Skip to main content

Full text of "An international idiom : a manual of the Oregon trade language, or "Chinook jargon""

See other formats


?GON: 


u 


PURCHASED  FOR  THE 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 

FROM  THE 

CANADA  COUNCIL  SPECIAL  GRANT 

FOR 

ANTHROPOLOGY 


OREGON     TRADE     LANGUAGE, 


OK 

"CHINOOK    JARGON." 


AN  INTERNATIONAL  IDIOM. 


A    MANUAL   OF   THE 


OREGON   TRADE   LANGUAGE, 


OR 


"CHINOOK   JARGON." 


BY  HORATIO   HALE,   M.A.,   F.R.S.C., 

MEMBER   OF   THE   AMERICAN    PHILOSOPHICAL   SOCIETY  ;    OF   THE   ANTHROPOLOGICAL 

INSTITUTE  OF   GREAT    BRITAIN    AND    IRELAND  ;   OF    THE   ANTHROPOLOGICAL 

SOCIETIES   OF   VIENNA   AND   WASHINGTON  ;   OF   THE 

CANADIAN    INSTITUTE,    ETC. 

A  uthor  of"  Ethnography  and  Philology  of  the  U.S.  Exploring  Expedition 
"  The  Iroquois  Book  of  Rites"  &>c. 


co 


CT3 


LONDON : 
WHITTAKER  &  CO.,  WHITE  HAR 

PATERNOSTER  SQUARE. 
1890. 


PM 


CHISWICK  PRESS: — c.  WHITTINGHAM  AND  co.,  TOOKS  COURT, 

CHANCERY   LANE. 


PREFATORY  NOTE. 

THE  following  treatise  was  designed  to  form  part  of  a 


lorn-or    *7r»1 


rvf   linmiicfrir»c 


work     nf 


CORRIGENDA. 
P.  10,  line  10,  for  q  read  g. 

,,        ,,    12  from  below  under  "Jargon,"  for  ikeh'  read  tiketi . 
»        "     6          »»  55      "  Chinook,"  for  taghka  read  iaghka. 


best  results,  among  populations  in  various  stages  of  civi- 
lization, speaking  more  than  twenty  distinct  languages, 
and  diffused  over  a  territory  nearly  half  as  large  as 
Europe. 


Extract  from  the  "  Introduction  to  the  Study  of  the  Human 
Races  ;  "  by  A.  de  Quatrefages.  Part  //.,  /.  603.  (Paris,  1889.) 

"  The  formation  of  these  new  languages  deserves  to  attract  the 
attention  of  linguists  ;  and  it  will  be  fortunate  if  the  example  given 
by  Mr.  Hale  should  arouse  their  interest  on  this  point.  That 
eminent  anthropologist  has  found  in  Oregon  and  north  of  that 
country  a  sort  of  lingua  franca^  which,  born  at  first  of  the  neces- 
sities of  commerce,  is  to-day  employed  almost  solely  by  many  indi- 
viduals. This  idiom  has  already  its  vocabulary,  its  rules,  its 
grammar.  The  elements  composing  it  are  borrowed  from  four 
languages — two  American  (Nootka  and  Chinook)  and  two  European 
(French  and  English).  A  certain  number  of  words  have  been 
formed  by  onomatopoeia  ;  and  the  language  admits  the  formation  of 
compound  words  to  supply  the  deficiencies  of  its  vocabulary." 


CONTENTS. 


THE  OREGON  TRADE  LANGUAGE     . 

ITS  ORIGIN  AND  COMPOSITION 

ORTHOGRAPHY  AND  PRONUNCIATION 

GRAMMAR  

PAST  AND  FUTURE  OF  THE  LANGUAGE 

SONGS    ...... 

HYMNS 

A  MISSIONARY  SERMON    . 

THE  LORD'S  PRAYER 

DICTIONARY  : — 

TRADE  LANGUAGE  AND  ENGLISH 
ENGLISH  AND  TRADE  LANGUAGE 


PAGE 

I 

3 
9 

12 

19 
24 
26 
28 

37 

39 
53 


THE  OREGON  TRADE  LANGUAGE, 

OR, 

"CHINOOK  JARGON." 

THE  interest  recently  awakened  in  the  subject  of  an  in- 
ternational language  has  given  a  new  importance  to  a 
study  originally  made  for  purely  scientific  purposes  more 
than  forty  years  ago.  As  a  member  of  the  United  States 
Exploring  Expedition,  which  surveyed  a  portion  of  the 
western  coast  of  North  America  in  1841,  I  undertook  the 
charge  of  giving  an  account  of  the  ethnology  of  Oregon. 
This  name,  now  restricted  to  a  single  State,  was  then  ap- 
plied to  an  unorganized  and  undefined  territory,  a  "  de- 
batable land,"  as  it  might  have  been  truly  styled,  which 
stretched  northward  between  the  Rocky  Mountains  and 
the  Pacific,  from  what  was  then  the  Mexican  province  of 
California  to  the  as  yet  undetermined  limit  of  the  British 
possessions.  My  opportunities,  however,  did  not  allow 
me  to  extend  my  researches  much  to  the  north  of  the 
present  southern  boundary  of  those  possessions.  Within 
the  space  thus  limited — a  space  larger  than  France — 
there  was  ample  work  to  occupy  an  ethnologist  for  a 

6 


2  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE: 

much  longer  time  than  I  was  enabled  to  devote  to  the 
task. 

On  commencing  that  work  I  encountered  at  once  two 
remarkable  phenomena,  the  one  of  which  added  greatly  to 
the  labour  of  the  inquirer,  while  the  other  afforded  an 
equally  notable  and  unexpected  help.  The  great  obstacle, 
as  it  seemed,  and  indeed  was — though  it  has  proved  ulti- 
mately the  source  of  most  valuable  gains  to  philological 
science — was  the  surprising  number  of  distinct  languages 
which  were  found  to  exist  within  this  limited  area. 
Twelve  of  these  languages  were  distinct,  not  in  the  sense 
in  which  the  Spanish  differs  from  the  Italian,  but  in  the 
sense  in  which  the  Hebrew  differs  from  the  English ;  that 
is,  they  belonged  to  separate  linguistic  stocks,  utterly  dis- 
similar in  words  and  in  grammar.  Furthermore,  several 
of  these  stocks  were  split  up  into  dialects,  which  some- 
times differed  so  widely  that  the  speakers  of  one  of  them 
could  not  be  understood  by  the  speakers  of  another.  To 
work  one's  way  through  this  maze  of  idioms,  many  of 
them  exceedingly  harsh  and  obscure  in  pronunciation  and 
intricate  in  construction,  to  a  correct  classification  of 
tribes  and  stocks,  seemed  likely  to  be  a  work  of  no  small 
difficulty. 

But  the  perplexity  was  lightened  and  almost  removed 
by  an  aid  which,  as  it  appeared,  this  very  difficulty  had 
called  into  being.  The  needs  of  commerce,  that  had 
suddenly  arisen  with  the  advent  of  the  foreign  traders, 
required  some  common  medium  of  communication.  The 
"  Trade  Language,"  which  came  afterwards  to  be  known 


ITS  ORIGIN  AND   COMPOSITION.  3 

as  the  "  Chinook  Jargon,"  grew  into  existence.  As  finally 
developed,  it  has  become  really  an  "  international  speech," 
widely  diffused  among  the  fifty  tribes  of  Oregon,  British 
Columbia,  and  Alaska,  and  of  inestimable  service,  not 
only  to  commerce,  but  to  science,  to  missionary  efforts, 
and  to  the  convenience  of  travellers.  Nor  were  even 
these  the  chief  benefits  which  have  sprung  from  it.  A 
well-informed  writer,  Mr.  James  Deans,  in  a  recent  article 
relating  to  the  tribes  of  British  Columbia,  gives  some 
striking  evidence  on  this  point.  "  Pride  and  ignorance  of 
the  languages  of  their  neighbours  were,"  he  tells  us,  "  the 
principal  causes  of  the  wars  and  ill-feeling  between  the 
various  nations.  For  example,  some  ill-timed  joke  would, 
through  ignorance  on  the  part  of  the  members  of  another 
tribe,  be  construed  into  an  insult,  which  their  pride  would 
not  allow  to  go  unpunished."  This  root  of  infinite  mischief 
has  been  extirpated,  he  informs  us,  by  that  "  trade  lan- 
guage or  jargon,  the  Chinook,"  which  "  the  traders  found 
it  necessary  to  create," — "  than  which,"  he  adds,  "  I  know 
nothing  that  has  done  so  much  to  civilize  our  native  races. 
It  stimulated  friendly  intercourse  between  tribes,  by  en- 
abling them  to  converse  with  each  other, — whence  sworn 
foes  became  lasting  friends."1 

The  origin  and  character  of  this  interesting  speech 
cannot  perhaps  be  better  described  than  in  the  terms  in 
which  my  notes,  made  during  the  investigation,  were 
afterwards  summarized  in  my  published  report.2  These 

1  "The  Journal  of  American  Folk-Lore"  for  July,  1888,  p.  123. 
a  "  United  States  Exploring  Expedition,  under  Charles  Wilkes, 


4  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE: 

will  here  be  given  with  such  additional  information  as 
later  inquiries  have  procured. 

The  British  and  American  trading  ships  first  appeared 
on  the  north-west  coast  during  the  closing  years  of  the 
last  century.  The  great  number  of  languages  spoken  by 
the  native  tribes  proved  to  be  a  serious  hindrance  to  their 
business.  Had  it  chanced  that  any  one  of  these  lan- 
guages was  of  easy  acquisition  and  very  generally  diffused, 
like  the  Chippeway  among  the  eastern  tribes,  the  Malay 
in  the  Indian  Archipelago,  and  the  Italian  in  the  Mediter- 
ranean, it  would,  no  doubt,  have  been  adopted  as  the 
medium  of  communication  between  the  whites  and  the 
natives.  Unfortunately,  all  these  languages — the  Nootka, 
Nisqually,  Chinook,  Chihailish,  and  others — were  alike 
harsh  in  pronunciation,  complex  in  structure,  and  each 
spoken  over  a  very  limited  space.  The  foreigners,  there- 
fore, took  no  pains  to  become  acquainted  with  any  of 
them.  But,  as  the  harbour  of  Nootka  was  at  that  time 
he  headquarters  or  chief  emporium  of  the  trade,  it  was 
necessarily  the  case  that  some  words  of  the  dialect  there 
spoken  became  known  to  the  traders,  and  that  the 
Indians,  on  the  other  hand,  were  made  familiar  with  a 
few  English  words.  These,  with  the  assistance  of  signs, 
were  sufficient  for  the  slight  intercourse  that  was  then 
maintained.  Afterwards  the  traders  began  to  frequent 
the  Columbia  River,  and  naturally  attempted  to  com- 
municate with  the  natives  there  by  means  of  the  words 

U.S.N.,"  vol.    vii.,    "Ethnography  and  Philology,"  by   Horatio 
Hale,  1846,  pp.  635-650. 


ITS  ORIGIN  AND  COMPOSITION.  5 

which  they  had  found  intelligible  at  Nootka.  The 
Chinooks,  who  are  quick  in  catching  sounds,  soon  ac- 
quired these  words,  both  Nootka  and  English,  and  we 
find  that  they  were  in  use  among  them  as  early  as  the 
visit  of  Lewis  and  Clark,  in  1804. 

But  when,  at  a  later  period,  the  white  traders  of  Astor's 
expeditions,  and  from  other  quarters,  made  permanent 
establishments  in  Oregon,  it  was  soon  found  that  the 
scanty  list  of  nouns,  verbs,  and  adjectives  then  in  use 
was  not  sufficient  for  the  more  constant  and  general  inter- 
course which  began  to  take  place.  A  real  language, 
complete  in  all  its  parts,  however  limited  in  extent,  was 
required ;  and  it  was  formed  by  drawing  upon  the 
Chinook  for  such  words  as  were  requisite,  in  order  to  add 
to  the  skeleton  which  they  already  possessed  the  sinews 
and  tendons,  the  connecting  ligaments,  as  it  were,  of  a 
speech.  These  consisted  of  the  numerals  (the  ten  digits 
and  the  word  for  hundred),  twelve  pronouns  (I,  thou,  he, 
we,  ye,  they,  this,  other,  all,  both,  who,  what),  and  about 
twenty  adverbs  and  prepositions  (such  as — now,  then, 
formerly,  soon,  across,  ashore,  off-shore,  inland,  above, 
below,  to,  with,  &c.).  Having  appropriated  these  and  a 
few  other  words  of  the  same  tongue,  the  Trade  Language 
— or,  as  it  now  began  to  be  styled,  "  the  Jargon  " — 
assumed  a  regular  shape,  and  became  of  great  service  as 
a  means  of  general  intercourse. 

But  the  new  idiom  received  additions  from  other 
sources.  The  Canadian  voyageurs,  as  they  are  called, 
who  enlisted  in  the  service  of  the  American  and  British 


6  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE: 

fur  companies,  were  brought  more  closely  in  contact 
with  the  Indians  than  any  others  of  the  foreigners.  They 
did  not  merely  trade,  they  travelled,  hunted,  ate,  and,  in 
short,  lived  with  them  on  terms  of  familiarity.  The 
consequence  was,  that  several  words  of  the  French  lan- 
guage were  added  to  the  slender  stock  of  the  Jargon. 
These  were  only  such  terms  as  did  not  previously  belong 
to  it,  including  the  names  of  various  articles  of  food  and 
clothing  in  use  among  the  Canadians  (bread,  flour,  over- 
coat, hat),  some  implements  and  articles  of  furniture 
(axe,  pipe,  mill,  table,  box),  several  of  the  parts  of  the 
body  (head,  mouth,  tongue,  teeth,  neck,  hand,  foot),  and, 
characteristically  enough,  the  verbs  to  run,  sing,  and 
dance.  A  single  conjunction  or  connective  particle, 
puts,  corrupted  to/<?,  and  used  with  the  various  meanings 
of  then,  besides,  and,  or,  and  the  like,  was  also  derived 
from  this  source. 

Eight  or  ten  words  were  made  by  what  grammarians 
term  onomatopoeia, — that  is,  were  formed  by  a  rude 
attempt  to  imitate  sound,  and  are  therefore  the  sole  and 
original  property  of  the  Jargon.  Considering  its  mode 
of  formation,  one  is  rather  surprised  that  the  number  of 
these  words  is  not  greater.  Liplip  is  intended  to  express 
the  sound  of  boiling  water,  and  means  to  boil.  Ting- 
ting,  or,  more  commonly,  tintin  (for  the  nasal  sound  is 
difficult  to  these  Indians)  is  the  ringing  of  a  bell,  and 
thence  any  instrument  of  music.  Po,  or  poo^  is  the  report 
of  a  gun ;  tiktik  is  for  a  watch ;  tumtum  is  the  word  for 
heart,  and  is  intended  to  represent  its  beating.  The 


ITS   ORIGIN  AND  COMPOSITION.  ^ 

word  turn,  pronounced  with  great  force,  dwelling  on  the 
concluding  m,  is  the  nearest  approach  which  the  natives 
can  make  to  the  noise  of  a  cataract ;  but  they  usually 
join  with  it  the  English  word  water ^  making  tum-wata, 
the  name  which  they  give  to  the  falls  of  a  river.  Mash 
represents  the  sound  of  anything  falling  or  thrown  down 
(like  the  English  mash  and  smash)  ;  klak  is  the  sound 
of  a  rope  suddenly  loosed  from  its  fastenings,  or  "  let 

go." 

All  the  words  thus  combined  in  this  singularly  con- 
structed language,  at  that  stage  of  its  existence,  were 
found  to  number,  according  to  my  computation,  about  two 
hundred  and  fifty.  Of  these,  eighteen  were  of  Nootka 
origin,  forty-one  were  English,  thirty-four  French,  one 
hundred  and  eleven  Chinook,  ten  formed  by  onomatopoeia, 
and  some  thirty-eight  were  of  doubtful  derivation,  though 
probably  for  the  most  part  either  Chinook  or  Nootkan. 
But,  as  might  be  expected,  the  language  continued  to 
develop.  Its  grammar,  such  as  it  was,  remained  the 
same,  but  its  lexicon  drew  contributions  from  all  the 
various  sources  which  have  been  named,  and  from  some 
others.  In  1863,  seventeen  years  after  my  list  was*/ 
published,  the  Smithsonian  Institution  put  forth  a  "  Dic- 
tionary of  the  Chinook  Jargon,"  prepared  by  the  late 
George  Gibbs,  a  thoroughly  competent  investigator.  v 
His  collection  comprised  nearly  five  hundred  words. 
Those  of  Chinook  origin  had  almost  doubled,  being 
computed  at  two  hundred  and  twenty-one.  The  French 
had  more  than  doubled,  and  comprised  now  ninety-four 


8  7 HE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

words.  The  English  terms  were  sixty-seven.  The  great 
Salish  or  "  Flathead "  stock,  with  whose  tribes,  next  to 
the  Chinook,  the  Oregon  traders  had  the  largest  relations, 
furnished  thirty-nine  words.  The  Nootka,  in  its  various 
dialects,  now  yielded  twenty-four.  The  others,  about 
forty,  were  due  to  the  imitation  of  natural  sounds,  or  were 
of  casual  or  undetermined  derivation. 

The  origin  of  some  of  the  words  is  rather  whimsical. 
The  Americans,  British,  and  French  are  distinguished  by 
the  terms  Boston,  Kinchotsh  (King  George),  and  Pasaiuks, 
which  is  presumed  to  be  the  word  Fran$ais  (as  neither^ 
r,  nor  the  nasal  n  can  be  pronounced  by  the  Indians) 
with  the  Chinook  plural  termination  uks  added.  The 
word  for  blanket,  paseesee,  is  probably  from  the  same 
source  (fran$aises,  French  goods  or  clothing).  "  Foolish  " 
is  expressed  by  pelton  or  pilton,  derived  from  the  name 
of  a  deranged  person,  one  Archibald  Pelton,  whom 
the  Indians  saw  at  Astoria;  his  strange  appearance 
and  actions  made  such  an  impression  upon  them,  that 
thenceforward  anyone  behaving  in  an  absurd  or  irrational 
manner,  was  said  to  act  kahkwa  Pelton,  "  like  Pelton," 
but  the  word  is  now  used  without  the  preceding  particle. 

Since  the  publication  of  the  vocabulary  of  Gibbs,  no 
material  change  seems  to  have  been  made  in  the  lan- 
guage. Two  later  dictionaries  of  the  Jargon  have  come 
into  my  hands — small  pamphlets,  both  printed  in  Victoria, 
B.C.,  the  one  in  1878,  and  the  other  as  late  as  1887. 
The  former  is  announced  as  the  "  sixth  edition,"  and  the 
latter  is  described  as  a  "  new  edition " — facts  which 


ORTHOGRAPHY  AND  PRONUNCIATION.  9 

sufficiently  prove  the  continued  and  extensive  use  of 
this  "international  speech."  There  can  be  no  doubt 
that  it  will  remain  a  living  and  useful  language  so  long 
as  the  native  tribes  continue  to  speak  their  own  dialects. 
Rude  and  almost  formless  as  it  is,  the  spontaneous  pro- 
duct of  the  commercial  needs  of  mingled  races,  it  has 
been  the  source  of  great  and  varied  benefits.  It  may 
well  serve,  if  not  as  a  model,  at  least  as  a  finger-post  to 
direct  us  to  some  higher  invention  for  subserving  the 
larger  uses  of  an  advanced  civilization.  Viewed  in  this 
light,  and  also  as  presenting  one  of  the  most  curious 
specimens  of  a  "  mixed  language "  which  philologists 
have  had  the  opportunity  of  analyzing,  the  Jargon  seems 
to  merit  a  somewhat  careful  study. 

ORTHOGRAPHY  AND  PRONUNCIATION. 

In  my  original  account  of  this  language,  the  usual 
"  scientific  orthography  "  was  adopted.  The  vowels  had 
their  "  continental "  sounds  (as  in  German  or  Italian), 
and  the  consonants  their  English  pronunciation.  But 
what  was  then  a  purely  oral  idiom  has  now  become  a 
written  language.  Books  have  been  printed  in  it,  and 
dictionaries  published,  in  which  the  English  orthography 
has  been  adopted.  The  defects  of  this  orthography  are 
well  known,  but,  under  the  circumstances,  we  have  no 
choice  but  to  follow  it,  making  up  for  its  deficiencies  by 
the  necessary  explanations. 

In  the  phonetics  of  the  language  one  point  is  specially 


io  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

interesting,  both  as  illustrating  the  usual  result  of  the 
fusion  of  two  or  more  languages,  and  as  showing  one  of 
the  laws  which  must  govern  the  formation  of  any  inter- 
national speech.  As  the  Jargon  is  to  be  spoken  by  English- 
men and  Frenchmen,  and  by  Indians  of  at  least  a  dozen 
tribes,  so  as  to  be  alike  easy  and  intelligible  to  all,  it 
must  admit  no  sound  which  cannot  be  readily  pronounced 
by  all.  The  numerous  harsh  Indian  gutturals  either  dis- 
appear entirely,  or  are  softened  to  h  and  k.1  On  the 
other  hand,  the  d,f,  q,  r,  v,  z,  of  the  English  and  French 
become  in  the  mouth  of  a  Chinook  /,  p,  k,  /,  w,  and  s. 
The  English  j  (dzh)  is  changed  to  ch  (tsh) ;  the  French 
nasal  n  is  dropped,  or  is  retained  without  its  nasal  sound. 
The  following  examples  will  serve  to  illustrate  these  and 
other  changes.  In  writing  the  Indian  words,  the  gutturals 
are  expressed  by  gh  (or  kh)  and  q,  and  the  vowels  have 
their  Italian  sounds : 

Chinooki  Jargon.  Meaning. 

taqegh,  ikeh>,  to  wish,  will,  desire. 

thliaksO)  yakso,  hair. 

eleghe,  illahee,  earth,  land,  country. 

etsghot,  itshoot,  bear. 

opthleke,  opitlkeh,  bow. 

tkalaitanam,  kali'tan,  arrow,  shot,  bullet. 

taghka,  yahka,  he,  his. 

ntshaika,  nesi'ka,  we. 

mshaika,  mesi'ka,  ye. 

1  Some  writers,  however,  retain  in  the  Jargon  the  "digraph" 
gh,  to  express,  in  some  words  of  Chinook  origin,  the  sound  of  the 
German  gutteral  ch  in  Buch. 


ORTHOGRAPHY  AND  PRONUNCIATION. 


ii 


Chinook. 

Jargon. 

Meaning. 

thlaitshka, 

klaska, 

they. 

ight, 

ikt, 

one. 

tkhlon, 

klone, 

three. 

kustoghtkin, 

state  kin, 

eight. 

English. 

Jargon. 

Meaning. 

handkerchief, 

hakatshum, 

handkerchief. 

cry, 

cly,  kali', 

cry,  mourn. 

coffee, 

kaupy, 

coffee. 

suppose, 

spose,  pos, 

if,  supposing. 

stick, 

stick, 

stick,  wood,  tree, 

wooden. 

fire, 

piah, 

fire,  cook,  ripe. 

sun, 

sun, 

sun,  day. 

stone, 

stone, 

stone,   bone,    anything 

solid. 

dry, 

tly,  dely', 

dry. 

•warm, 

waum, 

warm. 

cold, 

kole,  cole, 

cold,  winter,  year. 

skin, 

skin, 

skin,  bark. 

French. 

Jargon. 

Meaning. 

courir, 

kooley, 

run. 

la  bouche, 

laboos', 

mouth. 

la  hache, 

lahash', 

axe. 

la  graisse, 

lakhs', 

grease. 

le  mouton, 

lemooto, 

sheep. 

le  main, 

lemah', 

hand. 

le  loup, 

leloo', 

wolf. 

poudre, 

pdlalie, 

gunpowder. 

sauvage, 

si'wash, 

Indian. 

chapeau, 

seahpo, 

hat. 

As  will  be  seen,  the  orthography  of  the  Jargon  is 
unsettled  and  capricious.  Most  writers  spell  Indian  and 
French  words  "  by  the  ear,"  but  use  the  ordinary  English 


12  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

spelling  for  the  English  words  comprised  in  the  language, 
without  regard  to  uniformity. 


GRAMMAR. 

The  grammatical  rules  are  very  simple.  There  are  no 
inflections.  The  language  has  no  article.  The  demon- 
strative pronoun,  okook,  this,  occasionally  supplies  the 
place  of  the  English  the. 

The  genitive  of  nouns  is  determined  merely  by  the 
construction;  as,  kahtanem  mika  papa?  (lit,  what  name 
thy  father),  what  is  the  name  of  your  father? 

The  plural  is  in  general  not  distinguished  in  speaking ; 
sometimes  hyut  many,  is  employed  by  way  of  emphasis. 

The  adjective  precedes  the  noun,  as  in  English  and 
Chinook;  as,  lasway  hakatshum,  silk  handkerchief; 
mesahchie  tilikiim,  bad  people. 

Comparison  is  expressed  by  a  periphrasis.  "  I  am 
stronger  than  thou,"  would  be  wake  mika  skookum 
kahkwa  nika,  lit.,  "  thou  not  strong  as  I."  The  super- 
lative is  indicated  by  adverbs ;  as,  hyas  oleman  okook 
canim,  that  canoe  is  the  oldest,  lit.,  "very  old  that 
canoe;"  siah  ahnkottie,  very  ancient  (lit.,  far  ago).  A 
great  deal  is  expressed  by  the  mere  stress  of  the  voice  ; 
hyas"  (dwelling  long  on  the  last  syllable)  means  exceed- 
ingly great.  Ahri'kottie,  with  the  first  syllable  drawn  out, 
signifies  very  long  ago ;  so  hyak?,  very  quick  ;  hyu",  a 
great  many ;  tenas*,  very  small,  &c. 

The  numerals  are  from  the  Chinook.     They  are — 


GRAMMAR.  i$ 

ikt,  one.  sinamoxt)  seven. 

rnoxty  two.  stotekin,  eight. 

klone,  three.  kwaist,  nine. 

/#&/,  four.  tahtlelum,  lahtlum,  ten. 

kwinmtm,  five.  takamonuk,  hundred. 
tag/mm,  or  tahkum,  six. 

The  combinations  of  the  numerals  are  the  simplest 
possible.  Eleven  is  tahtlum  pe  ikt,  ten  and  one  ;  twelve  is 
tahtlum  pe  moxt,  &c.  Twenty  is  moxt  tahtlum ;  thirty, 
klone  tahtlum.  Thousand  is  tahtlum  takamonuk.  "  Eigh- 
teen hundred  and  eighty-nine"  would  be  tahtlum  pe 
stolekin  takamonuk  stotekin  tahtlum  pe  kwaist. 

The  personal  pronouns  are — 

nika,  I.  nesika,  we. 

mika,  thou.  mesika,  ye. 

yahka,  he.  klaska,  they. 

Nasaika  (or  ntshaika)  in  Chinook  means  "we  here," 
excluding  the  person  addressed.  In  the  Jargon,  nesika 
is  used  in  a  more  general  sense,  though  alhika  (in 
Chinook  alghaikd),  which  means  "  we  all "  (including  the 
person  addressed),  is  sometimes  employed  by  those 
who  understand  the  native  idiom. 

The  personal  pronouns  become  possessive  merely 
by  being  prefixed  to  nouns ;  as,  nika  house,  my  house ; 
mika papa,  thy  father;  nesika  illahee,  our  land. 

The  interrogative  pronouns  are,  klaksta,  who  ?  kata  or 
ikta,  what  ?  and  kunjik,  how  many  or  how  much  ?  The 
latter  is  also  used  for  when?  i.e.  how  much  time,  how 
many  days  ? 


