwich vvechtaulk tchel
neguech ignemwin ula k teli elajuraulin
chak oioch ecbkibedwin n taniapchin,
n do^o nen ignemwin n taniapchin.
22
254
elp, Nixkam mu kcheganootefe
yapchiutan deli enlidelmip ktignemwin
kigi uchkiginwianek deleehip n meweian
tenik jagigui kedlemcliedeguewinook.
AN ACT OF LOVE.
Tan delkik n kamelamoon a^ n chijak-
micli, &k t^n delidaye, n3,n Nixkam deli
kchaln, in chet eta Iba pegigiu k cnalnanel,
&k elp nigme^ deli kclialkik nil n tinin
deli kchadem utehit kil delkimin o&ocn.
Kixkam mechta nemul ntinin elp tan
nebaneldelkugianel, nala,Nixkam, mechta
nemulanel, kil o^och utehit adlacnemik
n*tinln, tok Mxkam nala nulatoon,
N delietch.
PRAYERS FOR THE MONTAGNAIS INDIANS
OF TADUSSAK.
This tribe lives in Labrador, north of Bellisle. In their
language they have not the letter I, instead of which they
faee the letter r.
*J* Utishikaswinitsli ka Weukussisit,
gaie ka "Wenttawit, gaie ka Witsli
peioku inira Manitwit. Egu inusin.
K UTSHIMAMINAU U-T-AIAMIHEAIN,
The Lord s Prayer.
N uttawinan, tslur waskutsh ka taiea,
tshitshitwaweritaguanusin tshitishinikas-
256
win, he nogusiwane pitta taiats, tshi pa-
mittagawin nete waskutsh, pitta gaie
pamittagawien u-te astshitsh. Anutsh
ukashigatsh mirinan ni mitshi rniininan,
meshutsh gaie kashigatsh mirinan, nama
nigut nititeritenan awiets ka tshi tshishi-
waianiitjits, eka gaie tshir nigus iterinii-
nan ka tsbishiwaitats, eka irinawinan ka
wi sagutshihiguiats he iarimatis, tiaguetsh
wi irinikahinaii metshikawatis maskuska-
matsi. Egu inusin.
ANJERIUTATAMISKATWIN.
The Angelical Salittation.
Mari, tshi tatamiskatin, v tshir kassinau
ka aiamihe katawatishitjska etatimen >
eiapitsh tshi papaganawerimigu missi ka
tshishittat, tshir tshimirueritagusin iskue-
natsh, gaie mirueritagusiu tshikussis Jesus.
Naspitsh ka katawashishien, Mari^ tshishe
257
Manitu ka ukussisi mat, anutsh. aiamitt-
wawinan ka pastatiats inag ispisli wi
nipiats. Egu inusin.
AIAMIHE TAPUETWIN.
The Apostles 1 Creed.
1. Nitapueten tsMshe Manitu Weukus-
sisit missi ka nittawittat, waskuriu gaie
astshiriu pishishigu wetsh ka tshisbittat.
2. Ni tapuetawimawa gaie peiokuritsi
ukussisa Jesus Crista ka itimiritsi m tipa-
higaninana.
3. Wir utshita witstpeioku miru Mani-
tua tutaga wetsla erininuit, Maria tessa-
rawiritsi tshi pirieututaguban.
4. Utsliimawiriguban Pons Pirata ka
itimiritsi, ispish nenekatshihaganiwit,
twistaskwataganiwit tshipaiatikutsh, isp
ish ka nipakaganiwit mag regwaskataga-
niwit.
258
5. Pitutsheu atamaskamigutsh, nishtu
tshishigaritsh apitshipaiatisu.
6. "Waskutsh mag esparit epiwat ut-
shiskinissirittsh uttawiatshishe Manitua.
T. Min kata tagushinu umetastsliish,
egu mag tshe mau tebimat kassinan arri-
shiriniwa ka tirigueni r gaie ka nipiritjsi.
8. Ni tapuatawau gale ka witsh peioku
miru Manituit.
9. Gaie he peioku katawatisliiu aiami-
haniwanu espitaskamigatsli astshitsh, aia-
milie witshihitnin.
10. Maniskawa pasta aitaina.
11. Ka ta iapitshipahuets kassinau
arisliiriniwets, he wihiassitwau.
12. Eiapitsh mag kata irinmiunam-
wanu. Eogu tiapuetaman.
259
AIAMIHE TEBATSEMITISWIN.
The Confiteor.
M tebatsemitisoon ni wittaniawan
tshishe Manitu, missika nittawittat, gaie
tshitshitwa Mari eiapitsh tessarawit, tshi-
tsliitwa Misher ka tshishe Anjeriwit,
tsliitsliitwa Jan Batist, gaie ka itutama-
waguenitjs Jesussa witsliittuiniriu tshi-
tsHtwa Pier, gaie tshitshitwaPor, kassinau
waskutsb ka tatjits ka miru apitjits, gaie
tshir, n utta, tshi Avittamatin, ni tebatse
mitisoon, wesam ni pastatinaban, shetsher
piastaiteritamanban, piastaweianban, pia-
statutamanban. Nitanwerimitisoon, ni-
tanwerimitisoon, tapive nitanwerimiti-
soon. Egu wetsli n entataraawak t$hi-
tsliitwa Mari, eiapitsh tersarawit, tshi*
tshitwa Misher, ka tshishe Anjeriwit,
tshitshitwa Jan Batist, gaie ka itutama-
waguenitjs Jesussa witshittwiniriu tshi-
260
tshitwa Pier, gaie tshitshit wa Por, kassinau
waskutsh ka tatjits ka miru apitjits, gaie
tshir n utta n entutamatan wanirau aia-
mitwawawatisitu ka tiberitak Tshitshishe
Manituminau. Egu inusin.
ETUTITAKU TSHISHE MANITU.
The Ten Commandments of God.
1. Missi ka tiberitak peioku Tshishe
Manitu ariwi naspitsh tslii ka manatshi-
hau, ariwi tslii, ka pamittawau, ariwi tshi
ka satsherimau esuhishatjs tsM te, gaie
tsM liiau.
2. Misliariu u-t-isliinika suin wanirau
tslii ka manatshitawau. Eka slietslier
nata miga wittatu wa tipwewane.
3. Tshe manatshitagana, tshi ka ma-
natshitan. Eka utshita atussetu meshe-
gutsli wikuassitatu aiamihe aitwina.
4. Tshi nitshihiguets tshi ka painitta-
261
wawets, mirwagashswi iriniwien uta mus-
taskamitsh.
5. Eka nipaliiwetu.
6. Tshi-t-animatisutu kassinau hi wi-
hiasinaniwatjs metshikenatjs.
7. Eka tshimuttitu.
8. Eka awen tshirassikau, eka naspitsh
tshirassitu.
9. Eka awen wiwa mushtaweritaraau.
10. Eka gaie tshekwariu mushtaweri-
tamau tshitshi uniu eabatshitatjsi.
ETUTITAKU E AIAMIHAIAKU.
The Commandments of the Church.
1-2. Manatsliitau tshishigua mana-
tshitatu.
3. Tegasli wi t aramessitshetu tshishe
tshipitsh, lie manatsliitau tshisliigatjs.
4. Meshagua ka nita tshigushimutjits
e-eiamihatjits, tshi ka tsliigushimoon.
262
5. Nishwati he tshishigatjs tsM manar
tshitaganiwitjsi, tshi ka patsitaten wihias.
6. Tesseratsh nekutu pipunwa kupissi-
wien, gaie kumuniuien.
. MEIUSH ARAMESSIKANANIWITJST.
Prayer before Mass.
Eka ka nita tshirassien, Jesus, tshishite,
wittamawitague kaiaramessitshet, ni Mail
kata asteu hostiwinitsh. TsH tapweta-
tinan mag 7 espishi tehiats tshi manatslii-
hitinan, Tshi miku gaie nirau ka utshi
gawittaien lie nepahigowien tshipaiati-
kutsh, mamau ni manatshitanan. Min
mag lie ntatshakkusiats, he wihiasiats
patshitinamatinan : egu gaie tslie espini-
gawien, eiapien gaie tshitshitwa hostiwi-
264
iiitsli ni ka nipaskunan ; eskuhe raiami*
haiats ni ka pishitshihitisunan. Tshir
egu mag Jesus irinisihinau anutsli, gaie
wi kassihamawinan ni matshi aituinana
tshetshi papa merueritagusiats. Egu
inusin.
MEIUSH KUMINIWINANIWITJSI.
Before Communion*
1. Ni Jesum, ni tapueten ka hostiwi*
nitsh etaien, ni tapueten, egu sutsli tshi-t-
ite; nama nita tshi tshirasin * kassinau
ni miku ni bvva webinen tsliitshi hume
tapwewin nanatshinaian.
2. Tshi manatshihitin hostiwinitsh ni
nishitaweritenhe Tshishe Manitwien, gaie
he tshishe kamawien.
3. Ataweri nir, Tshishe Jesus pitutset
nitehitsh ? Usam ni pasta tutesin, gaie ni
wanetshishin ; maskatash ! kassinau ni
265
matshi aituina suka ni shikaten ; gaie
eiapitsh ni kuatshistatsheriten ; nama
ariwi nespitsh nika pastatuten.
4. Ni tehitsh tagushinitu, ni Jesum,
tagushinitu, tshitshi kassinau katawati-
shiniwina mirinan t tagushinime tshitshi
miruassian inustaskamitshigaie eiapitsh
waskutsh. Egu inusin.
KA TSHI KUMINIWINANIWITJSI.
After Communion*
1. Mahume anutsh nitehitsh epit Jesus
wihiau, n miku, u-Tshishe Manituin, gaie
Watashie ka miru makashagawian ! Pitta
eiapitsh katawatishiwiu ganaVeritaman.
2. Ner ka utshi hostiwinitsh tshi-t-itin,
ewe tshi wi satshihitin, tapue tshi misku*
mitin ispishitehian, gaie kueiasku ni shi
katen ka shekatamen,
23
266
3. Jesus, shawerimitu, witshihitu he
u-t-atshakkusian, gaie he wihiassian; he
iriniwian, gaie he nipian : he satshihugu-
sian, gaie shikatigusian ; shawerimitjs
mag ni tshirawemaganets, gaie kassinau
ka naskawe mestisutjits.
4. Tshi patshitinamatin nihiau, ni-t-a-
tshakkoos, he attussewian, gaie he arue-
pian; he arimisian, gaie he akusian:
sutshiteheskawitu, tshitshi n ma roin !
Tshishiwahitan. Mari, ni-t-Angerim kas
sinau waskutsh ka miru apieku miruas-
sitsh iterimitiku. Egu inusin.
KA TSHI JARAMESSIKANANIWITJS.
After Mass.
Tshi mamau naskamitinan, Jesus, ka
jaramessitsheiats : min egu tshitshi papa
tshishikamawiats, ispish he jaramessikani-
witjs, meshagua kassigatsh, k uttawi tshi
267
patshitinamawau tshi hiau ka tshi patshi-
tinemawat wa nepahiganien tshipaiati-
kutsh, ka pashikueritamats, esku he
iaiainihaiats, tapue ni-t-anwerimitisunan ;
tshir ka tshishe natisien Jesus, wanitshetu
anutsh egu, gale wi sutshiteheskawinau
missi missi eiarimisiats. Egu inusin.
Jesus shawerimits ka naskawemesti
sutjits. ,: .
268
We insert here the Lord s Prayer and
the Angelical Salutation, in pure Passa-
maquoddy language, as we find them in
an old manuscript belonging (as we think)
to Rev. Sebastian Rasles, S. J. Those
Passamaquoddy prayers, given by us in
this work, belong to the Kannibas Indians
a tribe once living on the shores of the
Kennebec, and at present in part extinct,
and partly dispersed amongst the other
tribes of the Abnakis. Although the
Passamaquoddy tribe at present recite
these prayers in Kannibas language, yet
a great many of them say the same in
pure Passamaquoddy language.
PASSAMAQUODDY LORD S PRAYER.
N miktakusenSpemkik ehine Sagman-
welmegudets eliwiziyin ; ketepeltemwa-
ghen petzussewitch ; keteleltemwaghen
269
nli tsiksetagudets yuttel ktahkemigook,
tahalo te Spemkik. Miline tek&tch.
bemghiskak etaskiskwe n tapanemen, te
aneheltemohuyeku n twabellokewaglie-
nenuool tahalo nilon eli aneheltemoliu-
yeku ewabellokedjik ; te ekkwi losseline
unemiotwaghenek, wedji ghighihiae tan-
nik medzikkil. Nialetch.
PASSAMAQUODDY ANGELICAL SALUTA
TION.
Mali, kulasikol, pessenahtek uliwewa-
glien, k Sagmanmen k widjiheman, ku-
lelmeguts petsi epitwikook, te ulelmokuso
odji nigliiyu k heghek tel Zezus. We-
wessi Mali, Ketchi Niwesku wigussel
pabattemw^wine sigwekaswinuyeku, te-
ketch tanne etodziu keti ekulamieku.
Nialetck
23*
The first of the following Catechisms
is in Penobscot language ; the second is
inPassamaquoddy; the third in Micmac,
and the fourth in Montagnais.
The literal translation of these Cate
chisms is for the convenience of Mission
aries, who may not be acquainted with
the Indian language.
Hymn to be sung before Catechism.
Kati aghekitin hutchi kaba tepiwe-
wantamanpton Zezus k milin kenesse-
wangan netaki kimokusinena wew^ssi
katohankanal.
PENOBSCOT CATECHISM.
Q. Who made you?
A. The Great Spirit.
Q. What for did He make you?
A. To love Him, to know Him, to
mind Him, to think of Him, to work for
Him, that by doing so I might go to
heaven, to enjoy an everlasting life.
Q. Where is the Great Spirit ?
A. Every where, in heaven (verbatim,
above the earth), and on the earth ; and
He fills every thing.
Q. Where was He before He made
every thing ?
PABATTEMWI GHEKIMSOTESSIN.
Q. Aweni kisi hoskesa ?
A. Ketchi Mwessk.
Q. Kegu wetchi kisi hoskes& ?
A. K delelmokos^ka, wewelmitch, kit-
tawitch, mosanlitch, alokewitch, nitchi
wetchi pukwahtang awaskiskwe Spom-
kik askamihulanhiisuliangan.
Q. Tanne ey t Ketchi Niwess ?
A. Messika yuten, Spomkik ayo, te yo
kik, te messi kegus tepeltak.
Q. Tanne ehisa esma kegwi ahinoke ?
A. He was always before every thing.
Q. How long is it that He has existed ?
A. He is not there six times, but He
has always been there.
Q. How many Great Spirits are there ?
A. One.
Q. How many times does the Great
Spirit particularize Himself ?
A. Three times.
Q. How do you call these three parti-
cularizations ?
A. The Father, the Son, and the Good
Spirit (lit., He has a Son, Ho has a
Father, and the Good Spirit.)
Q. Great Spirit is then the Father ?
A. Great Spirit.
Q. Is then the Son Great Spirit ?
;! -- i- - . : -. . . -I
A. Also Great Spirit.
Q. Great Spirit is then the Good
Spirit ?
275
Penobscot Catechism.
A. Nihl&ntsi ahinek ayhdssa.
Q. Tanasipiwi utenesa Ketchi Niwessk ?
A. Andainimanni e wissa askami te ute
nesa tanihale.
Q. Kessoak Ketchi Niweskoak ?
A. Pesec6on.
Q. Kesta kuinawino Ketchi Niw&sk ?
A. Nseta.
Q. K&gwi aliwizo eli ntliii kina-
winwit ?
A. Wenemanit, Wemiktankusit, t^
wetchi Uli Niweskwit.
Q. Ketchi Mwesko nawa Wenemanit?
A. Ketchi Niw&sko.
Q. Wan^waWeniiktankiisit Ketchi M-
wesko ?
A. Hatchi Ketchi Niwesko.
Q. Ketchi Mwesko n&wa w^tchi Uli
Niw^skwit ?
276
A. Also Great Spirit.
Q. Three then there are Great Spirits ?
A. Not three Great Spirits, only three
we know to be in the Great Spirit, but
only one is the Great Spirit.
Q. What would follow, then, if they
were not three Great Spirits ?
A. There would be not three Great
Spirits, but three in one Great Spiritual
ity, in one intelligence, in one creating
power.
Q. Which of them is the greatest ?
A. All of the same greatness (lit.,
size.)
Q. Which of them has got more
power ?
A. All have the same power.
Q. Which of them has got more in
telligence ?
277
Penobscot Catechism.
A. Hatchi Ketchi Niwesko.
Q. Ntloak nawa etto Ketchi Niwes-
koak?
A. Anta ntluiwiak Ketchi Mweskoak,
wipitaki ntloak etalitahamkusidjik Ketchi
Niweskuhinek pampesko Ketchi Mwesk.
Q. Taneba nawa ketesinenossa anta
ntluitikusahane Ketchi Niweskoak ?
A. Anta ntluiwiak hiughig ntloak
pesekoon Ketchi Niwesskuhanganohan,
pesekoon utleltamohanganohan, pesekoon
utlilktaktuhanganohan.
