(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Indian good book ... for the benefit of the Penobscot, Passamaquoddy, St. John's, Micmac, and other tribes of the Abnaki Indians. This year one thousand eight hundred and fifty-six. Old-town Indian village and Bangor"

w& 

1 






INDIAN GOOD BOOK, 



Jtomile, S. |,, 

INDIAN PATRIARCH, 





BENEFIT OF THE 

PENOBSOOT, PASSAMA- 
~(* QUODDY, ST. JOHN S, 
MICMAC, 

AND OTHER TRIBES OF 

THE ABNAKI INDIANS. 

THIS YEAR ONE THOUSAND EIGHT HUN 
DRED AND FIFTY-SIX. 
OLD-TOWN INDIAN VILLAGE, 
AND BANGOR. 

NEW YORK: 

EDWARD DUNIGAN & BROTHER, 

151 FULTON STREET. 

1856. 




Entered according to Act of Congress, in the year 1856, by 
EDWARD DUNIGAN & BROTHER, in the Clerk s Office of the 
District Court for the Southern District of New York. 



ALNAMBAY ULI 
AWIKHIGAN, 



frtnrault, St. $., 



ALNAMBAY PATLIAS, 



FEHAOBSKH, SYBAIK, HLASTOOE, 

mm 

TEBA MINAKTAK1K F/TALAUNSISIK 

WANBANAKKI ALNAMBAK. 

YO PEMIKATOOK NEKUTAM- 

QUAKE NSANSOOK KESSAK- 

TEKOY TEBA NONINSKA 

TEBA NEKUTANS. 

PENAUBSKET ALNAMBAY 

UDENEK, 

TEBA KANDOSKIK. 



NEW YORK: 

EDWARD DUNIGAN & BROTHER, 
151 FULTON STREET, 




TO THE GREAT PATRIARCH, 

PIUS THU NINTH, 

OVER THE WHOLE WORLD, 

RED FACES, PALE FACES, AND BLACK 
FACES. 

THE GREAT SPIRIT 

MAY SMILE UPON YOU, 

AND 

THE UNIVERSAL WIGWAM OF PRAYER. 

MAY HE HOLD THE BAD SPIRIT, 
THAT HE MIGHT NOT HARM YOU, 

AND ALL OTHER PATRIARCHS. 
MAY YOUR GREAT WIGWAM 

BE STRONG WIGWAM, 
TO CONQUER ALL YOUR ENEMIES. 

MAY YOU GET AN ABUNDANCE OF 

WAMPUMS, VENISON, AND TROUT. 

GIVE A SMILE TO ALL THE 

RED FACES, 
TO OUR SQUAWS, TO OUR PAPPOOSES, 

TO OUR WIGWAMS, 

TO OUR HUNTING-GROUNDS, TO OUR 
RIVERS AND LAKES. 



KETCHI PATLIAS, 

PIUS NULI, 

SAN G MAN, 
MEHQUIQUANT, WANP TKIKIT, TE MEKKASEWIQUOUT. 

KETCHI NIWESK, 

KULAMWIQUELUTANQUE, 

H A T C H I 

NANGAMESSI AHIAMIHEWIGAMIKOOK. 
TCHIBATOOK UGALNEMAN WETCHITCH, 

ANDA METKASESIWAN, 
HATCHI NAXGAM-ESSI PATLIANSAK. 

KETCHI KIA WIGWAM, 

E DOT C HISAW G LEC K WIGWAM, 

KISI KANBAMISTAMEN MESSI KETUNALUSQUE. 

TCHIBATOOK KJA MENHPLAWI KEMESSINEMEN, 

WAMBANBIALL EGHIMOGUOHAK HATCHI 

SKUKTAMOOK. 
MEHQUIQUAHNTCHIK MESSI ULLAMWIQUELUTAH- 

HAOK, 
PEHINEMOOK, NITCHANNAWAK, 

NIGWAMNAUWALL, 

NATIELWIKKINAUWALL, KSIBUMNAULL HATCHI 
MAQUOSSBEMNAUWALL. 





IP* 

I o 



P: 



PREFACE 



14 



THE Tribes of the Abnakis, or, more 
properly, 4 Wanbanakki (people of the 
Aurora borealis, from Wanbanban), ex 
isting in the State of Maine, transmit the 
truths of the Catholic religion from pa 
rents to children, only by oral tradition. 
Rev. Edmund Demillier left a hand 
writing, containing a small prayer-book, 
which was a correction of the prayer- 
book printed by Rev. Mr. Romagne, with 
other additions. I have made use of them 
both, and I have spared no labor to cor 
rect them. But I found that this com- 



8 



pilation was not sufficient to leave 
amongst the Indians a standing form of 
prayers and instructions in their own 
native language. They needed a book 
to which they could have reference at 
this time, in which the spirit of infidelity, 
so widely prevailing among the white 
men, is endeavoring to find an access 
even to the red race. Many attempts 
made in old times to pervert them, have 
been renewed in these last years, even 
in this very year, not only by white peo 
ple, but also by some Protestant Minis 
ters apostates from the Catholic reli 
gion, belonging to the tribes of the 
Iroquois. However, they had no success, 
having not been able to make a single 
convert. 

The arrangement of this book is quite 
different from that made by Rev. E. De- 



9 

millier ; the prayers bave been distri 
buted under certain fixed heads, and 
new additions have been inserted, in 
order to render this volume more pro 
portionate to the object. 

But, taking under consideration the 
want of proper words and phraseology 
to express the revealed mysteries of the 
holy religion ; the condition of the lan 
guage destitute of grammar and dic 
tionary and the want of the substantive 
verb to be, by which (as Rev. John Eliot 
long ago observed in his grammar of the 
Massachusetts Indians), many words un 
der a composition become substantive 
verbs; it is not to be expected that this 
book should be exempt from mistakes 
and inaccuracies. 

There exists at Harvard College a ma 
nuscript dictionary of the Abnakis (pub- 



10 

lished in the first volume of the new 
series of the Memoirs of the American 
Academy of Arts and Sciences), made 
by our Father Sebastian Hale. This 
dictionary is not complete, because, be 
fore being finished, it was taken away 
from the author, together with his chests 
and papers, by a party of English, from 
New England, who in 1722, under Col. 
Westbrook, pillaged the church and the 
village of the Abnakis, at Norridgewock, 
on the shores of the Kennebec. This 
manuscript has been always regarded as 
precious remains of Philology by all men 
of Science. The amateur of letters and 
the antiquarian will lament for ever the 
cruel death of Father Rale, who, having 
spent about thirty-five years among the 
Abnakis, was the only man capable to 
give a perfect dictionary and grammar. 



11 

But unfortunately, in 1V24, the Indians 
and Missionary were taken by surprise, 
by a number of English and Mohawks. 
Father Rale fell a martyr at the foot 
of the cross erected in the mission, where 
his body was found, hacked and mangled 
in a savage manner, and where it re 
mains buried by his beloved Abnakis.* 
So the dictionary of Father Rale will 
remain incomplete for ever. Being 
antiquated, it cannot now answer for the 
language used at present by the Indians. 
The rules of pronunciation, and the 
English translation of the catechisms, are 
intended for the convenience of mission 
aries. Therefore, I have preferred to 
overlook the elegance of the English 



* See History of the Catholic Missions among the 
Indian Tribes of the United States, by John Gilmary Shea. 



12 

version, in order to give faithfully, as far 
as possible, the literal meaning of the 
Indian words. 

Should this small, work prove of any 
use to literature, as a contingent to 
greater works on the languages of the 
Red Race of this Continent, I shall con 
sider myself fully rewarded. 

Jiwe, 1856. 




RULES 

FOR READING THE LANGUAGE OF THE ABNAKI 
INDIANS. 

The language of the Abnakis has a 
similarity to the Hebrew, in the con 
struction and formation of words, in the 
use of prefixes and affixes, &c. The 
sound of the Indian words could, with 
great propriety, be expressed by the 
Hebrew alphabet, as, v. g ; the aspiration 
at the end of many words could be de 
signated by the tf ; the bh by the 2 ; the 
gli by the A; the M, or M, or M, by 
the D and % &c. But as it would render 
the Abnakis language unintelligible to 
persons not acquainted with the Hebrew 
alphabet, so this plan is not advisable. 
2 



14 

I have made use of the sound of the 
Latin alphabet, rather than of any mod 
ern language, because it obviates many 
difficulties in the pronunciation, which 
could not be prevented by the adoption 
of any modern language. 

1. Pronounce all the letters. 

2. A double consonant is to be pro 
nounced with double force of a single 
one, v. g., Peseco (one) ; pronounce the 
<? as in the word miser. Messi (all) pro 
nounce the <s as the Latin word messis. 

3. B and^>, d and , &, tt, and let have 
little or no difference amongst the In 
dians, and often the one is pronounced 
for the other, not only by different tribes, 
but sometimes even by the same tribe, 
v. g. : the Penobscot Indians say Pam- 
paktarnawewine (pray for us) ; the Pas- 
samaquoddy say Pambattamawewine. 



15 

4. D before g is scarcely heard. 

5. Hk, Jili, M, M, have a very pecu 
liar strong aspiration, which cannot be 
expressed, because they have no corre 
sponding sound neither in English, nor 
in any other language that I know; 
hence it has to be learned only by hear 
ing. 

6. Teh has two sounds one as the 
English ch, v. g. : nitchi-wetchi (for which, 
or because), pron. as in the word church. 
The other has no corresponding sound in 
English, v. g. : Tclietchaque (soul). The 
nearest pronunciation is that of the word 
church, but with some more power. 

Y. The w must be adopted and pro 
nounced as in English. W followed by 
#, gives to this letter a very broad sound, 
v. g. : ivattawes-su (star), pron. Waa-tta- 
wes-su. Who, is pronounced as in Eng- 



16 



lish, except that the a has the sound as 
iu the word wax, and something broader. 

8. The final 0, when not accentuated, 
is not altogether mute ; but it has a 
sound to be learned only by the voice, 
v. g. : Kindgemusslsque (queen). 

9. Oo has the sound very like to the 
English, v. g. : AhiamihewigdmiJcook 
(church, verbatim wigwam of prayer), 
pron. as in the word cook. The Indians 
do not need this diphthong ; but, as it 
has been adopted in America at the end 
of many Indian words, so I have followed 
this orthography. 

10. Very often the Indians pronounce 
the nasal diphthong ua, very like the 
French, in louange (praise), v. g. : Ni- 
weskuanganohan (spirituality). When 
it is to be pronounced so, I have always 
spelled it as follows, uha ; hence Niwes- 



17 

TcuhaganoJian. The nasal diphthong oa 
has no corresponding sound in English ; 
it is very near to the French pronuncia 
tion of the word liohan (Card. De 
Rohan). 

11. The apostrophe ( ) between two 
letters, the first of which is a consonant, 
is a sign of an e mute, which some tribes 
pronounce; some do not. When it is 
found after n or &, at the beginning of a 
word, it is a sign that these two conso 
nants are prefixes of a personal pronoun, 
n of the first, k of the second person of 
the singular number, v. g. : N^ulam seta- 
men (I believe), from Nia (I), and Ulr 
amsetamefti (to believe) ; K^ulamsetamen 
(thou believest), from Kia (thou) ; 
N^etchi-Niweskum (O, my great spirit). 

12. R and f are not found in this 
language. 




Blessed art thou. O Virgin Mary, because of tliee was hon 
the son of Justice. Christ our Lord. 




SPONSOUIWI AHIAMIHEWANGAN. 

Morning Prayers in Pcnobscol Indian language. 

%* Utliwisuhanganghe Weiiemamt, liatchi* 
Wemiktankusit hatch! waitchi Uli-Mwesk- 
wit. Nialetch. 

KEZOGMOMNA ALAIAMIHOT. 

The Lord s Prayer. 

K mitanqsena, spomkik eyan, wewe- 
selmoquotcli eliwisian, amante neghe 
petsiwewitawekpane ketepeltamolian- 



20 



ganeck; eli kiktanguak ket letamohan- 
gan ; spomkik tali yo nampikik petchi- 
kiktanguatetche. Mamiline yo pemighis- 
gak etaskiskue n taponmena, yopahat- 
chi aneheldamawihek kessi kakanwihio 
lek pan, eli nyona kisi aneheldamahoket 
kekanwiak tepanik ; mosak ketali tchi- 
kiktawighek tainambautchi saghihunmi- 
hinam ke, ulaliamist ke saghehusuhamine 
mematcliikil. Nialetch. 

The same, in Mareschite Language ; that is, in St. John 1 a 
Indian Language. 

I 

Nemiktakusen, spemkik eyne. Sagman- 
welmegudets eliwizyan ; Ketepeltem wag- 
hen petsussewitch ; Keteleltemwaghen 
uli tsiksetagudets yuttel Ktakkemigook, 
tahalo te Spemkik. Miline teketch 
bemghiskak etaskiskue n taponernen, te 
aneheltemohuyekn n tuabellokewaghene- 



21 



nuul tahalo nilon eli aneheltemohuyeku 
ewabellokedjik ; te ekkui losseline une- 
miotwaghenek, wedji ghigliihe tannik 
medzikkil. Maletch. 



ALAMIKANWADUANGAN. 

The Angelical Salutation. 

Malie K talamicool nikhaghe kia wat- 
cliiote wahulikuantaman meyanwinenaw- 
honesk nikutchi Tepelmoliet pelmoinek 
cotchinequih tambamocuso k selmocuso 
nakiteka k selmocuso pemoliaza Zesus. 
Peminankussian Malie, wenemanian Ket- 
cM-Mwessk panbahttaraawewine saga- 
wekansuinowihek, nikombe, te ne mail 
netutchinek. Nialetch. 

The same, in Mareschite language. 

Malie, Kulazikole, pessenaktek uliwe- 
waghen, k sagmanmen kVidjiheman, 



22 

k ulelmeguts petsi epituikook, te ulelme- 
kuso odji nighijk k heghek tel Zesus. 
Wewessi Malie Ketch! Niwesku wigussel 
pabattemwewine sigwekaswinuyeku, te- 
ketch tanne etodziu keti ekulamieku. 
Nialetch. 



VELHOMSEDAMUHANGAN. 

The Creed. 

N ulamsetamen KetcM-lSTiwessk une- 
manM, wanga messiwi netaht^nque akisi 
tehantami, kisitunessa Spomkik te yo 
hatch! kik. N ulamsetamen hatch! a pe- 
sekui unemaniDal Zesussal K sangman- 
menawal wanawa Zesus wetchi uli Mwesk- 
wilidjil nidjilassi kisihossah nill Malial 
Kossioskoi elidjil, wetch! nikisanil Pome 
Pilatal, amptsi Tepeltamelite saghihansa 
Zesus, skehewatekook sitakutehansa, me- 



23 

tchinessa, busquenansa, wutahinessa alom- 
kik ; niesukenak kiwiglii nanwi metchin- 
anganinek, hutchi anmikikahususa, kis- 
kuesesa nihotalnakepittawan umiktanko- 
sM Ketchi Mweskwal messiwi netaktolid- 
gill nemantsi hutchipe nantsi tepeloman 
eskwaghigHelith, te weka inetchineliteca. 
Nulamsetamen hatch! wetchi uli Niwesk- 
wit, nutwi panpattamuhino peponmkam- 
ighek, te panpattami hutchimesultin, sag- 
awekanswanganal aneheldamanwatinal ; 
hewiosmimok minawi kighe hutehin aska- 
mi alnambahiiltin, katawi nek eli ulamp- 
setamek. Nialetch. 

The same, in Mareschite language. 

N ulanmewelman Tepeltek wekussit, 
nekutokasenit, kisittaku Spemk te k tak- 
kemiku, te Zezus negheum pesekwit ukus 
K sangmanmeno, net wetchi Uli Mwesk 



24 

wilidji kisitahanmkuso nudji uskitchinwit 
kussihoskook Malik ; Ponse Pilatekhe- 
megohotspenik, sitakutahass, inetchiness. 
te buskenas, li pemogesesse lanmkik 
n sughenek kiwik ni apets hutchiu unag- 
liines metchinewaghenek ; Spigosesse li 
Spenkik utelnalikepitwal KetcM Mwesku 
wekussilidjil nekutokasenilidjil, nitch 
wetchi dskwosse wetcM teplomat pema- 
hussilidjihi te metcliinelidjihi. N ulan- 
mewelman wetchi UliMweskwit, wewessi 
enlwihu Eymiewigwanok, mawileywag- 
liennwa wewessinuhook, anelieltemaliu- 
tinel sigwekaswaghenel, uheghe abitchi- 
pewikotwaghen, te askemahuswaglien. 
Nialetch. 

PITIGALEZIN. 
The Confiteor. 

N pidigalesi antokewan Ketchi Mwessk 
messiwi netaKktaque, panpattami nekwit- 



25 

ambamokussit Mali manmetchimi kossi- 
uskw&hit, keselmokusowi Misel perni 
Anzeliwit, te panbattami keselmokussit 
Sa Batis, panbattami keselmokusidjik 
hatchi Piel hatchi Pol nemiketuhangan- 
ike-huzannik Zesusall, raessiwika utawas- 
kiskwa, kia khatclii n raiktangwi, n uwet- 
chi n pidigalesiatokeliula, nohenwes^nmi 
kaghekawekansipan te kessi takansihan- 
banill, kantak, te Uli kessi klosianbanill, 
te kessi hassian bamll. Nekiu pekuatan- 
sia, nelciu pekuatansia, ambeteltamina 
w&nanksaki pekutansia. Wetchi wiwin 
uhamook panpattami nekwitambamokus- 
sit Malie manmetchimi kossiuskw&hit, 
keselmokusowi Misel pemi Anzeliwit, te 
panpattami keselmokussit Sa B^tis, pan 
pattami keselmokussidjik hatchi Piel 
hatchi Pol, nemiketuhanganikehosanik 

Zesusall, messiwika utawaskiskwa, kia 
3 



26 

k hatchi, rfmiktangwi, n uwetchi wi- 
winwhamlak panpattamawewine kesang- 
manmenoke Ketchi Mweskumenokali. 

Nialetch. 



The same, in Maraschite language. 

Nekonpesse wiketwa nekutokasenit Ket- 
chi Niwesku ulelmokuswiMalie metzimiu 
kwessihoskwihit, ulelmokuswi Misel ket- 
clii Anzelwit, ulelmokuswi Sa Batis, 
pekkinuhook Piel te Pol, te messiu we- 
wessinuhook, te kil, n miktaku, eli n uis- 
ghi siguekasie tel litohazwaghenek, 
n kelozwaghenek, te ri teltahkewaghenek, 
rtp&TvwaJitazie, rtpekwahtazie, risighi 
pekwahtazie ; nite wetcM wiwinuhamoku 
ulelmokuswi Malie metzimiu kwessihosk 
wihit, ulelmokuswi Misel ketchi Anzelwit, 
ulelmokuswi Sa Batis, pekkinuhook Piel 
te Pol, te messiu wewessinuhook, te 



27 

kil, n miktaku, wiwinuhama k sangman- 
men N ketcM Niweskumen nil wetchL 
Nialetch. 




ACTS OF OBLATION AND ADORATION. 

Panpattami Alanghitasuhe ahiamihewangan. 

Kia teka tepelmian te messante- 
peltaman messi kegua, nepomanliuswan- 
gan te rnetchmewangan kia nawa kete- 
langhittule, n sangman, te ntepakitene- 



28 



molen nelewangan, eleghikook te kia 
etalasanlela. 



ACT OF FAITH. 

Panpattami ulanmsetamwangan ahiamiTiewangan. 

N ketchiniweskum, nulanrneweltamen 
messi tanne kesta elaghitamen ahiamihe- 
wigamikook tali elaghitamen taneba kisi 
kekitamenessa. 



ACT OF HOPE. 

Panpattami uyawbtchwangan ahiamihewangan. 

N ketchiniweskum, tchwidji ale kulan- 
mewangan eli k sangmanmena Zesus 
akesangsuhangan ulaweketawane eli 
k temanghelmian uta tali ulanhussian 
ketali wewessimelek ketak etalanhussian. 



29 



ACT OF LOVE, 
Panpattami musalwewangan ahiamihewangan. 

N ketchiniweskum, kemuhsanlel, messi 
kessuk kia wipiwi pemasanlela ; nitchi 
Alnambe nemossantsine, nia n haghe 
etotassantsia ; nia netotasandgin nitchi 
alnambe taneba kia, N ketchiniweskum, 
kemonsalel. 



ACT OF CONTRITION. 

Panpattami AnetaJianmiswangan ahiamihewangan. 

N ketchiniweskum, eleghikwak nele- 
wangan etutchi n niatcheltarnansian eli 
ketchawitulanepan nVetchi matchelta- 
mansia taneba kia anta kisi metan- 
askitahanm kwatonook etutasanlekussian 
kweni pitta matcheltamen sagawe- 
kanswangan; n kisi tahanzin nawa eli 
witcliukemian n kiHan patchittamen 



30 



n datchwi klahamansme dgi etutchi puk- 
wahtawa napiwi te henawittune. 



Prayer which the Indians teach to their children as soon as 

they are able to talk, and which they always recite 

at the end of all other prayers. 

Kemusanlel, Zesus, n tanelsi kessika- 
kanwiholekpane nawa teka wetchi anel- 
sia elghikwi pitta mosanlekussian wetcbi 
usikeltama kemikwitahantamolan k sans- 
swangane anta datchna mina kakanwi- 
holo, notahipa n metchinaneku n tliulel- 
tama esma mina kakanwiholanepane. 

Sangman m Zezus ketemanghelmin 
amante n spiwi ekwalamian k taskehew- 
atekoom. 

Utliwisuhanganke Wenemanit, hatch! 
Wemitankusit, hatch! wetchi Uli Niwesk- 
wit. Nialetch. 

Zezus, Malie, Zosep. Nankneinwine, 



31 

Zezus Nixkarn, kessiakussiane. Kete- 
ielmin^ n sangman m, Z&zus. 




WELANGUIWI AHIAMIHEWANGAN. 

Evening Prayers in Pa&samaquoddy Indian language. 

*%* Utliwizwaghenek Wekussit, te Wemik- 
tankusit, te wetchi Uli-Neweskwit. Nialetch. 

K SANGMANMEN ZEZUS EYMIEWAGHEN. 

The Lord s Prayer. 

N raiktankusena, Spemkik eyane, we- 
weselmogwodetcli eliwizyane, ketepel- 



32 

^emwangan petzusse witch ; keteleltem- 
wangan iili kiktangwadetcL. tali kik 
tahanlaho te Spemkik. Manmiline nik- 
wambi bemghiskak etaskiskwe n tapan- 
7 mena, te aneheltamawine nepalalokke- 
wangannawal, tahanlawi nyona eli 
aneheltamahuyeku ewanpallelokedjik ; 
te ekkwi elossaline unemihotwanganek, 
wetcbi kighehieku tannil madzikkiL 
Nialetcla. 



ANZELI ULAZIKOTWAGHEN. 

The Angelical Salutation. 

Malie k talamikole. pessenahtek uliwe- 
wangan, k sangmanmena kVidjihlemook, 
k ulelnaegwets tali p henmwikook, te 
ulelmekuso wedji nighihaza tali k haghek 
Zezus. Wewessi Malie, KetcM Niwesku 
wigaussal,winwanzwewinesagawekanswi- 



33 



nohuyeku, nikwambet te Ledji tanne 
etodji kati ekwalanrnieku. Nialetch. 



WASKISKUYEKU UDEPSKU DIGHENWA. 

The Apostles 1 Creed. 

Nulanmewelman Tepeltak Wenemanit 
nankwitzannit, kisittanku Spemki te ki ; 
te Zezus negman pesekwit unemannal 
k sangmanmenawal enna wedji Uli M- 
weskwilidjil kisi tahanmgossa odji alnam- 
bahine kwessihoskwahit Malie, Ponse 
Pilatek hemegohosalianik, sitakutahansa, 
metchinessa, te buskenansa ; all penosessa 
alanmkik nesughenak kiwik nemina odji 
unanghinessa metchinewanganek ; spigo- 
sessa al Spemkik notalnahkepittawan 
Ketchi Niweskwal wenemannilidjil neku- 
tokasenilidjil nitch wetchi kVagwanman- 
set wetclii teplomant pemanhusilidjil te 



34 



metchinelidjil. Nulanmewelman wetchi 
Uli Niweskwit, wewessi nalwi eyamihe- 
wigamihu ; amanwinwangannwan wewes- 
sinwak; aneheltamawatinal sagawekans- 
wanganal ; uhaghe anbitcliipekotwangan 
te askeinaliuswangan. Nialetch. 



PITIGALEZIN. 

The Confiteor. 

Nekonpess^wikatawan nan kwitsannit 
Ketchi Mwesku, ulelmokuswi Malie 
manmetzimi kussihoskwabit, ulelmokuswi 
Misel ketchi Anzeliwit, ulelmokuswi Sa 
Batis, pekkinwak Piel hatclii Pol, te 
messiwi wewessinoak, te kia, n miktangwi, 
eli ussaghi sagawekansia tali n tlitahanz- 
wanganek, n kelozwanganek, te n datak- 
kewanganek; rip&kwahtansia, ripekwah- 
tansia, ri sahaghi pekwatansia ; n it wet- 



35 



wiwinuharnoku ulelmokuswi Malie 
manmetzimi kussihoskwahit, ulelmokuswi 
Misel ketchi Anzeliwit, ulelmokuswi Sa 
Batis, pekkinwak Piel hatchi Pol, te kia, 
n miktangwi, wiwinuhanme k sangman- 
mena Ketchi Mweskumena wetchi nya. 



KUSSICHANNE. 

Act of Adoration. 

N kitcM Mweskum k kussihole te 
kulanmewelmel eli kisihiaza, n kindje- 
messeuin rfsangmanm nekwitchi tepelta- 
man messiwi kegwi. 



ULANMEWELTEMWANGAN, 

Act of Faith. 

Nldtchi Niweskum, kwina n ulanme- 
weltamen messiwi tanni wewessi nalwi 



36 



ayarniewigamigook eli ulanmeweltamwik 
te eli aghekimuhehwik uzanmi kiasasag- 
hinouyan kisi moskihatone. 



NEKETTETEHANTAMWANGAN. 

Act of Hope. 

N kitchi Niweskum nesanbeltamansi- 
nal neghettemuhanganal, te utepinankus- 
wanganal polwekolaku nespiu neketteta- 
liantamen meliki sanbelkewangan elita 
inilian uliwewangan wetclii tebaskosia 
kedatchwi elaghitamwanganal yu tali kik 
te wetclii enawittanga tel ni ketak kik. 

KESANSSWANGAN. 
Act of Love. 

N kitchi Niweskum, ketepinankusine 
messiwi kesansswangan wetclii kepekki- 
nuangan, te netalelman nitclii Alnanbe 
tahanlaho nyatte wetchi ali keselma. 



37 

ANfcTAHANMSWANGAN. 

Act of Contrition. 

N kitchi Niweskum kwina n utchita- 
hansine eli palilawahola wesanmi panbe- 
mi kulihahi, te panbemi kuselmokussi, 
te wesanmi sagawekanswangan kepalila- 
wekangone wetchi aneheltamawine iite- 
pinankuswanganikook Zezus polwekolaku 
kuliwewangan nespi kugwetch anta roina 
kepepalilawaliolo, te ntane]sine. 



ALAMISWANGAN. 

Act of Thanksgiving. 

N kitchi Mweskum k talamisuhamel 
wetchi messiu ulighek kakessi hutchiu 
niesenrna kia, pitta nawa wetchi eli kisi- 
hiaza te hutchiu polwekiane, keneman 
elinwit, te elihihane wetchi ketayamie- 
wigamigwi awanzissuyan. 
4 



38 

MISEREATUR NOSTRI, &c. 

Amante nankwitsannit ketemanghel- 
rnelaku, aneheltamelakti n sagawakans- 
wangannawal. Nialetch. 

Amante nekutokasenit, te keteman- 
ghelkewinwit k sangmanmena anehelta- 
melaku, te kashhamelaku n sagawekans- 
wangannawal. Nialetch. 

The same, in Mareshite language. 

Amante nekutokasenit Tepeltek kete- 
magHtaliamieku, aneheltemoleku, n si- 
gwekaswaghenuliul, te kinusseleku aske- 
mahuswaghenek. Nialetch. 

Amante nekutokasenit, te ketemaghel- 
kewinwit k s^gmanmen aneheltemagone, 
te kassamaghonen n sigwekaswaghenu- 
hul. Nialetch 



39 



WE FLY TO THY PATRONAGE, &c. 
In Mareshite language. 

N telipohepeun k djitonwewaghenek 
kil Ketchi Niwesku wewessi wigussel, 
ekkwi keneskete nwihwinwazwaghenenu- 
liool wetclii kinwitpiayeku, wetclii pol- 
wekine dak metzimiu messiu tanne 
nessanagwek, weweselmokuswi kussihos- 
ku. Nialetch. 





ANGELE DEI. 

Ketciri Niweskwi Anzele, wewessi 
k nenwelkewaglienek, wassenemwine, ik- 
kaline, nenwelmine,skwatemwine teketch. 
bemghiskak pedjiu messiu sigwekaswa- 
ghenek, te wetchi skat n sanagutonok. 



FIDELIUM ANIMAE, &o. 
Amante gMahkumahtuhinuliook ut- 



41 

chetchahkook kise madzehussieku eyttit 
uleywaghenek wetchi Ketchi Niwesku 
eli ketemaghelmat. Nialetch. 

Kemusanlel, Zesus, n tanelsi kessika- 
kanwiholekpane nawa teka w^tcH anelsia 
elghikwi pitta mosanlekussian wetchi 
usikeltama kemikwitahantamolan k sans- 
swangane anta datchna mina kakanwi- 
holo, notaliipa n metchinaneku n tliulel- 
tama esma mina kakanwiholanepane. 

Sangman m Zezus ketemanghelmin 
amante n spiwi ekwalamian k task^he- 
watekoom. 

lutliwisuhanganki Wen&manit, hatchi 
Wemitankusit, hatchi wetchi uli Niwesk- 
wit. Nialetch. 

Zezus, Malie, Zosep. Naknemwine, 
Zezus, Nixkam, kessiakussiane. Kete- 
manghelmine, n sangman m, Zezus. 




ALAMESKEMOK. 

MASS. 
Alameskemok elbeghettighemoJc. 

Asperges before Mass. 

Wesangmanmieku, Sangmawi kebak- 
kanum kesespahline aghim etutchi wah- 



43 

kemeyt wastek, petchiliu wahkemeyo 
n tehitchahku. 

V. Wehulitehelmine, anixkamouyane, 
eli kessiakussiane, wehulitehelmine. 

V. SangmanwiTehelmokiissit, Wekus- 
sit, Wemiktankussit : awetchi uleyt anix- 
kam. 

It. Tanne eli pitchemetch Sangmawi 
tehelmokussit : aghim teketch aghim 
alemiumetch, Sangmanwi tehelmokussit. 
Te eleyt. 



Kisi Ampitchipelt. Vidi aquam p. 
KYRIE. 

Zesus ketemanghelmine. 
Zesus ketemanghelmine. 
Zesus ketemanghelmine. 
ISFixkam ketemanghelmine. 
Nixkam ketemanghelmine. 



44 

Nixkam ketemanghelmme. 
Zesus ketemanghelmine. 
Zesus ketemanghelmme. 
Zesus ketemanghelmine. 



ANZftLINTWAGHEN. GLORIA. 
Gloria in excelsis Deo. 

Aghim ketahkamikook uleyoltidjik, 
kessisseyoltidjik kemamptchimulpena, 
kulimulpena, ketalasomidpena, ktchita- 
mitehelmulpena, ndwetchi moywalleku, 
Ktchi Sangmanwi telielmokussian anix- 
kam wesangmanmieku Spemook eyan 
anixkam wekussian messiu kegus nitta- 
wittawan. Nixkamieku Zesus nilon 
n dwetchi uyusowelsiasa anixkam wemik- 
tankussian, ayamata wata uskitchinwak 
uneyotiwal ketemanglielmine ; ayamata 
wata uskitclnnwak uneyotiwal, wehu- 



45 

litehelmine utinahkanagkepittawan ke- 
miktangus w&hulistawine kill kutokkahiu 
Sangmanwian, kill kutokkaliiu kessissey- 
ane, kill kutokkaliiu ketchitamitehelmo- 
kussian Zezu-kli tedebiu Sangmanwi te- 
helmokussit wet<ihi uleyt nixkamwit. To 
eleyt. 



GRADUAL. 

Nsetwazo Ketchi Mweskwi kelozwan- 
gane, k tchiksetameku, te k messunenal 
nenaweltameku. Alleluia. Alleluia. 



KET:K MICMAC. 

Another in the Micmac language. 

Alleluia. 

Sangmanm kil k pukuhtamane taneghe 
elnu kalnilamunwal tanne tedli kisole 



46 

ussighi sagmetch keteli kagawi kassita 
wikatiganiktook elnwekskitakutagbil ka- 
dok kwissal neswapteghil kamilamunik- 
took nessetekwen kamilamuna sapapte- 
ghil santetchighil nen kil santetchighil 
tialitahazoltiwal tannik spemi altutidjik. 
Alleluia. 



VELHOMSEDAMUHANGAN. CREDO. 
Credo in unum Deum. 

Wekiissit messiu kegus nittawittaku 
Spemook kisittankusan ketahkamikook 
kisittankusan, nesaktam wewitahansine 
Zesus Nixkam pesekual kwissal neginan 
kesangmanmeno wetchi uleyt Nixkam 
mawelasabanill Malie Nanxkwet eyap- 
tchiutcli alasozin Ponse Pilate f negman 
Zesus amekane klotchieutahats, nepohot- 
nas pusquenass, elanmkamikook elihesse 



47 

nesughenigliiskak amena waunsiness 
Spemkanrikook eyeku utinakkanagliepit- 
tawall umiktankusall, messiu kegus nitta- 
wittolit yaptchiutch mtcliitcli nantsi 
yalasoman nepkopanik aweskitcMnwidjik 
tanne kes elwekasoltilit nesaktam wewi- 
tahansine wetchi uleyt Nixkam ; sang- 
manwi Klassian Catholicam kessisseyul- 
tidjik eli pesekwitit noneyotinwalmeniak 
uininwhiniatch messiu, messiu uskitchin- 
wak eli uyusittit ayaptchiutch uleyot- 
twak spemkamikook epultidjik. Te 
eleyt. 



OFFERTORY. 

Saghi Ostiwine Wezezus nemihok sak- 
tawena kuzanmi kVilomoku pittaga 
tega kViwisakhholeu sa Zezusmiwi ; 
k uli pagahkane, te na ktchitdiahkwal 



48 



kigheuskahaghe wew^ssimoliola tena 
k tchitchalikwal kigh^uskaliaglie wewessi 
moholaku. 

SANCTUS. 

Kessisseyan, Kessisseyan, Kessisseyan, 
wesangmanmiek yalasoman Anzeliak 
uskitchinuak. Ketchi Sangmanwi tehel- 
mokusit spemook ak ktahkamikook tclii- 
batook ulimesk. Mxkam, Zezus, Spe 
mook utchi nantsi ulasouyane. 





OSTIWINE ESPIGUNOTE. 

At the Elevation. 

Ketelaghittool, Zezus utapian tani 
epaninangwak unaskossian * kia nelewan- 
gan teka kepiwittiile wesanmitehanmela, 
te kepekittiile. (Nisda.) 

Tswihale alabamian * amante neme- 
5 



60 



tchinane alabamian te tepeskawiwi peki 
nihali. Amen. 



KESSENA. 

Zezus, Nixkam, wesangmantnieku kta- 
tchitwankwehtolpena ketakatchitulpena 
elanmi Ostiwinepiane kenook metcli skat 
kenamiholopena. 

Anixkam witelmiilpena tchibatook 
yaptchiwi ketchi tehelmokiissit Anixkam 
wemiktankussit tedebiu ketchi tehelmo 
kussit wetchi uleyt Anixkam. Te eleyt. 

KESSENA. 

Wekkenagu etalameskernok nemihola 
Nesangmanm Zezus ; wekkenagu k haghe 
k miline, k haghega kiseltaman. Wek 
kenagu sapiwi hazitasalelan, ketlal kik- 
tulan Nezezussem te sapiwi n ulanmeho- 
zine pitta kemusanlal te sapiwi. 



51 

KESSEtfA. 

Sangmanwi wikobaltime n dwetchi 
samieku Zezus kigheyeku petchiliu Sang 
manwi k haghe petchiliu ulasamieku 
k bakkanoom n dwetchi samieku messiu 
kegussal kalawak aghirn, aghim kisi ta- 
ketcli Spemook wikkwehline. 

KESSENA. 

Ngagatopa weli pipenakanouyane ta- 
neghe moholegwe skat dakisin kikahleg 
he soga witchighe nioha kwasowemeyawi 
ulipokussiane, wesannii iilitahaziane Spe 
mook utchi pipenakan kighewewi pipe- 
nakan kiketole niemessone. 

Anzeli pipenakan saman uskitdrinu 
saghi pipenakan, weneyahpal kelotask 
pessagwi nepahkelahine saghi nepahkela- 
hine umahal usagmanmel ketemaghehit 
upaniehu, ketemaghehit upaniehu. Te 
eleyt. 



52 



AGNUS DEI. 
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal. 

K temanguelmine. 
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal. 

K temanguelmine. 
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal. 

K milgonena Kbesgwinena. 



KISI ALAMESKEMOK AYAMIEWANGAN- 

ESSIS. 
Prayer for after Mass. 

Uliimi, N sangmannij eli kisi witala- 
meskan, akessinekiu anta welilitu yughis- 
kak; aneheltamawi, N sangmanm, kessi 
mamangwi namahwisahanil, n tanelswan- 
tamen tekasiteltamawi kesta elanbetslwe 
witalameskan. 




ELY EYMIHAMOK KETU PEKAMKAMZIMOK. 

A Prayer before Confession. 

Kinwihu, n sangmanm, k sidikok ehyin, 
wetchi teli gagalwadem kenotthloketmok 
messiu sigwekaswaghenel sighi pekwah- 
tassianil, ketemanghelmine no wetchi 
ktsitsikton, te wetchi sabaskidabiye 
pidighaleswatmassie, te ahkweltem ines- 
siu nitel n^spiu messiu nemessohonek. 
Nialetch. 



ELY EYMIHAMOK KISI PEKAMKAMZIMOK. 

A Prayer after Confession. 

Nite ketekkwi ukayolen, n kitchi 
Niweskum, wetchi dossenwik yute we- 
westahkewaghen kisi n tomen ; kil kisi 
kighettonne n tchetchahkook udjilinewa- 
glienel, kil kisi n tonyin tel k uliwewaghe- 
nek, kenitonemenel ntebinwazwi ulloke- 
waglienel naetchinewikebenil sabihu sig- 
wekaswaghenek ketemaghelmi no, n ke- 
tchi Mweskurn, milin wetchi winepasi 
eli ellokeulen, tchighittwine kehook 
nekutamkwak kess nbemi metchine ka- 
tetsapets kepelilluholo. 







KETI KOMINIEWOLTIMOK. 
Before Communion. 

Pitighemok ayamihewigarnigok te te- 
peltanzo manna Spemkik pitighemok 
elanbimok atalameskemok namihanku 
Anzeliak pemi azitekwakepoltidjik n ka- 
nanpi azitekwakepi wiwinwaman k sang- 
manmena Zesus. 

Penobscot. Ketalamikool, n sang- 
manra. kia etali, n sangmanm wapian 
Atalameskemok Ostwinook kwina kia 



56 



ketalelmelen minagukepa anta metchine 
k namiholowane antaga n sisegool nema- 
nawekehunal n tali wipiwi ketwangan 
tepskusia eli itamansa ketapine tchi 
Ostiwinook kisi panpattamawewitansi- 
ane, te tchi nohagahine ninawa wetchi 
talelmela elami Ostiewinook, te tchi 
nantspi metcliinan keketalelemelen, te 
ketali alamikulen tannekesilesque ketan- 
zelimal nampi kessilelen, kesangmanwell- 
mell, te Ketchi Niweskwelmell, te nele- 
wangan kepakitenemolen nawi Zesus 
nawi kigheyane, napiwiki nelewanganeke 
kussaghi kwiloniel, nampika kwakwilo- 
mian, kenannkwitasanlel, kepanpeinasan- 
lell nawi Zesus, nawi kikeyane napiwiki 
nelewanganeke kia kwipika keselmokus- 
sian, kia kwipi mamosanlokussian, nawi 
Zesus, nawi kigheyane napiwiki nelewan 
ganeke. 



The same in the Passamaquoddy language. 

K talamikole, n sangmanm, kia etali, 
n sangmanm wapiane Ostiwinek mine- 
guba anta metchine k namiholowane 
antaga n siskule, manawekeunal wipitaki 
ketuhangane tepskusia, eli itamansa ; 
Ostiwine kisi panbattamawehutanzite, t^ 
tclii nohagahme nawa wetchi telelmela 
Ostiwinek, te tchi nantsipiwi metchinane 
ketalelmelen Ostiwinek tanne kessilesk 
ketanzelimok nampiu kessillelen, k sang- 
manwelmel, te Ketchi Niweskwelmel, te 
kepakitenemolen nelewangan nawi Zezus, 
nawi kigheyane, napiwiki nelewangan- 
eghe ; kussaghiu k wilomel, nampika 
kwakwilomiane kenannekwitasanlel, ke- 
panpemasanlel, nawi Zezus nawi kighe 
yane napiwiki nelewanganeghe kia kwi- 
piga k selmokussiane, kia kwipiu mamo 



58 



sanlekussiane, nawi Zezus, nawi kighe- 
yaiae napiwiki nelewanganeghe. 



KESSENA. 