14  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

The  relative  pronouns  must,  in  general,  be  understood ; 
as,  kah  okoke  sahmun  mika  wawa  nika  ?  where  is  that 
salmon  [of  which]  you  told  me?  Sometimes,  however, 
the  interrogative  pronouns  supply  their  place,  as  in  Eng- 
lish ;  thus,  wek  nika  kumtuks  ikta  mika  wawa,  I  do  not 
understand  what  you  say. 

Okoke,  this  or  that,  is  the  only  demonstrative  pronoun. 

The  indefinite  pronouns  are,  kunamoxt,  both ;  halo, 
none ;  konaway,  all ;  hyu,  much  or  many ;  tenas,  few  or 
little ;  huloima,  other. 

In  general,  the  tense  of  the  verb  is  left  to  be  inferred 
from  the  context.  When  it  is  absolutely  necessary  to 
distinguish  the  time,  certain  adverbs  are  employed ;  as, 
chee,  just  now,  lately  ;  alta,  now,  at  present ;  winapie,  pre- 
sently ;  alkie^  soon  ;  ahnkuttie,  formerly  ;  okoke-sun,  to- 
day ;  tomolla,  to-morrow ;  tahlkie,  yesterday. 

The  future,  in  the  sense  of  "about  to,"  "ready  to,"  is 
sometimes  expressed  by  tikeh  or  tikegh,  which  means  pro- 
perly to  wish  or  desire ;  as,  nika  papa  tikegh  mimaloose,  my 
father  is  near  dying,  or  about  to  die. 

A  conditional  or  suppositive  meaning  is  given  to  a  sen- 
tence by  the  words  klonass,  perhaps,  and  spose  (from  the 
English  "  suppose  ")  used  rather  indefinitely.  Nika  kwass 
nika  papa  klonass  mimaloose,  I  fear  my  father  will  die 
(lit.,  I  afraid  my  father  perhaps  die).  Spose  mika  klatawa 
yahwa,  pe  nika  chaco  kahkwa,  if  you  will  go  yonder,  I  will 
follow  (lit.,  suppose  you  go  that  way,  then  I  come  the 
same).  Na  (or  nah)  is  a  common  interrogative  particle ; 
sick  na  mika,  are  you  sick  ? 


GRAMMAR.  15 

The  substantive  verb  is  always  to  be  understood  from 
the  form  of  the  sentence  ;  as,  mikapelton,  thou  art  foolish  ; 
hyas  oluman  mika  house,  very  old  (is)  thy  house. 

The  adverb  usually  precedes  the  adjective  or  verb 
which  it  qualifies,  though  it  may  sometimes  follow  the 
latter ;  as,  hyas  kloshe,  very  good ;  nika  hyas  tikeh  kum- 
tuks,  I  very  much  wish  to  know ;  pahtlatch  weght,  give 
more,  or  again. 

There  is  but  one  true  preposition,  kopa,  which  is  used 
in  various  senses, — to,  for,  at,  in,  among,  about,  towards, 
&c. ;  but  even  this  may  generally  be  omitted,  and  the 
sentence  remain  intelligible.  Nika  klatawa  nika  house 
(I  go  my  house)  can  only  mean  "I  am  going  to  my 
house."  Keekwilie^  down,  is  used  in  the  sense  of  "  be- 
neath," and  saghalie,  high  up,  in  the  sense  of  "above." 
Kunamoxt,  both,  or  together,  is  sometimes  used  in  the 
sense  of  "  with." 

Only  two  conjunctions,  properly  speaking,  are  found 
in  the  language— /te,  from  the  French  woidpms,  used  to 
mean  and,  or,  then,  but,  &c.,  and  spose  (often  contracted 
to  pos),  from  "  suppose,"  employed  in  the  sense  of  if, 
when,  in  case  that,  provided  that,  and  in  general,  as  has 
been  said,  as  a  sign  of  the  subjunctive  or  conditional 
mood. 

It  will  be  noticed  that  these  two  conjunctions  form  the 
only  exceptions  to  the  rule  that  all  the  grammatical 
elements  of  the  Jargon  are  derived  from  the  proper 
Chinook  language.  The  pronouns  and  the  numerals  are 
pure  Chinook.  The  fact  thus  brought  to  view  accords 


1 6  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

with  the  well-known  law  of  linguistic  science,  that  in 
every  mixed  language  the  grammar  is  mainly  derived 
from  one  of  the  constituent  idioms,  which  must  conse- 
quently determine  the  stock  of  the  composite  speech. 
The  Oregon  Trade  Language,  though  framed  mainly  by 
English-speaking  men,  must  be  held  to  be,  philologically, 
a  dialect  of  the  Chinook  stock,  just  as  the  English,  in 
spite  of  its  immense  store  of  Romanic  words,  is  properly 
classed  as  a  Teutonic  idiom. 

It  may  not  at  first  be  easy  to  comprehend  how  a  lan- 
guage composed  of  so  few  words,  thus  inartificially  com- 
bined, can  be  extensively  used  as  the  sole  medium  of 
communication  among  many  thousand  individuals. 
Various  circumstances,  however,  are  to  be  borne  in  mind 
in  estimating  its  value  as  such  a  medium.  In  the  first 
place,  it  is  to  be  observed  that  many  of  the  words  have  a 
very  general  sense,  and  may  receive  different,  though 
allied  significations,  according  to  the  context.  Thus 
mahkook  is  to  trade,  buy,  sell,  or  barter,  and,  as  a  noun, 
a  dealing,  bargain,  or  exchange;  hyas  mahkook  (great 
bargain)  signifies  dear  or  precious  \  tenas  mahkook  (small 
bargain),  cheap.  Sahhalie  (or  saghalie)  expresses  above, 
up,  over,  high,  tall,  and,  as  a  noun,  the  upper  region, 
heaven.  Stik,  or  stick,  is  stick,  wood,  tree,  forest,  club, 
cane.  Solleks  is  angry,  hostile,  to  quarrel,  fight.  Mitlite 
is  to  sit,  reside,  remain,  stop,  and  may  also  express  to 
have  and  to  be  ;  as,  mitlite  hyu  sahmun  kopa  mika  ?  have 
you  plenty  of  salmon  ?  (lit.,  remains  much  salmon  to 
you  ?)  Muckamuck  is  to  take  anything  into  the  mouth  ; 


GRAMMAR.  17 

hence,  muckamuck  sahmun,  to  eat  salmon;  muckamuck 
chuck,  to  drink  water ;  muckamuck  kinootl,  to  smoke  or 
chew  tobacco. 

But  it  is  in  the  faculty  of  combining  and  compounding 
its  simple  vocables — a  power  which  it  doubtless  derives, 
in  some  degree,  from  its  connection  with  the  Indian 
tongues — that  the  Jargon  has  its  capacity  for  expression 
almost  indefinitely  extended.  Three  or  four  hundred 
words  may  be  learned  without  difficulty  in  a  week  or 
two,  and  a  very  short  time  will  make  the  learner  familiar 
with  their  ordinary  use  and  construction.  He  will  then 
have  no  difficulty  in  understanding  the  numerous  com- 
pounds which,  if  they  had  been  simple  words,  would 
have  cost  him  much  additional  labour.  Almost  every 
verb  and  adjective  may  receive  a  new  signification  by 
prefixing  mamook,  to  make  or  cause.  Thus,  mamook 
chaco  (to  make  to  come),  to  bring;  mamook  klatawa 
(make  to  go),  to  send  or  drive  away ;  mamook  po  (make 
blow),  to  fire  a  gun ;  mamook  kloshe  (make  good),  to  re- 
pair, adorn,  put  in  order,  cure  ;  mamook  keekwilee  (put 
low),  to  put  down,  lower,  bury ;  mamook  klimmin  (make 
soft,  or  fine  in  substance),  to  soften,  as  a  skin — also,  to 
grind,  as  wheat ;  mamook  papeh  (make  paper),  to  write 
or  draw ;  mamook  kumtuks  (make  to  know),  to  teach. 

The  following  instances  will  show  the  usual  mode  of 
forming  compound  terms.  From  the  English  words 
(adopted  into  the  Jargon)  man,  ship,  stick,  stone,  sail, 
house,  skin,  are  formed  shipman,  sailor ;  shipstick,  mast  or 
spar;  stickskin,  bark;  sailhouse,  tent;  stickstone,  a  piece 

c 


i8  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE: 

of  petrified  wood.  The  latter  term  was  used  by  a  native 
who  saw  a  geologist  collecting  specimens  of  that  descrip- 
tion ;  whether  it  was  composed  on  the  spot,  or  was 
already  in  use,  is  not  known.  Hyu-house  (many  houses) 
is  the  common  term  for  town ;  cole-illahee,  waum-illahee 
(cold  country,  warm  country),  mean  summer  and  winter. 
Cole-sick-waum-sick  (cold  sickness,  warm  sickness),  pro- 
nounced as  one  word,  is  the  expressive  term  for  the  ague- 
fever.  Kopet  kumtuks  (no  longer  know)  means  to  forget. 
Tenas-man  (little  man)  is  the  term  for  boy ;  tenas  klootsh- 
man  (little  woman),  for  girl.  The  usual  expression  for 
God  is  Saghalie-Tyee,  lit.  above-chief,  or  the  heavenly 
chief.  Turn,  heavy  noise,  and  wata,  make  tum-wata,  a 
cataract.  Cole-snass  (cold  rain)  is  snow. 

Finally,  in  the  Jargon,  as  in  the  spoken  Chinese,  a 
good  deal  is  expressed  by  the  tone  of  voice,  the  look,  and 
the  gesture  of  the  speaker.  The  Indians  in  general — 
contrary  to  what  seems  to  be  a  common  opinion — are 
very  sparing  of  their  gesticulations.  No  languages,  pro- 
bably, require  less  assistance  from  this  source  than  theirs. 
Every  circumstance  and  qualification  of  their  thought  are 
expressed  in  their  speech  with  a  minuteness  which,  to 
those  accustomed  only  to  the  languages  of  Europe,  ap- 
pears exaggerated  and  idle, — as  much  so  as  the  forms  of 
the  German  and  Latin  may  seem  to  the  Chinese.  We 
frequently  had  occasion  to  observe  the  sudden  change 
produced  when  a  party  of  natives,  who  had  been  convers- 
ing in  their  own  tongue,  were  joined  by  a  foreigner,  with 
whom  it  was  necessary  to  speak  in  the  Jargon.  The  coun- 


ITS  PAST  AND  FUTURE.  19 

tenances  which  had  before  been  grave,  stolid,  and  inex- 
pressive, were  instantly  lighted  up  with  animation ;  the 
low,  monotonous  tone  became  lively  and  modulated  ; 
every  feature  was  active ;  the  head,  the  arms,  and  the 
whole  body  were  in  motion,  and  every  look  and  gesture 
became  instinct  with  meaning.  One  who  knew  merely 
the  subject  of  the  discourse  might  often  have  compre- 
hended, from  this  source  alone,  the  general  purport  of 
the  conversation. 


THE  PAST  AND  FUTURE  OF  THE  JARGON. 

The  notes  from  which  the  foregoing  account  of  the 
Trade  Language  has  been  chiefly  drawn  were  made,  shortly 
before  the  middle  of  the  century,  at  Fort  Vancouver,  on 
the  Columbia  River,  then  the  headquarters  of  the 
Hudson's  Bay  Company  in  Oregon.  The  following  de- 
scription, written  at  the  time,  may  be  cited,  as  possess- 
ing now  some  historical  interest : — 

"  The  place  at  which  the  Jargon  is  most  in  use  is  at 
Fort  Vancouver.  At  this  establishment  five  languages 
are  spoken  by  about  five  hundred  persons,  namely,  the 
English,  the  Canadian  French,  the  Chinook,  the  Cree, 
and  the  Hawaiian.  The  three  former  are  already  ac- 
counted for.  The  Cree  is  the  language  spoken  in  the 
families  of  many  officers  and  men  belonging  to  the 
Hudson's  Bay  Company,  who  have  married  half-breed 
wives  at  the  ports  east  of  the  Rocky  Mountains.  The 
Hawaiian  is  in  use  among  about  a  hundred  natives  of  the 


20  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE: 

Sandwich  Islands,  who  are  employed  as  labourers  about 
the  Fort.  Besides  these  five  languages,  there  are  many 
others,  the  Chehalis,  Wallawalla,  Calapooya,  Nisqually, 
&c.,  which  are  daily  heard  from  the  natives  who  visit  the 
Fort  for  the  purpose  of  trading.  Among  all  these 
persons  there  are  very  few  who  understand  more  than 
two  languages,  and  many  who  speak  only  their  own. 
The  general  communication  is,  therefore,  maintained 
chiefly  by  means  of  the  Jargon,  which  may  be  said  to  be 
the  prevailing  idiom.  There  are  Canadians  and  half- 
breeds  who  have  married  Chinook  women,  and  can  only 
converse  with  their  wives  in  this  speech ;  and  it  is  the 
fact,  strange  as  it  may  seem,  that  many  young  children 
are  growing  up  to  whom  this  factitious  language  is  really 
the  mother-tongue,  and  who  speak  it  with  more  readiness 
and  perfection  than  any  other.  Could  the  state  of 
things  which  exists  there  be  suffered  to  remain  a  century 
longer,  the  result  might  be  the  formation  of  a  race  and 
idiom  whose  affinities  would  be  a  puzzle  to  ethno- 
graphers. The  tide  of  population,  however,  wjrich  is 
now  turning  in  this  direction,  will  soon  overwhelm  and 
absorb  all  these  scattered  fragments  of  peculiar  lineage 
land  speech,  leaving  no  trace  behind  but  such  as  may 
exist  on  the  written  page." 

The  concluding  prediction,  which  seemed  at  the  time 
well  warranted,  has  been  but  partly  fulfilled.  The  lan- 
guage, in  fact,  seems  destined  to  a  long  life  and  wide 
usefulness,  though  in  a  region  somewhat  remote  from  its 
original  seat.  On  the  site  of  Fort  Vancouver  it  is  now 


ITS  PAST  AND   FUTURE.  21 

only  heard  from  stray  Indians  who  have  wandered 
thither  from  their  reservations.  But  on  the  reservations 
and  in  the  interior  it  is  still  in  frequent  use.  Its  great 
field  of  usefulness,  however,  is  now,  as  has  been  said,  in 
the  northern  regions.  In  British  Columbia  and  in  parts 
of  Alaska  it  is  the  prevailing  medium  of  intercourse 
between  the  whites  and  the  natives.  There,  too,  the 
Indian  tribes  are  not  likely  to  die  out.  Along  the  rugged 
coast  and  in  the  mountainous  interior  there  are  friths 
and  defiles  which  the  white  settler  disdains,  but  where 
the  hardy  native  fishermen,  hunters,  and  trappers  find 
ample  means  of  livelihood.  These  natives  seem  destined 
to  be  hereafter  to  the  whites  of  the  valleys  and  towns 
what  the  Lapps  are  to  the  Swedes,  and  the  Samoyeds  to 
the  Russians,  an  alien  race  of  semi-barbarous  but  peace- 
ful borderers,  maintaining  their  own  customs  and  lan- 
guages, but  keeping  up  a  friendly  commerce  with  their 
civilized  neighbours.  This  commerce  will  probably  be 
carried  on  for  centuries  by  means  of  the  Trade  Language. 
When  we  note  the  persistency  with  which  such  isolated 
tribes  preserve  their  own  idioms — as  in  Wales,  in  the 
Scottish  Highlands,  in  the  Pyrenees  and  the  Caucasus — 
we  may  find  reason  to  believe  that  the  Jargon  will  still 
have  its  office  of  an  international  speech  to  fulfil,  among 
the  many-languaged  tribes  of  North- Western  America, 
for  hundreds,  and  perhaps  thousands,  of  years  to  come. 


22 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


THE  LANGUAGE  AS  SPOKEN. 

In  addition  to  the  examples  of  construction  given  in 
the  foregoing  pages,  the  following  colloquial  phrases, 
written  down  as  they  were  heard  from  the  natives  and 
others  versed  in  the  idiom,  will  show  the  manner  in 
which  it  is  employed  as  a  medium  of  ordinary  inter- 
course : — 


Nah,  siks  ! 
Klahowyah. 

Kah  mika  house  1 

Kah  mika  klatawa  f 

Kah  mika  chahko  ? 

Pahtlatch  chuck. 

Hyas  olo  chuck  nika. 

Hyas  olo  muckamuck. 

Nika  klatawa  kopa  canim. 

Kopet  wawa. 

Kunjik  mika  tillikum  ? 

Tahtlum  pe    klone  house   kon- 

away. 

Nika  tikeh  muckamuck  mowitsh. 
Kunjik   sahmun    mika    makook 

chahko  ? 

Moxt  tahtlum  pe  quinnum. 
Kahta  okok  ^vin  ? 

Hyas  win.     Halo  win. 
Okok  sun  hyas  waum. 

Kahta  nem  mika  papa  ? 
Sick  mika  papa  1 


Ho  !  friend  ! 

Good  day  !  (the  common  saluta- 
tion). 

Where  is  your  house  ? 
Where  are  you  going  ? 
Whence  come  you  ? 
Give  me  some  water. 
I  am  very  thirsty. 
Very  hungry. 
I  am  going  in  a  canoe. 
Do  not  talk. 

How  many  are  your  people  ? 
Thirteen  houses  in  all. 

I  want  to  eat  some  venison. 
How  many  salmon  do  you  bring 

to  trade  ? 
Twenty-five. 
How  was  the  wind  ?  (What  that 

wind  ?) 

Strong  wind.     No  wind. 
The    sun    (or    day)    was    very 

warm. 
What    is    the     name     of   your 

father  ? 
Is  your  father  sick  ? 


COLLOQUIAL  AND  NARRATIVE  PHRASES.       23 


His  leg  is  broken. 
Truly  he  is  very  miserable. 
Do  you  think  it  will  rain  ? 
That  tree  fell  to  the  ground. 
I   wish  very  much  to    learn  to 

write. 
Formerly  I  used  to  (lit.    knew 

to)  steal  much  ;  now  my  heart 

is  changed. 
Why  do  you  not  go  and    kill 

beaver, — and  then  buy  a  gun? 

Truly  all  our  people  are  dead. 

Very  good  is  that  mill ;  quickly 
it  grinds  (makes  fine)  the 
corn. 

We  did  not  know  the  channel ; 
the  ship  went  aground  ;  there 
was  no  water  (to  float  it) ;  a 
strong  wind ;  it  perished  ; 
went  to  pieces ;  then  sank 
down  under  water  ;  nobody 
was  drowned  ;  all  got  ashore. 

We  fought  the  enemy  (bad 
people) ;  we  killed  three  ; 
they  were  twice  as  many  as 
we. 

The  language  has  already  the  beginning  of  a  literature. 
It  has  its  songs,  mostly  composed  by  women,  who  sing 
them  to  plaintive  native  tunes.  One  of  these  simple 
songs,  with  its  music,  is  given  by  Mr.  J.  G.  Swan  in  his 
volume,  "The  North- West  Coast,"  published  in  1855. 
It  might  be  styled  "  Annawillee's  Lament.''  The  de- 
serted wife  thus  reproves  her  faithless  husband : 


Kokshut yahka  lepee. 
Natvitha  hyas  klahowyam yahka. 
Mika  na  kumtuks  alkie  snass  ? 
Okook  stick  klataiua  illahie. 
Nika   hyas  tikeh   kumtuks   ma- 

mook  papeh. 
Ahnkottie    hyas    nika    kumtuks 

kapswalla ;    alta  kelapi   nika 

tumtum. 
Iktah  mika  wake   klatawa  kok- 

shut  eena, — alke  mika  mahkook 

musket. 
Nawitka  konaway  nesika  tillikum 

memaloose. 
Hyas  kloshe  okook  moola  y  hyak 

okook    mamook   klimminklim- 

min  okook  sapolil. 
Wake  nesika  kumtuks  waykut  ; 

kopa    illahie    klatawa    ship ; 

halo  chuck  ;    hyas  win  ;  kok- 

shut  j  klimmin   chahko  /  alta 

klatawa  keekwilee  chuck  ;  wake 

klaksta   memaloose;   konaway 

klatawa  mahtwillie. 
Nesika    solleks    mesahchie    tilli- 
kum ;   klone  nesika  kokshut  ; 

moxt  kahkwa  hyoo  nesika. 


24  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Kah  mika  klatawa  ? 
Kah  mika  klatawa  ? 
Konaway  sun 
Hyu  kely 
Annaivillee. 

Where  hast  thou 
Where  hast  thou 
Every  day 
Greatly  mourns 
Annawillee. 

gone  ? 
gone  ? 

Ok,  nika  tenas  ! 
Hyas  klahowyam  ! 
Hyu  kely, 
Konaway  sun, 
Nika  tenas. 

Oh,  my  little  one 
Very  wretched  ! 
Greatly  mourns, 
Every  day, 
My  little  one. 

i 

Konaway  halo 
Nesika  muckamuck  ; 
Wake-siah  mimaloose 

All  gone  is 
Our  food  ; 
Soon  will  die 

Nika  tenas. 

My  little  one. 

Dr.  Franz  Boas,  during  his  recent  visits  to  British 
Columbia,  has  collected  many  of  these  artless  little  effu- 
sions, which  he  has  published  in  the  "Journal  of  American 
Folk-lore"  for  December,  1888.  Several  of  them  have 
at  least  the  poetry  which  a  touch  of  true  pathos  will 
always  give.  Here  are  some  that,  as  we  are  told,  "  refer 
to  the  parting  of  friends,  and  greetings  to  those  staying  at 
home": 

Klonas  kahta  nika  tumtum  ;  I  know  not  how  my  heart  feels  ; 

Kivanesum  nika  tikeh   nanitsh  Ever  I  wish  to  see  you  ; 

mika  ; 

Alkie  nika  wawa  klahowya.     Ya  Soon  must  I  say  farewell.     Ah 

aya!  me  ! 

Hayaleha,  hayalehat  hayaleha  !  Ah  me  !  ah  me  !  ah  me  ! 

Spose  mika  nanitsh  nika  tilli-  When  you  see  my  people, 

kum, 

Wake-siah  nika  mimaloose  alta,  (Say)  Almost  I  am  dead  now, 

Kopa  Koonspa  illahie.      Yaya !  In  Queensboroughland.   Ah  me  ! 


SONGS. 


Yah !   konaway  sun    nika  sick 

tumtum, 
Kopa  nika  man  kopa  Kaliponia. 


Ah  !    every  day   I   am   sick   at 

heart, 
For  my  husband  in  California. 


Then  we  have  some  of  the  rude  "  songs  of  love  and 
jealousy  "  that  float  among  the  motley  throngs  of  Indians 
and  sailors  in  the  native  shanties  which  form  the  suburbs 
of  Victoria,  Vancouver,  and  New  Westminster  : 


Klonas  kahta  nika  tumtum 

Kopa  Johnny. 

Okook  tenas  man  mamook  pelton 

nika. 
Ay  a! 

Yaya  ! 

Spose  inika  iskum  klotshman, 

Yaya  ! 

Wake  mika  solleks  nika. 

Kultus  kopa  nika. 

Kulttis  kopa  nika 

Spose  mika  mahsh  nika. 

Hyu  tenas  man  koolie  kopa  town  ; 

Alkie  wekt  nika  iskum. 
Wake  kul  kopa  nika . 

Ay  a,  ay  a  ! 
Ellip  nika  nanitsh 
Sitka,  mesika  illahie. 
Kultus  spose  nika  mimaloose 
Yakiua  ellip. 


I  know  not  how  my  heart  is 

Toward  Johnny. 

That  young  man  makes  a  fool  of 

me. 
Ah  me! 

Ah  me  ! 

If  you  take  a  wife, 

Ah  me  ! 

Do  not  quarrel  with  me. 

It  is  nothing  to  me. 

It  is  nothing  to  me 

If  you  desert  me. 

Many    young    men    go    about 

town  ; 

Soon  again  I  take  one. 
That  is  not  hard  for  me. 

Ah  me  !  ah  me  ! 
Soon  shall  I  see 
Sitka,  your  country. 
No  matter  if  I  die 
There  speedily. 


The  missionaries,  among  whom,  both  in  Oregon  and  in 
British  Columbia,  there  have  been  men  of  more  than 
ordinary  talent  and  cultivation,  have  not  failed  to  turn  to 
account  this  fondness  of  the  natives  for  verse  and  song. 


26 


THE    OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


The  Rev.  Myron  Eells,  missionary  on  the  Skokomish 
Reservation,  well  known  for  his  valuable  contributions  to 
ethnological  science  and  religious  literature,  has  pre- 
pared and  published  a  little  collection  of  "  Hymns  in  the 
Chinook  Jargon  Language,"  in  which  the  difficulty  of 
expressing  moral  and  religious  truths  in  this  limited  and 
purely  material  speech  has  been  overcome  with  much 
skill.  The  following  is  sung  to  the  tune  of  "  John 
Brown  " : 


Jesus  chaco  kopa  saghalie  ; 

Jesus  hias  kloshe. 
Jesus  wawa  kopa  tillikums  ; 

Jesus  hias  kloshe. 

Jesus  wawa,  wake  kliminwhit  ; 

Jesus  hias  kloshe. 
fesus  wawa,  wake  kapswalla  ; 

Jesus  hias  kloshe. 

Kopa  nika  Jesus  mimaloose  ; 

Jesus  hias  kloshe. 
fesus  klatawa  kopa  saghalie  y 

Jesus  hias  kloshe. 

A  It  a  Jesus  mitlite  kopa  saghalie  ; 

Jesus  hias  kloshe. 
Yahwa  Jesus  tikegh   nika    kla- 
tawa ; 

Jesus  hias  kloshe. 


Jesus  came  from  heaven  ; 

Jesus  is  very  good. 
Jesus  taught  the  people  ; 

Jesus  is  very  good. 

Jesus  said,  do  not  lie  ; 

Jesus  is  very  good. 
Jesus  said,  do  not  steal ; 

Jesus  is  very  good. 

For  me  Jesus  died  ; 

Jesus  is  very  good. 
Jesus  went  to  heaven  ; 

Jesus  is  very  good. 

Now  Jesus  lives  in  heaven  ; 

Jesus  is  very  good. 
There  Jesus  wishes  me  to  go  ; 

Jesus  is  very  good. 


The  following,  entitled  "  Heaven,"  is  sung  to  the  tune 
of  "  Greenville."  A  literal  version  shows  that  the  hymn 
is  not  devoid  of  poetical  sentiment : 


HYMNS. 


Kopa  sagkalie  konoway  tillikums       In  high  heaven  all  the  people 


Do  not  hunger,  are  not  sick  ; 
Say  no  falsehood,  never  quarrel, 
Are  not  drunken,  do  not  weep. 


Halo  olo,  halo  sick  ; 
Wake  kliminwhit,  halo  sollecks, 
Halo  pahtlum,  halo  dy. 

CHORUS — 

Jesus  mitlite  kopa  saghalie,  Jesus  dwells  in  heaven  above, 

Kunamoxt    konoway    tillikums      With  all  people  who  are  good. 

kloshe. 


Yahwa  tillikums  wake  klahowya, 

Wake  sick  tumtttm,  halo  till, 
Halo  mimaloose,  wake  mesachie, 

Wake  polaklie,  halo  cole, 

Yahwa  tillikums  mitlite  kwane- 

sum, 
Hiyu  houses,  hiyu  sing  ; 

Papa,  mama,  pe  kloshe  tenas, 
Wakut  yaka  chikamin  pil. 

