Skip to main content

Full text of "The Inferno of Dante, with text and translation by Eleanor Vinton Murray"

See other formats


dp 


6  5? 

0 


21  MARLBOROUGH  STREET 


(^.  Ma^^!^u^MA 


Z3  2^     \J  U^C^l-^-t^^^^A^ 


,^4^j^^^/ 


THE  INFERNO  OF  DANTE 


//f 


6' 


THE 
XNFERNO  OF  DANTE 

WITH  TEXT  AND  TRANSLATION 
BY 

'  Eleanor  Vinton  Murray 


^ 
V*. 


BOSTON 

PRIVATELY  PRINTED 

1920 


Cofiyright^  1920,  by  Eleanor  Vinton  Murray 


LIBRARY 

\   UNIVERSITY  OF  TORONTO 


Pa 


D.  B.  Updike y  The  Merrymount  Press ^  Boston 


ERRATA 

Page  11,  line  125.    For  Because  I  was  rebellious  to  his  law, 
read  Because  against  his  law  I  dM  rebel 

Page  161,  line  9.      For  Chiantana,  read  Chiarentana 

Page  187,  line  68.    For  Viteliano,  read  Vitaliano 

Page  301,  line  47.    For  Mantagna,  read  Montagna 

Page  332,  line  138.  For  dee,  read  dei 

Page  367,  line  122.  For  Penellone,  read  Ganellone 


*• 


Cofiyright,  1920,  by  Eleanor  Vinton  Murray 


BMMWi^M' Jl*  <m'i.W»l"W.1'Wlt"'l!^^l''W.^'S 


D.  B.  Updike,  The  Merrymount  Press,  Boston 


TO 

T.  M.  M. 


PREFACE 

IANGUAGE  is  the  mirror  of  temperament  and  in 
it  we  read  the  soul  of  a  race.  No  literary  work, 
^  how^ever  simple  or  unimportant,  can  be  trans- 
lated into  an  alien  tongue  without  losing  something  in- 
nate, personal,  and  vital  which  the  original  alone  can 
express.  The  translation  may  have  been  carefully  stud- 
ied, many  dictionaries  may  have  been  used  in  its  prep- 
aration, but  the  result  inevitably  suggests  to  our  minds 
the  lifeless,  bottled  specimens  upon  the  shelves  of  our 
museums.  If  this  be  true  of  the  simplest  translation, 
how  hopeless  would  seem  an  attempt  to  render  a  great 
work  intelligible  to  a  foreigner,  more  especially  if  that 
work  were  the  masterpiece  of  one  of  the  greatest  poets 
the  world  has  known.  Hopeless  and  impossible  indeed ! 
One  distinguished  modern  writer,  Mr.  Henry  Adams, 
has  felt  so  strongly  upon  this  subject  that  he  has  said : 
".  .  .  the  w  hole  Trinity,  with  the  Virgin  to  aid,  has  not 
the  power  to  pardon  him  who  should  translate  Dante 
or  Petrarch." 

One  courts  still  further  failure  in  attempting  to  trans- 
late the  Divina  Commedia  into  English  terza  rima. 
This  has  been  done  many  times  in  the  course  of  the 
last  three  hundred  years,  but  the  result  has  usually 
been  unsatisfactory  and  often  surprisingly  unskillful. 
This  form  of  verse,  although  Dante's  own,  is  looked 

[v] 


PREFACE 

upon  with  disfavor,  for  purposes  of  translation,  by  the 
majority  of  Dante  scholars.  The  explanation  will,  per- 
haps, be  readily  found.  The  terza  rima  is  essentially  an 
Italian  form;  its  triple  rhyme  comes  easily  in  a  lan- 
guage remarkably  rich  in  rhyme  sounds,  and  the  fem- 
inine rhymes  demanded  by  the  metre  abound  in  Italian 
and  to  them  it  largely  ow  es  the  liquid  music  of  its 
poetry.  These  feminine  rhymes  scarcely  exist  in  Eng- 
lish, and  English  terza  rima  must  be,  at  best,  a  modified 
form  of  its  prototype.  The  difficulties  confronting  the 
translator  are  so  tremendous  that  he  condemns  at  the 
outset  a  form  which  he  feels  Avill  but  complicate  his 
task  and  hamper  him  to  his  undoing.  Realizing  that  he 
cannot  hope  to  reproduce  the  rhythmic  music  of  the 
original  in  the  harsher  English  tongue,  he  renounces 
all  effort  in  that  direction  and  devotes  his  energies  to 
setting  forth,  as  clearly  as  possible,  the  spirit  and  sub- 
stance of  the  poem.  He  chooses  as  his  medium  of  ex- 
pression the  heroic  blank  verse,  or  frankly  turns  to  prose 
to  aid  him,  by  its  fewer  exactions,  in  the  accomplish- 
ment of  his  task.  But  has  the  casting  aside  of  rules  and 
trammels  led  him  to  the  desired  goal? 

We  may  ask  ourselves  if  the  standard  translations 
have  entirely  filled  our  requirements  and  brought  home 
to  us  the  greatness  of  Dante's  poem.  Not  always,  by 
any  means.  Though  some  of  these  translations  are 
scholarly  in  the  highest  degree,  we  find  that  in  all  of 

[  vi] 


PREFACE 

tbem  lyric  quality  and  beauty  of  form  have  been  sub- 
ordinated to  the  single  aim  of  correct,  and  one  might 
say  microscopic,  interpretation  of  Dante's  thought.  But 
the  poetry,  of  which  his  thought  is  so  full,  rarely  sur- 
vives the  meticulous  verbal  rendering  into  another 
tongue,  the  chords  of  the  lyre  are  mute  under  the 
touch  of  an  alien  hand,  and  the  reader  finds  himself 
confronted  with  a  bare,  philosophical  treatise.  How 
many  persons,  unable  to  read  the  original,  wholly  miss 
the  beauty  of  the  poem  !  They  conscientiously  pick  the 
dry  bones  that  have  been  offered  them,  until,  turning 
thankfully  from  the  final  page,  they  rejoice  that  an  ardu- 
ous literary  duty  has  at  last  been  accomplished,  and 
wish,  perhaps,  that  they  may  never  have  to  read  Dante 
again. 

It  is  just  here  that  a  plea  may  be  made  for  the 
rhymed  version.  By  its  means  one  may  hope  to  offset 
some  of  the  inevitable  inadequacies  of  translation,  to 
gain  some  grace,  some  music,  and  it  is  possible  that 
some  exquisite  lyrical  passage  may  find  an  echo  in  the 
English  rhyme  which  the  blank  verse  fails  to  awaken 
and  of  which  the  more  arid  prose  gives  not  even  a  sug- 
gestion. We  must  not  forget  that  the  terza  rima  was 
Dante's  own  choice,  and  surely  not  carelessly  or  acci- 
dentally so.  It  may  be  taken  for  granted  that  he  would 
clothe  his  master-work  in  the  form  which,  being  most 
significant,  suited  it  best,  and  that  the  form  is  as  essen- 

[  vii   ] 


PREFACE 

tial  a  part  of  his  poem  as  the  matter  it  serves  so  well  to 
embody.  Just  as  the  time  spirit  of  this  age,  freedom  of 
thought  and  intolerance  of  control,  is  reflected  in  the 
free  verse  of  our  day,  so  the  terza  rima  is  the  very  sym- 
bol and  mirror  of  the  rigid  philosophy  of  the  Middle 
Ages.  What  more  fitting  form  could  be  found  in  which 
to  sing  of  Purgatory,  Heaven,  ai)d  Hell  than  the  in- 
flexible measure  of  the  terza  rima?  With  the  solemnity 
of  a  tolling  bell  the  iterant  rhyme  disciplines  the  mind 
and  sets  it  attune  to  the  mighty  theme  of  the  poem,  the 
eternal  verities  of  Dante's  message  to  the  soul. 

The  present  translation  has  been  attempted  by  way  of 
experiment  in  this  field,  and  if,  in  the  eyes  of  some  of 
those  who  know  the  standards  for  such  a  work,  it  should 
appear  not  wholly  to  have  failed,  the  labor  expended 
upon  it  will  seem  to  have  been  well  worth  while. 

The  translator  takes  this  opportunity  of  expressing 
her  thanks  to  Professor  Langdon  of  Brown  University 
for  a  most  enlightening  word  of  criticism,  and  her  debt 
of  gratitude  to  Mr.  Walter  Littlefield,  Mr.  Nathan  Has- 
kell Dole,  Dr.  Joseph  Clark  Hoppin,  and  others,  for 
their  criticism  and  valuable  suggestions. 

Eleanor  Vinton  Murray. 


THE  INFERNO 


CANTO  I 

Troemio  Generate: 
Lo  S<viamentOy  la  Falsa  Via  e  In  Guida  Sicura. 

Nel  mezzo  del  cammin  di  nostra  vita 
Mi  ritrovai  per  una  selva  oscura, 
Che  la  diritta  via  era  smarrita. 

E  quanto  a  dir  quaP  era  e  cosa  dura 
Questa  selva  selvaggia  ed  aspra  e  forte 
Che  nel  pensier  rinnova  la  paura ! 

Tanto  e  amara,  che  poco  e  piu  morte ; 
Ma  per  trattar  del  ben  ch'  io  vi  trovai, 
Diro  deir  altre  cose  ch'  io  v'  ho  scorte. 

r  non  so  ben  ridir  com'  io  v'  entrai, 

Tanto  era  pien  di  sonno  in  su  quel  punto 
Che  la  verace  via  abbandonai. 

Ma  poi  ch'  io  fui  al  pie  d'  un  colle  giunto, 
La  dove  terminava  quella  valle 
Che  m'  avea  di  paura  il  cor  compunto, 

Guardai  in  alto,  e  vidi  le  sue  spalle 
Vestite  gia  de'  raggi  del  pianeta 
Che  mena  dritto  altrui  per  ogni  calle. 

Allor  fu  la  paura  un  poco  queta 
Che  nel  lago  del  cor  m'  era  durata 
La  notte  ch'  io  passai  con  tanta  pieta. 

E  corne  quel  che  con  lena  afFannata 
Uscito  fuor  del  pelago  alia  riva, 
Si  volge  all'  acqua  perigliosa,  e  guata ; 
[2] 


CANTO  I 

General  Introduction : 
The  Dark  Forest.  The  Wandering.  The  Three  Wild  Beasts.  The  Sure  Guide. 

Upon  the  journey  of  our  life,  midway, 
Within  a  forest  dark  I  found  again 
Myself,  for  I  had  missed  the  one  straight  way. 

To  tell  of  it  I  strive  almost  in  vain. 

This  savage  forest,  rough  and  tangled  o'er. 
The  thought  of  which  renews  my  fear  and  pain ! 

It  is  so  bitter,  death  is  scarcely  more; 
But  of  the  good  I  found  therein  to  treat 
I  will  speak  of  other  things  seen  there  of  yore. 

How  I  went  in  I  can  not  well  repeat 
So  deeply  slept  my  spirit  at  the  place 
Where  from  the  way  of  truth  escaped  my  feet. 

But  when  I  reached  at  last  a  mountain's  base 
And  found  the  termination  of  that  vale 
Which  had  transfixed  my  heart  in  fear's  embrace, 

I  looked  aloft  and  saw  its  shoulders  pale 
Already  vested  in  the  planet's  light 
Which  leads  mankind  direct  o'er  hill  and  dale. 

Then  was  the  terror  somewhat  put  to  flight 

Which  had  within  my  heart's  deep  lake  remained 
Through  all  the  bitter  anguish  of  that  night. 

As  one,  who  with  exhausted  breath  has  gained 
,       From  out  tempestuous  depths  the  tranquil  shore. 
Looks  back  o'er  dangerous  waters  unrestrained, 

[3] 


INFER,NO 

Cos!  V  animo  mio,  che  ancor  fuggiva,  25 

Si  volse  indietro  a  rimirar  lo  passo 

Che  non  lascio  giammai  persona  viva. 
Poi  ch'  ei  posato  un  poco  il  corpo  lasso,  28 

Ripresi  via  per  la  piaggia  diserta, 

Si  che  il  pie  fermo  sempre  era  il  piu  basso. 
Ed  ecco,  quasi  al  cominciar  delP  erta,  31 

Una  lonza  leggiera  e  presta  molto, 

Che  di  pel  maculato  era  coperta, 
E  non  mi  si  partia  d'innanzi  al  volto;  34 

Anzi  impediva  tanto  il  mio  cammino, 

Ch'  io  fui  per  ritornar  piu  volte  volto. 
Tempo  era  dal  principio  del  mattino,  37 

E  il  sol  montava  in  su  con  quelle  stelle 

Ch'  eran  con  lui,  quando  1'  Amor  divino 
Mosse  da  prima  quelle  cose  belle ;  40 

Si  ch'  a  bene  sperar  m'  era  cagione 

Di  quella  fera  alia  gaietta  pelle 
L'  ora  del  tempo  e  la  dolce  stagione ;  43 

Ma  non  si,  che  paura  non  mi  desse 

La  vista,  che  mi  apparve,  d'  un  leone, 
-  Questi  parea  che  contra  me  venesse  46 

Con  la  test'  alta  e  con  rabbiosa  fame. 

Si  che  parea  che  1'  aer  ne  temesse  -, 
E  d'  una  lupa,  che  di  tutte  brame  49 

Sembiava  carca  nella  sua  magrezza,  ^ 

E  molte  genti  fe'  gia  viver  grame : 
[4] 


CANTO  I 

Even  so  my  spirit,  fleeing  still,  once  more 

Turned  back  to  gaze  upon  the  arduous  course 
Whence  never  living  man  emerged  before. 

When  I  in  some  repose  had  found  resource, 
Again  to  climb  the  desert  slope  I  tried. 
The  firm  foot  being  e'er  the  lower,  perforce. 

Lo!  almost  when  began  the  mountain  side, 
A  Leopard  very  swift  with  agile  grace. 
Decked  out  through  all  its  length  with  spotted  hide ! 

Withdraw  it  would  not  from  before  my  face, 
But  rather  did  my  pathw  ay  so  confine 
That  oft  I  turned  my  footsteps  to  retrace. 

It  was  the  hour  of  dawn,  the  sun  benign 
I  there  saw  rising  with  those  starry  choirs 
Which  had  been  with  him  when  the  Love  Divine 

Created  at  the  prime  their  beauteous  fires. 

Thus  the  occasion  for  good  hope  seemed  meet 
Of  that  fell  beast  w  hom  gaudy  skin  attires. 

The  hour  of  day,  also  the  season  sweet : 
And  yet  upon  my  path  in  dread  I  veered 
To  see  a  Lion  coming,  fierce  and  fleet. 

It  seemed  to  rush  upon  me  as  it  neared 
With  lifted  head  and  wild  rapacity; 
Methought  the  very  air  about  it  feared. 

A  She- Wolf  too,  who  laden  seemed  to  be 
With  every  lust,  for  all  her  meagreness. 
And  many  folk  through  her  live  wretchedly. 

[5] 


IN/FERNO 

Questa  mi  porse  tanto  di  gravezza  52 

Con  la  paura  che  uscia  di  sua  vista, 

Ch'  io  perdei  la  speranza  delP  altezza. 
E  quale  e  quel  che  volentieri  acquista,  55 

E  giugne  il  tempo  che  perder  lo  face, 

Che  in  tutti  i  suoi  pensier  piange  e  s'  attrista ; 
Tal  mi  fece  la  bestia  senza  pace,  58 

Che,  venendomi  incontro,  a  poco  a  poco 

Mi  ripingeva  la  dove  il  sol  tace. 
Mentre  ch'  io  ruinava  in  basso  loco,  61 

Dinanzi  agli  occhi  mi  si  fu  offer  to 

Chi  per  lungo  silenzio  parea  fioco. 
Quando  vidi  costui  nel  gran  diserto,  64 

«  Miserere  di  me, »  gridai  a  lui 
«  Qual  che  tu  sii,  od  ombra  od  uomo  certo ! » 
Risposemi :  «  Non  uomo;  uomo  gia  fui  ;*  67 

E  li  parenti  miei  furon  lombardi 

Mantovani  per  patria  ambedui. 
Nacqui  sub  Julio,  ancor  che  fosse  tardi,  ro 

E  vissi  a  Roma  sotto  il  buon  Augusto, 

Al  tempo  degli  dei  falsi  e  bugiardi. 
Poeta  fui,  e  cantai  di  quel  giusto  73 

Figliuol  d'Anchise  che  venne  da  Troia, 

Poi  che  il  superbo  Ilion  fu  combusto. 
Ma  tu,  perche  ritorni  a  tanta  noia?  76 

Perche  non  sali  il  dilettoso  monte 

Ch'e  principio  e  cagion  di  tutta  gioia?» 
[6] 


CANTO  I 

Within  my  soul  there  woke  such  keen  distress, 
Such  terror,  by  her  horrid  mien  inspired, 
Hope  died  within  me  up  the  Mount  to  press. 

As  one  who  eager  is  for  gains  desired. 

When  comes  the  moment  of  ill-luck  begun. 
Laments  in  all  his  thoughts  with  spirit  tired, 

So  had  this  restless  beast  my  peace  undone 

Which  coming  toward  me,  pushed  me  back  to  seek 
The  dismal  precincts  of  the  silent  sun. 

While  I  was  plunging  toward  the  lowland  bleak 
A  presence  in  my  pathway  made  me  start, 
Of  one  whose  voice  from  long  disuse  was  weak. 

In  that  vast  desert  seeing  him  apart 
I  cried:  "Have  mercy  on  me,  I  implore, 
Or  shade  or  man  indeed,  whiche'er  thou  art ! " 
"Once  man,"  he  said,  "but  man  I  am  no  more; 
My  parents  were  of  Lombardy's  high  state. 
And  both  were  Mantuans  in  the  days  of  yore. 

I  first  saw  light  sub  Julio^  somewhat  late. 
And  lived  in  Rome  in  good  Augustus'  year. 
What  time  the  false  and  lying  gods  were  great 

A  poet  was  I,  and  sang  the  just  career 

Of  old  Anchises'  son  who  came  from  Troy 
When  lofty  Ilion  fell  in  ashes  sear. 

Why  goest  thou  back  to  perils  which  destroy, 
Why  dost  thou  not  ascend  the  blissful  Mount 
Which  is  the  source  and  cause  of  every  joy?" 

.in 


INFERN.O 

«  Or  se'  tu  quel  Virgilio  e  quella  fonte  79 

Che  spandi  di  parlar  si  largo  fiume?> 
Risposi  lui  con  vergognosa  fronte. 
«  O  degli  altri  poeti  onore  e  lume,  82 

Vagliami  il  lungo  studio  e  il  grande  amore 
Che  m'  ha  fatto  cercar  lo  tuo  volume. 
Tu  se'  lo  mio  maestro  e  il  mio  autore ;  85 

Tu  se'  solo  colui  da  cui  io  tolsi 
Lo  bello  stile  che  m'  ha  fatto  onore. 
Vedi  la  bestia  per  cui  io  mi  volsi !  88 

Aiutami  da  lei,  famoso  saggio, 
Ch'  ella  mi  fa  tremar  le  vene  e  i  polsi !  » 
«  A  te  convien  tenere  altro  viaggio, »  91 

Rispose,  poi  che  lagrimar  mi  vide, 
«  Se  vuoi  campar  d'  esto  loco  selvaggio ; 
Che  questa  bestia,  per  la  qual  tu  gride,  94 

Non  lascia  altrui  passar  per  la  sua  via, 
Ma  tan  to  lo  impedisce,  che  1'  uccide ; 
Ed  ha  natura  si  malvagia  e  ria,  97 

Che  mai  non  empie  la  bramosa  voglia, 
E  dopo  il  pasto  ha  piu  fame  che  pria. 
Molti  son"  gli  animali  a  cui  si  ammoglia,  lOO 

E  piu  saranno  ancora,  infin  che  il  Veltro 
Verra,  che  la  far  a  morir  con  doglia. 
Questi  non  cibera  terra  ne  peltro,  103 

Ma  sapienza  e  amore  e  virtute, 
E  sua  nazion  sara  tra  feltro  e  feltro. 
[8]      . 


CANTO  I 

"Now  art  thou  Virgil,  of  fair  speech  the  fount, 

Whence  flows  so  wide  a  stream  to  greet  our  sight!" 
With  brow  abashed  said  I  for  my  account. 
"O  glory  of  the  other  Poets,  and  light. 
Avail  mp  the  great  love  and  study  long 
With  which  I  searched  thy  pages  day  and  night! 

My  Author  thou,  the  Master  of  my  song ; 

For  that  fair  style  which  brings  me  honor's  gain 
To  thee  alone  the  eulogies  belong. 

Behold  the  beast  who  made  my  progress  vain, 

Protect  me  from  her,  famous  Sage,  I  pray,  \ 

She  makes  me  quake  in  every  pulse  and  vein." 
"'T  would  suit  thee  best  to  take  another  way," 
When  he  had  seen  my  tears  he  did  reply, 
"To  escape  from  this  wild  place  wouldst  thou  essay, 

For  that  grim  beast  who  caused  thy  desperate  cry 
Lets  no  man  farther  on  his  way  proceed 
But  so  she  thwarts  him  that  she  makes  him  die. 

Her  nature  is  so  fierce  and  vile  indeed. 
She  never  satisfies  her  ravening  will 
But  after  gorging  shows  yet  greater  greed. 

She  mates  with  many  beasts  and  others  still 

There  will  be,  until  the  Greyhound  comes  in  power 
And  her  in  pain  and  anguish  he  will  kill. 

Not  worldly  goods  or  lands  will  he  devour. 

Love,  Might  and  Wisdom  will  his  cates  provide. 
Between  two  Feltros  shall  his  nation  flower. 

[9] 


I  NFER  NO 

Di  queir  umile  Italia  fia  salute,  106 

Per  cui  mori  la  vergine  Cammilla, 

Eurialo  e  Turno  e  Niso  di  ferute. 
Questi  la  caccera  per  ogni  villa,  109 

Fin  che  V  avra  rimessa  nello  Inferno, 

La  onde  invidia  prima  dipartilla. 
Ond'  io  per  lo  tuo  me'  penso  e  discerno  112 

Che  tu  mi  segui,  ed  io  saro  tua  guida, 

E  trarrotti  di  qui  per  loco  eterno, 
Ove  udirai  le  disperate  strida,  115 

Vedrai  gli  antichi  spiriti  dolenti, 

Che  la  seconda  morte  ciascun  grida; 
E  poi  vedrai  color  che  son  con  ten  ti  lis 

Nel  fuoco,  perche  speran  di  venire, 

Quando  che  sia,  alle  beate  genti. 
Alle  qua' poi  se  tu  vorrai  salire,  121 

Anima  fia  a  cio  di  me  piu  degna : 

Con  lei  ti  lascero  nel  mio  partire ; 
Che  quello  Imperador  che  lassu  regna,  124 

Perch'  io  fui  ribellante  alia  sua  legge, 

Non  vuol  che  in  sua  citta  per  me  si  vegna. 
In  tutte  parti  impera,  e  quivi  regge ;  127 

Quivi  e  la  sua  citta  e  1'  alto  seggio : 

O  felice  colui  cui  ivi  elegge ! »  , 

Ed  io  a  lui :  «  Poeta,  io  ti  richeggio  130 

Per  quello  Iddio  che  tu  non  conoscesti, 

Accio  ch'  io  fugga  questo  male  e  peggio, 

[  10] 


CANTO   I 

Of  low  Italia  savior  he  '11  abide 

For  whom  Camilla  unto  death  was  true, 
Of  wounds  Euryalus,  Turnus,  Nisus,  died. 

Through  every  town  the  beast  he  will  pursue 
Till  in  the  depths  of  Hell  she  hides  her  face 
Whence  primal  Envy  sends  her  forth  anew. 

Hence  I  have  thought  it  best  would  suit  thy  case 
To  follow  me,  that  I  thy  guide  may  be 
And  lead  thee  forth  through  the  eternal  place 

Where  thou  shalt  hear  despairing  cries  and  see 
The  ancient  spirits  who  with  vain  lament 
Proclaim  the  second  death  continually. 

Thou  shalt  then  see  those  in  the  fire  content 

Because  at  some  good  time  they  will  find  release, 
With  spirits  blest  to  end  their  banishment. 

Shouldst  thou  desire  to  reach  that  realm  of  Peace, 
There  will  be  a  soul  more  fit  for  that  than  I ; 
With  her  I  will  leave  thee  when  my  task  shall  cease. 

For  that  great  Emperor  Who  is  King  on  high. 
Because  I  was  rebellious  to  His  law 
Forbids  that  man  by  me  to  Him  come  nigh. 

He  rules  in  every  part,  reigns  here  as  well. 
There  is  His  city  and  His  lofty  seat. 
Oh !  blest  the  soul  elect  therein  to  dwell ! " 

And  I:  "O  Poet,  I  urgently  entreat. 

By  that  same  God  Whom  thou  hast  never  known. 
That  I  may  flee  this  ill  and  worse  to  meet, 

[ "] 


INFERNO 

Che  tu  mi  meni  la  dove  or  dicesti,  133 

Si  ch'  io  veggia  la  porta  di  san  Pietro, 
E  color  che  tu  fai  cotanto  mesti. » 

AUor  si  mosse,  ed  io  gli  tenni  dietro.  136 


[12] 


CANTO  I 


Where  now  thou  hast  said  I  may  by  thee  be  shown, 

That  so  I  see  St.  Peter's  door  and  find 

Those  whom  thou  sayest  forever  make  their  moan ! " 
Then  moved  he  on,  I  following  behind. 


[13] 


CANTO  II 

*Proemio  deW  Inferno : 
Sgomento  Umano  e  Conforto  Di'vino.  Le  Tre  Donne  'Benedette. 

Lo  giorno  se  n'  andava,  e  V  aer  bruno 
Toglieva  gli  animai  che  sono  in  terra 
Dalle  fatiche  loro ;  ed  io  sol  uno 

M'  apparecchiava  a  sostener  la  guerra 
Si  del  cammino  e  si  della  pietate, 
Che  ritrarra  la  mente  che  non  erra. 

O  Muse,  o  alto  ingegno,  or  m'  aiutate ; 
O  mente  che  scrivesti  cio  ch'  io  vidi, 
Qui  si  parra  la  tua  nobilitate. 

Io  cominciai :  «  Poeta  che  mi  guidi, 
Guarda  la  mia  virtu,  s'  ella  e  possente, 
Prima  che  all'  alto  passo  tu  mi  fidi. 

Tu  dici  che  di  Silvio  lo  parente, 
Corruttibile  ancora,  ad  immortale 
Secolo  ando,  e  fu  sensibilmente. 

Pero,  se  1'  Avversario  d'  ogni  male 
Cortese  i  fu,  pensando  1'  alto  efFetto 
Che  uscir  dovea  di  lui  e  il  chi  e  il  quale, 

Non  pare  indegno  ad  uomo  d'  intelletto ; 
Ch'  ei  fu  dell'  alma  Roma  e  di  suo  impero 
Nell'  empireo  ciel  per  padre  eletto : 

La  quale  e  il  quale,  a  voler  dir  lo  vero, 
Fur  stabiliti  per  lo  loco  santo 
U'  siede  il  successor  del  maggior  Piero. 

[  14  ] 


CANTO  II 

Introduction  to  the  Inferno :  Invocation  of  the  Muses. 
Dante's  Misgi'vings.  Virgil" s  Reassurance.  The  Three  Ladies  of  Hea'ven. 

The  day  declined;  the  ever  darkening  air 

Withdrew  all  living  creatures  from  their  toil 
Which  were  on  earth,  and  I  alone  was  there 

To  qualify  myself,  that  I  might  foil 

Attacks  of  pity  and  the  dangerous  way 

Of  which  unerring  memory  guards  the  spoil. 

0  Muses!  O  high  Genius!  aid,  I  pray;. 

O  Memory !  who  hast  writ  what  I  descried, 
Here  shalt  thou  thy  nobility  display ! 

1  thus  began :  "O  thou  who  art  my  Guide, 

Regard  my  worth  if  it  be  adequate 

Ere  me  to  path  so  rude  thou  shalt  confide. 

How  Silvius'  parent  went,  thou  dost  relate. 
Still  in  the  body,  to  the  place  decreed 
For  endless  woe  and  there  was  corporate. 

Thus  if  the  Foe  of  every  ill  agreed 

Nor  was  discourteous,  knowing  the  high  effect. 

The  Who  and  What,  which  should  from  him  proceed. 

It  fitting  seems  to  man  of  intellect. 

For  of  lofty  Rome  and  of  her  realm,  't  is  writ, 
He  was  in  highest  Heaven  as  Sire  elect. 

The  Who  and  What,  't  is  true,  together  knit 
Were  then  established  as  the  holy  place 
Where  now  the  heirs  of  greatest  Peter  sit. 

[    15  ] 


INFERNO 

Per  questa  andata  onde  gli  dai  tu  vanto, 
Intese  cose  che  furon  cagione 
Di  sua  vittoria  e  del  papale  ammanto. 

Andovvi  poi  lo  Fas  d'  elezione 
Per  recarne  conforto  a  quella  fede 
Ch'  e  principio  alia  via  di  salvazione. 

Ma  io,  perche  venirvi?  O  chi  il  concede? 
lo  non  Enea,  io  non  Paolo  sono ; 
Me  degno  a  cio  ne  io  ne  altri  crede. 

Per  che,  se  del  venire  io  m'  abbandono, 
Temo  che  la  venuta  non  sia  folle : 
Se'  savio ;  intendi  me'  ch'  io  non  ragiono.  > 

E  quale  e  quei  che  disvuol  cio  che  voile, 
E  per  nuovi  pensier  cangia  proposta. 
Si  che  dal  cominciar  tutto  si  tolle; 

Tal  mi  fee'  io  in  quella  oscura  costa ; 
Per  che,  pensando,  consumai  la  impresa 
Che  fu  nel  cominciar  cotanto  tosta. 
«  Se  io  ho  ben  la  tua  parola  intesa, » 

Rispose  del  magnanimo  quell'  ombra, 
«  L'  anima  tua  e  da  viltate  oifesa, 

La  qual  molte  fiate  1'  uomo  ingombra 
Si,  che  d'  onrata  impresa  lo  rivolve, 
Come  falso  veder  bestia,  quand'  ombra. 

Da  questa  tema  accio  che  tu  ti  solve, 
Dirotti  perch'  io  venni,  e  quel  che  intesi 
Nel  primo  punto  che  di  te  mi  dolve. 
[16] 


CANTO  II 

And  in  that  tour,  for  which  thou  giv'st  him  grace, 
He  learned  those  things  which  were  the  origin 
Of  his  success,  of  papal  robe  the  base. 

There  later  went  the  Chosen  Vessel  in 
To  gather  confirmation  of  that  Creed 
Which  starts  the  road  whereby  we  flee  from  sin. 

But  why  go  I?  Who  has  to  this  agreed? 
I  am  not  Aeneas  nor  Paul  and  in  this  age 
Nor  I  nor  others  think  I  should  proceed. 

Thus  if  to  go  with  thee  I  should  engage 
I  fear  the  journey  will  in  folly  end ; 
But  thou  art  wiser  far  than  I,  O  Sage ! " 

And  as  the  man  whose  wishes  do  contend. 

Whose  each  new  fancy  makes  the  last  one  vain 
Till  he  his  first  desire  would  fain  amend, 

Was  I  upon  this  grim  and  desert  plain 

Because  the  plan  which  I  at  first  thought  good 
I  found  myself  now  loth  to  entertain. 
"If  I  have  well  thy  reasoning  understood," 
Replied  to  me  this  noble-hearted  Shade, 
"Thy  soul  is  hurt  by  lack  of  hardihood 

Which  many  times  man's  spirit  has  dismayed 
And  him  from  high  emprise  has  often  turned 
Like  beast  who  shies  when  light  begins  to  fade. 

In  order  that  thy  fear  be  wholly  spurned, 

I  will  tell  thee  why  I  came,  what  I  heard  as  well, 
Since  first  for  thee  my  ardent  pity  burned. 

[  ir] 


INFERNO 

lo  era  tra  color  che  son  sospesi, 
E  donna  mi  chiamo  beata  e  bella, 
Tal  che  di  comandar  io  la  richiesi. 

Lucevan  gli  occhi  suoi  piu  che  la  Stella; 
E  cominciommi  a  dir  soave  e  piana, 
Con  angelica  voce  in  suafavella : 
*  O  anima  cortese  mantovana, 

Di  cui  la  fama  ancor  nel  mondo  dura, 
E  durera  quanto  il  mondo  lontana ; 

L'  amico  mio,  e  non  della  ventura, 
Nella  diserta  piaggia  e  impedito 
Si  nel  cammin,  che  volto  e  per  paura ; 

E  temo  che  non  sia  gia  si  smarrito, 
Ch'  io  mi  sia  tardi  al  soccorso  levata, 
Per  quel  ch'  i'  ho  di  lui  nel  ciel  udito. 

Or  muovi,  e  con  la  tua  parola  ornata 
E  con  cio  c'  ha  mestieri  al  suo  campare, 
L'  aiuta  si,  ch'  io  ne  sia  consolata. 

Io  son  Beatrice,  che  ti  faccio  andare : 
Vegno  di  loco  ove  tornar  disio : 
Amor  mi  mosse,  che  mi  fa  parlare. 

Quando  saro  dinanzi  al  Signor  mio, 
Di  te  mi  lodero  sovente  a  Lui. ' 
Tacette  allora,  e  poi  comincia'  io : 
'  O  donna  di  virtii,  sola  per  cui 

L'  umana  spezie  eccede  ogni  contento 
Da  quel  ciel  che  ha  minor  li  cerchi  sui, 

[    18] 


CANTO   II 

I  was  with  those  who  abide  twixt  Heaven  and  Hell ; 
A  Lady  called  to  me,  so  fair  and  blest, 
I  straightway  begged  her  her  commands  to  tell. 

With  shining  eyes,  like  planets  in  the  West, 
She  spoke  to  me  in  dulcet  tones  and  low, 
Like  voice  of  angel  making  her  request. 

'O  courteous  Mantuan  Soul,  whose  fame  I  know 
Within  the  world  above  undimmed  shall  stand. 
And  will  whilst  time  shall  last  but  stronger  grow. 

Now  hear  me  pray :  Upon  the  desert  strand 
My  friend,  not  that  of  Hazard,  turns  away 
He  is  so  sore  beset  on  every  hand. 

I  fear  he  is  by  now  so  far  astray 

That  I  too  late  have  roused  me  to  implore 

Some  aid,  through  what  in  Heaven  I  heard  them  say 

Bestir  thee ;  with  thy  tongue's  all-potent  lore 
And  all  that  for  his  weal  thou  couldst  bespeak 
So  succor  him  that  I  be  hurt  no  more. 

I,  Beatrice,  now  send  thee  him  to  seek. 

Thence  come  I  where  to  go  again  I  yearn, 

'T  was  love  that  moved  me,  love  that  made  me  speak. 

When  I  shall  stand  before  my  Lord  Eterne 
Much  in  thy  favor  will  I  oft  express.' 
Here  was  she  silent  and  I  in  my  turn : 
'O  Mighty  Lady,  by  whose  Holiness 

The  human  race  the  confines  does  exceed 
Of  that  celestial  sphere  whose  girth  is  less, 

[19] 


INFERNO 

Tan  to  m'  aggrada  il  tuo  comandamento,  79 

Che  V  ubbidir,  se  gia  fosse,  m'  e  tardi ; 

Piu  non  t'  e  uo'  ch'  aprirmi  il  tuo  talento. 
Ma  dimmi  la  cagion  che  non  ti  guardi  82 

Dello  scender  quaggiuso  in  questo  centro 

Dair  ampio  loco  ove  tornar  tu  ardi. ' 
*  Da  che  tu  vuoi  saper  cotanto  addentro,  85 

Dirotti  brevemente '  mi  rispose, 

*  Perch'  io  non  temo  di  venir  qua  entro. 
Temer  si  dee  di  sole  quelle  cose  88 

C  hanno  potenza  di  fare  altrui  male ; 

Deir  altre  no,  che  non  son  paurose. 
Io  son  fatta  da  Dio,  sua  merce,  tale,  91 

Che  la  vostra  miseria  non  mi  tange, 

Ne  fiamma  d'  esto  incendio  non  m'  assale. 
Donna  e  gentil  nel  ciel,  che  si  compiange  94 

Di  questo  impedimento  ov'  io  ti  mando, 

Si  che  duro  giudicio  lassu  frange. 
Questa  chiese  Lucia  in  suo  dimando,  97 

E  disse :  "Or  ha  bisogno  il  tuo  fedele 

Di  te,  ed  io  a  te  Io  raccomando. " 
Lucia,  nimica  di  ciascun  crudele,  lOO 

Si  mosse,  e  venne  al  loco  dov'  io  era, 

Che  mi  sedea  con  1'  antica  Rachele. 
Disse :  "  Beatrice,  loda  di  Dio  vera,  103 

Che  non  soccorri  quei  che  t'  amo  tanto, 

Che  uscio  per  te  della  volgare  schiera? 

[20] 


CANTO   II 

So  much  has  thy  command  with  me  agreed 

E'en  were  it  done,  't  were  tardy  to  obey, 

To  speak  thy  mind  there  is  no  further  need. 
But  tell  me  why  thou  feelest  no  dismay 

To  come  within  this  core  from  that  vast  sphere 

Where  thou  dost  burn  to  be  again  away?' 
'Since  thou  wouldst  have  me  make  the  reason  clear,' 

She  answering  said,  'I  briefly  will  disclose 

Why  I  am  not  afraid  to  enter  here. 
The  only  things  we  need  to  dread  are  those 

Possessing  power  to  harm  the  human  race. 

The  others  not ;  no  terror  they  impose. 
God  made  me  such,  so  far  avails  His  grace. 

Your  sorrow  may  not  touch  me  where  I  stay 

Nor  yet  the  burning  flames  of  that  low  place. 
In  Heaven  a  Lady  pities  this  delay 

Whereto  I  send  thee,  unto  such  degree. 

She  broke  the  judgment  stern  which  there  holds  sway. 
This  Lady  called  Lucia,  thus  spake  she: 
"To-day  I  recommend  unto  thy  care 

Thv  faithful  one,  for  he  has  need  of  thee." 
Lucia,  foe  of  all  things  cruel  whate'er, 

Arose  at  once  nor  tarried  ere  she  sped 

To  where  I  sat  with  ancient  Rachel  there. 
"O  Beatrice,  true  Praise  of  God,"  she  said, 

"Why  aid'st  thou  not  the  one  who  loved  thee  so 

Who  has  by  thee  from  common  walks  been  led? 

[21   ] 


INFERNO 

Non  odi  tu  la  pieta  del  suo  pianto? 
Non  vedi  tu  la  morte  che  il  combatte 
Su  la  fiumana  ove  il  mar  non  ha  vanto?" 

Al  mondo  non  fur  mai  persone  ratte 
A  far  lor  pro  ed  a  fuggir  lor  danno, 
Com'  io  dopo  cotai  parole  fatte : 

Venni  quaggiu  dal  mio  beato  scanno, 
Fidandomi  nel  tuo  parlare  onesto, 
Che  onora  te  e  quel  che  udito  1'  hanno.' 

Poscia  che  m'  ebbe  ragionato  questo, 
Gli  occhi  lucenti  lagrimando  volse ; 
Per  che  mi  fece  del  venir  piu  presto : 

E  venni  a  te  cosi  com'  ella  volse ; 
D'  innanzi  a  quella  fiera  ti  levai 
Che  del  bel  monte  il  corto  andar  ti  tolse. 

Dunque  che  e?  Perche,  perche  ristai? 
Perche  tanta  vilta  nel  core  allette  ? 
Perche  ardire  e  franchezza  non  hai, 

Poscia  che  tai  tre  donne  benedette 
Curan  di  te  nella  corte  del  cielo, 
E  il  mio  parlar  tan  to  ben  t'  impromette?  > 

Quale  i  fioretti,  dal  notturno  gelo 

Chinati  e  chiusi,  poi  che  il  sol  gl'  imbianca, 
Si  drizzan  tutti  aperti  in  loro  stelo; 

Tal  mi  fee'  io  di  mia  virtude  stanca ; 
E  tanto  buono  ardire  al  cor  mi  corse, 
Ch'  io  cominciai  come  persona  franca : 
[  22  ] 


CANTO  II 

Dost  thou  not  hear  the  outcry  of  his  woe 
Nor.  see  the  death  which  does  his  will  defy 
Within  the  flood  more  fierce  than  ocean's  flow?" 

On  earth  were  never  men  more  swift  to  fly 

Toward  proffered  good  nor  from  their  ill  to  flee 
Than  when  I  heard  these  urgent  words  was  I. 

From  my  blest  seat  above  immediately 
I  rose  to  ask  in  aid  that  silver  speech 
Which  honors  those  who  hear  and  honors  thee.' 

When  with  these  urgent  words  she  did  beseech, 
In  tears  she  turned  her  glowing  eyes  aside 
Which  made  me  quicker  thy  distress  to  reach. 

So  come  I  that  her  will  be  gratified. 

I  freed  thee  from  the  She- Wolf  s  cruel  jaws 
Who  thee  the  short  way  up  the  Mount  denied, 

What  ails  thee,  then,  and  wherefore  dost  thou  pause? 
Why  give  such  cowardice  lodging  in  thy  heart, 
Why  freedom  yield  and  daring  without  cause. 

Now  that  three  Blessed  Ladies,  for  their  part. 
In  Heavenly  Courts  their  care  do  not  withhold 
And  my  good  counsels  urge  thee  so  to  start?" 

As  little  flowers,  after  night  of  cold 

Bowed  down  and  closed,  by  sunlight  white  are  fired 
And  upright  stand  and  on  their  stems  unfold. 

The  same  was  I,  with  all  my  valor  tired. 
Good  courage  made  my  heart  so  unafraid 
That  like  a  man  set  free,  with  jov  inspired, 

[  23  ] 


INFERNO 

«  O  pietosa  colei  che  mi  soccorse !  133 

E  te  cortese,  che  ubbidisti  tosto 

Alle  vere  parole  che  ti  porse! 
Tu  m'  hai  con  desiderio  il  cor  disposto  136 

Si  al  venir  con  le  parole  tue, 

Ch'  io  son  tornato  nel  primo  proposto. 
Or  va',  che  un  sol  volere  e  d'  ambedue :  139 

Tu  duca,  tu  signore  e  tu  maestro ! » 

Cos!  gli  dissi ;  e  poi  che  mosso  fue, 
Entrai  per  lo  cammino  alto  e  silvestro.  142 


[   24] 


CANTO   II 

I  cried:  "Oh!  kind  was  she  who  brought  me  aid 
And  courteous  thou  who  hast  so  soon  divined 
The  truthful  words  and  quickly  hast  obeyed 

And  by  thy  gracious  speech  hast  so  inclined 
My  heart  with  keen  desire  to  come  with  thee^ 
That  I  have  now  returned  to  my  first  mind. 

Go,  then,  for  both  a  single  will  shall  be,  ^ 

My  Leader  and  my  Master  and  my  Lord ! " 
Thus  spoke  I,  and  when  he  had  moved  from  me 

We  took  the  steep,  wild  road  with  one  accord. 


[25] 


CANTO  III 

La  Porta  Infernale.  II  Festibolo  degli  Ignavi 
ed  il  Passo  deW  Acheronte. 

Per  me  si  va  nella  citta  dolente, 

Per  me  si  va  nell'  eterno  dolore, 

Per  me  si  va  tra  la  perduta  gente. 
GiusTiziA  mosse  il  mio  alto  fattore  :  4 

Fecemi  la  divina  potestate, 

La  somma  sapienza  e  il  primo  amore. 
dinanzi  a  me  non  fur  cose  create,  7 

Se  NON  ETERNE,  ED  lO  ETERNO  DURO. 

L  ASCI  ATE  OGNI  SPERANZA,  VOI  CH'  ENTRATE. 

Queste  parole  di  colore  oscuro  lo 

Vid'  io  scritte  al  sommo  d'  una  porta ; 

Per  ch'  io :  «  Maestro,  il  senso  lor  m'  e  duro. » 
YA  egli  a  me,  come  persona  accorta :  13 

«Qui  si  convien  lasciare  ogni  sospetto; 

Ogni  vilta  convien  che  qui  sia  morta. 
Noi  siam  venuti  al  luogo  ov'  io  t'  ho  detto  16 

Che  tu  vedrai  le  genti  dolorose 

C  hanno  perduto  il  ben  dello  intelletto. » 
E  poi  che  la  sua  mano  alia  mia  pose  19 

Con  lieto  volto,  ond'  io  mi  comfortai, 

Mi  mise  dentro  alle  segrete  cose. 
Quivi  sospiri,  pianti  ed  alti  guai  22 

Risonavan  per  1'  aer  senza  stelle ; 

Per  ch'  io  al  cominciar  ne  lagrimai. 
[26   ] 


CANTO  III 

The  Gate  of  Hell.  The  Festibule  of  the  Indolent  and  Lukenxjarm  Souls. 
Passage  of  the  Acheron.  Charon, 

"Through  me  ye  pass  within  the  place  of  woe, 
Through  me  ye  pass  to  everlasting  pain, 
Through  me  ye  pass  among  the  lost  to  gq. 

My  great  creator  justice  did  constrain, 
i  owe  my  being  to  the  power  divine, 
Highest  wisdom,  primal  love  did  me  ordain. 

Of  all  created  things  the  first  were  mine. 
Save  things  eterne  ;  i  last  eternally. 
All  ye  who  enter,  every  hope  resign  ! " 

These  words  in  sombre  coloring  could  I  see 
Inscribed  on  high  above  an  entrance  door ; 
"My  lord,"  said  I,  "their  sense  is  dread  to  me!" 

And  he,  as  one  who  knew  the  infernal  lore. 
Said:  "Here  'tis  fitting  to  discard  all  dread, 
Is  fitting  that  all  cowardice  be  o'er. 

We  now  approach  the  place  where  I  have  said 
That  thou  shouldst  see  the  people  who  repine. 
For  whom  the  good  of  intellect  is  dead." 

When  thereupon  he  laid  his  hand  in  mine 
With  joyful  face,  so  I  was  comforted. 
He  led  me  to  the  mysteries  malign. 

Here  sighs  and  plaints  and  lamentations  dread 
Resounded  through  the  starless  space  of  Hell 
Which  caused  me  at  the  outset  tears  to  shed. 

[27] 


INFERNO 

Diverse  lingue,  orribili  favelle  25 

Parole  di  dolore,  accent!  d'  ira, 

Voci  alte  e  fioche  e  suon  di  man  con  elle 
Facevano  un  tumulto,  il  qual  s'  aggira  28 

Sempre  in  quelP  aria  senza  tempo  tinta, 
,  Come  la  rena  quando  a  turbo  spira. 
FA  io,  ch'  avea  d'  orror  la  testa  cinta,  •  31 

Dissi :  «  Maestro,  che  e  quel  ch'  i'  odo? 

E  che  gent'  e  che  par  nel  duol  si  vinta?  » 
FA  egli  a  me :  «  Questo  misero  modo  34 

Tengon  V  anime  triste  di  coloro 

Che  visser  senza  infamia  e  senza  lodo. 
Mischiate  sono  a  quel  cattivo  coro  37 

Degli  angeli  che  non  furon  ribelli, 

Ne  fur  fedeli  a  Dio,  ma  per  se  foro. 
Cacciarli  i  ciel  per  non  esser  men  belli ;  40 

Ne  lo  profondo  Inferno  li  riceve, 

Che  alcuna  gloria  i  rei  avrebber  d'  elli. » 
FA  io :  «  Maestro,  che  e  tanto  greve  43 

A  lor,  che  lamentar  li  fa  si  forte?  » 

Rispose  :  «  Dicerolti  molto  breve. 
Questi  non  hanno  speranza  di  morte,  46 

E  la  lor  cieca  vita  e  tanto  bassa, 

Che  invidiosi  son  d'  ogni  altra  sorte. 
Fama  di  loro  il  mondo  esser  non  lassa ;  49 

Misericordia  e  giustizia  li  sdegna : 

Non  ragioniam  di  lor,  ma  guarda  e  passa !  » 

[28] 


CANTO   III 

Strange  languages  and  horrid  jargon  fell, 
Hoarse  words  of  anguish,  accents  too  of  ire. 
Tones  loud  and  faint  and  sounds  of  hands  as  well, 

A  mighty  tumult  made,  a  ceaseless  gyre. 
Forever  through  the  timeless,  turbid  air. 
Like  sand  when  tempest  whirls  it  high  and  higher. 

And  I,  with  horror  bound  about  my  hair. 

Said:  "Master,  whence  this  sound  which  so  dismays. 
Who  are  these  folk  so  vanquished  by  despiair?" 

And  he  replied:  "These  miserable  ways 
The  wretched  spirits  here  within  sustain 
Who  earned  in  life  nor  infamy  nor  praise. 

To  that  unholy  choir  they  appertain  j 

Of  neutral  angels  who  would  not  rebel ;      '     . 
Untrue  to  God  they  sought  a  selfish  gain^^ 

Them,  not  to  be  less  fair,  did  Heaven  repel 
And  lest  from  them  the  lost  some  glory  win 
They  are  not  even  received  in.  depths  of  Hell." 
"My  Lord,"  said  I,  "how  djd  th?  woe  begin 

That  makes  their  lamentation  here  so  greVt?" 
And  he:  "I  will  briefly! tell  thee;  here  wijhin 

They  have  no  hope  of  death  theif  pain  to  'abate ; 
Their  sightless  life  is  here  so  low;  ala^! 
They  envious  are  of  any  other  fate. 

No  fame  the  world  permits  them  to  af^ass, 
Mercy  and  Justice  hold  them  *ii^disdain ;   • 
Of  them  we  will  not  speak  but  look  and  pass." 

[29] 


INFERNO 

Ed  io,  che  riguardai,  vidi  una  insegna  52 

Che  girando  correva  tanto  ratta, 

Che  d'  ogni  posa  mi  pareva  indegna ; 
E  dietro  le  venia  si  lunga  tratta  55 

Di  gente,  ch'  io  non  avrei  mai  creduto 

Che  morte  tanta  n'  avesse  disfatta. 
Poscia  ch'  io  v'  ebbi  alcun  riconosciuto,  58 

Vidi  e  conobbi  1'  ombra  di  colui 

Che  fece  per  viltate  il  gran  rifiuto. 
Incontanente  intesi  e  certo  fui,  61 

Che  quest'  era  la  setta  de'  cattivi, 

A  Dio  spiacenti  ed  a'  nemici  sui. 
Questi  sciaurati,  che  mai  non  fur  vivi,  64 

Erano  ignudi  e  stimolati  molto 

Da  mosconi  e  da  vespe  ch'  eran  ivi. 
EUe  rigavan  lor  di  sangue  il  volto,  67 

Che,  mischiato  di  lagrime,  a'  lor  piedi 

Da  fastidiosi  vermi  era  ricolto. 
E  poi  che  a  riguardare  oltre  mi  diedi,  70 

Vidi  gente  alia  riva  d'  un  gran  fiume ; 

Per  ch'  io  dissi :  «  Maestro,  or  mi  concedi 
Ch'  io  sappia  quali  sono,  e  qual  costume  73 

Le  fa  di  trapassar  parer  si  pronte, 

Com'  io  discerno  per  Io  fioco  lume. » 
Ed  egli  a  me:  «  Le  cose  ti  fien  conte,  76 

Quando  noi  fermerem  li  nostri  passi 

Su  la  trista  riviera  d' Acheron te.» 

[30] 


CANTO   III 

A  banner  saw  I  when  I  looked  again 

Which,  turning,  with  such  energy  ran  on 
It  seemed  to  scorn  all  rest  it  might  obtain. 

A  throng  of  people  followed  thereupon 
So  great,  I  was  exceedingly  dismayed 
That  death  such  countless  numbers  had  undone. 

When  I  to  recognize  them  had  essayed 

I  knew  some  there :  I  saw  the  shade  morose 
Who,  mean  of  soul,  the  Great  Refusal  made. 

Then  knew  I  and  was  certain,  by  their  woes, 
That  I  had  looked  upon  the  evil  hive 
Displeasing  to  their  God  and  to  His  foes. 

These  abject  souls,  who  never  were  alive. 

Were  naked  quite  and  goaded  much  the  while 
By  wasps  and  flies  which  in  this  prison  thrive. 

The  blood  from  these  their  faces  did  defile 
And  fell  with  tears  commingled  at  their  feet. 
Where  they  were  sucked  by  loathsome  worms  and  vile. 

Then  looking  out  I  saw  much  people  meet 
Beyond,  upon  a  mighty  river's  brim. 
Whereat  I  cried :  "Now  grant  me  I  entreat 

To  know  these  folk  and  what  the  canon  grim 
That  makes  them  seem  so  fain  to  hurry  on. 
As  I  can  see  by  even  this  twilight  dim." 

Then  he  replied:  "This  shalt  thou  know  anon. 
What  time  we  stay  our  footsteps  there  ahead 
Upon  the  dreary  shores  of  Acheron." 

[31   ] 


INFERNO 

AUor  con  gli  occhi  vergognosi  e  bassi,  79 

Temendo  no  '1  mio  dir  gli  fosse  grave, 

Infino  al  fiume  di  parlar  mi  trassi. 
Ed  ecco  verso  noi  venir  per  nave  82 

Un  vecchio,  bianco  per  antico  pelo, 

Gridando :  «  Guai  a  voi,  anime  prave ! 
Non  isperate  mai  veder  lo  cielo !  85 

r  vegno  per  menarvi  all'  altra  riva 

Nelle  tenebre  eterne,  in  caldo  e  in  gelo. 
E  tu  che  se'  cost!,  anima  viva,  88 

Partiti  da  cotesti  che  son  morti !  » 

Ma  poi  ch'  ei  vide  ch'  io  non  mi  partiva, 
Disse :  «  Per  altra  via,  per  altri  porti  91 

Verrai  a  piaggia,  non  qui,  per  passare ; 

Piu  lieve  legno  convien  che  ti  porti. » 
E  il  duca  a  lui :  «  Caron,  non  ti  crucciare :  94 

Viiolsi  cosi  cola  dove  si  puote 

Cio  che  si  vuole,  e  piu  non  dimandare. » 
Quinci  fur  quete  le  lanose  gote  97 

Al  nocchier  della  livida  palude, 

Che  intorno  agli  occhi  avea  di  fiamme  rote. 
Ma  quell'  anime,  ch'  eran  lasse  e  nude,  100 

Cangi^r  colore  e  dibattero  i  denti, 

Ratto  che  inteser  le  parole  crude. 
Bestemmiavano  Iddio  e  i  lor  parenti,  103 

L'  umana  spezie,  il  luogo,  il  tempo  e  il  seme 

Di  lor  semenza  e  di  lor  nascimenti. 
[  32  ] 


CANTO   III 

Whereat  with  brow  ashamed  and  lowered  head, 
Because  I  feared  my  words  offense  implied, 
Until  we  reached  the  stream  I  nothing  said. 
And  lo !  approaching  in  a  boat  we  spied 
An  aged  man  all  white  with  ancient  hair, 
"Woe  unto  you,  depraved  souls ! "  he  cried. 
"Of  ever  reaching  Heaven  must  ye  despair, 
I  come  to  take  you  to  another  land. 
Eternal  darkness,  fire,  and  ice  are  there. 
And  thou,  O  living  Soul  upon  this  strand, 
Remove  thyself  from  contact  with  the  dead  ! " 
But  when  he  saw  that  still  I  kept  my  stand : 
"By  other  ways  and  ferries,"  then  he  said, 

"  Thou  wilt  come  to  shore ;  not  here  to  cross  thy  fate. 
In  lighter  craft  shalt  thou  be  piloted." 
"Peace,  Charon,"  said  my  Guide,  "be  not  irate, 
'Tis  thus  decreed  where  there  is  power  to  do 
Whate'er  is  willed ;  no  more  to  parley  wait ! " 
At  this  the  wooly  cheeks  all  quiet  grew 
Of  that  gaunt  steersman  of  the  livid  fen 
Whose  eyes  by  flaming  wheels  were  circled  too. 
But  these  poor,  weary,  naked  souls  of  men 

Grew  pale  and  gnashed  their  teeth  to  hear  the  word, 
Such  bitter  sentence  as  was  uttered  then. 
God  they  blasphemed,  their  parents  too ;  they  slurred 
The  human  race,  the  time,  the  place,  the  seed 
From  which  they  sprang,  their  birth,  the  w  retched  herd. 

[   33  ] 


INFERNO 

Poi  si  ritrasser  tutte  quante  insieme,  106 

Forte  piangendo,  alia  riva  malvagia 

Che  attende  ciascun  uom  che  Dio  non  teme. 
Caron  dimonio,  con  occhi  di  bragia  109 

Loro  accennando,  tutte  le  raccoglie ; 

Batte  col  remo  qualunque  s'  adagia. 
Come  d'  autunno  si  levan  le  foglie  112 

L'  una  appresso  dell'  altra,  infin  che  il  ramo 

Vede  alia  terra  tutte  le  sue  spoglie; 
Similemente  il  mal  seme  d' Adamo  115 

Gittansi  di  quel  lito  ad  una  ad  una 

Per  cenni,  come  augel  per  suo  richiamo. 
Cos!  sen  vanno  su  per  1'  onda  bruna ;  118 

Ed  avanti  che  sian  di  la  discese, 

Anche  di  qua  nuova  schiera  s'  aduna. 
«  Figliuol  mio, »  disse  il  maestro  cortese,  121 

«  Quelli  che  muoion  nelP  ira  di  Dio, 

Tutti  convegnon  qui  d'  ogni  paese ; 
E  pronti  sono  a  trapassar  lo  rio,  124 

Che  la  divina  giustizia  li  sprona 

Si,  che  la  tema  si  volge  in  disio. 
Quinci  non  passa  mai  anima  buona;  127 

E  pero,  se  Caron  di  te  si  lagna, 

Ben  puoi  saper  omai  che  il  suo  dir  suona.  > 
Finito  questo,  la  buia  campagna  130 

Tremo  si  forte,  che  dello  spavento 

La  mente  di  sudore  ancor  mi  bagna. 
[34] 


CANTO   III 

Then  drew  they  back,  as  were  they  all  agreed, 
Most  sorely  weeping,  to  the  shore  of  sighs 
Which  waits  for  all  who  fear  not  God  indeed. 

The  demon  Charon  of  the  smouldering  eyes 
Signs,  gathers  all  within  his  boat  and  those 
Who  take  their  ease  does  with  his  oar  chastise. 

As  one  by  one  the  leaves,  at  summer's  close, 
Float  downward  till  upon  the  earth  at  last 
The  bough  sees  all  its  goodly  spoil  repose. 

So  here  themselves  from  off  the  edge  they  cast, 
This  evil  spawn  of  Adam,  one  by  one, 
At  signs,  as  to  the  lure  the  bird  comes  fast. 

Then  moved  they  onward  through  the  waters  dun 
And  ere  they  disembarked  upon  that  side 
On  this  side  had  another  swarm  begun. 
"My  son,"  the  courteous  Master  signified, 
"The  souls  of  those  who  perish  in  God's  ire 
All  gather  at  this  place  from  far  and  wide. 

So  eager  they  to  cross  the  river  dire 
Because  Celestial  Justice  spurs  them  on 
Until  their  terror  changes  to  desire. 

No  virtuous  soul  this  way  has  ever  gone. 
And  so  if  Charon  makes  complaint  of  thee. 
Now  may'st  thou  well  his  inner  meaning  con." 

At  this  the  dismal  plain  in  such  degree 
Was  shaken,  that  the  memory  I  find. 
Unto  this  day  in  sweat  still  drenches  me. 

[35] 


INFERNO 


La  terra  lagrimosa  diede  vento,  133 

Che  baleno  una  luce  vermiglia 

La  qual  mi  vinse  ciascun  sentimento; 
E  caddi  come  V  uom  cui  sonno  piglia.  136 


[36] 


CANTO   III 


The  grief-filled  land  begot  a  mighty  wind 
Which  made  vermilion  lightning  and  as  well 
Dislodged  all  understanding  from  my  mind ; 

And  like  a  man  overcome  by  sleep  I  fell. 


[37] 


CAN  TO  IV 

Qerchio  Trimo :  II  Limbo. 
VargoU  Innocently  'Patriarchi  e  Uomini  Illustri. 

RuppEMi  r  alto  sonno  nella  testa 

Un  greve  ttiono,  si  ch'  io  mi  riscossi 

Come  persona  che  per  forza  e  desta ; 
E  r  occhio  riposato  intorno  mossi,  4 

Dritto  levato  e  fiso  riguardai 

Per  conoscer  lo  loco  dov'  io  fossi. 
Vero  e  che  in  su  la  prod  a  mi  trovai  7 

Delia  valle  d'  abisso  dolorosa, 

Che  tuono  accoglie  d'  infiniti  guai. 
Oscura,  profonda  era  e  nebulosa  lo 

Tanto,  che,  per  ficcar  lo  viso  al  fondo, 

Io  non  vi  discerneva  alcuna  cosa. 
«  Or  discendiam  quaggiu  nel  cieco  mondo!  »  13 

Comincio  il  poeta  tiitto  smorto : 
« Io  saro  primo  e  tu  sarai  secondo. » 
Ed  io,  che  del  color  mi  fui  accorto,  16 

Dissi :  «  Come  verro,  se  tu  paventi, 

Che  suoli  al  mio  dubbiare  esser  conforto?  »       jttH 
Ed  egli  a  me :  «  L'  angoscia  delle  genti  19 

Che  son  quaggiu,  nel  viso  mi  dipigne  ^^Hi 

Quella  pieta  che  tu  per  tema  senti.  ^H^ 

Andiam,  che  la  via  lunga  ne  sospigne !  »  22 

Cos!  si  mise  e  cosi  mi  fe'  entrare 

Nel  primo  cerchio  che  1'  abisso  eigne. 
[  38  J 


CANTO  IV 

The  First  Circle:  Limbo. 
The  Blameless  Departed.  The  Patriarchs  and  the  Illustrious  Heathen. 

The  heavy  sleep  was  broken  in  my  brain 

By  pealing  thunder ;  sprang  I  from  the  ground 
Like  one  aroused  by  force  who  long  has  lain. 

With  eyes  no  longer  weary  looked  I  round; 
I  stood  erect  and  with  my  gaze  intent 
That  I  might  know  the  place  which  I  had  found. 

In  truth,  above  the  perilous  descent 
Of  that  abysmal  vale  of  pain  stood  I 
Which  gathers  thunderings  of  untold  lament 

'T  was  dark  and  deep  and  cloudy  to  the  eye, 
So  much  that  when  I  fixed  my  gaze  below 
Within  its  depths  I  could  no  thing  descry. 
"Down  to  the  sightless  world  we  now  shall  go," 
The  Poet,  all  deathly  pale,  did  then  declare, 
"Precede  will  I  and  thou  come  second  so." 

And  I,  who  of  his  pallor  was  aware. 

Said:  "How  come  I  if  thou  art  fearful  here, 
Whose  habit  is  to  comfort  my  despair?" 
"The  anguish  of  the  folk  in  this  low  sphere," 
He  answered,  "now  upon  my  face  portrays 
That  pity  which  thou  dost  mistake  for  fear. 

But  on ;  the  lengthy  road  brooks  no  delays ! " 
So  entered  he  and  made  me  enter,  where 
The  first  great  circle  the  abyss  belays. 

[  39  ] 


INFERNO 

Quivi,  secondo  che  per  ascoltare,  25 

Non  avea  pianto  ma'  che  di  sospiri, 

Che  r  aura  eterna  facevan  tremare ; 
Cio  avvenia  di  duol  senza  martiri  28 

Ch'  avean  le  turbe,  ch'  eran  molte  e  grandi, 

D'  infanti  e  di  femmine  e  di  viri. 
Lo  buon  maestro  a  me :  «  Tu  non  dimandi  31 

Che  spiriti  son  questi  che  tu  vedi? 

Or  vo'  che  sappi,  innanzi  che  piu  andi, 
Ch'  ei  non  peccaro ;  e  s'  elli  hanno  mercedi,  34 

Non  basta,  perche  non  ebber  battesmo, 

Ch'  e  parte  della  fede  che  tu  credi ; 
E  se  furon  dinanzi  al  Cristianesmo,  37 

Non  adorar  debitamente  a  Dio ; 

E  di  questi  cotai  son  io  medesmo. 
Per  tai  difetti,  e  non  per  altro  rio,  40 

Semo  perduti,  e  sol  di  tanto  ofFesi, 

Che  senza  speme  vivemo  in  disio. »  ' 
Gran  duol  mi  prese  al  cor,  quando  lo  intesi,  43 

Pero  che  gente  di  molto  valore 

Conobbi  che  in  quel  Limbo  eran  sospesi. 
«  Dimmi,  maestro  mio,  dimmi,  signore, »  46 

Comincia'  io  per  voler  esser  certo 

Di  quella  fede  che  vince  ogni  errore ; 
«  Uscicci  mai  alcuno,  o  per  suo  merto  49 

O  per  altrui,  che  poi  fosse  beato?  » 

E  quei,  che  intese  il  mio  parlar  coverto, 
[  40  ] 


CANTO  IV 

And,  as  by  listening  I  became  aware,  ^^  j 

There  was  no  weeping  here  but  only  sighs  laM-^j^  ^^ 

Which  set  atremble  the  eternal  air. 
From  grief  unmixed  with  torment  these  did  rise 

From  out  the  gathering  vast  and  numberless, 

Of  women,  men,  and  babes  which  met  my  eyes. 
"To  learn  who  are  these  folk  dost  thou  express 

No  wish?"  then  said  my  Master.  "Now  indeed 

I  would  have  thee  know  ere  farther  we  progress, 
They  sinned  not,  and  if  they  have  won  some  meed, 

'T  is  not  enough,  for  baptism  they  had  not, 

The  gateway  of  the  faith  which  is  thy  creed. 
As  ere  the  Christian  day  they  were  begot, 

God's  rightful  worship  they  did  not  acquire : 

Of  these  am  I  myself  and  share  their  lot. 
Through  such  defects  and  not  for  sin  more  dire 

Are  we  destroyed  and  but  thus  far  we  smart 

That  hopeless  we  continue  in  desire." 
On  hearing  this,  great  sorrow  seized  my  heart 

Because  men  of  such  merit  in  their  day 

I  knew  within  this  Limbo  set  apart. 
"Good  Master,  tell  me,  tell  me.  Lord,  I  pray," 

Began  I,  so  the  faith  I  might  not  doubt 

That  vanquishes  all  error  in  its  way, 
"Did  any  by  his  merit  hence  pass  out 

Or  by  another's  and  was  later  blest?" 

And  he  who  grasped  my  veiled  words  throughout: 

[  41   ] 


INFERNO 

Rispose :  « lo  era  nuovo  in  questo  stato,  52 

Quando  ci  vidi  venire  un  Possente, 

Con  segno  di  vittoria  incoronato. 
Trasseci  V  ombra  del  primo  parente,  55 

D'  Abel  suo  figlio,  e  quella  di  Noe, 

Di  Moise  legista  e  ubbidiente ; 
Abraam  patriarca  e  David  re,  58 

Israel  con  lo  padre  e  co'  suoi  nati 

E  con  Rachele,  per  cui  tanto  fe', 
Ed  altri  mold ;  e  feceli  beati :  61 

E  vo'  che  sappi  che,  dinanzi  ad  essi, 

Spiriti  umani  non  eran  salvati. » 
Non  lasciavam  V  andar  perch'  ei  dicessi,  64 

Ma  passavam  la  selva  tuttavia, 

La  selva,  dico,  di  spiriti  spessi. 
Non  era  lunga  ancor  la  nostra  via  67 

Di  qua  dal  sonno,  quand'  io  vidi  un  foco 

Ch'  emisperio  di  tenebre  vincia. 
Di  lungi  v'  eravamo  ancora  un  poco,  70 

Ma  non  si,  ch'  io  non  discernessi  in  parte 

Che  orrevol  gente  possedea  quel  loco. 
«  O  tu  che  onori  e  scienza  ed  arte,  73 

Questi  chi  son,  c'  hanno  cotanta  onranza, 

Che  dal  mondo  degli  altri  li  diparte?  » 
E  quegli  a  me :  «  L'  onrata  nominanza  76 

Che  di  lor  suona  su  nella  tua  vita, 

Grazia  acquista  nel  ciel,  che  si  gli  avanza. » 
[42] 


CANTO  IV 

"I  was  but  new  unto  this  state  of  Rest 

What  time  we  saw  a  Mighty  One  appear, 

With  sign  of  Victory  blazoning  His  crest. 
He  drew  the  shade  of  Adam  forth  from  here, 

Of  Abel  his  son,  Noah  also  did  He  bring,         A    ""        ' ' '  ' ' ' 

Moses  lawgiver  of  obedient  ear, 
Abraham  patriarch  and  David  king,  e^^- 

With  sire  and  children  Jacob,  Rachel  too,  -  c^- 

For  whom  he  did  so  very  great  a  thing.  ^  /^  J  / 

And  many  more,  made  blest.  He  then  withdrew : 

And  I  would  tell  thee  now,  before  that  day 

That  never  human  soul  salvation  knew." 
What  though  he  spoke  we  paused  not  on  our  way 
'   But  still  were  passing  through  the  woodland  grim. 

The  wood  of  thickly  crowded  ghosts  I  say. 
Not  long  since  I  had  slept  the  interim 

When  I  perceived  ahead  a  fiery  glow 

Which  made  the  vault  of  darkness  grow  less  dim. 
■^  Some  little  distance  was  there  still  to  go, 

Yet  not  so  far  but  I  could  see  in  part 

What  honorable  folk  were  here  below. 
"O  thou,  the  honor  of  every  science  and  art, 

Who  are  these,  of  such  honorable  air 

That  from  the  ways  of  others  they  depart?" 
"The  honorable  fame,"  he  did  declare, 

"Of  which  the  world  above  still  hears  the  sound. 

Won  grace  in  Heaven  to  gain  a  lot  more  fair." 

[43] 


INFERNO 


Intanto  voce  fu  per  me  udita : 
«  Onorate  V  altissimo  poeta ! 

L'  ombra  sua  torna  ch'  era  dipartita. » 
Poi  che  la  voce  fu  restata  e  queta, 

Vidi  quattro  grand'  ombre  a  noi  venire ; 

Sembianza  avevan  ne  trista  ne  lieta. 
Lo  buon  maestro  comincio  a  dire : 
«  Mira  colui  con  quella  spada  in  mano, 

Che  vien  dinanzi  a'  tre  si  come  sire ! 
Quegli  e  Omero,  poeta  sovrano ; 

L'  altro  e  Orazio,  satiro,  che  viene ; 

Ovidio  e  il  terzo,  e  1'  ultimo  e  Lucano. 
Pero  che  ciascun  meco  si  con  viene 

Nel  nome  che  sono  la  voce  sola, 

Fannomi  onore ;  e  di  cio  fanno  bene. » 
Cosi  vidi  adunar  la  bella  scuofe 

Di  quei  signor  dell'  altissimo  canto 

Che  sovra  gli  altri  com'  aquila  vola. 
Da  ch'  ebber  ragionato  insieme  alquanto, 

Volsersi  a  me  con  salutevol  cenno; 

E  il  mio  maestro  sorrise  di  tanto : 
E  piu  d'  onore  ancora  assai  mi  fenno, 

Ch'  essi  mi  fecer  della  loro  schiera, 

Si  ch'  io  fui  sesto  fra  cotanto  senno. 
Cosi  n'  andammo  infino  alia  lumiera, 

Parlando  cose  che  il  tacere  e  bello, 

Si  com'  era  il  parlar  cola  dov'  era.        > 
[  44  ] 


lOi 


CANTO  IV 

Then  in  my  hearing  did  a  voice  resound : 
"Now  honor  ye  the  Poet  unsurpassed ; 
His  shade  returns  which  left  the  peaceful  round!" 

And  when  the  voice  that  spoke  had  ceased  at  last 
I  saw  four  noble  shades  draw  near  our  way 
Of  aspect  neither  joyful  nor  downcast. 

My  kindly  Master  then  began  to  say : 
"Note  him  approaching  with  that  sword  in  hand, 
Who  walks  in  front  as  one  whom  all  obey. 

'T  is  Homer,  sovran  poet  of  every  land ; 

And  Horace,  satirist,  following  canst  thou  see, 
Then  Ovid ;  Lucan  last  is  of  the  band. 

Because  't  is  true  each  one  agrees  with  me 
Anent  the  name  the  single  voice  expressed, 
They  do  me  honor  and  do  worthily." 

Thus  gathering,  I  the  fair  school  could  attest 
Of  this  the  master  of  transcendent  song 
Who  like  an  eagle  soars  o'er  all  the  rest. 

When  they  had  talked  together,  but  not  long. 
They  turned  to  me  with  greeting  to  salute. 
At  which  my  Master  smiled  nor  thought  it  wrong. 

And  further  honor  paid  they  my  repute, 
As  member  of  their  group  did  me  invite 
And  sixth  became  I  in  that  band  astute. 

Thus  went  we  on  until  we  reached  the  light ; 
Said  things  which  here  't  is  good  to  disregard 
As  't  was  to  speak  them  in  that  place  of  night. 

[45] 


INFERIvlO 

Venimmo  al  pie  d'  un  nobile  castello,  106 

Sette  volte  cerchiato  d'  alte  mura, 

Difeso  intorno  d'  un  bel  fiumicello. 
Questo  passammo  come  terra  dura ;  109 

Per  sette  porte  entrai  con  questi  savi ; 

Giugnemmo  in  prato  di  fresca  verdura. 
Genti  v'  eran  con  occhi  tardi  e  gravi,  112 

Di  grande  autorita  ne'  lor  sembianti ; 

Parlavan  rado,  con  voci  soavi. 
Traemmoci  cosi  dall'  un  de'  canti  115 

In  loco  aperto,  luminoso  ed  alto, 

Si  che  veder  si  potean  tutti  quanti. 
Cola  diritto  sopra  il  verde  smalto  1I8 

Mi  fur  mostrati  gli  spiriti  magni, 

Che  del  vederli  in  me  stesso  n'  esalto. 
lo  vidi  Elettra  con  molti  compagni,  121 

Tra'  quai  conobbi  Ettore  ed  Enea, 

Cesare  armato  con  gli  occhi  grifagni. 
Vidi  Cammilla  e  la  Pentesilea  124 

Dair  altra  parte,  e  vidi  il  re  Latino 

Che  con  Lavina,  sua  figlia,  sedea. 
Vidi  quel  Bruto  che  caccio  Tarquino,  127 

Lucrezia,  Julia,  Marzia  e  Corniglia, 

E  solo  in  parte  vidi  il  Saladino. 
Poi  che  inalzai  un  poco  piu  le  ciglia,  130 

Vidi  il  maestro  di  color  che  sanno 

Seder  tra  filosofica  famiglia. 
[  -^6  ] 


CANTO   IV 

Then  came  we  to  a  noble  castle  yard 

Which  lofty  ramparts  did  seven  times  surround, 
A  lovely  little  stream  encircling  guard, 

And  this  we  crossed  as  though  on  solid  ground. 
Through  seven  gates  with  these  sages  did  I  go 
And  there  a  fresh  and  verdant  mead  I  found 

Wherein  were  men  with  solemn  eyes  and  slow, 
Whose  mien  a  great  authority  conveyed. 
Who  rarely  spoke  and  then  with  voices  low. 

From  there  we  drew  somewhat  aside  and  stayed 
Where  all  was  open,  luminous,  and  high, 
Where  we  could  well  observe  them  all  arrayed. 

And  then  upon  the  enamelled  green  hard  by 
Were  shown  to  me  those  spirits  great  and  rare 
Whom  to  have  seen  is  glory  to  mine  eye. 

With  many  comrades  was  Electra  there, 

'Mongst  whom  were  Hector  and  Aeneas  seen, 
Armed  Caesar  with  the  falcon  eyes  aglare, 

Camilla  and  the  Amazonian  Queen 
Apart,  and  King  Latinus  saw  I  well 
Who  with  his  child,  Lavinia,  sat,  serene. 

I  saw  that  Tarquin  Brutus  did  expel, 
Julia,  Lucrece,  Marcia,  Cornelia, 
And,  quite  alone,  I  Saladin  could  tell. 

When  somewhat  more  mine  eyelids  lifted  were, 
I  there  beheld  the  Lord  of  them  who  know 
With  philosophic  family  confer. 

