(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Industrial Spanish"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pan of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web 

at jhttp : //books . google . com/| 



EC:: 



^^Cv- 



■f.'*^'- 



s^ 



Ififc» ». 



m 



^ 



• *)■■[ 

..»v..J 









í^í^ 



¿-•' 





^':::>X;^^^í^^r•^■■'^■^ 



/ / 



. ' K 



t \ 



V J 



INDUSTRIAL SPANISH 



C! Fi SPARKMAN, Ph.D. 

ASSISTANT PROFESSOR OF SPANISH 
FURDUE UNIVERSITY 









^ » , ' - - ' 



j 7 > 









ALLYN AND BACON 

BOSTON NEW YORK CHICAGO 

ATLANTA SAN FRANCISCO 



\ 
i 



MHMWp««'M^««,4^ ^ ^ 



TU2 F/F-v -• 

PüBLIC l.!;\, . 



TILDSN FüUNJJa'í;^/ 



V*i 




n—mÉfcj. » >h 



COPYRIGHT, 1919. 
BY C. F. SPARKMAN 



* • 



• • 



• •• • 












• • • 









• « 

• • • 

• • • • 



• • * 



^ • • • 



• • 



NotísooU ^re00 

J. S. Cushing Co. — Berwick <fe Smith Co. 

Norwood, Mass., U.S. A. 



/ 



PREFACE 

The purpose of Industrial Spanish is to furnísh appropríate 
Spanish reading on industrial and vocational subjects. The two 
guiding principies ' in its preparation have been a selection of 
practica!, interesting material and the use of Spanish exclusively. 

The book utilizes the every-day industrial vocabulary of our 
talk about food, raiment, amusements, material comforts, and the 
products of modem industry. The young American high school 
student studies about these in his native tongue ; he will appreciate 
a Spanish text-book teaching a similar vocabulary of current terms. 
The numerous illustratíons make the work more definite and add 
material for conversation and theme-writing. 

In the preparation of the selections Spanish has been used 
exclusively. The notes are given in this language so as not to 
break the continuity of thought, and they are placed at the bottom 
of each page to insure their being used. By paraphrasing passages 
in simple Spanish the student increases his vocabulary and learns 
to think in the foreign tongue. 

The exercises are intended for drill and for grammatical review. 
Each uses exclusively the vocabulary of the corresponding chapter. 
Those marked "A" and "B" suggest a single principie for review 
and give sentences illustrating its use, sometimes with blanks to be 
fílled. Those marked "C" give one irregular verb and use its 
various tenses in English sentences for translation into Spanish. 
Drill on one thing at a time, especially if it be the thing most likely 
to be forgotten by the student, is more helpful than the usual 
sentences found in such exercises. The questions in Spanish are 
generally so formed that no single sentence in the text will answer 
them ; they are intended for either oral or written work. 

• • » 

111 



iv Preface 

The appendix is for reference. The different kinds of pronounis, 
the terminations of the regular verb coQJugations, and the principal 
parts of the more important irregular and vowel-changing verbs 
will be found especially helpful. Irregular verb forms in the vocab- 
ulary are referred to the number of the type verb in the appendix. 
The principal parts of the verbs are those advised by the Board of 
Regents of the University of the State of New York. 

The material used comes from various sources, such as La 
Hacienda, El Ingeniero y Contratista, and other magazines 
publishedi in Spanish. From the latter come the articles on Rapid 
Transit and the Niágara Airway. The selection on Printing was 
written by Sr. C. H. Gutiérrez ; that on Medicine by Dr. W. B. 
Cline. Of the other articles in the book that on the Modera 
Store is from America e Indiistria^ Americanas; on Condensed 
Milk from Circular 36 of the Experiment Station at Santiago, 
Cuba ; on Preserving from Circular 37 oí the Experiment Station 
of Juárez, México; on Bridges from Ingeniería, Arquitectura y 
Agrimensura, Montevideo, Uruguay ; on Wireless Telephony from 
El Exportador Americano; on Concrete from La Ha^cienda; on the 
Lighting of New York from Dun's Revista Internacional; on New 
York's Subway Traffic from El Norte Americano; on Rubber from 
El Caucho; on Salmón from the Pan-American Union, 

Thanks are due to Dr. C. B. Campbell, head of the Department 
of Modern Languages in the Agricultural and Mechanical College 
of Texas, for constant advice and helpful criticism. Mr. Manuel 
León y Ortega, Mr. Agustín Castillo, and Mr. Carlos Salazar gave 
the manuscript a final reading, and Mr. Antonio Alonso and 
Professor John Hill, my coUeagues at Indiana University, assisted 
in the correction of the proofs. I am under special obligations to 
the latter for his painstaking and valuable assistance. 

C. F. S. 

Bloomington, Indiana. 
June, 1919. 



CONTENIDO 



PAGINA 



I. Oficios : 

Trabajo Manual 1 

Oficio del Plomero 5 

Carpintería : 8 

Elaboración del Pan 11 

Lavandería 14 

La Imprenta 17 

£U Oficinista 20 

II. Comercio : 

Transporte 24 

La Ciencia de Anunciar 28 

El Despacho Rápido de Mercancías .... 32 

La Tienda Moderna 38 

Banca 40 

III. Industrias Manufactureras: 

Tejidos de Algodón 45 

Elaboración del Azúcar 49 

Elaboración del Tabaco 52 

Fabricación del Hielo 56 

Fabricación de la Leche Condensada . . . .61 

Conservación de las Substancias Alimenticias ... 64 

La Fábrica Ford .69 

IV. Ingeniería : 

Construcción de Carreteras 76 

Cambio Rápido de Puentes . . . . . .81 

La Telefonía Sin Hilos a 4,900 Millas .... 83 

El Uso del Hormigón 87 

Tranvía Aéreo sobre el Niágara 91 

El Alumbrado de Nueva York 94 

El Tráfico Subterráneo de La Ciudad de Nueva York . 101 

Los Aeroplanos 105 

Motores 109 

v 



VI 



Contenido 



Agricultura : 

Ganadería 115 

Lechería 121 

Avicultura 127 

El Cultivo del Maíz .132 

ElCaupí 137 

El Cultivo de las Hortalizas 141 

El Caucho 147 



VI. 



Profesiones y Miscelánea: 

Ingeniería 

Medicina ..... 

La Profesión de Enfermera 

El Servicio Sanitarío en Campaña . 

El Cinematógrafo .... 

La Locomotora más Grande del Mundo 

El Salmón del Pacífico 

La Guerra Europea y las Industrias Catalanas 

Educación Industrial . . . 



Apéndice : 

I. Tabla de Equivalentes de Medidas Hispano- Americanas 

II. Estadísticas Importantes de los Países Hispano- Americanos 

III. Adjetivos y Pronombres 

IV. Tabla de las Terminaciones de los Verbos Regulares . 

V. Verbos Irregulares, Incluyendo los que Cambian la Vocal de 
la Raíz y los de Cambios Ortográficos .... 

Vocabulario Espanol-Inglés 



154 
159 
164 
169 
173 
177 
180 
184 
188 



195 
198 
197 
198 

199 
1 



ILUSTRACIONES 



Junta, Cubre y 



Portadores de Café — Brasil 

Secando Café en un Cafetal de Costa Rica 

Cuarto de Baño, con Ducha 

Amasadora ..;... 

Un Taller de Lavado de Costa Rica . 

Una Prensa Moderna que Imprime 48 Páginas, las 

Dobla a la Vez 

Usando Máquinas que Ahorran Tiempo y Dinero 
Un Vapor Grande que Lleva Carga y Pasajeros 

Anunciando por la Noche 

El Tractor Industrial Usado en las Estaciones Ferroviarias 

El Tractor Industrial en el Taller 

Edificio de un Banco 

Una Fábrica de Tejidos de Algodón 

Continuación de la Misma 

Caña de Azúcar Llegando al Ingenio — Argentina 

Preparando Azúcar Blanco para Darle la Forma de Cubos 

Un Campo de Tabaco 

Cortando los Tallos de Tabaco . 

Local de los Tanques 

Planta Pequeña para Hacer Hielo 

Bloques de Hielo en un Refrigerador 

Carne de Vaca en un Refrigerador 

Frutas Envasadas en Casa 

Envasando Frutas 

Autoclave 

Departamento de Fundición 

Departamento de Ejes Cigüeñales 

Los Nuevos Edificios y las Plataformas de Embarque 

Rodillo Aplanando la Superficie de una Carretera en Construcción 

Una de las Carreteras Buenas de Texas 

Una Mala Carretera 

Un Puente Largo sobre el Río Pecos . 



PAGINA 

2 

3 

6 

13 

15 



17 
21 
25 
29 
33 
35 
41 
46 
47 
49 
51 
53 
54 
56 
57 
58 
59 
65 
66 
67 
70 
71 
73 
77 
78 
79 
81 



vu 



viii Ilustraciones 



PAGINA 



Moldes para Hormigón 89 

Vista Nocturna de Broadway hacia ©1 Sur 95 

Broadway de Noche hacia el Norte 97 

Un Rascacielo Bien Alumbrado 99 

Aeroplano Moderno — Tipo Biplano . . . . . . 106 

Hidro-aeroplano 107 

Fotografía sacada desde un Aeroplano 108 

Máquina de Vapor — Tipo Vertical 110 

Máquina de Vapor — Tipo Horizontal 111 

Vista Interior de una Turbina de Vapor . . . . . .112 

Motor Pequeño para Fines Particulares 113 

Una Buena Res 115 

Ovejas Premiadas 116 

Terneras para Criar de la Raza Shorthorn ; Propiedad del A. & M. 

CoUege of Texas 117 

Kermenou ; Caballo Padre de la Raza Percherón, el Cual Pertenece 

al A. & M. College of Texas 118 

Cabras en un Rancho 119 

Un Rancho Típico del Oeste 120 

Vaca Registrada de la Raza Jersey 122 

Vacas de Leche ; Silos y Abrigos. Propiedad del A.á M. College of 

Texas . , 123 

Terneras de la Raza Holstein 124 

Una Lechería Limpia y Sanitaria 125 

Utensilios de la Lechería . . 126 

Alimento y Producto Anual de una Gallina de " The A. & M. College 

of Texas*' 160 Huevos de 76 Libras de Alimento . . .128 

Gallo de la Raza Plymouth Rock 129 

Gallina de la Raza Columbian Wyandotte 130 

Patos Nadando en un Lago 131 

Un Campo de Maíz 133 

Mazorcas de Maíz, Bien Llenas y Uniformes 134 

Maquinaria Usada en el Cultivo del Maíz 135 

Un Campo de Caupí 138 

Raíces de una Planta en el Sub-suelo 139 

Transplantando Plantas Tiernas 141 

Guisantes 142 , 

Herramientas Diversas para el Jardín 143 

Empacando Cebollas, Laredo, Texas 144 

Tomatera y Fruto 144 



Ilustraciones ix 

PAGINA 

Boniatos 145 

Col de Bruselas t 145 

Castilloas Sembradas entre Arboles de Sombra 148 

Árboles Productores de Caucho a Eso de 14 Años de Edad . 149 

Método de Hacer una Incisión al Árbol 150 

Árbol Productor de Caucho de la "t^ariedad Castilloa, de 18 Meses . 151 

Maquinaria Diseñada por Ingenieros Mecánicos .... 155 

Máquina Usada para Colocar Rieles de Ferrocarril .... 156 

Interior de una Planta de Fundición 157 

Sala de Primera Curación — Tipo Usual en Fábricas y Talleres 

Grandes 161 

Deberes de las Enfermeras 165 

Máquina Cinematográñca "Simplex" 175 

Una Locomotora Grande 178 

Un Colegio de Agricultura y Artes Mecánicas 189 

Juzgando Ovejas en un Colegio de Agricultura 191 



INDUSTRIAL SPANISH 



I. OFICIOS 

TRABAJO MANUAL 

Se ha dicho que el trabajo más importante del mundo es 
hecho por la mano del hombre. Aunque se emplean muchas 
máquinas en el medio industrial, no se pueden dispensar los 
diversos servicios manuales de los trabajadores. 

En las ciudades casi la cuarta parte de todos los habitantes 6 
ganan la vida por medio del trabajo de las manos. En e^ campo 
los jornaleros cultivan las diversas cosechas, cuidan los animales 
y desempeñan otras tareas relacionadas con éstas. 

Se emplean otros en las minas para explotar los minerales 
y fabricar los productos. La mayor parte de los mineros son lO 
extranjeros. Mucha gente con cuerpo sano pero con poca 
educación prefiere vivir de este modo. Esta goza de salud 
y vive feliz y sencillamente con sus trabajos manuales. 

Hay muchas ocupaciones para el jornalero, y siempre puede 
hallar colocación. Si prefiere ir al campo, puede ganar de 15 
veinte a treinta dólares al mes. Si quiere permanecer en la 
ciudad, puede trabajar en los garages, talleres, hoteles, tiendas, 
etc. Gana más dinero de este modo, pero sus gastos de vida 
son más caros. Las horas son muchas y el trabajo es cansado. 
El pago varía de ocho a diez dólares a la semana. 20 



1. Se ha dicho, ha sido dicho. 

1 



i Industrial Spanish 

Hay otras clases de trabajo manual que ofrecen oportunidades 

para promoción, tales como el de ayudantes de ptomeroa, 

mecánicos, etc. Muchos trabajan de esta manera por períodos 

cortos de tiempo y estudian a la vez en tas escuelas nocturnas 

5 para mejorar sus condiciones económicas. 

Las ciudades emplean muchos para asear los edificios públicos 
y las calles, y otros como mensajeros, vigilantes, etc. 




Portadores de Capé — Beabil 
En las fábricas los obreros son más diestros. Se dedican a 
una cosa especial hasta que llegan a ser muy hábiles. Pro- 
lobablemente esto consiste en hacer cordones de zapatos o 
alguna cosa cualquiera, pero si uno puede llegar a hacerlo 
bien y más rápidamente que su vecino, exige mejor jornal. 
Cualquier obrero puede aprender más pronto a desempeñar 
satisfactoriamente una sola faena que si tuviera que hacer por 
15 sí solo todas las diversas operaciones, 
t. a la vez, al misino tiempo. 



Trabajo Manual S 

Los fabricantes emplean muchas máquinas que ahorran 
trabajo y tiempo, excluyendo de esta manera muchos obreros 
diestros. La altura de los jornales les obliga a reducir ea 
cuanto les sea posible la necesidad del trabajo manual. Con 
estas máquinas los muchachos y obreros de menos destrezas 
realizan las labores que anteriormentO'KMesitaban los servicios 
de expertos. Por supuesto reclaman salarios más bajos. 




Secando Café en ün Cafetal de Costa Rica 



No hay muchas oportunidades para adquirir la destreza 
manual en las grandes fábricas de hoy día ; esto era posible 
con el sistema de aprendizaje cuando el joven aprendía todo lo 10 
que su maestro podía enseñarle. Si era en la zapateria, aprendía 
a hacer un zapato entero. Pero ahora este trabajo se divide 
en ciento cincuenta distintos procesos, los que en la mayor 
parte se hacen por medio de maquinaria. Hoy día es cosa 
difícil hallar gerentes competentes para las fábricas, porque es 16 
imposible saber por práctica todos los procesos empleados. 

3. Lb altura de los jonules, el dinero necesario para pagar a los 
obren». 



4 Industrial Spanish 

El número de personas que se dedican al servicio doméstico 
es también grande. Se ven camareros, mozos, limpiabotas y 
criados de todas clases. En los hoteles y vapores tienen éstos 
muchas oportunidades para conocer las necesidades y gustos de 
5 un gran número de hombres de negocio, lo cual les puede ser de 
mucha utilidad cuando entren en negocios propios. 

Los artesanos son también obreros manuales, pero necesitan 
cierto período de aprendizaje antes de ejercer su oficio. Tra- 
bajan generalmente en talleras y se sirven de diversas herra- 
10 mientas según su oficio. Algunos trabajan por cierto jornal, 
el cual se paga al fin de cada semana ; otros trabajan a destajo. 
Los artesanos ganan hasta diez dólares al día. 



Ejercicios 
Repaso de Gramática. — Derivados 

A. — Llénense los espacios en blanco: 
Abticulo Oficio Taller 



carne 

reloj 

pan 

edificios de ladrillo 

edificios de madera 

vestidos 

trabajos de cañería 

zapato 

tejidos 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Cuál es el trabajo más importante del mundo? 2. ¿Qué 
hacen los jornaleros en el campo? ¿en la ciudad? 3. ¿ Qué clase de 
trabajo manual ofrece oportunidades para progresar? 4. ¿ Qué hacen 



9. se sirven de diversas herramientas, U3an diversas herramientas, 
11. trabajan a destajo, cobran la cantidad de trabajo hecho. 



Oficio del Plomero 5 

los obreros en las fábricas? 5. ¿ Por qué se utilizan muchas máquinas 
en las fábricas? 6. ¿Cuáles son los diferentes criados domésticos? 

7. ¿ Qué son artesanos? 8. ¿ Cuáles son los oficios principales? 

C. — Tradúzcanse al español las siguientes oraciones, usando el verbo 
buscar: 

(buscar, buscando, buscado, busco, busqué, buscaron, buscaré) 

1. The workman was looking for a position. 2. Many look for 
locations in the city. 3. A carpenter told me to look for his tools. 
4. He carne in here looking for the waiter. 5. A skilled workman 
will never have to look for employment. 6. I looked for my shoe- 
strings. 7. The boot-black does not believe you are looking for him. 

8. Look for the porter. 



OFICIO DEL PLOMERO 

El arte del plomero incluye los sistemas de desagüe y de la 
instalación de cañerías para el abastecimiento de agua y gas. 
Originalmente la palabra quería decir un obrero que usaba el 
plomo en sus operaciones, pero ahora la significación es entera- 
mente diferente. 5 

Muchos de los plomeros empleados en ferreterías o empresas 
que mantienen tal departamento son especialistas en cierto 
ramo del oficio. . Este oficio se ha perfeccionado hasta tal grado 
que parece ser imposible mejorarlo. 

La caja de herramientas del plomero contiene todo utensilio 10 
que se necesita, también cobre, zinc, soldadura, etc. Debido 
al hecho que se fabrican ahora muchas cosas que los plomeros 
usan, los utensilios no son los mismos que éstos llevaban hace 
pocos años. 

El conectar o soldar cañerías o tubos es una de sus faenas. 16 
Saben soldarlos de manera que aparezcan bien a la vista y a 



3. quería decir, significaba. 

8. se ha perfeccionado hasta tal grado, ha sido perfeccionado tanto. 



6 Industrial Spanish 

la vez que sirvan. Viendo hacer este trabajo, parece sencillo, 
pero cuando se fija uno mejor en los diferentes ángulos en que 
se acoplan, no es tan fácil como parece. 

La instalación de sifones y válvulas de desagüe es otra 
¿tarea del plomero. El buen éxito del sistema de desagüe de- 
pende en gran parte de estas obras, especialmente desde un 
punto de vista sanitario, porque impiden que los gases y los 




Cuarto de Baño, con Ducha 



malos olores se escapen de la cloaca. Hay dos clases de estas 

válvulas, a saber : la de forma S y la de forma cilindrica. Estas 

10 últimas son más seguías, pero necesitan limpiarse de vez en 

cuando. 

Las cañerías deben tener escapes por encima del punto en 



2. se fija uno mejor, cuando ti 
iO. necesitan limpiarse de vei 
cuentemente. 



üo presta mié atención, 
en cuantió, hay que limpiarlas fre- 



Oficio del Plomero 7 

que pueden entrar en la casa las emanaciones de las cloacas. 
Estos escapes son atabes de cañerías, o sea tubos verticales 
que se extienden a un punto más alto que el techo de la casa. 
Además de proveer la ventilación, los atabes disminuyen la 
presión dentro de las cañerías. Hay leyes referentes a la ins- 5 
talación de desagües y otras conexiones con la cloaca principal, 
las que tienden a proteger la salud pública. 

Las cañerías para abastecer agua deben estar bajo tierra 
para impedir que se hielen durante el invierno. Es costumbre 
ahora el incluir toda clase de cañerías dentro de las paredes 10 
al construir las casas. 

La instalación de caloríferos o aparatos de calefacción a vapor 
está bajo la superintendencia del plomero. Para instalarlos 
es ventajoso saber la parte de física que se relaciona con la 
circulación del agua y los efectos del calor. 15 

Se solicitan los servicios del plomero para reparar grietas o 
rajas en cañerías, cisternas, fuentes, techos de metal o cual- 
quier trabajo parecido. 

te 

Ejercicios 

Repaso. — Adverbios 

A. — Fórmense adverbios de los siguientes adjetivos : 

original; entero; sencillo; sanitario; último; seguro; vertical; 
ventajoso. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Qué incluye el arte del plomero? 2. ¿Qué cambio ha 
sufrido esta palabra en su significación? 3. ¿ Qué contiene la caja de 
herramientas del plomero? 4. ¿ Cuáles son los deberes del plomero? 

5. ¿ De qué depende el buen éxito de los sistemas de desagüe? 

6. ¿ Para qué sirven los atabes de cañerías? 7. ¿ En dónde se ponen 
las cañerías para abastecer agua? ¿ por qué? 8. ¿ Qué debe saber el 
plomero? 

14. que se relaciona, que trata. 

16. Se solicitan los servicios, se buscan los servicios. 



8 Industrial Spanish 

C. — Tradúzcase al español, usando el verbo ver : 

(ver, viendo, visto, veo, ví, vieron, veré) 

1. Did you see thenewplumbingsystem? 2. I have never seen a 
plumber's kit. 3. I doubt if that new plumber sees the break in the 
sink. 4. He told me to see you and ask you about installing that 
radíator. 5. Do vent pipes have anything to do with (algo que ver) 
ventilation ? 6. In my opinión (a mi ver) those pipes will f reeze dur- 
ing the winter. 7. In new buildings one sees all kinds of pipes in- 
closed within the walls. 



carpintería 



La elaboración de madera se hace en grande escala en las 
regiones montañosas de nuestro país, también a lo largo de los 
ríos y en los bosques del Sur. 

Se cortan los troncos de varios árboles y se llevan al aserra- 
sdero. Se usan caballos o bueyes para este fin, pero cuando 
hay una cantidad grande, se emplean ferrocarriles y locomotoras 
para llevarlos al aserradero. Estos troncos se asierran y abren 
paralelamente con el canal medular, conservándose así en todo 
lo largo de las fibras y resultando con mucha solidez. Las 
10 tablas que así se hacen tienen una o dos pulgadas de espesor y 
de diez a dieciséis pulgadas de anchura. 

La encina y otros árboles se asierran de manera que la sierra 

siempre se dirige perpendicularmente sobre la anchura de las 

capas concéntricas. Las tablas entonces muestran en la super- 

15 ficie manchas brillantes. Esta clase de madera se usa mucho 

para mueblaje. 

En todas clases de madera hay que cuidar que la savia no 
produzca efectos dañosos. Su evaporación produce un encogi- 



4. se llevan al aserradero, se transportan a la máquina para aser- 
rarlos. 

17. la savia no produzca efectos dañosos, que el agua en ellas no 
las dañe. 



N 



Carpintería 9 

miento que resulta en hendeduras, si las tablas no se secan 
bien. 

Se usan varios métodos para dar dureza a la madera, para 
cambiar el color y aun para hacerla incombustible; pero son 
económicos solamente cuando van a usarse en la construcción 5 
de muebles. El arte de trabajar la madera se conoce en todo 
el mundo. Ha existido desde las más remotas épocas y ha 
seguido perfeccionándose desde entonces. 

Solamente nos interesa la carpintería del exterior que tiene 
por objeto construir edificios. Para este, trabajo se necesita 10 
un taller o un gran patio cubierto y un almacén para guardar 
las maderas. 

El maestro carpintero tiene un plano o dibujo que representa 
la construcción de la casa en el cual están marcadas las dimen- 
siones de las piezas. Se eligen, se marcan y se cortan las piezas 15 
en el taller. Una vez dispuestas, se transportan al lugar donde 
se usan en la construcción del edificio. Se utilizan izadores de 
transmisión por correa y grúas para levantar y colocar las vigas 
pesadas. 

Aunque la carpintería es un arte mecánico, con ella se hallan 20 
relacionados muchos principios científicos sin el conocimiento de 
los cuales es imposible ser buen carpintero. La geometría es 
indispensable para los trazados, la mecánica para determinar 
los gruesos y las dimensiones de las piezas según los esfuerzos 
a que han de someterse, ^in embargo, muchos carpinteros 25 
trabajan a ojo por mero hábito de repetir los procedimientos. 

El carpintero necesita diversos utensilios y herramientas. 
Ejecuta gran parte de los trabajos sobre un banco en que se 
hallan sus instrumentos. 

Acabado el edificio, se pinta. Esto tiene por objeto conser- 30 

7. ha seguido perfeccionándose, ha continuado mejorándose. 

20. se hallan relacionados, están unidos. 

26. trabajan a ojo, trabajan por medio de la vista. 

30. Acabado el edificio, cuando el edificio está acabado. 



10 Industrial Spanish 

vario y hacerlo agradable a la vista. Las pinturas se fabrican 
con albayalde, que es un carbonato de plomo de color blanco, o 
con óxido de zinc en polvo y aceite de linaza. 

Es necesaria también una substancia secante para que se 
6 seque pronto, la cual se añade a la pintura al momento de em- 
plearla. Este secante es una mezcla de aceite de linaza que 
contiene cinco por ciento de peróxido de manganeso o de 
aguarrás. Por supuesto se emplea algún color como minio u 
ocres de diferentes coloraciones: azul de prusia, índigo, etc. 
10 según el color deseado. 

Las superficies en que se aplican las pinturas deben estar 
secas y limpias de grasa. Muchas veces se lavan con lejía de 
potasa para limpiarlas. Después se aplica la pintura con una 
brocha. 

Ejercicios 

Repaso. — Números 

A. — Escríbanse en español los números que siguen : 

1. Esta tabla tiene 2 pulgadas de espesor y 12 de anchura. 2. Los 
troncos se cortan en trozos de 8, 10, 12, 14 ó 16 pies de largo. 3. El 
arte de trabajar la madera se conocía cuando Colón descubrió la América, 
el 12 de octubre, 1492. 4. Son las 12 : 15. 5. Son las 3 : 20. 
6. Es la 1:29. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Cómo se asierran los troncos de árboles? 2. ¿ Qué clase de 
madera se usa para mueblaje? 3. ¿ Cómo sabemos que la carpintería 
existía en los pueblos antiguos? 4. ¿Qué instrumentos y utensilios 
se necesitan para la carpintería? 5. ¿Qué hace el carpintero? 
6. ¿ De qué se fabrican las pinturas? 7. ¿ Para qué sirven las pin- 
turas? 8. ¿ Para qué se limpian las superficies antes de pintarlas? 

C. — Tradúzcase al español, ufando el verbo erigir ^ : 

(erigir, erigiendo, erigido, erijo, erigieron, erigiré) 

1 En algunas de las oraciones de este ejercicio y en unas pocas otras 
de los ejercicios numerados " C " conviene usar otro verbo, el cual se 
hallará en el texto de la misma lección. 



Elaboración del Pan 11 

1. Houses are erected every day. 2. Erecting buildings is the work 
of a carpenter. 3. The head carpenter erected the house from a 
drawing. 4. They erected that large beam with the aid of a derrick. 
5. Will many houses be erected this year? 6. He was looking for a 
man to erect his house. 7. They used to erect wooden houses in the 
cid towns. 8. After he had erected the house, he painted it. 



ELABORACIÓN DEL PAN 

Indudablemente ésta es una de las más antiguas industrias 
conocidas por el hombre. Era practicada por nuestros prehis- 
tóricos antecesores, habiéndose encontrado en algunas ruinas 
de Suiza pan similar al que nosotros usamos. Este pan estaba 
hecho de granos de maíz molido y de cebada, probablemente 5 
cocido sobre piedras calientes y cubiertas con fuego. 

El pan se menciona frecuentemente en la Biblia. Los egip- 
cios alcanzaron un alto grado de perfección en este arte, em- 
pleando distintas harinas, a las que daban diferentes gustos con 
ingredientes aromáticos. Los romanos formaron una corpora- 10 
ción de panaderos. Durante la Edad Media el oficio de pana- 
dero estaba bajo la estricta vigilancia pública. 

Ha habido, desde luego, una evolución progresiva en el pro- 
ceso de hacer pan. El grano se mojaba primero en agua, 
luego se comprimía y secaba, tostándose más tarde. 15 

El siguiente procedimiento consistió en machacar el grano 
entre dos piedras planas. Los indígenas del interior de Méjico 
emplean aún este método. La fuerza fué aplicada posterior- 
mente a fin de mover una de las piedras sobre la otra. Muchos 
de estos molinos de maíz se ven todavía en los distritos cam-20 
pestres de nuestro propio país. 

El molino moderno es muy complicado, compuesto de hileras 
de diversas maquinarias para la limpieza, trituración, cerni- 
dura, graduación y empaque de los productos. 

8. habiéndose encontrado, habiendo sido hallado. 



12 Industrial Spanish 

El pan sin levadura se hacía amasando la harina con agua. 
El pan fermentado, o de levadura, que hoy consumimos, 
como es esponjoso y ligero en comparación con su peso, fué 
al principio considerado como un engaño por razón de los 
despacios huecos que contenía. Ahora es considerado el más 
agradable, resultando más suave y digestivo. El sistema de 
fermentación se usa en su elaboración. 

El ácido carbónico se extrae en el momento de cocer el pan 
o antes de cocerlo. La bacteria se propaga en la masa, causando 

10 una acción química que llamamos fermentación. Cierta pro- 
porción de harina, sal, agua y levadura se mezcla y se deja 
reposar una noche. Se esparce la masa entonces, dándole a la 
bacteria una oportunidad para trabajar. El ácido carbónico 
producido dilata y levanta la pasta, formando huecos a través 

16 de ella. Esto continuaría hasta que la pasta se corrompiera, si 
no se parara. 

Cuando esta masa se ha levantado suficientemente se corta 
en pedazos y se cuece en un horno. Las bacterias tienen una 
oportunidad más para trabajar después de haber sido cortada 

20 la masa, por estar sujetas a un calor artificial. Esto aumenta 
cada pedazo en tamaño a causa de la salida de más gas ácido 
carbónico. Pero la alta temperatura requerida para cocer el 
pan mata todas las bacterias pocos minutos después de haber 
sido puestos los pedazos de masa en el horno. 

25 El horno es una pequeña cavidad abovedada de diez pies 

cuadrados de superficie por tres de alto. Es construido de 

ladrillos, contando con una sola puerta en el frente, a través de 

la cual la masa fermentada es introducida y el pan extraído. 

En uno de sus rincones el horno tiene una abertura por donde 

30 se introduce el calor a través de un tubo, el cual sale por otro 
rincón del mismo. Cuando la temperatura es bastante elevada, 
la masa se introduce para ser cocida y en seguida se cierra el 
horno. Algunos hornos son calentados desde el exterior, pero 
el antiguo horno descrito se usa todavía. 



Elaboración del Pan 



13 



El pan se hace generalmente de harina de trigo. Hay dife- 
rentes clases de harina y ellas influyen en la calidad del pan. El 
pan de trigo puro se hace de harina sin cernir. Es más nutritivo 
que el pan blanco, puesto que contiene cerca de 14% de 
materias nitrogenadas, mientras que el otro contiene solamente 5 
unos 7%. El pan de centeno es más corriente en Europa. 




Amasadora 

En la actualidad la maqmnaria se usa extensamente en la 
elaboración del pan ; se bate la masa y se recoge el aire entre 
los pliegues por medio de largas hojas giratorias. Algunas 
panaderías jamás permiten a manos humanas tocar el producto 10 
durante todo el proceso de su elaboración. 

5. sin cernir, que no ha sido cernida. 

6. es mis corriente, ee usa niáe. 
9. por medio de, mediante. 



14 Industrial Spanish 

Ejercicios 

Repaso. — Adjetivo : Masculino y Femenino ; Plural 

A. — Empléese la forma adecuada de un adjetivo en los espacios : 

1. Este arte era por los egipcios. 2. El pan consiste en granos 

y . 3. En los distritos de nuestro país se ven todavía 



molinos de maíz. 4. No se permite a manos tocar el pan. 5. En 

los días .se hacían el pan . 6. El sistema es muy . 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Cómo se sabe que nuestros antecesores hacían pan ? 2. ¿ Cuáles 
son algunos mejoramientos en la elaboración del pan ? 3. ¿ Por qué 
se creía un engaño el pan fermentado? 4. ¿ Qué hacen las bacterias 
en esta elaboración? 5. ¿ De qué se compone un horno? 6. ¿ Qué 
clases de pan existen hoy día? 7. ¿ Para qué se usan las máquinas? 
8. ¿ Por qué no se permite a manos humanas tocar el pan? 

C. — Tradúzcale al español, usando el verbo poder : 

(poder, pudiendo, podido, puedo, pude, pudieron, podré) 

1. Our prehistoric ancestors could make good bread. 2. Bread 
can be made with or without yeast. 3. I hope you can cióse the oven 
door. 4. He may be able to heat the new oven from the outside. 

5. If bread would rise without yeast, one could make it cheaper. 

6. Some firms have been able to make bread without letting human 
hands touch it. 7. They were played out (no poder más), 8. Can 
you make bread ? 

LAVANDERÍA 

Todos usamos ropas que se ensucian y es preciso cambiarlas. 
Las camisas, la ropa interior, etc., están comprendidas en esta 
clase, y tan pronto como se ensucian nos mudamos de ropa y 
la entregamos al lavandero. 
5 Antes de la invención del lavadero a vapor se lavaba a mano. 
Todavía se usa este método en casas particulares. Una lavan- 

1. que se ensucian, que se ponen sucias. 

6. lavadero a vapor, maquinaria que funciona por medio de vapor. 



Lavandería 15 

dera lava la ropa de varias familias cada semana. También se 
hallan muchos lavaderos dirigidos por chinos que lavan a mano. 
En la actualidad muchas familias y casi todos loa hoteles y 
hospitales son clientes del lavadero a vapor, el cual es tan barato 
como loa otros y más sanitario. 6 

£n cada lavandería bien organizada hay hombres que recogen 
la ropa sucia de sus parroquianos, la cual se marca, se ordena y 



1 


s 


I 



Un Taller de Lavado de Costa Rica 

se pone en lista de tal manera que se eviten errores al devolver 
los paquetes después de lavarse. 

El lavado es colocado en grandes tamborea giratorios llenos lo 
de agua caliente con que se han mezclado jabón y otros produc- 
tos químicos para lavar. Deapuéa de sujetarse a una acción 
mecánica hasta que haya sido disuelto todo lo sucio, se deslavan 
otras dos o tres veces más, cada vez en agua de menor tem- 
peratura. 15 



11. con que se han mezclado jabftn, etc., que contieue jabón, etc. 
13- se deslavan, se lavan ligerameute. 



16 Industrial Spanish 

Se pone en máquinas grandes abiertas que girando» a gran 
velocidad extraen el agua. La ropa blanca se deslava en una 
solución colorante azul para blanquearla. Finalmente se seca 
por completo en compartimientos calentados por vapor. 
5 Una vez secada se almidona y se plancha. El planchado se 
hace por medio de máquinas especiales que se mantienen a una 
temperatura deseada sin que se queme el lavado. Con planchas 
ordinarias se planchan artículos ñnos. En casas particulares se 
usa la plancha eléctrica también. 

Ejercicios '^^ 

Repaso. — Participios Pasivos : Regulares e Irregulares 

A. — Usando los verbos en la Tnargen, empléese la forma debida del 
participio pasivo en los espamos en blanco : 

Lavar : 1. La ropa sucia es a mano. 

Hacer : 2, El planchado es por maquinaria especial. 

Ser: 3. Las sábanas y los cobertores han lavados. 

Haber : 4. Ha muchas máquinas para lavar. 

Poner : 5. Han sido en lista todos los artículos. 

Disolver : 6. Lo sucio es por medio de soluciones químicas. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1, ¿ Por qué es necesario mudar la ropa? 2. ¿ Cómo se lavaba hace 
poco tiempo? 3. ¿ Qué es im lavadero a vapor? 4. ¿ Qué se hace 
con la ropa sucia antes de lavarla? 5. ¿ Cómo se blaiíquea? 

6. ¿ Cómo se seca? 7. ¿ Cómo se plancha la ropa después de lavarla? 

C. — Para tradvdr al español con d verbo comenzar : 

(comenzar, comenzando, comenzado, comienzo, comencé, comenzaron, 
comenzaré) 

1. The washerwoman begins early. 2. When did they commence to 
build the new steam laundry? 3. Laundrymen begin by collecting 
and assorting the soiled clothes. 4. They want a washerwoman who 
begins early. 5. They told her to begin and wash, starch and iron 
aJl the clothes. 6. I began by collecting my shirts and collars. 

7. When will she begin the ironing? 

7. sin que se queme el lavado, sin permitir quemar el lavado. 



La Imprenta 



LA IMPRENTA 



La idea de imprimir quizás nació en el cerebro de alguien 
antes que en el de Gutenberg, pero éste fué el primero en reali- 
zarla. Nació Juan Gutenberg en Maguncia, Alemania, en 1397. 
Era miembro de una familia noble. Su nombre original era 





M 



Jobanaes Gensfleisch, y según se cree el nombre de Gutenberg, 5 
por él adoptado, era el de la autora de sus días. 

Estando como refugiado político en Estrasburgo, hizo allí 
sus primeros ensayos con una prensa. Esta era simplemente 
una modiñcación de la prensa de vino, tosca y poco ventajosa, 
la que se usó por varios siglos. l( 

Se le han dirigido duros ataques queriendo arrebatarle la 

1. nari6 en el cerebro, originó en la mente. 



18 Industrial Spanish 

gloría de su invención, atribuyéndosela a los chinos. Además 
de esto hay personas que atribuyen este invento a Lorenzo 
Koster de Haarlem y al platero Waldfoghel, que en 1444 vivía 
en Aviñón. También se asegura que Amoldo de Conszlar 

6 solicitó un privilegio para la escritura artificial en 1446. 

Sus detractores nada han conseguido, pues la creencia general 
es que Gutenberg fué el verdadero inventor de la imprenta. Por 
esto se celebra el centenario de Gutenberg en Maguncia y en 
otras ciudades alemanas ^ y extranjeras. También se le han 

10 levantado monumentos en Maguncia, Estrasburgo y París. 

Habiendo hecho sus primeros ensayos en Estrasburgo, re- 
gresó luego a su ciudad natal donde se asoció a Fust e imprimió 
la) Biblia Latina en 1450, sin nombre de pueblo ni de impresor. 
Se separó de Fust en 1455 dejándole en posesión de todos los 

15 enseres para pagar sus deudas. Pero volvió a establecerse allí 
mismo y editó varios libros sin poner su nombre a ninguno de 
ellos. 

Se afirma que él fué editor del CcUholicon, — que se cree fué 
impreso en Estrasburgo, — de Donato, de Cartas de Indulgencia 

20 desde 1454 a 1460, del Calendario de 1457, de la Proclama Contra 
los Turcos en 1451, de La Biblia Latina de la que sólo quedan 
tres o cuatro ejemplares, y del Salterio de Maguncia de 1457. 

Murió en 1468, pobre, sepultándose en un convento de fran- 
ciscanos. Su vida fué la encarnación del progreso. 

26 He aquí el origen de la imprenta y unos puntos históricos 
que merecen conocerse sobre el inventor de la imprenta, esa 
gran necesidad que suma la mitad de nuestra civilización. 

El primer mejoramiento de la prensa fué hecho por Fríedrich 
Koenig en 1806. Se llamaba prensa de cilindro y se usó por 

30 primera vez en 1814 para la impresión del London Times. Este 
modelo de prensa está ahora muy mejorado, debido a Richard 
Hoe. Con doble cilindro imprime por ambos lados sin tener 

15. volvió a establecerse, se estableció otra vez. 

27. que suma la mitad de nuestra civilización, que es la causa. 



La Imprenta 19 

que voltear la hoja. Esta es nuestra prensa moderna, la famosa 
rotativa. En fin, en nuestros días la prensa ha llegado a una 
perfección portentosa, habiéndolas de varias construcciones y 
formas mecánicas. 

El procedimiento de parar tipo o lo que es colocar los carac-6 
teres en el componedor uno a uno hasta completar un renglón, 
lo ha venido a substituir o reemplazar en parte el linotipo. 
Este es una máquina que sirve para moldear las letras de todo 
un renglón, quedando al mismo tiempo hecha una plancha, 
como si hubiesen sido estereotipadas las letras. El inventor de 10 
esta ventajosa maquinaria fué Ottmar Mergenthaler de Balti- 
more. 

Las necesidades que suplimos en todos los pasos de la vida 
con el uso de la imprenta son : la impresión de periódicos, pro- 
gramas, invitaciones de todas clases, esquelas, y en fin, todo lo 15 
que impreso con letras de molde tenemos a nuestra vista. Esto 
es lo que la imprenta nos proporciona. No podemos errar en 
apreciar el uso de la prensa. 

Ahora, el periodismo que es uno de los frutos de la imprenta, 
¿ cuál es el papel que hace en la sociedad? Es, según la pluma 20 
que lo produce y el programa que obedece, un mentor común 
que viene a domicilio. Se ha dicho que la cultura de los pueblos 
se mide j)or los periódicos que sostiene. 

Procuren, queridos lectores, ya que la cultura de los pueblos 
se mide por la robustez de la prensa, tanto en el orden material 25 
como en el intelectual, por el mejoramiento de la prensa. 



3. habiéndolas de varias construcciones, siendo de muchos tipos. 
9. quedando al mismo tiempo hecha una plancha, haciendo al 
mismo tiempo una plancha. 

20. el papel que hace, su importancia. 



20 Industrial Spanish 

Ejercicios 

Repaso. — Comparativos de Desigualdad 

A. — Empléense las formas comparativas de los adjetivos subrayados y 
complétense las oraciones : 

1. Juan Gutenberg era miembro de una familia noble . . . 
2. La prensa de cilindro es buena ... 3. Las letras mayúsculas 
son grandes ... 4. La primera modificación de la prensa era 
mala ... 5. £1 linotipo es caro ... 6. Los mejoramientos son 
recientes 



• • • 



B. — Para contestar por escrito en español : 

L ¿ Qué se dice de Juan Gutenberg? 2. ¿ Cómo se ha honrado 
su nombre? 3. ¿Quiénes mejoraron la prensa de Gutenberg? 

4. ¿ Cuáles son algunos de los mejoramientos? 5. ¿ Qué hace el 
linotipo? 6. ¿ Por qué es la'imprenta muy importante? 7. ¿ Qué 
es el periodismo? 8. ¿ Cuál es el papel que hace en la sociedad? 

C. — Para traducir oZ español con el verbo leer : 

(leer, leyendo, leído, leo, leí, leyeron, leeré) 

1. Did you read about the attack on Gutenberg? 2. I always read 
the paper every day. 3. How could they read before the invention 
of the printing-press? 4. I am looking for a man who reads Chínese. 

5. I saw a man this morning who could read Chínese. 6. If we read 
more, we should know more. 7. Have you ever read the Latín 
Bible printed by Gutenberg? 8. He used to read the London 
Times, turning eách sheet slowly as he read. 



EL OFICINISTA 



Es inútil encarecer la importancia de la taquigrafía. Ofrece 
un modo de escribir muy rápidamente, en efecto, con la misma 
rapidez con que se pronuncian las palabras. Todas las casas 
comerciales, todo personaje público, médicos, abogados, pro- 



1. Es inútil encarecer la importancia, es inútil representarla de pocA 
importancia. ~ 7 



El Oficinista 21 

fesores y autores necesitan taquígrafos para ayudarlos. £1 
conocimiento de este arte es necesario para ocupar los puestos 
de secretario. Muchos hombres de negocio lo aprenden para 
ahorrar tiempo. 

Este trabajo es agradable y remmierativo. Muchas personas s 
de ambos sexos se ganan la vida trabajando de esta manera; 
no es difícil dominarlo. Consta de signos que apropiadamente 




enlazados representan palabras y aun frases. Hay varios siste- 
mas, pero todos tienen el mismo fin Una constante práctica 
es indispensable para obtener resultados satisfactorios. 10 

Está claro que el taquígrafo debe saber la mecanografía, o 
sea el arte de usar la máquina de escribir, teniendo él que escribir 
en ella las cartas de su principal. Los secretarios particulares 
leen y contestan las cartas dirigidas a su jefe 

Otro deber del oficinista es el de la catalogación. Se colocan i5 

16. es el de la catalogación, ponerlas cartas, etc., en orden alfabético. 



22 Industrial Spanish 

diariamente en los archivos para la correspondencia copias de 
todas las cartas escritas. Arreglan los diversos asuntos por 
medio de las fichas ya ordenadas por orden alfabético, ya 
por asuntos, para facilitarse más tarde el trabajo. Este modo 
5 de guardar los documentos recibidos y enviados bajo índice 
sistematiza mucho el trabajo en las oficinas. Se guardan con 
eficiencia y comodidad las cartas, facturas, catálogos, cheques, 
dibujos, papeles legales y otros documentos importantes. Los 
oficinistas deben saber cómo se instalan y cómo se usan estos 

10 sistemas. 

Además de esto saben algo de teneduría de libros. Muchos 
establecimientos hacen transacciones a crédito, y el empleado 
debe saber las entradas y las salidas y el estado del negocio. 
Se dirá que es imposible saber todo esto, y en realidad la mayor 

i 5 parte de los empleados no lo saben. Generalmente se especiali- 
zan en algún ramo, como la taquigrafía, la mecanografía o la 
teneduría de libros. Esto es debido a la división del trabajo. 
Las oficinas modernas son muy grandes y hay muchas cosas a 
que atender. 

20 Es imposible saber a fondo todas estas operaciones, y cuando 
se emplean muchas personas no es preciso saberlo todo. Uno se 
hace cargo de toda la correspondencia, otro de la teneduría de 
libros, etc. ; solamente en las oficinas pequeñas procuran saber 
todos los ramos. Pero si un oficinista ambiciona ser secretario 

25 particular, debe tener una idea general de todos los ramos del 
negocio. Los que ocupan los cargos de jefes de oficina son bien 
instruidos en todo esto. 

Todo empleado de oficina necesita buena educación, especial- 
mente el conocimiento del idioma nativo, porque los asuntos con 



3. fichas, tarjetas para la catalogación. 

4. Este modo de guardar los documentos, esta manera de conservar 
los documentos. 

20. saber a fondo, saber perfectamente. 
24. ambiciona ser, tener la ambición de ser. 



El Oficinista • áá 

que trata diariamente son de los varios ramos del comercio y 
necesita conocimientos técnicos, literarios y sociales. 

Los aparatos en las oficinas ahorran tiempo y dinero. Los 
más conocidos son las máquinas de escribir, las máquinas de 
sumar y de calcular. También hay máquinas para duplicar o 5 
copiar, y aun máquina para escribir automáticamente, con la 
cual se producen miles de duplicados. Se usa también el fonó- 
grafo para evitar tomar notas en taquigrafía, máquinas para 
doblar y cerrar cartas y otra para ponerles los sellos. En las 
oficinas modernas no se podrían resolver los muchos deberes sin 10 
la ayuda de estos aparatos. 

Ejercicios 

Repaso. — Usos de Ser Y Estar 

A. — llénense los espacios con las formas apropiadas de ser o estar : 

1. El trabajo del oficinista agradable. 2. claro que no 

es fácil. 3. El tenedor de libros enfermo ayer. 4. El secre- 
tario escribiendo una carta. 5. El taquígrafo joven. 

6. El jefe en la oficina. 7. La máquina nueva pero 

muy sucia. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Qué es la taquigrafía? 2. ¿Qué debe saber el taquígrafo? 
3. ¿ Cuáles son algunos deberes del oficinista? 4. ¿ Por qué es útil 
guardar documentos bajo índice ? 5. ¿ Qué hacen los empleados en 
una oficina moderna? 6. ¿ Cuáles son los requisitos de todo empleado 
de oficina? 7. ¿ Cuáles son los requisitos de un secretario particular? 

C. — Tradúzca>se al español con el verbo decir : 

(decir, diciendo, dicho, digo, dije, dijeron, diré) 

L They say ofiice employees are well paid. 2. The manager told 
the clerk to file alphabetically a copy of every letter. 3. The stenog- 
rapher writes what his employer has said. 4. When will he tell the 
new clerk tobegin? 5. If the bookkeeper told the manager about the 
false entries, the latter would tell him to go. 6. Business men always 
tell new employees to do as they are told. 



II. COMERCIO 

TRANSPORTE 

Las necesidades de cambio mutuo hacen extender el comercio. 
Este se dirige a las localidades y países de mayor producción. 
Muchas secciones no producen nada más que unas pocas cosas y 
hay que venderlas en el extranjero. Pero también, por no pro- 

5 ducir las necesarias para la vida, es preciso comprarlas de fuera. 

De estas exigencias viene el desarrollo del sistema de cambio, 

que ahora es una de las industrias más importantes del mundo. 

El transporte de los productos desde la hacienda y de los 

artículos desde la fábrica hasta el consumidor ocupa el tiempo de 

10 millares de nuestros hombres. El transporte se hace por medio 
de ferrocarriles, vapores, camiones, carros de reparto, etc. Los 
vaj)ores conducen por todos los mares miles de toneladas de 
carga entre distantes puertos del mundo. Frecuentemente 
dichos barcos admiten pasajeros, los que nunca saben que las 

15 bodegas están enteramente llenas de carga. 

Para comprender lo que carga uno de estos vapores modernos 
sólo se necesita ir a los muelles y presenciar las operaciones. 
Los hombres que realizan la carga y descarga no viajan en el 
vapor. La tripulación que sirve en el buque tiene bastante 

20 que hacer con mantenerlo listo para salir, o sea limpiar, re- 

4. hay que venderlas, es necesario venderlas. 
16. lo que carga uno de estos vapores» modernos, la cantidad que 
lleva un vapor. 

19. La tripulación que sirve en el buque, los hombres que trabajan 
en el vapor. 

24 



Transporte 



25 



parar, recorrer, pintar y aprovisionarlo de víveres. Hay esti- 
badores regulares en cada muelle. 

Una gran parte de la carga y descarga es hecha por maquinaría ; 
hay enormes grúas y pescantes para izar las cajas pesadas de 
la bodega. Estas son levantadas, transportadas y depositadas 6 
en el lugar adecuado en el almacén del muelle. Cada buque 




Un Vapor Grande que Lleva Carga y Pasajeros 



permanece en el puerto el tiempo necesario para ser cargado en 
igual forma, y después transporta su carga a su destino, regre- 
sando con las cosas encargadas en los puntos de partida. 

Los ferrocarriles conectan las ciudades del interior con las IC 
haciendas. Ellos traen las mercancías o cosechas a loa puertos 
para ser embarcadas en vapores. Lo más caro del transporte 
por medio de ferrocarril es la carga y descarga. Para suprimir 



26 Industrial Spanish 

esto, los carros de carga son transferidos de una línea a otra, 
mandándose carros descargados a través del continente si fuere 
necesario. 

Se ven carros de diferentes empresas formando parte de un tren 

5 de cincuenta vagones. Ellos son hasta introducidos en barcas 
y pasados a través del agua. En esta forma son transportados 
actualmente entre Cayo Hueso {Key West) y la Habana, Cuba. 
Un furgón cargado de maquinaria para la elaboración de azúcar 
de caña puede ser cargado en cualquier ciudad de los Estados 

10 Unidos, donde se fabrica, y descargado en cualquier estación 
ferrocarrilera de Cuba, en donde vaya a usarse. 

Esta facilidad de transportación a larga distancia ha ejer- 
cido maravillosa influencia en el mercado. Ya no gobiernan a 
los precios los mercados del país, sino la demanda mundial. Si 

15 la cosecha de trigo se perjudica en Rusia, el precio subirá en los 
Estados Unidos. Si la guerra impide que las fábricas de 
Europa continúen manufacturando sus productos, nuestras 
fábricas obtendrán una utilidad mayor. 

Es fácil para mí vender mis productos en mercados situados 

20 a miles de leguas de distancia, e igualmente j)osible para muchas 
otras personas en diferentes lugares del mundo realizar sus 
negocios, y de este modo competir conmigo en cada punto. 

El ferrocarril ha causado este rápido desarrollo de nuestro 
territorio occidental, trayendo de esos lugares sus productos 

25 cerca -del mundo comercial. El Brasil y otros países sud- 
americanos están atrasados por carecer de adecuada existencia 
de vías ferroviarias. 

La eficiencia de Francia como una nación es grandemente 
debida a sus ferrocarriles. Cada ciudad dista pocas horas de la 

30 otra ; lo que se produce en el este puede ser obtenido en el oeste 
al poco tiempo y a pequeño costo por la conducción. Muchos 
países poseen y atienden sus propios ferrocarriles, a un costo 

11. en donde vaya a usarse, en donde será usada. 
26. por carecer de, a causa de no tener. 



Transj>orte 27 

muy reducido. El problema de la propiedad por el estado es 
muy complicado para ser discutido aquí. Muchos argumentos 
pueden ser expuestos en favor de ambos lados. 

Se usan autocamiones entre los pueblos en donde no existen 
ferrocarriles y también en las ciudades en las muchas fases de 5 
la vida comercial para el transporte rápido de las mercancías. 
Desde hace tiempo ha habido una demanda universal y de mucha 
insistencia por autocamiones de gran velocidad para cargas 
pesadas. Es una cosa común en las lecherías el cargar estos 
autocamiones con 60 u 80 latas de leche de a 10 galones cada 10 
una; también en los cafetales, ingenios de azúcar, etc., repre- 
sentan el medio más rápido y barato que hay para el transporte 
de todos los productos. Sabemos cuánto se han usado en la 
guerra y cómo se ha probado su eficiencia. 

A causa de su construcción se adaptan a cualquier camino ; 15 
funcionan con llantas sólidas. Son de diversa capacidad, va- 
riando entre dos y cinco toneladas. Son de transmisión por 
cadena o tornillo sin fin. Se usan varios tipos de frenos y em- 
bragues. Hay tres juegos de engranaje de velocidad, que se 
adaptan a la pendiente o condición del camino. Los ejes sos- 20 
tienen la carga por medio de muelles sem i-elípticos y así reducen 
el esfuerzo de arranque. Cualesquiera que sean los medios de 
transporte con que la gente, cuente, el autocamión conviene 
mejor al cliente para la solución del acarreo donde se trate de 
usar el vehículo. 25 

Ejercicios 

Repaso. — Adjetivos Posesivos 

A. — Empléese la forma debida del adjetivo posesivo en los espacios : 

1. El consumidor recibe productos de los mercados. 2. Los 

ferrocarriles mandan furgones a través del continente. 3. Un 

ingenio de azúcar vende azúcar en cantidades grandes. 4. El 

7. Desde hace tiempo, por mucho tiempo. 
28. con que la gente cuente, que se usan por la gente. 



á8 Industrial Spanish 

ferrocarril ha causado un rápido desarrollo de país. 5. ¿ Dónde 

está autocamión? preguntó el lechero a empleado. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Por qué hay cambio mutuo? 2. ¿ Cuáles son los deberes de la 
tripulación ? 3. ¿ Cómo se transporta un cargamento de maquinaria 
de Chicago a Cuba? 4. ¿ Cómo han causado los ferrocarriles un gran 
desarrollo de nuestro país? 5. ¿ Por qué debe Francia mucho a sus 
ferrocarriles? 6. ¿Para qué sirven los autocamiones? 7. ¿Qué 
medio de transporte es más rápido ? 8. ¿ Cómo se transportan mer- 
cancías a través de los desiertos? 

C. — Tradúzcanse con d verbo estar : 

(estar, estando, estado, estoy, estuve, estuvieron, estaré) 

1. The hold of the ship is near the bottom. 2. The crew waa 
ready to sail. 3. Boston used to be many hours distant from New 
York. 4. It is possible that all the freight-cars are fuU. 5. If I 
weré in Buenos Aires, I should be in South America. 6. The derricks 
have been in the car for more than a week. 7. The captain being sick, 
the ship did not leave port. 8. The progress of South America will be 
arrested until more railroads are built. 



LA CIENCIA DE ANUNCIAR 

El negocio de anunciar está muy bien organizado; por lo 
común se maneja por compañías dedicadas especialmente a este 
fin. Los gerentes de estas empresas compran páginas de las 
varias revistas y las venden al menudeo a los que desean anun- 
5 ciar. Hay tantos anuncios que sería imposible cuidarlos de 
otro modo. También dan consejos a los anunciantes acerca 
de la revista más adecuada. 

Aconsejan a los comerciantes y fabricantes cómo deben 
gastar el dinero dedicado a anuncios. Inútil es decir que los 
10 peritos de tales oficinas saben escribir los anuncios mejor que 
los hombres de negocio. Por consiguiente muchos de éstos los 
utilizan para preparar sus anuncios. Quienquiera que los es- 
criba, persigue los mismos principios. 



La Ciencia de Anunciar 



29 



Los hombres de negocio no podrían sostener sus empresas 
sin anunciar sus géneros. Sus mercancías han de venderse, y 
para venderlas es preciso que el público las conozca. 

Debido al hecho que todo el mundo lee, los periódicos y las 
revistas son utilizados como medios para anunciar. Carteles, 5 




calendarios, abanicos y aun tazas para beber se usan también 
para este propósito. Durante los últimos años los espacios 
apropiados de tranvías y trenes eléctricos han dado los mejores 
resultados. 

Cualquier forma de animcio impreso ha de ser leído y debe 10 
convencer a los lectores, ai vale algo. Para conseguir este 
fin grande habilidad ha de ser empleada en escribirlos. Se 



2. han de venderse, tienen que ser vendidas. 



30 Industrial Spanish 

escribían antes anuncios sin tentativa alguna de influir en la 
mente del individuo. Ilustraciones bonitas y excesiva ala- 
banza del artículo eran los intentos del escritor, pero ahora 
saben escribirlos de manera que influyen en el lector y logran 

6 resultados. 