Ketelanghittule, N sangmanm kia etali 
ketapiane Ostiwinek minakwigwiba anta 
meteliine k namiholowanne antaki yulil 
n depskusihunal n siskole, wipika ayo kia 
k twangan, tepskosia eli itamansa : n ta- 
pine tcH Ostiwinek kisi panbattamahu- 
tanzite te nohangahine ni wetcM k talel- 
mela, te hatchi askamiu k talelmelen 
epkwatchi kidji nespiu metcMnane ; te 
k talamikolen, teKetchi Niweskwelmelen, 
messiu kessilesk Sangmanwi Maliak, An- 
zeliak, te messiwi utawaskiskuyak, ninapi 
kessi wahwankomela, te nelewangane 
kepakitenemolen, k haghe esamiane teka 
yo nulanmeweltamen apaninangwak ; te 



59 

yo ketalelmelen. Nawit Zezus, nawi 
kigheyane napiwiki nelewanganek kete- 
maksessieku, ewelmieku, anguniski kia 
k haghek utahusieku, wesanmasalieku, 
nannkwitasanlieku, kizelsitanhwiyane, 
nannkwitelmelen, nawit Zezus kiglieyane 
napiwiki nelewanganek ; k ussanghi k wi- 
lomel, napiga kVilomel sipigati ulamse* 
taman nawit Zezus nawi kigheyane napi 
wiki nelewanganek ketikoniiniewimeghe 
waga tepitahamane mawi pekkinwit 
naskatemsegoilek tepitahamsinega etodji 
sesmiu notanakussimok tepitahantama- 
wane Zezns etodji assagai oketu eli kati 
samelaku uhaghe elghikook. Nialetch. 



ULANMEWELTEMWANGAN. 
Act of Faith. 

N ulan msetamen) N sangman, kessi 



60 



panbattami aghekitimok, taneba kia ke- 
tuhangan ulanme itamasa wetchi sanni 
ul amuse tansik panbattami aghekighe- 
mwanganal messiwi. 



PIWIHOZWANGAN. 

\Act of Humility. 

N ketclii Kiweskum kia k tchannan 
tanne panlinwit, te milwan iiliwewangan 
tanne piwelsit, kia k tapseninen amant- 
swangannwal kesselsidjik kia tali unan- 
gliian n tchetchahkook te elaghekimian 
wetclii keneskelsia nya ekuya te epokuya. 



ANETAHANMSWANGAN. 

Act of Contrition. 

N ketclii Niweskum, n sangman, pitta 
pemi n uzikeltam kessikakanwibolaneban 
epekwatsba n ulanme welt amen hutcbi 



61 

saghi alelmiane anzokke kekesanssi^ 
n sangman, kenittanwi ketemanghelke 
minawi kenittanwi aneheltarnawa aweni 
anelsit, tchenawa nya ketemanghelmi 
aneheltaniawi kessikakanwiholaneban 
epukwetchi etto kenamittawin nelewan- 
gan eli kessata anebelsia, te eli sankutet- 
tak nelewangan, ansaghipa ketemangliel- 
miasahane anta haba mina kepalsetolo 
taneba kesta elaghimiane ketelikiktulen, 
te eli klahahmawihane teli klahabmansu- 
hantamen te netekkwittune kessi ene- 
katekamiksianil messiwi. 



NEEETTETEHANTAMWANGAN. 
Act of Hope. 

N uyawetcliwantamen, n gangman, eli 
katawi witchukeminiiane uli wiwinuban. 
melanne eli katawi aneheltamahwiane uli 
6 



62 

anehelsiane eli katawi Spemkik alossali- 
ane uli kiktulanne yulil na messiwi nuya 
wetchuhantamenel taneba kisi kulilaw&- 
mipsa awikiganek tali. 



KESANSSWANGAN, 

Act of Lone. 

Kia, n ketcM Niweskum, kepeinelmel, 
kepemitabanmel kegusba mina elutchi 
tahantama, kia etutclii tahanmkussiane ; 
kia welanrae watchannemane nelewan- 
gane eleghikook nwetasanlela, te na 
nitchi Alnanbe kessi tanna tchesselmit 
nemussantsine taneba kia, n sangman, 
elaghimiane tchwassantsine ninawa kik* 
tule nwetasanlela, te kia etalasanlela. 



63 
KISI KOMINIEWOLTIMOK. 

AfteT Communion. 

Ketalamikodl, nsangmanm, iilahamis 
nicombe ketalamikool ni eli kisapitawian 
nelewanganeke te ketali sanpiwi alan- 
ghittolen minaguba anta tchilamamelo- 
wanne, metchiki pesekoon eli tepaskusia 
ketuhangan, tahanlawiki kenamihole eli 
kisapitawian nelewanganek, kia neghe 
nanwate alnanbayasa kossihuskoi hutchi, 
kia etalanhusiasa n tahkinook etali nami- 
hukusiasa ; kia Spomkik wetchi nantchi 
kighehiequesa ; kia Skehewattekook tali 
wetchi kisanowihequesa, kia elna kepit- 
tawat kemiktangoos Ketchi Mwesku an- 
leghilomat, kia tclii nekutena melkami- 
keghe nantchi tepelomiek, kia messi 
kegus tepeltamen Spomkik, te yo kik, te 
alunikik, te messiwi Anzeliak tepeliak 
tepelmat, te alnambak kissihansahanik, 



64 

kia nekwitekilan nekwitchikussihikussian 
sangmanwian nekuita sanlel nekutchikus- 
sian, kesselmokussian kepanpanwi nami- 
hogoog Anzeliak matcliiniweskwall kwi- 
telmegoog alnanbak hatch! wewelmeskik 
kenannekwitelraeko6k ninia nawanampi 
elel mela wesangmanmiek uhaghe, te we- 
ketchiniweskomia, te wemosantsuhan- 
gania, kepaktenemolen nelewangan ke- 
millen n tchessaque, te messiwi nepoinan- 
husuhangan, te kessa tehanema, te kessi 
tepeltama messiwi kemillen. 




AHIAMIHAN HATCHI ANELSWEKANIAG- 
HEN. 

Prayer with the Plenary Indulgence granted by Pius VII. 

K sangman mena Zesus, dasidquakekam- 
bawittalan, wikudinolan lewanganak le- 
dahsin mekkaweddahawan. nabbet hatchi 
inosalokhe. Nequampte elemossanlali 
nosiketahassi mekkawedahamdam, kegus 
eleusikiussian. Nia matchelokkandaroan 
kegus Uli Kchicpussuinu David keteluk. 



u Elmalakaiit petinak hatclii nusitak, te 
" nangarusi nsi-quadomal." 



KUSSIHANNE. 

Act of Adoration. 

N ketchi Niweskum k kussihole te 
kulanmewelmel eli kisihiaza, n kindjemes- 
seum n sangmanm nekwitchi tepeltaman 
inessiwi kegwi. 



ALAMISWANGAN. 

Act of Thanksgiving. 

N ketchi Niweskum k talamisuharnel 
wetchi messiu ulighek kakessi hutchiu 
mesenma kia, pitta nawa wetchi ali kisi- 
hiaza te hutchiu polwekiane, keneman 
elinwit, te elihihane wetchi ketayamihe- 
wigamigwi awanzissuyan. 



67 

POKITNIGAN. 

Act of Oblation. 

J^ketchi Mweskum messiu kegu notji 
messeninen kia, kia nawa kiktiilen, n te- 
pitahanswanganal, nekeloswanganal, n te- 
lalokkewangan&l, nepomanliusw^iigan, te 
messiwi kessi alituhannil, te n tatchwel- 
damen nteliaton kia ketaldkkewanganek 
nekwitchihu 



WIKOTMWANGAN. 
Act of Petition. 

N ketchi Niweskum, anta metanaski- 
tahanskowina messiu welighek, mili tanni 
etchwitpak wetchi pemanhuswangan te 
kigliewangan pitta nawa iilikotwangan 
wetchi alokantama -kuleltamwangan we- 
tclii messiu kegu sanbiwiZezussekN sang- 
manmenok. Nialetch. 




ALAMESKEWANK NTINWAK. 

Mass for the Dead. 
INTROIT. 

Zezus wesangmanmieku weulitehel- 
mane utchitchahkwal kassakussidjik. 

V. Elmiumetcli ulasouyanganga Spe- 
mook. Zezus, Nixkam, kessiakussiane, 
ulasouyane kassakussidjik. 

Zezus wesanormanmieku weulitehel- 

o 

inane utchitchahkwal kassakussidjik. 
KYRIE. 

Zezus ketemanghelmane kassakussidjik. 
Zezus ketenianglielmaiie kassakussidjik. 



69 

Zezus keteinanghelmane kassakussidjik. 

Nixkam ketemanghelmane kassakus 
sidjik. 

Nixkam ketenianghelmane kessakus- 
sidjik. 

Nixkani ketemanghelmane kassakus 
sidjik. 

Zezus ketenianghelmane kassakussidjik. 

Zezus ketemanghelmane kassakussidjik. 

Zezus ketemanghelmane kassakussidjik. 

DIES IRAK 
Nahate aweni nietcliinete, 

Negman Zezus pakatcMe 

Nantsi teplomadjil yulil. 
Awikigan pantetanzo 

Tali peki namittanzo 

Kessi wagat elehiza. 

K tahkamikook tanna mewia 

Ulkaniiketcli sisipana 

Na petchiliu ulilite. 



70 

Hatch! kwina tali sekso 
Tanna metcb skat awekekussa 
Panbattami klosohangane. 

Etutclii k ulanbemkwak 
Ala tchwi mantchapeziyin 
Kessi taketch alek^m6k. 

Nitte k telihogonena 
Kilon messiwi kessieku 
Taneba pesekoon elighiaku. 

Tchiksatunetch, awekanetch 
Ketchi agnotamohangne, 
Pitchetook utchi petansosa. 

Winepansinetch, ulantsin&tch 
Ketil kunawak metcMnedjik 
Ketelananibemenawaku. 

Kilon wanwa uskitkamikook eyekn 
Ulahamis kessisseyultiku 
Matoweyu weghiussine. 

Nilon taketch anelsieku 
Metch iitchi ketemangheyeku 



71 

Ell ntam ka uneyeku. 

Na kepukte, Zezus kiguhulaku 
Kepukualitangunenatchi 
Wetclii ulitahanziaku. 

Tchenawa awighihok 
T^pelmelaku nakelalanetch. 

Nilon wetchi kassakussi^ku 
Ayagatcli k ulanbemelpena. 

Mxkam Zezus kessiakussiane 
Ulasouyane kassakussidjik. Te eleyt. 



OFFERTORY. 

N miktankusena Spemkik eyane * san- 
gmanwi tetanzit k tliwizoti. 

Tchi betook * witcheyuleku. 

Tanne etutchi saktask Spemook * tchi- 
batook na etiitchi saktask k tahkamikook. 

N pipenakan mina ena messiwi ghis- 



72 

kahkil weulkamekil * elmighisk&k n T pet- 
sarnieku. 

Whenwekaninewinemet eli weulitel- 
mogliet * kil na wekayuleku eli weulite- 
h&lmine. 

Klottemwine * katawi uneyulieku. 

Melwas metch ahikik mikokemieku * 
ay ma te taliantamwine. Te eleyt. 

Zezus, Nixkam, kessiakiissiane * ula- 
souy&ne utchitchahkw^k. (n setA.) 



SANCTUa 

Kessisseyane ; kessisseyane, kessissey- 
ane, wesangmanmieku yalasomane Anze- 
liak uskitchinwak. Ketchi Saogmanwi 
tehelmokusit spemook ak ktabkamikook 
tchibatook ulimesk. Nixkam, Zezus, 
Spemo6k ntchi n^ntsi ulasouyane. Zezus 
kighehipen^ssa wissekepiane Ostiwine 
natsi nego auktam, nakasaieu ikasomine. 



TS 

OSTIWINE ESPIGUNOTE, 

O salutaris hostia sacra, integer homo, 
deltas vera, fons et origo prima salutis, 
parce defunctis. 

Tu qui es nostra unica salus, hominum 
quique, O bona Jesu, vitia purgas atque 
remittis, parce defunctis. 

Precibus nostris atque tuorum omni 
um flexu, O Je&u pie, nostris ubique 
annue votis, parce defunctis. 

Requiem cunctis, qusesumus, dona in te 
defunctis, et lux seterna, meritis, clemens 
et pietatis, luceat eis. Amen. 

AGNUS DEI. 

Zezus aymata wata uskitchinwak une- 
yotiwal ulasouyane kassakussidjik. 

Zezus aymata wata uskitcninwak une- 
yotiwal ulasouyane kassakussidjik. 

Zezus aymata wata uskitchinwak une- 



74 

yotiwal ulasouyane kassakussidjik, alenai- 
u match. 

Wesangmanmieku ketemanghelmane 
utchetchahkwak kassakussidjik. 

Z&zus, Nixkam, kessiakussiane, ulasou 
yane kassakussidjik, ketemanghelmane 
utchetchahkwal kassakussidjik. 

KIGAHANA. LIBERA ME ET. 

.R. Kigaliana, wesangmanmieku, kuli- 
netich utchethahkw^l tanne tana kwan- 
sultitit taketcli ; Nixkam hutchl nata- 
kal^n : * Elmiumetch ulasoiiyanega 
Speniook. 

V. Kwina mamegahote Skutek, kil y 
Nixkam weulit&lemine taketcb Nixkam 
utchi natakaMiie. 

Etutchi unemantcheyultitit metch sas- 
katemoltwak * Elmiumetch ulasouya- 
nega Spemook. 



75 

V. Zezus, Nixkam kessiakussiane ula- 
souyane kassakussidjik. 

Kigahana, wesangm^nraieku, kuline- 
titch utehetchahkwal tanne tana kwansul- 
titit taketch Nixkam utchi uatakalane. 

V. Elmiumetch ulasouyanegaSpemook. 




AlamesJcemok elbegTiettighomok. 

Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, 
et mundabor : lavabis me, et super nivem 
dealbabor. 

Ps. Miserere mei, Deus, secundum 
magnam misericordiam tuanx 

V. Gloria Patri, &c. 

Ant. Asperges me. 

V. Ostende nobis, Domine, misericor 
diam tuanu 

R. Et salutare tuum da nobis. 

V. Domine, exandi orationem meam, 

R. Et clamor nieus ad te veniat. 



77 

V. Dominus vobiscum. 

J2. Et cum spiritu tuo. 
Oremus. 

Exaudi nos, Domine sancte, Pater OLQ 
nipotens, aeterne Deus ; et mittere dig 
neris sanctum angelum tuum de ccelis, 
qui custodiat, foveat, protegat, visitet, 
atque defendat omnes habitantes in hoc 
habitaculo. Per Christum Dominum 
nostrum. Amen. 

KISI AMPITCHIPEK. 

After Easter, 

Ant. Vidi aquam egredientem de 
templo a latere dextro, Alleluia ; et 
omnes ad quos pervenit aqua ista salvi 
fact! sunt, et dicent, Alleluia. 

Ps. Confitemini Domino, qupniam 
bonus : quoniam in sseculum misericordia 
ejus. 
7* 



F. Gloria Patri, &c. 

V. Ostende nobis Domine misericor- 

diam tuam. Alleluja. 

Ji. Et Salutare tuum da nobis. Alle- 
luja. 

EYRIE. 

P. Kyrie eleison, 

R. Kyrie eleison, 

P. Kyrie eleison, 

JR. Christe eleison, 

P. Christe eleison, 

jR. Christe eleison, 

P. Kyrie eleison, 

R. Kyrie eleison, 

P. Kyrie eleison. 

GLORIA. 

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax 
hominibus bonse voluntatis. Laudamus 
te, benedicimus te, adoramus te, glorifi- 



79 

camns te. Gratias agimus tibi propter 
magnam gloriam tuam, Domine Deus, 
Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. 
Domine Fill unigenite Jesu Christe, 
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, 
qui tollis peccata mundi, miserere nobis. 
Qui tollis peccata mundi, suscipe depre- 
cationem nostram. Qui sedes ad dex- 
teram Patris, miserere nobis. Quoniam 
Tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu 
solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto 
Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. 

CREDO. 

Credo in unum Deum, Patrem omni- 
potentem, factorem cceli et terras, visibi- 
lium omnium et invisibilium. 

Et in unum Dominum Jesum Christum, 
Filium Dei unigenitum, et ex Patre na- 
tum ante omnia ssecula ; Deum de Deo, 
lumen de lumine, Deum verum de Deo 



80 

vero ; genitum non factum, consubstan- 
tialem Patri, per quern omnia facta sunt. 
Qui, propter nos homines, et propter nos- 
tram salutem, descendit de ccelis ; et in- 
carnatus est de Spiritu Sancto ex Maria 
Virgine; ET HOMO FACTUS EST. 
Crucifixus etiain pro nobis, sub Pontio 
Pilato passus, et sepultus est. Et resur- 
rexit tertia die, secundum scripturas ; et 
ascendit in coelum; sedet ad dexteram 
Patris ; et iterum venturus est cum glo 
ria, judicare vivos et mortuos ; cujus regni 
non erit finis. 

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et 
vivificantem, qui ex Patre Filioque pro- 
cedit ; qui cum Patre et Filio simul ado- 
ratur, et conglorificatur ; qui locutus est 
per Prophetas. Et unam sanctam Catho- 
licam et Apostolicam. Ecclesiam. Confi- 
teor unum Baptisma in remissionem pec- 



81 

eatorum. Et expecto resnrrectionem 
mortuorum, et vitam venturi sseculi. 
Amen. 

SANCTUS. 

Sanetus, sanctus, sanctus, Dominus 
Deus Sabaoth. Pleni sunt ceeli et terra 
gloria tua. Hosanna in excelsis. Bene- 
dictus qui venit in nomine Domini. 
Hosanna in excelsis. 

AGNUS DEI. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 
*miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 
^miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata 
*dona nobis pacem. 




AHIAMIHEWIPEKWEZO. 
Angelus Domini. 

Tanne Tepeltamwino utanzelimel el- 
tangwatokelissa Malial, te utanssaghi 
pimunilessa wetchi Uli Niweskuk^ 
hutchiu. 

MAlie k etalamicool, &c. 

Nekutchi manwi Tepeltak n tepelmo- 
gopan, n kehliane nialetch. 

Malie k etalamicool, &c. 

NiagAl Ketchi Niw^sku wemiktankusit 



83 

ewihusmianessa nitte kVitgherakone 1 
nossa. 

Malie k etalamicool, &c. 

V. Panbattamawewin wewessi wene- 
manian Ketclii Niwesku. 

H. Messuliaghetcha Zezus, tchwi mes- 
suliaghetch. 

PANBATTAMUTA. 

KVihwinuliaamlepena nekutchi Te- 
peltak n tchetcliahkenook tali ponema- 
wine w&uliwetawann nitcli w^tchi ki- 
nawelmoghet wa Zezus weneinanit ^li 
alnambayusiza Anzeli pestangwatoke t^ 
taneke ketawi messnliaghete usssaghine- 
wanganek nataskeh^watekomok petsos* 
salghenewa wewessi anpitchipewanganek 
naki Zezus k sangm&nmena nespiu nihali 
panbattamuleku. Nialetch, 




KATI AGHEKITIMOK. 

Before study. 

K utchi haba tepiwewantamanepane, 
Zezus, Fmiline kenessewangane, n tagh&- 
kimokusinena wewessi ketwanganal. 
KISI AGHEKITIMOK. 

After study. 

Uliimi, wesangmanmieku eli kisi mili- 
^sa ; nepalitahanswangane, Zezusga, ane- 
heltamawine. 



KATI MITSIMOK. 

Before Meals. 

Zezus, tep&ltamen nepomanhiisin^na, 
milieku yo kati mitsieku, alelmin^ iili 



85 



ulanbetarnutich, nespiu wiwinuhanme- 
leku eliwizian. Nialetch. 
KISIPPIMOK. 

After Meals. 

Ketalamiswanmelepan, N kitchi Ni- 
weskum, messiwi iili ketemanghelmieku, 
kia w^tchi mapian awaskiskwe askami- 
hManhusuliangane. Nialetch. 

The same in another manner, for the Mareschite Indians. 
KATI MITSIMOK. 

Ulihannetch, N sangmanmen, t^ ulite 
milieghil kuliwewaghenek wetclii n tone- 
m^ku sapiu Zezussek n sangmanmenok. 

Nialetcb. 

KISIPPIMOK. 

Kemillebeun ulazw&ltemwaglienel ne- 
kntokaseniyin, Ketchi Niw^skouyin, we- 
tclii messiu kuliwewaghenel kil eyin t6 
kindjemessuyin yutel k tahkemikook skat 

metenaskihanook. Nialetch. 

8 




SANGMAWI MALIAL QUESSIOS- 
KWILIDGIL K DAMIHANGANAK. 

The Rosary of the B. Virgin Mary, in the Penobscot Indian 
language. 

Utliwisuhangangke Weneinanit, liatchi 



Wemitankussit hatch! wetchi Uli Niwes- 
kwit. Nialetch. 

V. Nixkam nahnemwine, wesangman- 
miek. 

H. Nakasahiheu ikasuminek. 

V. S^ngmanwi Tehelemokussit wekus- 
sit, wemitankiissit, * awetchi uleit 
anixkam. 

H. Tanne eli pitcheraetche sangmanwi 
tehelemokussit, * aghim taketch, aghim 
alemiumetche, sangmanwi Tehelemokus 
sit. Nialetch. 

K mitanksena, Spomkik, &c. 

Malie k talamicool, &c. (nceta.) 

Nulamsetamen Ketchi Niwess, &c. 



NTANKATTE. 
The first part. 

T^ldssande te Jeotadlocca. 



88 



N^tairikatte ahiamihan. Ketchi Ni- 
wessk Alnambao. 

K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, <fec. (Medala.) 
Sangmawi Tehelemokussit, &c. 



Niseweje ahiamihan. Sangmawi Ma- 
lie unahaghinamihM Elizabet. 
K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, <fec. (Medala.) 
Sangmawi Tehelemokiissit, <fec. 

N^setteweje ahiamihan. Sanginan 
mena Zesus nahamihinqusilssa. 
K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Tehelemokussit, &c. 



Jeueuweje ahiamihan. Sangman me 
na Zesus quosikke Ezipt. 



89 

K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Tehelemokassit, &c. 

Naneuweje aJiiamihan. Sangman 
mena Zesus wanihle danttamai ahiami- 
hewikarnikook. 

K mitanksena, Spomkik, &c. 

Malie k talamico61, &c. (Medala.) 

Sangmawi Teheltnokiissit, &c. 

Litaniaihangan, (p, 94.) 




NISEWEJE. 

The second part. 

Nisidaalocca, te Skelieivattook. 
NHamlcatte ahiamihan. Sangman me- 
na Zesus dalahiliamihe n bishpnkiganook. 
K mitanksena Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Telielmokiissit, &c. 



Niseweje aJiiamihan. Sanginan mena 
Zesus asemhan. 

K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, &c. (MedMa.) 
Sangmawi Tehelmokussit, &c. 



91 



N^setteweje dhiamihan. Sangman me- 
na Zesus tchitokebilakawissia. 
K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, &c. (MedMa.) 
Sangmawi Tehelmokussit, &c. 



leueuweje aliiamiJian. Sangman niena 
Zesus abomnikanlal Tchibahtook. 
K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talainicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Tehelmokussit, &c. 



Naneuweje ahiamihan. Sangman mena 
Zesus d talimettchinan Tchibahtook. 
K mitanksena, Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Tehelmokussit, &c. 
Litaniaihangan, (p. 94.) 




N SETTEWEJE. 

The third part. 

, Katausande, Jiatchi Sande. 
N tamkatte ahiamihan. Sangman 
men a Zesus ambitchibessa. 
K mitanksena Spomkik, &c. 
Malie k talamicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Telielmokussit, &c. 

Niseweje ahiamiJian. Sangman mena 
Zesus alikle Spomkik. 

K mitanksena, Spomkik, &c. 
Millie K talamicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Tenelmokussit, &c. 



93 



N^setteweje ahiamilian. Sangman me- 
na Wetchi Uli Niweskwit uei petchi- 
kle Spomkik. 

K mitanksena, Spomkik, &c. 

Malie k talamicool, &c. (Medala.) 

Sangmawi Tehelmokussit, &c. 



leueuweje akiamihan. Sangmawi Ma- 
lie alikle Spomkik. 

K mitanksena Spomkik, <fec. 
Malie k talamicool, &c. (Medala.) 
Sangmawi Tehelmokussit, &c. 



JVaneuweje ahiamihan. Sangmawi 
Malie kisi kiildgemussisque Spomkik 
hatchi kik. 

K mitanksena, Spomkik, &c. 

Malie k talamicool, &c. (Medala.) 

Sangmawi Tehelmokussit, &c. 



94 

SANGMAWI MALIAL QUE-SIOS- 
KWILIDGIL LITANIAIHANGAN. 

Litany of the Blessed Virgin Mary. 

Zesus, k temanguelmine. 

Nixkam, k temanguelmine, 

Zesus, k temanguelmine. 

Nixkam, tchiksdawemine, 

Nixkam, tchiksdawemine eli welikud- 
molek. 

Ketchi Niweskum Spomkik Wekussit. 
K temanguelmine. 

Ketchi Niweskum Wemitankussit ki- 
kahol^k. K temanguelmine. 

Ketchi Niweskum Wetchi Uli-Ni- 
weskwit. K temanguelmine. 

Wewessi Ntloak pesekoon Ketchi Ni- 
wesskohanganohan. K temanguelmine. 



95 



Sangmanwi Malie. 

Sangmanwi Unemanian Ketchi M- 

wessk. 

Sangmanwi kussianak Kussian. 
Nixkam Weuemanian. 
Spomkik widjoketohangan Une- 

manian. 
Kigaus banqui. 
Kigau^ ngodali. 
Kigaus qxuiiisque. 
Kieaus mesmaawenwussanmena- 

wial. 

2* 

Kigaus inessiawenamoxandjin. | 

Kigaus Ktchitamitahanma. 
Kigaus kisi hihek. 
Kigaus kigahihek. 
Peminakussian ulikenket6p. 
leminakussian ketchidbussian. 
Pemintclietohokussian. 
Peminakussian elsanian. 
Peminakussian kiabesnsanian. 



96 

Peminakiissian k sanbitahamo 

quossi. 

Pekkanbamoqueque. 
Pemiwewitahasuwinwit. 
Olitahanskagon. 
K tchekaqueetawapit. 
Ulitawapit. 

Ettawapit ahiamihewangan. 
Pesquasaweshikikiltchitcliiaque. 
Pitahasso David. 
Wambibitasso. 
Wisamimanikamique. 
Ktolaquealanquotin. 
Spomkik clangan. 
Spanswi wattawessu. 
Sanglamassi pemalokemook. 
Knatchiwitcliiiikemal sakamiks- 

wanganal. 

Nalilito equambamalsia. 
Nuitchiokema Pambaktamoinohak. 
Kindgemussisque Anzeliak. 



97 

Kindgeniussisque Patliansak. 
Kindgemussisque Ktchikpusswi- 

nwak. 

Kindgemussisque Utukkanah. 
Kindgemussisque Neblotchik. 
Kindgernussisque Kinom^ssohino- 

hak. 
Kindgemussisque Wewandamwi- 

nohak. 
Kiudgemussisque messi Wewitaha- 

suhangan. 
Kiadgemussisque Wewesinaini- 

kusso. 

Zesus aymata watta oskitchinwak une- 
yotiwall. Aneheldamawin^. 

Zesus aymata watta oskitchinwak une- 
yotiwall. Tchiksdawemin^ eli wilikud- 
molek. 

Zesus aymata watta oskitchinwak une- 
yotiwall. K temanguelmine. 
9 



98 

Nixkam tchiksd awe mine. 
Nixkam tchiksdawemine eli wilikud- 
molek. 

Zesus k temanguelmine. 
Nixkam k temanguelmine. 
Zesus k temanguelmine. 
K mitanksena Spomkik, &c. 



WE FLY, &c. 

N telipuhepeun k djitonwewaghonek 
kil Ketchi Niwesku wewessi wigussel, 
ekkwi keneskote nwihwinwazwaghene- 
nuhool wetchi kinwitpiayeku, wetchi po- 
Iwekine dak metzimiu messiu tanne nes- 
sanagwek, weweselmokuswi kussihosku. 
Nialetch. 

V. Panpattamawewine wewessi unem- 
anian Ketchi Niwessk. 

R. Messuliaghetche Zesus, tchwi mes- 
suliaghetche. 



99 



PANPATTAMUTA. 

KVihwinuhanmlepena nekutchi Tep- 
eltak ntsessaquenuque tali pone ina wine 
whaiiliwetawan nitcn wetchi kisi kina 
wellemugoat wa Zesus wenemanit eli al- 
nambausisa Anzeli pestangwatoke te 
taneke ketawi messuliaghete ussaghine- 
wanganook te midoskwewatekook petso- 
saleghenewa wewessi ampitchibewanga- 
nook naki Zesus k sangman mena nespi 
i panpattamulek. Nialetch. 



Nannkwitchi Sangm&nskwahit Malie, 
anta tama aweni Spemkighe telepelmo- 
kusomat, Ketchi Mwesku wipiwi paye- 
melmokusit. 



WELANGWIWI AHIAMIANMOK. 

Prayer for the Evening, in Penobscot language. 

K talemante yo epiaku ketawi kelolaku 



100 

Ketchi Niwesku wetchi nawa witchu- 
kemelaku k uliwiwinuhanmannena pet- 
chi anta kelewanganndk wetchi Uli 
Niweskwit nawi wewessi Uli Niweskou- 
yane psanabittawe nelewangannwank 
tannik welanmewelmeskik talits kessi 
wewessi Skutek, kemussanlegone alamis- 
swi wahwankomanda Ketchi Niwesku, 
kia Ketchi Niweskouyane, teka tepelta- 
roane nepomanhusin^na, uliuni kekisihi- 
nenopane, uliuni kotchi kapanninenopane 
etalakasesihekpanba alanmkik, uliuni essi 
ketemanghelminena ghiskahkiwighil ke- 
minawi kisittawinena nepomanhuswan- 
ganna ; uliuni essi keinanminawi ulelmi- 
nena wanhutchiu ulanhussieku teka 
k ulihibena rnessiwe ulighek ketelelmi- 
nena anta haba kisi memanbenekolonena 
kakessi ketemanghelmieku, te kessasan- 
lieku essitahkebegwa ghiskahkiwighi ka- 



101 

kanhwiholepena teka tepeltamane nepo- 
inanhusmena nenawa nikwambi kete- 
manghelnime, mikomine messiu kekussanl 
tchekwe hutchiu kessikakanhwiholek- 
pane, inikomieketsi n tanelmanna, n ha- 
ghena. Nialetch. 

ELNT ESENTEK NAHATE ALAMESKEMOK. 
On Sundays, before Mass. 

Anixkam nahlenmwine, wesangman- 
mieku, nakasahiehu ikansomine. 

F. Wesangmanmieku kemamptchi- 
mulpena, saktawine, metch k ulimine. 

Sangmanwi tehelmokussit, wekussit, 
&c. 

KETEK SANGMANWI MALIE GHISKOMEK. 
For the festivals of the B. V, Mary. 

K ulasikole, Malie, metch peki nanx- 
kwayane, wekussiane Nixkam k sang- 
9* 



102 

inanmeno, messiu kegus nittawittaku, 
messiu kegus kisittankusan, messiu kegus, 
inessiu kegus nyalasotemakanetch. 

V. Kessisseyane, Malie, anixkam we- 
kussiane, elasotemelsiane, metch ika- 
somine. 

Sangmanwi tehelmokussit. 

KETEK. 

Nihlante kighewinowyane nit elkilo- 
mat nekanhtahtwinowyane Ketchi Ni- 
weskowyane wihlanlo wihlankepat kes- 
sikankeghi kia kissituhangannowyane 
yatchpa kennotahansa kemanhwimeghe. 



KETEK. 

Another, in the Micmak Indian language. 

Uskitchinu Malie puctamkazit Zeluza- 
lemk eliet tchel messiu matkamigheook 



103 

pemteksabanil utahutiek Sn Zan kalol- 
kesenek nepesimke mu nemiahok nidja- 
nal Zezussal nemiketnek klutcheyawik- 
took etli akwatkwetosenig^u tcliel kawip- 
sek aptekwepilossnigau tchel messiu utini- 
nek saghiholnialieku sistwelaku sistes- 
kispok etlebem mendwahkik sistweyam- 
kele; Nixkam, weulitehelmine. 



INVIOLATA. 

Taneke peki petehiliwi Nanxkwahi 
haza Malie, kanghes Sangmanwi klanga- 
niltanzo Spemkik eli nighiaza na Zezus 
mosanlieku n tune man wine Sangmansku 
wewelmeleku ; nem^ssunenal elasomeleku 
te n tonawal, nemessunenal anlawittu te 
n haghenawal ; n dwetchi uli stasksa ke- 
mxkamenawal,pekwastawine,weulitelmo- 
gunena, kessiakussiane, tchepukte Malie 



104 

pexkwekassiane Malie, petchiliu peki 
Nanxkwayane. Nialetch. 



TOTA PULCRA ES MARIA. 
Messiu kelawasin, Malie, metch pe 
tchiliu pahkatazos ktchetchahku kepuk- 
wahtawan kalawasoti Spemook ; kepuk- 
wahtawari huskewyan kessisseyultidjik, 
kepukwahtwinene Spemook n ulitahazol- 
tinene elasutemelsiane taneghet anelsol- 
tidjik. Kessisseyane, MMie, kil Naxku- 
yane petchiliu kessiakussiane, elasutemel- 
sinetch, kessisseyoltinetch tanne etutchi 
uskitchinuyeku. Te eleyt. 



WELANGWIWI AHIAMTANMOK. 

Prayer in Penobscot language, which the Indians sing in the 
afternoon. 

Agaye Sagaghi n essapitask Zezus 



105 

Alnambayehuzit kegwi etto aletanba- 
nuya wawighinamuta yunawa kegwi ne- 
belawi ken skeltamuta ken skelmegwak 
yu wew&lmegwak nyelghikwi piwihozes- 
siane tanne mestapiane saskatemwangane 
Zezus ketemankpassiane nadji kighota- 
wane Spemook wata upakatchiane, Zezus- 
sis kil ghessassoleku ketmanghinangwak 
netahtaku yuga kauzigamigook nielghi- 
kwi K tchi Saghemanwit wata Tepeltak 
nahanskikwessine sakskikwessiae kauzi 
gamigook, Ketchi Sagheinaawit. Sang- 
inanwi tekinangan nanuta salieghe we- 
sanma salieghe alighewina n metclii- 
nayeku. 



KETEK WELANGWIWI AHIAMIANMOK. 
Another Evening Prayer, in Penobscot language. 

Essantekil kekitepokik Anzeli uskit- 
kamiko6k alieza natsi namihan widziwi- 



106 

zunal elsketesin lit kepetkogabwin n da- 
kouyane n tayamihaline aghim Spemook 
pantehanzo, etutchi unaghiat matchede- 
mine ; utial, Nidzan, tanne eziane, nidzan, 
winepanzine, k widzukemole, wassene- 
mang^ne aliptawe elsketesik ksahketa- 
wane aghim Spemook pantehanzo, mad- 
zeptoon awikigan, elayamihalit ktanakdsi 
Anz^liek welitahazit. 



KETEK. 

NihUntsi tehanniswinowyane, nann- 
kwitchi mossanlekussiane kweni awannel- 
mul^ssa wekken^ku kweni anta mossanl- 
louh^ssa kegus wetchi anta mossallelo- 
wAssa. Panpayemi ketchilanmanagw^kil 
Sipiwi kagatawi alitw^ kisi kinussaline 
meldamkik kia wipiwi ussanklitaweka- 
wy^ne ni askamat kemuss^nlel^lne alah- 



107 

tetch kaghesselnossa tchin alahtetehga 
netekwimussantzine kia nawa wenemel- 
melassa musanlanetcli nitetcli nulihehine. 
Nialetch. 

Evening Prayer to be sung. 

Pepanmkamighinwak nannkwitchi tan- 
ne tepelmadjik keghissihansalianighik 
messiu kantsiwi n ulanmeweltemotitch, 
weskitcliinweskwym teka te alenanba- 
hine piwihoziktole nanne hekia elghi- 
kwankokanlgottit nessessanklitehanmane 
Zezus anta mossanlulwanne neghia el- 
ghikwassanlieku elghikwi, matclieldama 
Zezus negankan wiholnepan aniheltan- 
meku alagwiwipa maninetchinansahane. 





VISIT TO THE BLESSED SACRAMENT. 



Ekisitahannikiisa sewi eleltaghil an- 
saghiponazo epaninangwate, waga etuta- 
pit keneskinangwat ni Ketchi Niweskwi 
Alenanbe uhaghewelsinal teka Ostiwinal 
epannoyu sayu ytiga Zezus uhaghe ma- 
tchenamba kehla awiponwidjik alenighik 
^linanwat piwiponek uliaghe elghikwa- 
sanlel^ku ketel^lmoguna netansanman 
n hagh^ ansagheltamuta elenamb^suyaku 
kemohanna inanhwi Zezns. Nialetch. 



109 

A PRAYER FOR A SICK PERSON. 
Spemook pessezeum wikemolas Zezus 
utahine metewanetch metchinewangane 
hekighetaghessa uskitchinwak umiktan- 
kuswal watapissessam tchibatook ayma- 
takwe messiwi matcliehighil n dwetchi 
metcMnetit messiwi uskitchinwak petchi- 
liu pagatassiane sobeku pessesmouyane, 
aymatawin^ metcliinewangane, sakta- 
wine, Malie, etotcbi mossaless k koos ; kil 
skat nettawi alwimawi, kighehine, Zezus ; 
kighehine, elasutemelsinat, Nanxkwet 
kigaut. 



TETEK. 

Zezus Nesangmaa, meyawihulaman 

kwikutamolAn kil nesetamawin kessi 

petchiliwi hatchwin tazine wetchi yelossa 

Spemkik etali kegus yahpa petchiliu 

10 



110 

panwatamen kisi pekiwi kiketali kelozine 
awikiganek ketali eli tchwi kitchi ma- 
tchiabemkwak, te pemi ahkwelmegwak 
matcliinayeku tali yalagwinagwe kisi 
metchinemghe yo kelozwangane ngaga- 
wihakpane Ketchi Niweskum kela natil- 
gon. Nesangmanm Zezus eli matweyk 
detchilamamgwak kessi weghihozine ta 
ke ten ktahkamikook anta klahahmansine 
te uney wangane tchel kulamsetole, ni eli 
keloziassa te manawekane elagnotmeu- 
yane negodaweltaman te sakleltaman ne- 
gagawihapan tama kisihit. 



WENE KETWINET. 
For a dying person. 

Zezus messiolekupan ktassitakutahasin 
Skehewatekook nitete ketalinan kussi- 
ghinew^ngan te kussighi metchinewan- 



Ill 

gan, ketemanghelmine nawa, messuline 
akawi saghinewatamanhkatch. 

Wekkenaku tanne widziaessia kessika- 
kanwiok meskikutepessitepan messin tah- 
takupan kisittakusa Spemkik, t^ yokik, 
t^ nya kisihisa aptsi nenawelmit wania 
negmelmdk kaghinettawok kagaghihik- 
ki6k nya elighianeban eukatsinakusiane- 
ban aseskok^ wedji alnanbayaneban 
alipayo tanne eli pienmasalit nenkemasi 
ketemanghelmit nbakkanomok wedji ki- 
sanwisa eli kati Spemkik wewessi ksasit- 
tawit wanya mannaba katipenaloghe kes- 
sissagheldak messiu ntliane kegus ela- 
ghimite anta ntessiune ezokkia wenatama 
na kesselmokussitepan, kwessikussitepan 
nagwi naghen skelmok, mussalekussite- 
pan nagwi kesselmok. 



112 

To be sung in accompanying the Viaticum to the Souse of 
the Sick. 

Kehelak yo ketapine Z&zus, alamiwi 
Ostiwinek minagwiba anta m tchine ke- 
namiholowanne ketalelrnelen teka kisi 
kussinessa ketapine tzu ketaskainapine 
etutelmokussisa taneghe Wenemanit, We- 
miktankusit, te wetchi iili Niweskwit 
askainiu etutelmoktissit. Tanihale. 

Prayer for a dying person. 

N kitchi Mweskum, ketalamisuhanme- 
l^n nekkeghi manhusw^lmieku ; N kitchi 
Mweskum ketemanglielmieku, amante 
milieku nessew^ngan tctekuhi pemaM- 
swelmieku, amante k namihole Spemklk 
tali kisi metchinane. Sangm^nwi M^lie, 
ketemanghelmine, witchukemine, kete- 
manghelmogone nteheltemagdne tanne 
kessi ukayuhuku. Sangmanwi Zozep, 
ketemanghelmine, witcliukemine, wikot- 



113 

mwewine, ntemaghelmogone N sagmanm 
nteheltemagone tanne kessi ukayuhuku. 
Wetchi Uli Niweskwit, sakliteh^wangan 
ketemangli^lmine, witchukemine ; tcti- 
betook, N sangmanm, kate kegu apets 
absghekwi ukayuhook. Ketemanghel- 
mita N sangmanm Zezus. 





PAMBAKTAMAWEWA METCHINET. 
The recommendation of a soul departing. 

Zesus, k temanguelmine. 
Nixkam, k temanguelmine. 
Zesus, k temanguelmine. 
Sangmanwi Malie. Pauibaktama- 
wewe. 

Messi Anzeliak hatch! Pernianzeliak. 
Pambaktamawawa. 



115 

Sangm&nwi Abel. Pambaktamawewe. 

Messiktewuli. Pambakt&mawewook. 

Sangmanwi Ablaham. Pambaktama 
wewe. 

Sangmanwi Assan Batis. Pambakta 
mawewe. 

Sangmanwi Zozep. Pambaktamawewe. 

Messi uli Patliansak hatch! Ktchidpus- 
swinwak. Pambaktamawewook. 

Sangmanwi Piol. Pambaktamawewe. 

Sangmanwi Pol. Pambaktamawewe. 

Sangmanwi Andle. Pambaktamawewe. 

Sangmanwi Assan. Pambaktamawewe. 

Messi uli Utukkanah, hatchi Eband- 
jelistak. Pambaktamawewook. 

Messi uli Skitkamiquinwak. Pambak 
tamawewook. 

Messi uli Aw6ssesak Spomkik. Pam- 
bakt^mawewook. 

Sangmanwi Etien. Pambaktamawewe. 



116 

Sangmanwi Lola. Pambaktamawewe. 

Messi uli Nelotchik. Painbaktama- 
wewook. 

Sanginanwi Silve. Pambaktamawewe. 

Sangmanwi Glegoli. Pambaktama 
wewe. 

Sangmanwi Ogustin. Pambaktama 
wewe. 

Messi uli Ebequoak hatchi Kinomasso- 
hinoak. Pambaktamawewook. 