[  47  ] 


INFERNO 

Tutti  lo  miran,  tutti  onor  gli  fanno :  13i 

Quivi  vid'  io  Socrate  e  Platone, 

Che  innanzi  agli  altri  piu  presso  gli  stanno ; 
Democrito,  che  il  mondo  a  caso  pone,  13( 

Diogenes,  Anassagora  e  Tale, 

Empedocles,  Eraclito  e  Zenone ; 
E  vidi  il  buon  accoglitor  del  'quale',  13< 

Dioscoride  dico ;  e  vidi  Orfeo, 

Tullio  e  Lino  e  Seneca  morale, 
Euclide  geometra  e  Tolommeo,  14S 

Ippocrate,  x\vicenna  e  Galieno, 

AVerrois,  che  il  gran  commento  feo. 
Io  non  posso  ritrar  di  tutti  appieno,  14^ 

Pero  che  si  mi  caccia  il  lungo  tema, 

Che  molte  volte  al  fatto  il  dir  vien  meno. 
La  sesta  compagnia  in  due  si  scema : 

Per  altra  via  mi  mena  il  savio  duca, 

Fuor  della  queta,  nell'  aura  che  trema ; 
E  vengo  in  parte  ove  non  e  che  luca.  151 


[  48   ] 


CANTO  IV 

All  gaze  at  him,  all  to  him  honor  show. 

Here  saw  I  Socrates  and  Plato  thus ; 

Before  the  others,  nearer  him  they  go. 
Who  sets  the  world  on  chance,  Democritus, 

Heraclitus,  Zeno,  and  Empedocles, 

Thales,  Diogenes,  Anaxagoras, 
Orpheus  I  saw  and  Dioscorides, 

Of  qualities  the  good  collector  he. 

The  moral  Seneca,  Tully,  Linus ;  these, 
With  Euclid  the  geometer,  Ptolemy, 

Averroes  who  the  great  comment  taught, 

Hippocrates,  Avicen,  Galen,  did  I  see. 
Portray  these  shades  I  cannot  as  I  ought. 

My  lengthy  theme  so  goads  me,  I  declare. 

That  oft  before  the  fact  the  word  is  naught. 
The  sixfold  party  dwindles  to  a  pair, 

By*other  paths  my  Leader  seeks  the  night. 

From  out  the  calm  into  the  quivering  air ; 
So  come  I  to  a  place  where  naught  gives  light. 


[  49  ] 


CANTO  V 

Cerchio  Secondo:  Lussuriosi. 
Minos  se.  Pecc  atari  C'«r««//.  France  sea  da  Rimini. 

Cosi  discesi  dal  cerchio  primaio 

Giu  nel  secondo,  che  men  loco  cinghia, 

E  tanto  piu  dolor,  che  pugne  a  guaio. 
Stavvi  Minos  orribilmente  e  ringhia ; 

Esamina  le  colpe  nell'  entrata, 

Giudica  e  manda,  secondo  che  avvinghia. 
Dico  che  quando  P  anima  mal  nata 

Gli  vien  dinanzi,  tutta  si  confessa ; 

E  quel  conoscitor  delle  peccata 
Vede  qual  loco  d'  inferno  e  da  essa : 

Cignesi  colla  coda  tante  volte, 

Quantunque  gradi  vuol  che  giia  sia  messa. 
Sempre  dinanzi  a  lui  ne  stanno  molte : 

Vanno  a  vicenda  ciascuna  al  giudizio; 

Dicono  e  odono,  e  poi  son  giu  volte. 
«  O  tu  che  vieni  al  doloroso  ospizio, » 

Disse  Minos  a  me,  quando  mi  vide, 

Lasciando  1'  atto  di  cotanto  uffizio; 
«  Guarda  com'  entri  e  di  cui  tu  ti  fide : 

Non  t'  inganni  V  ampiezza  delP  entrare !  » 

E  il  duca  mio  a  lui :  « Perche  pur  gride? 
Non  impedir  lo  suo  fatale  andare: 

Vuolsi  cosi  cola,  dove  si  puote 

Cio  che  si  vuole,  e  piu  non  dimandare.  > 

[   50  ] 


CANTO  V 

The  Second  Circle:  The  Lasci'vious. 
Minos.  Carnal  Sinners.  Francesco  da  Rimini. 

Thus  I  went  down  from  where  the  first  round  lies 
Unto  the  second  where  less  space  extends 
And  so  much  greater  pain  it  goads  to  cries. 

There  Minos,  snarling  horribly,  attends, 
He  probes  the  misdemeanors  at  the  door 
And  as  he  binds  himself  he  dooms  and  sends. 

I  mean,  when  comes  the  ill-born  spirit  o'er 
To  stand  before  him,  all  is  then  confessed ; 
And  this  well-practised  Judge  of  sin,  therefore. 

Selects  the  place  in  Hell  which  suits  it  best; 
His  tail  as  many  times  is  round  him  curled 
As  rounds  below  it  falls  at  his  behest. 

Throngs  ever  stand  before  him  from  our  world, 
Each  one  in  turn  to  judgment  then  draws  nigh. 
They  speak,  they  hear,  and  straightway  down  are  hurled. 
"O  thou,  who  to  this  doleful  hostelry 

Art  come,"  said  Minos,  seeing  me  at  his  side, 
The  act  remitting  of  his  office  high, 
"Ware  how  thou  enterest,  where  thou  dost  confide, 
Be  not  deceived  by  the  broadness  of  the  gate ! " 
"Why  dost  thou  too  cry  out,"  then  said  my  Guide. 
"Seek  not  to  interrupt  this  course  of  Fate: 

'T  is  thus  decreed  where  there  is  power  to  do 
Whate'er  is  willed ;  no  more  to  parley  wait ! " 

[51    ] 


INFERNO 

Ora  incomincian  le  dolenti  note 
A  farmisi  sentire ;  or  son  venuto 
La  dove  molto  pianto  mi  percote/ 

lo  venni  in  loco  d'  ogni  luce  muto, 

Che  mugghia  come  fa  mar  per  tempesta, 
Se  da  contrari  venti  e  combattuto. 

La  bufera  infernal,  che  mai  non  resta, 
Mena  gli  spirti  con  la  sua  rapina; 
Voltando  e  percotendo  li  molesta. 

Quando  giungon  davanti  alia  ruina, 

Quivi  le  «trida,  il  compianto  e  il  lamento; 
Bestemmian  quivi  la  virtu  divina. 

Intesi  che  a  cosi  fatto  tor  men  to 
Enno  dannati  i  peccator  carnali, 
Che  la  ragion  sommettono  al  talento. 

E  come  gli  stornei  ne  portan  1'  ali 

Nel  freddo  tempo,  a  schiera  larga  e  piena, 
Cosi  quel  fiato  gli  spiriti  mali : 

Di  qua,  di  la,  di  giu,  di  su  li  mena ; 
Nulla  speranza  li  conforta  mai, 
Non  che  di  posa,  ma  di  minor  pena. 

E  come  i  gru  van  cantando  lor  lai, 
Facendo  in  acre  di  se  lunga  riga ; 
Cosi  vid'  io  venir,  traendo  guai, 

Ombre  porta te  dalla  detta  briga ; 

Per  ch'  io  dissi :  «  Maestro,  chi  son  quelle 
Genti  che  V  aura  nera  si  gastiga  ?  » 

[   52   ] 


25 


28 


31 


34 


37 


40 


43 


46 


49 


CANTO  V 

Now  tones  of  wailing  agony  ensue 

To  greet  my  listening  ears ;  here  am  I  come 
Where  great  affliction  strikes  my  senses  through. 

I  had  reached  the  eternal  place  where  light  is  dumb, 
Which  bellows  as  the  tempest-ridden  main 
When  by  fierce-striving  winds  'tis  overcome. 

The  hurricane  of  Hell  which  knows  no  wane 

Attacks  the  shades  and  drives  them  in  its  might. 
It  turns  and  whirls  and  buffets  them  again, 

When  they  have  reached  the  rocky,  ruined  height 
They  greatly  cry  and  murmur  and  lament; 
To  curse  the  Power  Divine  they  all  unite. 

Then  knew  I  that  this  form  of  punishment 
Was  e'en  for  sensual  sinners  designate, 
Who  reason  yield  to  lust  incontinent. 

And  as  the  wings  of  starlings  bear  their  weight 
In  crowded  flight  before  the  coming  snow. 
So  there  the  wind  these  souls  disconsolate.      ] 

It  sweeps  them  here  and  there,  now  high,  now  low, 
And  never  hope  consoles  them  of  a  day 
When  they  shall  rest  or  feel  less  poignant  woe. 

As  cranes  when  flying  chant  their  plaintive  lay 
And  make  a  line  of  blackness  in  the  air. 
Of  wailing  shades  I  saw  a  great  array 

Borne  onward  by  the  wind,  they  knew  not  where. 
"Who  are  these  folk,  by  the  turbid  hurricane 
So  roughly  scourged?"  I  asked  my  Leader  there. 

[53] 


INFERNO 

«  La  prima  di  color  di  cui  novelle 

Tu  vuoi  saper, »  mi  disse  quegli  allotta, 
«  Fu  imperatrice  di  molte  favelle. 

A  vizio  di  lussuria  fu  si  rotta, 
Che  libito  fe'  licito  in  sua  legge 
Per  torre  il  biasmo  in  che  era  condotta. 

Eli'  e  Semiramis  di  cui  si  legge 

Che  succedette  a  Nino  e  fu  sua  sposa ; 
Tenne  la  terra  che  il  Soldan  corregge. 

L'  altra  e  colei  che  s'  ancise  amorosa, 
E  ruppe  fede  al  cener  di  Sicheo ; 
Poi  e  Cleopatras  lussuriosa. 

Elena  vedi,  per  cui  tanto  reo 

Tempo  si  volse,  e  vedi  il  grande  Achille, 
Che  con  amore  al  fine  combatteo. 

Vedi  Paris,  Tristano  » ;  e  piu  di  mille 
Ombre  mostrommi,  e  nominolle,  a  dito, 
Che  amor  di  nostra  vita  dipartille. 

Poscia  ch'  io  ebbi  il  mio  dottore  udito 
Nomar  le  donne  antiche  e  i  cavalieri, 
Pieta  mi  giunse  e  fui  quasi  smarrito. 

Io  cominciai :  « Poeta,  volentieri 

Parlerei  a  que'  due  che  insieme  ^  anno, 
E  paion  si  al  vento  esser  leggieri. » 

Ed  egli  a  me :  «  Vedrai  quando  saranno 
Piu  presso  a  noi ;  e  tu  allor  li  prega 
Per  quell'  amor  che  i  mena,  e  quel  verranno. 

[54] 


CANTO  V 

"The  first  of  whom  thou  tidings  wouldst  obtain 
Was  once  a  mighty  empress,"  he  replied, 
"O'er  folk  of  many  tongues  she  held  her  reign. 

In  carnal  vice  she  was  so  deeply  dyed 

She  made  lust  lawful  by  her  own  command, 
That  so  the  blame  she  earned  might  be  denied. 

She  is  Semiramis ;  she  gave  her  hand 
To  Ninus  and  succeeded  him,  we  read ; 
The  Sultan  now  controls  what  was  her  land. 

The  other,  amorous,  did  her  spirit  speed 
And  to  Sychaeus'  ashes  was  untrue; 
Then  Cleopatra,  dissolute  indeed. 

See  Helen,  for  whose  sake  there  did  ensue 
Such  length  of  evil  days ;  Achilles  grand. 
Whom  love  unto  his  final  combat  drew. 

See  Paris,  Tristan ; "  there  on  either  hand 

Were  shades  my  Guide  was  pleased  to  indicate 
Whom  love  from  this  our  earthly  life  had  banned. 

When  I  had  heard  my  Lord  the  names  relate 
Of  many  an  ancient  dame  and  noble  knight, 
Overcome  by  pity  was  my  stupor  great. 
"O  Poet,"  I  said,  "most  gladly,  if  I  might, 
I  'd  speak  the  pair  who  undivided  go. 
Who  seem  upon  the  wind  to  be  so  light." 
"When  they  upon  the  storm  more  near  shall  blow. 

If  by  the  love  which  bears  them  thou  shouldst  pray," 
The  Master  said,  "then  will  they  come,  I  know." 

[   55  ] 


INFERNO 

Si  tosto  come  il  vento  a  noi  li  piega,  79 

Mossi  la  voce :  «  O  anime  afFannate, 

Venite  a  noi  parlar,  s'  Altri  nol  niega !  » 
Quali  colombe  dal  disio  chiamate,  82 

Con  1'  ali  alzate  e  ferme,  al  dolce  nido 

Vengon  per  1'  aere  dal  voler  porta te ; 
Cotali  uscir  dalla  schiera  ov'  e  Dido,  85 

A  noi  venendo  per  1'  aer  maligno, 

Si  forte  fu  1'  aiFettuoso  grido. 
«  O  animal  grazioso  e  benigno,  88 

Che  visitando  vai  per  1'  aer  perso 

Noi  che  tingemmo  il  mondo  di  sanguigno; 
Se  fosse  amico  il  Re  dell'  universo,  91 

Noi  pregheremmo  Lui  per  la  tua  pace, 

Poi  che  hai  pieta  del  nostro  mal  perverso. 
Di  quel  che  udire  e  che  parlar  ti  piace,  94 

Noi  udiremo  e  parleremo  a  vui, 

Mentre  che  il  vento,  come  fa,  si  tace. 
Siede  la  terra  dove  nata  fui,  97 

Su  la  marina  dove  il  Po  discende 

Per  aver  pace  co'  seguaci  sui. 
Amor,  che  al  cor  gen  til  ratto  s'  apprende,  loo 

Prese  costui  della  bella  persona 

Che  mi  fu  tolta ;  e  il  modo  ancor  m'  oiFende. 
Amor,  che  a  nullo  amato  amar  perdona,  103 

Mi  prese  del  costui  piacer  si  forte, 

Che,  come  vedi,  ancor  non  m'  abbandona. 
[56  ] 


CANTO  V 

So  when  the  wind  had  swept  them  in  our  way 
I  cried :  "  O  Spirits  in  affliction  dire, 
Come  speak  with  us,  if  He  does  not  gainsay ! " 

As  homing  doves,  called  swiftly  by  desire, 

Come  through  the  air  to  find  the  well-loved  nest 

With  firm  wings  raised;  so  by  their  will  brought  nigher, 

From  out  of  Dido's  band  these  two  progressed. 
Toward  us  approaching  through  the  air  malign, 
So  strong  the  loving  cry  to  them  addressed. 
"O  living  Creature,  gracious  and  benign. 
Who  through  the  livid  air  goest  visiting 
Us  who  have  stained  the  world  incarnadine. 

Were  He  our  friend,  the  Universal  King, 

To  Him  we  for  thy  peace  would  make  our  suit 
Since  pity  for  our  strange  woe  thou  dost  bring. 

What  would  to  hear  and  speak  thy  pleasure  suit 
Will  we  most  gladly  hear  and  speak  to  you 
The  while,  as  now,  the  wind  for  us  is  mute. 

From  ancient  days  my, native  city  grew 
Upon  that  shore  whereunto  Po  descends. 
There  to  find  peace,  with  all  his  retinue. 

Love,  which  the  gentle  heart  soon  apprehends. 
For  my  fair  body  did  this  man  involve ; 
'T  was  torn  from  me,  and  still  the  way  offends !  i 

Love,  which  no  loved  one  can  from  love  absolve. 
So  strongly  captured  me  through  his  delight 
That  still,  thou  seest,  the  tie  will  not  dissolve. 

[   57] 


INFERNO 


Amor  condusse  noi  ad  una  morte: 
Caina  attende  chi  vita  ci  spense. » 
Queste  parole  da  lor  ci  fur  porte. 

Da  che  io  intesi  quelle  anime  oiFense, 
Chinai  il  viso,  e  tanto  il  tenni  basso, 
Fin  che  il  poeta  mi  disse:  «Che  pense?» 

Quando  risposi,  cominciai :  «  Oh  lasso ! 
Quanti  dolci  pensier,  quanto  disio 
Meno  costoro  al  doloroso  passo !  » 

Poi  mi  rivolsi  a  loro  e  parla'  io, 

E  cominciai :  «  Francesca,  i  tuoi  martiri 
A  lagrimar  mi  fanno  tristo  e  pio. 

Ma  dimmi :  al  tempo  de'  dolci  sospiri, 
A  che  e  come  concedette  Amore 
Che  conosceste  i  dubbiosi  desiri?» 

FA  ella  a  me :  «  Nessun  maggior  dolore 
Che  ricordarsi  del  tempo  felice 
Nella  miseria ;  e  cio  sa  il  tuo  dottore. 

Mr  se  a  conoscer  la  prima  radice 

Del  nostro  amor  tu  hai  cotanto  afFetto, 
Faro  come  colui  che  piange  e  dice. 

Noi  leggevamo  un  giorno  per  diletto 
Di  Lancilotto,  come  amor  Io  strinse : 
Soli  eravamo  e  senza  alcun  sospetto. 

Per  piu  fiate  gli  occhi  ci  sospinse 
Quella  lettura,  e  scolorocci  il  viso : 
Ma  solo  un  punto  fu  quel  che  ci  vinse. 

[58] 


106 


109 


112 


115 


118 


121 


124 


127 


130 


CANTO  V 

Love  led  us  in  one  death  to  endless  night; 

Caina  waits  for  him  our  life  who  sped ! " 

From  them  to  us  this  story  made  its  flight. 
When  these  bruised  souls  I  had  heard,  I  bent  my  head ; 

So  long  I  held  it  thus,  it  came  to  pass, 
"What  thinkest  thou?"  the  kindly  Poet  said. 
And  answering  I  exclaimed:  "Ah  woe!  alas! 

How  many  tender  thoughts  and  w^hat  desires 

Have  brought  these  souls  to  such  a  dolorous  pass!" 
I  turned  to  them  and  spoke  as  who  enquires : 
"Thy  martyrdom,  Francesca,  fills  mine  eyes  ' 

With  tears,  and  all  my  soul  with  pity  fires. 
But  tell  me,  in  the  hour  of  sweetest  sighs, 

The  reason  and  the  way  love  set  yoj^free 

Your  unavowed  desires  to  recognize?" 
"There  is  no  keener  pain  in  misery 

Than  is  the  memory  of  happy  days. 

And  this  thy  Master  knows  full  well,"  said  she ; 
"But  if  to  understand  our  love's  first  ways 

Thou  hast  so  keen  a  wish  as  thou  hast  said, 

I  will  do  as  he  who  weeps  and  yet  essays. 
One  day  for  our  delight  a  tale  we  read. 

Of  Lancelot  and  how  he  knew  love's  thrall ; 

We  were  alone  and  had  no  thought  of  dread. 
And  more  than  once  that  reading  did  recall 

His  eyes  to  mine  and  blanched  our  cheeks  the  while, 

But  one  great  moment  led  us  to  our  fall. 

[59] 


INFERNO 

Quando  leggemmo  il  disiato  riso  133 

Esser  baciato  da  cotanto  amante, 

Questi,  che  mai  da  me  non  fia  di\  iso, 
La  bocca  mi  bacio  tutto  tremante.  136 

Galeotto  fu  il  libro  e  chi  lo  scrisse ! 

Quel  giorno  piu  non  vi  leggemmo  avante. » 
Mentre  che  V  uno  spirto  questo  disse,  139 

L'  altro  piangeva  si,  che  di  pietade 

lo  venni  men  cosi  com'  io  morisse ; 
E  caddi  come  corpo  morto  cade.  142 


[60] 


I 


CANTO  V 

When  we  had  read  of  how  that  longed-for  smile 
Was  kissed  by  such  a  lover ;  he,  I  say, 
Whom  naught  from  me  shall  evermore  beguile, 

Did  kiss  my  mouth  all  trembling :  such  the  way ! 
The  book  was  Gallehault,  its  writer  too; 
Therein  we  read  no  farther  on  that  day." 

And  while  one  spirit  told  her  story  through 
The  other  wept,  and  there,  by  pity  led 
As  if  to  die,  exceeding  faint  I  grew 

And  fell  to  earth  as  falls  a  body  dead. 


[61   ] 


CANTO  VI 

Qerchio  Terzo:  Golosi. 
CerherOy  ^/'/arro  e  sua  Profezia. 

Al  tornar  della  mente,  che  si  chiuse 

Dinanzi  alia  pieta  de'  due  cognad, 

Che  di  tristizia  tutto  mi  confuse, 
Nuovi  tormenti  e  nuovi  tormentati  4 

Mi  veggio  intorno,  come  ch'  io  mi  muova 

E  ch'  io  mi  volga,  e  come  ch'  io  mi  guati.  . 
Io  sono  al  terzo  cerchio,  della  piova  7 

Eterna,  maladetta,  fredda  e  greve: 

Regola  e  qualita  mai  non  1'  e  nova. 
Grandine  grossa,  e  acqua  tinta,  e  neve  lo 

Per  1'  aer  tenebroso  si  riversa : 

Pute  la  terra  che  questo  riceve. 
Cerbero,  fiera  crudele  e  diversa,  13 

Con  tre  gole  caninamente  latra 

Sovra  la  gente  che  quivi  e  sommersa. 
GH  occhi  ha  vermigli,  la  barba  unta  ed  atra,  16 

E  il  ventre  largo,  e  unghiate  le  mani ; 

Graffia  gli  spirti,  gli  scuoia  ed  isquatra. 
Urlar  li  ja^la  pioggia  come  canij_  19 

Dell'  un  de'  lati  fanno  all'  altro  schermo ; 

Volgonsi  spesso  i  miseri  profani. 
Quando  ci  scorse  Cerbero,  il  gran  vermo,  22 

Le  bocche  aperse  e  mostrocci  le  sanne : 

Non  avea  membro  che  tenesse  fermo. 
[   62] 


CANTO   VI 

The  Third  Circle-.  The  Gluttonous. 
Cerberus.  Cmcco  and  his  Prophecy. 

When  consciousness  returned,  which  closed  at  first 
Before  the  anguish  of  this  kindred  pair, 
Who  had  from  sympathy  my  wits  dispersed, 

Of  pains  and  victims  new  I  am  aware 

On  every  hand,  where'er  my  gaze  I  strain. 
Or  wheresoe'er  I  move  or  turn  me  there. 

I  am  in  the  third  great  circle,  that  of  rain. 
Torrential,  endless,  execrable,  cold: 
Unchanged  its  rule  and  quality  remain. 

Coarse  hail  and  water  vile  and  snow  behold. 

Which  through  the  murky  atmosphere  pour  down; 
The  earth  they  fall  on  yields  a  stench  untold. 

Here  Cerberus,  noxious  beast  of  fierce  renown, 
With  triple  throat  gives  forth  a  canine  bark 
Above  the  folk  who  in  this  circle  drown. 

He  has  red  eyes  and  oily  beard  and  dark. 
An  ample  belly,  too,  and  threatening  claws; 
He  plucks  the  spirits,  rends  and  flays  them  stark, 

And^dog-like  howls  the  torrent  from  them  draws ; 
With  one  side  they  the  other  seek  to  screen. 
These  impious  wretches  turn  with  scarce  a  pause. 

The  great  worm  Cerberus,  when  he  us  had  seen. 
His  great  mouths  opened,  all  his  tusks  laid  bare; 
He  shook  in  every  limb,  this  beast  unclean. 

[63] 


INFERNO 

E  il  duca  mio  distese  le  sue  spanne ;  25 

Prese  la  terra,  e  con  piene  le  pugna 

La  gitto  dentro  alle  bramose  canne. 
QuaP  e  quel  cane  che  abbaiando  agugna,  28 

E  si  racqueta  poi  che  il  pasto  morde, 

Che  solo  a  divorarlo  intende  e  pugna ; 
Cotai  si  fecer  quelle  facce  lorde  31 

Dello  demonio  Cerbero,  che  introna 

L'  anime  si,  ch'  esser  vorrebber  sorde. 
Noi  passavam  su  per  Y  ombre  che  adona  34 

La  greve  pioggia,  e  ponevam  le  piante 

Sopra  lor  vanita  che  par  persona. 
Ellle  giacean  per  terra  tutte  quante,  S7 

Fuor  ch'  una  che  a  seder  si  levo,  ratto 

Ch'  ella  ci  vide  passarsi  da v ante. 
«  O  tu  che  se'  per  questo  Inferno  tratto, »  40 

Mi  disse,  «  riconoscimi,  se  sai ; 

Tu  fosti,  prima  ch'  io  disfatto,  fatto. » 
FA  io  a  lei:  «  L'  angoscia  che  tu  hai,  ,  43 

Forse  ti  tira  fuor  della  mia  mente, 

Si  che  non  par  ch'  io  ti  vedessi  mai. 
Ma  dimmi  chi  tu  se',  che  in  si  dolente  46 

Loco  se'  messa  ed  a  si  fatta  pena, 

Che,  s'  altra  e  maggio,  nulla  e  si  spiacente. » 
ELd  egli  a  me:  «  La  tua  citta,  ch'  e  piena  49 

D'  invidia  si,  che  gia  trabocca  il  sacco, 

Seco  mi  tenne  in  la  vita  serena. 
[  64  ] 


CANTO  VI 

And  then  my  Leader  cupped  his  palms  with  care, 
Took  up  some  earth,  and  having  filled  his  hands. 
He  threw  it  down  the  ravening  gullets  there. 

As  a  famished^  barking  hound  his  food  demands 
And  having  grasped  it  is  appeased  straightway, 
Because  for  that  alone  he  raging  stands, 

Thus  were  the  squalid  faces  on  that  day 
Of  Cerberus,  demon  foul,  who  thundered  so 
Above  the  souls  that  fain  be  deaf  would  the  v. 

Up  o'er  the  shades  we  passed,  by  flood  laid  low. 
And  trod  upon  their  void n ess  with  our  feet. 
Their  voidness,  which  did  like  a  body  show. 

All  lay  upon  the  ground  beneath  the  sleet. 
Save  some  one,  rising  suddenly  to  sit, 
Who  saw  us  pass ;  ^ve  heard  him  thus  entreat : 
"O  thou,  conducted  through  the  eternal  pit. 

Who  wert  made  ere  I  was  unmade,  as  I  see. 
Pray  recognize  me,  an  thou  have  the  wit!" 

And  I  replied :  "Mayhap  thine  agony 

May  serve  to  draw  thine  image  from  my  mind, 
For  I  believe  I  never  looked  on  thee. 

But  tell  me  who  thou  art,  so  close  confined. 
In  this  most  woful  place,  in  pain  so  planned 
Though  some  be  worse,  is  no  more  vexing  kind ! " 

Thy  town  w  hich  does  with  envy  so  expand 

It  even  now  o'er  flows,"  he  then  made  plain, 
"Was  mine  in  that  unruffled  life  now  banned. 

[65] 


Urj-* 


INFERNO 

Voi,  cittadini,  mi  chiamaste  Ciacco:  52 

Per  la  dannosa  colpa  della  gola,  / 

Come  tu  vedi,  alia  pioggia  mi  fiacco. 
Ed  io,  anima  trista,  non  son  sola,  55 

Che  tutte  queste  a  simil  pena  stanno 

Per  simil  colpa » ;  e  piu  non  fe'  parola. 
Io  gli  risposi :  «  Ciacco,  il  tuo  affanno  58 

Mi  pesa  si,  che  a  lagrimar  m'  invita; 

Ma  dimmi,  se  tu  sai,  a  che  verranno 
Li  cittadin  della  citta  partita ;  61 

S'  alcun  v'  e  giusto ;  e  dimmi  la  cagione 

Per  che  1'  ha  tanta  discordia  assalita. » 
Ed  egli  a  me :  «  Dopo  lunga  tenzone  64 

Verranno  al  sangue,  e  la  parte  selvaggia 

Caccera  V  altra  con  molta  ofFensione. 
Poi  appresso  convien  che  questa  caggia  67 

Infra  tre  soli,  e  che  V  altra  sormonti 

Con  la  forza  di  tal  che  teste  piaggia. 
Alte  terra  lungo  tempo  le  fronti,  70 

Tenendo  V  altra  sotto  gravi  pesi. 

Come  che  di  cio  pianga  e  che  ne  adonti. 
Giusti  son  duo,  ma  non  vi  sono  intesi.  73 

Superbia,  invidia  ed  avarizia  sono 

Le  tre  faville  c'  hanno  i  cori  accesi. » 
Qui  pose  fine  al  lagrimabil  suono.  76 

Ed  io  a  lui :  «  Ancor  vo'  che  m'  insegni, 

E  che  di  piu  parlar  mi  facci  dono. 
[66] 


CANTO  VI 

To  call  me  Hog  thy  townsfolk  e'er  were  fain ; 
Now  for  the  cursed  sin  of  gluttony 
Behold  me  stricken  in  the  snow  and  rain. 

I,  wretched  soul,  not  lonely  dost  thou  see, 
For  all  these  here  endure  like  martyrdom 
For  like  offense."  No  further  word  spoke  he. 

Said  I :  "  O  Hog,  I  am  so  overcome 

By  thy  distress,  to  tears  it  moves  my  heart ; 
But  say,  if  thou  dost  know,  to  what  will  come 

The  people  of  the  city  torn  apart. 

If  one  just  man  be  there ;  the  reason  too 
Why  they  of  such  dissensions  bear  the  smart." 

He  said :  "Prolonged  dispute  and  strife  shall  brew 
A  sea  of  blood  and  then  the  rural  pack 
The  other  with  much  damage  will  pursue. 

Then  later  it  shall  be  that  these  fall  back, 

Within  three  suns,  then  shall  the  rest  prevail 
By  strength  of  him  who  does  at  present  tack. 

Long  time,  with  brows  held  high,  shall  these  not  fail. 
The  others  keeping  under  burdens  dire, 
Howe'er  they  show  their  shame,  howe'er  bewail. 

But  two  are  just,  yet  they  no  trust  inspire; 
Pride,  Greed,  and  Envy  are,  as  I  have  found. 
Three  sparks  which  have  set  every  heart  afire." 

I  said,  when  here  he  ceased  the  mournful  sound : 
"That  thou  shouldst  teach  me  more  I  needful  find. 
That  being  gracious  more  thou  wilt  expound. 

[67] 


INFERNO 

Farinata  e  il  Tegghiaio,  che  fur  si  degni,  79 

lacopo  Rusticucci,  Arrigo  e  il  Mosca, 

E  gli  altri  che  a  ben  far  poser  gV  ingegni, 
Dimmi  ove  sono,  e  fa'  ch'  io  li  conosca ;  82 

Che  gran  disio  mi  stringe  di  sapere 

Se  il  ciel  gli  addolcia  o  lo  Inferno  gli  attosca. » 
E  quegli:  «Ei  son  tra  le  anime  piu  nere:  85 

Diversa  colpa  giu  li  grava  al  fondo ; 

Se  tanto  scendi,  li  potrai  vedere. 
Ma  quando  tii  sarai  nel  dolce  mondo,  88 

PregoU  che  alia  mente  altrui  mi  rechi : 

Piu  non  ti  dico  e  piii  non  ti  risix)ndo. » 
Gli  diritti  occhi  torse  allora  in  biechi :  91 

Guardommi  un  poco,  e  poi  chino  la  testa : 

Cadde  con  essa  a  par  degli  altri  ciechi. 
E  il  duca  disse  a  me :  «  Piu  non  si  desta  94 

Di  qua  dal  suon  dell'  angelica  tromba, 

Quando  verra  la  nimica  podesta : 
Ciascun  ritrovera  la  trista  tomba,  97 

Ripigliera  sua  carne  e  sua  figura, 

Udira  quel  che  in  eterno  rimbomba. » 
Si  trapassammo  per  sozza  mistura  100 

Dell'  ombre  e  della  pioggia,  a  passi  lenti, 

Toccando  un  poco  la  vita  futura. 
Per  ch'  io  dissi :  «  Maestro,  esti  tor  men  ti  103] 

Cresceranno  ei  dopo  la  gran  sentenza, 

O  fien  minori,  o  saran  si  cocenti?» 
[68] 


CANTO  VI 

Tegghiaio,  Farinata,  each  so  kind, 
Mosca  and  Rusticucci,  Arrigo, 
And  more,  who  toward  well-doing  set  their  mind, 
Disclose  their  place,  contrive  I  them  shall  know. 
For  of  their  state  I  crave  now  to  be  told 
If  soothed  by  Heaven,  or  poisoned  by  Hell's  woe." 
"Among  the  blackest  souls  they  are  enrolled 

And  weighted  down,"  said  he,  "by  divers  sin. 
Them,  shouldst  so  far  descend,  thou  shalt  behold. 
When  to  the  beauteous  world  thou  comest  in 
To  others  there,  I  pray,  my  name  recall ; 
No  more  thou  wilt  hear  from  me,  nor  answer  win." 
Somewhat  he  bent  his  steadfast  gaze  withal. 

Looked  quickly  at  me,  then  drew  down  his  head 
And  with  it  to  the  other  blind  did  fall. 
"He  nevermore  will  wake,"  the  Master  said, 
"This  side  the  angel's  trumpet  sound  of  doom, 
And  when  shall  come  the  hostile  Judge  and  dread, 
Each  one  will  find  again  his  dreary  tomb. 
Will  take  again  his  flesh  and  image  too. 
Will  hear  what  through  eternity  shall  boom." 
Thus  we  passed  on  ;  across  the  filthy  brew 

Our  heavy  footsteps  dragged,  of  shades  and  rain. 
And  somewhat  did  the  future  life  review. 
"These  torments.  Master,"  I  to  ask  was  fain, 
"Beyond  the  Great  Award,  will  they  grow  more, 
Or  less,  or  burning  ever  thus  remain?" 

[69] 


INFERNO 

FA  egli  a  me ;  «  Ritorna  a  tua  scienza,  io( 

Che  vuol,  quanto  la  cosa  e  piu  perfetta, 
Piu  senta  il  bene,  e  cosi  la  doglienza. 

Tutto  che  questa  gente  maladetta  lo^ 

In  vera  perfezion  giammai  non  vada, 
Di  la,  piu  che  di  qua,  essere  aspetta. » 

Noi  aggirammo  a  tondo  quella  strada,  11$ 

Parlando  piu  assai  ch'  io  non  ridico ; 
Venimmo  al  punto  dove  si  digrada : 

Quivi  trovammo  Pluto,  il  gran  nimico.  il; 


[   70] 


CANTO  VI 

"Now  turn  thy  mind,"  said  he,  "unto  thy  lore 
Which  teaches  that  a  thing  when  most  entire 
Feels  good  or  ill  more  keenly  than  before, 

And  though  these  folk  accursed  may  ne'er  acquire 
A  true  perfection,  yet  more  near  that  end 
They  think  to  come  beyond  the  judgment  dire." 

Then  moving,  we  our  course  did  somewhat  bend ; 
Of  more  discoursing  than  I  here  repeat, 
Passed  on  to  where  we  saw  the  path  descend, 

Here  Plutus,  the  great  enemy,  to  meet. 


[n] 


CANTO   VII 

Cerchto  Siuarto:  A<vart  e  Prodighi  Pluto.  Pena  degli  A'vari 
e  Prodighi.  La  Fortuna.  C^chio  Sluinto:  Iracondi. 

<  Pape  Satan,  pape  Satan  aleppe!^ 

Comincio  Pluto  con  la  voce  chioccia ; 

E  quel  savio  gentil,  che  tutto  seppe, 
Disse  per  confortarmi :  «  Non  ti  noccia  4 

La  tua  paura,  che  poder  ch'  egli  abbia, 

Non  ti  torra  lo  scender  questa  roccia.  > 
Poi  si  rivolse  a  quella  enfiata  labbia,  7 

E  disse:  «Taci,  maladetto  lupo; 

Consuma  dentro  te  con  la  tua  rabbia ! 
Non  e  senza  cagion  1'  andare  al  cupo :  lo 

Vuolsi  neir  alto,  la  dove  Michele 

Fe'  la  vendetta  del  superbo  strupo.  > 
Quali  dal  vento  le  gonfiate  vele  13 

Caggiono  a  v  volte,  poi  che  1'  alber  fiacca, 

Tal  cadde  a  terra  la  fiera  crudele. 
Cos!  scendemmo  nella  quarta  lacca,  16 

Pigliando  piu  della  dolente  ripa, 

Che  il  mal  dell'  universo  tutto  insacca. 
Ahi  giustizia  di  Dio!  tante  chi  stipa 

Nuove  travaglie  e  pene  quante  io  viddi? 

E  perche  nostra  colpa  si  ne  scipa? 
Come  fa  F  onda  la  sovra  Cariddi, 

Che  si  frange  con  quella  in  cui  s'  intoppa, 

Cos!  convien  che  qui  la  gente  riddi. 
[  72  ] 


CANTO   VII 

The  fourth  Circle:  Misers  and  Prodigals .  Plutus.  Punishment  of  the 
Misers  and  Prodigals.  Fortune.  The  Fifth  Circle:  The  Wrathful. 

"Pape  Satan,  Pape  Satan,  aleppe!" 

Did  Plutus'  voice  in  raucous  accents  blare. 
With  cheer,  my  all- wise  Leader  turned  to  say : 
"Let  not  thy  terror  drive  thee  to  despair, 
For  whatsoever  power  he  may  possess, 
To  bar  the  clifTs  descent  he  will  not  dare." 

Then  turned  he  round  the  bloated  face  to  address. 
And  said  to  him:  "Accursed  wolf,  be  dumb, 
Fret  inwardly  with  thine  own  rabidness. 

For  he  with  cause  unto  the  abyss  is  come, 

'T  is  willed  on  high  where  Michael  once  did  call 
His  vengeance  on  the  proud,  rebellious  scum." 

As  drops  the  sail  which  bellies  in  the  squall 
Entangled  to  the  deck  when  cracks  the  mast, 
'T  was  so  I  saw  this  savage  monster  fall. 

Into  the  fourth  concavity  we  passed, 

Advancing  farther  down  the  slope  of  woe 
Which  holds  the  ill  of  all  Creation  fast. 

Ah !  Justice  of  our  God !  Who  else  could  stow 
Such  travails  new  and  pains  as  met  my  glance. 
And  why  do  our  transgressions  waste  us  so! 

As  o'er  Charybdis'  rock  the  waves  advance 
And  ever  break  against  the  opposing  surge. 
E'en  so  herein  these  folk  were  forced  to  dance. 

[  73] 


INFERNO 

Qui  vid'  io  gente  piu  che  altrove  troppa,  25 

E  d'  una  parte  e  d'  altra,  con  grand'  urli 

Voltando  pesi  per  forza  di  poppa : 
Percotevansi  incontro,  e  poscia  pur  li  28 

Si  rivolgea  ciascun,  voltando  a  retro, 

Gridando :  «  Perche  tieni?  »  e :  «  Perche  burli?  » 
Cos!  tornavan  per  lo  cerchio  tetro,  31 

Da  ogni  mano  all'  opposito  punto, 

Gridandosi  anche  loro  ontoso  metro ; 
Poi  si  volgea  ciascun,  quando  era  giunto  34 

Per  lo  suo  mezzo  cerchio  all'  altra  giostra. 

¥A  io,  ch'  avea  lo  cor  quasi  compunto, 
Dissi :  «  Maestro  mio,  or  mi  dimostra  37 

Che  gente  e  questa,  e  se  tutti  fur  cherci 

Questi  chercuti  alia  sinistra  nostra. » 
Ed  egli  a  me :  «  Tutti  quanti  fur  guerci  40 

Si  della  mente  in  la  vita  primaia, 

Che  con  misura  nullo  spendio  ferci. 
Assai  la  voce  lor  chiaro  1'  abbaia,  43 

Quando  vengono  ai  duo  punti  del  cerchio 

Ove  colpa  contraria  li  dispaia. 
Questi  fur  cherci  che  non  han  coperchio  46 

Piloso  al  capo,  e  papi  e  cardinali, 

In  cui  usa  avarizia  il  suo  soperchio. » 
Ed  io:  «  Maestro,  tra  questi  cotali  49 

Dovre'  io  ben  riconoscere  alcuni 

Che  furo  immondi  di  cotesti  mali. » 
[74] 


CANTO  vir 

In  no  place  else  saw  I  such  throngs  converge; 
Enormous  weights  by  force  of  chest  they  rolled 
On  either  hand  and  harsh  their  voices  merge. 

One  clashed  against  the  other,  then  each  bowled 
His  heavy  burden  backward  through  the  den 
And  yelled :  "Why  dost  thou  spend?"  "Why  dost  thou  hold?" 

Thus  through  the  gloomy  round  these  shades  of  men 
Regained  the  opposite  point  from  either  side 
And  there  shrieked  out  their  taunting  song  again. 

Arriving,  each  one  turned  him  there  to  slide 
Through  his  half  circle  to  the  other  tilt 
And  I,  my  heart  nigh  pierced  with  pity,  cried : 
"These  folk,  my  Lord,  now  tell  me,  an  thou  wilt, 
If  they  were  churchmen  all,  as  I  infer, 
Who  tonsured  at  our  left  betray  their  guilt?" 
"In  their  first  life  above  so  all  did  err  ■ 

Through  crookedness  of  mind  which  held  them  bound. 
No  moderate  expense  could  they  incur. 

This,  reaching  the  two  limits  of  the  round. 
Full  clearly  does  their  barking  voice  express 
Where  opposite  sin  dividing  them  we  found. 

These  clerics  were  who  have  no  hairy  dress 
Upon  their  heads,  and  popes  and  cardinals 
Whom  Avarice  employs  for  her  excess." 

I  said:  "Among  these  scrimps  and  prodigals 

Should  I  quite  well  some  person  know  and  mark 
Who  through  such  deeds  are  counted  criminals." 

[75] 


INFERNO 

FA  egli  a  me :  «  Vano  pensiero  aduni :  52 

La  sconoscente  vita  che  i  fe'  sozzi, 

Ad  ogni  conoscenza  or  li  fa  bruni. 
In  eterno  verranno  alli  duo  cozzi ;  55 

Questi  risurgeranno  del  sepulcro  ^ 

Col  pugno  chiuso,  e  questi  co'  crin  mozzi. 
Mai  dare  e  mal  tener  lo  mondo  pulcro  58 

Ha  tolto  loro,  e  posti  a  questa  zuffa : 

Qual  ella  sia,  parole  non  ci  appulcro. 
Or  puoi,  figliuol,  veder  la  corta  buffa  61 

De'  ben  che  son  commessi  alia  Fortuna, 

Per  che  1'  umana  gente  si  rabbufFa ; 
Che  tutto  V  oro  ch'  e  sotto  la  luna  64 

E  che  gia  fu,  di  queste  anime  stanche 

Non  poterebbe  fame  posar  una. » 
<  Maestro, »  diss'  io  lui,  «  or  mi  di'  anche :  67 

Questa  Fortuna,  di  che  tu  mi  tocche, 

Che  e,  che  i  ben  del  mondo  ha  si  tra  branche?  » 
E  quegli  a  me :  «  O  creature  sciocche,  70 

Quanta  ignoranza  e  quella  che  vi  ofFende! 

Or  vo'  che  tu  mia  sentenza  ne  imbocche. 
Colui  lo  cui  saper  tutto  trascende,  73^ 

Fece  li  cieli,  e  die  lor  chi  conduce, 

Si  che  ogni  parte  ad  ogni  parte  splende, 
Distribuendo  egualmente  la  luce : 

Similemente  agli  splendor  mondani 

Ordino  general  ministra  e  duce, 
[76] 


CANTO   VII 

"'Tis  vain,"  said  he,  "with  such  a  thought  to  embark; 

The  heedless  Hfe  which  leaves  a  sordid  stain 

To  any  recognition  makes  them  dark. 
For  aye  will  they  this  two-fold  shock  sustain : 

These  here  from  out  the  sepulchre  will  rise 

With  fists  tight  closed,  those  there  with  shaven  mane. 
Ill-giving  and  ill-keeping  did  suffice 

To  ban  them  from  the  fair  world  for  this  fray. 

Which  needs  no  polished  words  to  emphasize. 
Canst  see,  my  son,  the  brief  and  empty  play 

Of  goods  committed  unto  Fortune's  care 

On  which  account  men  are  to  strife  a  prey. 
For  all  the  gold  that  'neath  the  moon  lies  bare. 

Or  ever  did,  could  for  these  souls  o'erspent 

One  single  moment's  respite  not  prepare." 
Said  I :  "  To  tell  me.  Master,  pray  consent, 

Who  is  this  Fortune  who,  thou  dosFreTaiteJ 

Holds  earth's  good  things  so  in  her  talons  pent?" 
"Oh!  stupid  creatures!"  he  exclaimed,  "how  great 

The  ignorance  which  here  your  soul  oftends ! 

Heed  well  while  I  of  her  my  judgment  state. 
He  Whose  omniscience  everything  transcends 

Made  the  Heavens  and  them  with  guardians  did  provide. 

So  each  part  unto  each  its  radiance  lends. 
All  equally  by  light  are  glorified. 

He  likewise,  for  magnificence  mundane, 

Ordained  a  general  minister  and  guide 

[77] 


INFERNO 

Che  permutasse  a  tempo  li  ben  vani  79 

Di  gente  in  gente  e  d'uno  in  altro  sangue, 

Oltre  la  difension  de'  senni  umani : 
Per  che  una  gente  impera  ed  altra  langue,  82 

Seguendo  lo  giudicio  di  costei, 

Che  e  occulto,  come  in  erba  V  angue. 
Vostro  saper  non  ha  contrasto  a  lei :  85 

Questa  provvede,  giudica  e  per  segue 

Suo  regno,  come  il  loro  gli  altri  Dei. 
Le  sue  permutazion  non  hanno  triegue  :  88 

Necessita  la  fa  esser  veloce; 

Si  spesso  vien  chi  vicenda  con  segue. 
Quest'  e  colei  ch'  e  tanto  posta  in  croce  91 

Pur  da  color  che  le  dovrian  dar  lode, 

Dandole  biasmo,  a  torto,  e  mala  voce. 
Ma  ella  s'  e  beata,  e  cio  non  ode :  94 

Con  r  altre  prime  creature  lieta 

Volve  sua  spera,  e  beata  si  gode. 
Or  discendiamo  omai  a  maggior  pieta :  97 

Gia  ogni  stella  cade  che  saliva 

Quando  mi  mossi,  e  il  troppo  star  si  vieta. » 
Noi  ricidemmo  il  cerchio  all'  altra  riva  lOO 

Sovra  una  fonte,  che  bolle  e  riversa 

Per  un  fossato  che  da  lei  deriva. 
L'  acqua  era  buia  assai  piia  che  persa :  103 

E  noi,  in  compagnia  dell'  onde  bige, 

Entrammo  giii  per  una  via  diversa. 
[   78  ] 


CANTO  VII 

To  change  at  certain  moments  riches  vain, 
From  race  to  race,  from  kin  to  kin  to  pass, 
Beyond  all  hindrance  of  the  human  brain ; 

Hence  one  shall  fail,  another  power  amass, 
According  to  her  sentence  and  decree. 
Which  hidden  is  as  serpent  in  the  grass. 

Your  knowledge  may  with  hers  not  disagree, 
She  arbitrates,  foresees,  and  holds  her  reign 
As  other  gods  within  their  realms  are  free. 

Her  permutations  undergo  no  wane, 

Need  makes  her  changes  rapid  all  the  while 
That  man  may  oft  his  turn  of  chance  obtain. 

And  this  is  she  whom  men  so  oft  revile. 

E'en  they  who  rightly  should  her  power  revere, 
Who  blame  her  falsely  and  her  name  defile.  / 

But  she  is  blest  and  this  she  does  not  hear. 
With  other  primal  creatures  in  delight 
Exults  she  and  in  gladness  rolls  her  sphere. 

We  now  descend  to  e'en  more  woful  plight; 
The  stars  which  rose  when  I  set  out  now  sink 
And  't  is  forbid  to  linger  at  this  height." 

We  crossed  the  circle  to  the  other  brink 
Above  a  spring  whose  bubbling  waters  flow 
Into  a  ditch  which  forms  therewith  a  link. 

A  darker  hue  than  perse  these  waters  show. 
And  following  where  the  evil  currents  stray 
We  entered  by  an  arduous  path  below. 

[  79] 


INFERNO 

Una  palude  fa,  che  ha  nome  Stige, 
Questo  tristo  ruscel,  quando  e  disceso 
Al  pie  delle  maligne  piagge  grige. 

Ed  io,  che  di  mirar  mi  stava  inteso, 
Vidi  genti  fangose  in  quel  pantano, 
Ignude  tutte  e  con  sembiante  offeso. 

Questi  si  percotean,  non  pur  con  mano, 
Ma  con  la  testa,  col  petto  e  co'  piedi, 
Troncandosi  coi  denti  a  brano  a  brano. 

Lo  buon  maestro  disse :  «  Figlio,  or  vedi 
L'  anime  di  color  cui  vinse  1'  ira ; 
Ed  anco  vo'  che  tu  per  certo  credi, 

Che  sotto  1'  acqua  ha  gente  che  sospira, 
E  fanno  pullular  quest'  acqua  al  summo, 
Come  r  occhio  ti  dice,  u'  che  s'  aggira. 

Fitti  nel  limo,  dicon :  '  Tristi  fummo 
Neir  aer  dolce  che  dal  sol  s'  allegra, 
Portando  dentro  accidi'oso  fummo: 

Or  ci  attristiam  nella  belletta  negra.' 
Quest'  inno  si  gorgoglian  nella  strozza, 
Che  dir  nol  posson  con  parola  integra. » 

Cosi  girammo  della  lorda  pozza 

Grand'  arco  tra  la  ripa  secca  e  il  mezzo. 
Con  gli  occhi  volti  a  chi  del  fango  ingozza 

Venimmo  al  pie  d'  una  torre  al  dassezzo. 


[80] 


CANTO  VII 

It  makes  a  slough  named  Styx  upon  its  way, 

This  dismal  river,  after  its  descent 

Upon  the  shores  precipitous  and  grey. 
And  I,  who  to  examine  stood  intent. 

Saw  folk  all  smeared  with  mud  within  this  fen, 

Quite  naked  they,  with  mien  malevolent. 
With  more  than  hands  they  smote  each  other  then, 

With  head  and  with  the  breast  and  with  the  feet. 

Dismembering  piecemeal  with  their  teeth,  these  men. 
"Now  see,  my  son,"  so  did  my  Lord  entreat, 
"The  souls  of  all  whom  anger  stupefies, 

I  would  have  thee,  too,  believe  the  stream  replete 
Within  its  depth  with  angry  souls,  whose  sighs 

Make  bubbles  on  the  surface  of  the  flood. 

As  all  about  thy  glance  may  recognize. 
'Ill-humored  we,'  they  cry,  held  fast  in  mud, 
'In  the  sweet  air  enlivened  by  the  sun. 

The  fumes  of  sloth  conveying  in  our  blood, 
Now  sullen  are  we  in  the  moisture  dun.'" 

Such  hymn  they  gurgle  in  their  throat,  this  choir. 

To  speak  in  clearer  words  they  power  ha,ve  none. 
Thus  a  great  arc  of  that  foul  fen  entire 

We  compassed ;  twixt  dry  bank  and  centre  passed. 

Eyes  turned  toward  those  who  choked  within  the  mire 
And  to  a  tower's  grim  foot  we  came  at  last. 

[   81    ] 


CANTO   Fill 

Cere  Mo  Shinto :  Iracondi.  Flegias.  F Hippo  Argenti, 
Mura  e  ^orta  di  Dite.  Opposizione  dei  Demoni. 

lo  dico,  seguitando,  che  assai  prima 
Che  noi  fussimo  al  pie  dell'  alta  torre, 
Gli  occhi  nostri  n'  andar  suso  alia  cima 

Per  due  fiammette  che  i'  vedemmo  porre,  4 

*  Ed  un'  altra  da  lungi  render  cenno 
Tanto,  che  appena  il  potea  1'  occhio  torre. 

Ed  io  mi  volsi  al  mar  di  tutto  il  senno :  7 

Dissi :  «  Questo  che  dice?  E  che  risponde 
Quell'  altro  foco?  E  chi  son  quei  che  il  fenno?  » 

Ed  egli  a  me :  «  Su  per  le  sucide  onde  lo 

Gia  scorgere  puoi  quello  che  s'  aspetta, 
Se  il  fummo  del  pantan  nol  d  nasconde. » 

Corda  non  pinse  mai  da  se  saetta  13 

Che  si  corresse  via  per  1'  acre  snella, 
Com'  io  vidi  una  nave  piccioletta 

Venir  per  1'  acqua  verso  noi  in  quella,  16 

Sotto  il  governo  d'  un  sol  galeoto, 
Che  gridava :  «  Or  se'  giunta,  anima  fella !  » 

Flegias,  Flegias,  tu  gridi  a  voto»  19 

Disse  lo  mio  signore,  «  a  questa  volta ! 
Piu  non  ci  avrai,  che  sol  passando  il  loto. » 

Quale  colui  che  grande  inganno  ascolta  22 

Che  gli  sia  fatto,  e  poi  se  ne  rammarca, 
Fecesi  Flegias  nell'  ira  accolta. 
[  82  ] 


CANTO   Fill 

The  Fifth  Circle:  The  Wrathful. 
Phlegyas.  Felippo  Argenti.  The  Qi^y  of  Dis.  The  Fallen  Angels  at  the  Gate. 

Continuing,  I  will  tell  how 'long  before 

Our  steps  had  reached  that  lofty  turret's  base, 
We  raised  our  eyes  its  summit  to  explore 

By  reason  of  two  flames  put  on  that  place 

And  one  which  answered,  far  away  discerned. 
So  far,  the  eye  its  source  could  scarcely  trace. 

Unto  the  Sea  of  Knowledge  then  I  turned : 
"What  says  this  one?  and  what  replies  that  fire? 
And  by  whose  hand  are  these  bright  signals  burned?" 
"Upon  the  squalid  tide  come  ever  nigher 

Canst  see,"  said  he,  "  the  thing  which  they  expect, 
Unless  't  is  hid  by  vapors  of  the  mire." 

No  string  an  arrow  ever  did  project 

Which  through  the  air  so  swiftly  ran  its  race 
As  there  a  tiny  bark  I  could  detect 

Advancing  toward  us  o'er  the  flood  apace. 
Beneath  the  guidance  of  a  helmsman  lone 
Who  cried:  "Now  art  thou  come,  thou  spirit  base!" 
"O  Phlegyas,  Phlegyas,  vain  thy  strident  tone," 

Exclaimed  my  Guide;  "save  for  this  passage  fleet 
No  more,  this  time,  thou  'It  claim  us  for  thine  own ! " 

Like  one  who  hears  a  tale  of  great  deceit 
Done  unto  him,  who  then  becomes  irate. 
Was  Phlegyas,  with  his  pent-up  rage  replete. 

[   83   ] 


INFERNO 

Lo  duca  mio  disease  nella  barea,  25 

E  poi  mi  feee  entrare  appresso  lui ; 

E  sol  quand'  io  fui  dentro,  parve  earea. 
Tosto  ehe  il  duea  ed  io  nel  legno  fui,  28 

Secando  se  ne  va  1'  antica  prora 

Dell'  acqua  piu  che  non  suol  con  altrui. 
Mentre  noi  correvam  la  morta  gora,  31 

Dinanzi  mi  si  fece  un,  pien  di  fango, 

E  disse :  «  Chi  se'  tu,  che  vieni  anzi  ora?  » 
Ed  io  a  lui :  «  S'  io  vegno,  non  rimango ;  34 

Ma  tu  chi  se',  che  se'  si  fatto  brutto?  » 

Rispose :  «  Vedi  che  son  un  che  piango. » 
Ed  io  a  lui :  «  Con  piangere  e  con  lutto,  37 

Spirito  maledetto,  ti  rimani ! 

Ch'  io  ti  conosco,  ancor  sie  lordo  tutto.  > 
Allora  stese  al  legno  ambo  le  mani ;  40 

Per  che  il  maestro  accorto  lo  sospinse, 

Dicendo :  «  Via  costa  con  gli  altri  cani !  » 
Lo  collo  poi  con  le  braccia  mi  cinse,  43 

Baciommi  il  volto,  e  disse :  «  Alma  sdegnosa, 

Benedetta  colei  che  in  te  s'  incinse ! 
Quei  fu  al  mondo  persona  orgogliosa ; 

Bonta  non  e  che  sua  memoria  fregi : 

Cos!  s'  e  1'  ombra  sua  qui  furiosa. 
Quanti  si  tengon  or  lassu  gran  regi, 

Che  qui  staranno  come  porci  in  brago, 

Di  se  lasciando  orribili  dispregi !  » 
[84] 


CANTO  VIII 

Into  the  boat  my  Leader  stepped  and  straight 
Made  me  to  follow,  placed  me  at  his  side; 
It  floated  lightly  till  it  felt  my  weight. 

As  soon  as  I  was  seated  with  my  Guide 
It  forged  upon  its  way,  the  ancient  prow. 
And  deeper  than  its  wont  it  cut  the  tide. 

While  we  were  passing  through  the  stagnant  slough 
A  mud-smeared  shade  ahead  we  could  perceive 
Crying:  "Ere  thine  hour  appearing,  who  art  thou?" 

I  answered :  "If  I  come,  yet  I  shall  leave. 

But  who  art  thou  who  hast  made  thyself  so  low?" 
He  then  replied :  "Thou  seest,  I  am  one  who  grieve!" 

And  I  exclaimed:  "With  weeping  and  with  woe 
Herein,  accursed  spirit,  shalt  thou  stay, 
For,  filthy  as  thou  art,  thy  name  I  know ! " 

Then  on  the  boat  both  hands  he  strove  to  lay ; 
My  wary  Master  thrust  him  oflP  with  zest, 
And  cried:  "Unto  the  other  dogs,  away!" 

Then  both  his  arms  around  my  neck  he  pressed 
And  kissed  my  face:  "Indignant  soul,"  he  cried, 
"May  she  who  bore  thee  evermore  be  blessed! 

This  person  in  the  world  was  full  of  pride. 
No  kindness  will  his  memorv  adorn, 
And  thus  his  angry  shade  must  here  abide. 

Above  how  many  hold  themselves  highborn 
Who  here  like  pigs  shall  wallow  in  the  mire 
And  leave  a  horrid  legacy  of  scorn." 

[85]  ^ 


INFEKNO 

Ed  io :  «  Maestro,  molto  sarei  vago 
Di  vederlo  attufFare  in  questa  broda, 
Prima  che  noi  uscissimo  del  lago. » 

FA  egli  a  me :  «  Avanti  che  la  proda 
Ti  si  lasci  veder,  tu  sarai  sazio : 
Di  tal  disio  converra  che  tu  goda. » 

Dopo  cio  poco  vidi  quelle  strazio 
Far  di  cestui  alle  fangose  genti, 
Che  Dio  ancor  ne  lodo  e  ne  ringrazio. 

Tutti  gridavano :  «  A  Filippo  Argenti !  » 
E  il  fiorentino  spirito  bizzarro 
In  se  medesmo  si  volgea  co'  denti. 

Quivi  il  lasciammo,  che  piu  non  ne  narro ; 
Ma  negli  orecchi  mi  percosse  un  duolo, 
Per  ch'  io  avanti  intento  Y  occhio  sbarro. 

Lo  buon  maestro  disse :  «  Omai,  figliuolo, 
S'  appressa  la  citta  che  ha  nome  Dite, 
Co'  gravi  cittadin,  col  grande  stuolo. » 

Ed  io :  «  Maestro,  gia  le  sue  meschite 
La  entro  certo  nella  valle  cerno 
Vermiglie,  come  se  di  foco  uscite 

Fossero.  »  Ed  ei  mi  disse :  «  Jl  foco  eterno 
Ch'  entro  le  affoca,  le  dimostra  rosse. 
Come  tu  vedi  in  questo  basso  Inferno. » 

Noi  pur  giugnemmo  dentro  all'  alte  fosse 
Che  vallan  quella  terra  sconsolata : 
Le  mura  mi  parean  che  ferro  fosse. 
[86] 


CANTO  VIII 

And  I :  "  My  Master,  greatly  I  desire 
To  see  this  fellow  sink  in  the  morass 
Ere  we  emerge  beyond  these  waters  dire." 
"Before  thou  seest  the  shore  to  which  we  pass 
Thou  shalt  be  satisfied,"  he  said  to  me, 
"  'T  is  good  to  grant  a  wish  of  such  a  class ! " 
These  muddy  folk  soon  after  could  I  see 
Attacking  him  in  such  a  savage  brawl 
That  God  I  praise  and  thank  unceasingly. 
"Philip  Argenti,  at  him!"  cried  they  all. 
And  then  this  spirit  Florentine  irate 
Did  with  his  teeth  upon  his  own  flesh  fall. 
We  left  him  there,  of  him  no  more  I  state ; 
But  sounds  of  lamentation  smote  my  ears 
Whereat,  wide-eyed,  I  looked  before  me  straight. 
The  kindly  Poet  observed:  "There  now  appears 
The  city  known  as  Dis  before  us  spread. 
With  mighty  garrison  and  folk  in  tears." 
"Already,  Lord,  its  minarets,"  I  said, 
"Within  the  vale  below  I  can  discern, 
As  from  a  fiery  furnace  glowing  red." 
And  he  to  me:  "The  eternal  flames  which  burn 
Within  them  make  such  ruddy  light  appear 
As  in  this  nether  Hell  thou  mavest  learn." 
Unto  the  sunken  moats  we  then  drew  near 
Which  fortify  that  town  disconsolate. 
And  like  to  iron  seemed  its  ramparts  drear. 

[   «7] 


INFEJINO 

Non  senza  prima  far  grande  aggirata, 
Venimmo  in  parte  dove  il  nocchier  forte 
«  Uscite !  »  ci  grido :  «  Qui  e  Y  entrata. » 

lo  vidi  piu  di  mille  in  su  le  porte 
Da'  ciel  piovuti,  che  stizzosamente 
Dicean :  «  Chi  e  costui,  che,  senza  morte, 

Va  per  lo  regno  della  morta  gente?» 
E  il  savio  mio  maestro  fece  segno 
Di  voler  lor  parlar  segretamente. 

Allor  chiusero  un  poco  il  gran  disdegno, 
E  disser :  «  Vien  tu  solo,  e  quei  sen  vada, 
Che  si  ardito  entro  per  questo  regno. 

Sol  si  ritorni  per  la  folle  strada ! 
Provi  se  sa ;  che  tu  qui  rimarrai, 
Che  gli  hai  scorta  si  buia  contrada. » 

Pensa,  lettor,  se  io  mi  sconfortai 
Nel  suon  delle  parole  maladette; 
Ch'  io  non  credetti  ritornarci  mai. 
«  O  caro  duca  mio,  che  piii  di  sette 

Volte  m'  hai  sicurta  renduta,  e  tratto 
D'  alto  periglio  che  incontro  mi  stette, 

Non  mi  lasciar  >  diss'  io,  « cosi  disfatto ! 
E  se  il  passar  piu  oltre  cie  negato, 
Ritroviam  1'  orme  nostre  insieme  ratto. » 

E  quel  signor,  che  li  m'  avea  menato. 

Mi  disse :  «  Non  temer ;  che  il  nostro  passo 
Non  ci  puo  tor  re  alcun :  da  Tal  n'  e  dato ! 

[   88] 


CANTO  VIII 

When  having  compassed  there  a  circuit  great 
We  came  to  where  the  steersman  loudly  cried : 
"Now  disembark,  here  is  the  entrance  gate!" 
Around  the  door  great  numbers  I  descried 

Rained  down  from  Heaven,  who  called  in  strident  tone 
"Who  now  is  this  that  never  having  died 
Yet  walks  the  realm  which  none  but  dead  men  own?" 
By  sign  the  Sage  my  Master  made  request 
That  he  might  speak  them  privately,  alone. 
Their  great  contempt  sortie  what  they  then  repressed. 
"Come  by  thyself;  let  him  be  off!"  cried  they, 
"Who  rashly  through  this  kingdom  has  progressed. 
Alone  retrace  his  madman's  course,  we  say. 
See  if  he  knows ;  here  shalt  thoii  stay  instead. 
Who  wast  his  leader  on  the  dim  highway!" 
Think,  Reader,  if  I  was  discomfited 

To  hear  the  sound  of  sentence  so  untoward ; 
I  never  thought  again  the  earth  to  tread. 
"Loved  Guide,  who  my  well-being  hast  restored 

Now  more  than  seven  times,  and  who  oft  hast  won 
My  feet  from  danger  threatening  and  abhorred. 
Forsake  me  not,"  I  cried,  "so  far  undone; 
If  we  herein  no  farther  may  proceed. 
Together  let  us  haste  to  find  the  sun ! " 
Then  said  that  Lord  who  led  me  to  this  deed  : 
"  Fear  not,  for  none  from  us  this  course  may  take 
Since  by  Another  it  has  been  decreed. 

[  89  ] 


FNFERNO 

Ma  qui  m'  attendi,  e  lo  spirito  lasso 
Conforta  e  ciba  di  speranza  buona, 
Ch'  io  non  ti  lasciero  nel  mondo  basso. » 

Cos!  sen  va,  e  quivi  m'  abbandona 

Lo  dolce  padre,  ed  io  rimango  in  forse ; 
Che  il  si  e  il  no  nel  capo  mi  tenzona. 

Udir  non  potei  quello  che  a  lor  porse ; 
Ma  ei  non  stette  la  con  essi  guari, 
Che  ciascun  dentro  a  prova  si  ricorse. 

Chiuser  le  porte  que'  nostri  avversari 
Nel  petto  al  mio  signor,  che  fuor  rimase 
E  rivolsesi  a  me  con  passi  rari. 

Gli  occhi  alia  terra,  e  le  ciglia  avea  rase 
D'  ogni  baldanza,  e  dicea  ne'  sospiri : 
«  Chi  m'  ha  negate  le  dolenti  case !  » 

Ed  a  me  disse :  « Tu,  perch'  io  m'  adiri, 
Non  sbigottir,  ch'  io  vincero  la  prova, 
Qual  ch'  alia  difension  dentro  s'  aggiri. 

Questa  lor  tracotanza  non  e  nuova, 
Che  gia  1'  usaro  a  men  segreta  porta. 
La  qual  senza  serrame  ancor  si  trova. 

Sovr'  essa  vedestu  la  scritta  morta : 
E  gia  di  qua  da  lei  discende  1'  erta, 
Passando  per  li  cerchi  senza  scorta, 

Tal,  che  per  lui  ne  fia  la  terra  aperta.  > 


106 


109 


112 


121 


[-90] 


CANTO  VIII 

But  wait  me  here,  thy  weary  spirit's  ache 
Console  and  nourish  with  a  righteous  hope, 
For  thee  in  this  low  world  I  will  not  forsake." 

Going  thus,  the  kindly  Father  on  the  slope 
Leaves  me  alone  and  in  suspense  I  stay ; 
Within  my  mind  with  "yes"  and  "no"  I  cope. 

What  offer  he  proposed  I  cannot  say, 

But  with  them  there  he  had  not  tarried  long 
When  each  one,  vying,  ran  within  straightway. 

They  shut  the  portals,  these  our  hostile  throng. 
Upon  my  Master's  breast,  who  stayed  outside. 
To  me  returning  with  slow  steps  along. 

He  came  with  brow  of  valor  shorn,  sad-eyed, 
With  downcast  look  and  sighing  deeply  said : 
"W^ho  has  to  me  these  homes  of  woe  denied?" 

To  me  he  turned :  "If  I  to  wrath  am  led, 
Be  not  dismayed ;  I  will  this  test  subdue 
Whatever  nets  to  thwart  therein  be  spread. 

This  insolence  of  theirs  is  nothing  new, 
They  used  it  at  a  gate  less  dark  indeed 
Which  stripped  of  bolt  or  bar  one  still  may  view. 

Above  which  thou  the  script  of  death  didst  read. 
Toward  us  comes  now,  this  side  it,  down  the  slope, 
Unguided  through  the  circles  comes  with  speed. 

One  who  for  us  the  city's  gate  will  ope." 


['91  ] 


CANTO  IX 

Alia  Porta  di  Dite:  Lo  Sgomento.  Le  Tre  Furte  edil  Messo  del  C^eh. 
Qerchio  Sesto:  Eretici.  La  Regione  degli  Ere  stare  hi  e  dei  Loro  Seguaci. 

Quel  color  che  vilta  di  fuor  mi  pinse, 
Veggendo  il  duca  mio  tornare  in  volta, 
Piu  tosto  dentro  il  siio  nuovo  ristrinse. 

Attento  si  fermo  com'  uom  che  ascolta ; 
Che  r  occhio  nol  potea  menare  a  lunga 
Per  r  aer  nero  e  per  la  nebbia  folta. 
«Pure  a  noi  converra  vincer  la  punga, » 

Comincio  ei,  «  se  non. . .  .  Tal  ne  s'  offer se ! 
Oh,  quanto  tarda  a  me  ch'  altri  qui  giunga !  » 

lo  vidi  ben  si  com'  ei  ricoperse 

Lo  cominciar  con  1'  altro  che  poi  venne, 
Che  fur  parole  alle  prime  diverse. 

Ma  nondimen  paura  il  suo  dir  dienne, 
Perch'  io  traeva  la  parola  tronca, 
Forse  a  peggior  sentenza  che  non  tenne. 
« In  questo  fondo  della  trista  conca 

Discende  mai  alcun  del  primo  grado, 
Che  sol  per  pena  ha  la  speranza  cionca?» 

Questa  question  fee'  io ;  e  quei  «  Di  rado 
Incontra  »  mi  rispose,  «  che  di  nui 
Faccia  il  cammino  alcun  per  quale  io  vado. 

Ver  e  ch'  altra  fiata  quaggiu  fui 
Congiurato  da  quella  Eriton  cruda, 
Che  richiamava  1'  ombre  a'  corpi  sui. 
[92] 


CANTO  IX 

At  the  Gate  ofDis:  Dante's  Terror.  The  Three  Furies.  The  Messenger  ofHea'ven, 
The  Sixth  Ci^^^^ :  The  Heretics.  The  Region  of  Heresiarchs  and  their  Folloavers. 

The  hue  which  terror  on  my  face  had  limned 
When  I  beheld  my  Leader  turning  round, 
His  own,  more  novel  there,  had  quickly  dimmed. 

He  paused  attent,  as  listening  for  a  sound. 
Because  not  far  the  eye  could  serve  as  guide 
Across  the  inky  air  and  fog  profound. 
"Now  we  must  win  this  fight  whate'er  betide," 

Said  he,  "if  not  .  .  .  still.  She  herself  proposed  .  .  . 
Ah !  how  I  long  for  One  here  at  my  side ! " 

I  well  could  see  as  he  his  words  disposed 
And  covered  them  with  what  was  later  said 
That  they  were  not  the  same  as  first  disclosed. 

But  ne'ertheless  they  filled  my  soul  with  dread; 
Perchance  in  that  cut  sentence  had  there  lain 
A  better  sense  than  I  therein  had  read. 
"Within  this  deep  concavity  of  pain 

Did  e'er  a  soul  descend  from  that  first  grade 
Whose  only  fine  is  broken  hope  and  vain?" 

I  questioned  him  and  thus  he  answer  made : 
"But  rarely  one  of  us  attempts  to  go 
Along  the  path  which  now  I  have  essayed. 

'T  is  true  that  once  I  found  this  place  of  woe, 
Conjured  by  harsh  Erictho,  who  recalls 
The  souls  unto  their  bodies  from  below. 

[  93] 


INFERNO 

Di  poco  era  di  me  la  carne  nuda,  25 

Ch'  ella  mi  fece  entrar  dentro  a  quel  muro, 

Per  trarne  un  spirto  del  cerchio  di  Giuda. 
Quell'  e  il  piu  basso  loco  e  il  piu  oscuro  28 

E  il  piu  Ionian  dal  ciel  che  tutto  gira: 
^     Ben  so  il  cammin ;  pero  ti  fa'  sicuro. 
Questa  palude  che  il  gran  puzzo  spira,  31 

Cinge  d'  intorno  la  citta  dolente, 

U'  non  potemo  entrare  omai  senz'  ira.  > 
Ed  altro  disse,  ma  non  1'  ho  a  mehte ;  34 

Pero  che  1'  occhio  m'  avea  tutto  tratto 

Ver  1'  alta  torre  alia  cima  rovente, 
Dove  in  un  punto  furon  dritte  ratto  37 

Tre  furie  infernal  di  sangue  tinte, 

Che  membra  femminili  aveano  ed  atto, 
E  con  idre  verdissime  eran  cinte ;  40 

Serpen telli  e  ceraste  avean  per  crine, 

Onde  le  fiere  tempie  erano  avvinte. 
E  quei,  che  ben  conobbe  le  meschine  43 

Delia  regina  dell'  eterno  pianto, 
«  Guarda  >  mi  disse,  « le  feroci  Erine. 
Questa  e  Megera^dal  sinistro  canto ;  46 

Quella  che  piange  dal  destro,  e  Aletto; 

Tesifone  e  nel  mezzo  >  ;  e  tacque  a  tan  to. 
Con  1'  unghie  si  fendea  ciascuna  il  petto ; 

Batteansi  a  palme ;  e  gridavan  si  alto, 

Ch'  io  mi  strinsi  al  poeta  per  sospetto. 
[  94  ] 


CANTO  IX 

I  was  but  newly  freed  from  fleshly  thralls 

When  through  that  wall  she  made  me  pass,  to  steer 
Through  it  again  a  shade  from  Judas'  halls, 

That  lowest  place  and  darkest  and  least  near 
The  Heaven  which  girdles  all  the  starry  choirs. 
Full  well  I  know  the  road,  so  calm  thy  fear. 

This  fen  which  such  a  noisome  stench  expires 
To  gird  the  doleful  city  is  designed 
Where  entering  now  such  fuming  wrath  inspires." 

And  more  he  said  which  I  have  not  in  mind 

Because  my  steadfast  thought  had  drawn  mine  eyes 
The  lofty  tower  with  burning  crest  to  find. 

Where  at  a  certain  point  I  saw  arise 

Three  hellish  furies,  all  with  blood  embrowned. 
Who  women's  members  had  and  women's  guise. 

About  them  were  the  greenest  hydras  wound 
And  little  twining  vipers  made  their  hair 
With  which  their  savage  temples  had  been  bound. 

And  he  who  knew  full  well,  I  was  aware. 

The  handmaids  of  the  queen  of  endless  tears, 
Exclaimed:  "Behold  the  fierce  Erinnyes  there! 

Megaera  on  the  left  and  then  appears 
Alec  to  on  the  right  and  in  between 
Tesiphone."  Then  silence  filled  my  ears. 

Each  tore  her  bosom  with  her  claws  unclean 

And  smote  her  with  her  palms ;  so  loud  their  tone 
Against  the  Poet  I  pressed  in  terror  keen. 

[95] 


INFERNO 

«  Venga  Medusa !  Si  '1  farem  di  smalto !  >  52 

Dice  van  tutte  riguardando  in  giuso: 
«Mal  non  vengiammo  in  Teseo  V  assalto.* 
«  Volgiti  indietro,  e  tien  lo  viso  chiiiso ;  -      55 

Che,  se  il  Gorgon  si  mostra  e  tu  il  vedessi, 

Nulla  sarebbe  di  tornar  mai  suso. » 
Cosi  disse  il  maestro ;  ed  egli  stessi  58 

Mi  volse,  e  non  si  tenne  alle  mie  mani, 

Che  con  le  sue  ancor  non  mi  chiudessi. 
O  voi  che  avete  gP  intelletti  sani,  61 

Mirate  la  dottrina  che  s'  asconde 

Sotto  il  velame  degli  versi  strani ! 
E  gia  venia  su  per  le  torbid'  onde  64 

Un  fracasso  d'  un  suon  pien  di  spavento, 

Per  cui  tremavano  ambedue  le  sponde, 
~Non  altrimenti  fatto  che  d'  un  vento  67 

Impetuoso  per  gli  av  versi  ardori, 

Che  fier  la  selva,  e  senza  alcun  ratten  to 
Li  rami  schianta,  abbatte  e  porta  fuori ;  70 

Dinanzi  polveroso  va  superbo, 

E  fa  fuggir  le  fiere  e  li  pastori. 
Gli  occhi  mi  sciolse  e  disse :  « Or  drizza  il  nerbo      73 

Del  viso  su  per  quella  schiuma  antica, 

Per  indi  ove  quel  fummo  e  piu  acerbo. » 
Come  le  rane  innanzi  alia  nimica  76 

Biscia  per  1'  acqua  si  dileguan  tutte, 

Fin  che  alia  terra  ciascuna  s'  abbica ; 
[96] 


CANTO  IX 

"Appear,  Medusa,  turn  him  into  stone,"  ^/ 

Exclaimed  they  all  and  gazed  on  us  below, 
"Toward  Theseus  had  we  scanty  vengeance  shown!" 
"Turn  back  and  close  thine  eyelids,  for  if  so 

The  Gorgon  comes  and  thou  shouldst  see  her  here, 

Then  vain  all  hope  the  upward  way  to  go." 
Thus  spake  my  Lord ;  himself  he  made  me  veer,  ^ 

And  even  in  my  hands  he  put  no  trust 

But  with  his  own  he  closed  my  eyes,  for  fear. 
O  ye  whose  minds  are  rational  and  just 

Remark  the  doctrine  well  which  here  I  hide. 