Para vender un artículo nuevo que es desconocido es necesario 
(1) representarlo atractivamente, (2) demostrar su valor inne- 
gable, (3) dar razones por qué se debe comprar inmediatamente. 
PaTa lo primero se utilizan varios instintos. Lo artístico nos 

10 atrae ; todos queremos lo que es bonito y naturalmente leemos 
los anuncios de esta clase. Lo feo nos disgusta ; desviamos la 
vista de los retratos repugnantes de enfermos anunciando curas 
para tales enfermedades. Lo que nos gusta nos deja decididos 
a comprar. 

15 Puesto que el problema es más bien de sugerir que de probar, 
se muestran acciones o ilustran las aplicaciones del artículo. 
Si es posible se enlazan éstas con nuestra experiencia. Si el 
artículo es de uso universal, se dirige el anuncio a todo el mundo, 
procurando de esta manera interesar a todos, pero si es para 

20 una clase especial, se le dirige a ella únicamente. 

Para interesar a un médico se muestran escenas del hospital 
en donde se usa el artículo ; si es para maestros se ven salas de 
clase ilustrando el uso. 

Puesto que las mujeres compran la mayor parte de las subs- 

25tancias alimenticias, se les dirigen a ellas estos anuncios. Los 
retratos de niños risueños y felices nos convencen que tales 
artículos tendrán este efecto. 

En todos los anuncios el valor del artículo es probado, cui- 
dando de no sugerir los géneros de un competidor. Si la aten- 

30 ción del lector se fija sólo en la cosa anunciada, mejores resulta- 
dos se obtienen que cuando se hacen comparaciones. 

5. logran resultados, obtienen resultados. 

13. Lo que nos gusta nos deja decididos a comprar, compramos lo 
que nos gusta. 



La Ciencia de Anunciar 31 

Cupones para llenarse, indicando claramente a dónde y cómo 
se debe remitir el dinero ; métodos convenientes de pago, etc., 
se incluyen como si el lector hubiese decidido ya la compra y 
solamente faltaran estos requisitos. Tocante a la forma del 
anuncio, es generalmente rectangular por ser más fácil leer 5 
cualquier cosa en esta forma. Si es grande, las distintas partes 
se dividen harmónicamente también. 

El anuncio sufre si otros anuncios mal apropiados se colocan 
, alrededor. Un anunciante de comestibles no tolera que su 
anuncio esté rodeado de anuncios de drogas. 10 

Ya que no leemos un anuncio entero sino solamente lo mira- 
mos de refilón, debe ser escrito de tal modo que al punto se vea 
de qué se trata. El tipo debe ser claro y las ilustraciones ade- 
cuadas. Muchas veces los anuncios grandes muestran los pasos 
sucesivos en el uso del artículo. 15 

Los resultados de anuncios de la manera arriba descrita son 
increíbles. Vemos centenares de páginas de las mejores re- 
vistas dedicadas a ellos. El espacio es muy caro, pero los hom- 
bres de negocio van usándolo año tras año, y es evidente que es 
provechoso hacerlo. 20 

Aunque un artículo sea bien .conocido, hay que anunciarlo 
para evitar que se suplante. Para ser reconocido y a la vez 
variar el estilo se guarda el cuadro central o marca de fábrica 
del producto y cambian los términos de vez en cuando. 

Ejercicios 

Repaso. — Usos Particulares de Haber y Tener 

A. — Empléese la forma debida de haber o tener : 

1. El gerente mucho que hacer. 2. Ellos leído todos los 

anuncios. 3. Si el lector decidido la compra no necesidad 



8. hubiese decidido ya la compra, que haya hecho una decisión. 
11. miramos de refil6n, miramos rápidamente. 
19. van usándolo, continúan usándolo. 



32 Industrial Spanish 

de leer más. 4. El anunciante tenido que trabajar mucho. 

5. El comerciante acabados todos los anuncios. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Cómo se maneja el negocio de anuncios? 2. ¿ Quiénes escriben 
los anuncios? 3. ¿ Qué medios se utilizan para anunciar? 4. ¿ Qué 
es necesario para vender un artículo nuevo ? 5. ¿ Qué clase de anuncios 
nos atrae? 6. ¿ Qué forma tienen los anuncios? ¿ por qué? 7. ¿ A 
quiénes se dirigen los anuncios? 8. ¿ Por qué se anuncia un artículo 
bien conocido? 

C. — Tradúzcanse con el verbo sugerir : 

(sugerir, sugiriendo, sugerido, sugiero, sugerí, sugirieron, sugeriré) 

1. Beautiful advertisements suggest buying. 2. The smiling child 
in the food advertisement suggested health. 3. The problem in ad- 
vertising is to suggest rather than to prove. 4. What would you sug- 
gest for improving this illustration? 5. The manager told him to 
suggest a new trade-mark. 6. The expert does not write the adver- 
tisement until the business man suggests the central idea. 7. The 
way they used to write advertisements did not suggest anything. 
8. Has he suggested anything suitable for a medicine advertisement? 



EL DESPACHO RÁPIDO DE MERCANCÍAS 

El despacho rápido y económico de mercancías, especialmente 
en estaciones de carga, muelles y almacenes es un tema de im- 
portancia para los ingenieros. La mayor congestión en las es- 
taciones terminales modernas está constantemente produciendo 
6 nuevos métodos y sistemas para clasificar, mover y entregar 
más tarde tales mercancías. 

La siguiente descripción de cómo se despacha la carga en la 
"Estación de Cargas Unión'* del Chicago Junction Railway de 
Chicago será por lo tanto interesante, pues se basa en las mani- 
lo festaciones directas de Mr. E. O. Burton, encargado en abso- 
luto de tales operaciones. Mr. Burton relata lo siguiente : 



10. encargado en absoluto, encargado con todo poder. 



El Despacho Rápido de Mercancías 33 

La carga nqajlega^de dos procedencias. (1) Recibimos un 
promedio de 200 toneladas al día de mercancías para despacharse, 
que carretones y camiones las descargan en el andén. A dicha 
cargaenadelanteIaIlamareino3"cargadecarretones." (2) Más 
de mil toneladas vienen en vagones de ferrocarril, cargados por 5 




Eii Tractor Industrial Usado en ias Estaciones FcRROviAHiAa 



embarcadores a lo largo de nuestras líneas. A ésta la denomi- 
naremos "carga de desvíos privados." 

Cargamos aproximadamente treinta por ciento de este tone- 
laje total para movimiento de la línea principal. Y setenta por 
<áento se coloca en vagones de ferrocarril destinados a las l( 
estaciones de otros ferrocarriles en Chicago, los cuales lo re- 
parten por sus líneas en los mismos vagones o distribuidos en 
otros. 

En la disposición del material rodante, nos esforzamos en dis- 



^34 Industrial Spanish 

tribuir vagones para el trasbordo en nuestra estación de 
modo que sean fácilmente accesibles, evitando así los movi- 

• mientos largos. No es siempre factible, sin embargo, dis- 
tribuir de este modo los vagones que saldrán por la línea 
5 principal. 

La disposición es también arreglada de tal modo que las ca- 
rretillas que empleamos para transportar la carga de un vagón 
a otro, o del vagón a la plataforma para ser recogida por carre- 
tones y camiones, o vice versa, pueden empujarse a los vagones, 

10 lo mismo del andén del este que del oeste, sin necesidad de 
carretear la carga alrededor del andén por el extremo norte 
de la estación. 

Cuando un camión o carretón llega a la puerta de recibo, un 
llamador y un confrontador, el primero de los cuales ayuda al 

15 carretero a descargar, se hacen cargo de él. Todas las mercan- 
cías se descargan directamente del carretón o vehículo a l::s 
carretillas de mano de cuatro ruedas, con la sola excepción de 
cajas pesadas y barriles que se colocan en carretillas de dos 
ruedas. 

20 Tenemos la costumbre de nunca amontonar carga en ningún 
andén, y de conservarla desde el momento en que la recibimos 
hasta que se estiba para embarque sobre ruedas. Este método 
elimina el manoseo innecesario, alivia la congestión, puesto que 
la carga fácilmente se traslada de un lugar a otro, y reduce el 

25 costo. 

El confrontador ordena la distribución de bultos a las ca- 
rretillas de cuatro ruedas, cada una de las cuales está designada 
para un furgón según su destino. Una marca con tiza en los 
bultos indica su destino y las carretillas que están provistas de 

30 enganches de cadena, son retiradas a un lado para esperar la 
llegada de uno de nuestros tractores eléctricos. 

Tratamos de dar a estas carretillas el mayor cargamento 
posible, reteniéndolas muchas veces por un rato para recibir 
carga de otra entrega. 



El Despacho Ráp¡d*-de Mercancías 35 

Sin detener el tren de estas carretillas, el ayudante va desen- 
ganchando las carretillas frente a donde los respectivos vagones 
o furgones están situados. Trea peones trabajan en toda la 
estación, ayudando a los estibadores a empujar las carretillas 
dentro de los furgones. Los estibadores hacen toda la descarga, 5 
vigilan las marcas para evitar errores. También empujan la 




El Tractor Industrial eu el Tallbi 



carretilla descargada fuera de su división, para que pueda utili- 
zarse de nuevo. 

Los furgones son asignados a cuadrillas, que consisten en un 
confrontador, un llamador y dos carreteros. Fuera de cada fur- 10 
gón hay estacionadas una cantidad razonable de carretillas de 
cuatro ruedas, y varias de dos ruedas, según la clase de mer- 

1, va desenganchando, continúa el proceso de desenganchar. 

7. para que pueda utilizarse de nuevo, para poder utilizarse otra 



36 Industrial Spanish 

cancía que hay que despachar. Cada una de las de cuatro 
ruedas está destinada a un furgón de carga particular y el con- 
frontador dirige la distribución de la mercancía según va apare- 
ciendo. 

5 Los embarques para furgones a una distancia corta son tras- 
ladados por carretillas de dos ruedas, pero todo lo demás se 
coloca en las de cuatro ruedas. Muchas de éstas frecuentemente 
se llevan dentro del furgón a recibir o descargar su carga. 

Cuando una está completamente cargada, o cuando no aparece 

10 más carga para el lugar a que va destinada, es echada a un lado 
y luego enganchada a los trenes arrastrados por el tractor. 
Estas carretillas se distribuyen entre los furgones y la plata- 
forma de vehículos. 

A mediodía nos encontramos en una condición local donde nos 

15 vemos obligados a atender en una sola hora a veinte vagones de 
carga perecedera. Mientras nos ocupamos de esto tenemos 
que olvidar todo lo que concierne a la economía, puesto que la 
prontitud y distribución correcta de dicha carga son los pimtos 
principales. Durante este período tenemos que trabajar con 

20 mayor número de carretillas de mano, debido a que consegui- 
mos hacer el trasbordo en menos tiempo. 

Mi opinión es que el método de tren-tractor reducirá el costo 
de manipulación de carga en casi todas las estaciones y alma- 
cenes, a menos que las condiciones locales sean completamente 

25 desfavorables. Los métodos según la descripción hecha más 
arriba deben, por supuesto, modificarse para hacer frente a las 
condiciones peculiares a cada estación de carga. 

Usamos dos tractores eléctricos de acumuladores, cada uno de 
los cuales arrastra 20 carretillas de cuatro ruedas formando 

30 tren. Nos proponemos usar cuatro máquinas de este tipo. 



3. según va apareciendo, luego que llega. 
10. a que va destinada, a que está destinada. 
26. para hacer frente a las condiciones, para conformarse a las 
condiciones. 



El Despacho Rápido de Mercancías 37 

Su uso a una distancia de más de 35 metros es económico, 
puesto que hace innecesario el servicio de los hombres para 
empujar las carretillas. 

Ejercicios 

Repaso. — Adjetivos y Pronombres Demostrativos 

A. — Llénense los espacios con la forma debida del adjetivo o pronombre 
demostrativo : 

1. En ciudad el despacho rápido de mercancías es económico, 

pero aquí no, porque en no hay mucha congestión; en se 

emplean muchos carretones, y en se usan carretillas de mano. 

2. vagones al otro lado del andén están cargados, pero aquí 

no lo están. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Qué produce métodos nuevos para despachar mercancías? 
2. ¿ Cómo se distribuyen vagones para el trasbordo? 3. ¿ Cómo se 
conserva la carga en esta estación? 4. ¿ Qué hacen los estibadores? 
5. ¿ Qué clases de carretillas se usan? 6. ¿ Qué quiere decir " mate- 
rial rodante"? 7. ¿Cuáles son los puntos principales al despachar 
carga perecedera? 8. ¿ Cuántas carretillas arrastra un tractor eléc- 
trico? 

C. — Tradúzcase, usando el verbo ir : 

(ir, yendo, ido, voy, fui, fueron, iré) 

1. The trucks go all through the station. 2. The freight kept 
piling up. 3. The assistant continued to unhook the train of trucks. 

4. When you go to Chicago you can see how they load freight-cars. 

5. If the man in charge should go away, the laborers would load these 
cars. 6. Let us see I (Vamos a ver.) How can we unload this 
car without unnecessary handling? 7. It will go by fast freight. 
8. While going to México he had to travel in a box-car. 



38 Industrial Spanish 



LA TIENDA MODERNA 

¿ Cómo se hace famosa una tienda ? La contestación lógica 
es : satisfaciendo, en todo sentido, los deseos y las necesidades 
de los compradores. 

¿ Cuáles son los elementos capitales que concurren al éxito 
5 de una tienda? Estos elementos son indudablemente la am- 
plitud, comodidad y localidad del edificio, luego la acertada 
dirección y activa administración del negocio, y por último, 
el rápido y satisfactorio servicio a los compradores. 

Cualquier departamento de una tienda, por insignificante 
loque aparezca a primera vista, comprende muchos artículos 
de diferentes precios y calidades. Si el dependiente no sabe 
explicar la diferencia que existe entre un artículo costoso y 
otro de bajo precio, no podrá vender ni el fino ni el ordinario. 
Su ignorancia sólo infunde desconfianza en el interesado. Es 
16 así que se pierde la clientela. 

Si en lugar de un empleado incompetente pone usted un 
dependiente que conoce el negocio, y que lo conoce tan bien 
que no sólo sabe explicar inteligentemente la relación entre 
precio y calidad, sino que puede también convencer al interesado 
20 de que el producto que le ofrece le conviene más que cualquier 
otro, puede usted entonces estar completamente seguro de 
que sus ventas en este departamento aumentarán cada día 
más y más. Los clientes satisfechos no van a comprar a otra 
parte. Vuelven aquí, al mismo sitio, donde por experiencia 
25 personal saben que reciben buen servicio en todo sentido. 

La tendencia de toda tienda progresista es facilitar las opera- 
ciones con el propósito de aumentar la eficiencia general del 
negocio. Si usted tiene una tienda donde las mercancías 
están revueltas, donde no hay ningún sistema de ventas, donde 



14. Es así que se pierde la clientela, de esta manera se pierden los 
compradores. 



La Tienda Moderna 39 

hay que perder tiempo en buscar el artículo que pide el in- 
teresado, donde el dependiente no sabe con exactitud el precio 
ni mucho menos las ventajas de lo que trata de vender, ¿qué 
puede usted esperar? ¿Cuál cree usted que sea el lógico re- 
sultado de lo anterior? 5 

Mas, si usted organiza correctamente cada departamento, 
incluyendo la educación de los dependientes, no puede fracasar. 
La presentación de los artículos es de suma importancia, pues 
facilita enormemente las ventas. 

Siempre resulta muy ventajoso marcar el precio sobre cada lO 
artículo, y el mantener precios fijos es un plan que todo nego- 
ciante debe tratar de seguir. El precio fijo infunde confianza. 
Cuando usted reduce el precio de un artículo, el comprador 
no queda satisfecho. Piensa que si hubiera insistido, usted le 
habría hecho mayor rebaja. 15 

Una de las cosas más importantes de toda tienda es la pre- 
sentación de los artículos. Mientras más sistematizada esté 
la exhibición, con mayor facilidad se efectúan las ventas. La 
correcta presentación de las mercancías da un hermoso aspecto 
a la tienda y denota prosperidad basada en un buen servicio 20 
a los clientes. 

La presentación de una tienda refleja el espíritu de su pro- 
pietario. Una tienda obscura, estrecha, fría, con empleados 
lánguidos y mal vestidos, y mercancías agrupadas en desorden, 
denota que el dueño es un hombre ignorante, de trato inculto, 25 
y de sentimientos mezquinos. 

Por pequeña que sea su tienda, trate usted de implantar en 
ella todos los medios posibles a fin de facilitar las operaciones 
y satisfacer cabalmente los deseos y las necesidades de sus 
clientes. El buen servicio es la base del éxito de toda empresa. 30 
La tienda, para ser próspera, no tiene necesariamente que ser 
grande ni poseer un enorme capital. Le basta ofrecer un 
buen servicio a sus clientes. 

32. Le basta, es sufícicnte. 



40 Industrial Spanish 

Ejercicios 

Repaso. — Tiempos Perfectos 

A. — En lugar del presente empléese : (a) el perfecto; (b) el ptuscuani- 
perfecto : 

1. Esta tienda se hace famosa. 2. Los clientes vuelven a la tienda 
de Pérez. 3. El gerente pone un buen dependiente en lugar del otro. 
4. El precio de este artículo no se ve bien. 

B. — Pdra contestar por escrito en español : 

1. ¿ Cómo se hace famosa una tienda? 2. ¿ Cómo se pierde la 
clientela? 3. ¿ Cómo aumentarán todos los días las ventas? 

4. ¿ Cuál es la tendencia de toda tienda progresista? 5. ¿ Por qué es 
de suma importancia la buena presentación de los artículos? 6. ¿Qué 
clase de tienda denota un dueño ignorante? 7. -¿Qué se debe im- 
plantar en la tienda? 8. ¿ Qué es muy esencial para el buen éxito 
de toda empresa? 

C. — Tradúzcase, usando d verbo querer : 

(querer, queriendo, querido, quiero, quise, quisieron, querré) 

1. Do you want satisfactory service when you buy? 2. The 
poorly dressed clerk asked me what I wanted. 3. What does the 
phrase " conoce el negocio " mean {querer decir) ? 4. The owner did 
not wish to try the experiment. o. Anywhere {donde quiera) you go 
you see modem stores. 6. Do all clerks like their employers? 7. Any 
man who wants his store to be prosperous must give his customers 
good service. 8. Would you like to buy in a store that always has 
fixed prices? 

BANCA 

La banca se relaciona con la custodia, manejo y cuidado del 
dinero. Es una institución mercantil antigua, mencionada en 
la Biblia donde la usura es denunciada. Las Tablas de Babi- 
lonia, según nos dicen los expertos en jeroglíficos, presentan 
5 pruebas de su uso en Babilonia. Pero la banca como noso- 
tros la entendemos hoy en día, empezó a practicarse entre los 
comerciantes italianos y españoles en el siglo XIV. Ahora la 



Banca 41 

institución es muy perfecta y ahorra mucho tiempo y molestia 
en el manejo actual del dinero. 

Un banquero recibe y presta dinero. Cuando lo recibe en 
depósito paga un tipo bajo de interés, el cual varía de acuerdo 
con el tiempo que la cantidad ha de quedar depositada y otras 5 




circunstancias locales. Si ae trata de un depósito en cuenta 
corriente, no se paga ningún interés. 

El depositante gira a medida que necesita, por medio de 
cheques ; éstos son pagaderos en efectivo, cuando se presentan 
al banco por el depositante, o por personas a cuyo nombre van 10 
extendidos. Estas personas pueden a su vez endosar los che- 
ques a otras, transfiriendo así su derecho. 

8. gira a medida que necesita, gira cuando necesita. 

9, son pagaderos en efectivo, son pagables en moneda corriente. 



42 Industrial Spanisli 

Por este medio muchas transacciones pueden hacerse sin 
necesidad de usar dinero en efectivo. No hay peligro de que le 
roben a uno su dinero porque las bóvedas de los bancos están 
construidas a prueba de ladrones. Si un cheque es robado o 
5 extraviado, resulta asunto fácil determinar su serie, pudiendo 
así dar aviso al banco que suspenda su pago en caso que sea 
presentado por otra persona que no sea el depositante. 

Cualquier suma puede ser remitida en esta forma por correo, 
y, si se perdiere, se da aviso al banco en la forma antes mencio- 

10 nada. Para evitar frafüdes, los desconocidos al banco deben 
ser identificados antes de que un cheque extendido a la orden 
de una persona sea pagado. Los cheques de banqueros y 
viajeros son admitidos por los bancos, pues ellos tienen medios 
de identificar las firmas por medio de facsímiles que guardan 

15 en sus archivos. 

Todos los bancos prestan dinero de sus propios fondos y 
depósitos. Estos préstamos son por cortos períodos de tiempo, 
y están garantizados por hipotecas o acciones de fiadores. 
Otro medio que importa ingreso a los bancos es el descuento 

20 de letras de cambio, por lo que un tanto por ciento le co- 
rresponde al banco como comisión. 

Los comerciantes pueden pagar sus cuentas en ciiídades 
distantes; los agentes giran el dinero cobrado por ventas. 
Los gastos de agentes viajeros son remitidos, los salarios pagados 

25 y otras muchas operaciones se realizan por medio de esas letras 
adquiridas en los bancos locales. 

Para sostener tan enorme cantidad de negocio, una casa de 
liquidación es necesaria. Estas son organizadas por las asocia- 
ciones bancarias, teniendo cada una su representante. Estos 

30 dependientes reciben las letras pagaderas por sus bancos y pre- 
sentan las demandas de los mismos contra los otros. Un 
inspector examina, anota y aprueba las mismas, después de 
lo cual el banco deudor paga al otro el saldo que resulta. 

33. el saldo que resulta, el resto que se le debe. 



Banca 43 

Las liquidaciones se verifican diariamente, por regla general 
a las 11 A.M. En la casa de liquidación de Nueva York las 
liquidaciones ascienden a noventa billones de dólares anual- 
mente. Por supuesto los bancos pequeños no pueden tener 
representación en casa de liquidación, pero el distrito donde se 5 
encuentran estos bancos es trabajado por un banco central, en 
el cual los bancos tienen sus depósitos u otros valores. 

Hay varias clases de bancos, a saber : nacional, del estado, y 
bancos de ahorro. Cada uno está sujeto a diferentes leyes 
sobre toma y préstamo de dinero, definidas en sus estatutos. 10 
Ellos se diferencian también en las operaciones que hacen. 

Los bancos nacionales emiten billetes, el valor de los cuales 
es igual en todos los estados. El equivalente total de la emisión 
está invertido en bonos del gobierno, los cuales están deposi- 
tados en la tesorería de la nación. 15 

Los bancos del estado, o particulares, son dirigidos por un 
grupo de individuos, pero bajo las estrictas leyes del estado. 
Estas leyes determinan la inspección de los libros a especificados 
intervalos y periódicas publicaciones del estado actual de los 
negocios. Los bancos de ahorro tienen las pequeñas cuentas 20 
de los obreros y jornaleros. Ellos han tenido un maravilloso 
crecimiento en los últimos años. Sumas menores de un peso 
pueden ser depositadas en estos bancos, anotándose la cantidad 
en los libros del banco. Un tipo bajo de interés se paga sobre 
ellas. 25 

Para simplificar la contabilidad e inducir la economía, los 
pagos deben ser limitados. Los depósitos no pueden ser re- 
tirados hasta que no haya transcurrido por lo menos un mes de 
hecho y no por cheques como en los demás bancos. Estos 
bancos están restringidos por las leyes sobre inversiones, con 30 
el fin de dar todas las garantías a los necesitados depositantes, 
para quienes sus ahorros representan mucho. 

.28. hasta que no haya transcurrido un mes de hecho, a no ser 
notificado el banco con un mes de anticipación. 



44 Industrial Spanish 

Ejercicios 

Repaso. — Comparativos 

A. — llénense loa espacios con la palabra apropiada : 

1. La banca es una institución más antigua las Tablas de 

Babilonia. 2. Cuanto más dinero se presta más interés se cobra. 

3. Los bancos del estado son tan seguros los de ahorro. 4. Se 

emplea menos dinero ahora en los tiempos antiguos. 5. El 

cobre vale como el níquel. 6. La plata vale que el cobre. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Qué es la banca? 2. ¿Por qué varía el tipo de interés? 

3. ¿ Cómo se hacen transacciones sin usar dinero en efectivo? 4. ¿ Qué 
se hace, si un cheque es robado? 5. ¿ Para qué sirven las letras de 
cambio? 6. ¿ Cuáles son los medios de ingreso para los banqueros? 
7. ¿ Qué es una casa de liquidación? 8. ¿ Cuáles son las operaciones 
en un banco de ahorro? 

C. — Tradúzcale, usando d verbo pagar : 

(pagar, pagando, pagado, pago, pagué, pagaron, pagaré) 

1. The banker pays interest on deposits. 2. Merchants used to 
pay their accounts in cash. 3. Debtors paid the creditors the balance. 

4. Your salary will be paid to-morrow. 5. It is probable that he wiU 
pay me with a draft. 6. If the bank paid me a higher rate of interest, 
I could pay you more. 7. The mortgage has been paid. 8. He kept 
paying (ir pagando) interest on the whole amount. 



III. INDUSTRIAS MANUFACTURERAS 

TEJIDOS DE ALGODÓN 

No es posible dar una idea adecuada de la importancia de 
los tejidos. Sin ellos estaríamos todavía en estado salvaje, 
porque los vestidos y trajes se hacen solamente de tejidos. 
Describiremos solamente los tejidos de algodón, porque éstos 
son más universales. 5 

Hay que recoger, desmotar, doblar e hilar el algodón antes de 
tejerlo. Para recoger el algodón se cuida de ir cogiendo las cáp- 
sulas a medida que se abren para que no salga el algodón. Una 
vez recogido éste, se separan las semillas de los filamentos por 
medio de una máquina para desmotar el algodón. lO 

El algodón bruto cae sobre una rejilla provista de arquitos 
guarnecidos de dientes de sierra sobre las cuales se extienden 
las fibras en su revolución. Entonces se limpia y se bate en 
tambores por cuyo centro pasa una corriente de aire para quitar 
el polvo. Después se reúne y se lleva a la prensa, en donde 15 
se convierte en pacas grandes que se envuelven en lona. 

El cardado es la primera mano de obra para transformar las 
fibras en líneas paralelas y derechas. La máquina consiste en 
dos peines con dientes opuestos que se mueven en sentido con- 
trario de tal modo que los dientes tiran por cada lado las ex- 20 
tremidades y dan la misma dirección a todos. 

El hilado es el arte de reducir las fibras a hilo. Se hace por 
medio de un torno de hilar, reuniéndolas por una torción para 

7. se cuida de ir cogiendo, se trata de coger. 
17. mano de obra, operación. 

45 



46 



Industrial Spanish 



que el frotamiento de unas fíbras con otras ae haga tan con- 
siderable que se rompan con preferencia a que se destuerzan. 

El tejido es el resultado del enlace ordenado de dos clases de 
hilo. La urdimbre es el conjunto de hilos dispuestos paralela- 
emente entre sí y que se mueven de un modo simultáneo. La 
trama es el conjunto de hilos que son dirigidos por la lanzadera. 




Una Fábrica 



£1 levantamiento de los hilos de la urdimbre de modo ordenado 
se representa por medio de un dibujo en papel cuadriculado, 
que lleva trazadas Ifneas verticales y horizontales. Los cuadritos 

10 que se hallan en las filas rectangulares representan los hilos 
de la urdimbre y los que son perpendiculares, la trama. La 
construcción de dibujos es muy difícil y en esto se necesita la 
mejor destreza de los obreros. 

Los tejidos se dividen en telas sencillas, telas de dos caras, 

15 telas dobles y telas mixtas. Telas sencillas son las que cons- 
tan de una sola urdimbre y de una sola trama. General- 
mente la única diferencia entre la urdimbre y la trama es que 



Tejidos de Algodón 



47 



se hila ésta menos delgada que aquélla. Las telas de dos 
caras se fabrican de dos urdimbres y una sola trama o dos tramas 
y una urdimbre. 

Los chinés son aquéllos en cuyas madejas se han fijado los 
colorea para producir un sinnúmero de discordancias o mezclas S 
de colores. También se fabrican tejidos lutados utilizando 




o de los cuates funciona en dia- 



dos o más ligamentos, cada i 
tintas parejas de la tela. 

Si se quieren fabricar tejidos blancos, es necesario blanquearlos. 
Se empieza por un lavado con agua fría, entonces se hace hervir lo 
la tela en una It^hada de cal calentada en un recipiente cerrado. 
En seguida se lava con agua acidulada con ácido clorhídrico, 
y después con una solución de carbonato de sosa. 

El arte de la tintorería tiene por objeto fijar sobre los tejidos 
materias colorantes. Es una penetración de la materia coló- 15 

1 1. ésta menos delgada que aquélla, la última nienoa delgada, que la 
primera. 



48 Industrial Spanish 

rante en el interior de las mismas fibras, las que la retienen por 
afinidad química. La materia colorante debe estar en estado 
liquido. 

Para que los colores en los tejidos se presenten con el brillo 

5 deseado, es preciso que los materiales textiles estén libres de 
todas las substancias extrañas que les den color. Para obtener 
un color uniforme se tiñen los materiales en un baño conte- 
niendo las substancias colorantes, y se hacen hervir dos o tres 
horas. Para obtener diversos colores se emplea la estampación 

10 por medio de tambores con cilindros grabados en hueco. 



Ejercicios 

Repasíi. — Pronombres Interrogativos 

A. — Uénen^ los espacios con el pronombre inierroffoiivo que convenga : 
1. ¿De se hacen los tejidos? 2. ¿ de los hilos es la ur- 
dimbre? 3. ¿ De es este vestido? 4. ¿ son los procesos 

en la fabricación del algodón ? 5, ¿ es d hilado? 6. ¿ Por 

se fabrican los tejidos? 

B. — Para contestar por escrito en españot : 

1. ¿ Qué se hace al algodón antes de tejerio? 2. ¿ Cómo se desmota 
el algodón? 3. ¿ Qué es el cardado? 4. ¿Qué es la urdimbre? ¿la 
trama ? o. ¿ Cuáles son las telas sencillas ? 6. ¿ Cómo se blanquean 
los tejidos? 7. ¿ Qué es el arte de la tintoreiía? 8. ¿ Cómo se ob- 
tiene un color uniforme? 

C. — Para traducir al es¡iaño¡ con ei rrrbo vestir : 

(vestir, \'ist¡endo, vestido, \nsto, vestí, vistieron, >-est¡re) 

1. Students in a militar}- school tlress in unifonns \r siir de uniforme), 
2. The child was dressed ín slripeil doth ytrstir rfrV 3. She always 
dresí^s rrMi'-se'^ welL 4. They will all be dre:ssed in the same color. 
5. Dressing in cotton is cheaper than dresáng in silk (seda). 6. I 
want you to get dres^aeil vi^v^íí'-sr^ eariier. 7, If jtai dressed up and 
irent out, you would feel better. S. He never gocs out wíth his sister, 
unless vO menos que"^ she dresses up. 



Elaboración dei Azúcar 



ELABORACIÓN DEL AZÚCAR 

Generalmente los trapiches o ingenios de azúcar están coloca- 
dos cerca de los cañaverales. El gasto de transporte es caro, 
y en las grandes haciendas de azúcar se emplean autocamiones 
o ferrocarriles para este fin. 

Para la molienda o extracción del guarapo se usan trapiches 5 
con mazas desmenuzadoras. Se operan por animales o por 
fuerza de vapor. Se necesitan evaporadores, bombas para 





LV' 


I* -' 






Azúcar Llegando al Inuenio — Akübntina 



llevar el jugo, tanques de hierro, defecadoras y calderas. Se 
emplea el bagazo como combustible, el cual funciona eficazmente 
sin combustibles adicionales. K 

Acerca del proceso para la elaboración del azúcar blanco daré 
el resumen de un artículo por el Sr. W. E. Cross, químico de la 
Estación Experimental Agrícola de Tucuinán, Argentina. Este 
artículo se halla en la Revista Industrial y Agrícola de Tucumán, 
Año VI, n". 5. 1; 

6. Se operas por animales o por fuerza de vapor, se usan animales 



50 Industrial Spanish 

Primero : se agrega azufre al jugo hasta que tenga bastante 
acidez. Después el jugo pasa a tanques donde se le trata con 
leche de cal, mezclándose aquél al pasar por medio de una 
corriente de aire comprimido. Después del tratamiento con 
5 cal se calienta el jugo en calentadores continuos hasta una 
temperatura de 110° C. 

El jugo calentado pasa a los tanques para el proceso continuo 
de asentar, y al entrar en estos tanques se le trata con fosfato 
de sosa, usando un kilo por cada 8000 litros de jugo. El barro 

10 de los tanques de asentar se filtra en los filtros-prensa y el jugo 
filtrado, mezclado con el jugo asentado de los tanques, se filtra 
por medio de filtros de lona. Después recibe el tratamiento 
con azufre. La miel ahora no tiene partículas suspendidas 
y no necesita otro tratamiento. 

15 En los tachos al vacío se hace hervir la miel hasta que tenga 
granos fuertes y uniformes. El azúcar se lava en las centrífugas 
por medio de una pulvorización fina con agua, a una tempera- 
tura de 27° C. Las primeras melazas se separan del agua de 
lavado por medio de una artesa especial. Después se diluye 

20 el azúcar lavado; se le mezcla por medio de aire comprimido 
y luego se le agrega a la primera masa cocida. Después se deja 
enfriar en un cuarto caliente. A la semana esta materia pro- 
duce buen azúcar secundario. 

Las espumas se filtran sin añadir más cal. Esta reduce el 

25 grado de acidez y cambia el color del jugo. 

Se usa el fosfato de sosa como agente auxiliar en el pro- 
ceso de clarificación. Como resultado de este tratamiento se 
consigue un mejoramiento del jugo y de las melazas. 

El mismo autor escribiendo para La Hacienda (revista agrícola 

SO publicada en Buffalo, New York) describe el método de car- 



14. no necesita otro tratamiento, otro tratamiento no es necesario. 

15. En los tachos al vacío, en las calderas de donde se ha extraído el 
aire. 

22. A la semana, en una semana. 



Elaboración del Azúcar 51 

bonización y dice que es más perfecto aunque más costoso. Se 
llama ¿ate el método de jugo-claro-ácido. Se emplea el ácido 
carbónico para evitar que sea obscuro. Se elabora el procedi- 
miento de carbonización doble que se practica hasta que se 
alcance con la fenoltaleina el punto de neutralidad. Entonces 5 
se calienta el jugo a 70° C. y se filtra. 





B^^*^**>í'''" r 


"^^^^^^11 


Í^K) xi'i 'lü 


A 'vA^!***'^ 


PPp^^^H 


^m 


V^^ i 


^mm 




I^MP -., ■ 1 


w^^Mají 


' '.^^^■■H 


i^n*^ 


V ^i'-liSI 



Peeparando Az&car Blanco para Darle la Forma de Cubos 

Después de esto se trata el jugo clarificado con gases de azufre 
hasta la neutralidad. De este modo ios carbonatos de álcali 
se convierten en sulfatos y se evitan los efectos de la obscuridad. 

Ejercicios 

Repaso. — Pronombres Relativos 
A. — Llénense los espacios con el pronombre relativo qve corresponda : 

1. Los trapiches se colocan cerra del cañaveral de se toma la 

caóa. 2. El bagazo — — resulta se emplea como combustible. 
3. Este profeso lo describe el Sr. W. E. Cross, es químico agrí- 
cola. 4. Se agrega al jugo se necesita. 5. El fabricante de 

azúcar con — — hablábamos es miij- rico. 



52 Industrial Spanish 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿En dónde se colocan los trapiches? ¿ por qué? 2. ¿ Qué 
maquinaria se necesita para la elaboración del azúcar? 3. ¿ Qué 
determina la cantidad de azufre que se agrega al jugo? 4. ¿ Cómo 
se lava el azúcar? 5. ¿Qué efecto tiene la cal? 6. ¿Qué es el 
método de jugo-claro-ácido? 7. ¿ A qué temperatura se calienta el 
jugo? 8. ¿ De dónde viene la mayor parte del azúcar? 

C. — Para traducir al español con el verbo hacer : 

(hacer, haciendo, hecho, hago, hice, hicieron, haré) 

1. They make a great deal of sugar in Cuba. 2. They used to boil 
(hacer hervir) sugar too long, 3. The weather is always warm (hacer 
calor) where they make sugar. 4. Do you believe that lime plays a 
very important part (hacer papel) in the clarification of sugar? 
5. They havemade sugar f ora long time. 6. He will acquaint (Aacer 
saber) me with the new process. 7. The great sugar manufacturers 
became (hacerse) rich men. 8. If the juice were better filtered, it 
would make better sugar. 



ELABORACIÓN DEL TABACO 

Para poder fumar con gusto es necesario que el tabaco sea 
bueno. El humo que desprenda debe tener un olor agradable 
y no picar la lengua. En el estado fresco no ofrece estas cuali- 
dades, porque tiene substancias albuminosas. Para quitar 
5 éstas se fermenta, durante lo cual pierde la mayor parte de 
dichas substancias y se carga de otras de un olor agradable. 

La nicotina es la base orgánica más importante del tabaco 
y la causa del sabor y aroma de la planta. De esto dependen 
los efectos que se experimentan al fumar. La nicotina en 
10 estado puro es un fuerte veneno, y su presencia en esta forma 
debe reducirse a mínimas proporciones. En las plantas ésta 
se halla también en estado de combinación. 

Durante la fermentación se desprende gran parte de la 
nicotina, subsistiendo bastante para dar ese olor característico 



Elaboración del Tabaco 53 

del tabaco. Los factores que inSuyen en la cantidad de la 
nicotina son numerosos : la región, el clima y el suelo son causas 
que la modifican hasta cierto grado. £n general las hojas del- 
gadas contienen menos que las gruesas. 

La madurez del tabaco se indica por el color; las hojas toman s 
un tinte amarillento y se inclinan hacia abajo. En seguida 
se cortan, pues si se dejan madurar demasiado, aumenta la 
nipotína que perjudicaría el grado del tabaco. Se coloca la 




planta en bastidores que, cuando están llenos, se llevan al seca- 
dero. El secadero consiste solamente en un cobertizo. lo 

Las plantas se cuelgan atravesándolas con un hilo o vara 
delgada; el tabaco permanece en esta colocación por dos o 
tres días hasta que se acabe la fermentación. Cuando se ha 
curado, se humedece, gradúa y pliega, formando paquetes pren- 
sados. Después de mojar las hojas con agua salada y calen- 15 
tarlas por dos o tres veces, se desecan al aire libre, y se prensan 
en toneles. El tabaco se vende en esta forma a los fabricantes. 

16. se desecan al aire Ubre, son secadas en el aire. 



54 Industrial Spanísh 

En )a elaboración de cigarros no sólo entra tabaco sino también 
una mateña extraña que es el papel. £s muy necesario que 
éste no neutralice el buen sabor del tabaco. Una de las señales 
que mejor indica la buena calidad del papel es la blancura 
5de la ceniza. Antes de dar principio a la confección de los 
cigarros se pasa el tabaco, ya preparado y picado, por un 




cedazo o tamiz muy fino a fin de despojarlo del polvo que 
contenga. 

El papel se cierra en forma de un cilindro hueco, y el cigarrero 

10 coloca el tabaco por medio de un palito; él es muy experto, y 

hace miles al día. Acabados deben empaquetarse el mismo 

día para que el tabaco no se reseque y pueda conservar todo 



B. Antes de dar principio, antes de c^..,-...^^. . 
11. Acabados deben empaquetarse, cuando están acabados deben ser 
empaquetados. 



Elaboración del Tabaco 55 

su aroma. Las cajitas que los contienen son decoradas y 
pintadas para que agraden más al comprador. 

Lc3 puros son hechos de hojas de tabaco arrolladas en forma 
de cigarrillos, pero más grandes y cubiertos con una o dos capas 
de tabaco de una hoja de mejor clase. La elaboración de los 5 
puros se hace a mano, y las operaciones se hacen muy rápida- 
mente. Después que han sido terminados se ponen al sol a 
fin de que se sequen y luego se empaquetan en cajas de madera 
para ser vendidos. 

De los recortes se fabrican tabaco para mascar y tabaco en lo 
polvo o rapé. 

Ejercicios 

Repaso. — Oraciones Negativas 

A. — Cambíese la forma de Uls siguientes oraciones^ kaeiéndolcLs nega- 
tivas : 

1. Es necesario que el tabaco sea bueno. 2. Los cigarreros han 
hecho algo hoy. 3. Alguien los ha puesto al sol. 4. Una de las 
señales de tabaco bueno es la blancura de la ceniza. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Por qué no es bueno para fumar el tabaco en estado fresco ? 
2. ¿ De qué dependen los buenos efectos al fumar? 3. ¿ Qué hace la 
fermentación? 4. ¿ Cuándo se corta el tabaco? 5. ¿ Cómo se cuel- 
gan las hojas? 6. ¿ Cómo se prepara el tabaco para cigarillos? 
7. ¿ De qué son hechos los puros? 8. ¿ Para qué sirven los recortes? 

C. — Tradúzcase, usando el verbo poner : 

(poner, poniendo, puesto, pongo, puse, pusieron, pondré) 

1. Nicotine is set free (ponerse en libertad) in the process of curing. 
2. The cigar-maker used to put water on the lea ves. 3. He got up 
(ponerse de pie) to examine the cigarette. 4. Any grade of tobáceo 
will become (ponerse) yellow when ripe. 5. When the sun sets 
(ponerse) f the laborers go home. 6. If the cigar-makers came to an 
agreement (ponerse de acuerdo) y they could demand more money. 
7. Do not list that box until he puts the decorations on it. 



56 Industrial Spanish 

FABRICACIÓN DEL HIELO 

La fabricación del hielo artificial es una industria nueva y 
sin embargo es en la actualidad una de las más importantes. 
Difícilmente vemos c6mo sería posible vivir sin hielo durante 
los calientes meses del verano, pues parece ahora una necesidad 




Local de i»8 Tanques 



5 más bien que un lujo. Ciertamente nos permite tener y usar 
gran número de alimentos en estado fresco, cosa imposible a 
nuestros predecesores. Hoy el refrigerador es uno de los ar- 
tículos más usados del ajuar de la cocina y reporta tanto bene- 
ficio a la higiene como a la comodidad. 
10 No podemos concebir cómo las frutas y alimentos podrían 
sin el hielo ser guardados y embarcados como lo son ahora; 
8. reporta tanto beneficio, es tan útil. 



Fabricación del Hielo 



57 



cómo los transatlánticos podrían ofrecer sus excelentes menús 
en sus largos viajes, sin este medio de mantener los alimentos 
en estado fresco. 

En el más cálido día de verano nos llega de las haciendas 
situadas en las afueras de la ciudad la leche en tan buenas con- s 
diciones como puede ser obtenida en la propia lechería. Las 
frutas nos llegan de California y aun de los países tropicales * 




Planta Pequi 



centroamericanos ; las carnes, colocadas en hielo, se nos envían 
de la Argentina. Los tenderos locales y carniceros no podrían 
almacenar y sostener sus productos sin este medio refrigerante. 10 

Aparte de esto, el uso general de los refrescos helados, ali- 
mentos fríos y mantecados ha aumentado. Estas cosas eran 
consideradas antes como perjudiciales a la digestión, por creerse 
que enfriaban el estómago y evitaban su funcionamiento 
regularizado ; ahora se piensa que estimulan la digestión y !.■> 

4. noB llega de las haciendas, recibimos de las haciendas. 



Industrial Spanish 



j actividad. Las enfennedadea en los hospitales y 
en las casas particulares son mejor atendidas y toda la hu- 
manidad se siente más feliz con esta maravillosa bendición de 
Dios, 
5 El valor del hielo como una substancia refrigeradora puede 
ser utilizado solamente mientras está derritiéndose, pues sólo 
en ese momento absorbe el calor que lo rodea. 




Bloques de Hielo 



No hubiera manera de conseguir bastante hielo para todas 
estas necesidades, si no fuera por medios artificiales. Grandes 
10 ciudades tienen inmensas plantas para fabricarlo, y todas las 
pequeñas localidades deben tener fábrica de hielo. Se remite 
a las poblaciones pequeñas y al campo en trenes de carga, a 
fin de que los habitantes de estas localidades puedan adquirir 
su parte de este valioso producto a un precio razonable. 
15 ha. demanda cada vez más creciente de hielo para usos do- 
a las poblaciones pequetlas 



11. Se r 

pequcüos. 



e eavfa a loa pueblos 



Fabricación del Hielo 59 

mésticos, médicos y otros propósitos ha conducido a la más 
perfecta maquinaria para fabricarlo a un costo dentro del 
alcance de todos. La primera fábñca de hielo fué establecida 
en la ciudad de Nueva Orleans en el año de 1866. Esta in- 
dustria ha crecido hasta el extremo d° que hoy día pueden con- 5 
tarse por millares las fábricas. 






Carne de Vaca en dn Rbprioerador 

Se emplean dos clases de maquinarias para la fabricación 
del hielo, cuyos principios se encuentran combinados en las 
modernas máquinas : las que utilizan el descenso de la ti-m- 
peratura que acompaña a la expansión de un gas comprimido 10 
y las que hacen uso del mismo efecto resultante de la vola- 
tilización de algún líquido. El líquido es llamado a expan- 
sionarse dentro de la cañería de un serpentín colocado en 



12. es llamado a expansionarse, se hace expansionur. 



60 Industrial Spanish 

salmuera, de la cual el calor es arrojado por el amoníaco en 
evaporación. 

Las partes de la máquina son : un congelador, donde el 
amoníaco se evapora ; una bomba para arrojar el gas a medida 
5 que se forma en el evaporador ; un condensador, en el que el gas 
es comprimido y de nuevo reducido al estado líquido, para 
ser usado una y otra vez para el mismo propósito. Recipientes 
llenos de agua dulce, la que se ha purificado por medio de filtros, 
son colocados en los tanques de salmuera y el contenido se 

10 congela debido a la baja temperatura. Para facilitar el trabajo 
de colocar y retirar los recipientes se emplean grúas eléctricas. 

Se toma gran cuidado sanitario contra todos los gérmenes 
patológicos, pues hay algunos que no mueren a tan bajas tempe- 
raturas. El agua es siempre filtrada y algunas veces destilada. 

15 Después que el congelamiento empieza a efectuarse de afuera 
hacia el centro, se reconcentra toda impureza en el centro del 
bloque. 

Ejercicios 

Repaso. — I^ Voz Pasiva 

A. — Cambíese la voz de estas oraciones : 

1. Obtenemos la leche de las lecherías. 2. Los helados enfrían 
el estómago. 3. Los Americanos utilizan mucho hielo. 4. Una 
compañía de Nueva Orleans estableció la primera fábrica de hielo en 
el año 1866. 5. Colocan los recipientes en los tanques de salmuera. 

6. Toman gran cuidado contra los gérmenes. 7. Algunas máquinas 
utilizan el descenso de la temperatura por la volatilización del líquido. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Por qué es muy importante el hielo? 2. ¿Para qué sirve el 
hielo? 3. ¿ En qué momento se puede utilizar la propiedad refrigera- 
dora del hielo? 4. ¿ Cuáles son las dos clases de maquinarias para la 
fabricación del hielo ? 5. ¿ Qué efecto produce el líquido amoníaco 
al expansionarse? 6. ¿ Cuáles son las partes de la máquina? 

7. ¿ Cómo se trata el agua antes de congelarla? 8. ¿ Por qué se toma 
mucho cuidado contra los gérmenes patológicos? 



Fabricación de la Leche Condensada 61 

C. — Tradúzcase f usando, según las necesidades, congelar o helar : 

(helar, helando, helado, hielo, helé, helaron, helaré) 

1. Water freezes easily. 2. Water freezing in summer I It cannot 
be I 3. He froze the ice-cream in five minutes. 4. It is impossible 
for the water of the ocean to freeze. 5. If water froze from the bottom 
upwards (hacia arriba), lakes and rivers would be a solid block of ice in 
winter. 6. Will salt brine freeze? 7. The water has frozen in the 
pipes. 8. The evaporating of ammonia causes the water to freeze. 



FABRICACIÓN DE LA LECHE CONDENSADA 

Tres son las principales ventajas de la leche obtenida bajo 
esta forma : disminución de volumen, conservación y aprove- 
chamiento de parte o de toda la mantequilla, que forma otra 
industria tanto o más productiva que la principal. 

La leche condensada se obtiene descremando primero la 5 
leche, evaporándole parte de su agua, agregándole o no azúcar 
y poniendo la leche en estado de concentración bajo un estado 
semi-sólido. Todo esto parece sencillo, pues casi se reduce a 
evaporar alguna cantidad de agua ; sin embargo, como tendre- 
mos oportunidad de demostrarlo, es difícil llevar la preparación lo 
a cabo ; pero daremos el mayor número de datos para que 
puesto en camino pueda el interesado continuar. 

A fin de que no se alteren los principios que forman la com- 
posición de este líquido, hay que proceder evaporándolo a 
una baja temperatura, y principalmente evitar la coagulación 15 
o separación del queso. También hay que evitar no evapo- 
rarlo mucho, es decir, no concentrarlo demasiado, lo que daría 
lugar a la cristalización del azúcar de leche que no es muy dulce. 

Una leche mal condensada se nota fácilmente al microscopio, 
pues los cristales de lactosa aparecen bajo la forma de rombos ; 20 
por el contrario cuando ha sido bien preparada los cristales 
que contiene son extremadamente pequeños. 



62 Industrial Spanish 

La lactosa es soluble en cinco o seis veces su volumen de 
agua fría, por lo que se deduce que la leche en definitiva debe 
quedar con 25% ó 30% de agua. 

En las fábricas toman para esta preparación la leche ya des- 
scremada o solamente en parte, y a fin de darle agradable 
sabor le agregan azúcar. 

Hay que cuidar que la leche haya sido tomada con el mayor 
aseo, y que se verifiquen los demás procesos con la mayor 
asepsia, pues debemos pensar en lo peligroso que sería que se 
10 cortara, echándose a perder tan gran cantidad de leche. 

La primera operación consiste en calentarla al baño de María 
y para evitar que se corte agregarle ácido salicílico o también 
borato. Se calienta por partes durante algunos minutos a 
80° C. hasta cerciorarse si hay alguna alteración. Comprobado 
15 que la leche es de buena calidad, se pone en una caldera de 
doble fondo calentada a vapor, manteniéndola a la ebullición 
durante un corto tiempo. Se le agrega el azúcar, que debe 
ser el más puro posible, y en proporción, con respecto a la leche, 
d3 11% a 13 %. 
20 Después de disuelta, queda la leche lista para comenzar la 
condensación, agregándole alguna cantidad de goma de traga- 
canto, que tiene por objetó impedir la cristalización de la lactosa. 

Se concentra sometiéndola a evaporación en calderas al vacío 

que tienen más o menos variaciones según los fabricantes. 

25 Generalmente el vapor llega al doble fondo y además a los 

serpentines; y la manera de proceder a la calefacción es la 

siguiente : 



10. echándose a perder, deteriorándose. 

11. en calentarla al baño de María, en calentarla en un receptáculo 
de doble fondo. 

14. Comprobado, cuando está comprobado. 
16. calentada a vapor, calentada por medio de vapor. 
20. Después de disuelta, queda la leche lista, cuando se disuelve la 
leche está lista. 



Fabricación de la Leche Condensada 63 

Se comienza por hacer el vacío eii el depósito de leche ; pero 
sólo un vacío parcial. Se le va agregando la leche pura a dicho 
aparato, y cuando la leche ha cubierto el serpentín, se abre 
la llave del vapor dejándolo entrar suavemente ; pues la ebulli- 
ción será tumultuosa y hay que ir moderándola y entonces se 5 
va aumentando el vacío o extracción de aire y vapor, empezando 
a alimentar el aparato con la leche azucarada. Esto impide 
siempre la formación del grano, que se inspecciona por los dos 
cristales de la caldera al vacío. 

Después de algunos tanteos la operación se regulariza, la 10 
temperatura se mantiene a unos 45° C, el barómetro marca 
de 50 a 60 centímetros, y la acción toma una marcha normal 
haciendo que la alimentación sea continua. 



Ejercicios 

Repaso. — Ap(3cope de Adjetivos 

A. — Llénense los esixicios con la forma conveniente del adjetivo en la 
margen : 

1. La leche es . 

Bueno \ 2. No es evaporarla demasiado. 

3. Se agrega azúcar a la leche. 

1. La leche se conoce fácilmente. 

2. Se evitan olores . 

3. El proceso es . 



Malo 



,4. El lechero no es un hombre. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

L ¿ Cuáles son las ventajas de la leche condensada? 2. ¿ Por qué 
no es sencilla la operación? 3. ¿ Cómo se nota una leche mal conden- 
sada? 4. ¿Cómo se concentra? 5. ¿Para qué sirven los serpen- 
tines? 6. ¿ A qué grado se mantiene la temperatura durante la 
condensación? 7. ¿Qué clase de caldera se emplea en el procedi- 
miento? 8. Después de disuelta, ¿ qué se le agrega? 



2. Se le va agregando, se continúa agregando. 



64 Industrial Spanish 

C. — Tradúzcase, iisartdo el verbo servir : 

(servir, sirviendo, servido, sirvo, serví, sirvieron, serviré) 

1. Thiscondensed milkisnotgood (no tfcmr^xira nada). 2. Please 
{servirse) take some milk in your coffee. 3. Oíd milk will not do f or 
this purpose. 4. The vaeuum boiler never did work. 5. If they 
served sugar in coffee, it would have a more agreeable taste. 6. We 
always serve cold water, if the milk is not of good quality. 7. They 
made use of {servirse de) the cream. 8. What is condensed milk used 
for? 



CONSERVACIÓN DE LAS SUBSTANCIAS 

ALIMENTICIAS 

Es imposible surtirse de los productos naturales y frescos 
en aquellas épocas en que faltan, y por eso es necesario usar 
conservas alimenticias. La carne, las jaleas, las frutas en su 
jugo, las legumbres, etc., se conservan en latas. Si dejamos 

5 al aire libre cualquier substancia alimenticia, veremos que 
tarde o temprano empieza a sufrir cambios notables y acen- 
tuándose más y más, termina por la completa descomposición 
de ella. 

Esto es debido a la presencia de micro-organismos que, a 

10 semejanza de los que producen las fermentaciones de las subs- 
tancias denominadas fermentables, se desarrollan en la masa 
y toman de ella los elementos de que tienen necesidad para su 
vida. A la vez desechan aquellas que les son perjudiciales o 
inútiles. 

15 Se encuentran estas bacterias en todas partes y con especiali- 
dad en el aire. Para dar una idea de su pequenez se ha indicado 
que en im espacio del tamaño de una cabeza de alfiler puede 
haber 8,000,000,000 de bacterias. Para conservar estos 

4. Si dejamos al aire libre, si dejamos sin cubierta. 
9. que a semejanza de, similar a. 



Conservación de las Substancias Alimenticias 65 



productos hay que evitar por completo dichas transformaciones 
o producirlas y encaminarlas a un estado que sea el más apro- 
piado, ya para lograr su conservación, ya para hacerlas más 
asimilables. 

Hay muchos métodos para conservar substancias alimen- 5 
ticias, como la desecación por la aplicación del Mo, por cocción. 





€■- 

i 


-mi- 

«Mi. i 


liU 



por privación del aire y por empleo de substancias antisépticas. 
Pero sólo describiremos el método combinado de privación del 
aire y el de cocción. 

Este sistema de atnservación se debe a un confitero francés. 10 
El procedimiento en lo esencia! consiste en someter a la cocción 
la substancia para conservar, y después colocarla en recipientes 
esteriliuidos en donde se calienta lo suficiente para producir 



seguida se tapa 



66 Industrial Spanish 

el desalojamiento del aire por completo, y e 
perfectamente. 

Como se comprende, está perfectamente bien fundado este 
procedimiento. En primer lugar consiste en destruir por el 
scalor prolongado los gérmenes o micro-organismos que la 
substancia pudiera llevar, y después privarla por completo 




Dept. of Agriculmn 



de! aire del exterior en donde se encuentran las esporas o gér- 
menes que producen la descomposición. 
Todas las carnes, legumbres y frutas que se encuentran en 

10 el comercio en latas, botes o frascos están envasadas por este 
sistema, y basta eso para comprender su importancia y la aten- 
ción que se le debe prestar. Muchas veces se produce el co- 
cimiento en soluciones salinas que hierven a temperaturas 
superiores de 212° F. {100° C.) para destruir los gérmenes que 

15 resisten a la temperatura de la ebullición del agua. 



Conservación de las Substancias Alimenticias 67 



También se utilizan autoclaves en que se aprovecha la pre- 
sión que ejercen los vapores que se desprenden para producir 
una elevación de temperatura considerable. Comúnmente 
antes de envasar, se somete a un cocimiento la substancia que 
se trata de conservar. Sin embargo puede envasarse sumamente 5 
bien estando cruda, sometiéndola después a un cocimiento 
mediante una fuerte eleva- 
ción de temperatura. De 
esta manera puede pro- 
cederse con la carne. Estelo 
método consiste en poner 
trozos de la misma carne 
deshuesada en recipientes 
de hoja de lata, teniendo 
cuidado de rellenar los 13 
huecos con jugo bien 
espeso. Después de tener- 
los bien llenos se tapan 
con soldadura, procurando 
que ésta no quede en con- 20 
tacto con el contenido del 
bote. 

Una vez conseguido se 
llevan a los autoclaves 
donde se introducen en 25 
cestos a propósito, y donde 
se hace que se eleve la temperatura hasta unos 233° a 235° F. 
En los autoclaves no hay peligro que se produzcan deformidades 
en los botes por las circunstancias de que al mismo tiempo que 
se desarrollan los vapores del agua del autoclave se producen 30 
los del jugo dentro del bote, habiendo entonces compensación 
de presiones. Hay que tener cuidado en abrir el autoclave 
cuando la tensión esté demasiado alta. 

13. la carne deshuesada, la carne eíh huesos. 




68 



Industrial Span'sh 



Como las substancias contenidas en los envases al sacarlos 
del autoclave se encuentran a una temperatura superior a la 
del exterior, con bastante rapidez se agujera una de las tapas 
para dar salida al aire y vapores, y en seguida se tapa con una 
5 gota de soldadura. Antes de cerrar el bote se pone ima pla- 
quita de hoja de lata debajo del punto donde se tiene que agu- 
jerar para que la soldadura no perjudique la conserva. 



