Skip to main content

Full text of "Inferno, Canto I; a triple-rhyme translation of the Divine comedy by Sidney Gunn"

See other formats


Dante  Alighieri 
Inferno,  Canto  I 


.ij 


A  Triple -Rhyme  Translation 
of  the  Divine  Comedy 


BY 

SIDNEY  GUNN,  A.M. 


INFERNO,  CANTO  I. 


THE  UNIVERSITY  PRESS 

AT  THE  UNIVERSITY  OF  THE  SOUTH 

SEWANEE,  TENNESSEE 


A  Triple -Rhyme  Translation 
of  the  Divine  Comedy 


BY 

SIDNEY  GUNN,  A.M. 


INFERNO,  CANTO  I. 


THE  UNIVERSITY  PRESS 

AT  THE  UNIVERSITY  OF  THE  SOUTH 

SEWANEE,  TENNESSEE 


Pa 
J43/6' 


Reprinted  from  The  Sewanee  Review 
for  October,  1912 


./f-- 


i/ 


■^  '"'^  ^  i^^ 


2y  OFTO^ 

^29374 


r-  y^ 


A  TRIPLE-RHYME  TRANSLATION  OF  THE  FIRST 
CANTO  OF  DANTE'S  DIVINE  COMEDY 

Translating  is  a  difficult  task  under  any  circumstances,  and 
translating  the  Divine  Comedy  into  the  English  equivalent  of 
the  Italian  "terza  rima"  is  beset  with  so  many  special  difficul- 
ties that  it  has  come  to  be  regarded  as  an  undertaking  no  more 
likely  to  succeed  than  an  attempt  to  square  the  circle  would  be. 
English,  in  the  first  place,  is  so  much  poorer  in  rhymes  than 
Italian  that  the  verse-scheme  Dante  employs  has  never  been 
adapted  to  it  with  any  success.  Then,  the  eleven-syllable  verse 
does  not  exist  in  English  except  as  a  variant  of  those  of  ten  or 
twelve  syllables,  and  the  regular  dissyllabic  rhymes  of  Italian 
have  either  a  ludicrous  or  a  sentimental  suggestion  in  our  lan- 
guage, something  that  unfits  them  for  use  in  rendering  a  poet  to 
whom  both  qualities  are  entirely  foreign.  Besides  this,  Dante's 
thought  is  often  difficult  to  render  even  in  prose,  so  involved 
and  complex  is  it,  and  yet  it  has  a  distinctiveness  about  it  that 
is  lost  by  a  paraphrase  or  a  free  rendering;  so  that  the  translator 
into  triple  rhyme  must  make  that  un-English  measure  fully  as 
flexible  and  manageable  as  unshackled  prose,  for  in  it  he  must 
not  only  reproduce  the  composition  of  one  of  the  world's  greatest 
writers,  in  a  language  naturally  better  adapted  to  its  form  than 
English,  but  he  must  also  give  an  air  of  naturalness  and  ease  to 
many  strange  locutions  that  Dante  permitted  himself  to  use  for 
the  sake  of  rhyme  or  emphasis. 

The  difficulties  of  making  a  translation  of  the  Divine 
Comedy  in  the  metre  of  the  original  were  sufficient  to  dis- 
courage Byron,  who  tried  his  hand  at  the  famous  Francesca  da 
Rimini  scene  in  the  fifth  canto  of  the  "Inferno,"  but  several 
men  of  less  distinction  have  carried  the  task  to  completion, 
although  none  has  done  so  with  any  great  success,  and  of  them 
all  only  Dean  Plumptre  is  recognized  as  having  made  any  sort  of 
contribution  to  Dante  literature.  Lately  it  would  seem  that 
the  need  of  a  satisfactory  verse  translation  has  been  widely  felt, 
for  in  the  year  191 1  alone,  at  least  two  metrical  versions  of 
Dante's  masterpiece  have  been  issued  by  English  publishers. 


4        A  Triple-Rhyme  Translation  of  the  ^^  Divine  Comedy' 

Of  these  one  is  in  what  purports  to  be  eleven-syllable  verse  with- 
out rhyme,  while  the  other  is  rhymed  in  tercets  containing,  for 
the  most  part,  lines  of  ten  syllables,  but  feminine  endings  fre- 
quently occur.  The  translation  here  presented  was  begun  sev- 
eral years  ago  as  an  exercise  rather  than  as  a  serious  literary 
undertaking,  but  it  has  been  continued  as  far  as  the  completion 
of  the  "Inferno,"  at  first  because  of  the  fascination  of  the  task, 
and  afterwards  as  a  result  of  the  encouragement  of  friends.  It 
aims  to  translate  Dante  as  literally  as  possible  in  language  that 
is  free  enough  from  inversions  and  distortions  to  be  readable 
and  intelligible  without  painful  study.  Epithets  and  additions 
merely  for  the  sake  of  rhyme  have  been  avoided,  and  all  Dante's 
strong  lines,  as  well  as  those  that  —  like,  "All  hope  abandon,  ye 
who  enter  here" — have  passed  into  English,  are  retained  liter- 
ally, or  in  the  form  in  which  they  are  known.  Only  masculine 
rhymes  are  employed,  for  the  reasons  mentioned  above,  and 
also  to  give  the  uniformity  of  line  that  is  characteristic  of  the 
original. 