Beneath  the  veil  of  these  strange  verses  thrust ! 
There  then  approached  upon  the  loathsome  tide 

The  tumult  of  an  uproar,  full  of  dread. 

At  which  the  margins  quaked  from  side  to  side. 
'T  was  such  as  by  a  rushing  wind  is  spread. 

By  opposing  heats  made  boisterous ;  in  its  might 

It  smites  the  forest  unprohibited. 
Tears  down  and  beats  the  boughs  and  hurls  them  light. 

And  sweeps,  dust-laden,  on  its  way,  superb. 

Wild  beasts  and  shepherds  goading  into  flight. 
He  freed  my  eyes:  "Thy  power  of  sight  uncurb 

And  note,"  said  he,  "that  ancient  foamy  flake 

Where  far  ahead  the  smoke  is  most  acerb ! " 
As  frogs  before  their  enemy  the  snake 

All  scatter  in  a  pool  with  one  accord 

Till  huddled  on  the  ground  they  refuge  take, 

[97] 


INFEJINO 

Vid'  io  pill  di  mille  anime  distrutte 

Fuggir  cosi  dinanzi  ad  un,  che  al  passo 
Passava  Stige  con  le  piante  asciutte. 

Dal  volto  rimovea  quell'  aer  grasso, 
Menando  la  sinistra  innanzi  spesso; 
E  sol  di  quell'  angoscia  parea  lasso. 

Ben  m'  accorsi  ch'  egli  era  del  ciel  messo, 
E  volsimi  al  maestro ;  e  quei  fe'  segno 
Ch'  io  stessi  cheto,  ed  inchinassi  ad  esso. 

Ahi,  quanto  mi  parea  pien  di  disdegno ! 
Venne  alia  porta,  e  con  una  verghetta 
L'  aperse,  che  non  ebbe  alcun  ritegno. 
«  O  cacciati  del  ciel,  gente  dispetta, » 
Comincio  egli  in  su  1'  orribil  soglia, 
«  Ond'  esta  oltracotanza  in  voi  s'  alletta  ? 

Perche  ricalcitrate  a  quella  voglia 

A  cui  non  puote  il  fin  mai  esser  mozzo, 
E  che  piu  volte  v'  ha  cresciuta  doglia? 

Che  giova  nelle  fata  dar  di  cozzo? 
Cerbero  vostro,  se  ben  vi  ricorda, 
Ne  porta  ancor  pelato  il  men  to  e  il  gozzo. 

Poi  si  rivolse  per  la  strada  lorda, 

E  non  fe'  motto  a  noi ;  ma  fe'  sembiante 
D'  uomo  cui  altra  cura  stringa  e  morda, 

Che  quella  di  colui  che  gli  e  davante ; 
E  noi  movemmo  i  piedi  inver  la  terra, 
Sicuri  appresso  le  parole  sante. 
[98] 


CANTO   IX 

I  saw  of  ruined  souls  a  countless  horde 
Thus  fly  from  one  who  at  the  ferry  place 
With  unwet  feet  the  filthy  Styx  did  ford. 

He  waved  the  heavy  air  from  off"  his  face, 
Before  him  moving  often  his  left  hand, 
And  weary  seemed  but  from  that  irksome  chase. 

I  saw  well  he  w^as  sent  at  Heaven's  command. 
And  turned  me  to  my  Lord  who  made  it  plain 
That  I  bow  down  to  him  and  quiet  stand. 

How  full  he  seemed  to  me  of  fine  disdain ! 

He  reached  the  gate  and  with  a  wand  he  held 
Unclosed  it,  for  no  hindrance  made  it  vain. 
"O  despicable  race,  from  Heaven  expelled," 
He  uttered  there  on  that  appalling  sill, 
"How  is  such  boldness  to  your  heart  compelled! 

And  wherefore  do  you  seek  to  block  that  Will 
Whose  final  aim  can  never  be  curtailed, 
Which  often  has  intensified  your  ill? 

Against  the  Fates  how  far  has  strife  availed? 
Your  Cerberus,  if  you  remember  well. 
Still  keeps  for  that  his  chin  and  gullet  scaled." 

Then  back  he  turned  on  that  foul  street  of  Hell, 
Said  naught  to  us  but  seemed  like  one  bestead, 
Whom  other  burdens  harry  and  compel 

Than  his  who  may  perchance  beside  him  tread. 
Then  toward  the  city  we  our  footsteps  turned. 
Secure  since  now  those  sacred  words  were  said. 

[  99  ] 


INFERNO 

Dentro  v'entrammo  senza  alcuna  guerra;  106 

Ed  io,  ch'  avea  di  riguardar  disio 

La  condizion  che  tal  fortezza  serra, 
Com'  io  fui  dentro,  V  occhio  intorno  invio ;  '   109 

E  veggio  ad  ogni  man  grande  campfagna, 

Plena  di  duolo  e  di  tormento  rio. 
Si  come  ad  Arli,  ove  Rodano  stagna,  112 

Si  come  a  Pola  presso  del  Quarnaro, 

Che  Italia  chiude  e  suoi  termini  bagna, 
Fanno  i  sepolcri  tutto  il  loco  varo;  115 

Cosi  facevan  quivi  d'  ogni  parte, 

Salvo  che  il  modo  v'  era  piii  amaro ; 
Che  tra  gli  avelli  fiamme  erano  sparte,  118 

Per  le  quali  eran  si  del  tutto  accesi, 

Che  ferro  piii  non  chiede  verun'  arte. 
Tutti  gli  lor  coperchi  eran  sospesi,  121 

E  fuor  n'  uscivan  si  duri  lamenti, 

Che  ben  parean  di  miseri  e  d'  ofFesi. 
Ed  io:  «  Maestro,  quai  son  quelle  genti  124 

Che,  seppellite  dentro  da  quell'  arche, 

Si  fan  sentir  con  gli  sospir  dolenti  ?  » 
Ed  egli  a  me:  «  Qui  son  gli  eresiarche,  127 

Co'  lor  seguaci,  d'  ogni  setta:  e-molto 

Piij  che  non  credi  son  le  tombe  carche. 
Simile  qui  con  simile  e  sepolto, 

E  i  monimenti  son  piu  e  men  caldi. » 

E  poi  ch'  alia  man  destra  si  fu  volto, 
Passammo  tra  i  marti  rie  gli  alti  spaldi. 
[  100  ] 


CANTO  IX 

We  passed  beyond  the  door,  no  longer  spurned, 
And  I,  who  had  a  wish  to  contemplate 
Whatever  of  such  a  fort  could  be  discerned, 

Looked  all  about  me  there  inside  the  gate. 
I  see  a  spacious  plain  on  every  hand 
Which  teems  with  anguish  and  with  torment  great. 

As  where  at  Aries  Rhone  stagnates  on  her  strand. 
And  as  at  Pola,  near  Quarnaro's  bow, 
Which  bounds  Italia,  bathes  her  borderland. 

The  tombs  make  all  the  land  uneven  show. 
So  likewise  were  they  here  in  every  part. 
Save  only  here  their  fashion  bred  more  woe. 

From  'mid  the  tombs  diverging  flames  did  start. 
By  which  were  all  so  thoroughly  alight 
That  hotter  iron  is  needed  by  no  art. 

Here  all  the  lids  uplifted  met  my  sight. 

And  from  their  depths  such  bitter  wailing  woke 
As  seemed  indeed  from  souls  in  desperate  plight. 

I  said:  "My  Master,  tell  me  of  the  folk 

Who  here  within  these  burning  tombs  confined 
Have  us  by  their  despairing  sighs  bespoke.'^ 

He :  "  Here  are  the  arch-heretics  combined. 

All  sects,  with  all  their  followers,  more  than  man 
Would  have  believed  are  to  these  graves  consigned. 

Like  buried  here  with  like  thine  eyes  may  scan, 
More  hot  or  less  the  monuments  are  all." 
And  then,  as  to  the  right  our  pathway  ran 

We  passed  'twixt  tortured  souls  and  bastions  tall. 

[   101   ] 


CANTO  X 

Cerchio  Sesto:  Eretici.Farinata  degli  Uberti. 
Cwvalcante  Qavalcanti.  Federico  II  il  Cordinale. 

Ora  sen  va  per  un  secreto  calle, 
Tra  il  muro  della  terra  e  li  martiri, 
Lo  mio  maestro,  ed  io  dopo  le  spalle. 
«  O  virtu  somma,  che  per  gli  empi  giri 
Mi  volvi, »  cominciai,  «  come  a  te  piace, 
Parlami  e  satisfammi  a'  miei  desiri. 

La  gente  che  per  li  sepolcri  giace, 
Potrebbesi  veder?  Gia  son  levati 
Tutti  i  coperchi,  e  nessun  guardia  face.  > 

Ed  egli  a  me :  «  Tutti  saran  serrati, 
Quando  di  Josaffat  qui  torneranno 
Coi  cor  pi  che  lassu  hanno  lasciati. 

Suo  cimitero  da  questa  parte  hanno 
Con  Epicuro  tutti  i  suoi  seguaci, 
Che  r  anima  col  corpo  morta  fanno. 

Pero  alia  dimanda  che  mi  faci, 
Quinc'  entro  satisfatto  sara  tosto, 
Ed  al  disio  ancor  che  tu  mi  taci.  > 

Ed  io :  «  Buon  duca,  non  tegno  riposto 
A  te  mio  cor,  se  non  per  dicer  poco ; 
E  tu  m'  hai  non  pur  mo  a  cio  disposto. » 
«  O  Tosco,  che  per  la  citta  del  foco 
Vivo  ten  vai  cosi  parlando  onesto, 
Piacciati  di  restare  in  questo  loco. 
[  102  ] 


CANTO  X 

The  Sixth  Circle :  The  Heretics. 
Farinata  degli  Uberii,  C^'^'^^cante  Qaijalcanti.  The  Emperor  Frederic  ii. 

My  Lord  moves  onward  by  a  hidden  track, 
'Twixt  city  walls  and  torments  of  the  fires, 
And  I  come  after,  following  at  his  back. 
"O  most  high  Virtue,  through  these  impious  spires 
Thus  turning  me  as  suits  thy  will,"  said  I, 
"Pray  speak  to  me  and  grant  me  my  desires! 
The  people  in  these  sepulchres  hard  by, 
May  they  be  seen?  Already  I  am  aware 
Each  lid  is  raised  and  none  to  guard  stands  nigh." 
"They  all  will  be  fast  sealed,"  he  did  declare, 
"What  time  they  from  Jehosaphat  return 
And  bring  their  bodies  which  they  left  up  there. 
Here  in  this  part  canst  thou  the  tombs  discern 
Of  Epicurus  and  his  followers,  he 
Who  to  the  soul  denies  the  life  eteme. 
Hence,  to  the  question  thou  hast  put  to  me 
Herein,  ere  long,  shalt  thou  the  answer  find. 
As  to  the  unspoken  wish  in  like  degree." 
I  said  :  "  My  heart  has  never.  Leader  kind. 
Been  hid  from  thee,  except  for  scanty  speech, 
To  which  ere  this  thou  hast  disposed  my  mind." 
"O  Tuscan,  who  along  this  fiery  reach 
Alive,  thus  speaking  modestly  dost  go, 
A  while  remain  thou  here,  I  do  beseech, 

[  103  ] 


INFERNO 

La  tua  loquela  ti  fa  manifesto 
Di  quella  nobil  patria  natio, 
Alia  qual  forse  fui  troppo  molesto. » 

Subitamente  questo  suono  uscio 
D'  una  deir  arche ;  pero  m'  accostai, 
Temendo,  un  poco  piu  al  duca  mio. 

Eld  ei  mi  disse:  «  Volgiti:  che  fai? 
Vedi  la  Farinata  che  s'  e  dritto : 
Dalla  cintola  in  su  tutto  il  vedrai. » 

r  avea  gia  il  mio  viso  nel  suo  iitto ; 
Ed  ei  s'  ergea  col  petto  e  colla  fronte, 
Come  avesse  lo  Inferno  in  gran  dispitto. 

E  V  animose  man  del  duca  e  pronte 
Mi  pinser  tra  le  sepolture  a  lui, 
Dicendo :  «  Le  parole  tue  sien  conte.  > 

Com'  io  al  pie  della  sua  tomba  fui, 

Guardommi  un  poco,  e  poi,  quasi  sdegnoso, 
Mi  dimando:  «  Chi  fur  li  maggior  tui?» 

Io,  ch'  era  d'  ubbidir  desideroso, 

Non  gliel  celai,  ma  tutto  gliel'  apersi ; 
Ond'  ei  levo  le  ciglia  un  poco  in  soso, 

Poi  disse :  «  Fieramente  furo  avversi 
A  me  ed  a'  miei  primi  ed  a  mia  parte. 
Si  che  per  due  fiate  li  dispersi. » 
«  S'  ei  fur  cacciati,  ei  tornar  d'  ogni  parte, » 
Rispos'  io  lui,  « 1'  una  e  1'  altra  fiata ; 
Ma  i  vostri  non  appreser  ben  quelP  arte.  > 
[  104  ] 


CANTO  X 

For  by  thy  language  I  most  surely  know 
Thou  art  a  native  of  that  noble  land 
Where  I,  perchance,  engendered  too  much  woe ! " 
Abruptly,  from  a  coffin  close  at  hand 

Came  forth  this  sound  and  thereupon  in  dread 
I  drew  me  close  to  where  my  Lord  did  stand. 
"What  doest  thou,  turn  round  and  look,"  he  said, 
"A  sight  of  Farinata  canst  thou  gain. 
Uprisen  from  his  girdle  to  his  head ! " 
Already  fixed  in  mine  his  gaze  had  lain 

And  proudly  he  his  breast  and  brow  upreared ; 
One  thought  he  looked  on  Hell  with  great  disdain. 
"Be  few  thy  words,"  exclaimed  my  Guide  revered 
And  thrust  me  in  between  the  graves  to  him 
With  deft  and  ready  hands  which  nothing  feared. 
While  I  stood  by  the  coffin's  lower  rim 
He  said,  at  me  half  scornful  having  gazed, 
"Who  were  thine  ancestors?"  and  to  his  whim 
Being  anxious  to  respond,  I  straightway  phrased 
My  answer;  nothing  hid  but  all  proclaimed, 
Whereat  somewhat  his  haughty  brows  he  raised. 
"They  fiercely  were  adverse,"  he  then  exclaimed, 
"To  me  and  to  my  party,  to  my  race. 
So  twice  I  them  have  scattered  and  have  shamed." 
"If  they  were  banished,  yet  from  every  place 

Both  times  they  have  returned,"  I  answer  made, 
"But  yours  less  well  have  with  this  art  kept  pace." 

[  105  ] 


INFERNO 

Allor  surse  alia  vista  scoperchiata 

Un'  ombra  lungo  questa  infino  al  mento : 
Credo  che  s'  era  in  ginocchie  levata. 

D'  intorno  mi  guardo,  come  talento 
Avesse  di  veder  s'  altri  era  meco ; 
Ma  poi  che  il  sospecciar  fu  tutto  spento, 

Piangendo  disse :  «  Se  per  questo  cieco 
Carcere  vai  per  altezza  d'  ingegno, 
Mio  figlio  ov'  e?  E  perche  non  e  teco?  » 

Ed  io  a  lui :  «  Da  me  stesso  non  vegno : 
Colui  che  attende  la,  per  qui  mi  mena, 
Forse  cui  Guido  vostro  ebbe  a  disdegno. » 

Le  sue  parole  e  il  modo  della  pena 
M'  avean  di  costui  gia  letto  il  nome ; 
Pero  fu  la  ris.posta  cosi  piena. 

Di  subito  drizzato,  grido :  «  Come 

Dicesti?  Egli  ebbe?  Non  viv'egli  ancora? 
Non  iiere  gli  occhi  suoi  lo  dolce  lome?  » 

Quando  s'  accorse  d'  alcuna  dimora 
Ch'  io  faceva  dinanzi  alia  risposta, 
Supin  ricadde,  e  piu  non  parve  fuora. 

Ma  quell'  altro  magnanimo,  a  cui  posta 
Restato  m'  era,  non  muto  aspetto, 
Ne  mosse  collo,  ne  piego  sua  costa ; 

E  «  Se  »  continuando  al  primo  detto, 
«  S'  egli  han  quell'  arte »  disse,  « male  appresa, 
Cio  mi  tormenta  piu  che  questo  letto. 
[  106  ] 


CANTO  X 

Then  rose  to  the  uncovered  rim  a  shade, 

Down  to  the  chin  one  could  perceive  his  head ; 
Upon  his  knees  I  think  he  must  have  stayed. 
He  gazed  around  me  as  if  he  were  led 

To  see  if  some  one  might  behind  me  hide, 
But  after  every  hope  of  this  was  dead, 
"If  through  this  prison  blind,"  he  weeping  cried, 
"Thou  wanderest  by  eminence  of  wit, 
My  son,  where  is  he,  why  not  at  thy  side?" 
"'T  is  not  by  chance,"  I  said,  "I  am  in  the  pit. 

He  waiting  there  conducts  me  through  this  lane. 
Perchance  your  Guido  had  not  thought  him  fit ! " 
His  language  and  the  manner  of  his  pain. 
Without  delay  his  name  had  made  me  guess. 
Wherefore  was  my  reply  so  full  and  plain. 
Then  quickly  upright,  cried  he  in  distress : 
"How  saidst,  ''had  not'?  Lives  then  my  son  no  more? 
Does  the  sweet  light  no  more  his  eyes  caress?" 
Perceiving  then  that  I  awhile  forbore 
To  answer,  he  fell  back,  within  to  hide. 
Nor  ever  reappeared  there  as  before. 
Whereat  that  other  lofty  soul  who  had  cried 

That  I  should  speak  with  him,  nor  moved  his  head, 
Nor  changed  his  aspect,  neither  bent  his  side : 
"And  if,"  continuing  what  he  first  had  said, 

"  'T  is  true  they  have  not  learned  this  art  aright. 
More  that  torments  me  than  this  fiery  bed, 

[  107  ] 


INFERNO 

Ma  non  cinquanta  volte  fia  raccesa  79 

La  faccia  della  donna  che  qui  regge, 

Che  tu  saprai  quanto  quell'  arte  pesa. 
E  se  tu  mai  nel  dolce  mondo  regge,  82 

Dimmi,  perche  quel  popolo  e  si  empio 

Incontro  a' miei  in  ciascuna  sua  legge?* 
Ond'  io  a  lui :  «  Lo  strazio  e  il  grande  scempio        85 

Che  fece  1'  Arbia  colorata  in  rosso, 

Tali  orazion  fa  far  nel  nostro  tempio. » 
Poi  ch'  ebbe  sospirato  e  '1  capo  scosso,  88 

«  A  cio  non  fui  io  sol, »  disse,  «  ne  certo 

Senza  cagion  con  gli  altri  sarei  mosso. 
Ma  fu'  io  sol  cola  dove  sofFerto  91 

Fu  per  ciascun  di  torre  via  Fiorenza, 

Colui  che  la  difesi  a  viso  aperto. » 
«  Deh,  se  riposi  mai  vostra  semenza, »  94 

Prega'  io  lui,  «  solvetemi  quel  nodo, 

Che  qui  ha  inviluppata  mia  sentenza. 
E'  par  che  voi  veggiate,  se  ben  odo,  97 

Dinanzi  quel  che  il  tempo  seco  adduce, 

E  nel  presente  tenete  altro  modo. » 
«  Noi  veggiam,  come  quei  che  ha  mala  luce,  ] 

Le  cose »  disse,  «  che  ne  son  lontano ; 

Cotanto  ancor  ne  splende  il  Sommo  Duce. 
Quando  s'  appressano  o  son,  tutto  e  vano  i 

Nostro  intelletto ;  e  s'  altri  non  ci  apporta, 

Nulla  sapem  di  vostro  stato  umano. 
[  108  ] 


CANTO  X 

But  less  than  fifty  times  it  will  be  bright, 
That  Lady's  face  who  rules  in  this  domain, 
When  thou  shalt  know  this  art  it  is  not  light. 
By  all  thy  hopes  the  sweet  world  to  regain, 
Now  tell  me  why  so  savage  are  that  folk 
'Gainst  mine,  in  all  that  to  its  laws  pertain?" 
"The  carnage  and  great  ruin,"  thus  I  spoke, 
"Which  one  time  colored  Arbia's  waters  red 
Such  orisons  within  our  fanes  awoke." 
On  hearing  this  he  sighing  shook  his  head : 
"There  was  I  not  alone,  nor  without  aim 
Would  I  have  risen  with  the  rest,"  he  said, 
"But  there  I  stood  alone,  what  time  it  came 
That  each  was  zealous  Florence  to  destroy. 
And  did,  with  vizor  raised,  her  rights  proclaim." 
"So  may  your  seed  eternal  rest  enjoy," 

I  urged.  "Oh!  pray  these  knots  untie  for  me, 
Which  here  my  mind  envelop  and  annoy. 
'T  would  seem,  if  well  I  hear,  that  you  can  see 
Beyond  the  events  which  time  in  coming  brings 
And  for  the  present  you  do  differently." 
"Like  him  who  has  faint  sight  we  see  the  things 
Removed  from  us,"  he  answered  ;  "still  thus  far 
The  Sovran  Power  to  us  His  radiance  flings. 
But  when  they  come  more  near  or  when  they  are. 
Our  mind  is  vain ;  if  others  naught  depose 
Blind  eyes  from  us  your  human  state  debar. 
[  109  ] 


INFERNO 

Pero  comprender  puoi  che  tutta  morta  106 

Fia  nostra  conoscenza  da  quel  punto 

Che  del  futuro  fia  chiusa  la  porta. » 
Allor,  come  di  mia  colpa  compunto,  109 

Dissi :  «  Or  direte  dunque  a  quel  caduto, 

Che  il  suo  nato  e  co'  vivi  ancor  congiunto ; 
E  s'io  fui  dianzi  alia  risposta  muto,  112 

Fate  i  saper  che  il  fei,  perche  pensava 

Gia  neir  error  che  m'  avete  soluto. » 
E  gia  il  maestro  mio  mi  richiamava:  115 

Per  ch'  io  pregai  lo  spirto  piii  avaccio, 

Che  mi  dicesse  chi  con  lui  istava. 
Dissemi:  «Qui  con  piu  di  mille  giaccio;  lis 

Qua  dentro  e  lo  secondo  Federico, 

E  il  Cardinale ;  e  degli  altri  mi  taccio. » 
Indi  s'ascose;  ed  io  inver  I'antico  121 

Poeta  volsi  i  passi,  ripensando 

A  quel  parlar  che  mi  parea  nimico. 
Egli  si  mosse;  e  poi,  cosi  andando,  124 

Mi  disse:  «  Perche  sei  tu  si  smarrito?» 

Ed  io  gli  satisfeci  al  suo  dimando. 
«La  mente  tua  conservi  quel  che  udito  127 

Hai  contra  te ;  »  mi  comando  quel  saggio : 
«  Ed  ora  attendi  qui !  »  e  drizzo  il  dito. 
«  Quando  sarai  dinanzi  al  dolce  raggio 

Di  quella  il  cui  bell'  occhio  tutto  vede, 

Da  lei  saprai  di  tua  vita  il  viaggio. » 

[  110] 


CANTO  X 

So  will  our  knowledge,  as  thou  may'st  suppose, 
Become  extinguished  from  that  moment  out 
When  shall  the  portal  of  the  future  close." 

Then  feeling  for  my  fault  regret  devout 
I  said:  "To  him  who  now  beside  you  fell 
Explain,  his  son  is  living  without  doubt. 

And  if  at  first  my  tongue  seemed  slow  to  tell, 
I  was  considering  deeply,  also  say. 
The  error  you  have  solved  for  me  so  well." 

My  Master  now  was  calling  me  away 

And  so  I  urged  the  shade  with  greater  zest 
To  tell  me  who  was  with  him  \\  here  he  lay. 
"With  countless  souls,"  he  answered  my  request, 
"I  am  here,  here  is  the  Second  Frederic  found, 
The  Cardinal ;  I  mention  not  the  rest." 

Therewith  he  hid  himself;  I  turned  me  round 
To  join  the  ancient  Poet  and  pondered  deep 
The  speech  which  had  to  me  a  hostile  sound. 

He  moved,  and  as  he  trod  the  pathway  steep 

He  said :  "Tell  why  thou  art  so  much  distraught." 
Whereat  from  him  naught  did  I  hidden  keep. 
"What  thou  hast  heard  against  thee,  in  thy  thought 
Guard  carefully,"  so  did  the  Sage  command ; 
"Now  here  attend,"  and  up  his  finger  brought: 
"When  thou  before  the  radiance  sweet  shalt  stand 
Of  her  whose  glorious  eye  can  all  things  view. 
She  will  tell  thee  how  thy  voyage  of  life  is  planned." 

[  111  ] 


INFERNO 


Appresso  volse  a  man  sinistra  il  piede :  133 

Lasciammo  il  muro,  e  gimmo  inver  lo  mezzo 
Per  un  sender  che  ad  una  valle  fiede, 

Che  infin  lassu  facea  spiacer  suo  lezzo.  136 


[    112] 


CANTO    X 

Then  he  unto  the  left-hand  road  withdrew 

The  wall  we  quitted,  toward  the.  centre  turned, 
Along  a  pathway  to  a  valley  new 

Whose  evil  stench  is  even  thus  high  discerned. 


[113] 


CANTO  XI 

Qerchio  Sesto:  Ereticl.  Tomb  a  cil  Papa  Anastasio. 
Distribuzione  dei  Dannati  neW  Inferno. 

In  su  r  estremita  d'  un'  alta  ripa 

Che  facevan  gran  pietre  rotte  in  cerchio, 
Venimmo  sopra  piu  crudele  stipa; 

E  quivi,  per  P  orribile  soperchio 

Del  puzzo  che  il  profondo  abisso  gitta, 
Ci  raccostammo  dietro  ad  un  coperchio 

D'  un  grande  avello,  ov'  io  vidi  una  scritta 
Che  diceva :  «  Anastasio  papa  guardo, 
Lo  qual  trasse  Fotin  della  via  dritta. » 
«  Lo  nostro  scender  conviene  esser  tardo, 
Si  che  s'  ausi  prima  un  poco  il  senso 
Al  tristo  fiato ;  e  poi  non  fia  riguardo. » 
•  Cos!  il  maestro ;  ed  io  «  Alcun  compenso  » 
Dissi  lui,  « trova,  che  il  tempo  non  passi 
Perduto. »  Ed  egli :  «  Vedi  che  a  cio  penso. » 
«  Figliuol  mio,  dentro  da  cotesti  sassi » 

'   Comincio  poi  a  dir,  «  son  tre  cerchietti 
Di  grado  in  grado,  come  quel  che  lassi. 

Tutti  son  pien  di  spirti  maladetti ; 
Ma  perche  poi  ti  basti  pur  la  vista, 
Intendi  come  e  perche  son  costretti. 

D'  ogni  malizia  ch'  odio  in  cielo  acquista, 
Ingiuria  e  il  fine,  ed  ogni  fin  cotale 
O  con  forza  o  con  frode  altrui  contrista. 
[  114  ] 


CANTO  XI 

The  Sixth  Circle :  The  Heretics. 
The  Tomb  of  Pope  Anastasius.  Distribution  of  the  Damned  in  Hell. 

Upon  a  beetling  cliff's  extremest  verge 

Where  huge  and  shattered  rocks  a  circle  dress, 

To  view  a  fiercer  woe  did  we  emerge. 
Here,  owing  to  the  horrible  excess 

Of  stench  arising  from  the  deep  abyss, 

Behind  the  lid  for  shelter  did  we  press 
Of  some  great  tomb,  whose  script  I  saw  was  this : 
"I  hold  Pope  Anastasio,  led  astray 

By  Photinus,  who  counselled  him  amiss." 
"Ere  we  go  farther  on  w^e  must  delay 

Until  our  senses  somewhat  hardened  be 

To  this  foul  blast,  then  go  we  on  our  way." 
Thus  said  my  Lord,  and  I:  "Be  found  by  thee 

Some  offset  now,  that  not  like  idle  drones 

We  pass  our  time!"  "I  have  thought  of  that,"  said  he. 
"My  son,  within  the  circle  of  these  stones 

Exist  three  lesser  rings,"  began  he  then, 
"Like  those  we  leave,  from  grade  to  grade  in  zones. 
All  filled,  thou  w  ilt  find,  with  damned  souls  of  men : 

That  sight  alone  henceforth  thy  need  may  fill. 

Note  how  and  why  these  bonds  their  spirits  pen. 
Now  injury  is  the  aim  of  all  ill-will 

Which  draws  the  wrath  of  Heaven,  and  each  such  aim 

By  either  force  or  fraud  works  others  ill. 

[   115  ] 


INFERNO 

Ma  perche  frode  e  delP  uom  proprio  male, 
Piu  spiace  a  Dio ;  e  pero  stan  di  sutto 
Gli  frodolenti,  e  piu  dolor  gli  assale. 

De'  violenti  il  prime  cerchio  e  tutto ; 
Ma  perche  si  fa  forza  a  tre  persone, 
In  tre  gironi  e  distinto  e  costrutto. 

A  Dio,  a  se,  al  prossimo  si  puone 
Far  forza,  dico  in  se  ed  in  lor  cose, 
Come  udirai  con  aperta  ragione. 

Morte  per  forza  e  ferute  dogliose 

Nel  prossimo  si  danno,  e  nel  suo  avere 
Ruine,  incendi  e  toilette  dannose ; 

Onde  omicide  e  ciascun  che  mal  fiere, 
Guastatori  e  predon,  tutti  tormenta 
Lo  giron  primo  per  diverse  schiere. 

Puote  uomo  avere  in  se  man  violenta 
E  ne'  suoi  beni ;  e  pero  nel  secondo 
Giron  convien  che  senza  pro  si  penta 

Qualunque  priva  se  del  vostro  mondo, 
Biscazza  e  fonde  la  sua  facultade, 
E  piange  la  dov'  esser  dee  giocondo. 

Puossi  far  forza  nella  Deitade, 

Col  cor  negando  e  bestemmiando  Quella, 
E  spregiando  natura  e  Sua  bontade ; 

E  pero  lo  minor  giron  suggella 

Del  segno  suo  e  Soddoma  e  Caorsa 
E  chi,  spregiando  Dio  col  cor,  favella. 
[   116] 


CANTO  XI 

As  man  alone  the  sin  of  fraud  can  claim, 
It  more  displeases  God  and  lo^ver  fall 
The  fraudulent,  the  more  their  pain  to  inflame. 

The  first  ring  comprehends  the  violent  all, 
Bu't  violence  being  'gainst  three  persons  spent 
'T  is  built  divided  in  three  circles  small. 

'Gainst  God,  one's  neighbor,  and  one's  self  is  bent 
All  hurt ;  against  him  and  his  goods,  I  mean, 
As  thou  shalt  hear  in  lucid  argument. 

Now  murder,  also  grievous  wounds  and  keen. 

Are  on  one's  neighbor  wrought;  his  wealth  to  raid 
Do  ruin,  arson,  robbery  subvene. 

Hence  homicides,  those  who  assaults  have  made 
Spoilers  and  thieves,  afllicts  with  endless  pain. 
In  divers  groups,  the  first  great  ring  and  grade. 

Toward  himself  can  man  do  hurt  again 

And  toward  his  goods :  so  in  the  second  round 
'T  is  fitting  that  he  should  repent  in  vain 

Who  spurns  his  earthly  life,  and  who  is  found 
A  prodigal  and  gamester  and,  likewise, 
Who  grumbles  when  he  should  in  joy  abound. 

Toward  God,  too,  can  man  violence  devise, 
And  in  his  heart  deny  Him  and  blaspheme ; 
And  also  Nature's  bounty  can  despise ; 

With  such  we  see  the  minor  circle  teem. 

Which  prints  its  sign  on  Sodom  and  Cahors, 

And  those  who  make  light  talk  of  God  their  theme. 

[  117  ] 


INFERNO 

La  frode,  ond'  ogni  coscienza  e  morsa, 

Puo  r  uomo  usare  in  colui  che  in  lui  fida, 
Ed  in  quei  che  fidanza  non  imborsa. 

Questo  modo  di  retro  par  che  uccida 
Pur  lo  vinco  d'  amor  che  fa  natura ; 
Onde  nel  cerchio  secondo  s'  annida 

Ipocrisia,  lusinghe  e  chi  afFattura, 
Falsita,  ladroneccio  e  simonia, 
Ruffian,  baratti  e  simile  lordura. 

Per  r  altro  modo  quell'  amor  s'  obblia 
Che  fa  natura,  e  quel  ch'  e  poi  aggiunto, 
Di  che  la  fede  spezial  si  cria ; 

Onde  nel  cerchio  minor,  ov'  e  il  pun  to 
Dell'  universo  in  su  che  Dite  siede, 
Qualunque  trade,  in  eterno  e  consunto. » 

Ed  io :  «  Maestro,  assai  chiaro  procede 
La  tua  ragione,  ed  assai  ben  distingue 
Questo  baratro  e  il  popol  che  il  possiede. 

Ma  dimmi :  quei  della  palude  pingue, 
Che  mena  il  vento,  e  che  batte  la  pioggia, 
E  che  s'  incontran  con  si  aspre  lingue, 

Perche  non  dentro  dalla  citta  roggia 
Son  ei  puniti,  se  Dio  gli  ha  in  ira? 
E  se  non  gli  ha,  perche  sono  a  tal  foggia? 

Ed  egli  a  me :  «  Perche  tanto  delira  » 

Disse,  «lo  ingegno  tuo  da  quel  che  suole? 
Ovver  la  mente  dove  altro ve  mira? 
[   118  ] 


CANTO  XI 

And  Fraud,  which  plagues  and  stings  each  conscience  sore, 
Can  man  employ  toward  those  w  ho  give  him  trust, 
Those  too,  who  give  of  confidence  no  store. 

This  last,  't  would  seem,  but  break  the  union  must 
With  Nature's  gift,  aifection  of  the  heart ; 
And  therefore  in  the  second  round  are  thrust 

Hypocrisy  and  flattery,  magic  art 

And  falsehood,  thieving,  simony ;  likewise 
Sharp  practice,  pimping,  such  like  filth,  apart. 

That  natural  love  in  yet  another  guise 
Forgotten  is;  and  that  even  later  made. 
Which  to  a  special  confidence  gives  rise. 

So  at  Creation's  .point,  the  smallest  grade, 
Wherein  the  town  of  Dis  is  set,  indeed. 
In  endless  fire  the  traitor's  debt  is  paid." 
"My  Lord,"  said  I,  "thine  arguments  proceed 
Most  clearly  and  distinguish  passing  well 
This  gulf  and  those  for  whom  it  is  decreed. 

But  say,  those  in  the  oozing  marsh  who  dwell. 
Those  driven  by  wind,  those  beaten  by  the  rain. 
And  those  who,  clashing,  with  such  harsh  tongues  bell, 

Why  are  they,  if  they  in  God's  ire  remain. 
Not  punished  in  the  glow- ing  city  there ; 
And  if  not,  why  must  they  such  w^oe  sustain?" 

Said  he  to  me:  "Why  wanders  so  and  where. 
Beyond  what  was  its  wont,  thine  intellect. 
And  why  permit  aught  else  thy  thought  to  share? 

[   119   ] 


I  NFERNO 

Non  ti  rimembra  di  quelle  parole  79 

Con  le  quai  la  tua  Etica  pertratta 

Le  tre  disposizion  che  il  ciel  non  vuole, 
Incontinenza,  malizia  e  la  matta  82 

Bestialitade?  e  come  incontinenza 

Men  Dio  ofFende  e  men  biasimo  accatta? 
Se  tu  riguardi  ben  questa  sentenza,  85 

E  rechiti  alia  mente  chi  son  quelli 

Che  su  di  fuor  sostengon  penitenza;  \ 

Tu  vedrai  ben  perch e  da  questi  felli  88 

Sien  dipartiti,  e  perch e  men  crucciata 

La  divina  vendetta  li  martelli. » 
«  O  sol  che  sani  ogni  vista  turbata,  91 

'     Tu  mi  contenti  si,  quando  tu  solvi, 

Che,  non  men  che  saper,  dubbiar  m'  aggrata. 
Ancora  un  poco  indietro  ti  rivolvi, »  94 

Diss'  io,  « la  dove  di'  che  usura  ofFende 

La  divina  bontade,  e  il  groppo  svolvi. » 
«  Filosofia, »  mi  disse,  «  a  chi  la  intende,  97 

Nota  non  pure  in  una  sola  parte. 

Come  natura  lo  suo  cor  so  prende 
Dal  divino  intelletto  e  da  sua  arte;  100 

E  se  tu  ben  la  tua  Fisica  note, 

Tu  troverai,  non  dopo  molte  carte, 
Che  1'  arte  vostra  quella,  quanto  puote,  103 

Segue,  come  il  maestro  fa  il  discente ; 

Si  che  vostr'  arte  a  Dio  quasi  e  nipote. 
[  120  ] 


CANTO    XI 

For  can  it  be  that  thou  dost  not  reflect 

Upon  the  words  thine  Ethics  make  so  plain, 
The  tempers  three  which  heavenly  Powers  reject: 

Incontinence  and  Malice  and  insane 
Bestiality,  and  how  Incontinence 
Offends  God  less  and  will  less  blame  obtain? 

If  thou  shouldst  ponder  well  this  evidence 

And  who  those  souls  are  shouldst  thou  call  to  mind, 
Up  there,  outside,  who  smart  for  their  offense. 

Why  they  are  separate,  thou  wilt  surely  find. 
From  these  fell  souls,  and  why  with  lesser  zeal 
The  Justice  of  our  God  smites  all  their  kind." 
"Thou  Sun  who  dost  all  faulty  vision  heal, 
So  glad  am  I  if  thou  my  doubt  resolve 
That  it  not  less  than  knowledge  makes  my  weal ! 

Thy  mind  noAv  somewhat  backward  pray  revolve 
To  where  thou  sayest  Usury  offends 
Celestial  Goodness  and  the  riddle  solve." 
"Philosophy,  to  him  who  well  attends. 

Points  out,"  said  he,  "not  only  in  one  part. 
How  Nature  evermore  her  course  extends 

From  out  the  Mind  Divine  and  from  its  art 
If  also  thou  dost  well  thy  Physics  heed. 
Thou  wilt  discover,  almost  at  the  start. 

How  thine  own  art,  where  so  it  can  proceed, 
But  follows  that,  as  priest  the  neophyte, 
And  unto  God  a  grandchild  is  indeed. 

[   121   ] 


INFERNO 

Da  queste  due,  se  tu  ti  rechi  a  mente 
Lo  Genesi  dal  principio,  conviene 
Prender  sua  vita  ed  avanzar  la  gente. 

E  perche  V  usuriere  altra  via  tiene, 
Per  se  natura  e  per  la  sua  seguace 
Dispregia,  poi  che  in  altro  pon  la  spene. 

Ma  seguimi  oramai,  che  il  gir  mi  piace ; 
Che  i  Pesci  guizzan  su  per  1'  orizzonta, 
E  il  Carro  tutto  sovra  il  Coro  giace, 

E  il  balzo  via  la  oltra  si  dismonta. » 


106 


109 


112 


115 


[   122   ] 


CANTO    XI 

And  from  these  two,  if  at  the  start  aright 
Thou  mindest  Genesis,  it  then  behoves 
Mankind  their  Hves  and  wealth  to  expedite. 

The  Usurer  other  agencies  approves, 
Does  Nature  for  her  very  self  disdain, 
And  for  her  kin ;  elsewhere  his  trust  removes. 

Now  follow  me,  for  I  to  move  am  fain, 
On  the  horizon  quiver  now  the  Fish 
And  wholly  over  Caurus  rides  the  Wain ; 

Far  out  beyond  falls  the  steep  path  we  wish." 


[  123  ] 


CANTO  XII 

Cerchio  Settimo:  Girone  Primo.  Violenti  coniro  il  Prossimo.  II  Minotauro. 
Le  Ro'vlne  delV  Inferno.  II  Flegetonte  e  i  Centauri. 

Era  lo  loco  ove  a  scender  la  riva 

Venimmo,  alpestro,  e,  per  quel  ch'  ivi  er'  anco, 

Tal,  ch'  ogni  vista  ne  sarebbe  schiya. 
Qual'  e  quella  ruina  che  nel  fianco  4 

Di  qua  da  Trento  1'  Adice  percosse, 

O  per  tremuoto  o  per  sostegno  manco; 
Che  da  cima  del  monte,  onde  si  mosse,  7 

Al  piano  e  si  la  roccia  discoscesa, 

Ch'  alcuna  via  darebbe  a  chi  su  fosse ; 
Cotal  di  quel  burrato  era  la  scesa ;  10 

E  in  su  la  punta  della  rotta  lacca 

L'  infamia  di  Creti  era  distesa, 
Che  fu  concetta  nella  falsa  vacca;  13 

E  quando  vide  noi,  se  stesso  morse, 

Si  come  quei  cui  1'  ira  dentro  fiacca. 
Lo  savio  mio  inver  lui  grido:  «Forse  16 

Tu  credi  che  qui  sia  il  duca  d'  Atene 

Che  su  nel  mondo  la  morte  d  porse? 
Partid,  bestia !  Che  questi  non  viene  19 

Ammaestrato  dalla  tua  sorella, 

Ma  vassi  per  veder  le  vostre  pene.  > 
Qual  e  quel  toro  che  si  slaccia  in  quella  22 

Che  ha  ricevuto  gia  il  colpo  mortale, 

Che  gir  non  sa,  ma  qua  e  la  saltella ; 
[  124  ] 


CANTO  XII 

The  Se'venth  Circle:  The  First  Round.  The  Violent  against  their  Neighbor. 
The  Minotaur.  The  Ruins  of  Hell.  Phlegethon  and  the  Centaurs.  The  Tyrants. 

The  place  we  reached  for  climbing  down  the  wall 
Was  rugged,  and  through  more  we  there  descried 
Was  such  that  every  eye  it  would  appall. 

As  is  that  landslip  which  the  Adige's  tide 
Once  smote  in  falling,  on  this  side  of  Trent, 
Which  earthquake  or  weak  hold  had  caused  to  slide. 

For  from  the  mountain  top  whence  it  was  rent 
Down  to  the  plain  is  ruin  so  complete 
To  one  above  some  pathway  it  had  lent,  . 

Thus  was  this  chasm's  deep  slope  unto  our  feet. 
And  on  the  broken  cliff,  along  its  brow, 
There  lay  outstretched  the  Infamy  of  Crete 

Who  was  conceived  within  the  spurious  cow. 

He  bit  himself  on  seeing  us  advance  ' 

Like  one  whose  inmost  soul  does  anger  plow. 
"Thou  think'st  perchance,"  to  him  my  Master  cried, 
"It  is  the  Duke  of  Athens  who  is  near. 
Who  slew  thee  on  the  earth  with  his  keen  lance ! 

Out,  Monster,  for  this  man  does  not  appear 
Instructed  by  thy  sister,  but  to  gain 
A  vision  of  your  suffering  he  is  here." 

As  does  the  bull  that  tears  apart  its  chain 
When  mortally  assailed ;  who  cannot  flee 
But  plunges  here  and  there  and  leaps  again, 

[  125  ] 


INFERNO 

Vid'  io  lo  Minotauro  far  cotale ; 

E  quegli  accorto  grido :  «  Corri  al  varco ! 
Mentre  ch'  e  in  furia,  e  buon  che  tu  ti  cale. » 

Cos!  prendemmo  via  giu  per  lo  scarco 
Di  quelle  pietre,  che  spesso  moviensi 
Sotto  i  miei  piedi  per  lo  nuovo  carco. 

Io  gia  pensando ;  e  qiiei  disse :  «  Tu  pensi 
Forse  in  questa  rovina,  ch'  e  guardata 
Da  queir  ira  bestial  ch'  io  ora  spensi. 

Or  vo'  che  sappi  che  1'  altra  fiata 

Ch'  io  discesi  quaggiu  nel  basso  Inferno, 
Questa  roccia  non  era  ancor  cascata. 

Ma  certo  poco  pria,  se  ben  di  seer  no, 
Che  venisse  Colui  che  la  gran  preda 
Levo  a  Dite  del  cerchio  superno. 

Da  tutte  parti  1'  alta  valle  feda 

Tremo  si,  ch'  io  pensai  che  1'  universo 
Sentisse  amor,  per  lo  qual  e  chi  creda 

Piu  volte  il  mondo  in  Caos  con  verso; 
Ed  in  quel  punto  questa  vecchia  roccia 
Qui  ed  al  trove  tal  fece  ri  verso. 

Ma  ficca  gli  occhi  a  valle ;  che  s'  approccia 
La  riviera  del  sangue,  in  la  qual  bolle 
Qual  che  per  violenza  in  altrui  noccia. » 

O  cieca  cupidigia,  o  ira  folle, 
Che  si  ci  sproni  nella  vita  corta, 
E  neir  eterna  poi  si  mal  c'  immolle ! 
[  126  ] 


CANTO   XII 

So  doing  I  the  Minotaur  could  see. 
"Run  to  the  pass ! "  cried  out  my  Guide  who  knew, 
"Thou  shouldst  descend  while  in  this  frenzy  he." 
Down  the  loose  stones  did  we  our  way  pursue 

And  many  times  they  stirred  beneath  our  feet, 

Unsure,  by  reason  of  the  burden  new. 
I  pensive  moved  and  he:  "Thy  thought  may  treat 

Perchance  of  all  this  jagged  overthrow 

Watched  by  the  bestial  rage  I  did  defeat. 
The  other  time,  I  fain  would  have  thee  know, 

I  took  the  pathway  down  to  nether  Hell, 

This^rock  had  not  yet  fallen  here  below. 
Not  long  before  the  time,  if  I  know  well. 

He  came  Who  drew  from  Dis  the  mighty  prey. 

Those  who  within  the  upper  circle  dwell,  / 

This  fetid  valley  quaked  in  such  a  way 

The  Universe  I  fancied  thrilled  with  love, 

For  in  such  manner,  there  are  those  who  say, 
The  world  full  often  into  chaos  clove. 

That  instant  did  this  rock  primeval  fly 

In  many  pieces,  here  and  there  above. 
But  fix  thine  eyes  below,  for  now  draw  nigh 

The  streams  of  boiling  blood  which  here  contain 

Those  who  to  others  violence  apply." 
O  blind  cupidity,  depraved,  insane. 

Which  during  this  short  life  impels  us  so 

And  in  the  endless  Hfe  so  works  us  bane! 

[    127   ] 


/ 


INFERNO 

lo  vidi  un'  ampia  fossa  in  arco  torta, 

Come  quella  che  tutto  il  piano  abbraccia, 
Secondo  ch'  avea  detto  la  mia  scorta ; 

E  tra  il  pie  della  ripa  ed  essa,  in  traccia 
Correan  Centauri  armati  di  saette, 
Come  solean  nel  mondo  andare  a  caccia. 

Vedendoci  calar,  ciascun  ristette, 
E  della  schiera  tre  si  dipartiro 
Con  archi  ed  asticciiiole  prima  elette. 

E  V  un  grido  da  lungi :  «  A  qual  mar  tiro 
Venite  voi  che  scendete  la  costa? 
Ditel  costinci ;  se  non,  1'  arco  tiro.  > 

Lo  mio  maestro  disse :  «  La  risposta 
Farem  noi  a  Chiron  costa  di  presso : 
Mai  fu  la  voglia  tua  sempre  si  tosta. » 

Poi  mi  tento,  e  disse :  «  Quegli  e  Nesso, 
Che  mori  per  la  bella  Deianira, 
E  fe'  di  se  la  vendetta  egli  stesso ; 

E  quel  di  mezzo,  che  al  petto  si  mira, 
E  il  gran  Chirone,  il  qual  nudri  Achille ; 
Quell'  altro  e  Folo,  che  fu  si  pien  d'  ira. 

D'  intorno  al  fosso  vanno  a  mille  a  mille, 
Saettando  quale  anima  si  svelle 
Del  sangue  piu  che  sua  colpa  sortille. » 

Noi  ci  appressammo  a  quelle  fiere  snelle; 
Chiron  prese  uno  strale,  e  con  la  cocca 
Fece  la  barba  indietro  alle  mascelle. 
[  128  ] 


CANTO   XII 

I  saw  a  broad  dyke  bending  like  a  bow 

Which  seemed  the  whole  wide  plain  thus  to  embrace, 
According  as  my  Guide  had  made  me  know. 

Twixt  it  and  the  cliff's  foot  did  Centaurs  pace, 
In  single  file  and  armed  with  arrows  all, 
As  they  in  life  were  wont  to  join  the  chase. 

Each  one  stood  still  as  we  climbed  down  the  w  all ; 
From  out  the  band  came  three  of  them  below, 
With  bows  selected  and  their  arrows  tall. 

One  shouted  from  afar:  "Unto  what  woe 
Come  ye  who  thus  descend  the  precipice? 
Speak  where  ye  stand  or  else  I  draw  the  bow ! " 

My  Master  said:  "We  will  reply  to  this 

To  Chiron  yonder  when  we  draw  more  near; 
Thy  will  too  urgent  ever  served  amiss." 

Then  touching  me  he  said :  "'T  is  Nessus  here, 
He  who  for  fair  Deianira  died  unblest 
And  for  himself,  himself  brought  vengeance  dear. 

The  middle  one  now  gazing  at  his  chest 
Is  mighty  Chiron  who  Achilles  nursed. 
The  other  Pholus,  so  by  anger  pressed. 

They  go  in  thousands  round  the  dyke  dispersed 
Transfixing  any  soul  who  may  appear 
From  out  the  blood  more  than  his  crime  is  cursed." 

Then  drew  we  to  the  nimble  monsters  near 
And  Chiron  took  a-  shaft  and  with  the  end 
Combed  back  his  beard,  his  jaws  thus  leaving  clear. 

[  129  ] 


INFERNO 

Quando  s'  ebbe  scoperta  la  gran  bocca, 

Disse  ai  compagni :  « Siete  voi  accx)rti, 

Che  quel  di  retro  move  cio  ch'  ei  tocca  ? 
Cos!  non  soglion  fare  i  pie  de'  morti. » 

E  il  mio  buon  duca,  che  gia  gli  era  al  petto, 

Ove  le  duo  nature  son  consorti, 
Rispose :  «  Ben  e  vivo,  e  si  soletto 

Mostrargli  mi  convien  la  valle  buia : 

Necessita  il  c'  induce,  e  non  diletto. 
Tal  si  parti  da  cantare  alleluia, 

Che  mi  commise  quest'  ufficio  nuovo ; 

Non  e  ladron,  ne  io  anima  fuia. 
Ma  per  quella  Virtu  per  cui  io  muovo 

Li  passi  miei  per  si  selvaggia  strada, 

Danne  un  de'  tuoi,  a  cui  noi  siamo  a  pruovo, 
Che  ne  dimostri  la  ove  si  guada, 

E  che  porti  costui  in  su  la  groppa ; 

Che  non  e  spirto  che  per  1'  aer  vada. » 
Chiron  si  volse  in  su  la  destra  poppa, 

E  disse  a  Nesso :  «  Torna,  e  si  li  guida, 

E  fa'  cansar,  s'  altra  schiera  v'  intoppa. » 
Noi  ci  movemmo  con  la  scorta  fida 

Lungo  la  proda  del  bollor  vermiglio, 

Ove  i  bolliti  facean  alte  strida. 
Io  vidi  gente  sotto  infino  al  ciglio ;  lo^ 

E  il  gran  Centauro  disse :  « Ei  son  tiranni, 

Che  dier  nel  sangue  e  nell'  aver  di  piglio. 
[  130  ] 


CANTO   XII 

When  his  great  mouth  uncovered  did  extend 
Unto  his  mates  he  said:  "Note  him  behind, 
How  what  he  touches  moves  as  they  descend, 

Unwonted  this  with  dead  men's  feet  we  find." 
My  Leader  said,  who  reached  unto  his  breast, 
There  where  the  dual  natures  are  combined, 
"Indeed  he  Hves;  alone  'tis  deemed  best 

That  he  by  me  through  this  dark  vale  be  led ; 

'T  was  need,  not  pleasure,  brought  him  to  this  quest. 

From  singing  hymns  of  praise  on  high  She  sped 
Who  me  entrusted  with  this  office  new ; 
No  miscreant  I  nor  he  a  robber  dread. 

But  by  that  Power  which  here  my  footsteps  drew 
Along  the  path  precipitous  and  bare, 
I  pray  thee  give  us  one  of  thy  fleet  crew 

To  show  the  ford ;  near  whom  we  two  may  fare 
And  also  on  whose  croup  this  one  may  ride 
Who  is  no  shade  to  walk  away  on  air." 

Then  Chiron,  turning  on  his  right,  replied. 

And  said  to  Nessus :  "Turn ;  the  pathway  show ; 
Should  others  meet  you,  make  them  move  aside." 

On  with  our  faithful  escort  went  we  so 
Along  the  border  of  the  seething  red 
Where  boiled  ones  uttered  fearful  shrieks  of  woe. 

Submerged  to  eyebrows  saw  I  some  bestead, 
"These  here  are  tyrants  who  their  hands  did  steep 
In  blood  and  spoils,"  the  giant  Centaur  said, 

[    131   ] 


INFERNO 


Quivi  si  piangon  gli  spietati  danni ; 
Quivi  e  Alessandro  e  Dionisio  fero, 
Che  fe'  Cicilia  aver  dolorosi  anni ; 

E  quella  fronte  c'  ha  il  pel  cosi  nero, 
E  Azzolino ;  e  quell'  altro  che  e  biondo, 
E  Obizzo  da  Esti,  il  qual  per  vero 

Fu  spento  dal  figliastro  su  nel  mondo. » 
Allor  mi  volsi  al  poeta,  e  quei  disse ; 
«  Questi  ti  sia  or  primo,  ed  io  secondo. » 

Poco  piu  oltre  il  centauro  s'  affisse 
Sovra  una  gente,  che  infino  alia  gola 
Parea  che  di  quel  bulicame  uscisse. 

Mostrocci  un'  ombra  dall'  un  canto  sola, 
Dicendo :  «  Colui  fesse  in  grembo  a  Dio 
Lo  cor  che  in  sul  Tamigi  ancor  si  cola. 

Poi  vidi  gente  che  di  fuor  del  rio 

Tenea  la  testa  ed  ancor  tutto  il  casso; 
E  di  costoro  assai  riconobb'  io. 

Cosi  a  piu  a  piu  si  facea  basso 

Quel  sangue,  si  che  cocea  pur  li  piedi ; 
E  quivi  fu  del  fosso  il  nostro  passo. 
«  Si  come  tu  da  questa  parte  vedi 

Lo  bulicame  che  sempre  si  scema,  > 
Disse  il  Centauro,  «  voglio  che  tu  credi 

Che  da  quest'  altra  a  piii  a  piu  giu  prema 
Lo  fondo  suo,  infin  ch'  ei  si  raggiunge 
Ove  la  tirannia  convien  che  gema. 
[  132  ] 


CANTO   XII 

"They  here,  within,  their  ruthless  mischief  weep. 
Here  is  Alexander,  Dionysius  fell, 
Who  Sicily  made  such  painful  years  to  keep. 
That  brow  whose  skin  so  swart  thou  seest  well 
Is  Azzolino  and  the  other  fair 
Is  Opizzo  da  Esti ;  truth  to  tell 
His  step-son  slew  him  in  the  world  up  there." 

Then  turned  I  toward  the  Poet  "This  one,"  said  he, 
"Come  first  and  after  him  will  I  repair." 
There  were  some  folk  the  Centaur  paused  to  see 
Somewhat  beyond,  who  seemed  up  from  the  throat 
From  out  the  boiling  flood  to  issue  free. 
A  lonely  shade  apart  he  made  us  note : 
"Before  God's  altar  this  one  pierced  the  heart 
Still  venerated  on  the  Thames  remote." 
Then  saw  I  folk  who  held  their  upper  part, 

The  head  and  all  the  chest,  from  out  the  stream ; 
Of  these  I  knew  a  number  at  the  start. 
Thus  grew  the  blood  to  shallowness  extreme 
Until  at  last  it  only  cooked  the  feet, 
And  here  the  fitting  place  to  cross  did  seem. 
"As  on  this  side  thou  seest  the  boiling  sheet 

Grow  shallower  more  and  more,"  the  Centaur  said, 
"Does  on  the  other  deepen  and  retreat, 
I  would  have  thee  now  believe,  the  river  bed 
Till  with  the  place  once  more  it  reunites 
Where  tyranny  must  weep  its  torment  dread. 

[  133  ]' 


INFERNO 

La  divina  giustizia  di  qua  piinge 
Queir  Atdla  che  fu  flagello  in  terra, 
E  Pirro,  e  Sesto ;  ed  in  eterno  munge 

Le  lagrime,  che  col  bollor  disserra, 
A  Rinier  da  Corneto,  a  Rinier  Pazzo, 
Che  fecero  alle  strade  tanta  guerra. » 

Poi  si  rivolse,  e  ripassossi  il  guazzo. 


133 


136 


139 


[   134  ] 


CANTO  XII 

Celestial  Justice  here  on  this  side  smites 

That  Attila  by  whom  our  world  was  scourged ; 

Pyrrhus  and  Sextus ;  milk  of  tears  excites, 
Which  by  the  boiling  flood  are  ever  purged, 

From  Da  Corneto  and  Pazzo  Rinier, 

Who,  warring  so,  have  o'er  the  highways  surged." 
Thus  to  recross  the  ford  he  turned  him  there. 


[  135  ] 


CANTO  XIII 

Cerchio  Settimo :  Girone  Secondo. 

Fiolenti  contro  di  se  o  contro  le  Proprie  Cose. 

La  Dolorosa  Selva.  Pier  della  Figna  e  i  Suicidi. 

Lano  da  Siena^  Giacomo  da  S.  Andrea, 

£  gli  Scialacquatori. 

Un  Fiorenti/iO  Suicida. 

NoN  era  ancor  di  la  Nesso  arrivato, 

Quando  noi  ci  mettemmo  per  un  bosco 

Che  da  nessun  sentiero  era  segnato. 
Non  frondi  verdi,  ma  di  color  fosco ;  4 

Non  rami  schietti,  ma  nodosi  e  involti ; 

Non  pomi  v'  eran,  ma  stecchi  con  tosco. 
Non  han  si  aspri  sterpi  ne  si  fold  7 

Quelle  fiere  selvagge  che  in  odio  hanno 

Tra  Cecina  e  Corneto  i  luoghi  colti. 
Quivi  le  brutte  Arpie  lor  nido  fanno,  10 

Che  cacciar  delle  Strofade  i  Troiani 

Con  tristo  annunzio  di  futuro  danno. 
Ali  hanno  late,  e  colli  e  visi  umani,  13 

Pie  con  artigli,  e  pennuto  il  gran  ventre ; 

Fanno  lamenti  in  su  gli  alberi  strani. 
E  il  buon  maestro,  «  Prima  che  piii  entre, 

Sappi  che  se'  nel  secondo  girone, » 

Mi  comincio  a  dire,  «  e  sarai,  mentre 
Che  tu  verrai  nell'  orribil  sabbione.  19 

Pero  riguarda  ben,  e  si  vedrai 

Cose  che  torrien  fede  al  mio  sermone.  > 
[  136  ] 


CANTO  XIII 

The  Seventh  Circle :  The  Second  Round. 
The  Violent  against  themseUves^  or  against  their  Wealth. 

The  Harpies. 

The  Dolorous  Forest  and  the  Suicides.  Pier  delle  Vigne. 

The  Black  Hounds  of  Hell. 

Lano  da  Siena.  Jacopo  da  Sanf  Andrea.  A  Florentine  Suicide. 

Not  yet  had  Nessus  reached  the  other  bank 
When  we  into  a  wood  had  plunged  amain 
Where  never  pathway  cut  the  thickets  dank. 

Not  verdant  leaves  but  of  a  dusky  stain, 

Not  branches  smooth  but  intertwined  and  gnarled, 
Not  fruits  were  there  but  brambles  charged  with  bane. 

The  wild  beasts  have  no  brakes  so  rough  and  snarled 
Twixt  Cecina  and  Corneto,  they  who  hate 
The  fertile  places  which  are  tilled  and  marled. 

To  build  nests  here  foul  Harpies  congregate, 
Who  chased  the  Trojans  from  the  Strophades, 
With  fell  foreboding  of  their  future  fate. 

Broad  wings  and  human  neck  and  face  have  these, 
And  taloned  feet  and  feathered  paunches  wide; 
They  grieve  aloud  upon  the  mystic  trees. 
"Before  thou  enter  farther,"  said  my  Guide, 
"I  would  have  thee  understand  thou  art  within 
The  second  circle  and  shalt  there  abide 

Till  come  we  where  the  awful  sands  begin. 
Look  therefore  well  around,  and  thou  shalt  see 
Things  which  belie  the  faith  my  statements  win." 

[  137  ] 


INFERNO 

lo  sentia  da  ogni  parte  tragger  guai,  22 

E  non  vedea  persona  che  il  facesse ; 

Per  ch'  io  tutto  smarrito  m'  arrestai. 
lo  credo  ch'  ei  credette  ch'  io  credesse,  25 

Che  tante  voci  uscisser  tra  que'  bronchi 

Da  gente  che  per  noi  si  nascondesse. 
Pero  disse  il  maestro :  «  Se  tu  tronchi  28 

Qualche  fraschetta  d'  una  d'  este  piante, 

Li  pensier  c'  hai,  si  faran  tutti  monchi. » 
Allor  porsi  la  mano  un  poco  avante,  31 

E  colsi  un  ramicel  da  un  gran  pruno ; 

E  il  tronco  suo  grido:  «Perche  mi  schiante?» 
Da  che  fu  fatto  poi  di  sangue  bruno,  34 

Ricomincio  a  gridar:  «Perche  mi  scerpi? 

Non  hai  tu  spirto  di  pietate  alcuno? 
Uomini  fummo,  ed  or  sem  fatti  sterpi :  37 

Ben  dovrebb'  esser  la  tua  man  piu  pia. 

Se  state  fossim'  anime  di  serpi. » 
Come  d'  un  stizzo  verde,  ch'  arso  sia  40 

Dall'  un  de'  capi,  che  dall'  altro  geme 

E  cigola  per  vento  che  va  via ; 
Si  della  scheggia  rotta  usciva  insieme  43 

Parole  e  sangue ;  ond'  io  lasciai  la  cima 

Cadere,  e  stetti  come  1'  uom  che  teme. 
'  S'  egli  avesse  potuto  creder  prima, »  46 

Rispose  il  savio  mio,  «  anima  lesa, 

Cio  c'  ha  veduto  pur  con  la  mia  rima, 
[  138  ] 


CANTO   XIII 

Groans  heard  I  breathed  from  every  bush  and  tree, 

Yet  seeing  none  with  whom  such  sounds  to  link 

I  straightway  paused,  confused  in  high  degree, 
For  then  I  think  he  thought  that  I  might  think 

These  many  voices  through  the  trunks  came  out 

From  folk  who  at  our  presence  there  would  shrink. 
The  Master  said:  "If  now  some  little  sprout 

From  off  these  branches  thou  shouldst  chance  to  break. 

Thy  fancy  will  be  modified,  no  doubt." 
With  hands  stretched  somewhat  forward  did  I  take 

A  twig  and  plucked  it  from  a  thorn  tree  tall. 
"Why  dost  thou  tear  me  so!"  its  trunk  then  spake. 
And  when  fresh  blood  obscured  it  like  a  pall 

It  cried  again:  "Why  dost  thou  mangle  me? 

Hast  thou  no  sense  of  pity  then  at  all? 
We  once  were  men  and  now  but  wood  are  we; 

Thy  hand  might  well  more  kindliness  extend 

Had  we  been  souls  of  serpents  in  this  tree." 
And  as  the  green  brand  kindles  at  one  end 

While  from  the  other  drops  of  sap  distil. 

All  hissing  as  escaping  gases  rend, 
Together  from  this  broken  stem  did  spill 

Both  blood  and  words ;  and  I  let  fall  the  bough 

And  like  a  man  afraid  remained  I  still. 
"Had  he  been  able  sooner  to  allow, 

O  w^ounded  Spirit,"  was  my  Lord's  reply, 
"From  my  rhyme  only,  what  he  witnessed  now, 

[  139  ] 


INFERNO 

Non  averebbe  in  te  la  man  distesa; 
Ma  la  cosa  incredibile  mi  fece 
Indurlo  ad  opra  che  a  me  stesso  pesa. 

Ma  dilli  chi  tu  fosti,  si  che,  in  vece 

D'  alcuna  ammenda,  tua  fama  rinfreschi 
Nel  mondo  su,  dove  tornar  gli  lece. » 

E  il  tronco :  «  Si  con  dolce  dir  m'  adeschi, 
Ch'  io  non  posso  tacere ;  e  voi  non  gravi, 
Perch'  io  un  poco  a  ragionar  m'  inveschi. 

Io  son  colui  che  tenni  ambo  le  chiavi 
Del  cor  di  Federigo,  e  che  le  volsi, 
Serrando  e  disserrando,  si  soavi, 

Che  dal  segreto  suo  quasi  ogni  uom  tolsi : 
Fede  portai  al  glorioso  uffizio, 
Tanto  ch'  io  ne  perdei  Io  sonno  e  i  polsi. 

La  meretrice  che  mai  dall'  ospizio 
Di  Cesare  non  torse  gli  occhi  putti, 
Morte  comune  e  delle  corti  vizio, 

Infiammo  contra  me  gli  animi  tutti ; 
E  gl'  infiammati  infiamm^r  si  Augusto, 
Che  i  lieti  onor  tornaro  in  tristi  lutti. 

L'  animo  mio,  per  disdegnoso  gusto, 
Credendo  con  morir  fuggir  disdegno, 
Ingiusto  fece  me  contra  me  giusto. 

Per  le  nuove  radici  d'  esto  legno 

Vi  giuro  che  giammai  non  ruppi  fede 
Al  mio  signor,  che  fu  d'  onor  si  degno ! 
[  140  ] 


CANTO   XIII 

His  hand  to  thee  would  never  have  come  nigh, 
But 't  was  the  thing  incredible  which  led 
Me  to  advise  that  which  I  now  decry. 

Tell  who  thou  wert,  so,  of  amend  instead, 
On  earth  above  where  he  may  go  again. 
He  will  thy  fame  restore."  The  trunk  then  said : 
"Thy  sweet  speech  lures  me  so,  I  can  remain 
No  longer  mute  and,  should  it  not  displease. 
In  discourse  light  will  I  some  things  make  plain. 

I  am  he  who  erstwhile  carried  both  the  keys 

Of  Frederick's  heart,  who  them  so  softly  turned. 
Both  locking  and  unlocking,  that  with  these 

Nigh  all  men  from  his  confidence  I  spurned. 
Such  faith  unto  my  glorious  charge  brought  I 
My  sleep  and  vital  force  it  overturned. 

The  Harlot  whose  alert  and  greedy  eye 
Does  never  on  the  hall  of  Caesar  close, 
The  common  vice  of  courts  and  death's  ally. 

Inflamed  all  minds  against  me ;  then  did  those 
Who  were  inflamed,  Augustus  so  inflame 
My  joyful  honors  changed  to  grievous  woes. 

A  frenzy  of  disdain  my  soul  overcame ; 
Believing  by  my  death  their  scorn  to  flee. 
To  my  just  self,  unjust,  I  earned  their  blame. 

And  by  the  recent  rooting  of  this  tree. 
That  never  I  broke  faith,  this  do  I  swear. 
With  my  good  lord,  so  meet  for  honor  he. 

[  141  ] 


INFERNO 

E  se  di  voi  alcun  nel  mondo  riede, 
Con  for  ti  la  memoria  mia  che  giace 
Ancor  del  colpo  che  invidia  le  diede !  » 

Un  poco  attese,  e  poi,  « Da  ch'  ei  si  tace, » 
Disse  il  poeta  a  me,  «  non  perder  V  ora ; 
Ma  parla  e  chiedi  a  lui,  se  piu  ti  piace. » 

Ond'  io  a  lui :  «  Dimandal  tu  ancora 
Di  quel  che  credi  che  a  me  sadsfaccia ; 
Ch'  io  non  potrei,  tanta  pieta  m'  accora !  » 

Percio  ricomincio :  «  Se  1'  uom  ti  faccia 
Liberamente  cio  che  il  tuo  dir  priega, 
Spirito  incarcerato,  ancor  ti  piaccia 

Di  dime  come  1'  anima  si  lega 

In  questi  nocchi ;  e  dinne,  se  tu  puoi, 
Se  alcuna  mai  da  tai  membra  si  spiega. » 

AUor  soffio  Io  tronco  forte,  e  poi 

Si  convert!  quel  vento  in  cotal  voce: 
«  Brevemente  sara  risposto  a  voi. 

Quando  si  parte  V  anima  feroce 

Dal  corpo  ond'  ella  stessa  s'  e  divelta, 
Minos  la  manda  alia  settima  foce. 

Cade  in  la  selva,  e  non  1'  e  parte  scelta ; 
Ma  la  dove  fortuna  la  balestra, 
Quivi  germogHa  come  gran  di  spelta. 

Surge  in  vermena  ed  in  pianta  silvestra : 
L'  Arpie,  pascendo  poi  delle  sue  foglie, 
Fanno  dolore,  ed  al  dolor  finestra. 
[   142  ] 


CANTO   XIII 

If  to  the  world  shall  one  of  you  repair, 

Let  him  restore  my  fame  which  from  the  blow 
By  Envy  dealt  still  lieth  stricken  there." 

A  bit  the  Poet  waited,  then  said :  "Go, 

And  lose  thou  not  the  hour,  since  he  is  mute. 
But  speak  and  ask,  if  more  thou  seek'st  to  know." 

Said  I:  "To  ask  him  more  I  thee  depute. 

What  thou  dost  think  would  please  me ;  I  can  not, 
So  pity  is  within  my  heart  acute." 
"If  freely  by  the  man  for  thee  be  got 

An  answer  to  the  prayer  which  thou  hast  sighed, 
Pent  Spirit,  tell  us,  prithee,  of  thy  lot, 

Of  how  the  Soul  within  these  knots  can  hide ; 
And,  hast  thou  power,  I  beg  thee  also  say, 
If  any  from  these  limbs  be  e'er  untied." 

The  trunk  then  blew  with  force,  whereat  straightway 
The  wind  itself  into  these  words  did  fit: 
"My  answer  can  I  briefly  here  convey. 

If  e'er  the  frenzied  soul  the  body  quit 
From  which  by  its  own  will  it  separates, 
Then  Minos  sends  it  to  the  seventh  pit. 

It  falls  within  the  wood,  where  no  place  waits, 
But  wheresoe'er  to  hurl  it  Chance  elect. 
There  like  a  grain  of  spelt  it  germinates. 

It  grows  a  shoot,  then  forest  tree  erect; 

The  Harpies,  feeding  on  its  leaves,  give  pain 
And  for  that  pain  an  opening  effect. 

[  143  ] 


INFERNO 

Come  V  altre,  verrem  per  nostre  spoglie, 
Ma  non  pero  che  alcuna  sen  rivesta; 
Che  non  e  giusto  aver  cio  ch'  uom  si  toglie. 

Qui  le  trascineremo,  e  per  la  mesta 
Selva  saranno  i  nostri  corpi  appesi, 
Ciascuno  al  prun  dell'  ombra  sua  molesta. » 

Noi  eravamo  ancora  al  tronco  attesi, 
Credendo  ch'  altro  ne  volesse  dire, 
Quando  noi  fummo  d'  un  romor  sorpresi, 

Similemente  a  colui  che  venire 

Sente  il  porco  e  la  caccia  alia  sua  posta, 
Ch'  ode  le  bestie  e  le  frasche  stormire. 

Ed  ecco  duo  dalla  sinistra  costa, 
Nudi  e  graffiati,  fuggendo  si  forte, 
Che  della  selva  rompieno  ogni  rosta. 

Quel  dinanzi :  «  Ora  accorri,  accorri,  morte !  » 
E  r  altro,  a  cui  pareva  tardar  troppo, 
Gridava :  «  Lano,  si  non  furo  accorte 

Le  gambe  tue  alle  giostre  del  Toppo !  » 
E  poi  che  forse  gli  fallia  la  lena, 
Di  se  e  d'  un  cespuglio  fece  un  groppo. 

Diretro  a  loro  era  la  selva  piena 
Di  nere  cagne,  bramose  e  correnti 
Come  veltri  che  uscisser  di  catena. 

In  quel  che  s'  appiatto,  miser  li  denti, 
E  quel  dilaceraro  a  brano  a  brano ; 
Poi  sen  portar  quelle  membra  dolenti. 
[  144  ] 


CANTO   XIII 

We  with  the  rest  shall  come,  our  husks  to  obtain ; 
But  not  because  such  clothing  may  be  worn, 
For  what  man  spurns  he  may  not  take  again. 

Here  shall  we  drag  them ;  through  the  wood  forlorn 
Will  all  our  bodies  at  the  last  be  hung. 
Each,  on  its  burdened  spirit's  bush  of  thorn." 

We  still  were  listening  how  the  trunk  gave  tongue, 
Believing  it  would  utter  something  more. 
When  we  were  startled  by  a  tumult  sprung, 

Like  one  who  hears  the  coming  of  the  boar 
And  all  the  hunt  pursuing  to  his  stand. 
The  rushing  beasts  and  crashing  limbs  they  tore. 

And  lo !  we  saw  two  shades  at  our  left  hand 
All  scratched  and  naked,  who  so  swiftly  fled 
By  no  dense  thicket  could  their  course  be  banned. 
"Help,  help,  now.  Death ! "  cried  out  the  one  who  led, 
The  other,  who  then  felt  himself  too  slow,  » 

Called:  "Lano,  ne'er  thy  legs  so  quickly  sped 

At  Toppo's  tournament  so  long  ago ! " 

And  then,  perchance  because  his  breath  was  spent. 
He  joined  him  with  a  bush,  one  group  to  show. 

Behind  them  was  the  wood  to  its  extent 

With  black  she-mastiiFs  filled,  i:apacious,  fleet, 
Like  unto  greyhounds  when  the  leash  is  rent. 

On  him  who  squatted  did  their  sharp  teeth  meet, 
And  piecemeal  one  by  one  his  limbs  they  tore 
And  carried  off"  the  tortured  arms  and  feet. 

[  145  ] 


INFERNO 

Presemi  allor  la  mia  scorta  per  mano,  130 

E  menommi  al  cespuglio,  che  piangea, 

Per  le  rotture  sanguinenti,  invano. 
«  O  Giacomo  »  dicea,  «  da  Sant'  Andrea,  133 

Che  t'  e  giovato  di  me  fare  schermo? 

Che  colpa  ho  io  della  tua  vita  rea  ?  » 
Quando  il  maestro  fu  sopr'  esso  Termo,  136 

Disse :  «  Chi  fusti,  che  per  tante  punte 

Soffi  con  sangue  doloroso  sermo?  » 
Ed  elli  a  noi :  «  O  anime  che  giunte  139 

Siete  a  veder  lo  strazio  disonesto 

C  ha  le  mie  fronde  si  da  me  disgiunte, 
Raccoglietele  al  pie  del  tristo  cesto !  142 

Io  fui  della  citta  che  nel  Battista 

Muto  il  primo  padrone;  ond'ei  per  questo 
Sempre  con  V  arte  sua  la  fara  trista ;  145 

E  se  non  fosse  che  in  sul  passo  d'  Arno 

Rimane  ancor  di  lui  alcuna  vista, 
Quei  cittadin  che  poi  la  rifondarno  148 

Sovra  il  cener  che  d'  Attila  rimase, 

Avrebber  fatto  lavorare  indarno. 
Io  fei  giubbetto  a  me  delle  mie  case. » 


[  146  ] 


CANTO  XIII 

My  Leader  by  the  hand  then  took  me  o'er 

Beside  the  shrub  which  sorrowed  there  in  vain 
Through  all  its  bleeding  wounds  and  did  implore: 
"O  Jacomo  Sant'  Andrea,  explain; 

How  helps  it  thee  to  make  of  me  a  screen? 
What  share  have  I  in  thy  fell  life  of  bane?" 

And  when  my  Master  paused  o'er  it  to  lean, 
"Who  wert  thou,  who  through  many  wounds,"  he  said, 
"Despairing  words  dost  breathe  with  blood  between?" 