Ejercicio 

Repaso. — Apócope de Adjetivos 

A. — Llénense los espacios con la forma conveniente del adjetivo en la 
margen : 

1. Las substancias alimenticias sufren cambios si se 

dejan al aire libre. 

Alguno j 2. Hay jugo en el bote. 

Ninguno 3. No hay en el cesto. 

4. micro-organismos o bacterias producen estas fer- 
mentaciones. 

1. Se ponen los envases en un autoclave . 

2. Hay que tener cuidado en la preparación de con- 



Grande 



\ 



servas alimenticias. 

3. El confitero francés de este artículo era un hombre. 

1. Hay más de clases de conservas alimenticias. 

Ciento \ 2. El cocimiento se hace a una temperatura superior de 

dos — ' — doce grados. 
B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Qué resulta si dejamos al aire libre cualquier substancia ali- 
menticia? 2. ¿Qué producen los microKírganismos? 3. ¿Cómo 
se indica la pequenez de estas bacterias? 4. ¿ Cuáles son algunos 
métodos para conservar substancias alimenticias? 5. ¿ En qué con- 
siste este método de conservación ? 6. ¿ Qué es un autoclave ? ¿ Para 
qué sirve? 7. ¿ Por qué se agujera una de las tapas al sacar las latas 
del autoclave? 8. ¿ Por qué hay que tener cuidado al abrir el auto- 
clave? 



La Fábrica Ford 69 

C. — Tradúzcase, usando el veiho regular gustar : 

(gustar, gustando, gustado, gusto, gusté, gustaron, gustaré) 

1. Doyou likecanned goods? 2. I do not like them. 3. I never 
liked jelly. 4. When I was a boy I liked vegetables. 5. Do all 
women like to cook? 6. Would you like to learn how they can 
fruit? 7. I doubt if you will like that. 8. You will like this kind of 
fruit, because it is cooked in the can. 



LA FABRICA FORD 



Por su producto, por sus métodos progresivos y eficaces en 
la manufactura, por el reparto proporcional de ganancias, por 
medio del cual sus trabajadores son los mas pagados del país, 
la Fábrica Ford ha llegado a ser uno de los puntos principales 
de interés de Detroit y ha alcanzado fama nacional. 5 

El sitio de la fábrica comprende 276 aeres de terreno, de los 
cuales hay 47 bajo techado. Los negocios de la Ford Motor 
Company son aproximadamente de 150,000,000 de dólares, 
de lo cual se deduce que cada acre de espacio cubierto produce 
algo más de 3,000,000 de dólares anuales. El término medio 10 
de empleados es de 18,000, comprendiendo 53 nacionalidades 
diferentes que hablan más de 100 lenguas y dialectos. 

Los salarios de los trabajadores, combinados con el reparto 
proporcional de ganancias, llegan a un total de 1,000,000 de 
dólares por mes. Debido al gran número de empleados es 15 
imposible pagarlos todos en un mismo día. Cada uno de ellos 
está clasificado por una letra y un número y tiene su día de 
pago especial, dando por resultado que todos los días son días 
de pago. 

La ventilación y calefacción se hacen de la manera más cien- 20 
tífica y moderna. En el invierno, aire caliente y purificado 
es conducido por tubos y arrojado al cuarto por varios orificios, 

18. dando por resultado, resultando. 



70 



Industrial Spanísh 



en el verano, aire fresco y puro. Por este sistema el ai]% se 
renueva completamente cinco veces por hora, obteniéndose 
así una atmósfera pura todo el tiempo. 

Las condiciones sanitarias de la fábrica son una de las muchas 
6 cosas que el visitante admira. Un departamento especial 
compuesto de 300 empleados tiene a su cargo el mantener los 




Departamento 



pisos y las ventanas limpias, y en general el mantener alrededor 
de los trabajadores las mejores condiciones sanitarias posibles. 
Todos los pisos de la fábrica son lavados una vez por semana . 
10 con agua caliente y una fuerte solución de álcali, lo cual remueve 
completamente la grasa. Un grupo de 25 pintores se encarga 
de pintar interiormente los techos y las paredes del edificio. 

£1 que esté familiarizado con los talleres de máquinas, notará 
inmediatamente la manera singular en que están colocadas 



6. tiene a su cargo, tiene los deberes de. 



Iva Fábrica Ford 



71 



las máquinas. Las de una misma clase o tipo no están colo- 
cadas en un solo grupo. Cada departamento contiene aquella 
clase de maquinaria necesaria para llevar a cabo las diferentes 
operaciones que cada pieza requiere, hasta dejarla completamente 



Supóngase que se tiene una pieza en bruto, acabada de salir 
de la fundición y la cual se empieza a trabajar en un departa- 



liiiüHffiíi i~itil" "WlH \U 


^^^^.o^rr*-;: i^'^--^ ^ 





Departamento d 



s CioüeISaleh 



mentó. Después de hechas allí todas las operaciones necesarias, 
por medio de las diferentes máquinas, sale de este departamento 
lista para ser puesta en e) automóvil. K 

También hay necesidad de agrupar en un mismo departamento 
varias clases de máquinas, incluyendo hornillos para broncear 
y hornos de cianuro. Conductos acanalados e inclinados van 

4. acabada de salir, al momento de salir. 



72 Industrial Spanish 

de una máquina a otra, facilitando así por medio de la ley de 
la gravedad el transporte de las piezas y eliminando el acarreo 
en carretillas de mano, pérdida de tiempo y de material. 

Para facilitar la transportación de material en la fábrica 

5 hay una vía monoriel aérea de más de milla y media de exten- 
sión con nueve carros de tipo monoriel. Cada uno de ellos 
tiene dos grúas de capacidad de dos toneladas cada una, por 
medio de las cuales pueden levantarse cajas llenas de material 
para ser llevadas de un lugar a otro. 

10 A los departamentos de montaje llegan las partes ya termi- 
nadas del taller de máquinas, las cuales soh ensambladas en 
transportadores montados sobre rieles; de esta manera cada 
operario hace una sola operación y la repite en cada una de las 
piezas que pasan por el transportador, llegando a ser, por la 

15 práctica, un verdadero especialista en esa operación. 

El departamento de motores, arriba descrito, ofrece una 
buena prueba de lo económico que es el montar sobre trans- 
portadores. Antes de haberse instalado el presente sistema 
este departamento ocupaba 1,100 operarios, los cuales en hueve 

20 horas de trabajo montaban 1,000 motores. Hoy, a causa del 
resultado directo del sistema nuevo y de la eficiencia que se 
ha alcanzado con los transportadores, 500 empleados montan 
en ocho horas de trabajo 1,400 motores, reduciendo el tiempo 
requerido para montar un motor de 9 horas 54 minutos a 3 

25 horas 10 minutos. 

En un extremo hay un transportador en el cual se montan 
el bastidor, el eje delantero y el trasero. Cuando estas opera- 
ciones se terminan, el transportador se pone en movimiento a 
una velocidad de 8 pies por minuto y a medida que va caminando, 

30 cada obrero monta la parte que le corresponde o hace otra ope- 
ración. De suerte que, cuando el bastidor llega al final del 
transportador, ya está listo para ser puesto en movimiento 
por su propia fuerza. 

29. que va caminando, que se mueve. 



La Fábrica Ford 



73 



De allí el armazón ya completo sale al patío por su propia fuerza 
y va guiado por manos hábiles a la inspección final, en donde 
un grupo de inspectores lo examina. Cada uno de ellos tíene 
una parte especial que examinar y por la cual es responsable. 
Por término medio, sale del montaje final un armazón ya termi- 5 
nado cada 25 segundos. 

De este departamento el armazón es conducido a las canales 
inclinadas por las cuales bajan las cajas de los coches. Estas 




Los Ndevos Edificios y las Platafobuas de Embarque 



canales están construidas de tal manera que el bastidor puede 
ser llevado debajo de ellas. La caja de los coches baja sobre lO 
un transportador de cinta y es enganchada con unas pequeñas 
grúas y colocada sobre el bastidor. 

El departamento de bombas contra incendio está equipado 
con algo más de dos millas de manguera, 1,350 matafuegos 



74 Industrial Spanish 

portátiles de tres galones de capacidad, y 58 tanques montados 
sobre ruedas, de 40 galones cada uno. Este departamento es 
tan eficaz como el que puede encontrarse en una ciudad de 
25,000 habitantes. Se puede decir que toda la fábrica está 

5 protegida contra incendio por un sistema automático de re- 
gaderas colocadas cerca del techo, y a una distancia de 10 pies 
la una de la otra y conectadas con tubos de agua. Si por cual- 
quier circunstancia la temperatura de este cuarto sube a 160° 
F., las regaderas se abren automáticamente, produciendo 

10 una verdadera lluvia torrencial. Los dos tanques de donde 
viene el agua tienen una capacidad combinada de 600,000 
galones. 

Otros departamentos, como el de sociología, el de educación, 
el de fotografía, etc., son muy importantes y sólo por falta de 

15 espacio no se puede dar una descripción detallada de ellos. 



Ejercicios 

Repaso. — Modismos con Haber y Tener; Comparativos 

A. — Empléese la palabra debida en los espacios : 

1. El sitio de la fábrica comprende más 275 acres de terreno. 

2. Hay aumentar el equipo todos los años. 3. Esta fábrica de 

automóviles es más grande cualquier otra. 4. Los operarios no 

tienen trabajar todo el día, en efecto, no más ocho horas* 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Por qué ha llegado a ser la Fábrica Ford el punto principal de 
interés de Detroit? 2. ¿ Qué método se usa para pagar a los emplea- 
dos? 3. ¿ Cómo se colocan las máquinas? 4. ¿ Cómo se transpor- 
tan las piezas? 5. ¿Para qué sirve la vía monoriel? 6. ¿Cómo 
llega a ser especialista cada operario? 7. ¿ Cómo se maneja la inspec- 
ción final? 8. ¿ Cómo funcionan las regaderas automáticas? 

C. — Tradúzcase, usando conducir : 

(conducir, conduciendo, conducido, conduzco, conduje, condujeron, 
conduciré) 



La Fábrica Ford 75 

1. Guides conducted visitors over the entire Ford f actory. 2. How 
is such a big plant conducted ? 3. This plant is conducted on the basis 
of sharing its eamings with its employees. 4. Before the invention 
of mechanical carríers they conducted the fínished material to the as- 
sembling room by hand. 5. The frames were carried along by con- 
veyors, and the f ront and rear axles were put on while moving. 6. How 
will they convey the chassis to the room where the body is put on? 
7. Do you know of any system conducted like this one? 8. The 
wheels, rims, and tires are all conveyed to the final assembling room by 
means of vertical chutes which descend from above. 



IV. ingeniería 

CONSTRUCCIÓN DE CARRETERAS 

El aumento del número de automóviles de todas clases, que 
han suplantado a los carruajes de tracción animal y vehículos 
de menos velocidad, nos ha demonstrado la necesidad de tener 
mejores caminos. 
5 Muchos ingenieros especialistas en carreteras tratan de deter- 
minar cuáles son los mejores métodos y los mejores materiales 
para la construcción de carreteras en el campo. En muchas 
partes de los Estados Unidos se celebra im Día de Buen Camino, 
el cual despierta gran interés popular en la propaganda en pro 

10 de los buenos caminos. Hay juntas y clubs que fomentan esta 
propaganda. Se publican y se distribuyen circulares que 
tratan de aumentar el espíritu de cooperación tan necesario 
para el mayor desarrollo de redes de comunicación. El Lincoln 
Highway es una vía transcontinental en la actualidad y otras 

16 varias se están construyendo. 

En muchas regiones han de tropezar con grandes dificultades. 
Los caminos tienen que pasar sobre crestas de montañas que 
tienen más de 5,000 pies de altura. Hay cataratas y ríos, pero 
se vencen todas estas dificultades. 

20 Hoy día el automovilista puede marchar por cualquier parte. 
Las carreteras son continuas, son lisas, son derechas; la pen- 
diente no excede más de un 15%. Muchos turistas prefieren 
este modo de viajar, porque es el más libre de molestias. Se 



13. redes de comunicación, caminos. 
16. han de tropezar con, se encuentran. 

76 



Construcción de Carreteras 



77 



paran cuando y donde quieren para contemplar mejor el pdaaje 
que ofrece la naturaleza. 

Hay varias clases de caminos en la actualidad, a saber : los 
que son hechos de bloques de madera dura, de cubos o ado- 
quines de granito, de granito envuelto en alquitrán, de lavas 5 
o escoria volcánica, de asfalto comprimido, de macadam, de 
asfalto, de arena, de piedra picada, de conchas molidas, etc. 




Se usan varias máquinas para hacer caminos. La mezcla- 
dora es la más conocida. Está montada sobre cuatro ruedas 
y está dispuesta de manera que mide con certeza la cantidad lo 
de piedra que se ha de mezclar con la cantidad deseada de al- 
quitrán, y es movida por un motor de gasolina. Se emplea 
también un rodillo para aplanar y endurecer la superficie. 

Además del rodillo y la mezcladora el equipo es sencillo y 
barato por hacerse la mayor parte a mano. No hay que tener 15 



. en la actualidad, en el presente. 



78 



Industrial Spanish 



obreros diestros, porque el trabajo es también sencillo. Pero 
no se debe creer a causa de esto que el construir un camino 
moderno es barato. La piedra picada, la arena y d cemento 
aon muy caros. 
6 £1 procedimiento en los Estados Unidos es emplear la piedra 
picada, con la qué se mezcla cemento para formar una base de 
hormigón. Éste se usa cuando se construyen caminos de 
mucho tránsito como las calles de las ciudades. Pero cuando 




se construyen caminos rurales, no se usa más que la piedra 

10 picada de espesor variable. Se aplana la superficie por un 

rodillo de vapor y se aplica más piedra en trozos más pequeños. 

La primera capa es aproximadamente de seis pulgadas de 

espesor y la segunda de tres. Después de aplanar otra vez la 

superficie con el rodiUo de vapor, se aplica asfalto calentado a 

15 una temperatura de 3,000 grados. La primera aplicadón es 

en la propordón de dos galones por yarda cuadrada, tratando 

siempre de rellenar los huecos. Cuando ésta está seca se aplica 



Construcción de Carreteras 



79 



otra vez y se trata de la misma manera, cubriéndola finalmente 
con piedra muy triturada. 

De todas las carreteras que no son alquitranadas las de maca- 
dam son las más conocidas; son menos costosas y casi tan 
durables como las otras. Se construyen muchas todos los afios, 6 
siendo de piedra picada, aplanadas y cubiertas con arena. 

Toda clase de caminos requiere mucho cuidado después de 
conatruirse. Cualquier clase de rueda de goma tiene un eíecto 




Una Mala Carretera 

peculiar sobre estas carreteras. Pudiera pensarse que una rueda 
de goma dura penetrara en el camino causando [>eorea efectos lO 
que una de goma suave, pero esto no ocurre siempre. Las 
llantas recogen todas las partículas de polvo suelto y las lanzan 
fuera del camino. Esto ocurre cada pocos minutos del día 
y lentamente, partícula por partícula, se va destruyendo e! 
camino. Primero una ligera rotura ocurre, los bordes se en- 15 
sanchan y en corto tiempo un profundo hoyo es el resultado. 
2. muy triturada, en pedazos muy pequeños. 



80 Industrial Spanísh 

Naturalmente toda pequeña rotura debe ser prontamente 
reparada. Especialistas en caminos han probado varios medios 
para aminorar este efecto sobre los caminos, tales como, re- 
garlos y aceitarlos, pero nada hasta ahora ha sido enteramente 
5 satisfactorio. 

La construcción de carreteras es una nueva industria, y noso- 
tros seguramente veremos grandes adelantos en ella dentro de 
los años próximos venideros. 



Ejercicios 

Repaso. — Adverbios — Formas Comparativas 

A. — En las oraciones siguientes empléese la forma comparaiiva del 
adverbio subrayado y complétense las oraciones : 

1. Los turistas viajan mucho ... 2. Ahora se construyen caminos 

fácilmente ... 3. Esta carretera está mal construida . , . 

4. La mezcladora es bien conocida ... 5. Los vehículos que andan 
lentamente no destruyen el camino . . . 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Qué nos ha demonstrado la necesidad de mejores caminos? 
2. ¿ Qué es un Día de Buen Camino f 3. ¿ Cómo viajan muchos turis- 
tas hoy en día?, 4. Cuáles son las varias clases de caminos? 

5. ¿ Cuál es la mejor? 6. ¿ Cuáles son las máquinas que se usan 
para construir las carreteras? 7. ¿ Cuál es el procedimiento empleado 
en los Estados Unidos? 8. ¿ Por qué destruyen las llantas suaves los 
caminos? 

C. — Tradúzcase, usando venir : 

(venir, viniendo, venido, vengo, vine, vinieron, vendré) 

1, Come and see (venir a ver) the new road. 2. Highway special- 
ists came to see the difficulties to be met in the construction of the new 
road. 3. Great progress in the maintenance of roads will surely come. 
4. Come what may {venga lo qde viniere), this road will last. 



3. para aminorar, para reducir. 

4. regarlos y aceitarlos, apUcar agua y aceite. 



Cambio Rápido de Puentes 



81 



5. Tourísta will Dot come this way until the roada are better. 6. He 
told them to come by the Lincoln Highway. 7. We always come this 
way, as the grade ¡s not so steep. 8. He carne to the point {venir al 
caso) wheu I asked hím what was the cost of this road per square yftrd. 



CAMBIO RÁPIDO DE PUENTES 



Loa ingenieros yanquis han resuelto muchas veces el 
problema de reemplazar rápidamente un puente viejo por uno 




Un Puente Lahqo 



nuevo sin interrumpir por un momento el tráfico ; pero el caso 
más notable que se presentó hace poco fué el siguiente : 

Una gran creciente destruyó casi por completo un puente de 5 
ferrocarril de doble vía construido de cuatro tramos de acero 
de 46 m. cada uno. El agua arrastró dos de loa tramos, socavó 
dos pilas y desplazó uno de los dos tramos restantes. En 
seguida se restableció este tramo en su posición original y se 
construyó una palizada en lugar de los tramos que faltaban, lo 



Jj 



82 Industrial Spanish 

El tráfico quedó restablecido, pero más tarde, y sin interrumpirlo, 

se substituyó la palizada por una serie de puentes de vigas de 

alma llena, con objeto de hacer más seguro el tráfico. 

Pero quedaba siempre en pie el problema de reconstrucción 

5 definitiva del puente. Las condiciones del trazado obligaban a 

construir el puente definitivo en el mismo lugar del puente 

viejo y sin interrmnpir el tráfico, que era pesado y de gran 

importancia. Sobre soportes provisorios, y a 13.50 m. del 

puente viejo, se hizo el montaje del puente nuevo, que cons- 

10 taba de tres tramos de 72 m. cada uno. 

Se desvió el tráfico del puente viejo al puente nuevo provi- 
sorio; se demolió el puente viejo; se construyeron las pilas y 
estribos definitivos; y se hicieron los preparativos necesarios 
para trasladar el puente desde su posición primera a la de- 
16 finitiva. 

Con todo en orden y cada uno en su puesto, se esperó que 
pasara sobre el puente provisorio el último tren. Se desunieron 
las vías; se corrieron los tres tramos simultáneamente, con su 
peso de 3,150 toneladas. Se empalmaron las vías de nuevo, y 
20 precisamente a los 10 minutos y 17 segundos pasaba otro tren 
por el puente ya en su emplazamiento final. 

En sentido longitudinal el puente no se había desviado más 
de 3 mm. 

Ejercicios 

Repaso. — La Voz Pasiva 

A. — En lugar del reflexivo empléese el pasivo : 

1. El caso más notable que se presentó fué el siguiente. 2. En 
seguida se restableció esté tramo. 3. Se construyen las pilas y los 
estribos definitivos. 4. El puente no se había desviado más de 3 mm. 
5. Se empalmaron las vías de nuevo. 



1. quedó restablecido, fué restablecido. 

4. quedaba siempre en pie, no estaba resuelto. 

9. que constaba de, que tenía. 



La Telefonía sin Hilos 83 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Qué problema ha preocupado muchas veces a los ingenieros 
amerícanos? 2. ¿ Por qué fué muy notable este caso? 3. ¿ Por qué 
se construyó una palizada? 4. ¿ Cuáles eran las condiciones del 
trazado? 5. ¿ En dónde se hizo primeramente el montaje del puente 
nuevo? 6. ¿Qué se construyó en lugar del puente viejo? f. Con 
todo en orden, ¿qué se esperó? 8. ¿Cuánto tiempo se necesitaba 
para el montaje del puente nuevo? 

C. — Tradúzcase, visando destruir : 

(destruir, destruyendo, destruido, destruyo, destruí, destruyeron, 
destruiré) 

1. The high water destroyed two spans of the bridge. 2. If the 
bridge were entirely destroyed, it would be rebuilt. 3. A good bridge 
can never be destroyed. 4. Destroying bridges is done in time of 
war {guerra), 5. It is impossible for them to destroy those new 
Steel spans. 6. Heavy trains destroy poor bridges. 7. High water 
keeps destroying their bridges. 8. Do they destroy the pillars and 
abutments of a temporary bridge? 



LA telefonía sin HILOS A 4,900 MILLAS 

La telefonía sin hilos desde el litoral del Atlántico a las 
islas Hawai — a través de 4,900 millas — es un hecho. En 
efecto, en la noche del 29 de septiembre de 1915 se consiguió 
transmitir la voz desde Washington, D. C, a una estación 
situada en Pearl Harbor, a pocas millas de Honolulú. 6 

La distancia cubierta por esta transmisión de la palabra a 
través del espacio es mayor que la existente entre Nueva York 
y Londres, París, Berlín, Viena, Roma o-Petrogrado, e igual a la 
que separa a la ciudad yanqui de Seattle, estado de Washington, 
de Tokio o Yokohoma, en el Japón. 10 

Que la telefonía transatlántica sin hilos es cosa segura, en 
cuanto las anormales condiciones que prevalecen en Europa 
permitan hacer las pruebas desde los Estados Unidos a puntos 



84 Industrial Spanish 

distintos del continente, nadie lo pone en duda. Basta recordar 
que todos los hombres de ciencia convienen en que es mucho 
más difícil enviar un telefonema inalámbrico sobre la tierra que 
por encima del agua. 
6 El maravilloso parte telefónico enviado desde Washington a 
Hawai tuvo que atravesar la inmensa área de los Estados 
Unidos, antes de que pudiera hallar el medio más favorable a la 
transmisión inalámbrica que ofrecen las grandes extensiones 
cubiertas de agua. 

10 En el caso a que nos referimos el despacho partió de la esta- 
ción radiotelegráfica de la marina de guerra situada en Arlington, 
en las afueras de Washington, y fué recibido por una pequeña 
antena inalámbrica eregida especialmente por los ingenieros de la 
empresa de teléfonos. Esta se instaló en la estación militar de 

isPearl Harbor, cerca de Honolulú. 

Tan extraordinario acontecimiento viene a coronar prolonga- 
das e importantes investigaciones y descubrimientos verificados 
por los ingenieros de la American Tclephone and Telegraph 
Campan y durante un largo período de tiempo. A principios 

20 de la última primavera, como resultado del trabajo ya hecho, 
los citados ingenieros pudieron conversar a 250 millas de dis- 
tancia. Se sirvieron para ello de la torre experimental que 
habían levantado próxima a Montauk Point, Long Island, que 
viene a quedar a unas 100 millas de Nueva York, y de otra 

25 pequeña torre que cedieron para el caso unos particulares de 
Wilmington, estado de Delaware. 

Poco después lograron hablar a 1,000 millas, usando esta vez 
la torre experimental de Montauk Point y otra de igual tipo 
que para aquel ensayo se situó en la isla Simón, estado de 

30 Georgia. Los resultados obtenidos demostraron en forma tan 
convincente la exactitud de los trabajos preliminares y su gran 
alcance que inmediatamente se tomaron medidas para efectuar 

1. nadie lo pone en duda, nadie lo duda. 
22. Se sirvieron para ello de, se usaron para ello. 



La Telefonía sin Hilos 85 

pruebas a distancias parecidas a las que habría que salvar en la 
transmisión transatlántica, y, por supuesto, en la transpacífica. 
Los resultados de esas distintas pruebas se descubren en la 
comunicación con tanto éxito establecida entre Washington y 
Hawai. 5 

Algo muy interesante en el último ensayo, por su valor prác- 
tico, fué la facilidad con que se pudieron enlazar sistemas de 
teléfono sin hilos con redes alámbricas. La conversación que 
mantuvo el presidente de la American Telephone and Telegraph 
Company pasó por un alambre de Nueva York a Washington. lO 
Aquí, por medio de un mecanismo inventado y perfecionado 
por los ingenieros de la compañía, se unieron los alambres a 
unos aparatos inalámbricos especiales y a la torre de la marina 
de guerra, desde donde se expidió el despacho a su destino sin 
emplear hilo alguno. 15 

La transmisión inalámbrica de la palabra hasta Hawai fija 
el límite a que se puede llegar con los experimentos hechos hasta 
el día. Pero tan pronto como se logre fabricar instrumentos 
prácticos para distancias mayores se proveerán de ellos a la 
estación inalámbrica más remota de las Filipinas, con un reco- 20 
rrido igual a la mitad del globo. Y cuando terminé la funesta 
contienda europea podrán hacerse ensayos de transmisión 
mundial. 

Los hombres de ciencia difieren notablemente acerca del 
valor comercial que se puede conceder a la telefonía sin hilos. 25 
Sin embargo, todos dudan de que jamás se llegue a substituir 
o desterrar las redes alámbricas, sino que más bien servirá para 
ampliarlas y aumentar su esfera de utilidad. 

Aunque es de mayor alcance humanitario que mercantil, será 
siempre de valor por permitir establecer una conversación entre 30 
sitios y objetos en movimiento que jamás podrían ponerse en 
comunicación por medio de un alambre. En primer lugar, no 
se ha creído nunca que la red alámbrica de una población pu- 
diera ser reemplazada por im sistema sin hilos. Pero sí se espera 



86 Industrial Spanish 

que sea posible eliminar las líneas principales interurbanas o de 
enlace, haciendo que toda ciudad tenga en sus inmediaciones una 
estación inalámbrica. £n segundo lugar, la telefonía sin hilos 
no resultará segura, como tampoco lo ha sido la radiotelegrafía. 

6 Mas aquélla prestará servicio en puntos donde nunca podrían 
llegar los alambres. Será posible a dos buques el conversar a 
distancia; sitios que resultan inaccesibles para el tendido de 
líneas, serán puestos en comunicación directa y fácil. Embar- 
caciones de poco tonelaje, aun los mismos veleros, en los que 

10 no se puede sufragar el empleo de un radiotelegrafista, se pon- 
drán al habla con otros navios y con la costa con sólo disponer 
de un teléfono inalámbrico. 

Islas solitarias en pleno océano no tendrán que seguir aisladas 
del resto del mundo. Desiertos y regiones montañosas, que 

15 han ofrecido obstáculos insuperables a la instalación de líneas 
telefónicas, serán alcanzadas a través del espacio. Los trenes 
— y en tiempo no lejano las aeronaves — se verán equipados con 
aparatos para mantener la comunicación entre sí y con las esta- 
ciones durante sus viajes. En una palabra, la telefonía sin 

20 hilos suplementa al teléfono alámbrico, pero no lo reemplaza. 

Ejercicios 

Repaso. — La Voz Pasiva ; el Reflexivo 

I 
A. — En vez del pasivo empléese el reflexivo : ! 

1. La voz fué transmitida de Washington a Honolulú. 2. En las ' i 
afueras de Washington fué recibida por una pequeña antena inalám- 
brica. 3. No es creído que la telefonía sin hilos reemplazará el telé- 
fono alámbrico. 4. Ahora, regiones montañosas y desiertos serán T 
alcanzados a través del espacio. ' 
, B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿A qué distancia se consiguió transmitir la voz por medio de la i 

6. Será posible a dos buques el conversar, dos buques podrán con- 
versar. 

10. se pondrán al habla, se pondrán en comunicación. 4 



El Uso del Hormigón 87 

telefonía sin hilos? 2. ¿ Por qué se cree que se puede utilizar 
ésta a través del océano? 3. ¿ Qué prueba se tiene que se puede en- 
lazarla con redes alámbricas? 4. ¿ Qué es actualmente el límite a 
que se puede llegar con esta transmisión ? 5. ¿ Qué opinan los hombres 
de ciencia acerca del valor de la telefonía sin hilos? 6. ¿ Qué efecto 
tendrá en los sitios aislados? 7. ¿ En dónde prestará más servicio? 
8. ¿ Por qué nunca llegará el teléfono inalámbrico a reemplazar el 
teléfono alámbrico? 

C. — Tradúzcase f usando oír : 

(oír, oyendo, oído, oigo, oí, oyeron, oiré) 

1. The human voice has been heard across 4,900 miles of space. 
2. The president heard the message distinctly. 3. Even if one hears 
well with wireless telephony, it will never take the place of the ordinary 
telephone. 4. I doubt if they hear him in Hawaii. 5. If they heard 
each other at that distance, they would discard wires. 6. By connect- 
ing the apparatus of the wireless telephone with the New York line, 
I heard him distinctly. 7. I always hear well on the telephone. 
8. Listen I Did you hear that? 



EL USO DEL HORMIGÓN 

Hasta hace pocos años ha sido costumbre usar el cemento 
únicamente en las grandes obras de ingeniería, tales como, por 
ejemplo, la construcción del Canal de Panamá, obra en que 
se usaron más de seis millones de barriles de este material. 
Es cierto que la economía y conveniencia del hormigón, que 5 
consiste en una mezcla de cemento, arena y piedra triturada o 
guijo, se manifestó primeramente en su aplicación a grandes 
obras. Para la construcción de puentes es en sumo grado con- 
veniente. 

Los puentes de hormigón ofrecen una variedad grande en 10 
diseño, desde los arcos majestuosos de gran altura hasta las 
aberturas o luces de puentes largos, planos, no factibles con otros 
materiales. Aun en la construcción de puentes de acero,, es 



88 Industrial Spanish 

costumbre ahora rodear a éstos de hormigón, para impedir un 
rápido deterioro causado por la influencia destructiva de los 
gases de la locomotora y la del tiempo. 

Desde las obras de ingeniería, el siguiente paso lógico fué 
6 su uso en la construcción de edificios. El hormigón es con 
especialidad económico para construir fábricas, pues elimina 
los gastos por pintura y reparaciones. Proporciona también 
mayores facilidades para el alumbrado, aumentando el área 
para ventanas, la cual en algunas fábricas llega hasta el 80% 
10 del área de las paredes. También se obtienen pisos rígidos y sin 
vibración ; pero, sobre todo, es incombustible. Los propietarios 
de algunas fábricas construidas con hormigón armado aseguran 
sólo el contenido. 

De la construcción de edificios gigantescos, fábricas y está- 
is ciones terminales de ferrocarriles, el uso del hormigón se exten- 
dió a las viviendas. Esto fué debido a reconocer las propiedades 
incombustibles e higiénicas del material, como también a su 
economía por la eliminación de los gastos de conservación. 
Siendo un material plástico, se le puede dar cualquier forma, y 
20 su aplicación a la construcción de viviendas permite gran varie- 
dad en diseño. Algunas de las más hermosas y costosas casas 
en muchas partes del mundo han sido construidas de hormigón. 
En los últimos años el uso del hormigón para una gran varie- 
dad de pequeñas construcciones en la hacienda está mostrándose 
25 ser de gran valor para el agricultor. Muchas de las cosas necesi- 
tadas en la hacienda pueden construirse sin trabajadores exper- 
tos y con la arena y guijos que hay en la hacienda. 

Se emplea en la construcción de silos. Estos enormes recep- 
táculos para guardar forraje verde son a prueba de fuego y de 
30 mal tiempo, y no pueden ser derribados. No se encogen, ni se 
doblan, ni pueden podrirse. Se construyen bebederos, tanques 
para baño para los animales, se cubren los pozos y se les ponen 

19 se le puede dar, es posible darle. 

29. son a prueba de fuego, no es posible quemarlos. 



El Uso del Hormigón 89 

paredes de hormigón. Otro uso importante del hormigón es el 
de la construcción de. aceras. 

La naturaleza plástica del hormigón ha extendido de tma 
manera notable su uso en la ornamentación. Por medio del 
yeso y de la cola los fabñeatites de moldes están reproduciendo e 
muchas de las obras maestras de piedra tallada del Viejo Mundo, 
además de desarrollar diseños originales. Pérgolas, urnas, ban- 
cos, fuentes, cuadrantes, estatuas y muchos otros trabajos deco- 
rativos se hacen ahora de hormigón indestructible, los que se 




Moldes para Hormigón 

suavizan en tono y mejoran en fortaleza con la exposición. Los lO 
moldes varían desde los diseños en bruto y sencillos hasta la^ 
concepciones más delicadas y ornamentales. 

El hormigón se hace mezclando cemento Portland, arena y 
piedra o guijo. Se usa para un trabajo ordinario dos veces 
tanta piedra como arena y dos veces tanta arena como cemento. 15 
Esto se llama una mezcla de 1:2:4, significando que hay en la 
mezcla: una parte de cemento, dos partes de arena y cuatro 
partes de piedra o guijo. Se mezclan primeramente la arena 
y el cemento, y después se añaden k piedra y el agua. 



90 Industrial Spanish 

Es un material plástico y antes que se endurezca toma la 
forma de cualquier cosa contra la cual o en la cual se coloca. 
Naturalmente la construcción del molde es muy importante en 
él éxito de la obra. Estos moldes mantienen el hormigón en 
5 su lugar hasta que se haya endurecido y le dan su forma y su 
superficie. A la media hora de mezclarse la masa empieza a 
endurecerse y en un día se pone tan dura que no se puede 
hacer una impresión en ella con la mano. Al mes la masa 
estará tan dura como una piedra. 

Ejercicios 

Repaso. — Pronombres Personales Complementos 

A. — Substituyanse las palabras subrayadas por el pronombre personal 
que convenga : 

1. Es costumbre usar el hormigón en grandes obras de ingeniería. 

2. Siendo un material muy plástico se le da cualquier forma deseada. 

3. El hormigón se hace mezclando piedras con otros materiales. 4. Se 
b olvidó añadir agua. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿En qué consiste el hormigón? 2. ¿Cuáles son sus ventajas 
en las construcciones? 3. ¿ Para qué se usa ahora? 4. ¿ Por qué 
se usa mucho en la ornamentación ? 5. ¿ Cuáles son las proporciones 
de cemento, arena y piedra en él ? 6. ¿ En cuánto tiempo se endurece ? 
7. ¿ Cómo se le da forma? 8. ¿ De qué se hacen los moldes? 

C. — TradúzcoMf usando caber : 

(caber, cabiendo, cabido, quepo, cupe, cupieron, cabré) 

1. How many people will the new concrete house hold (caber en) ? 
2. Will the drinking-trough hold enough water? 3. I am not en- 
titled (no caber a uno) to a dwelling with such a great variety of orna- 
mentation. 4. The farmer was overjoyed {no caber de gozo) with his 
new silo. 5. The mold would not hold all the concrete. 6. No 
doubt can exist (no caber duda) that reenforced concrete is the best 
material for building faetones. 7. Any plástic material will fit into 
imything into which it is poured. 



Tranvía Aéreo Sobre el Niágara 91 



tranvía aereo sobre el NIÁGARA 

Un cuerpo de ingenieros españoles acaba de terminar recien- 
temente una obra en las cataratas del Niágara en Ontario, que 
los ingenieros americanos han estado proyectando desde hace 
muchos años. Se trata de la construcción de un nuevo tranvía 
aéreo con una extensión de 1,800 pies sobre el gran vórtice que 5 
forman las aguas de las cataratas al precipitarse en su caída. 
Dicho tranvía se destinará exclusivamente al transporte de 
pasajeros, considerándose como el más largo y seguro construido 
hasta la fecha para fines de recreo. 

Anterior al 12 de julio de 1915, cuando se dio comienzo a la 10 
obra del Niágara, ya los ingenieros españoles estaban convenci- 
dos del éxito del proyecto. Pues durante seis años han hecho 
funcionar un tranvía de cables en San Sebastián, España, para 
transportar turistas al través de un desfiladero, desde la parada 
terminal de un tranvía eléctrico hasta un punto, inaccesible de 15 
otro modo, que domina la bahía de Viscaya. Habían trans- 
portado hasta 26,000 pasajeros en una sola temporada, y la 
popularidad y prosperidad de aquella instalación los indujo a 
embarcarse en la empresa del Niágara. La extensión del tran- 
vía de San Sebastián es de 919 pies, mientras que la de Niágara 20 
es dos veces mayor. 

En el libro o guía de las Cataratas del Niágara aparece la 
siguiente descripción del vórtice sobre el cual se ha construido 
el tranvía aéreo : " un remolino o vórtice de agua que se pre- 
cipita en círculos cada vez más pequeños hasta llegar al centro 25 
de depresión. El agua se eleva en el centro del remolino hasta 
una altura de tres pies sobre la superficie natural del agua. 
Este vórtice es la consecuencia natural del inmenso volumen de 
agua precipitada en un cauce estrecho y que trata de buscar su 

4. Se trata de, es cuestión de. 
10. cuando se dio comienzo, cuando se comenzó. 



92 Industrial Spanish 

nivel. Todo lo que cae con el agua por las cataratas surge a 
la superficie en el remolino. . . ." 

El vórtice se encuentra a una distancia de tres millas más o 
menos de las cataratas (río abajo) y está por lo tanto en el te- 
5 rritorio de la Provincia de Ontario. La línea divisoria entre el 
Estado de Nueva York y Ontario forma un ángulo agudo en este 
sitio, el cual es cruzado por el tranvía por una distancia de se- 
senta pies, de manera que ocupa un pequeño territorio del 
Estado de Nueva York cubierto de agua. 

10 La instalación del tranvía aéreo en el Niágara tiene seis cables 
de tracción o de carga, cada uno de los cuales está asegurado 
por un extremo en Thomason's Point y por el otro en Colt's 
Point, que constituyen los dos puntos terminales o estaciones 
del tranvía. Cada cable pasa por una polea ranurada y está 

15 unido a un contrapeso o tensor. 

El carro de pasajeros se encuentra suspendido de un meca- 
nismo corredizo que se mueve sobre los cables. Hay seis contrape- 
sos, uno por cada cable ; cada contrapeso contiene cuatro piezas 
de hierro fundido que pesan 195 libras cada una, y 200 pedazos 

20 de 90 libras cada uno. El total es de 18,780 libras, que agre- 
gado al peso del portador de todas estas piezas, constituye un 
contrapeso de casi diez toneladas. 

La sencillez y seguridad del sistema Torres radica en el 
hecho de que cada cable desde un principio tiene una tensión 

25 fija. Como la tensión es invariable, es fácil verificar en cual- 
quier tiempo la resistencia de los cables, simplemente aumen- 
tando el peso de las cajas o contrapesos. Si cualquiera de los 
cables o agarros se encuentra defectuoso, las probabilidades son 
que se partirá al ser recargado para probarlo o al hacer un 

30 viaje de inspección. . 

Por otro lado, si se da el caso de que alguno de los cables se 
rompa, los demás no quedan sujetos a tensión o carga adicional. 
Esta disposición de los cables ha facilitado la instalación de im 

31. si se da el caso de que, si por ejemplo. 



Tranvía Aéreo Sobre el Niágara 93 

tranvía aéreo absolutamente seguro y de una extensión descono- 
cida hasta ahora en instalaciones semejantes. 

La seguridad del tranvía del Niágara queda garantizada más 
aún por la construcción peculiar de sus contrapesos. Estos se 
mueven en guías de acero y si por cualquier accidente los cables 5 
de tracción recibieran una tensión adicional, todo lo que pudiera 
suceder sería que las cajas de los contrapesos se levantarían y 
los cables cederían y encombarían. 

La tensión en cada cable es siempre de diez toneladas, no 
importa cuál sea la carga en los cables de tracción ; es decir, la 10 
tensión es de diez toneladas sin considerar la carga del carro de 
pasajeros. Por consiguiente, si se aumenta la carga del carro, 
los contrapesos se levantan y se aumenta la curva natural de 
los cables, formando un ángulo tal que las fuerzas que obran 
sobre ellos equivalen siempre al peso del carro y su carga. 15 

El carro empleado en el tranvía aéreo de San Sebastián, el 
primero que se instaló para recreo, tiene capacidad suficiente 
para catorce personas paradas, pero el carro construido para el 
del Niágara puede llevar 22 personas incluso el conductor. El 
peso del carro vacío es de tres y media toneladas, y cargado hasta 20 
el máximum de su capacidad es de siete toneladas. 

Recientemente pasó con marcado éxito todas las pruebas a 
que fué sometido por orden del Departamento de Obras Pú- 
blicas de Ontario. Estas pruebas consistieron en colocar cierto 
número de piezas de hierro fundido distribuidas igualmente en 25 
el piso del carro, ascendiendo el peso de todas juntas a 39,019 
libras, es decir, el triple del peso del carro cargado con 40 ó 45 
pasajeros. 

3. queda garantizada, está gar ai),t izada. 
22. pasó con marcado éxito, pasó muy satisfactoriamente. 



94 Industria] Spanish 

Ejercicios 

Repaso. — Pronombres Personales Complementarios 

A. — Contéstese a las preguntas siguientes, empleando un pronombre 
en lugar de la palabra subrayada : 

1. ¿ Quién dio comienzo a la obra ? 2. ¿ Suspendieron los cables 
sobre las aguas? 3. ¿Puede un cable llevar el carro ? 4. ¿Qué 
acontece si se aumenta la carga ? 5. ¿ Quién inventó este carro ? 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Qué es un tranvía aéreo? 2. ¿ Por qué se embarcaron los in- 
genieros en la empresa del Niágara? 3. ¿ Qué se dice en el libro de 
las cataratas acerca del remolino? 4. ¿ De quiénes recibieron permiso 
para construir el tranvía aéreo? 5. ¿Cómo se suspende el carro? 
6. ¿ Cuál es la capacidad del carro ? 7. ¿ En qué consistieron las prue- 
bas a que fué sometido? 8. ¿ Qué resultaría si se rompiese uno de 
los cables? 

C. — Tradúzcase, usando salir : 

(salir, saliendo, salido, salgo, salí, salieron, saldré) 

1. The Niágara Falls enterprise has turned out well {salir bien). 
2. The cable car will leave the station every fifteen minutes. 3. The 
engineers who invented this system left Spain to construct the one 
at Niágara. 4. When the sun rises we can see the whirlpool better. 

5. A new style of efectric cars has appeared (salir una nueva moda)* 

6. If the réports of this car line were published (salir a luz), they 
would be interesting to engineers. 7. I am afraid the sun will not 
rise in time for us to see the falls. 8. I go out to see the work every 
day. 



EL ALUMBRADO DE NUEVA YORK 

Nueva York es, en opinión de los ingenieros del ramo, la 
ciudad mejor alumbrada del mundo. La luz artificial que ilu- 
mina las calles y el interior de las casas de esta gran urbe repre- 
senta un gasto anual que, según cálculos recientes, no baja de 
6 64,000,000 dólares. 



El Alumbrado de Nueva York 



95 



La profusión de luz eléctrica y de gas en su mayor parte ea 
tal que, al acercarse a la ciudad por la noche, los viajeros que 
vienen por mar ven en los cielos un resplandor semejante a! de 
tremenda hoguera de blancas llamas mucho antes que el destello 
del primer faro destinado a señalar la entrada del puerto. Paría 5 




Vista Nocturna db Broadway 



EL Sur 



fué en otro tiempo la Ciudad Luminosa, pero este título se lo ha 
arrebatado a la capital francesa la metrópoli americana. 

La Gran Vm Blanca de Nueva York es justamente famosa 
en todas partes del mundo, y las postales con vistas nocturnas 
de Broadway son sumamente apreciadas en todas partes, hasta l( 
por los indígenas de las islas más remotas, y las únicas que rivali- 
zan con ellas son las de los rascacielos neoyorquinos coronados 



12. rascacielos neoyorquinos, los edificios muy altos de Nueva York. 



96 Industrial Spanish 

por luminosas torres. Muchas personas que todavía no podrán 
llamarse ancianas recuerdan los tiempos en que la luz era una 
de las más caras necesidades para la vida. 

Cien años atrás, las clases obreras no podían, ni aun en los 

5 países más adelantados, permitirse el lujo de alumbrarse con 
velas. Si, cerrada la noche, querían pasar algunas horas con la 
luz artificial, les era preciso reunirse en alguna taberna, donde 
habiendo clientela suficiente, se encendían un par de candiles 
de aceite cuya macilenta luz apenas permitía reconocer a los 

10 amigos. En tales circunstancias los trabajadores que dedicaban 
las horas de luz natural a sus cotidianas labores no podían, 
como es consiguiente, leer ni estudiar por la noche y se pasaban 
la vida en la más abyecta ignorancia, compañera inseparable de 
la obscuridad. 

15 El progreso de la civilización tuvo pues que ser muy lento 
hasta que el siglo XIX vino a robar a la noche sus tinieblas y a 
iluminar al mismo tiempo el espíritu de los hombres. Desde 
entonces la luz artificial va siendo continuamente mejor y más 
barata, de manera que hoy ya se encuentra al alcance de todos. 

20 Se hace de ella verdadero derroche, como sucede especialmente 
en los Estados Unidos de América y en Nueva York más que en 
ninguna otra parte. 

Esta abundancia de luz es sumamente benéfica para la hu- 
manidad, porque gracias a ella se han realizado importantísimas 

26 reformas que afectan al bienestar individual y la vida social de 
todas las clases. Es bien sabido que el vicio tiende a ocultarse 
y que la gente de mala vida ama la obscuridad. 

Por eso es que en casi todas las grandes ciudades se ha com- 
probado lo mucho que la luz artificial contribuye a mejorar 

30 tanto la moralidad como la higiene hasta en los barrios que 
antes servían de guarida al vicio y a la crápula. En otros barrios, 
muchas calles que antes se hallaban casi desiertas se han con- 

6. cerrada la noche, cuando ha venido la obscuridad. 
18. va siendo continuamente mejor, mejora continuamente. 



El Alumbrado de Nueva York 



97 



vertido en focos de actividad mercantil, porque alumbrando 
profusamente sus fachadas los comercios atraen numerosa 
clientela a todas horas. 

No obstante que su nombre indica lo contrario, Broadway es 
una avenida relativamente estrecha. Hace diez años su fama 5 
era histórica tan sólo y puramente local, pero después los comer- 
ciantes allí establecidos empezaron a rivalizar entre sí en el 




alumbrado de sus establecimientos a cuál más y mejor. Los 
teatros también empezaron a poner en sus fachadas alumbrados 
y poco después los techos mismos de las casas fueron adquiriendo 10 
gran importancia como medio para anunciar toda clase de artí- 
culos con enormes cartelones cubiertos de lámparas eléctricas. 

El precio que ae paga por el derecho de instalar esos letreros 
sobre casas ajenas es más alto cada dfa y ha llegado a tal punto 



98 Industrial Spanish 

de que un techo situado donde el anuncio pueda verse de noche 
en las calles más concurridas es una verdadera mina de oro 
para sus propietarios. Nueva York tiene más de estos letreros 
que ninguna otra ciudad del mundo. Muchos de ellos repre- 
5sentan figuras en movimiento y revelan un gran ingenio en su 
construcción y manera de funcionar. 

Uno de los más antiguos que se usan todavía atrae cada noche 
la atención de millares de personas y hasta aquéllas que lo han 
visto docenas de veces. Representa una carrera de carros 

10 romanos cuyos caballos se ven galopar y las ruedas multicolores 
girar rápidamente. El conductor agita su látigo y el público 
aplaude hasta que de pronto las luces con que las figuras se 
dibujan se apagan y el cuadro se borra para aparecer en seguida 
en su lugar un letrero que anuncia con vivos destellos lo que se 

15 trata de vender. Al cabo de un instante, las letras se borran 
también y los carros vuelven a aparecer. 

Otra muestra presenta a la vista del curioso transeúnte dos 
gatitos con un carrete de hilo de seda en que se enredan hasta 
no poder moverse más. Un tercero es una botella que vierte 

20 en un vaso su espumante contenido, y otro un sifón de agua car- 
bonatada que vierte en un vaso de licor* Muchos de ellos pre- 
sentan a la vista una verdadera procesión de polícromas pala- 
bras que sucediéndose en un mismo lugar enteran al público 
de los méritos de aquello en que se le quiere interesar. 

25 Algunas de las muestras luminosas típicas de Broadway con- 
tienen en su tablero hasta 1,750 lámparas incandescentes que 
arden continua o intermitentemente en destellos, hasta las dos 
de la mañana, y son muy pocas las que se apagan hasta bien 
pasada la media noche. 

30 Uno de ellos, por ejemplo, contiene tres renglones, de los 
cuales el de en medio es una palabra de siete letras mucho más 

16. vuelven a aparecer, aparecen otra vez. 

28. bien pasada la media noche, mucho tiempo después de la media 
noche. 



El Alumbrado de Nueva York 



grandes que las de los otros dos. Cada una de estas letras se 
compone de un grupo de lámparas y el cuadro tiene una orla 
luminosa también. La manera como todo funciona, es la 
siguiente : 

Estando el cuadro a obscuras, se enciende primero la orlas 
que corre serpenteando por todo el rededor. En seguida se 
enciende la primera letra 
de la leyenda dentro de 
un aro luminoso y gira- 
torio, luego la segunda lo 
letra y una tras otra, todas 
las demás, cada cual en 
su aro que parece rodar. 
Pero tan luego como la 
leyenda queda completa, is 
las letras se apagan de 
pronto, los aros vacfoa 
parecen rodar hacia atrás, 
se apagan y el tablero 
queda en la obscuridad. 20 
Luego los aros se en- 
cienden, se apagan, se 
vuelven a encender, em- 
piezan a rodar y las letras 
se van presentando una 25 
tras otra, cual se dijo al 
empezar. 
El tiempo que pasa desde que la orla se enciende hasta com- 
pletarse el letrero es once segundos ; el cuadro está completa- 
mente iluminado 43 segundos y seis en completa obscuridad, de 30 
suerte que la operación se repite cada minuto una vez. 

La muestra que acabamos de describir mide 48 pies de alto 




CourUfly or tbe New 

Un Rascacielo Bien Alumbrado 



8894'-í5 



100 Industrial Spanish 

por 72 de ancho, pesa unas 11 toneladas y contiene 4,500 pies 
de conductores eléctricos. Su letrero central tiene un marco 
negro para que se destaque mejor por el día. Su letra inicial 
mide 15 pies de alto y el círculo que la rodea, 20 pies de diá- 
5 metro. En los otros renglones la letra más pequeña tiene una 
altura de 7 pies. Los contactos, que son 160, están distribuidos 
en siete filas situadas una sobre otra y sus ejes unidos por en- 
granajes. Todo este mecanismo está colocado en una caja 
hacia el centro del cuadro, de modo que los conductores son 
10 relativamente cortos. 

Ejercicios 

Repaso. — El Uso Correcto de la Preposición 

A. — Póngase la preposición debida en los espacios : 

1. Nueva York es la ciudad mejor alumbrada mundo. 2. 

acercarse la ciudad por la noche se ve un resplendor brillante. 

3. Las únicas torres que rivalizan ellas son las de los rascacielos. 

4. Sin luz eléctrica no podríamos estudiar la noche. 5. El siglo 

XIX vino a robar la noche sus tinieblas. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Qué ve la gente al acercarse a la ciudad de Nueva York por la 
noche? 2. ¿ Cómo pasaban el tiempo los trabajadores, hace cien 
años? 3. ¿Por qué es muy benéfica esta abundancia de luz? 

4. ¿ Cómo empezaron a mejorar el alumbrado de Nueva York? 

5. ¿ Cuáles son dos de las mejores muestras allí? 6. ¿ Cómo funciona 
ima de ellas ? 7. ¿ A qué hora se apagan las lámparas de las muestras ? 
8. Dése una idea de la magnitud de ellas. 

C. — Tradúzcase y usando saber : 

(saber, sabiendo, sabido, sé, supe, supieron, sabré) 

1. Electrical engineers know how (saber) to light up city streets. 
2. I know that the Greai White Way is very famous throughout the 
world. 3. A hundred years ago the laborers knew that they could 
not afford even a tallow candle. 4. If we knew how these signs worked, 
we could make them. 5. The merchants of New York found out 



El Tráfico Subterráneo 101 

how (supieron) to make dark city streets centers of business actívity. 
6. It is well known that vice tends to hide itself in darkness. 7. The 
world will soon know how beneficial a good lighting system really is. 
8. I fear that you do not know how much it costs to install one of these 
electric sign-boards. 



EL TRAFICO SUBTERRÁNEO DE LA CIUDAD DE 

NUEVA YORK 

La ciudad de Nueva York que tiene ahora más de cinco 
millones de habitantes comprendía en lin principio solamente 
un pequeño triángulo en el extremo sudoeste de la Isla de Man- 
hattan. De entonces acá se ha extendido, no solamente sobre 
toda ésta, sino sobre partes de otras islas y aun del continente, 5 
absorbiendo ciudades contiguas como Brooklyn, Harlem y el 
Bronx, ligándolas con Manhattan mediante barcos, puentes y 
túneles. 

A pesar del rápido crecimiento de los distritos densamente 
poblados de Brooklyn y del Bronx, la Isla de Manhattan con- 10 
tinúa siendo el centro de los negocios y el principal de los dis- 
tritos para residencias de Nueva York. Esta notable isla, que 
es probablamente el pedazo de tierra más valioso de los de 
igual tamaño en el mundo, tiene más de doce millas de largo y 
menos de dos de ancho. 15 

Pero las empresas mercantiles y financieras de esta gran 
metrópoli se encuentran alojadas en edificios de inmensa ele- 
vación. Algunos de ellos son de veinte, treinta y aun de cin- 
cuenta pisos, todos situados en el pequeño extremo triangular 
al sur del Palacio Municipal, que es el sitio de la primitiva 20 
ciudad de Nueva York. 

Centenares de millares de neoyorquinos acuden todas las 
mañanas a desempeñar sus ocupaciones cotidianas en este 
pequeño triángulo que abandonan al anochecer. 

4. De entonces acá, desde entonces. 



102 Industrial Spanish 

Cuando el distrito de los negocios está situado en el centro 
de ima ciudad circular como Londres o París, el problema del 
tránsito es relativamente simple, aun en el caso de que se trate 
de trasladar multitudes de las de la magnitud de Nueva York, 
5 pues hay espacio para muchas líneas de comunicación que radian 
del centro a la circunferencia. Pero en la ciudad de Nueva 
York la mayor parte de los que viajan a sus oficinas por la 
mañana lo hacen en una sola dirección, atravesando la Isla de 
Manhattan de un extremo al otro. 

10 Hasta el fin del siglo pasado y durante casi cuatro años del 
presente, el transporte de este gran número de pasajeros se 
hacía por medio de tranvías que se sucedían unos a otros a cor- 
tos intervalos, y de cuatro ferrocarriles elevados que recorrían 
las avenidas longitudinales de la ciudad. Los tranvías super- 

I5ficiales, deteniéndose en cada cruce de calles, eran evidente- 
mente ineficaces para las personas que vivían a cinco o diez 
millas del lugar de sus negocios. Por consiguente la capacidad 
de las líneas llegó a ser pronto enteramente inadecuada para 
hacer frente al enorme tráfico. 

20 El único medio de vencer esta dificultad fué la construcción 
inmediata de ferrocarriles subterráneos, tarea gigantesca en 
verdad. Los más notables expertos de América comenzaron 
en marzo de 1900 a hacer una zanja de 55 pies de anchura, a 
través de la roca, arena y barro, desde el Palacio Municipal, 

25 junto al Puente de Brooklyn hasta la Calle 96. 

Era una distancia de cerca de siete millas por las avenidas 
más importantes de la ciudad. Minaron los cimientos de cen- 
tenares de edificios de diez pisos, y perforaron una red de tu- 
bería de albañales, de agua, de gas y de vapor y de tubos neu- 

aomáticos y conductos eléctricos que tuvo que reemplazarse con 
muchísimo cuidado en toda la excavación. 

Una sección de la línea, que para el objeto puede llamarse la 

18. para hacer frente al enorme tráfico, para ser suficiente para el 
enorme tráfico. 



El Tráfico Subterráneo 103 

sección de expresos, contiene cuatro vías, dos interiores para 
trenes expresos. Los últimos hacen solamente tres paradas 
entre el Palacio Municipal y la Calle 96. Hay dos vías exteriores 
para locales que se detienen en cada estación. Se obtiene 
acceso a las plataformas mediante escaleras desde la acera o por 5 
los sótanos de los edificios de oficinas y de tiendas grandes. 

El promedio diario de pasajeros que se han transportado 
durante los últimos doce meses es de 1,015,000. Las horas de 
más tráfico son de 7 : 30 a 9 : 30 a.m., y de 4 : 30 a 6 : 30 p.m. 
Durante ellas va la gente a su trabajo y regresa de él en trenes 10 
de diez carros, todos de la misma clase. 

Cada uno de estos trenes transporta 1,620 personas, 500 sen- 
tadas y 1,120 de pie. Se suceden unos a otros a intervalos de 
un minuto y cuarenta y ocho segundos, caminan con una velo- 
cidad de 42 millas por hora lejos de las estaciones, o 25 millas 15 
por hora incluyendo las paradas. La lucha para entrar en estos 
vagones es tremenda, y tanto los hombres como las mujeres 
están tan estrechamente apiñados que apenas si pueden mover 
los brazos. 

*En la estación de la Grand Central, en la Calle 42, donde 20 
habrá dentro de poco cuatro líneas separadas que pasarán unas 
debajo de otras, se han contado 197,000 personas que entran 
y salen en un solo día. En ella se emplean 72 hombres en la 
plataforma para evitar accidentes. La escena, durante las 
horas de más tráfico, es inolvidable, una masa hirviente de 25 
humanidad que va al cumplimiento de sus deberes o en busca 
de placer. 