The  Divine  Comedy  consists  of  three  divisions:  "Hell,''  "Pur- 
gatory," and  "Paradise";  and  of  these  "Purgatory"  and  "Par- 
adise" have  each  thirty-three  cantos,  while  "Hell"  has  thirty- 
four,  an  extra  one  being  added  to  set  the  scene  as  well  as  to  make 
the  total  number  of  cantos  in  the  entire  work  one  hundred. 

In  the  first  canto  Dante  is  described  as  starting  up  to  find 
himself  "at  the  middle  of  the  road  of  life"—  his  thirty-fifth  year, 
three  score  and  ten  years  being  the  normal  allotment  of  life  — 
in  the  wood  of  sin  and  worldiness,  into  which  he  has  uncon- 
sciously strayed  as  a  consequence  of  wandering  from  the  direct 
road  of  virtue  while  his  spiritual  faculties  were  lulled  to  sleep  by 
his  absorption  in  worldly  undertakings.  When  he  awakes  he 
tries  to  return  to  righteousness  —  the  mountain  whose  summit  is 
lighted  up  by  the  sun,  the  symbol  of  reason.  The  three  beasts 
that  oppose  his  ascent  —  the  lion,  the  leopard,  and  the  wolf  — 
are  symbols  of  sins  that  infest  the  human  heart,  and  they  have 
been  interpreted  many  different  ways;  but  the  main  tendency  in 
the  past  was  to  regard  them  as  typifying  pride,  luxury,  and 
avarice  respectively,  while  now  there  is  a  disposition  to  look  on 
the  lion  as  violence,  the  leopard  as  fraud,  and  the  wolf  as  in- 


A  Triple-Rhyme  Trayislation  of  the  ^' Divine  Comedy"         5 

continence.  The  fact  is,  that  all  these  things  and  many  more 
are  symbolized  by  the  beasts,  for  they  represent  sins  both  in 
Dante  and  in  those  about  him,  and  they  have  a  general  impli- 
cation as  well  as  a  particular  reference  to  Dante's  own  career  so 
far  as  it  represented  what  is  universal  to  humanity.  Thus  the 
lion  may  be  said  to  stand  for  pride  in  Dante  himself  —  his  be- 
setting sin— for  the  violence  of  worldly  conflict  that  begets 
violence  in  those  who  suffer  from  it,  and  for  the  political  coali- 
tion that  took  from  Dante  his  peace  of  mind  by  unjustly  depriv- 
ing him  of  his  home  and  his  good  name.  The  leopard  stands 
for  a  group  of  more  insidious  vices,  those  begotten  by  luxury 
and  artificial  refinement  —  physical  and  moral  infidelity.  The 
wolf  represents  grosser  passions  and  lusts  than  the  leopard, — 
physical  sins  of  a  coarser  type  and  treachery  begotten  of  the 
brute  nature  rather  than  the  intellect.  Vergil  typifies  human 
reason;  but  he  also  symbolizes  the  fact  that  his  works  were,  in 
Dante's  opinion,  the  chief  sources  of  enlightenment  during  the 
Middle  Ages,  as  well  as  the  further  fact  that  Vergil  was  the  chief 
influence  on  Dante's  own  intellectual  development;  for  through 
him  Dante  learned  to  comprehend  the  universe  visible  to  the 
intellect,  the  necessary  preliminary  to  earthly  happiness  and  to 
an  understanding  of  the  vaster  universe  that  theology  discloses 
to  the  eye  of  faith. 

The  time  of  the  vision  is  said  to  have  been  from  Good  Friday 
to  Easter  Sunday  in  the  year  1300,  hence  Dante  says  the  sun 
was  mounting  with  the  same  stars  that  accompanied  him  when 
Divine  Love  first  moved  the  heavenly  bodies;  for  according  to 
theological  teaching,  the  creation  took  place  when  the  stars  are 
in  the  position  they  occupy  at  Easter. 