Then  he  cried  out:  "O  Souls  who  here  are  led, 
To  see  the  shameful' onset  made  this  day, 
Which  left  my  leaves  so  round  about  me  spread, 

Beneath  the  hapless  bush  collect  them,  pray ! 
That  town  was  mine  who  did  the  Baptist  place 
In  its  first  patron's  stead  and  so  alway 

He  by  his  art  will  grieve  it  and  debase.  ^ 

And  if  of  him  there  did  not  still  remain 
To-day  on  Arno's  bridge  at  least  a  trace, 

Those  citizens  who  later  built  again 
On  ashes  left  from  Attila's  fell  blaze, 
Assuredly  had  found  their  labor  vain. 

A  gibbet  'neath  my  roof-tree  did  I  raise." 


[   147  ] 


CANTO  XIV 

Qerchio  Settimo :  Girone  Terzo.  Fiolenti  contro  Dio. 
Qapaneo.  II  Feglio  at  C^eta.  I  Fiumi  Infernali. 

Poi  che  la  carita  del  natio  loco 

Mi  strinse,  raunai  le  fronde  sparte, 
E  rende'  le  a  colui  ch'  era  gia  fioco. 

Indi  venimmo  al  fine  ove  si  parte 
Lo  secondo  giron  dal  terzo,  e  dove 
Si  vede  di  giustizia  orribil  arte. 

A  ben  manifestar  le  cose  nuove, 
Dico  che  arrivammo  in  una  landa 
Che  dal  suo  letto  ogni  pianta  rimuove. 

La  dolorosa  selva  P  e  ghirlanda 

Intorno,  come  il  fosso  tristo  ad  essa : 
Quivi  fermammo  i  passi  a  randa  a  randa. 

Lo  spazzo  era  un'  arena  arida  e  spessa, 
Non  d'  altra  foggia  fatta  che  colei 
Che  fu  da'  pie  di  Caton  gia  soppressa. 

O  vendetta  di  Dio,  quanto  tu  dei 
Esser  temuta  da  ciascun  che  legge 
Cio  che  fu  manifesto  agli  occhi  miei ! 

D'  anime  nude  vidi  molte  gregge, 

Che  piangean  tutte  assai  miseramente, 
E  parea  posta  lor  diversa  legge. 

Supin  giaceva  in  terra  alcuna  gente; 
Alcuna  si  sedea  tutta  raccolta, 
YA  altra  andava  continuamente. 
[  148  ] 


CANTO  XIV 

The  Se'venth  Circle:  The  Third  Round.  The  Violent  against  God. 
Capaneus.  The  Old  Man  of  C^ete.  The  Riz/ers  of  Hell. 

Moved  by  affection  for  my  native  town 
I  set  me  to  collect  the  fallen  leaves 
And  near  him,  now  exhausted,  put  them  down. 

Then  came  we  to  the  boundary,  that  which  cleaves 
The  third  ring  from  the  second,  where,  I  ween, 
A  fearful  retribution  sin  receives. 

That  I  may  fittingly  describe  this  scene, 

So  passing  strange,  we  reached,  I  now  will  say, 
A  heath,  that  from  its  floor  repels  all  green. 

Wreath-like,  about  the  woful  wood  it  lay 
As  did  the  wood  about  the  dismal  fosse ; 
Upon  its  edge  then  paused  we  to  survey. 

The  floor  was  arid  sand,  spread  thick  across ; 
Not  otherwise  than  that  one  it  appeared 
Which  did  in  days  of  yore  old  Cato  cross. 

O  God-sent  vengeance,  how  shouldst  thou  be  feared 
By  every  one  who  here  within  shall  read 
The  things  which  then  my  shrinking  vision  seared ! 

Of  naked  souls  I  saw  great  troupes,  indeed, 
Who  wept  with  very  miserable  sound. 
For  whom  there  seemed  a  diverse  law  decreed. 

Some  folk  were  lying  supine  on  the  ground 
And  some  were  sitting  huddled  on  the  plain, 
While  others  moved  unceasingly  around. 

[  149  ]  .  ' 


INFERNO 

Quella  che  giva  intorno,  era  piu  molta ;  25 

E  quella  men  che  giaceva  al  tormento, 

Ma  piu  al  duolo  avea  la  lingua  sciolta. 
Sovra  tutto  il  sabbion,  d'  un  cader  lento,  28 

Piovean  di  fuoco  dilatate  falde, 

Come  di  neve  in  alpe  senza  vento. 
Quali  Alessandro  in  quelle  parti  calde  31 

D'  India  vide  sovra  lo  suo  stuolo 

Fiamme  cadere  infino  a  terra  salde; 
Per  ch'  ei  provvide  a  scalpitar  lo  suolo  34 

Con  le  sue  schiere,  accio  che  lo  vapore 

Me'  si  stingueva,  mentre  ch'  era  solo ; 
^  Tale  scendeva  1'  eternale  ardore ;  37 

Onde  V  arena  s'  accendea,  com'  esca 

Sotto  focile,  a  doppiar  lo  dolore. 
Senza  riposo  mai  era  la  tresca  40 

Delle  misere  mani,  or  quindi  or  quinci 

Iscotendo  da  se  1'  arsura  fresca. 
lo  cominciai :  «  Maestro,  tu  che  vinci  43 

Tutte  le  cose,  fuor  che  i  demon  duri 

Che  all'  entrar  della  porta  incontro  uscinci, 
Chi  e  quel  grande  che  non  par  che  curi  46 

Lo  incendio,  e  giace  dispettoso  e  torto 

Si,  che  la  pioggia  non  par  che  il  maturi  ?  > 
E  quel  medesmo,  che  si  fue  accorto  49 

Ch'  io  dimandava  il  mio  duca  di  lui, 

Grido :  «  Qual  io  fui  vivo,  tal  son  morto ! 
[   150  ] 


CANTO  XIV 

Those  moving  were  most  numerous  and  again 
Those  fewer  who  'neath  the  torment  lay,  but  so 
More  loosened  were  their  tongues  unto  their  pain. 

O'er  all  the  sandy  waste,  with  downfall  slow. 
Upon  the  earth  great  fiery  flakes  there  rained, 
As  when  on  windless  Alps  descends  the  snow. 

As  once,  in  torrid  India's  plains  detained, 
Alexander,  seeing  o'er  his  legions  fall 
Unto  the  ground  great  sheets  of  flame,  ordained 

The  earth  be  trampled  by  his  soldiers  all, 

As  with  more  ease,  while  separate,  could  their  feet 
Extinguish  and  destroy  the  fiery  pall. 

In  like  way  here  poured  dow^n  the  eternal  heat 
Wherewith  the  sand  was  kindled  as  by  steel 
Is  tinder,  making  double  pain  complete. 

Without  repose  they  dance  a  ceaseless  reel, 
Now  here,  now  there,  the  hands  disconsolate. 
Thus  shaking  off*  new  burning  which  they  feel. 
"Thou  Master,  who  dost  all  things  dominate," 
Said  I,  "except  the  stubborn  demon  train 
Who  rushed  to  bar  our  entrance  at  the  gate. 

Who  is  that  mighty  one  who  does  not  deign 
To  note  the  fire,  so  sternly  does  he  lie. 
Who  seems  to  mellow  not  beneath  its  rain?" 

Then  that  same  soul  who  heard,  as  we  came  by, 
I  asked  my  Guide  concerning  him,  cried  out: 
"As  during  life,  so  in  my  death  am  I! 

[151] 


INFERNO^ 


Se  Giove  stanchi  il  suo  fabbro,  da  cui  52 

Crucciato  prese  la  folgore  acuta 

Onde  r  ultimo  di  percosso  fui ; 
O  s'  egli  stanchi  gli  altri  a  muta  a  muta  55 

In  Mongibello  alia  fucina  negra, 

Chiamando :  '  Buon  Vulcano,  aiuta,  aiuta ! ', 
Si  com'  ei  fece  alia  pugna  di  Flegra,  08 

E  me  saetti  con  tutta  sua  forza, 

Non  ne  potrebbe  aver  vendetta  allegra !  » 
Allora  il  duca  mio  parlo  di  forza  61 

Tan  to,  ch'.io  non  V  avea  si  forte  udito : 
«  O  Capaneo,  in  cio  che  non  s'  ammorza 
La  tua  superbia,  se'  tu  piu  punito :  64 

Nullo  martiro,  fuor  che  la  tua  rabbia, 

Sarebbe  al  tuo  furor  dolor  compito. » 
Poi  si  rivolse  a  me  con  miglior  labbia,  67 

Dicendo :  «  Quel  fu  1'  un  de'  sette  regi 

Che  assiser  Tebe ;  ed  ebbe  e  par  ch'  egli  abbia 
Dio  in  disdegno,  e  poco  par  che  il  pregi ;  ro 

Ma,  come  io  dissi  a  lui,  li  suoi  dispetti 

Sono  al  suo  petto  assai  debiti  fregi. 
Or  mi  vien  dietro,  e  guarda  che  non  metti  73 

Ancor  li  piedi  nell'  arena  arsiccia ; 

Ma  sempre  al  bosco  li  ritieni  stretti. » 
Tacendo,  divenimmo  la  ove  spiccia 

Fuor  della  selva  un  piccol  fiumicello, 

Lo  cui  rosspre  ancor  mi  raccapriccia. 
[  152  ] 


CANTO   XIV 

Though  Jupiter  should  tire  his  blacksmith  stout 
From  whom  he  seized  the  sharpened  bolt  in  ire, 
Which  smiting  me  then  brought  my  death  about ; 

Or,  one  by  one,  should  he  the  others  tire, 
In  Mongibello,  the  black  forge  within, 
'Good  Vulcan'  calling,  *  help  me  with  thy  fire!' 

As  there  at  Phlegra,  mid  the  battle's  din; 
Or  were  his  gathered  force  to  me  applied, 
A  glad  revenge  therefrom  he  could  not  w  in ! " 

Then  with  such  potent  utterance  spoke  my  Guide 

I  ne'er  had  heard  his  voice  so  strong  before : 

"O  Capaneus,  since  thou  dost  nurse  thy  pride. 

Thou  art  thereby  but  punished  all  the  more ; 
No  torment  other  than  thy  rage  would  be 
A  pain  which  unto  it  proportion  bore ! " 

Then  with  a  gentler  face  he  turned  to  me; 
"Behold  one  of  the  seven  rulers  grim 
Who  warred  on  Thebes  and  did,  still  does  I  see. 

Scorn  God  and  scantly  seem  to  value  Him ; 
But  his  contempt,  as  I  to  him  have  said. 
Is  trapping  fit  his  haughty  breast  to  trim. 

Now  follow  me,  be  not  thy  footsteps  led 
From  off  this  place,  upon  the  sand  to  grill. 
But  keep  them  close  unto  the  wood  instead." 

We  came  in  silence  where  a  little  rill 

With  gushing  flow  the  forest  glade  forsook 
Whose  crimson  color  makes  me  shudder  still. 
[  153  ] 


INFERNO 

Quale  del  Bulicame  esce  ruscello  79 

Che  parton  poi  tra  lor  le  peccatrici, 

Tal  per  la  rena  giu  sen  giva  quelle. 
Lo  fondo  suo  ed  ambo  le  pendici  82 

Fatt'  eran  pietra,  e  i  margini  da  lato ; 

Per  ch'  io  m'  accorsi  che  il  passo  era  lici. 
«  Tra  tutto  V  altro  ch'  io  t'  ho  dimostrato,  85 

Poscia  che  noi  entrammo  per  la  porta 

Lo  cui  sogliare  a  nessuno  e  negato, 
Cosa  non  fu  dalli  tuoi  occhi  scorta  88 

Notabile,  com'  e  il  presente  rio, 

Che  sopra  se  tutte  fiammelle  ammorta. » 
Queste  parole  fur  del  duca  mio:  91 

Per  che  il  pregai  che  mi  largisse  il  pasto 

Di  cui  largito  m'  aveva  il  disio. 
« In  mezzo  mar  siede  un  paese  guasto, »  94 

Diss'  egli  allora,  «  che  s'  appella  Creta, 

Sotto  il  cui  rege  fu  gia  il  mondo  casto. 
Una  montagna  v'  e  che  gia  fu  lieta  97 

D'  acque  e  di  frondi,  che  si  chiamo  Ida ; 

Ora  e  diserta,  come  cosa  vieta. 
Rea  la  scelse  gia  per  cuna  fida  lOO 

Del  suo  figliuolo,  e,  per  celarlo  meglio, 

Quando  piangea,  vi  facea  far  le  grida. 
Dentro  dal  monte  sta  dritto  un  gran  vegHo,  103 

Che  tien  volte  le  spalle  inver  Damiata, 

E  Roma  guarda  si  come  suo  speglio. 
[  154  ] 


CANTO   XIV 

As  from  "II  Bulicame"  flows  a  brook 

Which  afterward  the  sinful  women  share, 
This  one  along  the  sand  its  pathway  took. 

Its  bed  and  both  its  sloping  margins  there, 
And  lateral  banks  as  well,  were  petrified, 
So  that  our  path  lay  here  I  was  aware. 
"Of  all  that  I  have  shown  thee  here  beside 

Since  first  we  made  our  entrance  at  the  gate 
Whose  threshold  to  no  person  is  denied. 

Has  nothing  been  so  strange  to  contemplate 
As  is  indeed  this  little  river  here 
Which  quenches  every  flame  above  it  straight." 

And  as  my  Leader  made  this  statement  clear, 
I  prayed  him  I  might  have  the  food  to  taste 
For  which  he  made  the  appetite  appear. 
"Within  the  sea's  expanse  there  now  lies  waste 
A  land,  by  men  called  Crete,"  I  heard  him  say, 
"Beneath  whose  king  the  world  erstwhile  was  chaste. 

There  stands  a  mountain  which  one  time  was  gay 
With  fronds  and  waters,  Ida  was  its  name; 
'T  is  desert  now  like  something  past  its  day. 

To  find  a  cradle  safe  here  Rhea  came 

To  put  her  son ;  to  hide  him  when  he  cried 
She  caused  to  be  begun  a  loud  acclaim. 

There  stands  a  great  Old  Man  the  mount  inside 
Who  keeps  his  back  toward  Damietta  turned. 
And  looks  toward  Rome  as  in  a  mirror  wide. 

[  155  ] 


INFERNO 

La  sua  testa  e  di  fin  oro  formata, 

E  puro  argento  son  le  braccia  e  il  petto, 
Poi  e  di  rame  infino  alia  forcata ; 

Da  indi  in  giuso  e  tutto  ferro  eletto, 
Salvo  che  il  destro  piede  e  terra  cotta, 
E  sta  in  su  quel,  piii  che  in  sulP  altro,  eretto. 

Ciascuna  parte,  fuor  che  1'  oro,  e  rotta 
D'  una  fessura  che  lagrime  goccia, 
Le  quali,  accolte,  foran  quella  grotta. 

Lor  corso  in  questa  valle  si  diroccia : 
Fanno  Acheron te,  Stige  e  Flegetonta ; 
Poi  sen  van  giu  per  questa  stretta  doccia 

In  fin  la  ove  piu  non  si  dismonta : 

Fanno  Gx^ito ;  e  qual  sia  quello  stagno, 
Tu  il  vederai ;  pero  qui  non  si  conta. » 

Ed  io  a  lui :  « Se  il  presente  rigagno 
Si  deriva  cosi  dal  nostro  mondo, 
Perche  ci  appar  pur  a  questo  vivagno?» 

FA  egli  a  me :  «  Tu  sai  che  il  luogo  e  tondo, 
E  tutto  che  tu  sii  venuto  molto 
Pur  a  sinistra,  giu  calando  al  fondo, 

Non  se'  ancor  per  tutto  il  cerchio  volto ; 
Per  che,  se  cosa  n'  apparisce  nuova, 
Non  dee  addur  maraviglia  al  tuo  volto. » 

Ed  io  ancor :  «  Maestro,  ove  si  trova 
Flegetonta  e  Lete?  Che  delP  un  taci, 
E  1'  altro  di'  che  si  fa  d'  esta  piova. » 
[  156  ] 


1 


CANTO  XIV 

Of  finest  gold  his  head  can  be  discerned, 
Of  silver  unalloyed  his  arms  and  breast, 
Thence  all  is  brass  unto  the  fork,  I  learned. 

Composed  of  chosen  iron  is  all  the  rest. 

Save  the  right  foot,  which,  made  of  baked  clay. 
More  than  the  other  by  his  weight  is  pressed. 

Except  the  gold  each  part  is  rent  to-day 

By  a  fissure  through  whose  opening  tears  distil 
Which,  mingled,  pierce  the  grotto  on  their  way. 

Into  this  vale  from  rock  to  rock  they  spill ; 
Styx,  Acheron,  and  Phlegethon  they  make, 
Then  by  this  narrow  way,  on  down,  until 

They  reach  a  level  where  they  form  a  lake. 
By  name  Cocytus ;  what  that  is  thou  wilt  see, 
So  here  to  tell  I  will  not  undertake." 

Said  I  to  him :  "This  river,  if  so  be 

Its  source  above  within  our  world  is  found, 
Why  note  it  only  at  this  place  do  we?" 

And  he  again:  "Thou  know'st  the  place  is  round 
And  whilst  thou  hast  come  far,  continuing 
Down  ever  toward  the  left  to  depths  profound. 

Not  yet  hast  thou  progressed  through  all  the  ring. 
If  therefore  something  new  our  gaze  detain, 
Amazement  to  thy  face  it  need  not  bring." 
"Now  Phlegethon,  and  Lethe,"  I  again, 

"Where  are  they.  Lord?  Of  one  thou  art  mute  and  one 
Thou  sayest  was  created  by  this  rain." 

[  157  ] 


INFERNO 

« In  tutte  tue  question  certo  mi  piaci ;  »  133 

Rispose,  «  ma  il  bollor  delP  acqua  rossa 
Dovea  ben  solver  1'  una  che  tu  faci. 

Lete  vedrai,  ma  fuor  di  questa  fossa,  136 

La  ove  vanno  V  anime  a  lavarsi, 
Quando  la  colpa  pentuta  e  rimossa. » 

Poi  disse :  «  Omai  e  tempo  da  scostarsi  139 

Dal  bosco ;  fa'  che  di  retro  a  me  vegne : 
Li  margini  fan  via,  che  non  son  arsi ; 

E  sopra  loro  ogni  vapor  si  spegne. »  142 


[    158   ] 


CANTO  XIV 

"Thy  questions  all  have  pleased  me,  O  my  Son! 
But  still,"  said  he,  "  the  boiling  ruddy  tide 
One  knot  for  thee  should  surely  have  undone. 

Thou  shalt  see  Lethe,  but  this  ditch  outside ; 

There  where  to  cleanse  themselves  the  spirits  go. 
Where  faults  repented  shall  no  more  abide." 

And  then  he  said :  "'T  is  time  to  leave  this  woe, 
So  follow  close  behind  me  as  we  came; 
They  form  a  path,  the  edges  not  aglow. 

And  o'er  them  is  extinguished  every  flame." 


[  159  ] 


CANTO  XF 

Qerchio  Settimo:  Girone  Terzo.  Fiolenti  contro  Natura. 
Brunetto  Latini,  Prtsciano.  Francesco  d'Accorso.  Andrea  de""  Mozzi. 

Or  A  cen  porta  1'  un  de'  duri  margin  i ; 
E  il  fummo  del  ruscel  di  sopra  aduggia 
Si,  che  dal  fuoco  salva  1'  acqua  e  gli  argini. 

Quale  i  Fiamminghi  tra  Guizzante  e  Bruggia, 
Temendo  il  fiotto  che  ver  lor  s'  avventa, 
Fanno  lo  schermo,  perche  il  mar  si  fuggia ; 

E  quale  i  Padovan  lungo  la  Brenta, 
Per  difender  lor  ville  e  lor  castelli, 
Anzi  che  Chiarentana  il  caldo  senta ; 

A  tale  imagine  eran  fatti  quelli, 
Tutto  che  ne  si  alti  ne  si  grossi, 
Qual  che  si  fosse,  lo  maestro  felli. 

Gia  eravam  dalla  selva  rimossi 

Tanto,  ch'  io  non  avrei  visto  dov'  era, 
Perch'  io  indietro  rivolto  mi  fossi ; 

Quando  incontrammo  d'  anime  una  schiera, 
Che  \  enian  lungo  1'  argine,  e  ciascuna 
Ci  riguardava,  come  suol  da  sera 

Guardar  un  altro  sotto  nuova  luna ; 
E  si  ver  noi  aguzzavan  le  ciglia. 
Come  il  vecchio  sartor  fa  nella  cruna. 

Cosi  adocchiato  da  cotal  famiglia, 
Fui  conosciuto  da  un,  che  mi  prese 
Per  lo  lembo  e  grido :  «  Qual  maraviglia !  » 
[  160  ] 


CANTO  XV 

The  Senjenth  Circle :  The  Third  Round,  The  Violent  against  Nature. 
Brunette  Latini.  Priscian.  Francesco  d'Accorso.  Andrea  de^  Mozzi. 

Our  path  now  leads  along  one  stony  rim ; 

And  o'er  the  brook  the  damp  mists  so  pervade 

They  keep  the  fire  from  dykes  and  river  grim. 
As  Flemmings,  of  the  rushing  tides  afraid, 

'Twixt  Bruges  and  Wissant,  that  the  sea  retreat, 

Construct  against  its  rage  a  barricade. 
And  as  the  Paduans,  on  the  Brenta's  beat. 

To  safeguard  towns  and  burgs  from  being  wrecked, 

Or  ever  Chiatana  feels  the  heat. 
So  were  these  dykes  contrived  in  each  respect. 

Save  them  so  high  and  broad  he  had  not  made. 

Whoe'er  he  was,  the  master  architect. 
So  far  now  were  we  from  the  forest  shade 

My  eye  could  scarce  have  found  it,  I  believe, 

To  tiirn  me  backward  should  I  have  essayed. 
When  we  a  group  of  spirits  could  perceive 

Who,  facing  us,  unto  the  dykes  came  nigh; 

Each  peered  at  us,  as  folk  are  wont  at  eve. 
At  one  another,  'neath  new  moon  to  pry ; 

And  they  made  sharp  their  brows  as  us  they  scanned 

As  does  the  tailor  old  at  needle's  eye. 
Thus  scrutinized  by  such  a  sorry  band, 

One  recognized  me  and  my  skirt  he  held : 
"How  marvellous,"  he  said,  "that  here  you  stand!" 

[  161  ] 


INFERNO 

Ed  io,  quando  il  suo  braccio  a  me  distese, 
Ficcai  gli  occhi  per  lo  cotto  aspetto 
Si,  che  il  viso  abbruciato  non  difese 

La  conoscenza  sua  al  mio  intelletto; 
E  chinando  la  mano  alia  sua  faccia, 
Risposi :  «  Siete  voi  qui,  ser  Brunetto?  » 

E  quegli :  «  O  figliuol  mio,  non  ti  dispiaccia 
Se  Brunetto  Latini  un  poco  teco 
Ritorna  indietro  e  lascia  andar  la  traccia. » 

Io  dissi  a  lui :  «  Quanto  posso,  ven  preco ; 
E  se  volete  che  con  voi  m'  asseggia, 
Farol,  se  piace  a  costui ;  che  vo  seco. » 
«  O  figliuol, »  disse,  « qual  di  questa  greggia 
S'  arresta  punto,  giace  poi  cent'  anni 
Senza  arrostarsi,  quando  il  fuoco  il  feggia. 

Pero  va'  oltre ;  io  ti  verro  a'  panni, 
E  poi  rigiugnero  la  mia  masnada, 
Che  va  piangendo  i  suoi  eterni  danni. »  ' 

Io  non  osava  scender  della  strada 

Per  andar  par  di  lui ;  ma  il  capo  chino 
Tenea,  com'  uom  che  reverente  vada. 

Ei  comincio :  «  Qual  fortuna  o  destino 
Anzi  1'  ultimo  di  quaggiu  ti  mena? 
E  chi  e  questi  che  mostra  il  cammino?» 
«  Lassu  di  sopra  in  la  vita  serena  » 

Rispos'  io  lui,  «  mi  smarri'  in  una  valle, 
Avanti  che  1'  eta  mia  fosse  piena. 
[  162  ] 


CANTO  XV 

When  he  to  where  I  was  his  arm  upheld, 
My  gaze  to  his  scorched  face  I  so  incHned 
That  by  his  features  could  not  be  repelled 
The  recognition  of  him  from  my  mind,  . 
And,  bending  down  my  face  unto  his  face, 
I  said:  "You,  Ser  Brunetto,  here  I  find!" 
Said  he:  "My  Son,  object  not  if  a  space 
Brunetto  Latini  turns  back  with  thee 
And  leaves  the  hurrying  gang  to  run  their  race." 
"With  all  my  power,"  I  said,  "I  make  this  plea, 
And  if  you  wish  I  sit  with  you,  I  will, 
Should  he  there,  for  I  go  with  him,  agree." 
"O  Son,"  said  he,  "whoever  here  stands  still 

From  out  this  herd,  a  hundred  years  must  lie. 
Nor  may  he  fan  himself  when  torments  grill. 
Go  therefore  on  and  at  thy  skirts  come  I 
And  later  join  my  band  who,  as  they  fare, 
Their  everlasting  punishment  decry." 
Descend  from  off  the  road  I  did  not  dare. 
To  go  upon  his  plane,  but  kept  my  head 
Bowed  down  as  one  who  walks  with  humble  air. 
"What  fortune  or  what  destiny,"  he  said, 
"Leads  thee  below  before  the  final  day. 
And  who  is  he  who  points  the  road  to  tread?" 
"In  that  bright  life  above  I  went  astray, 
Within  a  valley,  ere  my  sands  were  run ; 
But  yestermorn  I  turned  from  it  away, 

[  163  ] 


INFERNO 

Pur  ier  mattina  le  volsi  le  spalle :  52 

Questi  m'  apparve,  tornand'  io  in  quella, 

E  riducemi  a  ca'  per  questo  calle. » 
Ed  egli  a  me :  «  Se  tu  segui  tua  Stella,  55 

Non  puoi  fallire  al  glorioso  porto, 

Se  ben  m'  accorsi  nella  vita  bella ; 
E  s'  io  non  fossi  si  per  tempo  morto,  58 

Veggendo  il  cielo  a  te  cosi  benigno, 

Dato  t'  avrei  all'  opera  conforto. 
Ma  quello  ingrato  popolo  maligno,  61 

Che  discese  di  Fiesole  ab  antico 

E  tiene  ancor  del  monte  e  del  maeigno, 
Ti  si  fara,  per  tuo  ben  far,  nimico :  64 

Ed  e  ragion,  che  tra  li  lazzi  sorbi 

Si  disconvien  fruttare  al  dolce  fico. 
Vecchia  fama  nel  mondo  li  chiama  orbi,  67 

Gente  avara,  invidiosa  e  superba : 

Da'  lor  costLimi  fa'  che  tu  ti  forbi ! 
La  tua  fortuna  tanto  onor  ti  serba,  70 

Che  1'  una  parte  e  1'  altra  avranno  fame 

Di  te ;  ma  lungi  fia  dal  becco  1'  erba. 
Faccian  le  bestie  fiesolane  strame  73 

Di  lor  medesme,  e  non  tocchin  la  pianta, 

Se  alcuna  surge  ancor  nel  lor  letame, 
In  cui  riviva  la  sementa  santa  76 

Di  quei  Roman  che  vi  rimaser,  quando 

Fu  fatto  il  nido  di  malizia  tanta. » 
[  164  ] 


I 


CANTO  XV 

And  to  reenter  it  I  had  begun 

When  he  appeared  to  me  and  by  this  road 
He  leads  me  to  my  home  where  shines  the  sun." 
"Shouldst  thou  pursue  the  way  thy  lodestar  showed, 
Thou  canst  not  fail  to  reach  the  glorious  port 
If  in  the  fair  life  I  did  well  forebode. 

Had  not  my  earthly  course  been  cut  so  short, 
Perceiving  Heaven  to  thee  was  so  benign, 
I  would  have  given  thee  in  thy  works  support. 

But  that  ungrateful  people  and  malign 
Who  did  of  yore  from  Fiesole  descend 
And  still  the  mountain  and  the  rock  combine. 

For  thy  good  deeds  will  hostile  force  expend. 
And  there  is  cause  :  for  't  is  not  well,  we  find. 
Sweet  figs  with  apples  sour  their  fruit  to  blend. 

On  earth  an  old  repute  proclaims  them  blind, 
It  is  an  envious,  proud,  and  stingy  class: 
To  keep  thee  clean  from  all  their  customs  mind. 

Such  honor  for  thy  store  does  fate  amass 
Both  parties  will  for  thee  have  appetite, 
But  distant  from  the  goat  will  be  the  grass. 

Let  beasts  of  Fiesole  their  fodder  bite 

From  out  themselves,  nor  touch  the  plant,  if  one 
Should  still  upon  their  dunghill  come  to  light, 

Where  may  revive  the  holy  seed  and  run 
The  sap  of  Romans  who  therein  remained 
When  of  such  evil  was  the  nest  begun." 

[  165  ] 


INFERNO 

«  Se  fosse  tutto  pieno  il  mio  dimando, »  79 

Risposi  lui,  «  voi  non  sareste  ancora 
Deir  umana  natura  posto  in  bando ; 

Che  in  la  mente  m'  e  fitta,  ed  or  m'  accora,  82 

La  cara  e  buona  imagine  paterna  , 

Di  voi,  quando  nel  mondo  ad  ora  ad  ora 

M'  insegnavate  come  1'  uom  s'  eterna :  85 

E  quant'  io  1'  abbia  in  grado,  mentre  io  vivo, 
Convien  che  nella  mia  lingua  si  scerna. 

Cio  *che  narrate  di  mio  corso  scrivo,  88 

E  serbolo  a  chiosar  con  altro  testo 
A  donna  che  sapra,  se  a  lei  arrivo. 

Tanto  vogl'  io  che  vi  sia  manifesto,  91 

Pur  che  mia  coscienza  non  mi  garra, 
Che  alia  Fortuna,  come  vuol,  son  presto. 

Non  e  nuova  agli  orecchi  miei  tale  arra ;  94 

Pero  giri  Fortuna  la  sua  ruota 
Come  le  piace,  e  il  villan  la  sua  marra !  » 

Lo  mio  maestro  allora  in  su  la  gota  97 

Destra  si  volse  indietro,  e  riguardommi ; 
Poi  disse :  «  Bene  ascolta  chi  la  nota. » 

Ne  pertanto  di  men  parlando  vommi  100 

Con  ser  Brunetto,  e  domando  chi  sono 
Li  suoi  compagni  piu  noti  e  piu  sommi. 

Ed  egli  a  me :  «  Saper  d'  alcuno  e  buono ;  103 

Degli  altri  fia  laudabile  tacerci, 
Che  il  tempo  saria  corto  a  tanto  suono. 

[  1S6  ] 


■ 


CANTO  XV 

"If  my  desire  had  wholly  been  attained, 

You  would  not  have  been  set  apart  as  yet 
From  out  the  M^orld  of  men,"  I  then  explained, 
"For  stirs  my  heart, .nor  can  my  mind  forget. 
The  image  kind  and  fatherly  and  dear 
Of  you,  who  hour  by  hour  my  spirit  set 

To  apprehend  how  man  his  course  may  steer 
To  endless  life ;  and  while  I  live  perforce 
My  gratitude  shall  in  my  words  appear. 

I  write  now  what  you  tell  me  of  my  course 
And  hold  it  with'  yet  other  text  to  show 
A  lady,  who  will  know  what  to  indorse, 

If  e'er  I  reach  her.  This  I  would  have  you  know: 
If  only  does  my  conscience  not  upbraid, 
I  take  what  Fortune  brings,  for  weal  or  woe. 

Not  newly  to  my  ears  such  pledge  is  made ; 
So,  as  she  will,  let  Fortune  turn  her  wheel, 
The  clown  apply  his  mattock  and  his  spade." 

Unto  the  right  then  turned  upon  his  heel 
My  Master  and  on  me  his  gaze  he  bent : 
"Who  harks  to  this  he  listens  for  his  weal!" 

With  Ser  Brunetto  still  in  argument 

I  none  the  less  go  on ;  pray  him  to  show 
His  fellows  most  renowned  and  eminent. 

He  said:  "Of  some  of  these  'tis  well  to  know, 
Of  others  it  were  better  to  be  mute ; 
The  time  is  short,  much  discourse  we  forego. 
[   167  ] 


INFERNO 

Insomma  sappi  che  tutti  fur  cherci,  io6 

E  letterati  grandi  e  di  gran  fama, 

D'  un  peccato  medesmo  al  mondo  lerci. 
Priscian  sen  va  con  quella  turba  grama,  109 

E  Francesco  d'  Accorso  anche ;  e  vedervi, 

Se  avessi  avuto  di  tal  tigna  brama, 
Colui  potei  che  dal  servo  de'  servi  112 

Fu  trasmutato  d'  Arno  in  Bacchiglione,   ' 

Dove  lascio  li  mal  protesi  nervi. 
Di  piu  direi;  ma  il  venir  e  il  sermone  115 

Piu  lungo  esser  non  puo,  pero  ch'  io  veggio 

La  SLirger  nuovo  fummo  dal  sabbione. 
Gente  vien,  con  la  quale  esser  non  deggio:  118 

Siati  raccomandato  il  mio  Tesoro, 

Nel  quale  io  vivo  ancora ;  e  piu  non  cheggio. » 
Poi  si  rivolse,  e  parve  di  coloro  121 

Che  corrono  a  Verona  il  drappo  verde 

Per  la  campagna ;  e  parve  di  costoro 
Quegli  che  vince,  non  colui  che  perde.  124 


[  168  ] 


I 


CANTO  XV 

Know  briefly  all  were  clergy,  of  repute 
Exalted,  men  of  letters  who  were  great, 
Whom  in  our  w^orld  did  one  same  sin  pollute. 

Goes  Priscian  with  that  crowd  degenerate 
And  Francesco  d'  Accorso ;  hadst  concurred 
To  view  such  scum,  couldst  him  have  seen  who  late 

Was  by  the  servants'  Servitor  transferred 
From  Arno  unto  Bacchiglione,  where 
He  left  his  sin-strained  sinews,  there  interred. 

Of  more  I  would  speak,  but  I  no  longer  dare 
To  reason  or  walk  on,  for  now  I  see 
New  dust  upon  the  sand  arising  there. 

And  folk  come  on  with  whom  I  may  not  be. 
My  *Tresors,'  I  still  live  in,  to  thy  grace 
I  recommend;  no  more  I  ask  of  thee." 

Then  turned  he  round,  appeared  like  those  who  race 
For  the  green  mantle,  on  Verona's  plain; 
And  his,  amongst  these,  seemed  the  winner's  place, 

Not  that  of  him  whose  efforts  have  been  vain. 


[  169  ] 


CANTO  XVI 

Cerchio  Settimo:  Girone  Terzo.  Fiolenti  contro  Natura.  Guido  Guerra. 
Tegghiaio  Aldobratidi  e  lacopo  Rusticucci.  Q^teratta  del  Fiume.  Gerione. 

GiA  era  in  loco  ove  s'  udia  il  rimbombo 
Dell'  acqua  che  cadea  nell'  altro  giro, 
Simile  a  quel  che  1'  arnie  fanno  rombo ; 

Quando  tre  ombre  insieme  si  partiro, 
Correndo,  d'  una  torma  che  passava 
Sotto  la  pioggia  dell'  aspro  martiro : 

Venian  ver  noi,  e  ciascuna  gridava  : 
«  Sostati  tu,  che  all'  abito  ne  sembri 
Essere  alcun  di  nostra  terra  prava !  » 

Ahime,  che  piaghe  vidi  ne'  lor  membri, 
Recenti  e  vecchie,  dalle  fiamme  incese ! 
Ancor  men  duol,  pur  ch'  io  me  ne  rimembri. 

Alle  lor  grida  il  mio  dottor  s'  attese ; 

Volse  il  viso  ver  me,  e  « Or  aspetta ! »  , 

Disse :  « A  cos  tor  si  vuole  esser  cortese ; 

E  se  non  fosse  il  foco  che  saetta 
La  natura  del  loco,  io  dicerei 
Che  meglio  stesse  a  te,  che  a  lor,  la  fretta. » 

Ricominciar,  come  noi  ristemmo,  ei 

L'  antico  verso;  e  quando  a  noi  fur  giunti, 
Fenno  un  rota  di  se  tutti  e  trei, 

Qual  sogliono  i  campion  far  nudi  ed  unti, 
Avvisando  lor  presa  e  lor  vantaggio. 
Prima  che  sien  tra  lor  battuti  e  punti. 
[  170  ] 


CANTO  XVI 

The  Se'venth  Circle:  The  Third  Round.  The  Violent  against  Nature.  Guido  Guerra. 
Tegghiaio  Aldobrandi.  Jacopo  Rusticucci.  The  Cataract  of  the  Ri'ver.  Geryon. 

I  HAD  reached  a  place  where  could  be  heard  the  drum 
Of  water  falling  to  the  neighboring  round, 
Like  that  produced  by  beehives  when  they  hum, 

When  from  a  troop  which  passed  along  that  ground 
Three  shades  came  running  till  they  reached  our  side, 
Beneath  the  torment  harsh  which  rained  around. 

As  they  approached  us  each  one  loudly  cried : 
*'Stop  thou,  whose  habit's  fashion  makes  us  guess 
That  in  our  evil  town  thou  dost  abide." 

Ah  me,  the  wounds  I  saw  in  such  excess, 

Deep  branded  in  their  limbs,  both  old  and  new, 
Which  but  to  think  of  fills  me  with  distress! 

My  Teacher  to  their  cries  attentive  grew ; 
He  turned  to  me  and  said :  "A  moment  wait, 
For  unto  these  much  courtesy  is  due. 

And  if  the  place  did  not  shoot  down  so  straight 
A  fiery  rain,  then  would  I  surely  say. 
Haste  more  became  thee  than  these  spirits  great." 

As  we  stood  still,  once  more  the  ancient  lay 

They  started,  and  when  they  had  joined  us  there 
All  three  together  formed  a  wheel  straightway. 

As  champions,  oiled  and  nude,  are  wont  to  glare 
At  one  another,  vantage  so  and  hold 
To  spy,  ere  they  their  blows  and  lunges  dare, 

[   171   ] 


INFERNO 

Cosi  rotando,  ciascuna  il  visaggio 

Drizzava  a  me,  si  che  in  contrario  il  collo 
Faceva  a'  pie  continue  viaggio ; 

E  «  Se  miseria  d'  esto  loco  soUo 

Rende  in  dispetto  noi  e  nostri  preghi, » 
Comincio  1'  uno,  «  e  il  tinto  aspetto  e  brollo, 

La  fama  nostra  il  tuo  animo  pieghi, 
A  dime  chi  tu  se',  che  i  vivi  piedi 
Cosi  securo  per  lo  Inferno  freghi. 

Questi,  V  orme  di  cui  pestar  mi  vedi, 
Tutto  che  nudo  e  dipelato  vada, 
Fu  di  grado  maggior  che  tu  non  credi. 

Nepote  fu  della  buona  Gualdrada ; 

Guido  Guerra  ebbe  nome,  ed  in  sua  vita 
Fece  col  senno  assai  e  con  la  spada. 

L'  altro,  che  appresso  a  me  1'  arena  trita, 
E  Tegghiaio  Aldobrandi,  la  cui  voce 
Nel  mondo  su  dovria  esser  gradita. 

Ed  io,  che  posto  son  con  loro  in  croce, 
lacopo  Rusticucci  fui,  e  certo 
La  fiera  moglie  piu  ch'  altro  mi  nuoce. » 

S'  io  fussi  stato  dal  foco  coperto, 
Gittato  mi  sarei  tra  lor  di  sotto, 
E  credo  che  il  dottor  1'  avria  sofFerto. 

Ma  perch'  io  mi  sarei  bruciato  e  cotto, 
Vinse  paura  la  mia  buona  voglia, 
Che  di  loro  abbracciar  mi  facea  ghiotto. 
[  172  ] 


CANTO  XVI 

To  me  did  each,  thus  wheeling,  face  uphold 
And  thus  in  ways  opposed  the  neck  and  feet 
Were  ever  tra\Tlling  as  they  turned  and  rolled. 
"If  woe  of  this  loose  place,"  did  one  entreat, 
"Of  us  and  of  our  prayers  excites  contempt. 
As  does  our  aspect  blackened  by  the  heat, 

At  least  may  our  renown  thy  spirit  tempt 
To  tell  thy  name,  whose  living  feet  are  led 
To  walk  through  Hell,  from  final  pain  exempt. 

He  in  whose  footsteps  thou  dost  see  me  tread. 
Though  wholly  flayed  and  naked  here  he  speed. 
In  higher  rank  than  thou  wouldst  think  was  bred. 

The  good  Gualdrada's  grandson  he,  indeed. 
Called  Guido  Guerra,  who  most  notably 
Did  while  he  lived  with  sword  and  brain  succeed. 

The  other,  who  the  sand  now  treads  with  me, 
Tegghiaio  Aldobrandi,  whose  great  name 
On  earth  above  acceptable  should  be. 

I,  who  with  these  am  tortured  in  the  flame, 
Jacopo  Rusticucci  was ;  I  know 
My  savage  wife  does  most  to  cause  my  shame." 

Had  I  been  proof  against  that  fiery  woe 

I  would  have  cast  me  down,  their  place  to  share, 
And  I  believe  my  Lord  had  let  me  go. 

But  that  I  should  be  baked  I  was  aware 

And  fear  proved  stronger  than  the  sympathy 
Which  made  me  eager  to  embrace  them  there. 

[  173  ] 


INFERNO 

Poi  cominciai :  « Non  dispetto,  ma  doglia  52 

La  vostra  condizion  dentro  mi  fisse 

Tanto,  che  tardi  tutta  si  dispoglia, 
Tosto  che  questo  mio  signor  mi  disse  35 

Parole  per  le  quali  io  mi  pensai 

Che,  qual  voi  siete,  tal  gente  venisse. 
Di  vostra  terra  sono;  e  sempre  mai  58 

L'  ovra  di  voi  e  gli  onorati  nomi 

Con  afFezion  ritrassi  ed  ascoltai. 
Lascio  lo  fele,  e  vo  per  dolci  pomi,  61 

Promessi  a  me  per  lo  verace  duca ; 

Ma  fino  al  centro  pria  convien  ch'  io  tomi. » 
«  Se  lungamente  1'  anima  conduca  64 

Le  membra  tue, »  rispose  quegli  allora, 
«  E  se  la  fama  tua  dopo  te  liica, 
Cortesia  e  valor  di'  se  dimora  67 

Nella  nostra  citta  si  come  suole, 

O  se  del  tutto  se  n'  e  gita  fuora ;  , 

Che  Guglielmo  Borsiere,  il  qual  si  duole  70 

Con  noi  per  poco,  e  va  la  coi  compagni, 

Assai  ne  cruccia  con  le  sue  parole. » 
«  La  gente  nuova  e  i  subiti  guadagni  73 

Orgoglio  e  dismisura  han  generata, 

Fiorenza,  in  te,  si  che  tu  gia  ten  piagni !  » 
Cosi  gridai  con  la  faccia  levata ;  76 

E  i  tre,  che  cio  inteser  per  risposta, 

Guatar  V  un  1'  altro,  come  al  ver  si  guata. 
[  174  ] 


CANTO  XVI 

I  said  to  him:  "Your  plight  aroused  in  me 
Not  scorn  of  you  but  sorrow  so  sincere 
That  long  it  will  possess  me  I  foresee, 

When  words  were  spoken  by  my  Master  here 
Of  such  intention  that  I  quickly  guessed 
Some  persons  of  your  quality  drew  near. 

I  am  your  townsman;  always,  I  attest. 

Your  works  and  your  most  honorable  fame 

I  have  noted  and  of  them  have  much  expressed. 

The  gall  I  leave  and  toward  sweet  fruit  I  aim, 
By  my  true  Leader  promised  me,  but  then 
I  first  must  plunge  to  find  the  core  of  shame." 
"So  may  thy  Spirit,"  answered  he  again, 

"Long  guide  thy  members,  likewise  thy  renown 
Shine  after  thee  within  the  world  of  men, 

Inform  us  if  as  ever  in  our  town 
Fine  courtesy  and  hardihood  abide, 
Or  if  they  have  fled  away,  her  shame  to  crown. 

Guglielmo  Borsiere,  new  allied 

In  pain  with  us,  going  with  our  mates  ahead. 
Has  hurt  us  much  by  what  he  has  implied." 
"An  upstart  folk  and  rapid  gains  have  bred 
In  thee,  O  Florence,  pride  and  such  excess 
That  now  with  bitter  grief  thy  heart  has  bled!" 

Thus  cried  I  with  uplifted  face ;  nathless 
The  trio,  thinking  't  was  an  answer  made. 
Shot  glances  as  when  men  the  truth  do  guess. 

[  175  ] 


INFERNO 

«  Se  r  altre  volte  si  poco  ti  costa  > 
Risposer  tutti,  « il  satisfare  altrui, 
Felice  te,  che  si  parli  a  tua  posta ! 

Pero,  se  campi  d'  esti  lochi  bui, 
E  torni  a  riveder  le  belle  stelle, 
Quando  ti  giovera  dicere  ^  lo  fui ', 

Fa'  che  di  noi  alia  gente  favelle !  > 
Indi  rupper  la  ruota,  ed  a  fuggirsi 
Ale  sembiar  le  gambe  loro  snelle. 

Un  ammen  non  saria  potuto  dirsi 
Tosto  cosi,  com'  ei  furon  spariti ; 
Per  che  al  maestro  parve  di  partirsi. 

lo  lo  seguiva ;  e  poco  eravam  iti, 

Che  il  suon  dell'  acqua  n'  era  si  vicino, 
Che  per  parlar  saremmo  appena  uditi. 

Come  quel  fiume  c'  ha  proprio  cammino 
Prima  da  Monte  Veso  inver  levante, 
Dalla  sinistra  costa  d'  Apennino, 

Che  si  chiama  Acquacheta  suso,  avante 
Che  si  divalli  giu  nel  basso  letto, 
Ed  a  Forli  di  quel  nome  e  vacante, 

Rimbomba  la  sovra  San  Benedetto 
Dell'  Alpe,  per  cadere  ad  una  scesa, 
0\  e  dovria  per  mille  esser  ricetto ; 

Cosi,  giij  d'  una  ripa  discoscesa, 

Trovammo  risonar  quell'  acqua  tinta, 
Si  che  in  poc'  ora  avria  1'  orecchia  ofFesa. 
[  176  ] 


CANTO  XVI 

"If  always  is  such  ease  by  thee  displayed 
In  answering  others,  thou  art  blest  indeed, 
Since  thou,"  said  they,  "to  speak  art  not  afraid! 

If  e'er  from  these  dark  regions  thou  art  freed 
And  dost  behold  the  beauteous  stars  again. 
When  *I  was  there!'  to  say  will  suit  thy  need. 

Make  sure  that  thou  dost  speak  of  us  to  men." 
Whereat  they  broke  their  wheel  and  fled  away; 
Their  fleet  legs  seemed  as  wings  unto  me  then. 

One  could  not  an  amen  so  quickly  say 

As  they  had  vanished,  and  my  Master  stirred 
And  thought  it  not  expedient  to  stay. 

I  followed  him,  and,  't  whs  not  long  deferred, 
So  near  a  sound  of  waters  smote  my  ears 
That,  speaking,  we  could  scarcely  have  been  heard. 

Even  as  that  stream  —  the  first  which  eastward  steers 
Its  separate  course  from  Monte  Veso's  side. 
Which  then  on  Apennine's  left  slope  appears, 

Called  Acquacheta  in  its  upper  tide 
Ere  to  its  lowly  bed  it  plunge  in  flight. 
And  at  Fori!  that  title  is  denied — 

Booms  from  San  Benedetto  o'er  the  height, 
Down  with  one  overwhelming  leap  to  fall 
Where  full  ten  hundred  men  find  shelter  might; 

Thus  from  a  jagged  and  precipitous  wall 
Resounding,  we  the  turbid  stream  divined. 
So  loud,  our  deafened  ears  't  would  soon  appall. 

[  177  ] 


INFERNO 

lo  aveva  una  corda  intorno  cinta, 
E  con  essa  pensai  alcuna  volta 
Prender  la  lonza  alia  pelle  dipinta. 
^   Poscia  che  V  ebbi  tutta  da  me  sciolta, 
Si  come  il  duca  m'  avea  comandato, 
Porsila  a  lui  aggroppata  e  ravvolta. 

Ond'  ei  si  volse  inver  lo  destro  la  to, 
Ed  alquanto  di  lungi  dalla  sponda 
La  gitto  giuso  in  quell'  alto  burrato. 
«  E'  pur  convien  che  no  vita  risponda  » 

Dicea  fra  me  medesmo,  «  al  nuovo  cenno, 
Che  il  maestro  con  V  occhio  si  seconda. » 

Ahi,  quanto  cauti  gli  uomini  esser  denno 
Presso  a  color  che  non  veggon  pur  1'  opra, 
Ma  per  entro  i  pensier  miran  col  senno! 

Ei  disse  a  me :  «  Tosto  verra  di  sopra 

Cio  ch'  io  attendo  e  che  il  tuo  pensier  sogna ; 
Tosto  convien  ch'  al  tuo  viso  si  scopra. » 

Sempre  a  quel  ver  c'  ha  faccia  di  menzogna, 
De'  1'  uom  chiuder  le  labbra  quant'  ei  puote, 
Pero  che  senza  colpa  fa  vergogna ; 

Ma  qui  tacer  nol  posso;  e  per  le  note 
Di  questa  Commedia,  lettor,  ti  giuro, 
S'  elle  non  sien  di  lunga  grazia  vote, 

Ch'  io  vidi  per  quell'  aer  grosso  e  scuro 
Venir  notando  una  figura  in  suso, 
Maravigliosa  ad  ogni  cor  sicuro, 
[  178  ] 


CANTO  XVI 

I  had  a  cord  about  my  middle  twined 

Whereby  erstwhile  I  thought  that  I  had  found 
A  means  the  beast  with  painted  skin  to  bind. 

When  I  had  then  this  girdle  quite  unbound, 
Even  as  my  Leader  gave  me  the  command, 
I  handed  it  to  him  all  coiled  and  wound. 

And  taking  it  he  turned  on  his  right  hand 
And  at  some  distance  from  the  margin  high 
He  threw  it,  in  the  deep  abyss  to  land. 
"Now  surely  must  some  novelty  reply," 
I  then  considered,  "to  this  novel  sign 
Which  so  the  Master  follows  with  his  eye." 

How  cautiously  should  men  their  course  define 
With  those  who  look  not  at  the  deed  alone 
But  with  the  brain  the  inner  thought  divine ! 

He  said  to  me:  "Now  shortly  will  be  shown 
What  I  await ;  soon  shall  thy  vision  trace 
That  which  across  thy  dreaming  thought  has  flown." 

Man  ever  toward  a  truth  with  falsehood's  face 
Should  hold  his  peace  as  far  as  he  may  dare. 
Lest  guiltless  really,  he  should  meet  disgrace. 

But  here  be  mute  I  can  not  and  I  swear 
By  notes,  O  Reader,  of  this  Comedy, 
(So  may  they  in  a  lasting  favor  share,) 

That  through  the  murky  air  I  then  could  see 
Come  floating  up  a  figure  which,  I  know, 
To  stoutest  heart  a  wonderment  would  be, 

[   179   ] 


INFERNO 


Si  come  torna  colui  che  va  giuso  133 

Talora  a  solver  ancora  che  aggrappa 
O  scoglio  od  altro  che  nel  mare  e  chiuso, 

Che  in  su  si  stende  e  da  pie  si  rattrappa.  136 


[  180  ] 


CANTO  XVI 


As  he  swims  upward  who  has  dived  below 
To  clear  obstructions  which  the  anchor  meet, 
Or  rocks  or  whatsoe'er  the  sea  may  stow, 

Who  spreads  his  arms  and  gathers  in  his  feet. 


[    181   ] 


CANTO  XVII 

Qerchio  Settimo:  Girone  Terzo.  Fiolenti  contro  I* Arte.  Gerione. 
Scrovigno,  Buiamonte.  Discesa  al  C^rchio  Ottavo. 

«  Ecco  la  fiera  con  la  coda  aguzza, 

Che  passa  i  monti,  e  rompe  i  muri  e  1'  armi ; 
Ecco  colei  che  tutto  il  mondo  appuzza ! » 

Si  comincio  lo  mio  duca  a  parlarmi ; 
Ed  accennolle  che  venisse  a  proda, 
Vicino  al  fin  de'  passeggiaU  marmi. 

E  quella  sozza  imagine  di  froda 

Sen  venne,  ed  arrivo  la  testa  e  il  busto ; 
Ma  in  su  la  riva  non  trasse  la  coda. 

La  faccia  sua  era  faccia  d'  uom  giusto, 
Tanto  benigna  avea  di  fuor  la  pelle, 
E  d'  un  serpente  tutto  1'  altro  fusto ; 

Due  branche  avea  pilose  infin  1'  ascelle ; 
Lo  dosso  e  il  petto  ed  ambedue  le  coste 
Dipinte  avea  di  nodi  e  di  rotelle. 

Con  piu  color,  sommesse  e  soprapposte 
Non  fer  mai  drappo  Tartari  ne  Turchi, 
Ne  fur  tai  tele  per  Aragne  imposte. 

Come  talvolta  stanno  a  riva  i  burchi, 
Che  parte  sono  in  acqua  e  parte  in  terra, 
E  come  la  tra  li  Tedeschi  lurchi 

Lo  bivero  s'  assetta  a  far  sua  guerra ; 
Cosi  la  fiera  pessima  si  stava 
Su  1'  orlo  che,  di  pietra,  il  sabbion  serra. 
[  182  ] 


CANTO  XVII 

The  Se'venth  Circle:  The  Third  Round.  The  Violent  against  Art. 
Geryon.  The  Usurers.  Scro^igno.  Buiamonte.  Descent  into  the  Eighth  Circle. 

"Behold  the  monster  with  the  pointed  tail 

Who  scales  the  hills,  makes  arms  and  ramparts  vain, 

Behold  thou  him  who  fills  the  world  with  bale ! " 
Thus  said  my  Leader  when  he  spoke  again, 

And  beckoned  to  him  to  approach  the  shore, 

The  limit  of  the  rocky  path  to  attain. 
Whereat  the  squalid  form  of  Fraud  came  o'er 

And  placed  upon  the  land  his  head  and  breast, 

But  to  uplift  his  evil  tail  forbore. 
His  countenance  a  just  man's  would  suggest, 

So  greatly  was  its  outward  guise  benign, 

And  like  unto  a  snake  was  all  the  rest. 
Two  hairy  paws  he  had  to  armpit's  line ; 

On  back  and  breast  and  on  both  flanks  were  traced, 

And  painted,  knots  and  shields  in  strange  design. 
With  hues  more  varied  never  cloth  was  graced 

By  Turk  or  Tartar,  ground  or  broidery, 

Nor  on  Arachne's  loom  such  webs  were  placed. 
As  wherries  at  the  mooring  often  lie 

A  part  in  water  and  a  part  on  land, 

And  as  among  the  Teuton  swine  hard  by 
To  wage  his  war  the  beaver  takes  his  stand, 

So  this  most  evil  beast  his  form  deployed 

Upon  the  stony  rim  which  bounds  the  sand. 

[  183  ] 


INFERNO 

Nel  vano  tutta  sua  coda  guizzava, 
Torcendo  in  su  la  venenosa  forca, 
Che,  a  guisa  di  scorpion,  la  punta  armava. 

Lo  duca  disse:  «Or  convien  che  si  torca 
La  nostra  via  un  poco  infino  a  quella 
Bestia  malvagia  che  cola  si  corca.  > 

Pero  scendemmo  alia  destra  mammella, 
E  dieci  passi  femmo  in  su  lo  stremo, 
Per  ben  cessar  la  rena  e  la  fiammella. 

E  quando  noi  a  lei  venuti  semo, 
Poco  piu  oltre  veggio  in  su  la  rena 
Gente  seder  propinqua  al  loco  scemo. 

Quivi  il  maestro,  «  Accio  che  tutta  piena 
Esperienza  d'  esto  giron  porti,  > 
Mi  disse,  «  va',  e  vedi  la  lor  mena. 

Li  tuoi  ragionamenti  sian  la  corti : 
Mentre  che  torni,  parlero  con  questa, 
Che  ne  conceda  i  suoi  omeri  forti. » 

Cosi  ancor  su  per  la  strema  testa 
Di  quel  settimo  cerchio,  tutto  solo, 
Andai,  ove  sedea  la  gente  mesta. 

Per  gli  occhi  fuori  scoppiava  lor  duolo : 
Di  qua,  di  la  soccorrien  con  le  mani, 
Quando  a'  vapori,  e  quando  al  caldo  suolo. 

Non  altrimenti  fan  di  state  i  cani. 

Or  col  cefFo  or  col  pie,  quando  son  morsi 
O  da  pulci  o  da  mosche  o  da  tafani. 
[  184  ] 


»  CANTO    XVII 

And  all  his  tail  was  writhing  in  the  void, 

The  poisonous  fork  uptwisting  and  these  ends 
For  weapons,  like  the  scorpion's,  were  employed. 
"Now  here  our  new  direction  slightly  bends. 
Until  at  last  we  reach,"  so  said  my  Guide, 
"That  evil  beast  who  there  his  form  extends." 

Thence  went  we  down  upon  the  right  hand  side 
And  made  ten  steps  along  the  outer  rim, 
From  sand  and  burning  shower  to  turn  aside. 

And  when  at  last  we  came  quite  close  to  him 
I  saw  some  folk  beyond  upon  the  sand 
All  sitting  near  the  chasm  with  aspect  grim. 
"That  thou  a  full  experience  may'st  command," 
The  Poet  said,  "of  this  new  round,  go  learn 
The  way  the  torment  of  these  folk  is  planned. 

But  brief  be  thy  discouf  se ;  till  thy  return, 
That  he  concede  to  us  his  shoulders  strong. 
To  talk  with  him  will  I  myself  concern." 

Thus  ever  by  the  outmost  rim  along 
Of  this,  the  seventh  circle,  on  I  went, 
Alone,  to  where  they  sat,  the  wretched  throng. 

From  out  their  eyes  escapes  their  anguish  pent. 
And  here  and  there  about  their  hands  they  fling. 
Of  sand  and  flames  the  burning  to  prevent. 

Just  so  do  dogs  in  summer,  floundering. 

Now  with  the  foot,  again  now  wnth  the  snout. 
When  gnats  or  fleas  or  gadflies  bite  and  sting. 

[  185  3 


INFERNO  « 

Poi  che  nel  viso  a  certi  gli  occhi  porsi, 
Ne'  quali  il  doloroso  foco  casca, 
Non  ne  conobbi  alcun ;  ma  io  m'  accorsi 

Che  dal  collo  a  ciascun  pendea  una  tasca 
Che  avea  certo  colore  e  certo  segno, 
E  quindi  par  che  il  lor  occhio  si  pasca. 

E  com'  io  riguardando  tra  lor  vegno, 
In  una  borsa  gialla  vidi  azzurro, 
Che  d'  un  leone  avea  faccia  e  contegno. 

Poi,  procedendo  di  mio  sguardo  il  curro, 
Vidine  un'  altra,  come  sangue  rossa, 
Mostrare  un'  oca  bianca  piu  che  burro. 

Ed  un  che  d'  una  scrofa  azzurra  e  grossa 
Segnato  avea  Io  suo  sacchetto  bianco. 
Mi  disse :  «  Che  fai  tu  in  questa  fossa? 

Or  te  ne  va';  e  perche  se'  vivo  anco, 
Sappi  che  il  mio  vicin  Vitaliano 
Sedera  qui  dal  mio  sinistro  fianco. 

Con  questi  Fiorendn  son  Padovano; 
Spesse  fiate  m'  intronan  gli  orecchi, 
Gridando :  '  Vegna  il  cavalier  sovrano, 

Che  rechera  la  tasca  con  tre  becchi ! ' » 
Qui  distorse  la  bocca,  e  di  fuor  trasse 
La  lingua,  come  bue  che  il  naso  lecchi. 

Ed  io,  temendo  no  '1  piu  star  crucciasse 
Lui  che  di  poco  star  m'  avea  ammonito, 
Torna'  mi  indietro  dall'  anime  lasse. 
[  186  ] 


CANTO   XVII 

When  I  in  various  faces  looked  about 
On  which  the  woful  fiery  torrent  fell, 
No  one  I  knew,  but  on  each  neck  throughout 

There  was  a  pocket  hanging  I  could  tell 
Which  certain  color  bore  and  certain  sign, 
Whereon  their  eyes  appeared  to  feast  full  well. 

When  gazing  thus  I  came  into  their  line, 
Upon  a  yellow  purse  I  noticed  blue; 
A  lion's  form  and  semblance  in  design. 

And  when  still  farther  on  my  gaze  I  threw 
Another  saw  I  who  on  blood-like  red 
A  goose  more  white  than  butter  showed  to  view. 

And  one,  upon  whose  satchel  white  was  spread 

An  azure  sow  in  brood,  when  me  he  eyed, 

"What  doest  thou  within  this  cavern?"  said. 

"Now  get  thee  gone,  but  know,  since  thou  hast  not  died, 

My  neighbor  Viteliano  by  and  by 

Will  sit  here  bv  me  on  the  left  hand  side. 

A  Paduan  mid  these  Florentines  am  I, 

And  oft  they  stun  my  ears  without  repose: 
*Let  come  the  sovran  knight,'  their  strident  cry, 

'  Who  will  the  wallet  with  three  beaks  disclose ! ' " 
Here  twisted  he  his  mouth,  his  tongue  thrust  out, 
As  one  may  see  the  ox  that  licks  his  nose. 

And  I,  who  by  a  longer  stay  did  doubt 

To  vex  him  who  brief  stay  had  counselled  me, 
Back  from  these  weary  souls  turned  me  about. 

[  187  ] 


INFERNO 

Trovai  lo  duca  mio  ch'  era  salito  79 

Gia  sulla  groppa  del  fiero  animale, 
E  disse  a  me :  «  Or  sie  forte  ed  ardito ! 

Omai  si  scende  per  si  fatte  scale :  82 

Monta  dinanzi,  ch'  io  voglio  esser  mezzo, 
Si  che  la  coda  non  possa  far  male. » 

Qual  e  colui  c'  ha  si  presso  il  riprezzo  85 

Delia  quartana,  c'  ha  gia  1'  unghie  smorte, 
E  trema  tutto,  pur  guardando  il  rezzo ; 

Tal  divenn'  io  alle  parole  porte ;  88 

Ma  vergogna  mi  fe'  le  sue  minacce, 
Che  innanzi  a  buon  signor  fa  servo  forte. 

Io  m'  assettai  in  su  quelle  spallacce :  91 

Si  volli  dir,  ma  la  voce  non  venne 
Com'  io  credetti :  «  Fa'  che  tu  m'  abbracce !  » 

Ma  esso,  che  altra  volta  mi  sovvenne  94 

Ad  altro  forte,  tosto  ch'  io  montai, 

•  •  •  • 

Con  le  braccia  m'  avvmse  e  mi  sostenne ; 
E  disse :  «  Gerion,  muoviti  omai !  97 

Le  ruote  larghe  e  lo  scender  sia  poco  : 

Pensa  la  nuova  soma  che  tu  hai. » 
Come  la  navicella  esce  del  loco  lOO 

Indietro  indietro,  si  quindi  si  tolse ; 

E  poi  che  al  tutto  si  senti  a  giuoco, 
La  ov'  era  il  petto,  la  coda  rivolse ;  103 

E  quella  tesa,  come  anguilla,  mosse, 

E  con  le  branche  1'  acre  a  se  raccolse. 
[  188  ] 


CANTO  XVII 

And  there  my  Guide  already  could  I  see 

His  foot  to  this  fierce  creature's  back  extend. 
'*Be  thou  both  strong  and  fearless,"  cautioned  he. 
"By  stairways  such  as  these  we  now  descend ; 
Mount  thou  in  front,  for  I  would  be  between. 
That  from  the  tail  I  thus  may  thee  defend." 

Like  him,  so  near  to  quartan's  ague  keen 
That  nails  are  blue  already  from  the  cold. 
Who  quakes  throughout  when  shade  is  merely  seen, 

Was  I  when  this  had  been  to  me  foretold. 
But  his  reproaches  roused  within  me  shame 
Which  makes  the  churl  with  a  good  master  bold. 

To  sit  on  those  great  shoulders  up  I  came, 
I  tried  to  cry  "O  clasp  me,  I  implore!" 
But  words  I  thought  to  say  I  did  not  frame. 

Then  he  who  oft  had  succored  me  before 
In  other  dangers,  when  to  mount  I  had  sped 
Embraced  me  and  my  weight  securely  bore. 
"Now,  Geryon,  proceed,  beware,"  he  said, 

"Make  thy  rings  large;  be  slow  thy  downward  sway; 
To  mind  thy  novel  burden  be  thou  led." 

As  a  bark  in  coming  forth  from  where  it  lay 

Moves  backward,  backward ;  so  away  from  there 
He  drew  himself,  and  when  was  all  in  play, 

Where  once  had  been  his  breast  his  tail  turned  square, 
Which,  eel-like  spreading,  he  in  motion  set 
And  with  his  paws  he  gathered  in  the  air. 

[  189  ] 


INFERNO 

Maggior  paura  non  credo  che  fosse,  io6 

Quando  Feton  abbandono  li  freni, 

Per  che  il  ciel,  come  pare  ancor,  si  cosse ; 
Ne  quando  Icaro  misero  le  reni  109 

Sent!  spennar  per  la  scaldata  cera, 

Gridando  il  padre  a  lui:  «  Mala  via  tieni!  », 
Che  fu  la  mia,  quando  vidi  ch'  io  era  112 

Nell'  acre  d'  ogni  parte,  e  vidi  spenta 

Ogni  veduta,  fuor  che  della  fiera. 
Ella  sen  va  nuotando  lenta  lenta ;  115 

Ruota  e  discende,  ma  non  me  n'  accorgo, 

Se  non  che  al  viso  e  di  sotto  mi  venta. 
Io  sentia  gia  dalla  man  destra  il  gorgo  118 

Far  sotto  noi  un  orribile  stroscio ; 

Per  che  con  gli  occhi  in  giu  la  testa  sporgo. 
Allor  fu'  io  piu  timido  alio  scoscio,  121 

Pero  ch'  io  vidi  fuochi  e  sentii  pianti ; 

Ond'  io  tremando  tutto  mi  raccoscio. 
E  vidi  poi,  che  nol  vedea  davanti,  124 

Lo  scendere  e  il  girar  per  li  gran  mali 

Che  s'  appressavan  da  diversi  canti. 
Come  il  falcon  ch'  e  stato  assai  sull'  ali,  127 

Che,  senza  veder  logoro  o  uccello, 

Fa  dire  al  falconiere :  «  Oime,  tu  cali !  », 
Discende  lasso  onde  si  mosse  snello,  130 

Per  cento  ruote,  e  da  lungi  si  pone 

Dal  suo  maestro,  disdegnoso  e  fello ; 
[  190  ] 


CANTO    XVII 

I  think  it  did  no  greater  fear  beget 

When,  one  time,  Phaeton  let  the  reins  fall  slack. 
Whereat  the  sky  was  burned ;  one  sees  it  yet ; 

Nor  when  poor  Icarus  felt  his  winged  back 
B}^  heating  wax  unfeather  in  the  glare. 
Whose  sire  cried  out,  "Thou  choosest  ill  thy  track!" 

Than  mine  was,  when  surrounded  by  the  air 
I  found  myself;  saw  every  prospect  close 
Except  the  evil  beast  before  me  there. 

And  ever  swimming  slowly  on  he  goes 

And  circling  he  descends,  which  first  I  knew 
When  on  my  face  a  wind  therefrom  arose. 

Upon  the  right  I  heard  beneath  us  too 
The  whirlpool  an  appalling  uproar  make, 
So  I  stretched  forth  my  head  for  better  view. 

Then  keener  terror  did  the  gulf  awake, 
For  fires  I  saw  and  heard  lamenting  sore 
Which  made  me  cringe  and  very  greatly  quake. 

I  saw  then,  which  I  had  not  seen  before, 

The  fall  and  wheeling  through  great  ills  in  sight 
Which  everywhere  drew  near  me  more  and  more. 

And  as  the  falcon,  after  lengthy  flight. 
Perceiving  neither  lure  nor  other  bird. 
The  falconer  making  cry,  "Ah!  dost  thou  hght?" 

Drops  wearily  where  he  of  old  had  stirred 
In  many  a  ring,  and  distant  from  his  lord. 
Perverse  and  scornful  to  the  earth  is  whirred, 

[  191] 


INFERNO 


Cosi  ne  pose  al  fondo  Gerione  133 

A  pie  a  pie  della  stagliata  rocca ; 

E,  discarcate  le  nostre  person e, 
Si  dileguo  come  da  cor  da  cocca.  136 


[  192  ] 


CANTO  XVII 


So  Geryon  placed  us  on  that  ground  untoward, 
Close,  close  unto  the  jagged  rock  below; 
And  to  his  former  lightness  then  restored 

Sped  off  as  does  the  arrow  from  the  bow. 


[  193  ] 


CANTO  XVIII 

Qerchio  Otta'vo: 

*     Bolgia  Prima. 

Ruffiani  e  Seduttori.  Venedico  C^ccianimico.  Giasone, 

Bolgia  Seconda. 

Adulatori. 

Alessio  Interminelli.  Taide. 

LuoGO  e  in  Inferno,  detto  Malebolge, 
Tutto  di  pietra  e  di  color  ferrigno, 
Come  la  cerchia  che  d'  intorno  il  volge. 

Nel  dritto  mezzo  del  campo  maligno 

Vaneggia  un  pozzo  assai  largo  e  profondo, 
Di  cui  suo  loco  dicero  1'  ordigno. 

Quel  cinghio  che  rimane,  adunque,  e  tondo 
Tra  il  pozzo  e  il  pie  dell'  alta  ripa  dura, 
Ed  ha  distinto  in  dieci  valli  il  fondo. 

Quale,  dove  per  guardia  delle  mura 
Piu  e  piu  fossi  cingon  li  castelli. 
La  parte  dov'  ei  son,  rende  figura. 

Tale  imagine  quivi  facean  quelli ; 
E  come  a  tai  fortezze  dai  lor  sogli 
Alia  ripa  di  fuor  son  ponticelli, 

Cos!  da  imo  della  roccia  scogli 

Movien,  che  ricidean  gli  argini  e  i  fossi 
Infino  al  pozzo  che  i  tronca  e  raccogli. 

In  questo  loco,  della  schiena  scossi 
Di  Gerion,  trovammoci ;  e  il  poeta 
Tenne  a  sinistra,  ed  io  retro  mi  mossi. 
[  194  ] 


CANTO  XVIII 

The  Eighth  Qircle  {called  Malebolge): 
The  First  Bolgia  or  F alley.  Pandtrs  and  Seducers. 
Venedico  Co-ccianimico.  "Jason. 

The  Second  Bolgia. 

The  Flatterers  and  Parasites. 

Allessio  Interminei.  Thais. 

A  PLACE  called  Malebolge  is  in  Hell, 
All  stone  and  iron-colored  in  design, 
As  is  the  wall  surrounding  it  as  well. 

Right  in  the  middle  of  the  field  malign 

There  yawns  a  gulf  both  ample  and  profound 
Whose  structure,  in  its  place,  I  will  define. 

The  border  that  remains  is  therefore  round 
'Twixt  gulf  and  cliff  precipitous  and  hard. 
And  in  ten  valleys  it  divides  its  ground. 
'  As  where,  to  form  of  castle  walls  a  guard. 
Successive  trenches  do  these  walls  embrace, 
And  as  they  give  appearance  to  the  yard. 

Such  form  assumed  the  ditches  in  this  place. 
As  from  the  threshold  of  such  forts  as  these 
Are  bridges  to  the  outer  margin's  face, 

So  from  the  rocky  base  here  crags  arose 

Which  all  the  trenches  and  embankments  spanned 
To  where  the  gulf  cuts  off  their  serried  rows. 

From  Geryon's  croup  released,  in  this  new  land 
We  found  ourselves  and  then  the  Poet  turned, 
I  following  behind,  to  his  left  hand. 
[  195  ] 


INFERNO 

Alia  man  destra  vidi  nuova  pieta, 

Nuovi  tormenti  e  nuovi  frustatori, 

Di  che  la  prima  bolgia  era  repleta. 
Nel  fondo  erano  ignudi  i  peccatori : 

Dal  mezzo  in  qua  ci  venian  verso  il  volto, 

Di  la  con  noi,  ma  con  passi  maggiori, 
Come  i  Roman,  per  1'  esercito  molto, 

L'  anno  del  giubbileo,  su  per  lo  ponte 

Hanno  a  passar  la  gente  modo  colto, 
Che  dair  un  lato  tutti  hanno  la  fronte 

Verso  il  castello,  e  vanno  a  Santo  Pietro ; 

Dair  altra  sponda  vanno  verso  il  monte. 
Di  qua,  di  la,  su  per  lo  sasso  tetro 

Vidi  demon  cornuti  con  gran  ferze, 

Che  li  battean  crudelmente  di  retro. 
Ahi,  come  facean  lor  levar  le  berze 

Alle  prime  percosse !  Gia  nessuno 

Le  seconde  aspettava,  ne  le  terze. 
Mentr'  io  andava,  gli  occhi  miei  in  uno 

Furo  scontrati ;  ed  io  si  tosto  dissi : 
«  Di  gia  veder  costui  non  son  digiuno. » 
Percio  a  figurarlo  i  piedi  affissi; 

E  il  dolce  duca  meco  si  ristette, 

ELd  assent!  che  alquanto  indietro  gissi. 
E  quel  frustato  celarsi  credette  4( 

Bassando  il  viso;  ma  poco  gli  valse; 

Ch'  io  dissi :  «  Tu  che  1'  occhio  a  terra  gette, 
[  196  ] 


CANTO  XVIII 

Upon  the  right  new  sorrows  I  discerned, 

New  torments,  new  tormentors  far  and  wide, 
Which  filled  the  first  great  chasm  as  then  I  learned. 

All  nude  the  souls  who  in  its  depths  abide ; 

This  side  the  central  point  toward  us  they  came 
And  that  side  with  us  but  with  longer  stride. 

Once  did,  by  reason  of  great  crowds,  the  same, 
The  Roinans  in  the  year  of  Jubilee 
When  was  to  make  them  cross  the  bridge  their  aim ; 

Thus  some  who  faced  the  Castle  one  could  see 
Whose  footsteps  toward  St.  Peter's  were  inclined. 
And  some  who  toward  the  Mount  were  passing  free. 

I  saw  on  either  side  horned  demons  wind 
Along  the  dingy  rock,  who  in  fierce  zeal 
With  giant  scourges  beat  them  from  behind. 

Ah  me !  but  how  they  made  each  lift  his  heel 
With  the  first  blow,  and  I  am  sure  that  none 
Would  wait  the  second  or  the  third  to  feel. 

While  I  went  on  my  eyes  were  met  by  one 

Who  made  me  quickly  cry :  "Beyond  all  doubt 
From  sight  of  him  no  fasting  have  I  done ! " 

I  therefore  stayed  my  steps  to  make  him  out. 
My  kind  Guide  pausing  with  me,  who  agreed 
With  him  awhile  to  let  me  turn  about. 

The  scourged  one  thought  to  hide  himself,  indeed. 
By  lowering  his  head,  but  't  was  in  vain. 
For  "Thou,  who  dost  with  bent  gaze  here  proceed," 

[  197  ] 


INFERNO 

Se  le  fazion  che  porti  non  son  false,  49 

Venedico  se'  tu  Caccianimico ; 
Ma  che  ti  mena  a  si  pungenti  salse?  > 

Ed  egli  a  me :  «  Mai  volentier  lo  dico ;  52 

Ma  sforzami  la  tua  chiara  favella, 
Che  mi  fa  sovvenir  del  mondo  antico. 

lo  fui  colui  che  la  Ghisolabella  55 

Condussi  a  far  la  voglia  del  Marchese, 
Come  che  suoni  la  sconcia  novella. 

E  non  pur  io  qui  piango  Bolognese ;  58 

Anzi  n'  e  questo  loco  tanto  pieno, 
Che  tante  lingue  non  son  ora  apprese 

A  dicer  sipa  tra  Savena  e  Reno ;  61 

E  se  di  cio  vuoi  fede  o  testimonio, 
Recati  a  mente  il  nostro  avaro  seno. » 

Cos!  parlando  il  percosse  un  demonio  64 

Delia  sua  scuriada,  e  disse :  «  Via, 
Ruffian !  Qui  non  son  femmine  da  conio. » 

lo  mi  raggiunsi  con  la  scorta  mia; 
Poscia  con  pochi  passi  divenimmo 
La  Ve  uno  scoglio  della  ripa  uscia. 