Este estado de cosas está empeorando cada día. A medida 
que crece la ciudad, la distancia que hay que recorrer por la 
mañana, y por la tarde es tan grande que el servicio rápido 30 
subterráneo es el único adecuado para la conducción de la gente 
que está clamando ahora por mayor comodidad. La necesidad 
más apremiante es la construcción de más ferrocarriles longi- 

18. apenas si, con dificultad. 



104 Industrial Spanish 

tudinales que alivien el tráfico de la línea troncal de Manhattan. 

Estos están ya en construcción y se concluirán tan rápidamente 

como los vastos recursos de ingeniería de este país lo permitan. 

Estas obras se están llevando a cabo debajo de las calles sin 

6 estorbar el tráfico en la superficie, pero con resultados desas- 
trosos en lo que respecta a la aparencia general de las vías 
públicas. El pavimento de asfalto ha sido reemplazado por 
tablas soportadas por un sistema intrincadísimo de montantes, 
permanentes unos y otros provisionales de acero, de concreto 

10 y de madera. 

En algunos de los paseos públicos se han erigido feísimas 
estructuras que semejan trojes, y a cortos intervalos, día y 
noche, se oye el retumbo de los barrenos de dinamita que abren 
las entrañas de roca de la ciudad. Este estado de cosas tiene 

15 que durar todavía por varios años, pero el público sufre contento 
estas incomodidades pasajeras con la esperanza de que pronto 
tendrá facilidades de transporte de primer orden. 

Ejercicios 

Repaso. — Régimen Directo con ^ 

A. - — Póngase la preposición a en los esparcios cuando convenga : 

1. Los trenes subterráneos llevan mucha gente. 2. Trans- 
portan diariamente más de un millón de pasajeros. 3. Estos 

trenes no tienen conductores. 4. Se llaman los operarios 

guardas. 5. Todavía construyen tales obras. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Qué territorio comprende la ciudad de Nueva York ? 2. ¿ Cuáles 
son las dimensiones de la Isla de Manhattan? 3. ¿ Por qué es el 
problema del tránsito muy difícil en Nueva York? 4. ¿Cómo se 
vencieron las dificultades en Nueva York? 5. ¿ Cuál es el promedio 
diario de pasajeros que se transportan ? 6. ¿ Con qué velocidad 
caminan estos trenes? 7. ¿ Por qué está empeorando todos los días 
el estado del tráfico? 8. ¿ Cómo se construyen los ferrocarriles sub- 
terráneos sin estorbar el tráfico ? 



Los Aeroplanos 105 

C. — Tradúzcase, usando creer : 

(creer, creyendo, creído, creo, creí, creyeron, creeré) 

1. It is believed that the subway traífic will continué to improve 
conditions of transportation in New York. 2. They used to believe 
that street-cars wotdd always be adequate for New York. 3. They 
did not believe that subway trains ran at the speed of 45 miles an hour. 
4. Would f oreigners believe that the average daily number of passengers 
in the subway is 1,015,000? 5. It is probable that they do not believe 
it. 6. If the public believed that these trains were dangerous, they 
would not use them. 7. The engineers, believing it necessary, con- 
structed a tunnel underneath the North River so as to connect New 
York with New Jersey. 8. Have New Yorkers always believed 
that the densely populated districts would continué to be centers of 
business? 



LOS AEROPLANOS 



La navegación aérea comprende la aerostación y la aviación, 
ésta empleando procedimientos mecánicos y aparatos de vuelo 
artificial para utilizar cuerpos más pesados que el aire, y aquélla 
utilizando globos y un gas más ligero que el aire. 

Sabido es que el aire retarda la caída de los cuerpos en pro- 6 
porción a la superficie que presentan. También cuando son 
animados de cierta velocidad, se mueven en un sentido tan- 
gencial a su trayectoria con un pequeño ángulo de ataque for- 
mado con la horizontal. 

La sustentación es debida a la resistencia del aire por efecto lO 
de la propulsión que es componente de fuerzas, una vertical 
contra la gravedad y otra en dirección horizontal. Cuando los 
componentes de la fuerza de sustentación son de una magnitud 
tal que la vertical pueda neutralizar el efecto de la gravedad, y 
la horizontal la resistencia de la fricción al avance del aparato, 16 
^te se moverá horizontalmente. Para elevarse basta acrecentar 
la velocidad o aumentar el ángulo de ataque. 



106 



Industrial Spanish 



Hay dirigibles como Zepelines, aeroplanos propios que com- 
prenden monoplanos, biplanos y triplanos, pero el uso de todos 

es semejante y eso es de lo que tratamos. En la guerra actual 
se han utilizado los aeroplanos con buen éxito. Por medio de 
5 ellos se ha descubierto la posición de las flotas hostiles y prevenido 
a sus propios acorazados para la acción. 




Los aliados usan los aeroplanos para protección e invasión. 
Estos aeroplanos llevan explosivos que dejan caer sobre los 
cuarteles generales, en los polvorines, y en los depósitos de 
!0 víveres y municiones. La vulnerabilidad del aeroplano es muy 
escasa. El blanco que presenta es muy pequeño y es imposible 
averiguar la distancia o altura con una relativa aproximación. 
También es difícil tirar hacia arriba, aunque hay cañones 
montados sobre ejes perpendiculares para este fin especial. 
4. con buen éxito, con resultadas. 



Los Aeroplanos 107 

La velocidad es tan grande que pueden escaparse antes de 
que la artillería pueda determinar su sitio exacto. Si un pro* 
yectil atraviesa el aeroplano, el daño es insignificante. Un 
agujero en la superficie de sustentación o planas estabilizadoras 
no interrumpe el funcionamiento del aparato. Tiene que dar 5 
a una parte esencial como el motor. Muy pocos han caído 




« AyroDlAn« Comi>any 



H 1 D RO- AEROPLANO 



como resultado de esto. Las pérdidas se han causado general- 
mente porque el motor falló en la carrera. 

Los últimos modelos de los Zcpclines tienen una longitud 
de 125 pies. Están movidos por motores que desarrollan unan 
fuerza de 800 caballos. Están construidos con un esqueleto 
de aluminio reforzado por alambres de acero tendidos en 
radío como en una rueda de bicicleta. Se dividen en com- 



8. Tiene que dar a una parte esencial, tiene que dañar u 



108 



Industrial Spanish 



partimientos que contienen globos de gas. Llevan también 
planos horizontales estabilizadores. Cuando bay exceso de 
presión, las válvulas colocadas debajo de cada compartimiento 
se abren automáticamente. Llevan a bordo dos toneladas de 
5 carga además del combustible. Se maniobran con facilidad y 
seguridad. 

Pero no solamente en la guerra pueden usarse, sino como medio 
de comunicación y han alcanzado una velocidad de 5 a 10 veces 





PP 


^9H 




^n 


r* 


/ ■ 


^^^^^H 



FoTOQRAPfA SACADA DESDE UN AEROPLANO 

mayor que la del más veloz vapor, y tan luego como se perfec- 
locionen los motores, se usarán como medios de comunicación. 
Lo que se necesita es más ligereza con más fuerza, y cuando esto 
se consiga efectuará una revolución en el sistema de viajes, 
eliminando a la vez el obstáculo de distancia. Todo el mundo 
se pondrá en contacto más íntimo, las relaciones comerciales se 
15 desarrollarán y las naciones estarán unidas y aliadas. 



Motores 109 

Ejercicios 

Repaso. — La Voz Pasiva 

A. — Empléese el paaivo en lugar del reflexivo : 

1. Se sabe que el aire re\arda la caída de los cuerpos. 2. La susten- 
tación se debe a la resistencia del aire. 3. Esos cañones se montan 
sobre ejes perpendiculares. 4. ¿ Cree usted que las pérdidas se causan 
porque el motor falla? 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Qué comprende la aviación? 2. ¿ Qué quiere decir " el ángulo 
de ataque "? 3. ¿ A qué es debida la sustentación? 4. ¿ Cómo se 
han utilizado los aeroplanos en la guerra actual ? 5. ¿ Por qué es muy 
escasa la vulnerabilidad del aeroplano? 6. ¿ Cómo se construyen los 
Zepelines ? 7. ¿ Cuándo se usarán los aeroplanos como medios de comu- 
nicación? 8. ¿Qué efecto tendrá el Uso comercial de los aeroplanos? 

C. — TradúzcasCf usando caer : 

(caer, cayendo, caído, caigo, caí, cayeron, caeré) 

1. Aéroplanes fall more easily than Zeppelins. 2. They dropped 
explosives on the barracks {dejar caer). 3. He did not see the point 
(ca£r en la cuenta). 4. The aviator's suit (traje) fits him well (caer 
bien). 5. Not many ha ve been brought down by means of cannon. 
6. Do not fall. 7. It is difficult to hit a falling object. 8. Will he 
fall on that long flight? 



MOTORES 



Aunque una descripción de motores o generadores de fuerza 
motriz no es estrictamente un sujeto de trabajo industrial, se 
cree que es de bastante importancia para incluirla, porque todas 
las industrias utilizan alguna clase de motor. 

Hay motores de vapor, motores de gas, motores de petróleo, 5 
motores hidráulicos y motores eléctricos. Los primeros son los 
más antiguos y han sido de mucha importancia en el mundo 
industrial. Constan de una caldera en forma de un gran cilin- 
dro horizontal, conteniendo en su interior muchos tubos abier- 



lio 



Industrial Spanish 



toa, por un extremo, al fuego y por el otro, a la chinienea. Se 
llaman tubos de humo y transmiten el calor de combustión al 
agua quG está alrededor de ellos. 

El vapor ae introduce en el cilindro de la máquina cuando el 
Símbolo ha terminado su carrera. El vapor se dilata y empuja 




CDurt«fly al tbe 

MÁQUINA DE Vapor — Tipo Vertical 

el émbolo al otro extremo. Poco antes de esto se abre la comu- 
nicación con el aire y el vapor pasa afuera. Luego se desarrollan 
en la otra cara los mismos fenómenos de admisión, expansión y 
expulsión. Estas operaciones se suceden de tal manera que uno 
10 de los orificios se abre algo después de haberse cerrado el otro. 

10. algo despufs de haberse cerrado, poco después de que se ha 

cerrado. 



Motores 



111 



Es un principio sencillo de mecánica de transmitir directamente 
el movimiento del émbolo al árbol de asiento y al volante. 

Hay grandes pérdidas de fuerza causadas por la condensa- 
ción del vapor en el espacio de juego limpio, debido al enfria- 
miento de las superficies por la humedad del vapor de escape, 5 






Couruey of the York MaDuTaclurLug CompaD/ 

MiguiNA DE Vapor — Tipo Horizontal 

Las máquinas Una-Flow eliminan esta condensación admitiendo 
el vapor al cilindro por una válvula de una construcción especial 
colocada al extremo de los cilindros acoplados en sus extremos y 
con escape común, de manera (jue las superficies de vapor de 
escape nunca están en contacto con el vapor efectivo. n 

2. el firbol de asiento, el eje principal. 

4. en el espacio de juego limpio, en el espacio del escape. 



112 



Industrial Spanish 



Con las turbinas el vap>or entra en él cilindro por numerosos 
atabes de distribución, y obra sobre las poleas de una rueda 

móvil a la que imprime un movimiento. Tienen muchas ven- 
tajas, a saber i gran sencillez, volumen reducido, poco peso y 
5 velocidad muy constante con menos consumo de vapor. 




Vista Interior 



Los motores de vapor no utilizan más del 15% de la fuerza 
calorífica del combustible. Los de combustión interna, o sea 
de gasolina o de ¡)etróleo, utilizan el promedio d«l 25%. 

Constan de un generador en donde se gasifica el combustible 

lOy un cilindro en donde ae verifica la combustión de los gases, 

que se utilizan sobre el émbolo para la producción del trabajo. 

Hay cuatro períodos en la operación. Primeramente se dan 

vueltas al volante hasta que el émbolo haya hecho una succión, 



IS. I 



Motores 



113 



chupando una mezcla de gas y aire al cilindro. Ahora el ém- 
bolo se empuja hacia atrás por medio del volante que comprime 
la mezcla. El tercer período consiste en la explosión o ex- 
pansión. El inflamador enciende la mezcla resultando una 
explosión instantánea y a muy alta presión, que empuja el 5 
émbolo hacia adelante. Otra vez se empuja hacia atrás por 




Motor PequeSo para Fineb Paetiuclahbs 



medio del volante, lo que sirve para la expulsión de los gases 
inertes de la combustión. 

El motor eléctrico, que en construcción es semejante a la 
dínamo, es una aplicación de los fenómenos de inducción electro- io 
magnética. La fuerza creada por un desnivel eléctrico, o sea 
una diferencia de potencial, corre del nivel más alto al más 
bajo. Una corriente se envía alrededor de los arrollamientos 
de los electroimanes y entonces a la armadura. Esto produce 
•a similar a la dCnamo. 



. es semejante a la dinamo, c 



114 Industrial Spanish 

un movimiento. Las escobillas están colocadas de manera que, 
cuando las piezas polares han dado media vuelta se cambia 
la dirección de la corriente y se engendra otra tensión, que 
actúa continuamente y produce el movimiento de rotación. 
6 También hay motores de comente alternantiva. 



Ejercicios 

Repaso. — El Reflexivo por la Voz Pasiva 

A. — Empléese el reflexivo en lugar del pasivo : 

1. Es creído que este sujeto es de mucha importancia. 2. El vapor 
es introducido en el cilindro cuando el émbolo haya terminado su carrera. 
3. El émbolo es empujado al otro extremo. 4. En las máquinas Una- 
Flow son eliminadas grandes pérdidas. 5. En los motores de gas un 
líquido es gasificado. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Por qué se incluye en este libro una descripción de motores? 
2. ¿Cuántas clases de motores hay? ¿ cuáles son? 3. ¿ Cómo fun- 
cionan las máquinas de vapor? 4. ¿ Cómo eliminan muchas pérdidas 
de fuerza las máquinas Una-Flow? 5. ¿ Cuáles son las ventajas de 
las turbinas? 6. ¿ Cómo funcionan los motores de combustión in- 
terna? 7. ¿ Qué es un motor eléctrico? 8. ¿ Cuáles son las partes 
esenciales? 

C. — Tradúzcase, usando andar : 

' (andar, andando, andado, ando, anduve, anduvieron, andaré) 

1. This steam-engine will not go. 2. The motor of the car would 
not run. 3. A gasoline engine runs f áster {wAs de prisa) than a steam- 
engine. 4. I told him to walk {andar a pie), but he rodé in a carriage 
{andar en coche). 5. Steam-engines would run better, if one could 
get rid of the losses due to condensation. 6. If an engine runs twenty 
miles an hour, how f ar will it go in a day ? 7. If you ran f ast, you could 
overtake {alcanzar) him. 8. This oíd turbine has run a long time, 
but it still goes with a constant speed. 



V. AGRICULTURA 



ganadería 



La ganadería por su importancia industrial ha despertado 
siempre el más vivo interés entre los agricultores por conocer 
sus progresos y adelantos. El consumo total de ganados para 




Una Buena Ees 

las necesidades internas, y para responder a los mercados euro- 
peos es grande. Y esto no quedará estacionado sino que irás 
en continuo avance. En este país el consumo de carne por año, 
y por habitante, es de 150 libras. A esta razón gastamos más 
B. no quedará estacionado, no quedará fijo. 
115 



IziC'JstjiíiZ fr^KT^ái 









LtciMkif 7 b xiffiaañ « 



iw3?5t-rui piij« * 



r^i 



OVEÍAS Phemiadas 

En las estancias modernas hay corrales, potreros y bretes que 
p<;m]iten ir abandonando los trabajos antiguos. Se substituyen 

lüel lazo y los apartes a caballo con faenas tranquilas en loa co- 
rrales donde el ganado puede ser apretado, marcado, castrado, 
curado, vacunado, etc., con facilidad sin sufrir las carreras y los 
golpc-s que los hacen menos mansos y por consiguiente de difícil 
manejo y engorde. 

IS Agua abundante y pura es esencial en el rancho. Las mejores 
aguadas son las en que el agua circula y se renueva coatinua- 

9, ir abandonando, ir dejando. 



Ganadería 



117 



mente. Muchos hoyos de agua se pueden utilizar, limpiándolos 
o abriéndolos. En muchos ranchos del oeste no hay ni lagunas 
ni arroyos. En este caso son necesarios ciertos medios arti- 
ficiales. Basta para los arroyos secos un simple borde de 
tierra. Se construyen norias en donde el agua se halla a poca s 
profundidad, y se utilizan bombas accionadas por molinos de 
viento para las de gran profundidad. 



^mf^. 



Los animales necesitan abrigos que los resguarden de la in- 
temperie : lluvias, vientos fríos y cambios bruscos de tiempo. 

En muchos ranchos hay máquinas para preparar los forrajes lO 
y demás productos. Aunque hay buenos pastos naturales, es 
necesario el forraje artifícial. Muchas veces hay escasez de 
pasto debido a la sequía, y si los animales se enflaquecen, hay 
gran pérdida. La alfalfa, el sorgo, la hierba de Sudán, el maíz 
Bon buenos forrajes durante el invierno, o durante estaciones 15 
de tiempo seco. Se conserva el maíz en estado verde en los 



118 



Industrial Spanish 



silos ; lea gusta mucho a loa animalea, y es la mejor alimentación 
que reciben durante el invierno. 

Los ganaderos cientíñcos unen la ganadería con la agricultura. 
Los criadores saben hacer bien la elección racional de los tipos 
6 bovinos para la producción de carne. Es fácil para ellos im- 
pedir accidentes durante la gestación de las vacas. El cuidado 




de la vaca en la época del parto, nacimiento del ternero y 
cuidado del mismo hasta la época del destete son importantes. 
Llevan un registro de todo el ganado para poder identificar 
locada uno de los animales. Usan para esto aretes numerados, 
colocados en las orejas, además de marcarlos con hierro al fin 
del año. Ahora, también, suprimen los cuernos. 

El método de engordarlos es sencillo. Los animales jóvenes 
9. Llevan un registro, tienen un registro. 



Ganadería 



119 



36 crían hasta la edad de dos años en el campo abierto, y des- 
pués se llevan estos animales a campos cultivados o se les da 
de comer. No hay dificultad en vender animales gordos. Los 
empacadores Swift y Cía. compran y matan un gran número ¡ 
después los venden a los carniceros. También mantienen 6 
fábricas de embutidos. Utilizan todo: piel, pelo, pesuñas y 




Cabbas 



Rancho 



Hay leyes rígidas tocante a la salubridad de loa pro- 
ductos. 

Esto requiere los servicios de expertos veterinarios. Inspec- 
cionan el estado de la carne, lengua, visceras y ganglios de la io 
cabeza decomisando y destruyendo todos aquéllos que, por las 
lesiones que presentan, pueden ser un peligro para la alimenta- 
ción humana. Este servicio se extiende hasta el momento en 
que los productos son colocados en las cámaras y bodegas de los 
buques. 15 

Aunque los Estados Unidos es un país ganadero, recibimos 
mucha carne de la Argentina. Antes de la perfección de los 

7- tocante a la Bolubridad, con respecto al buen estado. 



120 



Industrial Spanish 



aparatos frigorfñcos eato era imposible. Las carnes para la 
exportación son tratadas por el frío artificial con mecanismos 
modernos, o sea una corriente continua de aire frfo-seco por 
medio de ventiladores. £1 frío conserva el producto en su 
5 estado natural, libre de todo microbio y alteración posible; no 
altera en nada las propiedades nutritivas de los elementos 



En los buques se emplean refrigeradores modernos. Las 
paredes y los tabiques de los compartimentos son dobles y algu- 



mm 



Um Sancho Típico d 



j Obste 



10 ñas veces rellenos con corcho. Hace cincuenta años la idea de 
matar animales en una parte del país y enviar la carne preparada 
bI otro lado de! continente hubiera sido creída imposible. Pero 
hoy es un hecho y es debido al desarrollo de las máquinas fri- 
goríficas. Primero se emplearon refrigeradores fijos, pero éstos 

15 fueron substituidos por los carros refrigeradores que p>ermiten 
que la carne se transporte sin echarse a perder, aunque se nece- 
sitan semanas en el transporte y durante los días más calientes 
del año. 



16. sin echarse a perder, sin dañarse. 



Lechería 121 

Ejercicios 

Repaso. — Adjetivos Posesivos 

A. — Umenae los espacios con la jrase que indiqtie exactamenJte d 
posesor : 

1. El agricultor vendió su caballo ... 2. Los rancheros constru- 
yeron abrigos para su ganado ... 3. Por medio del registro el gana- 
dero puede identificar sus animales ... 4. Las vacas llevan un arete 
numerado en la oreja ... 5. El frío conserva la carne en su estado 
natural ... 6. Los buques tienen sus refrigeradores . . . 

B. — Para contestar por escrito en español : 

L ¿ Por qué es muy importante la ganadería? 2. ¿ Qué hay en las 
estancias modernas ? 3. ¿ Cómo se provee agua en donde no hay lagos 
ni arroyos? 4. ¿ Con qué se alimentan los animales durante el in- 
vierno? 5. ¿Cómo se engordan? 6. ¿Qué hacen los expertos 
veterinarios? 7. ¿ Cómo se tratan las carnes para la exportación? 
8. ¿ Cómo se transporta la carne? 

C. — Tradúzcase f usando dar : 

(dar, dando, dado, doy, di, dieron, daré) 

1. The cattle ranch faces {dar a) the river. 2. He met the cowboy 
{dar con) that was dressed in leather. 3. They fed {dar de comer) 
the cattle on green forage even in winter. 4. Give me a description 
of a modern cattle ranch. 5. If you happened to be {darse el ca^o) 
a stock-raiser, would you follow scientific methods? 6. He will give 
the butcher ten doUars for the hide. 7. I want some one to give me 
an idea as to how they ship meat. 8. I have reported {dar cuenta) 
the matter. 



lechería 



La leche forma la parte principal del alimento de los niños, 
y en varios usos y productos de la comida de los adultos es el 
alimento básico. También sus aplicaciones son numerosas en 
la medicina. En todas las enfermedades se emplea como régi- 
men exclusivo. Con ella se combaten los estados patológicos 5 



122 



Industrial Spanish 



como las afecciones cardiacas, renales, intestinales. Si se em- 
plea como alimento o como medicamento, su buen éxito de- 
pende de su buena calidad, y la buena calidad depende tanto 
del cuidado que recibe como del estado de sanidad de las vacas 
5que nos la suministran. 

£1 primer requisito en la lechería es un local apropiado, 
colocado en un lugar elevado y seco, lejos de malos olores. 




Vaca Registrada de la Raza Jersey 



con agua abundante y fresca. Debe haber sitios especiales 
para conservar la leche. Las mantequeras y los desnata- 
10 dores deben recibir la misma atención que el almacén de los 
productos. 

Los lecheros modernos observan las reglas de higiene porque 

es la base de todo trabajo racional. La limpieza es absoluta- 

2. su buen £xito depende de, sus buenos resultados dependen de. 



Lechería 123 

mente nedesaría. Porque se presta tan fácilmente a la adul- 
teración y porque aus efectos son tan funestos, hay leyes rígidas 
acerca de lá limpieza y buena salud de los animales. La cues- 
tión de la propagación de tuberculosis es sumamente alarmante. 
Las leyes de higiene son el único remedio eñcaz contra ese ene- 5 
migo del reitio animal. 

El procedimiento de pasteurización es generalmente obliga- 
torio. Las vacas que reaccionan positivamente a la prueba de 




la tuberculina son matadas; otras aparentemente sanas son 
aisladas en corrales especiales, y sU leche se usa después de ser ii 
esterilizada. Además de esto se desinfectan todos los recipientes 
al vapor, siempre que sea posible. Se barren y se lavan los 
pisos y se blanquean las paredes observándose una higiene 
escrupulosa en todo lo referente a la lechería. 

1. se preata tan flcilmente a la adulteración, se impurifica tAn 
fácilmente. 

11. se desinfectan los recipientes al vapor, se dcHÍnf ectan por medio 
del vapor. 



124 



Industrial Spanish 



Tocante a la raza mejor, hay una diversidad de opinión. 
Depende en parte de las condiciones locales, del clima, de\ suelo 
y del forraje. Las HoUleiní son robustas y producen una cantidad 
grande de leche, pero no es rica en mantequilla. Cuando se 
5 vende la leche esta raza es preferible; también se engordan 
fácilmente y producen una excelente calidad de carne. Las 
vacas Jerseys son buenas comilonas y aunque no producen 




Raza Hol^ítbin 



mucha leche, es sumamente rica en grasa de mantequilla. Pro- 
ducen leche por períodos más largos que cualquier otra raza, y 

10 para lecherías en donde se venden todos los productos son in- 
dudablemente mejores. 

La leche de las vacas depende directamente de la alimenta- 
ción que reciben. Los campos están provistos de buenos pastos 
naturales por gran parte del año, pero no es suficiente. Necesi- 

13 tan forraje artificial. La alfalfa, el sorgo, el maíz, la cebada y 
la avena son buenos. El ensilaje es especialmente bueno du- 
rante el invierno cuando no hay pastos verdes. Pero si las 
T- son buenaa comilonas', comea mucho. 



Lechería 



125 



vacas producen muclia leche, hay que darles de comer salvado, 
harina de semillas de algodón y otras substancias ricas. 

El problema del trabajo es importante. Se emplea todavía 
el ordeñar las vacas a mano. Un hombre puede ordeñar ocho 
o diez vacas por hora. Aunque utilizan muchas máquinas en 6 
los trabajos de la lechería, como conductores de alimento, des- 
natadores, mantequeras a fuerza mecánica, necesitan muchos 
hombres para hacer el trabajo a mano. 




Una Lechería Limpia y Sanitaria 

Primeramente se desnata la leche por medio de un desnatador 
que funciona por medio de fuerza centrífuga ; la nata, siendo lo 
más liviana, queda al centro, mientras que las partículas más 
pesadas vuelan hacia el exterior donde se separan las dos. 

En la elaboración de la mantequilla se usan mantequeras que 
baten la leche acida hasta que se unen los glóbulos de grasa. 
Después de colectarse, se moldea y se vende en forma de blo- 15 
ques, conteniendo una libra cada uno. 

En la fabricación de quesos el procedimiento es más compli- 
cado. Para coagular la leche se necesita el cuajo que se pre- 



126 



Industrial Spanish 



para del estómago de temeros, corderos y cabritas. Se quita 

la leche que el estómago contiene, se lava, se seca y se mantiene 

tres meses en un lugar seco ; al fin de este período se toma y se 

pica en pequeños pedazos para macerar en agua y suero. Des- 
6 pues de 24 horas se filtra el líquido y se usa. Agregado el cuajo 

a la leche, demora unos 

30 minutos en producirse 

la coagulación. Entonces 

se desprende el suero. 
10 Cuando se reposa la 

cuajada, se saca por 

medio de un colador espe- 
cial y se pone en moldes 

en la forma deseada y se 
15 colocan en la prensa. 

Hay que prensarlo para 

quitar el exceso de 

y evitar fermente 

maduración y se vende. 




Utensiuob de la Lechería 



Se deja de 6 a 7 meses para I 



Repaso. — Oraciones Nkoativas ; Construcción de los Pronom- 
bres Personales Complementarios en la Oración 

A. — Dénseles formas negalivaa a loa oraciones que siguen : 

1. Dígame algo de la lechería. 2. Vayase, no se permite entrar 
aquí. 3. Siéntese y quítese el sombrero. 4. Déme una taza de 
leche. 5. Lechero, póngase ios guantes y lleve esta lata a la hadenda. 

B. — Para contestaT por escrito en español : 

1. i Para qué se usa la leche? 2. ¿ Por qué observan los lecheros 
modernos las leyes de hipene? 3. ¿ Cómo se desinfectan los recipien- 
tes? 4. ¿Porqué son buenas las vacas Jej-*ei/íf 5. ¿Quécissede 
alimentación necesitan las vacas? 6. ¿Qué máquinas se utilizan en 
6. Agregado, cuando está agregado. 

16. Hay que prensarlo, es necesario prenearlo. 



Avicultura 127 

las lecherías? 7. ¿ Cómo se separa la nata de la leche? 8. ¿Cómo 
se fabrican los quesos? 

C. — Tradúzcase, iisando valer : 

(valer, valiendo, valido, valgo, valí, valieron,, valdré) 

1. How much is milk worth a gallón? 2. It is not worth much 
this year, but it will be worth more next year. 3. It is worth while 
(valer la pena) to observe the laws of hygiene. 4. If cheese were worth 
more, it would be used more. 5. I fear it will not be worth while to 
visit the dairy. 6. Cream has always been worth more than milk. 
7. Oíd cheese is worth nothing. 8. Ensilage is worth more than any 
other green feed. 

AVICULTURA 

La cría de aves de corral ofrece muchas posibilidades para 
ganar dinero y requiere poca atención. Puede hacerse sin dedi- 
carle mucho tiempo y por esta razón ofrece al agricultor y a toda 
la gente de campo una ayuda considerable, dado que produce 
un beneficio bastante elevado sin grandes desembolsos. 

Son notables los progresos que ha alcanzado la avicultura en 
este país; hay muchos establecimientos montados con todas 
las reglas de la técnica moderna, y los productos que emanan 
de ellos constituyen una gran fuente de riqueza. 

Las aves y los huevos vendidos en el año 1910 dieron un total lO 
de $1,000,000,000, más de una novena parte del total de los pro- 
ductos agrícolas. Solamente la ciudad de Nueva York hace un 
consumo de seis millones de huevos diariamente, y la demanda 
continua de pollos en los mercados es sorprendente. 

Debe sobre todo tenerse en cuenta que el noventa por ciento 15 
de los productos avícolas vendidos en los Estados Unidos son 
producidos por avicultores que no hacen de ésta su industria. 



5 



4. produce un beneficio bastante elevado sin grandes desembolsos, 
produce bastante dinero sin costar mucho. 

15. Debe sobre todo tenerse en cuenta, debe uno fijarse. 



128 



Industrial Spanish 



Por lo común la practican en pequeñas escalas y consagran su 
atención principal a otras ocupaciones, generalmente a la agri- 
cultura. Es en términos generales la industria de los estan- 
cieros, o mejor dicho, de sus mujeres que con su modesto con- 
eeurso dan al país tan grande fuente de riquezas. 

Se presenta el problema de lo que constituye el equipo ideal 
de una granja moderna para la cría de aves de corral. Por 
supuesto, la construcción de gallineros es muy importante. Es 




necesario en todo gallinero el aire fresco, la luz del sol y bas- 

lOtante espacio para que las aves estén cómodas. No hay tipo 

especial para cada lugar y clima, pero en los climas cálidos 

es preferible construir gallineros muy abiertos. Se colocan en 

un sitio en donde hay agua fresca, buena ventilación y buen 

drenaje para conservar los pisos y los corrales secos. 

15 En el sistema de colonia las aves gozan de más libertad que 

en el de tenerlas en gallineros fijos. Los gallineros pueden ser 

portátiles y asf no hay necesidad de muchas cercas. Si 

se separan 250 pies los gallineros que contienen 100 gallinas, 

3. los estancieros, los agricultores que tienen haciendas pequeñas. 



Avicultura 



139 



&ta3 no destruirán la hierba. Generalmente tienen ventanas 
que dan al sureste, y siempre suficiente ventilación y luz. El 
techo es el más costoso, pero la parte más importante, y ha de 
ser a prueba de agua. 

Las perchas donde las gallinas se perchan durante la noche se 5 
hacen anchas y están colocadas a nivel de seis a diez pulgadas 
sobre las tablas donde cae 
el excremento, mientras 
que las últimas están de 
dos en dos y medio pies lo 
sobre el suelo. 

Loa poned a>}s son ge- 
neralmente cajones ; se 
colocan a lo largo de las 
paredes y debajo de las IS 
tablas donde cae el excre- 
mento. Son de 12 a 14 
pulgadas en cuadro, y de 
12 a 16 pulgadas de alto, 
con un Ibtón de 4 pul- 20 
gadas de alto en el lado 
abierto para retener el ma- 
terial del nido. Los nidos- 
trampa son esenciales para 
registrar el número de 25 
huevos de cada gallina. 
El avicultor se dedica a explotar las gallinas con dos fines: 
primero, para obtener la carne, segundo para la producción de 
huevos. Es la opinión de los expertos que la raza Plymoulk 
Rock es la mejor para producir carne ; también son buenas 30 
ponedoras durante todo el año. Se encluecan y son buenas 
criadoras ; pesan de 7 a 8 libras, y son muy precoces. 

1. Tentanas dando al sureste, ventanas situadas con el lado abierto 
hacia al aureate. 




130 



Industrial Spanish 



Para la producción de huevos la raza más adecuada es la 
Leghorn. Probablemente esta raza es mejor para el estanciero 
porque son de naturaleza viva y activa, y buscan ellas 
mismas la mayor parte de su alimento; por consiguiente 
6 se mantienen con menos cuidado y costo. Hay otras razas, 
pero éstas son las más 
conocidas- 

El alimento de las aves 
debe ser abundante y nu- 
lo tritivo. Deben tener 
agua fresca y limpia. Lo 
que está más a mano y 
que es más barato para el 
agricultor es el mafz. Si 
15 se mezcla con los restos y 
desperdicios de la cocina 
da mejores resultados. 
En los establecimientos 
avícolos se les dan de 
20 comer huesos frescos moli- 
dos y otras preparaciones. 
Si no hay piedrecillas en 
los corrales, es absoluta- 
mente necesario dárselas 
25 porque éstas son los dientes 
de las gallinas. 

Los precios de los huevos aumentan en el invierno, porque 
las gallinas no ponen mucho, por consiguiente es costumbre 
conservarlos en el verano. Hay muchos procedimientos em- 
30 picados para este fin. Probablemente el mejor es el usar el 
vidrio soluble (silicato de potasa). El más barato y sencillo 
para el agricultor es agua de cal. Esta se hace de cal viva y 
agua. Se conserva la mezcla bien agitada un día, entonces 
19. ae les dan de comer, ee alimentaa. 




Avicultura 



131 



3e deja reposar y se usa sólo el líquido claro, en que 3e 
colocan los huevos con el extremo pequeño hacia abajo. 
Hay que tapar los envases y colocarlos en un lugar fresco 
y bien ventilado. Estos huevos son casi tan buenos como 
los designados estrwlamente frescos. Algunas veces se rompen 5 
las yemas, y las claras no se baten bien, pero se usan mucho en 
el invierno. 

Los avicultores tienen que usar incubadores para obtener 
crias tempranas y en épocas de escasez. Hay que dar a los 




Patos Nadando 



huevos el calor muy semejante al de las cluecas. Al cabo de 10 
tres semanas saldrán los pollitos. Los primeros días de su 
vida son críticos y bu desarrollo depende de los primeros cuidados. 
Cuando hay un criadero con una temperatura uniforme, es 
cosa sencilla criarlos, si se les da de comer pan mojado, harina 
de maíz, salvado, etc. Después de uq mes pueden alimentarse 1$ 

10, las cluecas, laa gallinas que quieren empollar. 

11. saldrán los pollitos, nacerán los pollitos. 



132 Industrial Spanish 

como los adultos. Y pasados cuatro meses se hallan propios 
para el mercado. 

Ejercicios 

Repaso. — Pronombres Personales Complementarios 

A. — llénense los espacios con el pronombre personal qite convenga : 

1. El avicultor dedica a explotar las gallinas. 2. Se da 

de comer a las gallinas huesos molidos y otras preparaciones. 3. ¿ Hay 

huevos frescos? Sí hay. 4. El avicultor compró las gallinas 

al Sr. Pérez y vendió a usted. 5. El incubador es económico 

y usa mucho. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Por qué ofrece la cría de aves de corral muchas ventajas? 

2. ¿ Qué se dice acerca del consumo de la ciudad de Nueva York? 

3. ¿ En dónde se produce la mayor parte de los productos avícolos? 

4. ¿ Qué es necesario en un gallinero bueno? 5. ¿ Qué es el sistema 
de colonia? 6. ¿ Qué quiere decir " percha ? , ¿ ponedero ?, ¿ nido ? " 

7. ¿ Por qué es muy buena la raza Plymouth Rock f S. ¿ Cómo se 
conservan los huevos? 9. ¿ Qué es un incubador? 

C. — Tradúzcase, usando volar : 

(volar, volando, volado, vuelo, volé, volaron, volaré) 

1. Chickens fly over f enees. 2. The hen flew up on the hen-house. 

3. The little chickens will not fly down Qmjar volando) from the roost. 

4. They wanted to buy chickens that would not fly. 5. By flying 
over the fence the hen found little stones to eat. 6. The bird has 
flown. 7. If the hen flew into the nest, she would break the eggs. 

8. Sitting hens do not fly. 



CULTIVO DEL MAÍZ 

Se sabe que el maíz constituye la base de la alimentación de 
la población rural de muchos países, y figura por este concepto 
como artículo de primera necesidad. Además de esto es un 

2. y figura por este conceptOi a causa de esto. 



Cultivo del Maíz 133 

buen forraje. Se le puede hacer consumir en verde por los 
animales o ensilar por el tiempo que se quiera. También se le 
puede dejar madurar en la planta para dar de comer en estado 
seco a los animales. 

La cantidad que se produce todos los años en los Estados 5 
Unidos es casi increíble. El promedio durante los últimos años 
ha sido de 2,500,000,000 bushek, el rendimiento de 95,000,000 




Un Campo de Maíz 



acres, o sea 26 buahels por acre. Debería ser el doble, y mejores 
rendimientos se obtienen en muchas partes donde se trabaja 
con cuidado y según métodos científicos. . lo 

Los tres medios de mejoramiento que acrecentarán la pro- 
ducción son los siguientes : mejor selección de semillas ; mejora- 
miento del suelo, y métodos más eficaces en el cultivo. 

El maíz degenera, se híbrida y se cruza fácilmente ; se observa 
en la misma mazorca granos de distintos colores. A causa de 15 
esto hay que tener cuidado en la selección de la semilla. La 
selección preliminar se debe hacer en el campo. Cuando los 
estilos aparecen se puede decir cuáles son los mejores. 



134 Industrial Spanish 

La cosecha ao ha de efectuarse hasta la madurez perfecta. 
Deben escogerse las mazorcas niás grandes con tusas pequeñas. 
La forma debe 3er cUfndñca y las puntas bien llenas. £1 grano 
debe ser de tamaño uniforme, grande, bien lleno y de igual 
6 forma. Estas han de recogerse con cascara y conservarse así 
para evitar los ataques de los insectos. 

Se necesita un huahel para sembrar seis acres. Si el precio 
de esta semilla fuese $25, resultaría una economía, porque pro- 



iTíj T- rí^^l 



Mazorcas de Mai'z, Bien Llenas y Uniporubs 

duciría diez buahela más por acre, o sea sesenta huskels por un 

mbushel de semilla. 

Cada cosecha buena de maíz extrae del suelo por acre tal 
cantidad de substancias fertilizantes que se necesitarían para 
devolverlas al terreno cinco toneladas de estiércol. El maíz 
necesita el nitrógeno, el ácido fosfórico y la potasa. El nitró- 

isgeno es la substancia que debemos tratar de llevar al suelo. 
La alfalfa, el trébol, las habas y todas las legumbres se encargan de 

1. La cosecha no ha de efectuarse, no se debe recoger la cosecha. 



Cultivo del Maíz 



135 



esta operación por medio de microbios en el suelo que lo extraen 
del aire y )o depositan en las raíces. 

Muchas plantas como el algodón se ajustan al suelo. Si es 
muy pobre rinde media cosecha, pero el maíz no produce nada, 
si el suelo es demasiado infértil, a menos que se fertilice. 6 

Tocante a los métodos eficaces del cultivo hay mucho que 
decir. Nos limitaremos a un sumario. Se debe preparar el 
suelo en el otoño de manera que retenga las lluvias del i 




La siembra ha de efectuarse en la época oportuna después de 
una lluvia y tan pronto como sea posible en la primavera. La lO 
siembra con máquina es mejor porque la distancia entre las 
hileras y las plantas es uniforme. Se han de enterrar a unas dos 
pulgadas de profundidad. 

Se cultiva la tierra primero y principalmente para conservar 
la humedad ; segundo, para arrancar las malas hierbas ; ter- 15 
cero, para airear el terreno y proveer de aire las raíces. Des- 

13. Se han de enterrar, se deben cubrir. 



136 Industrial Spanish 

pues de cada lluvia, si se pasa un cultivador por el terreno, se 
remueve su capa superior, y las partículas quedan tan separadas 
que el agua no ascenderá a través de aquéllas por virtud de la 
atracción capilar. No es conveniente labrar muy profundo, 

5 porque en este caso se quiebran fácilmente las raíces del maíz, 
lo que haría gran daño a la cosecha. 

En conclusión se puede decir que el maíz es un ser vivo lo mismo 
que im animal : nace, crece, se desarrolla, se multiplica y muere 
como sucede con los animales. No todos los individuos son 

10 iguales. Se siembra una sola clase y salen unas plantas más 
grandes que otras. Estas maduran primero, aquéllas más 
tarde. Se transmiten estas calidades y es por esto que se puede 
mejorar el maíz. 

Este es el método de Burbank: Eligiendo cualquier carac- 

isterístico deseado con este método de seleccionar la planta que 
presente los caracteres deseados se puede obtener una clase nueva 
de maíz, porque se repite la misma operación todos los años. 

Ejercicios 

Repaso. — Usos Particulares de Por y Para 

A. — Empléese por o para en los espacios , según la necesidad : 

1. esta razón, el maíz es importante. 2. El maíz sirve 

alimento. 3. El hacendado vendió su cosecha mil pesos. 4. El 

maíz no es bueno el terreno. 5. Se necesita un bv^shei sem- 
brar seis acres. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Por qué es el maíz un artículo de primera necesidad? 
2. ¿ Cuáles son los tres métodos de mejoramiento de la producción del 
maíz? 3. ¿Qué clase de mazorcas deben escogerse para semilla? 
4. ¿Qué forma deben tener los granos? 5. ¿Qué necesita el maíz 
para crecer? 6. ¿ Cuándo debe efectuarse la siembra? 7. ¿ Para 
qué se cultiva la tierra ? 8. ¿ Cómo se sabe que el maíz es un ser vivo ? 

C. — Tradúzcase, usando rendir : 

(rendir, rindiendo, rendido, rindo, rendí, rindieron, rendiré) 



El Caupí 137 

1. Com yields a great deal to the acre. 2. This field will not 
yield much this year. 3. If better seed were selected, it would yield 
more at maturity. 4. I doubt whether it will yield half a crop. 5. In 
order to yield a good crop, good seed must be selected. 6. Good 
methods of cultivation have always yielded the best results. 7. Land 
used to yield more when it contained more nitrogen, phosphoric acid, 
and potash. 8. Do they always plant corn in a field that will yield 
50 bushels or more to the acre? 



EL CAUPI 



Acerca de esta planta el Sr. Mario Estrada, Ingeniero Agro- 
nomo, Jefe de Estaciones Experimentales y Viveros de La Ar- 
gentina, dice: "En las Antillas se introdujo hace más de dos 
siglos, y desde la época colonial se cultivó en Norte América 
bajo el nombre de *cowpea' que le dieron los negros de las plan- 5 
taciones. Los apelativos que esta planta lleva en los diversos 
países donde es cultivada son numerosos y casi siempre se apli- 
can indiferentemente a éste y a otros porotos. Para evitar 
confusiones la hemos bautizado en la Argentina con un nombre 
nuevo, el de caupí que si bien se pronuncia como el denomina- 10 
tivo norteamericano de ' cowpea,' no presenta los inconvenientes 
de confundirlo con el poroto común y mucho menos con una 
arveja." 

Los siguientes párrafos son adoptados del boletín llamado El 
Caupí, por el mismo autor. 15 

Que las plantas leguminosas tienen la propiedad de enriquecer 
los terrenos de manera baratísima lo saben todos los que han 
hecho serios estudios de agricultura. La mayor ventaja del caupí 
consiste en su poder fertilizante y no ha merecido de nuestros 
agricultores la atención que merece. Cualquier sistema de 20 
agricultura sin el uso de una cosecha leguminosa disminuye la 
fertilidad del suelo. 

Se puede enriquecer por medio de fertilizantes comerciales, 



138 



Industrial Spanish 



pero se debe poner más atención en las condiciones mecánicas 
del suelo. Por supuesto el abono aumenta la cosecha, pero 
muchas veces no paga el costo. En efecto, e! problema de la 
conservación del suelo se reduce a no dejar disminuir la fertili- 

adad de la tierra. El humus consiste en una mezcla de materia 
orgánica animal y vegetal. 
Resulta de la putrefacción 
de las hojas, tallos, paja, 
raíces, etc., enterrados en 

10 el suelo. 

Es necesario, química- 
mente, para proveer los 
requisitos de todas las 
plantas darles ácido fos- 

isfórioo, potasa y cal, y físi- 
camente, para aumentar 
la capacidad por la hume- 
dad. Probablemente nin- 
guna planta ofrece al agri- 

20 cultor mejores resultados 
para este objeto que el 
caupí. Se ha dicho que 
vale tanto al Sur, como el 
trébol al Norte. Esta 

25 planta tiene el poder de 
nutrirse del nitrógeno del 
aire. Las raíces tienen 
nodulos y cada cual con- 
tiene millones de microbios que son fábricas de materiales que 

30 almacenan el nitrógeno en la¡. raíces y al podrirse lo dejan al suelo. 
Además de los efectos fertilizantes del caupí sobre las cosechas 
que siguen, esta planta crea condiciones particularmente favo- 
rables a la preparación del suelo para la siembra de semillas en 
el otoño. 




Ei Caupí 139 

Posee todas las calidades de las otras legumbres en alto grado, 
y se desarrolla en un mínimo de tiempo. Es muy rica en 
protefna y usada como heno es tan nutritiva como el trébol y 
solamente un poco menos que el salvado. 

Para corte se siembra al voleo. La cantidad de semillas 5 
que debe emplearse por acre varía de 1 a 2 buahels. El suelo debe 
recibirla misma preparación que para el maíz. Se siembra cuando 
la tierra está caliente. Una guadaña es mejor para cortarlo para 




Raíces 



íorraje verde o heno, y debe cortarse cuando las vainas comien- 
zan a llenarse. Hay máquinas para cosechar las vainas sobre 10 
la planta en pie, pero no son prácticas. 

Las frutas son indehiscentcs y por lo tanto no hay peligro 
alguno de que las vainas despidan los granos, pero como la 
madurez no es simultánea, hay vainas maduras y otras verdes. 
La recolección a mano es bastante rápida y el resto de la planta 15 
se encuentra aún en excelente condición para servir de alimento 

S. se siembra al voleo, se siembra irregularmenle. 

7. que para el mi^, que el maíz recibe. 



140 Industrial Spanish 

verde para la hacienda. Después de la cosecha de las vainas 
por medio de máquinas o a mano se trillan con una trilladora 
ordinaria de trigo. 

Se cultiva el caupí con cuatro propósitos, que son: grano, 
5 heno, pasto y abono. Pero con cualquier fin que se cultive 
aumenta la capacidad productiva del suelo. 

Las mejores variedades son la Whippoortnll, la Unknovm y la j 

New Era. Difieren entre sí por el modo de crecer, tamaño, 
precocidad, rendimiento y resistencia a las enfermedades. 

Ejercicios 

Repaso. — Modismos 

A. — Substituyanse las expresiones subrayadas por otras sinónimas : 
1. En las Antillas, se introdujo hace más de dos siglos. 2. Para 

corte, se siembra al voleo. 3. El estanciero acaba de sembrar el campo. 
4. El no volverá a cortarlos. 5. El cultivo del caupí da comienzo 
en la primavera. 

B. — Para contestar por escrito en español : 
1. ¿Qué propiedad tienen las plantas leguminosas? 2. ¿ Cómo se 

puede enriquecer el suelo? 3. ¿Qué contienen las raíces del caupí? 
4. Químicamente, ¿ por qué es necesario el humus? físicamente, ¿ por 
qué? 5. ¿ Cuándo se siembra el caupí? 6. ¿ Cómo se cosechan las 
vainas? 7. ¿ Cómo se trillan las vainas? 8. ¿ Cuál es la mejor 
variedad ? 

C. — Tradúzcasef usando crecer : 

(crecer, creciendo, crecido, crezco, crecí, crecieron, creceré) 

1. The cowpea grows in all kinds of soil. 2. Will it grow as 
quickly ascorn? 3. Do alllegumes that produce nodules on the roots 
grow so fast? 4. He said it would not grow because it was not 
fertilized. 5. Is it possible for cowpeas to grow again after cutting 
them once? 6. The farming industry has grown a great deal in 
Argentina. 7. I doubt if it will grow, beoause the soil contains no 
organic matter. 8. Ha ve cowpeas always grown in America? 

4. cuatro propósitos, cuatro objetos. 



El Cultivo de las Hortalizas 



EL CULTIVO DE LAS HORTALIZAS 

Es mejor para cualquier país que sus prácticas agrícolas sean 
lo máa diversas posibles. En los Estados Unidos casi no hay 
estancias o hadendas donde no exista, una huerta. Todos re- 
conocen la utilidad y economía de hortalizas frescas producidas 
en su huerta misma. Los hortelanos del Sur hallan en los mer- 5 
cados del Norte un éxito indudable. 




Tkaspuntando Plantas T; 



Es indiscutible que la proximidad a los centros de consumo o 
las vías de comunicación rápidas y económicas son circunstan- 
cias muy favorables a los productores. Pero cuando faltan 
estas comodidades todavía es posible la empresa. ii 

Hay pocas condiciones que llevan a un éxito en la producción 
3. donde no exista una huerta, donde no hay huerta. 

11. que llevan a un íiito en la produccite, que causan b buena pro- 
ducción. 



m 



Industrial Spanish 



de hortalizas. Las más importantes son el crecimiento rápido, 
la limpieza y el buen embalaje. La primera depende del suelo, 
el fertUizante, el agua. La segunda es más fácil de obtener. La 
tercera es asunto de la mayor importancia. Los expertos del 
6 Gobierno y las compañías de ferrocarriles estudian este pro- 
blema con el fin de ayudar a los hortelanos. Si no llegan a los 
mercados en buen estado, no sirven. 




Sería complicar demasiado las cosas entrar en la descripción 
de cada hortaliza y por eso daremos solamente indicaciones 
10 generales. Usualmente las casas vendedoras de semillas y 
plantas remiten consultas sobre el cultivo. 

Una de las operaciones más importantes en el cultivo es la 

selección del terreno. El suelo debe ser hondo, y con mucho 

humus ; debe tener bastante arcilla para rendir buenas cosechas 

16 durante muchos años, pero a la vez bastante arena para hacerlo 

IB. pero a la vez, pero al mismo tiempo. 



El Cultivo de las Hortalizas 



143 



fácilmente cultivable en todo tiempo. El surtido de agua debe 
estar cerca para evitar pérdida de tiempo por parte de los tra- 
bajadores en traerla. 

Una huerta cuadrada o anchamente rectangular es preferible 
siempre a una larga y estrecha. Los semilleros para las plantas 5 
tiernas hasta que se traos- 
planten al campo deben 
estar bien colocados. 

Las siguientes descrip- 
ciones de las varias hor- lO 
talizas son adaptadas de 
la Circular N? 51 " Cultivo 
de Hortalizas y Viandas," 
Estación Experimental 
Agronómica, Santiago de 15 
Las Vegas, Cuba. 

Las plantas que se pro- 
pagan por medio de semi- 
llas como el tomate y la 
coi deben sembrarse en los 20 
semilleros. Deben echarse 
en la hilera a razón de 5 a 
10 semillas por pulgada. 
Las hileras deben estar 
distantes de 5 a 6 pul- 25 
gadas. Se cubren a una 
profundidad de ^ * í 
pulgada, apretando la tierra con una tabla u otro instrumento. 
Es preciso conservarlas bien mojadas hasta que germinen las 
semillas y las plantas tiernas rompan al través de la tierra. Siso 
hace mucho sol deben cubrirse con sacos o lonas hasta las cuatro 
de la tarde. 

31. Deben echarse, deben plantarse. 

30- Si hace mucho eoI, bí el sol es muy brillante. 




Court«ay ot Ebe U. S. Dej 

Herramientas Diversas para la 
Huerta 

1. Azada; 2. Paleta; 3. Aíada de 
Surco; 4. Gancho; 5. Cuerda para 
Medir; 6. Rastrillo; 7. RodriBones; 
8. Horca; 9. Laya; 10. Pala. 



Industrial Spanish 




EUPACANDO Cebollas, Largdo, Texas 




El Cultivo de las Hortalizíis 145 




146 Industrial Spanish 

Las que se propagan por medio de bulbos como las cebollas 
se plantan y cultivan en hileras. 

De todas las hortalizas las patatas son las más universales. 
Florecen en todo el mundo, adaptándose a todos los climas. 
5 Se cortan las patatas en pedacitos que contienen como dos yemas 
cada uno, y se siembran en surcos. El cultivo es similar al del 
maíz. Se sacan los tubérculos con un arado especial. Después 
de cosecharlas se conservan en un lugar fresco y bien ventilado. 
Hay mucha demanda en los mercados todo el año. 
10 Los boniatos y ñames son tubérculos muy usados en el sur 
de nuestro país y en los países tropicales. 

La col es una de las legumbres más antiguamente cultivada. 
Algunas forman repollos y en otras los tallos llevan las partes 
florales y forman una parte tierna y carnosa. Hay otras además 
15 que se desarrollan en forma de bola. Las coles de Bruselas 
desarrollan retoños a la axila de las hojas, y así forman repollitos 
comestibles. 

Hay habas, guisantes, fríjoles, etc., entre las legumbres pro- 
pias que se cultivan y cosechan de una manera parecida. Los 
20 granos pueden comerse en estado verde o seco, enteros o en puré. 

Ejercicios 

Repaso, t- Modismos 

A. — Substituyanse las expresiones subrayadas por otras sinónimas : 
1. Hay pocas condiciones que llevan a un éxito en la producción de 
hortalizas. 2. La huerta da a la calle. 3. Si se da el caso que 
no llueve, las hortalizas no crecen. 4. Durante el invierno el suelo 
se pone muy duro. 5. Si no llegan a los mercados en buen estado, 
no sirven. 



B. — Para contestar por escrito en español : 

L ¿ Cuáles son las circunstancias favorables a la producción de las 
hortalizas? 2. ¿ Cómo se prepara el suelo? 3. ¿Qué son se- 
milleros? 4. ¿ Cómo se propagan las hortalizas? 5. ¿ Qué se dice 
acerca de las patatas? 6. ¿ Cuáles son las diferentes variedades de la 



El Caucho 147 

col? 7. ¿ De dónde recibimos hortalizas? 8. ¿ Qué hortaliza pre- 
fiere usted? ¿ por qué? 

C. — Tradúzcase, usando escoger : 

(escoger, escogiendo, escogido, escojo, escogí, escogieron, escogeré) 

1. A suitable soil is selected for vegetables. 2. The govemment has 
chosen experts to help truck-growers. 3. He told the gardener to select 
good seed, and he said he would. 4. It is impossible for us always to 
choose good seed-beds. 5. Will he pick out the largest potatoes for 
planting? 6. I always select a cool place to store sweet potatoes. 
7. Many select Brussels sprouts instead of cabbage. 8. Choosing 
the proper seed is an important thing in gardening. 



EL CAUCHO 



Hay pocas substancias cuyo consumo por la industria sigue 
una progresión tan rápidamente ascendente como el del caucho. 
El inmenso desarrollo de las diversas aplicaciones de la electri- 
cidad, el aumento incesante de las bicicletas, automóviles y 
otras máquinas ambulantes, etc., aseguran para este producto 5 
de la zona intertropical una demanda cada vez mayor. Esto 
sólo podrá satisfacerse con la intervención de la agricultura. 

Hasta hace pocos años casi todo el caucho del comercio se 
recogía de pocas especies de plantas indígenas en las selvas de 
la India, del Brasil, de Colombia, Méjico y Centro América. lO 
Pero el agotamiento gradual de las fuentes naturales de este 
producto, la demanda siempre crecida y lo sostenido de su pre- 
cio, hicieron que se buscaran otras plantas productoras. Por 
otra parte se generalizaban los ensayos del cultivo, no solamente 
en los países arriba indicados sino en el África y en otras partes. 15 

Las colonias de las Antillas están a la vanguardia de los 
países interesados en el cultivo de las plantas caucheras, y esto 
es tanto más notable cuanto que ninguna especie de caucho 
crece naturalmente en aquellas islas. 

13. hicieron que se buscaran, fueron las causas de buscar. 



148 



Industrial Spanísh 



Es preciso investigar cuáles son, en los límites altitudinales 
del hule, ios terrenos, condiciones atmosféricas, exposiciones, 
etc., que mejor les convienen ; también los métodos de cultivo, 
el problema de la extracción de la leche y de la mejor prepsra- 
sción del caucho. 

En su estado adulto el árbol productor de caucho es de gran 
tamaño; se ven ejemplares de 25 metros de altura y de 75 




centímetros de diámetro, de tronco alto y liso, con cascara 
blanquísima, de ramas poco oblicuas, es decir, buscando siem- 
lOpre saHr hacia arriba, de hojas grandes, ovaladas y elípticas. 

Las flores que aparecen por primera vez hacia el sexto año 
son de un solo sexo, masculinas o femeninas con predominio de 

9. buscando siempre salir liacia arriba, creciendo verticalmente. 



El Caucho 



las primeras en los árboles jÓveaes. Se encuentran reunidas en 
receptáculo común, que tiene alguna semejanza con los higos. 




Ahboles PRODriTroitEs de 

Las semillas del tamaño de un guisante son blancas y se hallan 
envueltas en una pulpa glutinosa. 



150 



Industrial Spanísh 



El hule crece naturalmente en toda la América central y en 
los territorios adyacentes entre los grados 3 de latitud austral, 
y 18 de latitud boreal. Ama ios bosques frescos de sueio aluvial, 
rico en humus y bien permeable. No prospera en lugares cuya 
6 menor temperatura sea 
inferior a 15 grados centí- 
grados. 