The  only  other  matter  in  the  first  canto  that  requires  mention 
is  the  "feltro"  passage.  This  is  merely  a  prophecy  put  in  the 
mouth  of  Vergil  to  the  effect  that  Italy  would  some  day  have  a 
redeemer  who  would  purge  her  politics  of  the  brutal  selfishness 
that  characterized  them.  The  prophecy  is  purposely  couched 
in  terms  that  have  no  specific  meaning,  and  any  attempts  to 
make  it  refer  to  a  definite  person  are  merely  illustrations  of  how 
incapable  the  average  mind  is  of  appreciating  anything  that  does 
not  have  a  very  limited  and  personal  application. 


6        A  Triple- Rhyme  Trattslaiion  of  the  '^  Divine  Comedy' 

INFERNO  I 

When  at  the  middle  point  upon  life's  way 
I  found  myself  within  a  forest  drear, 
For  I  was  from  the  rightful  path  astray. 

Ah,  it  to  picture  is  a  task  severe, — 
5  That  savage  wood  both  rough  and  cruel  sore, 

Which  in  the  thought  awakes  again  my  fear! 

So  bitter  is  it  death  is  little  more  ; 
But  of  the  good  which  there  I  found  to  treat, 
I  shaW  what  else  I  saw  therein  tell  o'er. 
10  How  there  I  entered  I  cannot  repeat. 

So  wrapped  in  slumber  was  I  in  that  part 
Where  from  the  pathway  true  I  turned  my  feet. 

But  when  I  came  unto  an  hillside's  start, — 
The  place  at  which  that  valley  first  divides 
15  Which  with  its  terrors  had  so  pricked  my  heart, — 

I  lifted  up  my  eyes  and  saw  its  sides 
Already  clothe  that  planet's  brilliancy 
Which  men  aright  through  every  pathway  guides. 

Then  stilled  became  the  fear  in  some  degree 
20  The  lake  within  my  heart  contained  always 

Throughout  that  night  I  passed  so  piteously, 

And  as  a  man,  with  breath  that  toiling  stays, 
Who  from  the  sea  doth  on  the  shore  arrive. 
Turns  round  upon  the  dreadful  main  to  gaze  ; 
25  So  then  my  mind,  which  fear  ceased  not  to  drive, 

Turned  back  its  vision  o'er  that  pass  to  run 
Which  no  one  ever  yet  had  left  alive. 

When  I  some  rest  had  given  my  frame  fordone, 
Once  more  across  the  desert  slope  I  went, 
30  My  firm  foot  being  e'er  the  lower  one. 

But  lo,  almost  on  starting  the  ascent, 
I  saw  a  leopard,  quick  and  full  of  grace. 
With  hide  upon  which  differing  colors  blent. 

Depart  it  would  not  from  before  my  face, 
35  But  so  impeded  all  advance  of  mine 

That  oft  I  thought  my  footsteps  to  retrace. 

The  sun  was  just  beginning  then  to  shine. 
And  with  those  stars  he  was  ascending  there 
Which  his  companions  were  when  Love  Divine 
40  Impelled  to  motion  first  those  objects  fair; 

So  that  to  hope  the  best  it  was  my  right, 
From  that  fierce  beast  of  vari-colored  hair. 

Both  from  the  hour  and  from  the  season  bright ; 
But  not  so  much  but  that  I  was  dismayed, 
45  When  suddenly  a  lion  met  my  sight, 

Which  seemingly  its  way  against  me  made 
With  head  erect  and  ravening  to  feed. 
So  that  the  very  air  appeared  afraid. 


A  Triple-Rhyme  Translation  of  the  ^^  Divine  Comedy'' 

And  then  a  wolf  I  saw,  which  with  all  greed 
50  Seemed  laden,  from  its  dreadful  meagreness. 

Which  wretched  lives  had  many  made  to  lead. 
This  latter  brought  on  me  such  heaviness, 
So  fearful  was  the  aspect  that  she  had. 
That  I  lost  hope  the  height  e'er  to  possess. 
55  And  as  a  man  who  when  he  gains  is  glad, 

But  comes  the  time  when  losses  persecute. 
In  all  his  thoughts  doth  weep  and  groweth  sad  ; 
So  I  became  before  that  peaceless  brute. 
Which,  ever  as  it  slowly  towards  me  crept, 
60  Me  back  was  thrusting  where  the  sun  is  mute. 