Jesus  pot  latch  kopa  siwash, 
Spose  mesika  hias  kloshe, 
Konoway  iktas  mesika  tikegh, 

Kopa  saghalie  kwanesum. 


There     the     people     are     not 

wretched, 

Not  sad-hearted,  never  tired  ; 
There    they   die   not,   are    not 

wicked, 
There  no  darkness  is,  no  cold. 

There  the  people  dwell  for  ever, 

Many  a  home  there,  many  a 

hymn ; 

Father,  mother,  and  good  chil- 
dren, 

In  the  streets  of  yellow  gold. 

Jesus  will  bestow  on  Indians, 
If  you  all  are  very  good, 

All  the  things  that  you  can  long 

for, 
In  high  heaven  evermore. 


Mr.  Eells  has  been  accustomed  for  many  years  to 
preach  to  the  Indians  in  the  Jargon,  and  he  mentions 
the  curious  fact  that  he  sometimes  even  thinks  in  this 
idiom.  I  am  indebted  to  his  kindness  for  the  copy  of  a 
sermon  which  was  preached  in  August,  1888,  and  which 
he  has  been  good  enough  to  put  in  manuscript  for  me. 


2%  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

It  will  serve  to  show  how  this  language,  limited  as  it  is  in 
vocabulary,  can  be  made  a  vehicle,  not  merely  of  instruc- 
tion, but  also  of  effective  argument  and  persuasion. 
Before  giving  the  original,  with  its  interlinear  translation, 
it  may  be  well  to  prefix  a  version  in  ordinary  English,  in 
which  form,  as  will  be  seen,  it  becomes  such  a  discourse 
as  might  have  been  addressed  to  the  white  pupils  of  a 
Sunday  school  in  England  or  America.  Mr.  Eells  writes : 
"  By  way  of  explaining  it,  I  ought  to  say  that,  in  speak- 
ing to  the  Indians,  I  am  accustomed  to  use  some  large 
pictures,  which  I  refer  to;  also  that  on  the  previous 
Sabbath  I  had  been  at  Walla  Walla,  celebrating  the  semi- 
centennial of  the  organization  of  the  first  Presbyterian 
church  in  this  region." 

MATT,  xxviii.  18,  19. 

"Two  Sundays  ago  I  spoke  to  you  concerning  that 
picture.  There  you  saw  two  women  coming  to  the 
sepulchre  where  Jesus  lay,  on  Sunday,  just  at  sunrise. 
When  they  came  to  the  sepulchre  they  did  not  see  Jesus. 
Jesus  had  risen ;  He  was  gone.  So  I  told  you  in  that 
sermon. 

"  To-day  I  wish  to  explain  to  you  about  this  picture. 
After  Jesus  had  risen,  He  continued  on  the  earth  forty 
days.  When  the  forty  days  were  ended,  He  desired  to 
ascend  to  heaven.  So  He  led  the  people  out  of  the  city 
to  that  place  where  you  behold  them.  Here  you  see 
Jesus.  There  are  those  people.  Jesus  wished  to  give 


A   SERMON.  29 

good  instructions  to  the  people  before  He  returned  to 
heaven. 

"  Now  I  will  explain  to  you  the  teaching  of  Jesus  to 
those  people.  He  said  to  them  :  '  It  is  good  that  you 
should  go  to  every  country  in  all  the  world,  and  carry 
the  Gospel  to  all  nations.'  Thus  spoke  Jesus  to  them. 

"  Jesus  was  aware  that  all  the  nations  of  the  world  had 
no  knowledge  of  the  Gospel.  They  knew  nothing  of  the 
happy  home  in  heaven.  They  knew  nothing  of  the 
Devil's  home  in  the  great  fire.  Jesus  knew  that  the  soul 
of  a  man  is  truly  precious  ;  that  it  is  more  precious  than 
all  the  money  and  everything  else  in  the  world.  So  He 
wished  His  people,  His  missionaries,  to  go  everywhere, 
and  to  help  all  people  to  leave  the  Devil's  way,  and  to  find 
the  way  of  Jesus. 

"  They  accepted  the  teaching  of  Jesus.  One  man  went 
to  one  country  ;  another  man  went  to  another  country  ; 
and  others  went  to  other  lands.  Thus  it  was  with  all 
these  missionaries  in  ancient  times.  Jesus  was  gracious 
to  them  and  to  their  work.  Jesus  helped  them ;  and 
many  people  in  many  lands  became  Christians.  Before 
all  those  early  missionaries  were  dead,  five  hundred 
thousand  people  had  become  Christians. 

"  Now  Jesus  wishes  us  to  do  likewise.  He  wants  us  to 
help  other  people  to  become  Christians.  Perhaps  He 
may  wish  us  to  go  to  a  distant  land,  and  tell  the  far-off 
people  about  Jesus'  word.  Perhaps  not.  Perhaps  He 
may  want  us  to  speak  to  the  people  who  are  near  at 
hand.  Perhaps  He  wishes  us  to  give  some  money  to- 


30      THE  OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

help  the  missionaries  in  those  far-off  lands.  In  distant 
lands — in  China,  in  Africa — there  are  many  heathens. 
They  do  not  want  missionaries  in  their  countries  ;  so  they 
will  give  no  money  to  missionaries  in  their  countries. 
Where  shall  the  missionaries  get  food  and  other  things  ? 
It  is  good  for  us  to  give  some  money,  and  to  send  the 
money  to  the  far-off  missionaries,  and  help  them  to  carry 
the  words  of  Jesus  to  the  distant  nations.  If  we  are  poor 
and  have  not  much  money,  we  should  give  a  little  money. 
Such  is  the  teaching  of  Jesus. 

"  Perhaps  we  really  have  no  money.  Then  we  should 
pray  to  God  that  He  will  help  those  far-off  missionaries. 
Jesus  will  accept  our  prayers.  Thus  we  shall  help  to 
carry  the  teaching  of  Jesus  to  all  countries  everywhere. 

"  You  know  that  last  Sunday  I  was  not  with  you.  I 
was  far  away,  at  a  place  called  Walla  Walla.  And  why 
did  I  go  ?  Fifty  years  ago  American  missionaries  came 
from  a  distant  land  to  Walla  Walla.  They  wished  to 
tell  the  Indians  of  the  Gospel  of  Jesus.  Just  fifty  years 
ago  they  founded  a  church  there.  So  now  the  Christian 
people  desired  to  have  a  celebration.  Fifty  years  ago 
these  missionaries  left  their  homes  in  their  far  American 
land,  and  did  just  as  Jesus  had  taught.  Nearly  ten 
years  they  remained  at  Walla  Walla.  Then  some  bad 
Indians  became  very  hostile  to  one  missionary,  named 
Dr.  Whitman,  and  they  killed  him  and  his  wife  and  other 
persons.  Other  missionaries  became  afraid  of  those 
Indians,  and  left  that  region.  Perhaps  many  persons 
said,  'The  teaching  of  Jesus  was  not  good,  when  He 


A   SERMON.  31 

said  to  the  missionaries  long  ago,  that  they  should  go 
into  all  lands,  and  carry  the  Gospel  to  every  people.' 

"  Was  what  they  said  right  ?  No  !  Before  Dr.  Whitman 
died  he  had  given  good  teaching  to  the  Indians.  Other 
missionaries  had  done  the  same.  That  teaching  was 
like  good  seed.  Now  this  has  grown  mightily.  When  I 
now  go  to  Walla  Walla,  I  see  there  an  Indian  missionary; 
he  is  of  the  Nez-perces  nation.  And  I  know  that  not 
far  from  Walla  Walla  there  are  now  ten  Indian  mis- 
sionaries and  seven  hundred  Christians.  Fifty  years 
ago  missionaries  did  according  to  the  word  of  Jesus,  and 
bore  the  Gospel  to  the  Indians,  like  good  seed ;  and 
now  it  has  become  great.  Thus  we  know  that  the 
teaching  of  Jesus  is  very  good  teaching.  Jesus  wishes 
you  to  do  the  same.  It  is  good  that  you  should  help 
other  people  to  become  Christians." 

The  following  is  the  sermon  in  its  original  language, 
with  an  interlinear  translation.  A  careful  enumeration 
shows  that  to  express  the  whole  of  its  historic  and  de- 
scriptive details,  its  arguments  and  its  appeals,  only 
ninety-seven  different  words  of  the  Jargon  are  required, 
and  not  a  single  grammatical  inflection.  We  may  learn 
from  this  striking  evidence,  as  Mr.  Eells  suggests,  with 
how  slender  a  vocabulary  and  how  little  grammar  a 
language  can  "get  along."  Of  these  ninety-seven  words 
we  find  that  forty-six  are  of  Chinook  origin,  seventeen  of 
Nootka,  and  two  of  Salish ;  twenty-three  are  English, 
seven  are  French,  and  two  only  are  the  special  property 
of  the  Jargon. 


32  THE  OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

Moxt   Sunday  ahnkuttie  nika  mamook  kumtux  mesika 

Two    Sundays       ago  I        made        know       you 

kopa  okoke         papeh.  Yahwa  mesika  nanitch  moxt 

about    this  paper  (picture}.     There      you        saw       two 
klootchmen.     Klaska  chaco  kopa  mimoloose-illahee,      kah 

women.          They    came      to  death-place,        where 

Jesus  mitlite,  kopa  Sunday,  kopa  delate  tenas  sun. 
Jesus  lay,  on  Sunday  at  just  little  (early}  day. 
Spose  klaska  klap  okoke  mimaloose-illahee,  klaska  halo 
When  they  reached  that  death-place,  they  did  not 
nanitch  Jesus.  Jesus  get-up ;  yaka  klatawa.  Kahkwa 

see     Jesus.     Jesus    had  risen  j    he    was  gone.          So 
nika  wawa  kopa  mesika       talkie  Sunday. 

/    spoke     to     you    (in}  discourse  of  Sunday  (sermon}. 

Okoke  sun  nika  tikegh  wawa  kopa  mesika  kopa  okoke 

This    day    I       will     speak      to        you    about    this 
papeh.     Kimtah  Jesus  yaka     get-up,     yaka    mitlite   kopa 
picture.    After   Jesus     he    had  risen,    he    continued  on 
illahee  lakit  tahtlum  sun.     Spose  kopet  lakit  tahtlum  sun, 
earth  four      ten    days.     When  ended  four       ten    days, 
Jesus  yaka  tikegh  klatawa  kopa   Saghalie.    Kahkwa  yaka 
Jesus     he    would      go  to     Heaven.          So         he 

lolo  yaka  tillikums  klahanie  kopa  town,  kopa  okoke  illahie 
led   those    people         out         of    town,      to      that    place 
kah    mesika  nanitch  klaska.   Yahwa  mesika  nanitch  Jesus. 
where     you        see       them.      There     you       see      Jesus. 
Yahwa  yaka  tillikums.    Jesus  yaka  tikegh  potlatch  kloshe 
There  those   people.       Jesus    he    would     give      good 
wawa    kopa    yaka    tillikums,     elip     yaka     killapi     kopa 
speech      to      those       people      before     he     returned     to 
Saghalie. 
Heaven. 

Alta  nika  mamook  kumtux  mesika  kopa  Jesus  yaka  wawa 

Now    I      make       know      you    about  Jesus    his  speech 
kopa  yaka  tillikums.     Yaka  wawa  kopa  klaska  :  "  Kloshe 
to      those     people.         He     said     to       them :      "  Good 


A   SERMON.  33 

mesika  klatawa  kopa  konoway  illahee,  konoway  kah,     pe 
you         go         to         every      cotmtry,     every  where,  and 
lolo   Bible  wawa  kopa  konoway  tillikums."   Kahkwa  Jesus 
carry  Bible  words     to        all         nations."         So      Jesus 
yaka  wawa  kopa  klaska. 
he    spoke     to     them. 

Jesus   yaka  kumtux  konoway   tillikums,   konoway     kah, 
Jesus     he       knew         all          nations,       every    where, 
halo    kumtux  kopa  kloshe  home  kopa  Saghalie.     Klaska 
did  not    know   about  good    home     in     Heaven.       They 

halo  kumtux  kopa  Lejaub  yaka  home  kopa  hias  piah. 
did  not  know  about  the  Devil  his  home  in  great  fire. 
Jesus  yaka  kumtux  ikt  man  yaka  tumtum  delate  hias 
Jesus  he  knew  a  man  his  soul  truly  (of]  great 
mahkook  ;  yaka  clip  hias  mahkook  kopa  konoway  dolla  pe 

price  j  it  more  precious  than  all  money  and 
konoway  iktas  kopa  konoway  illahee.  Kahkwa  yaka 

all         things    in          every       country.  So  he 

tikegh  yaka  tillikums,  yaka       leplet,       klatawa    konoway 
wished  those    people,     those  missionaries,      go          every 

kah,      pe    help   konoway  tillikums    mash    Lejaub    yaka 
where,  and   help        all          nations    reject     Satan       his 
owakut,  pe  klap  Jesus  yaka  owakut. 
way,     and  take  Jesus    his      way. 
Klaska  iskum  Jesus  yaka  wawa.     Ikt  man  klatawa  kopa 

They  received  Jesus  his  words.     One  man    went      to 
ikt   illahee ;  huloima  man  klatawa  kopa  huloima  illahee  ; 
one  country;  another    man    went        to      another  country; 
huloima  man  klatawa  kopa  huloima  illahee  ;   kahkwa  kopa 
another  man     went       to     another  country  ;        so       with 
konoway  okoke        leplet       ahnkuttie.     Jesus    chaco    hias 
all         those    missionaries  formerly.    Jesus  became  very 
kloshe  tumtum  kopa  klaska,  kopa  klaska  mamook.     Jesus 
good  (in}  heart    to      them,      to      their      work.        Jesus 
yaka  help  klaska  ;    pe    hiyu  tillikums  kopa    hiyu   illahee 
he  helped   them;    and  many  people     in     many  countries 

D 


34  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

klaska    chaco      Christian.       Elip     kopa     konoway    okoke 

they     became   Christians.    Before    that  all  those 

leplet      mimaloose  ahnkuttie,  kwinnum  tukamonuk  thou- 
missionaries      died       anciently,      five         hundred    thou- 
sand  tillikums  chaco     Christian. 
sand  persons  became  Christians. 

Alta  Jesus  tikegh  nesika  mamook  kahkwa.     Yaka  tikegh 

Now  Jesus  wishes     us        to  do      likewise.       He    wishes 

nesika    help    huloima    tillikums  chaco   Christian.     Klonas 

us    to  help     other         people  become  Christians.  Perhaps 

yaka  tikegh  nesika  klatawa  kopa  siyah  illahee,   pe  mamook 

he    wishes     us        to  go      to      far  countries,  and  make 
kumtux  siyah   tillikums  kopa  Jesus  yaka  wawa.       Klonas 

know     far      nations    about  Jesus    his    words.     Perhaps 
halo.     Klonas  Jesus  yaka  tikegh  nesika  wawa  kopa  tillikums 
not.     Perhaps  Jesus    he    wishes    us      speak     to    people 
wake    siyah.     Klonas   yaka   tikegh   nesika   potlatch    tenas 

not  far-off.  Perhaps  he  wishes  us  to  give  a  little 
dolla,  kahkwa  nesika  mamook  help  leplet  kopa  siyah 
money,  so  we  make  help  missionaries  in  far 

illahee.     Kopa   siyah    illahee,  kopa    China    illahee,   kopa 
countries.     In       far    countries,     in     China  country,      in 
nigga  yaka  illahee,  hiyu   mesachie  man   mitlite.      Klaska 
negro     his   country,  many       bad       men      live.          They 

halo     tikegh        leplet       kopa  klaska     illahee ;    kahkwa 
do  not  want    missionaries     in      their    countries  j       so 
klaska     halo     pay     dolla     kopa        leplet        kopa    klaska 

they    do  not  pay   money      to     missionaries      in      their 

illahee.  Kah  okoke  leplet  iskum  muckamuck  pe 
countries.  Where  those  missionaries  get  food  and 
huloima  iktas?  Kloshe  nesika  potlatch  tenas  dolla,  pe 

other   things  ?     Good        we  give      little  money,  and 

nesika    mash    okoke    dolla    kopa   siyah         leplet,         pe 

we       send      that     money    to    distant  missionaries,  and 
mamook  help   klaska   lolo  Jesus   yaka   wawa  kopa   siyah 

make     help     them  carry  Jesus    his    words    to    distant 


A  SERMON.  35 

tillikums.     Spose   nesika    klahowya  kopa   dolla,    pe    halo 
nations.        If       we         are  poor      in     money,    if    not 
mitlite    hiyu    dolla,    kloshe    nesika    potlatch   tenas    dolla. 
have   much  money,    good       we         give       little  money. 
Kahkwa  Jesus  yaka  wawa. 
So      Jesus    he    said. 

Klonas  nesika  delate  mitlite  halo  dolla.     Spose  kahkwa, 
Perhaps  we      really    have      no    money.       If          so, 
kloshe  nesika  pray  kopa  Saghalie  Tyee    kloshe  yaka  help 
good      we      pray    to    Heavenly   Chief  kindly    he      help 
okoke     siyah        leplet.  Spose  nesika  mamook  kahkwa, 

those   distant  missionaries.        If       we         do          thus, 
Jesus  yaka  iskum   nesika  wawa.     Kahkwa  nesika  help  kopa 
Jesus  he    receives    our    words.        So          we    help    in 

lolo        Jesus  yaka  wawa  kopa  konoway  illahee  konoway 
carrying  Jesus    his    words    to       every      nation     every 
kah. 
where. 

Mesika  kumtux  kopa  talkie    Sunday  nika     halo     mitlite 

You       know      on     sermon  Sunday    I     did  not    stay 
kunamoxt  mesika.    Nika  mitlite  siyah  kopa  ikt  illahee  yaka 

with         you.          I     stayed  far-off   in      a    place     its 
nem     Walla  Walla.       Pe    kahta    nika  klatawa  ?  Alta  nika 
name  Walla  Walla.     And  why  (did}  I       go?      Now    I 
mamook  kumtux  mesika.    Kwinnum  tahtlum  cole  ahnkuttie, 
make     know       you.          Five         ten     winters    ago, 
Boston       leplet         chaco  kopa  siyah  illahee,  kopa  Walla 
American  missionaries  came    to      far  country,     to    Walla 
Walla   illahee.     Klaska  tikegh  mamook  teach  siwash  kopa 
Walla  country.      They  would     make      teach   Indian  about 
Jesus  yaka  wawa.  Delate kwinnum tahtlum     cole     ahnkuttie 
Jesus    his    words.  Just       five         ten      winters      ago 
klaska   mamook   church   yahwa.      Kahkwa    alta   Christian 
they        made      church     there.  So        now  Christian 

tillikums    tikegh   chee   mamook    kloshe   time.       Kwinnum 
people        wish     just      make        good     time.          Five 


36  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

tahtlum      cole      ahnkuttie  okoke        leplet       mash   klaska 

ten      winters        ago         those  missionaries   left      their 
home  kopa     siyah      Boston     illahee,    pe    mamook  delate 
home     in      far-off  American     land,     and        did        just 
kahkwa  Jesus  yaka  wawa.         Wake  siyah      tahtlum     cole 
as        Jesus     he      said.        Not  far  (nearly)     ten  winters 
klaska   mitlite  kopa   Walla   Walla  illahee ;     pe    mesachie 
they       stayed    at       Walla  Walla  country ;  but        bad 
siwash     chaco     hias  solleks     kopa     ikt         leplet,         Dr« 
Indians  became   very  angry  against  one  missionary.     Dr. 
Whitman  yaka    nem,    pe  klaska  mamook  mimoloose  yaka 
Whitman   his     name,  and  they       made         dead         him 
pe    yaka  klootchman    pe    huloima    tillikums.       Huloima 
and  his          wife          and     other      persons.          Other 

leplet        chaco  kwass  kopa  siwash,   pe  mash  siwash  yaka 
missionaries  became  afraid  of  Indians,  and  left  Indians  their 
illahee.      Klonas   hiyu  tillikums  wawa,  "  Jesus  yaka  wawa 
country.   Perhaps  many  persons    said,    "Jesus    his    words 
hias  cultus,  spose  yaka  wawa  ahnkuttie  kopa         leplet, 
very  foolish,  when  he    said    formerly    to      missionaries, 
kloshe  klatawa  kopa  konoway  illahee  konoway   kah,     pe 
good       go          to        every     country    every     where,  and 
lolo     Bible    kopa    konoway    tillikums."        Okoke      delate 
carry  Bible      to         every         nation."     (Was)  That   true 
wawa?      Halo.       Elip   okoke    man,    Dr.    Whitman,   yaka 
speech  ?      No.      Before    that      man,    Dr.     Whitman,      he 
mimaloose,    yaka    potlatch    kloshe    wawa    kopa    siwash ; 
died,  he         gave        good     speech      to      Indians; 

huloima        leplet        mamook  kahkwa.     Okoke        wawa 

other      missionaries        did      likewise.      That      speaking 
kahkwa  kloshe  seed.     Alta  yaka    chaco    hias.      Spose  nika 

like      good    seed.    Now  this  becomes  great.     When    I 
chee  klatawa  kopa  Walla  Walla,  nika  nanitch  yahwa  ikt 
now      go          to        Walla  Walla,     I         see         there    an 
siwash         leplet,         Nez-Percd    yaka    illahee.       Pe    nika 
Indian    missionary,    Nez-Perce's    his     country.    And    I 


THE  LORD'S  PRAYER.  37 

kumtux  wake    siyah    kopa  Walla  Walla  mitlite  alta  tahtlum 

know    not  far  (near)  to     Walla  Walla  reside  now     ten 
siwash         leplet,          pe      taghum    tukamonuk     Christian. 
Indian   missionaries  and        six          hundred      Christians. 
Kvvinnum  tahtlum     cole      ahnkuttie,        leplet        mamook 

Five          ten      winters        ago,       missionaries       did 
kahkwa  Jesus  yaka  wawa,    pe      lolo      Bible  kopa   siwash, 

as  Jesus  he  said,  and  carried  Bible  to  Indians ; 
kahkwa  kloshe  seed,  pe  alta  yaka  chaco  hias.  Kahkwa 

like      good    seed,  and  now  this  becomes  great,          So 
nesika  kumtux  Jesus  yaka  wawa  hias  kloshe  wawa.     Jesus 

we     know    Jesus    his   speech  very  good  speech.     Jesus 
yaka  tikegh  mesika  mamook  kahkwa.       Kloshe      mesika 
he    wishes   you       to  do     likewise.         Good     (that]  you 
help  huloima  tillikums  chaco  Christian. 
help    other      people    become  Christians. 

To  the  foregoing  may  be  added  the  version  (showing  at 
once  the  strength  and  the  defects  of  this  idiom)  which 
Mr.  Eells  has  given,  in  his  Hymn-book,  of 


THE  LORD'S  PRAYER. 

Nesika     Papa    klaksta  mitlite  kopa     Saghalie,     kloshe 

Our      Father      who       lives t      in      the  Above,     good 

mika  nem  kopa  konoway  kah.     Kloshe  spose  mika    chaco 

thy   name  over    everywhere.         Good        if     thou   become 
delate  Tyee  kopa  konoway  tillikums.     Kloshe  spose  mika 

true   Chief  over        all          people.        Good        if       thy 
tumtum  mitlite  kopa  illahee  kahkwa  kopa  Saghalie.    Potlatch 

mind        is       on     earth      as         in    the  Above.     Give 
kopa  nesika  kopa  okoke  sun  nesika  muckamuck.    Mamook 

to        us     during  this    day    our  food.  Pi- 

klahowya  nesika  kopa  nesika  mesachie  mamook,  kahkwa 
ty  us       for     our          evil          doing,  as 


38  THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 

nesika  mamook  klahowya  klaksta  man  spose  yaka  mamook 

we         do  pity          any      man     if       he        does 

mesachie  kopa  nesika.     Wake  mika  lolo  nesika  kopa  kah 

evil         to         us.         Not     thou  carry    us        to  where 
mesachie  mitlite ;   pe  spose  mesachie  klap  nesika,  kloshe 

evil  is;       but     if        evil        find     us,        good 

mika  help  nesika    tolo     okoke  mesachie.      Delate  konoway 
thou  help     us     conquer  that       evil.  Truly        all 

illahee  mika  illahee,  pe  mika  hias  skokum,  pe  mika  delate 
earth    thy     earth,  and  thou  very  strong,  and  thou   truly 
hias  kloshe  ;  kahkwa  nesika  tikegh  konoway  okoke.  Kloshe 
very  good;          so         we      wish       all          this.       Good 
kahkwa. 

so. 


TRADE    LANGUAGE   AND  ENGLISH 
DICTIONARY. 

IN  writing  the  Jargon,  philologists  like  George  Gibbs  and  mission- 
aries like  Mr.  Eells  have  been  compelled,  by  the  demands  of  the 
population  for  whom  they  wrote,  to  adopt  the  English  orthography, 
with  all  its  notorious  imperfections.  The  result  is,  that  in  many 
cases  it  is  impossible  for  a  stranger  to  judge  from  the  spelling  of  a 
word  how  it  should  be  pronounced.  Whether  the  ow  in  klahowyah 
is  pronounced  as  in  the  English  "how,"  or  as  in  "  know  ;  "  whether 
nanitch  is  sounded  "nah-nitsh,"  or  "nay-nitch  ;  "  whether  ahnkuttie 
is  accented  on  the  first  or  on  the  second  syllable,  cannot  be  known 
from  the  orthography.  In  the  dictionary,  therefore,  wherever  any 
doubt  can  arise,  the  correct  pronunciation  is  indicated  in  brackets, 
by  employing  the  vowels  with  their  Italian  (or  German)  sounds :  a 
as  in  father  ;  e  like  a  in  fate  ;  i  as  in  machine  ;  o  (long)  as  in  note,  or 
short  (8}  as  in  not ;  u  like  oo  in  pool,  or  short  (u)  as  in  but ;  ai  like  i 
in  pine  ;  au  like  ou  in  loud.  The  acute  accent  (as  in  klonds)  marks 
the  syllable  on  which  the  stress  of  voice  is  placed.  In  many  cases 
there  are  various  spellings  and  different  pronunciations,  which  are 
given  as  far  as  such  minute  accuracy  has  seemed  likely  to  be  useful. 

The  letters  C.,  E.,  F.,  N.,  and  S.,  refer  to  the  derivation  of 
words,  and  signify  Chinook,  English,  French,  Nootka,  and  Salish. 
Words  marked  J.  are  considered  to  be  the  peculiar  property  of  the 
Jargon,  as  having  been  formed  either  in  imitation  of  sounds  or  by 
some  casual  invention.  Unmarked  words  are  of  doubtful  origin. 

In  words  derived  from  the  Chinook  language,  the  guttural  sound 
represented  by  ch  in  German,  and  in  old  English  by  gh,  is  sometimes 
retained  in  the  Jargon,  and  is  expressed  by  gh,  as  in  saghalie,  tikegh, 
iveght,  and  a  few  others.  Speakers  not  familiar  with  this  sound  will 
be  understood  if  they  utter  it  as  a  strongly  aspirated  English  k. 

This  dictionary,  it  should  be  stated,  is,  in  the  main,  a  copy  (with 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


some  additions  and  corrections)  of  that  of  George  Gibbs,  published 
by  the  Smithsonian  Institution  in  1863,  and  now  regarded  as  the 
standard  authority,  so  far  as  any  can  be  said  to  exist ;  but  it  may  be 
added  that  the  principal  part  of  that  collection  was  avowedly  derived 
by  the  estimable  compiler  from  my  own  vocabulary,  published 
seventeen  years  before. 


Abba,  well  then. 