Parece resultar clara- 
mente de los ensayos que, 

10 colocado en buenas condi- 
ciones y criado de un 
modo racional proporcio- 
nará buenos resultados. 
Del cúmulo de expe- 

16 riendas se deducen los 
hechos siguientes : Pri- 
mero, el hule ea ante todo 
un árbol de sombra, esto 
es, creciendo en su estado 

20 natural, bajo el abrigo de 
las demás plantas que for- 
man las altas selvas. 
Segundo, no debe em- 
plearse como sombra, ni 

26 sembrarse intercalado 
entre el cafeto, el cocotero 
o los bananos. Tercero, 
los terrenos pantanosos 
que carecen de desagües 

30 no convienen para él. Cuarto, el cultivo debe ser relativa- 
mente mínimo, esto es, apropiado a los cuidados absolutamente 
indispensables para asegurar a los jóvenes árboles el predominio 
sobre los almacigos naturales de otras plantas que suelen entrar 
en competencia. 




Árbol 



Incisión t 



El Caucho 151 

El método de extraer la leche es hacer una in(ñsi¿n verdea a 
lo largo del tronco aproximadamente de 2 metros debajo de las 
primeras ramas, hasta el suelo. De cada lado de esta incLsifin 




15á Industrial Spanish 

• 

se hacen otros cortes oblicuos que partiendo de aquélla se dirigen 
hacia arriba alrededor del tronco, cuidando sin embargo, de 
dejar ilesa una parte vertical de la corteza y equivalente más o 
menos a la tercera parte de la periferia. La leche corre de las 
5 incisiones laterales hacia la vertical, y ésta desempeña el papel 
de canal colector, y conduce el líquido a un recipiente conveniente- 
mente dispuesto al pip del árbol. # 

La leche se recoge en vasos de madera o de barro, también 

en el primitivo hoyo, tapizado con hojas, y que se usa todavía. 

10 Generalmente se congela con ácido acético. El caucho forma 

entonces masas esponjosas que se lavan y se secan a la sombra 

dando finalmente la burrucha o caucho del comercio. 

Ejercicios 

Repaso. — Conjunciones y y e; o y u 

A". — Empléese la conjunción yoe, según las necesidades y en los espacios 
de las tres primeras oraciones siguientes y o o u en las últimas : 

1. El hule se produce en Méjico en Centro-América. 2. Se 

envía el caucho a Francia Inglaterra. 3. Las plantas 

hierbas dan sombra a los árboles jóvenes. 4. Se emplean hombres 

mujeres para cortar la corteza del hule. 5. El caucho vale tanto como 

la plata el oro. 6. La leche es recogida en cazos hoyos. 

, B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Qué asegura para el caucho una demanda cada vez mayor? 
2. ¿ Por qué es necesario cultivar el caucho? 3. ¿ Cuáles son algunos 
de los problemas en el cultivo del caucho ? 4. ¿ Qué clase de árbol es 
la planta adulta? 5. ¿ En dónde prospera este árbol ? 6. ¿Cuáles 
son los hechos que se deducen del cúmulo de experiencias? 7. ¿ Cómo 
siB extrae la leche? 8. ¿ Cómo se trata la leche, una vez recogida? 

C. — Tradúzcales usando ser : 

(ser, siendo, sido, soy, fui, fueron, seré) 



6. desempeña el papel de canal colector, sirve de canal colector. 
11. se secan a la sombra, se secan debajo de los árboles donde no 
hay sol. 



El Caucho 153 

1. What is the pnce of (a cómo es) rubber now? 2. If I were you, 
I should be a rubber merchant. 3. It was too late to see the rubber 
forests on the estáte. 4. Even though the Antilles are small, they 
produce more than México. 5. The flowers of the rubber-tree are 
similar to those of the fig. 6. That was the first time I ever saw the 
sap of the rubber-tree extracted. 7. Rubber has always been impor- 
tant for commercial purposes. 8. BeLug a spongy mass, the crude 
rubber is well wrapped (envuelto). 



VI. PROFESIONES Y MISCELÁNEA 

INGENIERÍA 

El campo de la ingeniería está ocupado por técnicos alta- 
mente competentes y expertos. Son construidos ferrocarriles, 
canales, represas, estanques, y carreteras. Plantas motrices y 
máquinas eléctricas son dibujadas y construidas. Minas son 
5 explotadas — todo lo cual representa enorme desembolso de 
capital, y naturalmente no puede hacerse experimentalmente. 

El hombre que se dedica a esta clase de trabajo debe saber 
lo que está haciendo. Una represa debe ser tan bien proyec- 
tada que haya la seguridad de que contendrá la cantidad de- 

lOseada de agua. Una planta motriz debe ser capaz de suminis- 
trar una cantidad determinada de fuerza. Una máquina nueva 
debe hacer el trabajo, sin fallar, que ha sido calculado pre- 
viamente. Una nueva mina debe ser trabajada sobre la base 
del pago. 

16 La física y la mecánica que tratan de las leyes de la 
resistencia, la fuerza de tensión, la rotación y el movimiento 
deben ser exactamente conocidos. Las matemáticas deben 
estar completamente dominadas por todo ingeniero. En suma, 
cada ramo especial de la ingeniería requiere un conocimiento 

20 especial. 

Por ejemplo, el ingeniero electricista debe conocer los detalles 
y principios de la electricidad, y cada uno a su vez tiene que 
conocer prácticamente todo lo que haya sido desarrollado en 

5. representa enorme desembolso de capital, cuesta mucho dinero. 
22. cada uno a su vez, cada uno por su turno. 

.154 



Ingeniería 



155 



fechas recientes. Para esto le conviene saber leer revistas 
extranjeras y saber lo que han hecho y están haciendo otras 
naciones. 

Tales exigencias requieren años de preparación. Colegios 
técnicos especiales dan este conocimiento. A los estudiantes 5 
se les exige que cursen la segunda enseñanza antes de ingresar a 




estos planteles, invirtiendo cuatro años en preparación especial 
para su profesión. La instrucción que reciben es diferente 
de la que se les da en un colegio ordinario, pues consiste en 
teoría y práctica combinadas. ti 

El ingeniero sabe no sólo cómo una cosa se hace, sino sabe 
por experiencia que él puede aplicar su teoría ; él adquiere este 
conocimiento en el curso práctico de los laboratorios y talleres. 



156 



Industrial Spanish 



£1 equipo de estas escuelas técnicas modernas es muy com- 
pleto, comprendiendo todos los aparatos requeridos en el ex- 
tenso campo que ocupa la ingeniería. El primer año es casi 
igual para todos los cursos, y el último se dedica por com- 
spleto a los problemas difíciles en los diferentes ramos de la 
ingeniería. 
£1 ingeniero civil debe ser capaz de inspeccionar la medición, el 

trazado y la construcción ^_ 

de un ferrocarril. Pues- 
to to que obstáculos como 
montañas y ríos tienen que 
ser vencidos por rellenos, 
cortes o túneles, él debe 
ser capaz de calcular casi 
isexactamente el costo de 
la obra antes de que un 
toque del trabajo haya 
sido dado. La construc- 
ción de ferrocarriles trans- 
20 continentales, canales que 
unen loa océanos in- 
mensos, acueductos, re- 
presas y diques tienden 

todos al más alto grado de eficiencia en este ramo de ingeniería. 
25 No menos experto es el ingeniero electricista. Su trabajo 
consiste en proyectar y probar máquinas que producen o utili- 
zan electricidad, desde dínamos hasta utensilios para cocinar. 
El vigila la construcción de baterías acumuladoras, la trans- 
misión y distribución de corrientes de alta tensión, los meca- 
so nísmos eléctricos délos tranvías urbanos y ferrocarriles de la 
misma categoría. El conoce la cantidad de corriente que 
puede ser obtenida de cierta fuerza motriz. Los sistemas de 
16. antea de que un toque del trabajo haya Bido dado, antes de 
comenzar el trabajo. 




Ingeniería 



157 



señales y agujas ferrocarrileras y otros mecanismos parecidos 
figuran en este ramo. 

Un nuevo campo para él es la industria del automóvil; los 
servicios de muchos se requieren para crear y mejorar el sistema 
eléctrico de alumbrado, arranque e ignición de un automóvil. 5 
El electricista práctico resulta insuficiente para estas múl 
tiples necesidades. Este hace solamente los trabajos prácticos 




como la instalación de luces, campanas, ventiladores, etc., 
pero no aquéllos que demandan ios conocimientos de un hábil 
ingeniero. lO 

La ingeniería mecánica se refiere principalmente a la ma- 
quinaria. El ingeniero mecánico proyecta diferentes má- 
quinas, locomotoras, partes de automóviles, etc. El es quien 
inventa y verifica pruebas de eficiencia. Siendo su trabajo 
el que se relaciona con el hierro y el acero, tiene que conocer 15 



158 Industrial Spanish 

bien las propiedades de éstos y lo que se puede verificar con 
ellos. Puede calcular exactamente el diámetro del eje de una 
turbina de vapor que, girando a una velocidad determinada, 
desarrolle cierta fuerza. 
5 La ingeniería minera comprende la metalurgia, la geolo^a 
y la agrimensura. El hombre que se dedica a esta parte de la 
ingeniería debe conocer aproximadamente lo que puede ob- 
tenerse de una mina de carbón, por las indicaciones exteriores 
de la misma. El es el que proyecta la abertura de los pozos; 

10 él traza los ferrocarriles dentro de la mina. Los aparatos 
para la ventilación y seguridad de los mineros están bajo su 
re3ponsabilidad ; él instala maquinaria adecuada a la índole 
del trabajo. 

Si la mina es de oro, plata, cobre, plomo o cinc, él es com- 

15 pétente para inspeccionar las operaciones analíticas relacio- 
nadas con las extracciones de cada uno de estos metales. En 
los Estados del Oeste se encuentran establecidas algunas 
espuelas de mineralogía, en las cuales se enseña exclusivamente 
la ingeniería de minas. Estas escuelas están siempre situadas 

20 en las regiones mineras, en donde el trabajo diario puede ser 
visto y practicado por los estudiantes mismos. 

En la práctica los diferentes ramos de la ingeniería no están 
tan exactamente marcados; como por ejemplo un ingeniero 
civil tiene conocimientos de parte de la ingeniería mecánica, 

25 especialmente la parte que se relaciona con el suyo. 

«^ Ejercicios 

Repaso. — Gerundio, Participio Pasivo e Infinitivo 

A. — Substituyanse las palabras inglesas por españolas : 
1. La ingeniería no puede be done experimentalmente. 2. El 
trabajo del ingeniero mecánico consiste en designing y testing las máqui- 
nas. 3. Antes de erUering estos planteles los estudiantes cursan la 

12. a la índole del trabajo, adecuada al trabajo. 



Medicina 159 

segunda enseñanza. 4. £1 ingeniero electricista conoce la cantidad 
de corriente que rnay he obtained de cierta fuerza motriz. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿Qué hacen los ingenieros? 2. ¿ Por qué deben saber bien lo 
que hacen? 3. ¿ Cómo adquiere el ingeniero su conocimiento? 
4. ¿ En qué consiste el trabajo del ingeniero electricista? 5. ¿ Cuál 
es un nuevo campo para él? 6. ¿ Qué hace el ingeniero de minas? 
7. ¿ Por qué debe saber el ingeniero algo de los diferentes ramos de la 
ingeniería? 8. ¿ Cuál es el más importante de todos los ramos de la 
ingeniería? ¿porqué? 

C. — Tradúzcase, usando tener : 

(tener, teniendo, tenido, tengo, tuve, tuvieron, tendré) 

1. Do engineers have to work a great deal? 2. He stood {tenerse 
en pie) in one place and measured the distance across the river. 3. He 
was {tener) sixteen years oíd when he entered the technical coUege. 
4. Picase {tener la bondad de) tell me what an electrical engineer does 
in an automobile factory. 5. If engineers were afraid {ten&r miedo) 
oí natural barriers, they could not construct railroads. 6. I have a 
mind {tener ganas ds) to study mechanical engineering. 7. You are 
right {tener razón); that power-plant will not furnish the necessary 
amount of power. 

MEDICINA 

La ciencia médica se divide por sí primeramente en diag- 
nosis, prevención y tratamiento, en otras palabras, esto puede 
ser traducido en: 1) ¿qué me duele?, 2) ¿cómo puedo evitarlo? 
y 3) ¿cómo puedo curarme? 

El progreso médico moderno depende de la eficiencia y 5 
métodos exactos del diagnóstico. La electricidad nos ha 
facilitado los Rayos X, los cuales revelan la presencia de cual- 
quier substancia extraña en el cuerpo humano y la posición 
de las fracturas en el esqueleto. 

Con el microscopio, que alcanzó su desarrollo en la época de lO 
la Guerra Civil, estamos capacitados para ver lo que de otro 



160 Industrial Spanish 

modo resultaría invisible — los gérmenes patológicos. El este- 
tóscopo es muy usado para la determinación de enfermedades 
en los pulmones y hay un instrumento moderno para indicar 
la condición del corazón y de los vasos sanguíneos. Los ade- 
5 lautos en la medicina provienen directamente de éstos y muchos 
otros grandes descubrimientos, y sin esta ayuda la medicina 
y la cirugía estarían seriamente atrasadas. 

La ignorancia popular sobre la materia de prevención de 
enfermedades y el cuidado de los enfermos ponen muchas en- 

lofermedades ampliamente diseminadas más allá del poder de 
la ayuda médica. La higiene, que trata de la preservación 
de la salud y prevención de enfermedades, ha sido tan poco 
comprendida y consecuentemente tan descuidada que sola- 
mente en los años últimos ha tomado el público algún interés 

15 en tal materia. 

El ejemplo más notable de lo que puede ser realizado por 
medio de la prevención es el descubrimiento de las causas de la 
fiebre amarilla. Este gran triunfo médico fué alcanzado me- 
diante el esfuerzo de los Dres. Lozear y CarroU, cirujanos del 

20 ejército americano. Tan brillante hecho les costó la vida a ellos 
mismos por haberse prestado voluntariamente a ser inoculados 
con propósitos experimentales. 

Hay un gran número de enfermedades contagiosas tales 
como la lepra, el cólera, la viruela, la peste, la escarlatina y la 

25 difteria; pero nosotros sabemos solamente en nuestra gene- 
ración que la tifoidea, el tifus, la malaria, la fiebre amarilla, 
la meningitis y la parálisis infantil son transmisibles. El medio 
de transmisión no está completamente determinado. 
Muchas personas bien informadas por otra parte no han com- 

30 prendido este hecho y consecuentemente las juntas de salu- 

4. vasos sanguíneos, arterias y venas. 

10. ampliamente diseminadas, muy generales. 

10. más allá del poder, fuera de la esfera. 

29. por otra parte, sin embargo. 



Medie 



161 



bridad pública trabajan bajo considerables dificultades sin su 
coop>eración, triunfando ellas solamente cuando el público se 
informa de lo que se han propuesto. 

Mediante la inoculación los destrozos de varias enfermedades 
fatales han sido modificados. La inoculación unida a la guerra s 




contra las moscas caseras casi ha extirpado la tifoidea — la for- 
midable enfermedad en el ejercito de los Estados Unidos. 

Desde el descubrimiento de los anestésicos — drogas usadas 
para producir la insensibilidad del dolor — la cirugía ha reali- 
zado un maravilloso paso de adelanto, hasta resultar hoy en i< 
día una verdadera ayuda en la preservación y prolongación 
de la vida humana. 

Uno de los más grandes adelantos en esta línea es el desa- 



lo, paso <1« adelanto, 



162 Industrial Spanish 

rrolío de la cirugía en la cavidad abdominal. Como resultado 
de esto más de una veintena de nombres de enfermedades de 
abdomen han desaparecido y ahora son conocidas por el ter- 
mino general de apendicitis. ¿Quién entre nosotros no puede 

6 recordar la muerte de alguno por congestión intestinal? Esta 
era en realidad la apendicitis. 

Sin los eficientes hospitales modernos y la ayuda de los fieles 
cirujanos y la experta enfermera, el hermoso triunfo de la 
cirugía no hubiera sido jamás alcanzado. 

10 Esta es la época de los especialistas; la tendencia en todos 
los departamentos es hacia la especialización. Todos noso- 
tros nos sentimos más seguros en las manos de quien ha de- 
dicado la mayor parte de su tiempo y estudio a algún ramo 
especial de la ciencia médica. El médico de la familia es el 

15 más considerado y consultado, y por lo tanto de su juicio y 
consejo depende grandemente la salud física de los seres de 
esta generación y de la futura. 

En todas las grandes ciudades, se mantienen laboratorios y 
clínicas municipales gratis para el público, colocando así 

20 competentes hombres y mujeres al servicio de las clases pobres 
que no podrían en otra forma obtener el auxilio médico. 

Con la activa campaña sostenida por el gobierno de los Es- 
tados Unidos contra las epidemias y el movimiento a través 
del país de las numerosas instituciones filantrópicas podemos 

25 mirar hacia un día mejor, en que el adagio " Una onza de pre- 
vención vale por una libra de cura" sea estimado en su propio 
valor. No está distante el tiempo en que el médico sólo vivirá 
de lo que percibe por prevenir las enfermedades en vez de 
curarlas. 

30 ¿Qué podremos esperar en el futuro próximo cuando los 
más entusiastas y competentes científicos están trabajando 
dondequiera para perfeccionar la ciencia médica? La psi- 

26. vale por una libra de cura, es igual a una libra de cura. 
\ 32. dondequiera, en todas partes. 



J 



Medicina 163 

cología anda gradualmente siendo extendida al servicio de la 
medicina, y los enfermos neuróticos e histéricos son favorable- 
mente tratados por consiguiente. Gradualmente las nubes 
de misterio e ignorancia médica están desapareciendo ; muchas 
se han rasgado y otras, es seguro, lo serán en un futuro cercano. 5 

Ejercicios 

Repaso. — Modismos Empleando Datt Saber, Caber 

A. — Substituyanse las palabras inglesas por españolas : 

1. La ciencia médica knows how evitar enfermedades. 2. There 
is no dovbt que la electricidad ha prestado mucho servicio a esta ciencia. 
3. Las divisiones de la ciencia médica son, namely: diagnosis, preven- 
ción y tratamiento. 4. El mundo tkanks a los Sres. Dres. Lozear 
y Carroll. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿En qué se divide la ciencia médica? 2. ¿Qué instrumentos 
nuevos se usan ahora? 3. ¿ Qué efecto ha tenido la ignorancia popu- 
lar? 4. ¿Qué hicieron los Dres. Lozear y Carroll?. 5. ¿Cuáles 
de las enfermedades graves son transmisibles? 6. ¿ Qué ha hecho la 
inoculación? 7. ¿En qué línea ha adelantado más la cirugía? 
8. ¿ Qué se ofrece a los pobres en las ciudades grandes? 9. ¿ Qué 
podremos esperar en el futuro? 

C. — Tradúzcase, usando oler : 

(oler, oliendo, olido, huelo, olí, olieron, oleré) 

1. I smell medicine on this microscope. 2. On account of the dis- 
infection you cannot smell any odor in hospitals. 3. We always 
smell anesthetics on the family doctor. 4. I fear the new hospital will 
smell of {oler a) paint (pintura). 5. Every instrument smelled of 
blood. 6. Even if the oíd doctor smells of drugs, we are safe in his 
hands. 7. I have never smelled such an odor. 



164 Industrial Spanish 



LA PROFESIÓN DE ENFERMERA 

La profesión de enfermera es una arte que no se puede 
apreciar en lo que vale. La enfermera tiene que ejecutar 
órdenes esi>ecificadas y determinadas, lo cual es algo de lo más 
importante de sus deberes. Debe tener a su cargo la admi- 
6 nistración de la medicina, alimentación y cuidado del enfermo, 
esto es calefacción, limpieza y ventilación de la habitación de 
él; debe evitar el contagio, y finalmente, observar cuidado- 
samente y dar cuenta de todos los síntomas de la enfermedad 
del paciente. 

10 Las cosas más indispensables que debe poseer una enfermera 
son: buena salud, paciencia y dominio de sí misma. Ella 
no debe ser atolondrada ni violenta, porque siéndolo daría 
nefasto resultado. Y sobre todo debe comprender que una 
enfermera tiene que trabajar. En la actualidad hay muchas 

15 muchachas que procuran entrar en la profesión creyendo que 
estos tiempos son parecidos a los pasados cuando una enfer- 
mera estaba considerada a la altura de una criada. Pronto 
ven ellas que requiere talento, así como fuerzas físicas para 
el desempeño de sus deberes. 

20 Hay otras que olvidan el trabajo necesario y se ven dis- 
tribuyendo flores y sonrisas entre los héroes que sufren. 
Ninguna de éstas tendrá éxito nunca. Se necesita cierta edu- 
cación para el desempeño de esta profesión. Puede decirse 
que los requisitos son los mismos que para entrar en un colegio 

25 o universidad. 

Los cursos de instrucción se dan por los facultativos visi- 
tantes y residentes, así como por cirujanos y enfermeras con 
experiencia. En la profesión de enfermera está incluida la 
ginecología, la obstetricia, la terapéutica, conferencias generales 

30 sobre la medicina y la cirugía, incluyendo las enfermedades 

« 

2. en lo que vale, cuanto vale. 8. dar cuenta de, explicar. 



La Profesión de Enfermera 165 

de los niños, la materia médica, la anatomía, la fisiología y la 
dietética. 

Juntos con estas clases teóricas existen cursos prácticos, 
que deben ser ensayados al lado de la cama del enfermo y en 
la sala de operaciones. Demuestran a las aprendizaa la manera & 
de observar y anotar los síntomas, así como cuidar a tos pacientes 






Deberes d& lab Enfebuer&b 

que no puedan ayudarse ellos mismos. Aquí se aprende la 
curación de las heridas, baño y cambio de la ropa de cama en 
forma que no excite a los pacientes. Lo práctico y lo teórico 
se combinan. Lo que se oye en la conferencia, poco después lO 
se ilustra en la práctica. Exámenes cubriendo detalladamente 
lo que se ha hecho teórica y prácticamente, se efectúan al fin 
de cada curso. 

La organización de un hospital es un asunto bastante com- 



166 Industrial Spanish 

pilcado. La superintendente de las enfermeras tiene a su 
cargo todos los departamentos y salas de enfermos. La en- 
fermera en jefe la asiste y queda en lugar de la superintendente 
cuando ésta está ausente. La superintendente nocturna tam- 
5 bien está bajo las órdenes de la superintendente, a quien le 
da cuenta cada mañana de lo ocurrido. 

Las salas de los hospitales están a cargo de ima enfermera 
recibida de reconocida habilidad, quien tiene bajo su cuidado 
una o más enfermeras y una practicante. La subordinada debe 

10 dar cuenta de todo a la enfermera superior y tenerla al tanto 
de la condición de cada paciente. El trabajo se divide de la 
mejor manera posible a fin de no hacer trabajar demasiado a 
ninguna. Una vez terminado el desayuno y después. que se 
hayan retirado los platos, la sala de los enfermos se pone en 

16 orden por una sirvienta, mientras las enfermeras hacen sus 
apuntes y arreglan las camas. 

La sala de los enfermos ya está lista para la visita de los mé- 
dicos, y todas las enfermeras también están preparadas para 
acompañarlos por el hospital. La enfermera en jefe ya ha sido 

20 informada en cuanto a la condición de los pacientes, y a ella 
sola le es permitido hablar durante la visita. Ella llama la 
atención del médico sobre todo aquello que crea de bastante 
importancia para que él dé sus órdenes tocante a cada paciente, 
las cuales ella apunta en una libreta. Sus asistentes le dan a 

25 ella previamente cuenta de lo ocurrido, pero bajo m'nguna 
circunstancia pueden hablar a no ser que a ellas se les hable 
durante la visita del médico. 

Debe reinar silencio absoluto. Cuando están con un 
enfermo, una enfermera prepara al paciente para el examen. 

30 Ella sabrá la naturaleza del caso y si es necesario, pondrá 
una cortina alrededor de la cama a fin de proteger al 
paciente contra enfriamientos. La jefa de enfermeras y el 

7. enfermera recibida, enfermera acabada. 
20. en cuanto a la condición, del estado. 



La Profesión de Enfermera 167 

doctor hablan acerca del paciente y el médico prescribe lo 
necesario. 

La anotación de instrumentos, de vendajes y de soluciones 
antisépticas son hechas por otra enfermera, quien entrega al 
médico lo que pida. Esta ajusta los vendajes y ayuda a los 5 
pacientes a levantarse, para que la enfermera en jefe no se 
vea obligada a hacer demasiado y pueda seguir las instruc- 
ciones del médico. La practicante sigue después y arregla las 
cosas de manera adecuada a ñn de que no haya un estado de 
confusión en las habitaciones después de la visita del médico. 10 

Por lo común el médico es acompañado por practicantes de 
medicina que están aprendiendo por medio de la práctica lo 
que deberán hacer una vez que sean médicos; ellos también 
son espectadores silenciosos. 

Después que todos hayan abandonado la sala de enfermos, 15 
la enfermera en jefe ordena a sus subordinadas de acuerdo con 
las órdenes que ha recibido, indicándole a cada una el trabajo 
que debe hacer. El resto de la mañana es empleado efec- 
tuando estas instrucciones. 

Después de la comida cada enfermera puede gozar de una 20 
hora de recreo y de ejercicio. A medida que el día avanza 
toman las temperaturas de los pacientes, sirven la cena y hacen 
los preparativos para la noche. Sería imposible reducir todo 
el trabajo de la sala de enfermos a una rutina determinada 
por el cambio continuo de pacientes y sus diversos males que 25 
requieren distintos tratamientos. 

,En una casa particular los deberes de la enfermera varían 
según el ambienté. Antes de recibirse, ella ha probado por 
medio de los exámenes y otras cosas que ella es capaz de llevar 
a cabo todos los deberes necesarios, sea en el hospital, sea en 30 
casa particular. Aquí se ve forzada a seguir su propio camino, 
dependiendo de su propia manera de pensar. Ella debe llevar 

6. no se vea obligada a hacer, no tenga que hacer. 
28. Antes de recibirse, antes de graduarse. 



168 Industrial Spanish 

a cabo las órdenes dadas por el médico y saber atender a toda 
clase de crisis, cuidando al enfermo. 

Uno de los inconvenientes de su profesión es la interven- 
ción, aunque bien intencionada, de los parientes del paciente. 

5 Hay muchas personas que creen que están equipadas para 
hacer las veces de enfermera, permitiendo que la enfermera 
ocupe el lugar del médico, siendo sobradas las instrucciones 
del último. El médico es el único que puede proceder a la 
práctica de la terapéutica bajo su propia responsabilidad, y 

10 una enfermera buena no realiza nunca una actuación médica. 

Sólo existen muy pocos remedios simples que ella puede 

recomendar, sin traspasar los límites de lo debido. Pero las 

enfermeras pueden a su vez encontrar un ancho campo de 

labor promoviendo principios generales de higiene y ciencia 

15 sanitaria; pueden predicar las virtudes del agua fría, de la 
dieta sencilla, del ejercicio racional, y de esta manera, pueden 
ejercer ima influencia educativa de valor inestimable para 
toda la humanidad. 

Ejercicios 

Repaso. — Modismos Empleando Poner y Hacer 

A. — Svbslüúyanse las palabras inglesas yor 'españolas y llénense los 
espacios: 

1. El paciente grew peor. 2. La enfermera became mala. 3. ¿ Qué 

calor en este cuarto ? 4. ¿ Cuánto tiempo que usted trabaja 

en este hospital? 5. A la superintendente no le falta dinero. 

6. Las enfermeras su uniforme antes de entrar en la sala. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Cuáles son los deberes de una enfermera? 2. ¿ Qué sujetos 
están incluidos en esta profesión? 3. ¿ Qué hace la superintendente ? 
4. Por qué debe reinar un silencio completo en las salas de un hospital? { 

6. hacer las veces, ocupar el lugar. 

7. saliendo sobradas, resultando inútiles. 

10. no realiza nunca una actuación médica, nunca trabaja en lugar 
del médico. 



El Servicio Sanitario en Campaña 169 

5. ¿Cuándo debe prescribir una enfermera? 6. ¿ Qué puede hacer 
ella sin traspasar los límites de lo debido? 7. ¿ Cuáles son las cosas 
más indispensables para una enfermera? 8. Descríbase una visita 
del médico por las salas de un hospital. 

C. — Tradúzcase, usando dormir ; 

(dormir, durmiendo, dormido, duermo, dormí, durmieron, dormiré) 

1. Many students sleep throughout the lectures. 2. The heat 
made them sleep; many slept all night. 3. If the patient has slept 
long enough, he will be better. 4. He will suffer until he goes to sleep 
(dormirse). 5. If nurses slept more, they would succeed better. 

6. He would not go to sleep if the nurse began to take notes on his con- 
dition. 7. I wish we could sleep late on Sundays. 8. We always 
sleep when we are sick. 



EL SERVICIO SANITARIO EN CAMPANA 

Europa está convertida, en este tremendo momento histó- 
rico, en un inmenso campo de batalla, en un inmenso hospital 
y en un inmenso cementerio. En otras épocas no muy 
distantes, por cierto, todos los elementos morbosos engendrados 
por una guerra semejante habrían dado origen a grandes 5 
epidemias de cólera, de tifoidea, de viruelas, etc. Ellos se 
habrían cebado en la población civil, causando una mortandad 
diez o quince veces mayor que la que motivan los proyectiles. 

Todo esto se debe al cuidadoso esmero con que se ha aten- 
dido a la higiene militar y urbana, a los grandes recursos con 10 
que cuenta la profilaxia y a la oportunidad de su aplicación, 
y a los pasmosos progresos, verdaderamente maravillosos, 
realizados por la cirugía. 

Sabido es que mientras los imperios centrales se preparaban 
hábil y cautelosamente para la guerra, las que hoy se llaman 15 
potencias aliadas vivían en la confianza de que tal guerra era 
improbable, si no imposible. Cuando la terrible realidad las 



170 Industrial Spanish 

convenció del punible error, hijo del descuido y de la impre- 
visión, tuvieron que improvisarlo todo, emi>ezando por los 
ejércitos, deficientes por el número y por la organización. El 
cuerpo médico era sumamente reducido, falto de material y 
6 de provisiones. 

Estalló la guerra violentamente, y nadie quiso admitir que 
sería larga, todos presumían que duraría corto tiempo y se 
resolvería en unas cuantas batallas que producirían en breve 
un triunfo decisivo de uno u otro lado. 

10 Francia fué la primera en trabajar con ahinco, con un fervor 
y un tacto admirables para ponerse a la altura de las circuns- 
tancias y cumplir heroicamente con los deberes que le im- 
ponían el patriotismo y el instinto de propia conservación. Su 
servicio sanitario tuvo que improvisarse a toda prisa y que ir, 

15 corriendo y aumentando sobre la marcha. Por fortuna, no 
son médicos ni cirujanos los que faltan en el país. Todos los 
médicos civiles, entre ellos muchos extranjeros, se alistaron 
desde el primer momento. 

La Cruz Roja hizo prodigios. El número de enfermeras 

20 aumentaba a diario. Como la mayor parte de las reclutas 
tenían más patriotismo y abnegación que conocimientos, fué 
necesario educarlas sobre la marcha, por decirlo así. Otro 
tanto pasó con los camilleros. Había pocos hospitales grandes 
y hubo que crear gran número de pequeños, la mayor parte 

26 de ellos debidos a la iniciativa privada y local. Dueños de 
hoteles los ponían a disposición del gobierno; personas ricas 
transformaban en hospitales de sangre o para convalecientes 
sus palacios y castillos 



1. hijo del descuido, producto de la negligencia. 

14. ir corriendo y aumentando, continuar mejorándose durante la 
marcha. 

15. no son médicos ni cirujanos los que faltan en el país, hay 
muchos médicos y cirujanos. 

27. hospitales de sangre, hospitales en el campo de batalla. 



El Servicio Sanitario en Campaña 171 

Todo se aceptó tal como venía, a reserva de irlo mejorando. 
La tarea fué larga y difícil; pero se ha llevado a cabo, y siu 
pretender que se haya llegado a la perfección en estos momentos, 
no se abriga ya la menor inquietud acerca de la organización 
definitiva del cuerpo sanitario, del material y de las provisiones. 5 
El Subsecretario de Estado de este servicio ha podido declarar 
últimamente, con entera verdad, que cualesquiera que sean 
las necesidades, hay en la actualidad material y provisión 
farmacéutica en cantidades suficientes para atenderlas. Los 
médicos en jefe saben que pueden pedir todo cuanto necesiten. 10 

La primera dificultad con que ha tropezado el servicio ha 
consistido en la forma especial de la presente guerra, pues es 
sumamente difícil ir a recoger heridos en las trincheras, las 
que, como es sabido, en ocasiones se encuentran a veinte o 
treinta metros de las del enemigo. Pero no hay más remedio 15 
que ir a buscarlos allí, y allá expuestos al fuego del enemigo 
van valientemente los camilleros. Una vez colocado en la 
camilla el herido, hay que sacar ésta por un camino sumamente 
estrecho, sin colocarla jamás sobre los hombros, porque lo 
dificultaría la estrechez del pasadizo y de sus bruscos ángulos, y 20 
porque sería exponer al paciente a los disparos del enemigo, 
que está en la cercana trinchera. 

En ocasiones se hace la cura de primera intención en la 
trinchera misma. Pero, por lo general, se conduce el paciente 
al puesto de ambulancia que está a retaguardia, procurando 25 
siempre guardarse de las balas enemigas. Esos puestos de 
socorro se encuentran de trecho en trecho, a todo lo largo. del 
frente y lo.más cerca posible de la línea de fuego. 



4. no se abriga ya la menor inquietud, no se desconfía. 

18. hay que sacar ésta, es necesario salir con el paciente en la 
camilla. 

19. sin colocarla jamás sobre los hombros, sin poner la camilla sobre 
los hombros. 

.23. se hace la cura de primera intención, se hace la primera ayuda. 



172 Industrial Spanish 

Es tal el espíritu del soldado francés que se necesita que su 
herida sea muy grave para que consienta que lo conduzcan en ' 
camilla, y tiene como punto de honor el dirigirse a pie, sin ayuda 
de nadie, al puesto de socorro. 

5 Un coche de la ambulancia se acerca al campo de la acción 
en busca de los heridos, los lleva hasta cierta distancia, donde 
el cirujano les hace la curación necesaria, o hasta la estación 
más próxima para que sean transportados al hospital, a fín de 
que allí reciban el tratamiento conveniente y definitivo. Esto, 

10 en los comienzos de la campaña, se dificultaba mucho, y hoy 
mismo no está completamente resuelto el problema, a pesar 
de que se ha acelerado la operación de la recogida y de que se 
utilizan muchos automóviles para el efecto. 

Ejercicios 

Repaso. — Subjuntivo en Cla^tsulas Substantivas 

A. — llénense los espacios con la forma debida de indicativo o de sub- 
juntivo del verbo en la margen : 

Haber : 1. Es cierto que epidemias en Europa. 

Terminar : 2. Espero que la guerra se pronto. 

Ser : 3. Francia ha prohibido que los heridos expuestos al 

fuego del enemigo. 

Durar : 4. Creo que la guerra mucho tiempo. 

Estar : 5. ¿ Quisiera usted en las trincheras? 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿A qué habría dado lugar, hace cien años, una guerra semejante ? 
2. ¿A qué se debe el buen éxito ahora? 3. ¿Qué hizo Francia al 
estallar la guerra? 4. ¿ Qué es la Cruz Roja? 5. ¿ Por qué presenta 
la guerra actual dificultades especiales al servicio sanitario ? 6. ¿Cómo 
se conducen los heridos a los hospitales? 7. ¿ Qué tiene como punto 
de honor el soldado francés? 8. ¿ Qué hacen las enfermeras en este 
servicio? 



10. se dificultaba mucho, era muy difícil. 



Cinematógrafo 173 

C. — Tradússcase, usando gemir : 

(gemir, gimiendo, gemido, gimo, gemí, gimieron, gemiré) 

1. The wounded groan in the field ambulances. 2. The French 
soldiers never moaned on receiving first aid. 3. The new recruits 
heard the wounded groaning in the trenches. 4. Even though the 
soldiers groan dmíng operations, they are brave. 5. Any one would 
groan if he were mortally wounded. 6. Aftér the doctor had heard 
the poor men groaning on the stretchers, he attended them more care- 
fully. 7. The wounded would moan in their sleep. 8. Will they 
groan when they are moved ? 



CINEMATÓGRAFO 



En realidad el cinematógrafo es un instrumento sencillo. 
Según la "Enciclopedia Universal," de la cual se toma la mayor 
parte de la materia de este artículo, consiste en aparatos de 
correr la película de tal modo que al hallarse sentada una foto- 
grafía determinada que quede durante cierto tiempo detenida, 5 
entonces al correrse la película para dar lugar a que se fije la 
siguiente, el cono luminoso de proyección se halle obturado. 
Durante todo esto el observador no se da cuenta del movi- 
miento, y antes de que haya desaparecido la primera imagen de 
su retina se encuentra con la segunda. 10 

Lo esencial en la máquina cinematográfica es el mecanismo 
de arrastre de las películas y el mecanismo de obturación. Un 
rodillo presenta dos discos provistos de dientes que se intro- 
ducen en los agujeros de la película. Este rodillo recibe el 
movimiento descontinuo de un disco circular, al cual va unido 15 
un tope que se introduce en las ramas de una cruz de Malta 
conectada al rodillo. El arrastre tiene lugar sólo cuando el 



4. al hallarse sentada, al estar fijada. 
10. se encuentra con la segunda, la segunda aparece. 
15. al cual va unido, al que está unido. 



174 Industrial Spanish 

tope está en el interior de la cruz, de manera que a 
cada revolución corresponde sólo un cuarto de vuelta del 
rodillo. 

Las películas están arrolladas en un carrete por medio de 

6 mecanismo especial. Son guiadas de manera que cada cuadro 
esté iluminado cuando está exactamente enfrente de los lentes 
de proyección. 

El obturador, que es un diafragma con tres sectores, inte- 
rrumpe el cono luminoso durante el tiempo del arrastre de la 

10 película. Se necesitan 60 pasos de iluminación a obscuridad 
en un segundo para anular el centelleo. 

De esta manera se produce la ilusión de un cuadro cuyas 
figuras se mueven ; es un fenómeno psicológico y es debido al 
hecho fisiológico de la resistencia de las imágenes en la retina. 

16 La sucesión de vistas que permanecen un momento fijas son 
tan rápidas que parecen vivientes. 

La fabricación de películas es una industria grande. Hay 
compañías que recorren todo el mundo buscando escenas nuevas, 
acontecimientos históricos antiguos y modernos. Los actores 

20 y artistas más célebres del mundo aparecen en sus papeles fa- 
voritos, hasta episodios guerreros y comedias para todos los 
gustos. 

Hay exámenes y correcciones hechas por el director y después 
de acabarse la impresión de una película, si se cree prudente, 

25 es revisada por la junta nacional de censores. 

Para los títulos de los cuadros se usan tableros horizontales 
en los que se escriben las letras, y de este tablero se saca una 
fotografía. Por medio de decoraciones y aparatos especiales 
se simulan diversos efectos de luna, crepúsculos, incendios, 

30 etc. Ilusiones imposibles en la vida se muestran en las pelí- 
culas, tales como una persona trepando una pared, figuras apa- 
reciendo y desapareciendo, una persona hablando consigo 
misma, etc. 

18. que recorren todo el mundo, que viajan por todo el mundo. 



Cinematógrafo 




176 Industrial Spanish 

Para hacer ver que una persona trepa una pared vertical 
se coloca el objetivo de la máquina verticalmente suspendién- 
dola sobre un telón dispuesto en el suelo. Para hacer aparecer 
o desaparecer algo, se toman dos series de fotografías con una 
5 misma película. En la primera se cierra gradualmente el 
diafragma, en la segunda se abre gradualmente. Para aquéllas 
en que una persona conversa consigo, se usa un fondo negro 
que no hace impresión en la película y se toman dos impresiones 
distintas. 

10 Hay muchas aplicaciones científicas del cinematógrafo, como el 
estudio del crecimiento de las plantas, del desarrollo de bacilos, 
del vuelo de pájaros, etc. Escenas educadoras para enseñar 
de im modo muy interesante la geografía, la historia y las 
ciencias naturales se utilizan en gran escala en las escuelas 

16 públicas. Pero primeramente es una industria para la divi- 
sión y se va perfeccionando para divertir a la gente. 

Según cálculos recientes se estima que, solamente en los 
Estados Unidos, el número de personas que asisten diariamente 
a los cinematógrafos es de 16,000,000. 

Ejercicios 

Repaso. — Subjuntivo en Clausulas Adjetivas 

A. — llénense los espacios con la forma debida de indicativo o de sub- 
juntivo del verbo en la margen : 

Querer : 1. ¿ Conoce usted a alguien que comprar una máquina 

cinematográfica ? 

Parar : 2. Quiero ima máquina que no se durante la función. 

Emplear : 3. No hay compañía que no ■ buenos actores. 

Divertir : 4. El cinematógrafo es el único instrumento que a 

los pobres. 
Ser : 5. La película corre por un disco que dentado. 



1. Para hacer ver que una persona, para causar la ilusión que ima 
persona. 



La Locomotora 177 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ En qué consiste el cinematógrafo? 2. ¿ Para qué sirve el 
mecanismo de arrastre? 3. ¿ De qué manera se guían las películas? 
4. ¿ Qué es el obturador? 5. ¿ Cómo se produce la ilusión de un 
cuadro cuyas figuras se mueven? 6. ¿ Qué se dice acerca de la fabri- 
cación de las películas? 7. ¿ Cómo se evitan películas impropias? 
8. ¿ Cómo se coloca la máquina para hacer ver que una persona trepa 
por una pared? 

C. — Tradúzcase, usando divertir : 

(divertir, divirtiendo, divertido, divierto, divertí, divirtieron, divertiré) 

1. Motion-picture shows amuse everybody. 2. He enjoyed him- 
self at the performance (representación). 3. I am glad (alegrarse de) 
that you enjoyed yourself. 4. Were you entertained by the illusion 
of the man climbing the wall ? 5. Will the pupila enjoy the educa- 
tional films? 6. He said we should have a good time. 7. Before 
the advent (venida) of motion-pictures people were amused by comedies. 
8. The pupils study their geography lesson, being entertained at the 
samé time by beautiful scenes from all over the world. 



LA LOCOMOTORA MAS GRANDE DEL MUNDO 

La nueva locomotora de 422 toneladas patentada por George 
Henderson y construida por la Baldwin Locomotive Works 
para el servicio de carga del ferrocarril de Virginia es, sin duda 
algima^ la más grande del mundo. La disposición de las ruedas 
se ajusta a la siguiente relación : 2-8-8-8-4. 6 

Esta máquina es del tipo de triple articulación y en sus carac- 
terísticas generales se asemeja mucho a las más pequeñas de 
este mismo tipo. El esfuerzo máximo de tracción de esta in- 
mensa locomotora se calcula en 166,300 libras. Su altura 
máxima es de 16 pies 10 pulgadas y su ancho mayor 12 pies a lo 
una elevación de 2 pies 3 pulgadas sobre las vías. £1 centro 
de la caldera queda a 10 pies 9 pulgadas sobre las vías. La 



178 Industrial Spanish 

dbtancia entre los juegos de ejes es de 15 pies 3 pulgadas y la 
huella total, de 91 pies 3 pulgadas. 

Esta locomotora tiene un tercer juego de cilindros y ruedas 
de mando precisamente debajo del ténder de la máquina. Todos 
5 los cilindros son del mismo tamaño. Los dos del centro reciben 
vapor a alta presión, descargándolo a los dos cilindros del 
Kttremo que trabajan con luia menor presión. También tiene 




Coivumy oí Báláwlo Looomotlve 

Una Locouotora Grande 

Caldera Diámetro 94 pulgadas 

HoKBT Superficie 272 pies cuadrados 

Buedamotris Diámetro .63 pulEadaa 

PeBO 853,050 libras 

Fuersa tractiva 160,000 libras 

un inmenso recalentador y otros calentadores para el agua de 

alimentación. 
10 Todos los seis cilindros son de acero al vanadio fundidos en 

un mismo molde. Los émbolos tienen cabezas de platillo de 

acero forjado con anillos de hierro fundido, asegurados por 

piezas anulares de retención soldadas por electricidad. Las 

llantas de las ruedas son todas de pestaña. 
15 La caldera es del tipo llamado de vagón con diámetro máximo 

de 110 pulgadas. El hogar, que es del tipo Gaines para carbón 
3. ruedas de mando, ruedas que impulsan la locomotora. 



La Locomotora 179 

bituminoso, tiene su bóveda soportada por cinco tubos. L#a 
cámara de combustión se encuentra precisamente sobre el grupo 
intermedio de las ruedas de mando de modo que el espacio dis- 
ponible para el cuello es limitado. 

Cuando trabajan juntos, los cilindros de alta presión des- 5 
cargan el vap>or de escape en una cámara común, que se co- 
munica con el tubo receptor delantero y trasero. Durante la 
operación de la puesta en marcha una válvula colectora admite 
vapor vivo en los tubos receptores delantero y trasero, como 
también a los cilindros de alta presión. El escape de estos lo 
cilindros es conducido a la cámara de humo por un tubo 
independiente que termina en una boquilla o pitón anular. 

El agua de alimentación es manipulada p>or una bomba de 
émbolo que trabaja entre el tanque de abastecimiento y el 
recalentador. Está instalada debajo del tanque y detrás de 15 
las ruedas traseras de mando. 

La casilla del maquinista es espaciosa y cómoda. El equipo 
de esta máquina además de los auxiliares de costumbre incluye 
un pirómetro y una alarma que indica cuando el nivel baja 
de lo normal. La disp>osición para la arena en esta locomotora 20 
también es digna de atención. Cuatro cámaras de arena se 
han colocado a la derecha e izquierda de la caldera, dos para 
el grupo anterior de ruedas y dos para el intermedio. 

Ejercicios 

Repaso. — Subjuntivo en Cláusulas Adverbiales 

A. — llénense las espacios con la forma debida de indicativo o de svb- 
juntivo del verbo en la margen : 

Tener : 1. Esta locomotora es construida de modo que tres 

juegos de cilindros. 

Haber : 2. En caso de que necesidad de arena lleva bastante. 

Querer : 3. El maquinista puede sentarse cuando . 



19. baja de lo nonnal, desciende debajo del punto normal. 



180 Industrial Spanísh 

Hacer : 4. Esta máquina era la más grande del mundo cuando se 



Ponerse : 5. Servirá hasta inútil. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Cuáles son las dimensiones de la locomotora más grande del 
mundo? 2. ¿ Qué quiere decir la relación : 2-8-8-8-4 ? 3. ¿Cuán- 
tos juegos de cilindros tiene la máquina? ¿ por qué? 4. ¿Por qué 
supera a todas las otras locomotoras? 5. ¿Para qué sirve la arena 
que se lleva? 6. ¿Para qué sirve la casilla? 7. ¿Qué equipo 
tiene además de los auxiliares de costumbre? 

C. — Tradúzcase f usando seguir : 

(seguir, siguiendo, seguido, sigo, seguí, siguieron, seguiré) 

1. One engine follows another on a long train. 2. Other large en- 
gines will follow this one. 3. The small engine following the large 
one seemed small in comparison. 4. During the entire trip the pas- 
sengers follow the course of current events. 5. If the engineer follows 
his orders, there will be no diflSculty. 6. If all engineers followed their 
orders, there would be fewer wrecks. 7. Keep on reading the descrip- 
tion of that large engine. 8. The president of the road advised all 
employees to continué their work. 



EL SALMÓN DEL PACIFICO 

La historia del salmón es de cautivador interés, pues el pez 
de que se trata es singular entre todos los que componen los 
reinos inferiores. Este pez tiene la muy conocida costumbre 
de ir a poner sus huevos en agua dulce. Después de pasar en 
6 el mar cuatro años, durante los cuales crece, engorda y se torna 
fuerte, el salmón se dirige a las aguas interiores e invariable- 
mente va a depositar sus huevos en el mismo lugar donde nació. 

Una vez en el agua dulce, se abstiene de comer, aun cuando 
el viaje de regreso sea de centenares o de miles de millas, pues 

6. el salmón se dirige, el salmón va. 

8. Una vez en el agua dulce, cuando llega al agua fresca. 



El Salmón del Pacífico 181 

sólo se preocupa en remontar el río, sin cuidarse de los remolinos 
y los rápidos. En el lugar en que han nacido y valiéndose de 
la cabeza, de la cola y de las aletas, los salmones, con inteli- 
gencia casi humana, se fabrican un ponedero. 

Entonces comienzan a poner los huevos, siendo de 2,000 a 5 
6,000 el número que corresponde a cada pez. Luego ocurre 
uno de los misterios de la naturaleza, el cual es uno de los sucesos 
más característicos y notables de la vida del salmón del Pa- 
cífico: todos los salmones mueren después de haber puesto 
los huevos, como si tal operación constituyera el objeto de su 10 
existencia. 

Según la temperatura del agua, los pececillos empiezan a 
salir de los huevos al cabo de uno o de seis meses en forma de 
criaturas menudas llamadas alevinos. Se esconden entre las 
piedras, donde no comen nada, siéndoles imposible nadar. No 15 
es mucho lo que tardan en crecer, lo cual efectúan rápidamente, 
para comenzar en seguida su largo yiaje hacia el océano, en eí< 
cual emplean semanas y hasta meses nadando principalmente 
de noche y a razón de 10 o más millas por día. 

Cuando llegan a tener el tamaño de un pez regular, se quedan 20 
viviendo en el agua salobre de las desembocaduras de los ríos, 
pues no pueden resistir el cambio brusco del agua dulce al agua 
salada. Al llegar a sus comederos marítimos, se convierten 
en peces sumamente agresivos y peleones, siendo en lugares 
no distantes de la boca del río en el cual ha nacido donde el 25 
salmón establece su habitáculo por algunos años hasta que se 
dispone a cumplir la prueba final y el objeto de su existencia. 

Al desarrollarse del todo, cierto instinto lo lleva de nuevo 
al agua dulce con el objeto de poner sus huevos, siendo durante 
el viaje que con tal fin emprende, cuando el pescador se disp>one 30 
a cogerlo, armado al efecto de toda suerte de aparatos. Como 
dichos peces viajan en grandes cardúmenes, los aparatos em- 

15. No es mucho lo que tardan en crecer, crecen muy rápidamente. 
28. Al desarrollarse del todo, al desarrollarse enteramente. 



182 Industrial Spanish 

picados para cogerlos son suficientemente grandes para los 
lances de consideración. 

En algunos lugares se emplean las jábegas o redes barrederas. 
Se acostumbra a hacer esto cuando se emprenden grandes pescas, 

6 ya que el arrastre de la jábega es difícil y generalmente se 
lleva a cabo con el auxilio de caballos que se meten en el agua. 
Una vez sacadas las redes, unos cuantos pescadores aseguran 
su pesca levantando cuanto les sea posible las redes fuera del 
agua, mientras que otros, que están debajo, hacen caer los 

10 pescados en embarcaciones abiertas que tienen a mano. 

La mejor invención para pescar es la rueda, la cual se semeja 
a las viejas ruedas de molino y es movida p>or la corriente del 
río. Ellas cogen los peces que están remontando el río y 
llevándolos arriba con sus revoluciones, los dejan caer en un 

16 bote que está unido a cada rueda. 

Hay otra clase de aparato que consiste en una serie de 
departamentos divididos p>or redes y en las cuales caen los 
pescados en gran número. Una vez adentro, el salmón pasa de 
departamento en departamento tratando de escaparse, hasta 

20 que al. fin se encuentra preso en un gran cop>o que puede contener 
30,000 ó 40,000 pescados. 

Es en el Río Colombia donde abunda la clase más grande y 
más apreciada de salmones, a saber : la llamada Roycd Chinook, 
Este pez pesa por término medio 25 libras, cogiéndose a veces 

25 de 40 a 60 libras, sin que sea extraño pescar alguno de más de 
100 libras. 

Son tantos los buenos aparatos de pesca y tan abundante 
es el salmón en la región noroeste de los Estados Unidos, que 
la ¡jesca y la preparación de dicho pescado han llegado a ser el 

30 eje de la prosperidad de la región mencionada. En los 50 años 
que han transcurrido desde que se empezó a envasar el salmón, 

7. unos cuantos pescadores, dos o tres o más pescadores. 
11. la cual se semeja, la cual es similar. 
23. a saber, cual es. 



El Salmón del Pacífico 183 

se han despachado más de 85 millones de cajas^ cada una de las 
cuales contiene 48 latas de una libra. 

La cantidad de salmón fresco que se ha necesitado para esto 
ha pasado de 5 mil millones de libras. En los últimos años se 
han visto algunos cambios respecto a la cantidad de salmón en 5 
latas, salado o que se ha vendido fresco o congelado, pero la 
mayor proporción de lo que se pesca está destinada a ser 
puesta en latas. 

El valor que ha tenido en el mercado el salmón de los Estados 
Americanos de la costa del Pacífico, de la Colombia Británica 10 
y de Alaska, el cual se vende en latas, salado, ahumado, conge- 
lado o fresco, ha sido de $28,000,000. En las diferentes ramas 
de la industria del salmón están empleadas 35,000 personas, 
siendo de $30,000,000 el capital invertido en la misma. 

En resumen, los salmones del Pacífico no son solamente los 15 
peces más valiosos de los Estados Unidos, sino de todo el hemis- 
ferio occidental, con la sola excepción del arenque, que comercial- 
mente es el primer pez del mundo. 

Ejercicios 

Repaso. — Orden de Sucesión de los Tiempos 

A. — llénense los espacios con el tiempo debido de subjuntiw del verbo 
en la margen : 

Saber: 1. Quiero que usted la historia del salmón. 

Tener : 2. Los pececillos se dirigirán a las aguas interiores cuando 

seis meses de edad. 

Poner : 3. El agua dulce les facilitó huevos. 

Envasar ; 4. El gobierno ha prohibido este año que el salmón 

en latas malas. 
Poder : 5. Siento que no ir a ver la pesca. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Por qué es la historia del salmón de mucho interés? 2. ¿ En 
dónde deposita el salmón sus huevos? 3. ¿ Cuándo empiezan a salir 

5. algunos cambios respecto a, algunos cambios tocante a. 



184 Industrial Spanish 

de los huevos los pececillos? 4. ¿Qué se emplea para cogerlos? 
5. ¿ Qué es la rueda de pescar? 6. ¿ Cuánto pesan por término medio 
los salmones? 7. ¿ Cuánto tiempo hace que se envasa el salmón? 
8. ¿ Cuál es la cantidad que se vende todos los años? ¿cuánto vale? 
C. — Tradúzcase, usando coger : 

(coger, cogiendo, cogido, cojo, cogí, cogieron, cogeré) 

1. Many salmón are caught in nets. 2. I never catch little físh. 
3. The fisherman will not return until he catches some fish. 4. They 
told US to catch all we could. 5. Catching salmón as they ascend the 
rapids is very easy. 6. Salmón are caught before they lay their eggs. 
7. They catch salmón in fish-wheels as they joumey in shoals to build 
their nests where they were hatched. 8. If they were caught after 
the eggs were laid and hatched, there would be more salmón the next 
year. 



LA GUERRA EUROPEA Y LAS INDUSTRIAS 

CATALANAS 

Al declararse la guerra europea, toda la organización credi- 
ticia se derrumbó, paralizándose los negocios y las transac- 
ciones. Los industriales catalanes fueron de los más afectados 
por aquel cataclismo, porque, por falta de organización ban- 
¿caria nacional, todas las oj)eraciones de importación de pri- 
meras materias exóticas y de exportación de manufacturas 
están intervenidas por la banca extranjera. Estos bancos 
de momento suspendieron sus operaciones. 

Así es que no había medio de comprar algodón ni otras fibras 
10 textiles, ni semillas, ni colorantes, ni carbón, con la agravante 
de que los stocks eran muy reducidos, especialmente en algo- 
dón, porque el 31 de agosto fina la campaña algodonera y los 

5. de primeras materias, de materias con que se fabrican los pro- 
ductos. 

8. de momento, inmediatamente. 
12. fina la campaña algodonera, termina la estación algodonera. 



Las Industrias Catalanas 185 

industríales quedan siempre sin existencias. El algodfti de 
campaña nueva,, el de 1 de septiembre, es siempre a precio 
más bajo que el de la campaña anterior. De otra parte, las 
compañías de navegación amarraban sus buques, y las compañías 
de seguros no admitían el de guerra de las mercancías desti-5 
nadas a Europa. 

Estas circunstancias unidas a la paralización de los pedidos 
del interior de la Península, debida a la restricción del crédito 
en toda España, colocaron a las industrias catalanas en situa- 
ción de crisis. Comenzó, primero, la reducción del trabajo en las 10 
fábricas en proporción de un 20 a 30 por 100. Esto se elevó 
al poco tiempo al 50 por 100, iniciándose a primeros de octubre 
el cierre total de muchas fábricas que no podían seguir su trabajo 
normal con los almacenes llenos de mercancías y sin numerario 
para la compra de primeras materias ni para el pago de los 15 
jornales de sus obreros. 

Pero afortunadamente pasadas las primeras semanas de la 
declaración de guerra se reanudaron las operaciones bancarias. 
Los buques siguieron navegando y transportando mercancías 
y fué posible la adquisición de lo más indispensable a la marcha 20 
de las industrias, solucionándose así, poco a poco, el problema 
del crédito y del transporte. Algo más tarde, al comenzar 
el período agudo de la crisis industrial por falta de pedidos del 
interior de la Península, comenzaron las demandas de Francia 
de artículos manufacturados. Estas demandas fueron en tales 25 
proporciones que aseguraron el trabajo de muchas fábricas 
hasta abril y mayo de este año, con lo cual de momento se 
resolvió totalmente el gravísimo problema que se nos había 
planteado. 

Las demandas comenzaron a fluir en el pasado mes de noviem- 30 
bre en los artículos de lana, mantas, paño grueso para capotes, 

1. quedan siempre sin existencias, no tienen materias. 
5. el de guerra, el segm'o de guerra. 
28. que se nos había planteado, que tuvimos. 