Assai  leggeramente  quel  salimmo, 

E,  volti  a  destra  su  per  la  sua  scheggia. 
Da  quelle  cerchie  eterne  ci  partimmo. 

Quando  noi  fummo  la,  dov'  ei  vaneggia 
Di  sotto,  per  dar  passo  agli  sferzati, 
Lo  duca  disse :  «  Attienti,  e  fa'  che  feggia 
[  198  ] 


CANTO  XVIII 

Said  I,  "an  thou  thy  features  dost  not  feign, 
Venedico  art,  Caccianimico ; 
What  led  thee  such  keen  Salse  to  sustain?" 
"UnwilUngly  I  tell  thee  of  my  woe, 

But  thy  plain  speech  compels  me  and  as  well 
Recalls  the  ancient  world  I  used  to  know. 

That  same  was  I  who  led  Ghisolabel 

To  do  the  Marquis'  will  as  he  might  please, 
However  they  the  shameful  tale  may  tell. 

And  not  alone  I  weep  here,  Bolognese, 
Nay,  is  this  place  so  full  of  them  to-day 
That  'Sipa'  now  are  fewer  tongues  than  these, 

'Twixt  Reno  and  Savena,  taught  to  say ; 
Of  this  shouldst  thou  desire  an  evidence, 
Recall  to  mind  our  covetous  hearts,  I  pray." 

While  thus  he  parleyed,  "Pander,  get  thee  hence," 
A  demon  cried  and  smote  him  with  his  scourge, 
"No  women  are  there  here  to  coin  for  pence!" 

I  then  rejoined  my  Escort ;  on  the  verge 
We  shortly  came  to  where  above  the  pit 
From  out  the  cliff  we  saw  a  bridge  emerge. 

We  very  easily  ascended  it. 

Turned  to  the  right  up  o'er  the  rocky  floor. 
And  did  the  eternal,  circling  ramparts  quit. 

When  we  were  come  where  yawned  a  sort  of  door 
Beneath  the  bridge  to  let  the  scourged  ones  through, 
"Now  stay  thou  here,"  my  Master  said,  "and  more 

[  199  ] 


INFERNO    . 

Lo  viso  in  te  di  quest'  altri  mal  nati,  76 

A'  quali  ancor  non  vedesti  la  faccia, 

Pero  che  son  con  noi  insieme  andati. » 
Del  vecchio  ponte  guardavam  la  traccia  79 

Che  venia  verso  noi  dall'  altra  banda, 

E  che  la  ferza  similmente  scaccia. 
E  '1  buon  maestro,  senza  mia  dimanda,  82 

Mi  disse :  «  Guarda  quel  grande  che  viene, 

E,  per  dolor,  non  par  lacrima  spanda. 
Quanto  aspetto  reale  ancor  ritiene !  85 

Quelli  e  Giason,  che  per  core  e  per  senno 

Li  Colchi  del  monton  privati  fene. 
Egli  passo  per  1'  isola  di  Lenno,  88 

Poi  che  le  ardite  femmine  spietate 

Tutti  li  maschi  loro  a  morte  dienno. 
Ivi  con  segni  e  con  parole  ornate  91 

Isifile  inganno,  la  giovinetta 

Che  prima  avea  tutte  1'  altre  ingannate. 
Lasciolla  quivi  gravida  soletta:  94 

Tal  colpa  a  tal  martiro  lui  condanna ; 

Ed  anche  di  Medea  si  fa  vendetta. 
Con  lui  sen  va  chi  da  tal  parte  inganna : 

E  questo  basti  della  prima  valle 

Sapere,  e  di  color  che  in  se  assanna. » 
Gia  eravam  dove  lo  stretto  calle 

Con  1'  argine  secondo  s'  incrocicchia, 

E  fa  di  quello  ad  un  altr'  arco  spalle. 
[  200  ] 


CANTO  XVIII 

Shalt  thou  behold  of  this  ill-fated  crew 
Whose  faces  thou  hast  never  seen  as  yet 
Because  in  our  direction  went  they  too." 

We  watched  upon  that  ancient  parapet 

From  opposite,  the  swarm  which  toward  us  sped 
Who  felt  in  similar  way  the  scourges  whet. 

Without  my  asking  my  good  Master  said : 
"Behold  that  great  one  coming,  whose  fierce  pain 
Appears  no  single  tear  to  make  him  shed ; 

What  royal  aspect  does  he  still  retain ! 
'T  is  Jason,  who  by  valor  and  by  wit 
Obtained  the  Colchean's  ram  and  was  not  slain. 

He  passed  the  Isle  of  Lemnos,  so  't  is  writ, 
What  time  the  women,  merciless  and  bold, 
Did  all  their  males  unto  their  death  commit. 

With  tokens  here,  with  fair  words,  he  cajoled 
Hypsipyle,  the  maid,  who  had  deceived 
The  other  women  all,  herself,  of  old. 

Then  here  he  left  her,  pregnant  and  bereaved ; 
Such  sin  condemns  him  to  such  penalty, 
And  of  Medea  is  revenge  achieved. 

With  him  go  all  whose  sins  with  his  agree: 
Of  the  first  vale  be  this  enough  to  mind. 
Of  those  who  feel  its  tusks  eternally." 

Now  came  we  where  across  our  path  confined 
The  second  rampart  looms  and  makes  with  it 
A  buttress  for  an  arch  of  the  same  kind. 

[  201  ] 


INFERNO 

Quindi  sentimmo  gente  che  si  nicchia 

Neir  altra  bolgia,  e  che  col  muso  sbufFa, 

E  se  medesma  con  le  palme  picchia. 
Le  ripe  eran  grommate  d'  una  mufFa, 

Per  r  alito  di  giu  che  vi  si  appasta, 

Che  con  gli  occhi  e  col  naso  facea  zuffa. 
Lo  fondo  e  cupo  si,  che  non  ci  basta 

Loco  a  veder  senza  montare  al  dosso 

Dell'  arco,  ove  lo  scoglio  piu  sovrasta. 
Quivi  venimmo ;  e  quindi  giu  nel  fosso  ii* 

Vidi  gente  attufFata  in  uno  stereo, 

Che  dagli  uman  privati  parea  mosso. 
E  mentre  ch'  io  laggiu  con  Y  occhio  cerco,  lij 

Vidi  un  col  capo  si  di  merda  lordo, 

Che  non  parea  s'  era  laico  o  cherco. 
Quei  mi  sgrido:  «Perche  se'  tu  si  ingordo  111 

Di  riguardar  piu  me  che  gli  altri  brutti?» 

Ed  io  a  lui :  «  Perche,  se  ben  ricordo, 
Gia  t'  ho  veduto  coi  capelli  asciutti,  isT 

E  se'  Alessio  Interminei  da  Lucca : 

Pero  t'  adocchio  piu  che  gli  altri  tutti. » 
Ed  egli  allor,  battendosi  la  zucca :  124" 

«  Quaggiu  m'  hanno  sommerso  le  lusinghe 

Ond'  io  non  ebbi  mai  la  lingua  stucca. » 
Appresso  cio  lo  duca  «  Fa'  che  pinghe  »  127''^ 

Mi  disse, « un  poco  il  viso  piu  avante. 

Si  che  la  faccia  ben  con  gli  occhi  attinghe 

[    202   ] 


CANTO    XVIII 

We  heard  folk  whining  in  the  neighboring  pit 
Who  puft'ed  too  with  their  snouts  and  often  chose 
At  random  with  their  palms  themselves  to  hit. 

The  banks  were  crusted  here  with  mould  that  grows 
From  exhalations  which  the  depths  collect 
And  which  did  battle  with  the  eyes  and  nose. 

So  deep  and  dark  the  floor,  we  could  inspect 
It  only  mounting  to  the  arch's  crown 
Where  does  the  rocky  bridge  way  most  project. 

Thereto  we  came  and  in  the  pit  deep  down, 

In  dung  which  from  man's  privies  seemed  to  flow, 
I  noticed  many  souls  were  like  to  drown. 

And  while  my  eyes  were  searching  far  below 
I  saw  a  head  so  smeared  in  excrement 
If  lay  or  cleric  he  I  could  not  know. 

He  yelled :  "Why  is  thy  greedy  gaze  now  bent, 
At  me  more  than  the  rest  befouled  to  glare?" 
"Because  if  well  I  mind,"  I  answer  sent, 
"  I  once  before  have  seen  thee  with  dry  hair ; 
Thou  art  Allessio  Interminei 
Of  Lucca,  and  so  more  at  thee  I  stare." 

His  noddle  pummelling,  I  heard  him  say, 
"  'T  was  flatteries,  which  my  tongue  could  never  glut, 
Submerged  me  here  below  in  this  foul  way ! " 
"A  little  more  thy  face  now  forward  jut," 

My  Master  said,  "till  dawns  upon  thy  sight 
The  visage  of  that  foul,  dishevelled  slut 

[  203  ] 


INFERNO 

Di  quella  sozza  e  scapigliata  fante  130 

Che  la  si  graffia  con  V  unghie  merdose, 
Ed  or  s'  accoscia,  ed  ora  e  in  piede  stante. 

Taide  e,  la  puttana,  che  rispose  133 

Al  drudo  suo,  quando  disse  '  Ho  io  grazie 
Grandi  appo  te?':  ^Anzi  meravigliose ! ' 

E  quinci  sien  le  nostra  viste  sazie. »  136 


[  204  ] 


CANTO  XVIII 

From  out  the  depth  where  soon  thy  gaze  shall  light. 
Who  claws  herself  with  all  her  nails  unclean, 
Who  cowers  now  and  stands  anon  upright. 

'Tis  Thai's,  prostitute,  who  said,  I  ween. 
When  by  her  leman  asked,  *By  thee  am  I 
Thanked  greatly?'  'Nay,  prodigiously  I  mean!' 

And  now  let  this  thy  vision  satisfy." 


[  205  ] 


CANTO  XIX 


Qerchio  Otta'vo:  'Bolgia  Terxa. 
Simoniaci.  Papa  Niccolb  III. 

O  Simon  mago,  o  miseri  seguaci, 
Che  le  cose  di  Dio,  che  di  bontate 
Deono  essere  spose,  voi  rapaci 

Per  oro  e  per  argento  adulterate ; 

Or  convien  che  per  voi  siioni  la  tromba, 
Pero  che  nella  terza  bolgia  state. 

Gia  efavamo  alia  seguente  tomba 
Montati,  dello  scoglio  in  quella  parte 
Che  appunto  sovra  mezzo  il  fosso  piomba. 

O  Somma  Sapienza,  quanta  e  1'  arte 

Che  mostri  in  cielo,  in  terra  e  nel  mal  mondo, 
E  quanto  giusto  tua  virtu  comparte ! 

Id  vidi  per  le  coste  e  per  lo  fondo 
Piena  la  pietra  livida  di  fori 
D'  un  largo  tutti,  e  ciascuno  era  tondo. 

Non  mi  parean  meno  ampi,  ne  maggiori 

Che  quei  che  son  nel  mio  bel  San  Giovanni, 
Fatti  per  loco  de'  battezzatori ; 

L'  un  delli  quali,  ancor  non  e  molt'  anni, 
Rupp'  io  per  un  che  dentro  vi  annegava : 
E  questo  sia  suggel  che  ogni  uomo  sganni ! 

Fuor  della  bocca  a  ciascun  soperchiava 
D'  un  peccator  li  piedi,  e  delle  gambe 
Infino  al  grosso ;  e  1'  altro  dentro  stava. 
[  206  ] 


13 


d 


16 


4 

19.. 


CANTO  XIX 

The  Eighth  Circle:  The  Third  Bolgia.  The  Simonists. 
Pope  Nicholas  III. 

O  Simon  Magus,  O  ye  wretched  train, 

Ye  robbers,  who  the  fair  and  unstained  Bride      ^ 
Of  Righteousness,  things  which  to  God  pertain. 

For  silver  and  for  gold  have  vilified ! 

'T  is  meet  the  trump  now  wake  you  from  your  sleep ; 
As  in  the  third  great  Bolgia  must  ye  bide ! 

On  to  the  next  dark  tomb  our  way  we  keep ; 
We  follow  up  the  bridgeway  to  the  place 
Which  juts  directly  o'er  the  valley  deep. 

O  Highest  Wisdom,  how  Thine  art  we  trace 
In  Heaven,  on  earth,  and  in  the  pit  profound. 
How  just  is  the  dispensing  of  Thy  Grace ! 

Upon  the  sides  and  covering  all  the  ground 
Holes  in  the  livid  granite  met  my  eyes 
Alike  in  every  way  both  deep  and  round. 

No  greater  nor  no  less  they  seemed  in  size 
Than  those  within  my  San  Giovanni  fair 
Where  stand  the  holy  priests  when  they  baptize. 

There  not  long  since  I  broke  one,  to  give  air 
To  one  who  seemed  nigh  drowning  in  the  bowl. 
Be  this  the  seal  which  shall  the  truth  lay  bare. 

A  sinner's  legs,  exposed  from  calf  to  sole. 

Came  from  the  mouth  of  each  and  there  entrapped 
The  rest  of  him  was  hid  within  the  hole. 

[  207  ] 


INFERNO 

Le  piante  erano  a  tutti  accese  intrambe;  25 

Per  che  si  forte  guizzavan  le  giunte, 
Che  spezzate  averian  ritorte  e  strambe. 

Qual  suole  il  fiammeggiar  delle  cose  unte  28 

Muoversi  pur  su  per  1'  estrema  buccia, 
Tal  era  li  da'  calcagni  alle  punte. 
«  Chi  e  colui,  maestro,  che  si  cruccia  31 

Guizzando  piu  che  gli  altri  suoi  consorti, » 
Diss'  io,  «e  cui  piu  rossa  fiamma  succia?» 

Ed  egH  a  me :  «  Se  tu  vuoi  ch'  io  ti  porti  34 

Laggiu  per  quella  ripa  che,  piu  giace, 
Da  lui  saprai  di  se  e  de'  suoi  torti. » 

Ed  io :  «  Tanto  m'  e  bel,  quanto  a  te  piace :  37 

Tu  se'  signore,  e  sai  ch'  io  non  mi  parto 
Dal  tuo  volere,  e  sai  quel  che  si  tace. » 

Allor  venimmo  in  su  1'  argine  quarto : 

Volgemmo  e  discendemmo  a  mano  stanca 
Laggiu  nel  fondo  foracchiato  ed  arto. 

Lo  buon  maestro  ancor  della  sua  anca 
Non  mi  dipose,  si  mi  giunse  al  rotto 
Di  quel  che  si  piangeva  con  la  zanca. 
«  O  qual  che  se',  che  il  di  su  tien  di  sotto, 
Anima  trista,  come  pal  commessa, » 
Comincia'  io  a  dir,  «  se  puoi,  fa'  motto.  > 

Io  stava  come  il  frate  che  confessa  49 

Lo  perfido  assassin,  che,  poi  ch'  e  fitto, 
Richiama  lui,  per  che  la  morte  cessa ; 

[   208   ] 


CANTO  XIX 

Both  soles  of  all  of  them  with  flames  were  capped 
Whereby  so  fiercely  quivered  all  the  joints 
That  withes  or  ropes  of  straw  therefrom  had  snapped. 
As  things  are  wont  to  burn  which  oil  anoints, 
Where  flame  along  the  surface  only  goes, 
So  burned  these  feet  from  heels  up  to  the  points. 
"What  soul  is  that,  my  Lord,  who  .feels  such  throes 
That  more  he  quivers  than  his  mates,"  I  said, 
"On  whom  't  would  seem  a  fire  more  ruddy  glows?"' 
"If  I  may  bear  thee  to  the  lowest  bed, 

Down  there,"  he  answered,  "thou  from  him  shalt  learn 
His  name  and  by  what  sins  he  here  was  led." 
I  said:  "What  pleases  thee  I  never  spurn, 
Thou  art  my  Lord,  thou  knowest  I  obey, 
As,  too,  the  word  unsaid  thou  dost  discern." 
Then  came  we  to  the  fourth  cliflP,  turned  straightway. 
Descended  on  the  left  to  the  deep  floor. 
Which  cramped  and  full  of  holes  before  us  lay. 
And  from  his  hip  my  kindly  Lord  forbore 
To  set  me  down  till  we  had  reached  the  hole ' 
Of  him  who  with  his  shanks  bewailed  so  sore. 
"Whoe'er  thou  art  herein, O  wretched  Soul, 
Inverted,  like  a  planted  stick,"  I  said, 
"Speak  now, if  still  thou  canst  thy  tongue  control!" 
I  was  like  a  shriving  friar  at  the  head 
Of  false  assassin,  who  when  fixed  inside 
Recalls  him,  thus  to  stay  the  sentence  dread. 

[  209  ] 


INFERNO 

Ed  ei  grido:  «Se'  tu  gia  cost!  ritto, 

Se'  tu  gia  cost!  ritto,  Bonifazio? 

Di  parecchi  anni  mi  menti  lo  scritto. 
Se'  tu  si  tosto  di  quell'  aver  sazio 

Per  lo  qual  non  temesti  tor  re  a  inganno 

La  bella  donna,  e  poi  di  fame  strazio?» 
Tal  mi  fee'  io,  quai  son  color  che  stanno, 

Per  non  intender  cio  ch'  e  lor  risposto, 

Quasi  scornati,  e  risponder  non  sanno.  w! 

Allor  Virgilio  disse :  «  Digli  tosto :  6^ 

'  Non  son  colui,  non  son  colui  che  credi ! ' » 

Ed  io  risposi  come  a  me  fu  imposto. 
Per  che  lo  spirto  tutti  s torse  i  piedi ; 

Poi,  sospirando  e  con  voce  di  pianto, 

Mi  disse:  «Dunque  che  a  me  richiedi? 
Se  di  saper  ch'  io  sia  ti  cal  cotanto, 

Che  tu  abbi  pero  la  ripa  corsa, 

Sappi  ch'  io  fui  vestito  del  gran  man  to ; 
E  veramente  fui  figliuol  dell'  orsa, 

Cupido  si,  per  avanzar  gli  orsatti, 

Che  su  1'  avere,  e  qui  me  misi  in  borsa. 
Di  sotto  al  capo  mio  son  gli  altri  tratti, 

Che  procedetter  me  simoneggiando. 

Per  le  fessure  della  pietra  piatti. 
Laggiu  caschero  io  altresi,  quando 

Verra  colui  ch'  io  credea  che  tu  fossi, 

Allor  ch'  io  feci  il  subito  dimando. 

[   210  ] 


CANTO  XIX 

"There  standest  thou  already?"  then  he  cried, 
"There  standest  thou  already,  Boniface? 
Then  by  some  years  the  writ  to  me  has  lied ! 

With  that  wealth  art  thou  sated  so  apace 
For  which  thou  hast  not  been  afraid  to  seize 
The  beauteous  Lady,  spoil  her,  and  debase ! " 

I  stood  as  those  half  shamed  and  ill  at  ease. 

Who  do  not  understand  what  they  have  heard. 
Who  answer  not  lest  what  they  say  displease. 

Said  Virgil:  "Tell  him  straight,  this  shade  interred, 
^I  am  not  he  thou  thinkest,  am  not  he.'" 
And  I  replied  according  to  his  word. 

Thereat  he  writhed  his  feet  in  great  degree ; 
Then  sighing  and  in  wailing  tones  of  pain 
He  answered:  "What  dost  thou  require  of  me? 

If  only  knowledge  of  my  name  to  gain 

Made  thee  climb  down  the  rocky  bastion  there, 
Know :  the  Great  Mantle  I  did  once  attain. 

In  truth  I  was  the  son  of  the  She-Bear ; 
So  greedy  to  advance  her  whelps,  I  pursed 
My  wealth  above  and  here  myself,  I  swear. 

Beneath  my  head  the  others  are,  who  erst 
Before  my  time  committed  simony,  ^ 
And  in  these  cracks  lie  flattened  and  reversed. 

I  too  shall  fall  within,  as  thou  may'st  see 

What  time  he  comes  whom  I  believed  thou  wert 
When  I  my  sudden  question  asked  of  thee. 

[   211    ]    ■ 


INFERNO 

Ma  piu  e  il  tempo  gia  che  i  pie  mi  cossi,  79 

E  ch'  io  son  stato  cosi  sottosopra, 

Ch'  ei  non  stara  piantato  coi  pie  rossi ; 
Che,  dopo  lui,  verra  di  piu  laid'  opra  82 

Di  ver  ponente  un  pastor  senza  legge, 

Tal,  che  convien  che  lui  e  me  ricopra. 
Nuovo  Giason  sara,  di  cui  si  legge  85 

Ne'  '  Maccabei ' ;  e  come  a  quel  fu  molle 

Suo  re,  cosi  fia  lui  chi  Francia  regge. » 
Io  non  so  s'  io  mi  fui  qui  troppo  folle,  88 

Ch'  io  pur  risposi  lui  a  questo  metro : 
«  Deh,  or  mi  di' :  quanto  tesoro  voile 
Nostro  Signore  in  prima  da  San  Pietro,  91 

Ch'  ei  ponesse  le  chiavi  in  sua  balia? 

Certo  non  chiese  se  non:  '  Viemmi  retro.' 
Ne  Pier  ne  gh  altri  chiesero  a  Mattia  94 

Oro  od  argento,  quando  fu  sortito  ^ 

Al  loco  che  perde  1'  anima  ria.  " 

Pero  ti  sta',  che  tu  se'  ben  punito ;  97 

E  guarda  ben  la  mal  tolta  moneta 

Ch'  esser  ti  fece  contra  Carlo  ardito. 
E  se  non  fosse  che  ancor  Io  mi  vieta 

La  riverenza  delle  somme  chiavi 

Che  tu  tenesti  nella  vita  lieta, 
r  userei  parole  ancor  piii  gravi ;  10" 

Che  la  vostra  avarizia  il  mondo  attrista, 

Calcando  i  buoni  e  sollevando  i  pravi. 
[  212  ] 


CANTO  XIX 

But  longer  time  my  soles  the  fire  has  hurt 
And  I  been  upside  down,  than  he  will  stay 
With  red  feet  planted,  this  I  do  assert. 

For  from  the  West  will  follow  him  one  day, 
More  base,  a  shepherd  who  no  law  will  heed 
And  who  both  him  and  me  will  overlay. 

A  Jason  new  he  '11  be,  of  whom  we  read 
In  Maccabees,  whose  king  to  him  lent  ear 
As  will  the  Lord  of  France  to  this  one  cede." 

I  know  not  if  I  was  too  foolish  here 

When  simply  in  this  measure  I  replied : 
"What  treasure,  prithee,  asked  our  Master  dear 

Of  holy  Peter,  ere  He  did  confide 

The  pair  of  sacred  keys  to  his  behest? 
Save  *  Follow  me!'  He  nothing  asked  beside. 

Nor  Peter  from  Matthias,  nor  the  rest, 
Took  gold  or  silver  when  by  lot  the  place 
The  traitor  forfeited  on  him  was  pressed. 

Stay,  therefore,  thou  whose  pain  so  fits  thy  case. 
And  tightly  grasp  thy  foully  gotten  gold 
Which  gave  thee  against  Charles  so  brave  a  face. 

And  were  it  not  that  I  am  still  controlled 
By  reverence  for  the  Ever-Potent  Keys 
Which  in  the  joyful  life  thou  once  didst  hold. 

Yet  sterner  words  could  I  apply  than  these ; 
Because  vour  avarice  desolates  mankind. 
Treads  down  the  just  and  lifts  the  vile  to  ease. 

[   213   ] 


INFERNO 

Di  voi,  pastor,  s'  accorse  il  Vangelista,  106 

Quando  colei  che  siede  sopra  1'  acque, 

Puttaneggiar  co'  regi  a  lui  fu  vista ; 
Quella  che  con  le  sette  teste  nacque,  109 

E  dalle  dieci  corna  ebbe  argomento, 

Fin  che  virtute  al  suo  marito  piacque. 
Fatto  v'  avete  Dio  d'  oro  e  d'  argento :  112 

E  che  altro  h  da  voi  agP  idolatre, 

Se  non  ch'  elli  uno,  e  voi  n'  orate  cento? 
Ahi,  Costantin,  di  quanto  mal  fu  matre,  115 

Non  la  tua  conversion,  ma  quella  dote 

Che  da  te  prese  il  primo  ricco  patre !  » 
E  mentre  io  gli  cantava  cotai  note,  lis 

O  ira  o  coscienza  che  il  mordesse. 

Forte  spingava  con  ambo  le  piote. 
^lo  credo  ben  che  al  mio  duca  piacesse,  121 

Con  SI  contenta  labbia  sempre  attese 

Lo  suon  delle  parole  vere  espresse. 
Pero  con  ambo  le  braccia  mi  prese,  124 

E  poi  che  tutto  su  mi  s'  ebbe  al  petto, 

Rimonto  per  la  via  onde  discese ; 
Ne  si  stanco  d'  avermi  a  se  distretto. 

Si  men  porto  sovra  il  colmo  dell'  arco 

Che  dal  quarto  al  quinto  argine  e  tragetto. 
Quivi  soavemente  spose  il  carco,  130^ 

Soave  per  lo  scoglio  sconcio  ed  erto, 

Che  sarebbe  alle  capre  duro  varco: 
Indi  un  altro  vallon  mi  fu  scoperto.  13£ 

[  214  ] 


CANTO  XIX 

Shepherds  such  as  you  the  Evangelist  divined 
When  She  who  rides  the  waters  met  his  view, 
In  fornication  there  with  kings  combined; 

She  who  with  seven  heads  was  born  and  drew 
From  the  ten  horns  her  governmental  lore 
While  still  her  spouse  upheld  the  just  and  true. 

Of  gold  and  silver  were  your  gods  of  yore; 
How  do  ye  from  idolators  depart, 
Save  where  they  one,  a  hundred  ye  adore. 

Ah!  Constantine,  what  outrages  did  start, 
Not  thy  conversion,  but  the  fat  domain 
Which  to  the  first  rich  priest  thou  didst  impart!" 

And  while  I  sang  to  him  in  such  a  strain. 
Or  wrath  or  conscience  stung  him  to  unrest. 
And  with  both  feet  this  spirit  kicked  amain. 

I  think  indeed  my  Guide  was  well  impressed 
As  with  a  mien  so  pleased  he  hearkened  then 
Unto  the  candid  words  which  I  expressed. 

He  gathered  me  in  both  his  arms  and  when 
He  had  me  up  upon  his  breast  once  more, 
Where  we  descended  went  he  up  again, 

Nor  wearied  of  the  burden  which  he  bore 
Till  with  it  he  had  crossed  the  parapet 
Which  from  the  fourth  pier  to  the  fifth  goes  o'er. 

Then  down  at  last  the  weight  he  gendy  set, 

Most  gently,  for  't  was  rough  and  steep,  the  wall, 
Whereon  e'en  goats  an  arduous  way  had  met. 

There  did  one  more  great  vale  my  gaze  enthrall. 

[  215  ] 


CANTO  XX 

Cerchio  Ottanjo:  Bolgia  ^arta.  Indo'vini.  Anjiarao.  Tiresia.  Aronta.  Manto. 
Euripilo,  Scotto,  Asdente  ed  Altri  Ind(yvini  Moderni. 

Di  nuova  pena  mi  convien  far  versi, 
E  dar  materia  al  ventesimo  canto 
Delia  prima  canzon,  ch'  e  de'  sommersi. 

lo  era  gia  disposto  tutto  quanto  4 

A  riguardar  nellq  scoperto  fondo, 
Che  si  bagnava  d'  angoscioso  pianto ; 

E  vidi  gente  per  lo  vallon  ton  do  7 

Venir,  tacendo  e  lagrimando,  al  passo 
Che  fanno  le  letane  in  questo  mondo. 

Come  il  viso  mi  scese  in  lor  piij  basso,  lo 

Mirabilmente  apparve  esser  travolto 
Ciascun  tra  '1  mento  e  '1  principio  del  casso ; 

Che  dalle  reni  era  tomato  il  vol  to,  13 

Ed  indietro  venir  gli  convenia, 
Perche  il  veder  dinanzi  era  lor  tolto. 

Forse  per  forza  gia  di  parlasia 
Si  travolse  cosi  alcun  del  tutto; 
Ma  io  nol  vidi,  ne  credo  che  sia. 

Se  Dio  ti  lasci,  lettor,  prender  frutto 
Di  tua  lezione,  or  pensa  per  te  stesso 
Com'  io  potea  tener  lo  viso  asciutto, 

Quando  la  nostra  imagine  da  presso 
•  Vidi  si  torta,  che  il  pianto  degli  occhi 
Le  natiche  bagnava  per  lo  fesso. 
[  216  ] 


CANTO  XX 

The  Eighth  Circle:  'The  Fourth  Bolgia.  Di'viners  &  Sorcerers.  Amphiaraus.  Tiresias. 
A  runs.  Manto.  EuryPylus.  Scot^  Asdente^  and  other  Modern  Di-viners. 

To  sing  of  novel  torments  I  am  urged, 
To  weave  the  tissue  of  the  twentieth  lay 
Of  my  first  song  which  chaunts  of  those  submerged. 

I  gave  myself  then  wholly  to  survey 

The  pit's  deep  bottom,  on  my  sight  unfurled, 
Which  bathed  in  wailing  tones  of  anguish  lay. 

Much  people  through  the  vast  round  valley  curled, 
Approaching  hushed  and  weeping,  at  the  pace 
Which  litanists  make  use  of  in  our  world. 

And  as  I  bent  my  gaze  below  their  face 

A  strange  distortion  seemed  each  one  to  wrack, 
From  where  the  chest  began  to  the  chin's  place. 

For  toward  the  loins  the  face  was  twisted  back, 
And  backward  ever  they  their  way  must  weave, 
Since  power  to  look  ahead  they  wholly  lack. 

Perchance  has  palsy  had  the  power  to  leave 
A  man  with  such  deformity  before. 
But  ne'er  I  saw  it  nor  can  this  believe. 

So  God  may  grant  thee.  Reader,  that  this  lore 
Bear  fruit,  think  now  thyself  if  I  could  lack 
A  face  bedewed  with  tears,  should  not  deplore 

To  see  our  human  image  on  the  rack. 

So  twisted  that  the  tears  from  weeping  eyes 
Did  bathe  their  buttocks  all  along  the  crack. 

[  217  ] 


INFERNO 

Certo  r  piangea,  poggiato  ad  un  de'  rocchi 
Del  duro  scoglio,  si  che  la  mia  scorta 
Mi  disse:  «  Ancor  se'  tu  degli  altri  sciocchi? 

Qui  vive  la  pieta,  quando  e  ben  morta. 
Chi  e  piu  scellerato  che  colui 
Che  al  giudicio  divin  passion  porta? 

Drizza  la  testa,  drizza,  e  vedi  a  cui 

S'  aperse  agli  occhi  de'  Teban  la  Terra ! 
Per  ch'  ei  gridavan  tutti :  *  Dove  rut, 

Anfiarao?  Perche  lasci  la  guerra?' 
E  non  resto  di  ruinare  a  valle 
Fino  a  Minos,  che  ciascheduno  afferra. 

Mira  che  ha  fatto  petto  delle  spalle: 
Perche  voile  veder  troppo  davante, 
Diretro  guarda  e  fa  retroso  calle. 

Vedi  Tiresia,  che  miito  sembiante, 
Quando  di  maschio  femmina  divenne, 
Cangiandosi  le  membra  tutte  quante; 

E  prima,  poi,  ribatter  gli  convenne 
Li  due  serpenti  avvolti,  con  la  verga, 
Che  riavesse  le  maschili  penne. 

Aronta  e  quel  che  al  ventre  gli  s'  atterga, 
Che  ne'  monti  di  Luni,  dove  ronca 
Lo  Carrarese  che  di  sotto  alberga, 

Ebbe  tra'  bianchi  marmi  la  spelonca 

Per  sua  dimora ;  onde  a  guardar  le  stelle 
E  il  mar  non  gli  era  la  veduta  tronca. 
[  218  ] 


1 


CANTO  XX 

'T  is  true  I  wept  so,  leaning  where  there  lies 
A  rock  on  the  grim  bridge ;  my  Leader  said : 
"Like  other  fools,  art  thou  even  now  unwise? 

Here  pity  lives  when  piety  is  dead, 

And  how  could  one  a  greater  miscreant  be 
Than  for  God's  justice  ruthful  tears  to  shed! 

Lift  up  thine  head,  lift  up ;  him  shalt  thou  see 

For  whom  the  Thebans  watched  the  earth  yawn  wide, 
All  crying  t)ut:  'Now  whither  dost  thou  flee? 

Why  from  the  war,  Amphiaraus,  dost  thou  hide?' 
He  plunging  on,  until  at  last  he  stayed 
Where  Minos'  clutch  is  to  each  soul  applied. 

See  him  who  of  his  shoulders  breast  has  made ; 
Because  too  far  ahead  his  vision  ranged 
He  looks  behind  and  walks  in  •retrograde. 

Behold  Tiresias,  who  his  semblance  changed 
When,  male,  he  did  the  female  form  attain, 
And  to  acquire  new  members  all  arranged, 

And  then  had  with  his  wand  to  strike  amain 
The  pair  of  serpents  at  his  feet  entwined 
Ere  he  his  manly  plumage  could  regain. 

And  at  his  belly  Aruns  comes  behind 
Who,  where  the  Carrarese  on  Luni's  hill 
Does  hoe  and  lower  down  his  lodging  find. 

Had  made  within  a  cave  his  domicile 

Amid  those  marbles  white,  whence  stars  and  sea 
With  gaze  unhampered  he  could  scan  at  will. 

[   219  ] 


INFERNO 

E  quella  che  ricopre  le  mammelle, 

Che  tu  non  vedi,  con  le  treccie  sciolte, 

E  ha  di  la  ogni  pilosa  pelle, 
Manto  fu,  che  cerco  per  terre  molte ; 

Poscia  si  pose  la  dove  nacqu'  io ; 

Onde  un  poco  mi  piace  che  m'  ascolte. 
Poscia  che  il  padre  suo  di  vita  uscio, 

E  venne  serva  la  citta  di  Baco, 

Questa  gran  tempo  per  lo  mondo  gio. 
Suso  in  Italia  bella  giace  un  laco 

Appie  dell'  alpe  che  serra  la  Magna 

Sovra  Tiralh,  c'  ha  nome  Benaco. 
Per  mille  fonti,  credo,  e  piu  si  bagna, 

Tra  Garda  e  Val  Camonica,  Apennino 

Dell'  acqua  che  nel  detto  lago  stagna. 
Loco  e  nel  mezzo  la,  dove  il  trentino 

Pastore,  e  quel  di  Brescia,  e  il  Veronese 

Segnar  potria,  se  fesse  quel  cammino. 
Siede  Peschiera,  bello  e  forte  arnese  7( 

Da  fronteggiar  Bresciani  e  Bergamaschi, 

Ove  la  riva  intorno  piu  discese. 
Ivi  convien  che  tutto  quanto  caschi 

Cio  che  in  grembo  a  Benaco  star  non  puo, 

E  fassi  fiume  giu  pei  verdi  paschi. 
Tosto  che  1'  acqua  a  correr  mette  co, 

Non  piu  Benaco,  ma  Mincio  si  chiama 

Fino  a  Governo,  dove  cade  in  Po. 

[   220  ] 


CANTO  XX 

And  she,  who  with  her  tresses  hanging  free, 

For  covering,  both  her  breasts  thus  hides  from  view, 
Whose  hairy  skin  on  that  side  seems  to  be, 

Was  Manto,  who  searched  many  countries  new. 
Then  settled  at  the  place  where  I  was  born ; 
Hence  would  it  please  me  shouldst  thou  hear  me  through. 

As  soon  as  from  this  life  her  sire  was  torn 
And  Bacchus'  city  was  in  slavery  bound. 
Long  time  through  all  the  world  she  roamed  forlorn. 

In  fair  Italia,  at  the  foot  is  found 

Of  Alps,  which  hem  Germania  o'er  Tyrol, 
A  lake  that  as  Benaco  is  renowned. 

From  countless  springs,  I  think,  the  waters  roll 
Down  Apennine,  'twixt  Garda  and  the  Dale 
Camonica,  that  make  this  lake  their  goal. 

A  place  is  in  the  midst  where  't  would  avail. 

Should  Brescia's,  Trent's,  Verona's  bishops  care 
To  sign  the  cross,  did  they  this  pathway  scale. 

Peschiera  stands,  that  fortress  strong  and  fair. 
Where  the  surrounding  land  we  lowest  find. 
Confronting  Bergamese  and  Brescians  there. 

And  here  must  fall  the  waters  all  combined, 
Which  in  Benaco's  lap  may  not  remain. 
Below,  a  stream,  through  pastures  green  to  wind. 

And  when  it  gathers  headway  in  the  plain 
No  more  Benaco,  but  't  is  Mincio  hight. 
Until  Governo,  where  it  does  Po  attain. 

[  221  ] 


INFERNO 

Non  molto  ha  corso,  die  trova  una  lama  79 

Nella  qual  si  distende  e  la  impaluda, 

E  suol  di  state  talor  esser  grama. 
Quindi  passando,  la  vergine  cruda  82 

Vide  terra  nel  mezzo  del  pantano, 

Senza  cultura  e  d'  abitanti  nuda. 
Li,  per  fuggire  ogni  consorzio  umano, 

Ristette  co'  siioi  servi  a  far  sue  arti, 

E  visse,  e  vi  lascio  suo  corpo  vano. 
Gli  uomini  poi  che  intorno  erano  sparti,  88 

S'  accolsero  a  quel  loco,  ch'  era  forte 

Per  lo  pantan  che  avea  da  tutte  parti. 
Fer  la  citta  sovra  quell'  ossa  morte ;  91 

E  per  colei  che  il  loco  prima  elesse, 

Mantova  Y  appellar  senz'  altra  sorte. 
Gia  fur  le  genti  sue  dentro  piu  spesse, 

Prima  che  la  mattia  di  Casalodi 

Da  Pinamonte  inganno  ricevesse. 
Pero  t'  assenno,  che,  se  tu  mai  odi  97 

Originar  la  mia  terra  altrimenti, 

La  verita  nulla  menzogna  frodi. » 
Ed  io :  «  Maestro,  i  tuoi  ragionamenti  100 

Mi  son  si  certi,  e  prendon  si  mia  fede, 

Che  gli  altri  mi  sarian  carboni  spenti. 
Ma  dimmi,  della  gente  che  procede,  103 

Se  tu  ne  vedi  alcun  degno  di  nota ; 

Che  solo  a  cio  la  mia  mente  rifiede. » 
[  222  ] 


CANTO  XX 

It  finds  a  lowland  when  but  short  its  flight 
And  broadening  there  it  soon  becomes  a  fen, 
Where  oft  in  summer  noisome  vapors  blight. 

And  passing  by,  the  savage  maiden  then 
Saw  solid  earth  within  the  marsh  outspread 
Untilled  and  with  no  trace  of  living  men. 

Therein,  to  shun  all  human  contact  dread. 

Remained  she  with  her  slaves,  her  arts  she  plied ; 
There  lived  and  there  forsook  her  body  dead. 

The  outlying  people  then  from  far  and  wide 
Collected  in  that  place,  secure  and  strong 
By  reason  of  the  marsh  on  every  side. 

Soon  on  these  bones  they  built  their  town,  this  throng. 
And  called  it  Mantua  without  other  sign 
Than  hers  to  whom  it  did  at  first  belong. 

Its  circling  walls  more  people  did  confine 
Ere  Casalodi's  folly  was  ensnared 
By  Pinamonte's  strategy  malign. 

I  warn  thee:  shouldst  thou  ever  hear  declared 
Of  my  own  land  another  origin, 
Let  no  lie  cheat  the  truth  I  thus  have  bared." 
"My  Lord,"  said  I,  "thy  reasoning  here  within 
Persuades  me  so,  so  claims  my  faith  indeed, 
To  coals  extinct  all  other  seems  akin. 

But  tell  me  of  the  folk  who  thus  proceed. 
If  thou  seest  any  worthy  of  remark. 
For  only  of  such  thoughts  my  mind  takes  heed." 

[  223  ] 


INFERNO 


I 


Allor  mi  disse :  «  Quel  che  dalla  gota  io6 

Porge  la  barba  in  su  le  spalle  brune, 

Fu,  quando  Grecia  fii  di  maschi  vota 
Si,  che  appena  rimaser  per  le  cune, 

Augure ;  e  diede  il  punto  con  Calcanta 

In  Aulide  a  tagliar  la  prima  fune. 
Euripilo  ebbe  nome ;  e  cosi  il  canta 

L'  alta  mia  tragedia  in  alcun  loco: 

Ben  lo  sai  tu,  che  la  sai  tutta  quanta. 
Queir  altro,  che  ne'  fianchi  e  cosi  poco, 

Michele  Scotto  fu,  che  veramente 

Delle  magiche  frode  seppe  il  gioco. 
Vedi  Guido  Bonatti;  vedi  Asdente,  118 

Che  avere  inteso  al  cuoio  ed  alio  spago 

Ora  vorrebbe,  ma  tardi  si  pente : 
Vedi  le  triste  che  lasciaron  1'  ago,  121 

La  spola  e  il  fuso,  e  fecersi  indovine ; 

Fecer  malie  con  erbe  e  con  imago. 
Ma  vienne  omai,  che  gia  tiene  il  confine  124 

D'  ambedue  gli  emisperi,  e  tocca  V  onda, 

Sotto  Sibilia,  Caino  e  le  spine, 
E  gia  iernotte  fu  la  luna  tonda : 

Ben  ten  dee  ricordar,  che  non  ti  nocque 

Alcuna  volta  per  la  selva  fonda. » 
Si  mi  parlava,  ed  andavamo  introcque. 


[  224  ] 


CANTO  XX 

"That  one,"  said  he,  "who  from  his  cheeks  lets  float 
His  flowing  beard  upon  his  shoulders  dark, 
Was  once  an  augur — when  in  Greece  remote 

Scarce  was  one  male,  the  cradles  well-nigh  stark — 
And  he,  with  Calchas,  told  the  moment  fell 
To  sever  the  first  rope  of  Aulis'  bark. 

Euripylus  his  name,  and  this  I  tell 
In  my  exalted  Tragedy;  just  where, 
Thou  wilt  divine,  who  know'st  its  pages  well. 

This  other,  he  whose  flanks  thou  seest  so  spare. 
Was  Michael  Scot,  who  was  assuredly 
Of  all  the  play  of  magic  fraud  aware. 

See  Guido  Bonatti ;  Asdente  see. 

He  would  he  had  not  left  his  hide  and  twine. 
But  now  too  late  his  penitence  shall  be ! 

Behold  those  sorry  crones  who,  to  divine. 
Their  needle,  shuttle,  distaff*  did  forswear 
And  wrought  with  herbs  and  puppets  spells  malign. 

But  come,  for  with  his  thorns  now  Cain  does  share 
The  confines  of  both  hemispheres  and  sound 
The  wave  below  Seviglia's  turrets  fair. 

Already  yesternight  the  moon  was  round, 
Well  may's t  thou  recollect  it,  for  no  guile 
She  wrought  thee  in  the  sylvan  shades  profound." 

Thus  he  addressed  me,  moving  on  the  while. 


[   225   ] 


CANTO  XXI 

Qerchio  Otta-vo:  Bolgia  S^uinta.  Barattieri. 
Un  Magistrato  Lucchese.  I  Dia'voli  Malebranche.  Malacoda.  Comca  Infernale. 

Cos!  di  ponte  in  ponte,  altro  parlando 
Che  la  mia  commedia  cantar  non  cura, 
Venimmo ;  e  tenevamo  il  colmo,  quando 

Ristemmo  per  veder  1'  altra  fessura 
Di  Malebolge  e  gli  altri  pianti  vani; 
E  vidila  mirabilmente  oscura. 

Quale  neir  arsena  de'  Viniziani 
Bolle  r  inverno  la  tenace  pece 
A  rimpalmar  li  legni  lor  non  sani, 

Che  navicar  non  ponno,  e  in  quella  vece 
Chi  fa  il  suo  legno  nuovo,  e  chi  ristoppa 
Le  coste  a  quel  che  piu  \  iaggi  fece ; 

Chi  ribatte  da  proda  e  chi  da  poppa ; 
Altri  fa  remi,  ed  altri  volge  sarte ; 
Chi  terzeruolo  ed  artimon  rintoppa; 

Tal,  non  per  fuoco,  ma  per  divina  arte, 
Bollia  laggiuso  una  pegola  spessa, 
Che  inviscava  la  ripa  da  ogni  parte. 

lo  vedea  lei,  ma  non  vedea  in  essa 
Ma'  che  le  bolle  che  il  bollor  levava, 
E  gonfiar  tutta,  e  riseder  compressa. 

Mentr'  io  laggiu  fisamente  mirava, 

Lo  duca  mio,  dicendo  'Guarda,  guarda ! ', 
Mi  trasse  a  se  dal  loco  dov'  io  stava. 
[  226  ]      . 


CANTO  XXI 

The  Eighth  Circle ;  The  Fifth  Bolgia.  The  Barrators  or  Corrupt  Officials. 
A  Lucchese  Magistrate.  The  Demon  Malebranche.  The  Boiling  Pitch. 

Thus  on  we  passed,  from  bridge  to  bridge,  and  more 
We  spoke  than  my  Commedia  cares  to  sing, 
When  we  upon  the  summit  looking  o'er 

Paused  to  observe  in  Malebolge's  ring 
Another  chasm  and  other  vain  lament. 
And  saw  it  there,  how  wondrous  dark  a  thing ! 

As  in  Venetia's  Arsenal  is  pent 

The  sticky  pitch  that  boils  through  winter  days, 
For  caulking  of  their  ships,  which  seas  have  rent ; 

Because  they  can  not  navigate,  one  stays 
To  build  his  craft  anew,  and  others  learn 
To  plug  her  sides  who  many  a  scar  displays ; 

Some  hammer  at  the  prow  and  some  astern. 

Some  twist  new  ropes,  some  to  make  oars  decide, 
And  some  at  jib  and  mainsail  take  their  turn. 

Not  fire  but  art  divine  is  here  applied 

To  boil  the  dark  and  cloying  pitch  below 
Which  made  as  glue  the  margins  far  and  wide. 

I  saw  it,  but  I  only  noted  grow 

The  bubbles  which  the  boiling  caused  to  rise. 
The  heaving  and  compressed,  subsiding,  flow. 

Whilst  I  was  gazing  down  with  all  my  eyes. 
My  Leader,  crying  out:  "Take  heed,  beware!" 
Drew  me  to  him  from  where  I  stood,  unwise. 

[  227  ] 


INFERNO 

Allor  mi  volsi  come  V  uom  cui  tarda  25 

Di  veder  quel  che  gli  convien  fuggire, 

E  cui  paura  subita  sgagliarda, 
Che,  per  veder,  non  indugia  il  partire ;  28 

E  vidi  dietro  a  noi  un  diavol  nero 

Correndo  su  per  lo  scoglio  venire. 
Ahi,  quanto  egli  era  nell'  aspetto  fiero !  31 

E  quanto  mi  parea  nell'  atto  acerbo. 

Con  r  ale  aperte  e  sovra  i  pie  leggiero ! 
L'  omero  suo,  ch'  era  acuto  e  superbo,  34 

Carcava  un  peccator  con  ambo  1'  anche, 

E  quei  tenea  de'  pie  ghermito  il  nerbo. 
Del  nostro  ponte  disse :  «  O  Malebr anche,  37 

Ecco  un  degli  anzian  di  Santa  Zita ! 

Mettetel  sotto,  ch'  io  torno  per  anche 
A  quella  terra  ch'  io  n'  ho  ben  fornita :  40 

Ognun  v'  e  barattier,  fuor  che  Bonturo ; 

Del  '  no '  per  li  denar  vi  si  fa  '  ita '. » 
Laggiu  il  butto,  e  per  lo  scoglio  duro 

Si  volse;  e  mai  non  fu  mastino  sciolto 

Con  tanta  fretta  a  seguitar  lo  furo. 
Quei  s'  attuffb,  e  torno  su  convolto ; 

Ma  i  demon,  che  del  ponte  avean  coverchio, 

Grid^r :  «  Qui  non  ha  loco  il  Santo  Volto ! 
Qui  si  nuota  altrimenti  che  nel  Serchio! 

Pero,  se  tu  non  vuoi  de'  nostri  graffi, 

Non  far  sopra  la  pegola  soverchio. » 

[   228   ] 


CANTO  XXI 

I  turned  as  does  the  man  who  fain  would  stare 
At  that  which,  it  behoves  him  to  evade, 
Whose  courage  sudden  terror  does  impair 

So  that  through  looking  flight  is  not  delayed. 
Behind  I  saw  a  black  fiend,  which  I  feared. 
Come  running  up  a  bridge  of  the  arcade. 

Ah,  me !  how  fierce  and  threatening  he  appeared. 
And  how  his  gestures  seemed  to  me  malign. 
As  with  spread  wings  and  agile  foot  he  neared. 

And  sharp  and  towering  was  his  shoulder  line 
Which  bore  a  sinner's  haunches  on  it  spread 
Of  whose  two  feet  he  clutched  the  tendons  fine. 
"O  Malebranche  of  our  bridge,"  he  said, 
"A  Santa  Zita  Ancient  here  behold ; 
Submerge  him,  till  into  a  town  I  've  sped 

Where  many  more  like  him  there  are  enrolled. 
A  barrator,  save  Bonturo,  is  each  man, 
Each  'No'  therein  becomes  a  'Yes'  for  gold!" 

He  hurled  him  down  and  o'er  the  rocky  span 
Turned  back,  and  never  with  such  haste  I  ween 
To  catch  his  thief  the  loosened  mastiff  ran. 

The  shade  plunged  in,  then  doubled  up  was  seen ; 
The  fiends  who  from  the  bridge  some  shelter  got 
Cried:  "Here  has  Santo  Volto  never  been! 

Herein  as  in  the  Serchio  swims  one  not. 
So  if  to  feel  our  claws  thou  dost  deplore, 
See  thou  remain  within  the  tar  so  hot ! " 

[  229  ] 


INFERNO 

Poi  V  addentar  con  piu  di  cento  raffi,  52 

Disser :  «  Coverto  convien  die  qui  balli 

Si  che,  se  puoi,  nascosamente  accaffi. » 
Non  altrimenti  i  cuochi  a'  lor  vassalli 

Fanno  attuiFare  in  mezzo  la  caldaia 

La  carne  cogli  uncin,  perche  non  galli. 
Lo  buon  maestro  «  Accio  che  non  si  paia 

Che  til  ci  sii, »  mi  disse,  «  giu  t'  acquatta 

Dopo  uno  scheggio,  che  alcun  schermo  t'  aia ; 
E  per  nulla  ofFension  che  mi  sia  fatta, 

Non  temer  tu,  ch'  io  ho  le  cose  conte, 

Perche  altra  volta  fui  a  tal  baratta. » 
Poscia  passo  di  la  dal  co  del  ponte ; 

E  com'  ei  giunse  in  su  la  ripa  sesta, 

Mestier  gli  fu  d'  aver  secura  fronte. 
Con  quel  furor  e  con  quella  tempesta  67 

Ch'  escono  i  cani  addosso  al  poverello, 

Che  di  subito  chiede  ove  s'  arresta ; 
Usciron  quei  di  sotto  al  ponticello, 

E  volser  contra  lui  tutti  i  roncigli ; 

Ma  ei  grido :  «  Nessun  di  voi  sia  fello ! 
Innanzi  che  1'  uncin  vostro  mi  pigli, 

Traggasi  avanti  1'  un  di  voi  che  m'  oda, 

E  poi  d'  arroncigliarmi  si  consigli. » 
Tutti  gridaron :  «  Vada  Malacoda !  » 

Per  che  un  si  mosse,  e  gli  altri  stetter  fermi, 

E  venne  a  lui  dicendo :  « Che  gli  approda  ?  » 
[  230  ] 


CANTO  XXI 

They  pushed  him  with  a  hundred  prongs  and  more; 
"Now  dance  thou  under  cover!"  was  their  yell, 
"Filch,  if  thou  canst,  in  secret  as  of  yore!" 
In  such  a  way  do  cooks  their  scullions  tell. 
So  meat  within  the  cauldron  may  not  float, 
How  with  their  forks  they  must  submerge  it  well. 
"That  here  thy  presence  may  the  fiends  not  note," 
My  Master  said,  "crouch  down  behind  a  stone, 
To  hide  thee  and  thy  safety  thus  promote. 
And  whatsoe'er  offense  to  me  be  shown 
Be  not  disturbed ;  already  once  before 
I  have  faced  this  strife ;  these  things  to  me  are  known." 
So  then  beyond  the  bridge-head  passed  he  o'er. 
And  when  he  to  the  sixth  embankment  came, 
'T  was  well  that  he  a  valiant  visage  bore. 
With  turbulence  and  fury  much  the  same 
As  dogs'  who  on  the  wretched  beggar  leap, 
Till  he  from  where  he  stands  his  needs  proclaim. 
From  'neath  the  bridge  the  fiends  came  with  a  sweep 
And  all  their  hooks  turned  toward  him,  but  he  cried : 
"Not  one  of  you  your  evil  harvest  reap! 
Before  your  hooks  to  me  have  been  applied. 
Let  one  of  you  come  forth  and  hear  my  word, 
Then  take  ye  counsel  how  ye  shall  decide." 
"Let  Malecoda  go;"  so  yelled  the  herd. 

One  came  to  him,  the  others  standing  mute ; 
"How  can  that  make  our  profit?"  he  demurred. 

[  231  ] 


INFERNO 

«  Credi  tu,  Malacoda,  qui  vedermi 

Esser  venuto»  disse  il  mio  maestro, 
«Securo  gia  da.tutti  i  vostri  schermi, 
Senza  voler  divino  e  fa  to  destro? 

Lasciane  andar,  che  nel  cielo  e  voluto 

Ch'  io  mostri  altrui  questo  cammin  silvestro. » 
Allor  gli  fu  r  orgoglio  si  caduto, 

Che  si  lascio  cascar  I'  uncino  ai  piedi, 

E  disse  agli  altri :  «  Omai  non  sia  feruto. » 
E  il  duca  mio  a  me :  «  O  tu  che  siedi 

Tra  gli  scheggion  del  ponte  quatto  quatto, 

Securamente  omai  a  me  ti  riedi. » 
Per  ch'  io  mi  mossi,  ed  a  lui  venni  ratto ; 

E  i  diavoli  si  fecer  tutti  avanti, 

Si  ch'  io  temetti  non  tenesser  patto. 
E  cosi  vid'  io  gia  temer  li  fanti, 

Che  uscivan  patteggiati  di  Caprona, 

Veggendo  se  tra  nimi  i  cotanti. 
Io  m'  accostai  con  tutta  la  persona 

Lungo  il  mio  duca,  e  non  torceva  gli  occhi 

Dalla  sembianza  lor,  ch'  era  non  buona. 
Ei  chinavan  li  raffi,  e  «  Vuoi  che  il  tocchi »  lOO 

Diceva  1'  un  con  1'  altro,  «  in  sul  groppone?  » 

E  rispondean :  «  Si,  fa'  che  gliele  accocchi !  » 
Ma  quel  demonio  che  tenea  sermone  103 

Col  duca  mio,  si  volse  tutto  presto, 

E  disse :  «  Posa,  posa,  Scarmiglione !  » 
[  232  ] 


CANTO  XXI 

"Think'st,  Malecoda,"  said  my  Guide  astute, 
"To  see  me  come  into  this  den  of  thine, 
Against  thy  barriers,  sure  and  resolute. 
Save  by  auspicious  fate  and  Will  Divine? 
Now  let  me  pass :  it  is  in  Heaven  decreed 
T  show  to  some  one  else  this  path  malign ! " 
Then  fell  his  pride  to  such  a  point,  indeed, 
The  hook  dropped  at  his  feet  and  to  the  rest 
He  said:  "To  wound  him  we  shall  not  succeed." 
"O  thou  who  sittest,"  me  my  Lord  addressed, 
"Thus  crouching,  hidden,  on  the  spanning  crag. 
Return  to  me,  secure  that  none  molest." 
Whereat  I  ran  to  him  and  did  not  lag; 

And  all  the  fiends  made  such  a  dash  and  raid 
I  feared  me  their  obedience  would  flag. 
Just  so  I  saw  the  infantry  dismayed 

Who  under  surety  from  Caprona  came, 
To  see  about  so  many  foes  arrayed. 
I  pressed  against  my  Guide  with  all  my  frame, 
Nor  even  once  my  staring  gaze  withdrew 
From  their  foul  faces  which  no  good  could  claim. • 
They  lowered  their  prongs  and  thus  their  interview : 
"What  if  I  touch  him  on  the  rump,"  said  some. 
And  some  replied:  "Be  sure  and  nick  it  too!" 
Whereat  that  selfsame  demon  who  had  come 
To  reason  with  my  Guide  turned  quickly  round 
And  said :  "Now,  Scarmiglione,  be  thou  dumb!" 

[  233  ] 


INFERNO 

Poi  disse  a  noi :  « Piu  oltre  andar  per  questo 
Iscoglio  non  si  puo,  pero  che  giace 
Tutto  spezzato  al  fondo  1'  arco  sesto. 

E  se  r  andare  avanti  pur  vi  piace, 
Andatevene  su  per  questa  grotta; 
Presso  e  un  altro  scoglio  che  via  face. 

ler,  piu  oltre  cinqu'  ore  che  quest'  otta, 
Mille  dugento  con  sessantasei 
Anni  compie  che  qui  la  via  fu  rotta. 

lo  mando  verso  la  di  questi  miei 
A  riguardar  s'  alcun  se  ne  sciorina : 
Gite  con  lor,  ch'  ei  non  saranno  rei. » 
«  Tratti  avanti,  Alichino  e  Calcabrina, » 
Comincio  egli  a  dire,  «e  tu,  Cagnazzo; 
E  Barbariccia  guidi  la  decina. 

Libicocco  vegna  oltre,  e  Draghignazzo, 
Ciriatto  sannuto,  e  Graffiacane, 
E  Farfarello,  e  Rubicante  pazzo. 

Cercate  intorno  le  bollenti  pane; 

Costor  sien  salvi  insino  all'  altro  scheggio, 
Che  tutto  intero  va  sopra  le  tane. » 
«  Ome,  maestro !  Che  e  quel  ch'  io  veggio?  » 
Diss'  io :  «  Deh,  senza  scorta  andiamci  soli, 
Se  tu  sa'  ir,  ch'  io  per  me  non  la  cheggio. 

Se  tu  se'  si  accorto,  come  suoli, 

Non  vedi  tu  ch'  e'  digrignan  li  denti, 
E  con  le  ciglia  ne  minaccian  duoli?» 
[  234  ] 


• 


CANTO  XXI 

To  US  then:  "Not  beyond  here  may  be  found 

A  passage  o'er  this  bridge,  for  far  below 

The  sixth  arch  Hes  in  fragments  on  the  ground. 
But  if  in  spite  of  this  still  on  ye  would  go 

Along  this  cliff  must  ye  pursue  your  way, 

For  near  at  hand  another  bridge  I  know. 
Not  five  hours  after  this  time  yesterday 

Twelve  hundred  years  and  sixty-six  were  told 

Since  was  this  passage  left  in  disarray. 
To  go  thereto  some  henchmen  I  have  enrolled 

To  spy  some  sinner  airing  in  the  den. 

Go  ye  with  them,  they  will  not  be  too  bold. 
Alichino,  Calcabrina,  come,  my  men. 

And  thee,  Cagnazzo,  also  shall  I  add. 

And  Barbariccia  will  conduct  the  ten. 
Libicocco  too  and  Draghignazzo  bad, 

Ciriatto  tusked ;  come,  Graffiacane  stout 

And  Farfarello,  Rubicante  mad. 
Search  carefully  the  boiling  pitch  about; 

Be  these  unhindered  till  they  reach  the  span 

Which  runs  unbroken  o'er  the  dens  throughout." 
"Alack!  my  Master,  what  is  this  I  scan? 

Pray  let  us  without  escort  go  alone 

If  thou  know'st  how,  for  I  like  not  the  plan. 
If  thou  art  wary  as  I  thee  have  known. 

Thou  wilt  behold  how  they  their  molars  grind. 

How  with  their  brows  their  threatening  mood  is  shown?" 

[  235  ]  . 


INFERNO 

FA  egli  a  me :  « Non  vo'  che  tu  paventi : 
Lasciali  digrignar  pure  a  lor  senno, 
Ch'  ei  fanno  cio  per  li  lessi  dolenti. » 

Per  r  argine  sinistro  volta  dienno ; 

Ma  prima  avea  ciascun  la  lingua  stretta 
Coi  denti  verso  lor  duca  per  cenno; 

Ed  egli  avea  del  cul  fatto  trombetta. 


[  236  ] 


CANTO  XXI 

x\nd  he:  "I  like  not  fear  to  claim  thy  mind, 
Let  them  grind  on  according  to  their  will, 
'T  is  for  the  boiling  wretches  there  designed." 

On  the  left  bank  they  wheeled,  but  not  until 

Their  tongue  against  their  teeth  had  hard  been  laid, 
A  signal  tovxard  their  leader  to  fulfill. 

And  he  had  of  his  rear  a  trumpet  made. 


[  237  ] 


CANTO  XXII 

Cerchio  Otta^vo:  'Bolgia  S^uinta.  'Barattieri. 
Qiampolo  Navarrese.  Fra  Gomita.  Michel  Zanche.  Zuffa  de  Demoni. 

lo  vidi  gia  cavalier  muover  campo, 
E  cominciare  stormo,  e  far  lor  mostra, 
E  talvolta  parti  r  per  loro  scampo; 

Corridor  vidi  per  la  terra  vostra, 
O  Aretini,  e  vidi  gir  gualdane, 
Ferir  torneamenti,  e  correr  giostra ; 

Quando  con  trombe  e  quando  con  campane, 
Con  tamburi  e  con  cenni  di  castella, 
E  con  cose  nostrali  e  con  istrane ; 

Ne  gia  con  si  diversa  cennamella 
Cavalier  vidi  muover,  ne  pedoni, 
Ne  nave  a  segno  di  terra  o  di  Stella. 

Noi  andavam  con  li  dieci  dimoni ; 

Ahi,  fiera  compagnia !  Ma  nella  chiesa 
Co'  santi,  e  in  taverna  co'  ghiottoni. 

Pure  alia  pegola  era  la  mia  intesa, 
Per  veder  della  bolgia  ogni  contegno 
E  della  gente  ch'  entro  v'  era  incesa. 

Come  i  delfini,  quando  fanno  segno 
Ai  marinar  con  V  arco  della  schiena, 
Che  s'  argomentin  di  campar  lor  legno; 

Talor  cosi,  ad  alleggiar  la  pena, 

Mostrava  alcun  dei  peccatori  il  dosso, 
E  nascondeva  in  men  che  non  balena. 
[  238  ] 


CANTO  XXII 

« 

The  Eighth  Circle :  The  Fifth  Bolgia.  The  Barrators. 
Qiampoto  Navarrese.  Fra  Gomita.  Michel  Zanche.  Battle  of  the  Demons. 

I  HAVE  ere  this  seen  horsemen  move  their  camp, 
Begin  a  skirmish,  marshal  for  review. 
And  sometimes,  for  security,  decamp, 

And  raiders  course  your  territory  through, 
O  Aretines ;  I  have  seen  marauders  start. 
Seen  broil  of  tournaments  and  jousts  run  too. 

And  now  with  trumpets,  now  with  bells  depart, 
With  drums  and  signals  from  armed  keeps  afar. 
With  native  things  and  things  of  foreign  art. 

But  ne'er  at  bugle-call  so  singular 

Have  I  seen  horse  or  footman  mobilize 
Or  ship  set  forth  at  sign  from  land  or  star. 

With  the  ten  demons  went  we  in  this  wise ; 

Fell  comrades,  yet  "with  saints  in  Church,"  'tis  said, 
"With  guzzlers  in  the  tavern,  fraternize!" 

But  solely  toward  the  pitch  my  gaze  was  led. 
Each  content  of  the  Bolgia  well  to  note 
And  those  who  to  the  boiling  pitch  were  fed. 

As  sailors'  safety  dolphins  will  promote 

By  signals  which  they  make  with  arching  backs. 
That  they  make  ready  to  preserve  their  boat. 

So  now  and  then,  to  ease  the  pain  which  wracks, 
A  sinner  showed  his  rump,  then  hid  again 
More  suddenly  than  bolt  of  lightning  cracks. 

[  239  ] 


INFERNO 

E  come  all'  orlo  dell'  adqua  d'  un  fosso  25 

Stanno  i  ranocchi  pur  col  muso  fuori, 

Si  che  celano  i  piedi  e  1'  altro  grosso ; 
Si  stavan  da  ogni  parte  i  peccatori ;  28 

Ma  come  s'  appressava  Barbariccia, 

Cosi  si  ritraean  sotto  i  bollori. 
lo  vidi,  ed  anco  il  cor  me  n'  accapriccia,  31 

Uno  aspettar  cosi,  com'  egli  in  contra 

Che  una  rana  rimane  ed  altra  spiccia. 
E  Graffiacan,  che  gli  era  piu  di  contra,  34 

Gli  arronciglio  le  impegolate  chiome, 

E  trassel  su,  che  mi  parve  una  lontra. 
lo  sapea  gia  di  tutti  quanti  il  nome. 

Si  li  notai  quando  furono  eletti, 

E  poi  che  si  chiamaro,  attesi  come. 
«  O  Rubicante,  fa'  che  tu  gli  metti 

Gli  unghioni  addosso,  si  che  tu  lo  scuoi !  > 

Gridavan  tutti  insieme  i  maladetti. 
Ed  io :  «  Maestro  mio,  fa',  se  tu  puoi,  43 

Che  tu  sappi  chi  e  lo  sciagurato 

Venuto  a  man  degli  avversari  suoi. » 
Lo  duca  mio  gli  s'  accosto  allato ; 

Domandollo  ond'  e'  fosse,  e  quei  rispose : 
« lo  fui  del  regno  di  Navarra  nato. 
Mia  madre  a  servo  d'  un  signor  mi  pose, 

Che  m'  avea  generato  d'  un  ribaldo, 

Distruggitor  di  se  a  di  sue  cose. 
[  240  ] 


CANTO  XXII 

As  on  the  edge  of  water  in  a  drain, 

With  nose  out  only,  frogs  will  often  sit. 
Whilst  feet  and  body  unobserved  remain, 

So  stayed  the  sinners  all  about  the  pit. 
Until  came  Barbariccia  in  their  way. 
When  'neath  the  seething  substance  did  they  flit. 

I  saw,  and  shudder  at  it  to  this  day, 
One  lingering,  as  one  will  a  frog  descry 
Which  while  the  rest  dart  off  makes  some  delay. 

And  Grafl[iacane,  standing  nearest  by, 

Harpooned  him  by  his  pitch-entangled  hair 
And  hauled  him  up ;  an  otter  to  my  eye. 

I  knew  the  names  of  all  the  demons  there. 

As  I  had  marked  them,  hearing  them  picked  out, 
And  how  they  called  each  other  was  aware. 
"Thou  Rubicante  there,  now  set  about 

To  grapple  him,  till  thou  tear  off  his  skin ! " 
Together  did  the  accursed  rabble  shout. 

And  I:  "My  Master,  pray  some  knowledge  win, 
If  thou  art  able,  of  this  wretch's  name 
Who  meets  at  hostile  hands  such  discipline." 

My  Leader  to  the  sinner's  side  then  came 
And  asked  him  who  he  was,  and  he  replied : 
"The  kingdom  of  Navarre  my  birth  may  claim. 

To  serve  a  lord  my  mother  had  me  tied. 
She  having  borne  me  to  a  worthless  cheat. 
Of  himself  a  waster  and  his  goods  beside. 

[  241  ] 


INFERNO 

Poi  fui  famiglio  del  buon  re  Tebaldo ;  52 

Quivi  mi  misi  a  far  baratteria, 
Di  che  rendo  ragione  in  questo  caldo. » 

E  Ciriatto,  a  cui  di  bocca  uscia  55 

D'  ogni  parte  una  sanna  come  a  porco, 
Gli  fe'  sentir  come  V  una  sdrucia. 

Tra  male  gatte  era  venuto  il  sorco ;  58 

Ma  Barbariccia  il  chiuse  con  le  braccia, 
E  disse :  «  State  in  la,  mentr'  io  lo  inforco !  > 

Ed  al  maestro  mio  volse  la  faccia :  61 

«  Domanda  »  disse,  «  ancor,  se  piu  disii 
Saper  da  lui,  prima  ch'  altri  il  disfaccia.  > 

Lo  duca  dunque :  «  Or  di' :  degli  altri  rii 
Conosci  tu  alcun  che  sia  Latino, 
Sotto  la  pece?  »  E  quegli :  « lo  mi  partii, 

Poco  e,  da  un  che  fu  di  la  vicino ; 
Cosi  foss'  io  ancor  con  lui  coverto, 
Ch'  io  non  temerei  unghia  ne  uncino !  > 

E  Libicocco  « Troppo  avem  soflPerto ! » 
Disse  ;  e  presegli  il  braccio  col  ronciglio, 
Si  che,  stracciando,  ne  porto  un  lacerto. 

Draghignazzo  anco  i  voile  dar  di  piglio 
Giuso  alle  gambe ;  onde  il  decurio  loro 
Si  volse  intorno  intorno  con  mal  piglio. 

Quand'  elli  un  poco  rappaciati  foro, 
A  lui,  che  ancor  mirava  sua  ferita, 
Domando  il  duca  mio  senza  dimoro: 

[   242   ] 


CANTO  XXII 

Then  served  I  good  King  Thibault,  ate  his  meat 
And  practised  barratry,  for  which  aiFair 
I  pay  a  heavy  reckoning  in  this  heat." 

Ciriatto,  at  whose  mouth  a  tusk  lay  bare 
On  either  side,  as  on  a  boar  one  sees. 
Then  made  him  feel  how  one  of  them  could  tear. 

This  mouse  fell  midst  such  spiteful  cats  as  these. 
But  Barbariccia  caught  him  round  the  waist 
And  cried:  "Stand  off,  him  let  me  clutch  and  seize." 

Then  turning  to  my  Lord,  he  said :  "Make  haste. 
If  thou  desire  to  ask  him  something  more. 
Ere  he  by  other  fiends  be  quite  defaced." 

Whereat  my  Guide:  "Among  the  rueful  corps 
Within  the  pitch,  a  Latin  know'st  thou  then?" 
"But  now  I  quitted  one  who  was  of  yore," 

Said  he,  "my  neighbor  in  the  world  of  men. 
I  would  I  were  but  hid  with  him,  untorn, 
I  'd  fear  nor  hook  nor  claw  within  this  den ! " 
"Too  much,"  said  Libicocco,  "have  we  borne!" 
And  by  the  arm  he  grabbed  him  with  his  hook 
And  carried  off  a  collop  from  it  torn. 

To  grasp  his  legs  Draghignazzo  undertook, 
But  their  decurion,  as  if  to  chide, 
Turned  round  about  with  very  evil  look. 

When  they  at  last  were  somewhat  pacified, 
Of  him  who  still  was  gazing  where  he  bled 
This  question  asked  without  delay  my  Guide : 

[  243  ] 


INFERNO 

«  Chi  fu  colui  da  cui  mala  partita 

Di'  che  facesti  per  venire  a  proda?» 
Ed  ei  rispose :  «  Fu  frate  Gomita, 

Quel  di  Gallura,  vasel  d'  ogni  froda, 

Ch'  ebbe  i  nimici  di  suo  don  no  in  mano, 
E  fe'  si  lor,  che  ciascun  se  ne  loda. 

Denar  si  tolse,  e  lasciolli  di  piano, 

Si  com'  ei  dice ;  e  negli  altri  uffici  anche 
Barattier  fu  non  picciol,  ma  sovrano. 

Usa  con  esso  donno  Michel  Zanche 
di  Logodoro ;  e  a  dir  di  Sardigna 
Le  lingue  lor  non  si  sentono  stanche. 

Ome !  vedete  1'  altro  che  digrigna : 
lo  direi  anco ;  ma  io  temo  ch'  ello 
Non  s'  apparecchi  a  grattarmi  la  tigna. » 

E  il  gran  proposto,  volto  a  Farfarello 
Che  stralunava  gli  occhi  per  ferire, 
Disse :  «  Fatti  in  costa,  malvagio  uccello !  > 
«  Se  voi  volete  vedere  o  udire  » 

Ricomincio  lo  spaurato  appresso, 
«  Toschi  o  Lombardi,  io  ne  faro  venire. 

Ma  stien  le  male  branche  un  poco  in  cesso. 
Si  ch'  e'  non  teman  delle  lor  vendette ; 
Ed  io,  sedeiido  in  questo  loco  stesso. 

Per  un  ch'  io  son,  ne  faro  venir  sette, 
Quando  sufolero,  com'  e  nostr'  uso 
Di  fare  allor  che  fuori  alcun  si  mette.  > 
•  [  244  ] 


CANTO  XXII 

"Who  was  the  man  from  whom,  as  thou  hast  said, 
Unwisely  thou  didst  start  to  gain  the  shore?" 
"'T  was  Fra  Gomita,  in  Gallura  bred. 
That  Vase,"  said  he,  "of  all  perfidious  lore ; 
His  Master's  foes  he  held  in  such  a  way. 
And  used  them  so,  that  each  one's  praise  he  bore. 
He  took  their  gold,  then  gently,  does  he  say, 
Released  them ;  in  his  other  posts  as  well, 
As  chief  among  barrators  held  he  sway. 
Michel  Zanche  of  Logodoro  here  in  Hell 

Stays  always  and  their  tongues  no  respite  know 
Whilst  of  Sardinia  many  things  they  tell. 
Ah,  me !  see  now  that  other  grinning  so ! 
I  more  would  say  if  I  were  not  concerned 
Lest  he  should  scratch  my  scurf  and  make  worse  woe." 
To  Farfarello  the  Grand  Marshal  turned, 

Who  rolled  his  eyes  about  prepared  to  smite: 
"Begone,  thou  evil  bird!"  he  roughly  spurned. 
"Should  ye,"  resumed  the  shade,  distraught  with  fright, 
"Some  Tuscans  or  some  Lombards  wish  to  hear, 
Or  wish  to  see,  them  gladly  I  will  invite. 
But  let  (so  they  this  vengeance  need  not  fear) 
The  Malebranche  stand  somewhat  aside 
And  I  will  bring,  while  still  I  tarry  here. 
For  one  that  I  am,  seven  more  who  have  died. 
By  whistling  in  the  way  we  often  do 
When  one  of  us  comes  forth  from  where  we  hide." 

[   245   ] 


INFERNO 

Cagnazzo  a  cotal  motto  levo  il  muso, 

Crollando  il  capo,  e  disse :  «  Odi  malizia 

Ch'  egli  ha  pensata  per  gittarsi  giuso !  > 
Ond'  ei,  che  avea  lacciuoli  a  gran  divizia, 

Rispose:  «  Malizioso  son  io  troppo, 

Quand'  io  procuro  a'  miei  maggior  tristizia ! » 
Alichin  non  si  tenne,  e,  di  rintoppo 

Agli  altri,  disse  a  lui :  «  Se  tu  ti  cali, 

Io  non  ti  verro  dietro  di  galoppo. 
Ma  battero  sovra  la  pece  V  ali:  11^ 

Lascisi  il  colle,  e  sia  la  ripa  scudo 

A  veder  se  tu  sol  piii  di  noi  vali !  » 
O  tu  che  leggi,  udirai  nuovo  ludo : 

Ciascun  dall'  altra  costa  gli  occhi  volse ; 

Quel  prima,  che  a  cio  fare  era  piu  crudo. 
Lo  Navarrese  ben  suo  tempo  colse;  121 

Fermo  le  piante  a  terra,  e  in  un  punto  ^ 

Salto  e  dal  proposto  lor  si  sciolse. 
Di  che  ciascun  di  colpa  fu  compunto,  124 

Ma  quei  piia,  che  cagion  fu  del  difetto ; 

Pero  si  mosse,  e  grido :  «  Tu  se'  giunto !  » 
Ma  poco  i  valse ;  che  V  ale  al  sospetto 

Non  potero  avanzar :  quegli  ando  sotto, 

E  quei  drizzo,  volando  suso,  il  petto : 
Non  altrimenti  V  anitra  di  botto, 

Quando  il  falcon  s'  appressa,  giu  s'  attufFa, 

Ed  ei  ritorna  su  crucciato  e  rotto. 
[  246  ] 


CANTO  XXII 

At  this  Cagnazzo  up  his  muzzle  threw, 

Cried:  "Hear  what  cunning  now!"  and  shook  his  head, 
"He  makes  his  plans  to  hide  himself  anew." 