Ahha,  C.  [aha],  yes.    See  Eyeh. 

Ahnkuttie,  ahnkottie,  C.  [an- 
kati,  ankoti],  formerly,  an- 
ciently, ago.  Moxt  sun  ahn- 
kuttie,  two  days  ago. 

Alan,  J.  [aid],  ah  !  oh  !  Excla- 
mation of  surprise. 

Alip,  first,  before.     See  Elip. 

Alkie,  C.  [dike,  alki],  soon, 
presently,  by-and-by. 

Alloima.     See  Huloima. 

Alta,  C.,  now. 

Amota,  C.  [amote],  strawberry. 

Anah,  J.  [ana],  exclamation  of 
pain  or  displeasure,  ah  !  oh  ! 
fie! 

Appola,  anything  roasted.  See 
Lapellah. 

Ats,  C.,  younger  sister. 

Ayahwhul,  S.  [ayahwul],  to 
lend  ;  to  borrow. 


F. 


B. 

[bibi], 


to    kiss,    a 


Bebee, 

kiss. 

Bed,  E.,abed. 
Bit,    E.,  a    sixpenny  piece; 

dime. 


Bloom,    E.,   broom.     Mamook 

bloom,  to  sweep. 
Boat,  E.,  boat. 
Boston,  American.     Boston  il- 

lahee,  the  United  States. 
By-by,  E.,  by-and-by. 

C. 

Calipeen,  calipee,  F.,  a  rifle. 
(Fr.  carabine.} 

Canim,  C.  [kanim,  kanem], 
canoe. 

Capo,  F.  [kapo],  coat. 

Chaco,  chahko,  N.  [chako], 
to  come ;  to  become.  Chako 
kloshe,  to  get  well. 

Chakchak,  C.,  the  bald  eagle. 

Chee,  C.,  lately,  just  now; 
new. 

Chetlo,  S.,  oyster. 

Chetwoot,  S.,  black  bear. 

Chikamin,  N.  [chikamin],  iron, 
metal ;  metallic.  T^kope  chika- 
min (white  metal),  silver.  Pit 
chikamin,  or  chikamin  pit 
(yellow  metal),  gold,  or  copper. 

Chikchik,  J.,  waggon,  cart, 
wheel. 

Chilchil,  C.,  button,  star. 

Chitsh,  S.,  grandfather. 


DICTIONARY. 


Chope,  S.,  grandmother. 

Chotub,  S.,  flea. 

Chuck,  N.,  water,  river.  Salt 
chuck,  the  sea.  Skookum  chuck 
(powerful  water),  rapids. 

Chukkin,  S.,  to  kick. 

Cly,  or  kely,  E.  [kulai],  to  cry, 
lament ;  mourning,  weeping. 

Cole,  E.,  cold,  winter,  year. 
Cole  illahie  (cold  country), 
winter.  Tahtlum  cole,  ten 
years.  Kale-  sick  -  ivaum  -  sick, 
the  ague-fever. 

Comb,  E.,  comb.  Mamook 
comb,  to  comb.  Mamook  comb 
illahie  (to  comb  the  ground), 
to  harrow. 

Cooley,  F.  (courir),  to  run,  go 
about. 

Coopcoop,  C.,  small  dentalium, 
or  shell  money. 

Cosho,  F.  (cochon},  hog,  pork. 
Siwashcosho  (Indian  pig),  a.sea.\. 

Cultus,  C.,  worthless,  purpose- 
less ;  merely,  simply ;  nothing. 
Cultus  man,  worthless  fellow. 
Cultus pot  latch ,  free  gift.  Cultus 
heehee,  a  joke  (merely  laughter). 
Cultus  mitlite,  to  sit  idle 
(merely  sitting). 

D. 

Delate,  delett,  F.  (droite) 
[delet],  straight,  direct,  true ; 
truly,  exactly.  Delate ktuinnum 
cole  ahnkuttie,  just  five  years 
ago. 


Diaub,  or  yaub  (diable),  devil. 

See  Lejaub. 

Dly,  dely,  E.  [dulai],  dry. 
Doctin,  E.,  doctor. 
Dolla,  tahla,  E.  [tala],  dollar; 

money.     Dolla  seahost  (silver 

eyes),  spectacles. 

E. 

Eyeh,  N.  [iyeh],  yes. 
Ehkahnam,  C.  [ekanam],  tale, 

story. 

Ehkoli,  C.  [ekoli],  whale. 
Eena,  C.,  beaver.      Eena  stik 

(beaver  wood),  willow. 
Eenapoo,    C.    [inapu],    louse. 

Sopen    eenapoo    (jump-louse), 

flea. 

Ekkeh,  brother-in-law. 
Elahan,    elann,     S.     [ilahan, 

ilan],    aid,    alms.       Mamook 

elann,  to  help. 
Elip,  or  ellip,  S.  [ilip,  or  clip], 

first,    before,    sooner,  more ; 

soon,     speedily.     Elip   yaka 

mimoluse,  before  he  died.  Elip 

hias  mahkook,  more  precious. 
Elita,  C.  [ilaite],  slave. 
Enati,  C.,  across,  on  the  other 

side.     See  Inati. 
Esalth,  yesalth  [isalth],  Indian 

corn,  maize. 
Ethlon,  C.,  fathom.   See  Itlan. 


G. 

Get-up,  or  ket-op,  E.,  to 
up,  rise  ;  risen. 


get 


THE   OREGON  7RADE  LANGUAGE. 


Glease,  E.,  grease,  fat,  oil. 
Gleasepiah,  candle.  See  Lak- 
hs*. 


H. 

Hahlakl,  C.,  wide,  open. 
Mamook  hahlakl  la  pote,  open 
the  door. 

Hahthaht,  S.,  the  mallard 
duck. 

Hakatshum,  E.,  handker- 
chief. 

Halo,  not,  none,  absent.  Halo 
mitlite  (nothing  remains), 
empty.  Halo  seahost  (no  eyes), 
blind.  Halo  ikta  (no  goods), 
poor.  Halo  dolla,  without 
money. 

Haul,  E.,  to  haul,  pull. 

Heehee,  J.,  to  laugh,  laughter, 
amusement.  Mamook  heehee, 
to  make  fun,  to  jest.  Heehee 
house,  place  of  amusement,  as 
a  tavern  or  bowling  alley. 
Heehee  limah,  gambling. 

Help,  E.,  to  help. 

Hias,  great.     See  Hyas. 

Hiyu,  much.     See  Hytt. 

Hohhoh,  J. ,  to  cough. 

Hokumelh,  S.,  to  gather, 
glean. 

Home,  E.,  home. 

Hoolhool,  C.,  mouse.  Hyas 
hoolhool  (big  mouse),  rat. 

House,  E.,  house.  Mahkook 
house  (trading  house),  shop. 


Howh,  J.  [hau],  inter).,  yohoe  ! 
hurry  !  Howh,  howh,  hurra  ! 
Ho  !  ho  !  hurry  up  ! 

Howkwutl,  C.  [haukwiitl],  how 
could,  cannot.  Howkwutl '  nika 
klatawa  ?  how  could  I  go  ? 

Hullel,  C.  [hullel],  to  shake. 

Huloima,  C.,  other,  another, 
different. 

Humm,  J.,  bad  odour;  stink- 
ing. Humm  oputsh  (stinking 
tail),  skunk. 

Hunlkih,  C.,  crooked,  knotted, 
curled. 

Huyhuy,  J.  [huihui],  bargain, 
exchange,  barter ;  to  change. 
Huyhuy  lasell,  change  the 
saddle.  Huyhuy  tumtutn,  to 
change  the  mind. 

Hwah,  hwahwa.  J.  (exclama- 
tion of  surprise,  admiration, 
or  earnestness),  aha  !  dear 
me  ! 

Hyak,  C.  [hai'ak],  swift,  quick  ; 
hurry  !  hasten  ! 

Hyas,  bias,  N.  [haias],  great ; 
very.  Hyas  tyee,  great  chief. 
Hias  mahcook,  great  price, 
dear.  Hyas  ahnkottie,  long 
ago. 

Hykwa,  hyakwa,  N.,  shell- 
money  ;  the  dentalium.  See 
Coopcoop. 

Hyu,  hyoo,  N.  [haiu],  much, 
many,  plenty,  enough.  Hyu 
tiliikum,  many  people.  Tenas 
hyu  (little  many),  some. 


DICTIONARY. 


43 


I. 

Ikkik,  C.,  fishhook. 

Ikpooie,  C.  [ikpui],  to  shut, 
close  ;  closed,  shut  up.  Ikpooie 
lapote,  shut  the  door.  Ikpooie 
kwolann  (closed  ear),  deaf. 

Ikt,  C.,  one,  once  ;  a,  an.  Ikt 
man,  a  man.  Ikt-ikt  man, 
someone  or  other.  Ikt  nika 
klatawa  kopa  yaka  house,  I 
went  once  to  his  house. 

Iktah,  ikta,  C.,  what,  why 
(same  as  kahta}.  Iktah  okook, 
what  is  that  ? 

Iktah,  iktas,  C.,  thing,  goods. 
Hyu  tenas  iktas,  many  little 
things. 

Illahee,  illahie,  C.  [ilahi],  the 
earth,  land,  dirt.  Saghalie 
illahee,  high  land,  mountain, 
heaven. 

Inati,  eenati,  C.  [matai],  across, 
opposite.  Inati  chuck,  on  the 
other  side  of  the  river. 

Ipsoot,  C.  [ipsut],  to  hide,  keep 
secret ;  hidden  ;  secretly. 

Isik,  C.  [isik],  a  paddle.  Ma- 
mook  isik,  to  paddle.  Isik 
stick  (paddle-wood),  the  elm. 

Iskum,  C.,  to  take,  receive, 
get,  hold. 

Itlan,  it'hlan,  C.,  a  fathom  ; 
the  length  of  the  extended 
arms. 

Itlokum,  C.  [itlokum],  the 
game  of  "  hand,"  a  gambling 
game. 


Itlwillie,  ilwillie,  C.  [itlwili], 
flesh,  meat. 

Itswoot,  itshoot,  C.,  the  black 
bear.  Itshoot  paseesie,  thick 
dark  cloth  or  blankets. 


K. 

Kah,      C.,      where,     whither, 

whence.     Kah   mika  mitlite, 

where  do  you  live  ?    Konoway 

kah,  everywhere. 
Kahdena,  C.,  to  fight. 
Kahkah,  J.,  a  crow. 
Kahkwa,  N.,  like,  equal  with, 

so,   as,  thus.      Kahkwa  nika 

tumtum  (such  my  heart),  so  I 

think.     Kloshe  kahkwa  (good 

so),  that  is  right. 
Kahnaway,       C.       [kanawe], 

acorns. 
Kahp'ho,    C.,    elder    brother, 

sister,  or  cousin. 
Kahta,  C.,   how,    why,    what. 

Kahta  mika  chaco  ?  why  have 

you  come  ?   Kata  mika  nem  ? 

what  is  your  name  ? 
Kalakalahma,  C.,  a  goose. 
Kalakwahtie,  C.   [kalakwati], 

inner    bark    of    the    cedar ; 

woman's  petticoat    of   bark. 

Kalakwahtie  stick,  cedar  tree. 
Kalitan,  C.   [kalaitan],  arrow, 

bullet,    shot.     Kalitan   lesac, 

quiver,  shot-pouch. 
Kalakala,  kullakulla,  C.  [ka- 

lakala],  bird,  fowl. 


44 


THE  OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Kamass,  camass,  lakamass, 

N.,  camass  root,  Scilla  escu- 
lenta. 

Kamooks,  C.  [kamuks],  dog. 
Kahkwa  kamooks,  like  a  dog, 
beastly. 

Kamosuk,  C.  [kamosiik], 
beads. 

Kapsualla,  kapswalla,  to 
steal. 

Katsuk,  kotsuk,  C.,  middle, 
centre. 

Kaupy,  E.,  coffee. 

Kawak,  S.  [kawak],  to  fly. 

Kawkawak,  C.  [kakawak], 
yellow,  or  pale  green. 

Keekwilee,  keekwillie,  C. 
[kikwili],  low,  below,  under, 
down.  Manwok  keekwilee,  to 
lower. 

Keepwot,  or  keepwah,  C., 
needle,  thorn,  sting  of  an  in- 
sect. Shoes  keepwot,  an  awl. 

Kehwa,  because. 

Kelapi,  kilapie  [kilapai],  to 
turn,  return,  overturn,  upset. 
Elip  yaka  kelapi,  before  he  re- 
turns. Kelapi  canem,  to  upset 
a  canoe.  Mamook  kelapi,  to 
send  back. 

Kely.     See  Cly. 

Ketling,  or  killing,  E.,  kettle, 
can,  basin. 

Ket-op.     See  Get-up. 

Keuatan,  C.  [kiuatan],  horse. 

Kilitsut,  C.,  flint,  bottle,  glass. 

Killapie.     See  Kelapi. 


Kimta,  C.,  behind,  after,  after- 
wards, last,  since. 
Kintshautsh,E.  [King George], 

English.      Kintshautsh  man, 

Englishman. 
Kinootl,  kinoos,  C.  [kainutl], 

tobacco. 
Kishkish,    C.,     to    drive,    as 

cattle. 

Kiwa,  J.  [kaiwa],  crooked. 
Kiyah,  S.,  entrails. 
Klah,  C.,  free,  clear  ;  in  sight. 
Klahanie,    C.    [klahani],    out, 

without.  Klahanie  kopa  town, 

out  of  town. 
Klahowya,  C.  [klahaiiya],  how 

do  you  do?   good-bye  !    The 

common  salutation. 
Klahowyam,    klahowya,    C. 

[klahauy&m],  poor,  wretched, 

pitiable,      pitiful.        Mamook 

klahowyam,    to   be   pitiful  or 

generous. 

Klahwa,  C.,  slow,  slowly. 
Klak,     C.,     off,     out,      away. 

Mamook  klak,  take  off,  untie, 

put  away. 
Klaksta,   C.,  who  ?  what  one  ? 

Halo  klaksta,  no  one. 
Klakwan,  S.,  to  wipe  or  lick. 
Klale,  C.    [klel],    black,    dark 

blue,    or  green  ;    dark,  igno- 
rant. 

Klap,  C.,  to  find. 
Klapite,      or      klapote,      C. 

[klepait],  thread,  twine. 
Klaseess,  C.,  stars. 


DICTIONARY. 


45 


Klaska,  or  kluska,  C,  they, 

their,  them. 

Klatawa,  N.,  to  go,  walk. 
Klawhap,  C.  [klahwap],  a  hole. 
Klemahun,      S.      [klemahun], 

to  stab,  wound,  spear. 
Klementikote,  C.,  to  lie.    See 

Kliminwhit. 

Klitl,  or  klilt,  C.,  sour,  bitter. 
Klikamuks,  C.,  blackberries. 
Klikwallie,  C.  [klikwali],  brass 

wire,  brass  armlet. 
Kliminwhit,  klemanawit,  C., 

a  lie,  falsehood  ;  to  lie. 
Klimmin,  klimmin-klimmin, 

C.,  soft ;  fine  in  substance. 
Klip,  C.,  deep,  sunken. 
Kliskwiss,  C.,  mat. 
Klohkloh,   C.,    oysters.       See 

Ghetto. 
Klonass,  C.  [klonas],  perhaps  ; 

I  do  not  know  ;  it  is  doubtful. 
Kohlkohl,    C.,    mouse.       See 

Hoolhool. 

Klone,  C.  [klon],  three. 
Klook,  E.,  crooked. 
Klootchman,      N.,      woman, 

female.       Tenas   klootchman, 

little  woman,  girl. 
Kloshe,  N.,  [klosh],  good,  well. 

Kloshe  spose,   well    (is  it)   if. 

Kloshe    spose  nika    klatawa  ? 

shall  I  go?    (lit.    well,    if    I 

go?) 

Kluh,  C.,  to  tear. 
Klukkul,  C.,  broad  or  wide,  as 

a  plank. 


Ko,  C,  to  reach,  arrive  at, 
attain. 

Koko,  J.,  to  knock.  Koko  stick 
(knock-tree),  woodpecker. 

Kokshut,  kokshutl,  N.,  to 
break,  kill,  destroy  ;  broken, 
destroyed,  killed. 

Konaway,  C.  [konawe],  all, 
every.  Konaway  kah,  every- 
where. 

Koosah,  C.,  sky. 

Kopa,  formerly  kwapa,  C. 
[kopa,  or  kopa],  to,  in,  at, 
with,  towards,  of,  about,  con- 
cerning ;  there. 

Kopet,  kwapet,  C.  [kopet, 
kwapet],  to  stop,  leave  off; 
finished  ;  enough.  Kopet  to- 
malla,  day  after  to-morrow. 
Kopet  kumtuks  (no  longer 
know),  to  forget. 

Kow,  C.  [kau],  to  tie,  fasten; 
a  parcel,  bundle. 

Kull,  C.,  hard,  solid,  difficult. 

Kullah,  S.  [kulah],  fence,  en- 
closure. 

Kumtuks,  N.,  to  know,  under- 
stand ;  knowledge,  acquain- 
tance. Kopet  kumtuks  (cease  to 
know),  to  forget.  Halo  kumtuks 
(no  understanding),  stupid. 

Kunamoxt,  C.  [kun'amokst], 
both,  together.  Kunamoxt 
kahkwa,  both  alike. 

Kunjik,  kunsic,  kunjuk,  C., 
how  many,  when,  ever.  Wake 
kunjik  (not  ever),  never. 


46 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Kushis,  S.,  stockings. 
Kwaddis,  J.,  whale. 
Kwahta,  E.,  quarter  of  a  dollar. 
Kwanesum,    C.    [kwanisum], 

always,  for  ever. 
Kwaist,  C.  [kwaist,  or  kwest], 

nine. 

Kwalal-kwalal,  C.,  to  gallop. 
Kwahl,  S.,  aunt. 
Kwan,  C.,  glad  ;  tamed. 
Kwass,  C-,  fear,  afraid,  tame. 
Kwates,   kwehts,   S.   [kwets], 

sour. 

Kwehkweh,  J.,  a  mallard  duck. 
Kwekwiens,  S.,  a  pin. 
Kweokweo,  C.,  ring,  circle. 
Kwinnum,  C.,  five. 
Kwitl,  C.,  to  shoot,  hunt,  kill. 
Kwish,   or  kweesh  (exclama- 
tion   of  refusal),    pooh  !     no 

indeed  ! 

Kwitshadie,  S.,  hare,  rabbit. 
Kwolann,  S.  [kwolan],  the  ear. 
Kwulh,    hwult,     C.,     to  hit, 

strike,    or    wound     (without 

cutting). 
Kwunnum,      S.,        counting. 

Mamook  kwunnum,  to  count. 
Kwutl,  C.,    to  push,   squeeze ; 

tight,  fast. 

L. 

Lableed,  F.,  a  bridle. 
Laboos,  F.  [labus],  mouth. 
Labooti,  F.  [labutai],  bottle. 
Lacalat,  F.  [lakalat],  carrot. 


Lacaset,    F.   [lacaset],    a  box, 

trunk,  chest. 
Lacloa,  F.,  a  cross. 
Lab,  v.,  C.,  to  lean,  to  tip  (as  a 

boat),  to  stoop,  to  bend  over 

(as  a  tree). 

Lagome,  F.,  pitch,  glue,  gum. 
Lagween,  a  saw. 
Lahash,  F.,  an  axe  or  hatchet. 
Lake,  E.,  lake. 
Lakit,  C.  [lahkit],  four. 
Lakless,    F.   [lakles],  fat,  oil. 

See  Glease. 
Lala,   J.,    long    time.       Wake 

lala,  not  long. 
Lalah,  C.  [laid],  to  cheat,  trick, 

joke  with. 
Lalahm,  F.,  an  oar.   Mamook 

lalahm,  to  row. 
Lalang,  lalan,  F.,  the  tongue  ; 

language. 

Laleem,  F.,  a  file. 
Larness,  F.,  the  ceremony  of 

the  mass. 
Lamestin,     lametchin,      F., 

medicine,  physic. 
Lammieh,   F.  [lamie],  an  old 

woman  (la  vieille). 
Lamonti,     F.     [lamontai],    a 

mountain. 
Lapeashe,  F.  [lapiesh],  a  trap 

(lapiege}. 

Lapeep,  F.,  tobacco-pipe. 
Lapehsh,  F.,  pole  (laperche). 
Lapellah,  J.  [lapeld],  roasted. 

Mamook  lapellah,  to  roast  be- 
fore the  fire.     See  Appola. 


DICTIONARY. 


47 


Lapell,  F.  [lapel],  a  shovel  or 

spade. 

Lapeosh,  F.  [lapiosh],  a  mat- 
tock, a  hoe. 

Laplash,  F.,  board  (laplanche). 
Lapoel,  F.  [lapoel],  a  stove. 
Lapool,     F.,      fowl,    poultry. 

Si-wash   lapool  (Indian   fowl), 

grouse. 
Lapooshet,  F.,  fork  (la  four - 

chelte). 

Lapote,  F.,door. 
Lasanjel,  F.,  girth,  sash,  belt 

(la  sangle). 
Lasee,  F.,  a  saw. 
Las  ell,  F.,  saddle. 
Lashalloo,  F.  [lashalu],  plough 

(la  charue). 

Lashandel,  F.,  candle. 
Lashase,  F.  [lashes],  chair. 
Lashen,  F.  [lashen],  a  chain. 
Lassiett,  F.  [lasiet],  a  plate. 
Lasway,  F.,  silk. 
Latahb,  F.,  table. 
Latet,  F.  [latet],  the  head. 
Latlah,   F.  Qatla],  noise.     (F. 
faire  du  train,   to    make    a 

noise.) 
Lawen,      F.      [lawen],      oats 

(Favoine). 

Lawest,  F.,  waistcoat,  vest. 
Lazy,  E.,  lazy. 
Lebardo,  F.,  shingle  (le  bar- 

deau}. 

Lebal,  F.  [libal],  ball,  bullet. 
Lebiskwie,  F., biscuit, crackers, 

hard  bread. 


Lecock,  F.,  a  cock,  a  fowl. 

Ledoo,    F.     [lidu],    finger    (le 
doigt\ 

Lejaub,  F.,  devil  (le  diable). 

Lekleh,  F.  [likle],  key. 

Lekloo,  F.,  nail. 

Lekoo,  F.,  neck. 

Lekye,   spot,    spotted ;  a  pie- 
bald horse. 

Leloba,  F.,  ribbon  (If  rubari). 

Leloo,  F.,  wolf. 

Lemah  [lima],  or  lehma  [lema], 
F.,  hand. 

Lemahto,  F. ,  hammer  (le  mar- 
teau}. 

Lemel,    F.    [limel],    mule   (le 
mulet). 

Lemolo,  F.,  wild,  untamed  (le 
marron). 

Lemooto,  F.,  sheep. 

Lenay,  F.,  nose. 

Lepan,  F.  [lipan],  bread. 

Lepee,  F.,  foot. 

Lepishemo  [lipishimo],  saddle- 
housing. 

Leplet,  F.  [liplet],  priest,  mini 
ster,  missionary  (le  pretre]. 

Lepome,  F.  [lipom],  apple. 

Lepwah,  F.  [lipwa],  peas. 

Lesak,  F.  [lisak],  bag,  pocket. 

Lesap,    F.    [lisap],    egg,   eggs 
(les  ceufs). 

Lesook,  F.,  sugar. 

Letah,  F.  [lita],   the  teeth  (les 
dents}. 

Lewhet,   F.   [lihwet],   a  whip 
(lefouet). 


co 
co 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Lice,  E.,  rice. 

Liplip,  J.,  to  boil. 

Liskwis,   C.,  mat.     See  Klis- 

kwiss. 

Lolo,  C.,  to  carry,  take. 
Loloh,  C.  [lolo],  round,  whole, 

complete. 
Lope,  E.,  rope. 
Lum,  E.,  rum,  ardent  spirits. 

M. 

Mahkook,  N.  [makuk],  to  trade, 
buy  or  sell  ;  a  bargain. 

Mahsh,  or  mash,  F.,  to  leave, 
put  away,  remove  (marcher}. 

Mahsie,  F.,  to  thank. 

Mahtlinie,  C.  [matlini],  off 
shore;  (in  boating)  keep  off! 
(if  on  land)  towards  the 
water. 

Maht willie,  C.  [matwili],  in 
shore,  shoreward ;  keep  in  ! 
(on  land)  towards  the  woods, 
or  inland. 

Malah,  C.  [mala],  tinware, 
earthenware,  dishes. 

Malieh,  F.  [malie],  to  marry. 

Mama,  E.,  mother. 

Mamook,  N.  [mamuk],  to 
make,  do,  work.  Used  gene- 
rally as  a  causative  verb,  as, 
mamook  chaco  (make  to  come), 
bring ;  mamook  liplip^  make 
to  boil. 

Man,  E.,  man,  male.  Tenas 
man,  young  man,  boy. 

M  class,  F.,  molasses. 


Memaloose.     See  Mimaloose. 
Mesachie,  C.  [mesatshi],  bad, 

wicked. 
Mesika,  C.  [misaika],  ye,  you, 

yours. 
Mika,    C.    [maika],   thou,  thy, 

thine. 
Mimaloose,  C.,  to  die;  dead. 

Mimaloose       illahee       (death 

ground),      cemetery,      sepul- 
chre. 
Mimie,     C.     [mafmi],     down 

stream. 

Mistchimas,  N.,  slave. 
Mitass,  J.  [mitas],  leggings. 
Mitlite,  C.  [mitlait],  to  sit,  stay, 

reside  ;  to  be,  have. 
Mitwhit,  C.,  to  stand.     Mit- 

whit stick  (standing-tree),  mast. 
Moxt,  C.,  two,  twice.      Moxt 

poh,  double-barrelled  gun. 
Moola,  F.,  mill.     Stick  moola 

(wood  mill),  saw-mill. 
Moon,  E.,  moon. 
Moosmoos,  C.,  buffalo. 
Moosum,  S.,  to  sleep  ;  sleep. 
Mowitsh,    or    mawitsh,     N. 

[mauitsh],  deer,  wild  animal. 
Muckamuck,  J.,  food  ;  to  eat, 

bite,  drink. 
Musket,  E.,  musket,  gun. 


N. 

Na,  or  nah,J.,  the  interrogative 
particle.  Sick  na  mika  ?  Are 
you  sick. 


DICTIONARY. 


49 


Nab,  or  naah  !  J.,  inter).,  ho  ! 

hey  !  look  here  !    Nah  sikhs  ! 

halloo,  friend  ! 
Nanitsh,  N.  [nanitsh],  to  see, 

look,  seek. 

Nawitka,  C.,  certainly,  in- 
deed. 

Nem,  E.,  name. 
Nesika,  C.    [nisaika],  we,   us, 

our. 
Newha,  C.  [niwha],  here;  come 

here. 

Nigga,  E.,  negro,  African. 
Nika,  C.   [naika],  I,   me,  my, 

mine. 
Nose,  E.,  nose  ;  promontory  ; 

prow  of  boat. 

O. 

Okoke,  or  okuk,  C.  [okok], 
this,  that,  it. 

Oleman,  E.  [oliman],  old  man  ; 
old,  worn  out. 

Olhiyu,  C.  [olhaiyu],  a  seal 
(phoca). 

Olillie,  or  olallie,  C.  [olili], 
berries.  Shot  olillie,  huckle- 
berries. Seahpolt  olillie  (cap- 
berries),  raspberries. 

Olo,  C.,  hungry,  craving.  Olo 
chuck,  thirsty.  Olo  moosum, 
sleepy. 

Oluk,  S.,  make. 