186 Industrial Spanish 



»« 






,4R de punto en camisetas, guantes, pantalones, tapabocas 
[rtículos similares. Compraron todas las existencias en al- 
macén y adquirieron la total producción de nuestras fábricas 
hasta abril de este año. Aun compraron las producciones de 
6 las de Béjar y Alcoy, cuyos telares han trabajado durante este 
invierno en la fabricación de mantas y paños para vestuario 
de los ejércitos. 

Se han exportado además lonas teñidas en color kaki prin- 
cipalmente, géneros de punto, tejidos de cáñamo, lino y yute, 
10 calzado y artículos de sillero y talabartería. 

Es muy difícil apreciar con alguna exactitud las cantidades 

exportadas de cada imo de esos artículos, pero con la de objetos 

de hojalata, hierro, manufacturas de cobre, goma, celuloide, 

confecciones y otras manufacturas, eleva la cifra de nuestra 

15 exportación a Francia en unos millones de pesetas. 

Las numerosísimas prohibiciones de exportación de mercancías 
decretadas por los países beligerantes y las últimas disposi- 
ciones tomadas por Inglaterra y Francia para impedir todo, 
tráfico mercantil con Alemania han perjudicado gravemente 
20 nuestras industrias manufactureras, por las grandes dificultades 
en el aprovisionamiento de primeras materias. 

Nos faltan los aceites de anilina y principales colorantes, 
y mía porción de productos químicos que no tienen substitución. 
El precio del carbón de piedra se ha cuadruplicado. 
25 Nos faltan las hilazas y los hilados de lino y los amiantos que 
se imp>ortaban principalmente de Rusia. Escasea el cáñamo, 
y encontramos grandes dificultades para la adquisición de de- 
terminados productos exóticos, como las semillas oleaginosas, 
que adquiríamos en los mercados de la India o en los depósitos 
30 de Europa. La lana en bruto y la lavada están por las nubes, y 
faltan én absoluto las de Australia, cuya imp>ortación ha pro- 
hibido Inglaterra. 

22. nos faltan, no tenemos. 

30. están por las nubes, están muy caras. 



\ 



Las Industrias Catalanas 187 

Lo mismo sucede con los cueros, porque han disminuido las 
importaciones de América, y en cambio ha aumentado la ex- 
portación de cuero curtido, en tal proporción, que no ha quedado 
primera materia para la industria del calzado. 

El resultado es que se ha encarecido enormemente la produc- 5 
ción de determinadas manufacturas, especialmente las de lana 
y calzado, impidiéndose por este hecho automáticamente su 
exportación, y que otras fábricas han tenido que suspender sus 
trabajos por falta de primeras materias. 

Pero, se nos dirá, la guerra ha perjudicado o beneficiado las 10 
industrias manufactureras nacionales. Nosotros creemos que 
la guerra no ha producido bien alguno ni desventajas tangibles. 
Pero creemos también que, por los grandes desastres que ha 
producido en la economía de los países beligerantes, nos ha 
dado ocasión de aprovechar en beneficio nuestro la forzosa 15 
suspensión de la vida industrial y mercantil en aquellos países. 

Pero para ello es necesaria una acción. del Gobierno; las ini- 
ciativas particulares, por poderosas que ellas sean, no pueden 
resolver estos grandes problemas de la economía nacional. 
Sin esta acción ningún provecho sacaremos de los grandes 20 
trastornos presentes, antes al contrario, podemos sufrir positivo 
quebranto en nuestras industrias, en nuestra riqueza nacional. 

Ejercicios 

Repaso. — Oraciones Condicionales 

A. — Substituyanse las palabras inglesas por españolas : 

1. Si España had las primeras materias, she covld manufacturar todo. 
2. Si we did not lack materias colorantes, nuestras fábricas wotdd not 
have suspended sus trabajos. 3. Si tkey had not declared la guerra, la 
organización crediticia wovM not have tumbled down. 4. Si los soldados 
did not need khaki, it wouid be cheap, 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Por qué se derrumbó la organización crediticia? 2. ¿ Por qué 

21. antes al contrarío, pero al contrario. 



188 Industrial Spanish 

fueron afectados los industriales catalanes? 3. ¿ Por qué no había 
medios de comprar primeras materias? 4. ¿ Qué clase de artículos se 
vendió pronto? 5. ¿Qué les falta ahora que importaban de Ale- 
mania? 6. ¿ Qué necesitan los ejércitos para vestuario ? 7. ¿Qué 
ha reducido la exportación de España? 8. ¿ Por qué prohibe Ingla- 
terra la exportación de lana? 
C. — Tradúzcíise, usando haber : 

(haber, habiendo, habido, he (hay), hube, hubieron, habré) 

1. There were no means of buying cotton. 2. There are more fac- 
tories in Barcelona than in any other city in Spain. 3. There will be 
much progress after the war. 4. There has been an upheaval in the 
credit system. 5. It is doubtful if there will be any more woolen goods 
to sell in Spain this year, because there is a great shortage of wool. 
6. If Spain produced her own raw materials, there would be no closing 
down of her faetones. 7. We are to (haber de) visit the textile fac- 
tories of Barcelona soon. 8. It is necessary (hay que) to take steps 
to prevent trade with the warring nations. 



EDUCACIÓN INDUSTRIAL 

Por muchas generaciones se creía que la educación era cosa 
de la cabeza únicamente. La frase — una mente sana en un 
cuerpo sano — aunque antigua no era realizada. La condición 
física dependía en mucho de estas cosas fuera de la esfera del 
5 maestro. No se creía que en la educación del niño fuera 
preciso enseñar la ciencia de la fisiología ni aun las reglas de la 
higiene, y la idea de educar a fin de utilizar el cuerpo tanto 
como el cerebro no era parte del programa. 

Afortunadamente existía el sistema de aprendizaje al lado 
10 de los clásicos, y de esta manera los jóvenes aprendían la des- 
treza manual. Pero las dos cosas eran independientes y poco 
a poco las esferas se ensancharon hasta el punto de considerarse el 
trabajo manual como cosa indigna de un caballero. El escolar 

6. fuera preciso, fué necesario. 



Educación Industrial 



típico era pintado como persona anémica y débil que sabía 
lo que decía Platón, Sócrates y Aristóteles, pero no sabía nada 
del trabajo manual. 

Ahora tenemos una concepción más elevada de la dignidad e 
importancia del trabajo. Educamos el poder ejecutivo; las 
sabiduría no es todo. Ahora buscamos a un hombre, entonces 
a un escolar ; pero en nuestras escuelas producimos los dos. 




Un Colegio de Agricultura y Artes Mecánicas 



El problema de formar obreros expertos no es fácil. Se han 
constituido muchas sociedades para adelantar y ayudar las 
escuelas industríales, como fabricantes y directores de uniones 10 
obreras. Todos estamos interesados en la educación industrial 
y la oportunidad de adquirir la destreza práctica, porque de 
ello depende el bienestar de nuestra patria. 

Por supuesto, las escuelas industriales no piensan hacer 



12. de ello depende, de resultar de ello v 
14. no piensan hacer obreros expertos, i 
obreros expertos. 



I tienen la idea de hacer 



190 Industrial Spanish 

obreros expertos, sino dar la materia en la cual se puede mol- 
dear el buen obrero. £n vez de enseñar el uso de algunas 
máquinas en particular, se enseñan los principios generales de 
maquinaria. £sta instrucción los pone en estado de hacerse 
5 rápidamente expertos. Trabajando juntos y en cooperación 
mutua aprenden los derechos mutuos, leyes cívicas, etc. El 
plan del Sr. Profesor Wirt de Gary, Indiana, tiene este pro- 
pósito. Los discípulos reciben lecciones imposibles en el sistema 
de aprendizaje. £1 amor a la escuela inculca el amor al 

10 hogar futuro, fomenta una vida * más lujosa, los ideales de una 
vida sana, provechosa, feliz y hermosa. 

£n esta edad no se olvidan las niñas; ellas aprenden la 
ciencia doméstica, incluyendo la cocina científica, costura y el 
manejo de la casa. Pocos años atrás se esp>ecializaba en música, 

15 arte, literatura, historia y elocución. £sto era suficiente para 
los ricos, pero la mayor parte no lo son, y la mujer de la mayoría 
tiene que ayudar al esposo. Generalmente ella compra la 
comida para la familia y la ropa para sí y para sus hijos, y 
de ella depende el buen éxito de tales industrias. 

20 £n las universidades hay cursos de ingeniería civil, de in- 
geniería de minas e ingeniería eléctrica. £n estos cursos los 
estudiantes reciben una educación literaria al mismo tiempo 
que hacen trabajos teórico-prácticos, empleándose en las minas, 
talleres, etc., bajo la dirección del profesor. £stos planteles 

25 poseen facilidades como laboratorios, talleres, etc., para la in- 
strucción práctica. 

Pero el adelanto más grande en la instrucción industrial ha 
sido en la agricultura. Todo el mundo sabe que es de 
trascendental imp>ortancia, porque todos comen y de los pro- 

30ductos de los agricultores depende lo que comemos. Cuando 
la tierra era virgin y fértil, no había necesidad de conservarla ; 
cuando se gastaba se abandonaba y se usaban las nuevas. 
I Ahora es imposible, porque no las hay nuevas. La agricul- 

7. tiene este propósito, tiene este fin. 



Educación Industrial 



191 



tura en su estado primitivo no necesitaba casi la inteligencia 
humana, pues la pródiga naturaleza ponía eti tan buenas con- 
diciones los elementos fertíb'zantes, simplificando la tarea de 
la humanidad y previendo muy sabiamente la rudeza que 
quizás podrían tener los primeros labradores del suelo. 5 

Entonces no había necesidad de conservar la tierra o duplicar 
el rendimiento. Se creía que para ejercer esta profesión no se 




Agsicultuba 



necesitaba conocimiento especial alguno, bastando la práctica 
transmitida de padre a hijo. Esta exuberancia del suelo 
que se ha ofrecido espontáneamente se va perdiendo poco a 10 
poco, y ahora ha llegado el momento de ejecutar et ingenio 
para obtener los productos necesarios, y los agricultores se 
despiertan y jamás puede aplicárseles el apodo de "semillas de 
Jieno." 

El primer requisito del agricultor científico es conocer las 

13. jamás puede apliciiseles, nunca puede llamárseles. 
13. " semillas de heno," hombres ignorantes, paletos. 



192 Industrial Spanish 

propiedades mineralógicas del terreno que cultiva a fin de 
dedicarlo a las plantas que en él mejor se desarrollan. Por 
supuesto no hay que hacer un análisis cuidadoso, basta averi- 
guar, por jnedio de los sentidos de la vista y del tacto, la canti- 

5 dad de arcilla, arena, caliza, ácido fosfórico, p>otasa y materias 
orgánicas. 

Si una tierra contiene los elementos ácido fosfórico, potasa, 
cal y nitrógeno en estado asimilable, bastará para conservar 
su fertilidad restituirle anualmente las substancias que se 

10 hayan extraído en forma de cosechas. Pero en caso que uno 
falte debe añadirse abono apropiado. Todos éstos se necesitan 
y si uno falta, los otros no se pueden utilizar. 

El agricultor sabe la química, la física, la anatomía, la fisiología 
y la entomología, porque su práctica entra en la buena pro- 

15 ducción de las cosechas. Si no sabe la química, no sabe nada 
de fertilizantes. La física es especialmente imp>ortante; los 
vientos, las lluvias, el estado del suelo, todos estos son fenó- 
menos de física. La anatomía y la fisiología de las plantas son 
sumamente útiles en la selección de semillas, etc. La ento- 

20mología es nueva, pero la lucha contra las plagas ha resultado 
en una economía de millones de dólares. 

Esta educación se ha obtenido en los Estados Unidos por 
medio de los colegios de agricultura, granjas agrícolas y campos 
de demostración. Los cursos cortos dados por profesores am- 

25 bulantes fomentan mucho los intereses rurales, y los boletines 
tocante a la administración, economía y consejos respecto a las 
cosechas ayudan mucho a la gente del campo. 

Ejercicios 

Repaso. — Traducciones Especiales de los Verbos Covld, Would 

Y Should 

A. — Substituyanse las palabras inglesas por españolas : 
1. Los escolares ancianos cotdd decir lo que decían Platón y Aristó- 
teles. 2. Los obreros coidd ayudar las escuelas industriales, si los 



Educación Industrial 193 

empleásemos. 3. Los discípulos wovld nal aprender los oficios. 

4. We shotdd stvdy las artes industriales. 5. / should like saber la 
ciencia agrícola. 

B. — Para contestar por escrito en español : 

1. ¿ Qué se enseñaba en los tiempos antiguos? 2. ¿ Cómo apren- 
dían los jóvenes la destreza manual? 3. ¿ Cuál es ahora el ideal de la 
educación? 4. ¿Qué piensan hacer las escuelas industriales? 

5. ¿ Qué se hace para las niñas en esta edad ? 6. ¿ Por qué es im- 
portante la ciencia agrícola? 7. Cuando la tierra era virgen, ¿ por 
qué no había necesidad de conservarla? 8. ¿ Qué sabe el agricultor 
científico? 

C. — Tradúzcase, usando corregir : 

(corregir, corrigiendo, corregido, corrijo, corregí, corrigieron, corregiré) 

1. In industrial education we are correcting the mistakes of many 
antecedent generations. 2. Do you believe we shall {fviure tensé) 
fuUy correct them? 3. The teacher corrected the errors of the pupils. 

4. Professor Wirt has corrected many mistakes in industrial education. 

5. Correct me if I make a mistake. 6. He told me he would correct 
his own paper. x 7. The teacher asked the students in electrical engi- 
neering to correct the plan. 8. How did scholars correct the impres- 
sion that they were weak? 



V ¡ 



i 



APÉNDICE 

I. TABLA DE EQUIVALENTES DE MEDIDAS HISPANO- 
AMERICANAS 



arroba (@) =25 pounds 

centímetro (cm.) = .39 inch 

centímetro cuadrado (eme.) . . . = .15 square inch 

centímetro cúbico (cmcb.) . . . = .061 cubic inch 

cuarto (cuar.) =25 pounds 

estéreo (st.) = .276 cord 

fanega (fan.) =1.6 bushels 

gramo (g.) =15 grains 

hectárea (hect.) = 2.5 acres 

hectolitro (Hl.) =2.8 busheb 

hectogramo (Hg.) = .22 pound 

kilogramo (Kg.) =2.2 pounds 

kilómetro (Km.) = .62 mile 

Htro (1.) = .91 dry qt. 1.1 hquid qt. 

metro (m.) = 3.3 feet 

metro cuadrado (me.) =1.2 square yards 

metro cúbico (mcb.) =1.3 cubic yards 

milímetro (nun.) = .039 inch 

quintal (quin.) = 101 pounds 

tonelada (Tm.) =1.1 tons 

vara = 33.4 inches 

acre = .4 hectárea 

bushel =35 litros 

cord = 3.62 estéreos 

cubic foot = .028 metro cúbico 

cubic inch =16 centímetros cúbicos 

foot = 30.5 centímetros 

grain = .0648 gramo 

mile =1.6 kilómetros 

195 



196 



Apéndice 



1 ounce » 28 gramos 

1 peck =8.8 litros 

1 pint =» .47 litro 

1 pound s .45 kilogramos 

1 quart (dry) =1.1 litros 

1 quart (liquid) = .95 litro 

1 square foot = .093 metro cuadrado 

1 square inch = 6.5 centrímetros cuadrados 

1 square yard = .84 metro cuadrado 

1 ton = .91 tonelada 

1 yard = .91 metro 

II. ESTADÍSTICAS IMPORTANTES DE LOS PAÍSES 

HISPANO-AMERICANOS 



País 



La Argentina 

Bolivia 

El BrasU ^ 

Chüe . . 

Colombia 

Costa Rica 

Cuba 

El Ecuador 

Guatemala 

Honduras 

Méjico 

Nicaragua 

Panamá . 

El Paraguay 

El Perú . 

Puerto Rico 

El Salvador 

Santo Domingo 

El Uruguay . 

Venezuela 



Arra 

(MlUiAA CUAD.) 


Pobijlci6n 


Unidad 
monetabia 


Valor 
(Obodk£E.UU) 


1,153,418 


9,000,000 


Peso 


$0.9648 


708.195 


2,267,925 


Boliviano 


.3893 


3,292,000 


24,000,000 


Milreis 


.5462 


292,100 


5,000,000 


Peso 


.3650 


46^968 


5,500,000 


Dólar 


1.0000 


23,000 


420,180 


Colón 


.4653 


46,000 


2,500,000 


Peso 


1.0000 


116,000 


1,500,000 


Sucre 


.4867 


48,290 


2,119,165 


Peso 


.4969 


46,250 


600,000 


Peso 


.3537 


765,535 


15,063,207 


Peso 


.4969 


49,200 


600,000 


Córdoba 


1.0000 


32,380 


427,000 


Balboa 


1.0000 


196,000 


800,000 


Peso 


.4969 


685,000 


4,620,000 


Sol 


.4800 


3,604 


1,223,981 


Dólar 


1.0000 


7,325 


1,254,000 


Peso 


.3537 


19,325 


710,000 


Dólar 


1.0000 


72,210 


1,400,000 


Peso 


1.0342 


393,976 


2,780,335 


Bolívar 


.1930 



^ Aunque el Brasil no es un país hispano-americano, se incluye a causa 
de su importancia en la América española. 

Los Estados Unidos tienen un área de unos 3,000,000 de millas cuadra- 
das y su población es de 100,000,000 de habitantes. 



Apéndice 



197 



III. ADJETIVOS Y PRONOMBRES 



ADJETIVOS POSESIVOS 



Singular 
masculino femenino 

my, mi (mío) mi (mía) 

his, her, íts, your, su (suyo) su (suya) 

our, nuestro nuestra 

their, your, su (suyo) su (suya) 



Plural 



MASCULINO 

mis (míos) 
sus (suyos) 
nuestros 
sus (suyos) 



FEMENINO 

mis (mías) 
sus (suyas) 
nuestras 
sus (suyas) 



PRONOMBRES POSESIVOS 



mine, el mío la mía los míos las mías 

hiSy hers, its, yours, el suyo la suya los suyos las suyas 

ours, el nuestro la nuestra los nuestros las nuestras 

theírs, yours, el suyo la suya los suyos las suyas 

ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS 



Singular 






MASCULINO 


FEMENINO 


NEUTRO 


thi.s, este 


esta 




that, ese 


esa 




that (yonder), aquel 


aquella 




Plural 






these, estos 


estas 




those, esos 


esas 




hese (yonder), aquellos 


aquellas 





PRONOMBRES DEMOS TRA TI VOS 



SlNGUL R 

thjSy this one, the latter, éste 
that, that one, ése 
that, that one, the former, aquél 

Plural 
these, the latter, éstos 
those, ésos 
those, the former, aquéllos 



ésta 


esto 


ésa 


eso 


aquélla 


aquello 


éstas 




ésas 




aquéllas 





198 



Apéndice 



PRONOMBRES PERSONALES 



\ \ 



Sujeto 



Terminal 



yo (I) de mí, conmigo (of 

me, with me) 
él (he, it) de él (of him, of 

it) 

ella (she, it) de ella (of her) . . . 

Vd. (you) . de Vd. (of you) . . . 

nosotros (we) de nosotros (of us) 

ellos (they, mas.) . de ellos (of them) 
ellas (they,/em.) . de ellas (of them) 

Vds. (you) de Vds. (of you) . . 



Objeto Objeto 

Directo Indirecto 

me (me) me (to me) 

la (her, it) le (to her, to it) 

I le (you, mas.) 1 ,^ (^ .^ 
[ la (you, fem.) J 

nos (us) nos (to us) 

los (them) les (to them) 

las (them) les (to them) 

}«»«(y°"'^)l les (to them) 
las (you, fem.) J 



( 



IV. TABLA DE LAS TERMINACIONES DE LOS VERBOS 

REGULARES 

Infinitivo Gerundio Participio Pasivo 

Primera conjugación : -ar -ando -ado 

Segunda conjugación : -er -iendo -ido 

Tercera conjugación : -ir -iendo -ido 

1. Los tiempos que se forman con la raíz del infinitivo, añadiendo las 
terminaciones : 



Modo Indicativo 


Modo Subjuntivo 






presente 


PRESENTE 


1 


lA 
CONJ. 


2a 3a 
conj. conj. 


lA 
CONJ. 

-e 


2a 

CONJ. 


3a 

CONJ. 




-o 


-o 




-a 




-a 


-e 


-e 




-a 




-amos 


-emos -imos 


-emos 




-amos 




-an 


-en 


-en 




-an 






imperfecto 


IMPERFECTO 


: PRIMERA FORMA 


^ 


-aba 


-ía 


-ase 




-iese 




-aba 


-ía. 


-ase 




-iese 




-abamos -íamos 


-asemos 




-iésemos 


i 


-aban 


-ían 


-asen 




-iesen 


A 



Apéndice 



199 



PRETÉRITO 
-é -í 

-ó -ió 

-amos -irnos 

-afon -ieron 



imperfecto: segunda forma 

-ara -iera 

-ara -iera 

-aramos -iéramos 

-aran -ieran 



2. Los tiempos que se forman con el infinitivo entero, añadiendo las 
terminaciones : 



lA 
CONJ. 



2a 

CONJ. 



3a 

CONJ. 



FUTURO 

-é 

-á 

-emos 
-án 

CONDICIONAL 

-ía 
-ía 

-íamos 
-ían 

3. Los tiempos compuestos se forman por medio del verbo auxiliar 
" haber " y el participio pasivo. 

4. Los tiempos progresivos se forman por medio del gerundio y uno 
de los verbos auxiliares siguientes : " estar," " ir," " venir," " seguir." 



V. VERBOS IRREGULARES, INCLUYENDO LOS QUE CAM- 
BIAN LA VOCAL DE LA RAÍZ Y LOS DE CAMBIOS 
ORTOGRÁFICOS 

1. ascender (to ascend), ascendiendo, ascendido. 

. , f asciendo, asciende, 

^ \ ascendemos, ascienden. 

, . f ascienda, ascienda, 
mes. 8U0J. < . . j 

I ascendamos, asciendan. 

ascendí, fret, ascendí, etc. 

.. r • f ascendiese, etc. 

ascendieron, tmp. svJbj. { j. . 

' '^ \ ascendiera, etc. 

j ^ [ful. ascenderé, etc. 
ascenderé r , j ^ i. 

I cond, ascendería, etc. 



asciendo 



200 Apéndice 

2. andar (to go)y andando, andado. 

- J prea. ind. ando, etc. 

\ pres. svJbj. ande, etc. 

« ^ f anduve, anduvo, 

anduve, meL { - . , . 

' \ anduvimos, anduvieron. 

- . , . f anduviese, etc. 
anduvieron, imp, stuyj. < • . . 

' '^ •' \ anduviera, etc. 

- ^ r/t¿/. andaré, etc. 
andaré < , - _* ^ 

\cona. andaría, etc. 

8. buscar {to seek)^ buscando, buscado. 

- r pres. ind. busco, etc. 
\ pres. svhj. busque, etc. 

- ¿ ^ f busqué, buscó, 
busqué, pret. < , , 

^ ' '^ \ buscamos, buscaron. 

- , . í buscase, etc. 
buscaron, tmp. swq?. < , ' 

' ^ "^ \ buscara, etc. 

- ¿ f /t¿í. buscaré, etc. 
buscaré < , , -í * 

1^ cona. buscaría, etc. 

4. caer (tofall), cayendo, caído. 

j pres. ind. caigo, cae, etc. 
\ pres. svhj. caiga, etc. 

cal, pret. ¡ "^' '^^^' 

' '^ \ caímos, cayeron. 

, . f cayese, etc. 
cayeron, imp. svbj. s 

i f /ii¿. caeré, etc. 
caeré < , . ' 

1^ cona. caena, etc. 



5. comenzar (to begin), comenzando, comenzado. 

. , r comienzo, comienza, 
[ comenzamos, comienzi 
, . f comience, comience, 
-' \ comencemos, comience 
comencé, comenzó. 



comienzo < 



comencé, pret. , 

' ^ [ comenzamos, comenzaron. 

, . f comenzase, etc. 
comenzaron, xmp. svhi. < 

^ ^ •' \ comenzara, etc. 

. f /w¿. comenzaré, etc. 
comenzaré \ . ^ ^ 

\ cond. comenzaría, etc. 



Apéndice 201 



6. conducir {to conduct)^ conduciendo, conducido. 

{. j f conduzco, conduce, 
'^ \ conducimos, conducen. 

pres, 8vhj. conduzca, etc. 

. . ^ f conduje, condujo, 

conduje, pre¿. < - .. ' '' . 

* ^ '^ \ condujimos, condujeron. 

- . , . f condujese, etc. 

condujeron, imp. ««íí;- (,„„d«jer«, etc. 

j . ¿ í fut' conduciré, etc. 
conduciré < , j -^ i. 
1^ cond. conduciría, etc. 

7. corregir {to corred), corrigiendo, corregido. 

í m-es ind í ''''"^^''' ^°"*®' 
corrijo < \ corregimos, comgen. 

I pres. subj. corrija, etc. 

corregí, pret. ( "''^"«f- '^"^^'. . 

{ corregimos, comgieron. 

, . f corrigiese, etc. 
comgieron, iwp. st^íw.^ .**. ' 
^ * ^ '' \ comgiera, etc. 

. . í fut. corregiré, etc. 

\ cond. corregiría, etc. 

8. crecer {to grow)t creciendo, crecido. 

f pres. ind. crezco, crece, etc. 
crezco < '^ , . ' ' 

[pres. subj. crezca, etc. 

crecí, pret. crecí, etc. 

, . f creciese, etc. 
crecieron, imp. svbj. < . , 

' '^ *' \ crecida, etc. 

¿ (fut. creceré, etc. 
creceré <'' , ^ x 

\ cond. crecería, etc. 

9. creer {to believe), creyendo, creído. 

f pres. ind. creo, etc. 
creo^*^ ,. ' . 

[pres. suhj. crea, etc. 

creí, preí. I "**í'«'*y**' 

' '^ \ creímos, creyeron. 

, . í creyese, etc. 
creyeron, imp. svbj. i ^ 



creeré 



J fut. creeré, etc. 
\ cond. creería, etc. 



202 Apéndice 

10. dar (to give), dando, dado. 

vres. ind. < - \ 

'^ \ damos, dan 

, . í dé, dé, 
mes. svbj. < , - 

, '' \ demos, den. 



doy 



-. . / di, di6, 
di, pret. < .. ., 

' ^ \ dmios, dieron. 

j. , . f diese, etc. 

dieron, tmp. subj. < ,. , 

\ cond. daría, etc. 

11. decir {to say), diciendo, dicho. 

.. ( pres. ind. digo, dice, decimos, dicen. 

\ pres. subj. diga, etc. 
dije, pret. dije, dijo, etc. 
j.. , . f dijese, etc. 

**»!*""' ^'"P-^^-'idijer.; etc. 

á'rá í ^^^' ^^' ®^^* 
\ cond. diría, etc. 

12. destruir (to destroy)^ destruyendo, destruido. 

. , r destruyo, destruye, 

' \ destruimos, destruyen 

, . f destruya, destruya, 
pres. subí. ^ • . j Z. 

\ destruyamos, destruyan. 

^<..^.f * í destruí, destruyó, 
destruí, pret. < • ^ . , J. 

\ destruimos, destruyeron. 

- 4_ , . í destruyese, etc. 

destruyeron, tmp. svhj. ^^'' _,^ 

destruiré í^"*- destruiré, etc. 
(^ cond. destruiría, etc. 

18. disolver {to dissolve), disolviendo, disuelto. 

. , f disuelvo, disuelve, 
pres. ind. < ,. , ' ,. I 

\ disolvemos, disuelven. 



destruyo 



disuelvo 



, . r disuelva, disuelva, 
' \ disolvamos, disuelvan. 



disolví, pret. disolví, etc. 

{disolviese etc 
disolviera, etc. 

disolveré (•^'^- disolveré, etc. 
\ cond. disolvería, etc. 



Apéndice 203 



divierto 



14. divertir (to prevent), divirtiendo, divertido. 

. , r divierto, divierte, 

pres. ind. | ¿i^^rtimos, divierten 

, . r divierta, divierta, 
pres. subj. |¿i^^irt^os, diviertan. 

A' rti f í ^^^^y divirtió, 
ve , jwe . 1^ divertimos, divirtieron. 

j. .^. r- { divirtiese, etc. 

divirtieron, tmp. svbj. | ^^^^,^^ ^^^ 

divertiré (-^^^-^ f '!!íf^ 'I'* 
1^ cond. divertiría, etc. 

15. dormir {to aleep), durmiendo, dormido. 

. , í duermo, duerme, 

^ \ dormimos, duermen. 

, . f duerma, duerma, 
mes. subí. < , - 

^ '' \ durmamos, duerman. 



duermo 



Ar^r^í ^.f / ^®"^' durmíó, 
aormí, pret. < « . j . 

' \ dormimos, durmieron. 

- . , . f durmiese, etc. 

durmieron, tmp. subj. < , , 

'' \ durmiera, etc. 

, . i ( fut. dormiré, etc. 
dormiré < •' , , . / . 
( cond. dormiría, etc. 



16. erguir {to erect), irguiendo, erguido. 

pres. ind. í ^^'^^ ^'^<^''' 

\ erguimos, yerguen. 

^ ,. fyerga, yerga, 

pres. subí. < . 

'' \ irgamos, yergan. 

erguí, preí. ( *'8^' ^K^*> . 

\ erguimos, irguieron. 

, . f irguiese, etc. 
irguieron, imp. suhj. < . . ' 
^ ' ^ J \ irguiera, etc. 

. . I fut. erguiré, etc. 

^^ \ cond. erguiría, etc. 



17. escoger {to choose)^ esco£;iendo, escogido. 

. ¡pres. ind. / escojo, ,80086, 
escojo i \ escogemos, escogen. 

[ pres, svbj, escoja, etc. 



204 Apéndice 



escogí, preL escogí, etc. 

escogiese, etc. 
escogiera, etc. 
. í fvi. escogeré, etc. 
\ cond, escogería, etc. 



escogieron, imp, svbj, < 



estoy 



18. estar (to &«), estando, estado. 

. j / estoy, está, 
mes. tnd, < . *'* \^ 
^ \ estamos, están. 

, . í esté, esté, 

, ' ''' \ estemos, estén. 

. ^ í estuve, estuvo, 

estuve, pret. < . . / . 

\ estuvmios, estuvieron. 

^ . , . í estuviese, etc. 

estuvieron, tmp. subí. < ^ . ' 

' ^ •' \ estuviera, etc. 

^ r/i^. estaré, etc. 

\ cond. estaría, etc. 

19. extraer (to extract)^ extrayendo, extraído. 

{. , f extraigo, extrae, 
^ \ extraemos, extraen. 

pres. svbj. extraiga, etc. 

extraie rn-et ¡ ^"^^^""^ ^'^^^^^ 

•' ' ^ "I extrajimos, extrajeron. 

. . , . í extrajese, etc. 

extrajeron, tmp. «rf,j. | ^^^^^^^^ ^^ 

¿ / /^^- extraeré, etc. 
\ cond. extraería, etc. 

20. gemir (to groan), gimiendo, gemido. 

pres. M. { 8^°' '^*'. 

^ \ gemimos, gimen. 



gimo 



. . /gima, gima, 
'^ '' \ gimamos, giman. 



gemí, gimió, 
gemimos, gimieron. 



gemí, p/rei. \ 

, . f gimiese, etc. 
«^«'^^^^^P-^-^i gimiera, etc. 
. ^ J jvi. gemiré, etc. 
\ cond, gemiría, etc. 



Apéndice 



205 



he 



21. haber (to have), habiendo, habido. 

«.-,. ,w /he, ha (hay), 
pres, ina, < . - 

*^ \ hemos, han. 

haya, haya, 

hayamos, hayan. 

- - r hube, hubo, 

' ^ ' \ hubimos, hubieron. 

^ - . , . (hubiese, etc. 

^«^^^~°>*^P-^^-^' (hubiera, etc. 



pres, 8U0J. < 



habré 



( 



fui. habré, etc. 
cond. habría, etc. 



22. hacer (to do) , haciendo, hecho. 



hago 



. , / hago, hace, 

pres, ind, < . . 

*^ \ hacemos, hacen. 

, . /haga, haga, 

, '' \ hagamos, hagan. 



, . , /hice, hizo, 

hice, pret, < • . . ¿. . 

' ^ \ hicimos, hicieron. 

-. . , . f hiciese, etc. 

hicieron, imp. suoj. < |^. • x 

haré í ^^' ^^^' ®*^' 
\ cond, haría, etc. 

28. inquirir (to inqwire)^ inquiriendo, inquirido. 

. , f inquiero, inquiere, 
pres, ina. < . . . . 

^ \ inquirimos, mqmeren. 

, . f inquiera, inquiera, 

\ inquiramos, mqmeran. 



mqmero 



inquirí, pret. inquirí, etc. 

, . . , . í inquiriese, etc. 

inquirieron, tmp. smyí. { , ^ , , , 

^ ' '^ "^ \ mquinera, etc. 

. . ^¡fitt. inquiriré, etc. 

^ \ cond. inquiriría, etc. 



24. ir (to go), yendo, ido. 



voy 



• j /voy» va» 

pres, ind. { •" "^ 

*^ \ vamos, van. 

pres, svbj. < ^ * 

, "^ \ vayamos. 



206 



Apéndice 



(iba, tmp. ind. iba, etc.) 

fui, pret. fui, fué, fuimos, fueron* 

fuese, etc. 

fuera, etc. 
. ^ í fut, iré, etc. 
\ cond. illa, etc. 



fueron 



— ^ — f — 
, imp. svbj. < 



25. leer (to read), leyendo, leído. 

. j f leo, lee, 
leo '^ \ leemos, leen. 

pres. svhj. lea, etc. 

leí wet P®^'^®y^' 

* '^ \ leímos, leyeron. 

, , . f leyese, etc. 

leyeron, iwp. subí. < , ' 

•'I leyera, etc. 

1 A //^'- leeré, etc. 
\ cond. leería, etc. 



muestro 



pres. ind. 



26. mostrar (lo show), mostrando, mostrado. 

muestro, muestra, 

mostramos, muestran. 

, . í muestre, muestre, 
pres. subj. < ^ ' ' 

\ mostremos, muestren. 

mostré, pret. mostré, etc. 

mostraron, imp. subj. I n^^strase, etc. 

[ mostrara, etc. 

mostraré í f"^' mostraré, etc. 
\ cond. mostraría, etc. 



27. oír (to hear), oyendo, oído. 



oigo 



pres. ind. ■ 



oigo, oye, 
oímos, oyen. 



jyres. svbj. [ °^S*' ^^^a, 

I oigamos, oigan. 

oí, pret. oí, oyó, oímos, oyeron. 

oyeron, imp. subj. { ^^^^^' ®*^- 

\ oyera, etc. 

fui. oiré, etc. 

cond. oiría, etc. 



oiré 



Apéndice 



207 



28. oler (to smell), oliendo, olido. 

pres.irui. í «»"«lo. huele, 
Ij^elo I olemo?, huelen. 

[ olamos, huelan, 
olí, pret. olí, etc. 

olieron, imp. subj. í ®P®®®' ®^^- 

[ oliera, etc. 

oleré K^*' °^®''®' ^^^' 
\ cond. olería, etc. 

29. pagar {to pay)^ pagando, pagado. 
pres. ind. pago, etc. 



pago 



pres. svbj. pague, etc. 



pagué, pret. 



pagare 



pagué, pagó, 
pagamos, pagaron. 

pagaron, imp. subj. ¡ P*8*se, etc. 

\ pagara, etc. 

fut. pagaré, etc. 

cond. pagaría, etc. 

30. poder {to be oble) y pudiendo, podido. 

pres. ind. ¡ P"«'*'>- P"«<*«' 

[ podemos, pueden. 

pres. subj. I P««"*"' P««<^' 

[ podamos, puedan. 

pude, pret. [ P«^f ' P"**»' , 

I pudimos, pudieron. 

pudieron, imp. subj. ¡ P^^^^^e, etc. 

[ pudiera, etc. 



puedo 



podré 



ífut. 
\cond. 



podré, etc. 
podría, etc. 

81. poner (to put), poniendo, puesto. 



pongo 



pres. ind. • 



pongo, pone, 
ponemos, ponen. 

pres. subj. í P*"»»*' P*»^*' 

[ pongamos, pongan. 

puse, pret. puse, puso, pusimos, pusieron. 

pusieron, imp. subj. ¡ P^^^^^®' ^*^- 

[ pusiera, etc. 

pondré í-'"^^- Ponáté.etc. 
\ cond. pondría, etc. 



208 



Apéndice 



32. querer (to toish), queriendo, querido. 
pres. ind. [ «"í*"»' «"í*"' 



quiero 



\ queremos, quieren. 

[ queramos, quieran. 

quise, pret. ¡ '"***' «'*^»' 

[ quisimos, quisieron. 

quisiese, etc. 



quisieron, imp. svhj. 
querré 



quisiera, etc. 
' fut. querré, etc. 
cond. querría, etc. 



33. rendir (to yield)j rindiendo, rendido. 



rindo 



^^c A^^ í rindo, rinde, 
mes. ina, ■ / ; , 

[ rendimos, nnden. 

„ , . f rinda, rinda, 

[ nndamos, nndan. 
rendí, pret. rendí, rindió, rendimos, rindieron. 

rindieron, imp. svbj. \ ^i^diese, etc. 

I nndiera, etc. 

rendiré í-'"^^- «"endiré, etc. 
\ cond. rendiría, etc. 



34. saber {to know), sabiendo, sabido. 

««.«o -«.^ í sé, sabe, 
pres. ina. • [ ' , 

sabemos, saben. 



sé 



pres. svbj. 



sepa, sepa, 
sepamos, sepan. 

stxpe, pret. l^^-^^' . 

[ supmios, supieron. 

supieron, imp. svhj. ¡ s«P|ese» ^^c- 

[ supiera, etc. 

¡fvt. sabré, etc. 



sabré 



\ cond. sabría, etc. 



36. salir (to go out)y saliendo, salido. 

. , í salgo, sale, 
salgo ^^** * \ salimos, salen. 
. pres. svbj. salga, etc. 



Apéndice 



209 



salí, pret. salí, etc. 

., , . [ saliese, etc. 

salieron, tmp. svbj. { ,. ' 

[ saliera, etc. 

\ cond. saldría, etc. 



sigo 



pres. ind. 



36. seguir (tofoUow), siguiendo, seguido. 

í sigo, sigue, 
\ seguimos, siguen. 
, . í siga, siga, 
[ sigamos, sigan. 

[ seguimos, sigmeron. 

siguiese, etc. 

siguiera, etc. 
fiU. seguiré, etc. 
cond. seguiría, etc. 



siguieron, imp. sícbj. 
seguiré 



37. ser (to be), siendo, sido. 

soy, es. 



soy 



pres. ind. 



somos, son. 



, . í sea, sea, 
pres. svbj. { 
'^ '' \ seamos, sean. 

(era, imp. ind. era, etc.) 

fui, pret. fui, fué, fuimos, fueron. 

, . í fuese, etc. 
fueron, imp. svbj. j ^^^ ^^ 

, ífut. seré, etc. 
\ cond. sería, etc. 

38. servir (to serve) , sirviendo, servido. 

sirvo, sirve, 



sirvo 



pres. ind. 
pres. svbj. 
serví, pret. 



servimos, sirven, 
sirva, sirva, 
sirvamos, sirvan. 

serví, sirvió, 

servimos, sirvieron. 



. . . , . f sirviese, etc. 

sirvieron, imp. subí. { . , . 

' '^ '' [ sirviera, etc. 

• ¿ ¡^^' serviré, etc. 
\ cond. serviría, etc. 



210 



Apéndice 



39. sugerir {to suggeat), sugiriendo, sugerido. 

pres. ind. ¡ *'*«~' ^^'V 

^sugerimos, sugieren. 

, . í sugiera, sugiera, 
pres. subj. \ . 7-0 

[ sugiramos, sugieran. 

sugerí, sugirió. 



sugiero 



sugerí, pret. 



sugerimos, sugirieron. 



. . , . í sugiriese, etc. 

sugirieron, imp. svbj. { . . , 

» /- .f I sugiriera, etc. 



sugeriré 



' fut sugeriré, etc. 
cond. sugeriría, etc. 



tengo 



40. tener {to have)^ teniendo, tenido. 

pres. ind. tengo, tiene, tenemos, tienen. 
pres. subj. tenga, etc. 
tuve, pret. tuve, tuvo, tuvimos, tuvieron. 

tuviese, etc. 
tuviera, etc. 
tendré, etc. 
tendría, etc. 



tuvieron, imp. svbj. 

tendré F"' , 
[cond. 



valgo 



pres. ind. 



41. valer {to he worth), valiendo, valido. 

valgo, vale, 
valemos, valen. 
, pres. subj. valga, etc. 
valí, pret. valí, etc. 

valiese, etc. 



valieron, imp. subj. 
valdré 



valiera, etc. 
fui. valdré, etc. 
cond. valdría, etc. 



42. venir (to come)^ viniendo, venido. 

í vengo, viene. 



vengo 



vme 



pres. ind. . 

\ venimos, vienen. 

pres. svbj. venga, etc. 



^ í vme, vmo, 
me, pret. { , . 

\ vinimos, vmi 

vinieron, imp. subj. 



vmieron. 



viniese, etc. 
viniera, etc. 
, ^ ífut. vendré, etc. 
\ cond, vendría, etc. 



Apéndice 



211 



43. ver (ío scc), viendo, visto. 

. , í veo, ve, 
pres. ind. < 
veo '^ [ vemos, ven. 

. pres. svbj. vea, etc. 

(veía, imp. ind. veía, etc.) 

vi, pret. víf etc. 

' viese, etc. 

viera, etc. 

fut. veré, etc. 

cond. vería, etc. 



vieron, imp. svbj. 
veré 



44. vestir (to dress), vistiendo, vestido. 

visto, viste. 



visto 



pres. ind. 



vestimos, visten. 

. pres. svbj. vista, etc. 

vestí, pret. vestí, etc. 

. ^ , . í vistiese, etc. 

vistieron, xmp. suhj. { . ^. ' 

[ vistiera, etc. 

^^ i fut. vestiré, etc. 

\ cond. vestiría, etc. 

46. volar (tofly), volando, volado. 

vuelo, vuela. 



vuelo 



pres. ind. 
pres. suhj. 



volamos, vuelan, 
vuele, vuele, 

* 

volemos, vuelen. 

volé, pret. volé, etc. 

, , . í volase, etc. 

volaron, imp. subí. , ' 

I volara, etc. 

- ^ {fut. volaré, etc. 

\ cond. volaría, etc. 



VOCABULARIO 



NOTE 

Words identical in spellin^ and meaning in both Spanish and Eng- 
lish, as well as perfectly obvious words, have been excluded from Úua 
vocabulary. 

Irregular and radical changing verbs, as well as those of orthographic 
changes, are referred to the infinitive which is in turn referred to the 
proper number in the verb appendix. 

The arrangement of the vocabulary foUows the Spanish alphabet, 
in which chj llj and n are regarded as distinct letters. Henee after the 
other combmations of c, /, and n are complete, there follow the groups 
with ch. II, and ñ respectively. 

The following abbreviations are used : 



adj., adjective. 
adv.t adverb. 
conj.f conjunction. 
/., feminine. 
m.f masculine. 



a, to, at, by, from, for. 

abajo, below. 

abandonar, to abandon, to leave. 

abanico, m., fan. 

abarrotar, to stock. 

abastecer, 8, to supply, to provide. 

abastecimiento, m., provisions, sup- 

plies. 
abertura, /., opening, cleft. 
abierto, p. p. of abrir, 
ablandar, to soften. 
abnegación, /., self-denial. 
abono, manure, fertilizer. 
aboveado, -da, vault-like. 
abrigar, 29, to shelter. 
abrigo, m.f shelter ; overcoat. 



prep.f preposition. 
pron.f pronoun. 
p. p.j past participle. 
— , used instead of repeating a 
title word. 

abrir, to open. 

absolutamente, absolutely. 

absorber, to absorb. 

abstiene, 40, from abstener, to 

abstain. 
abtmdar, to abound. 
abyecto, -ta, abject, slavish. 
acá, here, hither. 
acabado, -da, finished, faultless. 
acabar, to finish; — de (H-iw/.), to 

have just (H-p. p.)- 
acanalado, -da, fluted, corrugated. 
acarreo, m., cartage. 
acción, /., action, lawsuit, deed. 
aceitar, to oil. 
aceite, m., oil. 

acelerar, to basten, to accelerate. 
acentuar, to accentuate. 



Vocabulario 



aceptar, to accept. 
acera, /., sidewalk. 
acerca de, prep.y about, concern- 

ing ; with regard to. 
acercar, 3, to approach; — se, to 

come near to. 
acero, m., steel. 

acertado, fít, proper, helpful, tríed. 
acertar, 23, to conjecture, to hit 

the mark. 
acidez, /., acidity. 
&cido, m. acid. 
acidulado, -da, acidulated. 
acompañar, to accompany. 
aconsejar, to advise, to induce, 
acontecer, to happen. 
acontecimiento, happening, event. 
acoplado, -da, coupled, joined. 
acoplar, to couple, to join. 
acorazado, m., iron-clad cruiser. 
acrecentar, 5, to basten, to pro- 
mote, 
actividad, /., activity. 
actuación, /., action, working, mov- 

ing. 
actual, adj.j actual, 
actualidad, /., tbe actual or present 

state of tbings. 
actualmente, adv., at the present 

time, 
actuar, to act, to discharge a duty. 
acudir, to attend, to basten to. 
acueducto, m., aqueduct. 
acuerdo, m., accord; de — , con- 

forming to. 
actmiulador, m., electric storage 

battery. 
adagio, m., adage, proverb. 
adecuado, -da, suitable. 
adelantar, to advance, to promote. 
adelanto, m., advance, progress. 



adelante : en — , ín advance. 
además, adv., moreover, besides. 
adentro, adv.j inside, witbin. 
adjetivo, m., adjective. 
adoptar, to adopt. 
adoquín, m., paving-stone. 
adquiere, from adquirir, to acquire. 
adverbio, m., adverb. 
adyacente, adj., adjacent, adjoín' 

ing. 
aéreo, -rea, aerial, suspended, 
aeronauta, m., aeronaut. 
aeronave, /., airship. 
aerostación, /., ballooning. 
afectar, to affect. 
aficionado, -da, fond of . 
aficionado, m., amateur, 
afinidad, /., affinity. 
afirmar, to aífirm, to assert. 
aflojado, -da, loóse, relaxed, flat. 
afortunadamente, fortunately. 
afrontar, to face, to figbt. 
afuera, adv.^ outside, outward. 
afueras, /. pí., suburbs, outskirts. 
agarra, /., clasp, clamp. 
agarrar, to grasp, to clincb. 
agitar, to agitate, to stir. 
agotamiento, m., exhaustion. 
agradable, agreeable. 
agravante, annoying. 
agregar, 29, to add. 
agrícola, adj. m. andf.^ agricultural. 
agricultor, m., farmer, agriculturist. 
agricultura,/., agriculture, fanning. 
agrimensura, /., land-surveying. 
agrupar, to group. 
agua, /., water; — dulce, fresh 

water, 
aguada, /., watering-place. 
aguantar, to abide, to await, to 

detain. 



Vocabulario 



aguarrás, m., oil of tiirpentine. 
agudísimo, -ma, very acute or 

sharp. 
agudo, -da, acute, sharp. 
agujerar, to bore a hole, to pierce. 
agujero, m., hole. 
ahinco, m., zeal, eagemess. 
ahora, adv.y now. 
ahorrar, to save, to hoard up. 
ahorro, m., saving ; hanco de — s, 

savings-bank. 
ahumado, -da, smoked. 
aire, m., air; al — libre, in- the 

open air. 
airear, to aérate. 
aislado, -da, isolated. 
ajeno, -na, another's, strange. 
ajo, m., garlic. 

ajuar, m., household fumiture. 
alabanza,/., praise. 
alabe, m.j ñier of a wheel, cam. 
alambrado, m., wire fence, netting 

or screen. 
alambre, m., wire. 
alámbrico, -ca, wire. 
alargar, 29, to stretch, to elongate. 
alarmante, alarming. 
albafial, m., common sewer. 
albafiil, m., brick-mason. 
albayalde, m., white lead, cemse. 
álcali, m., alkali. 
alcance, m., reach. 
alcanzar, 5, to attain, to reach. 
alemán, -na, ad;., Germán. 
Alemania, /., Germany. 
aleta, /., fin. 

alevino, m., small físh or tadpole. 
algo, pron.^ something. 
algodón, m., cotton. 
algodonero, -ra, relating to cotton. 
alfiler, m., (comtíXon) pin. 



alguno, -na, some, any. 

aliado, m., ally. 

aliado, -da, connected, alUed. 

alicates, m., pliers. 

alimentación, /., feed. 

alimentar, to feed. 

alimenticio, -cia, preserved (Joods) ; 

conservas — s, canned goods. 
alimento, m., food. 
alistar, to enlist. 
aliviar, to lighten, to relieve, 
aljibe, w., cistern, reservoir of 

water. 
alma, /., soul, mind, spirit; bore, 

core, 
almacén, m., storehouse, ware- 

house ; en — , on hand, stored. 
almacenar, to store, 
almáciga, /., nursery of trees. ' 
almidonar, to starch. 
alojado, -da, residing, lodged. 
alquitrán, m., tar, liquid pitch. 
alrededor, prep.j around; — de, 

about. 
altamente, highly, in a distin- 

guished manner. 
alterar, to alter, to change. 
alternativo, -va, altemating. 
altitudinal, relating to altitude. 
alto, m., height, elevation. 
alto, -ta, high, tall. 
altura, /., height, altitude, high 

plañe, 
alumbrado, m., lighting, illumina- 

tion. 
aluminio, m., aluminium. 
allá, there, thither; más — , be- 

yond. 
amar, to love. 
amarillento, -ta, yellowish. 
amarillo, -Ha, yellow. 



Vocabulario 



amarrar, to fadten, to latch, to 

tie up. 
amasadora, /., kneader. 
amasar, to knead. 
ambición, /., ambition. 
ambicionar, to hope for, to ex- 

pect. 
ambiente, m., atmospheric siir- 

rounding. 
ambos, -bas, both. 
ambulancia, /., ambulance. 
ambulante, adj.j traveling. 
amianto, m., asbestos. 
aminorar, to lessen, to alleviate. 
amoniaco, m., ammonia. 
amontonar, to pile up. 
amor, w., love. 
ampliamente, widely: 
ampliar, to enlarge. 
amplitud, /., extent, greatness. 
ampolla, /., blister. 
anatomía, /., anatomy. 
anchamente, widely. 
ancho, -cha, broad, extended, 
anchura, /., width. 
anchuroso, -sa, spacious, wide. 
ancoraje, m., anchoring-ground. 
andar, 2, to run, to turn, to move, 

to walk. 
andén, m., platform. 
anémico, -ca, anaemic. 
anestésico, m., ansesthetic. 
anestésico, -ca, adj., ansesthetic. 
ángulo, angle ; — de ataque, angle 

of incidence. 
anilina, /., aniline. 
anillo, m., ring, 
animado, -da, animated; that to 

which power has been given. 
anormal, abnormal. 
anormalidad, /., abnormality. 



anotación, /., act of noting ot 

listing. 
anotar, to list, to put down. 
antena, /., antenna, lateen yard. 
antes, fírst, before, heretofore. 
antiguo, -gua, ancient, oíd. 
antisepsia, /., antisepsis. 
anual, adj., annual. 
anualmente, annually. 
anular, to cancel, to anuí, 
antmciante, m., advertiser. 
antmciar, to advertise. 
antmcio, m., advertisement, an- 

nouncement. 
añadir, to add. 
año, m., year. 
apagar, 29, to extinguish. 
aparato, m., apparatus, contri v- 

ance. 
aparecer, 8, to appear. 
aparentemente, apparently. 
aparezca, from aparecer, 
aparte, apart, distant ; act of sepa- 

rating; — s a caballo, "round- 

up." 
apenas, adv., scarcely, barely. 
apiñado, -da, crowded, heaped up. 
apio, m.j celery. 
aplanar, to smooth, to even, to 

flatten. 
aplaudir, to applaud. 
aplicar, 3, to apply. 
aplique, from aplicar, 
apócope, /., apocopátion. 
apoderado, m., attorney, .repre- 

sentative. 
apodo, m., nickname. 
aportar, to carry, to bring, to 

bear. 
apreciar, to appreciate. 
aprender, to leam. 



Vocabulario 



aprendiza, /., (female) apprentice. 
aprendizaje, m.y apprenticeship. 
apretar, 23, to tighten, to press, 

to crowd. 
aprobar, 13, to approve. 
apropiado, -da, approved. 
aprovechar, to utilize, to take 

advantage of . 
aprovisionamiento, m;, supply. 
aprovisionar, to supply with pro- 

visions. 
aproximadamente, approximately. 
aprozimidad, /., nearness, prox- 

imity. 
aptmtar, to list, to make a memo- 
rándum, 
áptmte, m., note, memorándum, 
aquel, adj.j aquella (aquellos -as), 

that, those. 
aquél, pron.j aquélla (aquéUos-as), 

that one, the former. 
aquello, nevi. pron., that. 
aquí, here ; de — , from this. 
arado, m., plow. 
arar, to plow. 
árbol, m., tree; — de asiento, 

main shaft, driving-shaft. 
arcilla, /., clay. 
arco, m., are, arch, bridge. 
archivo, m., archive, file, 
arder, to burn, to blaze, to glow. 
arena, /., sand. 
arenque, m., herring. 
arete, m., ear-label, ear-ring. 
armadura, /., armature; frame 

setting. 
armazón, /., frame, framework; 

chassis of an automobile. 
aro, m., hoop (of wood or metal). 
arquitectura, /., architecture. 
arquito, m., small arch or are. 



arranque, m., sudden pulí, start- 

ing, cranking an automobile. 
arrastrar, to sweep out, to wash 

away. 
arrastre, m., hauUng, dragging. 
arrebatar, to snatch away. 
arreglar, to arrange, to regúlate. 
arriba, adv.y above, aloft ; hacia — , 

upwards. 
arrojar, to give off, to pass off or 

out, drive through to. 
arrollamiento,m., coil, winding. 
arroUar, to roll, to wind. 
arroyo^ w., creek. 
arroz, m., rice, 
arruinar, to ruin, 
arte, m. and /., art, trade, pro- 

fession. 
artesa, /., wooden box for washing 

or for kneading bread, 
artesano, m., artisan, skilled work- 

man. 
artículo, m., article. 
artillería, /., artillery, gunnery. 
artista, m. and /., artist, actor, 

actress. 
artístico, -ca, artistic. 
arveja, /., chick-pea. 
ascendente, m., ascendant, ascend- 

ing. 
ascender, 1, to ascend, to reach. 
ascendido, -da, promoted, pushed 

up. 
asear, to clean. 
asegurar, to insure, to fíx. 
asegurarse, to make sure, to 

verify. 
asemejarse, to resemble. 
asentar, 1, to settle. 
aseo, m., cleanliness, neatness. 
asepsia, /., asepsis. 



6 



Vocabulario 



aserradero, m., saw-mill. 

aserrar, 23, to saw. 

asfalto, m., asphalt. 

así, thus, so ; cosa — , thereabouts. 

asiento, seat ; árbol de — , driving- 

shaft. 
asimilable, assimilable. 
asistir (a), to attend. 
asociar, to associate. 
asombroso, -sa, surprising. 
áspero, -ra, rough. 
asunto, m.f business, matter. 
atabe, w., vent-hole ; — de cañería, 

vent-pipe. 
ataque, m., attack ; ángulo de — , 

angle of incidence. 
atender, 1, to care for, to maintain. 
atestar, to vouch for, to attest. 
atolondrado, -da, confused, upset, 

rattled. 
atraer, 19, to attract. 
atrás, adv., ago, backwards. 
atrasado, retarded. 
atravesar, 5, to pierce, to cross. 
atribuir, 12, to attribute. 
atribuyendo, from atribuir, 
atmientar, to increase. 
atmiento, m., increase. 
aun (befare the verh), aún (after 

the verh), adv.y even, yet, still. 
atmque, adv., though, however, 

notwithstanding. 
ausente, absent. 
austral, southem. 
autocamión, m., automobile truck. 
autoclave, m., apparatus for boil- 

ing at a higher pressure than air. 
automóvil, w., automobile. 
autor, m., author. 
autora, /., authoress. 
autoridad, /., authoríty. 



auxilio, m., aid, help. 

avance, m., ad vanee. 

avanzar, 5, to advance. 

ave, /., bird, fowl; — de corralj 

domestic fowl. 
avena, /., oats. 
avenida, /., avenue. 
avenir, to agree, to compromise. 
averiguar, to ascertain, to ñnd out. 
aviador, m., aviator. 
a\dcolo, -la, pertaining to fowls. 
avicultura,/., poultry-raising. 
axila, /., axilla, angle between leaf 

and twig. 
ayuda, /., help, aid. 
ayudante, m., assistant, helper. 
ayudar, to help. 
azada, /., hoe ; — de surco, furrow 

hoe, 
azúcar, m. or/., sugar. 
azucarado, -da, sweetened. 
azufre, m., sulphur, brimstone. 
azul, blue. 

B 

bacilo, m., bacillus, bacterium. 
bachillerato, m., baccalaureate, 

bachelor's degree. 
bagazo, m., bagasse, pomace. 
bahía,/., bay. 

Bahía de Vizcaya, Bay of Biscay. 
bajo, -ja, adv., low ;prcp., under, 

below; adv., below. 
bala, /., ball. 
banca, /., banking. 
bancarío, -ría, relating to banking. 
banco, m., bank, bench; — de 

liquidación, clearing-house. 
banda, /., border, edge. 
bandera, /., flag, ensign. 
banquero, m., banker. 