Q. Awenipemkimlekyughik n tluidjik ?
A. Tedebukilook.
Q. Aweni piennii n taktanku ?
A. Tedebi n taktanku.
Q. Aweni pemiwewantak ?
24
278
A. All have the same intelligence.
Q. Which was the first?
A. All at the same time.
Q. What is the Great Spirit ?|
A. Not any thing but intelligence.
Q. Which became Indian ?
A. The Son.
Q. What for He became Indian?
A. He was going to save us.
Q. What would become of ;us, had
Jesus not gone to save us ?
A. Then the bad Spirit would punish
us in the furnace of hell (lit., of under
the earth,) for ever.
Q. What was His name when He was
born ? (The literal translation should
be Indianized, if we could use this word.)
A. Our Sangman* Jesus.
* Sangman is the title which the Indians give to the
first Chief of the tribe, and it means " Over-the-whole
World."
2T9
Penobscot Catechism.
A. Tedebi wewantamook.
Q. Aweni ntamike aysa ?
A. Tedebi ayusanik.
Q. Tanne utlighin Ketchi Niwessk ?
A. Anta kegwi alighiwi, pankuwiwi
wewantamohanganoho.
Q. Aweni Alnambay tisisa ?
A. Wemiktankusit.
Q. Kegu wetchi Alnambay usisa ?
A. Kanantchi kighe okonossa.
Q. Taneba nawa ketelinenosa anta
Zezus nantchikike olohtiwacusahane ?
A. Taneba matchiniweskuba ketaho-
kantlekonosa alomkikba ketalalimameka
okanassa tanihale.
Q. Kegwi aliwizo ali kisi alnambait ?
A. Sangman mena Zezus.
280
Q. How many do you say in our Sang-
man Jesus?
A. We say two Great Spirit and
Indian.
Q. Was he always Great Spirit ?
A. Always.
Q. Was he always Indian ?
A. No, he was born a little while ago.
Q. Who was his Father, as Great
Spirit ?
A. The Father.
Q. Who was his Father, as Indian?
, < ., ; f/fft I : , ! V
A. No Father as Indian.
Q. Who was his Mother, as Great
Spirit ?
A. No Mother as Great Spirit.
Q. Who was his Mother, as Indian ?
A. The Sangman Mary, ever Virgin.
281
Penobscot Catechism.^
Q. Kessitchebezo nawa k sangman me-
na Zezus ?
A. Nisitchebezo. Ketchi Niwesko t6
Alnambaho.
Q. Askami nawa Ketchi Niweskdsa ?
A. Askamighe.
Q. Askami nawa Alnambahosa ?
A. Anta, ketchikanwekan alnambaho.
Q. Aweni umiktankusal eli Ketchi
Niweskwit ?
A. Wenemanital.
Q. Aweui umiktankusal eli alnam
bait?
A. Anta umiktankusiwi eli alnambait.
Q. Aweni wigaussal eli Ketchi Ni
weskwit ?
A. Anta wigaussiwi eli ketchi Ni
weskwit.
Q. Aweni wigaussal eli alnambait ?
A. Sangmanwi Malia metchimi kosius-
kwe elidgill. 24*
282
Q. At what time was born our Sang-
man Jesus ?
A. In the middle of winter, at mid
night, was born our Sangman Jesus.
Q. At what time was he called Jesus ?
A. After being born, seven days, at
that time He was called Jesus.
Q. At what time was He offered in the
wigwam of prayer ?
A. After being born, forty days, at
that time they held the candles.
Q. At what time was He baptized
(lit., washed with water,) by the Sang
man, John the Baptist ?
A. When He was thirty years old.
Q. What did He do after being washed
with water ?
283
Penobscot Catechism.
Q. Tanesipiwi utalnanbahinesa k sang-
mamnena Zezus ?
A. Ebassipook etutchi nipahiainiha-
mook ebassitebakkak etutchi alnambahisa
k sangmanmena Zezus.
Q. Tanesipiwi aliwiklanessa Zezus ?
A. Kisi alnambahite tambawans kes-
suguenak kiwike etutchi aliwiklosa
k sangman mena Zezus.
Q. Tanewasipiwi upakitnikanesa ahia-
mihewigamikook tali ?
A. Kisi alnambahite yawinske kessu-
guenak kiwike, waselmankanal etutchi
kelenantsik.
Q. Tanewasipiwi nantchi suguenepan-
sinessa sangmanwi Zan Baptizal ?
A. Nsinske kessikatenete.
Q. Kegwinawa asussa kisi suguene*
pansita ?
284
A. For three years He taught and
worked wonderful things.
Q. At what time died our Sangman,
Jesus ?
A. In the Spring, on Great Friday, at
that time died our Sangrnan, Jesus.
Q. Did He die in a gentle manner ?
A. No; He was abused, put to the
Cross, and there He died.
Q. What would become of us, had
Jesus not died ?
A. Then we all should be miserable
in hell (under the earth) for ever.
Q. When He died, did He die for
ever?
A. No ; after two days, without any
help, He rose again.
Q. At what time ascended into heaven
(above the earth) our Sangman, Jesus ?
285
Penobscot Catechism.
A. Nsikatenuhewi aghekikemosa te
ansagalokesa.
Q. Tanewasipiwi umetchinanesak sang-
manmena Zezus ?
A. Nanneghi sikwake, ketchi Skahewa-
tekwi ghisukwighe etutchi metchineza
k sangmanmena Zezus.
Q. WankenaMwi nawa metchineza ?
A. Anta, saghihamekalianza, sitakota-
hanza Skahewattekook, te utalinesa.
Q. Taneba nawa ketelinenosa anta
Zezus metchinekusahane ?
A. Taneba messiwiba k taskamakase-
soldipenosa alanmkik tanihale.
Q. Ninawa metchinete askamiwi me-
tchinesa ?
A. Anta, nesughenak kiwike niklantsiu
ampitchibesa.
Q. Tanesipiwi umantchinesa Spomkik
k sangmanmena Zezus ?
286
A.. After his rising from the dead,
forty days ; at that time ascended into
heaven our Sangman, Jesus.
Q. At what time He was going to send
the Good Spirit ?
A. After ascending into heaven, our
Sangman, Jesus, ten days afterwards He
sent the Good Spirit, who was to help us
to have strong belief, so as to make us
stronger.
Q. How many are the Marks ?
A. Seven.
Q. Which are they?
A. 1. The washing with water.
2. Receiving strong belief in the heart
by unction.
3. Communion.
4. Forgiveness.
5. Last unction before death.
6. Acting of the Patriarch.
7. Matrimony.
287
Penobscot Catechism.
A. Kisi ampitchipete yawinske kesu-
ghenak kiwike n etutchi mantchisaSponi-
kik k sangman mena Zezus.
Q. Tane nawa sipiwi kenantgi witchu-
kemkunen6sa w^tchi Uli Niweskwit ?
A. Kisi mantsosa Spomkik k sangman-
mena Zezus metala kessuguenak kiwik^
wetclii Uli Niweskwit kenantgi witchu-
kelmkunenusa sanglitehewangan kemil-
kunenusa tannik weli pampattaghik.
Q. Kessenool Tabaskudiganall ?
A. Tanibawans.
Q. Kegus nawa yo ?
A. I. Sughenepansuhangan.
2 . Melikilawekasuhimoyuhotwangan.
3. Comininiewikotwangan.
4. Ampknntuhangan.
5. Metchitchim6yuh6twangan.
6. Patlialshwiktaktuwikotwangan.
7. Knipawikotwangan.
288
Q. What is the washing with water ?
A. The washing of every child born
in sin, and with authority to become
child of the Great Spirit, from the Father,
and the Son, and the Good Spirit.
Q. What is Communion ?
A. In order to support us, to eat
Jesus body, His blood, His soul, His
Great Spirituality. He is so great, that
He cannot stay (only) at one place, ex
cept where He is now (in heaven).*
Q. What we do when we go to Con
fession?
A. We go to the Patriarch, kneel
down, and we make the sign of the Cross,
and say to the Patriarch : My Father,
* The meaning conveyed by the Indian expression is, that
Christ cannot be confined by place.
289
Perwbscot Catechism.
$. Kegus nawa yo Sughenepansu-
hangan ?
A. Kasamanghenenosaka nespi alnan>
bayak match elemokusuh an gan, te ko-
nidzan welmokussik hoglienenosa Ketchi
Niweskoke hutchi Wenemanit, te We-
miktankusit, te wetchi Uli Niweskwit.
Q. Kegus nawa Comminiewikotwan-
gan?
A. Ketelanhusikoglienenosaga, esame-
linak Zezus huhaghe, ubakkanoon, utche-
tchalikoal, oketchi Niweskwangan egma-
gate etutekik welmokussit ni etutapit.
Q. Tanawi aweni utesis pidigalesit?
A. Anekipitighet Patlialsk ke maniwi
atchitekwakekanpaho, te tchibiatekuke,
te utiklannePatliansal : N miktangwi,tche-
25
290
forgive me, pray for me ; I wish to make
a good confession ; I have often offended
the Great Spirit.
Q. What do you do in Confession?
A. I confess with sorrow, and I con
fess all, and I confess all bad actions.
Q. What do you do after Confession ?
A. I bow, and I beg pardon, saying to
the Patriarch : My Father, this I remem
ber, and I would like to tell all other
things by which I have offended the
Great Spirit.
Q. How many are the roads to hell?
A. Seven.
Q. Which are they ?
A. 1. Proud thinking.
2. Love of things.
291
Pendbscot Catechism.
nawa nya ketemanguejmi, panpattama-
wewi amante uli peki conpessewiane
n messeli kakanwian Ketchi Niwessk.
Q. Tanawa aweni uteli pitigalesit ?
A. Usikeltami pitigaleso, te tagwi piti-
galeso, te sanpiu pitigaleso messiwi saka-
wekansulianganal.
Q. Tanawa aweni utesin kisi pitiga
lesit?
A. Neka utelanguine, t6 uliklanne
Patliansal : N mitangwi, n kessiwewelta-
mansia nemesselikakanwian Ketchi Ni
wessk.
Q. Kesseno61 nawa alomkik elanhu-
teskil?
A. Tambawans.
Q. Kegus nawa yo ?
A. 1. Palanbahidansuhangan.
2. Wikatsesswewangan.
292
3. Love of bad pleasures.
4. Envy.
5. Love of eating.
6. Anger.
7. Laziness.
Q. What is heaven ?
A. Every thing that is good, set sepa
rate (from evil), all in one place, and all
together.
Q. What is hell?
A. Every kind of suffering and abuses,
set separate (from what is good), all in
one place, and all together.
Q. How many are the commandments
of the Great Spirit ?
A. Ten.
Q. Which are they?
A. I. Thou shalt adore one Great
Spirit, our only owner.
2. Thou must not swear by the Great
293
Penobscot Catechism.
3. Matchiuyiisswikeldamiosuhangan*
4. Tseskawedansuhangan.
5. Wikahpuhangan.
6. Muskweldamuhangan.
7. Tsikantamuhangan.
Q. Kegus nawa yo Spomkik ?
A. Etali mahmanhutek, te meguda
lattek kessik kiuligoog.
Q. Kegus nawa yo alomkik ?
A. Etali mahmanhutek, te megMa
lattek eskwa matnmekahiit, te ekkwi
mararaekahut kessik higoog.
Q. Kessenool ketchi Niwesku ntlaghi-
tamohanganal ?
A: Medala.
Q. Kegus nawa yo ?
A. 1. Kenankwitchi pemikussian Te
pelmusk ketchi Niwessk.
2. Mosak piswinspi ulanmesokekan
25*
294
Spirit, and also by any other thing thon
must not swear.
3. Keep Sunday well.
4. Mind thy parents, on account of
which thou wilt live long on the earth.
5. Thou must not kill.
6. Thou must not take pleasures of the
flesh.
7. Thou must not steal.
8. Thou must not tell lies.
9. Another Indian s wife thou must
not take,
10. Thou must not like to have any
thing from another Indian.
Q. How many are the commandments
of the wigwam of prayer ?
A. Six.
Q. Which are they ?
A. 1. You must on Sunday go to Mass.
295
Penobscot Catechism.
Ketchi Niweskum; hatch! pilwes kegus
mosak piswinspi ulanmekatch.
3. Essante ghiskakil k sanni kussitune.
4. Kenikhigook kwitastawan nitchi
wetchi sipkanswelmokusian yo tali kik.
5. Mosak ntlikekan.
6. Mosak matchiuyusswikeltamihusu-
hangan wonemeltamunkan.
7. Mosak komotiiekan.
8. Mosak piswantsmikan.
9. Kidji alnambe niswittidjil mosak
panweldamansikan.
10. Mosak messiwika kessook pilwad-
tehesso kati kewaghi ulambetainunkan.
Q. Kessenool Uteyiniewiguamok Ut-
laghitamoanganal ?
A. N kutas.
Q. Kegus nawa yo ?
A. 1. Kedatchwitune a santeke kwita-
lameskan.
296
2. And once a year you must go to
Confession.
3. At Easter time you must go to
Communion.
4. The week Sundays you must keep
well.
5. Before great Sunday, you must not
eat meat for two days.
6. After Ash-Wednesday, for forty
days, every body, that is able, must fast.
297
Penobscot Catechism.
2. Hatch! nekutsikatak kedatchwitime
peki conpessewin.
3. Essi ampitchibeke kedatchwitune
kawitchi communiewin.
4. Essi nawata santeke kedatchwitune
kuli cussitune.
5. Essi hatawi ketchi santeke nisugue-
niwi utawasanetche.
6. Kisi pokotimeck yawinske kessugu-
eniwi ketchi uwawasse awane alipukwa-
tangane.
SMALL CATECHISM.
First part.
Q. Are you Christian ?
A. I am Christian, by the favor of the
Great Spirit.
Q. What made you Christian ?
A. The washing with water.
Q. What is the mark of a Christian ?
CATECHISM IN PASSAMAQUODDY AND ST.
JOHN S INDIAN LANGUAGE.
The Passamaquoddy Indians generally know the Catechism
in Penobsoot language.
PABATTEMWI GHEKIMSOTESSIN.
N tankatU.
Q. KilndPabattemm?
A. N pabattemwinwe,Ketchi Niwesku
eli ketemagbelmit.
Q. Kekusswitcbi Pabattemin ?
A. Sugbenebazwaghen.
Q. Kegus wewinakuswinagoot Pabat
temin ?
300
A. The Sign of the Cross*
Q. Make the Sign of the Cross ?
A. In the name of the Father, and of
the Son, and of the Good Spirit, Amen,
Q. What is the secret of the Holy
Trinity ? (verb., of the three).
A. One Great Spirit in three particu*
larizations the Father, the Son, and the
Good Spirit.
Q. What is the secret of the Incarna*
tion ? (verb., become flesh),
A. The Great Spirit made Indian
for all.
$. What is the secret of the Kedernp-
tion? (verb,, healing)/
A. It is Jesus put to the Cross for all.
Q. Where are these secrets to be
found ?
301
A. Dzibiatekukewi d baskudighen.
Q. Tcheke nsetohmawe ?
A. Utliwizuaghenek Wekussit, te We-
miktankusit, te wetchi Uli Mweskwit.
Nialetch.
Q. Kegus ulanmewaghen kattaku we
tchi wewessi n tlwinwaglien ?
A. Peseku Ketchi Mwesku nsitchpi
kinwinuihn, Wekussit, te Wemiktankiisit
te wetchi Uli Mweskwit.
Q. Kegus yu ulanmewaghen kattaku
wetchi uheghe uyusswaghen ?
A. Ketchi Niwesku ukus eli uskitchin-
wihozilit kilon wetchi.
Q. Kegus yu ulanmewaghen kattaku
wetchi kiznwewaghen ?
A. leud etta Zezus eli sitakutohotse
kilon wetchi.
Q. Tanneba na yuttel ulanmewaghenel
kattagwil etli kisi meskasik ?
26
302
A. They are in the articles of the Creed
(verb., higher secret marks).
Q. Say the Creed. \
A. I believe in our owner, the Father,
&c.
Q. What is the Great Spirit?
A. He is a Spirit ; no other like to
Him.
Q, Can many Great Spirits exist ?
A. No ; only one is the Great Spirit.
Q. Where is the Great Spirit ?
A. He is in all places ; He fills heaven
and the earth.
Q. How many particularizations are in
the Great Spirit ?
A. Three : the Father, the Son and
the Good Spirit.
Q. The Father, is He Great Spirit?
303
A. Hieye etta waskiskuyeku udep-
skudighemva.
Q. Nsetohmone waskiskuyeku udep-
skudighenwa ?
A. Nulanmewelman Tepeltek wekus-
sit, &c.
Q. Wene KetcLi Nivvesku ?
A. Nestweywaghenvvit skat inimet-
naskteu upekkinwaghen.
Q. Kisip no kaghessookKetchiNiwes-
kook?