The  sinner,  having  many  snares  to  spread. 
Replied:  "In  truth,  too  cunning  I  by  far. 
Since  I  my  mates  to  greater  grief  have  led!" 

Alichino  could  his  rage  no  longer  bar. 

Against  the  rest  he  cried:  "Shouldst  thou  plunge  in, 
I  will  not  follow  on  my  feet  afar. 

But  o'er  the  pitch  to  beat  my  wings  begin. 

We  will  quit  the  summit;  be  the  bank  our  screen, 
'T  will  so  be  seen  if  thou  'gainst  us  shalt  win ! " 

Oh,  now,  my  Reader,  hear  new  sport  and  keen! 
Each  demon  to  the  other  side  looked  round, 
He  first  who  had  the  most  reluctant  been. 

The  Navarrese  his  timely  moment  found. 
With  feet  firm  planted  he,  without  delay, 
Escaped  from  their  intention  with  a  bound. 

Thereat  each  one  was  smitten  with  dismay, 

He  who  had  caused  the  slip  more  than  the  rest ; 
He,  rushing  forward,  cried:  "Thou  art  my  prey!" 

It  scarcely  served  him,  for  where  terror  pressed 
His  wings  availed  not ;  this  one  dived  below. 
The  other,  flying  upward,  raised  his  breast. 

With  sudden  swoop  will  dive  the  wild  duck  so. 
When  nears  the  falcon,  who  then  gains  the  height 
With  rufiled  plumes  and  wrathful  eyes  aglow. 

[  247  ] 


INFERNO 

Irato  Calcabrina  della  bufFa, 

Volando  dietro  gli  tenne,  invaghito 
Che  quei  campasse,  per  aver  la  zuffa ; 

E  come  il  barattier  fu  disparito, 

Cos!  volse  gli  artigli  al  suo  compagno, 
E  fu  con  lui  sovra  il  fosso  ghermito ; 

Ma  V  altro  fu  bene  sparvier  grifagno 
Ad  artigliar  ben  lui,  ed  ambedlie 
Cadder  nel  mezzo  del  bollente  stagno. 

Lo  caldo  sghermitor  subito  fue ; 
Ma  pero  di  levarsi  era  neente, 
Si  aveano  inviscate  V  ale  sue. 

Barbariccia,  con  gli  altri  suoi  dolente, 
Quattro  ne  fe'  volar  dall'  altra  costa 
Con  tutti  i  raffi,  ed  assai  prestamente 

Di  qua,  di  la  discesero  alia  posta : 
Porser  gli  uncini  verso  gl'  impaniati, 
Ch'  eran  gia  cotti  dentro  dalla  crosta ; 

E  noi  lasciammo  lor  cosi  impacciati. 


[   248   ] 


CANTO  XXII 

Calcabrina,  angered  by  this  knavish  flight, 

Pursued  him  on  the  wing  and  seemed  much  cheered 
To  see  the  escape  and  prospect  of  a  fight. 

Then,  the  barrator  having  disappeared. 
Upon  his  mate  he  turned  his  talons  fell 
And  o'er  the  ditch  they  grappled  ere  they  speared. 

His  comrade  as  a  sparrow-hawk  did  well 

And  buried  deep  his  claw  s,  whereat  the  twain 
Straightway  into  the  boiling  puddle  fell. 

The  heat  at  once  ungrappled  them  again, 
But  they  became  aware  they  could  not  rise, 
The  sticky  pitch  did  so  their  wings  enchain. 

Barbariccia  seemed  distressed,  his  mates  likewise; 
Four  fiends  he  ordered  to  the  other  bank 
With  all  their  hooks ;  in  haste  before  their  eyes 

Unto  their  posts,  this  side  and  that,  they  sank. 

Their  hooks  they  stretched  toward  the  imprisoned  pair 
Who  now  were  scalded  'neath  the  cortex  dank. 

And  then,  thus  sore  beset,  we  left  them  there. 


[  249  ] 


CANTO  XXIII 

Cercliio  Ottofvo:  'Bolgia  Sesta.  Ipocriti. 
Frati  Godenti  Q^^cilano  e  Loder'tngo.  Qaifasso. 

Taciti,  soli  e  senza  compagnia 

N'  ancKvam,  1'  iin  dinanzi  e  1'  altro  dopo, 
Come  i  frati  minor  vanno  per  via. 

Volto  era  in  su  la  favola  d'  Isopo 
Lo  mio  pensier  per  la  presente  rissa, 
Dov'  ei  parlo  della  ran  a  e  del  topo ; 

Che  piu  non  si  pareggia  '  mo '  ed  '  issa ', 
Che  r  un  con  F  altro  fa,  se  ben  s'  accoppia 
Principio  e  fine  con  la  mente  fissa. 

E  come  1'  un  pensier  dell'  altro  scoppia, 
Cosi  nacque  di  quello  un  altro  poi, 
Che  la  prima  paura  mi  fe'  doppia. 

lo  pensava  cosi :  «  Questi  per  noi 

Sono  scherniti,  e  con  danno  e  con  beffa 
Si  fatta,  ch'  assai  credo  che  lor  noi. 

Se  1'  ira  sovra  il  mal  voler  s'  aggueffa, 
Ei  ne  verranno  dietro  piu  crudeli 
Che  il  cane  a  quella  lievre  ch'  egli  accefFa.  > 

Gia  mi  sentia  tutti  arricciar  li  peli 
Delia  paura,  e  stava  indietro  intento, 
Quand'  io  dissi :  «  Maestro,  se  non  celi 

Te  e  me  tostamente,  i'  ho  pavento 

Di  Malebranche :  noi  gli  avem  gia  dietro; 
lo  gl'  imagino  si,  che  gia  li  sento.  > 
[  250  ] 


CANTO  XXIII 

The  Eighth  Circle:  The  Sixth Bolgia.  The  Hypocrites. 
The  Frati  Godenti.  Fra  Qatalano  and  Fra  Lodoringo.  Qdiphas, 

Alone  and  silent,  without  company, 

We  journeyed  on,  one  leading,  one  behind, 
As  minor  friars  upon  the  road  we  see. 

Then  to  the  ancient  fable  turned  my  mind. 
Suggested  by  the  struggle  in  the  dike, 
Wherein  the  tale  of  frog  and  mouse  we  find. 

For  "Now"  and  "For  the  nonce"  are  not  more  like. 
If  one  unto  the  other  be  compared. 
Than  start  and  end  the  heedful  mind  would  strike. 

And  as  one  thought  is  from  the  last  declared, 
Thus  from  that  other  was  a  new  one  born. 
Which  than  the  first  a  greater  fear  prepared. 
"These  demons  have  by  us  been  put  to  scorn," 

Thought  I,  "and  with  such  damage  and  such  quip 
They  will,  I  fear,  by  rage  be  overborne. 

If  anger  then  their  enmity  should  whip. 

They  '11  follow  us  more  fiercely  than  the  hound 
That  fastens  on  the  hare  its  savage  grip." 

I  felt  my  hair  rise  up,  with  terror  crowned, 
And  all  the  while  I  gazed  intently  back. 
"My  Lord,"  I  said,  "pray  let  some  way  be  found 

To  hide  us  quickly,  for  I  fear  the  pack 
Of  Malebranche,  now  behind ;  so  keen 
My  fancy  is,  I  hear  them  on  our  track ! " 

[  251  ] 


INFERNO 


1 


E  quei :  «  S'  io  fossi  di  piombato  vetro,  25 

L'  imagine  di  fuor  tua  non  trarrei 
Piu  tosto  a  me,  che  quella  dentro  impetro. 

Pur  mo  venian  li  tuoi  pensier  tra  i  miei 
Con  simile  atto  e  con  simile  faccia, 
Si  che  d'  entrambi  un  sol  consiglio  fei. 

S'  egli  e  che  si  la  destra  costa  giaccia, 

Che  noi  possiam  nell'  altra  bolgia  scendere, 
Noi  fuggirem  1'  imaginata  caccia. » 

Gia  non  compie  di  tal  consiglio  rendere, 
Ch'  io  li  vidi  venir  con  1'  ali  tese, 
Non  molto  lungi,  per  volerne  prendere. 

Lo  duca  mio  di  subito  mi  prese, 

Come  la  madre  che  al  romore  e  desta, 
E  vede  presso  a  se  le  fiamme  accese, 

Che  prende  il  figlio  e  fu gge  e  non  s'  arresta, 
Avendo  piu  di  lui  che  di  se  cura, 
Tanto  che  solo  una  camicia  vesta ; 

E  giu  dal  colle  della  ripa  dura 

Supin  si  diede  alia  pendente  roccia, 
Che  r  un  dei  lati  all'  altra  bolgia  tura. 

Non  corse  mai  si  tosto  acqua  per  doccia  46 

A  volger  rota  di  molin  terragno, 
Quand'  ella  piu  verso  le  pale  approccia, 

Come  il  maestro  mio  per  quel  vivagno,  49 

Portandosene  me  sovra  il  suo  petto 
Come  suo  figlio,  non  come  compagno. 
[  252  ] 


I 


J 

49 

1 


1" 

i 


CANTO  XXIII 

"Were  I  a  mirror,"  said  my  Guide,  "I  ween, 
I  could  thine  outward  image  not  reflect 
More  soon  than  I  the  inward  one  have  seen. 

Even  now  thy  thoughts  were  drawn  through  mine  direct. 
With  similar  action  and  with  similar  face. 
So  one  resolve  from  both  did  I  elect. 

If  the  right  bank  so  slopes  from  off  this  place 
That  we  may  to  the  other  pit  descend, 
We  surely  shall  escape  the  hostile  chase." 

Scarce  was  this  proposition  at  an  end 

When  not  far  off"  we  saw  them  there  display 
Their  outspread  wings,  prepared  to  seize  and  rend. 

My  Leader  took  me  up  without  delay. 

As  will  a  mother,  waked  by  roar  and  heat. 
Who  sees  the  burning  flames  not  far  away. 

Pick  up  her  boy  and  flee,  nor  stay  her  feet, 

(Because  more  than  herself  she  cares  for  him,) 
To  snatch  and  don  a  simple  shift  discreet. 

Then  slid  he  from  the  hard  embankment's  rim. 
Supine,  adown  the  hanging  rock's  sheer  face 
Which  bars,  one  side,  the  other  Bolgia  grim. 

Ne'er  ran  a  stream  so  swiftly  through  a  race. 
The  wheel  of  some  great  land-mill  on  to  speed 
When  it  comes  nearest  to  the  flat- board's  place. 

As  down  the  bank  my  Lord  did  then  proceed. 
While  bearing  me  away  upon  his  breast. 
Not  as  a  comrade  but  a  son  indeed. 

[   253  ] 


INFERNO 

Appena  fur  li  pie  suoi  giunti  al  letto  52 

Del  fondo  giii,  ch'  ei  furono  in  sul  colle 

Sovresso  noi ;  ma  non  gli  era  sospetto ; 
Che  r  Alta  Provvidenza,  che  lor  voile  55 

Porre  ministri  della  fossa  quinta, 

Poder  di  pardrs'  indi  a  tutti  tolle. 
Laggiu  trovammo  una  gente  dipinta,  58 

Che  giva  intorno  assai  con  lend  passi, 

Piangendo  e  nel  sembiante  stanca  e  vinta. 
Egli  avean  cappe  con  cappucci  bassi  6^ 

Dinanzi  agli  occhi,  fatte  della  taglia 

Che  per  li  monaci  in  Cologna  fassi. 
Di  fuor  dorate  son,  si  ch'  egli  abbaglia ;  64 

Ma  dentro  tutte  piombo,  e  gravi  tanto, 

Che  Federigo  le  mettea  di  paglia. 
O  in  eterno  faticoso  manto !  67 

Noi  ci  volgemmo  ancor  pure  a  man  manca 

Con  loro  insieme,  intend  al  tristo  pianto ; 
Ma  per  lo  peso  quella  gente  stanca 

Venia  si  pian,  che  noi  eravam  nuovi 

Di  compagnia  ad  ogni  mover  d'  anca. 
Per  ch'  io  al  duca  mio :  «  Fa'  che  tu  trovi 

Alcun  ch'  al  fatto  o  al  nome  si  conosca, 

E  gli  occhi,  si  andando,  intorno  muovi.  » 
Ed  un,  che  intese  la  parola  tosca, 

Diretro  a  noi  grid 6 :  «  Tenete  i  piedi, 

Voi  che  correte  si  per  1'  aura  fosca ! 
[  254  ] 


CANTO  XXIII 

His  feet  within  the  depth  were  scarce  at  rest 
When  they  appeared  above  us  on  the  height, 
But  that  he  feared  them  not  I  could  attest. 

For  that  high  Providence  Who,  in  His  might, 
Ordained  these  guardians  of  the  fifth  ravine, 
To  leave  it  had  to  all  denied  the  right. 

A  throng  of  painted  people  now  were  seen 

Who  wound  their  way  with  steps  exceeding  slow. 
In  tears,  and  spent  and  vanquished  in  their  mien. 

They  had  long  cloaks  with  hoods  descending  low 
Before  their  eyes  and  fashioned  in  the  guise 
The  Brothers  of  Cologne  have  made  us  know. 

All  gold  without  and  dazzling  to  the  eyes, 

Within  all  lead ;  so  weighed  they  on  these  folk 
Those  seemed  of  straw  which  Frederick  did  devise. 

Oh !  everlastingly  fatiguing  cloak ! 

With  them  we  turned  once  more  on  the  left  hand 
To  note  the  piteous  tears  their  lot  awoke. 

So  slowly  moved  ahead  this  weary  band. 
By  reason  of  the  weight,  with  every  stride 
A  new  lamenting  company  we  scanned. 
"Pray  find  some  one,"  I  then  implored  my  Guide, 
"Of  whose  renown  or  name  thou  once  hast  heard. 
And  as  we  go  glance  round  from  side  to  side." 

And  one  who  understood  the  Tuscan  word 
Cried  out  behind  us:  "Pray  you  stay  your  feet 
Who  through  this  murky  air  to  haste  art  spurred, 

[  255  ] 


INFERNO 

Forse  ch'  avrai  da  me  quel  che  tu  chiedi. »  79 

Onde  il  duca  si  volse,  e  disse :  «  Aspetta  ; 

E  poi  secondo  il  siio  passo  procedi. » 
Ristetti,  e  vidi  due  mostrar  gran  fretta 

Deir  animo,  col  viso,  d'  esser  meco ; 

Ma  tardavagli  il  carco  e  la  via  stretta. 
Quando  fur  giunti,  assai  con  1'  occhio  bieco 

Mi  rimiraron  senza  far  parola ; 

Poi  si  volsero  in  se,  e  dicean  seco: 
«  Costui  par  vivo  all'  atto  della  gola ;  8^ 

E  s'  ei  son  morti,  per  qual  privilegio 

Vanno  scoverti  della  grave  stola?» 
Poi  disser  me :  «  O  Tosco,  che  al  collegio  91 

DegP  ipocriti  tristi  se'  venuto, 

Dir  chi  tu  sei,  non  avere  in  dispregio. » 
Ed  io  a  loro :  « lo  fui  nato  e  cresciuto  94 

Sovra  il  bel  fiume  d'  Arno  alia  gran  villa, 

E  son  col  corpo  ch'  i'  ho  sempre  avuto. 
Ma  voi  chi  siete,  a  cui  tanto  distilla, 

Quant'  io  veggio,  dolor  giii  per  le  guance? 

E  che  pena  e  in  voi  che  si  sfavilla?  » 
E  1'  un  rispose  a  me :  «  Le  cappe  ranee 

Son  di  piombo  si  grosse,  che  li  pesi 

Fan  cosi  cigolar  le  lor  bilance. 
Frati  Godenti  fummo,  e  Bolognesi ;  103" 

Io  Catalano  e  questi  Loderingo 

Nomati,  e  da  tua  terra  insieme  presi, 
[  256  ] 


CANTO   XXIII 

Perchance  from  me  thou  wilt  find  whom  thou  wouldst  meet ! " 

Whereat  my  Leader  turned:  "Now  wait," he  said, 
"Suit  to  his  languid  pace  thy  footsteps  fleet." 
I  paused;  saw  two  shades  on  whose  face  I  read 

Their  spirit's  haste  to  join  us,  but  their  stride 

Was  hampered  by  the  thronged  road  and  the  lead. 
When  they  had  joined  me,  long  askance  they  eyed 

My  person,  saying  naught,  then  did  I  note 

They  turned  them  and  together  spoke,  aside. 
"He  seems  alive  by  movement  of  his  throat; 

And  be  it  both  are  dead,  who  does  allow 

They  walk  divested  of  the  heavy  coat ! " 
Said  they:  "O  Tuscan,  w^ho  dost  visit  now 

The  brotherhood  of  hypocrites  forlorn, 

Disdain  not,  prithee,  who  thou  art  to  avow." 
Said  I,  "In  that  great  city  I  was  born 

And  lived,  where  Arno's  lovely  w^aters  flow, 

And  keep  the  body  I  have  always  worn. 
But  who  are  ye  from  whom  distils  such  woe 

As  I  have  seen  your  painted  cheeks  to  drow^n, 

And  what  infliction  makes  ye  glitter  so?" 
One  then  replied  to  me:  "This  orange  gown 

Is  all  of  lead,  and  makes  such  heavy  w  eights 

That  here  we  creak  as  scales  when  they  go  down. 
Two  Jovial  Friars  within  Bologna's  gates, 

I  Catalano,  Lodoringo  he. 

Together  chosen  by  thine  own  estates 

[  257  ] 


INFERNO 

Come  suole  esser  tolto  un  uom  solingo, 

Per  conservar  sua  pace;  e  fummo  tali, 

Che  ancor  si  pare  intorno  dal  Gardingo. » 
lo  cominciai :  «  O  frati,  i  vostri  mali. ...» 

Ma  pill  non  dissi ;  che  all'  occhio  mi  corse 

Un,  crocifisso  in  terra  con  tre  pali. 
Quando  mi  vide,  tutto  si  distorse, 

Soffiando  nella  barba  co'  sospiri : 

E  il  frate  Catalan,  che  a  cio  s'  accorse. 
Mi  disse :  «  Quel  confitto  che  tu  miri, 

Consiglio  i  Farisei,  che  convenia 

Porre  un  uom  per  lo  popolo  a'  martiri. 
Attraversato  e  nudo  e  nella  via, 

Come  tu  vedi,  ed  e  mestier  ch'  e'  senta 

Qualunque  passa,  com'  ei  pesa,  pria. 
Ed  a  tal  modo  il  suocero  si  stenta 

In  questa  fossa,  e  gli  altri  del  concilio 

Che  fu  per  li  Giudei  mala  semen ta. » 
Allor  vid'  io  maravigliar  Virgilio 

Sopra  colui  ch'  era  disteso  in  croce 

Tanto  vilmente  nell'  eterno  esilio. 
Poscia  drizzo  al  frate  cotal  voce:  127 

«  Non  vi  dispiaccia,  se  vi  lece,  dirci, 

Se  alia  man  destra  giace  alcuna  foce, 
Onde  noi  ambedue  possiamo  uscirci  130 

Senza  costringer  degli  angeli  neri 

Che  vegnan  d'  esto  fondo  a  dipartirci. » 
[  258  ] 


CANTO  XXIII 

As  one  alone  is  chosen  usually 

To  guard  its  peace;  and  such  were  we  allied, 
As  round  Gardingo  to  this  day  ye  see." 
"O  Friars,  your  wicked  ..."  There  my  tongue  was  tied, 
I  said  no  more,  for  prone  upon  the  ground 
On  three  great  stakes  one  saw  I  crucified. 

Perceiving  me  he  greatly  writhed,  though  bound. 
And  puffing  sighs  within  his  beard  he  drew. 
Fra  Catalano  when  he  heard  the  sound 

Observed:  "This  shade  whom  thou  transfixed  dost  view 
Once  told  the  Pharisees  that  it  was  meet 
Some  man  be  slain  to  give  the  folk  their  due. 

Crosswise  and  nude  thou  seest  him  on  the  street ; 
Of  all  who  pass,  so  it  has  been  decreed. 
He  first  must  feel  how  heavy  are  the  feet 

His  father-in-law  finds  in  the  ditch  his  meed, 
With  others  of  the  Council  of  that  land 
Where  they  were  for  the  Jews  an  evil  seed." 

I  then  saw  Virgil  in  amazement  stand 

O'er  him  who  lay,  stretched  as  if  crucified, 
So  vilely  in  the  external  exile  banned. 

Then  to  the  waiting  Friar  he  straightway  cried: 
"Be  it  lawful,  may  it  please  you  now  to  say 
If  there  be  egress  on  the  right  hand  side 

Through  which  together  we  can  make  our  way, 
And  so  of  those  black  Angels  not  demand 
That  from  this  gloomy  depth  they  us  convey?" 

[  259  ] 


INFERNO 

Rispose  adunque :  «  Piu  che  tu  non  speri,  133 

S'  appressa  un  sasso,  che  dalla  gran  cerchia 

Si  muove,  e  varca  tutti  i  vallon  feri, 
Salvo  che  a  questo  e  rotto,  e  nol  coperchia :  136 

Montar  potrete  su  per  la  ruina, 

Che  giace  in  costa,  e  nel  fondo  soperchia.  > 
Lo  duca  stette  un  poco  a  testa  china ;  139 

Poi  disse  :  «  Mai  contava  la  bisogna 

Colui  che  i  peccator  di  la  uncina. » 
E  il  frate :  « lo  udi'  gia  dire  a  Bologna  142 

Del  diavol  vizi  assai,  tra  i  quali  udi' 

Ch'  egli  e  bugiardo  e  padre  di  menzogna. » 
Appresso  il  duca  a  gran  passi  sen  gi,  145 

Turbato  un  poco  d'  ira  nel  sembiante ; 

Ond'  io  dag  1'  incarcati  mi  parti' 
Dietro  alle  poste  delle  care  piante.  148 


[  260  ] 


CANTO  XXIII 

He  said :  "More  than  ye  hope,  quite  near  at  hand, 
A  rock  springs  from  the  encircling  rampart  tall 
By  which  the  cruel  valleys  all  are  spanned. 

Save  here  it  broke  and  does  not  join  the  wall. 
It  slopes  against  the  side  and  you  can  climb 
From  where  it  heaped  the  bottom  in  its  fall." 

With  lowered  brow  remained  my  Lord  a  time, 
Then  said:  "But  ill  did  he  explain  the  aifair. 
The  fiend  who  hooks  up  sinners  from  the  slime." 
"The  devil's  vices  they  did  oft  declare 

At  Bologna,"  said  the  Friar,  "and  by  their  word 
A  liar  and  father  of  liars  they  made  him  there." 

Then  with  great  strides  once  more  my  Leader  stirred, 
And  somewhat  seemed  he  unto  wrath  inclined. 
Whereat  I  left  the  heavy-laden  herd 

And  in  the  well-loved  footprints  came  behind. 


[  261  ] 


CANTO  XXIV 

Qerchio  Ottavo :  Boigia  Settima.  Ladri. 
Vanni  Fucci. 

In  quella  parte  del  giovinetto  anno, 

Che  il  sole  i  crin  sotto  1'  Acquario  tempra, 
E  gia  le  notti  al  mezzo  di  sen  vanno ; 

Quando  la  brina  in  su  la  terra  assempra 
L'  imagine  di  sua  sorella  bianca, 
Ma  poco  dura  alia  sua  penna  tempra ; 

Lo  villanello,  a  cui  la  roba  manca, 
Si  leva  e  guarda,  e  vede  la  campagna 
Biancheggiar  tutta,  ond'  ei  si  batte  F  anca ; 

Ritorna  in  casa,  e  qua  e  la  si  lagna, 
Come  il  tapin  che  non  sa  che  si  faccia ; 
Poi  riede,  e  la  speranza  ringavagna, 

Veggendo  il  mondo  aver  cangiata  faccia 
In  poco  d'  ora ;  e  prende  suo  vincastro, 
E  fuor  le  pecorelle  a  pa  seer  caccia ; 

Cosi  mi  fece  sbigottir  lo  mastro, 

Quand'  io  gli  vidi  si  turbar  la  fronte, 
E  cosi  tosto  al  mal  giunse  1'  empiastro. 

Che,  come  noi  venimmo  al  guasto  ponte, 
Lo  duca  a  me  si  volse  con  quel  piglio 
Dolce,  ch'  io  vidi  prima  a  pie  del  monte. 

Le  braccia  aperse,  dopo  alcun  consiglio 
Eletto  seco,  riguardando  prima 
Ben  la  ruina ;  e  diedemi  di  piglio. 
[  262  ] 


CANTO  XXIV 

The  Eighth  Circle -.  The  Se<venth  Bolgia.  The  Thteyes. 
—  The  Serpents.  Vanni  Fucci, 

In  that  division  of  the  tender  year 

When  Phoebus  'neath  Aquarius  warms  his  locks, 
And  southward  now  the  long  nights  disappear; 

When  hoar  frost  on  the  ground  in  tracery  mocks 
Her  snowy  sister's  image  and  her  pen, 
Soon  blunted,  unembellished  leaves  the  rocks. 

The  rustic,  lacking  fodder,  stirs  him  then. 

Comes  forth  and  looks  about  and  sees  the  land 
All  whitening ;  smites  his  thigh,  goes  in  again. 

Lamenting  in  despair  on  every  hand. 

Like  some  poor  wight  who  knows  not  what  to  do. 
And  then,  returning,  feels  his  hope  expand 

To  see  the  world  so  soon  with  visage  new, 
And  thereupon  takes  up  his  crook  and  goes 
To  drive  his  sheep  through  pastures  wet  with  dew. 

Even  so  within  my  heart  despair  arose 

To  see  my  Master  with  such  troubled  mien. 
And  quite  as  soon  came  balm  my  wound  to  close. 

For  when  we  came  where  once  the  bridge  had  been. 
My  Leader  turned  to  me  with  that  sweet  look 
Which  at  the  mountain's  foot  I  first  had  seen. 

My  Lord  brought  counsel  from  his  mental  book. 
And  having  scanned  the  ruins,  opened  straight 
His  arms  and  in  them  there  my  burden  took. 

[  263  ] 


INFERNO 

E  come  quel  che  adopera  ed  estima, 

Che  sempre  par  che  innanzi  si  provveggia ; 

Cosi,  levando  me  su  ver  la  cima 
D'  un  ronchion,  avvisava  un'  altra  scheggia, 

Dicendo :  «  Sovra  quella  poi  t'  aggrappa ; 

Ma  tenta  pria  s'  e  tal,  ch'  ella  ti  reggia. » 
Non  era  via  da  vestito  di  cappa, 

Che  noi  a  pena,  ei  lieve  ed  io  sospinto, 

Potevam  su  montar  di  chiappa  in  chiappa. 
E  se  non  fosse  che  da  quel  precinto, 

Piu  che  dair  altro,  era  la  costa  corta, 

Non  so  di  lui,  ma  io  sarei  ben  vinto; 
Ma  perche  Malebolge  inver  la  porta 

Del  bassissimo  pozzo  tutta  pende, 

Lo  sito  di  ciascuna  valle  porta 
Che  V  una  costa  surge  e  1'  altra  scende : 
•  Noi  pur  venimmo  alfine  in  su  la  punta, 

Onde  1'  ultima  pietra  si  scoscende. 
La  lena  m'-  era  del  polmon  si  munta, 

Quando  fui  su,  ch'  io  non  potea  piii  oltre ; 

Anzi  mi  assisi  nella  prima  giunta. 
«  Omai  convien  che  tu  cogi  ti  spoltre, » 

Disse  il  maestro;  «che,  seggendo  in  piuma, 

In  fama  non  si  vien,  ne  sotto  coltre; 
Senza  la  qual  chi  sua  vita  consuma, 

Cotal  vestigio  in  terra  di  se  lascia, 

Qual  fummo  in  aere  ed  in  acqua  la  schiuma. 
[  264  ] 


CANTO  XXIV 


Like  one  who,  toiling,  can  anticipate 

Each  hindrance  in  the  road,  his  steps  to  stay, 
He,  bearing  over  one  great  rock  my  weight, 

Looked  ever  forward  on  the  great  array 

And:  "Clamber  over  that"  would  counsel  me, 
"But  try  it  first  lest  it  should  break  away." 

No  pathway  for  the  cloaked  ones  would  it  be, 
For  scarcely  thus,  I  pushed  and  he  so  light. 
Ascend  from  crag  to  hanging  crag  could  we. 

Had  it  not  been  more  short  to  reach  the  height 
By  this  cliff  than  the  other  one, — for  him 
I  speak  not, — I  should  have  been  vanquished  quite. 

But  since  toward  the  lowest  crater's  rim 
At  every  point  does  Malebolge  sink. 
The  site  demands  of  every  valley  dim 

That  one  side  rise,  and  that  the  other  shrink ; 
However,  we  attained  the  place  at  last 
Where  from  the  bridge  breaks  the  last  stony  link. 

From  out  my  lungs  all  trace  of  breath  had  passed 
And  I  was  wholly  spent  when  up  I  came, 
So  quickly  on  the  ground  myself  I  cast. 
"To  free  thyself  from  sloth  must  be  thine  aim," 
The  Master  said,  "for  on  a  seat  of  plume, 
And  'neath  soft  covers,  comes  one  not  to  fame, 

Without  which  whoso  shall  his  life  consume 
Leaves  on  the  earth  such  traces  to  abide 
As  smoke  in  air  or  on  the  water  spume. 

[  265  ] 


INFERNO 

E  pero  leva  su !  Vinci  1'  ambascia  52 

Con  r  animo  che  vince  ogni  battaglia, 

Se  col  suo  grave  corpo  non  s'  accascia ! 
Piu  lunga  scala  convien  che  si  saglia ;  55 

Non  basta  da  costoro  esser  partito : 

Se  tu  m'  intendi,  or  fa'  si  che  ti  vaglia. » 
Leva'  mi  allor,  mostrandomi  fornito  58 

Meglio  di  lena  ch'  io  non  mi  sentia; 

E  dissi :  «  Va',  ch'  io  son  forte  ed  ardito!  » 
Su  per  Io  scoglio  prendemmo  la  via,  61 

Ch'  era  ronchioso,  stretto  e  malagevole, 

Eki  erto  piu  assai  che  quel  di  pria. 
Parlando  andava  per  non  parer  fievole ;  64 

Onde'una  voce  uscio  dall'  altro  fosso, 

A  parole  for  mar  disconvenevole. 
Non  so  che  disse,  ancor  che  sovra  il  dosso  67 

Fossi  dell'  arco  gia  che  varca  quivi ; 

Ma  chi  parlava,  ad  ira  parea  mosso. 
Io  era  volto  in  giu,  ma  gli  occhi  vivi  70 

Non  potean  ire  al  fondo  per  1'  oscuro ; 

Per  ch'  io :  «  Maestro,  fa'  che  tu  arrivi 
Dall'  altro  cinghio,  e  dismontiam  Io  muro ; 

Che,  com'  i'  odo  quinci  e  non  intendo, 

Cos!  gi^  veggio  e  niente  affiguro. » 
Altra  risposta  »  disse,  «  non  ti  rendo, 

Se  non  Io  far ;  che  la  dimanda  onesta 

Si  dee  seguir  con  1'  opera  tacendo. » 
[  266  ] 


I 


CANTO  XXIV 

So  therefore  rise,  thy  faintness  over-ride 

By  power  of  soul,  which  in  no  fight  can  fail, 
Save  when  its  heavy  body  holds  it  tied. 

Yet  steeper  stairs  remain  for  thee  to  scale,  / 

'T  is  not  enough  we  leave  these,  and  if  thou 
Dost  understand  me,  let  it  thee  avail ! " 

Then  I  r^se  up  that  he  might  notice  how 
I  breathed  more  freely.  "Go  thou  on,"  I  said, 
"For  I  am  strong  and  wholly  fearless  now." 

Up  o'er  the  rocky  bridge  our  pathway  led, 
A  rugged,  narrow,  toilsome  road  to  go, 
Far  steeper  than  the  other  there  to  tread. 

And  I  talked  on,  my  weakness  not  to  show. 
Then  spoke  a  voice  within  the  other  fosse, 
Confused,  so  that  its  words  one  could  not  know. 

Its  sense  I  caught  not,  though  I  had  come  across 
Unto  the  arch's  crown  which  here  o'erlies ; 
But  some  fierce  rage  the  speaker  seemed  to  toss. 

I  bent  me  downward  but  my  living  eyes 

Touched  not  the  sombre  depths.  "My  Lord,"  said  I, 
"To  reach  the  other  dike  some  way  devise 

And  let  us  then  descend  the  wall  thereby : 
As  now  I  hear  and  do  not  understand, 
So  do  I  peer  below  and  naught  descry." 
"I  make  but  one  reply  to  thy  demand. 
The  doing  it ;  for  silent  deed,"  he  said, 
"Should  follow  a  request  so  justly  planned." 

[  267  ] 


INFERNO 

Noi  discendemmo  il  ponte  dalla  testa,  79 

Dove  s'  aggiunge  con  1'  ottava  ripa, 

E  poi  mi  fu  la  bolgia  manifesta ; 
E  vidivi  entro  terribile  stipa  82 

Di  serpenti,  e  di  si  diversa  mena, 

Che  la  memoria  il  sangue  ancor  mi  scipa. 
Piii  non  si  vanti  Libia  con  sua  rena;  85 

Che,  se  chelidri,  iaculi  e  faree 

Produce,  e  cencri  con  amfisibena, 
Ne  tante  pestilenze,  ne  si  ree  88 

Mostro  giammai  con  tutta  1'  Etiopia, 

Ne  con  cio  che  disopra  il  Mar  Rosso  ee. 
Tra  questa  cruda  e  tristissima  copia  91 

Correvan  genti  nude  e  spaventate, 

Senza  sperar  pertugio  o  elitropia. 
Con  serpi  le  man  dietro  avean  legate ;  94 

Quelle  ficcavan  per  le  ren  la  coda 

E  il  capo,  ed  eran  dinanzi  aggroppate. 
Ed  ecco  ad  un,  ch'  era  da  nostra  proda,  97 

S'  avvento  un  serpen te,  che  il  trafisse 

La  dove  il  collo  alle  spalle  s'  annoda. 
Ne  '  o '  si  tosto  mai,  ne  '  i '  si  scrisse, 
,  Com'  ei  s'  accese  ed  arse,  e  cener  tutto 

Convenne  che  cascando  divenisse; 
E  poi  che  fu  a  terra  si  distrutto,  103 

La  polver  si  raccolse  per  se  stessa, 

E  in  quel  medesmo  ritorno  di  butto. 
[   268  ] 


CANTO  XXIV 

We  then  descended  at  the  bridge's  head, 

Where  with  the  eighth  great  pier  it  does  unite, 
And  there  before  me  was  the  Bolgia  spread. 

Therein  a  swarm  of  serpents  met  my  sight, 
Most  terrible,  of  species  so  diverse 
The  memory  still  congeals  my  blood  with  fright. 

Let  Libya's  sands  no  more  their  boasts  rehearse, 
Though  Chelydri,  Pharaae,  and  Jaculi, 
Though  Cenchri  and  Amphisboena  do  they  nurse. 

So  many  plagues  and  so  malignant,  she, 
With  all  Ethiopia,  never  yet  displayed. 
Nor  with  that  land  which  borders  the  Red  Sea. 

I,  mid  this  dread,  most  loathsome  swarm,  surveyed 
Much  people  running,  nude  and  terrified. 
Hopeless  of  hiding-place  or  bloodstone's  aid. 

Behind  them  were  their  hands  with  serpents  tied. 
Which  through  their  loins  had  driven  head  and  tail. 
And  in  the  front  hung  down  in  knots  outside. 

And  lo!  on  one  beside  us  in  the  vale 
A  serpent  darted  and  transfixed  and  bit 
Where  neck  and  shoulders  tie  with  tendons  frail. 

Nor  "I"  nor  "O"  so  quickly  e'er  was  writ 

As  he  caught  fire  and  burned ;  there  must  he  fall 
Consumed  to  ashes  in  the  nether  pit. 

When  on  the  ground  he  thus  lay  shrivelled  all, 
We  saw  the  powder  of  itself  cohere 
And  he  resumed  his  previous  stature  tall. 

[  269  ] 


INFERNO 

Cos!  per  li  gran  savi  confessa 

Che  la  Fenice  more  e  poi  rinasce, 
Quando  al  cinquecentesimo  anno  appressa: 

Erba  ne  biado  in  sua  vita  non  pasce, 
Ma  sol  d'  incenso  lagrime  ed  amomo ; 
E  nardo  e  mirra  son  1'  ultime  fasce. 

E  qual  e  quei  che  cade,  e  non  sa  como, 
Per  forza  di  demon  ch'  a  terra  il  tira, 
O  d'  altra  oppilazion  che  lega  V  uomo, 

Quando  si  leva,  che  intorno  si  mira 
Tutto  smarrito  dalla  grande  angoscia 
Ch'  egli  ha  sofferta,  e  guardando  sospira ; 

Tal  era  il  peccator  levato  poscia. 
'  O  potenza  di  Dio,  quanto  se'  vera ! 
Che  cotai  colpi  per  vendetta  croscia. 

Lo  duca  il  dimando  poi  chi  egli  era : 

Per  ch'  ei  rispose :  « lo  piovvi  di  Toscana, 
Poco  tempo  e,  in  questa  gola  fera. 

Vita  bestial  mi  piacque  e  non  umana, 

Si  come  a  mul  ch'  io  fui ;  son  Vanni  Fucci 
Bestia,  e  Pistoia  mi  fu  degna  tana. » 

Ed  io  al  duca :  «  Digli  che  non  mucci, 
E  dimanda  qual  colpa  quaggiu  il  pinse ; 
Ch'  io  il  vidi  uomo  di  sangue  e  di  crucci. » 

E  il  peccator,  che  intese,  non  s'  infinse, 
Ma  drizzo  verso  me  1'  animo  e  il  volto, 
E  di  trista  vergogna  si  dipinse ; 
[  270  ] 


■ 


CANTO  XXIV 

The  most  illustrious  Sages  all  make  clear 

That  thus  the  phoenix  dies  and  is  reborn, 

When  she  approaches  her  five  hundredth  year. 
In  life  her  fare  is  neither  herbs  nor  corn, 

But  tears  of  incense  and  amomum  twined. 

And  myrrh  and  nard  her  winding-sheet  adorn. 
As  he  who  falls  nor  has  the  cause  divined, 

Through  demon-power  which  hurls  him  to  the  ground 

Or  other  hindrance  for  his  hurt  designed. 
When  he  stands  up  at  last  and  looks  around, 

Bewildered  by  the  anguish  of  his  throes. 

And  gazing,  sighs  in  agony  profound, 
So  was  this  sinner  when  he  there  arose. 

0  Power  of  God,  how  is  thine  edict  stern 

Which  on  our  heads  for  vengeance  showers  such  blows! 
My  Guide  addressed  him,  thus  his  name  to  learn : 
"Not  long  ago  from  'mongst  the  Tuscan  men 

1  rained,"  said  he,  "in  this  hole  to  sojourn. 
The  beast's  life,  not  the  human,  pleased  me  then. 

Mule  that  I  was ;  I,  Vanni  Fucci,  beast ; 
Pistoia  proved  to  be  a  fitting  den ! " 

And  I:  "Forbid  his  stirring;  ask  at  least, 

What  sin  thrusts  him  so  low ;  a  man  I  knew 
Much  given  to  wrath,  who  made  of  blood  a  feast." 

The  sinner,  hearing  this,  for  once  was  true. 

He  turned  toward  me  his  countenance  and  thought, 
And  o'er  his  face  shame  spread  its  crimson  hue. 

[  271  ] 


INFERNO 

Poi  disse :  «  Piu  mi  duol  che  tu  m'  hai  colto 
Nella  miseria  dove  tu  mi  vedi, 
Che  quando  fui  dell'  altra  vita  tolto. 

lo  non  posso  negar  quel  che  tu  chiedi : 
In  giii  son  messo  tan  to,  perch'  io  fui 
Ladro  alia  sacrestia  de'  belli  arredi ; 

E  falsamente  gia  fu  apposto  altrui. 
Ma,  perche  di  tal  vista  tu  non  godi, 
Se  mai  sarai  di  fuor  de'  lochi  bui, 

Apri  gli  orecchi  al  mio  annunzio,  e  odi : 
Pistoia  in  pria  di  Neri  si  dimagra, 
Poi  Fiorenza  rinnova  genti  e  modi. 

Tragge  M arte  vapor  di  Val  di  Magra 
Ch'  e  di  torbidi  nuvoli  involuto; 
E  con  tempesta  impetuosa  ed  agra 

Sopra  Campo  Picen  fia  combattuto; 
Ond'  ei  repente  spezzera  la  nebbia, 
Si  ch'  ogni  Bianco  ne  sara  feruto. 

E  detto  1'  ho,  perche  doler  ti  debbia ! » 


[  272  ] 


CANTO  XXIV 

He  said :  "It  more  afflicts  me  to  be  caught 
In  woe  like  this,  before  thine  eyes  laid  bare, 
Than  when  from  the  other  life  I  here  was  brought. 

What  thou  dost  ask  I  must  to  thee  declare ; 
So  low  I  am  placed  because  I  was  the  thief 
Who  robbed  the  Sacristy  of  Treasure  Fair. 

'T  was  laid  to  some  one  else  by  false  belief. 
But  that  thou  may'st  not  glory  in  this  sight, 
If  e'er  from  these  dark  paths  thou  find'st  relief, 

Give  ear  to  what  I  say,  and  hear  aright. 
Pistoia  of  her  Blacks  w  ill  first  grow  lean, 
New  folk  and  customs  Florence  will  delight. 

From  Val  di  Magra  Mars  will  intervene 

With  mists  which  will  in  stormy  clouds  be  caught 
And  wTapped  in  tempest  turbulent  and  keen. 

A  battle  will  on  Pescian  field  be  fought 
And  there  the  veil  of  mist  be  rent  amain, 
So  every  White  will  be  with  wounds  distraught. 

And  this  I  have  said  that  I  might  give  thee  pain." 


[  273  ] 


CANTO  XXV 

Qerchio  Ottwvo:  Bolgia  Settima.  Ladri, 
Caco.  Cinque  Ladri  Fiorentini  e  loro  Trasmutaziom. 

Al  fine  delle  sue  parole  il  ladro 

Le  mani  alzo  con  ambedue  le  fiche, 

Gridando :  «  1  ogli,  Iddio,  ch'  a  te  le  squadro !  » 
Da  indi  in  qua  mi  fur  le  serpi  amiche,  4 

Perch'  una  gli  s'  avvolse  allora  al  collo, 

Come  dicesse :  « lo  non  vo'  che  piia  diche  »  ; 
Ed  un'  altra  alle  braccia,  e  rilegollo  7 

Ribadendo  se  stessa  si  dinanzi, 

Che  non  potea  con  esse  dare  un  crollo. 
Ahi,  Pistoia,  Pistoia,  che  non  stanzi  10 

D'  incenerarti,  si  che  piu  non  duri, 

Poi  che  in  mal  far  lo  seme  tuo  avanzi? 
Per  tutti  i  cerchi  dello  Inferno  oscuri  13 

Non  vidi  spirto  in  Dio  tanto  superbo, 

Non  quel  che  cadde  a  Tebe  giu  da'  muri. 
Ei  si  fuggi,  che  non  parlo  piu  verbo :  16 

Ed  io  vidi  un  Centauro  pien  di  rabbia 

Venir  chiamando :  «  Ov'  e,  ov'  e  1'  acerbo?  » 
Maremma  non  cred'  io  che  tante  n'  abbia,  19 

Quante  bisce  egli  avea  su  per  la  groppa, 

Infin  dove  comincia  nostra  labbia. 
Sopra  le  spalle,  dietro  dalla  coppa,  22 

Con  r  ale  aperte  gli  giacea  un  draco ; 

E  quello  aifoca  qualunque  s'  intoppa. 
[  274  ] 


4 

19 


■ 


CANTO  XXV 

The  Eighth  Circle:  The  Se'venth  Bolgia.  The  Thie^ves. 
Cacus.  Fi've  Florentine  Thie'ves  and  their  Transmutations. 

The  thief  when  he  had  said  these  words  to  me 

Then  raised  his  hands,  with  both  the  figs,  and  cried : 
"Take  that,  God,  for  I  level  them  at  Thee!" 

From  that  time  forth  the  snakes  my  friends  did  bide, 
For  one  coiled  round  his  neck  as  if  to  say : 
"I  will  see  to  it  that  thy  foul  tongue  be  tied!" 

Another  bound  his  arms  again  straightway ; 
And  in  the  front  so  firm  a  foothold  got 
That  nowhere  could  he  bring  them  into  play. 
"Pistoia!  why,  Pistoia,  didst  thou  not 

Destroy  thyself  in  flames,  since  all  can  tell 

Thou  'rt,  on  thy  'scutcheon  stained,  the  foulest  blot. 

None  have  I  seen  in  all  the  rounds  of  Hell 

Who  showed  toward  God  such  arrogance  before. 
Not  even  he  who  from  Thebes'  bastions  fell." 

He  fled,  who  after  this  said  nothing  more, 
And  then  I  saw  a  Centaur,  filled  with  rage. 
"Where  went  the  hardened  wretch?"  we  heard  him  roar. 

I  think  Maremma  gives  not  pasturage 
To  snakes  so  many  as  were  on  his  croup, 
To  where  the  human  members  all  engage. 

Upon  his  shoulders,  o'er  the  nape,  did  stoop 
A  dragon  with  his  horrid  wings  outspread. 
The  sort  which  fire  enkindles  in  its  swoop. 

[  275  ] 


INFERNO 

Lo  mio  maestro  disse :  «  Quegli  e  Caco, 
Che  sotto  il  sasso  di  monte  Aventino 
Di  sangue  fece  spesse  volte  laco. 

Non  va  co'  suoi  fratei  per  un  cammino, 
Per  lo  furar  frodolente  ch'  e'  fece 
Del  grande  armento  ch'  egli  ebbe  a  vicino; 

Onde  cessar  le  sue  opere  biece 
Sotto  la  mazza  d'  Ercole,  che  forse 
Gliene  die  cento,  e  non  senti  le  diece. » 

Mentre  che  si  parlava,  ed  ei  trascorse, 
E  tre  spirit!  venner  sotto  noi, 
De'  quai  ne  io  ne  il  duca  mio  s'  accorse, 

Se  non  quando  gridar :  «  Chi  siete  voi  ?  » 
Per  che  nostra  novella  si  ristette, 
Ed  intendemmo  pure  ad  essi  poi. 

Io  non  li  conoscea ;  ma  ei  seguette, 
Come  suol  seguitar  per  alcun  caso, 
Che  r  un  nomare  un  altro  convenette, 

Dicendo:  «Cianfa  dove  fia  rimaso?» 

Per  ch'  io,  accio  che  il  duca  stesse  attento, 
Mi  posi  il  dito  su  dal  mento  al  naso. 

Se  tu  se'  or,  lettore,  a  creder  lento 
Cio  ch'  io  diro,  non  sara  maraviglia, 
Che  io  che  il  vidi,  appena  il  mi  consento. 

Com'  io  tenea  levate  in  lor  le  ciglia, 
Ed  un  serpente  con  sei  pie  si  lancia 
Dinanzi  all'  uno,  e  tutto  a  lui  s'  appiglia : 
[  276  ] 


CANTO  XXV 

"This  one  is  Cacus,"  thus  the  Master  said, 
"By  whom  beneath  the  rocky  Aventine 
A  lake  of  blood  had  more  than  once  been  shed. 

Not  on  his  brothers'  road  goes  he  in  line 
By  reason  of  a  cunning  robbery,  when 
Nearby  he  ravaged  a  great  herd  of  kine. 

His  crooked  dealings  were  arrested  then 

'Neath  Hercules'  club,  who  may  perhaps  have  heaved 
A  hundred  blows,  of  which  he  felt  not  ten." 

He  thus,  while  Virgil  spoke,  his  flight  achieved, 
And  lower  down  we  saw  three  shades  appear 
Whose  presence  neither  he  nor  I  perceived 

Until  they  all  cried  out:  "Who  are  ye  here?" 
Whereat  our  story  ceased ;  we  said  no  word, 
That  so  to  them  alone  w^e  might  give  ear. 

I  knew  them  not ;  however,  it  occurred. 
As  oftentimes  some  hazard  will  impose. 
That  one  unto  another's  name  referred, 

Said:  "Where  has  Cianfo  stopped,  dost  thou  suppose?" 
And  I,  that  so  my  Guide  might  listen  well. 
My  finger  placed  from  chin  up  to  the  nose. 

Shouldst  thou  be  slow  to  credit  what  I  tell, 
O  reader,  now,  at  that  I  marvel  not, 
For  scarce  can  I  who  saw  it  faith  compel. 

The  while  my  eyes  were  fixed  upon  the  spot, 
A  snake,  six-footed,  darted,  lithe  and  fleet. 
In  front  of  one  on  whom  fast  hold  it  got. 
[  277  ] 


INFERNO 

Coi  pie  di  mezzo  gli  avvinse  la  pancia, 
E  con  gli  anterior  le  braccia  prese ; 
Poi  gli  addento  e  1'  una  e  1'  altra  guancia ; 
^  Gli  diretani  alle  cosce  distese, 
E  misegli  la  coda  tra  ambedue, 
E  dietro  per  le  ren  su  la  ritese.  ' 

Ellera  abbarbicata  mai  non  fue 
Ad  arbor  si,  come  1'  orribil  fiera 
Per  1'  altrui  membra  avviticchio  le  sue. 

Poi  s'  appiccar,  come  di  calda  cera 
Fossero  stati,  e  mischiar  lor  colore ; 
Ne  r  un  ne  1'  altro  gia  parea  quel  ch'  era, 

Come  procede  innanzi  dalF  ardore 
Per  lo  papiro  suso  un  color  bruno 
Che  non  e  nero  ancora,  e  il  bianco  more. 

Gli  altri  due  riguardavano,  e  ciascuno 
Gridava :  «  Ome,  Agnel,  come  ti  muti ! 
Vedi  che  gia  non  se'  ne  due  ne  uno.  > 

Gia  eran  li  due  capi  un  divenuti, 

Quando  n'  apparver  due  figure  miste 
In  una  faccia,  ov'  eran  due  perduti. 

Fersi  le  braccia  due  di  quattro  liste; 

Le  cosce  con  le  gambe,  il  ventre  e  il  casso 
Divenner  membra  che  non  fur  mai  viste. 

Ogni  primaio  aspetto  ivi  era  casso : 
Due  e  nessun  1'  imagine  perversa 
Parea ;  e  tal  sen  gia  con  lento  passo. 
[   278  ] 


CANTO  XXV 

It  grasped  his  belly  with  its  middle  feet 

And  with  its  forefeet  both  the  arms  did  bind, 
The  fangs  then  buried,  in  each  cheek  to  meet. 

With  hinder  feet  it  both  the  thighs  confined 
And  then  its  tail  inserted  in  between 
And  bent  it  upward  on  the  loins  behind. 

On  tree  was  ne'er  so  rooted  ivy  green 
As  were  the  limbs  of  this  repulsive  beast 
Fast  wrapped  about  the  shade  before  us  seen. 

As  though  hot  wax  they  stuck,  and  straightway  ceased 
To  be  two  persons ;  merged  their  colors  quite. 
Seemed  neither  what  he  had  been  in  the  least, 

As  up  on  burning  paper,  to  its  height. 

Runs  on  before  the  flame  a  darkening  hue. 
Not  wholly  black  but  yet  which  kills  the  white. 

The  others  watched  and  then  exclaimed, "  'T  is  true 
Thou  changest,  Agnolo;  how  changest  thou! 
We  cannot  say  if  thou  art  one  or  two!" 

The  two  heads  made  a  single  one  by  now 
And  seemed  to  us  two  aspects  in  one  face, 
Wherein  the  two  were  lost,  we  knew  not  how. 

Out  of  four  strips  a  pair  of  arms  found  place. 

Thighs  merged  with  legs;  such  parts  as  ne'er  were  known 
Now  occupied  the  chest's  and  belly's  space. 

Of  what  he  once  had  been  no  trace  was  shown ; 
Seemed  two  yet  one,  the  garbled  image  there. 
Who  with  slow,  lingering  steps  went  off*  alone. 

[  279  ] 


INFERNO 

Come  il  ramarro  sotto  la  gran  fersa  79 

De'  di  canicular,  cangiando  siepe, 

Folgore  par,  se  la  via  attraversa ; 
Cosi  parea,  venendo  verso  V  epe  82 

Degli  altri  due,  un  serpen tello  acceso, 

Livido  e  nero  come  gran  di  pepe. 
E  quella  parte  donde  prima  e  preso  85 

Nostro  alimento,  all'  un  di  lor  trafisse ; 

Poi  cadde  giuso  innanzi  lui  disteso. 
Lo  trafitto  il  miro,  ma  nulla  disse ;  88 

Anzi  coi  pie  fermati  sbadigliava, 

Pur  come  sonno  o  febbre  1'  assalisse. 
Egli  il  serpente,  e  quei  lui  riguardava ;  91 

L'  un  per  la  piaga,  e  1'  altro  per  la  bocca 

Fummavan  forte,  e  il  fummo  si  scontrava. 
Taccia  Lucano  omai,  la  dove  tocca  94 

Del  misero  Sabello  e  di  Nassidio ; 

Ed  attenda  a  udir  quel  ch'  or  si  scocca. 
Taccia  di  Cadmo  e  d'  Aretusa  Ovidio ; 

Che,  se  quello  in  serpente,  e  quella  in  fonte 

Converte  poetando,  io  non  lo  invidio; 
Che  due  nature  mai  a  fronte  a  fronte 

Non  trasmuto,  si  ch'  amendue  le  forme 

A  cambiar  lor  materia  fosser  pronte. 
Insieme  si  risposero  a  tai  norme,  lO^ 

Che  il  serpente  la  coda  in  forca  fesse, 

E  il  feruto  ristrinse  insieme  1'  or  me. 
[  280  ] 


CANTO  XXV 

As  the  eyed  lizard,  'neath  the  dog-day  glare 
Through  hedges  darting,  seems  unto  our  view 
A  lightning  flash,  if  cross  the  road  he  dare, 

So  toward  the  bellies  of  the  other  two 

Approaching  there  appeared  a  fiery  snake. 
Like  grain  of  pepper,  black  and  livid  too. 

On  one  he  stabbed  the  part  from  which  we  take 

Our  primal  nourishment,  then,  with  a  sweep, 

Outstretched  before  him  fell,  a  line  to  make. 

* 

The  stabbed  one  mutely  watched  and,  breathing  deep. 

Stood  motionless  and  yawned,  as  will  the  man 

Who  is  assailed  by  fever  or  by  sleep. 

Each  other  did  the  snake  and  spirit  scan : 

It  from  its  mouth,  he  from  his  wound  as  well. 
Smoked  fiercely  and  the  smoke  together  ran. 

Let  Lucan  now  be  mute  and  no  more  tell 
Nasidius'  and  Sibelius'  ill-starred  fate. 
But  pause  instead  to  hear  what  now  befell. 

Nor  Ovid  yet  of  Arethusa  prate. 

And  Cadmus,  changed  in  song  to  fount  and  snake ; 
No  envy  in  my  heart  do  they  create. 

Two  natures  face  to  face  he  ne'er  did  take 

And  merge  them,  so  both  persons  were  prepared 
Of  their  own  substance  an  exchange  to  make. 

In  such  a  way  they  each  with  each  compared 
That  of  his  tail  a  fork  the  serpent  made. 
The  pierced  one's  feet  a  single  footprint  shared. 

[  281  ] 


INFERNO 

Le  gambe  con  le  cosce  seco  stesse  106 

S'  appiccar  si,  che  in  poco  la  giuntura 

Non  facea  segno  alcun  che  si  paresse. 
Togliea  la  coda  fessa  la  figura  109 

Che  si  perdeva  la,  e  la  sua  pelle 

Si  facea  molle,  e  quella  di  la  dura, 
lo  vidi  entrar  le  braccia  per  V  ascelle,  112 

E  i  due  pie  della  fiera,  ch'  eran  corti, 

Tan  to  allungar,  quanto  accorciavan  quelle. 
Poscia  li  pie  diretro,  insieme  attorti,  115 

Diventaron  lo  membro  che  1'  uom  cela, 

E  il  misero  del  suo  n'  avea  due  porti. 
Mentre  che  il  fummo  V  uno  e  1'  altro  vela  lis 

Di  color  nuovo,  e  genera  il  pel  suso 

Per  r  una  parte,  e  dall'  altra  il  dipela, 
L'  un  si  levo,  e  1'  altro  cadde  giuso,  121 

Non  torcendo  pero  le  lucerne  empie, 

Sotto  le  quai  ciascun  cambiava  muso. 
Quel  ch'  era  dritto,  il  trasse  ver  le  tempie,  124 

E  di  troppa  materia  che  in  la  venne, 

Uscir  gli  orecchi  delle  gote  scempie : 
Cio  che  non  corse  indietro  e  si  ritenne  127 

Di  quel  soverchio,  fe'  naso  alia  faccia, 

E  le  labbra  ingrosso  quanto  convenne. 
Quel  che  giacea,  il  muso  innanzi  caccia,  130 

E  gli  orecchi  ritira  per  la  testa, 

Come  face  le  corna  la  lumaccia; 
[  282  ] 


/  CANTO  XXV 

The  legs  united  with  the  thighs  and  stayed 
So  closely  knit,  they  seemed  like  one  alone 
And  soon  the  joining  place  no  sign  betrayed. 

The  cloven  tail  into  that  form  had  grown 
By  the  other  lost ;  its  skin  grew  soft,  and  he 
Unto  a  scaly  hardness  changed  his  own. 

I  saw  the  arms  attain  the  armpits  free. 

And  then  the  beast's  two  feet  which  had  been  short 
Grew  long,  as  these  had  shrunk  in  like  degree. 

The  hind  feet  then  together  did  contort 

And  made  the  member  which  a  man  conceals ; 
The  wretch  from  his  grew  two  of  the  same  sort. 

While  smoke,  with  novel  tint  from  head  to  heels. 
Is  shrouding  both  and  generating  hair 
On  one  side  Avhich  it  from  the  other  steals. 

One  rose  and  one  fell  prone  before  us  there 
But  never  turned  away  the  cruel  eyes 
Beneath  whose  gaze  each  other's  traits  they  wear. 

He  standing  made  his  toward  the  temples  rise 
And  all  that  was  superfluous  at  that  place 
From  the  slim  cheeks  as  ears  did  utilize, 

And  then  was  formed  a  nose  upon  the  face 

From  what  had  not  gone  back  to  make  the  ears; 
The  lips  grew  thick  to  fill  sufficient  space. 

The  prone  one  thrusts  his  muzzle  out,  appears 
To  gather  back  the  ears  into  his  head, 
As  does  the  snail  his  horns  when  some  one  nears. 

[  283  ] 


INFERNO 

E  la  lingua,  che  avea  unita  e  presta 
Prima  a  parlar,  si  fende,  e  la  forcuta 
Neir  altro  si  richiude,  e  il  fummo  resta. 

L'  anima  ch'  era  fiera  divenuta, 
Si  fu gge  sufolando  per  la  valle, 
E  Y  altro  dietro  a  lui  parlando  sputa. 

Poscia  gli  volse  le  novelle  spalle, 

E  disse  all'  altro :  « lo  vo'  che  Buoso  corra, 
Com'  ho  fatt'  io,  carpon  per  questo  calle. » 

Cosi  vid'  io  la  settima  zavorra 

Mutare  e  trasmutare ;  e  qui  mi  scusi 
La  novita,  se  fior  la  penna  abborra. 

Ed  avvegna  che  gli  occhi  miei  confusi 
Fossero  alquanto,  e  V  animo  smagato, 
Non  poter  qu,ei  fuggirsi  tanto  chiusi, 

Ch'  io  non  scorgessi  ben  Puccio  Sciancato ; 
Ed  era  quei  che  sol,  de'  tre  compagni 
Che  venner  prima,  non  era  mutato ; 

L'  altro  era  quel  che  tu,  Gaville,  piagni. 


[  284  ] 


CANTO  XXV 

The  tongue  which  had  been  whole,  for  utterance  bred, 
Is  cleft,  and  in  the  other,  who  was  dumb. 
The  tongue  unites ;  then  is  the  vapor  dead. 

The  shade  who  thus  a  reptile  had  become 

Sped  hissing  through  the  vale  while,  left  behind, 
The  other  spits,  whose  power  of  speech  is  come. 

He  turned  his  new  made  back,  said:  "I've  a  mind 
To  see  along  this  pathway  Buoso  range. 
As  others  here  ofttimes  have  seen  me  wind." 

Therein  the  seventh  Bolgia's  refuse  change 
And  change  again  I  saw ;  and  if  should  stray 
My  pen  somewhat,  my  plea  the  subject  strange. 

And  though  my  eyes  were  somewhat  dazed  I  say. 
And  though  somewhat  bewildered  was  my  brain, 
They  could  not  flee  so  covertly  away 

But  that  Puccio  Sciancato  saw  I  plain ; 

And  of  the  three  we  first  saw  toward  us  creep. 

He  only  did  his  natural  form  retain.  I 

The  other,  he  whom  thou,  Gaville,  dost  weep. 


[  285  ] 


CANTO  XXVI 

Qerchio  Otta<voi  "Bolgia  Ottava.  Qonsiglieri  prodolenti. 
Ulisse  e  Diomede.  Viaggi  e  Morte  di  Ulisse. 

GoDi,  Fiorenza,  poi  che  se'  si  grande, 
Che  per  mare  e  per  terra  batti  1'  ali, 
E  per  lo  Inferno  il  tuo  nome  si  spande ! 

Tra  li  ladron  trovai  cinque  cotali 

Tuoi  cittadini,  onde  mi  vien  vergogna, 
E  tu  in  grande  onranza  non  ne  sali. 

Ma,  se  presso  al  mattin  del  ver  si  sogna, 
Tu  sentirai  di  qua  da  picciol  tempo 
Di  quel  che  Prato  non  ch'  altri,  t'  agogna : 

E  se  gia  fosse,  non  saria  per  tempo; 
Cos!  foss'  ei,  da  che  pur  esser  dee ! 
Che  piu  mi  gravera,  com'  piu  m'  attempo. 

Noi  ci  partimmo,  e  su  per  le  scalee 

Che  n'  avean  fatte  i  borni  a  scender  pria, 
Rimonto  il  duca  mio,  e  trasse  mee ; 

E  proseguendo  la  solinga  via 

Tra  le  sch egge  e  tra'  rocchi  dello  scoglio, 
Lo  pie  senza  la  man  non  si  spedia. 

Allor  mi  dolsi  ed  ora  mi  ridoglio, 

Quand'  io  drizzo  la  mente  a  cio  ch'  io  vidi ; 
E  piu  lo  ingegno  affreno  ch'  io  non  soglio, 

Perche  non  corra  che  virtu  nol  guidi : 
Si  che,  se  Stella  buona  o  miglior  cosa 
M'  ha  dato  il  ben,  ch'  io  stesso  nol  m'  invidi. 
[  286  ] 


CANTO  XXVI 

The  Eighth  Circle:  The  Eighth  Bolgia.  The  Fraudulent  Counsellors. 
Ulysses  and  Diomede.  Voyages  and  Death  of  Ulysses. 

Exult,  O  Florence,  since  thou  art  so  great 

That  thou  dost  beat  thy  wings  by  sea  and  land 
While  e'en  through  Hell  thy  deeds  reverberate! 

Five  sons  of  thine  were  amongst  the  thievish  band. 
Whereat  I  am  overcome  by  shame  extreme 
And  not  too  highly  honored  dost  thou  stand. 

But,  if  the  truth  lies  in  the  morning  dream, 

Thou  soon  shalt  feel  what  Prato  craves  for  thee, 
(Of  others  saying  naught,)  with  will  supreme. 

If  it  were  now,  no  whit  too  soon  't  would  be; 
I  would  it  were,  since  soon  it  must  be  so. 
For  with  the  years  't  will  weigh  more  hard  on  me. 

Thence  we  departed,  up  the  stairs  to  go 

Which  for  our  downward  way  rough  stones  had  lent; 
My  Guide  remounting  drew  me  from  below;. 

And  following  so  the  rude  and  lone  ascent 
Amid  the  crags  and  fragments  of  the  wall. 
Without  the  hand  the  foot  not  swiftly  went. 

It  pained  me  then  and  no\^',  when  I  recall 
What  I  beheld,  I  weep  anew  and  rein 
My  genius  more  than  is  my  wont  withal. 

So  th^t  it  run  not,  save  in  Virtue's  train. 
And  if  my  own  good  star  or  better  thing 
Conferred  the  boon,  I  may  not  make  it  vain. 

[  287  ] 


INFERNO 

Quante  il  villan  che  al  poggio  si  riposa, 
Nel  tempo  che  colui  che  il  mondo  schiara, 
La  faccia  sua  a  noi  tien  meno  ascosa, 

Come  la  mosca  cede  alia  zanzara, 
Vede  lucciole  giu  per  la  vallea, 
Forse  cola  dove  vendemmia  ed  ara ; 

Di  tante  fiamme  tutta  risplendea 

L'  ottava  bolgia,  si  com'  io  m'  accorsi, 
Tosto  ch'  io  fui  la  've  il  fondo  parea. 

E  qual  colui  che  si  vengio  con  gli  orsi, 
Vide  il  carro  d'  Elia  al  dipartire, 
Quando*  i  cavalli  al  cielo  erti  lev  orsi, 

Che  nol  potea  si  con  gli  occhi  seguire, 
Che  vedesse  altro  che  la  fiamma  sola, 
Si  come  nuvoletta,  in  su  salire ; 

Tal  si  movea  ciascuna  per  la  gola 

Del  fosso,  che  nessuna  mostra  il  furto, 
Ed  ogni  fiamma  un  peccatore  invola. 

Io  stava  sopra  il  ponte  a  veder  surto. 

Si  che  s'  io  non  avessi  un  ronchion  preso, 
Caduto  sarei  giu  senza  esser  urto; 

E  il  duca,  che  mi  vide  tanto  atteso, 

Disse :  «  Dentro  dai  fochi  son  gli  spirti : 
Ciascun  si  fascia  di  quel  ch'  egli  e  inceso. » 
«  Maestro  mio, »  rispos'  io,  «  per  udirti 

Son  io  piu  certo ;  ma  gia  m'  era  avviso 
Che  cosi  fosse ;  e  gia  volea  dirti : 

[   288   ] 


CANTO   XXVI 

As  many  fireflies  as  the  warm  months  bring 

When  he  who  Hghts  the  world  least  hides  his  face, 

When  flies  have  left  us  and  mosquitoes  sing, 
For  peasant  resting  on  the  hill  to  trace, 

Within  the  vale  below,  where  he  perchance 

To  till  and  gather  grapes  had  made  a  place. 
With  flames  as  numerous  glistened  the  expanse 

Of  the  eighth  Bolgia,  I  perforce  believed. 

When  lay  its  depths  uncovered  to  my  glance. 
As  he  who  vengeance  through  the  bears  achieved 

Beheld  Elijah's  chariot  arise. 

Whose  steeds  soared  straight,  to  be  in  Heaven  received, 
(For  he  could  only  follow  with  his  eyes 

As  just  to  see  a  tiny  flame  alone 

Ascending  as  a  little  cloud  might  rise,) 
Thus  floated  every  flame  with  which  was  strewn 

The  pit's  deep  gorge ;  for  none  the  theft  betrayed, 

Yet  each  one  held  a  sinner  in  its  cone. 
Upon  the  bridge  there  so  erect  I  stayed. 

Had  I  not  grasped  a  rock  upon  the  side. 

Without  being  pushed  I  should  a  fall  have  made. 
And  seeing  how  intent  I  was,  my  Guide  i 

Remarked:  "The  souls  are  there  within  the  flame; 

In  that  which  kindles  him  does  each  one  hide." 
Said  I:  "My  Lord,  what  now  thou  dost  proclaim 

But  makes  me  surer,  yet  I  had  thought  of  it 

And  even  now  to  ask  had  been  my  aim. 

[   289  ] 


INFERNO 

Chi  e  in  quel  fuoco  che  vien  si  diviso 

Di  sopra,  che  par  surger  della  pira 

Ov'  Eteocle  col  fratel  fu  miso  ?  » 
Risposemi :  « La  dentro  si  martira 

Ulisse  e  Diomede,  e  cosi  insieme 

Alia  vendetta  van  no  come  all'  ira ; 
E  dentro  dalla  lor  fiamma  si  geme  58 

L'  aguato  del  caval,  che  fe'  la  porta 

Ond'  usci  de'  Romani  il  gentil  seme. 
Piangevisi  entro  1'  arte  per  che  morta  61 

Deidamia  ancor  si  duol  d'  Achille,  H 

E  del  Palladio  pena  vi  si  porta. »  ^ 

«  S'  ei  posson  dentro  di  quelle  faville  64 

Parlar, »  diss'  io,  «  maestro,  assai  ten  priego 

E  ripriego,  che  il  priego  vaglia  mille, 
Che  non  mi  facci  dell'  attender  niego,  67 

Fin  che  la  fiamma  cornuta  qua  vegna  : 

Vedi  che  del  desio  ver  lei  mi  piego. » 
Ed  egli  a  me :  « La  tua  preghiera  e  degna 

Di  molta  lode,  ed  io  pero  1'  accetto ; 

Ma  fa'  che  la  tua  lingua  si  sostegna. 
Lascia  parlare  a  me,  ch'  io  ho  concetto 

Cio  che  tu  vuoi ;  ch'  ei  sarebbero  schivi, 

Perch'  ei  fur  Greci,  forse  del  tuo  detto. » 
Poi  che  la  fiamma  fu  venuta  quivi. 

Dove  parve  al  mio  duca  tempo  e  loco. 

In  questa  forma  lui  parlare  audivi : 
[   290  ] 


I 


CANTO  XXVI 

Who  is  he  in  that  fire,  at  top  so  split 

'T  would  seem  that  it  had  sprung  from  out  the  pyre 
For  Eteocles  and  for  his  brother  Ht?" 
"There  are,"  said  he,  "tormented  in  that  fire 
Diomede  and  Ulysses ;  thus  enchained 
They  go  in  anguish  as  erstwhile  in  ire. 
They  must  bewail,  within  the  flame  contained, 
The  ambush  of  that  horse  which  made  the  door 
Through  which  Rome's  noble  seed  an  entrance  gained. 
There  they  lament  the  guile  which,  evermore, 
Makes  weep  for  Achilles  Deidamia  dead, 
And  for  the  Palladium,  too,  is  paid  the  score." 
"If  they  can  speak  within  those  sparks,"  I  said, 
"I  strongly  pray,  my  Lord,  and  pray  again, 
Till  countless  prayers  to  me  be  credited, 
That  thou  wilt  not  refuse  me  to  remain 

Until  the  horned  flame  shall  come  more  near ; 
Thou  seest  how  I  toward  it  in  longing  strain." 
"Thy  prayer  is  worth  much  praise,"  he  answered  here, 
"And  therefore  will  I  grant  it,  as  I  should, 
But  of  too  free  an  utterance  have  a  fear ! 
Let  me  speak,  for  thy  thought  I  have  understood 
And  it  might  be  that  they  would  even  disdain. 
Since  they  were  Greeks,  the  speech  thou  findest  good." 
And  when  the  flame  had  floated  to  that  plane 

Where  time  and  place  seemed  fitting  to  my  Lord, 
I  heard  how  he  addressed  them  in  this  strain : 

[  291  ] 


INFERNO 

«  O  voi  che  siete  due  dentro  ad  un  foco, 

S'  io  meritai  di  voi,  mentre  ch'  io  vissi, 

S'  io  meritai  di  voi  assai  o  poco, 
Quando  nel  mondo  gli  alti  versi  scrissi, 

Non  vi  movete ;  ma  1'  un  di  voi  dica, 

Dove  per  lui,  perduto,  a  morir  gissi. » 
Lo  maggior  corno  della  fiamma  antica 

Comincio  a  crollarsi,  mormorando, 

Pur  come  quella  cui  vento  affatica ; 
Indi,  la  cima  qua  e  la  menando, 

Come  fosse  la  lingua  che  parlasse, 

Gitto  voce  di  fuori,  e  disse :  « Quando 
Mi  dipard'  da  Circe,  che  sottrasse  91 

Me  piu  d'  un  anno  la  presso  a  Gaeta, 

Prima  che  si  Enea  la  nominasse ; 
Ne  dolcezza  di  figlio,  ne  la  pieta  94 

Del  vecchio  padre,  ne  il  debito  amore 

Lo  qual  dovea  Penelope  far  lieta, 
Vincer  poter  dentro  da  me  1'  ardore 

Ch'  i'  ebbi  a  divenir  del  mondo  esperto, 

E  degli  vizi  umani  e  del  valore ; 
Ma  misi  me  per  1'  alto  mare  aperto 

Sol  con  un  legno,  e  con  quella  compagna 

Picciola  dalla  qual  non  fui  deserto. 
L'  un  lito  e  V  altro  vidi  infin  la  Spagna, 

Fin  nel  Morrocco,  e  V  isola  de'  Sardi, 

E  V  altre  che  quel  mare  intorno  bagna. 
[   292   ] 


CANTO  XXVI 

"O  ye,  a  pair,  who  in  this  flame  are  stored, 
If  I  have  merited  of  you,  if  I 
Have  merited, while  Hving,some  reward, 

When  in  the  world  I  wrote  my  verses  high, 
.  Move  not  away,  but  one  of  you  proclaim 
Where  he,  being  lost,  betook  himself  to  die." 

The  larger  horn  of  that  time-honored  flame 
Did  murmur  and  did  quiver  in  the  air ; 
One  thought  a  gust  of  wind  to  fret  it  came. 

The  upper  part,  now  waving  here  and  there. 
As  if  a  speaking  tongue  it  e'en  might  be. 
Threw  forth  a  voice  which  I  could  hear  declare: 
"When  I  left  Circe  who  had  hidden  me 

More  than  a  twelvemonth  by  Gaeta's  site. 
Before  Aeneas  did  its  name  decree. 

Nor  fondness  for  my  son,  nor  reverence  right 
For  my  old  sire,  nor  yet  devotion  due 
Which  should  have  made  Penelope's  delight. 

Could  quench  the  ardor  keen  which  then  I  knew, 
A  full  experience  of  the  world  to  gain, 
Of  human  vices,  human  virtues  too. 

So  I  put  forth  upon  the  broad  deep  main 

With  one  lone  ship  and  the  diminished  band 
Whom  on  that  fateful  day  I  could  retain. 

As  far  as  Spain,  both  sides,  we  saw  the  land, 
Morocco  and  Sardinia's  isle  and  more 
Encircled  by  the  sea  on  every  hand. 

[  293  ] 


INFERNO 

lo  e  i  compagni  eravam  vecchi  e  tardi,  106 

Quando  venimmo  a  quella  foce  stretta 
Ov'  Ercole  segno  li  suoi  riguardi, 

Accio  che  1'  uom  piu  oltre  non  si  metta : 
Dalla  man  destra  mi  lasciai  Sibilia, 
Dair  altra  gia  m'  avea  lasciata  Setta. 
*0  frati,'  dissi, '  che  per  cento  milia 
Perigli  siete  giunti  all'  occidente, 
A  questa  tanto  picciola  vigilia 

De'  vostri  sensi,  ch'  e  del  rimanente, 
Non  vogliate  negar  1'  esperienza, 
Diretro  al  sol,  del  mondo  senza  gente ! 

Considerate  la  vostra  semenza:  118 

Fatti  non  foste  a  viver  come  bruti, 
Ma  per  seguir  virtute  e  conoscenza.' 

Li  miei  compagni  fee'  io  si  acuti,  121 

Con  questa  orazion  picciola,  al  cammino, 
Che  appena,  poscia,  gli  avrei  ritenuti. 

BL,  volta  nostra  poppa  nel  mattino, 
De'  remi  facemmo  ale  al  folle  volo, 
Sempre  acquistando  dal  lato  mancino. 

Tutte  le  stelle  gia  dell'  altro  polo 

Vedea  la  notte,  e  il  nostro  tanto  basso, 
Che  non  surgeva  fuor  del  marin  suolo. 

Cinque  volte  racceso,  e  tante  casso 
Lo  lume  era  di  sotto  dalla  luna, 
Poi  ch'  entrati  eravam  nell'  alto  passo, 
[  294  ] 


CANTO  XXVI 

My  mates  and  I  were  old  and  slow  of  yore 
When  we  in  sailing  reached  the  narrow  strait 
Where  Hercules  set  signs  to  bar  the  door, 

That  man  beyond  no  more  might  penetrate. 
Upon  the  right  was  Seville  left  behind 
And  Ceuta  on  the  left  we  had  passed  but  late. 