Sangmanwi Bennet. Pambaktama 
wewe. 

Sangmanwi Plansoa. Pambaktama 
wewe. 

Messi uli Kdlakidassuhangan. Pam 
baktamawewook. 

Sangmanwi Malie Modlin. Pambak 
tamawewe. 

Sangmanwi Lusi. Pambaktamawewe. 

Messi uli Kussianak hatchi Sikusquak. 
Pambaktamawewook. 



m 

Messi Wewessitah&nsuhanganall Ket- 
chi Niwessk. Awitchokkemana. 

Mosak sakialelmakan. Sangman mena 
Zesus mennialelme. 

Mosak sakialelmakan. Sangman mena 
Zesus, mannawekke. 

Mosak sakialelmakan. Sangman mena 
Zesus, wikkune. 

Wutch askamawelmak^tcli. Sangman 
mena Zesus, mannawekke. 

Wutch eli metcliinet. 

Wutch elisakkamiksuwinwit. 

Wutch Utchalankik. [nak. 

Wutch messis&kawekansuhinga- 

Wutch equanpsanet matchiundu. 

Eli kisanuiekban. 

Elissit^que Ktchib^ktacook hatchi 

taholukban. 

Elimetchinan hatchi eli poskanlook. 
Eli amikikaossian. 
Eli Ketchi K math^hlan Spomkik. 
Eli petchiklat Uli Niweskwit. 
N bemghisegak noktbiteh&man. 



118 

Nitchih^ni^mili^bn^alakamiksuh^nga- 
nal. Pambaktamawewawatcli nekikahan. 
Mennialelme. Nitchihaniainihabna ala- 
kamiksulianganal. 

Z&sus, k temangu&lmine. 

Nixkarn, k temanguelmin^. 

Zesus, k temanguelmin^. 

PAMBAKTAMAWATA. 
Panbattama iitchatcliaque, kutchiman- 
djeklan yatale kik, jutliwisuhanganki 
KetcHi Mwessk Wen&manit kisi hoskesa ; 
j^tliwisulianganki Zezus Wemitankussit 
Ketcti Mwessk wetcHmetcliinessa ; jutli- 
wisuhang&nki Wetchi-Uli-Niweskwit aw- 
engHsiadasque ; jutliwisuhang&nki Anze- 
liak, Pemianzeliak te messi Mweskoak 
Spomkik; jutliwisuhanganki Patliansak 
hatctii Ktcliicpussmnwak ; wewessi Utu- 
kkanah, liatchi Ebandjelistak, wewessi 
Nelotchik hatch! Kinom^ssoliinoliak, we- 



119 

wessi K dlakidassuhangan, wewessi Kus- 
sianak, hatch! messi Wewessitahansuhan- 
ganall Ketchi Niwess uli took klewan- 
kanwal, te messihitch eyaque : eli k sang- 
man mena Zesus. Nialetch. 

K sangm^n, wiquene askam^ulausuhan- 
gan wetchitch askame iili aya. R. 
Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 
kameulausuhangan wutch sagh^skut^k, 
te messi ketmankiaitchik. -5. Nia- 
letch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 
kameiilaiisuh^ngan, eli uliaiyan Enok 
hatch! Elia wutch metchinewangan. M. 
Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque aska 
meulausuhangan, eli uliaiyan Noah wutch 
n k be. R. Maletch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 



120 

kameulausuhangan, eli uliaiyan Ablaham 
wutch Kaldeanak JR. Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque aska- 
meulaiisuhangan, eli uliaiyan Zob wutch 
eli messi hutammiholak. JR. Nialetch. 

K sdngman, tchwittu tchetchaque as- 
kameulausuhangan, eli uliaiyan Izaak 
wutch hamekaosa amiktanquesa. J? 
Nialetch. 

K sangmau, tchwittu tchetchaque as- 
kameulausuhangan, eli uliaiyan Lot 
wutch Sodom te wutch nauwatkasesmu- 
hangan. JR. Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 
kameulausuhangan, eli uliaiyan Mozes 
wutch hukpetinek Palaoh ktchikindge- 
mus Ezipt. JR. Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 
kameulausuhangan, eli uliaiyan Daniel 
wutch eihidit awassak. R. Nialetch. 



121 

KMngman, tchwittu tchetchaque as* 
kameulausuhangan, eli uliaiyan ntloak 
awassisak wutch sagheskutek, te wutch 
hukpetinek kitchikindgemus messikete- 
peldak. R. Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 
kameulaiisuhangan, eli uliaiyan Zuzanna 
wutch anda messi ullanmewangan. R> 
Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 
kameulausuhangan, eli uliaiyan David 
wutch hukpetinek Zaul hatchi Goliah. 
E. Nialetch. 

K sangman, tchwittu tchetchaque as- 
kameulausuhangan, eli uliaiyan Piol 
hatchi Pol wutch eli wiknoot. H. 
Nialetch. 

Te, eli kia uliaiyan wewessi kussi^-n 
hatchi nehlot uli Tekla wutch hutammi- 
holak; tchwittu tchetchaque askameu- 
11 



122 

lausuhangan, te k tali witaghimghe Spom- 
kik. R. Maletch. 

PAMBAKTAMAWATA. 
Pambaktamawewawatch, Sangman 
mena Zezus, tchetchaque lionni askame- 
ulahusuhangan ; te k bambaktamawewa- 
watch, Sangman m&na Zezus Mxkam 
kikaholak, k tali witaghimghe Spomkik ; 
iissam kia wetchi alnambahian utcHna 
k mikawithaman, Zezus, metchiwi kialok- 
kan nutchi kisi tahamghebsa ibbitte kia 
welompstama Ketchi Niwessk, wetchi dat- 
tamaawhen ibbitte kia Ketchi Niwessk, 
wussan dattamaawhen iidli kisi addue 
n dahalau kia. Olittahasilin alittawe tche- 
tchaque olittahasilin nihquampi. Anda 
n mikawittahasihoon elalokkan wetchi 
pusklet n glitahasuhangan ; wetchi ibitte 
alamtawa, asokke kel neraan ket litaha- 
suhangan kia Winemanit, Wemiktanku- 



123 

sit hatchi wetchi Uli-Mw&skwit ; kuli- 
h&look memliplawi kwitchukemook Ket- 
clii Niweskum, te kisihoosk. 

Anda n mikawittahasihoon, Sangman 
m^na Zesus, elalokka ala andahkeque- 
weweldama elahusit assokke k temangu- 
^Imi. Kiseldamanawe ubidigan Spom- 
kik, te Anzeliak kessausitch ; wewessi 
Mizel, Pemianzel petcliippok Spomkik. 
Wewespinoak Piol, hatch! Pol witchuk- 
kemook. Wewessi Assan, uletah^inatch 
tepelmalak Zezus panbattamawewe. 
Messi wewessinoak Utukkanah, awen 
alassanwangan metchimabila hatclii ki- 
sapquih^lat pambakt^mawewook. Messi 
askameulahiisuh^nganak, te wewessinoak 
Nelotchik Ketchi Niwessk, ket manghi 
aitchik wutch Zezus, pambakt^mawe- 
wo6k, wetchitch nliahidit Spomkik wi- 
tclmketuMngan hatchi milan^tch S^ng- 



124 

man mena Zezus tonne etalausit hatch! 
etaletebeldak witchi Amittankiissit te 
Uli-Mweskwit. Nialetch. 




PRAYERS, 

Which the Indians are accustomed to sing for the repose of 
the souls of the dead. 

Kemossantswanganal saghiok Zezus 
kessansyan saghittutich ntluhinwak. 

Ketemanghelmahahtich ussighinanku 
panpayemi wesanmi kwankwilomoku. 

Komelkelpena welighiane Zezus we- 
nitzanniane mozak ketchawittawighek 
winuh^nmeleku, ketemanghessessieku. 
(Nisda.) 

Kighehine, kanght^ssi kessi litweghil 
wewelmokussiane kanghessanssiane. 



125 

Wesangmanwi tehelmane Zezus Anix- 
kam, Malie JSTaxkwet emigahussiane ; 
wetcM klotchiutolkessa, nilon katawi 
kighehipenassa, kil kwine teli tulkepsa 
kebakkanoom samagwan yalidzwanossa, 
nesughenighiskak kemina hotchwinessa 
aghim Spemook ketelianessa aptchitch 
wetchi pakatchiayan ketawi aben kedw^- 
wipanassa, wigwamkamine Zezus Mxkam 
^kkwi uskitchinuyeku, Ze Zezus, uzanmi- 
umetch weulitehelmine. Ze Zezus sak- 
tawine weulistawine, Zezus, Nixkam, we- 
miktankiisit Spemook wikkwehline. Te 
elehit 




11* 



126 

FOR CHRISTMAS EVE. 
Wiktanguna ughiskwe tepukke nemi- 
hat kussihoskwal Mweskwal ntlwilidjil 
plapahine, plapahine, welighilidjil elikan 
ketemankepansit sessatjik niw&ttasanle- 
kusit tepessiku piwazass6 plapahine, pla- 
pahine utelkilen alamikawantaga tchwi 
napiwi kighewet nagatawi Ketclii Mwes 
kwal unemannal, Zezusga aliwizwal, man- 
man wen tntaga wetespemkimit Anzeli 
kessit. Allelujah, Allelujah. Kyrie, 
Christ e, Kyrie eleyson. 



KINDJEMESSWIMOK. 

For the Epiphany. 

Begem videre quid times, &c. 

Ma matchi helodowyan, kegus wetchi 

nsahat Zezus anta megughenakewi n^dji 

nghigahollwet ; k^gus wetchi katonnalat 

k^tchitcliikan n tlan bugwapa anta all 



lit 

uleltamughe metchi kisi pulkule agatch- 
weltamuta awanzis uniosketcM awansis- 
suhihane teka awanzisswinangwat yu kik 
tseplannosahidjik anta ketemanghelman- 
wat n uleskessa tannapighe payernanka- 
tchilianwan wegak n^ka te hateliigak 
kepanpayemi n uli anpeltewat anzokk& 
yu Zezus kepayema katcihozin messiwi 
wissayelmoltin, saskatemoltin mesiwi 
tchena pittawighe tekan messiwi pemit- 
suhannool pagahkani sibussisal tchendwa 
wanliw^sseminie etto kantuttaman Zezus 
kwankussiunetcn kussihuskwe wetchi 
nighian, kussiunetch kemiktankoos tena 
wetchi uli Mweskwit. 

BESSAGWENNEMAMOOK. 
At the distribution of Candles on Purification Day. 

Lumen ad revelationem^ &c. 
Spatespatanil pepanmgamighimwak, 
yu Zezussal wassenemakottit. 



128 



Spatespatanil pepangamighinwak, yu 
Zezussal wassenemakottit. 

Nikietu sipiwi tetepeskwihlaku * eli- 
anepane Nesangmanm Zezus. 

Spatespatanil pepanmgamighinwak, 
yu Zezussal wassenemakottit. 

Teka te nuhehu tcheskawakapama * 
emessahkamighek kigheweumuhit. 

Spatespatanil pepanmgamigninwak, 
yu Zezussal wassenemakattit. 

Etutelmokusisa taneke utchiu * We- 
nemanit, te Wemiktankusit, te. wetchi Uli- 

Niweskwit. 

Spatespatanil pepanmgamighinwak, 
yu Zezussal wassenemakattit. 

Amante nawanil askamiwi * etutelmo- 

kussit te tanihale. 

Spatespatanil pepanmgamigMnwak, 
yu Zezussal wassenemakattit. 



129 

CANTICUM SIMEONIS. 

AntipJiona. Lumen ad revelationem 
gentium et gloriam plebis tuae Israel. 

Cantic. Nunc dimittis servum tuum, 
Domine, secundum verbum tuum in pace. 

Ant. Lumen ad revelationem gentium 
et gloriam plebis tuae Israel. 

Quia viderunt oculi mei salutare tuum. 

Ant. Lumen ad revelationem gentium 
et gloriam plebis tuae Israel. 

Quod parasti ante faciem omnium po- 
pulorum. 

Ant. Lumen ad revelationem gentium 
et gloriam plebis tuae Israel. 

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. 

Ant. Lumen ad revelationem gentium 
et gloriam plebis tuae Israel. 

Sicut erat in principio et nunc et sem 
per et in saecula saeculorum. Amen. 

Ant. Lumen ad revelationem gentium 
et gloriam plebis tuae Israel. 



130 
STAKENOOK KELENOK. 

For Palm Sunday. Pueri Hebraeorum. 

Zezussal neghe nanwat eptsikanwatit 
panbattaghik kelenemotit mipial pan- 
banmkwak, te itamok : uli, uli peyantwa 
nantalokkanlit N kitchi Mweskum : lio- 
zanna Filio David, uli, uli p&yantwa 
nantalokkanlit N kitchi Niw^skum. 

Zezussal neghe nanwat heneklatit utas- 
sewanl autik, kelenemotit mipial pan- 
banmkwak te itamok : uli, uli peyantwa 
nantalokkanlit N kitchi Niweskum, ho- 
zanna in excelsis. 



Gloria, laus et honor tibi sit, Eex 
Christe Redemptor. Cui puerile decus 
prompsit Hosanna pium. 

Israel es tu Eex, Davidis et inclyta 
proles : Nomine qui in Domini Rex be- 
nedicte venis. 

M. Gloria, laus, &c. 



131 

Coetus in excelsis te laudat coelitus 
omnis, et mortalis homo et cuncta 
creata simul. 

J2. Gloria, laus, &c. 

Plebs Hebrsea tibi cum palmis obvia 
venit : cum prece, voto, hymnis, adsumus 
ecce tibi. 

R. Gloria, laus, &c. 

Hi tibi passuro solvebant munialaudis : 
nos tibi regnanti pangimus ecce melos. 

H. Gloria, laus, &c. 

Hi placuere tibi, placeat devotio nos- 
tra, Hex bone, Rex clemens, cui bona 
cuncta placent. 

H. Gloria, laus, <fcc. 





ULI TEOTAALOKKA. 

Holy Thursday. 

MamptcMmanetcli kighoholaku san- 
gwiwi mosanlanetcli, metch. moywala- 
netch, welagwiwik meskwe megamok 
kisittones Ekalistiewine, negman Sang- 
manwi Zezus, kise eli kelozit Zezus, 
keloso Patlias, pilwesso Pipenakan, mek- 
wapak, Elamiwi Ostiwine yute apine 
Zezus uhaglie, utcliitclialikwal, uketchi 
Mweskwangane ; pessighahtote Ostiwine. 
Kate pessignehlawi Zezus ughaghe ; us- 
kitzihu pipenakan pessighehtote, etutchi 



133 

ehit Zezus maganmkigun etutchi ehit 
apsaghikun kenook piwiyet. Messiu ayo 
Zezus, yu messiwi, elaloket Ketchi Ni- 
wesku nittahtwangane, ni etutchi ulan- 
psetangwak, wene medzi kominiewit 
metch 16 umalial Zezus uhaghe, ni etutchi 
maxkelmit Nixkamnawal ; wene lo weli 
kominiewit unektekeyagole Nixkamna- 
wal aghim Spemook uponehlegole. Zesus 
Anixkam kigheyeku, ^ghim Spemook 
wikwehline. 



Mamptchimanetcli kighoholagu kilon 
wetchi mamekahosa. Mawimanetch 
metch nen wit elman etch tanne etali usi- 
keltankusa welagwiwik meskwe megaha- 
mot wikhubalasapanil ussiwesswal; kes- 
sispahtawanesapanil ussitwal aghim uki- 
sittunes Ekalistiewine. Kise te epassite- 
12 



134 

pokak kihkanak aliessa etelasomasapanil 
umiktankusal ; ketahkamikook tchitu- 
hamkwesinossa aghim m ptchiliu unma- 
tchitansosa etotclii unmatcHtansisa messiu 
uhaglie alozossahalazite uyatchitcliwa- 
nossa ubakkanoom utalasohane ; kise te 
epassitepokak wanni n pakatwasa, pahki- 
kala Ftahkamikook alahkan^ssa, titali- 
kitekawassa kigaskikwetehansa ktahka- 
mikook yalat^tchelansa, utihogole San- 
gmanwi Pielal: k uliteliantamnawa eli- 
holaku. Utiliogole : n ulitehantamen, 
mosak kegus alohkekatch. 



t 




KETCHI SKEHEWATEKWIK. 
Good Friday. 

Zezus messihulekupan ketassitakutaha- 
sine Skehewatekook te ketalinanessa, 
ketemanghelmine, messuline k ussighine- 
wangane, te kussighi metchinewangane 
kangawi saghinewantamansine. 



Niunagani, wekkenanku epukwah- 
twanganieku * kegan ketelehoghenena 
Wenemanathiekupan. Amante ni an- 
zokke askami nanmeltamoleku * manmes- 
sihulekupan Wenemaniiatliiekupan * Ske- 



136 

hewattekn kanghinamook essitokutalian- 
sit Skehewattekook. * Te atchiga ussital 
atchga ulewangane. * Tchepanawa ma- 
wimoghe messiokpanik Weneinannatid- 
jik. * Kegan ketelihoglienena eliokpan 
keneman mosak ketemanghelmigliekii 
n uleltamnenadji. % Malie k talamikole t& 
wa ken^mane messiuline. * Amantega ni 
anzokke askami nameltamoleku * mussan- 
lanetcli kemiktankus te na wetchi uli 
Mweskwit. 





VEXILLA REGIS, &c. 

Alenanbetook mawimook 
Z&zus mamekalmtepan 
Skawewattook kankinamook 
Essitakutehotepan. 

Alanbatamook uletchial 
Alanbatamook ussital 
Ussisegool hatch ka uagh6 
Eli ussaghitehusa. 

Kiona w^tchi nihaihoot, 
Kiona wetcH m&tchinet 
Anta mosanlesiwisa 
Pitta kemosanlekuna. 

Zezus etulasanlelaku 
Anlawi kekanwihagwe 
12* 



138 

Uhaghe ki ameknesa 
Katawi menoholagwe. 

Zezus etutasanlelaku 
Matchiniwesku uta skute 
Ne kassawe panwattangwe 
Mubakkanoom sughen&k. 

Uliuni ni elieku 
Zezus kehela kigliehieku 
Ne metsinehepanosa 
Anta metsinewasahane. 

Amante na uli kiktuleku 
Te all metcliinayeglie 
Anta Kegwi kutamowi 
Katawi mosalelagwe. 

Mosantsinetch kemiktankoos 
Askamiwi mosanlanetch 
Wetclii uli Mweskwit 
Tedebiwi mosanlanetch. 



139 

O CRUX AVE, <bo. 

Skahewattook ketalamikole 
Nekwitchi klanbatchwangane 
Pekkinwak wanhulihe 
Kassamawe annenwak. 

Kighetwi ntluhwinulmyak 
Keselinanetch. Ketclii Niw^sku 
Tchibatook nanhspanuliuyeku 
Tapelmine neman ali. 

Te elehit. 



FOR PENTECOST. 

Wetchi Uli Niweskwit 

VENI SANCTE SPIRITUS, &c. 
Amante nipayayan nelewangane neno- 
well Niweskouyane ketemangliel- 
min^ga teka pittahuswi ketemangli^lses- 
sieku nesaghinepanaglii seyaglii alma- 
yeku ketchi kiglieneka matclienabeta 



140 

winenutehemwipena nli nepisuninena 
nenwilmeswibefia anta haba bogwa tcH- 
gliiaghe wahwabikibena pawatameghe 
Spemkik negagMwawibena uli kinussali- 
nega yu nudaraanena yu pessekasauyeku 
natchi kighektawine yo ussikeltameku 
well kessassyan katawi kiktule tclii neda- 
katchibanaghi matchena Pabattameku 
mossalegossinega kwinaga uline teka 
ulistawine kesta notanauyeku. Nialetch. 
Alleluia. 





BASKWEAYAMIHANE. 

VESPERS. 

K mitangsend, &c. Malie k talamikool, &c. Mennajami- 
hanltch. 

V. Nixkain nahnemwin&, wesangman- 
mieku. 

H. Nakasahiheu ikasomine. 

Sangmanwi tehelmokusit, wekusit, 
wemiktankusit * awetchi uleyt Nixkam. 

Tanne eli pitchemetch sangmanwi 
telielmokiisit, * aghim teketch, aghim 
alemiumetcli, Sangmanwi tekelmokusit. 
Te elfeyt. (Alleluia.) 



142 

PASKWE AHIAMIHAN. 
Zezus teka tepeltaman nepomanhusi- 
nena * kemillen n haghe. 

Kemillen hatchi katawi kestalitowanil 

* kesta katawi elaloka. 

Kemillen hatchi katawi kestalitowanil 

* kessi ketemanksessianil katawi. 
Kanhkessi sangheltamanepan * mes- 

siwi kemillelen. 

Ulahamis kemillelen kaghessinessa * 
elitahansianil, amante kaghessinessa ni 
kesta mikwitehanmela. 

Kanhketemanghelmi tchi nawa N sang- 
manm Zezus * kwewantamitch hatchi, 

Amante uli kiktulen * amante anta 
askamiwi kakanhwihololiune. 

Amante anta metkasesiwa alamnkik * 
amante nawa wikeltamiane Spemkik tali 
kisi metchinane. 

Nettanwi kessansian Malie * pitta pan- 
battamawewi. 



143 

Tchwitawi ketemangh^lmukoon * ke- 
n&man Zezus. 

Konizeta nekwin nawa &talakantak * 
kisi ekwi alnanbayane. 

Etut&lmokusiza taneke hutchiu * We- 
nemanit, te Wemiktankusit, t6 wetchi 
Uli Mw^skwit. 

Amante nawanil askamiwi * etutelmo 
kusit. Tanihal^. 

CAPITULUM. 

]STidzant6k sanassatsite Z^zus k sang- 
man mena aweniba anta mossantsikw^ 
Z^zussal wapakitasits uhag]i6. 

E. Neba 



HYMNUS. 

Wighilawahine Z^zus, 
Manmikwfeltamule yokik 
Eskwa pfemakapiane 
Ansaghinhtalitowan^ka. 



144 

Tama paki pemosalot 
Kanghighehoskamoliopane, 
Waga nepuhwanganiwit 
Kegan kiktan kelolantjik. 

Ansakelassajkil kantak 
Teka kwittastangima 
Kelamauhtamanega 
Tchikapihasoyopanik. 

Nighikpa ketsawiltaskik 
Ayaga matcliiniweskwak 
Pesekuta kelalante 
Kemem^tasanllekopanik. 

Anta kiwi wanulkuliuyak 
Kegwi etto anlawittawan 
Zezus kisi ki messiwi 
Ansaghinhtalitwi k haghe. 

Eli kesakelmokussiane 
Sagalokantamawine 
Na nepukwahtame kilga 
Tchwi miwihatawine. 



145 

AntipJiona. Ketelaghittule kwina 
ketapine elan mi ostiwine, minaguba skata 
messwiwi k namiholowanne yaptchi widji 
ketelitelmelen kittule kwina kisi ki keti- 
tarnenepane ketapine tchiyuta, ketapine 
tchiyuta. 

CANTICUM. 

Elanmi Ostiwine ketelitelmulpena * 
kenook metch skat kenemihulunena. 

Ulasikwanetcli nawa messiwi Spemook 
eyeku * Anzeliak panpanmi uskitchin- 
widjik. 

Sangmanwi tehelraokusit, Wekusit, 
Weniiktankusit * awetchi uleyt nixkara. 

Tanne eli pitchemetcli sangmanwi te- 
helmokusit * aghiin teketch, aghim ale- 
miumetch, Sangmanwi tehelmokusit. Te 
Meyt 

V. Tepsetawi wesangmanmieku pan- 
pattamla. 
13 



146 

R. N sankute win wans wangan, n&man 
payamwitch epiane. 

V. Dominus vobiscum. 
H. Et cum Spiritu tuo. 



LAUDATE DOMINUM OMNES GENTES, Ac, 

Messiwi Alnanbetook pepamkamigliek 
p&rnkantam&ku * Sangmanwelmoku mes- 
siwi kisittaku. 

Nan kwitchi Sangmanwelmokusit * 
nan r kwitclii ketemanghelmelaku. 

Etutelmokusisa tanek^ hutchiu * We- 
nemanit te Wemiktankusit, te wetchi uli 
Mweskwit. 

Amante nawanil askamiwi * etutelmo- 
kusit te tanihal^. 




KISI EYMIHAMOK. 
After Church. 

Kessi ulilaw&melaku 
Messiwi netahtaku 
Taketch manawekan&tch 
Nekatawi metchinank 
Hutchi pukwahtanzo 
Mewiha winepansine 
Essaklitahanmesine 
Panbattamuh anganek 
Taneba ketchi kalawagMl 
Millebaey wil Ketchi Mwesku 
Negman otunek hutchiu 
Kaghesta utitamen 
JSPwitchuke manna tanna 
Uliwiwiwenuhamit, 
Tanne etutchi wiwinuhamit 
N etutchi witchukemok 
Wetchi kisi klahahmansit 
Wetchi ulkamik^sit 



148 

Nite eli nepunemen 
Kwma n ulanmewangane 
Nya n ulanmehoswangane 
Metcli skat kisi ketchawilanok 
Tena nittalituhangane 
Metch skat kisi metchihlanok 
Nite w&tte k sarik eltanzo 
K^ssi ulilawemelaku 
Taneba metcli skat asesmiwi 
Nepatsolwewi kelozine 
Keg us pahitanmne 
Tswi n ulanmahozine 





VESPERS IN LATIN. 

K mitanqsenot, Spomklk, etc. Malie K Calami- 
cool, etc, Mennajamikanetch. 

V. Deusinadjutorium meuni intende. 

R. Domine ad adjuvandum me festina. 

Gloria Patri, et Filio et Spiritui 
Sancto. 

Sicut erat in principio, et nunc et 
semper, * et in ssecula sseculorum. Amen. 
Alleluia. Kessena. Laus tibi Domine 
Rex aeternae gloriae. 

Ps. cix. Dixit Dominus Domino meo, * 
Sede a dextris meis. 
13* 



150 

2. Donee ponam inimicos tuos, * scabel- 
lum pedum tuorum. 

3. Virgam virtutis tuse emittet Domi- 
nus ex Sion, * dominare in medio inimi- 
eorum tuorum. 

4. Tecum principium in die virtutis 
tuae, in splendoribus sanctorum, * ex utero 
ante luciferum genui te. 

5. Juravit Dominus, et non pcenitebit 
eum, * tu es Sacerdos in aeternum secun- 
dam ordinem Melchisedech. 

6. Dominus a dextris tuis,* confregitin 
die irse suae reges. 

7. Judicabit in nationibus, implebit 
ruin as, * conquassabit capita in terra 
inultorum. 

8. De torrente in via bibet,* propterea 
exaltabit caput. 

Gloria Patri, &c. 

. ex. Conn* tebor tibi Domine in toto 



151 

corde meo, * in consilio justorum, et con- 
gregatione. 

2. Magna opera Domini, * exquisita in 
omnes voluntates ejus. 

3. Confessio et magnificentia opus 
ejus, * et justitia ejus manet in sseculum 
sseculi. 

4. Memoriam fecit mirabilium suorum, 
misericors et miserator Dominus, * escam 
dedit timentibus se. 

5. Memor erit in saeculum testamenti 
sui, * virtutem operum suorum annunti- 
abifr populo suo : 

6. Ut det illis haereditatem Gentium, * 
opera manuum ejus, veritas et judicium. 

Y. Fidelia omnia mandata ejus, confir- 
mata in sseculum sseculi, * facta in veritate 
et sequitate. 

8. Redemptionem misit populo suo, * 
mandavit in aeternum testamentum suum. 



152 

9. Sanctum et terribile nomen ejus, * 
initinm sapientiae tinior Domini. 

10. Intellectus bonus omnibus facien- 
tibus eum, * laudatio ejus rnariet in saecu- 
lum sasculi. 

Gloria Patri, &c. 

Ps. cxi. Beatus vir qui tirnet Domi- 
num, * in mandatis ejus volet nimis. 

2. Potens in terra erit semen ejus,* 
generatio rectorum ben-edicetur. 

3. Gloria et divitiaa in domo ejus, * et 
justitia ejus manet in speculum saeculi. 

4. Exortum est in tenebris lumen rec- 
tis, * misericors, et miserator, et Justus. 

5. Jucundus homo qui miseretur et 
commodat, disponet sermones suos in 
judicio, * quia in seternum non commo- 
vebitur. 

6. In memoria a3terna erit Justus, * ab 
auditione mala non timebit. 



153 

Y. Paratum cor ejus sperare in Domi 
no, confirmatura est cor ejus, * non com- 
movebitur donee despiciat inimicos suos. 

8. Dispersit, dedit pauperibus ; justitia 
ejus manet in sseculum saeculi, * cornu ejus 
exaltabitur in gloria. 

9. Peccator videbit, et irascetur, den- 
tibus suis fremet et tabescet, * desiderium 
peccatorum peribit. 

Gloria Patri, &c. 

Ps. cxii. Laudate pueri Dominum,* 
laudate nomen Domini. 

2. Sit nomen Domini benedictum, * ex 
hoc nunc, et usque in sseculum. 

3. A solis ortu usque ad occasum, * 
laudabile nomen Domini. 

4. Excelsus super omnes gentes Domi- 
nus, * et super coelos gloria ejus. 

5. Quis sicut Dominus Deus noster, qui 
in altis habitat, * et humilia respicit in 
coelo et in terra ? 



154 

6. Suscitans a terra inopem, * et de 
stercore erigens pauperern : 

7. Ut collocet eum cum principibus, * 
cum principibus populi sui. 

8. Qui habitare facit sterilem in domo, * 
matrem filiorum Isetantem. 

Gloria Patri, &c. 

Ps. cxiii. In exitu Israel de ^Egypto, * 
domus Jacob de populo barbaro. 

2. Facta est Judaea sanctificatio ejus, * 
Israel potestas ejus. 

3. Mare vidit et fugit, * Jordanis con- 
versus est retrorsum. 

4. Montes exultaverunt ut arietes, * et 
colles sicut agni ovium. 

5. Quid est tibi mare, quod fugisti ? * 
et tu Jordanis, quia conversus es retror 
sum? 

6. Montes exul tastis sicut arietes ? * et 
colles sicut agni oviurn ? 



155 

7. A facie Domini mota est terra, * 
facie Dei Jacob : 

8. Qui convertit petrara in stagna 
aquarum, * et rupem in fontes aquaruin. 

9. Non nobis Domine, non nobis, * sed 
nomini tuo da gloriam : 

10. Super misericordia tua, et veritate 
tua, * nequando dicant Gentes, Ubi est 
Dens eorum ? 

11. Deus autem noster in coelo : * omnia 
qusecumque voluit, fecit. 

12. Simulacra Gentium argentum et 
aurum, * opera manuum hominum. 

13. Os habent, et non loquentur: * 
oculos habent, et non videbunt. 

14. Aures habent, et non audient : * 
nares habent, et non odorabunt. 

15. Manus habent, et non palpabunt : 
pedes habent, et non ambulabunt : * non 
clamabunt in gutture suo. 



156 

16. Similes illis fiant qui faciunt ea : * 
et onmes qui confidunt in eis. 

17. Domus Israel speravit in Domino : * 
adjutor eorum, et protector eorum est. 

18. Domus Aaron speravit in Domino :* 
adjutor eorum, et protector eorum est. 

19. Qui tirnent Dominum, speraverunt 
in Domino : * adjutor eoruin, et protector 
eorum est. 

20. Dominus memor fuit nostri, * et 
benedixit nobis. 

21. Benedixit domui Israel : * benedixit 
domui Aaron. 

22. Benedixit omnibus qui timent 
Dominum, * pusillis cum majoribus. 

23. Adjiciat Dominus super vos: * super 
vos, et super filios vestros. 

24. Benedict! vos a Domino, * qui fecit 
ccelum et terrain. 

25. Coelum coeli Domino : * terram au- 
tem dedit filiis hominum. 



157 

26. Non mortui laudabuut te, Do- 
mine : * Deque omnes, qui descendunt in 
infernum. 

27. Sed nos qui vivimus, benedicimus 
Domino, * ex hoc nunc et usque in sse- 
culum. 

Gloria Patri, &c. 

KESSENA. 

Ps. cxvi. Laudate Dominum omnes 
gentes : * laudate eum omnes populi. 

2. Quoniam confirmata est super nos 
misericordia ejus : * et veritas Domini 
manet in aeternum. 

Gloria latri, &c. 

CAPITULUM. 

Benedictus Deus, et Pater Domini 
nostri Jesu Christi, Pater misericordia- 
rum, et Deus totius consolationis, qui con- 
14 



158 

solatur nos in omni tribulatione nostra. 
Kisi Capitulum. 
R. Deo gratias. 

HYMNUS. 

Lucis Creator optime, 
Lucem dierum proferens, 
Primordiis lucis novae, 
Mundi parans originem. 

ii. 

Qui mane junctum vesperi 

Diem vocari prsecipis, 
Illabitur tetrum chaos, 
Audi preces cum fletibus. 

HI. 
Ne mens gravata crimine, 

Vitee sit exul naunere, 
Dum nil perenne cogitat, 
Seseque culpis illigat. 

IV. 

Coeleste pulset ostium, 
Vitale tollat premium, 



159 

Vitemus omne noxium, 
Purgemus omne pessimum. 

v. 

Prsesta, Pater piissime, 
Patrique compar Unice, 
Cum Spiritu Paraclito, 
Eegnans per omne sasculum. 

Amen. 

V. Dirigatur, Domine, oratio mea. 
JR. Sicut incensum in conspectu tuo. 

The Song of the B. V. Mary, Luke i. 46. 

Magnificat * anima mea Dominum : 

2. Et exultavit spiritus meus, * in Deo 
salutari meo. 

3. Quia respexit humilitatem ancillse 
SUJB : * ecce enim ex hoc beatam me dicent 
omnes generationes. 

4. Quia fecit mihi magna qui potens 
est : * et sanctum nomen ejus. 



160 

5. Et misericordia ejus a progenie in 
progenies * timentibus eum. 

6. Fecit potentiam in brachio suo : * 
dispersit superbos mente cordis sui. 

7. Deposuit potentes de sede, * et 
exaltavit humiles. 

8. Esurientes implevit bonis, * et divi- 
tes diniisit inanes. 

9. Suscepit Israel puerum suum, * re- 
cordatus misericordise suse. 

10. Sicut locutus est ad patres nostros,* 
Abraham et semini ejus in ssecula. 

Gloria Patri, &c. 

V. Dominus vobiscum. 

R. Et cum Spiritu tuo. 

V. Benedicamus Domino. 

H. Deo Gratias. (Kisi Ampitchipek?) 
Deo Gratias. Alleluia, alleluia. 

V. Et fidelium animas per misericor- 
diam Dei requiescant in pace. 

H. Amen. 



161 

SANGMANWI MALIE GHISKOMEK. 

Ps. cix. Dixit Dorninus, <fec. (p. 149). 

Ps. cxii. Laudate pueri Dorninurn, &c. 
(p. 153). 

Ps. cxxi. Lsetatus sum in his quae dicta 
sunt mini : * in domum Domini ibimus. 

Stantes erant pedes nostri : * in atriis 
tuis, Jerusalem. 

Jerusalem, qua? gedificatur ut civitas:* 
cujus participatio ejus in idipsum. 

Illuc enim ascenderunt tribus, tribus 
Domini : * testimonium Israel ad confi- 
tendum nomini Domini. 

Quia illic sederunt sedes in judicio : * 
sedes super dornum David. 

Rogate quse ad pacem sunt Jerusalem :* 
et abundantia diligentibus te. 

Fiat pax in virtute tua : * et abundan 
tia in turribus tuis. 

Propter fratres meos et proximos 
meos : * loquebar pacem de te. 



162 

Propter domum Domini Dei nostri : * 
quaesivi bona tibi. 

Gloria, &c. 

Ps. cxxvi. Nisi Dominus aedificaverit 
domum : * in vanum laboraverunt qui 
sedificant earn. 

Nisi Dominus custodierit civitatem : * 
frustra vigilat qui custodit .earn. 

Vanum est vobis ante lucem surgere : * 
surgite postquam sederitis, qui mandu- 
catis panem doloris. 

Cum dederit dilectis suis somnum : * 
ecce hsereditas Domini, filii : merces, fruc- 
tus ventris. 

Sicut sagittae in manu potentis:* ita 
filii excussorum 

Beatus vir qui implevit desiderium 
suum ex ipsis : * non confundetur, cum 
loquetur inimicis suis in porta. 

Gloria, &c. 



163 

. cxlvii. Lauda, Jerusalem, Domi- 
num:* lauda Deam tuum, Sion. 

Qnoniam confortavit seras portarum 
tuarum : * benedixit filiis tuis in te. 

Qui posuit fines tuos pacem : * et adipe 
frumenti satiat te. 

Qui emittit eloquium suum terra: * 
velociter currit sermo ejus. 

Qui dat nivem sicut lanam : * nebulam 
sicut cinerem spargit. 

Mittit crystallurn suam sicut buccel- 
las : * ante faciem frigoris ejus quis sus- 
tinebit ? 

Emittet verbum suum, et liquefaciet 
ea:* flabit spiritus ejus, et fluent aquge. 

Qui annuntiat verbum suum Jacob : * 
justitias et judicia sua Israel. 

.Non fecit taliter omni nation!: * et 
judicia sua non manifestavit eis. 

Gloria Patri, &c. 



164 

AVE MARTS STELLA. 

Uleyan, Malie, subeku pessessmouyane, 
kissiseyane Anixkam wekussiane eya- 
ptchiwi peki Nanxkwayan agun wetchi 
kessetayeku Spemook. 

Wetchi agbenotemasku Anzeli Gabliel 
kulaswipena ketemanglieyeku saktawine 
lasutemagani kalawazoti n tchetclialiku 

lahlan. 

Wetchi ktchipilinamook n uneyutiu- 
wal ; Ml, Malie, ampkwehline eli piskig- 
weyeku wassakwen manliwine weneyul- 
tieku kil heline. 

MMial kenidzan n haglienawal wetcM 
saktawinamat kwi Sangmanmena pitclie 
rn^tcli eyt Anixkam ewigauskanes k ha- 
ghe weskitchinwelsi&ne. 

Kil, Nanxkwayan, petchiliu peki Nanx- 
kwayan, kil petchiliu kessiakussiane, ela- 
sutemelsine kigliehinamat messisseywi- 
nama. 



165 

Pukwahtwine n uli uskitchinwinene, 
mantchepinene Spemook nemikat Zezus 
kiguhulaku yaptchiu tchi k ulitahansul- 
tipena. 

Tchibatook kepemi terielmokussit, we- 
kussit, Nixkam mamptchim kiisit, wemik- 
tankusit, Nixkain eli keselmokusit wetchi 
uleyt Nixkam ntlwak pelsunewidjik 
pesekoon eli mamptchimkusit. Te eleyt. 
V. Dignare me laudare, Virgo sacrata. 

H. Da inihi virtutem contra hostes tuos. 

Kisi Ampitchipek, Alleluia. 



Wewessi Belndld ahiamihan. Memorare. 

Wewittahama, Sangamawi Malie kus- 
siusque, esma wewelmaussi. attamahli 
Kemisnamon ehhlat. Nehamskawass 
peseko, k delan, attamalili kemisnamon 
elat. Anda, Sangamawi Malie Kussius- 
que, anda, Meli elitcbaweldama, eli 
k sangrnan mena Zezus. Isialetch. 




ct; 



THE LITANY OF SAINTS. 



Litanice Sanctorum. 

Kyrie eleison. 
Christ e eleison. 
Kyrie eleison. 
Christe audi nos. 
Christe exaudi nos. 

Pater de ccelis Deus, Miserere nobis. 

Fill Redemptor mundi Deus, Miserere 
nobis. 

Spiritus sancte Deus, Miserere nobis. 




THE LITANY OF SAINTS. 

Wewessitahansuhanganall Litaniaihangan. 

Zezus, k temanguelmine. 

Mxkam, k temanguelmine. 

Zezus, k temanguelmine. 

Nixkam, tchiksdawemine. 

Nixkam, tchiksdawemine eli wilicud- 
mokek. 

Ketchi Niweskum Spomkik Vekussit, 
k temanguelmine. 

Ketchi Niweskum Wemiktankussit 
Mkaholak, k temanguelmine. 

Ketchi Mweskum Wetchi-Uli-Niwes- 
kwit, k temanguelmine. 



168 

Sancta Trinitas unus Deus, Miserere 
nobis. 

Sancta Maria, Ora pro nobis. 

Sancta Dei genitrix, Ora. 

Sancta Virgo virginum, Ora. 

Sancte Michael, Ora. 

Sancte Gabriel, Ora. 

Sancte Raphael, Ora. 

Omnes sancti, Angeli et Archangeli, 
Orate. 

Onines sancti beatorum spirituum or- 
dines, Orate. 

Sancte Joannes Baptista, Ora. 

Sancte Joseph, Ora. 

Omnes sancti Patriarchs et Prophetse, 
Orate. 

Sancte Petre, Ora. 

Sancte Paule, Ora. 
Sancte Andrea, Ora. 
Sancte Jacobe, Ora. 



169 

Ntloak pesekun Ketchi Niw&sskohan 
ganohan, k temanguelmine. 
Sangmanwi Malie, 
Sangmanwi Unemanian, 
Sangmanwi kessiakussian, ? 
Sangmanwi Misel, 
Sangmanwi Gabliel, 
Sangmanwi Lanpael, 
Messi Uli Anzeliak hatchi Pemi- 

Anzeliak, 
Messi Uli tabaskutiganall wewessi 

Niweskwak, 

Sangmanwi Assan Batis, 
Sangmanwi Zozep, 
Messi Uli Patliansak, hatchi Ktchik- 

pusswinwak, 
Sangmanwi Piol, 
Sangmanwi Pol, 
Sangmanwi Andle, 

Sangmanwi Sak, 
15 



170 

Sancte Joannes, Ora. 

Sancte Thoma, Ora. 

Sancte Jacobe, Ora. 

Sancte Philippe, Ora. 

Sancte Bartholomsee, Ora. 

Sancte Matthsee, Ora. 

Sancte Simon, Ora. 

Sancte Thaddaee, Ora. 

Sancte Mathia, Ora. 

Sancte Barnaba, Ora. 

Sancte Luca, Ora. 

Sancte Marce, Ora. 

Omnes sancti Apostoli et Evangelistse, 

Orate. 