A. Skat ; peseku tepo Ketchi Niwesku.
Q. Tanne Ketchi Niwesku eyt ?
A. Messiu etta neluihu utihine, upesse-
nepine Speragliiskook te ktahkemikook.
Q. Kes kinwinubiu Ketchi Niwesku ?
A. Nuhook: Wekussit, teWemiktan-
kusit, te vvetchi Uli Niweskwit.
Q. Wekussit no Ketchi Niwesku ?
304
A. Great Spirit.
Q. The Son, is He Great Spirit?
A. Great Spirit.
Q. The Good Spirit, is He Great
Spirit ?
A. Great Spirit.
Q. Is each of the three particulariza-
tions Great Spirit ?
A. Great Spirit.
Q. Are these three equal in every
thing ?
A. Equal in every thing.
Q. Three are then Great Spirits ?
A . No ; these three are in the Great
Spirit, but they are only one same Great
Spirit.
Q. How that?
A. Because these three together have
only one same spirituality.
305
A. Ketchi Niwesku.
Q. Wemiktankusit n6 Ketchi Ni-
wesku ?
A. Ketchi Niwesku.
Q. WetchiUli Niweskwit no Ketchi
Niwesku ?
A. Ketchi Niwesku.
Q. Etassi no ntlwi kinwinwihu Ketchi
Niwesku ?
A. Ketchi Niwesku.
Q. Yuktek no nihidjik tedepitepesol-
tuhook ?
A. Tedepitepesoltuhodk.
Q. Nuhuhook al no Ketchi Niwes-
kook?
A. Skat, yuktek etta nuhidjik Ketchi
Ni weskwidjik, pesekoos lo meyawi Ketchi
Niweskwit.
Q. Nite al tanne ?
A. Metsimiuihik nite tepokte pesekoon
meyawi Niweskwaghenwit. 26*
306
Q. How do you call the secret of the
Great Spirit in three the Father, and
the Son, and the Good Spirit ?
A. We call it the secret of the Holy
Trinity (verbatim, three).
Q. Does the Great Spirit see and know
every thing?
A. He sees and knows every thing,
even the secret things of our heart.
Q. Was the Great Spirit always, and
will He be for ever ?
A. Always and for ever, because He
is everlasting.
Q. Did the Great Spirit make Heaven
and the earth ?
A. He made Heaven and the earth.
Q. Why did the Great Spirit make
you?
307
Q. Tanne 16 liwittazo ulanmewaghen
kattaku eli Ketchi Niwesku ntlwinwit,
Wekasit, te Wemiktankusit, te wetchi
Uli Niweskwit ?
A. Liwittazo ulanmewaghen kattaku
wetchi wewessi ntlwinwinwaghen.
Q. Ketchi Niwesku no messiu unemit-
ton te uketsitsikton ?
A. Messiu etta unemitton te uketsit
sikton, bessaku etta katagwil ketelita-
hazwaghennuhool k messohonnok.
Q. Ketchi Niwesku n6 utihinesse tetch
utelmi askemiu ?
A. Utinessek tetch utelmi hihine uzan-
mi askeminuhihu.
Q. Ketchi Niwesku no kisiholkuse
Spemk te ktahkemiku ?
A. Netk kisihits Spemk te ktahkemiku.
Q. Kegwetchi kisihoskes Ketchi Ni
wesku ?
308
A. To know Him, to love Him, and to
work for Him, and by that to have life
everlasting.
Q. Is Jesus only Indian ?
A. No ; He is Great Spirit and Indian.
Q. Two in one are in Jesus ?
A. Two in one, Spirituality and Indian
(verbatim, Indianity).
Q. On what day was born (verbatim,
Indianized) Jesus ?
A. He was born on the night-prayer-
day.
Q. What Jesus did upon the earth ?
A. He has taught to all the way how
to pass a holy life, and by His own holy
life He has given help to us.
Q. What did Jesus suffer ?
309
A. Wetchi etta wewelmoku, kessel-
moku, te lokkewoku, wetchi tanne mes-
senmoku askemihulahuswaghen.
Q. Zezus no pagwihu uskitchinwihu ?
A. Skat, Uketchi Niweskuhihu te
Uskitchinuhilm.
Q. Nisitcliebezo no Zezus ?
A. Nisitchebezo, MweskwihuHhu te
Uskitchinuhihu.
Q. Tanne yute ghizook etutchi Uski-
tchinwit Zezus ?
A. Todji uskitchinwihosse nibaymiewi
ghizook.
Q. Kegus Zezus ellokets teli nskit-
kemikook ?
A. Uteghekimasbenihi mahusswinuhu
wedji losselat wewessi pemahusswaghe-
nek, te neghona utepinakuswaghenek
hotcbi pukwahtunune uliotwaghen, nutch.
Q. Kegu Zezus ussighihosse ?
310
A. He was insulted, treated with con
tempt, scourged, crowned with thorns,
and left by all.
Q. Why do you say that He was cru
cified, dead and buried ?
A. Because He was fastened to the
Cross, on which He died, and His body
was buried.
Q. What is that, He died ?
A. His soul left the body.
Q. On what day did Jesus die ?
A. On Good Friday.
Q. How is the secret of Jesus death
upon the Cross for all called ?
A. We call it the secret of the sanation.
311
A. Keghihikihasse, keneskilihasse (or
keneskitahamasse) hessemkhasse, asswat-
pebilasse kawizek (or assozunkewaness
kavvisek) te messiu wenihi uniakskelmo-
goness.
Q. Kegus wetchi kenestoliinen sitaku-
tahasse, metchinesse te puskenasse ?
A. Wetchi etta sitakutoliotse, skehe-
wattekook, nite etli metcliinets, nite
elmitepihak lienhpuskenanesse.
Q. Kega yute metcliinewaghen ?
A. Utchetchahkool uneghetemen uhek.
Q. Tanne yute gliizook Zezus edotchi
metchinetchs ?
A. Eskehewatekwi ghisukwik.
Q. Tanne yute ulanmewaghen kattaku
wetchi Zezus umetcliinewaghen tel Ske-
hewateko6k wetchi kilon liwittazo ?
A. Liwittazo etta ulanmewaghen kat
taku wetchi kigohotwaghen.
312
Q. On what day did our Sangman re
suscitate ?
A. On the Resurrection day.
Q. On what day did Jesus ascend into
Heaven ?
A. On the Ascension day, forty days
after that He resuscitated.
Q. In what place Jesus is ?
A. Jesus, as Great Spirit, is in all
places ; as Indian, is in Heaven and in the
consecrated Host (verb., marked Host).
Q. Has Jesus to come again upon the
earth ?
A. Jesus has to come again upon the
earth, at the end of the world, for the
universal. judgment, to judge all, as He
has taught in the seventh part of the
Creed ; from what place He has to come
again, to judge the living and the dead.
313
Q. Tanne yute ghizook k sangmanmen
edotchi unaghits metchinewaghenek ?
A. Apitchipewi ghizook.
Q. Tanne yute kisook Zezus edotchi
Spigossets el Spemkik?
A. Spigusewi ghizook, newinsk ghes-
sughenek kiwik kisi apitcliipet.
Q. Tanne 16 teketch Zezus heyt ?
A. Zezus etta eli Ketchi Niweskwit
messiu nelwihu upemi yu : eli uskitchi-
nwit Spemkik yu te udepskudighenwik
Ostiwinek.
Q. Apets no Zezus keti poketsibe us-
kitkemikook ?
A. Apets kets Zezus tsuts teli poket-
sihe uskitkemikook, nietkeinighek wetchi
nelwihu tepelotmuaghen tahalo messiu
kilon el wetchi ketsitsittuhook helwighe-
nek ekwaptek ulanme weltemwaghen,
nitets wetchi ksikkahusset wetchi tepe-
lomot pemahussilidjil, te metchinelidjil.
27
314
Q. Is this universal judgment the only
one that we have to receive ?
A. No ; it will be preceded by the
particular judgment.
Q. When will the particular judgment
take place?
A. Soon after thafc one is dead.
Q. What will become of our body after
death ?
A. It will become dust.
Q. Is the Good Spirit Great Spirit, like
the Father and the Son ?
A. The Great Spirit is equally like to
them in all things.
Q. What is the universal wigwam of
prayer ?
A. The universal wigwam of prayer is
the union of Christians amongst them
selves in one, by the true profession of
315
Q. Ute n6 neluihu tepelotmwaghen
nitets tepoket etchwi peinostuhok ?
A. Skat, pelets nitmossewi kinwi tepe
lotmwaghen.
Q. Tanne todziu petzussewihu kinwi
tepelotmwaghen ?
A. Nahate etta te wene eli ekulamit.
Q. Nitets tanne litepihai k hegheine
kisi metchinemok ?
A. Lits ponnso topkwonik.
Q. Wetchi Uli Niweskwit no Ketchi
Niwesku tahalo Wekusit te Wemiktan-
kusit ?
A. Ketchi Niwesku utepitepesin tahalo
niktek v/edji messiu kegu.
Q. Keku yute neluihu Eymihewig-
wam ?
A. Neluihu Eymihe wigwam etta tanne
maulokkewaghennwa nekutchitepesu-
hook eli tchitonhottit nosokemwaghen
316
one belief, single for the Communion and
single for the true chiefs.
Q. Who made the wigwam of prayer ?
A. Our Sangman Jesus.
Q. Are there several universal wigwams
of prayer ?
A. No ; there is only one universal
wigwam of prayer, which our Sangman
made.
Q. What is Purgatory ? (verbatim, the
getting clean).
A. Purgatory is a place of pain, where
the souls suffer for a while before they
can enter iuto Heaven.
I ;;$. What is sin ?
A. It is a disobedience to the Great
Spirit.
Q. What is the original sin ?
317
pesekuuuhiu ulanrnewelteghik, kinuhihu
eli Cominiewidjik te kinuhihu nosokem-
wahtidjihi ghekighemwinu.
Q. Wene kizneks Eymihe wigwam ?
A. K sangman mena Zezus etta.
Q. Kaghessenol al nelwi Eymihewig-
wamel ?
A. Skat ; pesekune tepoket neluihu
Eymihewigwam, nite k sangmanmen
kiznekse.
Q. Kegu yute Pekituhaghen ?
A. Pekituliaglien etta, tanne etli semh-
hotimok, tanne lo etli ntchetchahkook
ussigahussittit makkiehoos mesku kisi
ksihebaziliuku Spemkik.
Q. Kegu yute sigwekaswaghen ?
A. Kate etta tsiksetuhamok Ketchi
Niweskn.
Q. Kegu yute ntemook sigwekaswa
ghen? 27*
318
A. The original sin is that in which we
are born, and our first parents disobe
dience made us to be guilty of it.
Q. How is this sin taken away ?
A. It is (taken away) by the washing-
with-water.
Q. What is the proper sin ?
A. It is that which every one commits
by his own desire.
Q. Are all proper sins equal to one ?
A. No ; there are some that destroy
our soul, by making us to lose the holy
assistance, and we call them mortal sins ;
others make it weaker, but do not make
us lose the holy assistance, and we call
these venial sins.
319
A. Nternook sigwekaswaghen ettanite
nespihayeku uskitkemikook, te nite sig-
wekaswi mestohkoloku wetchi eli kenes-
kestemohtitcli kenitmi kenighikonook.
Q. Tanne nitmi sigwekaswaghen li
kassenazo ?
A. Yeye etta sughenebazimok.
Q. Kegus yute heldahkewi sigwekas
waghen ?
A. Yeye etta tanne kilon ellokatemu-
huku pellokewaghen wetclii kilon kuli-
tahathmuhaghenenok.
Q. Messiu heldahkewi sigwekaswa-
ghenel pesekoon elighek ?
A. Skat ; nite wetcbi wenil no utche-
tchahku eli megahat wewesselokkewi
uliotwaghen nite liwittazol metchinewi
sigwekaswaghenel, nitel apets ketekil
tepoket puskeleyawighil. Kenook skat
weghelokewihuyel wetclii wewesselok-
320
What is Heaven ?
A. It is a place of great happiness.
Q. Who are those that go to Heaven ?
A. Those that have not offended our
owner; or, after having offended Him,
were forgiven.
Q. What is Hell ?
A. It is a place of torments, where sin
ners are punished for ever, (there) all
bad people, bodies and souls together,
suffer for ever.
Q. Who are the bad people that go to
Hell?
A. Those who die with mortal sin.
321
kewi uliotwaghen, nitel eliwittazighil
uleltemwi sigwekaswaghenel.
Q. Kegu yute Spemk ?
A. Tanne etta etli pienmi wigahussi-
mok.
Q. Wenik niktek tannik Spemkik
elossedjik?
A. Tanne yuktek skat pibellillwahah-
tiku Tepelmelidjil, kessen& kisi wabello-
kedjik notanlielsinia.
Q. Kegu yute lan mk ?
A. Lan mk etta tanne etli niegahussi-
mok, tanne sigwekaswinuhooketli askemi
semhhwihlihamok nespiu medzanhtwi-
kook, te utclietcbahkook askemelnio-
kusidjik.
Q. Wenik lo medzigliidjik elossedjik
lanmkik ?
A. Tanne yuktek etelinedjik metchi-
newi sigwekaswaghenek.
TART SECOND.
Q. What we have to do in order to go
to Heaven ?
A. We have to obey the command
ments of the Great Spirit, and of the
wigwam-of-prayer.
Q. How many are the commandments
of the Great Spirit?
A. Ten.
1. Thou shalt adore, &c. (p. 292).
Q. How many are the commandments
of the wigwam-of-prayer ?
NISEWEJE.
Q. Kegu Kedatchvvi ellokepen wetchi
messen mok Spemk ?
A. Kadatchwi nosokemenennuhuool
Ketchi Niwesku udatchwilghitmwaghe-
nel te uteymiewigwamok.
Q. Kessenol Ketchi Mwesku udatch-
wilghitmwaghenel ?
A. Nekutinsk.
1. K nankwitchi (p. 293).
Q. Kessenol uteymiewigwam6k uda-
tchwilghitmwaglienel ?
324
A. Six.
1. On Sunday you must go to Mass.
2. The holy days (verbatim, week Sun-
d ays) you have to keep well.
3. Say all your sins once a year in the
holy Confession.
4. At Easter go to Communion.
5. Keep the days which are command
ed to fast.
6. Before great Sundays, for two days,
do not eat meat.
Q. Can we adore any thing, that is
holy, like the Great Spirit?
A. No ; because only one is our owner,
before whom we have to humble our
selves, with our hearts and thoughts.
Q. Can we honor the figures and relics
of those that are in heaven ?
325
A. Kamatsin.
1. Essante ghiskakil kwitalameskane.
2. Newate asanteghilk sanni kussitune.
3. Tannil kessi sagawekansimekesaha-
nil nekutcliigatek k uli Conpessewine.
4. Anbitchipekkemok kVitchi Comi-
niewine.
5. Tannil ghekinawi alaghitimeghil
napiu manossekansine.
6. Ketawi k tchi San tek nisogheniu
utawahissane.
Q. Ulanmenagoot no apets kegu tli
wewessiketazo tahalo Ketchi Mwesku ?
A. Skat neghom tepoket Tepelmeleku
kutokkayehu etchwi pienmiu notahamh
situhook kemesonnok hutcMu te ketepi
tahazwaghennok.
Q. Ulanmenago6t no kussiha Eymie-
widzessool te Spemkiwinwi uskenilel
28
326
A. We can ; so all . have done in the
Christian wigwam-of-prayer.
Q. Do the commandments of the wig
wam-of-prayer oblige us, as under mortal
sin?
A. Yes, and it ought to frighten all
those Christians who do not keep them
well.
Q. What is a Sacrament ? (verbatim,
holy-doing).
A. A Sacrament is a sensible mark
made by our Sangman Jesus, to make us
holy.
Q. How many Sacraments did Jesus
institute ?
A. Seven.
1. Washing with water.
2. Sacred unction.
3. Communion.
327
A. Ulanmenagoot dzu, tanne metsimiu
ellokemok tli pabattemi Eymie wigwarnok.
Q. Yuttel no Eymiewigwami tchwil-
gMtmwaghenel etotchi ktchitpak tahalo
metdrinewi sigwekaswaghen ?
A. Ketlal, tchel hep messiu udatchiwi
bessaku sekpalwekagonuhook pabattekik
tannik skat well nusokemolitiku.
Q. Kegus yute wewestatkewaghen ?
A. Wewestahkewaghen etta wehu-
momkwak kutsmihu tebaskudiglien kiz-
neks k sangmanmen Zezus wetchi wewes-
siholokook.
Q. Kessenol wewestahkewaghenel Zb~
zus kizneksebenil ?
A. Lwighenek.
1. Sughenebaswaglien.
2. Saklihotwaghen.
3. Coininiewaglien.
328
4. Forgiveness.
5. Last unction.
6. Holy doing.
7. Matrimony.
Q. Is each one of these sacraments to
be received in the holy assistance (in a
-state of grace) ?
A. All are so ; but the washing- with-
water and forgiveness are not.
Q. What would it be to receive the
Sacraments in mortal sin ?
A. It would be a contempt of a holy-
doing.