Ooskan,  or  oiskin,  C.,  cup, 
bowl. 

Owakut,  C.,  road.  See  Way- 
hut. 


Opekwan,  C.  [opikwan],  bas- 
ket ;  tin  kettle. 

Opitlkeh,  C.  [opitlkeh],  bow. 

Opitsah,  C.  [opitsah],  knife. 

Opoots,  C.  [oputs],  tail;  hinder 
part ;  stern  of  vessel. 

Ow,  C.  [au],  younger  brother. 

P. 
Pahtl,  C.,  full.    Pahtl  lum,  or 

pahtlum  (full  of  rum),  drunk. 

Pahtl chttck  (full  of  water),  wet. 
Paint,  or  pent,  E.,  paint. 
Papa,  E.  and  F.,  father. 
Papeh,  E.  [pepah],  paper,  let- 
ter, picture. 
Paseesee,  F.,  blanket,  woollen 

cloth  (i.e.,  Fran$aises,  French 

goods). 
Pasiooks,      F.       [pasaiooks], 

French,     Frenchmen     (from 

Fran$aisy   with   the  Chinook 

plural  termination,  uks). 
Pay,  E.,  pay. 
Pechuh,  or  pechuk,  C.  [pit- 

shvih'),  green. 
Pe,  or  pee,  F.,  and,  then,  or, 

but  (Fr.  puis). 
Pehpah.     See  Papeh. 
Pelton,    J.,     a    fool,    foolish, 

crazy. 

Peshak,  or  peshuk,  N.,  bad. 
Pewhattie,    C.,    thin,    slight, 

flimsy. 
Pi  ah,   E.,   fire,    cooked,    ripe. 

Mamookpiah,  to  cook.    Piah- 

ship,  steamer. 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE, 


Pil,  C.,  red.     Pildolla,  gold. 

Pilpil,  J.,  blood. 

Pish,  E.,  fish. 

Pishpish,  cat.     See  Pusspuss. 

Pitlil,  thick,  as  molasses. 

Piupiu,  F.   [piupiu],  to  stink. 

(Fr.  puer.) 
Poh,  J.,  a  puff  of  breath.   Ma- 

mook  poh,  to  blow  out,  as  a 

candle,  to  fire  a  gun. 
Polallie,   F.  [polali],  gunpow- 
der, dust,  sand.   (Fr.  poudre.) 
Poolie,  F.,  rotten. 
Pos.     See  Spose. 
Potlatsh,  or  pahtlatsh,  N.,  to 

give  ;  a  gift. 
Pray,  E.,  to  pray. 
Pukpuk,  J.,  a  blow  with  the 

fist. 
Pusspuss,    or  pishpish,    E., 

cat.     Hyas  pusspuss,  panther. 


S. 

Saghalie,  or  sahhalie,  C.  [sa- 
hali],  above,  up,  high ;  heaven ; 
heavenly.  Saghalie  tyee  (hea- 
venly chief),  God. 

Sail,  or  sell,  E.,  sail,  cotton  or 
linen  cloth. 

Sakoleks,  C.  [sakoleks],  trou- 
sers, leggings. 

Salmon,  or  sahmun,  E.  [sa- 
mun],  salmon. 

Salt,  E.,  salt. 

Sapolill,  C.,  wheat,  corn,  flour, 
or  meal. 


Seahhost,    or    seaghost,    C. 

[siahost],  face,  eye,  eyes. 
Seahpo,  or  seahpolt,  F.  [sia- 

po],   hat   or  cap.     (Fr.    cha- 
peau. ) 

Shame,  or  shem,  E.,  shame. 
Shantie,  F.,  to  sing. 
Shelokum,      C.      [shilokam], 

glass,  looking-glass. 
Ship,E.,  ship.  Shipman,  sailor. 
Shoes,    E.,   shoes,    mocassins. 

Stick  shoes  (lit.  wooden  shoes), 

stiff  leathern  shoes. 
Shot,  E.,  shot,  lead. 
Shugah,  E.,  sugar. 
Shut,  E.,  shirt. 
Shwahkuk,  E. ,  frog. 
Seed,  E.,  seed. 
Siah,    N.    [saia],    far,    far  off. 

Wake  siah,  not  far,  near. 
Siam,   C.    [saiam],  the  grizzly 

bear. 
Sick,   E.,  sick,  sickness.    Sick 

tumtum,  grieved,  sorry,  sick 

at  heart. 

Sikhs,  C.,  friend. 
Sinamoxt,      C.      [sinamokst], 

seven. 

Sing,  E.,  to  sing ;  song. 
Sitkum,  C.,  half,  part.   Sitkum 

dolla,    half-a-dollar.     Sitkum 

sun,  noon.    Tenas  sitkum,  a 

quarter,  or  small  part. 
Sitshum,     S.     [sit-shum],    to 

swim. 
Siwash,  F.  [saiwash],  Indian. 

(Fr.  sauvage.) 


DICTIONAR  Y. 


Skin,  E.,   skin.    Stickskin  (lit. 

tree-skin),  bark. 
Skookum,  or  skookoom,  S., 

strong  ;  a  demon,  ghost. 
Skwiskwis,  C.,  squirrel. 
Smoksmok,  C.,  grouse. 
Smoke,  E.,  smoke,  clouds,  fog, 

steam. 
Snass,  J.,  rain.    Colesnass  (cold 

rain),  snow. 
Soap,  E.,  soap. 
Solleks,  orsahleks,  J.,  angry  ; 

anger.      Mamook    solleks,    to 

fight. 
Sopena,  C.  [sopina],  to  jump, 

leap. 

Spoon,  E.,  spoon. 
Spose,  E.,  suppose,  if,  when. 

(Often  pronounced  p5s.) 
Stick,    E.,  stick,   tree,  wood ; 

wooden.     Ikt  stick,  one  yard. 
Stocken,  E.,  stocking,  sock. 
Stoh,  C. ,  loose ;  to  untie,  set  free. 
Stone,   E.,  stone,  rock,  bone, 

horn. 

Stotekin,  C.  [stotkin],  eight. 
Stutshin,  E.,  sturgeon. 
Sun,  E.,  sun,  day.    Tenas  sun 

(little  sun),  early  morning. 
Sunday,  E.,  Sunday.    Ikt  Sun- 
day, one  week.     Hias  Sunday 

(great    Sunday),    a    holiday, 

Christmas. 

T. 

Taghum,  or  tohum,  C.,  six. 
Tahlkie,  C.,  yesterday. 


Tahtlum,  tahtelum,  C.,  ten. 
Takamonuk,  C.,  hundred. 
Talapus,    C.,    coyote,    prairie 

wolf. 
Talkie,   E.,  speech,   discourse. 

Sunday  talkie,  sermon. 
TamahnowuSjC.  [tamanowus], 

luck,  fortune,  magic ;  sorcerer. 
Tamolitsh,  C.  [tamolitsh],  tub, 

barrel,  bucket. 
Tanse,  E.  or  F.,  dance. 
Tahnkie,    C.,  yesterday.     See 

Tahlkie. 
Tea,  E.,  tea. 
Teahwit,     C.     [tiawit],      leg, 

foot. 
Tenas,  or  tanas,  N.   [tenas], 

small,  few,  little,  young ;  child. 
Tepeh,  C.  [tepeh],  quill,  wing. 
Tikegh,  or  takeh,  C.  [tikeh], 

to  want,  wish,  love,  like. 
Tiktik,  J.,  a  watch. 
Tilikum,      or     tillikum,     C., 

people. 
Till,  or  tull,  E.,  tired,  heavy  ; 

weight.     (English,  tire.} 
Tintin,  J.,  bell ;  to  ring. 
Tipso,  C.,  grass,  leaves,  fringe, 

feathers,  fur.     Dly  tipso,  hay. 
T'kope,     C.,    white,    light-co- 
loured. 

Tl'kope,  C.,  to  cut,  hew,  chop. 
Toh,    or    tooh,     J.,    spitting. 

Mamook  toh,  to  spit. 
Tolo,   J.,  to  earn,  gain,    win, 

conquer. 
Tomolla,  E.,  to-morrow. 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Tot,  S.,  uncle. 

Toto,  J.,  to  shake,  sift,  win- 
now. 

Totoosh,  J.  [totush],  breast, 
udder,  milk. 

Towagh,  C.,  bright,  shining, 
light. 

Tsee,  C.,  sweet. 

Tseepie  [tsipi],  to  mistake. 
Tseepie  wayhut,  to  take  the 
wrong  path. 

Tsikstik,  J.,waggon,cart,  wheel. 

Tsiltsil,  or  chilchil,  C.,  but- 
tons ;  stars. 

Tsolo,  J.,  to  wander,  to  lose 
the  way. 

Tsugh,  C.,  a  crack  or  split. 
Mamook  tsugh,  to  split. 

Tukamonuk,  C.  [tukamonuk], 
hundred. 

Tukwilla  [tiik'willa],  nuts. 

Tumchuck,  waterfall.  See 
Tumwata. 

Tumtum,  J.,  the  heart;  will, 
mind,  feeling,  thought,  soul ; 
to  think,  feel. 

Tumwata,  J.  and  E.,  water- 
fall. 

Tupshin,  or  tipsin,  S.,  needle. 

Tupso.     See  Tipso. 

Tyee,  N.  [taii],  chief. 

Tzum,  C.,  spots,  stripes,  marks, 
figures,  writing,  painting.  Ma- 
mook tzum,  to  write. 


W. 

Wagh,C.,  to  pour  out;  to  vomit. 
Wake,  N.,  no,  not. 
Wakut.     See  Wayhut. 
Wash,  E.,  to  wash. 
Watah,  E.,  water.    See  Chiick 

and  Tumwata. 

Waum,  or  wahm,  E.,  warm. 
Wawa,   or  wauwau,    N.,   to 

talk,  speak ;  speech,  talking, 

word. 
Wayhut,    wehkut,    owakut, 

C.,  road,  track,  path. 
Weght,    or  weht,  C,   again, 

also,  more. 
Winapie,    N.    [winapi],   soon. 

presently. 
Wind,     or    win,     E.,     wind, 

breath,  life. 

Y. 
Yahka,  or  yaka,  C.,  he,  she,  it ; 

his,  hers,  &c. 
Yahwa,     C.,     there,     thither, 

thence,  beyond. 
Yakso,  C.,  hair. 
Yakwahtin,  C.,  entrails. 
Yiem,  S.  [yaiem],  a  story,  tale ; 

to  relate. 

Yootl,  S.,  pleased,  proud. 
Yootlkut,  C.,  long,  length. 
Yootskut,  C.,  short. 
Yukwa,  or  yakwa,    C.,   here, 

hither,  this  way. 


DICTIONARY. 


53 


ENGLISH   AND   TRADE   LANGUAGE. 


A. 

Above,  saghalie,  sahhalie. 

Across,  inati. 

Afraid,  k-zvass. 

After,  kimta. 

Again,  weght. 

All,  konaway. 

Always,  kwanesum. 

American,  Boston. 

Amusement,  heehee. 

And,  pe. 

Anger,  angry,  solleks. 

Apple,  lepome. 

Arrive,  ko. 

Arrow,  kalitan. 

As,  kahkwa. 

At,  kopa. 

Aunt,  kwalh. 

Axe,  la  hash. 

B. 

Bad,  mesachie,  peshuk. 
Bag,  lesak. 
Ball,  lebal. 

Bargain,  to,  mahkook,  huyhuy. 
Bark  (of  tree),  stickskin. 
Barrel,  tamolitsh. 
Basket,  opekwan. 
Beads,  kamosuk. 
Bear  (black),  chetwoot,  itswoot 

(grizzly),  siam. 
Beat,  to,  kokshut. 


Beaver,  eena. 
Because,  kehwa. 
Bed,  bed. 
Before,  elip. 
Behind,  kimta. 
Bell,  tintin. 
Belly,  yakwahtin. 
Below,  keekwillie. 
Belt,  lasanjel. 
Berries,  olillie. 
Best,  elip  kloshe. 
Bird,  kallakala. 
Biscuit,  lebiskivee. 
Bitter,  klihl. 
Black,  klale. 
Blackberries,  klikanmks, 
Blanket,  paseesie. 
Blind,  halo  seahhost. 
Blood,  pilpil. 
Blow  out,  mamook  poh. 
Blue,  klale. 
Blunder,  to,  tseepie. 
Board,  plank,  laplash. 
Boat,  boat. 
Boil,  to,  liplip. 
Bone,  stone. 
Borrow,  to,  ayahwhul. 
Both,  kunamoxt. 
Bottle,  labooti. 
Bow,  opitlkegh. 
Bowl,  ooskan. 
Box,  lacaset. 


54 


THE    OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Bracelet,  klickwallie. 
Brave,  skookum  tumtum. 
Bread,  lepan. 
Break,  to,  kokshitt. 
Breasts,  totoosh. 
Bridle,  lableed. 
Bright,  towagh. 
Broad,  klukulh. 
Broom,  bloom. 
Brother,  elder,  kahpo. 
Brother,  younger,  aw. 
Brother-in-law,  ekkeh. 
Bucket,  tamolitsh. 
Buffalo,  moosmoos. 
Bullet,  lebal,  kalitan. 
Bundle,  kow. 
But,  pe. 

Butter,  totoosh  lakless. 
Buttons,  tsiltsil. 
Buy,  to,  mahkook. 
By -and -by,  winapie,  alkie. 

C. 

Candle,  laskandel,  glease  piak. 

Carrot,  lacalat. 

Carry,  to,  lolo. 

Cart,  tsiktsik. 

Cat,  pusspussy  pishpish. 

Cataract,  tumwata. 

Cattle,  moosmoos. 

Certainly,  nawitka. 

Chain,  lashen,  chikamin  lope. 

Chair,  las  has  e. 

Cheat,  to,  lalah. 

Chicken,  tenas  lapool. 

Chief,  tyee. 

Child,  tenas. 


Clams,  ona, 

Clear  up,  chahko  klah. 

Cloth  (cotton),  sail. 

Cloud,  smoke. 

Coat,  capo. 

Coffee,  caupy. 

Cold,  cole. 

Comb,  comb. 

Come,  to,  chahco. 

Confess,  to,  yiem. 

Conjuring,  tamahnous. 

Cook,  to,  mamook  piak. 

Copper,  pil  chikamin. 

Cord,  tenas  lope. 

Corn,  esalth. 

Cotton  cloth,  sail. 

Cough,  hohhoh. 

Count,  to,  mamook  kwunnum. 

Cousin.    See  Sister  and  Brother. 

Coyote,  talapus. 

Crazy,  pelton. 

Cream-coloured,  leclem. 

Crooked,  kiiua. 

Cross,  lacloa. 

Crow,  kahkah. 

Cry,  to,  cly. 

Cup,  ooskan. 

Curly,  hunlkih. 

Cut,  to,  tlkope. 


D. 

Dance,  to,  tanse. 

Dark,  polaklie. 

Day,  sun. 

Dead,  mimaloose,  memaloost. 

Deaf,  ikpooie  kwillan. 


DICTIONARY. 


55 


Different,  huloima. 
Difficult,  hull. 
Dig,  to,  mamook  illahie. 
Die,  mimaloose. 
Dime,  bit,  or  mit. 
Do,  to,  mamook. 
Doctor,  doctin. 
Dog,  kamooks. 
Dollar,  dolla,  or  tahla. 
Door,  lapote. 
Down  stream,  mimic. 
Drink,  to,  muckamuck. 
Drive,  to,  kishkish. 
Drunk,  pahtlum. 
Dry,  defy. 
Duck,  kwehkweh. 
Dust,  polallie. 


E. 

Eagle,  chakchak. 
Ear,  kwolann. 
Early,  tenas  sun. 
Earn,  to,  tolo. 
Earth,  illahie. 
Eat,  to,  muckamuck. 
Egg,  lesap,  lezep. 
Eight,  stotekin. 
Elk,  moo  lock. 
Enclosure,  kullagh. 
English,  Kinchautsh. 
Enough,  hiyu,  kopet. 
Entrails,  kiyagh. 
Evening,  tenas  polaklie. 
Every,  konaway. 
Exchange,  huyhuy. 
Eyes,  seahhost. 


F. 

Face,  seahhost. 

Falsehood,  kliminwhit. 

Far,  siah. 

Fast  (quick),  hyak. 

Fast  (tight),  kioutl. 

Fasten,  to,  kow. 

Fat,  glease. 

Father,  papa. 

Fathom,  itlan. 

Fear,  kwass. 

Fence,  kullagh. 

Fetch,  to,  mamook  chahko. 

Fever,  ivaum-sick. 

Few,  tenas. 

Fight,     to,     kahdena,    mamook 

solleks. 
Fight  with  fists,    mamook  puk- 

puk. 

Figured  (as  calico),  tzum. 
File,  laleem. 
Fill,  to,  mamook  pahtl. 
Find,  to,  Map. 
Fingers,  ledoo. 
Fire,  piak. 
First,  elip. 
Fish,  pish. 
Fishhook,  ikkik. 
Five,  kwinnum. 
Flea,  sopen  enapoo. 
Flesh,  itlwillie. 
Flint,  kilitsut. 
Flour,  sapolill. 
Fly,  to,  kawak. 
Fog,  smoke. 
Food,  muckamuck. 
Fool,  foolish,  pelton. 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Foot,  lepee. 

For  ever,  kwanesum. 

Forget,  to,  maklie,  kopet  kum- 

tuks. 

Fork,  lapoushet. 
Formerly,  ahnkuttie. 
Four,  lakit. 
Fowl,  lapool. 
French,  pasiooks. 
Friend,  sikhs. 
Frog,  schwakuk, 
Fry,  to,  mamook  lapoel. 
Frying-pan,  lapoel. 
Full,  pahtl. 
Fun,  heehee. 

G. 

Gallop,  to,  kwalalkwalal. 

Gamble,  to,  heehee  limah. 

Gather,  to,  hokumelh. 

Get,  to,  iskum. 

Get  out,  mahsh. 

Get  up,  get-up,  or  ket-op. 

Ghost,  skookum. 

Gift,  cultus  potlatsh. 

Give,  to,  potlatsh. 

Glad,  kwann. 

Go,  to,  klatawa. 

God,  saghalie  tyee. 

Gold,  pil  chikamin. 

Good,  kloshe,  or  klose. 

Good-bye,  klahowya. 

Goods,  iktah. 

Goose,    whuywhuy,    kalakalah- 

ma. 

Grandfather,  chope. 
Grandmother,  chitsh. 


Grass,  tipso. 
Grease,  glease,  lakless. 
Green,  pechugh. 
Grey,  grey  horse,  legley. 
Grizzly  bear,  siam. 
Ground,  illahie. 
Grouse,  smoksmok. 
Gun,  musket,  sukwalal. 

H. 

Hair,  yakso. 
Half,  sitkum. 
Hammer,  lemahto. 
Hand,  lemah. 
Handkerchief,  hakatshum. 
Hard,  kull. 
Hare,  kwilshadie. 
Harrow,  to,  mamook  comb  ilia- 
hie. 

Hat,  seahpo,  seahpolt. 
Haul,  haul. 
Hay,  dly  tipso. 
He,  his,  yahka,  yaka. 
Head,  latet. 
Heart,  tumtum. 
Heaven,  saghalie  illahie. 
Heavy,  till. 

Help,  to,  mamook  elann. 
Here,  yukwa. 
Hide,  to,  ipsoot. 
High,  saghalie,  sahhalie. 
Hit,  to,  kivuPh. 
Hoe,  lapeosh. 
Hog,  cosho. 
Hole,  klawhap. 
Holiday,  hias  Sunday. 
Horn,  stone. 


DICTIONARY. 


57 


Horse  f  kiutan. 

House,  house. 

How,  kahta. 

How  are  you  ?  klahowya  ? 

How  many  ?  kunjik  ?  kunsik  ? 

Hundred,  tukamonuk. 

Hungry,  olo. 

Hunt,  kwitl. 

Hurry,  hoivh,  hyak. 

I. 

I,  nika. 

If,  jr^-ft?. 

In,  &>/#. 

Indian,  siwash. 

In  shore,  mahtwillie. 

Iron,  chikamin. 

It,  yahka. 

J- 

Jealous,  ,y£v£  tumtum. 
Jump,  to,  sopena. 

K. 

Kamass-root,  lakamass. 
Kettle,  ketling. 
Kick,  to,  chukkin. 
Kill,     to,    mamook    mimalooset 

kwitl,  kokshut. 
Kiss,  to,  £«fei. 
Knife,  opitsah. 
Knock,  to,  £0£0. 
Knotty,  hunlkih. 
Know,  to,  kumtuks. 


Lake,  'lake. 

Lame,  klook  teahwit. 


Language,  lalang. 

Large,  hyas. 

Lately,  chee. 

Laugh,  heehee. 

Lazy,  lazy. 

Leap,  to,  sopena. 

Leaf,  tipso,  tupso. 

Lean,  to,  lagh. 

Leave,  to,  mahsh. 

Leave  off,  to,  kopet. 

Leg,  teahwit. 

Leggings,  mitass. 

Lend,  to,  ayahwhul. 

Lick,  to,  klakwun. 

Lie,  to,  kliminwhit. 

Like,  kahkwa. 

Like,  to,  tikegh. 

Little,  tenas. 

Long,  youtlkut. 

Long  ago,  ahnkuttie. 

Look,  to,  nanitsh. 

Look  here  !  nah. 

Looking-glass,  shelokum. 

Loose,  stoh. 

Lose  the  way,  tsolo,  tseepie  way- 

hut. 
Love,  to,  tikegh. 

M.     . 

Magic,  tamahnowus. 
Maize,  esalth. 
Make,  to,  mamook. 
Man,  man. 
Many,  hyu. 
Marry,  to,  malieh. 
Mass  (ceremony),  lamesse. 
Mast,  shipstick. 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Mat,  kliskwiss. 
Mattock,  lapeosh. 
Measure,  to,  tahnim. 
Meat,  itlwillie. 
Medicine,  lamestin. 
Mend,  to,  mamook  tipolim. 
Metal,  chikamin. 
Middle,  katsuk. 
Midnight,  sitkum  polaklie. 
Milk,  totoosh. 
Mill,  moola. 
Mind,  the,  tumtum. 
Minister,  leplet. 
Miss,  to,  tseepie. 
Missionary,  leplet. 
Mistake,  to,  tseepie^  tsolo. 
Mocassins,  skinshoes. 
Molasses,  melass. 
Money,  chikamin. 
Month,  moon. 
Moon,  moon. 
More,  tveght. 
Mosquito,  melakwa. 
Mother,  mama. 
Mountain,  lamonti. 
Mouse,  hoolhool. 
Mouth,  laboos. 
Much,  hyu. 
Mule,  lemel. 
Musket,  musket. 
Mussels,  toluks. 
My,  mine,  nika. 


N. 


Nails,  lecloo. 
Name,  nem. 


Near,  wake  siah. 

Neck,  lecoo. 

Needle,  keepwot. 

Negro,  nigga. 

New,  chee. 

Night,  polaklie. 

Nine,  kwaist,  or  kweest. 

No,  not,  wake. 

Noise,  latlah. 

None,  halo. 

Nonsense,  cultus  wawa. 

Noon,  sitkum  sun. 

Nose,  nose,  lenay. 

Notwithstanding,  keghtchie. 

Now,  alta. 

Nuts,  tukwilla. 


O. 

Oak,  kull  stick. 
Oar,  lalahm,  lalum. 
Oats,  lawen. 
Off,  klak. 

Off-shore,  mahtlinnie. 
Oil,  glease. 
Old,  oleman. 
Old  woman,  lammieh. 
One,  ikt. 
Open,  hahlakl. 
Opposite  to,  inati. 
Or,  pe. 

Order,  to,  mahsh  tumtum. 
Other,  huloima. 
Our,  nesika. 

Out  of  doors,  klaghanie. 
Ox,  moosmoos. 
Oyster,  chetlo,  kloghklogh. 


DICTION AR  V. 


59 


P. 

Paddle,  isick. 

Paddle,  to,  mamook  isick. 

Paint,  pent. 

Paper,  papeh,  pehpah. 

Pay,  pay. 

Peas,  lepwah. 

People,  tillikums. 

Perhaps,  klonas. 

Petticoat,  kalakwaktie. 

Piebald,  lekye. 

Pin,  kwekwiens. 

Pipe,  lapeep. 

Pitch,  lagome. 

Plate,  lasiet. 

Pleased,  yootl. 

Plough,  leshalloo. 

Plough,  to,  klugh  illahie. 

Pole,  lapehsh. 

Poor,  klahowyum,  halo  ikta. 

Pork,  cosho. 

Potato,  ivappatoo. 

Pour,  to,  wagh. 

Powder,  polallie. 

Prairie  wolf,  talapus. 

Presently,  alkie,  winapie. 

Pretty,  toketie. 

Priest,  leplet. 

Proud,  yootl,  kwetlh. 

Provided  that,  spose. 

Pull,  haul. 

Q. 

Quarter,  tenas  sitkum. 
Quarter-dollar,  kwahta. 
Quick,  hyak. 
Quills,  tepeh. 


R. 

Rabbit,  kwitshadie. 

Rain,  snass. 

Rattle,  shugh. 

Rattle-snake,  shugh-opoots. 

Reach,  to,  ko. 

Red,  pil. 

Relate,  to,  yiem. 

Return,  to,  kelapi. 

Ribbon,  leloba. 

Rice,  lice. 

Rifle,  calipeen. 

Ring,  a,  kweokweo. 

Ripe,  piah. 

River,  chuck. 

Road,  way  hut,  tuakot. 

Roan,  sandelie. 

Roast,  mamook  lapellah. 

Roasted,  lapellah,  appola. 

Rock,  stone. 

Rope,  lope. 

Rotten,  poolie. 

Round,  lolo. 

Rudder,  boat  opoots. 

Rum,  lum. 

Run,  cooley,  koolie. 

S. 

Sack,  lesak. 
Saddle,  lasell. 

Saddle-housings,  lepishemo. 
Sail,  sail,  sel. 
Sailor,  shipman. 
Salmon,  salmon,  sahmun. 
Salt,  salt. 
Sand,  polallie. 
Sash,  lasanjd. 


6o 


THE    OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


Saw,  lagwin,  lasee. 

Say,  to,  wawa. 

Scissors,  leseezo. 

Sea,  salt  chuck. 

Seal,  olhiyu,  siwash  cosho. 

See,  to,  nanitsh. 

Sell,  to,  mahkook. 

Seven,  sinamoxt. 

Sew,  to,  mamook  tipshin. 

Shake,  to,  toto,  hullel. 

Shame,  shem. 

Sharp,  yahkisilth. 

Sharpen,  to,  mamook  tsish. 

She,  her,  yahka. 

Sheep,  lemooto. 

Shell-money,    small,    coopcoop  ; 

large,  hykiva. 
Shingle,  lebahdo. 
Shining,  towagh. 
Ship,  ship. 
Shirt,  shut. 
Shoes,  shoes. 

Shoot,  to,  mamook  poo,  kwitl. 
Short,  yuteskut. 
Shot,  shot,  tenas  lebal. 
Shout,  to,  hyas  wawa. 
Shovel,  lapell. 
Shut,  to,  ikpooie. 
Sick,  sick. 
Sift,  toto. 
Silk,  lasway. 
Silver,  fkope  chikamin. 
Similar,  kahkwa. 
Since,  kimta. 
Sing,  to,  shantie. 
Sister,  elder,  kahp'ho  ;  younger, 

ats. 