Vocabulario 



bañera, /., bath-tub. 

baño, m.y bath, wash ; — de María, 
double-boiler. 

baratísimo, -ma, very cheap. 

barato, -ta, cheap. 

barca, /., bark, barge, boat. 

barco, m., boat, barge ; bottom. 

barómetro, m., barometer. 

barredero, -ra, sweeping. 

barremí, /., auger, drill, bit. 

barrer, to sweep. 

barrera, /., barrier. 

barril, m., barrel. 

barrileta, /., clamp. 

barrio, m., ward, district, suburb. 

barro, w., mud ; earthenware. 

basar, to base upon. 

básico, -ca, basic. 

bastante, adv.j suf&ciently, enough. 

bastar, to be sufñcient. 

bastidor, m., framework; frame. 

batalla, /., battle. 

batería, /., battery; — acumula- 
dora, storage battery. 

batir, to pound, to stir; to pulí 
down. 

bebedor, m., watering trough, 
drinking apparatus. 

beber, to drink. 

beligerante, m., warring nation. 

beligerante, warllke. 

belleza, /., beauty. 

bendición, /., blessing. 

beneficio, m., benefít, profít. 

benéfico, -ca, beneñcent. 

berbiquí, w., carpenter's brace. 

berro, w., water cress. 

Biblia, /., the Bible. 

bicicleta, /., bicycle. 

bien, adv., well ; más — , rather. 

bien, m., good, benefít. 



bienes, m. pl.j property, goods. 
bienestar, m., well-being. 
billete, m., bilí, note, 
blanco, m., target; dar en el — , 

hit the mark; espacios en — , 

blank spaces. 
blanco, -ca, white. 
blancura, /., whiteness. 
blanquear, to whitewash, to whiten. 
blanquísimo, -ma, very white. 
bloque, m., block. 
boca, /., mouth. 
bodega, /., hold of a ship, cellar, 

wine vault. 
bola, /., ball, globe. 
boletín, m., bulletin. 
bomba, /., pump ; fíre-engine. 
bombero, m., fíreman. 
boniato, m., sweet potato. 
bono, m.j bond, certifícate, due 

biU. 
boquilla, /., nozzle. 
borato, m., borate. 
boreal, m., norther. 
borde, m., bordar, edge, margin. 
bordo, m., side of a ship, border; 

a — , on board ship. 
borrar, to erase, to blot out. 
bosque, m., forest, wood. 
bosquejo, m., sketch, plan, draw- 

ing. 
bote, m., pot, jar, can. 
botella, /., bottle. 
bóveda, /., vault. 
brete, w., fetters ar stocks for 

branding cattle. 
breve, brief ; en — , in a short time, 
brillo, m., brilliancy, luster. 
brocha, /., painter's brush. 
broncear, to bronze, to adorn 

with brass. 



8 



Vocabulario 



brusco, -ca, brusque, rough, sharp. 
bruto, -ta, rough, coarse, un- 

worked ; en — , in a rough state. 
bueno, -na, good. 
buey, m., ox. 
bulbo, m., bulb. 

bulto, m., bulk, package, bundle. 
buque, m., boat, ship. 
burracha, /., crude rubber. 
buscar, 3, to seek, to look for ; — 

salir, tending to rise ar grow. 



cabalmente, adequately, perfectly. 
caballero, m., gentleman. 
caballo, w., horse ; a — , on horse- 

back ; — de fuerza, horse-power. 
caber, to hold, to contain. 
cabeza, /., head. 
cabo, m., end ; cape. 
cabrita, /., kid. 
cada, each, every one; — vez, 

every time, 
cadena, /., chain. 
caer, 4, to f all ; dejar — , to drop ; 

hacer — , to let fall. 
cafetal, m., coffee plantation. 
cafeto, m., coffee-tree. 
caída, /., fall. 
caiga, JTom caer, 
caja, /., box, chest, kit; body of 

an automobile. 
cajita, /., little box. 
cajón, w., drawer, box. 
cal, /., lime ; — viva, quicklime. 
calcetín, t»., sock. 
calcular, to calcúlate. 
cálculo, m.y calculation. 
caldera, /., boiler; — al vacío, 

vacuum boiler. 
calefacción, /., warmth, heating. 



calendario, m., calendar, 
calentador, m., heater, warming- 

pan. 
calentamiento, m., heating. 
calentar, 23, to heat. 
calidad, /., quality. 
cálido, -da, hot, torrid. 
caliente, hot. 

caliza, /., calcium carbonate, 
calor, w., heat; hacer — , to be 

hot. 
calorífero, radiator. 
calorífico, -ca, calorifíc, heating. 
calzado, m., footwear, shoes. 
calle, /., Street. 
cama, m., bed. 
cámara, /., chamber; cabin of a 

ship. 
camarero, m., steward, waiter. 
cambiar, to change, to exchange. 
cambio, m., change, exchange. 
camilla, /., stretcher ; little bed. 
camillero, m., stretcher-bearer. 
caminar, to travel. 
camino, m., road, passage, trip. 
camión, m., dray, truck. 
camisa, /., shirt. 
camiseta, /., imdershirt. 
campana, /., bell. 
campaña, /., campaign ; store, supH 

ply, crop ; campaign of an army. 
campesino, m., countryman. 
campestre, nu-al, outlying. 
campo, m., country, camp. 
canadiense, od;., Canadian. 
canal, m., canal, artificial water- 

way. 
canal, /., natural waterway, con- 

duit, slot. 
canción, /., song. 
candil, m., kitchen or stable lamp. 



Vocabulario 



9 



cansado, -da, tiresome, tired. 
cantidad,/., quantity, amount. 
canuto, m. (sometimea speüed 

cañuto), intemode, part of cañe 

between the joints. 
caña, /., cañe ; — de azúcar, sugar- 

cane. 
cáñamo, m., hemp. 
cañaveral, m., cane-ñeld. 
cañería, /., water-pipe, aqueduct, 

pipe ; — de serpentín, coil. 
cañón, m., cannon. 
capa,/., cover, layer, sheet, stratum. 
capacidad, /., capacity. 
capacitado, -da, able, capable. 
capaz, able, capable. 
capitán, m., captain. 
capote, m., cloak, cape, rain-coat. 
cápsula, /., cotton-boU, capsule. 
cara, /., face, front, surface. 
carácter, m., character, type, brand. 
característico, -ca, characteristic. 
carbón, m., carbón, coal, charcoal, 

f uel ; — de piedra, stone-coal. 
carbonatado, -da, carbonated. 
carbónico, -ca, carbonic. 
carbonización, /., carbonization. 
cardado, m., carding. 
cardumen, m., shoal or school of 

físhes. 
carecer, 8, to lack, to need. 
carga,/., load, cargo, freight ; — de 

carretones, truck freight ; — de 

desvíos privados, bulk freight. 
cargamento, m., cargo, load, car- 
load, 
cargar, 29, to load, 
cargo, m., charge, duty ; a — de, in 

charge of; hacer — , to take 

charge. 
carne, /., meat. 



carnicero, m., butcher. 
carnoso, -na, meaty, fleshy. 
caro, -ra, high, dear, expensive. 
carpintería, /., carpentry, carpen- 

ter shop. 
carpintero, m., carpenter. 
carrera, /., stroke, career, course, 

race, 
carrete, m., spool, ribbon, reel. 
carretear, to cart, to truck. 
carretera, /., road, roadway, high- 

way. 
carretero, m., carman, carrier, 

truckman. 
carrejdlla, /., small cart or truck. 
carretón, w., cart, truck, push- 

cart. 
carro, m., wagón, car; — de re- 
parto, delivery-wagon ; — de 

carga, freight-car. 
carruaje, m., carriage. 
carta, /., letter. 
Cartas de Indulgencia, Letters of 

Indulgence granted by the Pope, 
cartel, m., sign, billboard. 
cartelón, m., show-bill, display- 

board. 
casa, /., house, home. 
cascara, /., bark, rind, hull, husk, 

shell. 
casco^ m., crown of a hat, helmet. 
casero, -ra, domestic, house ; mosca 

— , house-fly. 
casi, almost, hardly. 
casilla, /., cab, small house. 
caso, m., case. 
castillo, m.j castle. 
castílloa, /., species of rubber-tree. 
castrar, to cástrate, 
cataclismo, m., catastrophe, dis- 

áster. 



10 



Vocabulario 



catalán, -na, Catalán, inhabitant of 

Catalonia. 
Cataluña, northeast province of 

Spain. 
catarata, /., waterfall, cascade. 
cátedra, /., professorship. 
Catholicon, a Latín grammar and 

dictionary, written in 1286 by 

Giovanni dei Balbi, a Genoese 

monk, and printed by Guten- 

berg in 1460. 
catorce, fourteen. 

cauce, m., channel ar bed of a river. 
cauchero, -ra, pertaining to rubber. 
caucho, m., rubber, gum. 
caupí, m., cow-pea. 
causar, to cause. 

cautelosamente, cautiously, warily. 
cautivador, -ra, absorbing, capti- 

vating. 
cavidad, /., cavity, hollow, in- 

closure. 
cazo, m., dipper; ladle. 
cebada, /., barley. 
cebar, to prey upon, to take hold 

of. 
cebolla, /., onion. 
cedazo, m., sieve, strainer. 
ceder, to yield, to give way. 
célebre, celebrated. 
celuloide, m., celluloid. 
cementerio, m., cemetery. 
ceniza, /., ashes. 
centelleo, m., sparkle, ñickering, 

scintillation. 
centenar, m., a hundred. 
centenario, m., hundredth anni- 

versary. 
centeno, m., rye. 

centrífuga, /., centrifuga! machine, 
centrífugo, -ga, centrifugal. 



centro, m., center. 

centuria, /., century. 

cepillar, to brush, to polish, to 

plañe, 
cepillo, m., plañe, brush. 
cerca, adv.y near, near to. 
cerca, /., fence. 
cercado, m., inclosure. 
cercado, -da, inclosed. 
cercano, -na, near (odj.). 
cerciorar, to ascertain. 
cerebro, m., brain, cerebrum. 
cernidura, /., sifting, bolting. 
cernir, 33, to sift, to bolt. 
cerrar, 23, to cióse, to fall, to seal. 
certeza, /., oertainty; con — , 

accurately. 
césped, m., turf, sod, lawn. 
cesto, m., basket. 
cianuro, m., cyanide. 
cielo, w., sky, heaven. 
cien, one hundred (a« an adjectwe 

befare a noun). 
ciencia, /., science. 
científico, -ca, scientifíc. 
científico, m., scientifíc man. 
ciento, hundred ; por — , per cent, 
cierre, m., closing down, stopping. 
ciertamente, certainly. 
cierto, -ta, certain, specifíed; por 

— , surely, certainly. 
cifra, /., cipher, figure, 
cigarrero, m., cigar-maker. 
cigarrillo, w., cigarette. 
cigarro, m., cigar, cigarette. 
cilindrico, -ca, cylindrical. 
cilindro, w., cyUnder. 
cimiento, m., foundation. 
cincuenta, ñfty. 
cinematógrafo, m., cinematograph, 

motion picture. 



Vocabulario 



11 



tínt&ff.f tape, ríbbon, belt ; — para 
medir, tape-Une; transportador 
de — , conveyor belt. 

cinc, m.f zinc. 

circular, to circuíate. 

círculo, m., circle. 

circunstancia, /., circumstance. 

cirugía, /., surgery. 

cirujano, m., surgeon. 

cisterna, /., cistem, tank. 

citado, -da, cited. 

ciudad, /., city. 

ciudadano, m., citizen. 

clamar, to demand, to clamor. 

clara, /., white (of an egg). 

clarificado, -da, clarifíed. 

daro, -ra, clear. 

clase, /., class, kind. 

clásicos, m. pl.y classics. 

cláusula, /., clause. 

clavo, m., nail. 

cliente, m., client, customer, fol- 
lower. 

clientela, /., following, patronage. 

clima, m.y climate. 

cloaca, /., sewer. 

clorhídrico, -ca, hydrochloric. 

clueca, /., sitting han. 

coagular, to curd, to coagúlate. 

cobertizo, m., shed-roof ; shed. 

cobertor, w., coverlet, bed-spread. 

cobrado, -da, collected, charged. 

cobrar, to earn, to charge, to get. 

cobre, m., copper. 

cocción, /., cooking. 

cocer, to cook, to boíl. 

cocido, -da, cooked, baked, boiled. 

cocina, /., kitchen, cooking. 

cocinar, to cook. 

cocotero, m., coco8nut-tree. 

cotidiano, -na, daily, usual. 



coger, 7, to gather, to catch, to 

grasp. 
cogido, -da, gathered, taken up. 
col, /., cabbage. 
cola, /., tail, cue ; glue. • 
colador, m., colander, strainer. 
colectar, to collect. 
colegio, m., college. 
cólera, m., cholera, 
colgar, 13, to hang. 
coliflor, /., cauliflower. 
colocación, /., location, position. 
colocar, 3, to lócate, to place, 
colonia, /., colony. 
colorante, m., dye, coloríng ma^ 

teríal. 
colorante, adj.y coloríng. 
colmnna, /., column. 
combatir, to contend, to battle. 
combinar, to combine. 
comedero, m., feeding-place. 
comedia, /., play. 
comenzar, 5, to commence, to 

begin. 
comer, to eat. 
comerciante, m., merchant {whole^ 

sale). 
comercio, m., commerce, business, 

market. 
comestible,' m., edible. 
comestibles, m. p¿., groceries. 
comida, /., dinner, meal, food. 
comienzo, m., beginning ; dar — , 

to begin. 
comilón, -na, great eater, glutton. 
como, as, like, since ; ¿ cómo ? how? 

¿a cómo? how much? 
comodidad, /., comfort, advantage. 
cómodo, -da, comfortable. 
compañera, (female) companion. 
compaflía, /., company. 



12 



Vocabulario 



comparativo, m., comparative. 
compartamientOy m., compartment. 
competidor, m., competitor, rival, 
completar, to complete, 
completo, -ta, complete, ñnished; 

por — , completely. 
complicado, -da, complicated. 
complicar, to complícate, 
componedor, m., composer, com- 

posing-stick. 
componer, 31, to compose; to in- 

elude, 
comprador, m., purchaser, buyer. 
comprar, to buy. 
comprender, to understand ; to in- 

elude, 
comprimido, -da, compressed. 
comprimir, to compresa. 
comprobado, -da, proved, con- 

firmed. 
compuesto, -ta, p.p. of componer, 
común, common, public ; por lo — , 

ordinarily, commonly. 
con, with. 

concebir, 33, to conceive. 
conceder, to concede, to grant. 
concentrar, to concéntrate, 
concepto, m., concept, thought, 

idea; por este — , on this ac- 

count. 
concierto, m., concert. 
concuerda, from concordar, to 

agree. 
concurrencia, /., gathering, at- 

tendance. 
concurrir, to gather, to meet. 
concha, /., shell. 
condensado, -da, condensed. 
condensador, m., condenser. 
conducir, 6, to lead, to conduct, to 

carry. 



conducto, m., conduit channel. 
conductor, m., driver, conductor, 
conduzca, from conducir, 
conectar, to connect, to join. 
conexión, /., connection. 
confección, /., ready-made article, 

handwork; confection. 
confeccionar, to produce, 
conferencia, /., lecture, conference. 
confianza, /., confídence. 
confitero, m., confectioner. 
confrontador, m., checker. 
congelador, m., congealer, freezer. 
congelamiento, m., freezing. 
congelar, 23, to freeze, to congeal. 
conjimtamente, conjointly, to- 

gether. 
conjimto, m.j collection, aggregate. 
conmigo, with me. 
cono, m., cone. 
conocer, 8, to know, to be ac- 

quainted with. 
conocimiento, m., knowledge, fact. 
conquistador, -ra, conquering 
consagrar, to consécrate, 
consecuentemente, consequently. 
conseguir, 36, to get, to achicve, 

to obtain. 
consejo, m., advice, coimcil. 
consentir, 14, to consent. 
conserva, /., preserve, jam; — s 

alimenticias, canned goods. 
conservar, to keep, to preserve, 
considerar, to regard, to consider. 
consienta, from consentir, 
consigo, with oneself . 
consiguiente, m., result, conse- 

quence; por — , therefore, con- 

Stequently. 
consiguió, from conseguir, 
consistir (en), to consist of. 



Vocabulario 



13 



constantemente, constantly. 
constar, to consist of . 
constituir, 12, to constitute. 
constituyen, from constituir, 
construir, 12, to construct. 
consulta, /., advice, consultation. 
consumador, m., consumer. 
consumo, coñsumption (o/ things); 

hacer im — , to consume, 
contabilidad, /., bookkeeping. 
contagio, m., contagión, infection. 
contar, 13, to count, to reckon; 

— de, to have. 
contener, 40, to contain, to restrain. 
contenido, m., contenta, 
contiguo, -gua, adjacent, adjoining. 
continuamente, continually. 
continuo, -nua, continuous. 
contomo, m., outline, contour. 
contra, against. 

contrapeso, m., counterweight. 
convaleciente, m., convalescent. 
convencer, to convince. 
convenga, from convenir, 
conveniente, adj.j suitable, wise. 
convenir, 42, to suit, to fít, to agree. 
conversar, to converse, to talk. 
convertido, -da, converted, 
convertir, 14, to convert, to change. 
copo, m., inner net in a kind of 

seine. 
corcho, m., cork. 
cordero, m., lamb. 
cordón, m., cord, string. 
coronar, to crown. 
corral, m., lot, inclosure. 
correa, /., belt. 
corrección, /., amendment, correc- 

tion. 
corredizo, -za, running. 
corregir, 7, to correct, to amend. 



correo, m., post-oíiice, mail. 
correr, to run, to move, to flow. 
corriente, /., current, staple. 
corrigiendo, from corregir, 
corrimiento, m., (act of) running. 
corromper, to decay, to rot. 
cortadura, /., cut, físsure, sUt. 
cortar, to cut, to interrupt; — se, 

to curdle ; to be daunted. 
corte, m., cutting of crops, felling 

of trees ; cut, notch. 
cortina, /., curtain, screen. 
corto, -ta, short. 
cosa, /., thing. 

cosecha, /., crop, yield, harvest. 
cosechar, to reap, to harvest. 
costa,/., coast. 
costo, m.y cost. 

costoso, -sa, costly, expensive. 
costumbre, /., custom, habit. 
costura, /., sewing, needlework. 
crápula, /., intoxication, drunken- 

ness. 
crear, to créate, to cause to exist. 
crecer, 8, to grow, to swell. 
creciente, adj., growing, increasing. 
creciente, m., flood, freshet of 

water. 
crecimiento, m., growth. 
crediticio, -cia, relating to credit. 
creencia, /., credence, belíef . 
creer, 9, to believe, to think. 
crepúsculo, m., twilight, dawn, 

dusk. 
cresta, /., crest, summit. 
cría, /., growing, raising, nursing. 
criadero, m., brooder. 
criado, m., servant. 
criador, m., raiser, breeder. 
criar, to créate, to breed, to nurse. 
criatura, /., citeature. 



14 



Vocabulario 



cristal, m.) pane of glass. 

critico, -ca, critical. 

cruce, m., crossing. 

crudo, -da, raw, crude. 

cruz, /., croas ; — de Malta, Mal- 
tese cross; La — Roja, Red 
Cross. 

cruzar, 5, to cross. 

cuadrado, -da, square. 

cuadrante, m., sun-dial, quadrant. 

cuadriculado, -da, squared. 

cuadrilla, /., crew, sqaad, gang. 

cuadrito, m., small square. 

cuadro, m., square, picture. 

cuádruple, quadruple. 

cuadruplicar, to quadruple. 

cuajada, /., (milk) curd. 

cuajo, m., rennet. 

cual, reí. pron. and adj., which; 
who, whom. 

cual, adv.y as. 

¿cuál? which? what? 

cualesquiera, pl. of cualquiera. 

cualidad, /., quality. 

cualquiera, any whatever. 

cuando, when. 

¿cuándo? when? 

cuanto, how much ; — ... tanto, 
the . . . the ; en — , as far as. 

¿ cuánto ? how much ? 

cuarenta, forty. 

cuartel, m., barracks, quarters. 

cuarto, -ta, fourth. 

cuarto, m., room. 

cuatro, four. 

cubierta,/., deck {ofaship)^ cover- 
ing, casing. 

cubierto, -ta, p. p. of cubrir. 

cubrir, to recover. 

cucharón, m., big spoon, ladle, 
dipper. 



cuece, from cocer. 

cuelga, from colgar, to hang. 

cuello, m., collar; neck, throat; 

narrow part. 
cuenta, /., account; tener en — , 

to bear in mind. 
cuenta, from contar, 
cuerda, /., cord, line; — para 

medir, tape-Une. 
cuerno, m., hom. 
cuero, m., pelt, leather, hide. 
cuerpo, m.j body, substance. 
cuestión, /., topic, proposition. 
cuidado, m.j care. 
cuidadosamente, carefully. 
cuidadoso, -sa, careful, pains- 

taking. 
cuidar, to execute with care, to 

attend. 
cultivador, m., cultivator. 
cultivar, to cultívate, to farm. 
cultivo, m., cultivation, tillage. 
cumplir, to comply with, to execute. 
cúmulo, m.y heap, pile, 
cuña, /., wedge. 
cupón, m., coupon. 
cura, /., cure, 
curación, /., cure, healing, attend" 

anee, 
curar, to cure. 

curioso, -sa, curious, strange. 
cursar, to pursue a course. 
curso, m., course. 

curtido, -da, cured, tanned, dried. 
curva, /., curve, 
custodia, /., custody, charge. 
cuyo, -ya, whose. 

CH 

charco, m., pool, puddle. 
cheque, m., check. 



Vocabulario 



15 



chimenea, /., chimney. 
chiné, m.f motley-colored cloth. 
chino, m., Chínese, Chinaman. 
chucho, m.y railroad switch. 
chupar, to suck, to draw. 



dactilógrafo, m., tjrpewriter {per- 
son). 
dafiar, to damage. 
dafio, m., damage, harm. 
dañoso, -sa, damaging, harmful. 
dar, 10, to give ; — con, to meet ; 

— a, open upon, to face ; — de 
comer, to feed; — cuenta, to 
report; — en el blanco, to hit 
the mark; — golpes, to hit, to 
strike; — vueltas, to tum; 

— comienzo, to begin; — se el 
caso, to happen; — gracias, to 
thank. 

de, of , f rom ; — por sí, by itself . 

debajo, imder ; — de, imderneath. 

deber, ought, to owe. 

deber, w., duty. 

debido, -da, due ; correct. 

débil, weak. 

debilidad, /., weakness. 

decir, 11, to say, to tell ; querer — , 

to mean; por — lo así, so to 

speak. 
declarar, to declare, 
decomisar, to confíscate, to seize. 
decretado, -da, destined, intended. 
dedicar, 3, to dedícate. 
defecadora, /., second boiler in 

sugar-refining. 
defectuoso, -sa, defective. 
definar, to define, to desígnate. 
definitivo, -va, defíníte ; en — , de- 

finítívely. 



deformidad, /., deformity. 
degenerar, to degenerate. 
dejar, to leave, to let, to permit; 

— de, to fail to, to leave off. 
delantero, -ra, fore, front. 
delgado, -da, thin, narrow, slender. 
delico, m., French pea. 

demás, the others, the rest. 
demasiado, too much, too. 
demoler, to demolísh, to tear down. 
demorar, to delay, to protract. 
demostrar, to prove, to manífest. 
demostrativo, -va, demonstrative. 
denominar, to cali, to ñame, 
densamente, densely. 
dentado, -da, notched, cogged, 

toothed. 
dentro, within, inside of . 
departamento, m., department. 
depender (de), 1, to depend on. 
dependiente, m. and /., clerk. 
depositante, m., deposítor. 
depositar, to deposit, to place; 

— sus huevos, to spawn (offish). 
depósito, m., store, warehouse, 

tank. 
derecho, -cha, ríght, straíght, even. 
derecho, m., duty, ríght. 
derivado, m., derívatíve. 
derretir, 38, to melt, to líquefy. 
derribar, to demolísh, to tear 

down. 
derroche, m., waste, squanderíng. 
derrumbar, to precipítate, to 

crumble away, to tumble down. 
desagradable, dísagreeable. 
desagüe, m., draínage; chennel, 

outlet. 
desalojamiento, m., díslodgment. 
desaparecer, 8, to dísappear. 
I desarrollar, to develop, to ímprove. 



16 



Vocabulario 



desarrollo, m., growth, develop- 

ment. 
desastroso, -sa, disastrous, unfor- 

tunate. 
desayuno, m.j breakfast. 
descargar, 20, to unload, to relieve, 
descenso, m., decrease, descent. 
descomposición, /., decomposition. 
desconfianza, /., lack oí confídence. 
desconocido, m., imknown. 
descontinuo, -^ua, discontinuous, 

intennittent, intemipted. 
descremado, -da, skimmed. 
descremar, to skim, to take ofF 

cream. 
descrito, -ta, p. p. of describir, 
descubierto, -ta, discovered, un- 

covered ; al — , open, openly. 
descubrimiento, m., disco very. 
descubrir, to discover. 
descuidado, -da, neglected. 
descuidar, to neglect. 
descuido, m., neglect. 
desde, from, since ; — luego, there- 

fore ; — hace tiempo, for a long 

time. 
deseado, -da, desired. 
desecación, /., dryíng. 
desecar, 3, to dry out. 
desechar, to exelude, to decline, 
desembocadura, /., mouth, outlet. 
desembolso, m., expenditure. 
desempeflar, to discharge, to carry 

out. 
desempeño, m., fulíillment, per- 
formance. 
desenganchar, to imhook. 
deseo, m., desire. 
desfiladero, m., deíile, narrow 

passage. 
deshuesado, -da, boned (of fish). 



desierto, m., desert. 
designado, -da, designated, called. 
desigual, unequal, uneven. 
desigualdad, /., inequality. 
desinflado, -da, uninñated, flat 

(flf tires). 
deslavar, to rinse, to wash super- 

fícially. 
desliar, to imtie, to loóse, 
desmenuzador, -ra, crumbly, brit- 

tle. 
desmontar, to clear away, to take 

apart, to dismount. 
desmotar, to gin. 

desnatador, m., (cream) separator. 
desnatar, to skim (mük). 
desnivel, m., unevenness, grade, 

slope. 
despachar, to send out, to forward. 
despacho, m., office ; handling ; dis- 

patch. 
despedir, 33, to bid farewell, to 

throw oflf, to limit. 
desperdicio, m., waste. 
despertar, 23, to awaken, to awake, 

to enliven. 
desplazamiento, m., displacement. 
despojar, to deprive, to cut oñ. 
desprender, to emit, to let loóse, 
después, adv., afterward; — de, 

after. 
destacar, 3, to detach, to sepárate, 

to project, to stand out. 
destajo, m., job, task ; a — , by the 

Job. 
destallador, -ra, flashing, scintillat- 

ing. 
destaque, from destacar, 
destello, m., beam, sparkle, flash, 
desterrar, 23, to banish, to lay 

aside. 



Vocabulario 



17 



destete, m., weaning. 

destilar, to distill. 

destinar, to devota ; to be intended. 

destino, m., destination. 

destorcer, 13, to unwind, to undo. 

destornillador, m., screw-driver. 

destreza, /., dexterity, expertness, 

skiU. 
destrozo, m., ravage. 
destruir, 12, to destroy. 
destruyó, from destruir, 
destuerce, from destorcer, 
desunir, to disconnect. 
desventaja, /., disadvantage. 
desviar, to divert, to lead off. 
desviarse, to turn off, to deviate. 
desvio, m.j deviation, turning; 

carga de — s privados, truck 

freight. 
detalladamente, in detall, 
detalle, m., detall, particular. 
detener, 40, to detaln. 
detenido, -da, stationary, fixed. 
deterioro, m., deterloratlon, dam- 

age. 
detractor, m., defamer. 
deuda, /., debt. 
deudor, w., debtor ; indebted. 
devolver, 14, to return, to glve 

back. 
devuelto, p. p. o/ devolver, 
día, m.y day; hoy — , to-day; 

hoy en — , to-day, now-a-days. 
diafragma, m., diaphragm. 
diagnóstico, m., dlagnostlcian. 
diámetro, m., diameter. 
diariamente, dally. 
diario, -ría, dally. 
dibujar, to draw, to design, to 

sketch. 
dibujo, drawlng, sketch, plan. 



dicho, p. p. of decir ; el — , the said. 
diente, m., tooth. 
diere, from dar. 

diestro, -tra, skillf ul, handy, expert. 
dietética, /., dietetics. 
diez, ten. 

diferir, 15, to dlffer. 
difícü,dlfficult. 
difícilmente, wlth difficult. 
dificultad, /., dlíficulty. 
dificultar, to render difficult. 
difteria, /., dlphtheria. 
diga, from decir, 
dignidad, /., dlgnity. 
dijese, from decir, 
dijo, from decir, 
diluir, to dllute. 
dinamo, /., dinamo, 
dinero, m., money. 
Dios, m.j God. 

dique, w., dlke, dam, dry-dock. 
dirá, from decir, 
dirigir, 7, to dlrect, to gulde. 
dirigirse, 7, to wend one's way. 
disco, m., dlsk. 
discutir, to dlscuss. 
diseminar, to dlssemlnate, to spread. 
diseñar, to design. 
diseño, m., design. 
disgustar, to dlsgust, to displease. 
disminución, /., decrease. 
disminuir, 12, to dlmlnish. 
disminuye, from disminuir, 
disolver, 13, to dlssolve, to loosen. 
disparo, m., shot, dlscharge, ñre. 
disponer, 31, to arrange, to dlspose. 
disponible, at the dlspositlon of. 
disposición, /., means, regulatlon. 
dispositivo, m.j objectlve. 
dispuesto, -ta, p. p. of disponer, 
placed, set. 



18 



Vocabulario 



distar, to be (üstant. 
distinto, -ta, difíerent. 
distrito, m.f district, section. 
disuelto, p. p. of disolver, 
disuelven, from disolver, 
diverso, -sa, diverse, wide. 
divertir, 14, to divert, to amuse. 
divertirse, 14, to amuse oneself, to 

enjoy. 
dividir, to divide. 

divisorio, -ría, dividing, boundary. 
' doblar, to double, to fold ; to card. 
doble, adj., double. 
docena, /., dozen. 
dólar, m., doUar. 

doméstico, -ca, domestic ; servant. 
domicilio, m., habitation, dwelling- 

house. 
dominar, to master. 
dominio, m., control, dominance. 
donato, m., donation. 
Donato, Donatus, a work published 

inLatin, 1451 (?). 
donde, where. 
dónde, adv.j where. 
dondequiera, anjrwhere, wherever. 
dormir, 15, to sleep. 
dormirse, 15, to go to sleep. 
drenaje, m., drainage. 
droga, /., drug, medicine. 
ducha, /., shower-bath. 
duele, from doler, to pain, to ache. 
dueño, m., owner. 
dulce, adj.j sweet, fresh. 
duplicado, m., duplícate, 
duplicar, to duplícate, to double. 
durante, during. 
durar, to last. 
dureza, /., hardness, fímmess, 

durability. 
duro, -ira, hard. 



E 

e, and (hefore a ward heginning 

with hi (not hie) or i). 
ebullición, /., boilíng-poínt, boiling. 
economía, /., economy. 
echar, to cast, to throw, to put; 

— de menos, to misa; — se a 

perder, to spoíl. 
edad, /., age. 

Edad Media, /., Middle Ages, 
edificio, m.f buildíng. 
editar, to edit. 
educador, -ra, educativo, educa- 

tional. 
educar, 3, to edúcate, 
efectivo, m., cash; specie; effec- 

tíve; en — , in coin; hacer — , 

to cash. 
efecto, eflfect, consequence; en — , 

in fact. 
efectuar, to effect, to accomplish. 
eficaz, eñicient. 
eficazmente, eñiciently. 
eficiencia, /., efficíency. 
egipcio, m., Egyptian. 
eje, m., axis, axle-tree; — cigüeñal, 

crank-shaft. 
ejecutar, to execute, to perform. 
ejecutivo, -va, executive. 
ejemplar, m., example, specimen. 
ejercer, 8, to carry on, to practico, 
ejercicio, m., exercise. 
ejercitar, to exercise, to práctice 
ejército, w., army. 
elaboración, /., manufacture, work- 

ing oyer. 
elaborar, to elabórate, to manu- 
facture, 
elasticidad, /., elasticity. 
electricidad, /., electricity. 



Vocabulario 



19 



electricista, (adj. and n.)» electrical, 

electrician. 
eléctrico, -ca, electric, electrical. 
elegir, 7, to choose, to select. 
elemento, m., element. 
elevado, -da, elevated, lofty. 
elevar, to raise, to elévate. 
eliminar, to elimínate. 
elíptico, -ca, elliptical, elliptic. 
ella, she, it. 
ello, it (neiU.). 
emanación, /., emanation; — es 

de la cloaca, sewer gas. 
emanar, to emanate, to result 

from. 
embalaje, m., packing, crating. 
embarcación, /., boat. 
embarcador, m., shipper, loader. 
embarcar, 3, to ship, to load, 
embargo, w., embargo ; sin — , not- 

withstanding, nevertheless. 
embarque, m., shipping, shipment. 
embolado, m., cotton press. 
émbolo, m., pistón, 
embrague, m., clutch ; engaging or 

disengaging gears. 
embuchado, m., sausage. 
embutido, m., sausage. 
emitir, to send out, to issue. 
empacador, m., packing-house ; 

packer. 
empalmar, to clamp, to dovetail. 
empaquetamiento, m., packing, 

crating. 
empaquetar, to pack, to box, to 

bail. 
emparrado, m., vine-arbororbower. 
empeorar, to grow worse. 
empezar, 5, to begin. 
emplazamiento, m., place, position. 
empleado, m., employee. 



emplear, to employ, to use. 
empleo, m., employment. 
emprender, to undertake. 
empresa, /., company, enterprise. 
empresario, m., contractor, mana- 

ger. 
empujar, to push, to forcé, 
en, in, qs, on, for, at. 
enarbolar, to hoist, to raise ; — la 

bandera, to hoist the flag. 
encajar, to pass oíT, to push or 

drive one thing into another. 
encaminar, to direct, to set aright. 
encarecer, 8, to extol ; to overrate. 
encargar, 29, to take charge, to 

attend to. 
encargarse, to take charge. 
encender, 23, to ighite, to set fíre 

to. 
encerrado, -da, inclosed. 
encima, over, above, on top; por 

— de, over (above). 
enclocar, 26, to set, to cluck. 
encoger, 7, to shrink. 
encogimiento, m., shrinkage, con- 

traction. 
encombar, to sag or curve, 
encontrar, 13, to ñnd ; to meet. 
encuentra, from encontrar, 
endosar, to indorse. 
endurecer, 8, to barden, 
enemigo, m., enemy. 
enemigo, -ga, hostile. 
energía,/., energy, strength, power. 
enfermedad, /., sickness, disease. 
enfermera, /., nurse. 
enfermo, m., sick person, patient. 
enfermo, -ma, sick, ill. 
enflaquecer, 8, to grow thin. 
enfrente, over against, in front. 
enfriamiento, m., draft, cooling. 



20 



Vocabulario 



enfriar, to cool. 
enganche, m., hook. 
engaño, m., cheat, deceit. 
engendrado, -da, begotten, bred. 
engendrar, to beget, to breed. 
engordar, to fatten, to get fat. 
engorde, m., fattening. 
enlace, m., interlocking, linking. 
enlazado, -da, connected. 
enlazar, 5, to connect, to link up. 
enorgullecer, 8, to swell with 

pride. 
enorme, adj., enormous. 
enredar, to entangle. 
enriquecer, 8, to enrich. 
ensamblar, to set up, to put to- 

gether. 
ensanchar, to widen, to stretch. 
ensayar, to test, to try out. 
ensayo, m., test, trial. 
enseguida, immediately. 
enseñanza,/., leaming, instruction ; 

cursar la segunda — , to take a 

high-school course. 
enseñar, to teach, to show, to 

train. 
enseres, m. pl.y chattels, household 

fixtures. 
ensilaje, m., silage, ensilage. 
ensilar, to ensilage. 
ensuciar, to soil. 
entender, 23, to understand. 
enteramente, entirely. 
enterar, to inform, to report. 
enterrar, 23, to cover, to bury. 
entomología, /., entomology. 
entonces, adv.j then. 
entrada, /., entrance ; entry. 
entrañas, /. pl.j bowels. 
entrar (en), to enter. 
entrega, /., delivery. 



entregar, 29, to deliver, to hand 

over. 
entusiasmo, m., enthusiasm, appre- 

ciatiou. 
entusiasta, m., enthusiast. 
envasar, to can. 
envase, m., vessel, can. 
enviar, to send. 

envolver, 13, to wrap, to cover. 
envuelto, -ta, p. p. of envolver, 
epidemia, /., epidemic. 
episodio, m., happening, event, 

episode. 
época, /., time, period, epoch. 
equilibrio, m., equilibríum. 
eqtdpado, -da, able, equipped. 
equipo, m., equipment, plant. 
era, firom ser. 
erigir, 7, to erect. 
errar, 28, to err, to be mistaken. 
error, m., mistake, error, 
escala, /., degree, height, scale. 
escalera, /., stairway. 
escapar, to escape, to flee. 
escape, m., exhaust ; flight, escape, 
escarlatino, -na, scarlet. 
escasear, to be wanting, to grow 

scarce. 
escasez, /., scarcity, shortage. 
escaso, -sa, small, limited, slight. 
escena, /., scene, sight, view, in- 

cident. 
escobilla, /., brush. 
escocer, 8, to parch, to bite, to 

scorch. 
escoger, 17, to select, to choose. 
escolar, m., scholar, student, pupU. 
esconder, to hide. 
escopleadura, /., mortise-hole. 
escoplo, m.y chisel. 
escoria, /., volcanic ash, scoría. • - 



Vocabulario 



21 



escribir, to write. 

escrito, p. p. of escribir ; por — , in 

writing. 
escritura, /., writing. 
escrupuloso, -sa, scnipulous. 
escuadra, /., squadron. 
escuela, /., school. 
esencia,/., essence, being, com- 

ponent. 
esfera, /., sphere. 
esfuerzo, m., forcé, exertion. 
esmero, m., careful attention. 
espacio, m., space, room. 
España;/., Spain. 
español, -la, Spanish, Spaniard. 
esparcido, -da, stirred, scattered, 

spread. 
espárrago, m., asparagus. 
especialidad, /., specialty; con — , 

especially. 
especialista, m., specialist. 
especializaci6n, /., specialization. 
especializar, to specialize. 
especialmente, especially. 
especie, /., species, class, kind. 
especificado, -da, specifíed. 
espectador, m., spectator. 
espejo, m., mirror. 
esperado, -da, expected, desired. 
esperanza, /., hope. 
esperar, to hope for, to expect, to 

await. 
espesor, m., thickness. 
espíritu, m., spirit. 
espléndido, -da, splendid, luxuri- 

cus. 
esponjoso, -sa, spongy, porous. 
espontáneamente, spontaneously. 
espora, /., spore. 
esposo, m., husband. 
espuma, /., f roth, scum, foam. 



espumante, foaming, frothing. 
esquela, /., note. 

esqueleto, m., skeleton, framework. 
estabilizador, m., stabilizer. 
establecer, 8, to establish. 
establecimiento, m., establishment. 
estación, /., station; — de carga, 

freight depot. 
estacionado, -da, stationary. 
estacionar, to station, to place, 
estadística, /., statistics. 
estado, m., state ; Estados Unidos, 

United States. 
estallar, to break out. 
estampación, /., stamping, prínt- 

ing. 
estancia, /., (small) farm. 
estanciero, m., (small) farmer. 
estanque, m., tank, reservoir. 
estar, 18, to be. 
estatua, /., statue. 
estatuto, m., statute, law, charter. 
este, esta, ad;., this. 
éste, ésta, jrrcm.y this, the latter. 
este, m., east. 

estereotipado, -da, stereotjrped. 
esterilizar, 5, to sterihze. 
estetoscopio, m., stethoscope. 
estibador, m., stevedore, dock 

hand. 
estibar, to stow. 
estiércol, m., manure. 
estilo, w., style. 
estimulante, m., stimulant. 
estimular, to stimulate. 
estímulo, w., stimulus, encourage- 

ment. 
estipular, to stipulate. 
estirar (se), to stretch. 
esto, this thing or this fact. 
estómago, m., stomach. 



22 



Vocabulario 



estorbar, to disturb. 
Estrasburgo, m., Strassburg. 
estrechamente, closely, densely. 
estrechez, /., narrowness. 
estrecho, -cha, narrow. 
estribo, m., stirrup; abutment, 

support. 
estrictamente, strictly. 
estricto, -ta, strict. 
estructura, /., structure. 
estudiante, m. and'f.j student. 
estudiar, to study. 
estuve, from estar, 
estuviese, from estar. 
Europa, /., Europe. 
europeo, -pea, European. 
evaporador, m., evaporator. 
evaporar, to evapórate, 
evitar, to avoid. 
exactitud, /., correctness, exact- 

ness ; con — , exactly. 
examen, m., examination, triiJ, 

inspection. 
exceptuar, to omit. 
excluir, 12, to exelude, 
exclusivo, -va, exclusive, 
excluyendo, from excluir, 
exige, from exigir, 7, to exact. 
exigencia, /., needs. 
existencia, /., stock, supply (on 

hand). 
existente, adj., existing. 
existir, to exist. 
éxito, m., outeome, result; tener 

buen — , to succeed; llevar a 

im — , to succeed with. 
exótico, -ca, outside, foreign, 

exotic. 
expansionar, to expand. 
expedir, 33, to expedite, to facili- 

tate. 



experto, m., expert. 
expidió, from expedir, 
explicar, 3, to explain. 
explotación,/., working, improving. 
explotar, to develop mines, to imr 

prove lands ; to exploit. 
exponer, 31, to expose, to show, 
expresar, to indícate. 
expreso, m., express. 
exprimir, to presa or squeeze out. 
expuesto, -ta, from exponer, 
extender, 23, to extend, to prolong ; 

to draw up a document. 
extenso, -sa, extensivo. 
extirpar, to extermínate. 
extraer, 10, to extract. 
extranjero, -ra, foreign. 
extranjero, m., foreígner ; en el — , 

abroad. 
extraño, -fia, foreign, strange, ex- 

traneous. 

extraviar, to misplace, to míscarry. 

extremadamente, extremely. 

extremidad, /., extremíty ; end. 

extremo, m., end, extreme, extent. 

exuberancia,/., exuberance, abund- 

anee. 

F 

fábrica, /., factory. 
fabricación, /., manufacture, 
fabricante, m., manufacturer. 
fabricar, 3, to manufacture, 
fácil, easy. 

facilidad, /., facílíty, means. 
facilitar, to facilítate, to fumish. 
factible, feasíble, practicable, 
factura, /., bíll-of-ladíng. 
facultativo, m., physician. 
fachada, /., fagade, front. 
faena, /., labor, task, toil. 
faenas, /. pL, affairs. 



Vocabulario 



23 



faltar, to lack, to be defícient. 
fallar, to fail, to miss, to lack. 
fango, m.f mire, mud, slime, slush. 
farmacéutico, m., druggist. 
faro, m., lighthouse. 
fase, /., phase. 
fecha, /., date ; time. 
feísimo, -ma, very hideous, ugly. 
feliz, happy. 

fenómeno, m., phenomenon. 
fenotaleina, /., phenolphthalein. 
fermentado, -da, fermentad. 
fermento, m., yeast, ferment. 
ferretería, /., hardware store. 
ferrería, /., foundry, iron works. 
ferrocarril, m., railroad. 
ferrocarriUero, -ra, relating to 

railroads. 
fertilidad, /., fertility. 
fertiliza, /., fertilizer. 
fertilizante, adj.y fertilizing. 
fertilizar, 5, to fertilize. 
fervor, m., fejvor, zeal. 
fiador, m.f bondsman ; surety, bail. 

fibra, /., fiber. 

ficha, /., (fíling) card. 

fiebre,/., fever ; — amarilla, yellow 
fever; — escarlatina, scarlet 
fever. 

fiel, faithful. 

figurar, to form, to représent. 

fijar, to make fast, to fíx, to set. 

fijarse, to pay attention, to notice. 

fijo, -ja, fixed, stationary. 

fila, /., row, line, file. 

filantrópico, -ca, philanthropic. 

Filipinas, /. pZ., Phüippine Islands. 

filtrar,, to fílter. 

filtro, fílter. 

filtros-prensa, /., fílter press for 
refíning sugar. 



fin, m.j end, ending ; al — , at last, 

at the end; a — de, in order 

that. 
finalidad, /., fínality, purpose. 
financiero, -ra, fínancial. 
finar, to die ; to fínish. 
firma, /., signature. 
firmar, to sign. 
física, /., physics. 
físicamente, physically 
físico, -ca, ph3rsical. 
fisiología, /., physiology. 
fisiológico, -ca, physiological. 
fitotécnica, /., phytotaxy, syste- 

matic culture of plants. f 

ñojo, -ja, loóse, weak, lazy. 
ñor, /., ñower. 

ñorecer, 8, to flourísh, to flower. 
flota, /., ñeet. 
flotación,/., floatage, floating ; línea 

de — , water-line. 
flotante, adj., floating. 
flotar, to float. 
fluir, 12, to flow, to flow in. 
foco, m.f canter, source, focus. 
fogón, m.f ovan, hearth. 
fogonero, m., fíreman, stoker. 
folleto, m., pamphlet, tract. 
fomentar, to foster, to fomant. 
fondo, m., backgroimd, bottom; a 

— , antirely. 
fonógrafo, m., phonograph. 
forjado, -da, forged. 
forraje, w., foraga, fodder. 
fortaleza,/., strength, forca ; strong- 

hold. 
forzoso, -sa, forcible, forced 
fosfato, m., phosphata. 
fosfórico, -ca, phosphoríc. 
fotografía, /., photograph. 
fracasar, to play out, to fail. 



24 



Vocabulario 



frac t ura , /., fracture ; breakage. 
fraadacano, -íul, Franciscan. 
franela, /., flannel. 
frase, /., phraae, aentence. 
frecuentemente, frequently. 
freno, m.f brake ; halter. 
frente, /., forehead, front; — a, 

facing. 
fresco, -ca, fresh. 
fricción, /., fríction. 
frigorífico, -ea,, refrigerating, freez- 

ing. 
fríjol, m., Mexican bean. 
frío, cold; hacer — , to be cold 

(weaíher) ; tener — , to be cold 

(hodüy sUUe), 
frotamiento, m., rubbing, fríction. 
fruta, /., fniit (io eal). 
fruto, m., fniit (product of labor or 

irUdlect). 
fué, pret. of ser and ir. 
fuego, m., fíre. 

fuente, /., fountain, source ; jet. 
fuera, adv., out, without. 
fuera, from ser or ir. 
fuerte, strong. 
fuerza, /., forcé, power ; — tractiva, 

tractive forcé. 

fumar, to smoke. 

ftmdonamiento, m., fimctioning. 

funcionar, to opérate, to function. 

fundar, to found, to build up. 

fundición, /., foundry ; melting. 

ftmdido, -da, cast, molded. 

funesto, -ta, sad, lamentable. 

furgón, m., baggage-car, freight- 

car. 

G 

galopar, to gallop. 
gallina, /., hen, chicken. 
gallinero, m., henhouse. 



ganadería, /., cattle-raising ; Uve- 

stock. 
ganadero, m., cattle-man, herds- 

man. 
ganado, m., cattle, herd, flock; 

— mayor, cattle, horses, and 
mules; — menor, sbeep, hogs, 
and pigs ; — vacuno, cattle. 

ganancia, /., eamings, profíts. 

ganar, to eam, to gaín. 

gancho, tn., hook. 

garantía,/., guarantee, surety, bail. 

gasificar, to gasify. 

gastar, to spend, to i2se up. 

gastarse, to wear out. 

gasto, m., expense, cost. 

gatito, m., kitten. 

generador, m., generator. 

generalizar, to spread, to gen- 

eralize. 
género, m., kind, class ; cloth, stuflf . 
géneros, m. p?., goods; — de 

punto, knitted goods. 
gente, /., people. 
gentilhombre, m., fine fellow ; gen- 

tleman (in waiting) to the king. 
geografía, /., geography. 
geología, /., geology. 
geometría, /., geometry. 
gerente, m., manager. 
germen, m., germ; bud, shoot; 

— patológico, disease germ. 
germinar, to germinate. 
gerundio, m^ present participle. 
gestación, /., gestation. 
gigantesco, -ca, gigantic, huge. 
gimnasio, m., gymnasium. 
ginecología, /., gynecology. 
girar, to revolve, to spin around. 
giratorio, -ría, revolving, rotary. 
globo, m.j globe, bag. 



Vocabulario 



25 



glóbulo, m.f globule. 

gobierno, m.^ government. 

golpe, m., blow, stroke, knock. 

golpear, to strike, to beat, to ham- 
mer. 

goma, /., gum, glue, rubber; — 
de tragacanto, gum tragacanth. 

gordo, -da, fat. 

gorra, /., cap. 

gota, /., drop. 

gozar, 5, (de), to enjoy. 

grabado, m., engraving; picture. 

gracias,/, pl., thanks. 

grada, /., harrow, brake; — de 
dientes, toothed harrow. 

grado, m., grade, degree. 

graduación, /., grading. 

graduado, -da, graduated. 

graduar, to grade. 

gramíneo, -nea, grassy. 

grande (gran), great, large, big. 

grandemente, greatly, grandly ; 
very well. 

grandiosidad, /., grandeur. 

granja, /., grange ; farm ; — agrí- 
cola, demonstration farm. 

grano, m., grain ; minute partióle. 

graso, m., grease, fat; — de 
mantequilla, butter fat. 

gratis, adv.f free. 

gravedad, /., gravity. 

gravemente, greatly, gravely. 

grieta, /., crevice, crack. 

grúa, /., crane, derrick. 

grueso, -sa, thick, fat. 

grueso, m., thickness. 

grupo, m.y group. 

guadaña, /., sc3rthe. 

guante, m., glove. 

guarapo, m., sugar-cane juice. 

guarda, m. and /., guard. 



guardar, to keep, to guard. 
guarida, /., sentry-box, liu'king- 

place. 
guarnecido, -da, bordered, adomed. 
guerra, /., war. 

guerrero, -ra, relating to war. 
guía, /., guide. 
guiar, to guide, to conduct. 
guijo, m.f gravel. 
guisante, m., (green) pea. 
gustar, to please, to like. 
gusto, m., taste, flavor ; pleasiu'e. 



haba, /., bean of the vicia faha 

variety. 
haber, 21, to have {auxüiary verb) ; 

— de, ought, must. 
habichuela, /., kidney-bean. 
hábil, clever, skillful. 
habilidad, /., ábility, skill. 
habitante, m., inhabitant. 
habla, /., speech, language, talk. 
hablar, to talk. 
habrá, from haber, 
habría, from haber, 
hacendado, m., farmer. 
hacer, 22, to make, to do. 
hacerse, 22, to become ; — carga, 

to take charge. 
hacia, prep.j toward; — abajo, 

downward. 
hacienda, /., farm, plantation. 
hacha, /., hatchet, ax. 
haga, from hacer, 
hallar, to ñnd. 
hallarse, to be situated. 
harina, /., flour ; — de maíz, corn- 

meal. 
harmónicamente, proportionally. 
hasta, till, until, even. 



26 



Vocabulario 



hay, there is, there are ; — que, it 

is necessary. 
haya, from haber, 
he aquí, here is ; behold I lo ! 
hebra, /., fílament, fíber 
hecho, p.p. oj hacer, 
hecho, m., fact ; maturity. 
helado, -da, frozen. 
helar, 23, to freeze. 
hélice, /., screw-propeller. 
hemisferio, m., hemisphere. 
hendedura, /., crack, split, fissure. 
heno, m., hay. 
herida, /., wound. 
herido, -da, wounded. 
hermoso, -sa, beautiful, handsome. 
héroe, m., hero. 
herramienta, /., tool. 
herrar, 23, to brand cattle; to 

shoe horses. 
hervir, 15, to boíl. 
hibridar, to hybridize. 
hielo, m., ice. 
hierba, /., grass, weed, herb; 

— mala, weed. 
hierro, m., iron. 
higiene, /., hygiene. 
higo, m., fíg. 
hijo, m., son. 

hijos, m. pZ., children ; offspring. 
hilado, m., spinning-yam, thread. 
hilar, to spin. 

hilaza, /., thread, uneven thread. 
hilera, /., row. 
hilo, m., thread, yam, wire. 
hipoteca, /., mortgage. 
hirviente, adj.j boiling, seething. 
hispano-amerícano, -na, Spanish- 

American. 
histérico, -"ca, hysteric, hysterical. 
historia, /., history, story. 



hist6rico, -ca, historie, historieal. 

hizo, from hacer. 

hogar, m., home, hearth ; fire box. 

hoguera, /., bonfíre, blaze. 

hoja, /., sheet, leaf , blade ; — de 

lata, tin can, tin píate, 
hojalata, /., tin can, tin píate, 
hombre, m., man. 
hombro, m., shoulder. 
hondo, -da, deep. 
honrar, to honor, 
horca, /., pitchfork. 
hormigón, m., concrete ; — armado, 

reenforced concrete, 
hornillo, m., (portable or small) 

fumace. 
homo, m., oven ; fiunace. 
hortaliza, /., garden stuff, vegeta- 
bles. 
hortelano, m., gardener; truck- 

grower. 
hoy, to-day ; — día or — en (Ua, 

now-a-days, at the present time. 
hoyo, m., hole, pit ; earthen vessel. 
hubiese, /rom haber, 
hubo, Jrom haber, 
hueco, m., hollow (place). 
hueco, -ca, hollow, concave, 
huella, /., track ; tread ; length. 
huerta, /., vegetable garden. 
huerto, m., orchard or fruit garden. 
huevo, m., egg. 
hule, m., rubber ; oil-cloth. 
hulero, m., rubber-gatherer. 
hulero, -ra, adj.y (pertaining to) 

rubber. 
humanidad, /., humanity. 
humedad, /., humidity, dampness. 
humedecer, 8, to dampen. 
húmedo, --da, damp, weti 
humo, m., smoke. 



Vocabulario 



27 



ig;norar, to ignore; to be unaware 

of. 
igual, adj,j equal. 
igualar, to equal. 
igualmente, equally. 
ileso, -sa, unhurt, sound. * 
iluminación, /., illumination ; light. 
iluminar, to light, to illuminate. 
imagen, /., image. 
impedir, 33, to impede, to prevent. 
imperio, m., empire ; — s Centrales, 

Central Powers. 
impiden, fram impedir, 
importancia, /., importance. 
importantísimo, -ma, very im- 

portant. 
importar, to be of moment, to 

matter. 
imprenta, /., prínting. 
impreso, -sa, printed. 
impresor, m., printer. 
imprevisión, /., unpreparedness. 
imprimir, to print, to transmit. 
improvisar, to improvise, to make 

from the beginning. 
impulsar, to drive, to move, to 

project. 
impureza, /., impurity. 
inadecuado, -da, inadequate. 
inalámbrico, -ca, wireless. 
incendio, m., fíre. 
inclinado, -da, inclined. 
incluir, 12, to include. 
incomodidad, /., inconvenience. 
increíble, incredible, unbelievable. 
incubador, -ra, incubator. 
Inculcar, 3, to incúlcate ; to teach ; 

to impress. 
inculto, -ta, imcultivated. 



incuria, /., negligence, carelessness. 
indehiscente, indehiscent. 
indicar, 3, to indicate, to mention. 
índice, m., mark, Índex, 
indígena, m., native. 
indigno, -na, unworthy. 
indispensable, indispensable, 
individuo, m., individual, 
índole, /., kind, character ; inclina' 

tion. 
indudable, undeniable. 
indudablemente, undoubtedly. 
indujo, from inducir, to induce, 
indulgencia, /., indulgence. 
industria, /., industry. 
industrial, m., manufacturing 

tradesman, industrial worker. 
inerte, inert ; unskillful, slow. 
inflamador, m., igniter; sparker, 

contact point. 
influir, 12, (en), to influence. 
infundir, to fíll with. 
ingeniería, /., enginecring. 
ingeniero, m., engineer. 
ingenio, m., sugar-iñill or sugar 

plantation ; engine, machine ; 

skill. 
inglés, -sa, English. 
ingresar, to enter. 
ingreso, w., revenue, income. 
iniciar, to initiate, to begin. 
iniciativo, m., initiative, lead. 
inmediata, /., vicinity. 
inmediatamente, immediately. 
inmediato, -ta, adjacent ; cióse, 
inmenso, -sa, immense. 
inmune, immune, exempt. 
innegable, undeniable. 
inocular, to inocúlate, 
inolvidable, unforgetable. 
inquietud, /., anxiety, nervousness. 



28 



Vocabulario 



insensibilidad, /., insensibility. 

inspeccionar, to inspect, to super- 
vise. 

instalar, to install, to set up. 

instantáneo, -nea, instantaneous. 

instinto, instinct. 

instruir, 12, to instruct, to teach. 

insuperable, unsurmountable. 

inteligencia, /., intelligence. 

intemperie, /., inclemency of the 
weather ; a la — , out-doors. 

intencionado, -da, meant,^^itended. 

intercalado, -di, intercalary; be- 
tween. 

interés, m., interest. 

interesado, m., one cóncemed; 
partner. 

interesante, interesting. 

interno, m., interne, novice. 

interno, -na, internal. 

intervenido, -da, supervised,* fín- 
anced. 

interrumpir, to interrupt. 

intimo, -ma, intímate, cióse.* 

intríncadisimo, -ma, very intricate. 

inútil, useless. 

invento, w., invention. 

inversión, /., investment. 

invertir, 23, to invest. 

invierno, w., winter. 

ir, 24, to go. 

isla, /., island. 

izador, m., hoister ; crane. 

izar, to hoist, to raise. 



jábega, /., drag-net. 
jabón, m., soap. 
jalea, /., jelly. 
jamás, never; ever. 
Japón, m., Japan. 



jardín, m., garden. 

jefa, /., chief, superior; — de 

enfermeras, head nurse. 
jefe, m., chief, head, " boss." 
jeroglifipo, hieroglyphic. 
jornal, m., daily wage. 
jornalero, m., day-laborer. 
joven, m. and /., young man or 

woman. 
joven, adj.y young. 
juego, m., play ; bearíng ; seat ; set ; 

— de engranaje, speed gearíng; 

— limpio, free play {scdd of the 
part of a steam-engine near the 
exhauat vcdve). 

jugo, m., juice. 

jugo-daro-ácido, m., olear acid 

juice. 
juicio, m., judgment. 
junio, m., June. 

jimta, /., board, assembly, meeting. 
jimtar, to join, to unite. 
junto, -ta, together; — con, to- 

gether with ; — a, next, to. 
jurado, -da, swom. 
justo, -ta, just, right; — a, near, 

about. 
juzgar, 29, to judge. 



kilo, m., kilogram. 



la, the ; — que, who. 
la, pron., her, it. 
labor, /., work, task, toil. 
laboratorio, m., laboratory. 
labrador, m., laborer, tiller. 
lactosa, /., milk-sugar, lactose. 
lado, m.j side, border; party. 
ladrillo, m., bríck. 