Q. What is the washing-with- water ?
A. The washing-with-water is a sacra
ment which takes away the original sin,
and makes us Christians and children of
the Great Spirit.
329
4. Anelswekaswaghen.
5. Muyotwaghen.
6. Wewessikiznelwaghen.
Y. Nibwaghen.
Q. Tanne no pessekoon yutel wewes-
tahkewaghenel etchwi uliotwagheni nto
nodjik ?
A. Messiu etta te, Sughenebazwaghen
tepoket te Anelswekas waghen, nittel skat.
Q. Tannebal no petsitepih& nittel
ketekil wewestahkewaghenel teli ntona-
sik metchinewi sigwekaswaghenek ?
A. Wewestahkewisigwekasin.
Q. Kegus yute sughenebazwaghen ? .
A. Sughenebazwaghen etta wewestah-
kewaghenihu eli kaspahutasik nitemi
sigwekaswaghen, te eliholohook wetchi
pabattemook te Ketchi Niweskwi ewa-
zissuyeku.
28*
330
Q. How is the washing- with- water
given ?
A. Water is poured upon the head of
the one who is to be washed, saying at
the same time, " Thee I wash, in the name
of the Father, and of the Son, and of the
Good Spirit." Amen.
Q. What is the Sacred Unction ?
A. The Sacred Unction is a sacrament
to give the Good Spirit, and an abun
dance of holy assistance.
Q. Why is the Good Spirit given in
the holy Sacred Unction ?
A. To make us strong Christians.
Q. Is there any particular cause to
make us to receive, in a good manner,
the sacrament of the Sacred Unction ?
A. This is particular ; because it can
be received but once.
331
/
Q, Tanne Sughenebazwaghen li miltin?
A. Samagwane etta sugh neman unia-
glienek tanne ute keti sughenebalote, nite
itazo mihaliu todjiu : k sughenebalel teli
wizwaghenek Wekusit, te Wemiktanku-
sit, te wetchi Uli Mweskwit. Nialetch.
Q. Kegus yute Saclihotwaghen ?
A. Sacliliotwaglien etta wewestaKke-
wagheniu, wetchi miltimok wetchi Uli
Niweskwit, te memhuhihu uliwewaghenel.
Q. Tanae wetcM Uli Niweskwit mille-
ku tel wewessihotwi Saclihotwaglienek?
A. Wetchi etta peki telekwi pabat-
temwehook.
Q. Kegus no kinwak etchwi lokkatmok
wetchi tepinakuswi ntonemuliuku wewes-
tahkewi Saclihotwaghen ?
A. Kinuhute ; usanme etta nekute te-
poket kisi n tonnemenaine.
332
Q. What is the Eucharist ?
A. The Eucharist is a sacrament con
taining our Sangman s body, and blood,
and soul, and holiness, under the appear
ance of bread and wine.
Q. How does the Eucharistical sacra
ment become the body and blood of
Jesus ?
A. It is done by the words of the
blessing-prayer, which the Patriarch pro
nounces.
Q. What is the effect of these words ?
A. By the words of the blessing-prayer
the bread ceases to be bread, and be
comes the body of Jesus, and the wine
ceases to be wine, and becomes His blood.
Q. Does any thing of bread or of wine
333
Q. Kegus yute Ekalistiewaghen ?
A. Ekalistiewaghen we west alike wa-
ghenihu hehik k Sangmanmen uheghe, te
ubbekkenoom, te utchetchahku, te we-
wessinwaghen negwihu hepanek te mek-
wapakek.
Q. Tanne yute Ekalistiewaghen we-
westahkewaghenwik wetcM kisi uheghi-
hine te ubekkenemin Zezus ?
A. Hieye etta keloswaghenel nite ello-
kewighil pabattemwehutiglieniok nitel
Patlias elewestagwil.
Q. Kegu no ellokewihool nitel kelos-
waghenel ?
A. Ellokewik eli pabattemwehudi-
gheni keloswaghenik hepane hodji tseni
hepanwihihu nite utezossane el Zezus
uheghek, te mekwapak tseni mekwapa-
khhiu nitel ezossewiLu ubekkenomok.
Q. Kegus no apets yu hepanek te
334
remain after Consecration ?
A. No, nothing remains, except only
the appearance and likeness.
Q. Is there nothing else under the form
of bread, except the body of Jesus?
A. There is the blood ; every thing
is there, and there Jesus is entire.
Q. And under the form of wine ?
A. Every thing is there, and Jesus is
entire.
Q. When the Host is divided, under
which part remains Jesus ?
A. He remains entire in each part.
Q. Where is the holy Communion
made?
A. In the holy mass.
335
s.
mekwapakek kesi pabattemw&hutighe-
mok ?
A. Skat etta te, skat kegu apets hi-
hehu, tepoket heldahkewaghenel te lina-
huksuhaghenel.
Q. Kegus no apets yute negwiha he-
panek hehik (kessena) tepoket Zezus
uhek?
A. Ubekkenoom yu ; inessiu etta te
elkilek Zezus utihine.
Q. Nite tanne negwibu mekwapakek ?
A. Messiu etta te Zezus utihine hatch
inte.
Q. Tanne etodjiu Ostiwine tchetche-
penote, tanne yute miahu Zezus ehit ?
A. Motsetsihiehu utihine etassiu hutchi
pughehai.
Q. Tanne dak yute wewessi Cominie-
waghen ellokatazik ?
A. Wewessi Elmeskewaghenek etta.
336
Q. What is mass ?
A. Mass is the offering of the body
and of the blood of Jesus, which the Pa
triarch does to our Owner.
Q. What is to receive Communion ?
A. It is to receive the sanctified Com
munion, or Host.
Q. How is our soul to be prepared, in
order to receive well the holy Com
munion ?
A. The first is to have the holy assis
tance, and another is to have great desire
to receive our Sangman Jesus.
Q. What do you call holy assistance ?
A. It is not to be aware of any mortal
sin.
Q. When one receives Communion
337
Q. Kegus Elemeskewaghen ?
A. Elmeskewaghen etta poketnighe-
. wagheniu wetchiu uheghe te ubekke-
noom Zezus Patlias inilat Tepelmelidjil.
Q. Kegus idmuliihu Cominiewine ?
A. N tonazo etta wewestahkewi Comi-
niewaghen, kessena n tone Ostiwine.
Q. Kegus yu utchetchahkwi. lahkenii-
kswaghen etchwi widjehuleku wewessi
Cominiewaglienek ?
A. Mte te temook uliotwaghenilali-
kemikswaglien, nite apets ketek tcbu
meliki tchwiltazo ntonan k sanginanmen
Zezus.
Q. Tanne li nsetazo hehyin ulihotwa-
ghenek ?
A. Hieye etta tanne etodji kmessohon-
nook katama li midjibihu (kessena) tanne
no metchinewi sigwekaswaghenel.
Q. Tanne todjiu an kohostazieku me-
29
338
in mortal sin, is it one (same thing) as
to receive Jesus?
A, It is one (same tiling), but it is to
treat with contempt Jesus s body and
blood.
Q. What is forgiveness ?
A. Forgiveness is a sacrament which
washes away the sins committed after
baptism.
Q. What is absolution ?
A. It is the Patriarch absolving the
sins in the name of Jesus.
Q. What is Confession ?
A. Confession is the declaration of our
sins to the Patriarch, in order to receive
absolution.
Q. Is it a great badness to conceal a
339
tchinewi sigwekaswaghen, pesekoon no
ntonek Zezus ?
A. Pesekoon etta, kenook ketemesnit-
twanaine Zezus u hek, te ubekkenoom.
Q. Kegus yute Anelswekaswaghen ?
A. Anelwekaswaghen &tta wewestah-
kewagheniu kashhamasik sigwekaswa-
ghenel pekwahtazimghil kisi sughenebasi-
mok.
Q. Kegus yute aneheltemwi ponelt-
waghen ?
A. Patlias etta eli aneheltemasit sig-
wekaswaghenel tel Zezus wizuimek.
Q. Kegus yute pidigheleswaghen ?
A. Pidigheleswaghen etta yute eli
kagalwatemuhook k sigwekaswaghennu-
hool Patliask wetchi msen mohook ane
heltemwi ponelswaghen.
Q. Bessaku n6 mseghikwi medzighen
340
mortal sin in Confession, or to conceal
something great of the sin ?
A. Certainly; it is to make a bad con
fession, and to treat holy things with
contempt.
Q. What has to do (he) who has made
such a Confession?
A. He has to do it again, and he has to
say in particular the sin which he com
mitted, in concealing that particular sin
or circumstance.
Q. How must you examine yourself
(verbatim, dig up) ?
A. You must try to remember all
thoughts, words, actions, and omissions.
Q. How can you know whether you
have offended the Great Spirit by
thoughts, words, actions, and omission ?
341
kattazik metchinewi Sigwekaswaghen
tanne edotchi pidighelesimok, kessena
kattazo weghelokkewi sigwekaswaghen ?
A. Medzighen keb ; pizwitpet pidi-
gheleswaghen, te pabattemi pellokewa-
ghenwiho.
Q. Kegus no etchwitepesit tanne ute
nite eli pidighelesit ?
A. Tchu etta menossewihu, te udatch-
wi hegwim sin neghom te eli kinwi pello
kewaghen pekwahtazit, eli kattaku kin-
wihu sigwekaswaghen, kessena elitepihak.
Q. Tanne no kedatchwi li pekalkam-
sinaine ?
A. Kedatchwi etta mikwitchatmenen-
mihool messiu elitahazieugliil, elowesto-
hugwil, eltahkiheughil, te eli notalokke-
hegwil.
Q. Tanneb keteli kisi ktsitsiktonaine
tanne keteli pelilluhanaine Ketchi Ni-
29*
342
A. By looking at all the command
ments of the Great Spirit, and of the
wigwam-of-prayer.
Q. In order to receive absolution in
the sacrament of penance, is it suffi
cient to tell our sins to the Patriarch ?
J_. No ; we must have contrition (ver-
batim, we must pull them off).
Q. What is Contrition ?
A. It is a sorrow and regret for having
offended the Great Spirit, with a strong
resolution not to do the like any more.
Q. On what thoughts we must lay our
Contrition ?
343
wesku, wetchi elitahazieugwil, elewesto-
hugwil, eltahkiheughil, te eli notalokki-
hegwil ?
A. Hieye etta messiu teli tepinasuhool
Ketclii Niwesku te uteymie wig warn
udatcliwilgliitmwaglieneL
Q. Wetchi no kisi msenasik anehel-
temwaglien teli we west alike wi anelswe-
kaswaghenek, tetepetwihu eli nsetohmo-
liook ksigwekaswagkennuhool Patlias ?
A.. Skat, hatch dak messenemenaine
sukskilwekaswaghen.
Q. Kegus no yute sukskilwekaswa
ghen?
A. Hieye etta lanmisiweltazo te hutchi
tahasin eli sig wekaswiketuhamook Ketchi
Niwesku nite meliki kizelsine wetchi skat
apets pelilluhamook.
Q. Kegussitahaswaghenek no etchwi
utategunkesit k sukskilwekaswaghen ?
344
A. They are the goodness of the Great
Spirit, our owner, offended by us, our
ingratitude to the benefits of the Great
Spirit, our owner, the sufferings and death
of Jesus, caused by our sins ; Hell which
we have deserved, and Heaven which we
have lost.
Q. Is it enough to be sorry only for a
part of our mortal sins ?
A. No ; we have to be sorry for them
in general.
Q. Is it enough to make a resolution
not to offend our owner, the Great Spirit,
only for a single day, or for a single
month ?
A. No ; it must be done never more to
offend Him.
345
A. 1ST tern ook etta te umsgliikwi uli-
wewaghen Tepeltek Ketchi Niwesku eli
pelillwetwahook, uliwewaghenelTepeltek
Ketchi Niwesku, ussighinewaghen te
umetchinewaglien Zezus, kilon ksigweka-
swaghennuhool ellokewik, lanmkik nite
pekwahtazieku, nite Spemk wetchi ksik-
kahtuhook.
Q. Tetepetwihu no nite tepoket k tah-
kweltemenaine peghehu k metchinew*
sigwekaswaghennuhool ?
A. Skat; usanmi sukskilwekaswaghen
tchwittazo wetchi nelwihik.
Q. Kenelwihu no kinwihu ktliponeme-
naine kessogheniu kessena kinwihu kes-
sook kisussek kweni kizelsieku skat
kepelilluhanaine "Tepeltek Ketchi Ni-
wesku.
A. Skat, kedatchwi kizelsiben wetchi
skat apets pibelilluhahook.
346
Q. When the time for Confession ar
rives, what must we do ?
A. We must go and kneel near to the
Confessor, and not look at his face ; we
make the sign of the Cross ; then
we say : Forgive me, bless me, my father,
because I have committed sins ; then we
say : I confess myself to the Great Spiritj
etc., till my fault.
Q. What have we to do afterward ?
A. We must say the time when we
made the last confession ; whether we
received absolution, and whether we
performed the penance ; then we com
mence the confession, and we say at each
part of it, " I accuse myself of," &c.
Q. After the accusation of our sins,
what have we to do ?
347
Q. Tanne pidigheleswaghen etodji pet-
zossewik, kegu kdatcliwillokepeun ?
A. Kedatchwi etta k pedkoltipeun
kwihu ketwi pidighelsiagnotmuhook,
wetchi skat kisi labmahook usiskok, ni-
liaga dzibiatkukhetipeun, apets itazo :
ketemagkelmine, dzibiatkulnmhine, N mi-
ktaku, wesanmi nsigwekaze apets ghitazo,
N konpessewiketwa Ketchi Niwesku, etc.
maleum npekwahtazie.
Q. Nite kegullokane naghiheku ?
A. N setuhazo tayuhek askemet pidi-
ghelsiness mtsessel, tanne li msenasoss ap-
kuntwaghen nite todziu ; te tanne hello-
katazosse anehelswekaswagheii etchwil-
ghitimok. Nite todziu matsepidighelsi-
mok, itazo etassiu nekutsitepet : N teg-
wim sine, nil te, &c.
Q. Kisi hegwimsimok sigwekaswaghe-
nel nite kegu tchwittazo ?
348
A. We must say: I accuse myself,
also, of all the sins of my life, and of
those which I do not know ; I beg par
don from my owner, the Great Spirit, and
also, my father, I "beg your pardon, and
give me the absolution.
Q. What is satisfaction ?
A. It is a reparation, which we must
do to the Great Spirit, our owner, and to
the Indians, for the sins or for wrongs
done.
Q. What is the last unction ?
A. The last unction is a sacrament
which our Sangman Jesus made for the
help of the spirit and of the body of
those that are sick.
Q. What do you call Holy Order
(verbatim, holy-doing) ?
A. The Holy Order is a sacrament
349
A. Kedatchwi idmopeun : n tegwim-
sine nil te minwihu wetchi n sigwekas-
waghenel kwenahussie, skat teketch
mikwitahatmuhanil ; nwikotmuhan Te-
peltek Ketchi Mwesku aneheltemahu-
t waghen, te kil, n miktaku apkuntwaghen,
te anehelswekaswaghen kVikotinolen.
Q. Kegus yute wemabesikotwaghen ?
A. Henwittighen etta wetchi tanne
elilluholiok Tepeltek K tchi Mwesku,
te kidji uskitchinone, eli weghiheuku
kessena sigwekasi pelillwahook.
Q. Kegus yute muyotwaghen ?
A. Muyotwaghen etta wewestahkewa-
glien etta k sangmanmen Zezus kizneks
wetchi nsetueyuhi te heghewi neghem-
kahlegone kesinukat.
Q. Tanne li nsetazo etazik wewesghit,
mwaghenel ?
A. Wewesghitmwaghen &tta idemwihu
30
350
which gives power to perform holy
things, and it gives holy help, which is
necessary, in order to exercise the acts of
this power in a proper manner.
Q. What is Matrimony ?
A.. Matrimony is a sacrament which
makes holy the union of the Indian with
his wife.
351
wewestalikewaghen nite eli melikkehik
meliksenwaghen, wetchi ellokatasik he-
ghekimwitahkewaghenel, te uliwewaghen
wetchi kisi tepinankuswillokasik.
Q. Kegu yute Nibwaghen ?
A. Mbwaghen etta wewestahkewa-
glieniu nite wewessituhook unidzannel-
swaghen uskidab te niswittidjiL
AN ABRIDGMENT OF THE CHRIS
TIAN" DOCTEINE IN MICMAC
INDIAN LANGUAGE.
First Part.
Question. By what sign is a Christian-
Catholic Indian known ?
Answer. He is known by the sign of
the Cross.
KEGUINAMATINEWECHICH.
TEMKE WEJE LNWEY WIKATIKEST.
Bibanimkewei Tali kchijoot aktali
nenool Lnn Elajudmewinu?
A gidekelugimkewei. Wegi k chijool eta
uklucHo^togin.
30*
354
Q. Why do you make the sign of the
Cross?
A. We do it to remember the criKji-
fixion of our Saviour; it is for this reason
that we like to make the sign of the
Cross.