While  thus  I  towards  a  lower  region  swept, 
My  eyes  on  one  before  me  there  I  placed, 
Who  weak  appeared  from  silence  long  time  kept. 
When  I  beheld  him  in  that  mighty  waste  : 
65  "Have  mercy  on  me,"  unto  him  I  cried, 

"If  thou  be  shade  or  man  by  flesh  embraced." 
"Man  am  I  not,  but  was,"  he  then  replied, 
"And  parents  had  I  from  the  Lombard  state, 
And  Mantuans  by  birth  on  either  side. 
70  Sub  Julio  I  was  born,  although  'twas  late. 

And  lived  at  Rome  beneath  Augustus  good, 
While  yet  the  false  and  lying  gods  were  great. 
Poet  was  I,  and  sang  the  hardihood 
Shown  by  Anchises'  son,  who  came  from  Troy 
75  When  haughty  Ilion  in  ashes  stood. 

But  why  retumest  thou  where  ills  destroy .' 
Why  dost  thou  not  ascend  the  lovely  mount 
Which  is  the  source  and  cause  of  every  joy?" 
"Now  art  thou  Vergil,  and  indeed  that  fount 
80  Which  doth  so  great  a  stream  of  speech  expand  ? " 

I  said,  while  shame  did  o'er  my  forehead  mount, 
"  O  light  and  honor  of  the  poet  band. 
Let  me  avail  the  love  and  honor  now 
With  which  so  oft  thy  volume  I  have  scann'd ! 
85  My  master  and  my  author,  too,  art  thou : 

Thou  art  the  only  one  from  whom  I  take 
The  fair  style  that  doth  me  with  fame  endow. 
Behold  the  beast ;  she  me  to  turn  doth  make  : 
Aid  me  against  her,  famous  sage  I  pray ; 
go  She  makes  my  very  veins  and  pulses  quake." 

"It  thee  befits  to  take  another  way," 

He  answered,  when  me  weeping  he  beheld, 
"If  thou  wouldst  from  this  savage  spot  away; 
Because  that  beast  which  thee  to  cry  compelled 
95  Lets  not  her  paths  by  others  be  traversed. 

But  hinders  them  until  them  death  hath  felled. 


8        A  Triple-Rhyme  Translation  of  the  *^  Divine  Comedy'' 

Her  nature  is  so  wicked  and  accurst 
That  she  can  never  sate  her  greedy  will, 
But  gorging  makes  her  hungrier  than  at  first. 
ICO  She  wives  with  many  beasts,  and  greater  still 

Their  multitude  shall  grow,  until  the  hound 
Shall  come  that  her  with  agony  shall  kill. 

He  nourished  shall  not  be  by  gold  nor  ground, 
But  wisdom,  love,  and  manfulness  supreme  ; 
105  And  'twixt  two  feltros  shall  his  home  be  found. 

He  shall  that  humble  Italy  redeem 
For  which  the  maid  Camilla's  death  took  place  ; 
Turnus',  Eur>'alus\  Nisus'  wounds  did  stream. 

He  forth  from  every  cit>'  shall  her  chase, 
no  Till  she  once  more  shall  back  to  Hell  be  brought. 

Whence  Envy  her  did  first  of  all  displace. 

So  I  it  for  thy  betterment  have  thought 
That  thou  shouldst  follow,  and  that  I  should  guide, 
Till  thou  those  realms  eternal  shalt  have  sought 
115  Where  thou  shalt  by  the  desperate  shrieks  be  tried 

Of  all  those  ancient  spirits,  torture-rent. 
By  each  of  whom  the  second  death  is  cried. 

Then  shalt  thou  see  the  ones  that  are  content 
To  stay  within  the  fire,  for  they  believe 
120  That  they  will  sometime  to  the  blest  be  sent ; 

To  mount  to  whom,  if  thou  shouldst  wish  conceive, 
A  spirit  shall  conduct  more  fit  than  I, 
I  shall  to  her  entrust  thee  when  I  leave : 

For  that  great  Emperor  who  rules  on  high, 
125  Because  I  did  his  righteous  laws  disdain. 

Permits  not  me  his  city  to  draw  nigh. 

His  rule  is  everywhere,  but  there  his  reig^, 
There  is  his  city  and  his  lofty  seat : 
O  happy  he  elected  it  to  gain! '' 
130  And  I  to  him  :  "  Poet,  I  thee  entreat 

By  that  true  God  who  was  unknown  to  thee, 
That  this  and  greater  ill  I  may  not  meet, 

Do  thou,  as  thou  hast  promised  to,  lead  me 
So  I  may  look  Saint  Peter's  gate  upon, 
135  And  those  thou  say'st  endure  such  agony." 

Then  he  set  out,  and  I  behind  kept  on. 

Sidney  Gunn. 

St.  John's  College,  Maryland. 


PQ 

A315 
.25 
GS 


Dante  Ali^hieri 
Inferno,   Canto  I 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


^