I  said:  'O  Brothers,  who,  in  sun  and  wind. 

The  West,  at  last,  through  countless  risks,  have  won, 
To  this  so  fleeting  vigil  now  assigned 

Unto  your  senses,  while  your  sands  shall  run, 
Do  not  deny  the  experience,  I  plead, 
Of  the  unpeopled  world  behind  the  sun ! 

I  pray  you  of  your  origin  take  heed ; 

For  you  the  life  of  beasts  was  not  ordained. 

But  that  which  goes  where  light  and  valor  lead ! ' 

The  thought  which  my  brief  words  to  them  explained 
Made  all  my  mates  so  eager  to  obey 
Thereafter  they  could  scarce  have  been  restrained. 

Our  poop  then  turning  toward  the  break  of  day. 
The  oars  made  wings  for  our  insensate  flight, 
We  bearing  ever  to  the  left  away. 

Of  the  other  pole  I  then  beheld  at  night 

The  starry  hosts ;  our  own  so  low  was  seen, 
Above  the  ocean  floor  it  scarce  gave  light. 

Five  times  enkindled,  five  times  quenched  had  been 
The  beams  which  from  the  fickle  moon  outpour 
Since  our  good  ship  had  braved  the  waters  green, 

[  295  ] 


INFERNO 

Quando  n'  apparve  una  montagna,  bruna 
Per  la  distanza,  e  parvemi  alta  tanto, 
Quanto  veduta  non  n'  avea  alciina. 

Noi  ci  allegrammo,  e  tosto  torno  in  pianto ; 
Che  della  nuova  terra  un  turbo  nacque, 
E  percosse  del  legno  il  primo  canto. 

Tre  volte  il  fe'  girar  con  tutte  Y  acque ; 
Alia  quarta  levar  la  poppa  in  suso, 
E  la  prora  ire  in  giu,  com'  Altrui  piacque, 

Infin  che  il  mar  fu  sopra  noi  richiuso. » 


13! 


[   296  ] 


CANTO  XXVI 

When,  dark  and  dim  upon  the  distant  shore, 
Unto  our  sight  a  lofty  mount  appeared, 
Methought  I  had  seen  none  so  high  before. 

We  then  rejoiced,  but  soon  to  weeping  veered ; 
The  new  land  bred  a  tempest  from  the  breeze 
Which  smote  the  pinnace  forward  as  she  reared, 

Then  whirled  her  round,  overwhelmed  by  rushing  seas, 
Three  times,  and  at  the  fourth  the  poop  arose 
And  prow  went  down.  Another's  will  to  please, 

Till  did  above  our  heads  the  billows  close." 


[  297  ] 


CANTO  XXVII 

Qerchio  Ottawa:  Bolg'ta  Otta'va.  Consiglieri  Frodolenti. 
Guido  da  Montefeltro. 

GiA  era  dritta  in  su  la  fiamma  e  queta 

Per  non  dir  piu,  e  gia  da  noi  sen  gia. 

Con  la  licenza  del  dolce  poeta ; 
Quando  un'  altra,  che  dietro  a  lei  venia, 

Ne  fece  volger  gli  occhi  alia  sua  cima, 

Per  un  confuso  suon  che  fuor  n'  uscia. 
Come  il  bue  cicilian  che  mugghio  prima 

Col  pianto  di  colui,  e  cio  fu  dritto, 

Che  1'  avea  temper ato  con  sua  lima, 
Mugghiava  con  la  voce  dell'  afflitto,  lo 

Si  che,  con  tutto  ch'  e'  fosse  di  rame, 

Pur  e'  pareva  dal  dolor  trafitto ; 
Cosi,  per  non  aver  via  ne  forame  13 

Dal  principio  del  foco,  in  suo  linguaggio 

Si  convertivan  le  parole  grame. 
Ma  poscia  ch'  ebber  col  to  lor  viaggio 

Su  per  la  punta,  dandole  quel  guizzo 

Che  dato  avea  la  lingua  in  lor  passaggio, 
Udimmo  dire :  «  O  tu,  a  cui  io  drizzo 

La  voce  e  che  parlavi  mo  lombardo, 

Dicendo :  '  Issa  ten  va' ;  piu  non  t'  adizzo ' ; 
Perch'  io  sia  giunto  forse  alquanto  tardo, 

Non  t'  incresca  restare  a  parlar  meco : 

Vedi  che  non  incresce  a  me,  ed  ardo ! 

[  298  3 


CANTO  XXVII 

The  Eighth  Circle:  The  Eighth  Bolgia. 
The  Fraudulent  Counsellors.  Guido  da  Montefeltro. 

The  flame,  now  standing  straight  and  still,  forebore 
To  speak  again  but  passed  from  us  away. 
The  gentle  Poet  permitting,  when  one  more. 

Who  came  behind  it,  caused  our  eyes  to  stray 
Up  to  its  tip,  by  reason  of  a  sound. 
Confused  and  murmuring,  which  it  did  convey. 

As  Sicily's  bull,  whose  roar  did  first  resound 
With  pain  of  him  whose  tool  had  fashioned  it, 
(And  this  was  right,)  in  bellowing  it  was  found 

It  could  the  sufferer's  voice  so  well  transmit 
It  seemed  itself,  though  wholly  made  of  brass. 
Transpierced  with  pain ;  so  would  the  flame  permit, 

At  first,  no  outlet  for  the  voice  to  pass. 
And  only  in  the  language  of  the  fire 
The  doleful  ^vords  could  form  themselves,  alas ! 

When  through  the  tip  they  had  forced  a  passage  higher 
And  given  to  it  that  self-same  quivering  phrase 
Which  passing  through  the  tongue  it  did  acquire, 

We  heard:  "O  thou,  to  whom  my  voice  I  raise, 
Who  spokest  Lombard  now,  I  could  discern, 
*No  more  I  urge  thee,'  saying,  'go  thy  ways,' 

Although  perhaps  comes  somewhat  late  my  turn, 
May  it  not  irk  thee  here  to  speak  with  me ; 
Thou  see'st  it  irks  not  me,  although  I  burn. 

[  299  ] 


INFERNO 

Se  tu  pur  mo  in  questo  mondo  cieco  25 

Caduto  sei  di  quella  dolce  terra 

Latina  onde  mia  colpa  tutta  reco, 
Dimmi  se  i  Romagnuoli  han  pace  o  giierra ; 

Ch'  io  fui  de'  monti  la  intra  Urbino 

E  il  giogo  di  che  Tever  si  disserra. » 
Io  era  in  giuso  ancor  attento  e  chino, 

Quando  il  mio  duca  mi  tento  di  costa, 

Dicendo :  «  Park  tu ;  questi  e  Latino. » 
Ed  io,  che  avea  gia  pronta  la  risposta, 

Senza  indugio  a  parlare  incominciai: 
«  O  anima  che  se'  laggiu  nascosta, 
Romagna  tua  non  e  e  non  fu  mai  37 

Senza  guerra  ne'  cor  de'  suoi  tiranni ; 

Ma  'n  palese  nessuna  or  vi  lasciai. 
Ravenna  sta,  come  stata  e  molti  anni :  40 

L'  aquila  da  Polenta  la  si  cova 

Si,  che  Cervia  ricopre  co'  suoi  vanni. 
La  terra  che  fe'  gia  la  lunga  prova 

E  di  Franceschi  sanguinoso  mucchio, 

Sotto  le  branche  verdi  si  ritrova. 
E  '1  Mastin  vecchio  e  '1  nuovo  da  Verrucchio,         46 

Che  fecer  di  Montagna  il  mal  governo, 

La  dove  soglion,  fan  de'  denti  succhio. 
Le  citta  di  Lamone  e  di  Santerno  49 

Conduce  il  leoncel  dal  nido  bianco, 

Che  muta  parte  dalla  state  al  verno; 
[  300  ] 


CANTO  XXVII 

If  thou  didst  fall  but  now,  as  seems  to  be, 

To  this  blind  world  from  that  sweet  Latin  land 
Whence  I  brought  all  my  guilt,  I  ask  of  thee : 

At  peace  or  war  are  they,  Romagna's  band? 
For  mine  the  heights  betwixt  Urbino  there 
And  the  ridge  whence  Tiber's  golden  waves  expand." 

Whilst  I  was  bending,  down  below  to  stare, 
I  heard  my  Leader,  as  he  touched  my  side. 
Say :  "  Speak ;  that  he  is  Latin  I  am  aware ! " 

And  I  with  ready  answer  testified, 

Beginning  thus  my  word  without  delay: 
"O  spirit,  thou  who  here  below  dost  hide. 

Thy  Romagna  never  was,  is  not  to-day. 

Within  her  tyrants'  hearts  exempt  from  war. 
But  outwardly  I  find  there  no  aiFray. 

Ravenna  stays  as  she  has  been  of  yore ; 
O'er  her  Polenta's  eagle  broods  inert, 
His  pinions  wide  attain  Cervia's  shore. 

That  town,  which  of  long  struggles  bore  the  hurt 
And  made  of  Frenchmen  but  a  gory  pile. 
Still  finds  herself  beneath  the  Lion  Vert. 

Verrucchio's  mastiffs,  young  and  old,  the  while 
Make  of  their  fangs  an  auger,  as  of  old. 
The  two  who  on  Mantagna  spent  their  guile. 

The  Cub  of  the  white  lair  does  rule  and  hold 
Lamone's  and  Santerno's  towns,  and  still 
He  changes  sides  with  seasons  warm  and  cold. 

[  301  ] 


INFERNO 

E  quella  a  cui  il  Savio  bagna  il  fianco, 
Cos!  com'  ella  sie'  tra  il  piano  e  il  monte, 
Tra  tirannia  si  vive  e  stato  franco. 

Ora  chi  sei,  ti  prego  che  ne  conte : 
Non  esser  duro  piu  ch'  altri  sia  stato, 
Se  il  nome  tuo  nel  mondo  tegna  fronte. » 

Poscia  che  il  foco  alquanto  ebbe  rugghiato 
Al  modo  sue,  1'  aguta  punta  mosse 
Di  qua,  di  la,  e  poi  die  cotal  fiato : 

S'  io  credessi  che  mia  risposta  fosse 
A  persona  che  mai  tornasse  al  mondo, 
Questa  fiamma  staria  senza  piii  scosse; 

Ma  pero  che  giammai  di  questo  fondo 
Non  torno  vivo  alcun,  s'  i'  odo  il  vero, 
Senza  tema  d'  infamia  ti  rispondo. 

Io  fui  uom  d'  arme,  e  poi  fui  cordigliero, 
Credendomi,  si  cinto,  fare  ammenda  ; 
E  certo  il  creder  mio  veniva  intero, 

Se  non  fosse  il  gran  prete  (a  cui  mal  prenda!) 
Che  mi  rimise  nelle  prime  colpe; 
E  come  e  quare^  voglio  che  m'  intenda. 

Mentre  ch'  io  forma  fui  d'  ossa  e  di  polpe, 
Che  la  madre  mi  die,  I'opere  mie 
Non  furon  leonine,  ma  di  volpe. 

Gli  accorgimenti  e  le  coperte  vie 
Io  seppi  tutte ;  e  si  menai  lor  arte, 
Ch'  al  fine  della  terra  il  suono  uscie. 

[   302   ] 


CANTO  XXVII 

That  which  is  bathed  by  Savio's  waters  chill, 
E'en  as  it  lies  between  the  mount  and  plain, 
LivSs  between  freedom  and  the  tyrant's  will. 

To  tell  us  who  thou  art,  do  not  disdain ; 
Be  not  more  loth  than  others  of  this  horde. 
So  may  thy  name  on  earth  its  front  maintain." 

A  while  the  flame  in  its  own  manner  roared. 
Its  pointed  tip  it  wafted  here  and  there, 
Then  breathed  these  words  which  to  our  level  soared 
"Did  I  believe  my  answer  was  laid  bare 

To  one  who  e'er  would  see  the  world  again. 
This  flame  no  more  should  quiver  in  the  air; 

But  since  from  out  the  depth  of  mortal  pain 
No  one  returns  alive,  if  what  they  say 
Be  true,  not  fearing  shame,  I  will  explain. 

A  man  of  arms  I  was,  then  a  Friar  Grey, 
Believing,  girdled  thus,  to  expiate 
My  fault ;  and  my  belief  had  had  its  way 

Had  the  -Great  Priest  not  been,  whom  ill  await ; 
He  threw  me  back  into  my  early  sin. 
And  how  and  why  I  will,  forthwith,  relate. 

While  yet  I  wore  the  form  of  bones  and  skin 
My  mother  gave  me,  were  my  acts,  't  is  true, 
Less  to  the  lion  than  the  fox  akin. 

All  wiles  and  ways  of  secrecy  I  knew 
And  during  life  so  well  their  art  applied. 
The  sound  of  them  to  earth's  far  confines  blew. 

[  303  ] 


INFERNO 

Quando  mi  vidi  giunto  in  quella  parte 
Di  mia  etade,  ove  ciascun  dovrebbe 
Calar  le  vele  e  raccoglier  le  sarte, 

Cio  che  pria  mi  piacea,  allor  m'  increbbe ; 
E  pentuto  e  confesso  mi  rendei, 
Ahi  miser  lasso!,  e  giovato  sarebbe. 

Lo  principe  de'  nuovi  Farisei, 

Avendo  guerra  presso  a  Laterano, 
E  non  con  Saracin,  ne  con  Giudei, 

Che  ciascun  suo  nimico  era  Cristiano, 
E  nessuno  era  stato  a  vincer  Acri, 
Ne  mercatante  in  terra  di  Soldano ; 

Ne  sommo  ufficio,  ne  ordini  sacri 

.    Guardo  in  se,  ne  in  me  quel  capestro 
Che  solea  far  li  suoi  cinli  piu  macri ; 

Ma  come  Costantin  chiese  Silvestro 
Dentro  Siratti  a  guarir  della  lebbre ; 
Cosi  mi  chiese  questi  per  maestro 

A  guarir  della  sua  superba  febbre :  ^ 
Domandommi  consiglio,  ed  io  tacetti, 
Perch e  le  sue  parole  parver  ebbre. 

E  poi  mi  disse :  *  Tuo  cor  non  sospetti ; 
Fin  or  ti  assolvo,  e  tu  m'  insegna  fare 
Si  come  Penestrino  in  terra  getti. 

Lo  ciel  poss'  io  serrare  e  disserrare, 
Come  tu  sai ;  pero  son  due  le  chiavi, 
Che  il  mio  antecessor  non  ebbe  care.' 
[  304  ] 


J 


CANTO  XXVII 

And  seeing  that  my  years  had  multipHed 

To  make  the  age  where  man  his  sails  should  lower 
And  coil  his  ropes  and  lay  his  work  aside, 

What  once  had  made  my  joy  now  grieved  me  sore; 
Confessed  and  shriven  I  a  monk  became, 
Ah,  hapless  me !  it  should  have  served  me  more. 

The  prince  of  modern  Pharisees  then  came 
To  quarrel  near  the  Lateran ;  but  not  Jews 
Or  Saracens  to  anger  was  his  aim. 

His  foes  w  ere  Christians  all ;  they  did  not  choose 
To  conquer  Acre  or  to  ply  their  trade 
Within  that  land  the  Sultan's  hordes  abuse. 

Nor  Holy  Orders  nor  his  lofty  grade 
Respected  he,  nor  yet  in  me  that  cord 
Which  used  to  make  more  lean  whom  it  belayed. 

As,  in  Soracte,  Constantine  implored 
Sylvester  once,  his  leprosy  to  clear. 
So  he  sought  me,  as  adept  and  as  lord, 

To  heal  his  pride's  hot  fever ;  begged  to  hear 
What  I  would  counsel,  but  I  held  my  tongue 
Since  all  his  words  seemed  drunken  to  my  ear. 

And  then  he  said:  'Let  not  thy  heart  be  wrung; 
Even  now  I  shrive  thee,  teach  thou  me,  I  pray, 
How  PalestrJna  may  to  earth  be  flung. 

I  open  and  I  close  the  heavenly  w  ay. 

As  thou  dost  know,  for  are  the  keys  not  two 
My  predecessor  loved  not  in  his  day?' 

[  305  ] 


INFERNO 

AUor  mi  pinser  gli  argomenti  gravi  io6 

La  Ve  il  tacer  mi  fu  avviso  il  peggio, 

E  dissi :  '  Padre,  da  che  tu  mi  lavi 
Di  quel  peccato  ove  mo  cader  deggio,  109 

Lunga  promessa  con  1'  attender  corto 

Ti  fara  trionfar  nelP  alto  seggio.' 
Francesco  venne  poi,  com'  io  fui  morto,  112 

Per  me ;  ma  un  de'  neri  cherubini 

Gli  disse  :  *  Nol  portar ;  non  mi  far  torto ! 
Venir  se  ne  dee  giu  tra'  miei  meschini,  115 

Perche  diede  il  consiglio  frodolente, 

Dal  quale  in  qua  stato  gli  sono  a'  crini ; 
Ch'  assolver  non  si  puo  chi  non  si  pente,  118 

Ne  pentere  e  volere  insieme  puossi, 

Per  la  contradizion  che  nol  consente.' 
O  me  dolente !  Come  mi  riscossi,  121 

Quando  mi  prese,  dicendomi :  '  Forse 

Tu  non  pensavi  ch'  io  loico  fossi' ! 
A  Minos  mi  porto;  e  quegli  attorse  124 

Otto  volte  la  coda  al  dosso  duro ; 

E  poi  che  per  gran  rabbia  la  si  morse, 
Disse :  '  Questi  e  de'  rei  del  foco  furo ' ;  127 

Per  ch'  io  la  dove  vedi,  son  perduto, 

K,  si  vestito,  andando  mi  rancuro. » 
Quand'  egH  ebbe  il  suo  dir  cosi  compiuto,  130 

La  fiamma  dolor  an  do  si  partio, 

Torcendo  e  dibattendo  il  corno  acuto. 
[  306  ] 


CANTO  XXVII 

Then  me  with  weighty  arguments  he  drew 

To  feel  that  silence  was  not  justified ; 
*0  Father,  since  thou  cleansest  me  anew 
From  sin  whereinto  I  e'en  now  must  slide, 

Great  promise,  scant  fulfillment,  will,'  I  said, 
'Success  for  thee  on  thy  high  seat  provide.' 
Thereafter  Francis  came  for  me,  when  dead. 

But  a  Black  Angel  spoke:  'Touch  not!  Beware! 

Lest  thou  to  wrong  me  shouldst  thereby  be  led ! 
Down  'mongst  my  henchmen  must  he  now  repair 

Because  he  gave  a  counsel  fraudulent, 

Since  which  I  have  had  my  fingers  in  his  hair. 
No  shrift  can  be  for  whom  does  not  repent, 

Nor  penitence  and  will  together  go, 

The  paradox  thereto  w  ill  not  consent ! ' 
Ah,  wretched  me !  't  was  rude,  the  wakening  so 

When  there  he  caught  me  and  'Mayhap,'  had  whined, 
'Such  logic  on  my  part  thou  didst  not  know.' 
To  Minos  I  was  brought :  his  tail  he  twined 

Around  his  stubborn  back  eight  times  entire. 

And  then  he  bit  it  in  a  fury  blind. 
Cried:  'Lo!  a  sinner  for  the  shrouding  fire!' 

So  I  am  lost  where  now  thou  canst  behold. 

And  grieving  go  my  way  in  such  attire." 
When  thus  he  had  his  fateful  story  told 

The  flame  in  anguish  sped  upon  its  way ; 

The  sharp  horn  writhed  and  twisted  uncontrolled. 

[  307  ] 


INFERNO 

Noi  passammo  oltre,  ed  io  e  il  duca  mio, 
Su  per  lo  scoglio  infino  in  su  V  altr'  arco 
Che  copre  il  fosso  in  che  si  paga  il  fio 

A  quei  che  scommettendo  acquistan  carco. 


133 


136 


[   308  J 


CANTO  XXVII 


My  Guide  and  I  pursued  the  footpath  grey, 
Up  o'er  the  bridge  unto  the  other  span 
Which  leaps  the  fosse  where  those  their  forfeit  pay 

Who  gather  burdens  as  they  discord  fan. 


[  309  ] 


CANTO  XXVIII 

Qerchio  Ottanjo :  Bolgia  Nona .  Seminatori  di  Discordie. 
Maometto.  Fra  Dolcino.  Pier  da  Medicina.  Q^rio  Mosca.  'Bertram  dal  Bornio. 

Chi  poria  mai  pur  con  parole  sciolte 

Dicer  del  sangue  e  delle  piaghe  appieno, 
Ch'  i'  ora  vidi,  per  narrar  piu  volte? 

Ogni  lingua  per  certo  verria  meno 
Per  lo  nostro  sermone  e  per  la  mente, 
C  hanno  a  tanto  comprender  poco  seno. 

S'  ei  s'  adunasse  ancor  tutta  la  gente, 
Che  gia  in  su  la  fortunata  terra 
Di  Puglia  fu  del  suo  sangue  dolente 

Per  li  Troiani  e  per  la  lunga  guerra 
Che  deir  anella  fe'  si  alte  spoglie, 
Come  Liv  io  scrive,  che  non  erra ; 

Con  quella  che  sent!  di  colpi  doglie 
Per  contrastare  a  Roberto  Guiscardo, 
E  r  altra  il  cui  ossame  ancor  s'  accoglie 

A  Ceperan,  la  dove  fu  bugiardo 

Ciascun  Pugliese,  e  la  da  Tagliacozzo, 
Ove  senz'  arme  vinse  il  vecchio  Alardo ; 

E  qual  forato  suo  membro,  e  qual  mozzo 
Mostrasse,  da  equar  sarebbe  nulla 
Al  modo  della  nona  bolgia  sozzo. 

Gia  veggia,  per  mezzul  perdere  o  lulla, 
Com'  io  vidi  un,  cosi  non  si  pertugia, 
Rotto  dal  mento  infin  dove  si  trulla : 
•  [  310  ] 


CANTO  XXVIII 

The  Eighth  Circle:  The  Ninth  Bolgia.  Sonvers  of  Discord. 
Mahomet.  Fra  Didcino.  Pier  da  Medicina.  Qurio.  Mosca.  Bertram  de  Boru. 

Whoever  could,  e'en  with  unfettered  tongue 
Or  by  oft  telling,  properly  report 
The  blood  and  wounds  now  on  my  vision  flung! 

Assuredly  would  here  each  tongue  fall  short 
Through  frailty  of  our  speech  or  of  our  brain, 
Which  shrink  at  comprehension  of  such  sort 

If  all  the  people  were  combined  again 

Who  through  Apulia's  fateful  land  of  yore 
Lamented  for  their  blood ;  all  that  were  slain 

By  Trojans  or  by  that  enduring  war 

Which  had  produced  so  great  a  spoil  of  rings, 
As  Livy  writes,  who  never  erred ;  with  more 

From  that  great  host  who  felt  the  blows'  fierce  stings 
When  they  'gainst  Robert  Guiscard  made  their  stand ; 
That  other,  in  Ceperano,  which  still  brings 

Its  bones  to  light,  where  the  Apulian  band 
Proved  false,  each  man ;  at  Tagliacozzo,  too, 
Where  old  Alardo  saved,  unarmed,  the  land; 

Should  some  one  show  his  limbs,  transpierced,  to  view, 
Another  his  cut  off*,  't  were  naught  beside 
The  wounds  of  the  ninth  Bolgia's  loathsome  crew. 

A  cask  which  lacks  its  middle  board  or  side 
Could  not  so  gape  as  one,  this  horde  among. 
From  chin  to  place  of  voiding  wind  laid  wide. 

[  311  ] 


INFERNO 

Tra  le  gambe  pendeVan  le  miniigia;. 
La  corata  pareva,  e  il  tristo  sacco 
Che  merda  fa  di  quel  che  si  trangugia. 

Mentre  che  tutto  in  lui  veder  m'  attacco, 
Guardommi,  e  con  le  man  s'  aperse  il  petto, 
Dicendo :  «  Or  vedi  come  io  mi  dilacco ! 

Vedi  come  storpiato  e  Maometto ! 
Dinanzi  a  me  sen  va  piangendo  All, 
Fesso  nel  volto  dal  mento  al  ciufFetto. 

E  tutti  gli  altri  che  tu  vedi  qui, 
Seminator  di  scandalo  e  di  scisma 
Fur  vivi,  e  pero  son  fessi  cosi. 

Un  diavolo  e  qua  dietro,  che  n'  accisma 
Si  crudelmente,  al  taglio  della  spada 
Rimettendo  ciascun  di  questa  risma, 

Quando  avem  volta  la  dolente  strada ; 
Pero  che  le  ferite  son  richiuse, 
Prima  ch'  altri  dinanzi  gli  rivada. 

Ma  tu  chi  se',  che  in  su  Io  scoglio  muse, 
Forse  per  indugiar  d'  ire  alia  pena 
Ch'e  giudicata  in  su  le  tue  accuse?  > 
«  Ne  morte  il  giunse  ancor,  ne  colpa  il  mena  > 
Rispose  il  mio  maestro,  «  a  tormentarlo ; 
Ma  per  dar  lui  esperienza  plena, 

A  me,  che  morto  son,  convien  menarlo 
Per  Io  Inferno  quaggiu  di  giro  in  giro; 
E  questo  e  ver  cosi,  com'  io  ti  parlo.  » 
[  312  ] 


■ 


CANTO  XXVIII 

One  saw  how  twixt  his  legs  the  entrails  hung ; 
Inside,  the  vitals  and  the  loathsome  sack 
Which  turns  the  food  he  gorges  into  dung. 

And  while  I  gazed  intently  on  the  pack, 

He  fixed  me;  opened  with  his  hands  his  breast, 
And  said :  "  See  how  I  rend  myself,  alack ! 

How  mangled  is  Mahmoud  thou  canst  attest! 
Before  me  Ali  goes  with  dolorous  sound. 
With  cloven  face  from  chin  to  forelock's  crest. 

The  others  whom  thou  seest  upon  this  ground 
Sowed  seeds  of  schism  and  discord  in  their  day, 
Hence  in  this  wise  they  ripped  apart  are  found. 

A  fiend  behind  thus  cruelly,  to-day. 

Has  slit  us ;  for  each  member  of  this  band. 
When  it  completes  the  harsh  and  dolorous  way, 

Must  feel  again  the  sharp  edge  of  his  brand ; 

The  wounds  are  wholly  healed  and  closed  once  more 
Ere  one  of  them  again  before  him  stand. 

But  who  art  thou,  who  look'st  the  bridgeway  o'er. 
Perchance  delaying  so  to  meet  the  pain 
To  thee  adjudged  on  thine  own  charges'  score?" 
"  Nor  death  has  touched  him,  nor  does  guilt  constrain 
To  agonize  him  here,"  my  Lord  replied, 
"But  that  a  full  experience  he  may  gain, 

I,  being  dead,  must  now  his  footsteps  guide 
Through  these  infernal  circles  here  below: 
'T  is  true  as  't  is  I  parley  at  thy  side." 

[313  ] 


INFERNO 

Pill  fur  di  cento,  che,  quando  Y  udiro,  52 

S'  arrestaron  nel  fosso  a  riguardarmi 

Per  maraviglia,  obbliando  il  martiro. 
«Or  di'  a  fra  Dolcin  dunque  che  s'  armi,  55 

Tu  che  forse  vedrai  lo  sole  in  breve, 

S'  egli  non  vuol  qui  tosto  seguitarmi, 
Si  di  vivanda,  che  stretta  di  neve  58 

Non  rechi  la  vittoria  al  Noarese, 

Ch'  altrimenti  acquistar  non  saria  lieve.  > 
Poi  che  Pun  pie  per  girsene  sospese,  61 

Maometto  mi  disse  esta  parola ; 

Indi  a  partirsi  in  terra  lo  distese. 
Un  altro,  che  forata  avea  la  gola  64 

E  tronco  il  naso  infin  sotto  le  ciglia, 

E  non  avea  ma'  che  un'  orecchia  sola, 
Restato  a  riguardar  per  maraviglia  67 

Con  gli  altri,  innanzi  agli  altri  apri  la  canna, 

Ch'  era  di  fuor  d'  ogni  parte  vermiglia; 
E  disse :  «  Tu,  cui  colpa  non  condanna,  70 

E  cui  io  vidi  su  in  terra  latina, 

Se  troppa  somiglianza  non  m'  inganna, 
Rimembriti  di  Pier  da  Medicina,  73 

Se  mai  torni  a  veder  lo  dolce  piano 

Che  da  Vercelli  a  Marcabo  dichina. 
E  fa'  saper  a'  due  miglior  di  Fano,  76 

A  messer  Guido  e  anco  ad  Angiolello, 

Che,  se  1'  antiveder  qui  non  e  vano, 
[  314  ] 


■ 


CANTO  XXVIII 

Great  numbers,  when  they  heard  him  speaking  so, 
Paused  in  the  fosse  to  look  upon  my  face, 
Through  marvelling,  forgetful  of  their  woe. 
"To  Fra  Dolcin  say  that  he  arm  his  place, 

Thou  who  perchance  ere  long  shalt  see  the  sun, 
(Unless  he  wish  to  follow  me  apace,) 

With  such  supplies,  that  can  no  fight  be  won 
By  Novarese,  because  of  heavy  snow, 
Without  which  it  could  not,  indeed,  be  done." 

With  one  foot  raised  as  if  to  leave  us,  so 
Mahomet  paused  to  say  these  words  to  me, 
Then  put  it  to  the  ground,  his  way  to  go. 

With  throat  transpierced  another  could  I  see, 
And  nose  cut  oiFjust  underneath  the  brow, 
And  I  could  note  a  single  ear  had  he. 

To  gaze  in  wonderment  he  waited  now 

With  all  the  rest ;  was  first  to  ope  his  throat, 
Outside  all  crimson,  as  I  can  avow. 

He  said:  "Thou  whom  guilt  dooms  not,  as  I  note. 
Whom  I  first  saw  in  Italy,  I  know. 
Save  too  great  likeness  should  a  fraud  promote, 

Remember  Pier  da  Medicina,  so, 

If  that  fair  plain  thou  shouldst  e'er  see  again 
Which  from  Vercelli  slopes  toward  Marcabo, 

To  Fano's  two  best  citizens  make  plain. 
To  Messer  Guido,  Angiolello,  too, 
That,  if  in  Hell  our  foresight  be  not  vain, 

[  315  ] 


INFERNO 

Gittati  saran  fuor  di  lor  vasello, 
E  mazzerati  presso  alia  Cattolica, 
Per  tradimento  d'  un  tiranno  fello. 

Tra  1'  isola  di  Cipri  e  di  Maiolica 
Non  vide  mai  si  gran  fallo  Nettuno, 
Non  da  pirad,  non  da  gente  argolica. 

Quel  traditor  che  vede  pur  con  1'  uno, 
E  den  la  terra  che  tal  e  qui  meco 
Vorrebbe  di  veder  esser  digiuno, 

Fara  venirli  a  parlamento  seco; 
Poi  fara  si,  che  al  vento  di  Focara 
Non  fara  lor  mestier  voto  ne  preco. » 

Eld  io  a  lui :  «  Dimostrami  e  dichiara, 
Se  vuoi  ch'  io  porti  su  di  te  novella, 
Chi  e  colui  dalla  veduta  amara. » 

Allor  pose  la  mano  alia  mascella 

D'  un  suo  compagno,  e  la  bocca  gli  aperse, 
Gridando:  «Quesd  e  desso,  e  non  favella. 

Questi,  scacciato,  il  dubitar  sommerse 
In  Cesare,  affermando  che  il  fornito 
Sempre  con  danno  1'  attender  sofFerse. » 

Oh,  quanto  mi  pareva  sbigottito 
Con  la  lingua  tagliata  nella  strozza 
Curio,  ch'  a  dir  fu  cosi  ardito ! 

Ed  un  ch'  avea  1'  una  e  1'  altra  man  mozza, 
Levando  i  moncherin  per  1'  aura  fosca. 
Si  che  il  sangue  facea  la  faccia  sozza, 
[  316  ] 


CANTO  XXVIII 

They  '11  from  their  ship  be  thrown  and  't  will  ensue 
That  through  a  tyrant's  treachery  and  guile 
They  drown  with  La  Cattolica  in  view. 

Betwixt  Majorca  and  the  Cyprian  Isle, 
The  deed  of  pirates  or  of  Argives'  hand, 
Has  Neptune  ne'er  beheld  a  crime  so  vile. 

The  one-eyed  traitor,  whose  fierce  hordes  command 
The  city,  some  one  in  this  place  with  me 
Were  glad  had  sight  of  it  from  him  been  banned. 

That  they  shall  come  to  parley  will  decree; 
Then  he  will  do  what  'gainst  Focara's  wind 
Will  needless  make  for  them  or  vow  or  plea." 
"Who  is  the  man,"  said  I,  "who  would  be  blind? 
Dost  thou  desire  that  I  above  shall  bear 
Some  news  of  thee,  explain  this  to  my  mind." 

He  touched  the  jaw  of  one  companion  there, 
The  mouth  he  opened  and  he  loudly  cried : 
"Behold  him,  but  he  speaks  no  word  whate'er! 

This  banished  one  did  Caesar's  doubts  o'er-ride. 
Declaring  that  to  him  who  is  prepared 
Delay  is  always  with  mishap  allied." 

How  ghastly  Curio  seemed  to  me  thus  bared 
With  tongue  cut  out  within  his  throat  far  back. 
He  who  in  speech  had  oft  such  boldness  dared. 

Another  with  his  hands  cut  off,  alack ! 

The  stumps  uplifting  through  the  murky  air 
Till  down  his  face  the  blood  made  filthy  track, 

[  317  ] 


INFERNO 

Grido :  «  Ricordera'  ti  anche  del  Mosca,  106 

Che  dissi,  lasso ! ,  'Capo  ha  cosa  fatta ', 

Che  fu  il  mal  seme  per  la  gente  tosca. » 
Ed  io  gli  aggiunsi :  « E  morte  di  tua  schiatta ! » ;       109 

Per  ch'  egli,  accumulando  duol  con  duolo, 

Sen  gio  come  persona  trista  e  matta. 
Ma  io  rimasi  a  riguardar  lo  stuolo,  112 

E  vidi  cosa,  ch'  io  avrei  paura, 

Senza  piu  prova,  di  contarla  solo ; 
Se  non  che  coscienza  mi  assicura,  11.5 

La  buona  compagnia  che  V  uom  francheggia 

Sotto  r  osbergo  del  sentirsi  pur  a. 
Io  vidi  certo,  ed  ancor  par  ch'  io  '1  veggia,  118 

Un  busto  senza  capo  andar  si  come 

Andavan  gli  altri  della  trista  greggia ; 
E  il  capo  tronco  tenea  per  le  chiome,  121 

Pesol  con  mano,  a  guisa  di  lanterna ; 

E  quel  mirava  noi,  e  diceva :  «  O  me !  » 
Di  se  faceva  a  se  stesso  lucerna,  124 

Ed  eran  due  in  uno,  e  uno  in  due ; 

Com'  esser  puo,  Quei  sa  che  si  governa. 
Quando  diritto  al  pie  del  ponte  fue,  127 

Levo  il  braccio  alto  con  tutta  la  testa, 

Per  appressarne  le  parole  sue, 
Che  furo:  «Or  vedi  la  pena  molesta  130 

Tu  che,  spirando,  vai  veggendo  i  morti ! 

Vedi  se  alcuna  e  grande  come  questa ! 
[  318  ] 


CANTO  XXVIII 

Cried  out:  "To  speak  of  Mosca  have  a  care, 

Who  said,  alas!  'A  thing  done  is  at  end!' 

'T  was  seed  of  all  the  ills  the  Tuscans  bear." 
"And  death  unto  thy  race,"  did  I  amend. 

And  he,  thus  gathering  woe  heaped  up  on  woe. 

Went  off  like  one  gone  mad,  whom  sorrows  rend. 
But  I  remained  to  watch  the  throng  below 

And  saw  a  thing  which  I  should  be  afraid 

E'en  to  relate  without  more  proof  to  show, 
Did  conscience,  reassuring  me,  not  aid ; 

That  comrade  good  which  'neath  the  breastplate  strong 
'  Of  knowing  himself  pure,  man  bold  has  made. 
I  surely  saw,  and  moving  there  along. 

Seem  still  a  trunk  without  a  head  to  see. 

Walk  as  the  others  of  this  sorry  throng. 
And  by  the  hair  he  held  the  head  thus  free. 

And  in  his  hand  it  like  a  lantern  swayed ; 

It  looked  at  us  and  then  exclaimed:  "Ah,  me!" 
Of  himself  for  himself  he  thus  a  lamp  conveyed. 

And  thev  were  two  in  one  and  one  in  two ; 

How  that  can  be  He  knows  the  law  Who  made. 
When  to  the  bridge's  foot  it  had  come  through 

It  raised  its  arm  which  held  the  very  head 

And  so  its  words  to  us  it  nearer  drew : 
"O  thou  who,  breathing,  com'st  to  view  the  dead. 

Now,  prithee,  do  our  grievous  torment  see ; 

Behold  if  any  other  be  as  dread ! 

[  319  ] 


INFERNO 

E  perch e  tu  di  me  novella  porti,  133 

Sappi  ch'  io  son  Bertram  dal  Bornio,  quelli 
Che  diedi  al  re  Giovanni  i  ma'  conforti. 

Io  feci  il  padre  e  il  figlio  in  se  ribelli:  136 

Achitofel  non  fe'  piu  d'  Ansalone 
E  di  David  co'  malvagi  pungelli. 

Perch'  io  partii  cosi  giunte  persone,  139 

Partito  porto  il  mio  cerebro,  lasso ! , 
Dal  suo  principio,  ch'  e  in  questo  troncone : 

Cosi  s'  osserva  in  me  Io  contrapasso. »  142 


[  320  ] 


CANTO  XXVIII 

That  tidings  thou  may'st  carry  back  of  me, 
Learn  now,  I  am  Bertrand  de  Born,  the  same 
Who  influenced  the  young  king  wickedly. 

Sire  and  son  I  'gainst  each  other  did  inflame ; 
With  Absalom  and  David,  Ahithophel, 
By  evil  promptings,  wreaked  no  greater  shame. 

Since  souls  thus  joined  I  severed,  so,  in  Hell, 
My  brain  I  carry  severed,  woe  is  me ! 
From  its  true  source,  which  in  this  trunk  does  dwell. 

In  me  thus  can  one  retribution  see." 


[  321  ] 


CANTO  XXIX 

Qerc/iio  Otta'vo:  'Bolgia  Nona. 

Seminatori  di  Discordie. 

Geri  del  "Bello. 

Cerchio  Otta<vo :  bolgia  Decima.  Falsari  d*  Ogni  Genere. 

I.  Falsatori  di  zMetaUi. 

Griffolino  e  C^pocchio. 

La  molta  gente  e  le  diverse  piaghe 
Avean  le  luci  mie  si  inebriate, 
Che  dello  stare  a  piangere  eran  vaghe ; 

Ma  Virgilio  mi  disse:  «Che  pur  guate? 
Perche  la  vista  tua  pur  si  soffolge 
Laggiu  tra  1'  ombre  triste  smozzicate? 

Tu  non  hai  fatto  si  all'  altre  bolge : 
Pensa,  se  tu  annoverar  le  credi, 
Che  miglia  ventidue  la  valle  volge, 

E  gia  la  luna  e  sotto  in  nostri  piedi : 

Lo  tempo  e  poco  omai,  che  n'  e  concesso, 
Ed  altro  e  da  veder  che  tu  non  vedi. » 
« Se  tu  avessi »  rispos'  io  appresso, 

«  Atteso  alia  cagion  per  ch'  io  guardava, 
Forse  m'  avresti  ancor  lo  star  dimesso. » 

Parte  sen  gia,  ed  io  retro  gli  andava, 
Lo  duca,  gia  facendo  la  risposta, 
E  soggiungendo :  «  Dentro  a  quella  cava, 

Dov'  io  teneva  gli  occhi  si  a  posta. 

Credo  che  un  spirto  del  mio  sangue  pianga 
La  colpa  che  laggiij  cotanto  costa. » 
[   322  ] 


CANTO  XXIX 

The  Eighth  Circle:  The  Ninth  Bolgia. 
Souoers  of  Discord. 

Geri  del  Bella. 

The  Tenth  Bolgia. 

Falsifiers  of  all  Kinds. 

I.  Falsifiers  of  Metals.  Griff olano  and  Ccippocchio. 

The  nameless  wounds  and  thronging  folk  did  steep 
Mine  eyes  till  they  were  drunken,  and  my  will 
Had  been  to  tarry  in  that  place  and  weep ; 

But  Virgil  cried:  "What  art  thou  viewing  still? 
Why  do  the  vile  and  mangled  souls  below 
Thy  fascinated  vision  ever  fill? 

Within  the  other  pits  thou  didst  not  so; 

Consider,  wouldst  thou  count  the  hordes  complete. 
That  two  and  twenty  miles  round  this  one  go. 

Already  is  the  moon  beneath  our  feet 

And  short  the  time  henceforth  to  us  assigned, 

More  sights  than  these  thy  searching  eyes  shall  greet." 

And  I  replied:  "Hadst  thou  but  given  thy  mind 
To  note  why  I  was  gazing,  haply  then. 
To  let  me  linger  hadst  thou  been  inclined." 

Meanwhile  my  Guide  went  on  and  I  again 
Came  after  him,  replying  in  such  phrase, 
To  which  I  added  also:  "In  this  den, 

Where  I  but  now  was  riveting  my  gaze, 
I  think  one  of  my  blood  bewails  the  sin 
Which  here  below  such  heavy  forfeit  pays." 

[  323  ] 


INFERNO 


Allor  disse  il  maestro :  «  Non  si  franga 

Lo  tuo  pensier  da  qui  innanzi  sovr'  ello : 

Attendi  ad  altro,  ed  ei  la  si  rimanga ; 
Ch'  io  vidi  lui  a  pie  del  ponticello 

Mostrarti,  e  minacciar  forte,  col  dito, 

Ed  udi'-l  nominar  Geri  del  Bello. 
Tu  eri  allor  si  del  tutto  impedito 

Sopra  colui  che  gia  tenne  Altaforte, 

Che  non  guardasti  in  la ;  si  fu  partito. » 
<^  O  duca  mio,  la  violenta  morte 

Che  non  gli  e  vendicata  ancor  »  diss'  io, 
«  Per  alcun  che  dalP  onta  sia  consorte, 
Fece  lui  disdegnoso ;  ond'  ei  sen  gio 

Senza  parlarmi,  si  com'  io  estimo : 

Ed  in  cio  m'  ha  e'  fatto  a  se  piu  pio.  > 
Cosi  parlammo  infino  al  loco  primo, 

Che  dello  scoglio  1'  altra  valle  mostra, 

Se  piu  lume  vi  fosse,  tutto  ad  imo. 
Quando  noi  fummo  in  su  1' ultima  chiostra 

Di  Malebolge,  si  che  i  suoi  conversi 

Potean  parere  alia  veduta  nostra, 
Lamenti  saettaron  me  diversi, 

Che  di  pieta  ferrati  avean  gli  strali; 

Ond'  io  gli  orecchi  con  le  man  copersi. 
Qual  dolor  fora,  se  degli  spedali  4f 

Di  Valdichiana,  tra  il  luglio  e  il  settembre, 

E  di  Maremma  e  di  Sardigna  i  mali 
[  324  ] 


CANTO  XXIX 

"Henceforth  thy  thought  distract  not  with  thy  kin; 
To  other  things  attend,"  my  Guide  exclaimed, 
"Let  him  remain  to  meet  his  discipline. 

Beneath  the  narrow  bridge  I  have  seen  aimed 
His  finger  toward  thee,  in  fierce  menace  meant. 
And  as  Geri  del  Bello  heard  him  named. 

Thine  own  attention  was  so  wholly  bent 
On  him  who  once  was  master  of  Hautfort, 
This  one  thou  didst  not  note  until  he  went." 

I  said :  "My  Guide,  his  violent  death  of  yore. 
Which  has  not  been  avenged  unto  this  day 
By  any  who  with  him  the  odium  bore, 

Moved  him  to  anger ;  hence  he  fled  away. 
Without  addressing  me,  as  I  believe. 
Which  makes  me  yet  to  pity  more  a  prey." 

Thus  speaking,  we  the  first  point  did  achieve 

Of  the  high  bridge,  whence,  if  there  were  more  light, 
The  next  vale  to  its  depth  one  might  perceive. 

When  up  on  Malebolge,  at  this  height. 
O'er  the  last  cloister,  so  we  took  our  stand 
That  its  lay-friars  appeared  upon  our  sight, 

Strange  wailing  smote  me  from  the  wretched  band, 
Whose  shafts  were  barbed  with  pity ;  I,  dismayed. 
To  shield  my  ears,  on  each  one  laid  a  hand. 

Such  pain  as  would  be  were  the  ills  displayed 
Which  Valdichiano's  hospitals  supply, 
Maremma's  and  Sardinia's;  were  they  laid 

[  325  ] 


INFERNO 

Fossero  in  una  fossa  tiltti  insembre ; 
Tal  era  quivi ;  e  tal  puzzo  n'  usciva, 
Qual  suol  venir  delle  mar  cite  membre. 

Noi  discendemmo  in  su  V  ultima  riva 
Del  lungo  scoglio,  pur  da  man  sinistra ; 
Ed  allor  fu  la  mia  vista  piu  viva 

Giu  ver  lo  fondo,  la  've  la  ministra 
Deir  Alto  Sire,  infallibil  Giustizia, 
Punisce  i  falsator  che  qui  registra. 

Noh  credo  che  a  veder  maggior  tristizia 
Fosse  in  Egina  il  popol  tutto  infermo, 
Quando  fu  Y  aer  si  pien  di  malizia, 

Che  gli  animali,  infino  al  picciol  vermo, 
Cascaron  tutti,  e  poi  le  genti  antiche, 
Secondo  che  i  poeti  hanno  per  fermo, 

Si  ristorar  di  seme  di  formiche ; 

Ch'era  a  veder  per  quella  oscura  valle 
Languir  gli  spirti  per  diverse  biche. 

Qual  sovra  il  ventre,  e  qual  sovra  le  spalle 
L'  un  deir  altro  giacea,  e  qual  carpone 
Si  trasmutava  per  lo  triste  calle. 

Passo  passo  andavam  senza  sermone, 
Guardando  ed  ascoltando  gli  ammalati, 
Che  non  potean  levar  le  lor  persone. 

lo  vidi  due  sedere  a  se  poggiati, 

Come  a  scaldar  si  poggia  tegghia  a  tegghia, 
Dal  capo  al  pie  di  schianze  maculati ; 
[  326  ] 


CANTO  XXIX 

In  one  trench,  'tvvixt  September  and  July, 

Were  seen  herein :  with  such  a  stench  it  stank 
As  we  perceive  when  members  putrefy. 

Down  this  long  bridge  we  came  to  the  last  bank, 
Turned  e\er  leftward,  till  we  could  possess 
A  clearer  vision  of  the  bottom  dank. 

Where  Justice  true,  the  chosen  ministress 

Of  the  High  King,  smites  the  false  ones,  whom  here 
She  registers  for  their  great  wickedness. 

I  think  no  keener  grief  called  forth  a  tear 
To  see  Aegina's  folk  in  sickness'  thrall, 
(The  air  all  full  of  fevers  so  severe 

Each  beast,  to  tiny  worm,  was  seen  to  fall. 
And  later,  as  the  poets  for  certain  sing. 
The  ancient  folk  renewed  their  numbers  all. 

Did  from  the  seed  of  ants  a  new  race  bring,) 
Than  to  behold  within  this  valley  grim 
In  diverse  heaps  the  spirits  languishing. 

Some  on  their  belly,  some,  with  heavy  limb, 
On  others'  shoulders,  on  all  fours  were  some, 
Who  dragged  themselves  along  the  highway  dim. 

We  slowly  moved,  by  silence  overcome. 

And  saw  and  heard  the  sick  who  vigor  lack 
To  lift  their  bodies  in  this  filthy  slum. 

A  pair  I  noted  leaning  back  to  back, 
As  stewpans  set  apart  to  cool  will  lean, 
With  scabs  from  head  to  foot  all  spotted  black. 

[  327  ] 


INFERNO 

E  non  vidi  giammai  menare  stregghia 
Da  ragazzo  aspettato  dal  signer  so, 
Ne  da  colui  che  mal  volentier  vegghia, 

Come  ciascun  menava  spesso  il  morso 
Dell'  unghie  sopra  se  per  la  gran  rabbia 
Del  pizzicor  che  non  ha  piu  soccorso; 

E  si  traevan  giu  1'  unghie  la  scabbia, 
Come  coltel  di  scardova  le  scaglie, 
O  d'  altro  pesce  che  piu  larghe  V  abbia. 
«  O  tu  che  colle  dita  di  dismaglie, » 
Comincio  il  duca  mio  all'  un  di  loro, 
«  E  che  fai  d'  esse  tah  olta  tanaglie, 

Dinne  s'  alcun  Latino  e  tra  costoro 

Che  son  quinc'  entro,  se  1'  unghia  ti  basti 
Eternalmente  a  cotesto  lavoro.  > 
«  Latin  sem  noi,  che  tu  vedi  si  guasti 

Qui  ambedue;  »  rispose  1'  un  piangendo: 
«Ma  tu  chi  se',  che  di  noi  domandasti?» 

E  il  duca  disse :  « lo  son  un  che  discendo 
Con  questo  vivo  giu  di  balzo  in  balzo, 
E  di  mostrar  lo  Inferno  a  lui  intendo. » 

Allor  si  ruppe  lo  comun  rincalzo ; 
E  tremando  ciascuno  a  me  si  volse 
Con  altri  che  1'  udiron  di  rimbalzo. 

Lo  buon  maestro  a  me  tutto  s'  accolse, 
Dicendo :  «  Di'  a  lor  cio  che  tu  vuoli. » 
Ed  io  incominciai,  poscia  ch'  ei  volse : 

[   328   ] 


CANTO  XXIX 

Ne'er  saw  I  curry-comb  so  fiercely  clean 
In  hands  of  boy  awaited  by  his  lord, 
Nor  one  awake  against  his  will,  I  ween, 
As  each  unceasingly  his  body  scored, 
With  mordant  nails,  the  frenzy  to  allay, 
Of  itch,  to  w^hich  naught  else  can  aid  afford. 
Their  claws  drew  down  the  scurf  in  just  the  way 
A  knife  scrapes  off  the  scales  upon  the  bream. 
Or  other  fish  with  larger  scales  to  flay. 
"  O  thou,  who  with  thy  fingers  hast  a  scheme 
To  unmail  thyself,"  to  one  my  Leader  said, 
"And  oftentimes  to  make  them  pincers  seem. 
Now  tell  if  here  amid  these  spirits  dead 
Be  any  Latin;  so,  forever  more. 
Thy  nails  suffice  thee  for  thy  labor  dread." 
"Both  Latins,  we,  whom  thus  disfigured  sore 

Thou  here  beholdest,"  some  one  weeping  cried, 
"But  who  art  thou  who  dost  the  fact  ignore?" 
"I  am  one  who  must  descend,"  then  said  my  Guide, 
"Here  with  this  living  soul,  from  round  to  round; 

I  mean  to  show  him  Hell  thus  by  his  side." 
Then  broke  the  mutual  propping  we  had  found. 
And,  trembling,  each  one  turned  himself  to  me. 
With  others  who  had  heard  him  by  rebound. 
"Say  thou  to  them  what  shall  seem  good  to  thee," 
My  Leader  said,  as  close  to  me  he  came ; 
And  I  began,  since  such  was  his  decree : 

[  329  ] 


^     INFERNO 

:  Se  la  vostra  memoria  non  s'  imboli 
Nel  primo  mondo  dalP  umane  menti, 
Ma  s'  ella  viva  sotto  molti  soli, 

Ditemi  chi  vol  siete  e  di  che  genti : 
La  vostra  sconcia  e  fastidiosa  pena 
Di  palesarvi  a  me  non  vi  spaventi. » 

lo  fui  d'  Arezzo ;  ed  Albero  da  Siena  » 
Rispose  r  un,  «  mi  fe'  mettere  al  foco; 
Ma  quel  per  ch'  io  morii,  qui  non  mi  mena. 

Ver  e  ch'  io  dissi  a  lui,  parlando  a  gioco : 
'  Io  mi  saprei  levar  per  V  aere  a  volo ' ; 
E  quei,  che  avea  vaghezza  e  senno  poco, 

Voile  ch'  io  gli  mostrassi  1'  arte ;  e  solo 
Perch'  io  nol  feci  Dedalo,  mi  fece 
Ardere  a  tal  che  1'  avea  per  figliuolo. 

Ma  nell'  ultima  bolgia  delle  diece 

Me  per  1'  alchimia  che  nel  mondo  usai, 
Danno  Minos,  a  cui  fallar  non  lece.» 

Ed  io  dissi  al  poeta :  «  Or  fu  giammai 
Gente  si  vana  come  la  Sanese? 
Certo  non  la  Francesca  si  d'  assai !  > 

Onde  1'  altro  lebbroso,  che  m'  intese, 

Rispose  al  detto  mio :  «  Tra'  mene  Stricca, 
Che  seppe  far  le  temperate  spese; 

E  Niccolo,  che  la  costuma  ricca 
Del  garofano  prima  discoperse 
Nell'  orto  dove  tal  seme  s'  appicca ; 
[   330   ] 


CANTO  XXIX 

"That  in  the  upper  world,  your  honored  name 
May  never  fade  from  memory  of  man 
But  be  through  many  suns  a  living  fame, 

Inform  us  who  ye  are  and  what  your  clan ; 

Let  not  your  loathsome  punishment,  through  fear, 
From  us  the  knowledge  of  your  persons  ban ! " 
"I  am  Aretine;"  said  one,  "to  fiery  bier 
By  Albert  of  Siena  once  impressed. 
But  what  I  died  for  does  not  bring  me  here. 

'T  is  true  I  said  to  him,  by  way  of  jest. 
That  I  could  raise  myself  in  air  and  fly. 
And  he,  who  had  scant  wit  but  ample  zest, 

Would  learn  the  art  of  me,  and  for  that  I 
Could  make  of  him  no  Daedalus,  so  then. 
By  one  who  called  him  son,  he  made  me  die. 

But  hither  to  the  last  pit  of  the  ten, 

Minos,  w  ho  never  errs,  my  soul  consigned, 
For  Alchemy  I  practised  among  men." 

I  asked  the  Poet:  "Could  one  a  people  find 
Prone  as  the  Sienese  to  vanity? 
The  French,  in  sooth,  are  far  less  so  inclined." 

The  other  leprous  one  o'erhearing  me 

Said :  "  Stricca  thou  'It  except,  who  surely  strove 
To  spend  his  worldly  treasure  moderately ! 

And  Niccolo,  who  found  the  costly  clove 
And  in  that  very  garden  used  it  first. 
The  garden  where  it  set  its  roots  and  throve. 

[  3^1  ] 


INFERNO 

E  tra'  ne  la  brigata  in  che  disperse 

Caccia  d'  Ascian  la  vigna  e  la  gran  fronda, 
E  r  Abbagliato  il  suo  senno  proferse. 

Ma  perche  sappi  chi  si  ti  seconda 

Contra  i  Sanesi,  aguzza  ver  me  V  occhio, 
Si  che  la  faccia  mia  ben  ti  risponda ; 

Si  vedrai  ch'  io  son  Y  ombra  di  Capocchio, 
Che  falsai  li  metalli  con  alchimia ; 
E  te  dee  ricordar,  se  ben  t'  adocchio, 

Com'  io  fui  di  natura  buona  scimia. » 


130 


133 


136 


139 


[   332  ] 


CANTO  XXIX 

That  band,  where  Cassia  d'  Ascian  has  dispersed 

His  vines  and  goodly  forests,  bar  also;  ' 

Where  Abbagliato's  witty  words  were  nursed. 

Make  sharp  thine  eye  toward  me  that  thou  may'st  know 
'Gainst  Sienese  I  second  thee  in  Hell, 
So  will  my  face  the  right  response  bestow. 

That  I  'm  Capocchio's  shade  thou  thus  canst  tell, 
Who  metals  falsified  with  Alchemy ; 
And  thou  shouldst  recollect,  if  I  see  well. 

How  good  an  ape  of  nature  I  could  be." 


[  333  ] 


CANTO  XXX 

Cerchio  Ottanjo:  Bolgia  Decima. 

Falsari  d'  Ogni  Genere. 

II.  Falsatori  di  Persone.  Gianni  Schicchi.  Mirra. 

HI.  Falsatori  di  Monete.  Maestro  Adamo.  Conti  di  Romena. 

W.  Falsatori  di  Parole.  La  Moglie  di  'Putifarre. 

Sinone  da  Troia. 

Nel  tempo  che  Giunone  era  crucciata 
Per  Semele  contra  il  sangue  tebano, 
Come  mostro  una  ed  altra  fiata, 

Atamante  divenne  tanto  insano, 

Che,  veggendo  la  moglie  con  due  figli 
Andar  carcata  da  ciascuna  mano, 

Gridp :  «  Tendiam  le  reti,  si  ch'  io  pigli 
La  leonessa  e  i  leoncini  al  varco !  »  ; 
E  poi  distese  i  dispietati  artigli, 

Prendendo  P  un  ch'  avea  nome  Learco, 
E  rotollo,  e  percosselo  ad  un  sasso ; 
E  quella  s'  annego  con  F  altro  carco. 

E  quando  la  Fortuna  volse  in  basso 
L'  altezza  de'  Troian  che  tutto  ardiva, 
Si  che  insieme  col  regno  il  re  fu  casso, 

Ecuba,  trista,  misera  e  cattiva, 
Poscia  che  vide  Polissena  morta, 
E  del  suo  Polidoro  in  su  la  riva 

Del  mar  si  fu  la  dolorosa  accorta, 
Forsennata  latro  si  come  cane; 
Tanto  il  dolor  le  fe'  la  mente  torta. 

[   334  ] 


CANTO  XXX 

The  Eighth  Circle :  The  Tenth  Bolgia. 

Falsifiers  of  all  Kinds. 

II.  Falsifiers  of  their  Person.  Gianni  Schicchi.  Myrra. 

III.  Falsifiers  of  Money.  Master  Adam.  Counts  of  Romena. 

IF.  Falsifiers  of  their  Word.  The  Wife  of  Potiphar. 

Sinon  of  Troy. 

When  Juno's  soul  was  once  by  anger  fired 
'Gainst  Theban  folk,  because  of  Semele, 
They  having  more  than  once  her  wrath  inspired, 

Such  madness  seized  Athamas  suddenly. 
That  seeing  his  wife  approach,  at  either  side 
One  of  their  sons,  with  frenzy  shouted  he : 
"Spread  we  our  nets  and  at  the  pass  we'll  bide, 
The  lioness  with  her  young  ones  to  surround!" 
Then,  spreading  his  relentless  talons  wide, 

He  seized  one  called  Learchus ;  whirled  him  round 
And  beat  him  up  against  a  rock:  for  woe, 
Herself,  with  her  remaining  son,  she  drowned. 

When  Fortune's  wheel,  in  turning,  had  brought  low 
The  Trojan  pride  which  everything  would  dare, 
Destroying  realm  and  monarch  at  one  blow. 

Sad  Hecuba,  a  captive,  in  despair 

To  know  Polyxena  was  now  no  more, 
And  having,  sorry  one,  seen  lying  there 

Her  Poly  dor  us,  dead,  upon  the  shore. 

Beside  herself,  like  to  a  wolf-hound,  bayed ; 
So  was  her  mind  distraught  with  grieving  sore. 

[  335  ] 


INFERNO 

Ma  ne  di  Tebe  furie,  ne  troiane 
Si  vider  mai  in  alcun  tanto  crude, 
Non  punger  bestie,  non  che  membra  umane, 

Quant'  io  vidi  in  due  ombre  smorte  e  nude, 
Che  mordendo  correvan  di  quel  modo, 
Che  il  porco,  quando  del  porcil  si  schiude. 

L'  una  giunse  a  Capocchio,  ed  in  sul  nodo 
Del  coUo  r  assanno  si,  che,  tirando, 
Grattar  gli  fece  il  ventre  al  fondo  sodo. 

E  r  Aretin,  che  rimase  tremando, 

Mi  disse :  «  Quel  folletto  e  Gianni  Schicchi, 
E  va  rabbioso  altrui  cosi  conciando. » 

Oh, »  diss'  io  lui,  «  se  1'  altro  non  ti  ficchi 
Li  denti  addosso,  non  ti  si  a  fatica 
A  dir  chi  e,  pria  che  di  qui  si  spicchi !  » 

Ed  egli  a  me :  « Quell'  e  1'  anima  antica 
Di  Mirra  scellerata,  che  divenne 
Al  padre,  fuor  del  dritto  amor,  amica. 

Questa  a  peccar  con  esso  cosi  venne, 
Falsificando  se  in  altrui  forma, 
Come  1'  altro,  che  la  sen  va,  sostenne, 

Per  guadagnar  la  donna  della  torma, 
Falsificar  in  se  Buoso  Donati, 
Testando  e  dando  al  testamento  norma. » 

E  poi  che  i  due  rabbiosi  fur  passati 
Sovra  cu'  io  avea  1'  occhio  tenuto, 
Rivolsilo  a  guardar  gli  altri  mal  nati. 
[  336  ] 


CANTO  XXX 

But  furies  so  malign  were  never  made, 

'Mongst  those  of  Thebes  or  Troy,  in  stinging  fly, 
Nor  even  yet  in  human  limbs  arrayed. 

As  in  two  pale,  stark  shades,  there  passing  by, 
Who,  biting,  ran  about  as  will  the  boar 
When  on  the  road  he  is  loosed  from  out  the  sty. 

One  seized  Capocchio;  with  his  sharp  fangs  tore 
So  deeply  in  his  nape  that  there  he  made 
His  belly  scrape  against  the  rocky  floor. 

To  me  the  Aretine,  who  trembling  stayed. 
Said :  "Gianni  Schicchi  is  the  crazy  sprite 
Who,  rabid,  makes  on  us  this  mangling  raid." 

I  said:  "So  thou  be  rescued  from  his  bite. 
If  not  too  weary,  prithee,  be  thou  led 
To  say  before  he  flees,  who  is  this  wight." 
"This  is  the  ancient  spirit,"  then  he  said, 
"Of  wanton  Myrra  who,  in  love  unblessed, 
Became  the  partner  of  her  father's  bed. 

Disguised  in  alien  semblance  she  transgressed, 
As  he,  who  there  departs,  essayed  to  do ; 
In  order  that  he  might  become  possessed 

Of  the  stud's  Queen  he  cloaked  his  person  too ; 
Did  first  Buoso  Donati  represent, 
Whose  will,  in  legal  form,  he  later  drew." 

When  these  two  frantic  shades  on  whom,  intent, 
I  had  been  gazing,  passed  upon  their  way. 
On  other  wretched  souls  my  eyes  were  bent. 

[  337  ] 


INFERNO 

lo  vidi  un,  fatto  a  guisa  di  liuto, 

Pur  ch'  egli  avesse  avuta  Y  anguinaia 
Tronca  dall'  altro  che  1'  uomo  ha  forciito. 

La  grave  idropisia,  che  si  dispaia 

Le  membra  con  V  umor  che  mal  converte, 
Che  il  viso  non  risponde  alia  ventraia, 

Faceva  a  kii  tener  le  labbra  aperte, 
Come  V  etico  fa,  che  per  la  sete 
L'  un  verso  il  mento,  e  V  altro  in  su  rinverte. 
«  O  voi  che  senza  alcuna  pena  siete, 

E  non  so  io  perch e,  nel  mondo  gramo, » 
Diss'  egli  a  noi,  «  guardate  e  attendete 

Alia  miseria  del  maestro  Adamo !    . 
Io  ebbi,  vivo,  assai  di  quel  ch'  io  volli, 
Ed  ora,  lasso!,  un  gocciol  d'  acqua  bramo. 

Li  ruscelletti  che  de'  verdi  colli 

Del  Casentin  discendon  giuso  in  Arno, 
Facendo  i  lor  canali  freddi  e  molli, 

Sempre  mi  stanno  innanzi,  e  non  indarno ; 
Che  1'  imagine  lor  vie  piu  m'  asciuga 
Che  il  male  ond'  io  nel  volto  mi  discarno. 

La  rigida  giustizia  che  mi  fruga, 
Tragge  cagion  del  loco  ov'  io  peccai, 
A  metter  piu  li  miei  sospiri  in  fuga. 

Ivi  e  Romena,  la  dov'  io  falsai 
La  lega  suggellata  del  Battista; 
Per  ch'  io  il  corpo  su  arso  lasciai. 
[  338  ] 


CANTO   XXX 

I  saw  one  like  a  lute  on  which  men  play, 
If  only  he  had  had  his  groin  cut  short 
At  that  point  where  the  fork  begins  to  splay. 

The  heavy  dropsy  which  does  so  distort 

The  limbs,  with  humors  that  pervert  the  food, 
Till  face  with  belly  does  not  well  comport, 

Had  made  him  keep  his  lips  wide  open  glued. 
E'en  as  the  hectic  patient  who,  from  thirst. 
Makes  one  draw  down,  the  other  up  protrude.  * 
"O  ye  who  are,  by  no  fell  judgment  cursed, 
(And  why  I  know  not,)  in  this  world  of  woe. 
Behold  and  note,"  so  he  with  us  conversed, 
"What  pain  does  Master  Adam  undergo. 
Alive,  whate'er  I  wished  I  had,  and  now, 
Alas !  one  drop  of  water  crave  I  so ! 

The  little  brooks,  flowing  from  the  verdant  brow 
Of  Casentino's  hills  to  Arno's  plain. 
Whose  channels  they  with  cooling  damp  endow, 

Confront  me  ever  and  't  is  not  in  vain. 
For  more  their  image  parches  than  the  ill 
Which  so  the  flesh  upon  my  face  has  slain. 

The  rigid  Justice  which  torments  me  still 
Takes  origin  from  where  my  sin  was  plied. 
Thus  making  wings  of  longing  swifter  still. 

'T  was  there,  Romena,  where  I  falsified 

The  coinage  printed  with  the  Baptist's  sign ; 
Wherefore  I  left  above  my  body  fried. 

[   339  ] 


INFERNO 

Ma  s'  io  vedessi  qui  1'  anima  trista 

Di  Guido,  o  d'  Alessandro,  o  di  lor  frate, 
Per  fonte  Branda  non  darei  la  vista. 

Dentro  c'  e  1'  una  gia,  se  1'  arrabbiate 
Ombre  che  vanno  intorno,  dicon  vero ; 
Ma  che  mi  val,  c'  ho  le  membra  legate  ? 

S'  io  fossi  pur  di  tan  to  ancor  leggiero, 

Ch'  io  potessi  in  cent'  anni  andare  un'  oncia, 
Io  sarei  messo  gia  per  Io  sentiero, 

Cercando  lui  tra  questa  gente  sconcia, 
Con  tutto  ch'  ella  volge  undici  miglia, 
E  men  d'  un  mezzo  di  traverso  non  ci  ha. 

Io  son  per  lor  tra  si  fatta  famiglia ; 
Ei  m'  indussero  a  battere  i  fiorini 
Che  avevan  tre  carati  di  mondiglia. » 

Ed  io  a  lui :  «  Chi  son  li  due  tapini 

Che  fumman  come  man  bagnate  il  verno, 
Giacendo  stretti  a'  tuoi  destri  confini?» 
'  Qui  li  trovai,  e  poi  volta  non  dierno, » 

Rispose,  «  quando  piovvi  in  questo  greppo, 
E  non  credo  che  dieno  in  sempiterno. 

L'  una  e  la  falsa  che  accuso  Giuseppo ; 
L'  altro  e  il  falso  Sinon  greco  da  Troia ; 
Per  febbre  acuta  gittan  tan  to  leppo. » 

E  1'  un  di  lor,  che  si  reco  a  noia 
Forse  d'esser  nomato  si  oscuro, 
Col  pugno  gli  percosse  1'  epa  croia. 
[  340  ] 


CANTO  XXX 

But  could  I  see  here  Guidon's  soul  malign, 
Alessandro's  and  his  brother's,  too,  that  sight 
For  Fonte  Branda  would  1  not  resign. 

One 's  here  already,  if  they  speak  aright, 

The  rabid,  wandering  shades ;  but  what  avail 
Is  that  to  me  with  limbs  thus  fettered  tight! 

Had  I  yet  but  the  lightness  of  the  snail 

And  in  a  hundred  years  an  inch  could  crawl, 
I  should  have  set  myself  upon  the  trail 

To  seek  him  mid  the  maimed  folk  of  this  hall, 
Although  it  be  eleven  miles  around. 
Not  less  than  half  a  mile  its  width  in  all. 

Because  of  them  'mongst  such  a  swarm  I  am  found ; 
With  three  whole  carats  of  base  metal  they 
Persuaded  me  the  florin  to  compound." 

Those  abject  two  at  thy  right  hand,  I  pray. 
That  lie  so  close,"  I  said,  "who  may  they  be. 
Who  smoke  like  moistened  hands  on  winter's  day?" 
"I  found  them  here  when  to  this  chasm,"  said  he, 
"I  rained;  they  have  not  turned,  nor  evermore, 
I  think,  will  they  to  turn  their  heads  be  free. 

One  is  the  false  wife  who  'gainst  Joseph  swore. 
The  other  Sinon,  cheating  Greek  at  Troy ; 
Their  fever  makes  such  fetid  stench  outpour." 

And  one  of  them,  who  seemed  to  show  annoy. 
To  hear  himself  so  darkly  named  perhaps, 
His  fist  did  on  the  hardened  paunch  employ. 

[  341  ] 


Ur 


INFERNO 

Quella  sono,  come  fOsse  iin  tamburo ;  103 

E  mastro  Adamo  gli  percosse  il  volto 
Col  braccio  suo,  che  non  parve  men  duro, 
Dicendo  a  lui :  «  Ancor  che  mi  sia  tolto  106 

Lo  muover,  per  le  membra  che  son  gravi, 
Ho  io  il  braccio  a  tal  mestiere  sciolto. » 
Ond'  ei  rispose  :  «  Quando  tu  andavi  109 

Al  foco,  non  1'  avei  tu  cosi  presto ; 
Ma  si  e  piu  1'  avei,  quando  coniavi. » 
E  r  idropico:  «  Tu  di'  ver  di  questo;  112 

Ma  tu  non  fosti  si  ver  testimonio, 
La'  ve  del  ver  fosti  a  Troia  richiesto. » 
«  S'  io  dissi  falso,  e  tu  falsasti  il  conio!  »  115 

Disse  Sinone :  «  E  son  qui  per  un  fallo, 
.    E  tu  per  piu  ch'  alcun  altro  dimonio ! » 
«  Ricorditi,  spergiuro,  del  cavallo, »  lis 

.  Rispose  quel  ch'  aveva  enfiata  1'  epa, 
«  E  sieti  reo  che  tutto  il  mondo  sallo ! » 
«  A  te  sia  rea  la  sete  onde  ti  crepa  »  121 

Disse  il  Greco,  « la  Hngua,  e  1'  acqua  marcia 
Che  il  ventre  innanzi  agli  occhi  si  t'  assiepa ! » 
Allor  il  monetier :  «  Cosi  si  squarcia  124 

La  bocca  tua  per  dir  mal  come  suole; 
Che,  s'  io  ho  sete  ed  umor  mi  rinfarcia, 
Tu  hai  1'  arsura,  e  il  capo  che  ti  duole ;  127 

E  per  leccar  lo  specchio  di  Narcisso, 
Non  vorresti  a  invitar  molte  parole. » 
[   342   ] 


CANTO    XXX 

It  sounded  like  a  drum  on  which  one  taps, 
And  Adam's  arm  then  hit  him  in  the  face, 
Which  no  less  hard  appeared  beneath  his  slaps, 
To  him  exclaiming:  "Though  within  this  place. 
Because  of  heavy  limbs,  I  e'en  must  stay. 
Yet  are  my  arms  sufficient  for  this  case." 
"When  thou  unto  the  fire  didst  make  thy  way, 

Thine  arms  were  not  so  prompt,"  the  spirit  cried, 
"But  when  thou  coinedst,  thus  and  more  were  they!" 
The  dropsied  one  said:  "Here  thou  hast  not  lied. 
But  thou  wert  not  a  witness  quite  so  true 
What  time  at  Troy  they  for  the  truth  applied ! " 
"If  I  spoke  falsely,  thou  mad'st  coins  false,  too," 
Said  Sinon,  "and  for  one  sole  fault  I  fell. 
Whilst  thou  for  more  than  any  fiend  could  do." 
"The  horse,  thou  perjured  one,  remember  well," 
Cried  he  of  swollen  belly,  answering  back, 
"And  may  it  plague  thee  what  all  men  will  tell!" 
"Thy  thirst  plague  thee,  which  now  thy  tongue  must  crack. 
And  water  foul,"  the  Greek  one  said,  "which  heaves, 
So  hedge-like,  'fore  thine  eyes  thy  belly's  sack." 
The  coiner  then:  "Thy  mouth  thus  widely  cleaves. 
As  is  its  habit,  but  to  work  thee  woe ; 
For  if  I  've  thirst  and  gorging  humor  grieves. 
Thou  hast  the  fever  and  thy  head  the  throe; 
To  lick  Narcissus'  mirror  thou  wouldst  need 
Few  words  of  invitation,  that  I  know  ! " 

[  343  ] 


INFERNO 

Ad  ascoltarli  er'  io  del  tutto  fisso, 

Quando  il  maestro  mi  disse :  «  Or  pur  mira ! 
Che  per  poco  e,  che  teco  non  mi  risso. » 

Quand'  io  '1  senti'  a  me  parlar  con  ira, 
Volsimi  verso  lui  con  tal  vergogna, 
Ch'  ancor  per  la  memoria  mi  si  gira ; 

E  quale  e  quei  che  suo  dannaggio  sogna, 
Che  sognando  desidera  sognare, 
Si  che  quel  ch'  e,  come  non  fosse,  agogna ; 

Tal  mi  fee'  io,  non  potendo  parlare, 
Che  desiava  scusarmi  e  scusava 
Me  tuttavia,  e  nol  mi  credea  fare. 
«  Maggior  difetto  men  vergogna  lava,  > 
Disse  il  maestro, « che  il  tuo  non  e  stato ; 
Pero  d'  ogni  tristizia  ti  disgrava. 

E  fa'  ragion  ch'  io  ti  sia  sempre  allato, 
Se  piu  avvien  che  Fortuna  t'  accoglia 
Ove  sien  genti  in  simigliante  piato; 

Che  voler  cio  udire  e  bassa  voglia. » 


[  344  ] 


CANTO  XXX 

To  them  I  was  entirely  giving  heed 

When :  "Now  gaze  on ! "  my  Master  said,  "I  pray, 
To  quarrel  with  thee  lacks  not  much  indeed." 

When  this  I  heard  my  Lord  in  anger  say 

I  turned  to  him,  so  moved  to  shame,  God  wot, 

•     It  circles  through  my  memory  to  this  day. 

And  as  one  dreams  of  some  distressful  lot. 

And  dreaming  would  that  it  were  but  a  dream, 
Desiring  thus  what  is  as  though  't  were  not, 

I,  lacking  power  to  speak,  did  surely  deem 
I  should  excuse  myself  and  all  the  while 
I  cleared  myself,  though  so  it  did  not  seem. 
"Less  shame  has  washed  away  offense  more  vile 
Than  this  of  thine  has  been,"  the  Master  said ; 
"Thy  grieving  spirit  therefore  reconcile. 

Assure  thyself  if  thou  by  fate  art  led 

'Mongst  folk  disputing  in  a  similar  case. 
As  now  I  do,  beside  thee  I  shall  tread. 

For  wish  to  listen  to  such  talk  is  base." 


[  345  ] 


CANTO  XXXI 

Discesa  nel  Mono  C^rcAio:  I  Giganti  Intorno  al  Pozzo. 
Nembrotto.  Fialte  ed  Anteo. 

Una  medesma  lingua  pria  mi  morse, 
Si  che  mi  tinse  V  una  e  1'  altra  guancia, 
E  poi  la  medicina  mi  riporse : 

Cos!  od'  io  che  soleva  la  lancia 

D'  Achille  e  del  suo  padre  esser  cagione 
Prima  di  trista  e  poi  di  buona  mancia. 

Noi  demmo  il  dosso  al  misero  vallone 
Su  per  la  ripa  che  il  cinge  d'  intorno, 
Attraversando  senza  alcun  sermone. 