Q. For what other reason do you make
the sign of the Cross ?
A. It is to prevent the bad spirit from
doing any harm to us, when he wants to
hurt us ; because the bad spirit is afraid
of the Cross.
Q. At what other time you must make
the sign of the Cross ?
A. When we are excited to do some
wicked action, when we find ourselves in
some danger ; also in the morning, when
we get up, and in the evening before going
to sleep ; when we enter in the church,
and every time that we want to pray ;
355
B. Kokwei uschit kluchio&togin ?
A. Kedwi ninwidedem. eta wechtaulk
tan deli kluchio&lochp nan uschit kiuna-
ach kejaulik n kluchio&togin.
B. Kokwei uscnit apch klucnio^togin ?
A. Pawedem eta menndu yapchiu n te-
geleiagoon dech kedwi nan teleiwigel,
Lndenan menndu tchibatk kluchicwei.
B. TalecMp apch nwidedemck klu-
chio^togimk ?
A. "Winchiguel eta wen agimooch,
kizne medweg ygach, welek ukluchio^to-
gin, Elp eta echkitpook wetag nagin-
pachmadimk, elajudmogwomk kedwi-
pichkwadimk, dech kedwi elajudmamkel,
echkumenaA: migijultimugwel, delwega-
356
before and after eating, and before every
thing; it is good to commence every
action by the Cross.
Q. What is a Christian?
A. Every one who, being baptized,,
strongly believes what Jesus Christ has
said, and who shows it by his manner of
acting.
Q. What is a good Christian ?
A. Every one who punctually fulfils
the commandments of our Owner, and
who is attentive to the instruction of His
Patriarchs.
Q. What is a bad Christian (verbatim^
no good Christian) ?
A. Every one who refuses to obey the
commandments of our Owner, who does
not mind the good advices and correc
tions, and who listens to those who sug
gest to him wicked things.
357
jultimugwel kluchioMogimk elek.
B. Wenn do Elajudmal ?
A. Tan eta chiguendagich, melkiked-
iamclietkel lechuklial delabugwelichenel,
a& tan deli kedlamchetkel mechwapte-
mugeL
S. Wenn do well elajudmak ?
A. Tan eta jagigui kichkaj&to&ol kijul-
kool delkimchebenel sJo P^tli^chel deli
kin^machel weli annkichtemwagel.
B. Wenn do mu weli elajudmak ?
A. Tan eta mu kedwi chkedemu^ool,
kijulkool delkimchel mecn elp mu kedwi
delihidemugool nechtumoogl, akchich ne-
dawi atkignetkel tan deli winidagigel.
358
Q. When you die, does your soul die
too?
A. No, the soul does not die, because
she is immortal (everlasting).
Q. What will become of her ?
A. She will go before the tribunal
(seat) of our Owner, and then they will
examine (dig up) every thing that she
had done, when she was upon the earth.
Q. Can the soul then remember every
thing that she had done while she was
living upon the earth ?
A. Certainly so ; because then the soul
will receive power to gather together all
the things that she did during the time
when she was Indian living upon the
earth.
Q. What else will become of her ?
A. She will be judged according to
her good or wicked conduct.
359
1$. K pen elp edook n pedau kchijak-
micli ?
A. Mu eta annpook kchijakmich mu
do mu nedawi neuk.
B. Taledo d6 ?
A. Nan ba chkemtook laladen tan
wechtaulkool tedli kichkatpilich ndoo
delechipkwiludedemwadendelmedo&onel
echk uchkit&ammook eikek.
B. Mech edook kigi ka^e nwidetal
decheguel delateke chenel echk uchkit-
kammukeikek ?
A. Mech eta ba ; L ndenan delechip
ignemwaden chigigua^ach wakafe mech-
waptemen dechiguel deleichenel tan deli
p kigi uchkigimvichp uchkit Arammook.
B. N do&o apch taledau ?
A. Tan eta delmedulichp netkijoolk
delchumadal.
360
Q. Who made us?
A. The Great Spirit made us.
Q. Why did the Great Spirit make us ?
A. It was to know Him, to love Him,
to work for Him, to pray to Him, and in
doing so, to go to Heaven.
Q. Will all people go to Heaven ?
A. Only those who are good, and who
have been baptized, will go to Heaven.
Q. What do you understand for
Heaven ?
A. I understand it to be the greatest
happiness that is, the life everlasting,
where the Great Spirit is seen openly.
Q. Where will the wicked go ?
A. They will go to Hell.
Q. What is Hell ?
J..* Hell is the wigwam of the evil spi~
361
. "Wenn kigichkep ? ;
A. Kchi Nixkam eta kigichep.
JB. Ko^wei uschil kclii Nixkam kigi
chkep ?
A. Pawetk eta n nenwan, n kejalan,
n telajuman, n makelinn kulaman wajok
liach.
B. Mchel edook wajok lidada^J?
A. Tanik eta chiguendajultigik cha-
beultigik, nakelachik wajok lidadaA:.
S. Talidedemen do wajok wi temenel ?
A. Mechta ulodi eta, kizni yapchi uch-
kiginudi, nel natel tedli mechwamoot
Kchi Nixkam.
J3. Kigi natitichelweultigik tami lei-
A. Menndwakik eta lidada& ?
J3. Ko^wei do mendwakik ?
A. Menndook eta wigwam tan tedli
31
362
rit, where all punishments are gathered
together ; and it is there that all wicked
will suffer for ever the torments of fire,
which will never be extinguished.
Q. What do you understand for Pur
gatory ?
A. A place where the souls of the good
people atone for those faults which, being
not entirely expiated, defile them, and
prevent them from becoming holy.
Q. What is the Great Spirit?
A. He is the maker of Heaven and
Earth, and the owner of every thing.
Q. How many Great Spirits exist ?
A. The Great Spirit is only one, and
it cannot be to be more than one.
Q. When did the Great Spirit com
mence to exist ?
A. He always was, He is now, and He
always will be.
363
ha&e mawotagiguel mcliel une mayodil
ndo&o natel tedli dnemajoltidak buktek
mu kigi n&agenook yapchiu.
B. Talidedemend6Kchichpajwekadi?
A. Nel eta natil ka&e kchichpatatemkel
Iweudil chabeultigik uschija&mijwa esch-
kwi winnkwagwitigel.
B. Wenn do Kchi Mxkam ?
A. Tan eta kigido&chep wajok a& ma-
Aramigueu inchet koy^wel mechta yal-
jutkel.
B. Tachigik K nixkaminak ?
A. Neuktegit eta Kchi Nixkaiu, ai-
mugi ka^echiuk.
B. Tan Kchi Nixkain eikechp ?
A. Cha& eta mech eikechp, neguech
eik, ale mech idau.
364
Q. Where was the Great Spirit before
He commenced to make any thing ?
A. He was in no place ; His divinity
(verbatim, spirituality) existed alone.
Q. Nobody made Him ?
A. Nobody made Him, neither He
made Himself ; every thing that is made
was not before that it was made.
Q. Where is the Great Spirit?
A. He is in heaven, He is upon the
earth, and He is in every thing ; nothing
exists in which He is not there.
Q. Does He see us, at whatever place
we may be?
A. Yes, even if we were in the mid
dle of the earth, He would see us ; we
cannot hide ourselves from His eyes.
Q. In hell, is there also the Great
Spirit?
365
. Echkumena& kokwei nuguek tami
eikechp Kchi Nixkam ?
A. Mokwech eta tami eimukchep ;
Unixkameudik eta chik eikechp.
J3. Mawenel kigidukchebenel ?
A. Mawenel eta kigidukchebenel^ elp
negueum mu kigi ukchep,cha^ oJcooh mech
eikechp neuktegich negueum.
J5. Tami eik K chi Nixkam?
A. Wajok eta eik makamiguek eik,
mchel eta ba tan delkik kigidachik,
m chel ba eik, t chel moA;wech echkwihi-
mook.
JB. Mech edook nemoolk tami eimu-
kwel?
A. Mech eta ba nan demi nem6olk
deliach lam^ammook eimuku mech ne-
mulkootch mawenel o/coch kigi yaliga-
giktagugool.
B. Menndwakik elp eik K chi Nix
kam ? 31*
366
A. Yes, He is there, but He does not
suffer ; He is as happy there as in Hea
ven ; He is there to make the wicked feel
the terrible situation in which they are.
Q. How many are the Persons?
A. They are three.
Q. How are they called?
A. The Father, the Son, and the Good
Spirit.
Q. Is the Father Great Spirit ?
A. He is Great Spirit.
Q. Is the Son Great Spirit ?
A. He is Great Spirit.
Q. Is the Good Spirit Great Spirit ?
A. He is Great Spirit.
Q. Are they three Great Spirits ?
A. They are not three.
367
A. Eik eta 1 ndebedook mu kegi nuk-
wak moArech megejalugook, wajok deli
rnenndwakik deli uleg ; chik natel elwe-
ultiligi wenmagibenelugik.
J5. Tachigik Pelchunewigik?
A. Nechigik eta.
B. Talwijultigik ?
A. Wegwigit, Euschit, ale Wegi-Uli-
Nixkam.
B. Wegwigit do K chi Nixkam^wit ?
A. K chi Nixkam&wit eta.
B. Euschit do K chi Nixkam&wit?
A. K chi Nixkamewit eta.
. Wegi-Uli-Nixkam do K chi Nix
kamewit ?
A. K chi Nixkamewit eta.
B. Nechigigik do K chi Nixkamk?
A. Mu eta nechigiuk.
NOTE. This Tribe have got the word Pelchunewigik for
Persons, from the French personnes. The Holy Ghost is
also called Chanteulamudit. The word Wegi is a particle,
expressing casualty ; so Wegi-Uli-Nixkam means Good
Spirit, coming by a principle.
368
f . Q. How they are not three ?
A. Because one is the Divinity (verb.,
Spirituality) in the three Persons, and
one is the Holiness.
Q. Which of the three (Persons) is
the greatest, the oldest, and the best ?
A. None of them is greater, older, or
better than the other ; the three Persons
are perfectly equal in every thing.
Q. Is the Divinity divided amongst
the three Persons ?
A. No ; these three Persons are only
one Great Spirit, and their Divinity is
only one amongst them.
Q. Which of the three Persons be
came man ?
369
B. Taleg chkadu mu nechigiuk ?
A. Neuktechk eta Wechkiginultitich*
(or Anixkameudiwau) wa&ela nechigigik
Pelchunewigik neuktech a& Weleitich.
B. Teguendo na&at kigiguit, kizne pe-
gili delmukchil ?
A. Ma wen eta kigiguiuk, mawen pegili
delinukchiuk telpi kigigultigik, &k m chel
kofcol tetpamook gultitichek, nakela
nechigigik Pelchunewigik.
JB. Tepkigenutook edook na/bela nechi-
gik Pelchunewigik Unixkameudiwau ?
A. Mu ba ; na&ela nechigigik Pelchu
newigik, chikba mech neuktegit K chi
Nixkam, neuktidutich oioch nakela
Unixkameudiwau.
JB. Wenn do naial nechigik Pelchune
wigik elnuagichp ?
* Unixkameudiwau is preferable to Wechkiginultitich,
because the former is the abstract term of Ni.xkam (spirit),
the latter is the abstract term of Uskiginu (Indian man).
The Indians understand the meaning of the latter better
than the meaning of the former.
370
A. The Son of the Great Spirit be
came man.
Q. How was the Son of the Great Spi
rit made man called ?
A. He was called Jesus Christ.
Q. How did He become man ?
A. By taking a body and a soul, like
ours, from the womb of the ever- Virgin
Mary ; the Good Spirit worked His hu
manity.
Q. Why did the Son of the Great Spi
rit become man ?
4 A. The Son of the Great Spirit be
came iman to redeem us, and to offer
Himself for us.
Q. On what day was Jesus Christ con
ceived ?
A. On the twenty-fifth day of March,
the first month of the spring.
A. Euschil K chi Nixkam eta elnwa
gichp.
B, Talwigil do Euschil K chi Nixkam
elnwagichp ?
A. lechu-klit eta delwigitf
If. Tali elnwagichp?
A. Wakeek eta wejwatokchebenek a/c
uschijak mijawejalachen l Malial nax-
kweligel utelamilook ; Wegi-uli Nixkam
piptugopchA:alachen l elnwalachenel.
JS. Kokwei uschit elnwagichp Euschit
K chi Nixkam ?
Jlf-4. Kinu eta kedwi uschedaiilkkwek
kedwi kmatelcheulkwek nan uschit eln
wagichp Euschit K chi Nixkam.
B. Teguenek nakwek lechu-klit eln
wachichp ?
A. TabwinchAreuA; nakek tchel nanu-
gunakek chigogootch uphtedan.
From the French Jesus Christ.
372 .
Q. On what day was He born (verb.,
Indianized) ?
A. He was born at midnight, at the
commencement of the winter.
Q. Where was He born ?
A. At Bethlehem, in an old wigwam,
there He was born.
Q. Where is Jesus Christ?
A. As Great Spirit He is every where,
as man He is in Heaven, and in the
Eucharist.
Q. What would have become of us, if
the Son of the Great Spirit had not be
come man ?
A. We all would have gone to hell.
y. How did He redeem us ?
A. He was fastened to the Cross, and
there He died.
y. On what day did He die?
373
JB. Taguenek nakwek wechkigin-
wichp ?
Q. A&telpal&ek eta a&tapugwek de-
lechip.
JB. Tami tedli wechkigmwichp ?
A. Bethlehemek eta na&anigwomk
natel tedli uchkiginwiclip.
. Tami eik lechu-klit ?
A. Eli K chi Nixkamewil eta mechtait,
eli elnuich wajok eika^ pegili Abchi-
ctimkeweiktook.
. Taloholtikuben do Euschit Nixkam
mu elnwagiukcheben ?
A. Mchel eta ba menndwakik lyda-
kuben.
B. Tali uschedaulkuchp do ?
A. Kluchieweiktook eta tedli oAot-
kwedo^chp sJc tedli egu lamichep.
JB. Teguenek nakcli nepkechp ?
32
374
A. Two days before Easter.
Q. Can our Owner die ?
A. As Great Spirit, lie cannot die ; but
as man, He can die.
Q. How did Jesus Christ die ?
A, He died as man, but He did not
die as Great Spirit.
Q. What became of Him after His
death and burial ?
A. His soul went into the lowest part
of the earth to take away the souls of the
holy people, that were there.
Q. When did He rise from the dead ?
A. On Easter day.
Q. On what day did He go up into
heaven ?
A. Forty days after He rose from the
dead.
375
A. Tabnknag eta echkumena& Pake-
wimugwek.
JB. Kijulk edook kiginech?
A. Eli K chi Nixkamewich eta mu ba
kigineuk, chkadu elnwich kiginech.
B. Tali nepkechp leclm-klit ?
A. Nepkechp eta elnwich, mu chkadu
nebukchep eli K chi Nixkamewichi.
B. Kigi nepkek &k kigi utA;edaludek
telechep ?
A. Usschijakija eta lam^ammook eli
pkegielichena^ menichkwachenika eta
chabeultigik uschijaArmijwa natel eime-
litka.
JB. Tan do minunchich ?
A. Nakwek eta Pakewimkek.*
B. Teguen nakwek eli una&iech wajok?
A. NewinnchkeuJna^ek eta kigi min-
unchidek.
* From the French Piques.
376
Q. When did He send the Good Spirit
to His Apostles, and to the other
Christians ?
A. Ten days after He went up into
heaven.
Q. When will Jesus Christ come again
upon the earth ?
A. At the end of the world.
Q. Why will He come ?
A. To judge the living and the dead.
377
B. Talechip elkimachenel Wegi-uli
Nixkamel Apochtolewitkik utininewayfc,
sik kteguika Elajudmewimiguika utinin-
wak?
A. Metlaju^nafe^ eta kigi eli una^ie-
dek wajok,
JB. Tanook lechu-klit inechwi p kiginn-
tau uschkitkammook ?
A. Kedwi kechpo^mikchimk eta.
JB. Kokwei uschit p kiginntau ?
A. Nagi t plumadaA; eta wechkiginul-
tiligi siJc yapchineligi.
32*
PAET SECOND.
Q. How many are the commandments
of our Owner ?
A. They are ten.
1. You must worship one Great Spirit,
and you must love Him above every
thing.
2. You must not swear by His name,
nor you must slight His name.
3. You must not work on Sunday, but
you must pray.
4. If you want to live for a long time,
you must fear your father and mother.
TABWOWEJE.
JB. Tacheguel tan l kijulkool delkimul-
kuchenel ?
A. Metlajook eta.
1. Neuktechk K chi Nixkam p chi-
limki elajumadex pegili K chaladex.
2. Tan delwigit mu chek k wit magiu,
nan t kukwei mu chek kVit magiu.
3. Keguenndiewinkel mu k telugau,
melwich atkigneten k telajudman.
4. Pawedemen do k pegigi uchkigin-
win kenegueikook t chibalch&edu.
380
5. You must kill no man, nor you must
desire to kill him.
6. You must do no bad actions of the
flesh, nor you have to desire them.
7. You must not steal things belonging
to others, and you must not covet them.
8. You must not accuse any body
wrongfully, nor tell lies.
9. Before getting married, you must
not desire man nor woman.
10. You must not desire things of
others.
Q. What do you understand for
Holy Church ?
-4. I understand the union of all Chris
tians, who have the same faith, governed
by our Father the Pope, vicar of our
Owner upon the earth, and by the
Patriarchs.
Q. Say the commandments of the
Church.
381
5. Lnuk mu k nepau mu k paw&demu
k puchki nepan.
6. Winechkel mu k telachiu, mu pa-
wedemu k puchki t lachin.
7. Mawen waye k megenemwau, ma-
wen waye k taptenemwau.
8. Mawen k pilchimau, mu chek
k tweukchwau.
9. Lnook mu k telidagiu echkumenaA;
tokbuguatagiwo^.
10. L nook waywal mu chek k wayu.
JB. Talchedemen do Chantewi Mawio-
uiiwitemenl ?
A. Wegi mawi delwitugik eta nechel
jajigui kedlamchedeguewinook kuschinel
Papewiligel napkwagel wechtaulkool
annkeiagwitigel, a^b tani Patliaclieultiligi
elp annkeiaguitich.
JB. Guiten channtewimawiomel del-
kimchebenel.
382
A. 1. Eeinember to keep holy the fes
tivals of obligation.
2. You must confess all your sins, at
least once a year.
3. You must receive the Communion,
at least once at Easter.
4. You must heap Mass on Sundays,
and Holydays of obligation.
5. You must fast in the Ember days,
and eves of the great festivals, and dur
ing the whole time of Lent.
6. You must eat no meat in the two
days before Sundays.
Q. How many Sacraments are there ?
A. Seven : Baptism, Confirmation
(ver., Unction for belief; or, a new Bap
tism), Eucharist (verb., Easter-supper-
383
A. 1. Nwideten k uli k chodemen Pe*
chtiewimkel tan delkimulkel.
2. M chet k telweudil yamutch pa&a-
buguaten chik toA; neukt neuktipunnie*
guel.
3. Kumunieudi t goten chik to/fc Pake*
wimkel.
4. Keguenndi^wimkel yamoocli tego*
ten Elamesch, sJc Pechtiewimkel delki*
mulkel.
5. Mu k beli kweltamiu n^udeliguich-
keguel dech elp kedwi k chi elejudnaam-
kel, a& yapchiu kweltamultimkel tan
tedutkik.
6. Elp wiuch mu k malkodemu tabu*
Snag achkumenak keguenndiewimenk.
B. Tacheguel k chi Elajudmakanel?
A. Lwigueneuk. Chiguenndatimk,
Melkidimk (kiane, minwi Chiguennda-
timk), Abchietimkewei, Aniapchim,
384
eating), Penance, Last-Unction, the doing
of the Patriarch, Matrimony.
Q. Who made them ?
A. Our Savior made them.
Q t Is it necessary to receive the Bap
tism?
A. It is certainly necessary, because no
body can go into Heaven without Bap
tism.
Q. How is the Baptism given ?
A. Water is poured upon the head of
the child, and at the same time the
words, which Jesus Christ made, are to
be said ; we must take care to say the
words at the same time, and to change
nothing.
Q. Which words are to be said ?
A. They are these : " Child, I baptize
thee in the name of the Father Spirit,
and of the Son Spirit, and of the pro
ceeding Good Spirit. Amen.
385
Kechpimimaldimk, Patliachewaldimk,
To&bugwaldimkewei.
JB. Wenndo kigido&chebenl nat ?
A. Negueum eta Wechtaulk.
B. Weliai edook Chiguenndagimk ?
A. Kedel ba w&lia& 1 n ofcch mu kigi
pichkwadimeuk wajok mu Chiguennda-
gimeuk.
B. Tali Chiguenndagimk?
A. Chabuguan eta mijuachich unugik
kudatooclin do^o delechip nababugwemk
lechu-kliel, delebuguelichp elp annkide-
demek tan delechip, ale lo& annkodemek
mu adabuguen.
B Teguenel do nebabuguemkel ?
A. Nala eta: Mijwachich, elichiguen-
dool tan delwigit Weguigit Nixkam, a^
Euschit Nixkam, a^ Wegi-uli Nixkam.
N delietch. 33
388
Q. Which is the effect of this Sacra*
ment?
A. It takes away sins.
Q. What sin can be in a child, who is
just now born ?
A. Yes, there is ; because he is born
in sin,
Q. Where does the sin come from ?
A. It comes from Adam; because all
his descendants are born with this sin.
Q. What is Confirmation (or the new
Baptism) ?
A. It is a Sacrament that gives grace
(verb., assistance) to help us to keep the
first grace, which Jesus Christ conferred
upon us in becoming Christians by the
Baptism ; it also makes us strong to suf-
387
B. Tal&lwek ch&adu nan k chi-elajud-
ma&an ?
A. Delalwek eta Iweudil kechkatoAroL
B. Chkadu ut mijwachich adel wech-
kiginwip, mech Iweudil utininnk egwi-
da^al ?
A. Mech eta egwidaM; 1 n o&och
Iweudiktook wegi uchkiginwit.
j5. Tami to wegi t ^unnkek nan Iwe-
ndi?
A. Adahek eta wegi t &unnkek ; Tn
o&och m cnet uniginnka wegi uschigulti-
litka natel Iweudiktook.
B. Koiwei to Melkidimk (kizne Min-
wichiuguenndatinik ?)
A. K chi elajudmaA:an eta kedel ba
pekwadoolk k melki k chodemenenu yap-
ehiu tan lecliu-klit ignemulkuchp k tela-
judmanenu delechip chiguenndajultik-
wek ; n do^o nan wegiai mu k nndaguide-
388
fer every thing, rather than to betray
our religion.
Q. How does the Bishop confirm ?
A. He extends his hands over those
who are to be confirmed, and he prays
to the Good Spirit.
Q. What else ?
A. He anoints with holy oil the fore
head of each one, in the form of a cross ;
he gives a little blow on the face, and he
says : I mark thee with the cross, and I
confirm thee with holy oil, in the name
of the Father, and of the Son, and of the
Good Spirit. Peace be with thee.
Q. Can people be confirmed several
times ?
A* No, they cannot be confirmed but
389
demenenu roechutouk k teleinenn tan deli
kedlamchedemuphku.
B. Talateguel do 1 Ebek minwi chigu-
enndwegel?
A. Alkunagit eta uphpiden l euguel
tani minwichiguenndwagi, n do&o Wegi-
uli Mxkamal megelmagel.
B. Apch talateguet ?
A. UjwatoA: eta mime tan k luchiokta-
gik, n do&o nechpi k luchioArtemwagel
utukwedjannk tanel minwichiguenndwa-
algeA:, kichkachichk ebrneguedagel ela-
gel; ula mime k luchio&tagik nechpi
melkiguidewalnep, a^ nechpi k luchio^-
tolep tan delwigit Wegwigit, sJc Euschit y
ak Wegi-uli Nixkam. To& k tininnk yap-
tedech yapchiu anta&odi.
B. PaMeich edook kigi mihwi Chigu-
enndaginech ?
A. Mu eta, neukt pacnii kigi minwi
S2*
390
once, because the man that has been con
firmed once, receives in the soul a mark,
which will remain for ever.
Q What is the (holy) Eucharist ?
A. It is the Body and Blood of our
Savior, under the appearance of bread
and wine,
Q Why did our Savior give to us so
great a holy thing ?
A. He did it in order to nourish our
souls.
Q~ When is so great a wonder wrought?
A. It is when the Patriarch says Mass.
Q. What is the Mass?
A. It is the representation of the sacri
fice that our Savior made of Himself up
on the Cross, where He died instead of us.
Q. What great wonder is wrought in
the time of mass ?
391
chiguenndatimk, 1 ndenan kich wen
neukt d&lkik ignemuch nuguch yapchiu
keguinuguedachiL
J$. Ko& wei to pegili Abchietimkewey ?
A. Wechtaulk eta utinin a& umaldem
uch kigi peaeguiktook sJc megopayfcem-
wiktook eli gagiguel.
S. Koyfcwei uschit Wechtaulk na&te-
mulkulchp nan k clii Elaj udma&an ?
A. Pawedemulkulchp eta k chija&ini-
gina wilultilin.
B. Talechip kigidacnik nan k chi pa-
^elaiudi ?
A. Tan eta delechip P4tliach elames-
chcliiguegel.
B. Koiwei do Elamesch ?
A. Net eta wegi niinwi n^y^tachik
tanek Wechtaulk o&otkwedodek k luchie-
weiktook neguela ka&matelcheulkwek.
B. Talkik pa^elaiudi ut elameschigu-
emkel kigidachik ?
392
A. It is this : what before was bread
and wine, in the time of mass be
comes the true body, and the true blood
of our Savior.
Q. What is Communion ?
A. Communion is the receiving of the
body of our Savior under the appearance
of bread ; this is Communion.
Q. How do we know that the body
and the blood of our Savior exist under
the appearance of bread and wine ?
A. We believe it, because Jesus Christ
has said so.
Q* Does Communion do good to every
body, that receives it ?
A. No ; it does good only to the right
Christians, who are well prepared to re
ceive Communion.
Q. When one wishes to receive Com
munion well, what must he do ?
393
A. Delkik eta, nuguch kechkwadiguel
pibena^an a& megopa&, pechik Wechtaulk
utinin a& umaldem patkwi elameschigu-
eniktook eikel.
B. Ko&wei edook Komunieudi ?
A. Netnan Komunieudi ; Wechtaulk
eta escheleguek utinin uchkigi penegwik-
took netnan delwitemek Kumunieudi.
B. Tali k chigiduku eh^adu Wechtaulk
utinin a umaldem umechta himenau
pegili abchietimkeweiktook ?
A. Wegi kedlamchedemuphku eta ;
Pn echp negueum lechu-klit.
jB. M chet edook 1 nook Kumunieudi
weli utapchitich ?
A. Mu eta ; t^nik w&leguik, &k weltek
utininewau, naMa chick weli utapchitich
KumunieudL
B. Tal^chit do wen kedwi uli t g6tk
kumunieudiktook ?
894
A* He mus do two tkings : lie has to
prepare his body, and he has to prepare
his souL
Q. How must he prepare his soul ?
A. He must make a good confession,
and he must be sorry indeed ; in order
to be sorry indeed, he must think seri
ously not to keep the same behavior for
the future^
Q. Does a man commit sin, who, with
out a good confession, goes to Commu
nion?
A. Certainly, he commits a great sin ;
he could not commit a greater sin.
Q. What else has he to do ?
A* When the day comes to go to com
munion, he must do no wildness, and take
no vain amusements, he must think of
the great grace that our Savior will give
to him.
B95
A. Tabugool eta delachigel) utinin eta
ylato&, ak uschija&migel ylalagel.
B. Tali ylalagel uschija&migel ?
A. Pel eta well pa&abugwet, ale melki
aniapchit; n do^o deli melki aniapchit)
tchel nugooch kigidetk mu yapehiu ute^
letimtoon delmedoAronel.
S. Padachicli edook wen mu well pa-
^abugueuk teg^>tk kumunieudiktook ?
A. Lo& eta ba padachich ; mil oAroch
apcli kigi p chili padachiuk.
B Apcli edook taJachil ?
A. Tan eta nakwekkedwi tegotk kumu*
nieudiktook mu milacliiuk po&teidetk
tan delkik kedwi deli ulalechel Wechtaul 1 -
kool.
396
Q. How must he prepare his body ?
A. After midnight he must take no
eating, and no drinking, and no" tobacco.
Q. Has he nothing else to do ?
A. He must get up early in the morn
ing, he must wash his hands and face, and
he must put on decent clothes, if he has
got any, this is all.
Q. What is Penance ?
A. It is a sacrament, which takes away
the sins which we have committed after
baptism.
Q. What is to be done to go to Con
fession ?
A. It is necessary to repent truly, to
confess the sins, and to satisfy for having
offended our Owner.
Q. What is to repent ?
397
B. Talachit chkadu kedwi ylato&
utinin ?
A. A&tetpa& eta delechip mil migi-
chiuk, a& rnu nejabugwauk, ale mu kwed-
B. Nugucli apch mo&wecli delachiuk ?
A. Echkitpook etanemejachich, kagil-
chachit, kagiguachit, a^ keguenachit
wet^wanich, net dechiguel delachigel.
B. Ko&wei to Aniapchimkewey ?
A. K chi elajudma^an eta nedawi ka-
jato^ol m chet dechiguel padateguemke-
chenel delechip kigi chiguenndagimkek
B. Talachit tan wen mena^ach kedwi
aniapchit ?
A. LoA; eta ba, pegili aniaptek utininn,
n do^o pa&abuguet, a/c ylatok tan deli
uphkaiwach kijulkool.
B. Tali aniaptem k m tinin ?
34
398
A. It is to be determined not to offend
our Owner any more, and to desire to
change the manner of living.
Q. Is it a great sin to conceal some sin
in confession ?
A. Certainly, it is a very great sin ; it
is as if a man intended to deceive our
Owner, who knows every thing.
Q. When one has examined himself
well, what has he to do ?
A. He goes to the Patriarch, kneels
down, joins the hands, and does four
things.
First : He makes the sign of the Cross,
and says, " My Father, pray for me, for I
have sinned. Second : He says, " I con
fess to the Great Spirit, &c
through my fault." (Then he stops
399
A. Deli aniaptem k eta lok ba mu
welidagimenk kijoolk uphkaiwan, aifc elp
pawedeniek nugooch mu delein deleim-
kep.
S. Mechkik edook padato wen ko
^wei echkwi pa^abuguatk ?
A. Kedel ba mechkik"padato;t tan de-
lachicli: 1 n eta ichte^ech kedwi kech-
pugualagel kijulkool m chet ko^wel ka-
^aptemeligel.
B. Kich wen kigi uli annkidagich,
apch talachit ?
A. Wejau wachiget eta Patliachel, ak
kigi, mutkulbuguacliicli, tokwann&ato&ol
uphpidenel, a^ neuphkool delachigel.
TemliweL K luchio^togit eta ; apch :
"n utch, elajudmelchewi, kich piguelkel
kigi deleianool." Tabwowei ; Delabu-
gwet: "Kchi Nixkam kedwi pa^abu-
gwei, &c. . . . n teuchami IVewa-
400
there). Third: He says to the Patriarch
the time that he confessed last, and men
tions the sins that he forgot in the last
Confession. Fourth : He says all his sins,
and in saying them he must show that
he is sorry.
Q. What else ?
A. Then he says, " My Father, I do
not remember any thing else ; also, I ac
cuse myself of all the sins that I remem
ber, and of all the sins that I do not re
member; I beg our Owner to forgive
me, and I will perform the penance that
you will give to me ; " therefore I beseech
Mary, &c.
Q. What good does the last Unction
give to us ?
A. The grace (verb., assistance) of dy
ing well.
401
chin." (Nan ba delecliip nenn&abuguet.)
Tcliiclitewei. N do&o agnudemwagel Pat-
liachel tan deli p kikeg niu upa&abuguen ;
elp keguinwatugel tannkel awanndagi-
chenel uphtechk pa&abuguedek. Ne-
wowci ; N do&o pa^e guitkel utelweudil,
ak echk nala pa^eguitkel, nenuchtooch
mu uschi ulidagin.
B. Apch talachit ?
A. N do^o elagel, " N utcli mokwech
apch raiguidedemu ; apch pa/<:abuguade-
man l na chet Iweudil miguidedemanel,
&Jc tanel mu miguidedemwanel ; edama^
kijoolk n kajatagoon n telweudil ; ak tan
delkimidex kijatudech; a/^ chA;emkook
delechip delabuguet ; " Utchit elajumkik
Mali, &c.
I>. Tali ulalnook kechpipimaldimk ?
A. Deli ulalnook eta k uli n penenu.
402
Q. What else does it give ?
A. It makes us strong, not to be afraid
of death.
Q. What is the doing of the Patriarch?
A. It is a sacrament, by which those
who are made Patriarchs exercise the ap
pointment of Jesus Christ.
Q. What is Matrimony ?
A. It is a sacrament, which unites the
man and woman to live together in a
holy manner.
Q. What have they to do with the
children that our Owner gives to them ?
A. They must take care to instruct
them in the knowledge of our Owner.
Q. How many are the great sins?
A. They are seven.
Q. Which are they ?
A. Pride, Covetousness, Pleasures of
the Flesh, Gluttony, Anger, Envy, Lazi-
403
B. Apech ko&wei delalnook?
A. Uli melkiguenawadin eta tan ula
deli k tatkwek n pwe&an.
JB. Ko&wei Patliachewaldimk ?
A. K clii elajudmakan eta tan wegi
Patliachewalugik wenik uchkit&ammook
utedli elugua/^temwanau lechu-Klial.
-B. Ko&wei Tokbugualdimk ?
A. K chi elajudmakan eta tan wegi
uli t kwalugik tchinem a^ epit yapchiu
unnkudi uli t /jonachinau.
S. Chkadu talaladaA: unijanwal kijul-
kool ignemaguitichp ?
A. Uli p kageiwada& eta ale kinamwa-
dai kijulkiktook.
JS. Tacheguel k chi Iweudil ?
A. Lwigueneuk eta decMguel.
B. Talwijultiguei?
A. Emtechkimk, Amagimkeimk, Wi-
nechk, Puchkadaltimk, Puchki-uph>
404
ness ; all other great sins come from these
sins.
!
405
kairnk, Wichkwaltimk, Maleimk ; n doo
nat wegi cLMia&al k teguel piguelkel
Iw^udil.
INTERROGATIONS IN ADMINISTERING THE
BAPTISM IN PENOBSCOT LANGUAGE.
Q. N. Quid petis ab Ecclesia Dei ?
Q. N. Kegus etzweldahama Ahiamihe-
wigarnikook dali Ketchi Mwesk ?
A. Fidem.
A. Pambagtamohangan.
Q. Fides quid tibi praestat ?
Q. Keghesi Parnbagtainohangan ekek
kimelok ?
A. Vitam aeternam.
A. Askamehulausuhangaii.
Q. N. Abrenuntias satanae ?
407
Q. N. Ketihequiha matchi Niwessk ?
A. Abrenuntio.
A. N katihequiha.
Q. Et omnibus operibus ejus ?
Q. Ketihequiha matchi utaluckewu-
hangan ?
A. Abrenuntio.
A. N katihequiha.
Q. Et omnibus pompis ejus ?
Q. Ketihequiha palambawahangan ?
A. Abrenuntio.
A. N katihequiha.
Q. N. Credis in Deum Patreni omni-
potentem, Creatoreni coeli et terr^ ?
Q. N. K ulamsetama Ketchi Mwesku
Wenemanit wagamsinetattanquam akisi
tehdndami kisi tunessa Spomkik yo hat-
chi kik ?
A. Credo.
A. N ulamsetamen.
408
Q. Credis in Jesum Christum Filiuin
ejus unicum, Dominum nostrum, natum
et passum ?
Q. K ulamsetama hatchi peseku une-
manmal Zezussal k sangmanmenawalutal-
nanbahinesa hatchi metchinessa?
A. Credo.
A. N ulamsetamen.
Q. Credis in Spiritum sanctum, sanc-
tam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum
communionein, remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem, vitam aBternam ?
Q. K ulamsetama wetchi Uli Mwes-
kwit, te wewessi nalwi ahiamihewigami-
kook, amanwinwangannwan wewessin-
wak, aneheltamawatinal sagawekanswan-
ganal, uhaghe anbitchipekotwangan, te
askamahuswangan.
A. Credo.
A .N ulansetamen
i
409
Q. N. Vis baptizari ?
Q. JV. Kati suknapab6si ?
A. Volo.
A. N uleldahamen.
THE SAME FOR THE PASSAMAQUODDY AND
OTHER TRIBES OF THE ABNAKIS.
Q. N. Kegu wikotmohute Ketchi Ni-
wesku Eymiewigwamok ?
A. Pabattemwi ulanmsetmwaghen.
Q. Keguts lo belli ulabemkook pabat-
temwi ulanpsetmwagben ?
A. Askemahusuh^ghen.
Q. JV. K makskelma metsi Niwesku ?
A. N makskelma.
Q. Neghom te na utellokewaghenel ?
A. N makskeltemenel.
Q. Negliom tena messiu utleywaghe-
nel?
A. N makskeltemenel.
35
410
Q. N. K ulanmewelraa Ketchi Niwes-
ku, Wekussit, nekiitokassenit, kisittakoos
Spernk te k tahkemiku ?
A. N ulanmewelnia.
Q. K ulanmewelma no Zezus neghom
pesekwit ukussel, k sangmanmen ute etli
nemikussits uskitkemikoos te etli ussighi-
liozits kilon ntch ?
A. N ulanmewelma.
Q. K ulanmewelma na wetchi Uli Ni-
weskwit, te wewessi nelwihu eymiewig-
warn, mawileywaghennwa wewessinu-
hook, sigvvekaswagheni anelieltemwa-
ghen, uLeghe apitchipewikotwaghen, te
askemahuswaghen ?
A. N ulanmeweltemeneL
Q. N. Keti sughenebaze ?
A. Nitek nketi sughebaze.
411
The same in Micmac language.
Chabugwan eta mijwachich unugik
kudatuch n do&o delechip nababuguemk
lechukliel delebuguelich, elp annkide-
demek tan deladimk, a& \ok annkodemek
mu adabuguen.
Mijwachich, eli-chiguendool tan delwi-
git Wegwigit Nixkam, z/c Eushit Nix-
kam, a^ Wegi-uli-Nixkam.
The same in Montagnais language.
Takunaniu miru-iripiriu, egu mag nish-
tuau tatuau tshipaiatikupawinanamaweu
uskatiguritsh eishitshishuet.
Nir tshi-t-aiamihe-sugaitatin, u-t-ishi-
nikaswinitsh ka Weukussisit, gaie ka
Weuttawit, gaie ka Witsh-peioku.miru
Manitwit.
Baptism under condition in Penobscot.
Kia awansis anda suguenepansiwane
412
nia kesuguenepanlel, &c. For the Pas-
samaquoddy Indians change anda in skat.
Version of these forms of Baptism.
Tho.u child, thee I baptize (wash with
water) in the name of Him who has a
Son, and of Him who has a Father, and
of the Good Spirit. The Micmac say :
" In the name of the Spirit that has a
Son, and of the Spirit that has a Father,
and of the Good Spirit."
The Montagnais add one to the third
Person, saying : " And of one Good
Spirit."
NOTE.
These forms of baptism might, at first sight, appear
strange, and not without reason, as they have puzzled, and
do yet puzzle a great many who entertain doubts about
the validity of the baptism conferred in this manner. This
question is continually proposed to us : " Have the Indiana,
in their language, words corresponding to the following :
Father, Son, and Holy Ghost ? " Yes, they have them ; but
to use them under that grammatical form in which they
413
are construed by the English, they would give a formula of
baptism, not in Indian, but in English, with Indian
words. The Indian form of baptism must be according to
the genius of the Indian, and not of the European dialects.
It is not our intention to make here a dissertation on lan
guages, but we desire only to lay a few remarks, in order
to vindicate a form of baptism, such as we find it preserved
amongst the Indians made by their first missionaries,
sanctioned by their successors, and which we do not feel
prepared to alter. It has been already observed by the
learned Mr. Du Ponceau, that the striking facts exhibited
by the unwritten dialects of the natives of this country,
call for important modifications on the system of a general
grammar.
The version of the Indian forms of baptism, although it
is the best which we could give in English, does not ex
actly represent the force and full meaning of the Indian.
It is to be observed, that the natives of America do not
confine themselves to a special word, in order to express an
object-^-for instance, the Father. If a circumstance is con
nected with the object manifested, they generally use other
words, which are construed in a grammatical form by far
different from the other languages. The Indian tongue
possesses a prerogative, unknown to the old world, of in
creasing the number of words to any extent, by a regular
process of an agglutination of different words, or parts oi
them. In this manner, with a single word they designate
the person acting, and that acted upon, the manner of act
ing, time, place, &c.
The language of the natives of this continent does not
possess, or rather does not need the verbs to have and to be,
either as auxiliaries, or in the abstract substantive sense,
35*
414
which they exhibit to an European mind. The names are
neither inflected like the Latin and Greek, nor declined by
articles, like the European languages, but they have tenses.
They have no genders, every thing being classed in animate
and inanimate. Their fundamental idea is that of exist
ence, sum, es, est ; and this abstract sentiment receives
body and forms by the combination with other ideas ex
pressing action, passion, time, reflection, reverence, <fcc.
The Indians delight of speaking in concrete and not in
generic terms. When they say, for instance, Father, they
add the personal possessive pronoun, saying, my Father,
your Father, <fec. ; and they are so particular in it, that
even when the name of the possessor is mentioned, they
still use the personal pronoun, so, instead of John s father,
John s book, they say John s his father, John s his book.
Rev. Mr. Heckwelder relates that he was pointing to a tree,
and asked the Indians how they called it, and they would
answer an oak, an ash, a maple, as the case might be ; and
afterwards he found in his dictionary more than a dozen
of words for the same word tree ; it was after a long time
that he found out that the Indians were always giving the
specific and not the generic denomination.*
The word father expresses a person that either has or
had children, and by itself does not tell how many children
he has or had, nor when he had them. So with the word
Son. But the Indian word Wenemanit expresses the per
son actu generating the son, one in number, and actu ex
isting. The word Wenemiktankusit expresses a person
actu generated from the existing father. Niweskwit means
Spirit in substance, the same of the two other persons, but
distinct from them by the addition of uli (bonitas), to which
* John Pickering s notes on the Abnaki dictionary of Fr. Sebastian
Rale, S. J.
415
prefixing the particle wetchi, they designate that this uli-
niweskwit is not by himself, but comes from the other two
persons. So with three words, Venemanit, Wemiktankusit,
and Wetchiuliniweskwit, the Indians can express three
particular persons, substantially one spirit, but really dis
tinct from each other, and the manner in which they pro
ceed. What language can exhibit all this with three words?
Mr. Du Ponceau admired very much this prerogative in
the Delaware language. He produced an example to show
how these Indians, with two words, could express a sen
tence, for which the French or English were obliged to
employ five, and yet the French and English grammatical
forms could not exhibit that exactness and number of ideas
conveyed by the Indian grammatical form with only two
words. He then asks this question: "To which of all
these grammatical forms is the epithet barbarous to be
applied ? " *
* Encyclopedia Americana. Vol. VI.
FORMULA OF BAPTISM FOR THE PASSA-
MAQUODDY AND OTHER
EASTERN TRIBES.
N. B. Samaguane etta sugneman uni-
aghenek tanne ute keti sughenebalote,
nite etazo mihaliu todjiu.
N. Kesugnebalel utliwiswaglienek We-
kussit, te Wemiktakusit, te wetchi Uli
Niweskwit. Nialetch.
The same in Penobscot.
JV. Kia awansis, kesughenebanlel utli-
wiswanganeghe Wenemanit, hatch! We-
miktankusit, hatch! wetchi Uli Mwes-
kwit. Nialetch.
417
Formula of marriage, which in Indian languag
answers for both interrogations.
In Penobscot.
Q. Kia. N. N. Kenespiulanme kulita-
hanmannawa kadawi keniswieque whua
N. M?
Q. Thou N. N. dost thou swear to be
willing to have for thy consort N. N. ?
A. N uleldahamen.
A. I do.
The same in Passamaquoddy.
Q. N. N. Kulidahama keteniswijhek-
que N. N. ?
A. Nueidahama.
CATECHISM ON THE TRINITY.
In Montagnais.
Question. Awen ka tschishihisk ?
(Who made you ? <fec.)
Answer. Tshishe Manitu ni tshishi-
higu. (The Great Spirit, &c.)
Q. Tshekuariu mag wetsh tshishihisk ?
A. M-t-iterimigu saban : tschisherimi-
tu, painittawitu, satshihitu, attussesta-
witu, egu mag eiapitsh nete naskutsh tshe
papa mirwassien.
Q. Tshekwan ka inaniwit Tshishe
Manitu ?
419
A. Naspitsh ka peioku tiberimitisut,
gaie ka tchishittat, ka tiberitak, ganewe-
ritak, gaie missi ka shabweritak.
Q. Tan etasliitjits Tshishe Manitiiets?
(How many Great Spirits are there ?)
A. Peioku migu. (One.)
Q. Tatasiwets inag lie peioku Tshishe
Manitwitwau ? (How many persons are
in one Great Spirituality ?)
A. Nishitwets. (Three, <fec.)
Q. Tan eshinikasutjits huku he nishtu
peioku Tshishe Manitwitwau ?
A. Ka Weukussisit, ka Weuttawit,
ka Witsh-peioku-miru-Manitwit, ishini-
kasuets.
Q. Tshishe Manitu ha Weukussisit?
A. Tshishe Manitu saban.
Q. Weuttawit mag Tehishe Manitu
saban ha gaie ?
A. Tshishe Manitu saban.
420
Q. Witsh-pieoku-miru-Manitwit, ewe
gaie Tshishe Manitu ?
A. Egu gaie Tshishe Manitu kusshi.
Q. Ewe mag nishtiwets Tshishe Ma-
nitwets ?
A. Nama nishtiwets eriweths Tshishe
Manitwets, peioku migu Tshishe Manitu,
migu nishtu ahuiu.
Q. r Tshekwariu magVetsh eka nishtu
Tshishe Manitwitwau ?
A Peiokwaniriukarabwa u-Tshishe
Mianituiniwau.
Q. Min mag nishtiwets ha missika
tiberitatjits ?
A. N rna nishtiwets. Peioku migu
missi ka tiberitak he nishtu nikasut
Tshishe Manitu ; migu tetipani shiwets
Weukussisit, Weuttawit, Witsh peioku
mini Menitwit.
ON THE INCAKNATIOISr.
Q. Tshishe Manitu ha Jesus ? (Is
Jesus Great Spirit ? <fec.)
A. Tshishe Manitu saban, Weuttawit.
(He is Great Spirit, the Son, &c.)
Q. Tan eshinikasuritjsi ugauia Jesus?
A. Tschitshitwa Maria eiapitsh tes-
saraskuewa.
Q. Tan ispish pinetutawaganit Jesus?
A. Aiamihe tebiskaritsh, ka nipa-
aiamihaniwiritjs.
Q. Tshekwariu magVetsh iriniwihiti
sut Jesus ?
A. Tshi wi iri nikahigunanausaban,
36
422
tshi wi meskana kahigunanausaban, tshi
wi miratu higunanausaban waskutsh.
Q. Tan etuguban Jesus wa irinikahi-
taku?
A. Pitta stshistshinoamatseguban, egu
mag enipugubane tshipaiatikutsh.
Q. Eshekuariu mag wetsh stshistshi-
noainatset ?
A. Wa wittamatakubane .waskutsh
etamaritjts ineskanariu.
Q. Tan tutamuguban Jesus wa miru-
taliitaku ?
A. Wi nanekatshihaganiu, wi tshista-
skwataganiu tshipaiatikutsh.
Q. Utshitaha nipahaganiwiguban Je
sus?
A. Nipahaganiu kutshi.
Q. Tshekuariu mag wetsh nepit tshi
paiatikutsh ?
A. We katashishieu wuttawa Tshishe
423
Manitua ka tshishiwahaku tsherawitta-
wahakue; gaie tshishikamataku erinika-
hitaku gaie he missihigawiaku.
Q. Awen mag ka nipahitaku lie u-t-
atshakkusiaku ?
A. Tshi mushuminaban nishtain iriniu
he piasta-tutaku.
Q. Tan eshinikasuban nishtam napeu ?
A. Atamu ishinikasuban.
Q. Nishtam iskueu mag tan eshini
kasuban ?
A. Ebiskueu.
ON THE SACRAMENTS.
Q. Tshekuan aiamihe-katawatishihi-
twin ? (Who made the Sacraments ?)
A. K utshimaminau Jesus u stshitshi-
noawatshitegana ka utshi katawashishi-
hitaku he u-t-atshakkusiaku. (Jesus, &c.)
Q. Tatatinwa aiamihe katawatishihi-
twina ? (How many, &c. ?)
A. Nishwashish. Aiamihe Sugaita-
twin, Aiamihe Sutshiteheskatshemakan-
tuminitwin, Aiamihe Abikunitwin, Ku-
425
minitwin, Aiamihe Mamitshitumini-
twin, Aiamilie Tipaniganitwin, gaie
Aiamihe Witapitwin. (Seven Bap
tism (ver., washing by prayer,) &c.)
Q. Tshekwan Aianiihe Sugaitatwin
ka ishinikatetjs?
A. Egu ka-utshi manabawataganiwi-
ritjs awiets tshetsh iriniugue pasta ite-
ritagusinaniwanu, egu gaie ka utshi
nita aiamihe wiraganit, gaie kassinau
wukussit iterimitigut Tshishe Manitua.
Q. Tshekwan Aiamihe Sutshitehes-
katshemakantuminitwin ?
A. Egu ka-utshi nitawitshihigawiaku
he aiamihaiaku, egu gaie wetsh sutshite-
heskagawiaku, egu wetsh eka iatatshiaku
lie aiamihe irini nagusiaku.
Q. Aiamihe Abikunitwin mag tshek-
wan?
A. Egu ka-utshi waneritamataku Tshi-
36*
426
she Manitu kassinau piasta-tiaku, piasta-
mituneritamaku, piasta-weiaku ka tshi
ispish aiamihe tshistabawarigawiakubane.
Q. Tsliekariu kainaniwet Kuminitwin?
A. Egu ka-utslii ashamigawiaku Je-
sussa espishiraveritjsi, umiku, gaie u-ta-
tshakkoos, Tshishe Manitwin, gaie he
iastetjs pakueshigan e noguatua gawiaku,
gaie shuminabui e nogutwagawiaku.
Q. Tshekwan ka ishinikatetjs Aiarnihe
ISTamitshi tuminitwin ?
A. Egu wetsh nianiskaritjs esku na-
muguban metshikawaneritjs ka tshi tuta-
muguban ka nipitjsi, awen egu gaie, ka-
utshi nita sagutshihigoot wa wawipihi-
gutjsi Matshi Manitwa.
Q. Tshekwan ka ishinikatamats Aia-
mihe Tipaniganitwin ?
A. Egu ka-utshi stshistshinoamawatitat
awia. Tshitshi tshishe aiamihewi
427
uatutanaawatitat Jesussa iarainessitslie-
witainatset, abikuniwet, stshisthinoamat-
set, tshishe-aiarnittwatset.
Q. Aiainihe Witapitwin mag tshe-
kwan ?
A. Egu ka-utshi eiapitsh peioku-ra-
wetjits, he wihiassitwau nishiwets, tshi-
tshi miru nishu witapitwau, mini pari-
twau gaie, gaie miru nitawitshihatwau
uknssisinawa, patutsh. mirigutwau Tshi-
she Manitwa.
NOTNANKET.
THE MANNER OF SERVING MASS.
Asitquakekamtiawi acJcomi awikkigan ehttek.
Patlia-s. Introibo ad altare Dei.
Uskinussis. Ad Deum, qui laetificat
juventutem meam.
P. Judicame,Deus, etdiscerne causam
ineam, de gente non sancta : ab homiiie
iniquo et doloso erue me.
429
S. Quia tu es Deus, fortitude inea:
quare me repulisti, et quare tristis incedo,
dum affligit me inimicus ?
P. Emitte lucem tuam, et veritatem
tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt
in montem sanctum tuum et in taberna-
cula tua.
/SI Et introibo ad altare Dei : ad Deum
qui laetificat juventutem meam.
P. Confitebor tibi in citbara Deus,
Deus meus : quare tristis es, anima mea,
et quare conturbas me ?
/S Spera in Deo, quoniarn adhuc con-
fitebor illi, salutare vultus mei, et Deus
meus.
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto.
S. Sicut erat in principio, et nunc, et
semper, et in saecula sasculorum. Amen.
P. Introibo ad altare Dei.
430
/SI Ad Deum, qui laetificat juventiitem
meani.
P. Adjutoriuin nostrum in nomine
Domini.
/SI Qui fecit ccelum et terrain.
P. Confiteor Deo, &c.
/S y . Misereatur tui Omnipotens Deus,
et dimissis peccatis tuis, perducat te ad
vitam seternam.
P. Amen.
8. Confiteor Deo omnipotent!, beatae
Marise semper virgini, beato Michaeli
Archangel o, beato JoanniBaptistse, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis,
et tibi, Pater : quio peccavi nimis, cogita-
tione, verbo, et opere. (Alettaliosi nseta,
te Hakitamen^) Mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa. Ideo precor beatarn
Mariam semper virginem, beatum Mi-
chaelem archangelum, beatum Joannem
431
Baptistam, sanctos Apostolos Petruin et
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare
pro me ad Dominum Deum nostrum.
P. Misereatur vestri, &c., ad vitam
geternam.
8. Amen.
P. Indulgentiam, absolutionem, &c.,
Dominus.
8. Amen.
P. Deus, tu conversus vivificabis nos.
8. Et plebs tua Isetabitur in te.
P. Ostende nobis, Domine, misericor-
diam tuam.
8. Et salutare tuum da nobis.
P. Domine, exaudi orationem nieairu
8. Et clamor meus at te veniat.
P. Dominus vobiscum.
8. Et cum spiritu tuo.
P. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
432
P. Kyrie eleison.
S. Christe eleison.
P. Christe eleison.
S. Christe eleison.
P. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
P. Kyrie eleison.
P. Doininus vobiscurn.
S. Et cum spiritu tuo.
Kisi EpisUialiiamiha. Deo gratias.
Quilbosatoaw akWcam.
P. Dominus vobiscum.
8. Et cum spiritu tuo.
P. Sequentiasancti evangeli secundum,
-cfec. Tcliibaktolmlie te litahitdmen.
S. Gloria tibi, Domine.
Kisi Evangeliahiamilia.
S. Laus tibi, Christe.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
433
NitcJiiptawe nctbe te mehwapdh.
P. Orate Fratres.
& Suscipiat Dominus sacrificium de
manibus tuis ad laudem et gloriam n6-
minis sui, ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesise suae sanctse.
P. Per omnia ssecula sseculorum.
S. Amen.
P. Dominus vobiscum.
8. Et cum spiritu tuo.
P. Sursum corda.
8. Habemus ad Dominum.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro.
8. Dignum et justum est.
P. Sanctus, sanctus, sanctus. Sawan-
quaike nsetd. Patlias utaspiconal Osti-
windl liatclii tousmodidl, swanquaike.
P. Per omnia sseoula sseculorum.
S. Amen.
P. Et ne nos inducas in tentationem,
3Y
434
& Bed libera nos a malo.
P. Per omnia saecula saeculorum.
S. Amen.
P. Pax Domini sit semper vobiscum.
/S. Et cum spiritu tuo.
]ate Comieu oltimdke xsibeleknamnd
attolhaweken te MaMtamen, Confiteor
Deo, &c. Nitchiptawe ndbe te meJcwa-
pak te quilbosdto awikkikan.
P. Ite missa est.
/SI Deo gratias.
Alameskewauk ripwinwdk.
P. Eequiescant in pace.
8. Amen.
Quilbosato awikkikan anda panten-
ulcJce.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Initium (Kessend sequentia) sancti
Evangeli, &c.
435
Tchibaktalcuke te Tctalitamen.
S. Gloria tibi, Domine.
Ifisi Alameshemoh, Ktaliitamen. Deo
grtias.
436
TABLE OF FESTIVALS.
From seven to seven days it is the fes
tival of Sunday. Etsi tanbawanskessu-
ghenakkiwighi sannt.
The Circumcision. Ni edutchi aliwi-
sisa Zezus.
The Epiphany. Ni edutchiwi nanda-
lamihakawahadis nhtlwak Sangmank.
The Purification. Ni edutchi ghelene-
mek wassenemanganal glelenemeghe.
Ash Wednesday. Pokkodin.
Lent. Matcheudaw&ssi.
The Annunciation. Ni edutchi nan-
dandokkeussa Malie Gablielal.
Palm Sunday. Ghelenann sediak.
Holy Thursday. Ni edutchi samansa
uhaghe udokkana, ni edutchi Zezus udok-
kan^ Patlianswilisa.
Good Friday. Ni edutchi Skahewah-
tekook dalinena Zezus.
437
Easter-day. Ambitchibe.
The Ascension. Ni edutchi Spomkik
alilansa Zezus.
Whit Sunday. Ni edutchi Uliniwes-
kwit petsilansa, petsilande.
Corpus Christi. Abanmusse aiami-
h&nmeghe.
St. John the Baptist. Edutchi peska-
mek skute.
St. Peter and Paul. Ni edutchi San-
gmanwi Piol hatchi Pol.
The Visitation. Ni edutchi nantsi
alamihkawansa Elizabetol.
Our Lady of Mount Carinel. Ei edu
tchi wewessi Malie Skapial.
St. Ann Ni edutchi Sangmanwi Ann
The Assumption. Ni edutchi Sang-
Mali Spomkik alussalesa.
The Nativity of the B. V. Mary. Ni
edutchi nahamikusisa Sang-Malie.
37*
438
The holy name of Mary. Ni edutchi
wilesa Malie.
The Rosary. Ni edutchi Anganak.
All Saints day. Ni edutchi misse
"Wewessinoak.
All Souls day. Ni edutchi messi
utchatchakoak.
The Presentation. Ni edutchi alussa-
lesa nessigadenede sang Malie panbak-
tamigook milede k ku.
Advent. Petchikle.
The Immaculate Conception. Ni edu
tchi bimulimeghesa Sang Malie.
Christmas. Nibani&i&mih&nmeghe.
A fasting day. Manosekkasin.
The Ember days. leuitchbat ruanu-
sekkasinall. The fasting days of the four
seasons.
443
English.
Indian.
Day of the Feast,
Mariana,
Maliitna.
July 29.
Martha.
Marthe.
Sunday after 8 Sept.
Mary.
Malie.
May 8.
Michael.
Misel.
4
Monica.
Monik.
December 25.
Natalie, Nathalie.
Noel, Natalie.
6.
Nicolas.
Nicolas.
June 29.
Paul.
Pol.
9.
Pelagia.
Pelagi6.
29.
Peter.
Piel or Piol
October 24.
Raphael.
Lapel.
Solomon.
Solmon.
November 13
Stanislaus.
Stanislos.
August 11.
Susanna.
Zuzann.
October 15.
Theresa.
Teles.
December 21,
Thomas.
Thorn a.
October 21.
Ursula.
Ulsul.
January 13.
Veronica.
Velonlk.
April 5.
Vincent.
Bisent.
June 25.
William, Wilhelmina.
Gwillot, Gwillottel.
December 3.
Xavier.
Xaviel, or Sabiel.
OBSERVATION.
The particle sis affixed to a name is a
diminutive, viz. Saksis, little James,
Maliesis, little Mary. But if there are
two names, and this particle be found
affixed to the second, then it means son.
It is to be remarked, that this particle is
always affixed to the name of the father,
and not to that of the son, v. g. Plansoa
Mizelsis, Francis, son of Michael ; Sabatis
Etiensis, John the Baptist, son of Stephen.
444
The particle que, affixed to a name,
means wife, and it is always affixed to
the name of the husband, and not to that
of the wife ; thus, " Malie Thomawisque,
Mary, the wife of Thomas " (the syllable
wi is for the sake of euphony). When
the particle sis is added to que, thus qiie-
sis, it means daughter, v. g. Sesil Etien-
nisquesis, Cecily, the daughter of Stephen.
If, instead of sis, they place the particle
peun, thus, quepeun, it means widow,
v. g. Malie K tchi Nicolawisquepeum,
Mary, the widow of the old Nicolas.
445
NDJETALEMSKAMA.
INDEX.
J-AOE.
Aheamihan hatchi anelswekaneaghen 65
Ahiamihewipikwezo. Angelus Domini 82
Alameskeinok. Mass 42
Alameskemok elbeghettighomok, in Latin 76
AlameskewankN pwinwak. Mass for the Dead 68
Angele Dei 40 239
A ve Maris Stella 164
Bask\veayamihane. Vespers 141 161
Bessagwenenemamook 127
Catechism in Penobscot 272
" Passamaquoddy 298
" Montagnais 418
Christmas Eve 126
Chiau -welag deli elajudmamk. Evening prayers in
Micmac 230
Da^ of the week 439
Echkitpugswey elajndmank. Morning prayers in
Micmac 221
Echkumenak wen pakabugweuk. Micmac prayers
before Confession 241
Echkumenak kumumewimenk. Micmac prayers before
Communion 244
446
PAGE.
Elni esentek nahate alameskem6k 101
Ekisitahanmkuso. Visit to the B. Sacrament 108
Formula of Baptism 416
Formula of Marriage 41Y
Inscription on Father Rale s monument 450
Interrogations for the Baptism 406
Kigahana Libera 74
Keti pekamkamzimok. Before Confession 53
Kigi pagabukwernkek. Prayers after Confession in
Micmac 242
Kisi pekamkamzimok. After Confession 54
Keti Kominievoltimok. Before Communion 55
Kisi Kominiewaltimok. After Communion 63
Kigi kumuniewemk. Micmac prayers after Communion 248
Kisi Alameskemok. After Mass 62
Kati Aghekitimok. Before Study 84
Kisi Aghekitimok. After Study 84
Kati mitsimok. Before meals 84
Kisippimok. After meals 85
Kdamihanganak. Rosary 86
Ketek Sangmanwi Malie Ghiskomek. For the festivals
of the B. V. Mary 101161
Kemossantswanganal. Prayer of the Indians 124
Kindjemesswimok. For the Epiphany 126
Ketchi Skehewatekwik. Good Friday 135
List of names used by the Indians, 442
Litaniaihangan. Litany of the B. Virgin 94
" " Saints 166
Lord s Prayer in Penobscot 19
" Mareschite 20
" Passamaquoddy 31
* Old " . 268
447
PAGE.
Lord s Prayer in Micmac 225
" Montagnais 255
Messiu Kelawasin. Tota pulcra 104
Months of the year 439
N telipuhepe"un. We fly 98
Nannkwitchi 99
N Kitchi Niweskum. For a dying person 112
JSTotnanket. The manner of serving Mass 428
Pambaktamawewa metchiuet. The recommendation
of a soul departing 114
Pabattemwi Shekimsotessin. Catechism in Penobscot
language 272
Another in Passamaquoddy language 298
Another in Montagnais 418
Prayer taught to children 30
Prayers in Montagnais 255
Spomook. Prayer for a sick person 109
Another in Micmac 352
Sponsouiwi Ahiamihewangan Morning Prayer in Pe
nobscot and Mareschite , . . 19
Table of festivals 436
Taneke peki. Inviolate 103
The seasons 439
Uli Teotaalokka. Holy Thursday 132
Welanguiwi ahiamihewangan. Evening Prayer in
Passamaquoddy language 31
Idem in Penobscot ; 99
Idem 195
"Wene Ketwinet. For a dying person 110
Wewessi Belnald. Memorare 165
Wewessitahansuhanganall Litaniaihangan 186
Vespers in Latin 149
" of the Blessed Virgin 161
448
HYMNS.
PAGB.
18 Nahate aveni metchinete. Dies irae 69
2 Agayb Sagaghi n essapitask Zezus 104
21 Pepanmkamighinwak 107
9 Kehelak yo Ketapine Zezus, &c., to be sung in ac
companying the Viaticum 112
24 Spatespatanil. Lumen ad, &c 127
37 Zezussal neghe nanwat. Pueri Hebraorum 130
8 Gloria, laus, et honor 130
3 Alenanbetook mammock. Vexilla 13*7
25 Skahewattook. Q Crux Ave 139
1 Amante nipayayan. Veni S. Spiritus 139
34 Wighihvwahine Zezus 143
10 Kessi ulilawemelaku. After Church 14*7
18 Lucis Creator optime 158
31 Uleyan, Malie, <fec. Ave maris stella 164
19 Nenwitetemula Zezus. For Advent 186
32 Uskitchinu, <fcc. For Christmas eve 187
Ktsi shehewatekwik. For Good Friday 189
26 Sagawansis, &c 190
27 Spemook, Ketahkamikook 190
28 Spemook yalasutek 192
11 Kwilomagapane, <fec. Idem 194
5 Etutasanlalaku, <fec. Idem 196
6 Eghetakawekasimeghe. Idem 199
12 Kise uskitchhrwit Zezus. Idem 200
13 Ketchi Nhveskwal, <fec. Idem 201
22 Panpanwi, <fec. Victimae Paschali 202
33 Utchiwanwi, <fec. O Filii et Filiae 203
30 Tanne tekwakwi. Idem 204
35 Wigwamkamine. Veni Creator 206
449
FACtX,.
7 Etutapm Zezus. For Corpus Christ! 207
20 Nixkami tehelmane. Idem 210
36 Wanwewessinook. For the festival of St. John the
Baptist 211
23 Petcholetiku. For the Visitation of the B. V.Mary 212
14 Kessiakussiane. For all souls 214
Wasis Netchinet 214
15 Kaghighewet. O salutaris hosiia 215
4Adama. Adam 215
29 Swegahki pekwihlan 216
Wene Pekitnighete 217
16 Kil, Zezus, Spemook, <!zc. Hymn in Micmac lan
guage 218
Hymn in Micmac 219
" Montagnais 219
17 Kati aghekitin. Hymn to be sung before Catechism 271
:
FATHER SEBASTIAN RALE.
REVS. SEBASTIANUS RASLES, NATIONE GAL-
LUS, E SOCIETATE JESU MISSIONARIUS, ALIQUOT
ANNOS ILLINOIS ET HURONIBUS PRIMUM EVAN-
GELANS, DEINDE PER XXXIV. ANNOS ABENA-
QUIS, FIDE ET CHARITATE CIIRISTI VERUS
APOSTULUS, PERICULIS ARMORUM IJN^ERRITUS
SE PRO SUIS OVIBUS MORI PARATUM SJEPIUS
TESTIFICANS INTER ARMA ET CuEDES AC PAGI
NANRANTSOUACK (NORRIDGWORK) ET ECCLE-
SI^E SU^E RUINAS HOC IN IPSO LOCO CECIDIT
TANDEM OPTIMUS PASTOR, DIE XXIIL AUGUSTI.
ANN. DOM. 1724.
IPSI ET FILIIS SUIS IN CHRISTO DEFUNCTIS
MONUMENTUM POSUIT BENEDICTUS FENWICK,
EPISCOPUS BOSTONIENSIS, DEDICAVITQUE DIE
XXIII AUGUSTI A. D. 1833.
A. M. D. G.
Library
of the
University of Toronto
Sfe
W*<<*l!flf