Sit,  to,  mitlite. 
Six,  toghum. 
Skin,  skin. 
Skunk,  hum  opoots. 
Sky,  koosagh. 
Slave,  eliteh,  mistshimus. 
Sleep,  moosum. 
Slowly,  klahwa. 
Small,  tenas. 
Smell,  a,  humm. 
Smoke,  smoke. 
Snake,  oluk. 
Snow,  snow,  cole  snass. 
Soap,  soap. 
Soft,  klimmin. 
Sorry,  sicktumtum. 
Soul,  tumtttm. 
Sour,  kwates. 
Spade,  lapell. 
Speak,  to,  waiva. 
Spill,  to,  wagh. 
Spirits,  him. 
Split,  tsugh. 
Split,  to,  mamook  tsugh. 
Spectacles,  dolla  siahhost. 
Spit,  to,  mamook  to. 
Spoon,  spoon. 
Spotted,  lekye,  tzum. 
Squirrel,  skiuiskwis. 
Stab,  to,  klemahun. 
Stand,  to,  mitwhit. 
Stars,  tsiltsil,  klaseess. 
Stay,  to,  mitlite. 
Steal,  to,  kapsualla. 
Steam,  smoke. 
Steamer,  piah  ship. 
Stick,  stick. 


DICTIONARY. 


61 


Stink,  piupiu,  humm. 

Stirrup,  sitlay. 

Stockings,  stocken,  kushis. 

Stone,  stone. 

Stop,  kopet. 

Store,  mahkook  house. 

Story,  ekahnam. 

Straight,  delate,  sipah. 

Strawberries,  amoteh. 

Strong,  skookum. 

Sturgeon,  stutchun. 

Sugar,  lesook,  shugah,  shukwa. 

Summer,  waum  illahee. 

Sun,  sun. 

Sunday,  Sunday. 

Sunset,  klip  sun. 

Suppose,  spose. 

Swan,  kahloke. 

Sweep,  to,  manwok  bloom. 

Sweet,  tsee. 

Swim,  sitshum. 

T. 

Table,  latahb. 

Tail,  opoots. 

Take,  to,  iskum. 

Take  care  !  kiosk  nanitsh  ! 

Take  off,  or  away,  mahsh,  ma- 

mook  klak. 

Tale,  story,  yiem^  ehkahnem. 
Talk,  waiaa,  wauwau. 
Tame,  k-wass. 
Tea,  tea. 

Teach,  to,  mamook  kumhtks. 
Tear,  to,  klugh. 
Teeth,  letah. 
Tell,  to,  wawa. 


Ten,  tahtlunii  tahtlelum. 

Thank,  mahsie. 

That,  okoke. 

That  way,  yahwa. 

There,  yahiva,  kopah. 

They,  klaska. 

Thick  (as  molasses),  pitlilh. 

Thin  (as  a  board),  pewhattie. 

Thing,  iktah. 

Think,  tumtum. 

This,  okoke. 

This  way,  yukwa. 

Thou,  they,  mika. 

Thread,  klapite. 

Three,  klone. 

Throw  away,  mahsh. 

Tide,  high,  saghalie  chuck. 

Tide,  low,  keekwillie  chuck. 

Tie,  to,  kow. 

Tight,  kwutl, 

Tinware,  malah. 

Tip,  to,  lagh. 

Tired,  till,  full. 

To,  towards,  kopa. 

Tobacco,  kinootl,  kinoos. 

To-morrow,  tomolla. 

Tongue,  lalang,  lalan. 

Trail,  track,  waykut. 

Trap,  lapeashe. 

Tree,  stick. 

Tree,  fallen,  whim  stick. 

Trot,  to,  tehtsh. 

Trousers,  sakoleks. 

True,  delate. 

Tub,  tamolitsh. 

Twine,  tenas  lope,  klapite. 

Two,  twice,  mokst. 


62 


THE   OREGON  TRADE  LANGUAGE. 


U. 

Uncle,  tot. 
Under,  keekwillie. 
Understand,  kumtuks. 
Untamed,  lemolo. 
Untie,  mamook  stoh,  mahsh  kow, 

mamook  klak. 
Up,  saghalie. 
Upset,  to,  kelapi. 
Us,  nesika. 


V. 

Venison,  mowitsh. 
Very,  hyas. 
Vessel,  ship. 
Vest,  lawest. 
Vomit,  to,  wagh. 


W. 

Waggon,  tsiktsik,  chikchik. 

Wander,  to,  tsolo. 

Want,  to,  tikegh. 

Warm,  ivaum. 

Wash,  to,  mamook  wash. 

Watch,  a,  tiktik. 

Water,  chuck,  wata. 

Waterfall,  tumwata,  tumchuck. 

We,  nesika. 

Weigh,  to,  mamook  till. 

Wet,  pahtl  chuck. 

Whale,  ehkolie,  kwaddis. 

What,  iktah,  kahta. 

Wheat,  sapolill. 

Wheel,  tsiktsik,  chikchik. 


When,  kansik,  kunjuk. 
Where,  kah. 
Whip,  lewhet. 
White,  fkope. 
Who,  klaksta. 
Whole,  lolo. 
Why,  kahta. 

Wicked,  mesahchie,  peshuk. 
White,  klukulh. 
Wild,  lemolo. 
Will,  purpose,  tumtum. 
Willow,  eena-stick. 
Win,  to,  to/0. 
Wind,  win,  wind. 
Winter,  cole  illahie. 
Wipe,  to,  klakwun. 
Wire,  chikamin  lope. 
Wish,  to,  tikegh,  tikeh. 
With,  kopa. 

Without  (not  having),  halo. 
Wolf,  leloo. 
Woman,  klootshman. 
Woman,  old,  lamieh. 
Wood,  stick. 
Wooden,  stick. 
Work,  to,  mamook. 
Worn  out,  oleman. 
Worthless,  cultus. 
Wound,  to,  klemahun. 
Write,   to,  mamook  papeh,  ma- 
mook tzuni. 


Y. 

Year,  ikt  cole. 
Yellow,  kawkawak. 


DICTIONARY. 


Yes,  ahha,  eyeh. 
Yes  indeed,  nawitka. 
Yesterday,  tahlkie,  tahnkie, 
sun  ahnkuttie. 


You,   your  (pi.), 

mika,  thy. 
Young,  tenas. 


63 

ntesika.     See 


CHISWICK    PRESS 


WHITTINGHAM   AND   CO.,    TOOKS   COURT, 
CHANCERY   LANE. 


2,  WHITE  HART  STREET, 

PATERNOSTER  SQUARE,  E.G. 

WHITTAKER  &  CO.'S 

LIST   OF 

Classical,  educational,  and 
Cert)nical  SSlortts* 


CONTENTS. 


Atlases 12 

Arithmetic 17 

Bibliotheca  Classica 4 

Cambridge  Greek  and  Latin  Texts  8 

Cambridge  Texts  with  Notes   .     .  7 

English  Language 12 

Euclid 18 

French 18 

French  Series 21 

French  Classics 21 

Mercantile  Correspondence  .  28 

Modern  French  Authors  .     .  22 

German 22 

German  Classics      ....  24 

Mercantile  Correspondence  .  28 

Modern  German  Authors      .  24 

Grammar  School  Classics    ...  5 

Greek 10 

Greek  Classics 4-9 

Italian ..26 

Dec.,  1889. 


Latin n 

Classics 4-9 

Lower  Form  Series      .     .  6 


Mercantile  Correspondence  .  . 
Miniature  Reference  Library  .  . 
Minor  Arts  and  Industries  .  .  . 
Miscellaneous  Educational  Books 
Pinnock's  Catechisms  .... 

Russian 

Science 

Shakespeare  

Spanish 

Specialist's  Series 28 

Students'  Editions  of  the  Gospels 

and  the  Acts n 

Technical     School    and    College 

Building -3? 

Technological  Dictionaries  ...     31 
Whittaker's  Library  of  Arts.  etc.  .     30 


Whittaker  and  Go's  List  of 


fig)r.  HclanD's  (ZE&ucational  publications. 

Third  Edition,  Crown  %vo,  Cloth,  6s. 

PRACTICAL  EDUCATION. 

A  WORK   ON 

PREPARING   THE    MEMORY,   DEVELOPING 
QUICKNESS    OF    PERCEPTION,   AND 
TRAINING   THE   CONSTRUC- 
TIVE  FACULTIES. 

BY  CHARLES  G.  LELAND. 

Author  of '"  TJie  Minor  Arts,"  "  Twelve  Manuals  of  Art  Work"  "  The  Album 

of  Repousse  Work"  Industrial  Art  in  Education,  or  Circular 

No.  4,  1882,"  "Hints  on  Self-Education,"  etc. 

MR.  LELAND  was  the  first  person  to  introduce  Industrial  Art  as  a  branch  of 
education  in  the  public  schools  of  America.  The  Bureau  of  Education  at  Wash- 
ington, observing  the  success  of  his  work,  employed  him  in  1862  to  write  a  pam- 
phlet showing  how  hand-work  could  be  taken  or  taught  in  schools  and  families. 
It  is  usual  to  issue,  oqly  15,000  of  these  pamphlets,  but  so  great  was  the  demand 
for  this  that  in  two  years  after  its  issue  more  than  60,000  were  given  to  applicants. 
This  work  will  be  found  greatly  r nlarged  in  "  Practical  Education."  Owing  to  it 
thousands  of  schools,  classes,  or  clubs  of  industrial  art  were  established  in  Eng- 
land, America  and  Austria.  As  at  present  a  great  demand  exists  for  information 
as  to  organizing  Technical  Education,  this  forms  the  first  part  of  the  work.  In  it 
the  author  indicates  that  all  the  confusion  and  difference  of  opinion  which  at  pre- 
sent prevails  as  to  this  subject,  may  very  easily  be  obviated  by  simply  beginning 
by  teaching  the  youngest  the  easiest  arts  of  which  they  are  capable,  and  by 
thence  gradually  leading  them  on  to  more  advanced  work. 

"The  basis  of  Mr.  Leland's  theory,"  says  a  reviewer,  "is  that  before  learning, 
children  should  acquire  the  art  of  learning.  It  is  not  enough  to  fill  the  memory, 
memory  must  first  be  created.  By  training  children  to  merely  memonae,  extra- 
ordinary power  in  this  respect  is  to  be  attained  in  a  few  months.  With  this 
is  associated  exercises  in  quickness  of  perception,  which  are  at  first  purely 
mechanical,  and  range  from  merely  training  the  eye  to  mental  arithmetic,  and 
problems  in  all  branches  of  education.  Memory  and  quickness  of  perception 
blend  in  the  development  of  the  constructive  faculties  or  hand-work  Attention 
or  interest  is  the  final  factor  in  this  system." 

' '  Mr.  Leland's  book  -will  have  a  -wide  circulation.  It  deals  -with  the  whole  sub- 
ject in  such  a  downright  practical  fashion,  and  is  so  much  the  result  of  long 
personal  experience  and  observation,  as  to  render  it  a  veritable  mine  of  valuable 
suggestions." — BRITISH  ARCHITECT. 

"It  has  little  of  the  dry  ness  usually  associated  with  such  books;  and  no 
teacher  can  read  its  thoughtful  pages  without  imbibing  many  valuable  ideas. " — 
SCOTTISH  EDUCATIONAL  NEWS. 

"  Strongly  to  be  recommended." — CHEMICAL  NEWS. 

"  This  valuable  little  work." — LIVERPOOL  DAILY  POST. 

"Many  of  Mr.  Leland's  suggestions  might  be  carried  out  advantageously 
nmong  the  young  folks  in  our  large  towns  and  villages." — NORTHERN  WHIG. 


Classical  and  Educational  Works. 


fl^tnor  arts  and  3Jntm0trte0. 

A  SERIES  OF  ILLUSTRATED  AND  PRACTICAL  MANUALS  FOR 
SCHOOL  USE  AND   SELF-INSTRUCTION. 

EDITED    BY   CHARLES   G.   LELAND. 


This  series  of  manuals  on  "  The  Minor  Arts  and  Industries  "  is 
designed  on  the  lines  laid  down  in  Mr.  Leland's  treatise  on  educa- 
tion. Each  handbook  will  present  the  subject  with  which  it  deals  in 
a  thoroughly  popular  and  practical  manner ;  the  lessons  carry  the 
student  on  his  road  step  by  step  from  the  veriest  elements  to  the 
point  where  the  most  advanced  works  fitly  find  their  place  in  his 
course  of  study  ;  in  short,  the  greatest  pains  are  taken  to  ensure  a 
thorough  mastery  of  the  rudiments  of  each  subject,  and  to  so  clearly 
state  each  lesson,  illustrating  it  where  necessary  by  plans  and  draw- 
ings, that  even  very  young  children  'may  be  interested  in  and  trained 
to  practical  work.  On  similar  grounds  the  self-taught  student  will 
find  these  manuals  an  invaluable  aid  to  his  studies. 


Part  I  now  ready,  Paper  cover,  is.  or  in  cloth,  is.  6d. 

DRAWING   AND    DESIGNING: 

IN  A  SERIES  OF  LESSONS,  WITH  NUMEROUS  ILLUSTRATIONS, 

BY  CHARLES  G.  LELAND,  M.A.,  F.R.L.S. 

WOOD  CARVING  :  with  numerous  illustrations,  chiefly  from  original 
designs.     By  CHARLES  G.  LELAND.  [In  the  Press. 

Other  volumes  will  follow  at  intervals,  amongst  the  subjects  of  which 
may  be  named — 

MODELLING.  METAL  WORK. 

LF.ATHER  WORK.  CARPENTERING. 


Whittaker  and  Go's  List  of 


GREEK  AND    LATIN. 
IBibliotfjeca  Classica. 

A  Series  of  Greek  and  Latin  Authors,  with  English  Notes, 
edited  by  eminent  Scholars.     %vo. 

AESCHYLUS.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     Ss. 

CICERO'S    ORATIONS.      By    G.    Long,    M.A. 

4  vols.  Ss.  each. 

DEMOSTHENES.     By  R.  Whiston,  M.A.     2  vols. 
Ss.  each. 

EURIPIDES.   By  F.  A.  Paley,  M.A.   3  vols.  85.  each. 
HERODOTUS.  By  Rev.J.W.Blakesley,B.D.2vols.i2j. 
HESIOD.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     5*. 
HOMER.    By  F.  A.  Paley,  M.A.    Vol.  I.  Ss.    Vol.  II.  6 s. 
HORACE.     By  Rev.  A.  J.  Macleane,  M.A.     Ss. 

JUVENAL    AND     PERSIUS.      By  Rev.  A.  J. 
Macleane,  M.A.     6s. 

LUCAN.     The  PharsaLa.     By  C.  E    Haskins,  M.A., 
and  W.  E.  Heitland,  M.A.     14*. 

PLATO.     By  W.  H.  Thompson,  D.D.    2  vols.  5*.  each. 
SOPHOCLES.  Vol.  I.  ByRev.F.H.Blaydes,M.A.8f. 

Vol.  II.     Philoctetes — Electra — Ajax  and  Tra- 

chinia?.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     6s. 

TACITUS  :  The  Annals.      By  the  Rev.  P.  Frost.     Ss. 
TERENCE.     By  E.  St.  J.  Parry,  M.A.     gs. 
VIRGIL.    By  J.  Conington,  M.A.    3  vols.  IQS.  6d.  each. 

* x*  In  some  cases  the  volumes  cannot  be  sold  separately.  The 
few  copies  that  remain  are  reserved  for  complete  sets,  which  may  be 
obtained,  at  present,  for  9/. 


Classical  and  Educational  Works. 


Grammar  %ct)ool  Classics, 

A  Series  of  Greek  and  Latin  Authors,  with  English  Notes. 
Fcap.  %vo. 

CAESAR:     DE    BELLO    GALLICO.      By   George 

Long,  M.A.     4-r. 

Books  I. -III.     For  Junior  Classes.     By  George 

Long,  M.A.     is.  6d. 

Books  IV.  and  V.  in  i  vol.     is.  6d. 

Books  VI.  and  VII.  in  i  vol.     is.  6d. 

CATULLUS,  TIBULLUS,  AND   PROPER- 

TIUS.      Selected   Poems.      With   Life.      By   Rev.    A.    H. 
Wratislaw.     2s.  6d. 

CICERO  :     DE    SENECTUTE,    DE    AMICITIA, 

and  SELECT  EPISTLES.     By  George  Long,  M.A.     3*. 

CORNELIUS    NEPOS.       By   Rev.    J.   F.   Mac- 

michael.     2s. 

HOMER  :    ILIAD.     Books  I. -XII.     By  F.  A.  Paley, 

M.A.     4s.  6d. 

Books  I. -VI.,  2s.  6d.  ;  Books  VII. -XII.,  2s.  6d. 

HORACE.     With  Life.      By  A.  J.  Macleane,  M.A. 

3-r.  6</.     In  2  Parts  :  Odes,  2s.  ;  Satires  and  Epistles,  2s. 

JUVENAL:  SIXTEEN   SATIRES.     By  H.   Prior, 
M.A.     3^.  6d. 

MARTIAL:    SELECT    EPIGRAMS.      With    Life. 
By  F.  A.  Paley,  M.A.     4^.  6d. 

OVID  :    The  FASTI.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     3*.  6d. 

Books  I.  and  II.  in  i  vol.     is.  6d. 

Books  III.  and  IV.  in  i  vol.     is.  6d. 

Books  V.  and  VI.  in  i  vol.     is.  6d. 

SALLUST:  CATILINA  and  JUGURTHA.    With 

Life.     By  G.  Long,  M.  A. ,  and  J.  G.  Frazer.    3*.  6d.    Catilina, 
2s.     Jugurtha,  2s. 

TACITUS:    GERMANIA  and  AGRICOLA.      By 
Rev.  P.  Frost.     2s.  6d. 


Whit  taker  and  CoJs  List  of 


VIRGIL  :  BUCOLICS,  GEORGICS,  and 

Books  I.-IV.     Abridged  from  Professor  Conington's  edition. 
4s.  6d. 

^ENEID,  Books  V.-XII.     4*.  6d. 

Also  in  9  separate  volumes,  is.  6d.  each. 

XENOPHON:  The  ANABASIS.  With  Life.  By 
Rev.  J.  F.  Macmichael.  $s.  6d. 

Also  in  4  separate  volumes,  is.  6d.  each. 

The  CYROP^DIA.     By  G.  M.  Gorham,  M.A. 

3J.  6d. 

Books  I.  and  II.  in  i  vol.     is.  6d. 

Books  V.  and  VI.  in  i  vol.     is.  6d. 

MEMORABILIA.       By  Percival   Frost,   M.A. 

3*- 

A  GRAMMAR-SCHOOL  ATLAS  OF  CLAS- 
SICAL GEOGRAPHY,  containing  Ten  selected  Maps. 
Imperial  8vo.  3^. 

Uniform  with  the  Series. 

THE  NEW  TESTAMENT,  in  Greek.  With 
English  Notes,  &c.  By  Rev.  J.  F.  Macmichael.  4^.  6d. 
Separate  parts,  St.  Matthew,  St.  Mark,  St.  Luke,  St.  John, 
Acts,  6d.  each,  sewed. 


Lotoer  j?orm 

With  Notes  and  Vocabularies. 

LATINS  ;  OR,  FIRST  LATIN 
READING-BOOK,  WITH  ENGLISH  NOTES  AND  A 
DICTIONARY.  By  the  late  Rev.  P.  Frost,  M.A.  New 
Edition.  Fcap.  8vo.  is.  6d. 

LATIN  VOCABULARIES  FOR  REPETI- 
TION. By  A.  M.  M.  Stedman,  M.A.  2nd  Edition, revised. 
Fcap.  8vo.  IJ-.  6d. 

EASY  LATIN  PASSAGES    FOR   UNSEEN 

TRANSLATION.     By  A.  M.   M.   Stedman,  M.A.     Fcap. 
8vo.  is.  6d. 


Classical  and  Educational  Works.  / 

VIRGIL'S  yENEID.  Book  I.  Abridged  from  Con- 
ington's  Edition  by  Rev.  J.  G.  Sheppard,  D.C.L.  With  Voca- 
bulnry  by  \V.  F.  R.  Shilleio.  is.  6d.  [Now  ready. 

C^SAR  :  DE  BELLO  GALLICO.  Book  I.  With 
Notes  by  George  Long,  M.A.,  and  Vocabulary  by  W.  F.  R. 
Shilleto.  is.  6d.  [Book  II.  in  the  press. 

TALES  FOR  LATIN  PROSE  COMPOSI- 
TION. With  Notes  and  Vocabulary.  By  G.  H.  Wells, 
M.A.  2s. 

MATERIALS  FOR  LATIN  PROSE  COM- 
POSITION. By  the  late  Rev.  P.  Frost,  M.A.  New  Edition. 
Fcap.  8vo.  2s.  Key  (for  Tutors  only),  4^. 

A  LATIN  VERSE-BOOK.  AN  INTRODUC- 
TORY WORK  ON  HEXAMETERS  AND  PENTAME- 
TERS. By  the  late  Rev.  P.  Frost,  M.A.  New  Edition. 
Fcap.  8vo.  2s.  Key  (for  Tutors  only),  $s. 

ANALECTA  GR^CA  MINORA,  with  IN- 
TRODUCTORY SENTENCES,  ENGLISH  NOTES, 
AND  A  DICTIONARY.  By  the  late  Rev.  P.  Frost,  M.A. 
New  Edition.  Fcap.  8vo.  2s. 

GREEK  TESTAMENT  SELECTIONS.  By 

A.  M.  M.  Stedman,  M.A.     2nd  Edition,  enlarged,  with  Notes 
and  Vocabulary.     Fcap.  8vo.     2s.  6d. 


Certs  tottb  Jl3ote0. 

A  Selection  of  the  most  usually  read  of  the  Greek  and  Latin 
Authors,  Annotated  for  Schools.  Fcap.  8v0,  is.  6d. 
each,  with  exceptions. 

EURIPIDES.  ALCESTIS  —  MEDEA—  HIPPO- 
LYTUS— HECUBA— BACCH^E— ION  (zs. )— ORESTES— 
PHOENISS^:— TROADES-  HERCULES  FURENS— 
ANDROMACHE  — IPHIGENIA  IN  TAURIS— SUP- 
PLICES.  By  F.  A.  Paley,  M.A.,  LL.D. 

AESCHYLUS.         PROMETHEUS      VINCTUS— 
SEPTEM  CONTRA  THEBAS— AGAMEMNON— PERS.E 
— EUMENIDES— CHOZPHORCE.     By  F.  A.  Paley,  M.A 
LL.D. 


Whit  taker  and  Go's  List  of 


SOPHOCLES.  GEDIPUSTYRANNUS— (EDIPUS 
COLONEUS— ANTIGONE— ELECTRA— AJAX.  By  F. 
A.  Paley,  M.A.,  LL.D. 

THUCYDIDES.  BOOK  IV.  By.  F.  A.  Paley, 
M.A.,  LL.D. 

XENOPHON.  HELLENICA.  BOOK  II.  By 
Rev.  L.  D.  Dowdall,  M.A. 

ANABASIS.     Edited  by  Rev.  J.  F.  Macmichael. 

New  edition,  revised  by  J.  E.  Melhuish,  M.A.  In  6  vols. 
Book  I.  (with  Life,  Introduction,  Itinerary,  &c.);  Books  II. 
and  III.  2s.  ;  Book  IV.,  Book  V.,  Book  VI.,  Book  VII. 

HOMER.  ILIAD.  BOOK  I.  By  F.  A.  Paley, 
M.A.,LL.D.  is. 

VIRGIL  (abridged  from  Conington's  edition).  BUCO- 
LICS :  GEORGICS,  2  parts  :  vENEID,  9  parts. 

TERENCE.  ANDRIA— HAUTON  TIMORU- 
MENOS— PHORMIO— ADELPHOE.  By  Professor  Wag- 
ner, Ph.D. 

CICERO.  DE  SENECTUTE  — DE  AMICITIA  — 
EPISTOL^  SELECTS.  By  G.  Long,  M.A. 

OVID.     SELECTIONS.     By  A.  J.  Macleane,  M.4. 
Others  in  preparation. 


CamfariDgc  <Sreck  anD  latin  Certs. 

These  Texts,  which  are  clearly  printed  at  the  Cambridge  Univer- 
sity Press,  on  good  paper,  and  bound  in  a  handy  form,  have  been 
reduced  in  price,  and  will  now  meet  the  requirements  of  masters 
who  wish  to  use  Text  and  Notes  separately. 

AESCHYLUS.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     2s. 

C^SAR:    DE   BELLO   GALLICO.     By  G.   Long, 
M.A.     is.  6d. 

CICERO  :  DE  SENECTUTE  et  DE  AMICITIA,  et 
EPISTOL^E  SELECTS.     By  G.  Long,  M.A.      is.  6d. 


Classical  and  Educational  Works. 


CICERONIS  ORATIONES.     Vol.  I.   (in  Verrem.) 

By  G.  Long,  M.A.     2s.  6J. 

EURIPIDES.    By  F.  A.  Paley,  M.A.    3  vols.,  each  2s. 
Vol.  I.  Rhesus— Medea—  Hippolytus— Alcestis — 


Heraclidse — Supplices — Troades — Index. 

-  Vol.  II.    Ion — Helena — Andromache — Electra — 
Bacchic— Hecuba — Index. 

-  Vol.  III.  Hercules  Furens— Phoenissae— Orestes— 
Iphigenia  in  Tauris — Iphigenia  in  Aulide — Cyclops — Index. 

HERODOTUS.     By  J.  G.  Blakesley,  B.D.     2  vols., 

each  2s.  6d. 

HOMERI    ILIAS.     I.-XIL     By  F.  A.  Paley,  M.A. 
u.  6d. 

HORATIUS.     By  A.  J.  Macleane,  M.A.     is.  6d. 

JUVENAL  ET   PERSIUS.     By  A.  J.  Macleane, 
M.A.     is.  6d. 

LUCRETIUS.     By  H.  A.  J.  Munro,  M.A.     25. 
SALLUSTI    CRISPI    CATILINA     ET    JU- 

GURTHA.     By  G.  Long,  M.A.     I*.  6d. 
SOPHOCLES.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     2s.  6d. 
TERENTI    COMCEDLE.     By  W.  Wagner,  Ph.D. 

25. 

THUCYDIDES.    By  J.  G.  Donaldson,  D.D.    2  vols., 

each  2s. 

VERGILIUS.     By  J.  Conington,  M.A.     2s. 
XENOPHONTIS    EXPEDITIO     CYRI.      By 

J.  F.  Macmichael,  B.A.      is.  6d. 

NOVUM     TESTAMENTUM     GREECE.     By 

F.  H.  Scrivener,  M.A.     $s.  6d.     An  edition  with  wide  margin 
for  notes,  half  bound,  12s. 

A  2 


io  Whit  taker  and  Co.'s  List  of 


annotated  (ZEDitions. 

CICERO'S  MINOR  WORKS.  De  Officiis,  &c.  &c. 
With  English  Notes,  by  W.  C.  Tylor,  LL.D.  I2mo.  cloth, 
3-r.  6d. 

VIRGIL'S     ^ENEID.       With     English     Notes,    by 

C.  Anthcn,  LL.D.     Adapted  for  use  in  English  Schools  by  the 
Rev.  F.  Metcalfe,  M.A.     New  Edition.     I2mo.  Js.  6d. 


®recfe  Class  TBoofes 

BEATSON'S  PROGRESSIVE  EXERCISES  ON 
THE  COMPOSITION  OF  GREEK  IAMBIC  VERSE. 
I2mo.  cloth,  3,$-. 

DAWSON'S    GREEK-ENGLISH    LEXICON    TO 

THE  NEW  TESTAMENT.  New  Edition,  by  Dr.  Tylor. 
8vo.  cloth,  95-. 