Quivi  era  men  che  notte  e  men  che  giorno. 
Si  che  il  viso  m'  andava  innanzi  poco ; 
Ma  io  senti'  sonare  un  alto  corno, 

Tanto  ch'  avrebbe  ogni  tuon  fatto  fioco, 
Che,  contra  se  la  sua  via  seguitando, 
Dirizzo  gli  occhi  miei  tutti  ad  un  loco. 

Dopo  la  dolorosa  rotta,  quando 

Carlo  Magno  perde  la  santa  gesta, 
Non  sono  si  terribilmente  Orlando. 

Poco  portai  in  la  volta  la  testa, 

Che  mi  parve  veder  molte  alte  torri ; 
Ond'  io:  «  Maestro,  di',  che  terra  e  questa? 

Ed  egli  a  me :  «  Pero  che  tu  trascorri 
Per  le  tenebre  troppo  dalla  lungi, 
Avvien  che  poi  nel  maginar  abborri. 
[  346  ] 


CANTO  XXXI 

Descent  into  the  Ninth  Circle :  The  Giants  around  the  Well. 
Nimrodj  Ephialtes,  and  Antaeus. 

The  selfsame  tongue  had  done  me  first  despite, 

By  wounding  till  both  cheeks  glowed  crimson  clear, 
And  then  brought  balm  the  injury  to  right. 

Thus  Achilles'  and  his  father's  lance,  I  hear. 
Was  wont  to  bring  its  victim  gift  of  bane 
And  afterward  a  goodly  boon  to  cheer. 

We  left  behind  the  giant  vale  of  pain ; 

Up  o'er  the  circling  ramparts  made  our  way. 
And  speaking  not  a  word  we  crossed  the  plain. 

Here  was  it  less  than  night  and  less  than  day. 
Hence  distant  range  was  to  the  eye  denied. 
But  not  far  off  I  heard  a  deep  horn  bray. 

So  loud,  would  thunder  seem  but  faint  beside. 
Which  in  opposed  direction  to  its  course 
Drew  on  my  gaze  on  one  sole  point  to  bide. 

Orlando  blew  not  with  such  rending  force 
When  was  the  holy  quest  of  Charlemagne 
Once  put  to  rout,  o'erthrowing  man  and  horse. 

My  gaze  turned  thither  did  not  long  remain, 
When  many  lofty  towers  I  seemed  to  see; 
"My  Lord,"  I  said,  "What  town  is  there,  explain?" 
"Because  thou  seek'st  to  pierce  the  obscurity 
From  much  too  far  away,  it  must  ensue 
That  from  the  truth  thy  fancy  strays,"  said  he. 

[  347  ] 


INFERNO 

Tu  vedrai  beh,  se  tu  la  ti  congiungi, 
Quanto  il  senso  s' inganna  di  lontano; 
Pero  alquanto  piu  te  stesso  pungi.  > 

Poi  caramente  mi  prese  per  mano, 

E  disse :  «  Pria  che  noi  siam  piu  avanti, 
Accio  che  il  fatto  non  ti  paia  strano, 

Sappi  che  non  son  torri,  ma  giganti ; 
E  son  nel  pozzo  intorno  dalla  ripa 
Dair  umbilico  in  giuso  tutti  quanti.  > 

Come,  quando  la  nebbia  si  dissipa, 
Lo  sguardo  a  poco  a  poco  raffigura 
Cio  che  cela  il  vapor  che  1'  aere  stipa ; 

Cosi,  forando  V  aura  grossa  e  scura, 
Piu  e  piu  appressando  inver  la  sponda, 
Fuggiemi  errore  e  cresce'  mi  paura ; 

Pero  che,  come  in  su  la  cerchia  tonda 
Montereggion  di  torri  si  corona, 
Cosi  la  proda  che  il  pozzo  circonda, 

Torreggiavan  di  mezza  la  persona 
Gli  orribiH  giganti,  cui  minaccia 
Giove  del  cielo  ancora,  quando  tuona. 

Ed  io  scorgeva  gia  d'  alcun  la  faccia, 

Le  spalle  e  il  petto  e  del  ventre  gran  parte, 
E  per  le  coste  giia  ambo  le  braccia. 

Natura  certo,  quando  lascio  1'  arte 
Di  si  fatti  animali,  assai  fe'  bene. 
Per  t6rre  tali  esecutori  a  Marte; 
[  348  ] 


CANTO   XXXI 

"Thou  'It  plainly  see  upon  a  closer  view 

How  much  the  sense  by  distance  is  misled ; 
Hence  somewhat  more  thine  efforts  still  renew." 

Then  lovingly  he  took  my  hand  and  said : 
"Ere  we  go  farther  forward,  understand, 
So  be  the  fact  less  strange  to  thee,  instead 

Of  towers  they  are  really  giants  and  the  band 
Are  in  the  abyss,  around  the  margin  high. 
From  navel  downwards,  all  together  clanned." 

As  when  dissolving  mists  permit  the  eye 

To  reshape  by  slow  degrees  what  was  concealed 
By  vapors  which  the  air  solidify. 

Thus,  piercing  the  opaque  dark  air  afield, 
Delusion  fled  and  consternation  grew 
As,  nearing  ever,  was  the  brink  revealed. 

For  as  on  girdling  walls,  against  the  blue, 
Montereggione  crowns  herself  with  towers. 
So  the  grim  giants,  half  exposed  to  view. 

Whom  Jove,  whene'er  the  sky  with  thunder  lowers. 
Still  menaces  from  Heaven,  here  also  crowned 
The  pit's  encircling  rim,  through  endless  hours. 

I  marked  the  face  of  one  within  the  round, 

Breast,  shoulders,  and  of  paunch  a  goodly  part, 

Arms  pressed  to  sides  and  pointing  toward  the  ground. 

'T  is  sure  that  Nature  when  she  left  the  art 
Of  fashioning  these  creatures  did  full  well. 
That  from  such  headsmen  Mars  be  forced  to  part. 

[  349  ] 


INFERNO 

E  s'  ella  d'  elefanti  e  di  balene 

Non  si  pente,  chi  guarda  sottilmente, 
Piu  giusta  e  piu  discreta  la  ne  tiene ; 

Che,  dove  V  argomento  della  mente 
Si  giunge  al  mal  volere  ed  alia  possa, 
Nessun  riparo  vi  puo  far  la  gente. 

La  faccia  sua  mi  parea  lunga  e  grossa, 
Come  la  pina  di  San  Pietro  a  Roma; 
Ed  a  sua  proporzion  eran  V  altr'  ossa ; 

Si  che  la  ripa,  ch'  era  perizoma 

Dal  mezzo  in  giu,  ne  mostrava  ben  tanto 
,  Di  sopra,  che  di  giungere  alia  chioma 

Tre  Prison  s'  averian  da  to  mal  vanto ; 
Pero  ch'  io  ne  vedea  trenta  gran  palmi 
Dal  loco  in  giu,  dov'  uomo  affibbia  il  manto. 
«  Rafel  mat  amech  zabi  et  almi » 

Comincio  a  gridar  la  fiera  bocca, 
Cui  non  si  convenian  piu  dolci  salmi. 

E  il  duca  mio  ver  lui :  «  Anima  sciocca, 
Tienti  col  corno,  e  con  quel  ti  disfoga, 
Quand'  ira  o  altra  passion  ti  tocca ! 

Cercati  al  collo,  e  troverai  la  soga 
Che  il  tien  legato,  o  anima  confusa, 
E  vedi  lui  che  il  gran  petto  ti  doga. » 

Poi  disse  a  me :  « Egli  stesso  s'  accusa ; 
Questi  e  Nembrotto,  per  lo  cui  mal  coto 
Pure  un  linguaggio  nel  mondo  non  s'  usa. 
[  350  ] 


■ 


CANTO    XXXI 

And  if  'gainst  whales  she  seems  not  to  rebel, 
Or  elephants,  that  she  is  justified, 
And  also  wise,  who  ponders  deep  can  tell. 

For  where  ill-will  and  strength  are  thus  allied 
With  all  the  reasoning  faculties  of  mind. 
Defenseless  must  the  human  race  abide. 

His  face  appeared  in  length  and  width  combined 
As  large  as  Peter's  pine  in  Roma  town, 
And  all  his  bones  to  match  it  were  designed. 

So  that  the  bank,  which  from  his  middle  down 
Stretched  apron-wise,  left  there  above  to  see 
Enough,  so  that  to  reach  his  hairy  crown 

Had  been  but  empty  boast  for  Frisons  three. 
For  thirty  large  palms'  length  of  him  I  spied 
From  where  the  mantle's  fastening  place  would  be. 
"Rafel  mai  amech  zabi  almi,"  cried 

The  savage  mouth,  which  for  less  strident  hymn 
Was,  one  could  see,  in  no  wise  qualified. 
"Thou  witless  Soul,"  my  Leader  said  to  him, 
"Keep  to  thy  horn,  let  that  be  thine  escape 
When  rage  assails  or  other  passion  grim. 

Search  at  thy  neck ;  there  shalt  thou  find  the  tape 
Which  binds  it  to  thee,  O  thou  Soul  confused; 
On  thy  great  breast  see  it  hanging  from  thy  nape ! " 

Then  unto  me:  "Behold  him  self-accused. 

For  he  is  Nimrod,  through  whose  evil  thought 
From  pole  to  pole  one  language  is  not  used. 

[  351  ]       • 


INFERNO 

Lasciamlo  stare,  e  non  parliamo  a  voto ; 
Che  cosi  e  a  lui  ciascun  linguaggio, 
Come  il  suo  ad  altrui,  che  a  nullo  e  noto. » 

Facemmo  adunque  piu  lungo  viaggio, 
Volti  a  sinistra;  ed  al  trar  d'  un  balestro 
Trovammo  V  altro  assai  piu  fiero  e  maggio. 

A  cinger  lui  qual  che  fosse  il  maestro, 
Non  so  io  dir ;  ma  ei  tenea  succinto 
Dinanzi  1'  altro  e  dietro  il  braccio  destro 

D'  una  catena  che  il  teneva  avvinto 

Dal  collo  in  giu,  si  che  in  su  lo  scoperto 
Si  ravvolgeva  infino  al  giro  quinto. 

Questo  superbo  volP  essere  sperto 

Di  sua  potenza  contra  il  sommo  Giove;  » 
Disse  il  mio  duca,  «  ond'  egli  ha  cotal  merto. 

Fialte  ha  nome ;  e  fece  le  gran  prove 
Quando  i  giganti  fer  paura  a'  Dei : 
Le  braccia  ch'  ei  meno,  giammai  non  move.  > 

Ed  io  a  lui :  «  S'  esser  puote,  io  vorrei 
Che  dello  smisurato  Briareo 
Esperienza  avesser  gli  occhi  miei. » 

Ond'  ei  rispose  :  «  Tu  vedrai  Anteo 
Presso  di  qui,  che  parla  ed  e  disciolto, 
Che  ne  porra  nel  fondo  d'  ogni  reo. 

Quel  che  tu  vuoi  veder,  piii  la  e  molto, 
Ed  e  legato  e  fatto  come  questo. 
Salvo  che  piu  feroce  par  nel  volto. » 
•      [  352  ] 


■ 


CANTO  XXXI 

We  will  leave  him  there  and  not  converse  for  naught, 
For  every  tongue  to  him  is  as  his  own 
To  others,  where  in  vain  is  meaning  sought." 
We  then  went*on  and  made  a  larger  zone, 
To  leftward,  and  a  crossbow  shot  away 
The  next  one,  much  more  huge  and  fierce,  was  shown. 
What  master-hand  tied  him  I  cannot  say. 
But  his  right  arm  behind  close-tied  we  found 
The  while  the  left  one  fixed  before  him  lav. 
Caught  by  a  chain  which  held  him  closely  bound 
From  collar  down ;  as  far  as  one  could  see 
Above  the  pit  it  girdled  five  times  round. 
"This  haughty  creature  once  aspired  to  be 
More  potent  than  the  ever-mighty  Jove 
And  therefore  comes  his  meed  in  such  degree. 
Ephialtes  was  his  name ;  he  greatly  strove. 
What  time  the  giants  made  the  gods  afraid ; 
No  more  shall  stir  the  arms  with  which  he  clove ! " 
"If  it  were  possible,"  I  answer  made, 

"I  would  my  eyes  the  experience  might  win 
Of  the  immense  Briareus  here  displayed." 
"Close  by  thou  wilt  see  Antaeus  here  within, 

With  power  of  speech,  likewise  unchained,"  he  said, 
"He  will  set  us  down  in  deepest  depth  of  sin. 
He  whom  thou  wouldst  behold  is  far  ahead. 
And  he  is  tied  and  formed  like  this  one  here 
But  with  an  aspect  fiercer  and  more  dread." 

[  S53  ] 


INFERNO 

Non  fu  tremoto  gia  tanto  rubesto,  io( 

Che  scotesse  una  torre  cosi  forte, 

Come  Fialte  a  scotersi  fu  presto. 
Allor  temetti  piu  che  mai  la  morte,  lo^ 

E  non  v'  era  mestier  piu  che  la  dotta, 

S'  io  non  avessi  visto  le  ritorte. 
Noi  procedemmo  piu  avanti  allotta,  lu 

E  venimmo  ad  Anteo,  che  ben  cinqu'  alle, 

Senza  la  testa,  uscia  fuor  della  grotta. 
«  O  tu  che  nella  fortunata  valle,  li; 

Che  fece  Scipion  di  gloria  reda, 

Quando  Annibal  co'  suoi  diede  le  spalle, 
Recasti  gia  mille  leon  per  preda,  ll{ 

E  che,  se  fossi  stato  all'  alta  guerra 

De'  tuoi  fratelli,  ancor  par  ch'  e'  si  creda 
Che  avrebber  vinto  i  figli  della  Terra ;  12 

Mettine  giu,  e  non  ten  venga  schifo, 

Dove  Cocito  la  freddura  serra. 
Non  ci  far  ire  a  Tizio  ne  a  Tifo:  12- 

Questi  puo  dar  di  quel  che  qui  si  brama ; 

Pero  ti  china,  e  non  torcer  lo  grifo. 
Ancor  ti  puo  nel  mondo  render  fama ;  12: 

Ch'  ei  vive,  e  lunga  vita  ancor  aspetta, 

Se  innanzi  tempo  grazia  a  se  nol  chiama. » 
Cosi  disse  il  maestro  ;  e  quegli  in  fretta  13( 

Le  man  distese,  e  prese  il  duca  mio, 

Ond'  Ercole  sent!  gia  grande  stretta. 
[   354  ] 


CANTO  XXXI 

No  earthquake  shock  was  ever  so  severe 
Or  made  a  tower  so  tremble  by  its  might 
As  Ephialtes  strove  to  shake  him  clear. 

I  never  feared  death  more  than  at  that  sight, 
And  from  my  terror  I  should  have  been  dead 
Had  I  not  seen  the  bonds  which  held  him  tight. 

Thereafter  we  pursued  our  pathway  dread ; 
Came  to  Antaeus  who,  with  look  of  bale, 
O'ertopped  the  rim  five  ells  besides  the  head. 
"O  thou,  who  once  within  the  fateful  vale 
Which  had  to  Scipio  brought  a  glory  rare. 
When  Hannibal's  proud  hosts  could  not  prevail. 

Didst  take  a  thousand  lions  for  thy  share. 

Who,  hadst  thou  with  thy  brethren  taken  part 
In  their  great  war,  't  would  seem  some  yet  declare, 

The  sons  of  Earth  had  conquered  by  their  art. 
Show  not  disdain  but  set  us  down  below 
Where  cold  has  sealed  Cocytus  to  the  heart. 

To  Tityos  not,  nor  Typhon  make  us  go; 

What  here  is  longed  for  can  by  him  be  done, 
So  stoop  nor  curl  thy  lip  contemptuous  so. 

He  can  thy  fame  increase  beneath  the  sun. 
For  still  he  lives  and  looks  for  length  of  days, 
Should  Grace  not  call  him  ere  his  sands  be  run." 

In  haste,  when  spoke  my  Lord  in  such  a  phrase. 
He  stretched  the  hands  whose  mighty  grasp  of  old 
Had  Hercules  knpwn,  and  did  my  Leader  raise. 

[  355  ] 


INFERNO 

Virgilio,  quando  prender  si  sentio, 

Disse  a  me :  « Fatti  in  qua,  si  ch'  io  ti  prenda » 
Poi  fece  si,  che  un  fascio  er'  egli  ed  io. 

Qual  pare  a  riguardar  la  Carisenda 
Sotto  il  chinato,  quando  un  nuvol  vada 
Sovr'  essa  si,  che  ella  incontro  penda ; 

Tal  parve  Anteo  a  me,  che  stava  a  bada 
Di  vederlo  chinare,  e  fu  tal  ora, 
Ch'  io  avrei  volut'  ir  per  altra  strada ; 

Ma  lievemente  al  fondo,  che  divora 
Lucifero  con  Giuda,  ci  sposo ; 
Ne,  si  chinato,  li  fece  dimora, 

E  come  albero  in  nave  si  levo. 


[  356  ] 


CANTO  XXXI 

Then  Virgil,  when  he  feU  the  sudden  hold, 

Said:  "Come  thou  here,  that  take  thee  thus  I  may." 
And  he  and  I  were  as  one  packet  rolled. 

Such  as  the  Carisenda  seems  some  day. 

From  'neath  the  leaning  side,  when  clouds  go  o'er. 
Till  it  appears  to  bend  the  other  way. 

Such  aspect  then  to  me  Antaeus  wore, 

Who  watched  him  stooping :  't  was  indeed  an  hour 
When  any  other  road  had  pleased  me  more. 

But  in  the  depths  which  Lucifer  devour. 
With  Judas,  us  he  gently  did  depose. 
Nor  tarried  long,  in  such  a  place  to  cower, 

But  as  a  mast  upon  a  ship  he  rose. 


[  357  ] 


CANTO  XXXII 

Qerchio  Nono :  Frode  in  chi  si  Fida.  O  Traditori. 

Giro  Prima :  C^i^^-  'Traditori  dei  Congiunti. 

Conti  di  Mangonay  S  as  sol  Mascheroni.  Q^micion  de   Pazzi. 

Giro  Secondo :  Antenora.  Traditori  della  P atria. 

Bocca  degli  Abati.  Buoso  da  Duera.  Tesauro  de*  Beccheria. 

Gianni  de  Soldanieri.  Gano.  Tebaldello  Zambrasi.  II  Conte  Ugolino. 

S'  lo  avessi  le  rime  aspre  e  chiocce, 

Come  si  converrebbe  al  tristo  buco 

Sovra  il  qual  pontan  tutte  1'  altre  rocce, 
lo  premerei  di  mio  concetto  il  suco  4 

Piu  pienamente ;  ma  perch'  io  non  1'  abbo, 

Non  senza  tema  a  dicer  mi  conduce ; 
Che  non  e  impresa  da  pigliare  a  gabbo  7 

Descriver  fondo  a  tutto  V  universo, 

Ne  da  Hngua  che  chiami  mamma  e  babbo : 
Ma  quelle  donne  aiutino  il  mio  verso,  10 

Che  aiutaro  Anfione  a  chiuder  Tebe, 

Si  che  dal  fatto  il  dir  non  sia  di  verso. 
O  sovra  tutte  mal  creata  plebe,  13 

Che  stai  nel  loco  onde  parlare  e  duro, 

Me'  foste  state  qui  pecore  o  zebe ! 
Come  noi  fummo  giu  nel  pozzo  scuro  16 

Sotto  i  pie  del  gigante,  assai  piu  bassi, 

YA  io  mirava  ancora  all'  alto  muro, 
Dicere  udimmi :  «  Guarda  come  passi !  19 

Fa'  SI  che  tu  non  calchi  con  le  piante 

Le  teste  de'  fratei  miseri  lassi !  » 
[  358  ] 


CANTO  XXXII 

The  Ninth  Circle:  The  Traitors.  Cocytus,  the  Lake  of  Ice, 

The  First  Ring:  Qdina.  Traitors  to  Kindred.  ' 

The  Counts  of  Mangona.  Sassol  Mascheroni.  C^micion  de""  PazsJ. 

The  Second  Ring :  Antenora.  Traitors  to  their  Country. 

Bocca  degli  Abati  •  Buoso  da  Duera.  Tesauro  de'  Beccheria. 

Gianni  de^  Soldanieri.  Gam.  Tebaldello  Zambrasi,  Count  Ugolino. 

Did  I  possess  the  harsh  and  raucous  rhyme 
That  would  befit  this  pit  of  wretchedness, 
Weighed  down  by  all  the  circles  since  the  prime, 

The  juice  of  my  conception  would  I  press 
More  fully,,  but  because  I  have  it  not, 
I  come  with  fear  my  horror  to  confess. 

For 't  is  no  task  to  be  in  jest  begot. 

To  paint  the  groundwork  of  the  universe. 
Nor  one  for  lisping  infant  tongues,  God  wot ! 

But  may  those  Ladies  come  my  song  to  nurse 
Who  helped  Amphion  build  the  Theban  wall. 
That  truthfully  I  may  the  facts  rehearse. 

O  rabble,  misbegotten  more  than  all. 
Therein,  whereof  one  speaks  not  easily. 
Ye  were  better  sheep  and  goats  than  with  this  brawl ! 

When  down  within  the  darksome  pit  were  we. 
Beneath  the  giants'  feet,  far,  far  below. 
While  still  I  looked  the  towering  cliff  to  see. 

One  cried  to  me :  "Beware  how  thou  dost  go! 
So  walk  that  on  the  heads  thou  may'st  not  tread 
Of  these  two  weary  brothers  bowed  in  woe ! " 

[   359  ] 


INFERNO 

'  Per  ch'  io  mi  volsi,  e  vidimi  davante 
E  sotto  i  piedi  un  lago,  che  per  gelo 
Avea  di  vetro  e  non  d'  acqua  sembiante. 

Non  fece  al  corso  suo  si  grosso  velo 
Di  verno  la  Danoia  in  Ostericch, 
Ne  Tanai  la  sotto  il  freddo  cielo, 

Com'  era  quivi ;  che,  se  Tambernicch 
Vi  fosse  su  caduto,  o  Pietrapana, 
Non  avria  pur  dalP  orlo  fatto  cricch. 

E  come  a  gracidar  si  sta  la  rana 

Col  muso  fuor  dell'  acqua,  quando  sogna 
Di  spigolar  sovente  la  villana ; 

Livide  insin  la  dove  appar  vergogna, 
Eran  1'  ombre  dolenti  nella  ghiaccia, 
Mettendo  i  denti  in  nota  di  cicogna. 

Ognuna  in  giu  tenea  volta  la  faccia : 

Da  bocca  il  freddo,  e  dagli  occhi  il  cor  tristo 
Tra  lor  testimonianza  si  procaccia. 

Quand'  io  ebbi  d'  intorno  alquanto  visto, 
Volsimi  a'  piedi,  e  vidi  due  si  stretti, 
Che  il  pel  del  capo  avieno  insieme  misto. 
«  Ditemi,  voi  che  si  stringete  i  petti, » 

Diss'io,  «chi  siete?»  E  quel  piegaro  i  colli; 
E  poi  ch'  ebber  li  visi  a  me  eretti, 

Gli  occhi  lor,  ch'  eran  pria  pur  dentro  molli, 
Gocci^r  su  per  le  labbra,  e  il  gelo  strinse 
Le  lagrime  tra  essi,  e  riserrolli. 
[  360  ] 


I 


CANTO  XXXII 

Whereat  I  turned  and  saw  a  lake  ahead 
Fast  bound  in  ice  and  also  'neath  my  feet; 
Seemed  more  like  glass  than  water  in  its  bed. 

Ne'er  made  the  Austrian  Danube's  flowing  sheet, 
To  shield  its  course  in  winter,  veil  so  thick. 
Nor  Don,  beneath  the  sky  that  knows  no  heat, 

As  here  was  found ;  for  if  had  Tampernich, 
Or  Pietrapana,  chanced  hereon  to  fall. 
Even  at  the  edge  they  had  not  made  a  "eric." 

And  as  the  frog  w  ill  set  himself  to  call 

With  muzzle  out  of  water,  when  sweet  dreams 

Of  gleaning  oft  the  peasant  wives  enthrall,  i 

Blue-pinched,  to  where  the  hue  of  shame  beseems. 
Were  doleful  shades  within  the  floe  immense. 
Who  tuned  their  teeth  unto  the  stork's  own  themes. 

Each  kept  his  face  bent  down ;  with  eloquence, 
The  mouth  of  cold,  the  eyes  of  heart's  despair, 
Each  in  its  separate  way  gave  evidence. 

When  somewhat  I  had  gazed  about  me  there, 
Before  me  saw  I  two  souls,  breast  to  breast, 
So  closely  that  corhmingled  was  their  hair. 
"Now  tell  me,  ye  with  trunks  so  tightly  pressed. 

Your  names ; "  to  bow  their  necks  they  here  were  seen, 
And  then,  with  steadfast  gaze  toward  me  addressed. 

Their  eyes,  which  first  but  moist  inside  had  been, 

Brimmed  over  through  the  lids,  where  frost  fast  bound, 
And  thus  locked  firmly  in,  the  tears  between. 

[  361  ] 


INFERNO 

Con  legno  legno  sprahga  mai  non  cinse  49 

Forte  cosi ;  ond'  ei,  come  due  becchi, 

Cozzaro  insieme,  tanta  ira  li  vinse ! 
Ed  un,  ch'  avea  perduto  ambo  gli  orecchi  52 

Per  la  freddura,  pur  col  viso  in  giue, 

Disse:  «Perche  cotanto  in  noi  ti  speech  i? 
Se  vuoi  saper  chi  son  cotesti  due,  55 

La  valle  onde  Bisenzio  si  dichina, 

Del  padre  loro  Alberto  e  di  lor  fue. 
D'  un  corpo  usciro ;  e  tutta  la  Cain  a  58 

Potrai  cercare,  e  non  troverai  ombra 

Degna  piu  d'  esser  fitta  in  gelatina ; 
Non  quegli  a  cui  fu  rotto  il  petto  e  V  ombra  61 

Con  esso  un  colpo  per  la  man  d'  Artu ; 

Non  Focaccia ;  non  questi  che  m'  ingombra 
Col  capo  si,  ch'  io  non  veggio  oltre  piu,  64 

E  fu  nomato  Sassol  Mascheroni : 

Se  Tosco  se',  ben  sai  omai  chi  fu. 
E  perche  non  mi  metti  in  piu  sermoni,  67 

Sappi  ch'  io  fui  il  Camicion  de'  Pazzi ; 

Ed  aspetto  Carlin  che  mi  scagioni. »     - 
Poscia  vid'  io  mille  visi,  cagnazzi  70 

Fatti  per  freddo ;  onde  mi  vien  riprezzo, 

E  verra  sempre,  de'  gelati  guazzi. 
E  mentre  che  andavamo  inver  Io  mezzo  72 

Al  quale  ogni  gravezza  si  rauna, 

Ed  io  tremava  nell'  eterno  rezzo ; 
[  362  ] 


CANTO  XXXII 

No  treenail  ever  did  two  planks  surround 

As  tightly;  wherefore,  like  two  goats,  the  pair 
Butted  each  other ;  such  their  rage  profound. 

And  one,  who  lacked  both  ears  through  freezing  air, 
With  face  held  ever  downward,  said  to  me : 
"So  fixedly  at  us  why  dost  thou  stare? 

Wouldst  thou  be  certain  who  these  twain  may  be. 
The  valley  where  Bisenzio's  bounds  begin 
Their  father  Albert  held  with  them  in  fee. 

They  issued  from  one  body  and  herein, 

Ca'ina  through,  thou  mightst  search  nor  find  a  shade 
So  worthy  to  be  fixed  in  gelatine. 

Not  him  for  whom  by  Arthur's  hands  was  made 
A  rent  in  breast  and  shadow  at  one  blow ; 
Focaccia  not,  nor  he  w  hose  pate  displayed, 

All  else  outblotting,  thwarts  my  vision  so. 
His  name  was  Sassol  Mascheroni ;  thou, 
If  Tuscan,  who  he  was  wilt  surely  know. 

But  that  thou  may  est  ask  no  more  speech  now, 
I  was  dei  Pazzi  Camicion,  be  told ; 
I  await  Carlin'  to  clear  my  guilty  brow." 

There  I  saw  countless  faces,  by  the  cold 

Made  dog-like ;  whence  I  shudder  sore  dismayed. 
And  always  shall,  when  I  such  pools  behold. 

As  toward  that  central  point  our  way  we  made 
Where  all  Creation  needs  must  gravitate. 
And  I  was  trembling  in  the  eternal  shade, 

[   363   ] 


INFERNO 

Se  voler  fu,  o  destino,  o  fortuna, 

Non  so ;  ma,  passeggiando  tra  le  teste, 
Forte  percossi  il  pie  nel  viso  ad  una. 

Piangendo  mi  sgrido :  «  Perche  mi  peste? 
Se  tu  non  vieni  a  crescer  la  vendetta 
Di  Mont'  Aperti,  perche  mi  moleste  ? » 

Ed  io :  «  Maestro  mio,  or  qui  m'  aspetta, 
Si  ch'  io  esca  d'  un  dubbio  per  costui ; 
Poi  mi  farai,  quantunque  vorrai,  fretta. » 

Lo  duca  stette;  ed  io  dissi  a  colui 
Che  bestemmiava  duramente  ancora : 
«  Qual  se'  tu,  che  cosi  rampogni  altrui?  » 
«  Or  tu  chi  se',  che  vai  per  1'  Antenora, 
Percotendo  »  rispose,  «  altrui  le  gote, 
Si  che,  se  fossi  vivo,  troppo  for  a?  » 
«  Vivo  son  io,  e  caro  esser  ti  puote, » 
Fu  mia  risposta,  «  se  domandi  fama, 
Ch'  io  metta  il  nome  tuo  tra  1'  altre  note. » 

Ed  egli  a  me :  «  Del  contrario  ho  io  brama : 
Levati  quinci,  e  non  mi  dar  piu  lagna ; 
Che  mal  sai  lusingar  per  questa  lama !  > 

Allor  lo  presi  per  la  cuticagna, 

E  dissi :  «  E'  converra  che  tu  ti  nomi, 
O  che  capel  qui  su  non  ti  rimagna !  » 

Ond'  egli  a  me :  « Perche  tu  mi  dischiomi, 
Ne  ti  diro  ch'  io  sia,  ne  mostrerolti, 
Se  mjlle  fiate  in  sul  capo  mi  tomi. » 
[  364  ] 


CANTO  XXXII 

I  know  not  if  't  was  will,  or  chance,  or  fate, 

But,  treading  mid  the  heads  spread  far  and  wide, 
I  hit  one  in  the  face  with  all  my  weight. 
"Why  dost  thou  trample  me?"  he  weeping  cried; 
"Unless  thou  com'st  the  vengeance  to  increase 
For  Mont' Aperti,  why  my  shade  o'er-ride?" 
"My  Lord,"  I  said,  "pray  wait  me  here  a  piece. 
That  I  by  means  of  him  may  solve  a  doubt ; 
To  haste  then  will  I  all  my  strength  release." 
My  Leader  waited :  I,  turning  about. 

To  him  who  still  blasphemed  in  accents  shrill. 
Said,  "Who  art  thou,  that  others  darest  to  flout?" 
"And  who  art  thou,  through  Antenor',  at  will. 

Thus  ^^  andering,  smiting  others'  cheeks,"  said  he, 
"Which  were  too  much,  even  wert  thou  living  still?" 
"I  am  alive,  and  good  for  thee  't  would  be. 

Hast  thou  a  wish  for  fame,"  I  answered  then, 
"If  amongst  my  other  notes  I  wrote  of  thee." 
"The  contrary  I  seek,"  he  spoke  again. 
"Begone;  to  vex  me  further  do  not  dare; 
111  knowest  thou  to  flatter  in  this  fen." 
Thereat  I  grasped  his  neck  with  little  care, 
"'T  is  needful  that  thou  give  thy  name,"  I  said, 
"Else  here  upon  thee  shall  remain  no  hair!" 
"I'll  not,"  he  cried,  "even  shouldst  thou  rob  my  head, 
Or  show  or  tell  my  name,  though  times  untold 
To  fall  afoul  my  pate  thou  shouldst  be  led ! " 

[  365  ] 


INFERNO 

lo  avea  gia  i  capelli  in  mano  avvolti,  103 

E  tratti  glien'  avea  piu  d'  una  ciocca, 
Latrando  lui  cogli  occhi  in  giu  raccolti ; 

Quando  un  altro  grido:  «Che  hai  tu,  Bocca?         106 
Non  ti  basta  sonar  con  le  mascelle, 
Se  tu  non  latri?  Qual  diavol  ti  tocca?» 
«  Omai »  diss'  io,  «  non  vo'  che  tu  favelle,  109 

Malvagio  traditor !  Che  alia  tua  onta 
Io  portero  di  te  vere  novelle. » 
«  Va'  via, »  rispose,  «  e  cio  che  tu  vuoi,  conta ;  112 

Ma  non  tacer,  se  tu  di  qua  entr'  eschi, 
Di  quei  ch'  ebbe  or  cosi  la  lingua  pronta. 

Ei  piange  qui  1'  argento  de'  Franceschi :  115 

'  Io  vidi '  potrai  dir  *  quel  da  Duera 
La  dove  i  peccatori  stanno  freschi. ' 

Se  fossi  dimandato,  altri  chi  v'  era,  118 

Tu  hai  da  lato  quel  di  Beccheria, 
Di  cui  sego  Fiorenza  la  gorgiera. 

Gianni  de'  Soldanier  credo  che  sia  121 

Vm  la  con  Ganellone  e  Tebaldello, 
Che  apri  Faenza,  quando  si  dormia. » 

Noi  eravam  partiti  gia  da  ello,  124 

Ch'  io  vidi  duo  ghiacciati  in  una  buca 
Si,  che  1'  un  capo  all'  altro  era  cappello ; 

E  come  il  pan  per  fame  si  manduca,  127 

Cosi  il  sopran  li  denti  all'  altro  pose. 
La  've  il  cervel  si  giunge  con  la  nuca. 
[  366  ] 


CANTO   XXXII 

Already  in  my  hand  his  hair  was  rolled 
And  more  than  one  tuft  had  I  plucked  of  it 
While,  howling,  he  cast  down  his  eyes  too  bold. 
"Why,  Bocca,"  some  one  cried,  "such  sounds  emit? 
Art  thou  not  satisfied  with  jaws  to  clack 
But  thou  must  bark;  what  demon  thee  has  hit?" 
"I  '11  have  thee  silent  now,"  said  I,  "alack! 
Thou  evil  traitor ;  for  unto  thy  shame 
To  earth  true  tales  of  thee  will  I  bring  back." 
"Go  hence,"  he  answered,  "what  thou  wilt,  proclaim; 
Be  not  mute,  shouldst  thou  issue  from  this  stench, 
Of  him  who  now  with  tongue  so  ready  came. 
No  doubt  he  mourns  the  'argent'  of  the  French, 
*I  saw  him  of  Duera,'  canst  thou  tell, 
'Where  sinners  go  to  cool  them  in  the  trench.' 
Shouldst  thou  be  asked  of  others  here  who  dwell. 
Thou  hast  him  of  Beccharia  at  thy  side. 
Whose  gorge  the  men  of  Florence  severed  well. 
I  think  Penellone,  Tibaldello,  bide 
With  Gianni  of  the  Soldanieri  there. 
Who,  while  it  slept,  Faenza  opened  wide." 
We  had  already  left  him,  when  a  pair 
So  frozen  in  one  single  hole  I  saw 
That  head  of  one  made  t'  other's  cap,  I  swear. 
As  famished  men  a  loaf  of  bread  will  gnaw, 
The  upper  one  his  teeth  set  in  his  mate 
Behind,  where  neck  and  brain  together  draw. 

[  367] 


INFERNO 

Non  altrimenti  Tideo  si  rose  130 

Le  tempie  a  Menalippo  per  disdegno, 
Che  quel  faceva  il  teschio  e  V  altre  cose. 
«  O  tu  che  mostri  per  si  bestial  segno  133 

Odio  sovra  colui  che  tu  ti  mangi, 
Dimmi  il  perche, »  diss'  io,  «  per  tal  convegno, 

Che,  se  tu  a  ragion  di  lui  ti  piangi,  136 

Sappiendo  chi  voi  siete  e  la  sua  pecca, 
Nel  mondo  suso  ancor  io  te  ne  cangi, 

Se  quella  con  ch'  i'  parlo  non  si  secca. »  139 


[  368  ] 


i 


CANTO  XXXII 

He  gnawed,  e'en  as  King  Tydeus,  gnawing,  ate 
Menalippus'  temples,  mad  with  rage  one  day. 
The  skull  and  other  portions  of  the  pate. 
"O  thou,  who  showest  in  such  a  bestial  way 

Thy  hate  of  him  whom  thou  art  mangling  so. 
Tell  me  the  cause,  on  this  condition,  pray : 

If  thou  a  just  complaint  of  him  canst  show, 
I,  knowing  who  ye  are  and  what  his  crime, 
(Should  my  tongue  not  be  withered,)  where  I  go 

Will  make  thee  restitution  for  all  time." 


[  369  ] 


CANTO  XXXIII 

Qerchio  Nono:  Frode  in  chi  si  Fida,  O  Traditori. 

Giro  Secondo :  Antenora. 

Traditori  della  F atria.  O  della  Parte. 

La  Morte  del  Conte  Ugolino. 

Giro  Terzo:  Tolomea.  Traditori  de*  Commensali. 

Frate  Alberigo  e  Branca  d'  Oria. 

La  bocca  sollevo  dal  fiero  pasto 
Quel  peccator,  forbendola  a'  capelli 
Del  capo,  ch'  egli  avea  di  retro  guasto. 

Poi  comincio :  «  Tu  vuoi  ch'  io  rinnovelli 
Disperato  dolor  che  il  cor  mi  preme, 
Gia  pur  pensando,  pria  ch'  io  ne  favelli. 

Ma  se  le  mie  parole  esser  den  seme 

Che  frutti  infamia  al  traditor  ch'  io  rodo, 
Parlare  e  lagrimar  vedrai  insieme. 

Io  non  so  chi  tu  se',  ne  per  che  modo 
Venuto  se'  quaggiu ;  ma  Fiorentino 
Mi  sembri  veramente  quand'  io  t'  odo. 

Tu  dei  saper  ch'  io  fui  conte  Ugolino, 
E  questi  1'  arcivescovo  Ruggieri : 
Or  ti  diro  perche  i  son  tal  vicino. 

Che  per  1'  efFetto  de'  suoi  ma'  pensieri, 
Fidandomi  di  lui,  io  fossi  preso 
E  poscia  morto,  dir  non  e  mestieri ; 

Pero  quel  che  non  puoi  avere  inteso, 
Cio  e  come  la  morte  mia  fu  cruda, 
Udirai,  e  saprai  s'  e'  m'  ha  offeso. 
[   370  ] 


iir 


CANTO  XXXIII 

The  Ninth  Qircle :  The  Traitors. 

The  Second  Ring:  Antenora. 

Traitors  to  their  Country.  The  Death  of  Count  Ugolino. 

The  Third  Ring :  Tolomea. 

Betrayers  of  Friends  and  Guests. 

Frate  Alberigo  and  Branca  d''  Oria. 

This  sinner  raised  his  mouth  from  his  fell  meal 
And  wiped  it  on  the  hair  of  that  same  head, 
Upon  whose  back  his  teeth  had  set  their  seal. 

Thou  'dst  have  me  wake,"  said  he,  "from  years  long  dead, 
The  desperate  grief,  the  thought  of  which  alone 
Constricts  my  heart,  ere  any  word  be  said. 

But  if  my  speech  shall  be  a  seedling  sow^n, 
Of  shame,  unto  this  traitor  whom  I  grind. 
With  falling  tears  I  will  my  tale  make  known. 
^I  know  thee  not,  nor  yet  how  thou  couldst  find 
This  sloping  path,  but  by  thine  accents  clear 
To  think  thee  Florentine  I  am  inclined. 

Know  thou  I  was  Count  UgoHno;  here 
Is  Ruggieri  the  Archbishop;  I  will  tell 
Why  he  and  I  herein  are  placed  so  near. 

How  I  who  trusted  him,  through  practice  fell, 

Was  taken;  through  his  thought  and  plots  malign. 
Was  put  to  death,  on  that  I  need  not  dwell. 

But  what  thou  mayest  not,  perchance,  divine 
Is  how  my  death  was  cruel ;  in  that  hour 
Hear  now  if  he  offended  me  and  mine. 

[  371  ]■ 


INFERNO 

Breve  pertugio  dentro  dalla  muda, 
La  qual  per  me  ha  il  titol  della  fame, 
E  in  che  conviene  ancor  ch'  altri  si  chiuda, 

M'  avea  mostrato  per  lo  suo  forame 

Piu  lune  gia,  quand'  io  feci  il  mal  sonno 
Che  del  futuro  mi  squarcio  il  velame. 

Questi  pareva  a  me  maestro  e  donno, 
Cacciando  il  lupo  e  i  lupicini  al  monte, 
Per  che  i  Pisan  veder  Lucca  non  ponno, 

Con  cagne  magre,  studiose  e  conte : 

Gualandi  con  Sismondi  e  con  Lanfranchi 
S'  avea  messi  dinanzi  dalla  fronte. 

In  picciol  corso  mi  pareano  stanchi 
Lo  padre  e  i  figli,  e  con  1'  agute  scane 
Mi  parea  lor  veder  fender  li  fianchi. 

Quando  fui  desto  innanzi  la  dimane, 

Pianger  sentii  fra  il  sonno  i  miei  figliuoli, 
Ch'  eran  con  meco,  e  dimandar  del  pane. 

Ben  se'  crudel,  se  tu  gia  non  ti  duoli, 

Pensando  cio  ch'  al  mio  cor  s'  annunziava ; 
E  se  non  piangi,  di  che  pianger  suoli? 

Gia  eran  desti,  e  1'  ora  s'  appressava 
Che  il  cibo  ne  soleva  esser  addotto, 
E  per  suo  sogno  ciascun  dubitava ; 

Ed  io  sentii  chiavar  1'  uscio  di  sotto 
All'  orribile  torre ;  ond'  io  guardai 
Nel  viso  a'  miei  figliuoi  senza  far  motto. 
[   372   ] 


CANTO  XXXIII 

A  narrow  loop-hole,  there  within  the  tower 

Which  men  called  'Hunger'  when  they  knew  my  tale, 
Whose  walls  will  make  yet  others  feel  their  power,    , 

Had  through  the  slender  opening  let  me  hail 

Now  several  moons, when  I'd  the  dream  untoward 
Which  from  my  darkened  future  tore  the  veil. 

The  man  I  saw  seemed  Chief  and  mighty  Lord ; 
A  wolf  and  cubs  he  toward  the  mountain  chased 
Which  hides  from  Pisa  view  of  Lucca's  horde. 

With  meagre,  keen,  and  practised  hounds  he  placed 
Gualandi  well  in  front  of  him,  and  there 
Sismondi  and  Lanfranchi  also  raced. 

They  had  not  run  long  when  I  became  aware 
That  cubs  and  father  tired ;  methought,  in  dread. 
Their  flanks  with  sharpened  fangs  I  saw  them  tear. 

When  I  awoke,  before  the  night  had  fled, 
I  heard  my  children,  with  me  in  the  keep, 
Moan  as  they  slept  and  cry  aloud  for  bread. 

Thou  art  harsh  indeed,  is  here  thy  grief  not  deep, 
To  think  what  portents  in  my  heart  upreared ; 
If  now  thou  weep'st  not,  what  would  make  thee  weep ! 

At  last  were  all  awake,  the  moment  neared 
When  always  food  had  come  to  us  before. 
And  each,  his  dream  remembering,  greatly  feared. 

Below  I  heard  them  nailing  up  the  door 
Of  that  appalling  tower,  and  I,  their  Chief, 
Gazed  only  on  my  sons  and  spoke  no  more. 

[  373  ] 


INFERNO 

lo  non  piangeva,  si  dentro  impetrai ; 
Piangevan  elli ;  ed  Anselmuccio  mio 
Disse:  '  Tu  guardi  si,  padre:  che  hai?' 

Pero  non  lagrimai,  ne  rispos'  io 

Tutto  quel  giorno,  ne  la  notte  appresso, 
Infin  che  1'  altro  sol  nel  mondo  uscio. 

Come  un  poco  di  raggio  si  fu  messo 
Nel  dolor oso  carcere,  ed  io  scorsi 
Per  quattro  visi  il  mio  aspetto  stesso, 

Ambo  le  man  per  lo  dolor  mi  morsi; 
Ed  ei,  pensando  ch'  io  il  fessi  per  voglia 
Di  manicar,  di  subito  lev6rsi, 

E  disser :  '  Padre,  assai  ci  fia  men  doglia 
'   Se  tu  mangi  di  noi :  tu  ne  vesdsU 
Queste  misere  carni,  e  tu  le  spoglia ! ' 

Queta'  mi  allor  per  non  farli  piu  tristi ; 
Lo  di  e  1'  altro  stemmo  tutti  muti : 
Ahi,  dura  terra,  perche  non  t'  apristi? 

Poscia  che  fummo  al  quarto  di  venuti, 
Gaddo  mi  si  getto  disteso  a'  piedi, 
Dicendo:  'Padre  mio,  che  non  m'aiuti?' 

Quivi  mori ;  e  come  tu  mi  vedi, 
Vid'  io  cascar  li  tre  ad  uno  ad  uno 
Tra  il  quinto  di  e  il  sesto ;  ond'  io  mi  diedi, 

Gia  cieco,  a  brancolar  sovra  ciascuno, 
E  due  di  li  chiamai,  poi  che  fur  morti : 
Poscia,  piu  che  il  dolor,  pote  il  digiuno. » 
[  374  ] 


CANTO  XXXI  II 

I,  turned  to  stone,  wept  not  but,  for  relief. 

They  wept,  and  cried  my  little  Anselm  sweet: 
'Sire,  why  so  fixed  thine  eyes,  what  is  thy  grief?' 

Still  I  wept  not,  my  silence  was  complete 

Throughout  that  day  and  all  the  following  night, 
Till  rose  another  sun  the  world  to  greet. 

When  to  our  gloomy  prison  came  some  light 
And  thus  mine  own  appearance  I  could  see 
In  those  four  faces  dawning  on  my  sight, 

I  bit  my  hands,  that  such  a  thing  could  be ! 
And  they,  who  thought  that  I  to  eat  was  fain, 
Cried  out,  before  me  rising  suddenly, 
*0  Father,  it  will  give  us  much  less  pain 

Shouldst  thou  eat  us ;  thou  gavest  us  this  dress 
Of  suffering  flesh,  take  thou  thine  own  again ! ' 

I  calmed  myself,  that  I  might  grieve  them  less; 
That  day  and  all  the  next  remained  we  dumb ; 
Hard  earth,  why  didst  thou  not  yawn  at  our  stress ! 

The  fourth  day  came,  and  Gaddo  did  succumb ; 
He  stretched  him  at  my  feet  with  piteous  plea : 
'To  aid  me.  Father,  why  dost  thou  not  come!' 

He  died  there  and  as  e'en  thou  seest  me. 
Between  the  fifth  and  sixth  day,  one  by  one, 
I  saw  them  fall  and  die,  the  other  three. 

Blind  now,  to  grope  o'er  each  I  had  begun ; 

Two  days  I  called  them  who  were  dead  as  stone. 
Then  fasting  compassed  more  than  grief  had  done." 

[  375  ] 


INFERNO 

Quand'  ebbe  detto  cio,  con  gli  occhi  torti 
Riprese  il  teschio  misero  co'  denti, 
Che  furo  all'  osso,  come  d'  un  can,  forti. 

Ahi,  Pisa,  vituperio  delle  genti 
Del  bel  paese  la,  dove  il  si  suona ; 
Poi  che  i  vicini  a  te  punir  son  lenti, 

Muovansi  la  Caprara  e  la  Gorgona,  • 

E  faccian  siepe  ad  Arno  in  su  la  foce, 
Si  ch'  egli  anneghi  in  te  ogni  persona ! 

Che  se  il  conte  Ugolino  aveva  voce 
D'  aver  tradita  te  delle  castella, 
Non  dovei  tu  i  figliuoi  porre  a  tal  croce. 

Innocenti  facea  1'  eta  novella. 

Novella  Tebe,  Ugiiccione  e  il  Brigata 
E  gli  altri  due  che  il  canto  suso  appella. 

Noi  passamm'  oltre,  la  've  la  gelata 
Ruvidamente  un'  altra  gerwte  fascia, 
Non  volta  in  giu,  ma  tutta  riversata. 

Lo  pianto  stesso  li  pianger  non  lascia, 

E  il  duol,  che  trova  in  su  gli  occhi  rintoppo. 
Si  volve  in  entro  a  far  crescer  1'  ambascia ; 

Che  le  lagrime  prime  fanno  groppo, 
E  si,  come  visiere  di  cristallo, 
Riempion  sotto  il  ciglio  tutto  il  coppo. 

Ed  avvegna  che  si,  come  d'  un  callo, 
Per  la  freddura  ciascun  sentimento 
Cessato  avesse  del  mio  viso  stallo, 
[  376  ] 


CANTO    XXXIII 

With  slanting  eyes,  when  this  he  had  made  known, 
He  seized  the  wretched  skull  with  teeth  again 
Which  like  a  dog's  were  hard  upon  the  bone. 

Ah,  Pisa !  a  dishonor  unto  men. 

In  that  fair  country  where  the  "si"  is  heard! 
Since  slow  thy  neighbors  are  to  punish,  then 

Let  Gorgon'  and  Caprara  both  be  stirred 
To  rise  and  dam  the  Arno  at  the  sea. 
And  drown  each  member  of  thy  wretched  herd. 

If  men  held  Ugolino  false  to  thee, 
Bv  reason  of  the  castles,  to  have  used 
Such  torment  for  his  sons  was  infamy. 

O  modern  Thebes !  their  tender  years  excused 
Uguccione,  the  Brigata,  and  the  twain 
Whose  names  above  were  with  my  verses  fused! 

We  passed  beyond,  where  sheathed  in  ice  remain 
Another  people  still,  who  are  not  bent, 
Who  lie  upon  their  backs  to  face  their  pain. 

The  very  tears  themselves  here  tears  prevent. 
And  grief,  which  finds  a  hindrance  on  the  eyes, 
Turns  inward  to  increase  their  chastisement. 

Their  tears  first  make  a  cluster  when  they  rise, 
And  like  a  crystal  vizor  fill  the  place 
That  'neath  the  eyebrows  like  a  cavern  lies. 

What  though  of  sensibility  all  trace. 
As  in  a  callus,  owing  to  the  chill. 
Had  ceased  to  have  abode  upon  my  face, 

[   377  ] 


INFERNO 

Gia  mi  parea  sentire  alquanto  vento ;  103 

Per  ch'  io:  «  Maestro  mio,  questo  chi  move? 

Non  e  quaggiu  ogni  vapore  spento?  » 
FA  egli  a  me :  «  Avaccio  sarai  dove  106 

Di  cio  ti  fara  1'  occhio  la  risposta, 

Veggendo  la  cagion  che  il  fiato  piove. » 
E  un  de'  tristi  della  fredda  crosta  109 

Grido  a  noi :  «  O  anime  crudeli 

Tanto,  che  data  v'  e  Y  ultima  posta, 
Levatemi  dal  viso  i  duri  veli,  112 

Si  ch'  io  sfoghi  il  dolor  che  il  cor  m'  impregiia, 

Un  poco,  pria  che  il  pianto  si  raggeli. » 
Per  ch'  io  a  lui :  «  Se  vuoi  ch'  io  ti  sovvegna,  115 

Dimmi  chi  sei ;  e  s'  io  non  ti  disbrigo, 

Al  fondo  della  ghiaccia  ir  mi  convegna !  » 
Rispose  adunque :  « Io  son  frate  Alberigo,  118 

Io  son  quel  delle  frutta  del  mal  orto, 

Che  qui  riprendo  dattero  per  figo. » 
«  Oh, »  dissi  lui,  «  or  se'  tu  ancor  morto?  »  121 

Ed  egli  a  me :  «  Come  il  mio  corpo  stea 

Nel  mondo  su,  nulla  scienza  porto. 
Cotal  vantaggio  ha  questa  Tolomea,  124 

Che  spesse  volte  1'  anima  ci  cade, 

Innanzi  ch'  Atropos  mossa  le  dea. 
E  perche  tu  piu  volentier  mi  rade  127 

Le  invetriate  la  grime  del  volto, 

Sappi  che  tosto  che  1'  anima  trade, 
[  378  ] 


CANTO    XXXIII 

That  wind  was  blowing  seemed  to  feel  I  still, 

Whence  I:  "My  Lord,  who  makes  these  breezes  blow, 
Does  not  this  nether  place  all  vapor  kill?" 
And  he  explained:  "There  shalt  thou  quickly  go 
Where  unto  this  thine  eye  shall  have  replied. 
Beholding  then  what  makes  the  blast  rain  so." 
And  in  the  icy  crust  to  us  there  cried 

A  wretched  one :  "  Souls  who  no  pity  feel, 
For  whom  the  lowest  place  is  specified. 
Lift  the  harsh  veils  which  so  mine  eyelids  seal. 
That  I  may  vent  the  grief  which  fills  my  heart. 
Somewhat,  ere  frost  again  the  tears  congeal ! " 
And  I:  "If  thou  wouldst  have  me  take  thy  part, 
Tell  me  thy  name,  and  if  I  free  thee  not. 
Then  ought  I  for  the  lowest  ice  to  start." 
"I  am  Frate  Alberigo,  sad  my  lot! 

He  of  the  evil  gardens'  fruits,"  he  said, 
"Who  in  the  ice,  dates  for  my  figs  have  got." 
"And  can  it  be,"  said  I,  "that  thou  art  dead?" 
"With  knowledge  of  my  body's  state,"  he  cried, 
"Above  on  earth,  herein  I  am  not  fed. 
One  vantage  does  in  Tolomea  hide; 
To  fall  herein  the  soul  is  oft  set  free. 
Ere  Atropos  the  impetus  provide. 
But  that  from  off  my  face  more  readily 

Thou  break'st  these  tears  made  glassy  by  the  cold, 
Know,  when  the  soul  commits  some  treachery 

[  379  ] 


INFERNO 

Come  fee'  io,  il  corpo  suo  1'  e  tolto  130 

Da  un  dimonio,  che  poscia  il  governa 
Menire  che  il  tempo  suo  tutto  sia  volto: 

Ella  ruina  in  si  fatta  cisterna ;  133 

E  forse  pare  ancor  lo  corpo  suso 
Deir  ombra  che  di  qua  dietro  mi  verna. 

Tu  il  dei  saper,  se  tu  vien  pur  mo  giuso :  136 

Egli  e  ser  Branca  d'  Oria,  e  son  piu  anni 
Poscia  passati  ch'  ei  fu  si  racchiuso. » 
« Io  credo  »  diss'  io  lui,  «  che  tu  m'  inganni ;  139 

Che  Branca  d'  Oria  non  mori  unquanche, 
E  mangia  e  bee  e  dorme  e  veste  panni. » 
«  Nel  fosso  su  »  diss'  ei,  «  di  Malebranche,  142 

La  dove  bolle  la  tenace  pece, 
Non  era  giunto  ancora  Michel  Zanche, 

Che  questi  lascio  un  diavolo  in  sua  vece  145 

Nel  corpo  suo,  ed  un  suo  prossimano, 
Che  il  tradimento  insieme  con  lui  fece. 

Ma  distendi  oramai  in  qua  la  mano;  148 

Aprimi  gli  occhi !  »  ;  ed  io  non  gliele  apersi ; 
E  cortesia  fu  in  lui  esser  villano. 

Ahi,  Genovesi,  uomini  diversi  151 

D'  ogni  costume,  e  pien  d'  ogni  magagna, 
Perche  non  siete  voi  del  mondo  spersi? 

Che  col  peggiore  spirto  di  Romagna  154 

Trovai  di  voi  un  tal,  che  per  sua  opra 
In  anima  in  Cocito  gia  si  bagna, 

FA  in  corpo  par  vivo  ancor  di  sopra.  157 

[  380  ] 


CANTO  XXXII  I 

Like  mine,  then  comes  a  fiend  its  form  to  hold, 
Which  ever  more  through  its  allotted  day 
By  the  possessing  demon  is  controlled. 

The  soul  falls  to  this  pit ;  above,  I  say, 
The  body  of  that  shade  may  still  appear. 
Who  winters  there  behind,  not  far  away. 

Shouldst  know,  if  thou  but  now  arrivest  here, 
He  is  Ser  Branca  d'  Oria ;  in  sooth, 
Since  he  was  thus  locked  in,  't  is  many  a  year." 
"I  think,"  said  I,  "thou  dost  not  speak  the  truth. 
For  Branca  d'  Oria  surely  is  not  dead. 
He  eats,  drinks,  sleeps,  and  clothes  him  as  in  youth." 
"To  Malebranche's  fosse  above,"  he  said, 
"Where  boils  forever  more  the  sticky  pitch, 
Had  Michel  Zanche's  soul  not  yet  been  sped 

When  this  one  left  a  fiend  to  fill  his  niche. 
Within  his  form,  and  in  a  kinsman's  guise. 
Who  shared  the  sin  that  sent  him  to  this  ditch. 

Now  stretch  thy  hand  and  so  undo  my  eyes ! " 
And  I  undid  them  not,  for  to  him  a  dearth 
Of  courtesy,  politeness  signifies. 

O  Genovese !  a  race  devoid  from  birth 

Of  all  good  customs,  filled  with  every  guile. 
Why  should  ye  not  be  banished  from  the  earth? 

For  with  Romagna's  spirit  the  most  vile, 
One  soul  of  you  I  found,  for  deeds  of  hate. 
Now  bathing  in  Cocytus  and,  meanwhile, 

His  body,  elsewhere,  still  seems  animate. 

[  381  ] 


CANTO  XXXIV 

Cerchio  Nono:  Frode  in  chi  si  Fida.  O  Traditori, 

Giro  ^arto:  Giudecca. 

Traditori  de*  *Benefattori.  Lucifero  e  la  sua  Storia. 

'Bocche  di  Lucifero.  Traditori  delta  Maesta. 

Qiuda  Iscariotto.  'Bruto  e  Qassio. 

Dal  Qentro  deW  Uni'verso  air  Altro  Emisfero. 

«  Vexilla  Regis  prodeunt  Infemi 

Verso  di  noi :  pero  dinanzi  mira, » 

Disse  il  maestro  mio,  «  se  tu  il  discerni. » 
Come  quando  una  grossa  nebbia  spira,  4 

O  quando  1'  emisperio  nostro  annotta, 

Par  da  lungi  un  molin  che  il  vento  gira ; 
Veder  mi  parve  un  tal  dificio  allotta ;  7 

Poi  per  lo  vento  mi  ristrinsi  retro 

Al  duca  mio;  che  non  gli  era  altra  grotta. 
Gia  era,  e  con  paura  il  metto  in  metro,  10 

La  dove  F  ombre  tutte  eran  coperte, 

E  trasparean  come  festuca  in  vetro. 
Altre  sono  a  giacere ;  altre  stanno  erte,  13 

Quella  col  capo  e  quella  con  le  piante ; 

Altra,  com'  arco,  il  volto  a'  piedi  inverte. 
Quando  noi  fummo  fatti  tanto  avante,  16 

Che  al  mio  maestro  piacque  di  mostrarmi 

La  creatura  ch'  ebbe  il  bel  sembiante, 
Dinanzi  mi  si  tolse,  e  fe'  restarmi,  19 

«  Ecco  Dite, »  dicendo,  «  ed  ecco  il  loco, 

Ove  convien  che  di  fortezza  t'  armi ! » 

[    382   ] 


CANTO  XXXI F 

The  Ninth  Circle:  The  Traitors. 

The  Fourth  Ring.  Giudecca.  Traitors  to  Benefactors, 

Lucifer  and  his  Story. 

The  Mouths  of  Lucifer.  Traitors  to  Rulers. 

Judas  Iscariot.  Brutus  and  C^ssius. 

From  the  Centre  of  the  Uninjerse  to  the  Other  Hemisphere. 

The  banners  of  the  King  of  Hell  advance 

To  meet  us,  so  look  well,"  the  Master  said, 
"And  thou  shalt  catch  a  glimpse  of  him,  perchance." 
As  when  there  breathes  a  heavy  mist  ahead, 

Or  when  our  hemisphere  o'ertakes  the  night, 

From  far  a  mill  appears,  by  breezes  sped, 
Such  edifice  now  loomed  upon  my  sight. 

And,  for  the  wind,  behind  my  Lord  I  drew ; 

There  was  no  other  shield  to  aid  my  plight. 
I  found  myself,  with  fear  I  sing  it,  too, 

Where  shades  were  all  within  the  ice  encased, 

And  like  a  mote  in  glass  they  shimmered  through. 
Some  there  were  prone,  and  some  were  upright  placed, 

Some  on  their  feet,  head  downward  some  were  there, 

One,  face  'gainst  feet,  bent,  bow-like,  from  the  waist. 
When  we,  proceeding,  came  at  last  to  where 

It  pleased  my  Guide  to  indicate  to  me 

The  Creature  who  had  been,  erstwhile,  so  fair, 
He  made  me  pause  and  moved,  that  I  might  see. 

Exclaiming:  "Here  is  Dis;  the  place  behold 

Where  armed  with  strength  and  courage  thou  must  be!" 

[  383  ] 


INFERNO 

Com'  io  divenni  allor'gelato  e  fioco,  22 

Nol  dimandar,  letter,  ch'  io  non  lo  scrivo, 

Pero  ch'  ogni  parlar  sarebbe  poco. 
Io  non  morii,  e  non  rimasi  vivo ;  25 

Pensa  oramai  per  te,  s'  hai  fior  d'  ingegno, 

Qiial  io  divenni,  d'  uno  e  d'  altro  privo. 
Lo  imperador  del  doloroso  regno  28 

Da  mezzo  il  petto  uscia  fuor  della  ghiaccia ; 

E  piu  con  un  gigante  io  mi  convegno, 
Che  i  giganti  non  fan  con  le  sue  braccia :  31 

Vedi  oggimai  quant'  esser  dee  quel  tutto, 

Che  a  cosi  fatta  parte  si  confaccia. 
S'  ei  fu  si  bel,  com'  egli  e  or  a  brutto,  34 

E  contra  il  suo  Fattore  alzo  le  ciglia, 

Ben  dee  da  lui  procedere  ogni  lutto. 
Oh,  quanto  parve  a  me  gran  maraviglia,  37 

Quando  vidi  tre  facce  alia  sua  testa ! 

L'  una  dinanzi,  e  quella  era  vermiglia ; 
L'  altre  eran  due,  che  s'  aggiungieno  a  questa         40 

Sovresso  il  mezzo  di  ciascuna  spalla, 

E  se  giungieno  al  loco  della  cresta ; 
E  la  destra  parea  tra  bianca  e  gialla ;  43 

La  sinistra  a  veder  era  tal,  quali 

Vengon  di  la  onde  il  Nilo  s'  avvalla. 
Sotto  ciascuna  uscivan  due  grand'  ali,  46 

Quanto  si  convenia  a  tanto  uccello : 

Vele  di  mar  non  vidi  io  mai  cotali. 
[   384  ] 


CANTO  XXX IV 

How  faint  I  grew,  O  Reader,  and  how  cold. 
Ask  not;  of  such  fell  things  I  can  not  write; 
There  are  no  words  in  which  it  could  be  told. 

I  did  not  die  nor  was  I  Hving  quite; 

Think  now  thyself,  hast  thou  of  wit  a  grain. 
What  I  became  when  life  and  death  took  flight! 

The  Emperor  of  the  dolorous  Realm  of  Pain 
From  out  the  ice  emerged  to  breast  midway, 
And  I  am  to  the  giants  more  germane 

Than  to  this  creature's  monstrous  arms  are  they ; 
Bethink  thee  well  now  what  the  whole  must  be 
Which  corresponds  to  such  a  part,  I  pray. 

Were  he  once  fair  as  now  ill-favored  he, 

And  against  his  Maker  raised  his  brows  in  pride, 
Well  may  he  father  all  iniquity! 

How  marvelous  it  seemed  when  I  descried 
Three  faces  on  one  head  made  manifest; 
One  was  in  front  and  that  vermilion  dyed. 

The  others,  twain,  toward  this  one  were  compressed 
Above  each  shoulder  at  the  midmost  place. 
And  all  were  joined  together  at  the  crest. 

'Twixt  white  and  yellow  seemed  the  right  hand  face, 
The  left,  to  look  upon,  as  one  may  find 
Where  Nile  descends,  there  in  the  native  race. 

Two  mighty  wings  grew  under  each,  behind, 
As  would  befit  a  bird  so  vast  in  size ; 
Sea  sails  ne'er  saw  I  of  so  huge  a  kind. 

[  385  ] 


INFERNO 

Non  avean  penne,  ma  di  vispistrello  49 

Era  lor  modo;  e  quelle  svolazzava, 

Si  che  tre  venti  si  movean  da  ello : 
Quindi  Cocito  tutto  s'  aggelava.  52 

Con  sei  occhi  piangeva,  e  per  tre  menti 

Gocciava  il  pianto  e  sanguinosa  bava. 
Da  ogni  bocca  dirompea  co'  denti  55 

Un  peccatore,  a  guisa  di  maciulla, 

Si  che  tre  ne  facea  cosi  dolenti. 
A  quel  dinanzi  il  mordere  era  nulla  58 

Verso  il  graffiar,  che  talvolta  la  schiena 

Rimanea  della  pelle  tutta  brulla. 
«  Queir  anima  lassu  che  ha  maggior  pena, »  61 

Disse  il  maestro,  «  e  Giuda  Scariotto, 

Che  il  capo  ha  dentro  e  fuor  le  gambe  mena. 
Degli  altri  duo  c'  hanno  il  capo  di  sotto,  64 

Quel  che  pende  dal  nero  ceffo  e  Bruto : 

Vedi  come  si  storce  e  non  fa  motto ! 
E  r  altro  e  Cassio,  che  par  si  membruto.  67 

Ma  la  notte  risurge ;  ed  oramai 

E  da  partir,  che  tutto  avem  veduto. » 
Come  a  lui  piacque,  il  collo  gli  avvinghiai ;  70 

Ed  ei  prese  di  tempo  e  loco  poste ; 

E  quando  1'  ali  furq^  aperte  assai, 
Appiglio  se  alle  vellute  coste  ;  ,  73 

Di  vello  in  vello  giu  discese  poscia 

Tra  il  folto  pelo  e  le  gelate  croste. 
[   386   ] 


CANTO  XXXIV 

They  had  no  feathers,  bat-like  they  in  guise, 
And  he  the  while  was  beating  them  about 
And  from  that  beating  made  three  winds  arise, 

Whence  was  Cocytus  sealed  in  icy  drought. 

He  wept  with  six  eyes,  down  three  chins  the  while 
There  trickled  tears  and  bloody  foam  gushed  out. 

And  each  mouth  crunched  a  sinner,  in  the  style 
Of  flax-brake,  with  the  teeth,  and  thus  he  made 
Three  bear  at  once  an  agony  most  vile. 

To  him  in  front  the  chewing  had  not  weighed 
Against  the  clawing,  for  at  times  the  skin 
Upon  his  back  remained  completely  flayed. 
"There  uppermost  and  suffering  most  for  sin, 
Judas  Iscariot,"  said  my  Guide,  "is  found, 
With  kicking  legs  outside  and  head  within. 

Of  the  two  whose  heads  are  nearest  to  the  ground, 
'T  is  Brutus  hanging  from  the  ebon  snout, 
See  how  he  writhes  and  utters  not  a  sound ! 

'T  is  Cassius,  he  who  seems  of  limb  so  stout. 
But  night  is  rising  and  these  regions  dread 
We  now  must  leave ;  we  have  seen  them  all  throughout." 

Then  I  embraced  his  neck  as  he  had  said. 
He  took  occasion  of  the  time  and  place. 
When  the  great  pinions  were  most  widely  spread, 

And  grasped  the  shaggy  sides  to  make  a  brace. 
From  shag  to  shag,  and  clamber  down  thereby, 
Twixt  hair  and  icy  crusts  that  filled  the  space. 

[  387  ] 


INFERNO 

Quando  noi  fummb  la  dove  la  coscia  76 

Si  volge  appunto  in  sul  grosso  delP  anche, 

Lo  duca,  con  fatica  e  con  angoscia, 
Volse  la  testa  ov'  egli  avea  le  zanche,  79 

Ed  aggrappossi  al  pel  com'  uom  che  sale, 

Si  che  in  Inferno  io  credea  tornar  anche. 
«  Attienti  ben,  che  per  si  fatte  scale  »  82 

Disse  il  maestro,  ansando  come  uom  lasso, 
«  Conviensi  dipartir  da  tanto  male. » 
Poi  usci  fuor  per  lo  foro  d'  un  sasso,  85 

E  pose  me  in  su  1'  orlo  a  sedere ; 

Appresso  porse  a  me  1'  accorto  passo. 
Io  levai  gli  occhi,  e  credetti  vedere  88 

Lucifero  com'  io  1'  avea  lasciato ; 

E  vidili  le  gambe  in  su  tenere. 
E  s'  io  divenni  allora  travagliato,  91 

La  gente  grossa  il  pensi,  che  non  vede 

Qual  e  quel  punto  ch'  io  avea  passato. 
«  Levati  su  »  disse  il  maestro,  « in  piede !  94 

La  via  e  lunga,  e  il  cammino  e  malvagio, 

E  gia  il  sole  a  mezza  terza  riede. » 
Non  era  camminata  di  palagio,  97 

La  'v'  eravam,  ma  natural  burella, 

Ch'  avea  mal  suolo  e  di  lume  disagio. 
«  Prima  ch'  io  dell'  abisso  mi  divella,  loo 

Maestro  mio,  »  diss'  io,  quando  fui  dritto, 
«  A  trarmi  d'  erro  un  poco  mi  favella. 

[   388   ] 


CANTO  iCXXIV 

When  we  had  reached  the  point  where  turns  the  thigh 
On  the  haunch's  thickness,  then  my  Guide  turned  he ; 
With  straining  effort  and  with  panting  sigh, 
His  head  placed  where  I  thought  his  legs  should  be, 
And  clutched  the  hair  as  one  ascending  might. 
Till  we  returned  to  Hell,  it  seemed  to  me. 
"Hold  fast,  for  by  such  stairs,  to  gain  the  height," 
My  Master  said,  who  breathed  as  one  forespent, 
"We  leave  the  realm  of  sin  and  endless  night." 
He  issued  where  a  mighty  rock  was  rent, 
And  on  the  margin  made  me  take  my  seat, 
And  showed  me  how  by  wit  he  made  the  ascent. 
I  glanced  up,  thinking  Lucifer  to  meet. 
As  I  but  now  had  left  him  in  the  fen; 
Instead,  I  saw,  upturned,  his  legs  and  feet. 
And  if  indeed  I  was  bewildered  then, 

Let  those  dull  persons  judge  who  do  not  see 
What  was  the  point  I  had  passed  within  this  den. 
"Now  rise  upon  thy  feet,"  he  said  to  me, 
"  The  way  is  long  and  difficult  the  road. 
Once  more  the  sun  now  in  half  tierce  must  be." 
It  was  no  palace  hall,  this  fell  abode. 

But 't  was  a  natural  dungeon,  and  the  floor 
Was  evil  and  faint  light  our  pathway  showed. 
"Before  I  leave  the  abyss  say  somewhat  more. 
My  Lord,"  when  I  at  last  stood  up,  I  said, 
"And  draw  me  thus  from  error,  I  implore. 

[  389  ] 


INFERNO 

Ov'e  la  ghiaccia?  E  questi  come  e  fitto  103 

Si  sottosopra?  E  come  in  si  poc'ora 
Da  sera  a  mane  ha  fatto  il  sol  tragitto?  » 

Ed  egli  a  me :  «  Tu  imagini  ancora  106 

D'  esser  di  la  dal  centro,  ov'  io  mi  presi 
Al  pel  del  vermo  reo  che  il  mondo  fora. 

Di  la  fosti  cotanto,  quant'  io  scesi ;  109 

Quando  mi  volsi,  tu  passasti  il  punto 
Al  qual  si  traggon  d'  ogni  parte  i  pesi ; 

E  se'or  sotto  1'  emisperio  giunto,  112 

Ch'  e  contrapposto  a  quel  che  la  gran  secca 
Coverchia,  e  sotto  il  cui  colmo  consunto 

Fu  I'  Uom  che  nacque  e  visse  senza  pecca:  115 

Tu  hai  li  piedi  in  su  picciola  spera, 
Che  r  altra  faccia  fa  della  Giudecca. 

Qui  e  da  man,  quando  di  la  e  sera ;  118 

E  questi,  che  ne  fe'  scala  col  pelo, 
Fitto  e  ancora  si,  come  prim'  era. 

Da  questa  parte  cadde  giu  dal  cielo ;  121 

E  la  terra  che  pria  di  qua  si  sporse. 
Per  paura  di  lui  fe'  del  mar  velo, 

E  venne  all' emisperio  nostro;  e  forse  124 

Per  fuggir  lui  lascio  qui  il  luogo  voto 
Quella  che  appar  di  qua,  e  su  ricorse. » 

Luogo  e  laggiu  da  Belzebu  rimoto  127 

Tanto,  quanto  la  tomba  si  distende, 
Che  non  per  vista,  ma  per  suono  e  noto 
[  390  ] 


CANTO  XXXIV 

Where  is  the  ice?  And  why  upon  his  head 
Is  diis  one  fixed?  And  how  did  it  betide 
So  soon  the  sun  from  night  to  morn  has  sped?" 
"Thou  thinkest  still  to  be  upon  that  side 

The  central  point  where  first  I  grasped  the  hair 
Of  that  vile  Worm  who  pierced  the  world  in  pride. 

So  long  as  I  climbed  downward  wert  thou  there, 
But  when  I  turned,  then  thou  the  point  didst  pass 
To  which  is  drawn  all  weight  from  everywhere. 

Thou  art  now  beneath  the  hemisphere's  huge  mass 
Opposed  to  that  which  caps  the  great  dry  space. 
And  'neath  whose  peak  the  Man  was  slain,  alas ! 

Who  without  sin  was  born  and  ran  His  race. 
Thy  feet  are  now  upon  the  little  sphere 
Which  of  Giudecca  forms  the  other  face. 

And  when  't  is  evening  there  't  is  morning  here ; 
He  whose  hair  made  a  ladder  to  our  hand 
Stays  where  we  found  him  when  we  first  came  near. 

From  Heaven  he  fell  here  and  therefore  the  land. 
Once  salient  here,  shrank  back  and  made  the  sea 
A  veil,  through  fear  of  him,  and  did  expand 

Upon  our  hemisphere ;  perchance  to  flee 

From  him,  that  land  which  makes  herein  to-day 
A  void,  rushed  up,  the  holy  Mount  to  be. 

Below  there  is  a  place,  as  far  away 

From  Beelzebub  as  his  own  tomb  extends. 
Known  not  by  sight  but  sound,  where  waters  play, 

[  391  ] 


INFERNO 

D'  un  ruscelletto  che  quivi  discende  130 

Per  la  buca  d'  un  sasso,  ch'  egli  ha  roso, 
Col  corso  ch'  egli  avvolge,  e  poco  pende. 

Lo  duca  ed  io  per  quel  cammino  ascoso  133 

Entrammo  a  ritornar  nel  chiaro  mondo ; 
E,  senza  cura  aver  d'  alcun  riposo, 

Salimmo  su,  ei  primo  ed  io  secondo,  136 

Tanto  ch'  io  vidi  delle  cose  belle 
Che  porta  il  ciel,  per  un  pertugio  tondo ; 

E  quindi  uscimmo  a  riveder  le  stelle.  139 


[  392  ] 


I 


CANTO   XXXIV 

A  little  stream  that  through  the  cave  descends 
Along  a  rocky  hollow,  carven  there 
By  sinuous  course  which,  ever  sloping,  wends." 

We  entered,  by  this  hidden  path  to  fare 

To  the  bright  w  orld,  from  out  the  place  of  doom, 
Nor  cared  to  rest  upon  the  arduous  stair. 

He  first,  then  I,  till  saw  I  in  the  gloom. 

Through  a  round  opening,  as  through  prison  bars, 
Heaven's  lovely  harvest  fields,  and,  from  our  tomb, 

We  issued  forth  again  to  see  the  stars. 


[  393  ] 


^8l^&f>lM#5 


u&v  4>7l99| 


n 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PQ 
^305 
Al 
1920 


Dante,  Alighieri 

The  Inferno  of  Dante 


'