Omne sancti Discipuli Domini, Orate. 

Omnes sancti Innocentes, Orate. 

Sancte Stephane, Ora. 

Sancte Laurenti, Ora. 

Sancte Vincenti, Ora. 

Sancti Fabiane et Sebastiane, Orate. 



in 

Sangmanwi Assan, 

Sangmanwi Thoma, 

Sangmanwi Sak, 

Sangmanwi Pilip, 

Sangmanwi Battelemi, 

Sangmanwi Mattiu, 

Sangmanwi Simon, 

Sangmanwi Thad&, 

Sangmanwi Mattias, , 

Sangmanwi Balnab&, 

Sangmanwi Luk, 

Sangmanwi Malk, 

Messi Uli Utakkanah, hatchi Eband- 

gelistak, 

Messi Uli Skitkamiquinwak Zezus, 
Messi Uli Awossesak Spomkik, 
Sangmanwi Eti^n, 
Sangmanwi Lola, 
Sangmanwi Bisent, 
Uli Pabien hatchi Sebastian, 



172 

Sancti Joannes et Paule, Orate. 
Sancti Cosma et Damiane, Orate. 
Sancti Gervasi et Protasi, Orate. 
Omnes sancti Martyres, Orate. 
Sancte Silvester, Ora. 
Sancte Gregori, Ora. 
Sancte Ambrosi, Ora. 
Sancte Augustine, Ora. 
Sancte Hieronyme, Ora. 
Sancte Martine, Ora. 
Sancte Mcolae, Ora. 
Omnes sancti Pontifices et Confessores, 
Orate. 

Omnes sancti Doctores, Orate. 

Sancte Antoni, Ora. 

Sancte Benedicte, Ora. 

Sancte Bernarde, Ora. 

Sancte Dominice, Ora. 

Sancte Francisce, Ora. [Orate. 

Omnes sancti Sacerdotes et Levitae, 



173 

Uli Assan hatch! Pol, 

Uli Com hatch! Damien, 

Uli Selb&s hatch! Plotes, 

Messi Uli Nehlotchik, 

Sangmanwi Silbet, 

Sangmanwi Glegoli, 

Sangmauwi Ambloas, 

Sangmanwi Ogustin, 

Sangmanwi Selom, 

Sangmanwi Maltin, 

Sangmanwi Nicolas, 

Messi Uli Ebequoak hatch! Kinomas- 

sohinoak, 

Messi Uli Notchinbilwetchik, 
Sangmanwi Antoan, 
Sangmanwi Benoa, 
Sangmanwi Belnald, 
Sangmanwi Dominik, 
Sangmanwi Plansoa, 
Messi Uli Patliansak, 
15* 



174 

Omnes sancti Monachi et Eremitse, 
Orate. 

Sancta Maria Magdalena, Ora. 

Sancta Agatha, Ora. 

Sancta Lucia, Ora. 

Sancta Agnes, Ora. 

Sancta Csecilia, Ora. 

Sancta Catharina, Ora. 

Sancta Anastasia, Ora. 

Omnes sanctseVirgines et Viduse, Orate. 

Omnes sancti et sanctse Dei, intercedite 
pro nobis. 

Propitius esto, Parce nobis, Domine. 

Propitius esto, Exaudi nos Domine. 

Ab omni malo, libera nos, Domine. 

Ab oinni peccato, libera nos, Domine. 

Ab ira tua, libera nos, Domine. 

A subitanea et improvisa morte, libera 



nos, Domine. 

Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine. 












Messi Uli Kdlakidassuhanganwall, 

Sangmanwi Malie Modlin, 

Sangmanwi Agat, 

Sangmanwi Lusi, 

Sangmanwi Agnes, 

Sangmanwi Sesil, 

Sangmanwi Catelin, 

Sangmanwi Anastasi, [usquak, 

Messi wewessi Kussianak hatchi Sik- 

Messi Wewessitahansuhanganall ketchi, 

Niwesku, witchokkemine. 
Mosak sakialelmakan, Zezus, aneheldam- 

awine. 
Mosak sakialelmakan, Zezus, tchiksdawe- 

min^ eli wilitchudrnatek. 
Messi sakawekansuhanganak, Utcliikik- 

kawine. 
Messi alakarneksuhanganal, Utchikikka- 

win^. 
AskamawMmanack, Utchikikkawine, 



176 

A flagello terrsemotus, libera nos, 
Domine. 

Ab ira, et odio, et omni mala volun- 
tate, libera nos, Domine. 

A spiritu fornicationis, libera nos, Do 
mine. 

A fulgure et tempestate, libera nos, 

Domine. 

A morte perpetua, libera nos, Domine. 
A peste, fame et bello, libera nos, 

Domine. * 

Per mysterium sanctae incarnationis 

tuse, libera nos, Domine. 

Per adventum tuum, libera nos, Domine. 
Per nativitatem tuam, libera nos, 

Domine. 

Per baptismum, et sanctum jejunium 
tuum, libera nos, Domine. 

Per crucem et passionem tuam, libera 
nos, Domine. 



m 

Sesalakki metchine, Utchikikkawine. 
Matchundu elalokket, Utchikikkawine. 
Matchiputek, Utchikikkawine. 
Musquitahama, hatch! messekessok aum- 

baletahansuhanganal, Utchikikkawin^. 
Aumbalalokewanganal, Utchikikkawin6. 
Manamekuhansu, hatch! sakamqu^hasu, 

Utchikikkawine. 
Elghisgak, Utchikikkawine. 
Messiodiduak, quasqualama, hatch! audin, 

Utchikikkawine. 
Eli Kattaku wutch^ ku heghe ayusswan- 

gan, Utchikikkawine. 
Eli Utchkawhilan, Utchikikkawine. 
Eli kisanviekban, Utchikikkawine. 
Eli k sughenepansuhangan, hatch! uli 

k ghekinawi alaghitimeghil, Utchikik 
kawine. 
Elissitaque taholukban, hatch! Tchibak- 

tacook, Utchikikkawine. 



m 

Per mortem et sepulturam tuam, libera 
nos, Domine. 

Per sanctam resurrectionem tuam, 
libera nos, Domine. 

Per admirabilem asceusionem tuam, 
libera nos, Domine. 

Per adventum Spirit us Sancti Para- 
cliti, libera nos, Domine. 

In die Judicii, libera nos, Domine. 

Peccatores, Te rogamus, audi nos. 

Ut nobis parcas, Te rogamus, audi nos. 

Ut nobis indulgeas, Te rogamus, audi 
nos. 

Ut ad veram pcenitentiam nos perdu- 
cere digneris, Te rogamus. 

Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et 
conservare digneris, Te rogamus, audi nos. 

Ut domum Apostolicum et ornnes Ec- 
clesiasticos ordines in sancta religione 
conservare digneris, Te rogamus. 



179 

Eli metchinan, hatchi eli poskanlo6k, 
Utchikikkawine. 

Eli uli amikikaosian, Utchikikkawine. 

Eli ketch i k matchehlan Spomkik, Utchi 
kikkawine. 

Eli betchiklat Uli Niweskwit, Utchikik 
kawine. 

Nbemaghisegak noktbitehaman, Utchi 
kikkawine. 

Nitchihaniamihabna alakamiksuhan- 
ganal, 

Amante aneheldamawine, 

Amante k temanguelmine, 

Amante utchitahasin elalokka, 

Amante kia witchakkeme inehqui- 
quahutchik, k wewessi ahi^mihe- 
wigamikook, 

Amante kia kaskamen sangmawi 
kighemwinwidjik, hatchi messi 
kighemwinuhook, amante tetekwi 
panbattemwehook, 



180 

Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare 
digneris, Te rogamus. 

Ut regibus et principibus Christianis 
pacem et verarn concordiam donare dig 
neris, Te rogainus. 

Ut cuncto populo Christiano pacem et 
unitatern largiri digneris, Te rogamus. 

Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio 
confortare et conservare [digneris, Te 
rogamus. 

Ut mentes nostras ad ccelestia deside- 
ria erigas, Te rogamus. 

Ut omnibus benefactoribus nostris sem- 
piterna bona retribuas, Te rogamus. 

Ut animas nostras, fratruin, propin- 
quorurn, et benefactor um nostrorum ab 
seterna damnatione eripias, Te rogamus, 
audi nos. 

Ut fructus terras dare et conservare 
digneris, Te rogamus. 



181 

Amante kia kisi amekkahalate and a 
panbaktamook, 

Amante messi kindgemussak, hatch! 
ktchhnaussohimuhak panbakta- 
inook mile pesekunuhitahasuhan- 
ganal, 

Aniante messi pambaktakek mile 
pesekunuhitahasuhangan, 

Amante ketemanghelmine, milin 
wetchi winepasi eli eliulalokke- 
ulan, 

Amante n utchatchakwal tbithanda- 
wak Spomkik, 

Amante miliane messi uligook messi 
uli mossanlaquik, 

Amante utchi klamolaque alamkik, 
k utchatchakunawak, kiona ki- 
tchiwenawak, messi ekkikkahgo 
damaque, hatchi mossanlaquik, 
hatchi utchalankik amante utchi- 
kikkawine. 16 



182 



Ut omnibus fidelibus defunctis requiem 
seternam donare digneris, Te rogamus. 

Ut^nos exaudire digneris, Te rogamus, 
audi nos. 



Fili Dei, Te rogamus, audi nos. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 
Parce nobis, Domine. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 
Exaudi nos, Domine. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 
Miserere nobis. 

Christe, audi nos. 
Christe, exaudi nos. 
Kyrie eleison. 
Christe eleison. 



183 

Amante inessi ulikke metchime 

milieke, peskuasawek, 
Amante kia wessangmanmieku weu- 

litehelmane messi utchitchakwal 

kassakussidjik, 
Amante k tchiksdawemin^ eli wili- 

kudmol^k, 
Wemiktankussit ketcbi Niw^sku, 

Zezus aymata watta oskitchinuak une- 
yotiwall. Aiieheldamawin^. 

Zezus aymata watta oskitchinuak une- 
yotiwall, Tchiksdawemine eli wilitchud- 
mol^k. 

Zezus aymata watta oskitchinuak une- 
yotiwall, k temanguelmine. 

Nixkam tchiksdawemine. 

Nixkam tchiksdawemine eli wilikud- 
molek. 

Zezus k temanguelmine. 

Nixkam k temanguelmine. 



184 

Kyrie eleison. 

Pater Noster. Secreto. 

Or emus. 

Deus, cui proprium est misereri semper, 
et parcere : suscipe deprecationem nos- 
tram : ut nos, et omnes famulos tuos, quos 
delictorum catena constringit, miseratio 
tuae pietatis clementer absolvat. Per 
Dominum nostrum Jesum Christum filium 
tuuin, qui tecum vivit et regnat, in uni- 
tate Spiritus Sancti Deus, per omnia 
saecula saeculoruni. H. Amen. 



185 

Zezus k temanguelmine. 

K mitanqsena, &c. Mennajamikanetch. 
Paribattamuta. 

Ketchi Niweskum, well mossandjik 
tatchi askamiki aneheldamawi. Kikn^- 
tawi elaiamiha, tampquihallanutcli allak- 
amihusuhangan inessi pambaktakik. Naki 
Zezus k sangmanmena nespiu nihali pan- 
battamuleku. JB. Nialetch. 




Hymns in Indian language. 

KETI NIBAYMIHAMOK. 

For Advent. 

Nenwitetemula Zezus kigheyeku 
Uskitchinwelsihaza 
Wiguskanetcli Nanxwet Malie 
Kise tehelmesk wetchi uleyt Nixkam. 

Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel. 

Malie YVegussian Kalawazoti 
Wekussian, kessiakussian 



187 

Aymaghiman ekwiha uttamumine 
Kegan n peghiu ikasomane. 

Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel. [manmieku, 

Tchibetook rnamptchimeskes wesang- 
Malie Nanxkwe, Nighiuskesa 
Tchibetook eli kesakelmokusit, 
Wekusita wetchi uleyt, Nixkam. 

Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel, 
Noel, Noel, Noel, Noel. 

NIBAYMIHEWINETUHAGHENEL. 

For Christmas Eve. 
Uskitchinu uskin tanhwine 
Uskitchinirhwilmzussa 
Wemiktankusit Nixkam 



188 

Messiwi alasomelaku. 

Nemosantsinel k haghenawal 
Kegusoyo ewayultieku 
Mantchessoyo mitswangan 
Yaptchiu n emillaku. 

Melawas eli utclielitchakuyeku 
Kweiilitelmukunussa 
Wetchi uskitchinuhisa 
Katawi kigheukunusa. 

Etutchi weulitehelmeleWssa 
Ketelitehelmukunusa 
Messiwidji nesanktangook 
Messiwidji nemosanlegook. 

Kwina te saktawitete 
Kwina te mosanlitite 
Nitchi kwina nVidjigheman 
Spemkamikook e tut apian. 




189 

KTSI SHEHEWATEKWIK, 

For Gcod Friday. 
Zezus kuliwewinole 
Eli utaliussiane 
Wewelmat Zezussal 
Niwesku ketchi Niwesku 
Saghihassa ga Zezus 
Taneghe nelanmeghe 
Pitta saghi megaha 
Shehewatekook sitakutaba 
Pitta saimi buskena 

Niwesku ketchi Niwesku 
Memptchi penapusk testahote 
Eli sanni buskena 
Kiona wetclii n lossa 
Niwesku ketchi Niwesku 
Saghihassa ga Zezus 
Keseltami Zezussal. 



190 

KETEK. 

Sagawansis mosanlekussiane 
Kegus wetchi nibanighiane 
Spates n emiktansku 
Metchinane. 

Papili kalawazoti 
Spates wetchi 
Kisi tomoku 
Welapatasku assaghinahu. 

Sagawansis mosanlekussiaue 
Epitaskwa eli nighiane 
Akaya mosa mosala 

Akaya ussighi gliizook 
Kewakatchi neyman ghizook 
Tepukkak eli nighiane. 

KETEK. 

Spemook, ktahkamikook 
Taketchi pessutat ; 
Spemook, ktahkamikook 



191 

Tak&tchi alangwatwaku ; 
Noltawanku Anzeliak 
Takutchi kiktawan&tch 
Ulittankuswak pessangwi. 

Kegus panweltaman 
W^tchi kisi nighian ; 
Kegus panweltaman, 
Nixkami Awanzis 
Kenantcbi kighehipena 
Te ulisaktuleke 

Kemantche pipenadji Spemook. 
Messiwi tepeltak 

Uskitchinwelsuza ; 

Messiwi t&peltak 

Ulitah^nzultinia 

Nantalasikwanetch 

Kauzigamigook 

Uskitcliinwak hutchi nigo. 
Skat nikiusapane 

Taniahpa ^ssiaku ; 



192 

Skat nikiusapane 
Pessangwi ketemangheyane 
Mussantsinetch tanni 
Uskitchinwak nuk i j- f 

Ketemanghihuzo Nixkam. 

Kil ptchiliu, Nanxkwayan, 
Sangmanwi Malial ; 
Kil ptcliiliu, Nanxkwayan, 
Nixkam wegussiane 
Wikutemwemine 



Spemkamikook tali }- 

Kisiba namihana kukus. 



KETEK. 

Spemook yalasut^k 
Yu ktahkamikook 
Taketchi nigo. 

Tchfe nakasahihu 
Nantchi messiwi 
Ulasik wan etch. 



193 

Kenok ktekehighil 
Kenok tepukikil 
Mantsehusannetch. 

Kwina elasutemanmdk 
Nixkami kwitehanmok 
Skata kisi kiwanhwimok. 

Pankwinankusit Zezus, 
Pankwinankusit, Malie, 
Zozep, pankwinankusit. 

Taniahpal essieku, 
Takeyo pessangwi 
Skata skutewiwi. 

Kila, Kwina, Malie 
Taniahpal essyan 
Tanne k telilane k koos. 

Matcheyo wigwam 
Skat kegu agwiwi 
Weskitchinwit. 

Taniahpal n tehlane 
N tlitehelmane 



194 

Kila ketelihozine. 

Nepelawiahpal, 
Nixkami awanzis 
Kegusjkisi al&yo. 

Kilwa utahkil 
Hulitahanzultiku 
Kwina eleyk. 

Alitahansot 
Wetchi kigh&hoku 
Uskitchinwak. 

Kulimipena, Malie 
Eli keloli&ukusa 
Pessanku k ulimipena. 

Atchwitawine 
Ntelipugun^na 
Spemkamikook koos. 

BIETEK. 

Kwilomagopane sipiwi nemihoku 
Natclii kigli^liol^ku alamisuhann^tch 



195 

Mosanlanetch, nannekwitasanlanetch 
Nannek witasanlekussi ane. 

Tchipakelta sangmanskwahi 
Spatani Spemook wegwahihwi 
Wesangmanskwewiinek hagh^ 
Uskitchinwit t6 ^leyt. 

Wenahkaminankusomal 
N^kahihwi sangmanskwati 
N^kutoka nankuso 
Staghe kizus sagh^wate 
Eli messiwi welassek. 

Pessessamuli w ikugh e 
Wenabkaminankusomal 
N&kahihwi sangmanskwahi 
N^kutoka nankuso 
Staghe kizus sagh6wate 
Eli messiwi welassek. 

Tchena ansite mosantsinetch 
Zezusna n tamka mosanlanetch 
Saghihok eli kawatsit, 



196 

Tchatchiksatok eli saskafcemit. 

Weulitelrnanhwekupane 
Akawetchighe mawaghi 
Akaya pekwastawekupan 
Wetatemit k haghewal. 

W^ulit^lmanhwekupane 
Akawetchighe mawaghi 
Akaya pekwastawekupan 
Wetatemit k haghewal. 



KETEK. 

Etutasanlalaku kemiktankusuhino 
Etutasanlalaku kemiktankusuhino 
Tchipakelta mina uskitchinwezussa 
Wata k^tawi kigheant uskitchinwak. 



Malie welazikat, Anzelial Gablielal 
Malie welazikat, Anzelial Gablielal 
Utihugun k haghe ewigahuska Nixkam. 
Wata k^tawi kigheant uskitchinwak. 

(Nisda^) 



197 

K&nughak k naxkwahi m&tchtchelo 

k unidjanni, 
K&nughak k naxkwahi metchtchelo k u- 

nidjanni, 

Kisiahpal k&gus, alawitto Nixkam. 
Wata ketawi kigheant uskitchinwak. 

(Nisda) 

Ketawi nemihot, Nixkami awansis, 
Ketawi nemihot, Nixkami awansis, 
Kisi uskitchinwit aliwihlan Zezus. 
Wata ketawi kigheant uskitchinwak. 

(Nisda.) 
UtiliYigooii Gablielal: M^lie, kesak- 

tulen, 

Utihugoon Gablielal : M&lie, kesaktillen, 
Aleyudji tanne elasomit Nixkam. 
Wata k&tawi kiglieant uskitchinwak. 

(Nisda.*) 

Kweni pimulimook, kisi pimulimaku, 
Kweni pimulimook, kisi pimulimaku, 
17* 



198 

Kisi &passitepokkak, uskitchinwi wazis. 
Wata k&tawi kigheant uskitchinwak. 

(Wisda.) 

Kisi uskitchinwit uliwi nottawanku 
Kisi uskitchinwit uliwi nottawanku, 
Anzeliak Spemook etalintuhutit, 
Wata k^tawi kigbeant uskitchinwak. 

(Nisda.) 
Ketahkamikook eyeku ketelitahanzul- 

tiku 

Ketahkamikook &} 7 &ku ketelitah^nzultiku 
Spenikamikook ^yeku te mamptchimoot 

Nixkam. 
Wata ketawi kigheant uskitchinwak. 

(Nisda.) 

Kil neketekeywat ketas>ipissema 
Kil neketekeywat ketassipissema 
N 7 tamk k ulasikawane eli tehelmesk 

Nixkam. 
Wata ketawi kigheant uskitchinwak. 



199 

Elikewaghelmesk, kil ketemanghehine, 
Eli kewaghelmesk, kil ketemanghehine, 
N tamk kulasikawane Nixkami awansis. 
Wata ketawi kigheant uskitchinwak. 

(Nisda) 

Kwina saktawate yaptchi widji k ulehi, 
Kwina saktawate japtchi widji k ulehi, 
Ketapidji Speniook tekwitcheyuha Zezus. 
Wata ketawi kigheant uskitchinwak. 

(Nisda.) 



KETEK. 

Eghetakawekasimeghe Spemook pan- 
tetazo ayaptchiwi ehitepane taketch 
uskitchinuhwihu. 

Awansis tehelmokuso musantsinetch 
tani ketchitchitunetch etutanwatit kemu- 
sanlekunenussa. (Nisda) 

Wetchi taketch eli kanwatsi, wetchi 
saskatemit, keniuhimeguna taki eli uney- 
ulti^ku. 



200 

Skat anelsiakwe n sekesin&patanik ke- 
sansayaki tepelomegunatchi Zezus m&wi- 
melakwe. 



KETEK. 
Kise uskitchinwit Zezus muzighiskw&took 

o 

Anzeliak etalinhtwak. (Nisda.) 
Noel, Noel, Noel, Noel. Noel. 
Kepemi tehelmokuso Zezus ulitahansulti- 

ticli uskitchinwak. 
Moywalanetch Noel, moy walanetch Noel, 

moywalenetch Noel ; moywalanetch 

Noel, moywalanetch Noel. 
Weskitch neketekeywadjil tchitchkelwe- 

utcliitchal elitayaku. (Nisda) 
Noel, Noel, Noel, Noel, Noel. 
N kami wenotswi kwozigamigok tanne 

etli nighit Zezus aghim etelinhtopanik. 
Moywalanetch Noel, moywalanetch Noel, 

moywalanetch Noel, moywalanetch 



201 

Noel, moywalanetch Noel. 
Unemihanwal k nixkamenawal eli uski- 

tchinuliilit umilanhwal. 
Noel, Noel, Noel, Noel, Noel. 
UtchetcLahkwal, umessuuuliwal aghim 

messiu uhaghenewal etelewestopanik. 
Moywalanetch Noel, moy walanetch Noel, 

moywalanetch Noel, moywalan^tcli 

Noel, moywalanetcli Noel. 



KETEK. 

Ketchi Niweskwal unemannal 
Kisi Alenanbahihwal, 
Kisi Spemkik alangotwak 
Teka te kisi wehulahtal 
Alainiswantamo tannawa 
Kwansipohatwak alanmkik 
Tchenewa kighewelmesita 
Kussihuskwe wenidjannit 



202 

Teka te nahnusahit 
Eli pangwessihuskwaMt. 
Te Zozepal nannenanwelmit. 



VICTIMS PASCHALI. 

Panpanmi wewesintanzo Zezus ampi- 
tcbipet, keghisanhukuna metchinepan 
k haghena k ulelmokussipena ampitchip&t. 

SagHnilante utinek neHant nepwan- 
ganal wa nihlantanliiiso ampitcMpet. 

Malie antok&wiheku nemittawat aw^- 
mal wessaketekn buskenigan ayo we- 
wessinanku ampitcliipet. 

Wissegheniganal AnzMiak nemih6k 
itakesa tani tali kenemihanwandji am 
pitcliipet. 

Ketemanghelminega metchinaneku 
Zezus kelameltaminanku ampitcliipet. 
Nyaletch. Alleluia. 



203 

FILII ET FILIA 

Utchiwanwi keltamuta 
Zezus ketchi kisi ntlansa 
Nekwitcbi kigheuzussa. 

Alleluia. (leouda^) 
Uteskamnesa yo penapoosk 
Seba pskahusa msipenapoosk 
Eli sani puskenosa. 

Alleluia, (leouda^) 
Kegussokwapa yo mina 
Utamihoosk kighehussiane 
Niweskwilitu yu k haghe. 
Alleluia. (leouda.) 
Anta tcliilinangwatowial 
Kessi mamegahusanil. 
Kessi papskwetchusanil. 

Alleluia. (leouda.) 
Wipiwiga ulewangan 
Uletchial te ussital 
Nemittoot memptchimanlagat. 
Alleluia. (leouda.) 



204 

Ghisuswi nangwatulka 
Yulil kestehehusanil 
Kankessinaltamenalga. 



Alleluia. 
Wikinacgwat angwaroiwi 
Kankes elenangwat uhaghe 
Wanhulassemwinangwat. 
Alleluia. (leouda.) 
Nihlant k tanpitcLipehussiane 
Zezus teka nesipiwi 
Keketchi Niweskwelmegene. 

Alleluia. (Icouda^) 
Nyuna k haghenok tali 
Wanwia wetsweltaminanku 
Neman n tampitdhipanena. 
Alleluia. (leouda?) 

KETEK. 

Tanne tekwakwi teka Zezus 
Saughemanhwelmokussiane 



205 

Yu kantak eli metchinayane 
Hatch! pemanhussianne 
Kankisi ekwalaimanne 
Panpettawan lanmkik 
Maniwighetanessa 
Etali skahuyoleghe 
.Nltkanmigh&ghe te hutchiu 
Wauli metchinetega 
Tali melesannighik 
Kenantsi ampwasangahote 
Abantchiwi apitchip^ 
Pay&mi k wilom skapane 
Malie eskawihuskepan 
Kenittanma lamikkangone 
Anzeke kanghettwakanak 
Kangheki naimhoskik 
Yewin ske kessuganiwi 
Ni mtsessala kaghekimok 
Thomas ketchawelmeskep^tn 
Kektakusw^lmeskepan 
18 



206 

Teka te kwekwamanwan 
Panpekkiwi sarmi k hagh&k 
Zezus sasaghitehansit 
Sanpiwi ulanmsetaskik. 
Welelmatna k miline nawal 
Ketali ulanpsetolnena. 

Nialetch. 



CREATOR. 

Wigwamkamine, wetchi uleyan Nix- 

kam, 

Sanantchi tchahkunena 
Santawine n messunenal 
Elasutemaganil kalawazuti. 

Kil kwapalin eli pisahkwalan 
Metch skat kisi kigakalwi 
Simanwine metch lawazuti 
Ayaptchiwi pesenepiane. 

Kil Sp&mi skutek 
Wassaquen mawine kepukwahtwinwina 




CORPUS CHRIS ITS HAY AT 
OLD-TOWX INDIAN VILLAGE, 
Ofl THE PEKOES COT RIVER, 



201 

Anixkam kemusanlan&tcli 
M^tcli witcheyuleku. 

Nuteghimal ekkwi yatamomin& 
Tek&tch kulaswipena 
Mamptch&pine metch Spemook 
M^tch ehighil aymatawine. 

Kepw^-htwine nenuliwanetcli 
W^kussit, Wemiktankiisit, 
Tedebiwi nenuhwanetch 
Wetchi uleyt Nixkam. [kam 

Metch mamptchim kusit Wekusit Nix- 
Eli mamptchimkusit Wemiktankusit. 
Well uleyan Anixkam 
M&tch maraptchiu mamptchimkusiane. 

Te eleyt. 

BAMOSSEYMIHAMOK. 

For Corpus Christi. 

EtutApir^Zezus 
Esamieku uhagh6 



208 

Sangmanwi kebakanoom 
Ewikwamulieku 
Etutchi mosanlieku 
Uneyultieku 
Metch wekayoleku. 

Eli ampselsian 
Elanmi Ostiwine 
Ketawi ksahayan 
Elanmi nemessune 
Wissekelessiane 
Uskitchiu pipenakan 
Anixkam miwitelmulpena. 

Manwi messiu uhaghe 
Petchiliu mosanlieku 
Kessiakussian Zezus 
Metsamieku k haghe ; 
Kemillen nemessune 
Kemillen ntcketchahku 
Kemillen messiwi n hagae. 

Melkitahansian an sma 



209 

K&tawi mamptchimook 

Ktawi kessaktule 

Kweni uskitchinuy&ku 

Kil pukte metchepian 

Elan mi nemessune 

M^tch. nektekeyuhieku. 
Tcb^na mantchultin&tch 

Spemkik Anzelit6k 

Tchilskan winanku 
Messiu manwian^tcli 
Nixkam mamptchiman^tch 
Match ulasikwanetch 
M^tch natekatchistwan^tch. 

Mosanlekussian Z^zus 
Mitswanganelsian 
M^tsamieku k hagh^ 
Metchi uskitchinuyeku 
Metch ikansomine 
Auktam kenantchinegun 

Aghim Spemo6k mantchepin6, 
Te eleyt. 



210 

KETEK. 

Nixkami teheimane Ekalistiwiane, 
pimuliane Zezus uhaghe kalawat, ubak- 
kanoom n dwetchi uleyane wetchiga pit- 
clie kisi manuettazo Naxkwe ketelanmilo. 
Nixkam wemiktankusit weskitchin- 
welsiane Ewigauskayane Malie n dwetclii 
ul^yeku, tanne etodjiu uskitchinuhuyeku 
metcli k taghekimipenossa aghim kwine 
kulaswihipena. 

Welagwiwik mesku lieinegaliamok 
kise wikkubalas Apostoleuya kassispah- 
tawanal ussitwal, tchipehugbessoltwak 
agWm utassamanessa uhaghe, ntassima- 
wanes ubakkanooin. 

Z^zus Anixkain kesseltaman kaldessip 
mitswanganalga pipenakan ayuga ubak- 
kanoom mekwapak ayo, metcli wetclai 
samieku, metcli witcheyuleku. Te eleyt. 



211 

SKUTE PESKASIK. 

For the Festival of St. John the Baptist. 

Wanwewessinook kwessiadakidjil 
P&pamgamighek panbattamirmak 
Spemkik etutchi tetepeskawiwi 

Pitigalansa. 

Plapahine eskwa elenanhuzite 
Wewantarnampto piwelso klahamanso 
Hapayo tali pesekwi watchanat 

Pekitehanmat. 

Sanhwe kiona metewintawata 
Wewessilitek spin tohantamuta 
Napi k hagbena kutchi tchuittuta 

Winwanzinetche. 

Kisi metchinet antokanlekwattani 
Ni nantso sohanrnat nekutanbetluet 
Etutclii kantak assaghi kighektanku 

Kessi kinemok. 

Spankomantaga nanekwi telrnanta 
Spemkik nekutchi payemi kilomantak 



212 

P&seku Niwesku nekutchi TepeltaL, 
Teka nehluhit. Te eleyt. 



For the Festival of the Visitation of the B. V. Mary, 

Petcholetiku nawa 
Spemkik Anzelitok 
Kanghelbossekutaki. 

Kegan mantclio Malie 
Watakussisak ^yant 
Elizanbetagh^. 

Ulitok eyant 
Sesnak6henio6k 
Tch^tchipahkatan^ghiL 

Pekamighetch eyant 
Mosak kegiissis tama 
Wektessimanmolikitch. 

Nya mantchin Malie 
Wanbw^tcheiitwak 
Yuligahki Zoz&pal 



213 

Pepanmatanigh ek 
Kanghekitekwankuliak 
Nyagahpa y&wak. 

Ny upidikata w ane 
Utalain ikawanel 
Malie Elizanbfetal. 

Nottawant Malial 
Well alanaikatcliil 
Ny utansaghilitune. 

Uhaghek epilidjil 
Awanzisswal 
Mante waghihass wal 

Ny etotchi ghimant 
Niwesku Elizanbetal 
KessoHant Malial. 

Sisselpansilite 
Messiwi plihenemook 
Etutelmatabanil. 

T^bata yu nia 
Nesangrnanm wigaussal 



214 

Ni n petotekangdne.. 

Kia taki, Malie, 
Payemelmokussiane 
Nampigawa keneman. 



PABATTEMWEHUTIMOK. 

For all Souls. 

Kessiakussiane Zezus weulitelman^tcb 
n^watchiwi kassakussidjik. 

Pessangwi te kwilomole, pessangwi tfe- 
kemusanlel Spemkamikook tali neksa 
pon^lanetch. 

Ulab^temititch &li nespiu elasotemel- 
slak Sangmanwi kebakkanoom. (Nseta.) 

WASIS METCHINET. 

For the death of an Infant. 

Anz&litok nenawelmieku, ikkaline ma- 
mikakahieku wetchi atan^puheku sekpa- 
tapulotin^tcli fets tali. 



215 

O SALUTARIS HOSTIA. 

Kaghighewet ewakkahine Ostiwine 
Kia Spemkik pantemane, 
Nemawi kwiltakepana 
Yo sasaklitahanetch. 

Nehwit te pesekohuyane 
Tanihali keselmanetch 
Ayaskamahosswangane 
Met^wi kilna millaku. T^ elfeyt. 



ADAM. 

Adama Kemonsonpsenawa 
T ^ka t^ kemessihogona 
Tchiganliwi moha te tsighen^l 
Teka te kweghihogona 
Nitchi lassiagwe neghe 
Kematct elmokussinena 
Kighelamossa k haghenok 
Kematch elmokussinena 



216 

Tarmitcli nawa esimeku 

Tannitcli tchw&tanhussimekii 

Tebat tekwi assikeltanmsa 

Kisi k ulanhusinena 

Malie utennawittunal 

W^kalseyakakpanigal 

Nighihanmat awansizal 

Kan ketchi Niwesku un^mannai 

Z&zus-kli aliwizwal 

Waliki keti kighebolaku 

Zezus-kli aliwizwal 

Waliki nantclii kigb^holaku. 

Sw&gahki pekwihlan m^tchinouyane 
Tanne t^peltak mesanto wewikwilomesk 
Tebatkw^ni tchatchikahossataman 
P^kwastawin (nsctcf) w^tchihaba 
mit. 

Kagbanluhet elinigliigliiwanwiliane 
Siholalan kiwinossokolane 



217 

Essaghinangwak kwessatawihassa 
Elaghehlan (nseta) wenitzannelmihaiie. 

Sassekpananku nawinaghiktaliolane 
Mosalanlane nighigliiwanwihane 
Tannikpegwahaba ninepahkatolane 
Tchwepegwa (nseta) kedebassaleghe. 

Saglien kelabantchitahamana 

Nudzighetto sawe nikamelmit 
Meuyabatt^ abohasalalanme 
Kussigliihole (n-seta) niba kemosanline. 



WENE PEKITNIGHETE. 

Sangmanwi Zezus, 
Sangmanskwewi Malial, 
Zozep, Zoassime 
Assagmanskwewi Annal 
Eyaptchiwitch nahnelnernawine, 
Eyaptctiwitch kasswimine. (Nseta.) 



9 



218 

Hymn in Micmac language, 

Kil, Zezus, Spemook wetchi ahinek, 
natsi ketemaghelmieks, weuli tehelmine. 

Kil, Nixkam, Spemook wetchi ahinek, 
natsi kasswikainuyeku n telkemikswa- 
ghenuhool, weuli tehelmine. 

Ketelitahazoltipa, nidzantook, alanm- 
kik skat metwehinok ; wene skat utepi- 
tabama kisiholegwil metsimiuts alanmkik 
tli ketemagheyo \ weuli tehelmine. 

Weneidak: Nil, nidzan nemussantzine 
kegwetehi skat munsaghekimahiite ; ke- 
temagheyots wene skat uli ghekiniaku 
unitzannel, metzimiuts alanmkik tli kete- 
magheyul, weuli tehelmine. 

Tannts wene utlessine nemat wene 
Spemook pekissit, kisiholegwil tli pabet- 
simet, uli pabetsimegolts : k uli ghekim- 
kohossebenik kenighikook uskitkemiku 
bemahussihine ? Utidmen : Skat n uli- 



219 

ghekim kowibenik, nale nil teketch wetchi 
ketemaghehi. Weuli tehelmine. 

Kil, niclzam, ne notmones skitkemiku 
bemahdssikme. Nil Spemook emseta 
tepeltam. Weuli tehelmine. 

Kil, nidzarn, kegu k mesohonek igahak 
metwehik, nil ketepitahaminia. 

Nil kisiholekpan. Weuli tehelmine. 

Hymn in Micmac language. 
Pakulamook kize megwatsholke tli 
nemitanke hopitasneghosnaweskvvassita- 
wiyan pitwasna oweskwassitaneepkunotji 
teli wisna aunotji elmi weutokkepit sliga 
nekutinskeksliga tchel tabo sliga kul- 
kwewetchga. 

Hymn in the Montagnaise language. 
Pishitshihiku irinitiku, 
Tshekwan wetsh tutagawieku; 
Ni ka witen, pishitshihiku 



220 

Wi suka takweritamuku 

Abwa shetsher nogusieku 
Kassinaw u-t-astshitsh ka taieku 
Wir utshita tshi tutagwaw 
Missi missi ka nittamittat. 

Tshitshi kassinau satshihaku ? 
Tshitshi gaie pamittawaku 
Waskutsh mag r inira assitakn 
Egu wetsli tshishihitaku. 

Trinitiku setshihatau 
Zesus Tin ukussisa, 
Pirisikat ka satshihiamit 
Tshiranau miskut ka nepit. 

Eka tapue seatshihaku 
Ega gaie pamittawaku 
Tshi ka tekupihigunau 
Ute ka tet Matshi Manitu : 

Tapuetawatau kassinau 
Ka etat tshishe Manitu, 
Espishi nishtu peiokoot 
Eiapitsh mag mirumatau. Egu inusin, 




PRAYERS IN MICMAC LANGUAGE. 

Morning Prayers. 

The letter g before e, i, has a soft sound, and it must be 
pronounced as we do in the Latin words magi, genus. 

The Micmac Indians pronounce the letter k in two man 
ners the one has been explained at the beginning of this 
book ; the other has a peculiar kind of sound, broken 
as it were in the throat, and of which I cannot give an 
idea on paper. When the k is to be pronounced in this 
manner, I mark it thus (k.} Ch pron. as in the French, BO 
<cha, che, chi, cho, chu, pron. as the French do in the words 
chandelle, Michel, chose, <fee. If ch is suspended without a 
vowel, it must be pronounced in the same manner, 

Ph has the sound of a p bent to an aspiration, making 
the noise of an/ and h together. 

ECHKITPUGOWEY ELAJUDMANK. 
M^chet dechi uclikitpagwel deli mawi elayudmamk. 

f Tan delwigit Wegwigit a& Euschit, 
aJb Wegi uli Nixkam. N delietch. 

Egeleg nigmatoot rau negwech ula 
k tedli delmanenu K chi Nixkam kijul- 
kuchp ; meclitail o/^och a& m cliel tan 
19* 



222 

delkik kigidachik m chel pa eik; t r chel 
mo&wech echkwi himook, melkidedeme- 
necli to& ula uteimen k nixkaminu ; &k 
nugootch m chelinanecli wegi uli Nixkam 
negueum Lyunak kwijatulkootch k ka- 
melamnninal kalabich kijulkiktukel ; 
tok elp kinu keguinwatulkootch tan ked- 
wi deltamkool k nixkarninu. Lndenao 
negueum mu abugunnemutoolk kinu deli 
egelolti&u, mu ba kigi pkwadajultikoo]> 
k tuelichtemagunenu deltaudikool deli 
elajudmaikool. 

Wegi uli Nixkamewin tchigwie,niitku- 
gwaten nugi elajumchkik uschija^mi- 
jwa/^, chabeudil wejw^tu ukemelamunwal 
uchiwal panntatu, a& utunwak ygatu 
.k teli uli m chelmugoon t chel nan uschi 
k p kwadagitich delta wetigel. 

V. K namwin n chakmaminen nuli 
deleiinen delyumiek. 

K. Kil o&och we nixkamiek k tinin. 



223 

Elayudmanecli. 

N chakmaminentok, neguecli n teli uli 
pektadatagunen k pegili ullamodin temk 
deli uli pa&tadatwachp neguela jagigui ela- 
judmewinuguka amchkuech uchkit&am- 
mook eimelitka. Delechip pa n tininea- 
wiktook dedau n jagiguidajultinen, a& chik 
n ulphtemodernenen k kejijulinen kuli 
elajumulinen k pegili k chalninen, mech 
elp n melki elidajultinen k tinin yapchiu, 
nan kiunakach edamulek kpkwadedem- 
winen utenilk kwich lechwk lil n chak- 
maminen. N delietch. 

lechuch neukti yaljudemwin, n pemi 
uchkiginwin ; mechta neniool n tinin ; 
m chetbakechema nemulanel tanel kich- 
kook kedwi delwegagianel &k tenel kedui 
deleianel. 

Nelabamchel kechemanenu tanel tanel 



224 

kichkook kedwi dechidagianel, &k tanel 
kedwi dejabuqwanel. 

Tandech kedwiunemadgeianel, mechta 
k chemimau neinulanel. 

Tandech karnelamianel, netpa decli 
k nenwidelmulin. 

Tchiptook n kudidedeman, Nixkam 
k naechta chkedulin, a^ k pegili k clialiiin. 

Tchiptook toi deli eulideliuin menn- 
dwakik mu n tedli unemadgein. 

Mali peikweachen dawalchewin, n tea- 
lidelmagunnen k kwich lechuch. 

A^ pekwadawalchewi tan tedli ulein 
elp nil natel n tedli yapchi ulein. 

Tchiptook mu puni k chalnwan le- 
chuch ; wedanulkep n tinink, mu ba kigi 
punidedeniu k kchalnin. 

K pmim to^walanech Wegwigit a/^ Eus- 
chit &k Channteulamudit. 

Tetpi k chidelrnukjultltichyapchiu na- 



225 

nechigigik tanik unixkameudiwan 
neuktidutich. N delietch. 



THE LORD S PRAYER. 

Chakmawi Elajudmakan* 

Nuschinen wajok ebin, tchiptook del- 
wigin meguidedemek, wajok n telidanen 
tchiptook ignemwiek, ula nemulek ulede- 
chinen ; natel wajok deli ch&edulk, 
tchiptook deli ch/^edulek makamiguek 
eimek. Delamukubeniguel echemieguel, 
apch neguech kichkook delamuktech 
penegunnemwin nilunen ; deli abikchik- 
ta^achik wegaiwinametnik, elpkil deli 
abikchiktwin elweultiek ; melkenin mech 
winnchudil mu k tygalinen,keginu^amkel 
winnchiguel twa&twin. N delietch. 



THE ANGELICAL SALUTATION. 

Annchaleuii Uchkakeltimlcewey. 

Kulein Mali, chabeudil wajubinel : 
k cha/^maminu tegweiachk ; Epigik pagi 



giuleinik, sJc welek tan k telamilook wegi 
manit lechuch. Pegili chabewin Mali 
wegwigin wechtaulkoop, neguech elajud- 
melchewin elweultiek, aJc pabicli wigwi- 
altiek elajud melcliewidechnen. IST de- 
lietcli. 



THE APOSTLES CREED. 

Apochtolewi Keguinamatimk. 

Well ked lamchedagi k chinixkani We- 
guigit, m cliet, ko^wel tan delidetkel de- 
ladiguel. Netnan negueum kigido^chep 
wajok a& ma^amigueu. Elp eliked lam- 
cliedagi I&chu -klit ukwigel neuktigwili- 
gel ; netnan negueum weclia^mamultiku 
wegiuli nixkam piptugopcli^alachenel, 
1 nwalachenel echk Malial naxkwelidek 
utelamilook wegi uclikiginwilichenel. 
Amachkwibeneluda& Punnch Pil^to^ 
chakmawidek. K luchioModayl , nepka&, 



227 

ut&edaluda/c, lam&ammook elipkewieda&, 
tabuknaguek wegi minunnchicheni nebe- 
ligi, wajok eli unaA;ieda& uschel m chet 
koArwel tan delidetkel deladiguel utina- 
kank ebigel. Apch p kiginntan, wajok 
uschiedau ; tan delidelmacli delelidak 
wechkiginultiligi ak yapchineligi. 

Well ked lamchedagi Wegi-uliNixkaui 
dechitich elajudmagik neuktegiligel cha/fc- 
twatigel napkwagel lechuchel ked lam- 
chedagianik. Eli ked lamchedem cha- 
beudil mawietch, telweudil menietch, 
makeil abigibedal, wajokmech uchkigi- 
nudi. N delietch. 



Prayer to the B. Virgin, Guardian Angel, etc., 

for protection. 

Neukti uli Naxkwen Mali wegwigin 
echtaulkoop p kwadawalchewin kichkook 
n tignemaguenen n teli uli echkemelchi- 



228 

nen, tchel niu tami n tininemak uschia- 
nootcli n ugaiwanen k kwich lechuch 
n chataaminen. 

Kilau wedannchalemiek k tininewau, 
kilau wajok eirno& wijwijuntiek, m chet 
dechiok wajok tedli ulolioltioA:, dawal- 
chewin K clii Nixkam k tijnemagunen 
nVanntaA: rnedutinen m chet koA;wel 
winnchiguel twaA;twinametcli a& yapclii- 
ulodik took 1 alnametch. Amen. 

NWIDEMENECH. 

Let us remember. 

Ula nakuek ignemulk k tatkignede- 
menenuk uclitanenu, tchiptook degiguicli- 
kenemidekclinu ulanakuek. TcMptook 
n pwakan wichkwalalkndau echk mu 
megegidedemuku. Annkodemenech mn 
kichkook k teli eubelateguenenu tan 
ulagu deli eubelateguei kuchp pemi 



229 

nakwek kak keich latunech k telidajwa- 
&aminal kalabich kijulkiktookk nixkami- 
nawiktook k chaulnookeh k kinamajulti- 
nenu, nan uscniech niuktaunudedemenenu 
tan kijulk delkimoolk ; mech kokwei 
delewichtunech tan kijoolk ukelujwa- 
&aniktook teleg malokonchamenech mu 
k chewiguenalugunenn rn chet Lweudil 
uschemuktemenech ; chik ba uphtemode- 
menech kulata^adinenu, poktakidedeme- 
nech k teleinenu tan lechuklil delegchep 
&chk uchkit/ijammook eikek. Nan n^- 
gueum niechta yaljudemoolk k tininenu, 
n do^o nan uschi pkwadajultidekch nu 
mech wajok k teli uloholtinenu kigi de- 
babwia/c k punooA: ademenenu tan ula 
negueeh uiniiku. 

Tan delwigit wegwigit Nixkam, 
Euschit NLxkam, ak channteulamudit 
Nixkam. 
20 




CHIAU WELAG DELI ELAJUD- 
MAMK. 

Prayers for Night. 

*%* Tan delwigit Wegwigit sik Euschit, 
ak Wegi-uli Nixkam. N delietch. 

N dedook ulech chkemtook t^n nugi 
jultiku ktelidanenu edhkumertak mecli wi- 
kinwatwaku knixkaminu deli uli nenwi- 
dedemuphkool m chet kelulket kichkook 
pemi nakwek peweguunemulkebenel. 

Kieh d6 waundagikoocli negueum 
kichkook deli kcMabchiulkuchp, utchit 
ignemulkuclip mech kuleinenu, ak niok- 
wecli tan winnchik kmegejalugunenu. 



231 

Mu ba Nigmatook, welenook nan kta- 
wanndajultinenu. Lndenan pawedermrhi 
delkik apch elmia& kpugwadagunenu. 
Kektook man belianook, dech ula ne- 
mikwel kmwiwadeinenenu elajumkwel 
wala m chet nenemuphkool eulichtemul- 
kubenel. 

Nan, Nixkam, wegi t li mawelek ula 
k muiudemulinen kichtook ignemwiek- 
chep null pemi nakauneminen, medweguel 
mu ntyganen Neguech apch ignemwiek 
ula tedlidelmulek n teli uli t godinen. 

T punook apch ignemwidechuen, 
n cha&maminen moA:wech Inba n nantal- 
kwijalugunen. Melwich iok k tininkel 
dech agiegel, n teli unaAredajultinen ; nan 
kinna^ach edamulek, well n kudi nechi- 
judin k tignemwinen. N delietch. 



232 

DELIACH TUPKWANI MECH CHKADU 
N CHAJTMAM KELULACH. 

/ will speak to my Maker, although I am dust. 

Melki kedlamchedem, Nixkam ula 
kteiinen, n telemikamelamoon wekwi ne- 
midoon, m chet ba, n telamidek Eikel 
wekwi chabaptemenel. Lndenen kil 
wekigida^anin n tinin. Keo^ kunemen 
nuchkiginwin, kizne neneben. Kedel ba 
pagigiu yaliumin neguech, a^ kigi n pann, 
mech pagigiu yaliumidex. 

Kegidu n mokuejwin kil k tininnkel; 
net nan uscMt neguech, Nixkani annchma 
ba n kamelamuniktook wegiaA; n kennchi 
delchinkil k tininkel. 

Edamool, Nixkain kwejoA:watwin nuli 
nemidoon tan deli eulegi wegaiulep 
kiuna^ach edamool neguech. Ktignem- 
win nkaAre migwidedemen m cbet dechi- 
guel kicnkook eubelatwabenel delkiminel. 



233 

(Dblechip nemikewichiutimJc ak Lnba nennka- 
bugwatimJcj yali annlddbdemeguel ekoch tann- 
Tcel kichkooJc pemi nakweJc deleimkechenel.) 

(Here you have to stop a little while in silence, 
and examine yourself on what you have 
done during the day.) 

LoA; Nixkain mu welidagiu wegaiulep 
elwewianek, pegili chabewin o&och kil pa- 
gigiu in chet pechili k chalkugin, ak Iwe- 
udi maxkidedemen kedel Nixkam, apch 
mu kigi uphkaiulu, t chel eclikumenaA:uph- 
kwaiuluau ulidagidech delechip n pann. 
L nim denan euchami maxkidedem apcli 
kugaiulin. LoA:, Nixkam hipattamool 
abikchiktwi kektook akaye ! Mechkiguel 
n telweudil ale L nim eucharni pigwelkel 
nala ; kil chkadu yach pegili eulideda- 
guen ; net nan, Nixkam wegi melkidedein 
eulidelmiden. 

Keginn winnmedu, keginn elwewi, 
keginn cheguewi elnwi, kejoolmu Iweudi 
20* 



234 

agidedemoon kejool neukti kchi chabewin, 
kejool neukti peikuei kchidelmukchin. 
Keginn wegaiulachp. Kejool nedawiabik- 
chiktwen. Keginn mu kejeluwachp. Kil 
neukti pchili kchalkugip. Kejool mu nan 
uschi nenn&atoon apch kteulidelmin hip- 
pattanmlan, keginn kikatmedwep ; kejool 
mu na^chadedemoon kunnmajodeguen. 

Kichkook toA:, Nixkam dechetch n te- 
leunituntemk delmedwacbp kalabich 
neguech, nan uschit elajumool abikchik- 
temwi delmedwabenel, tchel neguech deli 
mutkulbugwi ula kluchieweiktook tan 
tedli o^otkwedochp k kwich wechtaulk, 
net nan elwitemool n tabikchiktemwin. 
kajuikemwi n telweudil naArchi echkibedu, 
Nixkam, k tignemwin n melki aniaptemen 
delmedwabenel, apch mu n teleumtoom 
toA: elp mu n neben echkumenaA: kigi 
aniaptemu n tinin. 



235 

THE CONFITEOR. 

K chi Nixkamkedwip&abugwei mechet 
Arokwel kigido^chebenel, Mali inech nax- 
kwet chabeudil mechtannkel, Micliel elp 
k chi Annchalewit chabeudil mechtankel, 
Jean tetto&ol chabeudil wechtaulkool 
chiguenndwachenel uchkit&ammook eime- 
lidek, Piel elp tettofcol chabeudil, sJc Pol 
chabeudil tettoArol, m chet elp wajok eikik 
chabeudil tettutigel p^abugwdnik, utchit 
elwewiachp, winabugwachp, ak win^chi- 
echp ; Tcegidu ltd n^telweioacJiin^ Jcegidu 
ba ritelwewachin, Jcegidu l>a ^luim n>teu- 
chami ^Iwewachin. Utchit elajumkik 
Mali mech naxkwet chabeudil mechtann- 
kel, Michel elp k chi Annchalewit chabe 
udil rnechtannkel, Jean tetto&ol chabeudil 
wechtaulkool chiguenndwachenel uchkit- 
Arammook eimelidek, Piel elp tetto&ol 
chabeudil, a^ Pol chabeudil tettoM, 



236 

$ 

m chet elp wajok eikik chabeudil tettuti- 
gel elajumkik n telajudmelcheuphkoon 
K chi Cha&man k nixkaminu n ka&e abik- 
chiktemagoon n telweudil dechiguel. 
N delietch. 

ISTuschinen wajok ebin, &c. ; Kuleir 
Mali, &c. ; Well ked lamcliedagi, &c. 



KED LAMCHEDATIMKEWET. 
An Act of Faith. 

N cha&man lechuchem melki ked lam- 
chedemanel m chet decliiguel kil kegui- 
namwepenel echk uchkit kammook 
ted li pemi uchkiginwinek, ak elp melki 
ked lamchedem Elajudma^an tan kil 
ignemwicliep. 

ECHKIBETIMKEWEI. 
An Act of Hope. 

Nixkam echkibedu k tignemwin tanel 
koA;wel neduliguel n uschtoA;on iktukechk 



237 

ula uchkit karnmuk eim ; elp mech ech- 
kibedu n pann wajo&k tignernwin n telein. 



K CHALTIMKEWEI. 

An Act of Love. 

Tan delkik n kammelamoon a& n clri- 
ja&mich, sJc delidaye, nan, Nixkam, deli 
k chaln, m chet eta ba ko&wel pagigiu 
k chalnanel, ak elp nigma& deli k chatkik 
nil n tinin deli k chadem utchit kil, Nix- 
kam, delkiminin okoch. 



ANIAPCHIMKEWEI. 

An Act of Contrition. 

Lo&, Nixkam, mu welidagiu wegaiulep 
elwewianek pegili chabewin okoch kil, 
aA; Iweudi maxkeltemen kedel Mxkam 
apch mu kigi uphkuaiulu, tchel ech/jume- 
na& uphkwaiulwan ulidagidecn delechip 
n pann. N delietck 



238 

ALAMISWANGAN. 
An Act of Thanksgiving. 

Lo& ba Nixkam mwiwaln tan dechiguel 
deli ulalinel tan delechip uchkitkammook 
ygalip kalabich kichkook kil kigichep ; 
kil wegi p kwadelwichep umaldemek 
ygato&chebenek k kwich wechtaulk t chel 
neguech ignemwin ula k teli elajumulin 
chak o&och echkibedwin n taniapchin, 
n do^o nan ignemwin n taniapchin. 

ToJc elp, Nixkani mu kchegenootch 
yapchiutan deli eulidelmip ktignemwin 
kigi uchkiginwianek delechip n meweian 
tenik jagigui kedlemchedeguewinook. 

Prayer for the /Superiors, dec. 
Elaj umulekJNTixkamk teulich temwinen 
deli elajudmelcheuphkegik N uschinen, 
Papewil Q.^ n chakmawi Patliacheminen, 
*(n telegueminen &Jc wigg einieligi). 

* The words in the parenthesis (for the King, <fec.), are 
to be said in the Canadas and British Provinces. They are 
to be omitted in the United States. 



239 

Edamulek, Nixkam, mech k pemi eulr 
dolman, ak k pemi uli akneiwau m chet 
dechitich elajudmewinook. 

Mu Mxkam Punianootch kulaptemen, 
a& nanndemik tygademen eleguewakik 
tan eimek. 

Eulidelem nVo^mena^ n tudeminak, 
&~k tanik apchinamegik. 

Damulekelp k teulidelman tanik mu 
kejal namegik, &k tanik wineiwinamegik. 

Ignemu Elweultigik wigupchik k ti- 
nennkel utelichkurledanau. 

Ignemu m chet tanik jagigui elajud 
mewinook nepkik uschija&mijwa wigup- 
chik uteimenau yapchi wannta&odiktook, 



Angele Dei, in Passpmaquoddy. 
Ketchi Niweskwi Annchele, wewessi 
k nenwelkewaghenek, wassenemwine, ik- 
kaline, neuwelmine,skwatemwine teketch 



240 

bemghiskak pedjiu mesiu sigwekaswa- 
ghenek, te wetchi skat n sanagutonok. 

ledmch, Mali, Josep. Nahnemwine, 
lechuch, Nixkam, kessiakussiane. Kete- 
manghelmine, N sangmanm, ledmch. 

Tan delwigit Wegwigit aJc Euschit, ak 
Wegi-uli Nixkam.. N delietch. 





ECHKUMENAAT WEN PA^TABUGWEUK. 

Prayers before Confession. 

Pel to& n pa&e agnudemwan, K chi 
Nixkam, a& Patliach wechtaulk una&a- 
bem, m chet deleiabenel neguech n tini 
niktook tedlidedemacliianel ; kak/ceich 
winachiep, kak/^eich winabugw^p, kak- 
^eich winidagiep. LoA; Nix^am anade- 
demanel delinedwabenel, LoA; maxkelte- 
manel padatekabenel ; Lo^ aniaptemanel 
m chet ko/jwel delkimimkechenel elich 
temabenel. K ? tininnkel, Nixkam, eli- 
Iwewachiep, nigmawiktukel eli eubelate- 
21 



242 

/cap, a& elp n chijakmichkel, kegidu kich 
eliai mu n ulate&en. Kilau wajok eimok, 
Mali megui naxkwen, Annchalewio&, ak 
kilau m chet well Lnultio& kelechtemwik 
deli m chelmulo& ; peu&tamimik elajud- 
melchewiogwel lechu klit mechta u- 
schedawiwet n kajatagoon n telweudil, toJc 
elp n tignemagoon n telimelki aniaptemen 
delmedwabenel, t chel nan uschiech mel- 
wich n pegilidedemen neneben echku- 
menaA; apch kedwi punatu n jagigui delein 
delkimigel. N delietch. 



KIGI PA^TABUGWEMKEK. 

After Confession. 

Taledech, Nixkam, deleiwin deli p kwa- 
dwiguel n telweudil ! Akaye ! tan deli 
pkigi uchkiginwiep mechta wajuia^che- 
benel winnmedwanel ! LoA; aniaptemanel, 
lok anadedemanel, Nixkam, deli Iwewia- 
benel, deli padate&abenel &k deli uph- 



243 

kaiulabenel, deli k chi chabewin o&och 
tchel mu kechpianook ; deli pchili k chal- 
kugin tchel rau kigi kigidedememeuk, 
wegi hippotamool, Nixkam, k k a&e k che- 
gatwin nala kigi pa&abugwademabenel 
kigi pa^e agnudeina^aben 7 !, k na&aben 
Patliach, utchlt. lechu klit k kwich 
neuktiguit kwich megui k clialt nan 
negueum weli detkechp uschinen neguela. 
ToJc nenwodemen tan deli melkiguena^- 
chep umaldemek neguela neukt kudato^ 
utchit mawi Lnook utelweudiwal ! Nan 
chik melki elidagi kich nugooch kijum- 
chiep n tylachin abugunnemwin kich nu 
gooch melkidagiep mu n teleuintoon 
eulidelmin ; kich nugooch mechta inax- 
keltemanel m chet tanel n tininiktook 
tedli padaptemwinel ; tchel edamool 
melwich n pwakan nenemidoon echku- 
mena^ apch pawedemwau n telem. 
N delietch. 




ECHKUMENAK KUMUNIEWIMENK. 
Before Communion. 

Ypagi uchka&eltemool k tinin, lech- 
ueh, neguech ula uclikigi pen&gwiktook 
eik eligagik. Mali Naxkwet utelamilook 
wegi uchkiginwicliep. Utchit ninen 
elwiek wegi amacbkwibenelodagicliep, 
k luchieweikemucliiktook tedli chitoda- 
gichep. 

Ypagi uchka/celtemool, N lecliucliem 
k maldem pegili meguidedeniol, kil mal- 



245 

dewin pegili ulamukchin nan k chi 
kenopati tan tedli mechta kajabatuin- 
kechenel mawi Lnook utelweudiwal. 
Ypagi uchka&elmool, n cha&mam JSPIe- 
chuchem ygalechin neguech ula ucbkigi- 
peneguiktook ; netnan keto utcH semine 
k tinin. Deliach eta mu mechwatnulu, 
mech chk&du ula pegili abchietimkeweik- 
took tedlidelmool. Kil e^och echep, ula 
ygatudech n tinin uchkigi peneguiktook ; 
Elp nan ba deli ypagi wechkakeltemool 
k maldem pegili m guidedemek neguech 
kanipchomuniktook tedli nepchenemek. 

Akaye! lechuch, kil neukti k chi 
chabewin eulidelmi ; kil nugi uli n cha- 
Iwen, edamool nagi n chatwi n chija&rnich. 
Akaye ! kedel edook neukti k chidelmuk 
chep lechuch, kedw wegin nil nandemi 
uktecholep n kanielamoonk deli pemi 
kikagi elichtulanek kalabich neguech. 
21* 



246 

M chet ko&wel kepmidedernanel auna kil 
pegili k chalkugip mu kepmidelinulu ; 
mech ch&adu kil deli eulidelmin, deli 
k chalin kenncliki elnwi, tchel kedwi 
pichkwau n kamelamoonnk ! Akaye ! 
Dechek n daguidagin, N lechuchem k ta- 
nabi k chalin kenncliki elnwiep ! Chik 
to^J kmelki k chalnin ! Kedel neguech 
heye : N chakman tan delidaye, deli 
k chaln. Tchiptook m cliet n tinin kame- 
lamunek a& n do/to mechta k chalchk ! 
Tchiptook deli k chalin d li k chalnan! 
Tchiptook to& deli chalchk Chakmanch- 
kwei Mali a^ m chet wajok eikik deli 
k ? chalchkik d li k chalnan ! 

ISPIechuchem, tanook uschegueuphpit- 
tex n kamelamoonnk? Tanook pich- 
kwedwidex ? Tchiptook wigupchik 
uschegueuphkwijalicheben ! neguech iok 
pichkwedwidechek n kamelamoonnk ; nu- 



247 

gooch w&ye keuphchi n tinin. Well ucha- 
fonememi; Egelidelchi k pichkwam n te- 
l^midek. Chik tok neukt kelugin, ked^l 
n chija^tnich n checli. 





KIGI KUMUNIEWIMK. 
After Communion. 

Kektook akaye ! Mechkik n cha&main 
n Nixkam delewip ! Ula o&och edli migi- 
jMelichep k tinin, n lechuchem ; tan deli 
ulchemichep n cha&rnam tan deli ulwike- 
balwichep, annchema pekwadwik n me- 
chikoon kuli paA;ekinwatulin tan tedugi 
powedem k mwiwalnin. 

Agimik n kamelamoon n ulewichtoon 
k tininnkel, m chet n telamidek eikel agi- 
miguel n tyali m cheda agnudenien deli 
m cheguik^abedemwa&an kichkook weja- 
twep k uli padaludimiktook. Man puni 
heu: Mx&arn kejaln, NixA:am pegili 



249 

k chaln. Nixkam m chet ko&wel pagigiu 
k chalnanel. Echk neguech n chekmam 
n telamidek eimen, echk neguech mech- 
tanin, a& nil eulegi, deli eulidelmin k ti- 
gnemwin elp k mechta nulin elajumool 
p kwadedemwi t^n neguech k tininiktook 
wegi k twipeuktamchi. 

1st (Tenik). Nixkam edamool k tegi- 
guelatwin tan kegidoon nepaik lueudi, 
n do^o uschi uphtuguidau n utapchin tan 
kegigau deli ulalip nemidwan n degi pep- 
cheiagoon tan chiawi Lnim euchami wini 
pepcheiwik ; (ketch nan, cfic.), nan tok 
Nixkam niu nugiich n pekwaclagoon ku- 
gaiulin k tanadelmin. 

2nd (Tabwowei). Melkiwiken n kame- 
lamuniktook m chefc dechigueldelkiminel, 
nil uchkit^ammook wegi ygalip chik ba 
n uphtemodemen k nenulin, k kejalnin, 
k telajumiilin. 



250 

3d (Tchictewei). Tly melkikelool 
n kamelamoon chik ba delechip unnkudi 
pchili k chaulkoon k tininnkel uteli una- 
^kwijachin dech agi egel tan tepkik ah 
nakwek ; netnan uschi n kemagi ch^ettal 
ebenel. Neguech melwich, Nixkam, ig- 
n em win n uliwanntake kchikchedemen 
kinitook lamek n tininiktook edu n che- 
demwenel kelugi to^ N chakmam, 7 Ln 
o^och. k nakabem tchikchedach. 

Kektook n tininiktook eli uliak n neuk- 
tutkonachin k tininnk ! kektook n tini 
niktook eli ulia& chik ba kil k tininiktook 
n tygetoon n telidajwa^anem! kektook 
n tininiktook eli ulia& chik ba n kedlam- 
chedemen ebenel ! Wenn do apch ked- 
lanichedwach mu kedlamchedulwan, kil 
annchema kedlawinixkamewin ? Wenn 
do apch tchikchedwach kil mu tchikche- 
dulwan ? Mu do kil keokkunemunel 



251 

kelujwa&anel yapchi uchkiginudiktook 
tetel ? kich n cha&mam heiep, nugiich 
delatkenogi n uli k chodemen delkimenel. 
To& tan deli eulidelmip kichkook k pich- 
kwedwin n telamidek, p kwadwich inat- 
teau upunimelkigwitnen k tininnkel n ka- 
melamoon. Nan uschi uli kijatudech 
heyabenel ; delechip oioch mu an neju- 
demu elmisJs n kemagi meyauphtechke- 
men wini loiteguenel k chi elwewinu 
chiawi kichkadnemwigel ; melwich apch 
uschi uli echkibegidech n tignemaguen 
kijaufchian n kijo^wachin welohaltigik 
tan ^tedli yapchi umechwamchkik kil 
Nixkam neukti p chili k chidelmukcliip. 
N delietch. 



AN ACT OF FAITH. 

Kedel o^och ba melki kedlamchedem, 
Nixkam, k neuktegin ; chik mech nechi- 



252 

gio Pelchunewio&, Wegwigin, Euschin, 
2,k Channteulamudin, neuktidwo^ k nix- 
komeudiwau,net nan wegi nenemMxkam, 
Lnba neuktegit, mu chkadu nechigiuk. 

Melkedlamchedem elajudma^an tan 
rvechtaulk igneniwichp, melkikedlam- 
hedem lechu ^klit, net nan negueum 
olnwagichp; a& nan negueum minwi 
pkwadelwi nametchep neguela kluchie- 
weiktook tedlanudek ; m chet eta ba 
melkikedlamchedemanel tanel kedlani- 
chedemitigel m chet ba kae kedlamche- 
demanel nala k chi ked]awel, Lndenau 
kil temk deli kinemwiekchep k kwich 
wechtaulk wedunn&atek, k& ndo^o mu 
kigi euchimchiun, sJc elp mu kigi euchi- 
miwek. 



253 

AN ACT OF HOPE. 

Mech, Nixkain, echkibeduk tignemwin 
tanel ko^wel neduliquel nuschedo/fconik- 
took echk ula ucbkitkammook eim nugi 
eulidedaguen okoch elp mech echkibedu 
n pann wajok k tignemwm n telein, Ln 
o^och kil echep, deli eulidelmadech tanik 
elidajultiticli n tininn, matteau kil beli- 
anugool tanel henel,kil o^ocli kedlawein 
k tininn* 



AN ACT OP THANKSGIVING. 
Lo& ba Nixkam mwiwaln tan dechiguel 
deli ulalinel tan delechip uchkitkammook 
ygalip kalabich kichkook kil kigichep ; 
kil wegi p^kwadelwichep umaldemek 
ygato&chebanekk kwich vvechtaulk tchel 
neguech ignemwin ula k teli elajuraulin 
chak oioch ecbkibedwin n taniapchin, 
n do^o nen ignemwin n taniapchin. 
22 



254 

elp, Nixkam mu kcheganootefe 
yapchiutan deli enlidelmip ktignemwin 
kigi uchkiginwianek deleehip n meweian 
tenik jagigui kedlemcliedeguewinook. 

AN ACT OF LOVE. 

Tan delkik n kamelamoon a^ n chijak- 
micli, &k t^n delidaye, n3,n Nixkam deli 
kchaln, in chet eta Iba pegigiu k cnalnanel, 
&k elp nigme^ deli kclialkik nil n tinin 
deli kchadem utehit kil delkimin o&ocn. 
Kixkam mechta nemul ntinin elp tan 
nebaneldelkugianel, nala,Nixkam, mechta 
nemulanel, kil o^och utehit adlacnemik 
n*tinln, tok Mxkam nala nulatoon, 
N delietch. 





PRAYERS FOR THE MONTAGNAIS INDIANS 
OF TADUSSAK. 

This tribe lives in Labrador, north of Bellisle. In their 
language they have not the letter I, instead of which they 
faee the letter r. 

*J* Utishikaswinitsli ka Weukussisit, 
gaie ka "Wenttawit, gaie ka Witsli 
peioku inira Manitwit. Egu inusin. 

K UTSHIMAMINAU U-T-AIAMIHEAIN, 

The Lord s Prayer. 

N uttawinan, tslur waskutsh ka taiea, 
tshitshitwaweritaguanusin tshitishinikas- 



256 

win, he nogusiwane pitta taiats, tshi pa- 
mittagawin nete waskutsh, pitta gaie 
pamittagawien u-te astshitsh. Anutsh 
ukashigatsh mirinan ni mitshi rniininan, 
meshutsh gaie kashigatsh mirinan, nama 
nigut nititeritenan awiets ka tshi tshishi- 
waianiitjits, eka gaie tshir nigus iterinii- 
nan ka tsbishiwaitats, eka irinawinan ka 
wi sagutshihiguiats he iarimatis, tiaguetsh 
wi irinikahinaii metshikawatis maskuska- 
matsi. Egu inusin. 

ANJERIUTATAMISKATWIN. 

The Angelical Salittation. 

Mari, tshi tatamiskatin, v tshir kassinau 
ka aiamihe katawatishitjska etatimen > 
eiapitsh tshi papaganawerimigu missi ka 
tshishittat, tshir tshimirueritagusin iskue- 
natsh, gaie mirueritagusiu tshikussis Jesus. 
Naspitsh ka katawashishien, Mari^ tshishe 



257 

Manitu ka ukussisi mat, anutsh. aiamitt- 
wawinan ka pastatiats inag ispisli wi 
nipiats. Egu inusin. 



AIAMIHE TAPUETWIN. 

The Apostles 1 Creed. 

1. Nitapueten tsMshe Manitu Weukus- 
sisit missi ka nittawittat, waskuriu gaie 
astshiriu pishishigu wetsh ka tshisbittat. 

2. Ni tapuetawimawa gaie peiokuritsi 
ukussisa Jesus Crista ka itimiritsi m tipa- 
higaninana. 

3. Wir utshita witstpeioku miru Mani- 
tua tutaga wetsla erininuit, Maria tessa- 
rawiritsi tshi pirieututaguban. 

4. Utsliimawiriguban Pons Pirata ka 
itimiritsi, ispish nenekatshihaganiwit, 
twistaskwataganiwit tshipaiatikutsh, isp 
ish ka nipakaganiwit mag regwaskataga- 
niwit. 



258 

5. Pitutsheu atamaskamigutsh, nishtu 
tshishigaritsh apitshipaiatisu. 

6. "Waskutsh mag esparit epiwat ut- 
shiskinissirittsh uttawiatshishe Manitua. 

T. Min kata tagushinu umetastsliish, 
egu mag tshe mau tebimat kassinan arri- 
shiriniwa ka tirigueni r gaie ka nipiritjsi. 

8. Ni tapuatawau gale ka witsh peioku 
miru Manituit. 

9. Gaie he peioku katawatisliiu aiami- 
haniwanu espitaskamigatsli astshitsh, aia- 
milie witshihitnin. 

10. Maniskawa pasta aitaina. 

11. Ka ta iapitshipahuets kassinau 
arisliiriniwets, he wihiassitwau. 

12. Eiapitsh mag kata irinmiunam- 
wanu. Eogu tiapuetaman. 



259 

AIAMIHE TEBATSEMITISWIN. 

The Confiteor. 

M tebatsemitisoon ni wittaniawan 
tshishe Manitu, missika nittawittat, gaie 
tshitshitwa Mari eiapitsh tessarawit, tshi- 
tsliitwa Misher ka tshishe Anjeriwit, 
tsliitsliitwa Jan Batist, gaie ka itutama- 
waguenitjs Jesussa witsliittuiniriu tshi- 
tsHtwa Pier, gaie tshitshitwaPor, kassinau 
waskutsb ka tatjits ka miru apitjits, gaie 
tshir, n utta, tshi Avittamatin, ni tebatse 
mitisoon, wesam ni pastatinaban, shetsher 
piastaiteritamanban, piastaweianban, pia- 
statutamanban. Nitanwerimitisoon, ni- 
tanwerimitisoon, tapive nitanwerimiti- 
soon. Egu wetsli n entataraawak t$hi- 
tsliitwa Mari, eiapitsh tersarawit, tshi* 
tshitwa Misher, ka tshishe Anjeriwit, 
tshitshitwa Jan Batist, gaie ka itutama- 
waguenitjs Jesussa witshittwiniriu tshi- 



260 

tshitwa Pier, gaie tshitshit wa Por, kassinau 
waskutsh ka tatjits ka miru apitjits, gaie 
tshir n utta n entutamatan wanirau aia- 
mitwawawatisitu ka tiberitak Tshitshishe 
Manituminau. Egu inusin. 

ETUTITAKU TSHISHE MANITU. 

The Ten Commandments of God. 

1. Missi ka tiberitak peioku Tshishe 
Manitu ariwi naspitsh tslii ka manatshi- 
hau, ariwi tslii, ka pamittawau, ariwi tshi 
ka satsherimau esuhishatjs tsM te, gaie 
tsM liiau. 

2. Misliariu u-t-isliinika suin wanirau 
tslii ka manatshitawau. Eka slietslier 
nata miga wittatu wa tipwewane. 

3. Tshe manatshitagana, tshi ka ma- 
natshitan. Eka utshita atussetu meshe- 
gutsli wikuassitatu aiamihe aitwina. 

4. Tshi nitshihiguets tshi ka painitta- 



261 

wawets, mirwagashswi iriniwien uta mus- 
taskamitsh. 

5. Eka nipaliiwetu. 

6. Tshi-t-animatisutu kassinau hi wi- 
hiasinaniwatjs metshikenatjs. 

7. Eka tshimuttitu. 

8. Eka awen tshirassikau, eka naspitsh 
tshirassitu. 

9. Eka awen wiwa mushtaweritaraau. 

10. Eka gaie tshekwariu mushtaweri- 
tamau tshitshi uniu eabatshitatjsi. 



ETUTITAKU E AIAMIHAIAKU. 

The Commandments of the Church. 

1-2. Manatsliitau tshishigua mana- 
tshitatu. 

3. Tegasli wi t aramessitshetu tshishe 
tshipitsh, lie manatsliitau tshisliigatjs. 

4. Meshagua ka nita tshigushimutjits 
e-eiamihatjits, tshi ka tsliigushimoon. 



262 

5. Nishwati he tshishigatjs tsM manar 
tshitaganiwitjsi, tshi ka patsitaten wihias. 

6. Tesseratsh nekutu pipunwa kupissi- 
wien, gaie kumuniuien. 





. MEIUSH ARAMESSIKANANIWITJST. 

Prayer before Mass. 

Eka ka nita tshirassien, Jesus, tshishite, 
wittamawitague kaiaramessitshet, ni Mail 
kata asteu hostiwinitsh. TsH tapweta- 
tinan mag 7 espishi tehiats tshi manatslii- 
hitinan, Tshi miku gaie nirau ka utshi 
gawittaien lie nepahigowien tshipaiati- 
kutsh, mamau ni manatshitanan. Min 
mag lie ntatshakkusiats, he wihiasiats 
patshitinamatinan : egu gaie tslie espini- 
gawien, eiapien gaie tshitshitwa hostiwi- 



264 

iiitsli ni ka nipaskunan ; eskuhe raiami* 
haiats ni ka pishitshihitisunan. Tshir 
egu mag Jesus irinisihinau anutsli, gaie 
wi kassihamawinan ni matshi aituinana 
tshetshi papa merueritagusiats. Egu 
inusin. 

MEIUSH KUMINIWINANIWITJSI. 

Before Communion* 

1. Ni Jesum, ni tapueten ka hostiwi* 
nitsh etaien, ni tapueten, egu sutsli tshi-t- 
ite; nama nita tshi tshirasin * kassinau 
ni miku ni bvva webinen tsliitshi hume 
tapwewin nanatshinaian. 

2. Tshi manatshihitin hostiwinitsh ni 
nishitaweritenhe Tshishe Manitwien, gaie 
he tshishe kamawien. 

3. Ataweri nir, Tshishe Jesus pitutset 
nitehitsh ? Usam ni pasta tutesin, gaie ni 
wanetshishin ; maskatash ! kassinau ni 



265 

matshi aituina suka ni shikaten ; gaie 
eiapitsh ni kuatshistatsheriten ; nama 
ariwi nespitsh nika pastatuten. 

4. Ni tehitsh tagushinitu, ni Jesum, 
tagushinitu, tshitshi kassinau katawati- 
shiniwina mirinan t tagushinime tshitshi 
miruassian inustaskamitshigaie eiapitsh 
waskutsh. Egu inusin. 



KA TSHI KUMINIWINANIWITJSI. 

After Communion* 

1. Mahume anutsh nitehitsh epit Jesus 
wihiau, n miku, u-Tshishe Manituin, gaie 
Watashie ka miru makashagawian ! Pitta 
eiapitsh katawatishiwiu ganaVeritaman. 

2. Ner ka utshi hostiwinitsh tshi-t-itin, 
ewe tshi wi satshihitin, tapue tshi misku* 
mitin ispishitehian, gaie kueiasku ni shi 
katen ka shekatamen, 

23 



266 

3. Jesus, shawerimitu, witshihitu he 
u-t-atshakkusian, gaie he wihiassian; he 
iriniwian, gaie he nipian : he satshihugu- 
sian, gaie shikatigusian ; shawerimitjs 
mag ni tshirawemaganets, gaie kassinau 
ka naskawe mestisutjits. 

4. Tshi patshitinamatin nihiau, ni-t-a- 
tshakkoos, he attussewian, gaie he arue- 
pian; he arimisian, gaie he akusian: 
sutshiteheskawitu, tshitshi n ma roin ! 
Tshishiwahitan. Mari, ni-t-Angerim kas 
sinau waskutsh ka miru apieku miruas- 
sitsh iterimitiku. Egu inusin. 

KA TSHI JARAMESSIKANANIWITJS. 
After Mass. 

Tshi mamau naskamitinan, Jesus, ka 
jaramessitsheiats : min egu tshitshi papa 
tshishikamawiats, ispish he jaramessikani- 
witjs, meshagua kassigatsh, k uttawi tshi 



267 

patshitinamawau tshi hiau ka tshi patshi- 
tinemawat wa nepahiganien tshipaiati- 
kutsh, ka pashikueritamats, esku he 
iaiainihaiats, tapue ni-t-anwerimitisunan ; 
tshir ka tshishe natisien Jesus, wanitshetu 
anutsh egu, gale wi sutshiteheskawinau 
missi missi eiarimisiats. Egu inusin. 

Jesus shawerimits ka naskawemesti 
sutjits. ,: . 







268 

We insert here the Lord s Prayer and 
the Angelical Salutation, in pure Passa- 
maquoddy language, as we find them in 
an old manuscript belonging (as we think) 
to Rev. Sebastian Rasles, S. J. Those 
Passamaquoddy prayers, given by us in 
this work, belong to the Kannibas Indians 
a tribe once living on the shores of the 
Kennebec, and at present in part extinct, 
and partly dispersed amongst the other 
tribes of the Abnakis. Although the 
Passamaquoddy tribe at present recite 
these prayers in Kannibas language, yet 
a great many of them say the same in 
pure Passamaquoddy language. 

PASSAMAQUODDY LORD S PRAYER. 
N miktakusenSpemkik ehine Sagman- 
welmegudets eliwiziyin ; ketepeltemwa- 
ghen petzussewitch ; keteleltemwaghen 



269 

nli tsiksetagudets yuttel ktahkemigook, 
tahalo te Spemkik. Miline tek&tch. 
bemghiskak etaskiskwe n tapanemen, te 
aneheltemohuyeku n twabellokewaglie- 
nenuool tahalo nilon eli aneheltemoliu- 
yeku ewabellokedjik ; te ekkwi losseline 
unemiotwaghenek, wedji ghighihiae tan- 
nik medzikkil. Nialetch. 

PASSAMAQUODDY ANGELICAL SALUTA 
TION. 

Mali, kulasikol, pessenahtek uliwewa- 
glien, k Sagmanmen k widjiheman, ku- 
lelmeguts petsi epitwikook, te ulelmokuso 
odji nigliiyu k heghek tel Zezus. We- 
wessi Mali, Ketchi Niwesku wigussel 
pabattemw^wine sigwekaswinuyeku, te- 
ketch tanne etodziu keti ekulamieku. 
Nialetck 

23* 







The first of the following Catechisms 
is in Penobscot language ; the second is 
inPassamaquoddy; the third in Micmac, 
and the fourth in Montagnais. 

The literal translation of these Cate 
chisms is for the convenience of Mission 
aries, who may not be acquainted with 
the Indian language. 




Hymn to be sung before Catechism. 

Kati aghekitin hutchi kaba tepiwe- 
wantamanpton Zezus k milin kenesse- 
wangan netaki kimokusinena wew^ssi 
katohankanal. 




PENOBSCOT CATECHISM. 

Q. Who made you? 

A. The Great Spirit. 

Q. What for did He make you? 

A. To love Him, to know Him, to 
mind Him, to think of Him, to work for 
Him, that by doing so I might go to 
heaven, to enjoy an everlasting life. 

Q. Where is the Great Spirit ? 

A. Every where, in heaven (verbatim, 
above the earth), and on the earth ; and 
He fills every thing. 

Q. Where was He before He made 
every thing ? 




PABATTEMWI GHEKIMSOTESSIN. 

Q. Aweni kisi hoskesa ? 

A. Ketchi Mwessk. 

Q. Kegu wetchi kisi hoskes& ? 

A. K delelmokos^ka, wewelmitch, kit- 
tawitch, mosanlitch, alokewitch, nitchi 
wetchi pukwahtang awaskiskwe Spom- 
kik askamihulanhiisuliangan. 

Q. Tanne ey t Ketchi Niwess ? 

A. Messika yuten, Spomkik ayo, te yo 
kik, te messi kegus tepeltak. 

Q. Tanne ehisa esma kegwi ahinoke ? 



A. He was always before every thing. 

Q. How long is it that He has existed ? 

A. He is not there six times, but He 
has always been there. 

Q. How many Great Spirits are there ? 

A. One. 

Q. How many times does the Great 
Spirit particularize Himself ? 

A. Three times. 

Q. How do you call these three parti- 
cularizations ? 

A. The Father, the Son, and the Good 
Spirit (lit., He has a Son, Ho has a 
Father, and the Good Spirit.) 

Q. Great Spirit is then the Father ? 

A. Great Spirit. 

Q. Is then the Son Great Spirit ? 

;! -- i- - . : -. . . -I 

A. Also Great Spirit. 
Q. Great Spirit is then the Good 
Spirit ? 



275 

Penobscot Catechism. 
A. Nihl&ntsi ahinek ayhdssa. 
Q. Tanasipiwi utenesa Ketchi Niwessk ? 
A. Andainimanni e wissa askami te ute 
nesa tanihale. 

Q. Kessoak Ketchi Niweskoak ? 

A. Pesec6on. 

Q. Kesta kuinawino Ketchi Niw&sk ? 

A. Nseta. 

Q. K&gwi aliwizo eli ntliii kina- 
winwit ? 

A. Wenemanit, Wemiktankusit, t^ 
wetchi Uli Niweskwit. 

Q. Ketchi Mwesko nawa Wenemanit? 

A. Ketchi Niw&sko. 

Q. Wan^waWeniiktankiisit Ketchi M- 
wesko ? 

A. Hatchi Ketchi Niwesko. 

Q. Ketchi Mwesko n&wa w^tchi Uli 
Niw^skwit ? 



276 

A. Also Great Spirit. 

Q. Three then there are Great Spirits ? 

A. Not three Great Spirits, only three 
we know to be in the Great Spirit, but 
only one is the Great Spirit. 

Q. What would follow, then, if they 
were not three Great Spirits ? 

A. There would be not three Great 
Spirits, but three in one Great Spiritual 
ity, in one intelligence, in one creating 
power. 

Q. Which of them is the greatest ? 

A. All of the same greatness (lit., 
size.) 

Q. Which of them has got more 
power ? 

A. All have the same power. 

Q. Which of them has got more in 
telligence ? 



277 

Penobscot Catechism. 