NOVUM  TESTAMENTUM  GR^CE.     Textus 

Stephanici,  1550.  Accedunt  varise  Lectiones  editionum  Bezae, 
Elzeviri,  Lachmanni,  Tischendorfii,  Tregellesii,  curante 
F.  H.  Scrivener,  M.A.  4^.  6d.  An  Edition  with  wide  margin 
for  MS.  Notes,  4to.  half-bound  morocco,  12s. 

Textus  Stephanici,  A.D.   1550,  Cum  variis  Lec- 

tionibus  Editionum  Bezae,   Elzeviri,   Lachmanni,  Tischendorfii, 
Tregellesii,   Westcott-Hortii,  Versionis  Anglicanse   Emendato- 
rum,  Curante   F.   H.   A.   Scrivener,    A.M.,  D.C.L.,    LL.D., 
Accedunt  Parallela  S.  Scripturse  Loca.     Small  post  8vo.  cloth, 
pp.  xvi.-598,  7-y.  6d. 

EDITIO  MAJOR  containing,  in  addition  to  the  matter  in  the 
other  Edition,  the  Capitula  (major a  et  minora)  and  the  Eusebian 
Canons,  the  various  Readings  of  Westcott  and  Hort,  and  those 
adopted  by  the  Revisers  ;  also  a  revised  and  much-enlarged  series 
of  References. 

VALPY'S.      For  the  use   of  Schools.     121110, 

cloth,  S.T. 

Edited  by   Rev.    Macmichael.      See   Grammar 

School  Classics. 


Classical  and  Educational  Works.  1  1 


'  Coitions  of  tbe  ©ospels  anD 
rfje  acts, 

Crown  Svo.  doth. 

THE    GOSPEL    OF     S.    MATTHEW.      The 

Greek  Text,  with  Critical,  Grammatical,  and  Explanatory 
Notes,  &c.,  by  the  late  Rev.  W.  Trollope,  M.A.,  re-edited  by 
the  Rev.  W.  H.  Rowlandson,  M.A.  $s. 

GOSPEL  OF   S.  MARK.     The  Greek  Text,  with 

Critical,  Grammatical,  and  Explanatory  Notes,  Prolegomena, 
&c.,  by  Rev.  W.  H.  Rowlandson,  M.A.  4*.  bd. 

GOSPEL  OF  S.   LUKE.     The  Greek  Text,  with 

Critical,  Grammatical,  and  Explanatory  Notes,  &c.,  by  the  late 
Rev.  W.  Trollope,  M.A.,  revised  and  re-edited  by  the  Rev. 
W.  H.  Rowlandson,  M.A.  $s. 

ACTS  OF  THE  APOSTLES.     The  Greek  Text, 

with  Critical,  Grammatical,  and  Explanatory  Notes,  and  Exami- 
nation Questions,  by  Rev.  W.  Trollope,  M.A.,  re-edited  and 
revised  by  the  Rev.  G.  F.  Browne,  M.A.  $s. 


Latin  Class  IBooks. 

BEDFORD'S    PROPRIA   QU^E   MARIBUS;     or, 

Short  Rules  for  the  Genders  of  Latin  Nouns,  and  a  Latin 
Prosody.  1  2  mo.  is. 

BOSSUT'S  LATIN  WORD  BOOK;  or,  First   Step 
to  the  Latin  Language.     i8mo.  is. 

-  LATIN   PHRASE   BOOK.     i8mo.  is. 

FLORILEGIUM   POETICUM.     A  Selection  of 

Elegiac  Extracts  from  Ovid  and  Tibullus.  New  edition,  greatly 
enlarged  with  English  Notes.  By  the  late  Rev.  P.  Frost,  M.A. 
Fcap.  8vo.  2s. 

GRADUS  AD  PARNASSUM;  sive  novus  sinony- 

morum,  epithetorum,  versuum,  ac  phrasium  poeticarum, 
thesaurus.  New  edition.  By  G.  Pyper.  I2mo.  cloth,  Js. 

-  BY  VALPY.     Whittaker's   Improved   edition. 

Latin  and  English.     Neu>  edition.     Royal  I2mo.  Js.  6d. 


12  Whittaker  and  Co! s  List  of 

STODDART'S  NEW  DELECTUS;  or,  Easy  Steps 
to  Latin  Construing.  For  the  use  of  Pupils  commencing  the 
Language.  Adapted  to  the  best  Latin  Grammars,  with  a 
Dictionary  attached.  New  edition.  I2mo.  4^. 

PEN  ROSE'S    (REV.  JOHN)    Easy   Exercises   in 

Latin  Elegiac  Verse.     New  edition.      I2mo.  cloth,  2s. 
• Key  to  ditto,  for  Tutors  only,  $s.  6d. 


atlases. 

LONG'S  ATLAS  OF  CLASSICAL  GEOGRAPHY. 

Containing  Twenty-four  Maps.  Constructed  by  William 
Hughes,  F.R.G.S.,  and  Edited  by  George  Long,  M.A.  New 
edition,  with  Coloured  Outlines,  and  an  Index  of  Places. 
Royal  8vo.  6s. 

LONG'S  GRAMMAR  SCHOOL  ATLAS  OF  CLAS- 
SICAL GEOGRAPHY.  Containing  Ten  Maps,  selected  from 
the  larger  Atlas.  Constructed  by  W.  Hughes,  F.R.G.S.,  and 
edited  by  George  Long,  M.A.  New  edition,  with  Coloured 
Outlines.  Roal  8vo.  $s. 


<ZEnglisf)  Language  ana  miscellaneous* 

ALLEN      AND       CORNWELL'S      SCHOOL 

GRAMMAR.     Cloth,  is  gd. 
GRAMMAR  FOR  BEGINNERS.     Cloth,  is. 

BELL'S  MODERN  READER  AND  SPEAKER.    A 

Selection  of  Poetry  and   Prose,  from  the  Writings  of  Eminent 
Authors.     I2mo.  3-r.  6d. 

DUNCAN'S  ENGLISH  EXPOSITOR;  or,  Explana- 
tory Spelling-book.  Containing  an  Alphabetical  Collection  of 
all  the  most  useful,  proper,  and  elegant  words  in  the  English 
language,  divided  into  Syllables,  and  properly  accented.  New 
edition.  I2mo.  is.  6d. 

LATHAM'S  (R.  G.)  DICTIONARY  OF  THE 
ENGLISH  LANGUAGE.  Abridged  and  condensed  into  one 
volume  8vo.  cloth,  14.?. 


Classical  and  Educational  Works.  13 

MACKAY  (C.)  A  DICTIONARY  OF  LOWLAND 
SCOTCH.  By  Charles  Mackay,  LL.D.  With  an  Introduc- 
tory Chapter  on  the  Poetry,  Humour,  and  Literary  History  of 
the  Scottish  Language,  and  an  Appendix  of  Scottish  Proverbs. 
Large  post  Svo.  cloth,  "js.  6d.  half  bound,  Ss.  6d. 

SELECTED    POEMS    AND    SONGS    OF 

CHARLES  MACKAY,  LL.D.  With  a  Commendatory  and 
Critical  Introduction  by  Eminent  Writers.  Wide  foolscap  Svo. 
half  cloth  boards,  is.  6d.  Sewed,  I s. 

WEBSTER'S  DICTIONARY  OF  THE  ENGLISH 

LANGUAGE.  Including  Scientific,  Technical,  and  Biblical 
Words  and  Terms.  New  edition,  with  Supplement  of  over 
4,600  New  Words  and  Meanings.  4to.  cloth,  \l.  is.  ;  half-calf, 
I/  ioj.  With  Appendices,  £1  us.  6d.  ;  half-calf,  2.1. 


SHAKESPEARE'S  PLAYS,  with  Text  and  Intro- 
duction in  English  and  Gennan.  Edited  by  C.  Sachs,  Prof. 
Ph  D.  Svo.  cloth,  each  Play  or  Number,  lod. 

Now  Ready  : 

I.  Julius  Caesar.  10.  King  Richard  II. 

2    Romeo  and  Juliet.  II.  King  Henry  IV.     I. 

3.  King  Henry  VIII.  12.  ,,          ,,  II. 

4.  King  Lear.  13.  King  Henry  V. 


5  Othello 
6.  Hamlet. 
7  A  Midsummer  Night's 


Dream. 
Macbeth. 
King  John. 


14.  King  Richard  III. 

15.  Cymbeline. 

16.  Coriolanus. 

17.  Antony  and  Cleopatra. 

1 8.  Merchant  of  Venice. 

19.  Much  Ado  about  Nothing. 


Others  to  follow. 


"This  edition  will  be  quite  a  godsend  to  grown-up  students  of  either 
language,  for  the  ordinary  class  reading  books  are  too  childish  to  arrest 
their  attention.  The  parallel  paging  saves  the  labour  of  using  a  dictionary, 
and  the  series  is  so  low  in  price  as  to  place  it  within  the  reach  of  all." 

Satiirday  Review. 

SHAKESPEARE    REPRINTS,      i.      King    Lear. 

Parallel  Texts  of  Quarto  I   and  Folio  i.     Edited  by  Dr.  W. 
Victor,  of  Marburg.     Square  i6mo.  cloth,  $s.  6d. 

The  texts  of  the  first  quarto  and  folio,  with  collations  from  the 
later  quartos  and  folios,  are  here  printed  in  a  compact  and  con- 
venient volume^  intended  as  a  class-book  in  the  University. 


14  Whittaker  and  Go's  List  of 


(ZEtiucarional  TPoofcs. 

SEIDEL  (ROBT.)  INDUSTRIAL  EDUCATION  : 

A  Pedagogic  and  Social  Necessity.     Crown  8vo.  4J-. 

WOODWARD  (C.M.)  THE  MANUAL  TRAIN- 

ING  SCHOOL,  ITS  AIMS,  METHODS,  AND  RESULTS. 
With  Figured  Drawings  of  Shop  Exercises  in  Woods  and  Metals. 
8vo.  los. 

BIBLIOGRAPHY    OF    EDUCATION.     Hints 

toward  a  Select  and  Descriptive  Bibliography  of  Education. 
Arranged  by  Topics,  and  Indexed  by  Authors.  By  G.  Stanley 
Hall,  Professor,  John  Hopkins  University,  and  John  M. 
Mansfield.  Post  8vo.  cloth,  pp.  xvi.-3O9,  Js.  6d. 

CHEPMELL'S  (REV.  DR.)  SHORT  COURSE 
OF  GRECIAN,  ROMAN,  AND  ENGLISH  HISTORY. 

New  edition.      I2mo.  5-r.     Questions  on,  I2mo.  is. 

COLTON  (B.  P.)     ELEMENTARY  COURSE  OF 

PRACTICAL  ZOOLOGY.  By  B.  P.  Colton,  A.M.,  Instructor 
in  Biology,  Ottawa  High  School.  Crown  8vo.  cloth,  pp.  xiv.- 
182,  4-r.  6d. 

CORNWELL'S  SCHOOL  GEOGRAPHY,     y.  6d. 

With  Thirty  Maps  on  Steel,  5*.  6d. 

GEOGRAPHY     FOR     BEGINNERS.        is. 

With  Questions,  is.  qd. 

DURHAM  UNIVERSITY  CALENDAR,  with 

Almanack.     Cloth,  is.  6d.  [Published  annually. 

JOYCE  (P.  W.)  A  HANDBOOK  OF  SCHOOL 
MANAGEMENT  AND  METHODS  OF  TEACHING. 
By  P.  W.  Joyce,  LL.D.,  &c.  nth  edition,  revised.  Cloth,  3^.  6d. 

A   NATURE     READER.      Seaside  and  Wayside. 

By  Julia  McNair  Wright.   Cloth,  is.  6d. 

An  elementary  Reader  for  young  children,  designed  to  instil 
a  love  of  Natural  History.  It  treats  of  crabs,  wasps,  spiders, 
bees,  and  some  univalve  molluscs. 


Classical  and  Educational  Works.  1 5 

PINNOCK'S    HISTORY  OF   ENGLAND.      From 

the  Invasion  of  Julius  Caesar.  With  a  Biographical  and  His- 
torical Dictionary.  Questions  for  Examination,  Genealogical 
Tables,  Progress  of  Literature  and  the  Constitution,  &c.  Illus- 
ted.  Continued  by  the  Rev.  W.  H.  Pinnock,  LL.D.  New 
edition.  12 mo  6s. 

HISTORY  OF  GREECE.     With  an  Introduc- 
tion on  the  Natural  and   Political  Geography  of  Greece,  Dic- 
tionary of  Difficult  Terms,  Questions  for  Examination,  Genea- 
logical Tables,  &c.     Illustrated.     By  Dr.  W.  C.  Taylor.     New 
edition.     I2mo.  5-r.  6d. 

HISTORY  OF  ROME.      With   an    Introduc- 
tion,  the  Geography  of  the  Roman   Empire,   Notices  of  the 
Roman  Manners,  and  Illustrations,  Questions  for  Examination, 
Chronological  Index,  &c      Illustrated.     By  Dr.  W.  C.  Taylor. 
NKV  edition.     I2mo.  5.?.  6d. 

PINNOCK'S  CATECHISMS  OF  THE  ARTS, 
SCIENCES,  AND  LITERATURE  Whittaker's  Improved 
Editions.  Illustrated  with  Maps,  Plates,  and  Woodcuts,  care- 
fully re-edited.  i8mo.  price  gd.  each. 

HISTORY. — Modern — Ancient — Universal — Bible  and  Gos- 
pel— Scripture  —  Chronology—  England — Scotland —  France — 
America — Rome — Greece — Jews. 

GEOGRAPHY.— Ancient— Modern,  Improved  Edition — 
Modern,  Original  Edition — Sacred — England  and  Wales — Use 
of  the  Globes. 

GRAMMAR  — English— French— German—  Italian — Latin 
— Spanish — Greek  :  Part  I.  Accidence.  Part  II.  Syntax  and 
Prosod  y —  Hebrew. 

MATHEMATICS,  &c.— Algebra  (two  Parts)— Arithmetic 
— Geometry — Navigation — Land  Surveying 

RELIGION.— Religion— Natural  Theology— Scripture  His- 
tory— Bible  and  Gospel  History. 

FINE  ARTS,  &c.— Architecture— Drawing— Perspective- 
Music — Singing. 

LITERATURE.—  Mythology—  Rhetoric—  Logic—  British 
Biography — Classical  Biography. 

MISCELLANEOUS.— First  Catechism— General  Know- 
ledge— Intellectual  Philosophy — Agriculture — English  Law — 
Heraldry — Medicine — Moral  and  Social  Duties — Trade  and 
Commerce. 


1 6  Whittaker  and  Go's  List  of 


SCHLEYER'S  GRAMMAR,  with  Vocabularies  of 

Volapuk  (the  Language  of  the  World),  for  all  Speakers  of  the 
English  Language.  Second  (greatly  Revised)  Edition.  By 
W.  A.  Seret,  Certificated  Teacher  of  the  Universal  Language. 
Crown  8vo.  pp.  420,  sewed,  5.$-.  6d.  ;  cloth,  6s.  6d. 


SHUM  WAY  (E.  S.)  A  DAY  IN  ANCIENT  ROME. 

With   numerous  Illustrations.     By  Edgar  S.    Shumway,    Pro- 
fessor, Rutger's  College,  New  Brunswick.    Small  4to.  cloth,  5.$-. 


WATTON'S  ORIGINAL  AIDS  TO  EDUCATION. 

Hand-series  of  Tablets,  in  Stiff  Covers,  3^.  each. 

Leading  Events  of  General  His-       Chief  Events  of  Russian  History. 

Eminent  Men  of  Modern  Times. 
Chief  Events  of  Church  History. 


Natural  System  of  Botany. 

The  Linnaean  System  of  Botany. 

Natural  History — Zoology. 

Natural  Philosophy. 

Principles  of  Grammatical  Analy- 
sis, with  Examples. 

Guide  to  English  Parsing,  with 
Examples. 


tory. 
Chief  Events  of  Old  Testament 

History. 
Chief  Events  of  New  Testament 

History. 
Prophecies  and  other  Scripture 

Subjects. 

Chief  Events  of  Grecian  History. 
Chief  Events  of  Roman  History. 
Chief  Events  of  Eastern  Empire. 

Chief  Events  of  German  History.  Abstract  of  Heathen  Mythology. 
Chief  Events  of  English  History.  Word  Formation — Saxon,  La- 
Chief  English  Battles  and  Results,  tin,  and  Greek  Prefixes,  with 
Chief  Events  of  Scottish  History.  Examples. 
Chief  Events  of  French  History.  Chief  Grecian  and  Roman  Battles 
Chief  Events  of  Prussian  History.  and  Results. 

LARGE  TYPE  SERIES  OF  TABLETS 

(20  by  23  inches),  embracing  Historical,  Geographical,  and  other 
Subjects,  4^.  each,  for  suspension. 

WATTON'S   SKELETON   EXERCISE   BOOKS. 

For  History,  Geography,  Biography,  Analysis,  Parsing,  and 
Chronology,  with  Script  Headings  and  Specimen  Page.     Price 

regulated  by  the  thickness  of  the  books,  is.  and  2s.  each. 

Also  now  ready,  a  filled  Biographical  Exercise  Book,  2  Series,  each  is. 

Charts  systematically  arranged  with  date  words,  60  pages, 

cloth,  i s.     Selected  Descriptive  Poetry,   is. 
Object  Lessons,  Nos.  I,  2,  3,  and  4,  32  pp.,  in  stiff  covers,  2d.  each. 


Classical  and  Educational  Works.  1 7 


<&cf)ool  ant)  (LJnitiersitp 

By  the  Rev.  Dr.  Pinnock. 

AN  ANALYSIS  OF  SCRIPTURE  HIS- 
TORY ;  Intended  for  Readers  of  Old  Testament  History,  and 
the  University  Examinations ;  with  Maps,  Copious  Index,  and 
Examination  Questions.  i8mo.  cloth,  $s.  6rf. 

AN    ANALYSIS    OF    NEW   TESTAMENT 

HISTORY;  Embracing  the  Criticism  and  Interpretation  of 
the  original  Text;  with  Questions  for  Examination.  i8mo. 
cloth,  4J. 

AN     ANALYSIS     OF     ECCLESIASTICAL 

HISTORY;  From  the  Birth  of  Christ,   to  the  Council  of 
Nice,  A.D.  325.     With  Examination  Questions.     i8mo.  cloth, 
.   3-r-  M- 

ANALYSIS  OF  ENGLISH  CHURCH  HIS- 
TORY ;  comprising  the  Reformation  period,  and  subsequent 
events  ;  with  Questions  of  Examination,  especially  intended  for 
the  Universities  and  Divinity  Students  in  general.  i8mo.  cloth, 
4J.  6d. 

A  SHORT  ANALYSIS  OF  OLD  TESTA- 
MENT HISTORY.  With  Questions  for  Schools.  i8mo. 
cloth,  is.  6d. 

A  SHORT  ANALYSIS  OF  NEW  TESTA- 
MENT HISTORY.  With  Questions  for  Schools.  i8mo. 
cloth,  is.  6d. 

arithmetic  anD  (ZEucIiD. 

PINNOCK'S     ARITHMETICAL     TABLES     OF 

MONEY,  WEIGHTS,  AND  MEASURES.  With  Questions 
for  Examination,  and  Explanatory  Notes,  &c.  i8mo.  ^d. 

FIRST    CIPHERING    BOOK.      Containing 

Easy  Exercises  in  the  First  Rules  of  Arithmetic.    4to.  sewed,  is. 

RYAN'S     CIVIL     SERVICE     ARITHMETICAL 

EXAMINATION  PAPERS.     By  L.  J.  Ryan.     Cloth,  2s. 

Key  to  Ditto,     is.  6d. 


1 8  Whittaker  and  Co!s  L  ist  of 

SONNENSCHEIN          AND          NESBITT'S 

ARITHMETIC.  The  Science  and  Art  of  Arithmetic  for  the 
use  of  Schools.  Post  8vo.  $s.  6d.  Or  separately,  Part  I. — 
Integral.  2s.  6d.  Parts  II.  and  III. — Fractional  and  Approxi- 
mate Calculations.  $s.  6d.  Answers  to  the  Exercises,  is.  6d. 
Exercises  separately.  Part  I.  is.  Parts  II.  and  III.  is.  %d. 

A  B  C  OF  ARITHMETIC.     Teacher's  Book, 

Nos.  I  and  2,  each  is.     Exercise  Book,  Nos.  I  and  2,  each  ^d. 

WALKINGAME'S          TUTOR         ASSISTANT 

(ERASER'S).  Being  a  Compendium  of  Arithmetic  and  a 
Complete  Question  Book.  I2mo.  2s.  Key,  3^. 

EUCLID,  THE   FIRST  BOOK  OF.     With  an  In- 

troduction  and  Collection  of  Problems  for  the  use  of  Schools. 
By  J.  M.  Wilson,  M.A.  2nd  edition.  410.  2s. 

EUCLID,  THE  FIRST  SIX  BOOKS,  together  with 
the  ELEVENTH  and  T\VELFTH.  From  the  Text  of  Dr. 
Simson.  New  edition,  revised  and  corrected  by  S.  Maynard. 
i8mo.  4-r. 


MODERN   LANGUAGES. 
JFrencb. 

BARRERE  (A.)  PROFESSOR,  R.M.A.  Woolwich. 

RECITS     MILITAIRES.       Selections    from 

modern  French  authors,  with  short  biographical  introductions 
in  French,  and  English  notes  for  the  use  of  army  students  and 
others.     Crown  8vo.     3J-. 

PRECIS    OF     COMPARATIVE    FRENCH 

GRAMMAR  AND  IDIOMS,  and  Guide   to  Examinations. 
Cloth.     Second  edition,  revised,  $s.  6d. 

JUNIOR  GRADUATED  FRENCH  COURSE 

affording  materials  for  Translation,  Grammar,  and  Conversa- 
tion. Being  an  introduction  to  the  Graduated  French  Course. 
Cloth,  is.  6d. 

ELEMENTS     OF     FRENCH     GRAMMAR 

AND    FIRST    STEPS     IN     IDIOMS.       With    numerous 
Exercises   and   a   Vocabulary,   being  an    Introduction    to   the 
Precis  of  Comparative  French  Grammar.   Crown  8vo.  cloth,  2s. 


Classical  and  Educational  Works.  19 

BELLENGER'S  MODERN  FRENCH  CONVER- 
SATION. Containing  Elementary  Phrases  and  New  Easy 
Dialogues,  in  French  and  English,  on  the  most  familiar  sub- 
jects. I2mo.  2s.  6d. 

BOSSUTS    FRENCH   WORD   BOOK.    iSmo.  is. 

FRENCH   PHRASE    BOOK.     i8mo.  is. 

BOWER.     PUBLIC    EXAMINATION    FRENCH 

READER.  With  a  Vocabulary  to  every  extract,  suitable  for 
all  Students  who  are  preparing  for  a  French  Examination.  By 
A.  M.  Bower,  F.R.G.S.,  late  Master  in  University  College 
School,  &c.  Cloth,  3J.  6d. 

"The  book  is  a  very  practical  and  useful  one,  and  it  must  prove  very  handy 
for  students  who  are  preparing  for  a  French  examination,  the  persons  for  whose 
special  aid  it  has  been  specially  provided.  It  would  also  serve  admirably  for  use 
in  schools  as  a  class  book."-  Schoolmaster. 

DELILLE'S     FRENCH     GRAMMAR.      In    Two 

Parts.  I. — Accidence.  II. — Syntax,  written  in  French,  with 
Exercises  conducive  to  the  speaking  of  the  French  Language, 
&c.  I2mo.  $s.  6d.  Key,  3^. 

EASY    FRENCH    POETRY    FOR    BEGIN- 
NERS ;  or,  Short  Selections  in  Verse  on  a  Graduated  Plan  for 
the  Memory.     With  English  Notes.     I2mo.  2s. 

DELILLE'S  MODELES  DE  POESIE  FRANCAIS. 

With  Treatise  on  French  Versification.  New  edition.  I2mo. 
6s. 

REPERTOIRE  DES  PROSATEURS  FRAN- 
CAIS.     With    Biographical    Sketches,    &c.      New    edition. 
I2mo.  6s.  6d. 

MANUEL  ETYMOLOGIQUE ;   or,  an  Inter- 

pretative  Index  of  the  most  recurrent  Words  in  the  French 
Language.     I2mo.  2s.  6d. 

BEGINNER'S      OWN      FRENCH      BOOK. 

Being  a  Practical  and  Easy  Method  of  Learning  the  Elements 
of  the  French  Language.  I2mo.  cloth,  2s.  Key,  2s, 

DES    CARRIERES'    FRENCH    IDIOMATICAL 

PHRASES    AND    FAMILIAR    DIALOGUES.      Square, 
J.  6<t. 


2O  Whittaker  and  Co.'s  List  of 

DES  CARRIERES'  HISTOIRE  DE  FRANCE, 
DEPUIS  L'ETABLISSEMENT  DE  LA  MONARCHIE. 

Continuee  jusqu'au  retablissement  de  1'Empire  sous  Napoleon 
III.,  par  C.  J.  Delille.     I2mo.  fs. 

DUVERGER'S  COMPARISON  BETWEEN  THE 
IDIOMS,  GENIUS,  AND  PHRASEOLOGY  OF  THE 
FRENCH  AND  ENGLISH  LANGUAGES.  Nav  edition. 
I2mo.  4s.  6d. 

GASC  (F.  E.  A.)  AN  IMPROVED  MODERN 
POCKET  DICTIONARY  OF  THE  FRENCH  AND 
ENGLISH  LANGUAGES.  New  edition.  i6mo.  cloth, 
2.s.  6d.  Also  in  2  vols.  in  neat  leatherette,  5-r. 

MODERN  FRENCH-ENGLISH  AND  ENG- 
LISH-FRENCH   DICTIONARY.      New    edition,   revised. 
In  I  vol.  8vo.  los.  6d. 

HAMEL'S  NEW  UNIVERSAL  FRENCH  GRAM- 
MAR. Ne~M  Edition.  I2mo.  qs. 

GRAMMATICAL  EXERCISES  UPON  THE 

FRENCH  LANGUAGE.    Neiv  edition.    I2mo.  4^.    Key,  3*. 

FRENCH  GRAMMAR   AND  EXERCISES. 

New  edition.     I2mo.  $s.  6d.     Key,  4^. 

LEVIZAC'S   DICTIONARY  OF  THE  FRENCH 

AND  ENGLISH  LANGUAGES.    Nav  edition,  by  N.  Lam- 
bert.    I2mo.  6s.  6d. 

NUGENT'S  POCKET  DICTIONARY  OF  THE 
FRENCH  AND  ENGLISH  LANGUAGES.  New  edition, 
revised  by  J.  C.  J.  Tarver.  Pearl  edition,  43.  6d. 

OLLENDORFS  (Dr.  H.  G.)  NEW  METHOD 
OF  LEARNING  TO  READ,  WRITE,  AND  SPEAK 
A  LANGUAGE  IN  SIX  MONTHS.  Adapted  to  the 
French.  New  edition.  I2mo.  6s.  6d.  Key,  8vo.  7^. 

PRACTICAL  COMMERCIAL  CORRESPON- 
DENCE. See  Miscellaneous. 


Classical  and  Educational  Works.  21 


GHfjitrafeer's  jFrencft  Scries. 