^Vocabulario 



29 



ladr6n, m., robber, thief . 

lago, m.y lake. 

laguna, f., pond, lake, lagoon. 

lámina,/., píate, sheet {pj metal), 

lámpara, /., lamp, light. 

lana, /., wool. 

lance, m., cast; hand-catch int a 

net. 
lánguido, -da, careless, indifferent. 
lanzadora, /., shuttle {weaver's in- 

strument). 
lanzar, 5, to cast, to hurí; — al 

mar, to throw out, to launch. 
largo, -ga, long ; a lo — , along. 
lata, /., tin píate ; tin can. 
látigo, m., whip. 
lavadero, m., laundry, wash ; — a 

vapor, steam laundry. 
lavado, -da, washed, cleansed. 
lavado, m., wash; clothes to be 

washed ; taller de — , laundry. 
lavandera, /., washerwoman. 
lavandería, /., laundry. 
lavandero, m., laundryman. 
lavar, to wash ; — a mano, to wash 

by hand. 
laya, /., spade. 
lazo, m., lasso, loop, snare. 
le, yron.j him, you, to him, to her, 

to you. 
lección, /., lesson. 
lector, m.y reader. 
lechada, /., milky solution. 
leche, /., milk; — de cal, lime- 
water. 
lechería, /., dairy. 
lechero, m., daíryman, milkman. 
lechuga, /., lettuce. 
leer, 15, to read. 
legua, /., league. 
legumbre, /., vegetable, legume. 



leguminoso, -sa, leguminous. 

lejano, -na, distant, far away. 

lejía, /., lye. 

lejos, adv., far, far away. 

lengua, /., tongue, language. 

lentamente, slowly. 

lente, m. and /., lens. 

lento, slow. 

lepra, /., leprosy. 

les, yron.y to^/tñem, to you; you 

(pZ.). 
letra, f/^letter (of the alphabet) ; 

dtjeft, bill-of-exchange. 
letrero, m., sign. 

levadura,/., lea ven, ferment, yeast. 
levantamiento, m., lifting; raising. 
levantar, to lift, to erect. 
levantarse, to get up. 
ley, /., law. 
leyenda, /., legend, reading, in- 

scription, device. 
libertad, /., liberty, freedom. 
libertado, -da, freed, set free. 
libra, /., pound. 
libre, free. 

libreta, /., memorandum-book. 
libro, w., book. 
licor, m., liquor, spirits. 
ligamento, m., ligament, cord, 

chain. 
ligamiento, m., act of binding or 

weaving; pattem. 
ligar, 29, to connect, to unite. 
ligereza, /., lightness. 
ligero, -ra, light, slight. 
limitar, to limit, to confine, 
limite, m., limit ; boundary. 
limpiabotas, m., boot-black. 
limpieza, /., cleanliness, cleanness. 
limpio, -pia, clean, puré ; free, clear. 
linaza, /., linseed. 



30 



Vocabulario 



línea, /., Une, row ; — de flotaci6n, 

water-Une. 
Uno, m., Unen. 
Unotipo, m., Unotype. 
Uquidación, /., settlement; casa 

de — , clearing-house. 
Uquidar, to Uquidate. 
líquido, m., Uquid. 
Uso, -sa, smooth, flat, plain. 
Usta, /., Ust, schedule; sUp (o/ 

papér). 
Ustado, -da, striped ; Usted. 
Ustón, m., strip, lath. 
Uterarío, -na, Uterary. 
Utoral, m., coast, shore. 
Utro, w., Uter. 
Uviano, -na, Ught. 
lo, pron., him, it. 
local, m., place, site. 
locaUdad, /., locaUty, place. 
locomotora, /., locomotive. 
lograr, to gain, to reap, to obtain. 
lona, /., can vas ; bagging. 
lucha, /., struggle, fight. 
luego, adv.f presently, immediately. 
luego, conj.f then, therefore ; desde 

— , as soon as, at once; natu- 

rally ; — que, as soon as. 
lugar, m., place ; en — de, in place 

of, instead of . 
lujo, m.f luxury. 
lujoso, -sa, luxurious, lavish, sump- 

tuous. 
Ituninoso, -sa, brilliant, weU- 

lighted. 
luna, /., moon. 
luz,/., Ught; opening. 

LL 

llama, /., flame. 

Uamador, m., messenger, caller. 



Uamar, to ñame, to cali, to cite. 

llamaise, to be named or called. 

Uanta, /., rim ; tire. 

llave, /., key; wrench; hydrant, 
tup ; — mglesa, monkey-wrench. 

Ue^do, m., arrival. 

Ue^ar, 29, to arrive, to reach. 

Ueiiar, to fíU, to fíU out. 

Uéno, -na, full. 

llevar, to carry, to bear, to wear; 
— a cabo, to carry out; — a 
im éxito, cause to succeed. 

lluvia, /., rain. 

M 

macerar, to soak, to steep; to 

macérate, 
macilento, -ta, mean, lean, ex- 

tenuated. 
machacar, to pound, to crush. 
madeja, /., hank, skein. 
madera, /., wood ; lumber. 
maduración, /., maturity, ripeness. 
madurar, to ripen, to mature. 
madurez, /., maturity. 
maduro, -ra, ripe. 
maestro, m., teacher ; master. 
maguUamiento, m., bruising. 
Maguncia, Mainz, a cuy in Ger- 

many. 
msdz, m., Indian com, maize. 
majestuoso, -sa, majestic. 
malo, -la, bad, poor. 
malograr, to fail, to tum out badly. 
mancha, /., stain; spot, blot, dis- 

coloration. 
mandar, to send. 
mando, m., command ; power. 
manejo, m., handling, management. 
manera, /., manner, means ; de — 

que, so that. 



Vocabulario 



31 



manguera, /., hose, water-tube. 
manguito, m., muff ; coupler, collar, 
maniobrar, to manage (a ship). 
mano^ /., hand; a — , by hand; 

— de obra, handwork. 
manoseo, m., handling. 
manso, -sa, gentle, tame. 
manta, /., woolen blanket. 
mantener, 40, to maintain, to 

keep. 
mantequera, /., chum. 
mantequilla, /., butter. 
mantiene, from mantener, 
mantuvo, from mantener, 
manufactura, /., manufactured 

product. 
manufacturero, -ra, manufactured. 
mañana, /., morning ; to-morrow. 
máquina, /., machine ; engine ; ap- 

paratus. 
maquinaria, /., machinery; ap- 

plied mechanics. 
mar, m. or/., sea. 
maravilla, /., marvel, wonder. 
maravilloso, -sa, marvelous, won- 

derful. 
marca, /., mark ; brand, tag. 
marcado, -da, marked out; sur- 

veyed, differentiated. 
marcar, 3, to mark. 
marco, m., frame; door-case; bor- 
dar, 
marchar, to march, to travel, to 

run. 
marcharse, to go away. 
marina, /., shore ; seacoast ; — de 

guerra, navy. 
marítimo, -ma, maritime. 
mas, conj., but. 
m&s, more; — bien, rather; — 

allá, beyond. 



masa, /., mass ; dough. 

mascar, 3, to chew. 

matafuego, m., fíre-extinguisher. 

matanza, /., killing, butchering. 

matar, to kill. 

materia, /., matter; body; pri- 
mera — , raw material. 

material, m., stufif, material ; — ro- 
dante, roUing-stock. 

matriz, /., stub. 

mayor, greater. 

mayordomo, w., " boss '' ; head 
waiter. 

mayoría, /., majority. 

maza, /., mace, rollar in a sugar- 
cana mili, (pile-driving) ram. 

mazorca, /., ear of corn. 

mecánica, /., machanics. 

mecánico, m., machanic, machinist. 

mecanismo, m., machanism. 

mecanografía, /., typewriting. 

media, /., stocking. 

mediante, prep., by maans of. 

medicamento, m., medicine, physic. 

medición, /., measuremant, survey- 
ing. 

médico, w., physician ; — en jefe, 
chiaf doctor. 

médico, -ca, medicinal, medical. 

medida, /., measura, gauga; a — • 
de, in proportion to. 

medio, m., means; cantar; world; 
al por — , on an avaraga. 

medio, -dia, half; mid; media 
noche, midnight. 

medir, 33, to measura. 

medular, adj., meduUar, madullary. 

mejor, bettar. 

mejoramiento, m., improvemant. 

mejorar, to improva, to parfect, 

melaza, /., molasses, sirup. 



32 



Vocabulario 



mengua, /., shame; want, lack, 

poverty. 
menos, leas, least; a — que, un- 

less. 
mensajero, m., messenger, errand- 

boy. 
mente, /., mind, understanding. 
mentor, m., reminder. 
menudeo, w., retaíl; al — , by 

retail. 
menudo, -da, small, worthless; 

a — , often ; por — , minutely. 
mercado, m., market. 
mercancía, /., merchandise. 
mercantil, adj.y relating to mer- 
chandise, mercantüe. 
merced, /., gift, favor ; thanks. 
merecer, 9, to deserve. 
mes, m.f month. 
metalurgia, /., metallurgy. 
método, m., method. 
metro, m., meter, 
metrópoli, /., metrópolis, 
mezcla, /., mixture, 
mezcladora, /., mixer. 
mezclar, to mix. 
mezquino, -na, mean, scant. 
microbio, m., microbe. 
microscopio, m., micVoscope. 
mide, from medir, 
miel,/., honey; — de caña, cane- 

juice sirup. 
mientras, while, during; — que, 

during. 
mijo, m., millet. 
mil, adj., thousand ; — millones, 

bülion. 
mUlar, m., thousand. 
mina, /., mine, 
minar, to mine, to excávate, 
mineralogía, /., mineralogy. 



mineralógico, -ca, mineralogical. 

minero, m., miner. 

minero, -ra, mining. 

mínimo, m., minimum. 

minio, m.j red lead. 

minuto, m., minute. 

mirada, /., glance, look. 

mirar, to look at. 

mismo, -ma, same ; self . 

misterio, m., mystery. 

mitad, /., half . 

moderar, to modérate, to slow up. 

moderno, —na, modem. 

modificar, 3, to modify. 

modismo, m., idiom. 

modo, m., manner, means. 

mojar, to moisten, to dampen. 

moldar, to mold. 

molde, m., mold, pattem, form. 

moldear, to mold, to cast. 

molestia, /., trouble, annoyance. 

molido, -da, ground, crushed. 

molienda, /., milling, grinding. 

molino, m., mili; — de viento, 

wind-mill. 
momento, /n., moment ; al — , im- 

mediately ; de — , immediately ; 

por — s, successively. 
monoríel, m., monorail. 
monstruo, -trua, huge, monstrous. 
monstruo, m., monster. 
montaje, m., mounting, assembly, 

setting-up. 
montante, /., standard, beam. 
montaña, /., mountain. 
montañoso, -sa, mountainous, 

hiUy. 
montar, to set up, to equip, to 

amount. 
moralidad, /., morality. 
morboso, -sa, diseased; morbid. 



Vocabulario 



33 



morir, 15, to die. 
mortandad, /., mortality. 
mosca, /., fly ; — casera, house-fly. 
mostrar, 13, to show, to exhibit, 

to demónstrate. 
motivar, to cause, to motívate. 
motriz, adj.j motor, motive, 
mover, 13, to move. 
movible, movable. 
movimiento, m., movement. 
m6vU, movable. 
mozo, m., waiter, servant. 
mucho, -cha, much; muchos, 

-chas, many. 
mudar, to change, to remo ve. 
mueblaje, m., household furniture. 
mueble, w., piece of furniture. 
muelle, /., pier, wharf ; spring. 
mueve, from mover, 
muerte, /., death. 
muerto, -ta, dead, lifeless ; faded. 
muestra, /., specimen, sample; 

shop sign. 
muestran, from mostrar, 
mueve, from mover, 
mujer, /., woman, wife. 
multicolor, adj.y many-colored. 
multiplicar, 3, to multiply. 
muncUal, adj.y universal, world- 

wide. 
mundo, m., world; todo el — , 

everybody. 
murió, from morir, 
música, /., music. 
mutuo, -tua, mutual. 

N 

nabo, m., tumip. 

nacer, to be born, to flower, to bud. 

nacimiento, m., birth. 

nación, /., nation. 



nacionalidad, /., nationality. 

nada, /., nothing ; not at all. 

nadar, to swim. 

nadie, pron., no one, nobody. 

nata, /., cream. 

natal, adj., native. 

naturaleza, /., nature. 

navegar, 29, to navigate ; to ship. 

navio, m.y (war) ship. 

necesario, -ria, necessary. 

necesidad, /., necessity, need. 

necesitar, to need, to require. 

nefasto, -ta, unlucky, fatal. 

negocio, m., business, enterprise; 

hombre de — , business man. 
negro, -gra, black. 
neoyorkino, m., New Yorker. 
neoyorquino, -na, (pertaining to) 

New York. 
neumático, -ca, pneumatic ; rubber 

tire. 
neurótico, -ca, neurotic, nervous. 
neutralidad, /., neutrality. 
neutralizar, 5, to neutralize. 
nido, 771., nest. 
nidos-trampa, /., registering nest, 

trap nest. 
ningtmo, -na, no one, none. 
niño, -ña, child. 
niquel, m., nickel, 
nitrogenado, -da, nitrogenous. 
nitrógeno, m., nitrogen. 
nivel, m., level. 
nocturno, -na, nightiy. 
noche, /., night. 
nodulo, m., nodule. 
nombre, m., ñame. 
noria, /., draw-well. 
noroeste, w., northwest. 
norte, m., north. 
nos, pron.f us ; to us. 



34 



Vocabulario 



notablemente, notably. 

notificar, to notify. 

noveno, -na, ninth. 

noventa, ninety. 

nube, /., cloxid. 

nudo, m.f joint ; knot. 

nuestro, -tra, our. 

nuevo, -va, new; de — , again, 

anew. 
numerario, m., cash, coin, funds. 
número, m., number. 
numerosísimo, -ma, very numer- 

ous. 
numeroso, -sa, numerous. 
nutrir, to nourish. 



ñame, /., yam. 



N 



obedecer, 8, to obey, to yield to. 

objetivo, m., objective, lens. 

objeto, m., object. 

oblicuo, -cua, oblique. 

obligar, 29, to oblige, to necessi- 

tate. 
obligatorio, -ria, obligatory, bind- 

ing. 
obra, /., work ; — maestra, master- 

piece ; — manual, manual labor, 
obrero, w., workman. 
obrero, -ra, working. 
obscuridad, /., darkness. 
observador, /., observer. 
obstetricia, /., obste tries. 
obtener, 40, to obtain, to get. 
obteración, /., plugging, stopping; 

shutting off. 
obturado, -da, obstructed. 
obturador, w., shutter. 
ocasionar, to cause. 
occidental, western. 



ocre, m.y ochar. 

ocultar, to hide. 

ocupación, /., occupation. 

ocupar, to oceupy. 

ocurrir, to happen, to occur. 

ocho, eight. 

oeste, m., west. 

oficinista, m. and /., office-worker. 

oficio, m.y trade, vocation ; office. 

ofrecer, 8, to offer. 

oír, 27, to hear. 

ojo, m., eye, sight ; a — , by sicht. 

oleaginoso, -sa, oily. 

oler, 28, to smell ; — a, to smell of . 

olor, m., smell, odor. 

olvidar, to forget. 

once, eleven. 

ondeado, -da, scalloped. 

onza, /., ounoe. 

opaco, -«a, opaque. 

operar, to opérate, to work. 

operario, m., workman, operator. 

oportunidad, /., opportunity. 

opuesto, -ta, opposite, opposed. 

oración, /., sentence. 

orden, m., order, regularity, system. 

orden, /., order, mándate, oom- 

mand. 
ordenar, to assort, to classify. 
ordeñar, to milk. 
oreja, /., (external) ear. 
orificio, m., orífice, opening. 
orilla, /., border, margin ; shore. 
orla, /., fringe, trimming. 
ornato, m., decoration, omament. 
oro, m., gold. 

ortográfico, -ca, orthographic. 
otoño, w., autumn. 
otro, otra, other. 
ovalado, -da, oval, 
oye, from oír, to hear. 



Vocabulario 



35 



paca, /., bale, bundle. 
paciencia, /., patience. 
paciente, m., patient. 
padre, m., father ; priest. 
padres, m. pl.y parents. 
pagadero, -ra, payable. 
pagar, 29, to pay, to repay. 
página, /., page (m a hook), 
pago, m.f pay ; payment. 
país, m., country, nation. 
paisaje, m., landscape. 
paja,/., straw. 
pájaro, m., bird. 
pala, /., shovel. 
palabra, /., word ; speech. 
palacio, m., palace. 
paleta, /., shovel, trowel. 
paleto, w., hay-seed, rustic. 
palito, ?n., little stick ; rod. 
palizada, /., palisade ; (temporary) 

framework. 
pan, m., bread; — de torta, loaf- 

bread. 
pana, /., corduroy, vel veteen. 
panadería, /., bakery ; baking. 
panadero, m., baker. 
pantalón, m., pair of trousers. 
pantanoso, -sa, swampy. 
paño, m., cloth. 
pañuelo, m., handkerchief. 
papel, m.j paper ; part, role ; hacer 

— , to play a part. 
paquete, m., (small) package, parce!. 
para, for, in order to; ¿ — qué? 

for what reason ; — que, so that. 
parada, /., stop. 
paraje, m., place, spot. 
paralelo, -la, parallel. 
paralizar, to paralyze. 



parar, to stop, to check; to set 

{type). 
parcial, partial. 
parecer, 8, to seem, to appear, to 

resemble. 
parecido, -da, resembling, similar, 
pared, /., wall. 
pareja, /., brace ; coupUng. 
pariente, m., kinsman. 
párrafo, m., paragraph, section. 
parroquiano, m., customer. 
parte, w., dispatch, telegram, mes- 

sage. 
parte,/., part, lot. 
participio, m., participle ; — pasivo, 

past participle. 
partícula, /., particle ; special. 
particular, .prívate . 
partida, /., game ; departure. 
partir, to leave ; to break. 
parto, m., (act of giving) birth, 

parturition. 
pasadizo, m., alley, passage, hall. 
pasajero, m., passenger. 
pasajero, -ra, transitory. 
pasar, to pass, to go over; to 

spend. 
pasatiempo, m., pastime. 
pasear, to walk, to drive. 
paseo, m., walk, drive ; dar un — , 

to take a walk or drive. 
pasmoso, -sa, marvelous, wonder- 

ful. 
paso, m., step, stride. 
pasta, /., paste, dough. 
pastar, to pasture, to graze. 
pasto, m.f pasture; grazing. 
patata, /., potato. 
patio, m., court, yard. 
patológico, -ca, pathological ; gér- 
menes — s, disease germs. 



36 



Vocabulario 



patrón, w., " boss," employer. 

payimento, m., pavement. 

pececillo, m.y little ñsh, minnow. 

peces, pl. of pez. 

pedacito, m., small piece. 

pedazo, m., piece, bit. 

pedido, m., order. 

pedir, 33, to ask for, to beg. 

peine, m., comb; card. 

peleón, -na, quarrelsome, aggres- 

sive. 
película, /., film, 
peligro, m.j danger. 
peligroso, -sa, dangerous. 
pelo, w., hair, thread-like sub- 

stance. 
pendiente, /., slope, grade. 
penetrar, to penétrate, to dig inte. 
pensar, 23, to think, to intend; 

— en, to think of; — de, to 
have an opinión about. 

peñasco, m.y (large) rock; (rocky) 

cliff, crag. 
peón, m., laborer. 
pepino, m.y cucumber. 
pequenez, /., smallness ; chüdhood. 
pequeño, -ña, small. 
percibir, to perceive, to feel. 
percha, /., perch, roosting-place. 
perchar, to roost. 
perder, 23, to lose, to go astray; 

— tracción, to lose hold. 
pérdida, /., loss. 
perecedero, -ra, perishable. 
perfeccionar, to perfect. 
periferia, /., periphery. 
periódico, m., newspaper. 
periódico, -ca, periodical. 
periodismo, m., joumalism. 
período, m.y period. 
perito, -ta, adj.y expert. 



perito, m.y expert. 

perjudicar, to damage, to harm. 

perjudicial, hurtful, detrimental. 

permanecer, 8, to remain, to sta3\ 

permiso, m., permission. 

permitir, to permit, to enable. 

pero, but, except. 

persigue, from perseguir, 36, to pur- 

sue. 
pertenecer, 8, to belong to. 
pesado, -da, heavy. 
pesar, to weigh ; a — de, in cpite 

of. 
pesca, /., fishing ; catch of físh. 
pescado, m., fish. 
pescador, m., íisherman. 
pescante, m., derrick, crane. 
pescar, to fish. 
peseta, /., Spanish coin worth 

twenty centf;. 
peso, m.y doUar ; weight. 
pestaña, /., flunge, rim, edge. 
peste, /., plague, 
pesuña, /., foot ; hoof . 
petróleo, w., petroleum. 
pez, m.y fish. 

picar, 3, to pick, to crush, to minee, 
pie, m.y foot; en — , standing; 

de — , on foot. 
piedra, /., stone, rock, 
piedrecilla, /., small gravel. 
piedrecita, /., small rock or gravel. 
piel, /., skin, hide. 
piensa, from pensar, 
pieza, /., piece, part; — polar, 

pole-piece. 
pila, /., pile ; buttress. 
pimiento, m., pepper. 
pinchazo, m., puncture, prick, 

stab. 
pintar, to paint. 



Vocabulario 



37 



pintor, m.f painter. 

pirómetro, pyrometer. 

piso, m.y floor; story. 

pitón, m., nozzle. 

plaga, /., plague. 

plancha, /., metal píate; sad-iron, 

tailor's goose. 
planchado, m., ironing. 
planchar, to iron, to smooth. 
plano, m., plan, chart. 
plano, -na, plain, smooth, ñat. 
planta, /., plant, industrj'^; — 

motriz, power-plant. 
plantear, to establish,^ to place 

upon. 
plantel, w., training-school, institu- 

tion. 
plaquita, /., small píate, 
plata, /., silver. 
plataforma, /., platform. 
platero, w., silversmith. 
platillo, m., disk. 
plato, m., dish ; course. 
plaza, /., market-place, square. 
plegar, 23, to fold, to plait. 
pleno, -na, fuU, complete, filled. 
pliegue, m., fold. 
plomero, m., plumber. 
plomo, m., lead. 
pluma, /., feather ; pen. 
pluscuamperfecto, m., pluperfect 

tense, 
población, /., population ; town. 
poblado, -da, populated. 
pobre, adj., poor. 
poco, little ; few, some ; — a — , 

gradually; hace — , a short 

time ago. 
poder, m., power, ability. 
poder, 30, to be able. 
poderoso, -sa, powerfiil. 



podrán, from poder, 
podredumbre, /., decay. 
podrir, to rot, to decay. 
polea, /., pulley ; block. 
polícromo, -ma, many-colored. 
polvo, m., powder; dust. 
polvorín, m., powder-magazine. 
pollito, m., chick ; small chicken 
pollo, m., chicken. 
ponedero, m., nest. 
ponedor, -ra, layer, laying. 
poner, 31, to put, to place ; to lay ; 

— en duda, to doubt; — en 
lista, to list, to note down; 

— huevos, to lay eggs, to spawn. 
ponerse, 31, to become. 

ponga, from poner. 

por, by, through, for, during; 

de — sí, by itself . 
poroto, m., variety of pea. 
porque, because. 
¿porqué? why? 
portador, w., carrler, holder. 
portátil, adj.f portable. 
portentoso, -sa, wonderful, porten- 

tous. 
portero, m., porter; janitor. 
poseer, to own, to possess. 
posesivo, -va, possessive. 
posteriormente, subsequently. 
potasa, /., potash. 
potencia, /., poten tial, power, au- 

thority ; — s aliadas, Allies. 
potrero, m., (inclosed) pasture. 
pozo, m., shaft; wall. 
práctica, /., practice. 
practicante, m. and /., practitioner, 

probationer. 
practicar, 3, to practice. 
precio, m., price. 
precipitar, to precipítate. 



38 



Vocabulario 



precipitarse, to fall headlong. 
precisamente, exactly. 
precisar, to compel, to oblige. 
preciso, -sa, necessary, requisite. 
precocidad, /., precocity. 
precoz, adj.f precocious; fast- 

growing. 
predominio, m., predominance. 
preferir, 14, to prefer. 
prefieren, from preferir, 
premiado, -da, prize-winning. 
prensa, /., presa. 
prensar, to press. 
preparar, to prepare. 
presa, /.; captive; spoils; dike, 

dam. 
prescribir, to prescribe, 
presencia, /., presence. 
presenciar, to be present, to wit- 

ness. 
preservar, to keep, to preserve, 
presión, /., pressure. 
préstamo, m., loan. 
prestar, to lend, to offer, to aid. 
presumir, to presume, 
prevalecer, 8, to prevail, to pre- 
domínate, 
prevenir, 42, to wam, to foresee, 

to prevent. 
prever, 43, to foresee. 
previamente, previously. 
primavera, /., spring. 
primero, -ra, first; a — s, about 

the first; — s materias, raw 

materials. 
primitivo, -va, primitive. 
principiar, to begin. 
principio, m., beginning ; principie, 
prisa, /., baste ; tener — , to be in 

a hurry ; darse — , to hurry, to 

make haste. 



privación, /., privation, lack, want 
privado, -da, prívate, personal, 
privar, to deprive. 
privilegio, m., privilege, grant. 
probabilidad, /., probability. 
probar, 13, to test, to try, to pro ve. 
procedencia, /., source, orígin. 
proceder, to proceed, to act. 
procedimiento, m., process, method. 
proclama, /., proclamation. 
Proclama contra los Turcos, letter 

of indulgence granted 1451 by 

Pope Nicholas V against the 

Turks. 
proclamar, to proclaim, to pro- 

nounce. 
procurar, to try, to manage. 
prodigio, m., wonder, marvel. 
pródigo, -ga, wastef ul ; prodiga!, 
producir, 8, to produce, 
producto, m.y product. 
productor, w., producer; árbol — 

de caucho, rubber tree. 
proeza, /., prowess, bravery. 
profilaxia, /., prophylaxis. 
profundidad, /., depth. 
programa, m., program. 
progresista, adj.y progressive. 
prohibir, to prevent, to prohibit. 
prolijo, -ja, tedious, troublesome. 
prolongado, -da, prolonged. 
promedio, m., average. 
promoción, /., promotion. 
promover, 13, to promote, 
pronombre, m., pronoun; — s 

personales complementos, ob- 

ject personal pronouns. 
prontamente, quickly, soon. 
pronto, soon ; de — , suddenly. ' 
propagar, 29, to propágate, to 

spread. 



Vocabulario 



39 



propiedad,/., ownership; property. 
propietario, m., owner. 
propio, -pia, proper ; own. 
proporcionar, to offer ; to provide. 
propósito, m.j purpose ; a — , pur- 

posely ; by the way. 
proteger, 7, to protect, to shield. 
proteína, /., protein. 
provecho, m., advantage. 
provechoso, -sa, advantageous. 
proveer, to provide, to furnish. 
provenir, 42, to arise or proceed 

from. 
proviene, from provenir, 
provisorio, -ría, temporary, provi- 
sional. 
provisto, -ta, providing. 
proximadamente, immediately, 

nearly. 
proximidad, /., nearness, prox- 

imity. 
próximo, -ma, next, following; 

near. 
proyección, /., projection. 
proyectar, to project, to plan. 
proyectil, w., projectile, missile. 
prueba, /., proof ; test, trial; a 

— de, proof against; a — , on 

trial. 
psicología, /., psychology. 
psicológico, -ca, psychological. 
publicación, /., publication, state- 

ment. 
público, w., public, people. 
público, -ca, public. 
pudiera, from poder, 
pudo, from poder, 
pueblo, m., town; people. 
puede, from poder, 
puente, m. or f.^ bridge. 
puerco, m., hog; pork. 



puerta,/., door, gate ; — de recibo, 

entry. 
puerto, m., port, harbor. 
pues, adv.y well, then; conj,^ for, 

since. 
puesto, -ta, p. p.of poner ; — que, 

although, since. 
puesto, m., position, location, place, 
pulgada, /., inch. 
pulmón, m., lung. 
pulpa, /., pulp. 
punible, punishable. 
punta, /,, end, tip, point. 
pimto, m., point, dot, mesh, loop in 

knitting; — de partida, start- 

ing-point; a — , immediately ; 

géneros de — , knitted goods. 
puré, m., thick soup, purée. 
puro, m., cigar. ' 
puro, -ra, puré, 
puso, from poner, 
putrefacción, /., putrefaction. 



que, reí. pron., who, that, which. 

qué, interrog. pron.y what, which. 

quebranto, m., loss, damage. 

quebrar, 23, to break. 

quedar, to remain, to stay, to be 
in a state or condition ; — se con, 
to retain, to keep; — estacio- 
nado, to remain at a standstill. 

quemar, to bum. 

querer, 32, to wish, to want, to 
love ; — decir, to mean. 

queso, m., cheese. 

quien, pron., who, whom. 

quienquiera, pron., whoever, whom- 
soever. 

qtdmica, /., chemistry. 

químicamente, chemically. 



40 



Vocabulario 



químico, m.y chemist. 

químico, -ca, chemical. 

quisiera, from querer. 

quiso, from querer. 

quitar, to take away, to get rid of . 

quizás, adv.j perhaps. 



rábano, m., radish. 

radiador, m., radiator. 

radiar, to radíate. 

radicar, 3, to take root; to be 

based on. 
radio, m., radius. 

radiotelegrafía, /., radio-telegraphy. 
radiotelegráfico, -ca, radio-tele- 

graphic. 
raíz, /., root. 
raja, /., split, fissure. 
rama, /., branch, limb, arm. 
ramo, m., branch, división, line 

(of business) . 
rancho, m., ranch, farm. 
ranurado, -da, grooved. 
rapé, m., snufif. 
rápidamente, rapidly. 
rapidez, /., rapidity. 
rápido, -da, rapid, quick. 
rascacielo, w., sky-scraper. 
rasgar, 29, to tear down. 
rasgo, m., stroke. 
rasgos, m. pL, features. 
rastrillo, m., small rake. 
rastro, m., rake ; harrow. 
rayo, m., ray, beam ; — X, X-ray. 
raza, /., race, breed, stock, 
razónf, /., reason, rate ; tener — , to 

be right ; a — , at the rate. 
razonable, reasonable. 
reacción, /., reaction. 
reaccionar, to react. 



realidad, /., reality. 

realizar, 3, to realize, to perform. 

reanudar, to reneW) to resume. 

rebaja, /., rebate, reduction. 

rebanada, /., slice. 

recalentador, m., super-heater. 

recargar, 29, to reload, to overload. 

receptáculo, m., receptacle. 

receptor, adj., receiving. 

recibido, -da, graduated ; fínished. 

recibir, to receive. 

recipiente, m., recipient, container. 

reclamar, to demand, to claim. 

recluta, m., recruit. 

recoger, 7, to gather, to pick, to 

coUect. 
recogida, /., thing gathered up. 
recolección, /., gathering. 
recompensa, /., recompense. 
reconcentrado, -da, concentrated. 
reconocer, 8, to .recognize, to in- 

spect. 
reconstruir, to repose, to recon- 

struct. 
recordar, 13, to remember ; to re- 

mind of . 
recorrer, to travel, to traverse. 
recorrido, m., run, sweep. 
recorte, w., cutting, clipping. 
recreo, m., recreation ; pleasure. 
recuerda, from recordar, 
recurso, m., resource. 
rechazar, 5, to refuse, to reject. 
red, /., net ; network ; seine. 
rededor, w., outside edge. 
reemplazar, 5, to replace. 
referir, 14, to refer 
refiere, from referir, 
refilón, adv., obliquely, askance. 
reflejar, to reflect. 
reforzado, -da, reénforced. 



Vocabulario 



41 



refresco, m., refreshment. 
refrigerador, m., refrigerator. 
refrigerador, -ra, reí rigerating ; 

freezing. 
refugiado, m., refugee. 
regadera, /., sprinkler. 
regar, 29, to sprinkle, to irrígate, 
régimen, m., treatment, régimen; 

government; — directo con a, 

direct object with a. 
registrar, to register. 
registro, m., census, registry. 
regla, /., rule, ruler. 
regresar, to return. 
regreso, m., return. 
regularizar, to regúlate, 
reinar, to reign, to rule. 
reino, m., kingdom. 
reja, /., coulter, plowshare. 
rejilla, /., grating, lattice. 
relacionado, -da, related, con- 

nected. 
relacionar, to connect with, to be 

related to. 
relojero, m., jeweler, watchmaker. 
relleno, m., íilling, packing, pad- 

ding. 
relleno, -na, lined, stuffed. 
remedio, m., remedy, means; no 

hay más — , there is no other 

way. 
remitir, to send, to remit. 
remolino, m., whirlpool, rapids, 

eddy. 
remontar, to ascend, to rise. 
remoto, -ta, remote, distant. 
remover, 13, to set free, to give off ; 

to remo ve. 
remueve, from remover, 
rendimiento, m., yield, output. 
rendir, 33, to yieki 



renglón, w-, line ; row. 
renovar, 13, to renew, to renovate. 
reparar, to repair, to mend. 
repartir, to distribute, to divide. 
reparto, m., distribution ; carro 

de — , delivery-wagon. 
repaso, m., review. 
repercusión, /., reverberation. 
repetir, 33, to repeat. 
repite, from repetir, 
repolla, /., cabbage; head (o/ 

cabhage). 
repollito, m., small cabbage. 
reportar, to attain, to reach; to 

repress. 
reposar, to settle, to remain undis- 

turbed. 
represa, /., dam. 

requerir, 32, to require, to request. 
reqtdere, from requerir, 
requisito, m., requisite, necessity. 
res, /., head of cattle, beef . 
resecar, 3, to dry out. 
reseque, from resecar, 
resguardar, to protect. 
resistir, to resist, to stand. 
resolver, 13, to resolve, to deter- 
mine, 
respecto, m., relation; con — , 

concerning. 
responder, to reply, to respond. 
responsabilidad, /., responsibility. 
restablecer, 8, to restore, to re- 

establish. 
restar, to remain. 
restituir, 12, to restore. 
resto, m., remainder, residue. 
restringido, -da, restricted, hedged 

in. 
restringir, 17, to restrain, to limit, 
resuelto, p. p. of resolver, 



42- 



Vocabulario 



resulta, /., result, efíect; de 

in consequence. 
resultado, m., result. 
resultante, resulting. 
resultar, to result. 
resumen, m., resume ; en — , in fine, 

in short. 
retaguardia, /., rear, rear-guard. 
retardar, to retará, to handicap. 
retener, 40, to retain. 
retirado, -da, withdrawn. 
retirar, to take away. 
retofio, m., sprout. 
retorcer, 13, to spin, to twist, to 

wring. 
retrasar, to be backward, to be 

retarded ; to be arrested. 
retrato, m., picturq, likeness. 
retumbo, m., echo; loud noise. 
reunir, to gather together. 
retmirse, to assemble ; to possess. 
revelar, to reveal, to show. 
reviente, from reventar, to burst. 
revisar, to revise ; to examine. 
revista, /., magazine ; review. 
revuelto, -ta, upset. 
ribazón, m., arrival of a school oí 

fishes. 
rico, -ca, rích. 
ricos, m. pL, the rich. 
riel, m., rail, 
rígido, -da, stiff, rigid. 
rinc6n, w., comer, pocket. 
rinde, from rendir, 
río, m., river, stream; — abajo, 

down stream. 
riqueza, /., riches. 
risco, m., crag, cliff. 
risuefio, -fia, smiling. 
rivalizar, 5, to rival. 
robar, to rob, to steal. 



robustez,/., robustness; forcé, 
roca, /.j rock. 

rodada, /., rut, wheel-track. 
rodamiento, m., tread {ofatiré). 
rodante, rolling; material — , roll* 

ing-stock. 
rodar, 26, to roll, to tum. 
rodear, to surround. 
rodeo, m., cattle-pen. 
rodillo, m., roUer. 
rodrigón, w., stake ; prop. 
rojo, -ja, red. 
rollo, w., roll. 
rombo, m., rhombus. 
romper, to break. 
ropa, /., clothing, clothes. 
rotativo, -va, rotary. 
rotura, /., breakage, rupture. 
rozar, 5, to scrape, to skid. 
rudeza, /., rudeness, coarseness. 
rueda, /., wheel; — motriz, driv- 

ing wheel ; — de mando, driving 

wheel. 
niibarbo, m., rhubarb. 
ruina, /., ruin, 
rutina, /., routine. 



sábana,/., (bed) sheet. 

saber, 34, to know, to master, to 

know how ; a — , viz., namely. 
sabiamente, wisely. 
sabiduría, /., wisdom, learning. 
sabio, -bia, wise. 
sabio, m., wise man, sage. 
sabor, m., taste, flavor. 
sacar, 3, to take out, to produce, 
saco, m.f sack, bag. 
sal,/., salt. 

sala, /., room ; ward ; parlor. 
salado, -da, salty. 



Vocabulario 



43 



salario, m., salary, wage. 

saldo, m., balance. 

saldrán, from salir. 

salicilico, -ca, salieylic. 

salida, /., exit ; amount paid out ; 
issue. 

salino, -na, saline, salty. 

salir, 35, to come out, to go out; 
to hatch ; to sail, to rise, to grow. 

salmuera, /., brine. 

salobre, brackish. 

salterio, m., psalm book, psalter. 

Salterio de Maguncia, Mainz Psal- 
ter. 

salubridad,/., healthfulness, whole- 
someness. 

salud, /., health. 

saludar, to salute, to greet. 

salvado, m., bran. 

salvaje, odj., savage, barbarous. 

sangre, /., blood; hospital de — , 
fíeld hospital. 

sanguíneo, -nea, relating to blood. 

sanidad, /., soundness ; sanitation. 

sanitariamente, sanitaríly. 

sanitario, -ría, sanitary. 

sano, -na, sound ; healthy. 

sarampión, m., measles. 

sastre, m., tailor. 

satisfaga, /rom satisfacer, 22, to sat- 
isfy. 

savia, /., sap. 

se, refl. pron., himself, herself, it- 
self; used alao with active verbs 
to form the passive voice. 

sea, from ser. 

secadero, m., dry-house, drying- 
shed. 

secante, adj., drying. 

secar, 3, to dry, to dry out. 

seco, -ca, dry. 



secundario, secondary. 

seda, /., silk. 

segador, m., reaper; mower. 

segidda, /., succession; en — , 

immediately, next. 
seguir, 36, to follow, to succeed; 

to continué, 
según, according to. 
segundo, m., second {pf time), 
segundo, -da, adj.j second. 
seguramente, surely ; securely. 
segtuidad, /., safety ; surety. 
seguro, -ra, safe; sure, certain. 
seguro, m.y safety; insurance. 
seleccionar, to select. 
selva, /., forest. 
sellado, -da, sealed. 
sello, m., stamp ; seal. 
semana, /., week. 
sembrado, m., planted fíeld. 
sembrador, m., drill ; plantar, 
sembrar, 26, to seed, to sow. 
semejante, adj., similar, equal, like. 
semejanza, resemblance, similar- 

ity ; a — , like, similar, 
semejar, to resemble. 
semilla, /., seed. 

semillero, m., seed-bed ; nursery. 
sencillamente, simply. 
Sencillez, /., simplicity. 
sencillo, -Ha, simple, 
sentar, 23, to set; to seat; to 

establish. 
sentarse, to sit down. 
sentido, m., sense, sensation. 
sentir, 14, to feel; to regret. 
sefial, /., sign, indication. 
sefialar, to point out ; to guide. 
sepa, from saber. 

separado, -da, sepárate ; separated. 
separar, to sepárate. 



44 



Vocabulario 



septentrional, northem. 
sepultar, to bury. 
sequedad, /., dryness. 
sequía, /., drought. 
ser, 37, to be. 
ser, m., being. 
seriamente, seriously. 
serpentear, to meander, to wind. 
serpentín, w., worm (o/ a atíU); 

coil. 
serrar, 23, to saw. 
serrucho, m., (cross-cut) saw. 
servicio, w., service. 
servilleta, /., table napkin. 
servir, 38, to serve, to be of use; 

— de, to be used as. 
sesgo, -ga, sloped ; oblique ; al — , 

obliquely. 
setenta, seventy. 
sexo, m., sex. 
sexto, -ta, sixth. 
si, self (after a preposition) . 
siembra, /., sowing ; seeding. 
siempre, always, ever. 
sierra, /., saw ; range of mountains. 
sifón, m., siphon. 
siglo, m., century. 
sigue, from seguir, 
siguiente, adj., following; succes- 

sive. 
silencioso, -sa, silcnt. 
silicato, m., silicate. 
sillero, m., saddler ; chair-maker. 
simplificar, 3, to simplify. 
simular, to simúlate, to sham. 
simultáneamente, simultaneously. 
simultáneo, -nea, simultaneous. 
sin, without; — embargo, never- 

theless. 
sinnúmero, m., no end, a large 

number. 



sino, but. 

síntoma, m., symptom. 

sirviendo, from servir. 

sirvienta, /., maid-servant, maid. 

sirviente, m., servant. 

sistema, m., system. 

sistematizar, 5, to systematize. 

sitio, m., place, space, location. 

sito, -ta, situated, lying. 

situado, -da, situated. 

sobrado, -da, excessive, additional. 

sobre, prep., abo ve, over, about, on ; 

— todo, above all, especially. 
sobresalir, to overreach, to over- 

hang. 
sobretodo, m., overcoat. 
sobrevenga, from sobrevenir, to 

supervene. 
socavar, to undermine. 
sociedad, /., society ; corporation. 
sociología, /., sociology. 
socorro, m., help, aid. 
sol, m.y sun; hace — , the sim is 

shining. 
solamente, only, solely. 
soldado, m.j soldier. 
soldadura, /., solder. 
soldar, to solder. 
solicitar, to solicit. 
solidario, -ria, jointly liable; a 

consist«nt part. 
solidez, /., solidity, strength, firm- 

ness. 
solo, -la, alone, single, 
sólo, adv.j only, solely. 
solucionar, to solve. 
sombra, /., shade. 
someter, to submit. 
someterse, to comply; to sustain. 
sonrisa, /., smilc. 
soporte, m., support. 



Vocabulario 



45 



sorgo, m., sorghum. 
sorprendente, adj., surprising. 
sosa, /., soda, 
sostener, 40, to sustain, to main- 

tain. 
sostenido, -da, sustained; sup- 

ported. 
sostenimiento, m., preservation ; 

upkeep. 
sostiene, from sostener, 
sótano, m., cellar, basement. 
suave, adj., soft. 
suavemente, softly. 
suavizar, 5, to soften, to mellow. 
subir, to ascend, to go up. 
subordinado, -da, subordínate. 
subrayado, -da, underlined. 
subsiguiente, subsequent. 
subsistir, to subsist. 
substantivo, -va, substantive. 
substantivo, m., noun. 
substituir, 12, to substitute. 
subsuelo, m., subsoil. 
subterráneo, -nea, underground ; 

ferrocarril — , subway. 
suceder, to happen, to succeed. 
sucesivamente, successively. 
suciedad,/., filthiness; filth, dirt. 
sucio, -cia, dirty, filthy; lo — , 

the dirt, that which is dirty. 
sudoeste, m., southwest. 
suelo, w., soil, ground, floor. 
suelto, -ta, loóse, 
suero, m., whey ; serum, 
suerte, /., chance; luck; class; 

kind ; de — que, so that. 
sufragar, 29, to defray (the ex- 
pense of), to aid. 
sufrir, to suffer. 
sugerir, 39, to suggest. 
Suiza, /., Switzerland. 



sujetar, to subject, to subdue. 
sujeto, m.y subject. 
sujeto, -ta, liable ; subject. 
suma, /., siun ; en — , in short. 
sumamente, adv., in the. highest 

degree. 
sumar, to amount to ; to add. 
sumario, m., summary. 
sumidero, m., sewer, drain, sink, 

gutter. 
suministrar, to supply, to furnish. 
superar, to excel, to surpass. 
superficie, /., surface. 
superintendente, m. and /., super- 

intendent. 
suplantar, to supplant. 
suplemento, m., supplement. 
suplir, to supply, to fumish. 
suponer, to suppose. 
suprimir, to suppress, to cut 

down. 
supuesto, m., supposition ; por — , 

of course. 
sur, m., south. 
surco, m.f furrow ; ditch. 
surgir, 17, to sprout, to issue. 
surtido, m.y supply. 
surtir, to supply. 
suspender, to suspend. 
sustento, m., maintenance; sup- 

port. 
sustituir, 12, to substitute. 
suyo, -ya, his, her, its, their. 



tabaco, m., tobáceo. 
taberna, /., tavern, inn ; saloon. 
tabique, m., partí tion wall. 
tabla, /., board, plank, table. 
tablero, m., board, panel. 
tacto, m., tact, touch. 



V 
I 



46 



Vocabulario 



tachero, m.y one who works ai a 
sugar evaporator. 

tacho, m., sugar-boiler ; evapo- 
rator ; — al vacio, vacuum-pan. 

tachuela, /., tack. 

tal, such ; said ; — vez, perhaps. 

talabartería, /., saddlery; harness 
making. 

taladro, m., auger, bit, drill. 

tal6n, m., shoe heel, clamp; (bag- 
gage) check. 

tallar, to carve, to engrave. 

taller, m., workshop, mili; — de 
lavado, laundry. 

tallo, m., stalk ; waist. 

tamaño, m., size. 

también, also, too. 

tambor, m., cylinder, drum, tam- 
bo ur. 

tamiz, m., sieve, sifter. 

tampoco, neither. 

tan, as, so ; — sólo, only. 

tangencial, tangential. 

tanque, m., tank. 

tanteo, m., average, reckoning. 

tanto, -ta, so much, as much ; por 
lo — , therefore ; un — , a certain. 

tapaboca, /., muffler, gag. 

tapar, to cover, to put on a top 

tapizar, 5, to adorn, to fringe. 

taquigrafía, /., stenography. 

taquígrafo, m., stenographer. 

tarde, /., aftemoon. 

tarde, late. 

tarea, /., task. 

tarjeta, /., card. 

tartera, /., baking-pan {for pastry). 

taza, /., cup. 

teatro, m., theater. 

técnica, /., skill, technique. 

técnico, -ca, technical. 



techado, m., roof ; shed. 

techo, m., roof ; ceiling ; cover. 

tejer, to weave, to knit. 

tejido, m.j weaving, f abrió ; textura. 

tela, /., cloth. 

telar, m., loom, frame. 

telefonema, m., telephone mes- 

sage. 
telefonía, /., telephony. 
telefónico, -ca, telephonic. 
telegrafía, /., telegraphy; — sin 

hilos, wireless telegraphy. 
telón, m., curtain (theater). 
tema, m., theme ; subject. 
temer, to fear. 
temporada, /., season; time, 
temprano, early. 
tenacillas, /. pL, pincers, tweezers, 

pliers. 
tender, to tend ; to stretch out. 
tendero, m., shopkeeper. 
tendido, -da, stretched. 
tendrá, from tener, 
teneduría de libros, /., bookkeep- 

ing. 
tener, 40, to have, to maintain; 

— que, to have to ; — razón, to 

be right ; — cuidado, to be care- 

ful ; — frío, to be cold. 
tenga, from tener, 
tensor, m., stretcher, puUer. 
tentativa, /., attempt, trial. 
teñir, 33, to dye, to tinge, 
teoría, /., theory. 
teórico, -ca, theoretical ; — ^práctico, 

both theoretical and practical. 
tercero, -ra, third. 
terminar, to fínish. 
término, m., term ; — medio, the 

average. 
ternera, /., heifer. 



Vocabulario 



47 



ternero, m., calí. 

terreno, m., land, soil. 

territorio, m., territory. 

tesorero, m., treasurer. 

tiempo, m.j time; weather, tense; 
desde hace — , for some time. 

tienda, /., store, shop. 

tierno, -na, tender. 

tierra, /., land ; earth. 

tifoidea, /., typhoid fe ver. 

tifus, w., typhus. 

timbre, m., cali bell ; stamp device. 

tiniebla, /., (total) darkness. 

tintorería, /., dyeing. 

tifie, from teñir. 

típico, -ca, typical. 

tipo, w., type ; rale, figure. 

tirar, to throw, to shoot, to pulí. 

título, w., title. 

tiza, /., chalk. 

tocante, touching ; — a, relating to. 

tocar, 3, to touch, to ring 

toda^aa, adv., still, yet. 

todo, everything, all ; del — , en- 
tirely ; con — , however. 

toma, /., receipt. 

tomar, to take. 

tomate, m., tomato. 

tomatera, /., tomato-plant. 

tonel, m., hogshead, large barrel. 

tonelada, /., ton. 

tonelaje, m., tonnage ; capacity. 

tope, m.j stop-plate, butt. 

toque, m., touch, trial, stroke. 

torción, /., torsión, twist. 

tomar, to turn, to change, to be- 
come. 

tomillo, m., screw ; — sin fin, end- 
less screw. 

tomo, m., windless; — de hilar, 
spinning wheel. 



torre, /., tower, 

torrencial, torrential. 

torta, /., cake, loaf . 

tosco, -ca, crude, rough. 

tostado, -da, toasted, baked. 

trabajador, m., workman, laborer. 

trabajar, to work, to labor. 

trabajo, m., work, toil. 

tractivo, -va, tractive. 

traducir, to transíate. 

traduzca, from traducir. 

traer, 4, to bring. 

tráfico, m., traffic. 

traje, w., dress ; suit, garb. 

trama, /., weft, woof . 

tramo, m., space, span. 

transatlántico, m., ocean steamer. 

transcurrir, to intervene, to elapse. 

transeúnte, m., passer-by, so- 

journer, transí t. 
transferir, 14, to transfer. 
tránsito, m., traífic, transit. 
transmisible, transmissible. 
transmisión, /., transmission. 
transmitir, to transmit. 
transpacífico, -ca, transpacifíc. 
transportador, m., conveyor. 
transporte, m., transportation. 
tranvía, m., street-car, tram. 
trapiche, m., sugar-mill, cane-mill. 
trapo, m., rag. 

tras, prep., after; behind; besides. 
trasbordo, m., transfer, transship- 

ment. 
trascendental, far-reaching, im- 

portant. 
trasero, -ra, hind, back, rear. 
trasladar, to move, to transfer, to 

remove. 
traspasar, to overstep. 
trasplantar, to transplant. 



48 



Vocabulario 



trasto, m., kitchcn utensil. 
trastorno, w., overthrow, disturb- 

ance. 
tratamiento, m., treatment, i^ocess. 
tratar, to treat, to discuss ; — de, 

to try, to discuss; — se de, to 

be a question of . 
través, m., inclination, traverse; 

a -^ de, across, through. 
travesía, /., trip, journey. 
trayectoria, /., trajectory. 
trazado, m., plan, tracing. 
trébol, m., clover. 
trecho, m., stretch, space, lapse. 
treinta, thirty. 
tremendo, -da, great, huge, tre- 

mendouSi 
tren, m., train; — de carga, 

freight-train. 
trepar, to climb, to scale. 
tres, three. 

triángulo, m., triangle. 
trigo, m., wheat. 
trilladora, /., thresher. 
trillar, to thresh. 
trinchera,/., trench. 
tripulación, /., crew. 
trituración, /., crushing. 
triturado, -da, crushed. 
tritmfar, to triumph. 
tritmfo, m., triumph. 
troje, /., granary, barn. 
troncal, adj., trunk; main. 
tronco, m., trunk. 
tropezar, 5, to encounter, to meet 

with. 
trozo, w., piece ; chunk ; bit. 
tubérculo, m., tuber; tubercle. 
tubería, /., tubing, pipes; — de 

albañil, sewer pipe. 
tubo, m., tube, pipe ; lamp-chimney. 



timiultuoso, -sa, violent. 

túnel, m., tunnel. 

turbina, /., turbine. 

turco, -ca, adj., Turkish. 

turista, m., tourist. 

turnar, to altérnate, to take tums. 

tumo, m., tum ; al — , by tums. 

tusa, /., com-cob. 

tuvieron, from tener. 

tuviese, from tener. 

U 

u, conj.j or (before a word beginning 

mth o or ho). 
últimamente, finally, lately. 
último, -ma, last. 
últimos, m. pL, the latter part. 
únicamente, only, solely. 
tmido, -da, united; Estados 

unidos, United States. 
uniforme, m., uniform. 
unir, to unite. 
universidad, /., university. 
uno, -na, one ; a. 
unos, -as, some. 
urbano, -na, urbane, city, civil, 
urbe, /., city, metrópolis, 
urdimbre, /., warp ; chain. 
usar, to use. 
uso, m.j use. 
usualmente, usually. 
usura, /., usury. 

utensilio, m., utensil, article, tool. 
útil, adj. y useful. 
útiles, m. pL, utensils, tools. 
utilidad, /., usefulness, utility. 
utilizar, 5, to use, to utilize. 



vaca, /., cow. 
vacío, m., vacuum. 



Vocabulario 



49 



vado, -cía, empty. 

vacunar, to vaccinate. 

vagón, m., freight-car; passenger- 

caí; car. 
vaina,/., pod, capsule, 
valer, 4, to be worth ; — se de, to 

use. 
valientemente, bravely. 
valioso, -sa, precious, valuable. 
valor, m., valué ; security. 
válvula, /., val ve ; — de desagüe, 

trap (tn plumbing). 
vanguardia, /., vanguard. 
vapor, m., steam ; steamship ; a — , 

by steam. 
vaquero, w., cowboy, 
vara, /., strip, slat, pole ; a measure 

of 33J in. 
variar, to vary, to change. 
variedad, /., varíe ty. 
varilla, /., small rod. 
vaso, m.f vessel; glass; vein; — 

sanguíneo, blood-vessel. 
vecindad,/., neighborhood, vicinity. 
vecino, m., neighbor. 
vegetal, adj., vegetable, 
vehículo, m., vehicle. 
veinte, twenty. 
veintena, /., a score (twenty). 
vela, /., candle. 

velador, m., watchman, caretaker. 
velero, m., sailing-vessel. 
velocidad, /., velocity. 
veloz, adj., swift, fast. 
vencer, to conquer, to overeóme, 
vendaje, m., bandage, dressing. 
vendedero, -ra, selling. 
vender, to sell. 
veneno, m., poison. 
venidero, -ra, future. 
venir, 42, to come. 



venta, /., sale. . 
ventaja, /., advantage. 
ventana, /., window. 
ventanilla,/., (ticket) window. 
ventilador, w., ventilator; fan. 
ventilar, to ventilate. 
ver, 43, to see. 
verano, w., summer. 
verdadero, -ra, real, gentdne, tried. 
verde, green; en — , in the green 

state. 
verificado, -da, verified. 
verificar, 3, to verify ; — se, to take 

place, to be done, 
vertiente, m. and /., water shed; 

slope. 
vestido, m., dress, wearing apparel. 
vestirse, 44, to dress oneself. 
vestuario, m., apparel ; clothes. 
veterinario, m., veterinarian. 
vez, /., time ; en — de, instead of ; 

a la — , at the same time ; de — 

en cuando, from time to time. 
vía, /., way ; rail; — pública, city 

Street ; — ferroviaria, railway. 
viajante, adj., traveling. 
viajar, to travel. 
viaje, m., journey, voyage, trip. 
viajero, m., traveler. 
vicio, m., vice. 
vida, /., life, living ; ganar la — , to 

eam a living. 
vidrio, m., glass; — s, pL, bits of 

glass. 
viejo, -ja, oíd. 
viene, from venir, 
viento, m., wind. 
vierte, from verter, to pour. 
viga, /., beam, girder. 
vigilancia, /., vigilance, watchful- 

ness. 



50 



Vocabulario 



vigilar, to superint^nd; to watch. 

vino, Jrom venir. 

violento, -ta, violent, boisterous. 

virgen, n. and adj,, virgin, new. 

virginal, virgin ; new. 

virtud, /., virtue. 

viruelas, /. pZ., smallpox. 

visitante, adj., visiting. 

visitante, m. andf., visitor. 

vista, /., view, scene, sight. 

vistieron, from vestir. 

visto, p.p. of ver. 

víveres, m. pL, groceries, previ- 

sions. 
vivienda, /., dwelling. 
viviente, ad/., living; animated. 
vivir, to Uve. 
vivo, -va, alive, active, 
volante, m., fly-wheel. 
volar, 45, to fly; to flow; to run 

swiftly. 
volcán, w., volcano. 
voleo, m., volley, blow given to a 

hall in the air; high step or 

kick ; al — , broadcast. 
voltaje, m., voltage. 
voltear, to tum. 
volumen, m., volume. 
volver, 14, to turn ; to return ; — a, 

followed by an infinitivej is i*sw- 



ally rendered hy re- hefore the 
English verb or hy again after it. 

vórtice, m.j vortex, wiiirlpooL 

voz, /., voice. 

vuelo, w., flight. 

vuelta,/., turning; rotation; dar 
— s, to ttirn. 

vuelto, -ta, p.p. of volver. 

vuelvan, Jrom volver. 

vulnerabilidad, /., vulnerabüity. 



y, and. 

ya, already; presently; now; — 

... — , now this, now that; 

— no, no longer ; — que, seeing 

that. 
yanqui, w., Yankee. 
yema, /., yolk ; bud ; (potato) eye. 
yeso, m.y plaster, gypsum. 
yute, m., jute. 



zafar, to part, to break, to come 

apart. 
zanja, /., ditch, excavation. 
zapatería, /., shoe-making business 

or shop. 
zapato, m., shoe ; boot. 






FEB 1 5 




r 



r -