A. Hatchi Ketchi Niwesko. 

Q. Ntloak nawa etto Ketchi Niwes- 
koak? 

A. Anta ntluiwiak Ketchi Mweskoak, 
wipitaki ntloak etalitahamkusidjik Ketchi 
Niweskuhinek pampesko Ketchi Mwesk. 

Q. Taneba nawa ketesinenossa anta 
ntluitikusahane Ketchi Niweskoak ? 

A. Anta ntluiwiak hiughig ntloak 
pesekoon Ketchi Niwesskuhanganohan, 
pesekoon utleltamohanganohan, pesekoon 
utlilktaktuhanganohan. 

Q. Awenipemkimlekyughik n tluidjik ? 

A. Tedebukilook. 

Q. Aweni piennii n taktanku ? 

A. Tedebi n taktanku. 
Q. Aweni pemiwewantak ? 
24 



278 

A. All have the same intelligence. 

Q. Which was the first? 

A. All at the same time. 

Q. What is the Great Spirit ?| 

A. Not any thing but intelligence. 

Q. Which became Indian ? 

A. The Son. 

Q. What for He became Indian? 

A. He was going to save us. 

Q. What would become of ;us, had 
Jesus not gone to save us ? 

A. Then the bad Spirit would punish 
us in the furnace of hell (lit., of under 
the earth,) for ever. 

Q. What was His name when He was 
born ? (The literal translation should 
be Indianized, if we could use this word.) 

A. Our Sangman* Jesus. 

* Sangman is the title which the Indians give to the 
first Chief of the tribe, and it means " Over-the-whole 
World." 



2T9 

Penobscot Catechism. 

A. Tedebi wewantamook. 

Q. Aweni ntamike aysa ? 

A. Tedebi ayusanik. 

Q. Tanne utlighin Ketchi Niwessk ? 

A. Anta kegwi alighiwi, pankuwiwi 
wewantamohanganoho. 

Q. Aweni Alnambay tisisa ? 

A. Wemiktankusit. 

Q. Kegu wetchi Alnambay usisa ? 

A. Kanantchi kighe okonossa. 

Q. Taneba nawa ketelinenosa anta 
Zezus nantchikike olohtiwacusahane ? 

A. Taneba matchiniweskuba ketaho- 
kantlekonosa alomkikba ketalalimameka 
okanassa tanihale. 

Q. Kegwi aliwizo ali kisi alnambait ? 



A. Sangman mena Zezus. 



280 

Q. How many do you say in our Sang- 
man Jesus? 

A. We say two Great Spirit and 
Indian. 

Q. Was he always Great Spirit ? 

A. Always. 

Q. Was he always Indian ? 

A. No, he was born a little while ago. 

Q. Who was his Father, as Great 
Spirit ? 

A. The Father. 

Q. Who was his Father, as Indian? 

, < ., ; f/fft I : , ! V 

A. No Father as Indian. 
Q. Who was his Mother, as Great 
Spirit ? 

A. No Mother as Great Spirit. 

Q. Who was his Mother, as Indian ? 
A. The Sangman Mary, ever Virgin. 



281 

Penobscot Catechism.^ 

Q. Kessitchebezo nawa k sangman me- 
na Zezus ? 

A. Nisitchebezo. Ketchi Niwesko t6 
Alnambaho. 

Q. Askami nawa Ketchi Niweskdsa ? 

A. Askamighe. 

Q. Askami nawa Alnambahosa ? 

A. Anta, ketchikanwekan alnambaho. 

Q. Aweni umiktankusal eli Ketchi 
Niweskwit ? 

A. Wenemanital. 

Q. Aweui umiktankusal eli alnam 
bait? 

A. Anta umiktankusiwi eli alnambait. 

Q. Aweni wigaussal eli Ketchi Ni 
weskwit ? 

A. Anta wigaussiwi eli ketchi Ni 
weskwit. 

Q. Aweni wigaussal eli alnambait ? 

A. Sangmanwi Malia metchimi kosius- 
kwe elidgill. 24* 



282 

Q. At what time was born our Sang- 
man Jesus ? 

A. In the middle of winter, at mid 
night, was born our Sangman Jesus. 

Q. At what time was he called Jesus ? 
A. After being born, seven days, at 
that time He was called Jesus. 

Q. At what time was He offered in the 
wigwam of prayer ? 

A. After being born, forty days, at 
that time they held the candles. 

Q. At what time was He baptized 
(lit., washed with water,) by the Sang 
man, John the Baptist ? 

A. When He was thirty years old. 

Q. What did He do after being washed 
with water ? 



283 
Penobscot Catechism. 

Q. Tanesipiwi utalnanbahinesa k sang- 
mamnena Zezus ? 

A. Ebassipook etutchi nipahiainiha- 
mook ebassitebakkak etutchi alnambahisa 
k sangmanmena Zezus. 

Q. Tanesipiwi aliwiklanessa Zezus ? 

A. Kisi alnambahite tambawans kes- 
suguenak kiwike etutchi aliwiklosa 
k sangman mena Zezus. 

Q. Tanewasipiwi upakitnikanesa ahia- 
mihewigamikook tali ? 

A. Kisi alnambahite yawinske kessu- 
guenak kiwike, waselmankanal etutchi 
kelenantsik. 

Q. Tanewasipiwi nantchi suguenepan- 
sinessa sangmanwi Zan Baptizal ? 

A. Nsinske kessikatenete. 
Q. Kegwinawa asussa kisi suguene* 
pansita ? 



284 

A. For three years He taught and 
worked wonderful things. 

Q. At what time died our Sangman, 
Jesus ? 

A. In the Spring, on Great Friday, at 
that time died our Sangrnan, Jesus. 

Q. Did He die in a gentle manner ? 

A. No; He was abused, put to the 
Cross, and there He died. 

Q. What would become of us, had 
Jesus not died ? 

A. Then we all should be miserable 
in hell (under the earth) for ever. 

Q. When He died, did He die for 
ever? 

A. No ; after two days, without any 
help, He rose again. 

Q. At what time ascended into heaven 
(above the earth) our Sangman, Jesus ? 



285 

Penobscot Catechism. 

A. Nsikatenuhewi aghekikemosa te 
ansagalokesa. 

Q. Tanewasipiwi umetchinanesak sang- 
manmena Zezus ? 

A. Nanneghi sikwake, ketchi Skahewa- 
tekwi ghisukwighe etutchi metchineza 
k sangmanmena Zezus. 

Q. WankenaMwi nawa metchineza ? 

A. Anta, saghihamekalianza, sitakota- 
hanza Skahewattekook, te utalinesa. 

Q. Taneba nawa ketelinenosa anta 
Zezus metchinekusahane ? 

A. Taneba messiwiba k taskamakase- 
soldipenosa alanmkik tanihale. 

Q. Ninawa metchinete askamiwi me- 
tchinesa ? 

A. Anta, nesughenak kiwike niklantsiu 
ampitchibesa. 

Q. Tanesipiwi umantchinesa Spomkik 
k sangmanmena Zezus ? 



286 

A.. After his rising from the dead, 
forty days ; at that time ascended into 
heaven our Sangman, Jesus. 

Q. At what time He was going to send 
the Good Spirit ? 

A. After ascending into heaven, our 
Sangman, Jesus, ten days afterwards He 
sent the Good Spirit, who was to help us 
to have strong belief, so as to make us 
stronger. 

Q. How many are the Marks ? 

A. Seven. 

Q. Which are they? 

A. 1. The washing with water. 

2. Receiving strong belief in the heart 
by unction. 

3. Communion. 

4. Forgiveness. 

5. Last unction before death. 

6. Acting of the Patriarch. 

7. Matrimony. 



287 
Penobscot Catechism. 

A. Kisi ampitchipete yawinske kesu- 
ghenak kiwike n etutchi mantchisaSponi- 
kik k sangman mena Zezus. 

Q. Tane nawa sipiwi kenantgi witchu- 
kemkunen6sa w^tchi Uli Niweskwit ? 

A. Kisi mantsosa Spomkik k sangman- 
mena Zezus metala kessuguenak kiwik^ 
wetclii Uli Niweskwit kenantgi witchu- 
kelmkunenusa sanglitehewangan kemil- 
kunenusa tannik weli pampattaghik. 

Q. Kessenool Tabaskudiganall ? 

A. Tanibawans. 

Q. Kegus nawa yo ? 

A. I. Sughenepansuhangan. 

2 . Melikilawekasuhimoyuhotwangan. 

3. Comininiewikotwangan. 

4. Ampknntuhangan. 

5. Metchitchim6yuh6twangan. 

6. Patlialshwiktaktuwikotwangan. 

7. Knipawikotwangan. 



288 
Q. What is the washing with water ? 

A. The washing of every child born 
in sin, and with authority to become 
child of the Great Spirit, from the Father, 
and the Son, and the Good Spirit. 

Q. What is Communion ? 

A. In order to support us, to eat 
Jesus body, His blood, His soul, His 
Great Spirituality. He is so great, that 
He cannot stay (only) at one place, ex 
cept where He is now (in heaven).* 

Q. What we do when we go to Con 
fession? 

A. We go to the Patriarch, kneel 
down, and we make the sign of the Cross, 
and say to the Patriarch : My Father, 

* The meaning conveyed by the Indian expression is, that 
Christ cannot be confined by place. 



289 
Perwbscot Catechism. 

$. Kegus nawa yo Sughenepansu- 
hangan ? 

A. Kasamanghenenosaka nespi alnan> 
bayak match elemokusuh an gan, te ko- 
nidzan welmokussik hoglienenosa Ketchi 
Niweskoke hutchi Wenemanit, te We- 
miktankusit, te wetchi Uli Niweskwit. 

Q. Kegus nawa Comminiewikotwan- 
gan? 

A. Ketelanhusikoglienenosaga, esame- 
linak Zezus huhaghe, ubakkanoon, utche- 
tchalikoal, oketchi Niweskwangan egma- 
gate etutekik welmokussit ni etutapit. 

Q. Tanawi aweni utesis pidigalesit? 

A. Anekipitighet Patlialsk ke maniwi 
atchitekwakekanpaho, te tchibiatekuke, 
te utiklannePatliansal : N miktangwi,tche- 



25 



290 

forgive me, pray for me ; I wish to make 
a good confession ; I have often offended 
the Great Spirit. 

Q. What do you do in Confession? 

A. I confess with sorrow, and I con 
fess all, and I confess all bad actions. 

Q. What do you do after Confession ? 

A. I bow, and I beg pardon, saying to 
the Patriarch : My Father, this I remem 
ber, and I would like to tell all other 
things by which I have offended the 
Great Spirit. 

Q. How many are the roads to hell? 

A. Seven. 

Q. Which are they ? 
A. 1. Proud thinking. 
2. Love of things. 



291 

Pendbscot Catechism. 
nawa nya ketemanguejmi, panpattama- 

wewi amante uli peki conpessewiane 
n messeli kakanwian Ketchi Niwessk. 

Q. Tanawa aweni uteli pitigalesit ? 

A. Usikeltami pitigaleso, te tagwi piti- 
galeso, te sanpiu pitigaleso messiwi saka- 
wekansulianganal. 

Q. Tanawa aweni utesin kisi pitiga 
lesit? 

A. Neka utelanguine, t6 uliklanne 
Patliansal : N mitangwi, n kessiwewelta- 
mansia nemesselikakanwian Ketchi Ni 
wessk. 

Q. Kesseno61 nawa alomkik elanhu- 
teskil? 

A. Tambawans. 

Q. Kegus nawa yo ? 

A. 1. Palanbahidansuhangan. 

2. Wikatsesswewangan. 



292 

3. Love of bad pleasures. 

4. Envy. 

5. Love of eating. 

6. Anger. 

7. Laziness. 

Q. What is heaven ? 

A. Every thing that is good, set sepa 
rate (from evil), all in one place, and all 
together. 

Q. What is hell? 

A. Every kind of suffering and abuses, 
set separate (from what is good), all in 
one place, and all together. 

Q. How many are the commandments 
of the Great Spirit ? 

A. Ten. 

Q. Which are they? 

A. I. Thou shalt adore one Great 
Spirit, our only owner. 

2. Thou must not swear by the Great 



293 
Penobscot Catechism. 

3. Matchiuyiisswikeldamiosuhangan* 

4. Tseskawedansuhangan. 

5. Wikahpuhangan. 

6. Muskweldamuhangan. 

7. Tsikantamuhangan. 

Q. Kegus nawa yo Spomkik ? 
A. Etali mahmanhutek, te meguda 
lattek kessik kiuligoog. 

Q. Kegus nawa yo alomkik ? 

A. Etali mahmanhutek, te megMa 
lattek eskwa matnmekahiit, te ekkwi 
mararaekahut kessik higoog. 

Q. Kessenool ketchi Niwesku ntlaghi- 
tamohanganal ? 

A: Medala. 

Q. Kegus nawa yo ? 

A. 1. Kenankwitchi pemikussian Te 
pelmusk ketchi Niwessk. 

2. Mosak piswinspi ulanmesokekan 
25* 



294 

Spirit, and also by any other thing thon 
must not swear. 

3. Keep Sunday well. 

4. Mind thy parents, on account of 
which thou wilt live long on the earth. 

5. Thou must not kill. 

6. Thou must not take pleasures of the 
flesh. 

7. Thou must not steal. 

8. Thou must not tell lies. 

9. Another Indian s wife thou must 
not take, 

10. Thou must not like to have any 
thing from another Indian. 

Q. How many are the commandments 
of the wigwam of prayer ? 
A. Six. 

Q. Which are they ? 
A. 1. You must on Sunday go to Mass. 



295 

Penobscot Catechism. 

Ketchi Niweskum; hatch! pilwes kegus 
mosak piswinspi ulanmekatch. 

3. Essante ghiskakil k sanni kussitune. 

4. Kenikhigook kwitastawan nitchi 
wetchi sipkanswelmokusian yo tali kik. 

5. Mosak ntlikekan. 

6. Mosak matchiuyusswikeltamihusu- 
hangan wonemeltamunkan. 

7. Mosak komotiiekan. 

8. Mosak piswantsmikan. 

9. Kidji alnambe niswittidjil mosak 
panweldamansikan. 

10. Mosak messiwika kessook pilwad- 
tehesso kati kewaghi ulambetainunkan. 

Q. Kessenool Uteyiniewiguamok Ut- 
laghitamoanganal ? 

A. N kutas. 

Q. Kegus nawa yo ? 

A. 1. Kedatchwitune a santeke kwita- 
lameskan. 



296 

2. And once a year you must go to 
Confession. 

3. At Easter time you must go to 
Communion. 

4. The week Sundays you must keep 
well. 

5. Before great Sunday, you must not 
eat meat for two days. 

6. After Ash-Wednesday, for forty 
days, every body, that is able, must fast. 




297 
Penobscot Catechism. 

2. Hatch! nekutsikatak kedatchwitime 
peki conpessewin. 

3. Essi ampitchibeke kedatchwitune 
kawitchi communiewin. 

4. Essi nawata santeke kedatchwitune 
kuli cussitune. 

5. Essi hatawi ketchi santeke nisugue- 
niwi utawasanetche. 

6. Kisi pokotimeck yawinske kessugu- 
eniwi ketchi uwawasse awane alipukwa- 
tangane. 





SMALL CATECHISM. 

First part. 

Q. Are you Christian ? 
A. I am Christian, by the favor of the 
Great Spirit. 

Q. What made you Christian ? 

A. The washing with water. 

Q. What is the mark of a Christian ? 







CATECHISM IN PASSAMAQUODDY AND ST. 

JOHN S INDIAN LANGUAGE. 

The Passamaquoddy Indians generally know the Catechism 
in Penobsoot language. 

PABATTEMWI GHEKIMSOTESSIN. 

N tankatU. 

Q. KilndPabattemm? 
A. N pabattemwinwe,Ketchi Niwesku 
eli ketemagbelmit. 

Q. Kekusswitcbi Pabattemin ? 
A. Sugbenebazwaghen. 
Q. Kegus wewinakuswinagoot Pabat 
temin ? 



300 

A. The Sign of the Cross* 
Q. Make the Sign of the Cross ? 
A. In the name of the Father, and of 
the Son, and of the Good Spirit, Amen, 

Q. What is the secret of the Holy 
Trinity ? (verb., of the three). 

A. One Great Spirit in three particu* 
larizations the Father, the Son, and the 
Good Spirit. 

Q. What is the secret of the Incarna* 
tion ? (verb., become flesh), 

A. The Great Spirit made Indian 
for all. 

$. What is the secret of the Kedernp- 
tion? (verb,, healing)/ 

A. It is Jesus put to the Cross for all. 

Q. Where are these secrets to be 
found ? 



301 

A. Dzibiatekukewi d baskudighen. 

Q. Tcheke nsetohmawe ? 

A. Utliwizuaghenek Wekussit, te We- 
miktankusit, te wetchi Uli Mweskwit. 
Nialetch. 

Q. Kegus ulanmewaghen kattaku we 
tchi wewessi n tlwinwaglien ? 

A. Peseku Ketchi Mwesku nsitchpi 
kinwinuihn, Wekussit, te Wemiktankiisit 
te wetchi Uli Mweskwit. 

Q. Kegus yu ulanmewaghen kattaku 
wetchi uheghe uyusswaghen ? 

A. Ketchi Niwesku ukus eli uskitchin- 
wihozilit kilon wetchi. 

Q. Kegus yu ulanmewaghen kattaku 
wetchi kiznwewaghen ? 

A. leud etta Zezus eli sitakutohotse 
kilon wetchi. 

Q. Tanneba na yuttel ulanmewaghenel 
kattagwil etli kisi meskasik ? 
26 



302 

A. They are in the articles of the Creed 
(verb., higher secret marks). 
Q. Say the Creed. \ 

A. I believe in our owner, the Father, 
&c. 

Q. What is the Great Spirit? 

A. He is a Spirit ; no other like to 
Him. 

Q, Can many Great Spirits exist ? 

A. No ; only one is the Great Spirit. 

Q. Where is the Great Spirit ? 

A. He is in all places ; He fills heaven 
and the earth. 

Q. How many particularizations are in 
the Great Spirit ? 

A. Three : the Father, the Son and 
the Good Spirit. 

Q. The Father, is He Great Spirit? 



303 

A. Hieye etta waskiskuyeku udep- 
skudighemva. 

Q. Nsetohmone waskiskuyeku udep- 
skudighenwa ? 

A. Nulanmewelman Tepeltek wekus- 
sit, &c. 

Q. Wene KetcLi Nivvesku ? 

A. Nestweywaghenvvit skat inimet- 
naskteu upekkinwaghen. 

Q. Kisip no kaghessookKetchiNiwes- 
kook? 

A. Skat ; peseku tepo Ketchi Niwesku. 

Q. Tanne Ketchi Niwesku eyt ? 

A. Messiu etta neluihu utihine, upesse- 
nepine Speragliiskook te ktahkemikook. 

Q. Kes kinwinubiu Ketchi Niwesku ? 

A. Nuhook: Wekussit, teWemiktan- 
kusit, te vvetchi Uli Niweskwit. 
Q. Wekussit no Ketchi Niwesku ? 



304 

A. Great Spirit. 

Q. The Son, is He Great Spirit? 

A. Great Spirit. 

Q. The Good Spirit, is He Great 
Spirit ? 

A. Great Spirit. 

Q. Is each of the three particulariza- 
tions Great Spirit ? 

A. Great Spirit. 

Q. Are these three equal in every 
thing ? 

A. Equal in every thing. 

Q. Three are then Great Spirits ? 

A . No ; these three are in the Great 
Spirit, but they are only one same Great 
Spirit. 

Q. How that? 

A. Because these three together have 
only one same spirituality. 



305 

A. Ketchi Niwesku. 

Q. Wemiktankusit n6 Ketchi Ni- 
wesku ? 

A. Ketchi Niwesku. 

Q. WetchiUli Niweskwit no Ketchi 
Niwesku ? 

A. Ketchi Niwesku. 

Q. Etassi no ntlwi kinwinwihu Ketchi 
Niwesku ? 

A. Ketchi Niwesku. 

Q. Yuktek no nihidjik tedepitepesol- 
tuhook ? 

A. Tedepitepesoltuhodk. 

Q. Nuhuhook al no Ketchi Niwes- 
kook? 

A. Skat, yuktek etta nuhidjik Ketchi 
Ni weskwidjik, pesekoos lo meyawi Ketchi 
Niweskwit. 

Q. Nite al tanne ? 

A. Metsimiuihik nite tepokte pesekoon 
meyawi Niweskwaghenwit. 26* 



306 

Q. How do you call the secret of the 
Great Spirit in three the Father, and 
the Son, and the Good Spirit ? 

A. We call it the secret of the Holy 
Trinity (verbatim, three). 

Q. Does the Great Spirit see and know 
every thing? 

A. He sees and knows every thing, 
even the secret things of our heart. 

Q. Was the Great Spirit always, and 
will He be for ever ? 

A. Always and for ever, because He 
is everlasting. 

Q. Did the Great Spirit make Heaven 
and the earth ? 

A. He made Heaven and the earth. 

Q. Why did the Great Spirit make 
you? 



307 

Q. Tanne 16 liwittazo ulanmewaghen 
kattaku eli Ketchi Niwesku ntlwinwit, 
Wekasit, te Wemiktankusit, te wetchi 
Uli Niweskwit ? 

A. Liwittazo ulanmewaghen kattaku 
wetchi wewessi ntlwinwinwaghen. 

Q. Ketchi Niwesku no messiu unemit- 

ton te uketsitsikton ? 



A. Messiu etta unemitton te uketsit 
sikton, bessaku etta katagwil ketelita- 
hazwaghennuhool k messohonnok. 

Q. Ketchi Niwesku n6 utihinesse tetch 
utelmi askemiu ? 

A. Utinessek tetch utelmi hihine uzan- 
mi askeminuhihu. 

Q. Ketchi Niwesku no kisiholkuse 
Spemk te ktahkemiku ? 

A. Netk kisihits Spemk te ktahkemiku. 

Q. Kegwetchi kisihoskes Ketchi Ni 
wesku ? 



308 

A. To know Him, to love Him, and to 
work for Him, and by that to have life 
everlasting. 

Q. Is Jesus only Indian ? 

A. No ; He is Great Spirit and Indian. 

Q. Two in one are in Jesus ? 

A. Two in one, Spirituality and Indian 
(verbatim, Indianity). 

Q. On what day was born (verbatim, 
Indianized) Jesus ? 

A. He was born on the night-prayer- 
day. 

Q. What Jesus did upon the earth ? 

A. He has taught to all the way how 
to pass a holy life, and by His own holy 
life He has given help to us. 

Q. What did Jesus suffer ? 



309 

A. Wetchi etta wewelmoku, kessel- 
moku, te lokkewoku, wetchi tanne mes- 
senmoku askemihulahuswaghen. 

Q. Zezus no pagwihu uskitchinwihu ? 

A. Skat, Uketchi Niweskuhihu te 
Uskitchinuhilm. 

Q. Nisitcliebezo no Zezus ? 

A. Nisitchebezo, MweskwihuHhu te 
Uskitchinuhihu. 

Q. Tanne yute ghizook etutchi Uski- 
tchinwit Zezus ? 

A. Todji uskitchinwihosse nibaymiewi 
ghizook. 

Q. Kegus Zezus ellokets teli nskit- 
kemikook ? 

A. Uteghekimasbenihi mahusswinuhu 
wedji losselat wewessi pemahusswaghe- 
nek, te neghona utepinakuswaghenek 
hotcbi pukwahtunune uliotwaghen, nutch. 

Q. Kegu Zezus ussighihosse ? 



310 

A. He was insulted, treated with con 
tempt, scourged, crowned with thorns, 
and left by all. 



Q. Why do you say that He was cru 
cified, dead and buried ? 

A. Because He was fastened to the 
Cross, on which He died, and His body 
was buried. 

Q. What is that, He died ? 

A. His soul left the body. 

Q. On what day did Jesus die ? 

A. On Good Friday. 
Q. How is the secret of Jesus death 
upon the Cross for all called ? 

A. We call it the secret of the sanation. 



311 

A. Keghihikihasse, keneskilihasse (or 
keneskitahamasse) hessemkhasse, asswat- 
pebilasse kawizek (or assozunkewaness 
kavvisek) te messiu wenihi uniakskelmo- 
goness. 

Q. Kegus wetchi kenestoliinen sitaku- 
tahasse, metchinesse te puskenasse ? 

A. Wetchi etta sitakutoliotse, skehe- 
wattekook, nite etli metcliinets, nite 
elmitepihak lienhpuskenanesse. 

Q. Kega yute metcliinewaghen ? 

A. Utchetchahkool uneghetemen uhek. 

Q. Tanne yute gliizook Zezus edotchi 
metchinetchs ? 

A. Eskehewatekwi ghisukwik. 

Q. Tanne yute ulanmewaghen kattaku 
wetchi Zezus umetcliinewaghen tel Ske- 
hewateko6k wetchi kilon liwittazo ? 

A. Liwittazo etta ulanmewaghen kat 
taku wetchi kigohotwaghen. 



312 

Q. On what day did our Sangman re 
suscitate ? 

A. On the Resurrection day. 

Q. On what day did Jesus ascend into 
Heaven ? 

A. On the Ascension day, forty days 
after that He resuscitated. 

Q. In what place Jesus is ? 

A. Jesus, as Great Spirit, is in all 
places ; as Indian, is in Heaven and in the 
consecrated Host (verb., marked Host). 

Q. Has Jesus to come again upon the 
earth ? 

A. Jesus has to come again upon the 
earth, at the end of the world, for the 
universal. judgment, to judge all, as He 
has taught in the seventh part of the 
Creed ; from what place He has to come 
again, to judge the living and the dead. 



313 

Q. Tanne yute ghizook k sangmanmen 
edotchi unaghits metchinewaghenek ? 

A. Apitchipewi ghizook. 

Q. Tanne yute kisook Zezus edotchi 
Spigossets el Spemkik? 

A. Spigusewi ghizook, newinsk ghes- 
sughenek kiwik kisi apitcliipet. 

Q. Tanne 16 teketch Zezus heyt ? 

A. Zezus etta eli Ketchi Niweskwit 
messiu nelwihu upemi yu : eli uskitchi- 
nwit Spemkik yu te udepskudighenwik 
Ostiwinek. 

Q. Apets no Zezus keti poketsibe us- 
kitkemikook ? 

A. Apets kets Zezus tsuts teli poket- 
sihe uskitkemikook, nietkeinighek wetchi 
nelwihu tepelotmuaghen tahalo messiu 
kilon el wetchi ketsitsittuhook helwighe- 
nek ekwaptek ulanme weltemwaghen, 
nitets wetchi ksikkahusset wetchi tepe- 
lomot pemahussilidjil, te metchinelidjil. 
27 



314 

Q. Is this universal judgment the only 
one that we have to receive ? 

A. No ; it will be preceded by the 
particular judgment. 

Q. When will the particular judgment 
take place? 

A. Soon after thafc one is dead. 

Q. What will become of our body after 
death ? 

A. It will become dust. 

Q. Is the Good Spirit Great Spirit, like 
the Father and the Son ? 

A. The Great Spirit is equally like to 
them in all things. 

Q. What is the universal wigwam of 
prayer ? 

A. The universal wigwam of prayer is 
the union of Christians amongst them 
selves in one, by the true profession of 



315 

Q. Ute n6 neluihu tepelotmwaghen 
nitets tepoket etchwi peinostuhok ? 

A. Skat, pelets nitmossewi kinwi tepe 
lotmwaghen. 

Q. Tanne todziu petzussewihu kinwi 
tepelotmwaghen ? 

A. Nahate etta te wene eli ekulamit. 

Q. Nitets tanne litepihai k hegheine 
kisi metchinemok ? 

A. Lits ponnso topkwonik. 

Q. Wetchi Uli Niweskwit no Ketchi 
Niwesku tahalo Wekusit te Wemiktan- 
kusit ? 

A. Ketchi Niwesku utepitepesin tahalo 
niktek v/edji messiu kegu. 

Q. Keku yute neluihu Eymihewig- 
wam ? 

A. Neluihu Eymihe wigwam etta tanne 
maulokkewaghennwa nekutchitepesu- 
hook eli tchitonhottit nosokemwaghen 



316 

one belief, single for the Communion and 
single for the true chiefs. 

Q. Who made the wigwam of prayer ? 

A. Our Sangman Jesus. 

Q. Are there several universal wigwams 
of prayer ? 

A. No ; there is only one universal 
wigwam of prayer, which our Sangman 
made. 

Q. What is Purgatory ? (verbatim, the 
getting clean). 

A. Purgatory is a place of pain, where 
the souls suffer for a while before they 
can enter iuto Heaven. 

I ;;$. What is sin ? 

A. It is a disobedience to the Great 
Spirit. 

Q. What is the original sin ? 



317 

pesekuuuhiu ulanrnewelteghik, kinuhihu 
eli Cominiewidjik te kinuhihu nosokem- 
wahtidjihi ghekighemwinu. 

Q. Wene kizneks Eymihe wigwam ? 

A. K sangman mena Zezus etta. 

Q. Kaghessenol al nelwi Eymihewig- 
wamel ? 

A. Skat ; pesekune tepoket neluihu 
Eymihewigwam, nite k sangmanmen 
kiznekse. 

Q. Kegu yute Pekituhaghen ? 

A. Pekituliaglien etta, tanne etli semh- 
hotimok, tanne lo etli ntchetchahkook 
ussigahussittit makkiehoos mesku kisi 
ksihebaziliuku Spemkik. 

Q. Kegu yute sigwekaswaghen ? 

A. Kate etta tsiksetuhamok Ketchi 
Niweskn. 

Q. Kegu yute ntemook sigwekaswa 
ghen? 27* 



318 

A. The original sin is that in which we 
are born, and our first parents disobe 
dience made us to be guilty of it. 

Q. How is this sin taken away ? 

A. It is (taken away) by the washing- 
with-water. 

Q. What is the proper sin ? 

A. It is that which every one commits 
by his own desire. 

Q. Are all proper sins equal to one ? 

A. No ; there are some that destroy 
our soul, by making us to lose the holy 
assistance, and we call them mortal sins ; 
others make it weaker, but do not make 
us lose the holy assistance, and we call 
these venial sins. 



319 

A. Nternook sigwekaswaghen ettanite 
nespihayeku uskitkemikook, te nite sig- 
wekaswi mestohkoloku wetchi eli kenes- 
kestemohtitcli kenitmi kenighikonook. 

Q. Tanne nitmi sigwekaswaghen li 
kassenazo ? 

A. Yeye etta sughenebazimok. 

Q. Kegus yute heldahkewi sigwekas 
waghen ? 

A. Yeye etta tanne kilon ellokatemu- 
huku pellokewaghen wetclii kilon kuli- 
tahathmuhaghenenok. 

Q. Messiu heldahkewi sigwekaswa- 
ghenel pesekoon elighek ? 

A. Skat ; nite wetcbi wenil no utche- 
tchahku eli megahat wewesselokkewi 
uliotwaghen nite liwittazol metchinewi 
sigwekaswaghenel, nitel apets ketekil 
tepoket puskeleyawighil. Kenook skat 
weghelokewihuyel wetclii wewesselok- 



320 



What is Heaven ? 

A. It is a place of great happiness. 

Q. Who are those that go to Heaven ? 

A. Those that have not offended our 
owner; or, after having offended Him, 
were forgiven. 

Q. What is Hell ? 

A. It is a place of torments, where sin 
ners are punished for ever, (there) all 
bad people, bodies and souls together, 
suffer for ever. 

Q. Who are the bad people that go to 
Hell? 

A. Those who die with mortal sin. 



321 

kewi uliotwaghen, nitel eliwittazighil 
uleltemwi sigwekaswaghenel. 

Q. Kegu yute Spemk ? 

A. Tanne etta etli pienmi wigahussi- 
mok. 

Q. Wenik niktek tannik Spemkik 
elossedjik? 

A. Tanne yuktek skat pibellillwahah- 
tiku Tepelmelidjil, kessen& kisi wabello- 
kedjik notanlielsinia. 

Q. Kegu yute lan mk ? 

A. Lan mk etta tanne etli niegahussi- 
mok, tanne sigwekaswinuhooketli askemi 
semhhwihlihamok nespiu medzanhtwi- 
kook, te utclietcbahkook askemelnio- 
kusidjik. 

Q. Wenik lo medzigliidjik elossedjik 
lanmkik ? 

A. Tanne yuktek etelinedjik metchi- 
newi sigwekaswaghenek. 




TART SECOND. 

Q. What we have to do in order to go 
to Heaven ? 

A. We have to obey the command 
ments of the Great Spirit, and of the 
wigwam-of-prayer. 

Q. How many are the commandments 
of the Great Spirit? 

A. Ten. 

1. Thou shalt adore, &c. (p. 292). 

Q. How many are the commandments 
of the wigwam-of-prayer ? 




NISEWEJE. 

Q. Kegu Kedatchvvi ellokepen wetchi 
messen mok Spemk ? 

A. Kadatchwi nosokemenennuhuool 
Ketchi Niwesku udatchwilghitmwaghe- 
nel te uteymiewigwamok. 

Q. Kessenol Ketchi Mwesku udatch- 
wilghitmwaghenel ? 

A. Nekutinsk. 

1. K nankwitchi (p. 293). 

Q. Kessenol uteymiewigwam6k uda- 
tchwilghitmwaglienel ? 



324 

A. Six. 

1. On Sunday you must go to Mass. 

2. The holy days (verbatim, week Sun- 
d ays) you have to keep well. 

3. Say all your sins once a year in the 
holy Confession. 

4. At Easter go to Communion. 

5. Keep the days which are command 
ed to fast. 

6. Before great Sundays, for two days, 
do not eat meat. 

Q. Can we adore any thing, that is 
holy, like the Great Spirit? 

A. No ; because only one is our owner, 
before whom we have to humble our 
selves, with our hearts and thoughts. 

Q. Can we honor the figures and relics 
of those that are in heaven ? 



325 

A. Kamatsin. 

1. Essante ghiskakil kwitalameskane. 

2. Newate asanteghilk sanni kussitune. 

3. Tannil kessi sagawekansimekesaha- 
nil nekutcliigatek k uli Conpessewine. 

4. Anbitchipekkemok kVitchi Comi- 
niewine. 

5. Tannil ghekinawi alaghitimeghil 
napiu manossekansine. 

6. Ketawi k tchi San tek nisogheniu 
utawahissane. 

Q. Ulanmenagoot no apets kegu tli 
wewessiketazo tahalo Ketchi Mwesku ? 

A. Skat neghom tepoket Tepelmeleku 
kutokkayehu etchwi pienmiu notahamh 
situhook kemesonnok hutcMu te ketepi 
tahazwaghennok. 

Q. Ulanmenago6t no kussiha Eymie- 
widzessool te Spemkiwinwi uskenilel 
28 



326 

A. We can ; so all . have done in the 
Christian wigwam-of-prayer. 

Q. Do the commandments of the wig 
wam-of-prayer oblige us, as under mortal 
sin? 

A. Yes, and it ought to frighten all 
those Christians who do not keep them 
well. 

Q. What is a Sacrament ? (verbatim, 
holy-doing). 

A. A Sacrament is a sensible mark 
made by our Sangman Jesus, to make us 
holy. 

Q. How many Sacraments did Jesus 
institute ? 
A. Seven. 

1. Washing with water. 

2. Sacred unction. 

3. Communion. 



327 

A. Ulanmenagoot dzu, tanne metsimiu 
ellokemok tli pabattemi Eymie wigwarnok. 

Q. Yuttel no Eymiewigwami tchwil- 
gMtmwaghenel etotchi ktchitpak tahalo 
metdrinewi sigwekaswaghen ? 

A. Ketlal, tchel hep messiu udatchiwi 
bessaku sekpalwekagonuhook pabattekik 
tannik skat well nusokemolitiku. 

Q. Kegus yute wewestatkewaghen ? 

A. Wewestahkewaghen etta wehu- 
momkwak kutsmihu tebaskudiglien kiz- 
neks k sangmanmen Zezus wetchi wewes- 
siholokook. 

Q. Kessenol wewestahkewaghenel Zb~ 
zus kizneksebenil ? 

A. Lwighenek. 

1. Sughenebaswaglien. 

2. Saklihotwaghen. 

3. Coininiewaglien. 



328 

4. Forgiveness. 

5. Last unction. 

6. Holy doing. 

7. Matrimony. 

Q. Is each one of these sacraments to 
be received in the holy assistance (in a 
-state of grace) ? 

A. All are so ; but the washing- with- 
water and forgiveness are not. 

Q. What would it be to receive the 
Sacraments in mortal sin ? 

A. It would be a contempt of a holy- 
doing. 

Q. What is the washing-with- water ? 

A. The washing-with-water is a sacra 
ment which takes away the original sin, 
and makes us Christians and children of 
the Great Spirit. 



329 

4. Anelswekaswaghen. 

5. Muyotwaghen. 

6. Wewessikiznelwaghen. 
Y. Nibwaghen. 

Q. Tanne no pessekoon yutel wewes- 
tahkewaghenel etchwi uliotwagheni nto 
nodjik ? 

A. Messiu etta te, Sughenebazwaghen 
tepoket te Anelswekas waghen, nittel skat. 

Q. Tannebal no petsitepih& nittel 
ketekil wewestahkewaghenel teli ntona- 
sik metchinewi sigwekaswaghenek ? 

A. Wewestahkewisigwekasin. 

Q. Kegus yute sughenebazwaghen ? . 

A. Sughenebazwaghen etta wewestah- 
kewaghenihu eli kaspahutasik nitemi 
sigwekaswaghen, te eliholohook wetchi 
pabattemook te Ketchi Niweskwi ewa- 
zissuyeku. 
28* 



330 

Q. How is the washing- with- water 
given ? 

A. Water is poured upon the head of 
the one who is to be washed, saying at 
the same time, " Thee I wash, in the name 
of the Father, and of the Son, and of the 
Good Spirit." Amen. 

Q. What is the Sacred Unction ? 

A. The Sacred Unction is a sacrament 
to give the Good Spirit, and an abun 
dance of holy assistance. 

Q. Why is the Good Spirit given in 
the holy Sacred Unction ? 

A. To make us strong Christians. 

Q. Is there any particular cause to 
make us to receive, in a good manner, 
the sacrament of the Sacred Unction ? 

A. This is particular ; because it can 
be received but once. 



331 

/ 

Q, Tanne Sughenebazwaghen li miltin? 

A. Samagwane etta sugh neman unia- 
glienek tanne ute keti sughenebalote, nite 
itazo mihaliu todjiu : k sughenebalel teli 
wizwaghenek Wekusit, te Wemiktanku- 
sit, te wetchi Uli Mweskwit. Nialetch. 

Q. Kegus yute Saclihotwaghen ? 

A. Sacliliotwaglien etta wewestaKke- 
wagheniu, wetchi miltimok wetchi Uli 
Niweskwit, te memhuhihu uliwewaghenel. 

Q. Tanae wetcM Uli Niweskwit mille- 
ku tel wewessihotwi Saclihotwaglienek? 

A. Wetchi etta peki telekwi pabat- 
temwehook. 

Q. Kegus no kinwak etchwi lokkatmok 
wetchi tepinakuswi ntonemuliuku wewes- 
tahkewi Saclihotwaghen ? 

A. Kinuhute ; usanme etta nekute te- 
poket kisi n tonnemenaine. 



332 

Q. What is the Eucharist ? 

A. The Eucharist is a sacrament con 
taining our Sangman s body, and blood, 
and soul, and holiness, under the appear 
ance of bread and wine. 

Q. How does the Eucharistical sacra 
ment become the body and blood of 
Jesus ? 

A. It is done by the words of the 
blessing-prayer, which the Patriarch pro 
nounces. 

Q. What is the effect of these words ? 

A. By the words of the blessing-prayer 
the bread ceases to be bread, and be 
comes the body of Jesus, and the wine 
ceases to be wine, and becomes His blood. 

Q. Does any thing of bread or of wine 



333 

Q. Kegus yute Ekalistiewaghen ? 

A. Ekalistiewaghen we west alike wa- 
ghenihu hehik k Sangmanmen uheghe, te 
ubbekkenoom, te utchetchahku, te we- 
wessinwaghen negwihu hepanek te mek- 
wapakek. 

Q. Tanne yute Ekalistiewaghen we- 
westahkewaghenwik wetcM kisi uheghi- 
hine te ubekkenemin Zezus ? 

A. Hieye etta keloswaghenel nite ello- 
kewighil pabattemwehutiglieniok nitel 
Patlias elewestagwil. 

Q. Kegu no ellokewihool nitel kelos- 
waghenel ? 

A. Ellokewik eli pabattemwehudi- 
gheni keloswaghenik hepane hodji tseni 
hepanwihihu nite utezossane el Zezus 
uheghek, te mekwapak tseni mekwapa- 
khhiu nitel ezossewiLu ubekkenomok. 

Q. Kegus no apets yu hepanek te 



334 
remain after Consecration ? 

A. No, nothing remains, except only 
the appearance and likeness. 

Q. Is there nothing else under the form 
of bread, except the body of Jesus? 

A. There is the blood ; every thing 
is there, and there Jesus is entire. 

Q. And under the form of wine ? 

A. Every thing is there, and Jesus is 
entire. 

Q. When the Host is divided, under 
which part remains Jesus ? 

A. He remains entire in each part. 

Q. Where is the holy Communion 
made? 

A. In the holy mass. 



335 

s. 

mekwapakek kesi pabattemw&hutighe- 
mok ? 

A. Skat etta te, skat kegu apets hi- 
hehu, tepoket heldahkewaghenel te lina- 
huksuhaghenel. 

Q. Kegus no apets yute negwiha he- 
panek hehik (kessena) tepoket Zezus 
uhek? 

A. Ubekkenoom yu ; inessiu etta te 
elkilek Zezus utihine. 

Q. Nite tanne negwibu mekwapakek ? 
A. Messiu etta te Zezus utihine hatch 
inte. 

Q. Tanne etodjiu Ostiwine tchetche- 
penote, tanne yute miahu Zezus ehit ? 

A. Motsetsihiehu utihine etassiu hutchi 
pughehai. 

Q. Tanne dak yute wewessi Cominie- 
waghen ellokatazik ? 

A. Wewessi Elmeskewaghenek etta. 



336 

Q. What is mass ? 

A. Mass is the offering of the body 
and of the blood of Jesus, which the Pa 
triarch does to our Owner. 

Q. What is to receive Communion ? 

A. It is to receive the sanctified Com 
munion, or Host. 

Q. How is our soul to be prepared, in 
order to receive well the holy Com 
munion ? 

A. The first is to have the holy assis 
tance, and another is to have great desire 
to receive our Sangman Jesus. 

Q. What do you call holy assistance ? 

A. It is not to be aware of any mortal 
sin. 

Q. When one receives Communion 



337 

Q. Kegus Elemeskewaghen ? 

A. Elmeskewaghen etta poketnighe- 
. wagheniu wetchiu uheghe te ubekke- 
noom Zezus Patlias inilat Tepelmelidjil. 

Q. Kegus idmuliihu Cominiewine ? 

A. N tonazo etta wewestahkewi Comi- 
niewaghen, kessena n tone Ostiwine. 

Q. Kegus yu utchetchahkwi. lahkenii- 
kswaghen etchwi widjehuleku wewessi 
Cominiewaglienek ? 

A. Mte te temook uliotwaghenilali- 
kemikswaglien, nite apets ketek tcbu 
meliki tchwiltazo ntonan k sanginanmen 
Zezus. 

Q. Tanne li nsetazo hehyin ulihotwa- 
ghenek ? 

A. Hieye etta tanne etodji kmessohon- 
nook katama li midjibihu (kessena) tanne 
no metchinewi sigwekaswaghenel. 

Q. Tanne todjiu an kohostazieku me- 
29 



338 

in mortal sin, is it one (same thing) as 
to receive Jesus? 

A, It is one (same tiling), but it is to 
treat with contempt Jesus s body and 
blood. 

Q. What is forgiveness ? 

A. Forgiveness is a sacrament which 
washes away the sins committed after 
baptism. 

Q. What is absolution ? 

A. It is the Patriarch absolving the 
sins in the name of Jesus. 

Q. What is Confession ? 

A. Confession is the declaration of our 
sins to the Patriarch, in order to receive 
absolution. 

Q. Is it a great badness to conceal a 



339 

tchinewi sigwekaswaghen, pesekoon no 
ntonek Zezus ? 

A. Pesekoon etta, kenook ketemesnit- 
twanaine Zezus u hek, te ubekkenoom. 

Q. Kegus yute Anelswekaswaghen ? 

A. Anelwekaswaghen &tta wewestah- 
kewagheniu kashhamasik sigwekaswa- 
ghenel pekwahtazimghil kisi sughenebasi- 
mok. 

Q. Kegus yute aneheltemwi ponelt- 
waghen ? 

A. Patlias etta eli aneheltemasit sig- 
wekaswaghenel tel Zezus wizuimek. 

Q. Kegus yute pidigheleswaghen ? 

A. Pidigheleswaghen etta yute eli 
kagalwatemuhook k sigwekaswaghennu- 
hool Patliask wetchi msen mohook ane 
heltemwi ponelswaghen. 

Q. Bessaku n6 mseghikwi medzighen 



340 

mortal sin in Confession, or to conceal 
something great of the sin ? 

A. Certainly; it is to make a bad con 
fession, and to treat holy things with 
contempt. 

Q. What has to do (he) who has made 
such a Confession? 

A. He has to do it again, and he has to 
say in particular the sin which he com 
mitted, in concealing that particular sin 
or circumstance. 

Q. How must you examine yourself 
(verbatim, dig up) ? 

A. You must try to remember all 
thoughts, words, actions, and omissions. 



Q. How can you know whether you 
have offended the Great Spirit by 
thoughts, words, actions, and omission ? 



341 

kattazik metchinewi Sigwekaswaghen 
tanne edotchi pidighelesimok, kessena 
kattazo weghelokkewi sigwekaswaghen ? 

A. Medzighen keb ; pizwitpet pidi- 
gheleswaghen, te pabattemi pellokewa- 
ghenwiho. 

Q. Kegus no etchwitepesit tanne ute 
nite eli pidighelesit ? 

A. Tchu etta menossewihu, te udatch- 
wi hegwim sin neghom te eli kinwi pello 
kewaghen pekwahtazit, eli kattaku kin- 
wihu sigwekaswaghen, kessena elitepihak. 

Q. Tanne no kedatchwi li pekalkam- 
sinaine ? 

A. Kedatchwi etta mikwitchatmenen- 
mihool messiu elitahazieugliil, elowesto- 
hugwil, eltahkiheughil, te eli notalokke- 
hegwil. 

Q. Tanneb keteli kisi ktsitsiktonaine 
tanne keteli pelilluhanaine Ketchi Ni- 
29* 



342 



A. By looking at all the command 
ments of the Great Spirit, and of the 
wigwam-of-prayer. 

Q. In order to receive absolution in 
the sacrament of penance, is it suffi 
cient to tell our sins to the Patriarch ? 

J_. No ; we must have contrition (ver- 
batim, we must pull them off). 
Q. What is Contrition ? 

A. It is a sorrow and regret for having 
offended the Great Spirit, with a strong 
resolution not to do the like any more. 

Q. On what thoughts we must lay our 
Contrition ? 



343 

wesku, wetchi elitahazieugwil, elewesto- 
hugwil, eltahkiheughil, te eli notalokki- 
hegwil ? 

A. Hieye etta messiu teli tepinasuhool 
Ketclii Niwesku te uteymie wig warn 
udatcliwilgliitmwaglieneL 

Q. Wetchi no kisi msenasik anehel- 
temwaglien teli we west alike wi anelswe- 
kaswaghenek, tetepetwihu eli nsetohmo- 
liook ksigwekaswagkennuhool Patlias ? 

A.. Skat, hatch dak messenemenaine 
sukskilwekaswaghen. 

Q. Kegus no yute sukskilwekaswa 
ghen? 

A. Hieye etta lanmisiweltazo te hutchi 
tahasin eli sig wekaswiketuhamook Ketchi 
Niwesku nite meliki kizelsine wetchi skat 
apets pelilluhamook. 

Q. Kegussitahaswaghenek no etchwi 
utategunkesit k sukskilwekaswaghen ? 



344 

A. They are the goodness of the Great 
Spirit, our owner, offended by us, our 
ingratitude to the benefits of the Great 
Spirit, our owner, the sufferings and death 
of Jesus, caused by our sins ; Hell which 
we have deserved, and Heaven which we 
have lost. 

Q. Is it enough to be sorry only for a 
part of our mortal sins ? 

A. No ; we have to be sorry for them 
in general. 

Q. Is it enough to make a resolution 
not to offend our owner, the Great Spirit, 
only for a single day, or for a single 
month ? 

A. No ; it must be done never more to 
offend Him. 



345 

A. 1ST tern ook etta te umsgliikwi uli- 
wewaghen Tepeltek Ketchi Niwesku eli 
pelillwetwahook, uliwewaghenelTepeltek 
Ketchi Niwesku, ussighinewaghen te 
umetchinewaglien Zezus, kilon ksigweka- 
swaghennuhool ellokewik, lanmkik nite 
pekwahtazieku, nite Spemk wetchi ksik- 
kahtuhook. 

Q. Tetepetwihu no nite tepoket k tah- 
kweltemenaine peghehu k metchinew* 
sigwekaswaghennuhool ? 

A. Skat; usanmi sukskilwekaswaghen 
tchwittazo wetchi nelwihik. 

Q. Kenelwihu no kinwihu ktliponeme- 
naine kessogheniu kessena kinwihu kes- 
sook kisussek kweni kizelsieku skat 
kepelilluhanaine "Tepeltek Ketchi Ni- 
wesku. 

A. Skat, kedatchwi kizelsiben wetchi 
skat apets pibelilluhahook. 



346 

Q. When the time for Confession ar 
rives, what must we do ? 

A. We must go and kneel near to the 
Confessor, and not look at his face ; we 
make the sign of the Cross ; then 
we say : Forgive me, bless me, my father, 
because I have committed sins ; then we 
say : I confess myself to the Great Spiritj 
etc., till my fault. 

Q. What have we to do afterward ? 

A. We must say the time when we 
made the last confession ; whether we 
received absolution, and whether we 
performed the penance ; then we com 
mence the confession, and we say at each 
part of it, " I accuse myself of," &c. 

Q. After the accusation of our sins, 
what have we to do ? 



347 

Q. Tanne pidigheleswaghen etodji pet- 
zossewik, kegu kdatcliwillokepeun ? 

A. Kedatchwi etta k pedkoltipeun 
kwihu ketwi pidighelsiagnotmuhook, 
wetchi skat kisi labmahook usiskok, ni- 
liaga dzibiatkukhetipeun, apets itazo : 
ketemagkelmine, dzibiatkulnmhine, N mi- 
ktaku, wesanmi nsigwekaze apets ghitazo, 
N konpessewiketwa Ketchi Niwesku, etc. 
maleum npekwahtazie. 

Q. Nite kegullokane naghiheku ? 

A. N setuhazo tayuhek askemet pidi- 
ghelsiness mtsessel, tanne li msenasoss ap- 
kuntwaghen nite todziu ; te tanne hello- 
katazosse anehelswekaswagheii etchwil- 
ghitimok. Nite todziu matsepidighelsi- 
mok, itazo etassiu nekutsitepet : N teg- 
wim sine, nil te, &c. 

Q. Kisi hegwimsimok sigwekaswaghe- 
nel nite kegu tchwittazo ? 






348 

A. We must say: I accuse myself, 
also, of all the sins of my life, and of 
those which I do not know ; I beg par 
don from my owner, the Great Spirit, and 
also, my father, I "beg your pardon, and 
give me the absolution. 

Q. What is satisfaction ? 
A. It is a reparation, which we must 
do to the Great Spirit, our owner, and to 
the Indians, for the sins or for wrongs 
done. 

Q. What is the last unction ? 

A. The last unction is a sacrament 
which our Sangman Jesus made for the 
help of the spirit and of the body of 
those that are sick. 

Q. What do you call Holy Order 
(verbatim, holy-doing) ? 

A. The Holy Order is a sacrament 



349 

A. Kedatchwi idmopeun : n tegwim- 
sine nil te minwihu wetchi n sigwekas- 
waghenel kwenahussie, skat teketch 
mikwitahatmuhanil ; nwikotmuhan Te- 
peltek Ketchi Mwesku aneheltemahu- 
t waghen, te kil, n miktaku apkuntwaghen, 
te anehelswekaswaghen kVikotinolen. 

Q. Kegus yute wemabesikotwaghen ? 

A. Henwittighen etta wetchi tanne 
elilluholiok Tepeltek K tchi Mwesku, 
te kidji uskitchinone, eli weghiheuku 
kessena sigwekasi pelillwahook. 

Q. Kegus yute muyotwaghen ? 

A. Muyotwaghen etta wewestahkewa- 
glien etta k sangmanmen Zezus kizneks 
wetchi nsetueyuhi te heghewi neghem- 
kahlegone kesinukat. 

Q. Tanne li nsetazo etazik wewesghit, 
mwaghenel ? 

A. Wewesghitmwaghen &tta idemwihu 
30 



350 

which gives power to perform holy 
things, and it gives holy help, which is 
necessary, in order to exercise the acts of 
this power in a proper manner. 

Q. What is Matrimony ? 

A.. Matrimony is a sacrament which 
makes holy the union of the Indian with 
his wife. 




351 

wewestalikewaghen nite eli melikkehik 
meliksenwaghen, wetchi ellokatasik he- 
ghekimwitahkewaghenel, te uliwewaghen 
wetchi kisi tepinankuswillokasik. 

Q. Kegu yute Nibwaghen ? 

A. Mbwaghen etta wewestahkewa- 
glieniu nite wewessituhook unidzannel- 
swaghen uskidab te niswittidjiL 





AN ABRIDGMENT OF THE CHRIS 
TIAN" DOCTEINE IN MICMAC 
INDIAN LANGUAGE. 

First Part. 

Question. By what sign is a Christian- 
Catholic Indian known ? 

Answer. He is known by the sign of 
the Cross. 




KEGUINAMATINEWECHICH. 
TEMKE WEJE LNWEY WIKATIKEST. 



Bibanimkewei Tali kchijoot aktali 
nenool Lnn Elajudmewinu? 

A gidekelugimkewei. Wegi k chijool eta 
uklucHo^togin. 
30* 



354 

Q. Why do you make the sign of the 
Cross? 

A. We do it to remember the criKji- 
fixion of our Saviour; it is for this reason 
that we like to make the sign of the 
Cross. 

Q. For what other reason do you make 
the sign of the Cross ? 

A. It is to prevent the bad spirit from 
doing any harm to us, when he wants to 
hurt us ; because the bad spirit is afraid 
of the Cross. 

Q. At what other time you must make 
the sign of the Cross ? 

A. When we are excited to do some 
wicked action, when we find ourselves in 
some danger ; also in the morning, when 
we get up, and in the evening before going 
to sleep ; when we enter in the church, 
and every time that we want to pray ; 



355 
B. Kokwei uschit kluchio&togin ? 

A. Kedwi ninwidedem. eta wechtaulk 
tan deli kluchio&lochp nan uschit kiuna- 
ach kejaulik n kluchio&togin. 

B. Kokwei uscnit apch klucnio^togin ? 

A. Pawedem eta menndu yapchiu n te- 
geleiagoon dech kedwi nan teleiwigel, 
Lndenan menndu tchibatk kluchicwei. 

B. TalecMp apch nwidedemck klu- 
chio^togimk ? 

A. "Winchiguel eta wen agimooch, 
kizne medweg ygach, welek ukluchio^to- 
gin, Elp eta echkitpook wetag nagin- 
pachmadimk, elajudmogwomk kedwi- 
pichkwadimk, dech kedwi elajudmamkel, 
echkumenaA: migijultimugwel, delwega- 



356 

before and after eating, and before every 
thing; it is good to commence every 
action by the Cross. 

Q. What is a Christian? 

A. Every one who, being baptized,, 
strongly believes what Jesus Christ has 
said, and who shows it by his manner of 
acting. 

Q. What is a good Christian ? 

A. Every one who punctually fulfils 
the commandments of our Owner, and 
who is attentive to the instruction of His 
Patriarchs. 

Q. What is a bad Christian (verbatim^ 
no good Christian) ? 

A. Every one who refuses to obey the 
commandments of our Owner, who does 
not mind the good advices and correc 
tions, and who listens to those who sug 
gest to him wicked things. 



357 
jultimugwel kluchioMogimk elek. 



B. Wenn do Elajudmal ? 

A. Tan eta chiguendagich, melkiked- 
iamclietkel lechuklial delabugwelichenel, 
a& tan deli kedlamchetkel mechwapte- 
mugeL 

S. Wenn do well elajudmak ? 

A. Tan eta jagigui kichkaj&to&ol kijul- 
kool delkimchebenel sJo P^tli^chel deli 
kin^machel weli annkichtemwagel. 

B. Wenn do mu weli elajudmak ? 

A. Tan eta mu kedwi chkedemu^ool, 
kijulkool delkimchel mecn elp mu kedwi 
delihidemugool nechtumoogl, akchich ne- 
dawi atkignetkel tan deli winidagigel. 



358 

Q. When you die, does your soul die 
too? 

A. No, the soul does not die, because 
she is immortal (everlasting). 

Q. What will become of her ? 

A. She will go before the tribunal 
(seat) of our Owner, and then they will 
examine (dig up) every thing that she 
had done, when she was upon the earth. 

Q. Can the soul then remember every 
thing that she had done while she was 
living upon the earth ? 

A. Certainly so ; because then the soul 
will receive power to gather together all 
the things that she did during the time 
when she was Indian living upon the 
earth. 

Q. What else will become of her ? 

A. She will be judged according to 
her good or wicked conduct. 



359 

1$. K pen elp edook n pedau kchijak- 
micli ? 

A. Mu eta annpook kchijakmich mu 
do mu nedawi neuk. 

B. Taledo d6 ? 

A. Nan ba chkemtook laladen tan 
wechtaulkool tedli kichkatpilich ndoo 
delechipkwiludedemwadendelmedo&onel 
echk uchkit&ammook eikek. 

B. Mech edook kigi ka^e nwidetal 
decheguel delateke chenel echk uchkit- 
kammukeikek ? 

A. Mech eta ba ; L ndenan delechip 
ignemwaden chigigua^ach wakafe mech- 
waptemen dechiguel deleichenel tan deli 
p kigi uchkigimvichp uchkit Arammook. 

B. N do&o apch taledau ? 

A. Tan eta delmedulichp netkijoolk 
delchumadal. 



360 

Q. Who made us? 

A. The Great Spirit made us. 

Q. Why did the Great Spirit make us ? 

A. It was to know Him, to love Him, 
to work for Him, to pray to Him, and in 
doing so, to go to Heaven. 

Q. Will all people go to Heaven ? 

A. Only those who are good, and who 
have been baptized, will go to Heaven. 

Q. What do you understand for 
Heaven ? 

A. I understand it to be the greatest 
happiness that is, the life everlasting, 
where the Great Spirit is seen openly. 

Q. Where will the wicked go ? 

A. They will go to Hell. 

Q. What is Hell ? 

J..* Hell is the wigwam of the evil spi~ 



361 

. "Wenn kigichkep ? ; 

A. Kchi Nixkam eta kigichep. 
JB. Ko^wei uschil kclii Nixkam kigi 
chkep ? 

A. Pawetk eta n nenwan, n kejalan, 
n telajuman, n makelinn kulaman wajok 
liach. 

B. Mchel edook wajok lidada^J? 

A. Tanik eta chiguendajultigik cha- 
beultigik, nakelachik wajok lidadaA:. 
S. Talidedemen do wajok wi temenel ? 

A. Mechta ulodi eta, kizni yapchi uch- 
kiginudi, nel natel tedli mechwamoot 
Kchi Nixkam. 

J3. Kigi natitichelweultigik tami lei- 



A. Menndwakik eta lidada& ? 
J3. Ko^wei do mendwakik ? 
A. Menndook eta wigwam tan tedli 
31 



362 

rit, where all punishments are gathered 
together ; and it is there that all wicked 
will suffer for ever the torments of fire, 
which will never be extinguished. 

Q. What do you understand for Pur 
gatory ? 

A. A place where the souls of the good 
people atone for those faults which, being 
not entirely expiated, defile them, and 
prevent them from becoming holy. 

Q. What is the Great Spirit? 

A. He is the maker of Heaven and 
Earth, and the owner of every thing. 

Q. How many Great Spirits exist ? 

A. The Great Spirit is only one, and 
it cannot be to be more than one. 

Q. When did the Great Spirit com 
mence to exist ? 

A. He always was, He is now, and He 
always will be. 



363 

ha&e mawotagiguel mcliel une mayodil 
ndo&o natel tedli dnemajoltidak buktek 
mu kigi n&agenook yapchiu. 

B. Talidedemend6Kchichpajwekadi? 

A. Nel eta natil ka&e kchichpatatemkel 
Iweudil chabeultigik uschija&mijwa esch- 
kwi winnkwagwitigel. 

B. Wenn do Kchi Mxkam ? 

A. Tan eta kigido&chep wajok a& ma- 
Aramigueu inchet koy^wel mechta yal- 
jutkel. 

B. Tachigik K nixkaminak ? 

A. Neuktegit eta Kchi Nixkaiu, ai- 
mugi ka^echiuk. 

B. Tan Kchi Nixkain eikechp ? 

A. Cha& eta mech eikechp, neguech 
eik, ale mech idau. 



364 

Q. Where was the Great Spirit before 
He commenced to make any thing ? 

A. He was in no place ; His divinity 
(verbatim, spirituality) existed alone. 

Q. Nobody made Him ? 

A. Nobody made Him, neither He 
made Himself ; every thing that is made 
was not before that it was made. 

Q. Where is the Great Spirit? 

A. He is in heaven, He is upon the 
earth, and He is in every thing ; nothing 
exists in which He is not there. 

Q. Does He see us, at whatever place 
we may be? 

A. Yes, even if we were in the mid 
dle of the earth, He would see us ; we 
cannot hide ourselves from His eyes. 

Q. In hell, is there also the Great 
Spirit? 



365 

. Echkumena& kokwei nuguek tami 
eikechp Kchi Nixkam ? 

A. Mokwech eta tami eimukchep ; 
Unixkameudik eta chik eikechp. 

J3. Mawenel kigidukchebenel ? 

A. Mawenel eta kigidukchebenel^ elp 
negueum mu kigi ukchep,cha^ oJcooh mech 
eikechp neuktegich negueum. 

J5. Tami eik K chi Nixkam? 

A. Wajok eta eik makamiguek eik, 
mchel eta ba tan delkik kigidachik, 
m chel ba eik, t chel moA;wech echkwihi- 
mook. 

JB. Mech edook nemoolk tami eimu- 
kwel? 

A. Mech eta ba nan demi nem6olk 
deliach lam^ammook eimuku mech ne- 
mulkootch mawenel o/coch kigi yaliga- 
giktagugool. 

B. Menndwakik elp eik K chi Nix 
kam ? 31* 



366 

A. Yes, He is there, but He does not 
suffer ; He is as happy there as in Hea 
ven ; He is there to make the wicked feel 
the terrible situation in which they are. 

Q. How many are the Persons? 

A. They are three. 

Q. How are they called? 

A. The Father, the Son, and the Good 
Spirit. 

Q. Is the Father Great Spirit ? 

A. He is Great Spirit. 

Q. Is the Son Great Spirit ? 

A. He is Great Spirit. 

Q. Is the Good Spirit Great Spirit ? 

A. He is Great Spirit. 

Q. Are they three Great Spirits ? 

A. They are not three. 



367 

A. Eik eta 1 ndebedook mu kegi nuk- 
wak moArech megejalugook, wajok deli 
rnenndwakik deli uleg ; chik natel elwe- 
ultiligi wenmagibenelugik. 

J5. Tachigik Pelchunewigik? 

A. Nechigik eta. 

B. Talwijultigik ? 

A. Wegwigit, Euschit, ale Wegi-Uli- 
Nixkam. 

B. Wegwigit do K chi Nixkam^wit ? 

A. K chi Nixkam&wit eta. 

B. Euschit do K chi Nixkam&wit? 
A. K chi Nixkamewit eta. 

. Wegi-Uli-Nixkam do K chi Nix 
kamewit ? 

A. K chi Nixkamewit eta. 

B. Nechigigik do K chi Nixkamk? 
A. Mu eta nechigiuk. 

NOTE. This Tribe have got the word Pelchunewigik for 
Persons, from the French personnes. The Holy Ghost is 
also called Chanteulamudit. The word Wegi is a particle, 
expressing casualty ; so Wegi-Uli-Nixkam means Good 
Spirit, coming by a principle. 



368 

f . Q. How they are not three ? 

A. Because one is the Divinity (verb., 
Spirituality) in the three Persons, and 
one is the Holiness. 

Q. Which of the three (Persons) is 
the greatest, the oldest, and the best ? 

A. None of them is greater, older, or 
better than the other ; the three Persons 
are perfectly equal in every thing. 

Q. Is the Divinity divided amongst 
the three Persons ? 

A. No ; these three Persons are only 
one Great Spirit, and their Divinity is 
only one amongst them. 

Q. Which of the three Persons be 
came man ? 



369 

B. Taleg chkadu mu nechigiuk ? 

A. Neuktechk eta Wechkiginultitich* 
(or Anixkameudiwau) wa&ela nechigigik 
Pelchunewigik neuktech a& Weleitich. 

B. Teguendo na&at kigiguit, kizne pe- 
gili delmukchil ? 

A. Ma wen eta kigiguiuk, mawen pegili 
delinukchiuk telpi kigigultigik, &k m chel 
kofcol tetpamook gultitichek, nakela 
nechigigik Pelchunewigik. 

JB. Tepkigenutook edook na/bela nechi- 
gik Pelchunewigik Unixkameudiwau ? 

A. Mu ba ; na&ela nechigigik Pelchu 
newigik, chikba mech neuktegit K chi 
Nixkam, neuktidutich oioch nakela 
Unixkameudiwau. 

JB. Wenn do naial nechigik Pelchune 
wigik elnuagichp ? 

* Unixkameudiwau is preferable to Wechkiginultitich, 
because the former is the abstract term of Ni.xkam (spirit), 
the latter is the abstract term of Uskiginu (Indian man). 
The Indians understand the meaning of the latter better 
than the meaning of the former. 



370 

A. The Son of the Great Spirit be 
came man. 

Q. How was the Son of the Great Spi 
rit made man called ? 

A. He was called Jesus Christ. 

Q. How did He become man ? 

A. By taking a body and a soul, like 
ours, from the womb of the ever- Virgin 
Mary ; the Good Spirit worked His hu 
manity. 

Q. Why did the Son of the Great Spi 
rit become man ? 

4 A. The Son of the Great Spirit be 
came iman to redeem us, and to offer 
Himself for us. 

Q. On what day was Jesus Christ con 
ceived ? 

A. On the twenty-fifth day of March, 
the first month of the spring. 



A. Euschil K chi Nixkam eta elnwa 
gichp. 

B, Talwigil do Euschil K chi Nixkam 
elnwagichp ? 

A. lechu-klit eta delwigitf 
If. Tali elnwagichp? 

A. Wakeek eta wejwatokchebenek a/c 
uschijak mijawejalachen l Malial nax- 
kweligel utelamilook ; Wegi-uli Nixkam 
piptugopchA:alachen l elnwalachenel. 

JS. Kokwei uschit elnwagichp Euschit 
K chi Nixkam ? 

Jlf-4. Kinu eta kedwi uschedaiilkkwek 
kedwi kmatelcheulkwek nan uschit eln 
wagichp Euschit K chi Nixkam. 

B. Teguenek nakwek lechu-klit eln 
wachichp ? 

A. TabwinchAreuA; nakek tchel nanu- 
gunakek chigogootch uphtedan. 

From the French Jesus Christ. 



372 . 

Q. On what day was He born (verb., 
Indianized) ? 

A. He was born at midnight, at the 
commencement of the winter. 

Q. Where was He born ? 

A. At Bethlehem, in an old wigwam, 
there He was born. 

Q. Where is Jesus Christ? 

A. As Great Spirit He is every where, 
as man He is in Heaven, and in the 
Eucharist. 

Q. What would have become of us, if 
the Son of the Great Spirit had not be 
come man ? 

A. We all would have gone to hell. 

y. How did He redeem us ? 
A. He was fastened to the Cross, and 
there He died. 

y. On what day did He die? 



373 

JB. Taguenek nakwek wechkigin- 
wichp ? 

Q. A&telpal&ek eta a&tapugwek de- 
lechip. 

JB. Tami tedli wechkigmwichp ? 

A. Bethlehemek eta na&anigwomk 
natel tedli uchkiginwiclip. 

. Tami eik lechu-klit ? 

A. Eli K chi Nixkamewil eta mechtait, 
eli elnuich wajok eika^ pegili Abchi- 
ctimkeweiktook. 

. Taloholtikuben do Euschit Nixkam 
mu elnwagiukcheben ? 

A. Mchel eta ba menndwakik lyda- 
kuben. 

B. Tali uschedaulkuchp do ? 

A. Kluchieweiktook eta tedli oAot- 
kwedo^chp sJc tedli egu lamichep. 
JB. Teguenek nakcli nepkechp ? 
32 



374 
A. Two days before Easter. 

Q. Can our Owner die ? 

A. As Great Spirit, lie cannot die ; but 
as man, He can die. 

Q. How did Jesus Christ die ? 

A, He died as man, but He did not 
die as Great Spirit. 

Q. What became of Him after His 
death and burial ? 

A. His soul went into the lowest part 
of the earth to take away the souls of the 
holy people, that were there. 

Q. When did He rise from the dead ? 

A. On Easter day. 

Q. On what day did He go up into 
heaven ? 

A. Forty days after He rose from the 
dead. 



375 

A. Tabnknag eta echkumena& Pake- 
wimugwek. 

JB. Kijulk edook kiginech? 

A. Eli K chi Nixkamewich eta mu ba 
kigineuk, chkadu elnwich kiginech. 

B. Tali nepkechp leclm-klit ? 

A. Nepkechp eta elnwich, mu chkadu 
nebukchep eli K chi Nixkamewichi. 

B. Kigi nepkek &k kigi utA;edaludek 
telechep ? 

A. Usschijakija eta lam^ammook eli 
pkegielichena^ menichkwachenika eta 
chabeultigik uschijaArmijwa natel eime- 
litka. 

JB. Tan do minunchich ? 

A. Nakwek eta Pakewimkek.* 

B. Teguen nakwek eli una&iech wajok? 

A. NewinnchkeuJna^ek eta kigi min- 
unchidek. 

* From the French Piques. 



376 

Q. When did He send the Good Spirit 
to His Apostles, and to the other 
Christians ? 

A. Ten days after He went up into 
heaven. 

Q. When will Jesus Christ come again 
upon the earth ? 

A. At the end of the world. 

Q. Why will He come ? 

A. To judge the living and the dead. 




377 

B. Talechip elkimachenel Wegi-uli 
Nixkamel Apochtolewitkik utininewayfc, 
sik kteguika Elajudmewimiguika utinin- 
wak? 

A. Metlaju^nafe^ eta kigi eli una^ie- 
dek wajok, 

JB. Tanook lechu-klit inechwi p kiginn- 
tau uschkitkammook ? 

A. Kedwi kechpo^mikchimk eta. 

JB. Kokwei uschit p kiginntau ? 

A. Nagi t plumadaA; eta wechkiginul- 
tiligi siJc yapchineligi. 







32* 




PAET SECOND. 

Q. How many are the commandments 
of our Owner ? 
A. They are ten. 

1. You must worship one Great Spirit, 
and you must love Him above every 
thing. 

2. You must not swear by His name, 
nor you must slight His name. 

3. You must not work on Sunday, but 
you must pray. 

4. If you want to live for a long time, 
you must fear your father and mother. 




TABWOWEJE. 

JB. Tacheguel tan l kijulkool delkimul- 
kuchenel ? 

A. Metlajook eta. 

1. Neuktechk K chi Nixkam p chi- 
limki elajumadex pegili K chaladex. 

2. Tan delwigit mu chek k wit magiu, 
nan t kukwei mu chek kVit magiu. 

3. Keguenndiewinkel mu k telugau, 
melwich atkigneten k telajudman. 

4. Pawedemen do k pegigi uchkigin- 
win kenegueikook t chibalch&edu. 



380 

5. You must kill no man, nor you must 
desire to kill him. 

6. You must do no bad actions of the 
flesh, nor you have to desire them. 

7. You must not steal things belonging 
to others, and you must not covet them. 

8. You must not accuse any body 
wrongfully, nor tell lies. 

9. Before getting married, you must 
not desire man nor woman. 

10. You must not desire things of 
others. 

Q. What do you understand for 
Holy Church ? 

-4. I understand the union of all Chris 
tians, who have the same faith, governed 
by our Father the Pope, vicar of our 
Owner upon the earth, and by the 
Patriarchs. 

Q. Say the commandments of the 
Church. 



381 

5. Lnuk mu k nepau mu k paw&demu 
k puchki nepan. 

6. Winechkel mu k telachiu, mu pa- 
wedemu k puchki t lachin. 

7. Mawen waye k megenemwau, ma- 
wen waye k taptenemwau. 

8. Mawen k pilchimau, mu chek 
k tweukchwau. 

9. Lnook mu k telidagiu echkumenaA; 
tokbuguatagiwo^. 

10. L nook waywal mu chek k wayu. 

JB. Talchedemen do Chantewi Mawio- 
uiiwitemenl ? 

A. Wegi mawi delwitugik eta nechel 
jajigui kedlamchedeguewinook kuschinel 
Papewiligel napkwagel wechtaulkool 
annkeiagwitigel, a^b tani Patliaclieultiligi 
elp annkeiaguitich. 

JB. Guiten channtewimawiomel del- 
kimchebenel. 



382 

A. 1. Eeinember to keep holy the fes 
tivals of obligation. 

2. You must confess all your sins, at 
least once a year. 

3. You must receive the Communion, 
at least once at Easter. 

4. You must heap Mass on Sundays, 
and Holydays of obligation. 

5. You must fast in the Ember days, 
and eves of the great festivals, and dur 
ing the whole time of Lent. 

6. You must eat no meat in the two 
days before Sundays. 

Q. How many Sacraments are there ? 

A. Seven : Baptism, Confirmation 
(ver., Unction for belief; or, a new Bap 
tism), Eucharist (verb., Easter-supper- 



383 

A. 1. Nwideten k uli k chodemen Pe* 
chtiewimkel tan delkimulkel. 

2. M chet k telweudil yamutch pa&a- 
buguaten chik toA; neukt neuktipunnie* 
guel. 

3. Kumunieudi t goten chik to/fc Pake* 
wimkel. 

4. Keguenndi^wimkel yamoocli tego* 
ten Elamesch, sJc Pechtiewimkel delki* 
mulkel. 

5. Mu k beli kweltamiu n^udeliguich- 
keguel dech elp kedwi k chi elejudnaam- 
kel, a& yapchiu kweltamultimkel tan 
tedutkik. 

6. Elp wiuch mu k malkodemu tabu* 
Snag achkumenak keguenndiewimenk. 

B. Tacheguel k chi Elajudmakanel? 
A. Lwigueneuk. Chiguenndatimk, 

Melkidimk (kiane, minwi Chiguennda- 
timk), Abchietimkewei, Aniapchim, 



384 

eating), Penance, Last-Unction, the doing 
of the Patriarch, Matrimony. 

Q. Who made them ? 

A. Our Savior made them. 

Q t Is it necessary to receive the Bap 
tism? 

A. It is certainly necessary, because no 
body can go into Heaven without Bap 
tism. 

Q. How is the Baptism given ? 

A. Water is poured upon the head of 
the child, and at the same time the 
words, which Jesus Christ made, are to 
be said ; we must take care to say the 
words at the same time, and to change 
nothing. 

Q. Which words are to be said ? 

A. They are these : " Child, I baptize 
thee in the name of the Father Spirit, 
and of the Son Spirit, and of the pro 
ceeding Good Spirit. Amen. 



385 



Kechpimimaldimk, Patliachewaldimk, 
To&bugwaldimkewei. 

JB. Wenndo kigido&chebenl nat ? 

A. Negueum eta Wechtaulk. 

B. Weliai edook Chiguenndagimk ? 



A. Kedel ba w&lia& 1 n ofcch mu kigi 
pichkwadimeuk wajok mu Chiguennda- 
gimeuk. 

B. Tali Chiguenndagimk? 

A. Chabuguan eta mijuachich unugik 
kudatooclin do^o delechip nababugwemk 
lechu-kliel, delebuguelichp elp annkide- 
demek tan delechip, ale lo& annkodemek 
mu adabuguen. 

B Teguenel do nebabuguemkel ? 

A. Nala eta: Mijwachich, elichiguen- 
dool tan delwigit Weguigit Nixkam, a^ 
Euschit Nixkam, a^ Wegi-uli Nixkam. 
N delietch. 33 



388 

Q. Which is the effect of this Sacra* 
ment? 

A. It takes away sins. 

Q. What sin can be in a child, who is 
just now born ? 

A. Yes, there is ; because he is born 
in sin, 

Q. Where does the sin come from ? 

A. It comes from Adam; because all 
his descendants are born with this sin. 

Q. What is Confirmation (or the new 
Baptism) ? 

A. It is a Sacrament that gives grace 
(verb., assistance) to help us to keep the 
first grace, which Jesus Christ conferred 
upon us in becoming Christians by the 
Baptism ; it also makes us strong to suf- 



387 

B. Tal&lwek ch&adu nan k chi-elajud- 
ma&an ? 

A. Delalwek eta Iweudil kechkatoAroL 

B. Chkadu ut mijwachich adel wech- 
kiginwip, mech Iweudil utininnk egwi- 
da^al ? 

A. Mech eta egwidaM; 1 n o&och 
Iweudiktook wegi uchkiginwit. 

j5. Tami to wegi t ^unnkek nan Iwe- 
ndi? 

A. Adahek eta wegi t &unnkek ; Tn 
o&och m cnet uniginnka wegi uschigulti- 
litka natel Iweudiktook. 

B. Koiwei to Melkidimk (kizne Min- 
wichiuguenndatinik ?) 

A. K chi elajudmaA:an eta kedel ba 
pekwadoolk k melki k chodemenenu yap- 
ehiu tan lecliu-klit ignemulkuchp k tela- 
judmanenu delechip chiguenndajultik- 
wek ; n do^o nan wegiai mu k nndaguide- 



388 

fer every thing, rather than to betray 
our religion. 

Q. How does the Bishop confirm ? 

A. He extends his hands over those 
who are to be confirmed, and he prays 
to the Good Spirit. 

Q. What else ? 

A. He anoints with holy oil the fore 
head of each one, in the form of a cross ; 
he gives a little blow on the face, and he 
says : I mark thee with the cross, and I 
confirm thee with holy oil, in the name 
of the Father, and of the Son, and of the 
Good Spirit. Peace be with thee. 



Q. Can people be confirmed several 
times ? 

A* No, they cannot be confirmed but 



389 

demenenu roechutouk k teleinenn tan deli 
kedlamchedemuphku. 

B. Talateguel do 1 Ebek minwi chigu- 
enndwegel? 

A. Alkunagit eta uphpiden l euguel 
tani minwichiguenndwagi, n do&o Wegi- 
uli Mxkamal megelmagel. 

B. Apch talateguet ? 

A. UjwatoA: eta mime tan k luchiokta- 
gik, n do&o nechpi k luchioArtemwagel 
utukwedjannk tanel minwichiguenndwa- 
algeA:, kichkachichk ebrneguedagel ela- 
gel; ula mime k luchio&tagik nechpi 
melkiguidewalnep, a^ nechpi k luchio^- 
tolep tan delwigit Wegwigit, sJc Euschit y 
ak Wegi-uli Nixkam. To& k tininnk yap- 
tedech yapchiu anta&odi. 

B. PaMeich edook kigi mihwi Chigu- 
enndaginech ? 

A. Mu eta, neukt pacnii kigi minwi 
S2* 



390 

once, because the man that has been con 
firmed once, receives in the soul a mark, 
which will remain for ever. 

Q What is the (holy) Eucharist ? 

A. It is the Body and Blood of our 
Savior, under the appearance of bread 
and wine, 

Q Why did our Savior give to us so 
great a holy thing ? 

A. He did it in order to nourish our 
souls. 

Q~ When is so great a wonder wrought? 

A. It is when the Patriarch says Mass. 

Q. What is the Mass? 

A. It is the representation of the sacri 
fice that our Savior made of Himself up 
on the Cross, where He died instead of us. 

Q. What great wonder is wrought in 
the time of mass ? 



391 

chiguenndatimk, 1 ndenan kich wen 
neukt d&lkik ignemuch nuguch yapchiu 
keguinuguedachiL 

J$. Ko& wei to pegili Abchietimkewey ? 

A. Wechtaulk eta utinin a& umaldem 
uch kigi peaeguiktook sJc megopayfcem- 
wiktook eli gagiguel. 

S. Koyfcwei uschit Wechtaulk na&te- 
mulkulchp nan k clii Elaj udma&an ? 

A. Pawedemulkulchp eta k chija&ini- 
gina wilultilin. 

B. Talechip kigidacnik nan k chi pa- 
^elaiudi ? 

A. Tan eta delechip P4tliach elames- 
chcliiguegel. 

B. Koiwei do Elamesch ? 

A. Net eta wegi niinwi n^y^tachik 
tanek Wechtaulk o&otkwedodek k luchie- 
weiktook neguela ka&matelcheulkwek. 

B. Talkik pa^elaiudi ut elameschigu- 
emkel kigidachik ? 



392 

A. It is this : what before was bread 
and wine, in the time of mass be 
comes the true body, and the true blood 
of our Savior. 

Q. What is Communion ? 

A. Communion is the receiving of the 
body of our Savior under the appearance 
of bread ; this is Communion. 

Q. How do we know that the body 
and the blood of our Savior exist under 
the appearance of bread and wine ? 

A. We believe it, because Jesus Christ 
has said so. 

Q* Does Communion do good to every 
body, that receives it ? 

A. No ; it does good only to the right 
Christians, who are well prepared to re 
ceive Communion. 

Q. When one wishes to receive Com 
munion well, what must he do ? 



393 

A. Delkik eta, nuguch kechkwadiguel 
pibena^an a& megopa&, pechik Wechtaulk 
utinin a& umaldem patkwi elameschigu- 
eniktook eikel. 

B. Ko&wei edook Komunieudi ? 

A. Netnan Komunieudi ; Wechtaulk 
eta escheleguek utinin uchkigi penegwik- 
took netnan delwitemek Kumunieudi. 

B. Tali k chigiduku eh^adu Wechtaulk 
utinin a umaldem umechta himenau 
pegili abchietimkeweiktook ? 

A. Wegi kedlamchedemuphku eta ; 
Pn echp negueum lechu-klit. 

jB. M chet edook 1 nook Kumunieudi 
weli utapchitich ? 

A. Mu eta ; t^nik w&leguik, &k weltek 
utininewau, naMa chick weli utapchitich 
KumunieudL 

B. Tal^chit do wen kedwi uli t g6tk 
kumunieudiktook ? 



894 

A* He mus do two tkings : lie has to 
prepare his body, and he has to prepare 
his souL 

Q. How must he prepare his soul ? 

A. He must make a good confession, 
and he must be sorry indeed ; in order 
to be sorry indeed, he must think seri 
ously not to keep the same behavior for 
the future^ 

Q. Does a man commit sin, who, with 
out a good confession, goes to Commu 
nion? 

A. Certainly, he commits a great sin ; 
he could not commit a greater sin. 

Q. What else has he to do ? 

A* When the day comes to go to com 
munion, he must do no wildness, and take 
no vain amusements, he must think of 
the great grace that our Savior will give 
to him. 



B95 

A. Tabugool eta delachigel) utinin eta 
ylato&, ak uschija&migel ylalagel. 

B. Tali ylalagel uschija&migel ? 

A. Pel eta well pa&abugwet, ale melki 
aniapchit; n do^o deli melki aniapchit) 
tchel nugooch kigidetk mu yapehiu ute^ 
letimtoon delmedoAronel. 

S. Padachicli edook wen mu well pa- 
^abugueuk teg^>tk kumunieudiktook ? 

A. Lo& eta ba padachich ; mil oAroch 
apcli kigi p chili padachiuk. 

B Apcli edook taJachil ? 

A. Tan eta nakwekkedwi tegotk kumu* 
nieudiktook mu milacliiuk po&teidetk 
tan delkik kedwi deli ulalechel Wechtaul 1 - 
kool. 



396 
Q. How must he prepare his body ? 

A. After midnight he must take no 
eating, and no drinking, and no" tobacco. 

Q. Has he nothing else to do ? 

A. He must get up early in the morn 
ing, he must wash his hands and face, and 
he must put on decent clothes, if he has 
got any, this is all. 

Q. What is Penance ? 

A. It is a sacrament, which takes away 
the sins which we have committed after 
baptism. 

Q. What is to be done to go to Con 
fession ? 

A. It is necessary to repent truly, to 
confess the sins, and to satisfy for having 
offended our Owner. 

Q. What is to repent ? 



397 

B. Talachit chkadu kedwi ylato& 
utinin ? 

A. A&tetpa& eta delechip mil migi- 
chiuk, a& rnu nejabugwauk, ale mu kwed- 



B. Nugucli apch mo&wecli delachiuk ? 

A. Echkitpook etanemejachich, kagil- 
chachit, kagiguachit, a^ keguenachit 
wet^wanich, net dechiguel delachigel. 

B. Ko&wei to Aniapchimkewey ? 

A. K chi elajudma^an eta nedawi ka- 
jato^ol m chet dechiguel padateguemke- 
chenel delechip kigi chiguenndagimkek 

B. Talachit tan wen mena^ach kedwi 
aniapchit ? 

A. LoA; eta ba, pegili aniaptek utininn, 
n do^o pa&abuguet, a/c ylatok tan deli 
uphkaiwach kijulkool. 

B. Tali aniaptem k m tinin ? 
34 



398 

A. It is to be determined not to offend 
our Owner any more, and to desire to 
change the manner of living. 

Q. Is it a great sin to conceal some sin 
in confession ? 

A. Certainly, it is a very great sin ; it 
is as if a man intended to deceive our 
Owner, who knows every thing. 

Q. When one has examined himself 
well, what has he to do ? 

A. He goes to the Patriarch, kneels 
down, joins the hands, and does four 
things. 

First : He makes the sign of the Cross, 
and says, " My Father, pray for me, for I 
have sinned. Second : He says, " I con 
fess to the Great Spirit, &c 

through my fault." (Then he stops 



399 

A. Deli aniaptem k eta lok ba mu 
welidagimenk kijoolk uphkaiwan, aifc elp 
pawedeniek nugooch mu delein deleim- 
kep. 

S. Mechkik edook padato wen ko 
^wei echkwi pa^abuguatk ? 

A. Kedel ba mechkik"padato;t tan de- 
lachicli: 1 n eta ichte^ech kedwi kech- 
pugualagel kijulkool m chet ko^wel ka- 
^aptemeligel. 

B. Kich wen kigi uli annkidagich, 
apch talachit ? 

A. Wejau wachiget eta Patliachel, ak 
kigi, mutkulbuguacliicli, tokwann&ato&ol 
uphpidenel, a^ neuphkool delachigel. 

TemliweL K luchio^togit eta ; apch : 
"n utch, elajudmelchewi, kich piguelkel 
kigi deleianool." Tabwowei ; Delabu- 
gwet: "Kchi Nixkam kedwi pa^abu- 
gwei, &c. . . . n teuchami IVewa- 



400 

there). Third: He says to the Patriarch 
the time that he confessed last, and men 
tions the sins that he forgot in the last 
Confession. Fourth : He says all his sins, 
and in saying them he must show that 
he is sorry. 



Q. What else ? 

A. Then he says, " My Father, I do 
not remember any thing else ; also, I ac 
cuse myself of all the sins that I remem 
ber, and of all the sins that I do not re 
member; I beg our Owner to forgive 
me, and I will perform the penance that 
you will give to me ; " therefore I beseech 
Mary, &c. 

Q. What good does the last Unction 
give to us ? 

A. The grace (verb., assistance) of dy 
ing well. 



401 

chin." (Nan ba delecliip nenn&abuguet.) 
Tcliiclitewei. N do&o agnudemwagel Pat- 
liachel tan deli p kikeg niu upa&abuguen ; 
elp keguinwatugel tannkel awanndagi- 
chenel uphtechk pa&abuguedek. Ne- 
wowci ; N do&o pa^e guitkel utelweudil, 
ak echk nala pa^eguitkel, nenuchtooch 
mu uschi ulidagin. 

B. Apch talachit ? 

A. N do^o elagel, " N utcli mokwech 
apch raiguidedemu ; apch pa/<:abuguade- 
man l na chet Iweudil miguidedemanel, 
&Jc tanel mu miguidedemwanel ; edama^ 
kijoolk n kajatagoon n telweudil ; ak tan 
delkimidex kijatudech; a/^ chA;emkook 
delechip delabuguet ; " Utchit elajumkik 
Mali, &c. 

I>. Tali ulalnook kechpipimaldimk ? 

A. Deli ulalnook eta k uli n penenu. 



402 

Q. What else does it give ? 
A. It makes us strong, not to be afraid 
of death. 

Q. What is the doing of the Patriarch? 

A. It is a sacrament, by which those 
who are made Patriarchs exercise the ap 
pointment of Jesus Christ. 

Q. What is Matrimony ? 

A. It is a sacrament, which unites the 
man and woman to live together in a 
holy manner. 

Q. What have they to do with the 
children that our Owner gives to them ? 

A. They must take care to instruct 
them in the knowledge of our Owner. 

Q. How many are the great sins? 

A. They are seven. 

Q. Which are they ? 

A. Pride, Covetousness, Pleasures of 
the Flesh, Gluttony, Anger, Envy, Lazi- 



403 

B. Apech ko&wei delalnook? 

A. Uli melkiguenawadin eta tan ula 
deli k tatkwek n pwe&an. 

JB. Ko&wei Patliachewaldimk ? 

A. K clii elajudmakan eta tan wegi 
Patliachewalugik wenik uchkit&ammook 
utedli elugua/^temwanau lechu-Klial. 

-B. Ko&wei Tokbugualdimk ? 

A. K chi elajudmakan eta tan wegi 
uli t kwalugik tchinem a^ epit yapchiu 
unnkudi uli t /jonachinau. 

S. Chkadu talaladaA: unijanwal kijul- 
kool ignemaguitichp ? 

A. Uli p kageiwada& eta ale kinamwa- 
dai kijulkiktook. 

JS. Tacheguel k chi Iweudil ? 

A. Lwigueneuk eta decMguel. 

B. Talwijultiguei? 

A. Emtechkimk, Amagimkeimk, Wi- 
nechk, Puchkadaltimk, Puchki-uph> 



404 

ness ; all other great sins come from these 
sins. 




! 



405 

kairnk, Wichkwaltimk, Maleimk ; n doo 
nat wegi cLMia&al k teguel piguelkel 
Iw^udil. 





INTERROGATIONS IN ADMINISTERING THE 

BAPTISM IN PENOBSCOT LANGUAGE. 

Q. N. Quid petis ab Ecclesia Dei ? 

Q. N. Kegus etzweldahama Ahiamihe- 
wigarnikook dali Ketchi Mwesk ? 

A. Fidem. 

A. Pambagtamohangan. 

Q. Fides quid tibi praestat ? 

Q. Keghesi Parnbagtainohangan ekek 
kimelok ? 

A. Vitam aeternam. 

A. Askamehulausuhangaii. 

Q. N. Abrenuntias satanae ? 



407 

Q. N. Ketihequiha matchi Niwessk ? 

A. Abrenuntio. 

A. N katihequiha. 

Q. Et omnibus operibus ejus ? 

Q. Ketihequiha matchi utaluckewu- 
hangan ? 

A. Abrenuntio. 

A. N katihequiha. 

Q. Et omnibus pompis ejus ? 

Q. Ketihequiha palambawahangan ? 

A. Abrenuntio. 

A. N katihequiha. 

Q. N. Credis in Deum Patreni omni- 
potentem, Creatoreni coeli et terr^ ? 

Q. N. K ulamsetama Ketchi Mwesku 
Wenemanit wagamsinetattanquam akisi 
tehdndami kisi tunessa Spomkik yo hat- 
chi kik ? 
A. Credo. 
A. N ulamsetamen. 



408 

Q. Credis in Jesum Christum Filiuin 
ejus unicum, Dominum nostrum, natum 
et passum ? 

Q. K ulamsetama hatchi peseku une- 
manmal Zezussal k sangmanmenawalutal- 
nanbahinesa hatchi metchinessa? 

A. Credo. 

A. N ulamsetamen. 

Q. Credis in Spiritum sanctum, sanc- 
tam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum 
communionein, remissionem peccatorum, 
carnis resurrectionem, vitam aBternam ? 

Q. K ulamsetama wetchi Uli Mwes- 
kwit, te wewessi nalwi ahiamihewigami- 
kook, amanwinwangannwan wewessin- 
wak, aneheltamawatinal sagawekanswan- 
ganal, uhaghe anbitchipekotwangan, te 
askamahuswangan. 

A. Credo. 

A .N ulansetamen 



i 



409 

Q. N. Vis baptizari ? 
Q. JV. Kati suknapab6si ? 
A. Volo. 
A. N uleldahamen. 



THE SAME FOR THE PASSAMAQUODDY AND 

OTHER TRIBES OF THE ABNAKIS. 
Q. N. Kegu wikotmohute Ketchi Ni- 
wesku Eymiewigwamok ? 

A. Pabattemwi ulanmsetmwaghen. 
Q. Keguts lo belli ulabemkook pabat- 
temwi ulanpsetmwagben ? 
A. Askemahusuh^ghen. 

Q. JV. K makskelma metsi Niwesku ? 
A. N makskelma. 

Q. Neghom te na utellokewaghenel ? 
A. N makskeltemenel. 
Q. Negliom tena messiu utleywaghe- 
nel? 

A. N makskeltemenel. 
35 



410 

Q. N. K ulanmewelraa Ketchi Niwes- 
ku, Wekussit, nekiitokassenit, kisittakoos 
Spernk te k tahkemiku ? 

A. N ulanmewelnia. 

Q. K ulanmewelma no Zezus neghom 
pesekwit ukussel, k sangmanmen ute etli 
nemikussits uskitkemikoos te etli ussighi- 
liozits kilon ntch ? 

A. N ulanmewelma. 

Q. K ulanmewelma na wetchi Uli Ni- 
weskwit, te wewessi nelwihu eymiewig- 
warn, mawileywaghennwa wewessinu- 
hook, sigvvekaswagheni anelieltemwa- 
ghen, uLeghe apitchipewikotwaghen, te 
askemahuswaghen ? 

A. N ulanmeweltemeneL 

Q. N. Keti sughenebaze ? 
A. Nitek nketi sughebaze. 



411 

The same in Micmac language. 

Chabugwan eta mijwachich unugik 
kudatuch n do&o delechip nababuguemk 
lechukliel delebuguelich, elp annkide- 
demek tan deladimk, a& \ok annkodemek 
mu adabuguen. 

Mijwachich, eli-chiguendool tan delwi- 
git Wegwigit Nixkam, z/c Eushit Nix- 
kam, a^ Wegi-uli-Nixkam. 

The same in Montagnais language. 

Takunaniu miru-iripiriu, egu mag nish- 
tuau tatuau tshipaiatikupawinanamaweu 
uskatiguritsh eishitshishuet. 

Nir tshi-t-aiamihe-sugaitatin, u-t-ishi- 
nikaswinitsh ka Weukussisit, gaie ka 
Weuttawit, gaie ka Witsh-peioku.miru 
Manitwit. 



Baptism under condition in Penobscot. 
Kia awansis anda suguenepansiwane 



412 

nia kesuguenepanlel, &c. For the Pas- 
samaquoddy Indians change anda in skat. 

Version of these forms of Baptism. 

Tho.u child, thee I baptize (wash with 
water) in the name of Him who has a 
Son, and of Him who has a Father, and 
of the Good Spirit. The Micmac say : 
" In the name of the Spirit that has a 
Son, and of the Spirit that has a Father, 
and of the Good Spirit." 

The Montagnais add one to the third 
Person, saying : " And of one Good 
Spirit." 

NOTE. 

These forms of baptism might, at first sight, appear 
strange, and not without reason, as they have puzzled, and 
do yet puzzle a great many who entertain doubts about 
the validity of the baptism conferred in this manner. This 
question is continually proposed to us : " Have the Indiana, 
in their language, words corresponding to the following : 
Father, Son, and Holy Ghost ? " Yes, they have them ; but 
to use them under that grammatical form in which they 



413 

are construed by the English, they would give a formula of 
baptism, not in Indian, but in English, with Indian 
words. The Indian form of baptism must be according to 
the genius of the Indian, and not of the European dialects. 
It is not our intention to make here a dissertation on lan 
guages, but we desire only to lay a few remarks, in order 
to vindicate a form of baptism, such as we find it preserved 
amongst the Indians made by their first missionaries, 
sanctioned by their successors, and which we do not feel 
prepared to alter. It has been already observed by the 
learned Mr. Du Ponceau, that the striking facts exhibited 
by the unwritten dialects of the natives of this country, 
call for important modifications on the system of a general 
grammar. 

The version of the Indian forms of baptism, although it 
is the best which we could give in English, does not ex 
actly represent the force and full meaning of the Indian. 
It is to be observed, that the natives of America do not 
confine themselves to a special word, in order to express an 
object-^-for instance, the Father. If a circumstance is con 
nected with the object manifested, they generally use other 
words, which are construed in a grammatical form by far 
different from the other languages. The Indian tongue 
possesses a prerogative, unknown to the old world, of in 
creasing the number of words to any extent, by a regular 
process of an agglutination of different words, or parts oi 
them. In this manner, with a single word they designate 
the person acting, and that acted upon, the manner of act 
ing, time, place, &c. 

The language of the natives of this continent does not 
possess, or rather does not need the verbs to have and to be, 
either as auxiliaries, or in the abstract substantive sense, 

35* 



414 

which they exhibit to an European mind. The names are 
neither inflected like the Latin and Greek, nor declined by 
articles, like the European languages, but they have tenses. 
They have no genders, every thing being classed in animate 
and inanimate. Their fundamental idea is that of exist 
ence, sum, es, est ; and this abstract sentiment receives 
body and forms by the combination with other ideas ex 
pressing action, passion, time, reflection, reverence, <fcc. 

The Indians delight of speaking in concrete and not in 
generic terms. When they say, for instance, Father, they 
add the personal possessive pronoun, saying, my Father, 
your Father, <fec. ; and they are so particular in it, that 
even when the name of the possessor is mentioned, they 
still use the personal pronoun, so, instead of John s father, 
John s book, they say John s his father, John s his book. 
Rev. Mr. Heckwelder relates that he was pointing to a tree, 
and asked the Indians how they called it, and they would 
answer an oak, an ash, a maple, as the case might be ; and 
afterwards he found in his dictionary more than a dozen 
of words for the same word tree ; it was after a long time 
that he found out that the Indians were always giving the 
specific and not the generic denomination.* 

The word father expresses a person that either has or 
had children, and by itself does not tell how many children 
he has or had, nor when he had them. So with the word 
Son. But the Indian word Wenemanit expresses the per 
son actu generating the son, one in number, and actu ex 
isting. The word Wenemiktankusit expresses a person 
actu generated from the existing father. Niweskwit means 
Spirit in substance, the same of the two other persons, but 
distinct from them by the addition of uli (bonitas), to which 

* John Pickering s notes on the Abnaki dictionary of Fr. Sebastian 
Rale, S. J. 



415 

prefixing the particle wetchi, they designate that this uli- 
niweskwit is not by himself, but comes from the other two 
persons. So with three words, Venemanit, Wemiktankusit, 
and Wetchiuliniweskwit, the Indians can express three 
particular persons, substantially one spirit, but really dis 
tinct from each other, and the manner in which they pro 
ceed. What language can exhibit all this with three words? 
Mr. Du Ponceau admired very much this prerogative in 
the Delaware language. He produced an example to show 
how these Indians, with two words, could express a sen 
tence, for which the French or English were obliged to 
employ five, and yet the French and English grammatical 
forms could not exhibit that exactness and number of ideas 
conveyed by the Indian grammatical form with only two 
words. He then asks this question: "To which of all 
these grammatical forms is the epithet barbarous to be 
applied ? " * 

* Encyclopedia Americana. Vol. VI. 





FORMULA OF BAPTISM FOR THE PASSA- 
MAQUODDY AND OTHER 

EASTERN TRIBES. 

N. B. Samaguane etta sugneman uni- 
aghenek tanne ute keti sughenebalote, 
nite etazo mihaliu todjiu. 

N. Kesugnebalel utliwiswaglienek We- 
kussit, te Wemiktakusit, te wetchi Uli 
Niweskwit. Nialetch. 

The same in Penobscot. 
JV. Kia awansis, kesughenebanlel utli- 
wiswanganeghe Wenemanit, hatch! We- 
miktankusit, hatch! wetchi Uli Mwes- 
kwit. Nialetch. 



417 

Formula of marriage, which in Indian languag 

answers for both interrogations. 

In Penobscot. 

Q. Kia. N. N. Kenespiulanme kulita- 
hanmannawa kadawi keniswieque whua 
N. M? 

Q. Thou N. N. dost thou swear to be 
willing to have for thy consort N. N. ? 

A. N uleldahamen. 

A. I do. 

The same in Passamaquoddy. 

Q. N. N. Kulidahama keteniswijhek- 
que N. N. ? 

A. Nueidahama. 





CATECHISM ON THE TRINITY. 

In Montagnais. 

Question. Awen ka tschishihisk ? 
(Who made you ? <fec.) 

Answer. Tshishe Manitu ni tshishi- 
higu. (The Great Spirit, &c.) 

Q. Tshekuariu mag wetsh tshishihisk ? 

A. M-t-iterimigu saban : tschisherimi- 
tu, painittawitu, satshihitu, attussesta- 
witu, egu mag eiapitsh nete naskutsh tshe 
papa mirwassien. 

Q. Tshekwan ka inaniwit Tshishe 
Manitu ? 



419 

A. Naspitsh ka peioku tiberimitisut, 
gaie ka tchishittat, ka tiberitak, ganewe- 
ritak, gaie missi ka shabweritak. 

Q. Tan etasliitjits Tshishe Manitiiets? 
(How many Great Spirits are there ?) 

A. Peioku migu. (One.) 

Q. Tatasiwets inag lie peioku Tshishe 
Manitwitwau ? (How many persons are 
in one Great Spirituality ?) 

A. Nishitwets. (Three, <fec.) 

Q. Tan eshinikasutjits huku he nishtu 
peioku Tshishe Manitwitwau ? 

A. Ka Weukussisit, ka Weuttawit, 
ka Witsh-peioku-miru-Manitwit, ishini- 
kasuets. 

Q. Tshishe Manitu ha Weukussisit? 

A. Tshishe Manitu saban. 

Q. Weuttawit mag Tehishe Manitu 
saban ha gaie ? 

A. Tshishe Manitu saban. 



420 

Q. Witsh-pieoku-miru-Manitwit, ewe 
gaie Tshishe Manitu ? 

A. Egu gaie Tshishe Manitu kusshi. 

Q. Ewe mag nishtiwets Tshishe Ma- 
nitwets ? 

A. Nama nishtiwets eriweths Tshishe 
Manitwets, peioku migu Tshishe Manitu, 
migu nishtu ahuiu. 

Q. r Tshekwariu magVetsh eka nishtu 
Tshishe Manitwitwau ? 

A Peiokwaniriukarabwa u-Tshishe 
Mianituiniwau. 

Q. Min mag nishtiwets ha missika 
tiberitatjits ? 

A. N rna nishtiwets. Peioku migu 
missi ka tiberitak he nishtu nikasut 
Tshishe Manitu ; migu tetipani shiwets 
Weukussisit, Weuttawit, Witsh peioku 
mini Menitwit. 




ON THE INCAKNATIOISr. 

Q. Tshishe Manitu ha Jesus ? (Is 
Jesus Great Spirit ? <fec.) 

A. Tshishe Manitu saban, Weuttawit. 
(He is Great Spirit, the Son, &c.) 

Q. Tan eshinikasuritjsi ugauia Jesus? 

A. Tschitshitwa Maria eiapitsh tes- 
saraskuewa. 

Q. Tan ispish pinetutawaganit Jesus? 

A. Aiamihe tebiskaritsh, ka nipa- 
aiamihaniwiritjs. 

Q. Tshekwariu magVetsh iriniwihiti 
sut Jesus ? 

A. Tshi wi iri nikahigunanausaban, 
36 



422 

tshi wi meskana kahigunanausaban, tshi 
wi miratu higunanausaban waskutsh. 

Q. Tan etuguban Jesus wa irinikahi- 
taku? 

A. Pitta stshistshinoamatseguban, egu 
mag enipugubane tshipaiatikutsh. 

Q. Eshekuariu mag wetsh stshistshi- 
noainatset ? 

A. Wa wittamatakubane .waskutsh 
etamaritjts ineskanariu. 

Q. Tan tutamuguban Jesus wa miru- 
taliitaku ? 

A. Wi nanekatshihaganiu, wi tshista- 
skwataganiu tshipaiatikutsh. 

Q. Utshitaha nipahaganiwiguban Je 
sus? 

A. Nipahaganiu kutshi. 

Q. Tshekuariu mag wetsh nepit tshi 
paiatikutsh ? 

A. We katashishieu wuttawa Tshishe 



423 

Manitua ka tshishiwahaku tsherawitta- 
wahakue; gaie tshishikamataku erinika- 
hitaku gaie he missihigawiaku. 

Q. Awen mag ka nipahitaku lie u-t- 
atshakkusiaku ? 

A. Tshi mushuminaban nishtain iriniu 
he piasta-tutaku. 

Q. Tan eshinikasuban nishtam napeu ? 

A. Atamu ishinikasuban. 

Q. Nishtam iskueu mag tan eshini 
kasuban ? 

A. Ebiskueu. 





ON THE SACRAMENTS. 

Q. Tshekuan aiamihe-katawatishihi- 
twin ? (Who made the Sacraments ?) 

A. K utshimaminau Jesus u stshitshi- 
noawatshitegana ka utshi katawashishi- 
hitaku he u-t-atshakkusiaku. (Jesus, &c.) 

Q. Tatatinwa aiamihe katawatishihi- 
twina ? (How many, &c. ?) 

A. Nishwashish. Aiamihe Sugaita- 
twin, Aiamihe Sutshiteheskatshemakan- 
tuminitwin, Aiamihe Abikunitwin, Ku- 



425 

minitwin, Aiamihe Mamitshitumini- 
twin, Aiamilie Tipaniganitwin, gaie 
Aiamihe Witapitwin. (Seven Bap 
tism (ver., washing by prayer,) &c.) 

Q. Tshekwan Aianiihe Sugaitatwin 
ka ishinikatetjs? 

A. Egu ka-utshi manabawataganiwi- 
ritjs awiets tshetsh iriniugue pasta ite- 
ritagusinaniwanu, egu gaie ka utshi 
nita aiamihe wiraganit, gaie kassinau 
wukussit iterimitigut Tshishe Manitua. 

Q. Tshekwan Aiamihe Sutshitehes- 
katshemakantuminitwin ? 

A. Egu ka-utshi nitawitshihigawiaku 
he aiamihaiaku, egu gaie wetsh sutshite- 
heskagawiaku, egu wetsh eka iatatshiaku 
lie aiamihe irini nagusiaku. 

Q. Aiamihe Abikunitwin mag tshek- 
wan? 

A. Egu ka-utshi waneritamataku Tshi- 
36* 



426 

she Manitu kassinau piasta-tiaku, piasta- 
mituneritamaku, piasta-weiaku ka tshi 

ispish aiamihe tshistabawarigawiakubane. 

Q. Tsliekariu kainaniwet Kuminitwin? 

A. Egu ka-utslii ashamigawiaku Je- 
sussa espishiraveritjsi, umiku, gaie u-ta- 
tshakkoos, Tshishe Manitwin, gaie he 
iastetjs pakueshigan e noguatua gawiaku, 
gaie shuminabui e nogutwagawiaku. 

Q. Tshekwan ka ishinikatetjs Aiarnihe 
ISTamitshi tuminitwin ? 

A. Egu wetsh nianiskaritjs esku na- 
muguban metshikawaneritjs ka tshi tuta- 
muguban ka nipitjsi, awen egu gaie, ka- 
utshi nita sagutshihigoot wa wawipihi- 
gutjsi Matshi Manitwa. 

Q. Tshekwan ka ishinikatamats Aia- 
mihe Tipaniganitwin ? 

A. Egu ka-utshi stshistshinoamawatitat 
awia. Tshitshi tshishe aiamihewi 



427 

uatutanaawatitat Jesussa iarainessitslie- 
witainatset, abikuniwet, stshisthinoamat- 
set, tshishe-aiarnittwatset. 

Q. Aiainihe Witapitwin mag tshe- 
kwan ? 

A. Egu ka-utshi eiapitsh peioku-ra- 
wetjits, he wihiassitwau nishiwets, tshi- 
tshi miru nishu witapitwau, mini pari- 
twau gaie, gaie miru nitawitshihatwau 
uknssisinawa, patutsh. mirigutwau Tshi- 
she Manitwa. 





NOTNANKET. 

THE MANNER OF SERVING MASS. 

Asitquakekamtiawi acJcomi awikkigan ehttek. 

Patlia-s. Introibo ad altare Dei. 

Uskinussis. Ad Deum, qui laetificat 
juventutem meam. 

P. Judicame,Deus, etdiscerne causam 
ineam, de gente non sancta : ab homiiie 
iniquo et doloso erue me. 



429 

S. Quia tu es Deus, fortitude inea: 
quare me repulisti, et quare tristis incedo, 
dum affligit me inimicus ? 

P. Emitte lucem tuam, et veritatem 
tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt 
in montem sanctum tuum et in taberna- 
cula tua. 

/SI Et introibo ad altare Dei : ad Deum 
qui laetificat juventutem meam. 

P. Confitebor tibi in citbara Deus, 
Deus meus : quare tristis es, anima mea, 
et quare conturbas me ? 

/S Spera in Deo, quoniarn adhuc con- 
fitebor illi, salutare vultus mei, et Deus 
meus. 

P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui 
Sancto. 

S. Sicut erat in principio, et nunc, et 
semper, et in saecula sasculorum. Amen. 

P. Introibo ad altare Dei. 



430 

/SI Ad Deum, qui laetificat juventiitem 
meani. 

P. Adjutoriuin nostrum in nomine 
Domini. 

/SI Qui fecit ccelum et terrain. 

P. Confiteor Deo, &c. 

/S y . Misereatur tui Omnipotens Deus, 
et dimissis peccatis tuis, perducat te ad 
vitam seternam. 

P. Amen. 

8. Confiteor Deo omnipotent!, beatae 
Marise semper virgini, beato Michaeli 
Archangel o, beato JoanniBaptistse, sanctis 
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, 
et tibi, Pater : quio peccavi nimis, cogita- 
tione, verbo, et opere. (Alettaliosi nseta, 
te Hakitamen^) Mea culpa, mea culpa, 
mea maxima culpa. Ideo precor beatarn 
Mariam semper virginem, beatum Mi- 
chaelem archangelum, beatum Joannem 



431 

Baptistam, sanctos Apostolos Petruin et 
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare 
pro me ad Dominum Deum nostrum. 

P. Misereatur vestri, &c., ad vitam 
geternam. 

8. Amen. 

P. Indulgentiam, absolutionem, &c., 
Dominus. 

8. Amen. 

P. Deus, tu conversus vivificabis nos. 

8. Et plebs tua Isetabitur in te. 

P. Ostende nobis, Domine, misericor- 
diam tuam. 

8. Et salutare tuum da nobis. 

P. Domine, exaudi orationem nieairu 

8. Et clamor meus at te veniat. 

P. Dominus vobiscum. 

8. Et cum spiritu tuo. 

P. Kyrie eleison. 

S. Kyrie eleison. 



432 

P. Kyrie eleison. 
S. Christe eleison. 
P. Christe eleison. 
S. Christe eleison. 
P. Kyrie eleison. 
S. Kyrie eleison. 
P. Kyrie eleison. 
P. Doininus vobiscurn. 
S. Et cum spiritu tuo. 
Kisi EpisUialiiamiha. Deo gratias. 
Quilbosatoaw akWcam. 

P. Dominus vobiscum. 

8. Et cum spiritu tuo. 

P. Sequentiasancti evangeli secundum, 
-cfec. Tcliibaktolmlie te litahitdmen. 

S. Gloria tibi, Domine. 

Kisi Evangeliahiamilia. 

S. Laus tibi, Christe. 

P. Dominus vobiscum. 

S. Et cum spiritu tuo. 



433 

NitcJiiptawe nctbe te mehwapdh. 

P. Orate Fratres. 

& Suscipiat Dominus sacrificium de 
manibus tuis ad laudem et gloriam n6- 
minis sui, ad utilitatem quoque nostram, 
totiusque Ecclesise suae sanctse. 

P. Per omnia ssecula sseculorum. 

S. Amen. 

P. Dominus vobiscum. 

8. Et cum spiritu tuo. 

P. Sursum corda. 

8. Habemus ad Dominum. 

P. Gratias agamus Domino Deo nostro. 

8. Dignum et justum est. 

P. Sanctus, sanctus, sanctus. Sawan- 
quaike nsetd. Patlias utaspiconal Osti- 
windl liatclii tousmodidl, swanquaike. 

P. Per omnia sseoula sseculorum. 

S. Amen. 

P. Et ne nos inducas in tentationem, 
3Y 



434 

& Bed libera nos a malo. 

P. Per omnia saecula saeculorum. 

S. Amen. 

P. Pax Domini sit semper vobiscum. 

/S. Et cum spiritu tuo. 

]ate Comieu oltimdke xsibeleknamnd 
attolhaweken te MaMtamen, Confiteor 
Deo, &c. Nitchiptawe ndbe te meJcwa- 
pak te quilbosdto awikkikan. 

P. Ite missa est. 

/SI Deo gratias. 

Alameskewauk ripwinwdk. 

P. Eequiescant in pace. 

8. Amen. 

Quilbosato awikkikan anda panten- 
ulcJce. 

P. Dominus vobiscum. 

S. Et cum spiritu tuo. 

P. Initium (Kessend sequentia) sancti 
Evangeli, &c. 



435 

Tchibaktalcuke te Tctalitamen. 
S. Gloria tibi, Domine. 
Ifisi Alameshemoh, Ktaliitamen. Deo 
grtias. 




436 

TABLE OF FESTIVALS. 

From seven to seven days it is the fes 
tival of Sunday. Etsi tanbawanskessu- 
ghenakkiwighi sannt. 

The Circumcision. Ni edutchi aliwi- 
sisa Zezus. 

The Epiphany. Ni edutchiwi nanda- 
lamihakawahadis nhtlwak Sangmank. 

The Purification. Ni edutchi ghelene- 
mek wassenemanganal glelenemeghe. 

Ash Wednesday. Pokkodin. 

Lent. Matcheudaw&ssi. 

The Annunciation. Ni edutchi nan- 
dandokkeussa Malie Gablielal. 

Palm Sunday. Ghelenann sediak. 

Holy Thursday. Ni edutchi samansa 
uhaghe udokkana, ni edutchi Zezus udok- 
kan^ Patlianswilisa. 

Good Friday. Ni edutchi Skahewah- 
tekook dalinena Zezus. 



437 

Easter-day. Ambitchibe. 

The Ascension. Ni edutchi Spomkik 
alilansa Zezus. 

Whit Sunday. Ni edutchi Uliniwes- 
kwit petsilansa, petsilande. 

Corpus Christi. Abanmusse aiami- 
h&nmeghe. 

St. John the Baptist. Edutchi peska- 
mek skute. 

St. Peter and Paul. Ni edutchi San- 
gmanwi Piol hatchi Pol. 

The Visitation. Ni edutchi nantsi 
alamihkawansa Elizabetol. 

Our Lady of Mount Carinel. Ei edu 
tchi wewessi Malie Skapial. 

St. Ann Ni edutchi Sangmanwi Ann 

The Assumption. Ni edutchi Sang- 
Mali Spomkik alussalesa. 

The Nativity of the B. V. Mary. Ni 
edutchi nahamikusisa Sang-Malie. 
37* 



438 

The holy name of Mary. Ni edutchi 
wilesa Malie. 

The Rosary. Ni edutchi Anganak. 
All Saints day. Ni edutchi misse 
"Wewessinoak. 

All Souls day. Ni edutchi messi 
utchatchakoak. 

The Presentation. Ni edutchi alussa- 
lesa nessigadenede sang Malie panbak- 
tamigook milede k ku. 
Advent. Petchikle. 
The Immaculate Conception. Ni edu 
tchi bimulimeghesa Sang Malie. 

Christmas. Nibani&i&mih&nmeghe. 
A fasting day. Manosekkasin. 
The Ember days. leuitchbat ruanu- 
sekkasinall. The fasting days of the four 
seasons. 



443 



English. 


Indian. 


Day of the Feast, 


Mariana, 


Maliitna. 


July 29. 


Martha. 


Marthe. 


Sunday after 8 Sept. 


Mary. 


Malie. 


May 8. 


Michael. 


Misel. 


4 


Monica. 


Monik. 


December 25. 


Natalie, Nathalie. 


Noel, Natalie. 


6. 


Nicolas. 


Nicolas. 


June 29. 


Paul. 


Pol. 


9. 


Pelagia. 


Pelagi6. 


29. 


Peter. 


Piel or Piol 


October 24. 


Raphael. 


Lapel. 




Solomon. 


Solmon. 


November 13 


Stanislaus. 


Stanislos. 


August 11. 


Susanna. 


Zuzann. 


October 15. 


Theresa. 


Teles. 


December 21, 


Thomas. 


Thorn a. 


October 21. 


Ursula. 


Ulsul. 


January 13. 


Veronica. 


Velonlk. 


April 5. 


Vincent. 


Bisent. 


June 25. 


William, Wilhelmina. 


Gwillot, Gwillottel. 


December 3. 


Xavier. 


Xaviel, or Sabiel. 





OBSERVATION. 

The particle sis affixed to a name is a 
diminutive, viz. Saksis, little James, 
Maliesis, little Mary. But if there are 
two names, and this particle be found 
affixed to the second, then it means son. 
It is to be remarked, that this particle is 
always affixed to the name of the father, 
and not to that of the son, v. g. Plansoa 
Mizelsis, Francis, son of Michael ; Sabatis 
Etiensis, John the Baptist, son of Stephen. 



444 

The particle que, affixed to a name, 
means wife, and it is always affixed to 
the name of the husband, and not to that 
of the wife ; thus, " Malie Thomawisque, 
Mary, the wife of Thomas " (the syllable 
wi is for the sake of euphony). When 
the particle sis is added to que, thus qiie- 
sis, it means daughter, v. g. Sesil Etien- 
nisquesis, Cecily, the daughter of Stephen. 
If, instead of sis, they place the particle 
peun, thus, quepeun, it means widow, 
v. g. Malie K tchi Nicolawisquepeum, 
Mary, the widow of the old Nicolas. 



445 



NDJETALEMSKAMA. 

INDEX. 



J-AOE. 

Aheamihan hatchi anelswekaneaghen 65 

Ahiamihewipikwezo. Angelus Domini 82 

Alameskeinok. Mass 42 

Alameskemok elbeghettighomok, in Latin 76 

AlameskewankN pwinwak. Mass for the Dead 68 

Angele Dei 40 239 

A ve Maris Stella 164 

Bask\veayamihane. Vespers 141 161 

Bessagwenenemamook 127 

Catechism in Penobscot 272 

" Passamaquoddy 298 

" Montagnais 418 

Christmas Eve 126 

Chiau -welag deli elajudmamk. Evening prayers in 

Micmac 230 

Da^ of the week 439 

Echkitpugswey elajndmank. Morning prayers in 

Micmac 221 

Echkumenak wen pakabugweuk. Micmac prayers 

before Confession 241 

Echkumenak kumumewimenk. Micmac prayers before 

Communion 244 



446 

PAGE. 

Elni esentek nahate alameskem6k 101 

Ekisitahanmkuso. Visit to the B. Sacrament 108 

Formula of Baptism 416 

Formula of Marriage 41Y 

Inscription on Father Rale s monument 450 

Interrogations for the Baptism 406 

Kigahana Libera 74 

Keti pekamkamzimok. Before Confession 53 

Kigi pagabukwernkek. Prayers after Confession in 

Micmac 242 

Kisi pekamkamzimok. After Confession 54 

Keti Kominievoltimok. Before Communion 55 

Kisi Kominiewaltimok. After Communion 63 

Kigi kumuniewemk. Micmac prayers after Communion 248 

Kisi Alameskemok. After Mass 62 

Kati Aghekitimok. Before Study 84 

Kisi Aghekitimok. After Study 84 

Kati mitsimok. Before meals 84 

Kisippimok. After meals 85 

Kdamihanganak. Rosary 86 

Ketek Sangmanwi Malie Ghiskomek. For the festivals 

of the B. V. Mary 101161 

Kemossantswanganal. Prayer of the Indians 124 

Kindjemesswimok. For the Epiphany 126 

Ketchi Skehewatekwik. Good Friday 135 

List of names used by the Indians, 442 

Litaniaihangan. Litany of the B. Virgin 94 

" " Saints 166 

Lord s Prayer in Penobscot 19 

" Mareschite 20 

" Passamaquoddy 31 

* Old " . 268 



447 

PAGE. 

Lord s Prayer in Micmac 225 

" Montagnais 255 

Messiu Kelawasin. Tota pulcra 104 

Months of the year 439 

N telipuhepe"un. We fly 98 

Nannkwitchi 99 

N Kitchi Niweskum. For a dying person 112 

JSTotnanket. The manner of serving Mass 428 

Pambaktamawewa metchiuet. The recommendation 

of a soul departing 114 

Pabattemwi Shekimsotessin. Catechism in Penobscot 

language 272 

Another in Passamaquoddy language 298 

Another in Montagnais 418 

Prayer taught to children 30 

Prayers in Montagnais 255 

Spomook. Prayer for a sick person 109 

Another in Micmac 352 

Sponsouiwi Ahiamihewangan Morning Prayer in Pe 
nobscot and Mareschite , . . 19 

Table of festivals 436 

Taneke peki. Inviolate 103 

The seasons 439 

Uli Teotaalokka. Holy Thursday 132 

Welanguiwi ahiamihewangan. Evening Prayer in 

Passamaquoddy language 31 

Idem in Penobscot ; 99 

Idem 195 

"Wene Ketwinet. For a dying person 110 

Wewessi Belnald. Memorare 165 

Wewessitahansuhanganall Litaniaihangan 186 

Vespers in Latin 149 

" of the Blessed Virgin 161 



448 

HYMNS. 

PAGB. 

18 Nahate aveni metchinete. Dies irae 69 

2 Agayb Sagaghi n essapitask Zezus 104 

21 Pepanmkamighinwak 107 

9 Kehelak yo Ketapine Zezus, &c., to be sung in ac 
companying the Viaticum 112 

24 Spatespatanil. Lumen ad, &c 127 

37 Zezussal neghe nanwat. Pueri Hebraorum 130 

8 Gloria, laus, et honor 130 

3 Alenanbetook mammock. Vexilla 13*7 

25 Skahewattook. Q Crux Ave 139 

1 Amante nipayayan. Veni S. Spiritus 139 

34 Wighihvwahine Zezus 143 

10 Kessi ulilawemelaku. After Church 14*7 

18 Lucis Creator optime 158 

31 Uleyan, Malie, <fec. Ave maris stella 164 

19 Nenwitetemula Zezus. For Advent 186 

32 Uskitchinu, <fcc. For Christmas eve 187 

Ktsi shehewatekwik. For Good Friday 189 

26 Sagawansis, &c 190 

27 Spemook, Ketahkamikook 190 

28 Spemook yalasutek 192 

11 Kwilomagapane, <fec. Idem 194 

5 Etutasanlalaku, <fec. Idem 196 

6 Eghetakawekasimeghe. Idem 199 

12 Kise uskitchhrwit Zezus. Idem 200 

13 Ketchi Nhveskwal, <fec. Idem 201 

22 Panpanwi, <fec. Victimae Paschali 202 

33 Utchiwanwi, <fec. O Filii et Filiae 203 

30 Tanne tekwakwi. Idem 204 

35 Wigwamkamine. Veni Creator 206 



449 

FACtX,. 

7 Etutapm Zezus. For Corpus Christ! 207 

20 Nixkami tehelmane. Idem 210 

36 Wanwewessinook. For the festival of St. John the 

Baptist 211 

23 Petcholetiku. For the Visitation of the B. V.Mary 212 

14 Kessiakussiane. For all souls 214 

Wasis Netchinet 214 

15 Kaghighewet. O salutaris hosiia 215 

4Adama. Adam 215 

29 Swegahki pekwihlan 216 

Wene Pekitnighete 217 

16 Kil, Zezus, Spemook, <!zc. Hymn in Micmac lan 

guage 218 

Hymn in Micmac 219 

" Montagnais 219 

17 Kati aghekitin. Hymn to be sung before Catechism 271 



: 



FATHER SEBASTIAN RALE. 



REVS. SEBASTIANUS RASLES, NATIONE GAL- 
LUS, E SOCIETATE JESU MISSIONARIUS, ALIQUOT 
ANNOS ILLINOIS ET HURONIBUS PRIMUM EVAN- 
GELANS, DEINDE PER XXXIV. ANNOS ABENA- 
QUIS, FIDE ET CHARITATE CIIRISTI VERUS 
APOSTULUS, PERICULIS ARMORUM IJN^ERRITUS 
SE PRO SUIS OVIBUS MORI PARATUM SJEPIUS 
TESTIFICANS INTER ARMA ET CuEDES AC PAGI 
NANRANTSOUACK (NORRIDGWORK) ET ECCLE- 
SI^E SU^E RUINAS HOC IN IPSO LOCO CECIDIT 
TANDEM OPTIMUS PASTOR, DIE XXIIL AUGUSTI. 
ANN. DOM. 1724. 

IPSI ET FILIIS SUIS IN CHRISTO DEFUNCTIS 
MONUMENTUM POSUIT BENEDICTUS FENWICK, 
EPISCOPUS BOSTONIENSIS, DEDICAVITQUE DIE 
XXIII AUGUSTI A. D. 1833. 

A. M. D. G. 




Library 

of the 

University of Toronto 



Sfe 



W*<<*l!flf