For  the  use  of  Schools  and  Private  Students.  Edited  by 
A.  Barrere,  Prof.  R.M.A.  Woolwich,  &c.,  and  others.  Each 
number  with  a  literary  Introduction  and  Arguments  in  English, 
foot-notes  explaining  the  more  difficult  passages,  and  translations 
of  the  idiomatic  expressions  into  the  corresponding  English  idioms. 
Fcap.  8vo,  each  number,  sewed,  6d.  ;  cloth,  gd. 

Now  Ready  :  — 

1.  SCRIBE.     LE  VERRE  D'EAU.     Barrere. 

2.  MOLIERE.     LE  BOURGEOIS  GENTILHOMME.     Case. 

3.  MOLIERE.     L'AVARE.     Case. 

4.  SOUVESTRE.     SOUS  LA  TONNELLE.     Desages. 

5.  MOLIERE.     LE  MISANTHROPE.     Case. 

6.  GALLAND.     ALI   BABA.     Clare. 

7.  CORNEILLE.     LE  CID.     Gasc. 

8.  9.  LAMARTINE.     JEANNE   D'ARC.     Barrere. 
10,  ii.  PIRON.     LA   METROMANIE.     Delbos. 

Others  to  follow. 


's  jFrencb  Classics,  toit& 


Fcap.  %vo.  cloth. 
AVENTURES  DE  TELEMAQUE.     Par  Fene- 

lon.    New  edition.    Edited  and  revised  by  C  J.  Delille.    2s.  6d. 

HISTOIRE  DE  CHARLES  XII.     Par  Voltaire. 

New  edition.     Edited  and  revised  by  L.  Direy.     is.  6d. 

PICCIOLA.    ParX.B.  Saintine.    New  edition.   Edited 
and  revised  by  Dr.  Dubuc.     u.  6d. 

SELECT  FABLES  OF  LA  FONTAINE.  New 

edition.     Edited  by  F.  Gasc,  M.A.     is.  6d. 


22  Whittaker  and  Go's  List  of 

SBbittafeer's  Series  of  a^onetn  jFrencb 
authors. 

WITH  INTRODUCTION  AND   NOTES. 
For  Beginners. 

LA  BELLE  NIVERNAISE.    Histoire  d'un  vieux 

bateau  et  de  son  equipage.  By  Alphonse  Daudet.  With  6 
illustrations.  Edited  by  James  Boielle,  Senior  French  Master 
at  Dulwich  College.  2s.  6d.  [Ready. 

For  Advanced  Students. 

BUG    JARGAL.       By   Victor   Hugo.       Edited   by 

James  Boielle,  Senior  French  Master  at  Dulwich  College.     $s. 
Others  to  folloiv.  [Ready. 


©erman. 

FLUGEL'S  COMPLETE  DICTIONARY  OF  THE 
GERMAN  AND  ENGLISH  LANGUAGES.  Comprising 
the  German  and  English,  and  English  and  German.  Adapted 
to  the  English  Student,  with  great  Additions  and  Improvements. 
By  C.  A.  Feiling,  A.  Heimann,  and  J.  Oxenford.  New  edition. 
2  vols.  8vo.  I/.  I s. 

ABRIDGED     GERMAN    AND    ENGLISH, 

AND  ENGLISH  AND  GERMAN  DICTIONARY. 
Carefully  compiled  from  the  larger  Dictionary.  By  C.  A.  Feil- 
ing and  J.  Oxenford.  New  edition.  Royal  i8mo.  6s. 

GRENFELL'S  ELEMENTARY  GERMAN  EX- 
ERCISES. Part  I.  Adapted  to  the  Rugby  School  German 
Accidence.  I2mo.  is.  6d. 

OLLENDORFF'S  (Dr.  H.  S.).  NEW  METHOD 
OF  LEARNING  TO  READ,  WRITE,  AND  SPEAK  A 
LANGUAGE  IN  SIX  MONTHS.  Adapted  to  the  German. 
New  edition.  Crown  8vo.  7-r.  Key,  8vo.  ft. 


Classical  and  Educational  Works.  23 

SHELDON  (E.S.)  A  SHORT  GERMAN  GRAM- 
MAR FOR  HIGH  SCHOOLS  AND  COLLEGES.  Crown 
8vo.  3j. 

WHITTAKER'S    COURSE    OF     MODERN 

GERMAN.  By  F.  Lange,  Ph.D.,  Professor,  R.M.A.  Wool- 
wich, Examiner  in  German  to  the  College  of  Preceptors,  London ; 
Examiner  in  German  at  the  Victoria  University,  Manchester, 
and  J.  F.  Davis,  M.A.,  D.Lit.  Extra  fcap.  8vo.  cloth. 

A  CONCISE  GERMAN  GRAMMAR.  With  especial  refe- 
rence to  Phonology,  Comparative  Philology,  English  and  Ger- 
man Correspondences,  and  Idioms.  By  Frz.  Lange,  Ph.D., 
Professor  at  the  Royal  Military  Academy,  Woolwich.  In  three 
Parts.  Part  I.,  Elementary,  2s.  Part  II.,  Intermediate,  2s. 
Part  III.  complete. 

ELEMENTARY  GERMAN  READER.  A  Graduated  Col- 
lection of  Readings  in  Prose  and  Poetry.  With  English  Notes 
and  a  Vocabulary.  By  F.  Lange,  Ph.D.  is.  6d. 

ADVANCED  GERMAN  READER.  A  Graduated  Collection 
of  Readings  in  Prose  and  Poetry.  With  English  Notes  and  a 
Vocabulary.  By  F.  Lange,  Ph.D.  and  J.  F.  Davis,  M.A., 
D.Lit.  [Nearly  ready. 

PROGRESSIVE  GERMAN  EXAMINATION 
COURSE.  In  Three  Parts.  By  F.  Lange,  Ph.D.,  Prof. 
R.M.A.,  Woolwich,  Examiner  in  German  to  the  College  of 
Preceptors. 

Comprising  the  Elements  of  German  Grammar,  an  Historical 
Sketch  of  the  Teutonic  Languages,  English  and  German  Corre- 
spondences, Materials  for  Translation,  Dictation,  Extempore, 
Conversation  and  complete  Vocabularies. 

1.  ELEMENTARY  COURSE.     Cloth,  2^. 

2.  INTERMEDIATE  COURSE.     Cloth,  2s. 

3.  ADVANCED  COURSE.   Second  revised  edition.  Cloth, 
is.  6d. 

"We  cordially  commend  it  as  a  useful  help  to  examiners,  who  will  find  it  well 
adapted  to  their  needs."— Practical  Teacher. 


24  Whittaker  and  Go's  List  of 

German  Classics,  toitb  (ZEnglisb  H3otes, 

Fcap.  %vo.  cloth. 

GERMAN  BALLADS.  From  Uhland,  Goethe, 
and  Schiller.  With  Introductions  to  each  Poem,  copious 
Explanatory  Notes,  and  Biographical  Notice's.  By  C.  Bielefeld. 
is.  6d. 

GOETHE'S     HERMANN      AND     DOROTHEA. 

With  Short  Introduction,  Argument,  and  Notes  Critical  and 
Explanatory.  By  Ernest  Bell  and  E.  Wolfel.  is.  6d. 

SCHILLER'S  MAID  OF  ORLEANS.  With  Intro- 
duction and  Notes.  By  Dr.  Wagner,  is.  6d. 

MARIA  STUART.      With   Introduction  and 

Notes.     By  V.  Kastner,  M.A.     is.  6d. 

WALLENSTEIN.       Complete     Text.       New 

edition.  With  Notes,  Arguments,  and  an  Historical  and 
Critical  Inti'oduction.  By  C.  A.  Buchheim,  Professor,  Ph.D., 
55.  Or  separately— Part  I.— THE  LAGER  AND  DIE  PIC- 
COLOMINI.  2s.  6d.  Part  II.—  WALLENSTEIN'S  TOD. 
2s.  M. 


QBtHttafter'g  Series  of  egjotiern  German 
authors, 

With  Introduction  and  Notes,    Edited  by  F.  Lange,  Ph.D., 
Professor,  Royal  Military  Academy,  Woolwich. 

The  attention  of  the  heads  of  Colleges  and  Schools  is  respectfully 
directed  to  this  new  Series  of  "MODERN  GERMAN  AUTHORS" 
which  is  intended  to  supply  the  much-felt  want  of  suitable  Reading 
Books  for  English  Students  of  German  who  have  passed  through 
the  preliminary  stages  of  fables  and  anecdotes. 

To  those  who  wish  to  extend  their  linguistic  and  grammatical 


Classical  and  Educational  \  Vorks. 


lowledge,  these  volumes  will  afford,  in  one  respect,  a  great 
advantage  over  those  of  an  earlier  period,  presenting,  as  they  do, 
the  compositions  of  the  best  living,  or  only  recently  deceased 
authors.  The  Notes,  besides  etymological  and  other  explanations, 
will  contain  many  useful  idiomatic  expressions  suggested  by  the  text, 
md  worth  committing  to  memory. 

FIRST  SERIES. 

FOR  BEGINNERS.  Edited,  with  a  Grammatical  Introduction, 
Notes,  and  a  Vocabulary,  by  F.  Lange,  Ph.  D. ,  Professor,  R.M.  A. 
Woolwich,  Examiner  in  German  to  the  College  of  Preceptors, 
and  H.  Hager,  Ph.D.,  Examiner  in  German  to  the  London 
University. 

KEY'S   FABELN  FUR  KINDER.     Illustrated  by  O.  Speckter. 

Edited,  with  an  Introduction,  Grammatical  Summary,  Words, 

and  a  complete  Vocabulary.     By  F.  Lange,  Ph.D.,  Professor. 

is.  6d. 
THE  SAME,  with  a  Phonetic  Introduction,  Phonetic  Transcription  of 

the  Text.     By  F.  Lange,  Professor,  Ph.D.     2s. 

SECOND  SERIES. 

FOR  INTERMEDIATE  STUDENTS.  Edited,  with  a  Biogra- 
phical Introduction,  Notes,  and  a  complete  vocabulary,  by  F. 
Lange,  Ph.D.,  Professor,  and  H.  Hager,  Ph.D. 

DOKTOR  WESPE.  Lustspiel  in  fiinf  Aufziigen  von  JULIUS 
RODERICK  BENEDIX.  Edited  by  F.  Langej  Ph.D., 
Professor.  2s.  6d. 

SCHILLER'S  JUGENDJAHRE.  Erzahlung  von  FRZ.  HOFF- 
MANN. Edited  by  H.  Hager,  Ph.D.,  Professor.  [In  the  press. 


THIRD  SERIES. 

FOR  ADVANCED  STUDENTS.  Edited,  with  a  Literary  In- 
troduction and  Notes,  by  F.  Lange,  Ph.D.,  Professor,  R.M. A. 
Woolwich,  in  co-operation  with  F.  Storr,  B.A.  ;  A.  A.  Mac- 
donell,  M.A.  ;  H.  Hager,  Ph.D.;  C.  Neuhaus,  Ph.D.  and 
others. 

MEISTER  MARTIN,  der  Kiifner.  Erzahlung  von  E.  T.  A.  Hoff- 
man. Edited  by  F.  Lange,  Ph.D.,  Professor,  Royal  Military 
Academy,  Woolwich,  is.  6d. 


26  /  Vhittaker  and  Co. 's  L  ist  of 

HANS  LANGE.  Schauspiel  von  Paul  Heyse.  Edited  by  A.  A. 
Macdonell,  M.A.,  Ph.D.,  Taylorian  Teacher,  University, 
Oxford.  2s. 

AUF  WACHE.  Novelle  von  Berthold  Auerbach.  DER  GEFRO- 
RENE  KUSS.  Novelle  von  Otto  Roquette.  Edited  by 
A.  A.  Macdonell,  M.A.  zs. 

DER  BIBLIOTHEKAR.  Lustspiel  von  G.  von  Moser.  Edited 
by  F.  Lange,  Ph.D.  Second  revised  Edition.  2s. 

EINE  FRAGE.  Idyll  von  George  Ebers.  Edited  by  F.  Storr, 
B.A.,  Chief  Master  of  Modern  Subjects  in  Merchant  Taylor's 
School.  2s. 

DIE  JOURNALISTEN.  Lustspiel  von  Gustav  Freytag.  Edited 
by  Professor  F.  Lange,  Ph.D.  Second  revised  Edition.  2s.  6d. 

ZOPF  UND  SCHWERT.  Lustspiel  von  Karl  Gutzkow.  Edited 
by  Professor  F.  Lange,  Ph.D.  2s.  6d. 

GERMAN  EPIC  TALES  IN  PROSE.  I.  Die  Nibelungen, 
von  A.  F.  C.  Vilmar. — II.  Walther  und  Hildegund,  von  Albert 
Richter.  Edited  by  Karl  Neuhaus,  Ph.D.,  the  International 
College,  Isleworth.  2s.  6d. 


Italian. 


BARETTFS  DICTIONARY  OF  THE  ENGLISH 
AND  ITALIAN  LANGUAGES.  To  which  is  prefixed  an 
Italian  and  English  Grammar.  New  Edition,  entirely  re- 
written. By  G.  Comelati  and  J.  Davenport.  2  vols.  8vo. 
I/,  is. 

GRAGLIA'S  NEW  POCKET  DICTIONARY  OF 
THE  ITALIAN  AND  ENGLISH  LANGUAGES.  With 
considerable  Additions,  and  a  Compendious  Elementary  Italian 
Grammar.  i8mo.  4^.  6d. 

OLLENDORFF'S  (DR.  H.  G.)  NEW  METHOD 
OF  LEARNING  TO  READ,  WRITE,  AND  SPEAK  A 
LANGUAGE  IN  SIX  MONTHS.  Adapted  to  the  Italian. 
New  Edition.  Crown  8vo.  "js.  Key,  8vo.  'js. 

SOAVE'S  NOVELLE  MORALI.  New  Edition. 
I2mo.  4s. 


Classical  and  Educational  Works.  27 

VENERONI'S    COMPLETE    ITALIAN   GRAM- 
MAR.    By  P.  Rosteri.     I2mo.  6s. 

VERGANI  AND  PIRANESI'S  ITALIAN  AND 

ENGLISH  GRAMMAR.  With  Exercises,  &c.  By  J. 
Guichet.  New  edition,  by  Signer  A.  Tommasi.  I2mo.  $s. 
Key,  3j. 


Russian, 

DOLBESHOFF  (E.)    A  DICTIONARY  OF  THE 

RUSSIAN  AND  ENGLISH  LANGUAGES.  In  two 
volumes.  Vol.  I.  Russian-English.  Vol.  II.  English-Russian. 
Compiled  by  E.  Dolbeshoff  in  co-operation  with  C.  E.  Turner, 
Professor  of  English  Language  and  Literature  at  the  University, 
St.  Petersburg.  [Preparing, 


NEUMAN  AND  BARETTTS  SPANISH  AND 
ENGLISH,  AND  ENGLISH  AND  SPANISH  DIC- 
TIONARY. Revised  and  enlarged  by  M.  Seoane,  M.D. 
2  vols.  8vo.  i/.  Ss. 

-  POCKET  DICTIONARY.  Spanish  and  Eng- 
lish, and  English  and  Spanish.  Compiled  from  the  larger 
work.  i8mo.  ^. 


OLLENDORFF'S  (DR.  H.  G.)  NEW  METHOD 
OF  LEARNING  TO  READ,  WRITE,  AND  SPEAK  A 
LANGUAGE  IN  SIX  MONTHS.  Adapted  to  the  Spanish. 
New  edition.  8vo.  12s.  Key,  8vo.  "js. 

PONCE    DE     LEON'S     ENGLISH  -  SPANISH 

TECHNOLOGICAL  DICTIONARY.      8vo.    I/.    i6s.      See 
page  31. 


28  Whittaker  and  Cols  List  of 


Ipractical  mercantile  CorresponDence. 

A  Collection  of  Commercial  Letters  and  Forms,  with  Notes, 
Explanatory  and  Grammatical,  and  a  Vocabulary  of  Commercial 
Terms,  edited  by  L.  Simon,  Chr.  Vogel,  Ph.D.,  H.  P.  Skelton, 
W.  C.  Wrankmore,  Leland  Mason,  and  others.  Intended  as  Class 
Books  for  Schools  and  for  Self- Instruction. 

Now  Ready )  crown  8vo,  cloth : 
ENGLISH,  with  German  Notes,  3*. 
GERMAN,  with  English  Notes,  3*. 
ENGLISH,  with  French  Notes,  4*.  &/. 
FRENCH,  with  English  Notes,  4*.  bd. 

This  new  Collection  of  Model  Letters  and  Epistolary  Forms 
embraces  the  whole  sphere  of  Commercial  Transactions.  Each 
example  is  provided  with  such  remarks  and  explanations,  that  any 
one  with  a  fair  grammatical  knowledge  of  the  particular  language 
will  find  it  an  easy  matter  to  prepare  a  well-expressed  letter. 


<£fje  Specialises  Series* 

A   New  Series  of  Handbooks  for  Students  and  Practical 
Engineers.     Crown  &vo.      With  many  Illustrations. 

GAS  ENGINES.  Their  Theory  and  Management. 
By  William  Macgregor.  With  7  Plates.  Crown  8vo.  pp.  245, 
Ss.  6d. 

BALLOONING:  A  Concise  Sketch  of  its  History  and 

Principles.  From  the  best  sources,  Continental  and  English. 
By  G.  May.  With  Illustrations.  Crown  8vo.  pp.  vi.-97, 
2s.  6d. 

ELECTRIC  TRANSMISSION  OF  ENERGY, 

and  its  Transformation,  Subdivision,  and  Distribution.  A 
Practical  Handbook  by  Gisbert  Kapp,  C.E.,  Associate  Member 
of  the  Institution  of  Civil  Engineers,  &c.  With  119  Illustra- 
tions. Crown  8vo.  pp.  xi.-33i.  Second  Edition.  Js.  6d. 

ARC  AND  GLOW  LAMPS.  A  Practical  Hand- 
book on  Electric  Lighting.  By  Julius  Maier,  Ph.D.,  Assoc. 
Soc.  Tel.  Eng.,  &c.  With  78  Illustrations.  Crown  8vo.  pp. 
viii.-376.  7-y.  6d. 


Classical  and  Educational  Works.  29 

ON  THE  CONVERSION  OF  HEAT  INTO 
WORK.  A  Practical  Handbook  on  Heat-Engines.  By 
William  Anderson,  M.  Inst.  C.E.  With  64  Illustrations. 
Pp.  viii.-254.  Second  Edition.  Cr.  8vo.  6s. 

SEWAGE  TREATMENT,  PURIFICATION 
AND  UTILIZATION  ;  A  Practical  Manual  for  the  Use  of 
Corporations,  Local  Boards,  Officers  of  Health,  Inspectors  of 
Nuisances,  Chemists,  Manufacturers,  Riparian  Owners,  Engi- 
neers and  Ratepayers.  By  J.  W.  Slater,  F.  E.S.,  Editor  of 
"Journal  of  Science."  Crown  8vo.  cloth,  price  6s. 

THE   TELEPHONE.      By  W.  H.  Preece,  F.R.S., 

and  J.  Mater,  Ph.D.  With  numerous  illustrations.  •  Cr.  8vo. 
12s.  6d. 

MANURES,   OR    THE    PHILOSOPHY    OF 

MANURING.  By  Dr.  A.  B.  Griffiths,  F. R.S.Ed.,  F.C.S., 
Principal  and  Lecturer  on  Chemistry  in  the  School  of  Science, 
Lincoln,  &c.,  &c.  Cr.  8vo.  Js.  6d, 

HYDRAULIC   MOTORS  :  TURBINES  AND 

PRESSURE  MOTORS.  By  George  R.  Bodmer,  Assoc. 
M.Inst.C.E.  14^. 

ALTERNATING  CURRENTS  OF  ELEC- 
TRICITY. By  Thomas  H.  Blakesley,  M.A.,  M.Inst.C.E. 

4J.  6d. 

In  preparation. 

GALVANIC  BATTERIES.  By  Professor  George  Forbes, 
M.A. 

INDUCTION  COILS.  By  Professor  A.  J.  Fleming,  M.A., 
D.Sc. 

THE    DYNAMO.     By  Guy  C.  Fricker. 
Others  to  follow. 


NIPHER  (F.  E.)  THEORY  OF  MAGNETIC 
MEASUREMENTS,  WITH  AN  APPENDIX  ON  THE 
METHOD  OF  LEAST  SQUARES.  One  volume.  Crown 
8vo.  cloth,  5-s-. 

PLANTE  (G.)  THE  STORAGE  OF  ELECTRI- 
CAL ENERGY,  and  Researches  in  the  Effects  created  by  Cur- 
rents combining  Quantity  with  High  Tension.  Translated  from 
the  French  by  Paul  Bedford  Elwell.  With  Portrait,  and  89 
Illustrations.  8vo.  pp.  vii.-268,  cloth,  12s. 


3O  Whittaker  and  Co.'s  List  of 

Small  crown  Sv0.  cloth.      With  many  Illustrations. 

fGHinttaker's  ILifararp  of  arts,  Sciences, 
Manufactures  anD  Jlntwstries. 

ELECTRIC       LIGHT       INSTALLATIONS 

AND  THE  MANAGEMENT  OF  ACCUMULA- 
TORS.  A  Practical  Handbook  by  Sir  David  Salomons, 
Bart.,  M.A.  5th  Edition,  Revised  and  Enlarged,  with  100  Illus- 
trations. Cloth,  5-r. 

"  To  say  that  this  book  is  the  best  of  its  kind  would  be  a  poor  compliment, 
as  it  is  practically  the  only  work  on  accumulators  that  has  been  written."— 
Electrical  Review. 

ELECTRICAL      INSTRUMENT  -  MAKING 

FOR  AMATEURS.  A  Practical  Handbook.  By  S.  R. 
Bottone,  Author  of  "  The  Dynamo,"  &c.  With  60  Illustrations. 
Third  edition.  Cloth,  $s. 

ELECTRIC  BELLS  AND  ALL  ABOUT 

THEM.  A  Practical  Book  for  Practical  Men.  By  S.  R. 
Bottone.  With  more  than  100  illustrations.  Second  edition, 
revised.  Cloth,  3^. 

PRACTICAL    IRON    FOUNDING.       By    the 

Author  of  "  Pattern  Making,"  &c.,  &c.  Illustrated  with  over 
one  hundred  engravings.  Cloth,  ^s. 

ELECTRICAL  ENGINEERING  IN  OUR 
HOMES  AND  WORKSHOPS.  A  Practical  Handbook. 
By  Sydney  F.  Walker,  M.Inst.C.E.,  M.I.E.E.  $s. 

THE  PROTECTION  OF  BUILDINGS  FROM 

LIGHTNING.  A  Treatise  on  the  Theory  of  Lightning 
Conductors  from  a  Modern  Point  of  View.  Being  the  substance  of 
two  lectures  delivered  before  the  Society  of  Arts  in  March,  1888. 
By  Oliver  J.  Lodge,  LL.D.,  D.Sc.,  F.R.S.,  Professor  of  Phy- 
sics in  University  College,  Liverpool. 

Published  with  various  amplifications  and  additions,  with  the 
approval  of  the  Society  of  Arts.  \_In  preparation. 

ELECTRICAL  INFLUENCE  MACHINES: 

Containing  a  full  account  of  their  historical  development,  their 
modern  Forms,  and  their  Practical  Construction.  By  J.  Gray. 
B.Sc.  [/«  the  pre<s. 


Classical  and  Educational  Works.  3 1 


METAL     TURNING.       By    J.     A.,     author     of 
"Practical  Ironfounding,"  &c.  [/w  the  press. 

Others  in  preparation. 


Cecfmological  Dictionaries. 

ENGLISH  AND    GERMAN. 

WERSHOVEN  (F.  J.)  TECHNOLOGICAL 
DICTIONARY  OF  THE  PHYSICAL,  MECHANICAL, 
AND  CHEMICAL  SCIENCES.  English  and  German. 
2  vols.  cloth,  5-y. 

ENGLISH—  SPANISH. 

PONCE  DE  LEON.     TECHNOLOGICAL  DIC- 

TIONARY. English-Spanish  and  Spanish-English.  Con- 
taining Terms  employed  in  the  Applied  Sciences,  Industrial 
Arts,  Mechanics,  Fine  Arts,  Metallurgy,  Machineiy,  Commerce, 
Ship-building  and  Navigation,  Civil  and  Military  Engineering, 
Agriculture,  Railway  Construction,  Electro-technics,  &c. 

Vol.  I.  —  English-  Spanish.     8vo.  bound,  ^"i  i6s. 

Vol.  II.  —  Spanish-English.  [In  preparation. 

Post  Sv0.  8i.  ios.  6d. 


HOBLYN'S  DICTIONARY  OF  TERMS  USED 
IN  MEDICINE  AND  COLLATERAL  SCIENCES,  nth 
edition.  Revised  throughout,  with  numerous  Additions.  By 
John  A  P.  Price,  B.A.,  M.D.  Oxon.,  Assistant-Surgeon  to  the 
Royal  Berkshire  Hospital. 

This  new  edition  has  undergone  complete  revision  and  emen- 
dation. Many  terms,  fallen  more  or  less  into  disuse,  have  been 
omitted  ;  and  a  considerable  amount  of  fresh  matter  has  been 
introduced,  in  order  to  meet  the  requirements  of  the  present  day. 


32  Whittaker  and  Go's  List. 

I  vol.  demy  4/0.  with  25  Double  and  40  Single  Plates,  £2  icxr. 

TECHNICAL  SCHOOL  AND  COLLEGE  BUILDING. 

Being  a  Treatise  on  the  Design  and  Construction  of 

Applied  Science  and  Art  Buildings,  and 

their  suitable  Fittings  and 

Sanitation. 

WITH  A  CHAPTER  ON  TECHNICAL  EDUCATION. 

BY   EDWARD   COOKWORTHY   ROBINS,    F.S.A. 

OUTLINE  OF  CONTENTS. — Introduction — English  and  Foreign 
Technical  Education — Analysis  of  the  Second  Report  of  the  Royal 
Commissioners  on  Technical  Education — Buildings  for  Applied 
Science  and  Art  Instruction,  with  examples  of  Foreign  and  English 
Buildings— Analysis  of  the  Fittings  necessary  for  these  Buildings — 
British  and  Foreign  Examples  of  the  Details  of  the  Fittings— Heat- 
ing and  Ventilation  generally — Heating  and  Ventilation  necessary 
for  Applied  Science  and  Instruction  Buildings — The  Planning  of 
Buildings  for  Middle  Class  Education — Sanitary  Science — Appendix. 

Full  prospectus  post  free  on  application. 

"It  will  prove  an  indispensable  work  of  reference  to  architects,  builders,  and 
managers  of  technical  schools."— Spectator. 

"  A  most  valuable  contribution  to  architectural  literature." — British  Architect. 


THE  CHEMICAL  ANALYSIS  OF  IRON. 

A  Complete  Account  of  all  the  Best  Known  Methods  for  the  Analysis 

of  Iron,  Steel,  Ores,  &c. 

By  A.  A.  BLAIR,  Chief  Chemist,  U.S.  Geological  Survey,  &c. 
Royal  8vo.     14^. 

Second  Edition,  Revised. 
THE 

WORKING  AND  MANAGEMENT  OF  AN  ENGLISH  RAILWAY, 

BY    GEORGE    FINDLAY, 

General  Manager  of  the  London  and  North-  Western  Railway. 
WITH    NUMEROUS   ILLUSTRATIONS. 

Crown  8vo.     "js.  6d. 

CHISWICK    I'RESS  : — C.    WHITTINGHAM    AND    CO.,  TOOKS    COURT, 
*  CHANCERY    LANE. 


PM  Hale,  Horatio  Eramons 

846  An  international  idiom 

H34 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY