\/
I 1925
1
.
Ui7
International Journal of
American Linguistics
Edited by
FRANZ BOAS and PLINY EARLE GODDARD
With the assistance of
WILLIAM THALBITZER, Copenhagen ; and
C. C. UHLENBECK, Leyden.
VOLUME I
1917-1920
PM
lol
1s-
CONTENTS
Introductory : Fran\ Boas i
El Dialecto Mexicano de Pochutla, Oaxaca Fran% Boas 9
A Siletz Vocabulary Leo J. Frachtenberg 45
Unclassified Languages of the Southwest John R. Swanton 47
Notes on Algonquian Languages Truman Michelson 50
A Passamaquoddy Tobacco Famine /. Dineley Prince 58
Myths of the Alsea Indians of Northwestern Oregon Leo J. Frachtenberg ' 64
Tepecano Prayers /. Alden Mason 9 1
Types of Reduplication in the Salish Dialects Herman K. Haeberlin 154
Comparative Studies in Takelman, Kalapuyan and Chinookan Lexico-
graphy, a Preliminary Paper Leo J. Frachtenberg 175
Penobscot Transformer Tales Frank G. Speck 187
La Langue Kayuvava Dr. Rivet 245
Has Tlingit a Genetic Relation to Athapascan? Pliny Earle Goddard 266
The Hokan and Coahuiltecan Languages E. Sapir 280
A Note on the First Person Plural in Chimariko E. Sapir 291
Abnormal Types of Speech in Quileute Leo J. Frachtenberg 295
Tow Phonetic Shifts occurring in many Algonquian Languages Truman Michelson 300
REVIEWS :
Linguistic Publications of the Bureau of American Ethnology, a General Review. E. Sapir 76
Uhlenbeck, C.C., Het Passieve Karakter van het Verbum Transitivum of van
het Verbum Actionis in Talen van Noord-Amerika E. Sapir 82
Uhlenbeck, C.C., Het Identificeerend Karakter der Possessieve Flexie in Talen
van Noord-Amerika • .. E. Sapir 86
Moseteno Vocabulary and Treatises. Benigno Bibolotti, Priest of the Franciscan
Mission of Immaculata Concepcion de Covendo in Bolivia E. Sapir 183
Geers, G.J., The Adverbial and Prepositional Prefixes in Blackfoot A. L. Kroeber 184
Mason, Alden J., The Language of the Salinan Indians E. Sapir 305
Brandstetter Renward, Die Reduplikation in den Indianischen, Indo-
nesischen und Indogermanischen Sprachen P.J.B. de Josselin dejong 309
International Journal of American Linguistics
Volume i
July, 1917
Number i
INTRODUCTORY
THE INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERI-
CAN LINGUISTICS will be devoted to the
study of American aboriginal languages. It
seems fitting to state briefly a few of the
problems that confront us in this field of
research.
It is not necessary to set forth the frag-
mentary character of our knowledge of the
languages spoken by the American aborigines.
This has been well done for North America
by Dr. Pliny Earle Goddard,1 and it is not
saying too much if we claim that for most of
the native languages of Central and South
America the field is practically terra incognita.
We have vocabularies; but, excepting the old
missionary grammars, there is very little
systematic work. Even where we have
grammars, we have no bodies of aboriginal
texts.
The methods of collection have been con-
siderably improved of late years, but never-
theless much remains to be done. While
until about 1880 investigators confined them-
selves to the collection of vocabularies and
brief grammatical notes, it has become more
and more evident that large masses of texts
are needed in order to elucidate the structure
of the languages.
The labors of Stephen R. Riggs, James
Owen Dorsey, and Albert S. Gatschet marked
a new era in the development of linguistic
work. Besides these, should be mentioned
the "Library of Aboriginal Literature," edited
and published by Daniel G. Brinton, which
contains largely older material of a similar
character. During the following decades,
texts were published on a quite extended
scale, but largely brought together by the
same methods. They were obtained by
1 Anthropology in North America (New York, G. E. Stechert
& Co., 1915), pp. 182 tt set.
dictation from a few informants, and taken
down verbatim by the recorder. In later
years the example of James Owen Dorsey,
who published texts written by natives, has
been adapted to the recording of aboriginal
literature; and quite a number of collections
of folk-lore have been published in Indian
languages, the originals of which have been
written by the natives themselves.
Marked differences in stylistic character
exist between tales thus recorded and those
written by investigators who are not in
perfect command of the language, who often
have to acquire it by means of the collected
text material. The slowness of dictation that
is necessary for recording texts makes it diffi-
cult for the narrator to employ that freedom
of diction that belongs to the well-told tale,
and consequently an unnatural simplicity of
syntax prevails in most of the dictated texts.
When, on the other hand, a native has once
acquired ease in the use of the written
language, the stylistic form becomes more
natural, and refinements of expression are
found that are often lost in slow dictation.
Nevertheless the writing of single indi-
viduals cannot replace the dictated record,
because the individual characteristics of the
writer become too prominent, and may give
a false impression in regard to syntactic and
stylistic traits; even the variability of gram-
matical form may be obscured by the one-
sidedness of such records. Whenever it is
possible to train several writers, many of
these difficulties may be overcome. Where
a native alphabet exists, as among the
Cherokee, Fox, and Cree, and where for this
reason many persons write with ease, a
serviceable variety of stylistic and syntactic
expression may be secured. Excellent ex-
amples of native texts recorded naively by
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
natives are contained in the Eskimo publica-
tions printed in Greenland, which are devoted
both to topics of daily interest and to ancient
folk-lore. Similar conditions prevail in the
Cherokee material collected by James
Mooney, and in some of the daily papers
printed in aboriginal languages. Even when
good written records are available, control
by means of the spoken language is necessary,
because the expression of the written language
may differ considerably from the spoken form.
Up to this time too little attention has been
paid to the variety of expression and to the
careful preservation of diction. We have
rather been interested in the preservation of
fundamental forms. Fortunately, many of
the recorded texts contain, at least to some
extent, stereotyped conversation and other
formulas, as well as poetical parts, which give
a certain insight into certain stylistic pecu-
liarities, although they can seldom be taken as
examples of the spoken language.
An added difficulty in the use of texts
written by natives is that most are written
by Indians who have had a modern school
education. It may be observed in all parts
of America that the native languages are
being modified by the influence of European
languages, not only in vocabulary, but also
in phonetics and grammar. The far-reaching
influence of these causes may be observed in
a most striking manner in modern Mexican
and other Central American languages, that
have been under Spanish influence for centu-
ries, and which not only have lost large parts
of their vocabularies, that have disappeared
with the ancient ideas, but which have also
developed a new syntax, and, in part at least,
new morphological forms. Modifications of
this type are common in those regions where
the intercourse between Indian and white is
intimate, and particularly where the children
are segregated from the parents. On the
Pacific coast, for instance, the articulation
of the glottalized fortis loses much of its
strength, old words disappear, and new
syntactical forms develop. Even the old
facility of composition of stems tends to dis-
appear. It is therefore necessary to obtain
text material also from the older generation,
because it is required for the study of the
recent development of the languages.
On account of the difficulties and expense
involved in the collection of texts, collectors
have not only hesitated to obtain similar
material from different individuals, but they
have also confined themselves largely to the
collections of native traditions. In some
cases, native poetry has been included in the
collections. Albert Gatschet recognized the
need of varied material and collected texts
on diverse topics in his studies of the Klamath,
and J. Owen Dorsey published a collection of
letters. The contents of the Eskimo publica-
tions and the native newspapers previously
referred to also form a notable exception to
this rule. Among later collectors, Drs. God-
dard and Sapir have given particular atten-
tion to the collection of texts of varied con-
tents. On the whole, however, the avail-
able material gives a one-sided presentation
of linguistic data, because we have hardly
any records of daily occurrences, every-day
conversation, descriptions of industries, cus-
toms, and the like. For these reasons the
vocabularies yielded by texts are one-sided
and incomplete.
Notwithstanding the progress that during
the last few decades has been made in the
character of the material recorded, both as
regards the accuracy of phonetic transcription
and the character of the matter recorded,
there is ample room for improvements of
method.
With the extent of our knowledge of
native languages, the problems of our inquiry
have also assumed wider and greater interest.
It is quite natural that the first task of the
investigator was the registering and the
rough classification of languages. It appeared
very soon that languages are more or less
closely related, and that comparison of brief
NO. I
INTRODUCTORY
vocabularies was sufficient to bring out the
most striking relationships. The classifica-
tion of North American languages, that we
owe to Major J. W. Powell, which will form
the basis of all future work, was made by this
method. Further progress on these lines is
beset with great difficulties, that are common
to America and to those continents in which
we cannot trace the development of languages
by means of historical documents. The
results of the historical and comparative
studies of Indo-European languages show
very clearly that languages that have sprung
from the same source may become so distinct,
that, without documents illustrating their his-
torical development, relationships are difficult
to discover; so much so, that in some cases
this task might even be impossible. We are
therefore permitted to assume that similar
divergences have developed in American
languages, and that quite a number of
languages that appear distinct may in a
remote period have had a common origin.
Here lies one of the most difficult problems
of research, and one in which the greatest
critical caution is necessary, if we wish to
avoid the pitfalls that are besetting the path
of scientific inquiry. The method of investi-
gation has to take into account possibilities
of linguistic growth, in regard to which
generalized data are not available. Modern
languages have developed by differentiation.
In so far as this is true, the establishment of a
genealogical series must be the aim of inquiry.
On the other hand, languages may influence
one another to such an extent, that, beyond
a certain point, the genealogical question has
no meaning, because it would lead back to
several sources and to an arbitrary selection
of one or another as the single ancestral type.
Our knowledge of linguistic processes is
sufficiently wide to show that lexicographic
borrowing may proceed to such an extent, that
the substance of a language may be materially
changed. As long, however, as the inner
form remains unchanged, our judgment is
determined, not by the provenience of the
vocabulary, but by that of the form. In
most Indian languages etymological processes
are so transparent, that borrowing of whole
words will be easily detected; and, on the
whole, the diffusion of words over diverse
groups does not present serious difficulties,
provided the borrowed material does not
undergo radical phonetic changes.
The matter is different when we ask our-
selves in how far phonetics and morphological
features may have been borrowed. In these
cases our experience does not permit us to give
a definite answer. The system of sounds of
a language is certainly unstable; but in how
far inner forces and in how far foreign influence
mould its forms, is a question not always easy
to answer. In America we can discern various
areas that have common phonetic charac-
teristics; like the areas of prevalence of
nasalization of vowels, of glottalized fortes,
of superabundant development of laterals, of
absence of bi-labials or of labio-dental spi-
rants, or of trills. These areas do not coincide
with any morphological groupings, and are
apparently geographically well defined. If
we are dealing here with phenomena of late
assimilation, a disturbing element is intro-
duced that will make it more difficult to
assign a language to a definite genealogical
line, much more so than is the case in the
borrowing of words. The conditions favoring
such phonetic influence must have been much
more numerous in primitive America than
they were in the later development of Euro-
pean languages. The number of individuals
speaking any given American dialect is small.
Many women of foreign parentage lived in
each tribe, and their speech influenced the
pronunciation of the young; so that phonetic
changes may have come about easily.
Still more difficult is the problem presented
by the distribution of morphological traits.
Even with our imperfect knowledge of
American languages, it may be recognized
that certain morphological types have a
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
wide continuous distribution. This is true
of morphological processes as well as of par-
ticular psychological aspects of American
languages. Thus the incorporation of the,
nominal object, which in former times was
considered one of the most characteristic feat-
ures of American languages, is confined to
certain areas, while it is foreign to others. The
tendency to qualify generalized verbal terms
by means of elements which express instru-
mentality is characteristic of some areas.
The occurrence of various specific elements
that define locality of an action, as affecting
objects like "hand," "house," "water,"
"fire," or other special nominal concepts, is
characteristic of other regions. Classification
of actions or of nouns according to the form
of the actor or of the object also belong to
several groups of languages. Nominal cases
are present in some languages, absent in
others. In a similar way we find present in
some regions, absent in others, processes like
that of reduplication or of vocalic or conso-
nantic modification of stems.
Attempts to classify languages from these
distinct points of view do not lead to very
satisfactory results. Not only would the
purely morphological classifications be contra-
dictory, but in many cases where a close
morphological agreement exists, it remains
highly unsatisfactory to co-ordinate vocabu-
laries and the phonetic equivalents of similar
morphological ideas. On the basis of Indo-
European experience, we should be very much
inclined to seek for a common origin for all
those languages that have a far-reaching
morphological similarity; but it must be
acknowledged, that, when the results of
classifications based on different linguistic
phenomena conflict, we must recognize the
possibility of the occurrence of morphological
assimilation. The problem is analogous to
that of the relation between Finnish and
Indo-European languages, which Sweet as-
sumed as established, while the observed
relations may also be due to other causes.
Owing to the fundamental importance of
these questions for the solution of the prob-
lem of the historical relationship between
American languages, it seems particularly im-
portant to attempt to carry through these
classifications without prejudging the ques-
tion as to the genealogical position of the
various groups. It is quite inconceivable
that similarities such as exist between Quil-
leyute, Kwakiutl, and Salish, should be due
to a mere accident, or that the morphological
similarities of Californian languages, which
Kroeber and Dixon have pointed out, should
not be due to a definite cause. The experience
of Aryan studies might induce us to agree
that these must be members of single lin-
guistic stocks; but this assumption leaves
fundamental differences unaccounted for,
and neglects the possibility of morphological
assimilation, so that at the present time the
conclusion does not seem convincing. We
ought to inquire, first of all, into the possi-
bility of mutual influences, which will be
revealed, in part at least, by lack of
correspondence between lexicographic, pho-
netic, and detailed morphological classifica-
tions.
We do not mean to say that the investiga-
tion may not satisfactorily prove certain
genealogical relationships; but what should
be emphasized is, that, in the present state
of our knowledge of primitive languages, it is
not safe to disregard the possibility of a
complex origin of linguistic groups, which
would limit the applicability of the term
"linguistic family" in the sense in which we
are accustomed to use it. It is certainly
desirable, and necessary, to investigate mi-
nutely and carefully all suggestive analogies.
The proof of genetic relationship, however,
can be considered as given, only when the
number of unexplained distinct elements is
not over-large, and when the contradictory
classifications, to which reference has been
made before, have been satisfactorily ac-
counted for.
NO. I
INTRODUCTORY
It is quite evident, that, owing to the lack
of knowledge of the historical development
of American languages, convincing proof of
genealogical relationship may be impossible
to obtain, even where such relation exists;
so that, from both a practical and a theoreti-
cal point of view, the solution of the problems
of genetic relationship presents a large
number of attractive problems.
Considering the complexity of this question,
and the doubts that we entertain in regard
to some of the principles to be followed in our
inquiry, it seems probable that a safer basis
will be reached by following out dialectic
studies. Very little work of this kind has
been done on our continent. James Owen
Dorsey was able to point out a few phenomena
pertaining to the inter-relation of Siouan
dialects. Similar points have been made in
regard to the Salish languages and in a few
other cases, but no penetrating systematic
attempt has been made to clear up the pro-
cesses of differentiation by which modern
American dialects have developed. It is
fortunate for the prosecution of this study
that quite a number of linguistic families in
America are broken up into numerous strong-
ly divergent dialects, the study of which will
help us the more in the investigation of the
relations between distinct languages, the
more markedly they are differentiated.
Siouan, Algonquin, Muskhogean, Salishan,
Shoshonian, Wakashan, Caddoan, are lan-
guages of this type. They present examples
of divergence of phonetic character, of differ-
ences in structure and vocabulary, that will
bring us face to face with the problem of the
origin of these divergent elements.
The more detailed study of American
languages promises rich returns in the fields
of the mechanical processes of linguistic
development and of the psychological prob-
lems presented by languages of different
types. In many American languages the
etymological processes are so transparent,
that the mechanism of phonetic adaptation
stands out with great clearness. Contact-
phenomena, and types of sound-harmony
that affect more remote parts of words,
occur with great frequency. Phonetic shifts
between related dialects are easily observed,
so that we can accumulate a large mass of
material which will help to solve the question
in how far certain phonetic processes may be
of more or less universal occurrence.
Remotely related to this problem is the
question that was touched upon by Gatschet,
in how far the frequent occurrence of similar
sounds for expressing related ideas (like the
personal pronouns) may be due to obscure
psychological causes rather than to genetic
relationship. Undoubtedly, many hitherto
unexpected types of processes will reveal
themselves in the pursuit of these studies.
The variety of American languages is so
great, that they will be of high value for the
solution of many fundamental psychological
problems.
The unconsciously formed categories found
in human speech have not been sufficiently
exploited for the investigation of the cate-
gories into which the whole range of human
experience is forced. Here, again, the clear-
ness of etymological processes in many Ameri-
can languages is a great help to our investiga-
tion.
The isolation of formal elements and of
stems, or of co-ordinate stems, — whichever the
case may be, — is easily performed, and the
meaning of every part of an expression is
determined much more readily than in the
innumerable fossilized forms of Indo-Euro-
pean languages.
Lexicographic differentiation corresponds
to the morphological differentiation of lan-
guages. Where ideas are expressed by means
of separate stems or by subordinate elements,
generalized stems will be found that express
a certain action regardless of the instrument
with which it has been performed; while, in
languages that are not provided with these
formal elements, a number of separate words
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
will take the place of the modified general
stem. In languages that possess a full equip-
ment of adverbial and locative formative
elements, generalized words of motion may be
qualified by their use; while, wherever these
elements are absent, new stems must take
their place. The same is true of grammatical
elements that designate form or substance.
Where these occur, the languages may lack
words expressing predicative ideas relating
to objects of different form and consisting of
different substances (like our words "to lie,"
"to sit," "to stand," "to tear," "to break").
A lexicographic analysis based on these
principles of classification promises important
results, but requires a much more accurate
knowledge of the meaning of stems than is
available in most cases.
No less interesting are the categories of
thought that find expression in grammatical
form. The older grammars, although many
of them contain excellent material, do not
clearly present these points of difference,
because they are modelled strictly on the
Latin scheme, which obscures the character-
istic psychological categories of Indian lan-
guages. Thus the idea of plurality is not often
developed in the same sense as in Latin, but
expresses rather the idea of distribution or of
collectivity. The category of gender is rare,
and nominal cases are not common. In the
pronoun we find often a much more rigid
adherence to the series of three persons than
the one that we apply, in so far as the distinc-
tion is carried through in the pronominal
plural and in the demonstrative. Further-
more, new ideas — such as visibility, or posi-
tion in regard to the speaker in the six princi-
pal directions (up, down, right, left, front,
back) , or tense — are added to the concept of
the demonstrative pronouns. In the numeral
the varied bases of numeral systems find
expression. In the verb the category of
tense may be almost suppressed or may be
exuberantly developed. Modes may include
many ideas that we express by means of
adverbs, or they may be absent. The dis-
tinction between verb and noun may be dif-
ferent from ours. In short, an enormous
variety of forms illustrates the multifarious
ways in which language seizes upon one or
another feature as an essential of expression
of thought.
Besides the greater or lesser development
of categories that are parallel to our own,
many new ones appear. The groups of ideas
selected for expression by formative elements
are quite distinctive, and they belong to the
most important features in the characteriza-
tion of each language. In some cases they
are poorly developed, but most American
languages possess an astonishing number of
formative elements of this type.
In some cases their number is so great, that
the very idea of subordination of one element
of a word under another one loses its signifi-
cance; and we are in doubt whether we shall
designate one group as subordinate elements,
or whether we shall speak of the composition
of co-ordinate elements. While in some lan-
guages, as in Algonquin or Kutenai, this may
be a matter of arbitrary definition, it involves
a problem of great theoretical interest;
namely, the question whether formative
elements have developed from independent
words, as has been proved to Be the case with
many formal suffixes of European languages.
The objectivating tendency of our mind
makes the thought congenial, that part of a
word the significance of which we can deter-
mine by analysis must also have objectively
an independent existence; but there is cer-
tainly no a priori reason that compels us to
make this assumption. It must be proved
to be true by empirical evidence. Although
the history of American languages is not
known, and therefore cannot furnish any
direct evidence for or against this theory,
the study of the etymological processes will
throw light upon this problem, because in
many cases the very phonetic weakness of
the constituent elements, their internal
NO. I
INTRODUCTORY
changes, and the transparency of the method
of composition, make it clear that we are
performing here an analytical process, that
does not need to have as its counterpart the
synthesis of independent elements. The same
question may also be raised in regard to
phonetic modifications of the stem, which
may be secondary, and due to the influence
of changing accents in composition or to
vanished component elements, while they may
also be primary phenomena.
This problem is in a way identical with the
whole question of the relation between word
and sentence. Here also American languages
may furnish us with much important material
that emphasizes the view that the unit of
human speech as we know it is the sentence,
not the word.
The problems treated in a linguistic journal
must include also the literary forms of native
production. Indian oratory has long been
famous, but the number of recorded speeches
from which we can judge their oratorical
devices is exceedingly small. There is no
doubt whatever that definite stylistic forms
exist that are utilized to impress the hearer;
but we do not know what they are. As yet,
nobody has attempted a careful analysis of
the style of narrative art as practised by the
various tribes. The crudeness of most records
presents a serious obstacle for this study,
which, however, should be taken up seriously.
We can study the general structure of the
narrative, the style of composition, of motives,
their character and sequence; but the formal
stylistic devices for obtaining effects are not
so easily determined.
Notwithstanding the unsatisfactory charac-
ter of the available material, we do find cases
in which we may at least obtain a glimpse of
the intent of the narrator. In many cases
metaphorical expressions occur that indicate
a vigorous imagination. Not much material
of this character is available, but what little
we have demonstrates that the type of meta-
phor used in different parts of the continent
shows characteristic differences. It would be
interesting to know in how far these expres-
sions have become purely formal without
actual meaning, and in how far they reflect an
active imagination.
Evidence is not missing which shows that
the sentence is built up with a view of stressing
certain ideas or words by means of position,
repetition, or other devices for securing em-
phasis. There are curious differences in the
tendency to fill the discourse with brief
allusions to current ideas difficult to under-
stand for any one who is not versed in the
whole culture of the people, and the enjoyment
of diffuse, detailed description. Collectors of
texts are fully aware that in the art of narra-
tive there are artists and bunglers in every
primitive tribe, as well as among ourselves.
At present there is hardly any material
available that will allow us to characterize
the tribal characteristics of the art of nar-
rative.
The most promising material for the study
of certain aspects of artistic expression are
the formal elements that appear with great
frequency in the tales of all tribes. Most of
these are stereotyped to such an extent, that
little individual variation is found. Even in
poorly recorded tales, written down in trans-
lation only, and obtained with the help of
inadequate interpreters, the sameness of
stereotyped formulas may sometimes be
recognized. Conversation in animal tales and
in other types of narrative, prayers and incan-
tations, are probably the most important
material of this character.
Attention should also be paid to the existing
forms of literature. The narrative is of
universal occurrence, but other forms show a
much more irregular distribution. The psy-
chological basis of the trivial American anec-
dote is not easily understood. The connota-
tion of meaningless syllables that occur in
songs, the frequent use of distorted words in
poetry, and the fondness for a secret language,
including obsolete, symbolic, or arbitrary
8
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
terms, deserve the most careful attention.
Here belong also the peculiar modes of speech
of various personages, that are recorded in
many tales, and which Dr. Sapir has found so
fully developed among the Nootka, and Dr.
Frachtenberg among the Quilleyute. The
fixity of form of the recitative used by certain
animals, to which Dr. Sapir has called atten-
tion in his studies of the Paiute, also suggests
an interesting line of inquiry.
Equally important is the absence of certain
literary forms with which we are familiar.
The great dearth of proverbs, of popular
snatches, and of riddles, among American
aborigines, in contrast to their strong develop-
ment in Africa and other parts of the Old
World, requires attentive study. The general
lack of epic poetry, the germs of which are
found in a very few regions only, is another
feature that promises to clear up certain prob-
lems of the early development of literary
art. We are able to observe lyric poetry in
its simplest forms among all tribes. Indeed,
we may say that, even where the slightest
vestiges of epic poetry are missing, lyric
poetry of one form or another is always
present. It may consist of the musical use of
meaningless syllables that sustain the song;
or it may consist largely of such syllables,
with a few interspersed words suggesting cer-
tain ideas and certain feelings; or it may rise
to the expression of emotions connected with
warlike deeds, with religious feeling, love, or
even to the praise of the beauties of nature.
The records which have been accumulated
during the last few years, particularly by
students of primitive music, contain a mass of
material that can be utilized from this point
of view.
Undoubtedly the problems of native poetry
have to be taken up in connection with the
study of native music, because there is prac-
tically no poetry that is not at the same time
song. The literary aspects of this subject,
however, fall entirely within the scope of a
linguistic journal.
Let us hope that the new journal may be
able to contribute its share to the solution of
all these problems!
FRANZ BOAS
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA1
For FRANZ BOAS
POCHUTLA, capital del distrito del mismo
nombre del Estado de Oaxaca, esta ubicada
al Oeste de Tehuantepec y al Sur de Oaxaca,
aproximadamente a tres leguas del Oceano
Pacifico. En todas las poblaciones que estan
al rededor de Pochutla se hablaba el Zapoteca,
pero entre los vocabularies recogidos por el
eminente sabio Sr. Doctor Antonio Penafiel,
quien bondadosamente me di6 permiso de
hacer uso de sus importantisimas colecciones,
se encuentra un vocabulario como de 80
vocables de Pochutla, los cuales muestran
claramente que alii se habla el idioma nahua
o mexicano. El vocabulario lo recogieron en
1888 y en ese ano ya iba desapareciendo el
idioma. Los datos, aunque muy imperfectos,
indican que el idioma se diferencia mucho del
mexicano clasico y que su fonetismo se parece
al de los dialectos del Sur.
A mi modo de ver, la cuesti6n de la dis-
tribuci6n antigua de los dialectos mexicanos
es importantisima y crei que valia la pena
visitar el pueblo y recoger todo lo que se
pudiera sacar.
Llegue a Pochutla en enero de 1912, y
qued6 alia hasta fines de febrero, cuando ya
no se podia conseguir mas de los pocos
individuos que conocen parte del idioma.
Son mujeres casi todas las personas que
todavia se acuerdan de algunos vocables y
frases, y no hay mas que una que lo pueda
hablar, conociendo, como conoce, un mimero
bastante grande de palabras y teniendo
1 El estudio del dialecto de Pochutla se hizo cuando
desempenaba el cargo de Director de la Escuela Inter-
national de Arqueologia y Etnologia mexicanas. La
publication iba a hacerse en los Anales del Museo
Nacional de Mexico. A causa de las condiciones
politicas y economicas del pais el manuscrito original
se perdio y no es probable que siga la impresion que
ya se habia principiado.
dominio sobre las formas gramaticales. Se
llama Sabina Martinez y es una anciana como
de 75 anos. Desgraciadamente no fue posible
explicarle que para apuntar las formas se
necesita una pronunciaci6n clara y lenta y
la repetici6n de las mismas frases. Siempre
cambiaba ella la forma de las frases y por esa
raz6n fue muy dificil recoger un buen acopio
de datos. Despues de unos cuantos dfas
empez6 a creer que hablar lentamente era
repetir la primera silaba del vocablo despacio
y despues pronunciar toda la palabra o toda
la frase muy de prisa. Aunque otras mujeres,
con las cuales estaba trabajando, le explicaron
muchas veces lo que queria y hasta le ense-
naron como se debia hablar, fu6 imposible
lograr una buena pronunciaci6n. Por esa
razon siempre me acompanaban Mauricia
Riquel, anciana muy inteligente que recuerda
muchos vocablos y que me ayud6 repetiendo
los vocablos pronunciados por Sabina, cuando
ella se acordaba de ellos. Mauricia y Maria
Trinidad son las que tienen los mejores
conocimientos del idioma, despues de Sabina.
Son como de 65 y 70 anos de edad. Otras
que conocen bastantes vocablos son : Feliciana,
Francisca, Joaquina y Paula Nicha, ancianas
como de 75 anos, Ines Vazquez, como de 60
anos y Eleuteria Avesilla, quien no tiene mas
de 50 anos. Muy escasos son los conoci-
mientos de Andrea Castillo, senora como de
50 anos, quien siempre se interesaba en el idio-
ma, y aunque su madre no lo hablaba, habia
aprendido muchos vocablos y frases.
Pocos son los hombres que recuerdan el
idioma. Estanislao y Epifanio Pina, hombres
como de 50 anos, me comunicaron un pequeno
numero de vocablos; Pedro Marcelino Pastor,
hombre como de 60 anos, es el que tiene los
mayores conocimientos, relativamente al
idioma mexicano, entre los hombres.
10
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Otros individuos que, segun lo que se dice,
hablan el idioma mexicano, han sido exam-
inados, pero no tienen conocimientos utiles.
Se dijo que habia un vocabulario escrito, pero
es muy claro que eso se refiere al vocabulario
del Sr. Dr. Penafiel, el cual ha sido escrito por
el Sr. Apolonio Rosario.
La Sra. Ines Vazquez tiene fama de saber
de memoria una carta que un tal Pepe
escribi6 en el dialecto a su madre, cuando
estaba preso en Oaxaca, pero la carta estaba
casi toda escrita en castellano.
— Mama Florentina, nebd (') ntzichud (2)
mandar las expresiones que nquet (3) en la
prisi6n con cabal salud. Titiz (*) con mucho
carino a nob'lugdm (6). Az xichuS (6) perder
la esperanza que nen quiciz (7) de la prisi6n.
Tixchud (8) contestar todo lo mas pronto que
puedas. Nebd (') ntzichud (2) unos abrazos
para noyi (9) Florentina. — Don Pepe.
El dialecto mexicano de Pochutla es uno del
grupo de dialectos meridionales del nahua,
cuyo fonetismo se diferencia mucho del nahua
clasico. Ese grupo de dialectos incluye los de
la America Central y la mayoria de los de Ta-
basco, Vera-Cruz, probablemente de Chiapas y
tambien el dialecto de Jalisco. Sus rasgos
mas importantes son la ausencia de conso-
nantes africativas, antes de otras consonantes,
y la substituci6n de la t en vez de la tl.
El fonetismo del dialecto de Pochutla tiene
otros caracteres importantes. Hay grupos de
consonantes al principle de las palabras y
tambien grupos de mas de dos consonantes,
los cuales nunca se encuentran en el mexicano
del Valle de Mexico y de las regiones vecinas.
Tambien hay cambios regulares de las vocales.
Casi siempre el acento esta en la ultima y
parece que la elisidn de vocales y el origen de
grupos de consonantes se deben en parte al
cambio del acento.
Las noticias que recogf sobre la gramitica
de Pochutla, son muy incompletas. Sin
(') aqul (2) te hago (') estoy
(4) guardaras (5) mishijos («) nohaz
C) saldr6 (8) hazme (") mi madre
embargo, parece que hay unas cuantas formas,
tal vez mas antiguas que las del mexicano
clasico, como la terminaci6n del plural en quit;
terminaci6n w del posesivo, y la forma na del
articulo.
El vocabulario es muy semejante al del
mexicano clasico y se reconocen facilmente
muchos vocablos. Hay unas diferencias
interesantes. El vocablo dual, mujer, no
se encuentra, sino g'lazt, que es la forma de
Pochutla para quilaztli, la diosa mexicana.
FONETISMO
CONSONANTES
Explosivas Continuas Africativas Nasales
Labiales . . . (b) p m
Dentales . . . (d) t z (c.) tz n
x ch
Paladiales . . (g) c (qu) h n
Laterales. . 1 — —
Semivocales
(gu) (u)
VOCALES
La e y la o son muy semejantes a las del
castellano. Creo que no hay vocales largas
en Pochutla. Las vocales terminales tienen
aspiraci6n fuerte.
En el mexicano clasico todas las explosivas
son insonoras, sin aspiraci6n, mientras que
en Pochutla las explosivas iniciales siempre
principian sonoras y nazarizantes. Despu£s
hay oclusi6n lenta del conducto nasal y se
pierde el caracter sonoro. Por eso la p inicial
se pronuncia como la transici6n mbp, la t
inicial como ndt, la c inicial (antes de o y u)
como ngc. El caracter nasal es mas d6bil en
la p inicial que en las otras consonantes
explosivas.
patec se pronuncia mbpade'c, ancho
pib'luc se pronuncia mbpib'lu'c, envolver
pinaua' se pronuncia mbpinaua, tener vergiienza
tot se pronuncia ndtotn, piedra
te se pronuncia ndte, <ique?
caxani se pronuncia ngcaxani', esta sanando
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
II
La explosiva, cuando se encuentra entre dos
vocales, es muy suave. La p, en esa posici6n
tiene casi siempre el caracter de la b castellana
(continua); la t tambien es muy suave y la
articulaci6n laringeal de la vocal precedente
continua hasta que se forme la oclusi6n de la
dicha /. For esa raz6n, cuando la palabra
se pronuncia aprisa, la t es muy semejante a
la d, y tambien asi la c es semejante a la g.
tapotuc se pronuncia como ndtavoduc: esta contando
tequel se pronuncia como ndteguetn, hombre
Las consonantes sonoras influyen de la
misma manera sobre las explosivas que las
siguen y preceden.
unti' se pronuncia undi', borracho
Las explosivas sonoras tienen un caracter
muy distinto del de las insonoras, cuando una
vocal sin acento ha desaparecido entre la
explosiva y otra consonante sonora. En ese
caso, siempre tienen el caracter sonoro, cuya
pronunciaci6n nunca cambia:
POCHUTLA MEXICANO DEL VALLE
ug'lo'm < ocuilin gusano
pig'lia' < (piqui'f) golpear
b'tet < petlatl petate
g'lazt < quilaztli mujer
Cuando la vocal se pierde delante de una
insonora, la primera consonante explosiva
sigue insonora:
ctze < quetza levantar
Las linguales, cuando se encuentran en
posici6n terminal, son insonoras y requieren
la oclusi6n linguo-paladial mientras se abre
la nariz, saliendo el aire por ella. For esa
raz6n tienen el caracter de consonantes
insonoras explosivas nasales. La z terminal
tiene el mismo caracter, es decir, que al ter-
minar se abre la nariz y el aliento sale por ella.
La n se encuentra solamente delante de las
g y c (o qu) y es la n modificada por las con-
sonantes paladiales.
La x es distinta de la del mexicano. En ese
dialecto se articula formando una estrecha
hendedura entre el paladar y la punta de la
lengua, que se aplana y se pega al primero, y
con otra estrechez entre el paladar y el dorso
de la lengua; asi es que el sonido de la x mexi-
cana se forma de dos clases de vibraciones, las
unas anteriores y semejantes a las de la sh
inglesa, las otras posteriores y semejantes a
las de la j castellana. Un sonido de esa clase
se encuentra tambien en el zapoteca de Oa-
xaca. En Pochutla, cada vez que la he oido,
era igual a la sh inglesa pura.
Mientras que en el mexicano moderno del
Valle de Mexico todas las consonantes ter-
minales son insonoras, hasta las nasales y la
/, en Pochutla las nasales terminales y la /
quedan sonoras.
En el dialecto de Pochutla faltan unos
cuantos sonidos del mexicano clasico, que son
el saltillo y la consonante hui, o sea una con-
tinua paladial que principia con resonancia
de la u (caracter labial) y termina con reso-
nancia de la i (caracter paladial). El fone-
tismo del mexicano moderno del Valle de
Mexico demuestra que, no obstante el cambio
de la resonancia, el sonido corresponde a una
sola consonante, porque se encuentra muchas
veces en posici6n terminal, en la que no se
permite mas de una consonante. Tampoco
hay la h, consonante continua paladial con
estrechez en la regi6n de la c (ca, co, cu),
como la hui, pero solamente con resonancia
de la 'i (paladial). Ya he mencionado que no
hay la tl del mexicano, en lugar de la cual la t
se encuentra siempre.
Los grupos de consonantes de Pochutla son
distintos de los del Valle de Mexico. Las
africativas no se pueden poner antes de otras
consonantes, asi como en el dialecto de Jalisco,1
aunque en el mexicano clasico y tambien en
el mexicano moderno del Valle de Mexico, hay
todas las combinaciones de africativas y otras
consonantes:
1 Ger6nimo Thomas de Aquino, Arte, Vocabulario y
Confesionario en el idioma mexicano, como se usa en el
obispado de Guadalaxara, 1765, pp. 5, 6.
Fr. Juan Guerra. Arte de la lengua mexicana.
Guadalajara, 1900, p. 9.
12
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
POCHUTLA MEXICANO DEL VALLE
POCHUTLA MEXICANO
S, z<tz
ato'mt atemitl piojo
uzti' otzli embarazada
act' act encontrar
ui'sti uitzli espina
ac ac quien
mezt metztli luna
aque't acatl carrizo
id'pozla'c teputzli sus espaldas
ozc (uelzi) cayo
2. d del mexicano se vuelve a en Pochutla:
x<ch
taca' tlaca medio dia
oco'xt oquichtli hombre
talenli' tlatlani preguntar
oxque't ichcatl algod6n
noquexque'm quechquemitl mi huipil
3. a del mexicano se vuelve e en Pochutla:
totomo'xt totomochtli mazorca
ame't amatl papel
En ciertas formas gramaticales, cuando la
etu'l atolli atole
africativa se pone delante de otra consonante,
tambien cambia y llega a ser una continua:
iye'c lyac huele
(yeque'l) yacatl nariz
ozle'l iztatl sal
moztemutu'c < motztemutu'c andan buscandote
tepu' tlapoa abrir
motzapi'zc <! motzapi'tzc te pario
tepo'xt tlapechtli cama
tixnamig'li < tichnamig'li vendeme
teque't tlacatl hombre
nixmexti'c < nichmexti'c me ensen6
teloa tlaloa correr
taxpo'l < tachpol perrito
4. e del mexicano, con acento, se vuelve
En el mexicano moderno del Valle las
o en Pochutla:
explosivas no se pueden poner delante de
ato'mt atemitl piojo
otras consonantes. Cuando se encuentran
pot petlatl petate
en esa posici6n se les da una aspiraci6n fuerte
mot metlatl metate
con resonancia paladial, y los sonidos se
tepo'xt tlapechtli cama
pueden escribir pi, ti, qui. Muchas veces la c
tot tell piedra
to$o' ted 1 moler
llega a ser una continua paladial (h). En
toxt textli harina
Pochutla las explosivas se encuentran delante
noxt nextli cenizas
de todas las otras consonantes.
(on centli mazorca
Se permiten tambi6n grupos de consonantes
coxqui (quequexquia) comezon
al principio y al fin de las palabras, cosa
cocxt quechtli pescuezo
imposible en el mexicano clasico, del que
En unos cuantos vocablos se encuentran
muchas irregularidades se expliquan. La / se
dos formas, una en o, otra en e; pero parece
encuentra al principio de la palabra. Hay
que la forma en o es mucho mas frecuente:
combinaciones de tres consonantes, pero
parece que se forman solamente en palabras
b 'let y pot petlatl petate
quext y coxt , quechtli pescuezo
compuestas.
Entre el dialecto de Pochutla y el del Valle
5. La e y la i, sin acento, del mexicano cor-
de Mexico hay un niimero de cambios foneticos
responden a una oclusi6n de la glotis:
regulares :
at'bet altepetl pueblo
I. a (larga) del mexicano se vuelve a en
d'potz teputzli espalda
nod'mu'z temo voy a bajar
Pochutla:
n'qui nequi querer
POCHUTLA MEXICANO
z'li celic tierno
xmoctze' (quetza) j pirate!
ayu't dyutl tortuga
apa'zt apaztli olla
ame't amatl papel
ig'ti' iquiti tejer
ptzec pitzauac delgado
at all agua
1 Segun Carochi la e en teci es larga.
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
POCHUTLA MEXICANO
10. Las aua del mexicano se vuelven e en
enopib'lu'c (pipiloa) me envolvf
Pochutla:
nob'lu' (nopiltzin) mi hijo
xiub'lu' (piloa) icuelgalo!
POCHUTLA MEXICANO
mexti'c (machitia) enseno
pate'c patlauac ancho
tixnamig'li' namiquiltia jvendeme!
ptzec pitzauac delgado
xtactze' (tlaquetz) jhabla!
chique'c chicauac duro
g'lazt quilaztli mujer
ii. La tl del mexicano se vuelve t en
6. La i del mexicano sevuelve oen Pochutla :
Pochutla:
ecfo'c icucic maduro
tzique't tzicatl hormiga
icoci' (tlanquiquici) chiflar
xucho't xochitl flor
ozte't iztatl sal
(on centli mazorca
oxque't ichcatl algodon
noxt nextli ceniza
opque't icpatl hilo (metatesis de la cp)
neque't nacatl carne
oco'xt oquichtli hombre
til tlilli negro del humo
uluni' olinia menear
teque't tlacatl hombre
ntapoxque'z (pixca) voy a pizcar
let tletl fuego
moc mic muerto
tepo'xt tlapachlli cama
ito'c Itic adentro
teyu'l tlayolli maiz
oxt iztetl una
te tie <ique?
namocti' namiquia casarse
tal tlalli tierra
tzucua'zt tzicanaztli peine
tayua' tlayoa oscuro
chock chichi escupir
micho'm michin pescado
ACENTO
Sin embargo hay muchas i que no cambian:
El acento cae casi siempre en la ultima
aci' aci encontrar
sflaba.
iue icuitl hermana
En todas las formas que no tienen la vocal
ixqu ixquia asar
de la sflaba terminal que es caracteristica
ig'ti iquiti tejer
de las formas del mexicano clasico, el acento
yuli'c yolic poco a poco
ui'tz uitz venir
cae en la misma silaba en los dos dialectos:
Casi todas las i que se vuelven o son breves.
Parece que la i larga del mexicano casi siempre
apa'zt apazlli olla
apoto'ct ipotoctli humo
ate'n atentli rio
es i en Pochutla :
ato'mt atemitl piojo
ic \c a donde
quexque'mt quechquemitl huipil
ixt ixtli cara
etu'l atolli atole
teyu'l tlayolli maiz
7. La ui sin acento del mexicano corres-
ponde a una oclusi6n de la glotis:
Cuando la ultima silaba no pierde la vocal,
el acento no cae en las mismas silabas en los
tag'lutu'c (cuiloa) esta escribiendo
ug'lo'm ocuilin gusano
dos dialectos:
teque't tlacatl hombre
8. Law del mexicano sevuelve o en Pochutla:
quagu't quauitl arbol
ozc (ouetz) cayo
micho'm michin pescado
emo'c omic murio
9. La o (larga) del mexicano se vuelve e en
momai' moma tu mano
Pochutla. Parece que ese fen6meno tiene
lugar solamente en la o del preterite:
Hay un pequeno mimero de palabras cuyo
acento cae en la pemiltima silaba. Parece
emo'c ontic muri6
que el acento de todas las palabras que tienen
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
eu en las ultimas silabas cae en la e. Son las
formas posesivas en eu, como:
noat'be'u mi pueblo
nogiie'u mi marido
Tambi6n :
cye'uc cansado
El acento de palabras que terminan en
ai y oi: cae en la penultima:
otca'i dulce
noxo'i ml pi6
Otras palabras que tienen el acento en la
penultima silaba son:
tu'chi pequeno
te'ipo lagarto
a'mpa porque
ui'zti uiztli espina
El ultimo vocablo conserva su vocal terminal.
La forma de los demas sustantivos que ter-
minan en tli en el mexicano clasico terminan
en t en Pochutla.
GRAMATICA
FORMAS DEL SUSTANTIVO
En el mexicano clasico no se permiten
grupos de mas de dos consonantes, ni la
terminaci6n de la palabra con dos con-
sonantes. Las raices que terminan con una
consonante o con dos consonantes tienen
terminaciones particulares: la mayorfa de
las que terminan con una consonante toman
tli; las que terminan con dos consonantes
toman una vocal auxiliar y //. En Pochutla
las palabras pueden terminar con grupos de
dos consonantes, y, por esa raz6n, no hay
formas distintas de nombres en t (que cor-
responde a la // del mexicano).
Raices que terminan con una vocal:
POCHUTLA MEXICANO
at all agua
let tletl fuego
tot tetl piedra
cue't coatl culebra
Raices que terminan con una consonante:
POCHUTLA
apa'zt
apoto'ct
eyu't
ezt
mezt
tepo'xt
noxt
MEXICANO
dpaztli olla
ipotoctli humo
ayotli calabaza
eztli sangre
metztli luna
tlapechtli cama
nextli ceniza
Despu6s de la n no se oye la t terminal:
ten tentli boca
ate'n atentli rfo
nixtu'n ( — tontli) pequeno
tzon pelo
Apolonio Rosario escribe :
adem rfo
sont pelo
Despu6s de la I desaparece la t, probable-
mente a causa de la antigua asimilaci6n entre
la terminaci6n tli y la I:
etu'l alolli atole
mil milli campo
tal tlalli tierra
teyu'l tlayolli maiz
nenepi'l nenepilli lengua
Ese fen6meno es muy importante, porque
demuestra que la t de Pochutla precede de dos
elementos foneticos (/ y tl). A lo menos hay
la combinaci6n de /+/ sin asimilaci6n en
chilto't piedra para moler (<chil-\-tof). No
encontr6 otros ejemplos que muestren clara-
mente si se conserva la / antes de la /. En
el dialecto de Guadalajara en el cual tambien
falta la // hay la misma combinaci6n, como:
lalticpac mundo (/. c., p. 142)
Encontr£ una palabra que tiene la termi-
naci6n ti como los nombres del mexicano cuya
raiz termina con una sola consonante:
ui'zti
ui'ztli espina
Las raices que terminan con dos consonantes
toman una vocal auxiliar (o conservan una
vocal antigua de la raiz) :
opque't icpatl hilo
ozte't iztatl sal
oxque't ichcatl algod6n
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
Es probable que en esos casos tambi6n per-
siste una condicion mas antigua, en la cual
se encuentra todavia el dialecto del Valle de
Mexico.
Las raices que terminan con una t tienen
dos formas; las unas terminan con una vocal
auxiliar, las otras no tienen terminaci6n.
La ultima clase es mas frecuente:
POCHUTLA MEXICANO
b'tet y hot petlatl petate
mot metlatl metate
(oxt) ixtetl una
cute't cuitlatl mierda
En el mexicano clasico muchas raices que
terminan con consonantes que no pueden
formar el primer elemento de un grupo de
consonantes tienen vocales auxiliares (o con-
servan vocales antiguas de la raiz). Los
sonidos mas importantes de esa clase son la
c y la m (aunque las raices en m tienen formas
en -ntli) .
Las raices que terminan en c tienen tam-
bien vocales auxiliares en Pochutla:
teque't
neque't
ceque't
tzique't
tlacatl hombre
nacatl carne
(acatl zacate
tzicatl hormiga
Las raices que terminan en m no tienen
vocal auxiliar, y corresponden a las formas
clasicas en tli:
ato'mt
quexque'mt
cumt
xamt
atemitl piojo
quechquemitl huipil
comitl cantaro
(xamitlt) tortilla
Se saca :
ot omitl hueso
Hay una clase de nombres que terminan
en om o em. Los nombres de ciertos ani-
males pertenecen a esa clase:
achiquelo'm camaron
ug'lo'm ocuilin gusano
tacho'm perro
micho'm michin pescado
cuixo'm iguana
picho'm ?
POCHUTLA
todolem (Apo-
lonio Rosario)
quizco m
mixco'm(~!)
huhio'm
eyo'm
nayo'm
MEXICANO
totolin guajalote
ome dos
(quezqui) cuantos
nixtamal
(uey) grande
yei tres
naui cuatro
Tal vez esa terminaci6n corresponda a la
in del mexicano clasico. No cabe duda que
no forma parte de la raiz, porque se encuentra
taxpo'l, perrito, de tacho'm; pero es posible
que corresponda al plural me.
PLURAL
No encontr6 formas distintas del plural en
la mayoria de los nombres. Puede ser que
eso se deba a que con adjectives que expresan
el plural no se usan formas distintas o a que
ya se hayan olvidado las formas. En pocas
palabras encontre la reduplicaci6n :
SINGULAR PLURAL
g'lazt quig'lazqui'l mujer
cone't cocone't nino
conebo'l coconepo'l criatura
teque't tetequetqui't hombre
La terminaci6n quit que tienen dos de las
palabras que mencione, corresponde a que
del mexicano clasico y es terminaci6n del
plural del verbo que se halla frecuentemente:
tiquazqui't comemos
quaguzqui't vamos a lenar
tmotezqui't nos veremos
ecmoctiqui't le mataron
FORMAS POSESIVAS
Son muy irregulares las formas posesivas.
La terminacion uh del mexicano corresponde
a la terminacion u en Pochutla. A mi parecer
esa era la terminaci6n antigua del posesivo.
Se pronuncia hui sonido que se ha descrito
(p. n). En Pochutla es vocal y siendo la
ultima silaba, como es, siempre lleva el acento.
Solamente cuando la raiz termina en e el
acento esta en la penultima.
16
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Formas en u con acento en la u:
POCHUTLA MEXICANO
POCHUTLA MEXICANO
totoltzi'n nuestro cura
nob'lu' nopillo mi hijo
notecu' notecuiyo mi padre
notulu' mi atole
noquaxa'xt — mi faja
notepo'xt (notlapech) mi cama
moco'ch moquech tu pescuezo
nogiielu' mi esposa
nochibilu' tu vulva
icho'ch ichlchi su saliva
noquanco'ck mi costal
nocholu' mi hermano
noneque'z nonacaz mi oido, oreja
nonenepi'l nonenepil mi lengua
noquatu *~° ~*^~ mi lauo
nocomalu' nocomal mi comal
noce'l mi pene
nopanu' (castel-
lano) mi pan
notupi'l mi tenate
nomi'l nomtt mi milpa
notilanu' mi gallina
j * / /
nicu'l mi nombre
noibe' mi hermana
notumtnu (y
notumi'n) mi dinero
iye' su madre
noznu' (de con) mi mazorca
nopima' — mi hermana
noxamu' y noxa'm noxan mi tortilla
nomai' noma mi mano
nopayu' mi rebozo
noquai' noqua mi cabeza
nolyu' noyollo mi coraz6n
nocue'i nocue mi enagua
nomelegu' nomalac mi huso
nopcu' (nopcauh) mi hilo
noxo'i noxo mi pie
nixtotolu' nixtelolo mi ojo
noxcu' nochcauh mi algod6n
notachu' (de
Segun la lista de vocablos parece que los
tacho'm) mi perro
sustantivos en tzin no tienen la terminaci6n
Formas en u con acento en la penultima
silaba:
en u, y que no es frecuente en raices que
terminan en «. Sustantivos cuyas raices
terminan en una vocal no pierden la i en las
noat'be'u (naf-
be'u) naltpeuh mi pueblo
nogiie'u mi marido
formas posesivas.
La contracci6n de la vocal del pronombre
nomeche'u mi machete
con la vocal inicial del sustantivo se encuentra
nocumpale'u
cuando el sustantivo principia con la o:
(castellano) mi compadre
opque't hilo nopcu' mi hilo
Formas sin terminaci6n:
moxt tu una
moxt mitte,mozte tu una
oxque't algodon noxcu' mi algodon
moi'x mix tu cara
noxca't mi jiruru
Los sustantivos que principian con otras
noye'c noyac mi nariz
vocales no forman contracciones sino que
ixi'c ixic su ombligo
son irregulares, encontrandose formas con
notzo'c mi camisa
contracci6n que son raras, y otras sin con-
nomo'l nometl mi metate
nob'te't, nopo't nopetl mi petate
tracci6n que son mas frecuentes:
mocu'm mocon tu cantaro
at'be't pueblo noat'beu mi pueblo
noquexqut'm noquexquen mi huipil
mat'beu tu pueblo
notipe'n nitipan mi pecho
ixt cara moix tu cara
note'n noten mi boca
mixcuay tu frente (Apo-
notumi'n mi dinero
lonio Rosario)
notentzo'n notentzon mi barba
ixtotolu' ojo mixtololu', \ ,
mod'po'tz moteputz tu espalda
' > tu ojo
moxlotolu }
nocha'n nochan mi casa
etu'l atole motolu' tu atole
noVltzi'n nopiltzin mi ahijado
noapa'z mi olla
notaltzi'n notatzin mi padrino
noachu' mi semilla
nonantzi'n nonantzin mi madrina
noibe' mi hermana
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
El plural de las formas posesivas tiene el
sufijo gam (mex. huan). Una vez oi gan, seis
veces gam.
mocholuga'm tus hermanos
mob'luga'm tus hijos
COMPOSICION DE LOS NOMBRES
El diminutive mas frecuente es pol (mex.
pulh).
cayupo'l caballito (de cayu')
taxpo'l perrito (de tacho'm)
g'lazpo'l muchacha (de g'lazt)
conepo'l criatura (de cone't)
El diminutive tun (mex. ton, tontli) se
encuentra solamente en
nixlu'n pequeno
El reverencial es tzin (mex. tzin, tzintli)
totoltzi'n el cura
motaltzi'n tu padrino
monantzi'n tu madrina
mob'ltzi'n tu ahijado
Encontre pocas postposiciones :
-c en
POCHUTLA MEXICANO
toque'lc (iti'c calco) en la casa
ato'k fuera
Las otras se encuentran solamente con
pronombres posesivos:
ito'c itic en
ipe'n sobre
ite'nc Man debajo
ixna'c ixnauac f rente
tacpa'c, icpa'c icpac sobre
PRONOMBRES
Los pronombres del verbo intransitive son:
yo ft —
tu t—
el -
nosotros t —
vosotros ?
ellos -
Los pronombres del verbo reflexive son:
yo — me
tu — te
el— se
nosotros — nos
no — , nmo—
to—?
mo —
tmo —
Los pronombres del verbo transitive son :
tu — me tick —
el — me nich —
yo — te ntz —
el — te motz —
yo — le nc —
tu— le ti —
el— le c—
Las formas de la segunda persona del im-
perative son :
Verbo intransitive tii x —
Verbo reflexive tu xo — , xmo —
Verbo transitivo tu — me tick —
tu— le x—
Es un rasgo caracteristico del dialecto de
Pochutla, que, con los pronombres transitivos
no se usan los sujetos del intransitive, sine
que formas compuestas indican la combina-
ci6n particular del sujeto y del regimen pro-
nominal. Combinaciones de esta clase se
encuentran en muchos idiomas americanos y,
por esa raz6n, no es de suponerse que las
formas de Pochutla se desarrollaron por con-
tracci6n recente.
tick < t + nech
nich < nech
ntz <! n + mitz
motz < mitz
En el verbo reflexivo tampoco se usan los
sujetos del verbo intransitive, sino sujetos
particulares del verbo reflexivo. Sin embargo,
lo mismo que en el mexicano clasico, hay otras
formas del verbo reflexivo las cuales tienen
el prefijo mo con los sujetos del verbo intran-
sitive.
Entre el pron>_ .nbre y el verbo se encuentran
ligaduras que no se explican facilmente. En
muchos verbos no hay ligadura; en otros se
explica la ligadura por el fonetismo del dia-
lecto, pero es claro que hay otras causas que
la determinen.
Se pueden dar las reglas siguientes :
La t de la segunda persona toma una liga-
dura antes de las consonantes dentales y pala-
diales. Casi siempre la ligadura es i.
(tamota1) tirar titamote'c tiraste
tali' poner titali'z pondras
temoa' buscar titemoa' buscas
(tuca1) sembrar etituque'c sembraste
18
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
namocti' casarse tinamocti' te casas
nutza' llamar tinutza' llama*
nqui querer tinqui' quieres
(tzecue') cerrar titzecue' cierras
(tzoma') coser titzome'z coseras
chua' hacer tichue' haces
quifa' salir tiquifa' sales
qua' comer tiqua'z comes
cua' comprar ticua'z compras
La x del imperativo toma una ligadura
antes de las consonantes dentales, continuas
y aspiradas, y antes de las paladiales. Casi
siempre la ligadura es i.
(falu1) comprar
(tzecue') cerrar
(tzupcua') cortar
tzulua' sacudir
che esperar
chua' hacer
quifa' salir
quixi' sacar
cua comprar
hulu' pepenar
xifalu' jc6mpralo!
xitzecue' jcierralo!
xilzupcue' jcortalo!
xitzulu' jsacudelo!
xiche' jespera !
xichue' jhaz!
xiquice' jsal!
xiquixi' jsacalo!
xicue' jc6mpralo!
xihulii' ipepenalo!
En otros verbos no se puede dar suficiente
explicaci6n.
pechua' apretar xipechu' japri6talo!
po contar xipo' ;cuentalo!
(mo?) traer ximoti' janda, traelo!
mocti' matar ximocti' jmatalo!
pen i
ximanli' jrie!
xmamui' jhana!
xmoteque' jacuestate!
xmetze' jsientate!
La c, regimen de la tercera persona, nunca
toma la ligadura i, sino o. Las demas formas
transitivas excepto t y x toman la misma
ligadura. No se pueden dar reglas que indi-
quen cuando se toma la o. Los verbos que
toman la o toman la ligadura i en la segunda
persona del indicative y del imperativo, y en
la primera del plural.
bia' tener ncobia' lo tengo
pua' limpiar
ma tomar
mama1 cargar
encopu'c lo limpie'
motzuma' le tomo
nichuma'c me tomo
tepoa' abrir ncolepo'c lo abri
tuca' sembrar encotuque'c lo
sembr£
tibia' lo tienes
tibialu't tenemos
xipue' illmpialo!
xima' jtomalo!
timama'c lo car-
gaste
xitepu' jabrelo!
etitutque'c sem-
braste
tqui llevar ncotqui' lo lleve xitco' jllevalo!
nqui querer nconqui' quiero tinqui' quieres
che esperar ntzochetuc' estoy xiche' jespera!
esperandote
chua' hacer entzuchu'c me hiciste xichue' jhaz!
cua' comprar encocu'c lo compre xicue' jc6mpralo!
ticue'z compraras
ctze parar ncoctze'c lo pare
hulu' pepenar encuhulu'c lo pepene xihulu' ipepenalo!
Sacanse
ma tomar cmac lo tom6
che esperar tixche' iesperame!
nchez voy a esperar
chua' hacer nixchua' me hace
Dos verbos cuyas raices principian probable-
mente con i toman la o en la misma posici6n.
ita' ver
nichote'c el me ve tite'c lo viste
tichota' me ves xite' jmira!
ecote'c lo vi6, etc.
ilpi' atar
encolpi'c lo at6 tilpi'c tii lo ataste
xilpi' jatalo!
El verbo meca', dar siempre toma la i.
ntzimeca' te doy
tichimeque' jdame!
nichime'c 61 me di6
motzimequi't te dieron
timeca' das
ximeque' jdaselo!
No estoy seguro si es de la misma clase
coxqui' comez6n
nicoxqui' tengo comez6n
Un niimero pequeno de verbos tiene la
ligadura a.
(peca') lavar
encape'c lo Iav6
xapeque' jlavalo!
(pelua') lamer
encapelu'c lo laml
xapelu' jlamelo!
(pitza1) parir
motzapi'zc te pari6 (pero xipitze' jsopla!)
pig'li' golpear
capig'li'c lo golpeo
napig'le'z voy a golpear
ntzapig'le'z voy 4 golpearte
tichapig'li' jgolpeame!
xapig'li' ipegalo!
(queua') guardar
caqueue'z jve a guardarlo!
(quana1) rascar
xaquane' ;rascalo!
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
Excepto las formas en a que acabo de men-
Ejemplos de los pronombres reflexives y
cionar, la n de la primera persona nunca toma
transitivos siguen:
ligadura.
Reflexives; primera forma:
Hay un numero de verbos que tienen la
ligadura o en la segunda persona. Parece que
enopib'lu'c me envolvi xopib'lu' [envuelvete!
nopina' tengo frio
todos son intransitivos, pero no es clara la
xotepu' i&brete!
causa que produce la o. No creo que sea
indicacion de una forma reflexiva.
nocyeui' estoy cansado
nofute'c tengo miedo
noxixe'z voy a mear
tochuca' tu lloras totactze' hablas
nococoa' estoy enfermo
toquequi' tu oyes toeueta'c estas viejo
xucochoti' \ vete a dormir !
totaqua'c tu comiste tounti' estas borracho
enoya'c me escondi
nod'mu'z voy a bajarme xod'mu' jbijate!
Ejemplos de formas sin ligadura son :
Reflexives ; segunda forma :
aue'c se mojo naue'c me moje
enmoteque'c me acoste xmoteque' jacuestate!
ape'c entro napeco'z entrare
enmohue'c nen me bane
aci' encontrar tichaci' me encuentras
nmofute' me espante
it? decir ntzeti'c le dije
enmoco'zc me levante xmoctze' ilevantate!
ixmeti' conocer nquixmeti' lo conozco
xmoyane' iescondete!
(ya) ir niaz ire
tia'z iras
Transitivos:
(penoa1) pasar epenu'c pasaste
tii — me
petebi' ayudar mozpetebi'c te ayudo
tichimeque' jdamelo! tixpechu' japrietame!
pechoa' apretar tixpechu' japrietame!
ticheli'c dijiste tixpetebi' jayudame!
ma tornar cmac lo tomo
ticholmeque' jpasamelo! tixnamig'li' jvendemelo!
meti' saber cmetV lo se
mexti' ensenar nmexti'z ensenare
tichapig'li' ipegame tixche' jesperame!
un golpe!
nixmexti'c me enseno
el— me
metza' sentarse xmetze' jsientate!
nichuma'c me cogi6 nixmexti'c me ensen6
modi' matar ecmoctiqui't lo mataron
nichime'c me lo dio nixmocti'c me mato
mamui' bafiar xmanui' jbana!
tapeca' lavar ntapeque'z lavare
nichimequi't me dieron enixtacui'c ya me pag6
nifhota' me mira nixtzupini'c me pic6
tamota' tirar xtamote' jtirelo!
nicheti'c me dijo
enctamote'c lo tire
tatenli' preguntar ntatenli'z preguntare
xtatenl? jpreguntale!
tati' quemar xtati' jquemalo!
tacui'c pago enixtacui'c me pag6
yo — te
ntzaci' te encuentro ntzimeca' te doy
ntzapig'le'z voy a pegar ntzoche' te espero
te un golpe ntzeti'c te dije
temi' acabar enctemi'c lo acabe
el — te
xtemi' jacabalo!
motzapizc te pario moztemutu'c estan
tecu' subir ntecu'z subire
motzuma' te coge buscandote
xtecu' jsube!
mozmexti' te enseno motzeti'c te dijo
namig'li' vender tixnamig'li' ivendeme!
motzimequi't te dieron
namoct casarse encnamocti'c lo case
yo — lo
tzaua' hilar ntzaue'z hilare
ncobia' lo tengo encapelu'c lo lame
tzupini' picar niztzupini'c me pico
ncotepo'c lo abrf enctemi'c lo acabe
tzulu' sacudir entzulu'c sacudf
ncotqui' lo lleve enctamote'c lo tire
die esperar nchez voy a esperar
encape'c lo lave nconqui' lo quiero
chua' hacer nixchua' me hace
tu— lo
chuca' llorar nchuca' lloro
timama'c lo cargaste timeca' se lo das
qua comer nquaz comere
tinqui' lo quieres tichua' lo haces
guala'c venir nola'c vine
ticue'z compraras tiqua'z lo comes
tola'c veniste
iite'c lo viste
20
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
61— lo
ecote'c lo vi6 cmac lo tom6
caqueue'z va a guardarlo ecmoctiqui't lo mataron
EL PLURAL DEL VERBO
Ya se han mencionado los plurales en quit
(p. 15)-
Hay otra forma que se encuentra solamente
en la primera persona del plural. Me parece
muy probable que esa sea la forma impersonal
que tiene el sufijo lo en el mexicano clasico.
tibialu't tenemos
tuilu't nos vamos
tuitzelu't venimos
untilu't estdmos borrachos
tichulu't haremos
FORMACI6N DEL PRETERITO
Los verbos del mexicano clasico que termi-
nan en el preterito con el sonido final de la
raiz, anaden en el dialecto de Pochutla c a la
raiz.
POCHUTLA Y MEXICANO MEXICANO
Raiz Preterito Presente
pitz- pizc (pitz) nacer pitza
ma mac (ma) tomar ma
mama' mama'c (mama) cargar mama
torn- tome (ton) desatar toma
quiz- quizc (quiz) salir qui$a
cotz- coze y ctzec (quetz) levantar quetza
cyeu- cye'uc (ciauh) cansar ciaui
cu- cue (couh) comprar coa
pu- puc (pouh) limpiar pout
chu- chuc (chiuh) hacer chiua
otz- ozc (uetz) caer uetzi
cock- coxc (cock) dorrnir cochi
quec- quec (cac) oir cachi
patan- pala'nc (patlan) volar patlani
molun molu'nc (molon) hervir moloni
xaman- xama'nc (xantan) quebrar xamani
caxan- caxa'nc (caxan) sanar caxani
temi- temc (tlan) acabar tlami
moyan- moya'c (yan) esconderse yana
apec- apec entrar
En esa clase se encuentran los verbos en oa
del mexicano clasico cuyas raices terminan
en d, y los en ia cuyas raices terminan en i.
pelu- pelu'c (polo) lamer paloa
pib'lu- pib'lu'c (pipilo) envolver pipiloa
POCHUTLA Y MEXICANO MEXICANO
Raiz Preterito Presente
polu- polu'c (polo) perder poloa
tepu- tepo'c (tlapo) abrir tlapoa
tzulu- tzulu'c (tzolo) sacudir tzoloa
hulu- hulu'c pepenar
ixque' ixque'c (ixqui) asar ixquia
mexti' mexti'c (maxti) ensenar maxtia
modi' mocti'c (micti) matar mictia
mamui' mamui'c banar
tati' tate'c (tlati) quemar tiatia
tali' tali'c (tlali) poner tlalia
temi' temi'c (tlami) acabar tlamia
namocti' namocti'c (namicti) casarse namictia
tzupini' tzupini'c (tzupini) picar tzupinia
quixi' quixi'c sacar
tipi' ilpi'c (Upi) atar ilpia
iti' iti'c (ito) decir tioa
Los verbos cuyas raices terminan en d son
tambien de esa clase :
qua
quac (qua) comer
I/mi
Los verbos cuyas raices terminan en c y que
toman ac en mexicano, no toman sufijo en
Pochutla.
pec-
mee-
y talvez
apec-
pec (pac y pacac) lavar
mec (macac) dar
ape'c entrar
paca
maca
Los verbos del mexicano clasico que anaden c
a la a del presente, o a la o (sin saltillo) de
la raiz, anaden en Pochutla c a la e del im-
perative.
Imp. Preterito Presente
(ule'c (ifotlac) vomitar ifotla
mote' mote'c (motlac) tirar motla
mohue' mohue'e banar
tayue'c (tlayoac) oscurecer ttayoa
tie1 ite'c (ittac) ver itta
teque' teque'c (tecac) acostarse teca
tuque'c (tocac) sembrar toca
nuque'c decir
fute' (ute'c (fotlauac) espantarse fotlaua
penu'c (panoc) pasar pano
d'mu d'muc (temoc) bajar temo
Verbos que en el mexicano clasico terminan
en i y toman la c, en Pochutla cambian la i
que llega a ser o.
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
21
POCHUTLA Y MEXICANO MEXICANO
POCHUTLA MEXICANO
Presente Preterito Presente
yequi' Hover
aci afo'c (acic) encontrar act
nqui nequi querer
ecso'c (icucic) cocer icuci
tqui (tequiti) llevar
tatzi' tatzo'c (tzatzicl) gritar tzatzii
calamqui' acordarse
cug'K' cug'lu'c hace frio
d'mu temo bajar
Los verbos cuyas raices terminan con una
FORMACI6N DEL PRESENTE
consonante y que toman i en el mexicano
clasico, toman el mismo sufijo en Pochutla.
Los verbos que terminan en a en el mexi-
Raiz Presente
cano clasico, tienen la misma terminaci6n en
caxan- (caxan-) caxani' (caxani) sanar
Pochutla.
quec- (cac-) quequi' (caqui) oir
Raiz Presente
torn- (torn-) toma' (toma) desatar
Los en e en el dialecto de Pochutla no toman
nutz- (notz-) nutza' (notza) llamar
sufijos aunque en el mexicano clasico tomen a.
mec- (mac-) meca' (maca) dar
POCHUTLA MEXICANO
tayu- (tlayo-) tayua' (tlayoa) obscurecer
it- (»'«-) ita' (itta) ver
eke chia esperar
nuc- nuca' decir
fute' fatlaua espantarse
chu- (chiuk-) chua' (china) hacer
chuc- (choc-) chuca' (choca) llorar
FORMACI6N DEL IMPERATIVO Y DEL FUTURO
quiz- (quiz-) quifa' (quifa) salir
cuizc- cuizca' tirar
El imperative de todos los verbos cuyo
cotz- (quetz-) ctza (quetza) levantar
presente toma el sufijo a, toma e; y el future
temo- (temo-) temoa' (temoa) buscar
se forma anadiendole z al imperative.
teto- (Oatb-) tetoa' (tlatoa) bramar
tag'lu- (cuild-) tag'lua' (cuiloa) escribir
cu- (couh-) cua' (coa) comprar
POCHUTLA MEXICANO
Imperative Future Presente
apitze'z apitza purgar
Raices que terminan en d no toman a en el
moyane' moyane'z yana esconderse
presente.
peque' peque'z paca lavar
r
pitze' pitza soplar
Raiz Presente
poxque'z pixca pizcar
ma- (ma-) ma (ma) tomar
melze' metze'z sentarse
mama- (mama-) mama (mama) cargar
meque' maca dar
qua- (qua-) qua (qua) comer
mote' mote'z motla tirar
mohue' mohue'z bafiar
Las raices en I que toman a mexicano, no
tachapane' tlachpana barrer
tienen sufijo en Pochutla.
He' ite'z itta ver
teque' teque'z teca acostarse
Raiz Presente
tome' tome's toma desatar
machfi- mexti (machtia) ensenar
tuquf'z toca sembrar
namicA- namocti' (namictia) casarse
nuque'z decir
tzopini- tzupini' (tzopinia) picar
xixe'z xixa mear
tziiini- tzilini' (tzilinia) sonar
tzaue'z tzaua hilar
tzome'z tzoma coser
Otros verbos cuyas raices terminan en i y o
che chez chia esperar
sin saltillo no tienen sufijos, ni en el mexicano
chue' chiua hacer
clasico ni en Pochutla.
quane' rascar
queue' queue'z guardar
POCHUTLA MEXICANO
quice' quice'z qui$a salir
aci' aci encontrar
cuique' cuica cantar
tatti' tzatzi (?) gritar
ctze ctzez quetza levantar
22
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Verbos cuyas raices terminan en o, o, i
POCHUTLA MEXICANO
en el mexicano clasico no toman sufijo en el
Presente Imp. Futuro Preterite Presente
imperative, y anaden 2 a la raiz en el future.
calamqui' calamco'z acordarse
cocho'z cochi dormir
POCHUTLA MEXICANO
Imperative Futuro Presente
cug'li' cug'lu'c hacer frio
(apequi') apeco' apeco'z ape'c entrar
paxalu'z pasearse
pechu' pechoa apretar
pelu' paloa lamer
FORMACI6N DEL IMPERFECTO
pib'lu' pipiloa envolver
tepu' tiapoa abrir
telu'z tlaloa correr
El imperfecto se forma anadiendo el sufijo
ya al imperative.
tziilu' tzoloa sacudir
nuca' nuqueya' decfa
hulu' pepenar
act' ntzafoya' te encontraba
tecu' tecu'z tttco subir
(otzi1) otzoya' cata
d'mu d'muz temo bajar
nqui nconcoya' lo queria
petebi' ayudar
Hi' nichitiya' me decfa
pig'li' pig'le'z golpear
bia' ncobeya' lo tenfa
mexti'z machtia ensenar
mocti' niictiu mat.ir
FORMAS COMPUESTAS CON LOS VERBOS DE IR,
tnatnui' banar
tatenli' tatenli'z tUMania preguntar
VENIR Y ESTAR
tali' tlatia quemar
Encontre dos formas del "Gerundio" con
tali' tali'z tlalia poner
/(•»;/' tlnmiii acabar
"ir," el imperative y el preterite. El impera-
lotoqui' toquia. atizar
tive tiene el sufijo ti (mexicano ti).
namig'li' (namaquiltia) vender
ximoti' at i trae agua !
namocti'z namictia casarse
xlag'luti' ivete a escribir!
quixi' quixi'z quixia sacar
xtemuti' ianda, buscalo!
ilpi' ilpi'z iipia atar
xtaquali' ivete a comer!
xamani'z xamani quebrar
xicueti' ivete a comprar!
Los verbos cuyas raices terminan con una
xucochoti' ianda, duerme!
consonante y toman i en el presente, tienen el
El preterite tiene el sufijo tu (mexicano lo).
sufijo z en el future. No pude apuntar im-
tyac paxalutu' fuiste a pescar
peratives de ese grupo.
yac tapequelu' fu6 a lavarlo
POCHUTLA MEXICANO
yac mamuitu' fu6 a banar
Future Presente
pata'nz patlani volar
Tengo solamente el imperative del gerundio
con "venir," que tiene el sufijo qui (mexicano
Los verbos cuyas raices terminan en i sin
qui).
saltillo la cambian en o en el imperative y
xtaquaqui' i vente a comer!
future (vease el mismo cambio en el preterite,
p. 20).
En el perfecto siempre se usa el gerundio con
POCHUTLA MEXICANO
"ir" en vez del con "venir."
Presente Imp. Futuro Preterite Presente
enola'c nlzimequetu' vine a darte
ig'to'z iguiti tejer
enola'c tixtacuetu' vine para que me pagues
yequi' yeco'z Hover
Las formas en tuc (mexicano ti + oc) se
WICCQO sc^o c t^na coccr
usan mucho.
tatzi' tatzo'c tz&tzif gritar
tofo' tofo'z teci moler
nlapolu'c estoy contando
tqui tco (tequiti) llevar
tatzotu'c esta gritando
nqui • ncoz nequi querer
tag'lutu'c esta escribiendo
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
moztemutu'c estan buscandote
ntatzontu'c estoy cosiendo
cocoxlu'c esta durmiendo
enquig'totu'c estoy tejendolo
titzintu'c esta naciendo
ntzochetu'c estoy esperandote
quiztu'c esta saliendo
ntacuiquetu'c esta cantando
tacoztu'c esta platicando
moluntu'c esta hirviendo
Todas las formas anaden el sufijo al impera-
tive.
PREFIJO DEL PRETERITO
El preterite toma el prefijo e (mexicano o)
el cual prefijo no se junta firmemente con el
verbo.
enopib'lu'c ya me cubri
etapig'le'c golpeo
encupu'c lo limpie
enola'c vine
enctamole'c ya lo tire
ecmoctiqui't ya lo mataron
REDUPLICACI6N
Ya se mencionaron los plurales de sustan-
tivos que reduplican la primera silaba.
Ejemplos de verbos frecuentativos con redu-
plicaci6n son :
pib'loa envolverse
totoqui' atizar
tutuca' correr
cocoxtu'c esta durmiendo
Tambien debemos mencionar
yidicytdi'c despacio
VERBOS IRREGULARES
Encontre las formas siguientes del verbo
irregular ui irse.
POCHUTLA MEXICANO
nui' niauh me voy
tui' tiauh te vas
ui' yauh se va
tui' tiaui, tiui nos vamos
ui' yauih, iuh se van
unya'c onia me fui
tia'c, tui'c olia te fuiste
uya'c oya se fue
POCHUTLA
nyaz
tui'z
MEXICANO
niaz ire
tiaz iras
ma xiauh jvete!
niaya iba
(de u-iloa) vamos
nuaya
tuelu't
euelu't ya se fueron
nyan vaya yo
Por ejemplo
nen nyan cocho'z vaya yo a dormir
nyan tofo'z vaya yo a moler
anya'n patani' vaya el a volar
Encontre pocas formas del verbo ui'tz, venir.
nui'tz ninuitz vengo
tui'tz tiuitz vienes
ui'tz uitz viene
VERBO GUALAC, VENIR
nola'c oniuala vine
lola'c otiula veniste
guala'c ouala vino
tolaqui't otiualaque venimos
leca' (xinalacan ?) jvente!
COMPOSICION
Encontre un niimero pequeno de vocables
que demuestran que los metodos de com-
posicion del dialecto de Pochutla y del de
Mexico eran iguales.
POCHUTLA MEXICANO
Sustantivos •
quaxilu't
(< quagut + xilu't)
tentzo'n
(< ten + tzon)
eluxa'mt
« elu't + xami)
tequagu't
« let + quagu't)
at'be't '
« all + t'bet)
ixquai'
coaxilotl platano
lentzonlli barba
tortilla de elote
tizon
(< ixt + quait)
Sustantivos y verbos
ixmeti'
« ixt + meti')
taquechua'
(< tequet + chua)
altepetl pueblo
ixquaitl frente
iximati conocer
tlacachiua parir
1 No oigo yo la I, aunque en el vocabulario de Apolonio Rosario
se encuentra.
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
POCHUTLA
Verbos y adverbios
olmeti'
(< ol + meti)
olmeca'
(< ol + meca')
Verbos
quafonqui'
(< quaz + nqui)
MEXICANO
ualmati irse a ver
pasar, dar (movi-
miento por aca)
quaznequt quiero comer,
tengo hambre
calamqui' (? + nqui) acordarse
VOCABULARIO
ABREVIATURAS
A Andrea Castillo
El Eleuterio Avesilla
Ep Epifanio Pina
Es Estanislao Pina
F Feliciana
Fr Francisca
I Ines Vazquez
Jo Joaquina
pr. presente
p. preterito
f. future
M Mauricia Riquel
Mr Maria Trinidad
P Paula Nicha
Pe Pedro Marcelino
Pastor
S Sabina Martinez
imp. imperative
impf. imperfecto
ger. gerundio
POCHUTLA-CASTELLANO
ayago' (mex. ayac) no hay F M P S
az nui' Uetu'l ampa ayago' tumi'n no me
voy a Huatulco porque no hay dinero F M
quineba' ayagoai' no esta aquf S
ayago' nintega' no hay nada F M
ite ayago' moye'? jno estd tu madre? S
ayu't (mex. ayotl) tortuga F M
ay te1 (mex. aya tie) jno! A I Es Mr P S
(hayte Apolonio Rosario)
ay te', tiome'n no, despues I
ay te', az nui' no, no me voy A
ay te', az nococoa' no, no estoy enfermo
MrS
ay te', COMPADRE J jbuenos dias, com-
padre! (?)
aue'c (vease mex. uacqui) mojarse M Mr S.
Vease uac. Segiin esa forma la a de
uacqui SECO es larga, la de uaqui MOJARSE
breve
a$o'c aue'c mucho se moj6 S
naue'c me moje S
aueque't (mex. ahuacatl) aguacate S
apa'zt (mex. apaztli) olla A F Fr Jo M Mr P S
noapa'z mi olla Fr Jo
exama'nc napa'zt se quebr6 la olla S
apeco', imp.; eyape'c, ape'c; apeco'z entrar
AFM Mr PS
ape'c ce ui'zti noxo'i me entr6 una espina
en el pi6.
eyape'c ito'c quagu'l ya entr6 en la carcel P
eyape'c ogue'l ya entr6 la noche Mr S
eyape'c tune'l ya se ha puesto el sol P
nebape'c (<neba' ape'c) aquf entr6 S
xapeco' jentra! A F M S
nui' napeco'z voy a entrar S
apitze'z f. (mex. apitza) purgar
nui' napitze'z voy a purgar
apoto'ct (mex. ipotoctli) humo Mr S
ame't (mex. amatl) papel S; carta S
a'mpa (mex. ipampa) porque AFM Mr P S
xmuyane' ampa moztemutu'c esc6ndete
porque te estan buscando S
az nyac ampafo'c (< ampa aqo'c) nichota'
noguelu' no me fui porque mucho me
mir6 mi marido P
naco' igile'n uya'c. Iteca'? ampaqo'c chuca'
ib'lu' hace poco tiempo se fue. —
iPor que? — Porque llora su hijo P
nonocoa' noliu' a'mpa emo'c nob'lu' me duele
el coraz6n porque se muri6 mi hijo F M
mue'n tui' a'mpa tibia' tumi'n tu te vas
porque tienes dinero F M
nen unya'c a'mpa naguaqonqui' me fui
porque tengo hambre M Mr S
Iteca'? a'mpa az ncobia' tumi'n <;por qu6? —
Porque no tengo dinero P
at (mex. dtl) agua F Jo M Mr S (ad Apolonio
Rosario)
ate'n (mex. atentli) rio F Jo M P S (adem
Apolonio Rosario)
antu' ate'n jvamonos al rio! S
tutuca' ca xue' ate'n; que pronto vayas al
rio! F M
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
at'be't (mex. Sltepetl) pueblo Mr S (altibet
Apolonio Rosario)
noat'be'u mi pueblo S
mat'be'u tu pueblo S
(alvuna mar, Apolonio Rosario)
ato'mt (mex. atemitl) piojo S
ato'lc fuera F M P S
malo'lc (< ma ato'lc) alii fuera P S
tiquiqa' mato'lc i sales fuera? S
xiquice' mato'lc jsale fuera! S
ma guet ato'lc esta fuera F M
anye'n (?) (vease ui' irse)
anye'n nui' Uaxe'c no he ido a Oaxaca S
anye'n totoqua'c ino has comido? S
antu' jvamonos! A Es F Fr I Jo M Mr P S
antu' totaqua'z jvamonos a comer! A P
antu' leca' jvamonos pronto! F M (vease
leca' venir)
antu' pa tocha'n jvamonos a nuestra casa !
Jo
az no A F Fr I Jo M Mr P S
az nui' no me voy I M Mr S
az ncobia' teyu'l no tengo maiz P
az tinqui' no quieres P S
az ncota' no lo ve F M
te az tiba' ce tila'n ino tienes un polio? S
ni az nui'z naco', quago' nui'tz si no vengo
ahora, vengo manana S
xite' na conebo'l que az chuque' jmira al
nino que no llore! F M
ay te', az nococoa' no, no estoy enfermo
MrS
aci'; aqo'c; a$oya' (mex. aci) encontrar
si az tui' naco' nime'n az caci' si no te vas
orita, no lo encuentres (caci', sin sujeto
de la segunda persona) Mr
ma ntzaci' alii te encuentro S
neba' tichaci' aqui me encuentras S
encago'c ya lo encontre F M S
tigo'n nonago'c neba', ntzochetu'c llegue
aqui, estoy esperandote S
ntzaQoya' te encontraba S
ago'c (mex. a$o) mucho, muy A F Fr I Jo
M Mr P S (asot, asoc Apolonio Rosario)
aQo'c tamoca' noliu' mucho me duele el
coraz6n F P
ago'c tacho'm unyo'c neba' aqui hay muchos
perros S
aqo'c unti' muy borracho S
a$o'c unyo'c hay muchos Mr S
aqo'c unyo'c cue't hay muchas culebras
FM
achiquelo'm P S, azquelo'm F M camar6n
(axt) noachu' (mex. achtli) mi semilla Fr Jo
ah na (mex. auh ini) entonces
te tichemeca', ah na nui' dame cosa, enton-
ces me voy M S
ac (mex. ac) iquien? F M P S
ac totactza' icon quien hablas? F M
ac nacona' iquien es ese? P (ac nacona
Apolonio Rosario)
ac nuca' iquien dijo eso? F M
ac mozmexti' LA IDIOMA iquien te ensen6
el idioma? S
ac mozpetebi'c iquien te ayud6? S
nue'n tite'z ac timeca' veras a quien le des S
(agueneumi, andar, Apolonio Rosario)
aque't (mex. acatl) carrizo S
algua' (mex. yalhua) ayer M Mr S (algua
Apolonio Rosario)
algua' tolaqui't manana vendremos S
eyo'm (mex. yei) tres Ep M Mr S oyo'm A
(eyom Apolonio Rosario)
eyu't (mex. ayotli) calabaza F Fr Jo M
(eyud Apolonio Rosario)
eueta'c (mex. huehue) esta viejo F M (eguetac
Apolonio Rosario)
ac,o'c toeueta'c estas muy viejo P
eti' (mex. etic) pesado M Mr S
az eti', nen cotqui' no esta pesado, puedo
llevarlo S
eliote'c P, teote'c P (mex. teotlac) tarde
(eyudeu Apolonio Rosario)
nui' a'mpa aQo'c etiote' me voy porque es
muy tarde P
ago'c etiote' 'c ya es muy tarde P
etu'l (mex. atolli) atole F I M Mr S
motolu' tu atole Mr S
ezt (mex. eztli) sangre F M (est Apolonio
Rosario)
(escocul, arco, Apolonio Rosario)
26
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
(mex. icucic) cocido, maduro M Mr S
mecqo' jcuecelo! S
elu't (mex. elotl) elote Mr S
iye'c (mex. lyac) apesta A
iye'c tacho'm apesta el perro A
ita' pr.; ite' imp.; ite'c p.; ite'z f. (mex.
itta) ver A F I M Mr P S
xte ce cue't jmira, una culebra! M Mr S
xite' jmira! A
xite' na conebo'l jmira, el nino! F M
nichota' el me mira P
tichota' tii me miras F M
ecote'c ya lo vi6 F M
az tite'c ,jno lo viste? S
az tichote'c ^no me viste? S
az nichote'c ^no me vi6? P
encote'c ya lo vf P
nui' ncote'z voy a verlo S
mue'n tite'z vas a verlo S
tite'z ya veras I
nen ncote'z nomi'l voy a ver mi milpa P
nui' ncote'z nocoMPALE'w voy a ver mi
compadre I
ite'nc (mex. itlan) debajo S
ite'nc apa'zt debajo de la olla S
iti, eti; iti'c p. ; itiya' impf . (mex. Itoa) decir
M Mr PS
igue'n nicheti' ella me dijo P
te motzeti'c ique te dijo? M Mr S
te ticheti'c ique me dijiste? S
az ntzeti'c az monamocti' ^no te dije que
no te cases? S
ue' na ntzeti'c eso es lo que le dije S
nicheti'c noye' me dijo mi madre S
nichitiya' noye' na IDIOMA me hablaba mi
madre el idioma S
igue'n (mex. yehuatl) el F M P (iguin Apolonio
Rosario)
az conqui'gue'n (<conquir igue'n) el no
quiere F
igue'n nicheti' ella me dijo P
(iuit ?) noibe' (mex. icuitl ?) mi hermana.
Talvez se debe escribir noiue' en vez de
noibe'
ina' (mex. inin) este A S (inac Apolonio
Rosario)
quet MAS BUENO ina' o nami'n <|esta mejor
6ste o £se? S
ina' conebo'l quixi'c itecu' este muchacho
es parecido a su padre S
ina' neque't quet MANIDU esta carne esta
manida S
inane'l teque't ago'c picho't este hombre
esta muy viejo A
entzute'c p. (mex. i$otla) vomitar S
entzute'c na conebo'l vomit6 el nino S
(ixt) moi'x (mex. ixtli) tu cara Mr S (mix
Apolonio Rosario)
(mixcuay [<ixt + quait] tu f rente, Apo-
lonio Rosario)
ixi'c semejante, parecido Mr S
ina' conebo'l quixi'c itecu' este muchacho
es parecido a su padre S
ac.o'c ixi'c itecu' muy parecido a su padre
Mr
(ixtotolu't) (mex. ixtololdtli) ojo F M Mr
Pa P S (extodolu Apolonio Rosario)
noxtotolu' mi ojo F M Mr P Pa
nixtotolu' mi ojo S
ixtotolu' su ojo F M
ixna'c (mex. ixnauac) frente. Vease nac
xmoteque' ixna'c quagu't jacuestate frente
al banco ! S
ixque' imp.; ixque'c p. (mex. ixquia) asar M
MrS
xixque' jasalo! M Mr S
xixque' na quaxilu't PA tiquazqui't asa el
platano para que lo comamos S
enoxque'c ya esta asado M Mr S
ic (mex. ic) ,/cuando? A F M Mr S
ic tui'z ^cuando te vas? F M
ic tinamocte' icuando te casas? Mr S
ic tola'c icuando vinieron? S
icualgua1 ', igualgua' '(?) an tier M MrS. V6ase
algua
(icoz-) (mex. quiquic,oa ?) chiflar S
nen nicoztu'c estoy chiflando
icpa'c (mex. icpac) sobre S
icpa'c nomi'l en mi milpa
tacpa'c sobre
ig'ti' ; ig'to'z f . ; ig'totu'c (mex. iquiti) tejer S
tui' tig'to'z vas a tejer S
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
nui' nig'to'z ce tzoct voy a tejer un pano S
enquig'totu'c estoy tejiendolo S
ilpi' imp. ; ilpi'c p. ; ilpi'z f . (mex. ilpia) atar
M MrS
xilpi' jatalo! M Mr S
encolpi'c lo ate S
mue'n tilpi'c tu lo ataste S
nui' ncolpi'z voy a atarlo S
(ya ?); moyane' imp.; enoya'c p.; moyane'z f.
(mex. inaya, yana ?) esconderse S
xmoyane' iesc6ndete!S
xmoyane' a'mpa moztemutu'c esc6ndete,
porque estan buscandote S
enoya'c estoy escondido S
noyane'z voy a esconderme S
(yajai, alas, Apolonio Rosario)
(yactangui, olvidar, Apolonio Rosario)
(ye) madre F Fr M Mr S
noye' mi madre F Fr M Mr S
moye' tu madre F Fr M Mr
iye' su madre F M
(yeque't [mex. yacatl] nariz F M Mr S)
noye'c mi nariz S (mec, tu nariz, Apolonio
Rosario) F y M dijeron none'c MI NARIZ,
lo que es une equivocaci6n ; otra vez dijeron
mec, tu nariz, como Apolonio Rosario; evi-
dentemente eso tambien era une equi-
vocaci6n
yect, yequi' pr.; yectu'c p.; yeco'z f. lluvia.
(Vease mex. ectal, viento ?) M Mr S
(yexixiltud, yeexniduc Apolonio Rosario)
me ui'tz yect alii viene lluvia Mr S
nichoma'c yect me cogi6 la lluvia M Mr
yectu'c est& lloviendo Mr S
ui' yeco'z va a Hover S
yequi' llueve S
yut, viento, (yud Apolonio Rosario) S
yut tetoa' brama el viento S
yulicyuli'c (mex. yolic) despacio M Mr S
yulicyuli'c ui' caxa'nz sana poco a poco
M MrS
yulicyuli'c xapeque' na apa'zt \ lava la olla ! S
ogiiel (mex. yoalli) noche Mr S
eyape'c ogue'l ya entr6 la noche Mr S
pen ogue'l anoche S
opque't (mex. icpatl, metatesis de la cp) hilo
Fr Jo M Mr P S
xitzuqua' na opque't jcorta el hilo! S
nopcu' mi hilo Fr Jo S
ome'm (mex. ome), dos A Ep M Mr P S (omem
Apolonio Rosario)
xima' ome'm tito't jtoma dos huevos! Mr
ome'm cobia' JOAQUINA Joaquina tiene dos S
omeme't quig'lazqui't dos mujeres P
ot (mex. omitl), hueso M Mr S (tood, nuestro
hueso, Apolonio Rosario)
ot'ca'n (mex. btli) camino Mr S. Vease mex.
dtlica en el camino
otca'i dulce S
ozte't (mex. iztatl) sal F I M Mr Pa (oste't
Apolonio Rosario)
(oxf) (mex. iztetl)
moxt tu una F M. Se pronunci6 clara-
mente moxt, no mozt. Apolonio Rosario
tambien escribe moxt
oxca'zt jicara F Fr M Mr S
oxque't (mex. ixcatl) algod6n F Fr Jo M Mr
PS
noxcu' mi algod6n F M
moxcu' tu algod6n S
(otz-); ozc p.; otzo'z f. (mex. uetzi) caer S
ozc cay6 S
nozc cai S
nui' noctzo'z (sic) voy a caer S
nui' noctzoya' (sic) iba a caer S
oco't (mex. ocotl) ocote MrS
oco'xt (mex. oquichtli) hombre Mr S
quizco'm oco'xt icuantos varones? Mr
Uaxe'c Oaxaca A F Fr Jo M
(ua'c); euac p. (mex. uaqui) seco S. Vease
auec
eua'c xut estan secas las hojas
Uetu'l Huatulco F M Mr S
ue'l (mex. uel) poder S
az uel noctza'n no se puede levantar S
ui' (mex. yuah) ir. Vease p. 23 A El F Fr
I M Mr P S
nui' ncutuque'z teyu'l voy a sembrar maiz I
nen az nui' no me voy F M Mr S
ic tui' icuando te vas? Mr S
uli'c tui' jque vayas bien ! F M
28
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ca tui' quago' ^a d6nde te vas manana?
MrS
ma ui' cue' I alii va una culebra S
ui' pata'nz va a volar S
nocho' tui' todos nosotros vamos F M
az tuilu't no iremos A
nen nconcoya' nyaz querfa irme P
ic tui'z icuando te vas? F M
nen unya'c pen tepo'x me acost6 (fu( a mi
cama) A
unya'c, PERO nichoma' yect me fuf, pero
me cogi6 la lluvia M
ca tia'c id6nde fuiste? (ic tui'c ^cuando
fuiste? M)
ticon tia'c ^a qu6 hora te fuiste? S
uya'c pata'nc se vo!6 S (uyac Apolonio
Rosario)
ca uya'c motecu' ±a d6nde se fu6 tu padre?
FM
ma nuaya' nozc allf andando caf S
nen nyan cocho'z voy a dormir F M
nyan to^o'z voy a moler Jo
nyam patani' voy a volar S
ca xue' jam la! vete! A F M Mr S
az tuelu't no nos vamos P
euelu't ya se van P
ui'zti (mex. uiztli) espina F Fr M Mr S
noni'zt mi espina S
ui'tz (mex. huitz) venir A F M Mr P S (ehuix
Apolonio Rosario)
ni az nui'z naco', quago' nui'tz si no vengo
ahora, manana vendr6 S
naconime'n nui'tz ahorita vengo P
az tui'tz quago' ,mo vienes manana? S
ma ui'tz allf viene F M
ma ui'tz totoltzi'n alii viene el cura A S
enui'tz totoltzi'n ya vino el cura Mr S
ui'tz yect viene la lluvia M S
tuitzelu't venimos A
unyo'c (mex. onoc) estar echado F Fr Jo M
MrS
ac.o'c unyo'c cue't hay muchas culebras
FM
unti' (mex. iuinti) borracho A F M P S
teca' tounti' mue'n ipor qu6 te embo-
rrachas? P
ui' unti' anda borracho S
untilu't estan borrachos A
uzti' (mex. otzti) embarazada P S
ug'lo'm (mex. ocuilin) gusano A S
uli'c (mex. ueli) bueno Ep F Fr Jo M Mr P
quet uli'c F M uli'c quet Ep esti bueno
uluni' imp. (mex. olinia) menear, echar S
xuluni' ca ce quagu't jmen6alo con un palo!
S
az xuluni' napa'zt jque no muevas la olla!
S
xuculuni' ito'c apa'zt j6chalo en la olla! S
ba tener. V6ase bia
payo' (castellano pano ?) rebozo, pano Jo
MrS
nopayu' mi rebozo Jo Mr S
pata'nc p.; pata'nz f. (mex. patlani) volar S
epata'nc vo!6 S
uya'c pata'nc se vo!6 S
ui' pata'nz va a volar S
pate'c (mex. patlauac) ancho S
pan (castellano) pan Fr I Jo Mr
nopanu' mi pan I
(paxalu-) ; paxalu'z f. (castellano ?) pasearse
M MrS
nui' npaxalu'z voy a pasearme S
yac paxalutu' fu6 paseandose S
peu'c p. (mex. peua) empezar S
pebe't jicalpezte F M Mr P
petebi' imp. ; petebi'c p. ayudar S
ac mozpetebi'c iquien te ayud6? S
nixpetebi'c me ayud6 S
tixpetebi' jayiidame! S
(pen) (mex. pan) sobre A F Jo M P S
ma quet ipe'n MESA esta alii en la mesa
FM
xtecu' ipe'n na quagu't jsube el palo! S
ma quet ipe'n tepoxpo'l estd en el tabanco
nope'n sobre mi S
tope'n sobre nosotros S
mope'n sobre ti P
ipe'n sobre 61 S
ipe'n ogue'l anoche S
(pen) tiope'n (mex. teopantli) iglesia S
penu'c p. (mex. pano) pasar S
epenu'c ce BRUJA pas6 una bruja S
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
neba' penu'c ce BRUJA ogue'l aquf pas6 una
bruja anoche S
quern (penu'c na ate'n ic6mo pasaste el
rio? S
pechu' imp. (mex. pechoa) apretar Mr S
xipechu' japrietalo! S
tixpechu' japrietame! S
(bee?) nobe'c el mio Fr Jo
mobe'c el tuyo Fr Jo
ibe'c el suyo P
peque' imp.; pec p.; peque'z f. (mex. paca)
lavar Jo M Mr S
xapeque' napa'zt jlimpia la olla! S
xicapeque' WOROPA jlava mi ropa! Jo
encape'c ya lo lave S
yac tapequetu' se fu6 a lavar S
nui' ntapeque'z quago' voy a lavarlo
manana M
pelu' imp. ; pelu'c p. (mex. paloa) lamer S
xapelu' napa'zt jlame la olla! S
encapelu'c lo lame S
bia', ba (mex. pia) tener A F Fr Jo M Mr P S
ncobia' nixtu'n mil tengo una milpa muy
pequena S
az ncobia' tumi'n no tengo dinero P
tibia' nub'luga'm itienes hijos? Mr S
quizco'm tibia' mob'lu' ^cuantos hijos tie-
nes? Mr S
te cobia' iqui tiene? P
tue'n tibialu't nosotros lo tenemos S
tilanqui't ncoba' tengo gallinas S
ncoba' nayo'm tengo cuatro S
nucoba' tal ago'c notzo'c mi traje tiene
mucho lodo A
quizco'm mocha'n tiba' icuantas casas tie-
nes? S
ome'm coba' JOAQUINA Joaquina tiene dos S
ncobeya' eyo'm tito't tenia tres huevos S
pib'lu' imp.; pib'lu'c p. (mex. pipiloa) en-
volver S
xopib'lu' ca payu' jenvuelvete en tu rebo-
zo!S
enopib'lu'c ya me cubri S
xiub'lu' i cue'lgalo !
(pima'), nopima' mi hermana F M Mr
(nobima Apolonio Rosario)
pina' (mex. pineua ?) hace frio F Jo M P S
nopina' tengo frio F Jo M P S
pinaua' (mex. pinaua) tener vergiienza S
pizc p. (mex. pitza en opitzaloc BIEN NACIDO)
F M S; solamente en la afrenta
PUTA motzapi'zc una puta te pari6 ; LALMA
motzapi'zc el alma te pari6
pixt nube (?) P
pitze' imp. soplar S
xipitze' na let jsopla el fuego! S
picho'm (?)
picho't viejo A
pig'li' imp. ; pig'le'c p. ; pig'le'z f . (mex. piqui ?)
golpear
az tichapig'li' \ no me golpea ! A
xapig'li' jpegale! P
capig'le'c iye' su madre le golpe6 S
etapig'le'c golpe6 S
nui' napig'le'z voy a golpearlo P
nui' ntzapig'le'z voy a golpearte S
picl (mex. piqui) tamal A S
boz (?) echar Mr S
nuibo'z motolu' echare atole Mr S
(bu ?) (nobu', mi hermano, Apolonio Rosario)
po imp. ; potu'c ger. (mex. tlapoa) contar S
xipo' motuminu' jcuenta tu dinero! S
tapotu'c estci contando S
ntapotu'c notuminu' estoy contando mi
dinero S
pue' imp. ; puc p. (cf . mex. poui) limpiar S
xipue' na conebo'l jlimpia la criatura! S
encopu'c lo limpie S
pot (mex. petlatl) petate S. Vease Viet
mopo't tu petate
puQone'l (mex. po$onilotl) espuma S
poxque'z f. (mex. pixca) pizcar S
nui' ntapoxque'z noznu' voy a pizcar mi
mazorca S
pochu't (mex. pochotl) Bombax ceiba S
polu'c p. (mex. poloa) perder Fr Jo P S
epolu'c se perdio Fr Jo
noche' polu'c todos se perdieron S
empolu'c otca'n perdi el camino S
Viet (mex. petlatl) petate Mr S. Vease hot
noVte't mi petate S
ptzec (mex. pitzauac) delgado S
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
(b 7) (mex. pilli) hijo F M Mr P S
ib'lu' su hijo P
nob'lu' mi hijo F M Mr (noblu Apolonio
Rosario)
nob'luga'm mis hijos Mr S
nob'ltzi'n tu ahijado S
ma, me alii, ese F Fr I Jo M Mr P S (ma alia,
Apolonio Rosario)
ma ntzaci' alii voy a encontrarte S
ma teque't ma pen LOMA ese hombre alii
en la loma Jo
me que't alii esta F Jo M (megue Apolonio
Rosario)
me ui'tz alii viene Jo
me onque't alii hay P
me que't ito'c apa'zt esta alii en la olla F M
ma que't oque'lc esta adentro S
ma imp. dar, tomar F Fr Jo M Mr S. Vease
meca
xima' ome'm tito't jpasame dos huevos! Mr
xima' noxa'zt jtoma mi jicara! S
xima' ce quagu't jtoma un palo! F
ma (?); mac p. tomar M Mr S
molzuma' te cogi6 S
nichuma'c yect me cogi6 la lluvia M Mr S
to/ cmac noxo'i, me ca nozc la tierra cogi6
mi pie, alii cai S
mai (mex. maitl) mano F M Mr Pa P S
(may Apolonio Rosario)
nomai' mi mano F M Mr S
imai' nomo't mano de mi metate F M
(noma'l, mi brazo, Apolonio Rosario)
(mateesu once, Apolonio Rosario)
(matu diez, Apolonio Rosario)
(matu eyem doce, [evidentemente trece] Apo-
lonio Rosario)
macui'l (mex. macuilli), cinco Ep Mr P S
(maguel Apolonio Rosario)
mama'c p. (mex. mama) cargar S
me timama'c lo cargaste S
(manli reir, Apolonio Rosario)
(ximanli imp. Apolonio Rosario)
malague'u F Mr melegu' Fr Jo M (mex. ma-
lacatl) huso, malacate
nomelegu' mi malacate F
meti' (mex. mati) saber F Jo M Mr S
nen nocece' meti' IDIOMA noat'be'u yo s61o
conozco el idioma de mi pueblo S
az cmeti' noch no s6 todo S
az meti' no s6 F Jo M
az nolmeti' Uaxe'c no conozco el camino
para Oaxaca S (vease p. 24)
ixmeti' (mex. iximati < ixtli + mati)
conocer
az nquixmeti' no los conozco S
az nchixmeti' no te conozco S (equivoca-
ci6n en vez de ntzixmeti' ?)
meqa't (mex. mafatl) venado F Fr Jo M P S
mezt (mex. metztli) luna F M (mest Apolonio
Rosario)
mexti'; mexti'c p.; mexti'z f. (mex. machtia)
ensenar S
acmozmexti' iquien te ensefia? S
nixmexti'c noye' me ensen6 mi madre S
nui' nmexti'z voy a ensenar S
metze' imp.; metze'z f. sentarse F I Jo Mr S
(esmeu Apolonio Rosario)
xmetze' jsientate! F I Jo Mr S
leca' PARA metze'z ito'c jvente a sentar
adentro! S
meche't, machete, Mr S
nomeche'u mi machete Fr Jo M Mr P S
meca' pr.; meque' imp.; mec p. (mex. maca)
dar A Ep F I Jo M Mr P S
enola'c ntzimequetu' ce RECUERDO vine a
darte un recuerdo S
mue'n tite'z ac timeca' tu veras a quien se
lo das S
tiume'n ntzimeca' dentro de un rato te dare
una cosa I
az ximeque' na conebo'l ique no lo des a la
criatura! S
ximeque' CONSEJO jaconsejalo! Ep P (xime-
gui Apolonio Rosario)
tichimeque' nixtu'n at jdame un poco de
agua! S
tichimeque' noxamu' jdame mi tortilla! S
tichimeque' enquibo'z jdame que beba!
FM
tichimeque' ce iluxa'm jdame una tortilla de
elote! A
nichime'c el me di6 S
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
quizco'm time'c icuantos has dado? S
nichimequi't me dieron S
motzimequi't te dieron S
ticholmeque' na notupi'l ipasame mi tenate!
Jo
ticholmeque' noexque't, nantzaue'z jpasame
mi algod6n! voy a hilar M Mr S
ticholmeque' jpasame! Fr Jo M Mr P S
mie'c (mex. miac) bastante S
mie'c motzimequi't te dieron bastante S
micilu't (mex. miztli) puma S
micho'm (mex. michin) pescado M Mr P S
mixco'm nixtamal
micui'x (mex. metl) maguey P S
mil (mex. milli) campo, milpa Mr P S
momi'l tu milpa P S
milyu' ce un real Mr
(mo ?) ximoti' at jtrae agua! Mr S
mayn't (mex. moyutl) mosca
mot (mex. metlatl) metate F Fr M Mr P
nomo't mi metate Mr
(motudis, bailar, Apolonio Rosario)
mue'n, til Ep F Fr Jo M Mr P S (muen
Apolonio Rosario)
mue'n tite'z tu veras S
cocho' mue'n jduerme! F M
mue'n tui' til te vas S
(te) mote' imp. ; mote'c p. ; mote'z f. (mex. motla)
tirar M Mr S
xtamote' na tot jtira la piedra! S
xtamote' na noxt jtira las cenizas! M Mr
enctamote'c ya lo tire S
QUE etitamote'c na tot ^tiraste la piedra? S
nui' nctamote'z voy a tirarlo S
moc (mex. miqui) morir F M Mr P S (moctis
Apolonio Rosario; vease mocti)
emo'c nob'lu' esta muerto mi hijo F M
noch moqui't todos murieron S
emo'c noche' todos murieron S
mocti' imp. ; mocti 'c p. (mex. mictia) matar
F M Mr S (mochis Apolonio Rosario)
ximocti' ce tila'n jmata una gallina! Mr S
ximocti' jmatalo! S
nixmocti'c me mat6 S
moctiqui't meQa't mataron venados S
ecmoctiqui't ya lo mataron S
(moca') tamoca' noguai' me duele la cabeza S
tamoca' note'n me duele la boca M Mr S
(mougui, estar en pie, Apolonio Rosario)
(mo)hue' imp.; mohue'c p; mohue'z f. banar,
lavar A F I Jo M P S
mohue'; jlavate! F M
mohue' momai' jlavate la mano! F M
enmohue'c nen ya me bane A
nen mohue'z voy a lavarme I Jo
nui' mohue'z voy a banar A F M P
mamui' imp., mamui'c p. banar S
xmamui' jbafia! S
yac mamuitu' se fue a banar S
toque'lc mamui'c adentro se ban6! S
molu'nc p. (mex. moloni) hervir S
emolu'nc ya hirvi6 S
moluntu'c esta hirviendo S
tayua' ; tayue'c p. (mex. tlayoa) obscurecer P
aQo'c tayua' esta muy obscuro Mr S
etayue'c ya esta obscuro S
tatenli' imp.; tatenli'z f. (mex. tlatlani) pre-
guntar S
xtatenli' jpregiintale! S
nui' ntatenli'z voy a preguntarlo S
tati' imp. ; tate'c p. (mex. tlatia) quemar Mr S
xtati' na oco't jquema el ocote! S
tate'c nomai' quemo mi mano S
(dasupua [mex. tlagotli + poa ?, estimar]
mentir, Apolonio Rosario)
(taxpan-) tachapane' imp. (mex. tlachpana)
barrer Jo M Mr S
xtachapane' na moxt jbarre las cenizas!
M MrS
taxpana'zt escoba MrS
notaxpana'zt tu escoba Jo
(taxiquetuc [mex. ixica], gotear, Apolonio
Rosario)
(taxtoc, robar, Apolonio Rosario)
tatzi'; tatzo'c p. (mex. tzatzi ?) ladrar S gritar
M MrS
tatzi' ladra S
etatzo'c grit6 M Mr S (taxoc Apolonio
Rosario)
tatzotu'c tecolote esta gritando el tecolote S
tacho'm (mex. techichi ?) perro A F M P S
(tachom Apolonio Rosario)
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
aQo'c tacho'm muchos perros S
notachu' mi perro P S
taxpo'l perrito S
tacane'l (mex. tided.) medio dfa Fr Jo S
taquechu'c p. (mex. tlacachiua) parir S
etaquechu'c ya pari6
tacui'c p. (mex. coa ?) pagar S
enixtacui'c ya me pag6 S
enola'c tixtacuetu' vine a que me pagues S
tacpa'c, sobre (mex. tlacpac). Vease ipac
(tagmum [mex. tlacomoni ?] trueno, Apolonio
Rosario)
tal (mex. tlalli) tierra Jo M Mr P S, mugre S
(tals Apolonio Rosario)
(tal) motaltzi'n tu padrino S (mex. tdtzintli)
totoltzi'n el cura (nuestro padrino?)
tali' imp. ; tali'c p. ; tali'z f . (mex. tlalia) poner S
xtali' motzo'c iponte tu camisa! S
enctali'c notzo'c me puse mi traje S
te az tinqui' motzo'c PA titali'z i no quieres tu
traje para ponertelo? S
te (mex. tie) ique? A I M Mr P S cosa
te nuca' ique dices? F I M
te nacona' ique hay ahora? A
te titemoa' ique buscas? M Mr S
te tichua' mue'n ique haces? P
te cobia' ique tienes? A
te tichimeca' ic tui' PA matbe'u ique me
vas a dar cuando te vayas a tu pais? S
te se usa en cuestiones, como ' ' que ' ' en cas-
tellano:
te tinqui' at ique quieres agua? S
te tibia' CALENTURA itienes calentura? S
te tibia' moguelu', ic tinamocti' iya tienes
esposa? (icuando vas & casarte? Mr
teca' (mex. tleica) ipor que? F M P S
teca' tochuca' ipor que lloras? S
te'ipo lagarto, caiman Mr S
teyu'l (mex. tlayotti) maiz A F M Mr P S
(tegul Apolonio Rosario)
teote'c (mex. teutlac) tarde P. Vease etiote'c
teue' (mex. tlaueltia) enojarse P
afo'c nteue' nen mucho me enojo P
tepu' imp.; tepo'c p. (mex. tlapoa) abrir, des-
tapar P S
xotepu' jabrelP
xitepu' jabre ! S
ncotepo'c lo destape S
tepo'xt (mex. tlapechtli) cama Fr Jo M Mr S
notepo'xt mi cama Jo
tepoxpo'l tabanco A
temi' imp. ; temi'c, temc p. (mex. tlamia) acabar
PS
nenctemi' voy a beber S
xtemi' jbebelS
etemi'c lo acab6 S
ete'mc se acab6 S
enctemi'c lo acabe P S
temoa' (mex. temoa) buscar F M Mr S
te titemoa' ique buscas? F M S
nen ntemoa' nomeche'u busco mi machete
MS
xtemuti' janda, buscalo! S
moztemutu'c andan buscandote S
let (mex. tletl) fuego El F Fr Jo M Mr S
(nantitulguid Apolonio Rosario)
tetoa' (mex. tlatoa) hablar (?) S
yut tetoa' brama el viento S
ten (mex. tentli) boca F M Mr P Pa S
(modenx tu boca, Apolonio Rosario)
noten mi boca F M. Vease tzon
teque' imp.; teque'c p.; teque'z f. (mex. teca)
acostarse S
xmoteque' ic na quagu't jacuestate en el
banco! S
enmoteque'c me acoste S
nui' moteque'z voy a acostarme S
teque't (mex. tlacatl) hombre A F Jo Mr
P S (tequet Apolonio Rosario)
tequetque't (plural) P
telequelque't (plural) P
V£ase taquechu'c < teque't + chua
(tecu') (mex. tecutli, senor) padre F M Mr P S
notecu' mi padre F M
itecu' su padre P
tecu' imp.; tecu'z f. (mex. tleco) subir M Mr S
xtecu' jsube! M Mr S
nui' ntecu'z voy a subir S
tecolo't tecolote
telu'z f. (mex. tlaloa) correr S
nui' motelu'z voy a correr S
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
33
tiope'n (mex. teopantli) iglesia El M Mr P S
(tioben Apolonio Rosario)
tiome'n ahorita, despues I S
tiome'n tolazqui't ahorita vendremos I S
tipe'n (mex. itipan) pecho Mr S
notipe'n mi pecho Mr S (nodevin Apolonio
Rosario)
(tit) (mex. atetl) testiculos M Mr S
motitu' tus testiculos M'Mr S
tito't huevo Mr S. Vease tot, piedra
ome'm tito't dos huevos Mr
tice't (mex. tifatl) huesos quemados que se
usan para blanquear algod6n Jo S
tiquani' (mex. taquani) tigre P S (tequam
Apolonio Rosario)
tico'n icuando? S
tico'n monaQo'c icuando vino? S
tico'n tia'c icuando te fuiste? S
til (mex. tlillf) tizne S
tila'n (mex. totolin ?) gallina A Es F Jo M
Mr P Pa S
tilanqui't nocoba' tengo gallinas S
notilanu' mi gallina Jo
tue'n (mex. tehuan) nosotros Es F M S (tuen
Apolonio Rosario)
tuen tibielu't tenemos S
tup culo F M S
itu'p su culo F M
motu'p tu culo S
motupozta'c quet esta en tu culo
tupi'l (mex. topilli) tenate Jo S
notupi'l mi tenate Jo
toma'; tome' imp.; tome p.; tome'z f. (mex.
toma) desatar M Mr S
nctatoma' voy a desatarlo S
xtatome' jdesatalo! M Mr
enctato'mc lo desate M Mr S
nui' nctatome'z voy a desatarlo S
tome't (mex. tomatl) jitomate F M Mr S
tumi'n (mex. tomin) dinero El F I Jo M P S
notumi'n mi dinero El
notuminu' mi dinero S
tot (mex. tetl) piedra El F M Mr P S (toot
Apolonio Rosario)
tito't huevo
chilto't piedra para moler chile Mr
totoini' blando P S
totomo'xt (mex. totomochtli) mazorca A S
tutu't (mex. tototl, pajaro) carne F M S.
Vease neque't
totoqui' imp. (mex. toquia) atizar S
xtotoqui' jatfzalo! S
tutuca' (mex. totoca') pronto F Fr Jo M Mr
PS
tutuca' leca' jvente pronto! Fr Jo
xtutuque' na tacho'm icorre el perro! M
toto'l (mex. totoli'n) guajalote F M (todolem
Apolonio Rosario)
totoli't iguana verde H Mr S
(to)toltzi'n cura A El Fr Jo Mr P S (togolim
Apolonio Rosario). Vease taltzin
tune'l (mex. tonalli) sol F Fr Jo M P (dunel,
dia,,tunel, sol, Apolonio Rosario)
tutune' calentura A
ac,o'c tuni' muy caliente S
tuni' quet na eso esta caliente Fr Jo (tuni
Apolonio Rosario)
tinqui' mas tuni' ilo quieres mas caliente? S
xtutune' na xam icalienta la tortilla! S
toQo' imp. ; toc,o'z f . (mex. teci) moler Jo M Mr S
xtoQo' jmuelelolS
nyan toQo'z voy a moler Jo
nen ntogo'z voy a moler M Mr S
toxt (mex. textli) masa Jo M Mr S
noto'xt mi masa Jo
eque't toxt ya esta (molida) la masa S
tu'chi pequeno, no bastante F M S (tu'qui
P) (tuche Apolonio Rosario)
quet tu'chi nocha'n mi casa es muy pequena
F
(tog, dios Apolonio Rosario)
-toe (mex. tic) en, adentro F M P S
ito'c at en el agua S
ma quet ito'c apa'zt esta en la olla F M
toque'lc (mex. Hoc calco) en la casa S
xmetze' ito'c sientate adentro! S
tuque' c p.; tuque'z f. (mex. toco) sembrar M
MrS
quizco'm etituque'c teyu'l icuanto maiz has
sembrado? M
eyo'm oxca'zt encotuque'c sembre tres jicaras
M
34
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
nui' ncotuque'z teyu'l voy a sembrar maiz S
tituque'z teyu'l vas a sembrar maiz Mr
cotuque'z 61 va a sembrar S
(tocdoz [mex. tequiti] trabajar, Apolonio
Rosario). Vease tqui
ncoba' toco't tengo trabajo S
d'potz (mex. teputztli) espalda S
nod'po'tz mi espalda S
mod'pozta'c tus espaldas S
id'pozta'c la cara exterior de una olla S
d'mu imp.; d'muc p.; d'muz f. (mex. temo)
bajar S
xod'mu' jvente abajo! S
enod'mu'c baj£ S
nod'mu'z bajar£ S
tqui (mex. tequiti) llevar M Mr S. V£ase
tocdoz
nen ncotqui' lo lleve M Mr S
ncotqui' lo Ilev6 S
xitco' jlleValo! S
na (mex. in) el A F Fr Jo M Mr P S
ximocti' na tila'n jmata la gallina! S
xima' na conebo'l jtoma la criatura! F M
xtati' na oco't jquema el ocote! Mr S
chuca' na cone't llora el nino F M
unti' na conebo'l estci borracho el muchacho
P
coba' DOLOR na g'lazt la mujer tiene dolor S
nocho' xama'nc napa'zt se quebraron todas
las ollas S
na g'lazt uzti' la mujer estci embarazada S
na teque't ui' unti' el hombre anda bo-
rracho S
tuni' quet na ese estci caliente Fr Jo
na mue'n tibia' tu lo tienes P
nayo'm (mex. naui') cuatro Ep Fr Jo Mr
P S (tayo'm A) (nayom Apolonio Rosario)
name'l 6ste A S (namel, aqu61, Apolonio
Rosario)
xite' name'l xucho't jmira esta flor! A
ina' o name'l aquel o £ste S
namig'li' imp. (mex. namaquiltia) vender S
tixnamig'li' pict jvendeme tamales! S
namocti' ; namocti'c p.; namocti'z f. (mex.
namiquia) casarse Mr P S
ic tinamocti' icuando te casas? S
az monamocti' ino te casas? S
enamocti'c ya se cas6 S
encnamocti'c ya me cas£ S
nui' namocti'z voy a casarme P
nan (mex. nantli, madre) S. Vease ye
monantzi'n tu madrina S
nac (mex. nauat) cerca S
xmoteque' ixna'c quagu't acu£state frente
al banco S
nocha'n quet ina'c ate'n mi casa estci en la
orilla del rio S
naco' ahorita A F I M P S (naco', hoy, ac
nacona' ,;quien? Apolonio Rosario)
naco' quet uli'c ya estci bueno F M
te naco' na tui'tz iqu6 traes? A
nagua'l (mex. nahuatl) nombre del idioma de
Pochutla I
neba' (mex. nepa) aquf A Ep F I Jo M S (neva
Apolonio Rosario). V6ase quin
leca' neba' jvente aca! Ep Jo
ac,o'c tacho'm unyo'c neba' hay aquf muchos
perros S
neba' pec aquf entr6 S
neba' quet aquf estci F M
nen (mex. nehuatl) yo F Jo M Mr S (nen
Apolonio Rosario)
az nui' nen no me voy F M
nen az nui' no me voy F M Mr S
nen az nconqui' cocho'z no quiero dormir F
M
nen ca igiie'n tacoztu'c estoy platicando
con 61 S
nenepi'l (mex. nenepilli) lengua F M Mr S
nonenepi'l mi lengua F M (monenevil, tu
lengua, Apolonio Rosario)
neque't (mex. nacatl) carne A S (nequet,
Apolonio Rosario). Vease tutu't
neque'zt (mex. nacaztli) oreja M Mr P Pa S
noneque'zt mi oreja, mi oido Mr S (mon-
gues, tu oido, Apolonio Rosario)
ni si S
nime'n (mex. nimen) ahorita I Mr P S
naco' nime'n nui'tz ahorita vengo P
naco' nime'n nui' ahorita me voy
nintega' nada A F M P S
nintega' az nconqui' no quiero nada P
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
35
ayogo' nintega' no hay nada P
nixtu'n (mex. — tontli) un poquito F M Mr S
nixtu'n quete' queda un poquito Mr S
nixtu'n ncoba' tengo un poquito S
nixtu'n at nichimequi't me dieron un po-
quito de agua S
nobe'c el mio F Fr Jo M
nobegu'c manana F M (?). Vease quago'
noxt (mex. nextli) ceniza, polvo El M Mr S
nutza' (mex. notza) llamar S
te tinutza' noibe' ile llamas a mi hermana? S
nocho' (mex. mochi, nochi) todo F M S
nocho' tui' todos nosotros vamos F M
emo'c nocho' todos murieron F M
az ncalamqui' noch no me acuerdo de todo
S
noch ma til todo alii esta (lleno de) tizne S
nuca'; nuque'c p.; nuqueya' impf.; nuque'z f.
decir, pensar F I M P S
te nuca' <que dice? F I M S
ac nuca' iquien dice eso? F M
qui na nuqueya' asi decfa P
nen nuque'c nconquiya' ce tumi'n cref que
queria un peso P
mue'n nuque'z tu diras
nqui; ncoya' impf.; ncoz f. (mex. nequi)
querer El F Fr Jo M Mr P S
nconqui' taqua'z quiero comer F M
az tinqui' cocho'z ,mo quieres dormir? F M
az conqui' igue'n el no quiere F M
az conqui' tue'n no queremos F M
nconcoya' queria P
te tinconcoya' ique querias? S
tinco'z tu querras M
Qalu' imp. (mex. Qaliui) comprar S
xiqalu' jc6mpralo! S
ce (mex. ce) uno A El Ep F M Mr P S (se
Apolonio Rosario)
ce milyu' un peso Mr
techimeque' ce quagu't jdame un palo! A
xte ce cue't jmira una culebra! A
nen nocece' meti' LA IDIOMA yo s61o conozco
el idioma S
Qampe' (mex. ceppa) otra vez S
xicobe' Qampe' jhazlo otra vez! S
ceque't (mex. $acatl) zacate S
eel noce'l mi pene P
cyeui'; cye'uc (mex. ciaui) cansado S
nocyeui' estoy cansado S
enocye'c me canse S
ecye'uc nod'po'tz esta cansada mi espalda S
(semibuel, veinte, Apolonio Rosario)
magiii'l (mex. cempualli); cemengili'l
El ; qumpa'n magiii'l A veinticinco Fr Jo
', fute'c p. (mex. qotlaua) espantarse A S
noqute'c me espante A S
nmofute' tengo miedo S
Son (mex. centli) mazorca S
noznu' mi mazorca S
(sousongui, amar, Apolonio Rosario)
(z'li) (mex. celic) tierno P S
xama'nc p. ; xamani'z f . (mex. xamania) que-
brar S
nocho' xama'nc todos se quebraron S
exama'nc napa'zt se quebr6 la olla S
nui' xamani'z voy a quebrarlo S
xamt (mex. xamitl, adobe) tortilla A El Es
F Fr Jo M Mr S
noxa'm El, noxamu' Jo S mi tortilla
eluxa'mt tortilla de elote A
xab6 (castellano) jab6n Mr P
xipu'n (mex. xipintli) prepucio
xixe'z f. (mex. xixa) mear P
nui' noxixe'z voy a mear P
xict (mex. xictli) ombligo S
ixi'c su ombligo S
noxi'c mi ombligo S
(xo-) (mex. xotl) pie A F M Mr Pa P S (xoy,
Apolonio Rosario)
noxo'i mi pie S
xui' verde M Mr S. Vease xut
quet xui' na quaxilu't esta verde el platano S
xut (mex. xiuitl) hoja M Mr S (xut, Apolonio
Rosario)
xucho't (mex. xochitl) flor A Fr Jo S
tzaue'z f. (mex. tzaua) hilar Jo M Mr S
nentzaue'z voy a hilar Jo M Mr S
nui' ntzaue'z voy a hilar M Mr S
(tzeue', ceue' ?) apagar S
xitzeue' na let japaga el fuego! S
xiceue' na tequagu't japaga los tizones! S
enceu' lo apague S
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
tzepo't (mex. tzapotl) zapote S
tzecue' imp.; tzec p.; tzecuo'z f. (mex. tzaqua)
cerrar M Mr S
xitzecue' na xamt jtapa la tortilla! M Mr S
etze'c esta cerrado S
enctze'c lo cerre S
te titze'c i\o cerraste? S
etze'c noneque'z esta cerrado mi oido S
nui' nctzecuo'z voy a taparlo S
tzinaca' (mex. tzinacari) murcielago (chinaca,
Apolonio Rosario)
(tzintu'c) (mex. tzinti) nacer, animales y
plantas S
z'li titzintu'c ternito esta naciendo S
titzintu'c WIOPOLLITO esta naciendo tu po-
llito S
tzique't (mex. tzicall) hormiga S
(tzilini) (mex. tzilini) sonar S
tzilintu'c esta sonando S
tzupine' ; tzupini'c p. (mex. tzupinia) picar S
nentzupine' ca ce quagu't pic6 con un palo S
nixtzupini'c ce culu't me pic6 un alacran S
nixtzupini'c nomai' pic6 mi mano S
tzupilu't (mex. Izopilotl) zopilote. Vease cuzt
(tzupcu — ?) tzucua'; tzucua'c, tzupa'c (sic) p.;
tzupa'z (sic) f. cortar P S
xitzucua' na opque't icorta el hilo! S
etzucua'c ya esta cortado S
tzupa'c nomai' cort6 mi mano P S
PA tzupa'z na quagu't para cortar el palo S
(tzoma1); tzome'z f. (mex. tzoma) coser M Mr
S
ti tzome'z tu vas a coser S
nui ' ntatzome'z voy a coser S
ntatzontu'c estaba cosiendo S
tzon (mex. tzontli) pelo Mr P Pa S (sont,
Apolonio Rosario)
motzo'n tu pelo P
motentzo'n tu barba P (tu boca-pelo)
(modensen Apolonio Rosario)
tzoct pano, traje, camisa M Mr S
notzo'c mi traje
tzocua'zt (mex. tzicauaztli) peine S
ntzocui'z voy a peinar S
tzulu' imp. ; tzulu'c p. (mex. tzoloa) sacudir M
MrS
xitzulu' na tepo'xt sacudi la cama M Mr S
entzulu'c lo sacudf S
(chan) (mex. chantli) casa A El F Fr M Mr
P Pa S (nochan, mi casa Apolonio
Rosario)
huhio'm nocha'n mi casa es grande F M
icha'n su casa S
quizco'm mocha'n tiba' ^cuantas casas tie-
nes? S
tocha'n nuestra casa
che pr. e imp.; chez f. (mex. ckia) esperar S
neba' ntzoche' aquf te espero S
xiche' jespera! S
tixche' jesperame! S
nui' nchez voy a esperar S
ntzochetu'c estoy esperandote S
(chibilu') (mex. tepilli ?) vulva P
mochibilu' tu vulva P
chicala't corriente del rio P
chique'c (mex. chicauac) duro P S
chil (mex. chilli) chile Mr S (chil, Apolonio
Rosario)
chilto't piedra para moler chile Mr
chua': pr. ; chue' imp.; chuc p. (mex. chiua)
hacer A El F Fr I taquechuc Jo M Mr P S
nixchua' PULGA me pica (hace) la pulga S
te tichua' ique haces? F M
chua' DANO quaxilu't xui' hace dano el
platano verde S
PA chue' AMARRAR para amarrarlo M Mr
xichue' jhaz! A El F Fr I Jo M Mr P S
echu'c uli'c lo hizo bueno F M
tichulu't vamos a hacerlo S
chutu'c PLANCHANDO esta planchando S
entzuchu'c VENDER yo te lo he vendido A.
Vease taquechu'c
chupe'c (mex. chipauac) bianco A M Mr S
chock (mex. chica, chicha) escupir, saliva S
icho'ch su saliva S
nocho'ch mi saliva S
chucha'c huele A Fr Jo P S
chuca' (mex. choca) llorar F M P S
chuca' na cone't llora el nifio F M
teca' chuca ipor qu£ llora? F M
teca' tochuca' ipor que lloras? S
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
37
nchuca', a'mba emo'c nob'lu' lloro, porque
se muri6 mi hijo S
chucoce' (mex. chiquacen) seis Ep S (chigon,
Apolonio Rosario)
chucula't (mex. chocolatl) chocolate F M Mr S
(chol ?) nocholu' mi hermano Fr Jo S
mocholuga'm tus hermanos S
ca (mex. ca) (particula) A F M Mr
ca xui' janda! F M
ca xui PA mocha 'n jvete a tu casa! Mr
ca quixui' PA nocha'n jandale a tu casa! Mr
ca (mex. can) donde A F I M Mr P S
ca tui' ipor d6nde te vas? M Mr S
ca tiba' at ,-a d6nde tienes agua? S
ca tyac ipor d6nde fuiste? S
campa' (mex. campa) id6nde? A El P
POR campa' tui' ipor d6nde te vas? A
ca (mex. ca) con F M P S
nen ca igue'n natacoztu'c estoy platicando
con el S
nen tzupine' ca ce quagu't pic6 con un palo
S
ca nen conmigo P
ximocti' ca moxo'i jmatalo con tu pie! S
(cayivima, frio, Apolonio Rosario)
cayu' caballo Fr Jo P S (cayu, Apolonio
Rosario)
cayupo'l potro, caballito S
can (mex. caua) quedarse S
nen mocau' nocece' me quedo s61o S
az cauanqui' no sirve F M P (az caban-
qui'?)
caxani'; caxa'nc p. (mex. caxani) sanar M Mr
S
te motzeti'c DOCTOR te caxani' ite dijo el
doctor que sane? M
caxani' esta sanando S
yulicyuli'c ui' caxa'nz despacio va a sanar
M
calamqui' ; calamco'z f. acordarse S
az ncalamqui' noch no me acuerdo de todo
S
nui' ncalamco'z voy a acordarme S
queue' imp.; queue 'z f. (mex. cauia) guardar
M Mr S (aqueue'f)
nui' caqueue'z voy a guardarlo M Mr S
xaqueue' jguardalo! S
quern (mex. quen) c6mo S
quern tpenu'c na ate'n ic6mo pasaste el rio ?S
quet; quetya' (mex. catqui) hay A Ep F Fr I
Jo M Mr P S
neba' quet aqui esta F M
ma quet alii esta F M
az quet uli'c no esta bueno Ep
quet tu'chi nocha'n mi casa es pequena F M
ma quet oque'lc esta alii adentro F M
ma quet ite'nc apa'zt esta debajo de la olla S
na quet ma esta alii I
neba' quetya' aqui estaba P S
onque't (mex. onca) hay P S
aqo'c onque't cue't hay muchas culebras
P
quago' az nonque't neba' mafiana no
estar6 aqui S
eyonque't xamt hay tortillas Fr Jo
quexque'mt (mex. quechquemitl) huipil F Jo
M Pa (quext, coxt pescueso)
noquexque'm mi huipil Jo
quequi' ; quec p. ; quez f . (mex. caqui) oir F M
MrS
az ncoquequi' no lo oigo Mr S
toquequi' oyes F M
encoque'c oi S
nui' ncoque'z voy a oir S
(quel) (mex. calif) casa F M
ito'c quelc en la casa F M
quin (mex. quin) solamente con neba' y na A
Jo PS
quineba' nui' aca me voy Jo
leca' PA quineba' jvente aca! A
quina' nuqueya' asi decia A P
quicfl' ; quice' imp.; quizc p.; quice'z f. (mex.
qui^a) salir F I M P S
tiqui^a' mato'lc sales fuera S
xiquice' S; quice' F M P S jsal!
ma que't quiztu'c apoto'ct alii esta saliendo
el humo S
equi'zc tune'l salio el sol P
nen quice'z saldre I
quizco'm (mex. quezqui) icuantos? Mr S
quizco'm meleque't tiba' icuantos malacates
tienes? S
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
quixi' imp. ; quixi'c p. ; quixi'z f . (mex. quixtia)
sacar S
xiquixi' jsacalo! S
enquixi'c lo saqu£ S
nquixi'z voy a sacarlo S
co naco' ahora S P. Wase naco'
(qua); quac p.; quaz f. (mex. qua) comer A F
Fr Jo M Mr P S
etaqua'c comi6 M P
totaqua'c has comido S
az nconqui' taqua'z no quiero comer F M
az tiqua'z no lo comeras F M
totaqua'z comeremos A (totaguasquit, Apo-
lonio Rosario)
xicque' na quaxilu't PA tiquazqui't asa el
platano para que lo comamos F M S
xicueti' ce pan PA tiquazqui't compra un
pan para que lo comamos S
PA nqua'z para que lo coma S
xtaquati' jvete a comer! S
xtaquati' mocha' n jvete a tu casa a comer!
S
xtaquaqui' jvente a comer! S
nen naqua^amqui' tengo hambre Fr Jo S
noqua^onqui' tengo hambre P
cua'; cue imp. ; cue p. ; cua'z f . (mex. coo) com-
prar F Fr Jo M Mr S
ticucua' lo compras Fr Jo
xicue' jc6mpralo! S
xicueti' jvete a comprarlo! S
encocu'c lo compre S
encucu'c teyu'l compr6 maiz M Mr S
az ticua'z tutu't pa taqua'z ^no compraras
carne para comerla? F
(quail) (mex. quaitl) cabeza F M Mr P Pa S
noquai' mi cabeza (noquay, Apolonio Ro-
sario)
quane' imp. rascar P S
xaquane' irascalo! S
chua' naquantu'c esta rascandose S
quanco'ch costal Fr Jo
quaxa'xt faja M Mr S
quaxilu't (mex. coaxilotT) platano A El F M
MrS
quago' manana A Fr Jo Mr P S (cuago, goago,
Apolonio Rosario)
quagu't (mex. quauitl) palo, arbol, lena
banco, carcel, fusil A El F Fr Jo M Mr S
noquagu't mi fusil El
tequagu't tiz6n S
nyac quagutu' fuf a lenar S
antu' quaguzqui't jvamonos a lenar! A Jo
Mr
quala't lagartija S
guala'c (mex. huallauh) venir F I M P S
neba' guala'c aca vino S
eguala'c totoltzi'n vino el cura P
enola'c vine
ic tola'c icuando viniste? S
nola'c tixtaguetu' vine para que me pagues
S
tolaqui't venimos S
ic molaqui't <icuando vinieron? S
(qual ?) noqualu' mi lado M Mr S
(gue, cue ?) nogiie'u mi marido Mr P S
(noquehu, Apolonio Rosario)
(cueit) (mex. cueitl) enagua El F Jo M Mr
PaS
nocue'i mi enagua Mr
cue't (mex. coatl) culebra F Fr Jo M S
(cuet, Apolonio Rosario)
aQo'c cue't muchas culebras F M
cuete'xt (mex. cuetlaxtli) cuero, piel S
giiecha'l (vdase mex. uiptla) pasado manana
M Mr P S (guechal si, Apolonio Rosario)
Gueualla'n LACUNA nombre antiguo de
Pochutla Fr Jo
gueque' (mex. ueca) lejos Fr Jo (asoc gueque
muy lejos, Apolonio Rosario)
(guel ?) iguelu' su esposa Fr Jo M Mr P S
te micu'l moguelu' ic6mo se llama tu
esposa? Mr S (noquelu, mi esposa, Apo-
lonio Rosario)
(cuizca' ?) traer I
ac.o'c VIENTO cuizca LA LUNA mucho viento
trajo la luna I
cuixo'm iguana (mex. cuixin MILAN) F Fr Jo
MS
(cuique) (mex. cuica) can tar S
ntacuiquetu'c estoy cantando S
coyu'd (mex. coyotl) coyote (Apolonio Rosario)
cope'c (mex. copetic) grueso S
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
39
coma'l (mex. comalli) comal A F Fr Jo M Mr
nocomalu' mi comal A F
nocumale'u (castellano comadre) mi comadre
FS
nocumpale'u (castellano compadre) mi corn-
padre El Fr Jo Mr P S
cumt (mex. comitl) cantaro F Fr Jo M Mr S
cute't (mex. cuitlall) mierda A
cone't (mex. conetl) nino El F M P
xite' na cone't mira el nino F M
cocone't ninos F M P (coconet, muchacho;
coconets, muchachas, Apolonio Rosario)
conebo'l criatura F M P (conevol, Apolonio
Rosario)
coconebo'l criaturas P
(contze ?) xucontze' jechalo (adentro)! Fr
Jo Mr S
nenconce'z voy a hacer tortillas Fr Jo
enconce'c hice tortillas Fr Jo
cuzt zopilote Mr S. Vease tzupilu't
coztu'c. Vease (ta)ctze platicar
coxt (mex. quechtli) pescuezo M Mr S. Vease
quexque'mt
moco'ch tu pescuezo S
coxqui' (mex. quequexquid) comez6n A S
nicoxqui' tengo comez6n S
(cochi'); coxc p. ; cocho'z f. (mex. cochi) dormir
FM Mr PS
eco'xc durmi6 S
cocoxtu'c esta durmiendo F M
nen cocho'z voy a dormir F M (cochos,
Apolonio Rosario)
az nconqui' cocho'z no quiero dormir F
cocho' mue'n jduerme! F
xucochoti' jvete a dormir! S
afo'c ncocoxni' deseo mucho dormir P
cuchi' puerco M Mr S
cocoa' (mex. cocoa) enfermo F M Mr S
nococoa' nomai' tengo enferma la mano
FM
az nococoa' no estoy enfermo S
nococoa' noye' mi madre esta enferma S
cug'li; cug'lu'c p. frio M Mr S
aqo'c cug'li' se enfri6 mucho M Mr S
ecug'lu'c ya se enfri6 S
quet cug'luni' hace frio S
(cul ?) (mex. colli, antepasado ?) nombre
te nicu'l mue'n ic6mo te llamas? F M
QUE micu'l moye' ic6mo se llama tu madre ?
S
que tmocu'l ic6mo te llamas? S
icu'l mogilelu' MARIA mi esposa se llama
Maria S
culu't (mex. colotl) alacran A F M
colme'n (mex. queman ?) hace poco tiempo S
colme'n nola'c vino hace poco tiempo S
icolme'n yac se fue hace poco tiempo S
colme'n quizc sali6 hace poco tiempo S
ctza; ctze imp.; coze, ctzec p.; ctzez f. (mex.
quetza) levantar F M S
az ue'l noctza'n no se puede levantar S
xmoctze' jparate! F M
te ncoctze'c ien que pise? S
enmoco'zc me levante S
nui' ncoctze'z nocha'n voy a parar a mi
casa S
az nconqui' timoctze' z no quiero levantarme
FM
(to) ctze' (mex. quetza) platicar F M S
totactze' hablas F M
xtactze' jhabla! S
tacoztu'c esta platicando F M S (dacus,
tagustuc, Apolonio Rosario)
totacoztu'c estamos platicando S, estas
platicando S
ntacoztu'c neba' estoy platicando aqui S
g'lazt (mex. quilaztli) mujer A F Fr Jo M
Mr P S (claxtl, Apolonio Rosario)
quig'lazqui't mujeres P S
omeme't quig'lazqui't dos mujeres P
nog'la'zt mi esposa Fr Jo
g'lazpo'l muchacha A
(to) g'lua' (mex. cuiloa) escribir S
tag'lutu'c esta escribiendo S
xtag'luti' Describe! S
huhio'm (mex. uei) grande F Fr Jo M Mr S
hulu' imp.; hulu'c p. (mex. oilia) pepenar,1
recoger, separar S
xihulu' na teyu'l \ pepena el maiz S !
1 Vease Cecilio A. Robelo, Dicionario de Aztequis-
mos (Cuernavaca, 1904), p. 632.
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
encuhulu'c lo pepene S
leca' jvente! A Ep Fr Jo Mr PS
lipu' bule F Fr Jo M Mr calabazo con
cintura1 (mex. ilpia atar ?)
(lyu) (mex. [no] yollo) coraz6n Mr S (noliu,
Apolonio Rosario)
CLQO'C tamoca' nolyu' mucho me duele el
coraz6n S
luxalyu' (castellano rosario) Fr Jo S
noluxalyu' mi rosario Fr S
CASTELLANO-POCHUTLA
abrir Upu'
aca quineba' (quin)
acabar temi'
acordarse calamqui' (nocho1)
acostarse teque' (ixna'c)
adentro toe (ma, metze', quet). Vease EN
agua at (meca, toe, nixtu'n, ca)
aguacate aueque't
ahijado Vltzin
ahora naco' (at, ui'tz) ; nacona' (te) ; conaco'
alas yajai'
alacran culu't (tzupine')
algodon oxque't (meca)
alii ma (ato'lc, aci', ui', ui'ts, yect, pen, toe, nocho',
quet, quifa')
amar sousongui
ancho pate'c
;anda! ca (ui)
andar agueneumi
anoche ogiie'l (apeco', pen, penu'c)
antier icualgua' (igualgua' ?)
apagar tzeue', ceue' (?)
apestar iye'c
apretar pechu'
aqu! neba' (ayago1, apeco', aci', oco'c, penu'c, guala'c,
quet)
4rbol quagu't
arco escocu'l
asar ixque' (qua)
asf qui na (quin)
atar ilpi'
atizar totoqui'
atole etu'l (boz)
ayer algua'
ayudar petebi' (ac)
bailar moludi's
bajar d'mu
banco quagu't (ixna'c, teque')
1 Vease Cecilio A. Robelo, Dicionario de Aztequis-
mos, Apendice, p. 2.
banar mohue', mamui'
barba (tzo'n)
barrer tachapane'
bastante mie'c
no bastante tu'chi
beber temi' (meca')
bien uli'c (ui')
bianco chupe'c
blando totoini'
boca ten (moca1)
Bombax Ceiba pochu't
borracho unti' (afo'c, na)
bramar tetoa' (yut)
brazo (mai)
bueno uli'c (chua1, quet)
buenos dlas ay te'
bule lipu'
buscar temoa' (ampa, ya, te)
caballo cayu'
cabeza quail (moca')
caer otz (ui', ma)
caim&n te'ipo
calabaza eyu't
calentura tune'l
caliente tune'l (na)
cama tepo'xt (ui', tzulu')
camar6n achiquelo'm
camino ot'ca'n
camisa tzocl (tali')
cansado cyeui'
cantar cuique
cantaro cumt
cara ixt
carcel quagu't (apeco')
cargar mama'
carne neque't (ina') ; tutu't (cua)
carrizo aque't
carta ame't
casa chan (antu', bia, tu'chi, qua, quet, ctza)
casarse namocti' (ili', ic, te)
ceniza noxt (mote1, tachapane')
cerrar tzecue'
cinco macui'l
cocido ecfo'c
coger ma (ui', yect)
colgar pib'lu'
comadre cumale'u
comal coma'l
comer qua (antu', anye'n, ixque', nqui)
comezon coxqui'
como quern (penu'c)
compadre cumpale'u
comprar cua' (qua); f,alu'
con ca (uluni1, pib'lu', tzupine', nen)
conmigo ca nen (ca)
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
contar po
coraz6n lyu (ampa, a$o'c)
correr telu'z
corriente del rfo chicala't
cortar tzucua' (opquet)
cosa te (ah na)
coser tzoma'
costal quanco'ch
coyote coyu'd
criatura cone't (pue', meca', na)
(icuando? ic (ui', te, namocti', guala'c) ; tico'n (ui1)
^cuantos? quizco'm (oco'xt, bia', meca', tuque'c,
chan)
cuatro nayo'm (bia')
cuero cuete'xt
culebra cue't (afo'c, ui', unyo'c, ce, quet)
culo tup
cura totollzi'n (ui'tz, guala'c)
chiflar (icoz-)
chile Ml
chocolate chucula't
dar ma; meca' (ah na, ac, mie'c, te, ce, nixtu'n)
debajo ite'nc (quet)
decir iti (igiie'n, caxani'); nuca' (ac, te, quin)
delgado ptzec
desatar toma'
despacio yuli'c (caxani')
despues tiome'n (ay te')
destapar tepu'
dia tune'l
diez matu
dinero tumi'n (ayago', ampa, po, bia')
dios tog
doler moca' (afo'c, lyu) ; cocoa' (ampa)
donde ca (ui') ; campa'
dormir cochi' (ui', mue'n, nen, nqui)
dos ome'm (bia', ma [dar], tito't, g'lazt)
dulce otca'i
duro chique'c
echar 602; (contze) ; uluni'
el na
el igiie'n (ampa, nen, nqui, ca)
elote elu't
tortilla de elote (xamt, meca')
ella. Vease EL (iti)
embarazada uzti' (na)
empezar peu'c
en toe (apeco', uluni', ma [allf]); nac; ic (teque1);
pen (ogue'l)
enagua (cueil)
encontrar aci' (ma [allf])
enfermo cocoa' (ay te', az, ampa)
enojarse teue'
ensenar mexti' (ac, meti)
entonces ah na
entrar apeco' (ogue'l, neba')
envolver pib'lu'
es quet (tu'chi)
escoba (tachapane')
esconderse ya (ampa)
escribir g'lua'
escupir choch
ese ina' (name'l) • ma
ese na (ac, ina')
eso na (tune'l)
espalda d'botz (cyeui')
espantarse fute'
esperar che (aci')
espina ui'zti (apeco')
esposa giie'l (te, cul) ; g'lazt
espuma puQone'l
esta quet (ato'lc, na, cug'li', uli'c, pen, ma [alii], tup,
toxt, neba', naco', toe, na, nac, xuV quic,a')
esta en pie mougui'
esta echado unyo'c
este ina' (ixi'c) ; name'l
faja quaxa'xt
flor xucho't (name'l)
frente ixt; ixna'c
frio pina'; cug'li'; cayivima
fuego let (tzeue1)
fuera ato'lc (quica1)
fusil quagu't
gallina tila'n (bia, modi', na)
golpear pig'li'
gotear taxiquetuc
grande huhio'm (chan)
gritar tatzi'
grueso cope'c
guajalote toto'l
guardar queue'
gusano ug'lo'm
hablar tetoa'; ctze (ac)
hacer chua' (te, fampe', quane')
hace poco tiempo naco'
hambre naquac,amqui' ; (ampa)
hay unyo'c (aqo'c, neba') ; que't (ma)
no hay ayago' (nintega1)
hermana iuit; (pima'); (nutza')
hermano (bu); chol
hervir molu'nc
hijo b'l (ampa, bia', mac, chuca')
hilar tzaue'z (meca')
hilo opque't (tzupua)
hoja xut
hombre teque't (ina', ma [alii], na) ; oco'xt
horraiga tzique't
hoy naco'
Huatulco Uetu'l
huele chucha'c
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
hueso ot
huesos quemados tice't
huevo tito't (ome'm, bia', ma [dar], tot)
huipil quexque'mt
humo apoto'ct (quice1)
huso malage'u (quizco'm)
iglesia tiope'n (pen)
iguana cuixo'm
iguana verde totoli't
ir ui' (ay te', ampa, ate'n)
jab6n xabo'
jicalpezte pebe't
jtcara oxca'zt (ma [dar], tuque'c)
lado I/mil
ladrar tatzi'
lagarto te'ipo
lagartija quala't
lamer pelu'
lavar peque' (yulicyuli'c)
lavar mohue'
lejos giieque'
lengua nenepi'l
lefta quagu't
levantar tqui; ctza (ue'l)
limpiar pue'
lo me (mama'c)
lodo tal (bia)
luna meti
llamar nutza'
llevar tqui (eti')
llorar chuca' (ampa, at, te, na)
lluvia yect (ui', ui'tz, ma [tomar])
machete meche't (temoa')
madre ye (ayago', Ui, pig'li', meti', cul, cocoa')
madrina nan
maduro ecfo'c
maguey micui'x
maiz teyu'l (az, ui', tuque'c, cua)
malacate malague'u (quizco'm)
mano mat (tati1, tzupine', cocoa')
manana quago' (az, ui', ui'tz, peque', quet) ; nobegu'c
man. in. i, pasado guecha'l
mar at
marido giie' (ampa)
masa toxt
matar modi' (ca [con], na)
mazorca totomo'xt; (.on (poxce'z)
mear xixe'z
medio dfa tacane'l
menear uluni'
mentir dasupua
metate mot (mai)
mierda cute't
milpa mil (bia', ita')
mio nobe'c
mirar ita' (ampa, az, name'l, ce, cone't)
mojar aue'c
moler tofo' (ui')
morir moc (ampa, nocho', chuca)
mosca moyu't
mover uluni'
muchacha g'lazt
muchacho cone't (ina', ixi'c, na)
mucho afo'c (aue'c, ampa, unyo'c, ug'li', bia', teue',
tacho'm, neba', cochi', cuizca', cue't, quet)
mugre tal
mujer g'lazt (na)
murcielago tzinaca'
muy afo'c (etiote'c, eueta'c, ina', tayua', tune'l, lyu)
nacer tzintu'c
nada nintega' (ayago')
Nahuatl nagua'l
nariz yeque't
nino cone't (az, entzute'c, ita', na, chuca')
no az (ampa, ayago', ay te', aci', eti', ita', iti, igue'n,
ui', ue'l, ui'tz, uluni', bia', pig'li', meti', meca',
tali', cau, namocti', nqui, nen, nintega', nocho'
calamqui', quet, quequi', qua, cua', cochi', cocoa',
ctza) ; ayago'; ay te' (az)
noche ogiiel (apeco')
nombre cul (giiel)
nosotros tue'n (bia', nqui)
nube pixt (?)
Oaxaca Uaxe'c (anye'n, meti')
ocote oco't (na)
oido neque'zt (tzecue)
oir quequi'
ojo ixtotolu't
olla apa'zt (ite'nc, yuli'c, uluni', ma [all! peque',
pelu', toe, na, xama'nc, quet)
olvidar yactangui
ombligo xict
once mateesu
oreja neque'zt
orita (ahorita) naco'; nime'n; (aci', ui'tz); tiume'n
(meca')
obscurecer tayua'
otra vez fampe'
padre (tecu') (ina', ixi'c, ui')
padrino (tal)
pagar lagiii'c (guala'c)
palo quagu't (uluni', pen, ma [dar], tzupine', ca
[con], ce)
pan pan
pane payo'; tzoct (ig'ti1)
papel ame't
parecido ixi'c (ina')
parir taquechu'c; pizc
pasar penu'c (quern)
pasearse paxalu-
NO. I
EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA
43
pecho tipe'n
peine tzucua'zt
peinar tzucui'z
pelo tzon
pene eel
pensar nuca'
pepenar hulu'
pequeno nixtu'n (bid1) ; tu'chi (quet)
perder polu'c
perro tacho'm (ac.o'c, iye'c, tutuca', neba')
pesado eti'
pescado micho'm
pescuezo coxt
peso milyu' (ce) ; tumi'n (nuca')
petate b'tet; pot
picar tzupine'
pie xo- (apeco', ma [tomar], ca [con])
piedra tot (mote')
piedra para moler chile chilto't
piel cuele'xt
piojo ato'mt
pizcar poxque'z
platano quaxilu't (ixque', xui', chua', qua)
platicar cozlu'c, ctza (nen)
poco nixtu'n (meca1)
Pochutla Cuenatla'n
poder ue'l (ctza [levantar])
polio tila'n (az)
poner tali' (apeco')
poquito nixtu'n
porque ampa (ayago', etiote'c, ya, chuca')
por que te (ampa, unti', chuca')
potro cayu'
preguntar tatenli'
prepucio xipu'n
pronto tutuca' (ate'n) • leca' (vease VENIR)
pueblo at'be't (meli', te)
puerco cuchi'
puma micilu't
purgar apitze'z
que te (ayago', az, iti, bia', temoa', tali', naco', caxani',
chua', tzecue', nqui, nuca', ctze [levantar], cul,
gue'l)
quebrar xama'nc (apa'zt, na)
quedarse cau (nixtu'n)
quemar tali' (na)
querer nqui (az, igiie'n, ui', te, tali', nuca', nintega',
nen, cochi', qua, ctza [levantar])
quien ac (petebi1, meti', meca', nuca')
rascar quane'
real milyu'
rebozo payo' (pib'lu1)
reir (manli)
rfo ate'n (penu'c, nac, quem)
corriente del rio chicala't
robar taxto'c
rosario luxalyu'
saber meti' (ce)
sacar quixi'
sacudir tzulu'
sal ozte't
salir quifa' (ato'lc, colme'n)
saliva choch
sanar caxani' (yuli'c)
sangre ezt
seco (ua'c) (aue'c)
seis chucoce'
sembrar tuque'c (ui')
semejante ixi'c
semilla (axt)
sentarse metze' (toe)
servir cau
si ni (az, ui'tz)
sobre pen (ma) ; tacpa'c
sol tune'l (apeco', quic,a')
solo ce (meti, cau)
sonar (tzilini)
soplar pitze
subir tecu' (pen)
suyo (bee)
tabanco tepo'xt (pen)
tamal picl (namig'li')
tarde etiote'c, teote'c
tecolote tecolo't
tejer ig'ti'
tenate tupi'l
tener ba, bia' (ampa, az, ome'm, tila'n, tue'n, te, na,
nixtu'n, ca [donde], chan, quizco'm)
testi'culo (tit)
tiempo, hace poco colme'n (ampa)
tierno z'li (tzintu'c)
tierra tal
tigre tiquani'
tirar mote
tizne til (nocho1)
tizon quagu't (tzeue1)
todo nocho' (ui', polu'c, moc, meti', na, xama'nc,
calamqui')
tomar ma (ome'm, na)
tomate tome't
tortilla xamt (meca', tzecue', quet)
tortilla, hacer contze
tortuga ayu't
trabajar tocdoz
traer ui'tz (naco') ; mo; cuizca' (?)
traje tzoct (bia', tali')
trece matu eyem
tres eyo'm (bia', tuque'c)
trueno tagmum
44
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
tu mue'n (ampa, ac, unti', meca', te, no, nuca, cochi',
ilpi', cul)
uno ce (apeco', az, ig'ti', uluni', penu'c, ma [tomar],
meca', modi' , nuca' , tzupine', ca [con], qua)
11 M.I OXt
ivamonos! antu' (ate'n, quagu't)
veinte semibuel
veinticinco c.umpe'1 magiii'l; cemengiii'l; fumpa'n
magiii'l
venado mega't (mocti1)
vender namig'li'
venir ui'tz (az, yect, ma [alii], nime'n); guala'c
(algua1, ic, tiome'n, meca', colme'n); leca' (antu',
metze', neba', tutuca', quin). Vease PRONTO
ver ita' (ampa, az, meca', mue'n)
verde xui' (chua)
vergiienza, tener pinaua'
viejo picho't (ina') ; eueta'c
viento yut
volar pata'nc («»')
vomitar entzute'c
vulva chibilu'
yo nen (ampa, eti', icoz-, ui', mohue, meti', ita',
tofo', teue, temoa', tqui, nuca', ca [con], cau, ce,
qua, cochi', qui(a')
zapote tzepo't
zopilote tzupilu't, cuzt
NO. I
A SILETZ VOCABULARY
45
A SILETZ VOCABULARY
By LEO J. FRACHTENBERG
THE dialect spoken by the Indian tribe that
lived on the Siletz River prior to the establish-
ment of the Siletz Indian Reservation (1856)
represents the most southern branch of the
Salish linguistic family. The origin of the
word "Siletz" was for a long time a puzzle to
the students of Indian linguistics. The most
frequent explanation that was put forth was,
that it represented a corrupted form of the
name "Saint Celestine." This explanation
seemed quite plausible, in view of the fact
that the earliest white people that came in
contact with these Indians were Catholic
missionaries. I myself considered this ety-
mology correct up to the time of my recent
trip to the Grande Ronde Reservation. While
stopping at Devil's Lake (situated three miles
north of the Siletz River), I was informed
that this lake and also the Siletz River were
known as Silet Lake and Silet River respec-
tively. Further inquiries proved that the
word "Silet" is of Athapascan origin, meaning
"Black Bear" (compare Rogue River Sili't
and Tutu'-tunneS^i'i). This explanation of
the word "Siletz" is more correct than the
former etymology, for two reasons, — first,
because of the established fact that in a
majority of cases the names for Indian
tribes, localities, etc., are not native; and,
secondly, because of the fact that to this day
many black bears are found in the woods
near the mouth of the Siletz River, — hence I
have no hesitation in accepting the word
"Siletz" as of Athapascan origin.
The following material was obtained in
1910 from Susan Fuller, an old Indian woman
living on the Siletz Reservation. It is quite
possible that many of the terms of relation-
ship obtained from her include the possessive
pronouns; but I had no means of verifying
this suspicion, because of the fact that she
was the only Siletz Indian, and that she
spoke very little English. I have therefore
put down the words obtained from her
without any changes, leaving the correct
grammatical analysis to the students of
Salishan linguistics.
SOUNDS.
a, e, i, o, u
a, e, i, B, u
at, au, eu
ai
a
f, u" . . .
g . . . .
t, k, ts, tc . .
q . . . .
k', ts' . . .
t',9' • • •
tl, ts!, let, k'l, q!
x . . . .
s . . . .
c . . . .
n
I
L
t
h, y, w
NUMERALS.
tsxai, one
hEsd'lt, two
tcana't, three
lawu's, four
tslxus, five
short vowels of continental values.
long vowels of continental values.
short diphthongs.
long diphthong.
as in German wdhlen.
obscure vowel.
whispered vowel.
nasalized vowels.
sonant stop.
unaspirated surds.
velar k.
palatalized surds.
aspirated t and q.
explosives.
like ch in German Bach.
as in English.
like sh in English she.
as in English.
like / in English lure.
vocalized n.
spirant lateral.
surd lateral.
glottal stop.
aspiration.
as in English.
stress accent.
yilha'tci, six
t'tdo'ls, seven
t'qd'tci, eight
lEyu'1, nine
laha'*tcis, ten
TERMS OF RELATIONSHIP.
tata's, mother
wawu'a's, father
ci'guts, older sister
su'qles, elder brother
xehcfs, grandfather
46
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS.
VOL. I
qe'na's, grandmother
tawu'na's, son
lcita*s, daughter
/ grandson
\ granddaughter
st'la's, grandchild
swad'ls, paternal uncle
qe'sa's, maternal uncle
/ paternal aunt
tcats> \ maternal aunt
nd'tclti, father-in-law
tatsd'lcis, mother-in-law
tasti'au'in, brother-in-law
sister-in-law
f son-in-law
\ daughter-in-law
son of elder brother
son of younger brother
daughter of elder brother
daughter of younger brother
son of older sister
son of younger sister
daughter of older sister
daughter of younger sister
taskd'tslis, relatives after death of person
caused a relationship
sux*sl'xis,
snd'tcltf,
sliga'lc,
that
PARTS OF THE HUMAN
xa'lxal, head
waq'i'n, hair
wa'qsin, nose
tintlana's, ear
ttEd'ls, forehead
kunai'sun, eyebrow
tsitsi'n, lip
tasl'linu", tooth
wil'ya*, tongue
t'lcld'satci, index-finger
t'qe'tci, middle finger
tslxus, little finger
ANIMALS.
asai'yshaL, coyote
talya'cl, panther
si'yu, grizzly bear
tluntcdi's?, black bear
xqax, cinnamon bear
IsEa'ha'f, wolf
tasqa'qai, fox
u'xudltsi'nu, coon
a'lf'u', wildcat
NOUNS.
tskak'leu', coals
tasnd''win, house
BODY.
llyu1', second finger
from last
ta't'and'tci, thumb
qtaxd'tct, finger-nail
tlEtca''saus, neck
tasha'niliP, arm
t'inha'ksdtci, shoulder
ci'yEcin, knee
I'cfts, leg
o'tsinali'kas, breast
ntsttls, rib
ylnka's, heart
si'sxqlu", eagle
ka'katlatci, buzzard
kEki'ki, screech-owl
ahd'lu, salmon
qElu", Chinook salmon
cecia'wal, silver-side sal-
mon
tasni'c, salmon-trout
qalqa'l, ashes
SILETZ, ORE.,
September. 1913.
NO. I
UNCLASSIFIED LANGUAGES OF THE SOUTHEAST
47
UNCLASSIFIED [LANGUAGES OF THE SOUTHEAST
By JOHN R. SWANTON
IN Bulletin 43 of the Bureau of American
Ethnology I undertook a classification of the
Indian tribes of the Lower Mississippi Valley
and the adjacent coast of the Gulf of Mexico,
based on known or indicated similarities in
their languages; and in another paper, now
practically completed, I have attempted the
same work for those between the area first
covered and the Atlantic Ocean. Here I
intend merely to indicate a few of the more
important results, and to list the languages
which I have so far been unable to classify
with certainty, in order to put the present
status of the subject on record.
So far, my work reveals no new stock
language; nor does it indicate the likelihood
of finding any, except in one region, southern
Florida. Some years ago Mooney called
attention to the fact that there was not
sufficient evidence on which to extend the
Timuquanan family over the southern part
of the peninsula. In the first place, the tribes
called "Timucua" by the Spaniards never
included those south of Tampa Bay and Cape
Canaveral; and, secondly, although we have
scarcely any linguistic material from the
South Florida tribes, a comparison of the
place-names in the two areas shows striking
differences. At the same time, they seem to
indicate that South Floridians — the Caloosa,
Ais, Tekesta, and their neighbors — were
related to each other, the differences between
them being probably only dialectic. Other
evidence points toward a connection between
all of these and the tribes of the Muskhogean
family; but definite classification must wait
upon further discoveries, which can hardly
be outside of manuscripts, since there is small
ground for hope that any speakers of the old
Florida languages have survived to the present
day. If a Muskhogean connection were
actually established, an interesting question
would at once arise as to how it came about
that the Muskhogean stock was cut in two by
a people entirely distinct from it, or only very
remotely related.
All of the other tribes which history reveals
to us as living in the Southeast probably
belonged to the stocks already recognized.
In the majority of cases we can prove this,
or at least show its extreme likelihood; but
there are a few tribes whose position is uncer-
tain. I will review them briefly.
Beginning at the northeast, the first
problematical tribe is the Coree, which lived
about Cape Lookout and Core Sound, on the
coast of North Carolina. In this neighbor-
hood three stocks met. Northward began
that fringe of Algonquian peoples which
extended unbrokenly to the St. Lawrence,
south were Siouan tribes on Cape Fear River,
and inland the Iroquoian Tuscarora. So far,
I am aware of but one fragment of evidence
bearing on the affinities of the Coree. This is
dropped incidentally by Lawson, who says:
"I once met with a young Indian woman that
had been brought from beyond the mountains,
and was sold a slave into Virginia. She spoke
the same language as the Coramine [Coree],
that dwell near Cape Lookout, allowing for
some few words, which were different, yet no
otherwise than that they might understand
one another very well." 1
If any theory may be based upon this, it
seems to exclude the Siouan connection and to
point to Iroquoian relationship, the Iroquois
having been the principal enemies of the
tribes of this area.
The Pascagoula of the river which now
bears their name cannot be placed with
1 Lawson, History of North Carolina, 280.
48
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
certainty, because, while they were always
closely associated with the Siouan Biloxi,
they are just as constantly distinguished from
them. Their name, which signifies "Bread
People," is from Choctaw or a related dialect.
This circumstance, contrasted with the fact
that Biloxi is a corruption of the proper
Siouan term for that tribe, along with some
additional bits of evidence, have led the
writer to consider the Pascagoula Muskho-
gean, but the proof is insufficient.
The Grigra, or Gri, formed a distinct
village among the Natchez Indians; but Du
Pratz states that they were an alien people,
whose language was distinguished by the use
of a well-developed r.1 From the fact that
they sharedthis peculiarity with four neighbor-
ing tribes, — the Tunica, Yazoo, Koroa, and
Tiou, — while it was absolutely wanting from
the tongues of the other people of that section,
I have, in Bulletin 43, assigned all of these
conjecturally to one stock, called from the
only recorded language Tunican. At the time
when I wrote the above work, my argument
was rather weak, because the association
between the five tribes was based merely on
circumstantial evidence, albeit rather strong
evidence of that class. Recently, however, my
attention has been called to the following
important statement in the "Journal of Diron
d'Artaguette," under date of Jan. 14, 1723:
"We summoned the Natchez chiefs to supply
us with provisions, which they agreed to do;
also the chief of the Tyous. This is a small
nation which has its village a league to the
south of the [Natchez] fort. This nation is not
very large, consisting of only 50 men bearing
arms. It has the same language as the
Thonniquas [Tunica], and does not differ from
them in any way as to customs." 2
This strengthens the whole case very
considerably, since circumstantial evidence
1 Du Pratz, HistoiredeLa Louisiane (1758), 2: 222-
226.
'Travels in American Colonies (ed. by Mereness),
46.
connecting Yazoo and Koroa with Tunica
was stronger than that linking Tiou and
Tunica, until the discovery of this reference.
Nevertheless, Grigra still remains somewhat
in doubt, since the tribe cannot be traced
back to Yazoo River, like all of the others of
the stock, and Du Pratz tells us that it united
with the Natchez earlier than the Tiou.
The Opelousa lived west of the Mississippi,
near the place which perpetuates their name.
Although this name is in Choctaw, the tribe
certainly was not Muskhogean. It is always
referred to as allied with the Chitimacha and
Atakapa, but rather with the latter than the
former. For this reason I have placed it
provisionally in the Atakapan stock, but
absolute proof is wanting.
The Okelousa, or "Black Water" people,—
not to be confused with the preceding, — are
mentioned seldom. They seem, however, to
be associated with the Houma, who are known
to have been of Muskhogean stock, and hence
I have so classed them.
The Bidai were on and near a western
branch of the middle Trinity River, Texas,
called after them. The word is perhaps
Caddo, but evidence collected by Professor
H. E. Bolton from the Spanish archives points
to a connection with the Atakapan stock.
A great many tribes, and probably dialects
as well, have been exterminated throughout
southern Texas, but there is as yet no evidence
that any of these was divergent enough to be
given an independent position. In fact,
relationships are rather indicated between
the bodies now rated independent.
It is gratifying to the writer to find that of
three cases in which proof of relationship has
come to light since the publication of Bulletin
43, the writer's hypothesis, based on circum-
stantial evidence or slight indications, was
established in two cases and disproved in but
one, the case for which was exceptionally
weak. One of these was the status of the
Tiou Indians, which has already been con-
sidered. Another was the position of the
NO. I
UNCLASSIFIED LANGUAGES OF THE SOUTHEAST
49
Akokisa. My belief that this tribe, or group
of tribes, belonged to the Atakapan stock,
has been absolutely confirmed by the dis-
covery of a vocabulary of forty-five words in
an unpublished manuscript among the valu-
able documents in the Edward E. Ayer
collection at the Newberry Library, Chicago.
This vocabulary, and an equally valuable
Karankawa vocabulary in the same manu-
script, will be reproduced and fully discussed in
a future number of this Journal. From a second
document in the Ayer collection I obtained,
however, a correction of my position regarding
the classification of two little tribes on Bayou
La Fourche, near the mouth of the Mississippi,
— the Washa and Chawasha. These I had
considered Muskhogean; but the author of
the document just alluded to, who seems to
have been none other than Bienville, and
should therefore know whereof he writes, not
only states that these tribes have always
spoken almost the same language ("ont
toujours par!6 presque la meme langue"), but
begins his account of the Chitimacha by
saying that the Tchioutimachas, who live
six leagues from the Houmas on the left bank
of the river, are of the same genius and the
same character as the Tchaouachas and the
Ouachas, with whom they have always been
allied, and who also speak almost the same
language ("Les Tchioutimachas qui demeur-
ent a six lieiies des Houmas sur la gauche du
fleuue sont du me'me genie, et du meme
caractere que les Tchaouachas, et les Ouachas
auxquels ils ont toujours et6 alliez, et dont ils
parlent aussy presque la meme langue").
This carries the stock boundary of the
Chitimacha eastward over all of Bayou La
Fourche and as far as the mouths of the
Mississippi.
In general, it may be said that the number,
position, and boundaries of all of the linguistic
groups of the Southeast, at least those east-
ward of the Mississippi River, are now satis-
factorily established, such lacunae as exist
being small and of little apparent importance.
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
WASHINGTON, D.C.
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
NOTES ON ALGONQUIAN LANGUAGES l
By TRUMAN MICHELSON
NOTES ON Fox VERBAL COMPOSITION.—
I have tried to show in the "American
Anthropologist" (N. s., 15: 473 et seq.) that the
very great firmness in the verbal complex was
more apparent than real. In the present paper
I propose to emphasize a special feature which
escaped me at the time; namely, that what I
have termed "incorporation" should rather be
called "loose composition," for it is desirable to
restrict the word "incorporation" to such cases
as lose their word-forming elements in the
verbal complex. In the above-mentioned paper
I have given some examples which clearly
show that such elements are not lost in the
Fox verbal complex; but, to bring this out
more patently, it may be well to amplify
the material. The examples are all taken
from my unpublished texts, with a few ex-
ceptions which are from Jones's "Fox Texts."
The phonetic system employed is that of
Jones; but I should state, that, after several
seasons' field-work with the Foxes, I am
convinced that this system is inadequate in a
number of important points. As long as this
paper does not deal with purely phonetic
problems, however, it is justifiable to use a
known system rather than confuse the reader
with a new transcription of the same language.
The sections (§) referred to are those of the
Algonquian sketch in the "Handbook of
American Indian Languages." Jones's "Fox
Texts"2 and "Kickapoo Tales"3 are quoted
respectively "J." and "J. Kickapoo," followed
by reference to page and line.
A good illustration of this looseness in
composition is a'pdnuwlpitwdWAnaiyouiatc'
THEN THEY CEASED USING THEIR TEETH.
Observe that uwipitwawAri THEIR TEETH
1 Printed with permission of the Secretary of the
Smithsonian Institution.
2 William Jones, Fox Texts (PAES l).
* William Jones, Kickapoo Tales (PAES 9).
occurs in the middle of a verbal complex, but
suffers no elimination of the pronominal
elements u — wdWAn' (§ 45) beyond that of the
terminal ', which would be lost also if we had
to deal with a verbal stem. The initial ai oj
the stem aiyo is responsible for this alone,
exactly as is the initial u of uwlpitwawAn' for
the loss of the terminal i of the stem poni
CESSATION (see § 1 6). Such a loss is not
comparable with the elimination of terminal
w of nouns before the possessive suffix m:
e.g., ketugimamenanAg' * OUR [inclusive] CHIEFS
(J. 62.22) as contrasted with ugimdwa
CHIEF, the " of which is a suffix showing that
the noun is singular and animate; and with
the denominative ugimawis" HE WOULD HAVE
BECOME CHIEF (J. 26. 1 6), in which i is the
copula, and s° is the verbal pronoun of the
potential subjunctive third person animate
singular (§ 30). Had we true cases like this in
verbal complexes, we should call them
"incorporations." Examples like ki'u'tugi-
mdmipen" THOU SHALT BE CHIEF TO us (J. 8.3)
do not count; for tugimam is simply abstracted
from the possessed noun, and then verbalized
in the manner shown in the above-mentioned
paper. A supposed case in which certain
elements were thought to be eliminated
(American Anthropologist, 15 : 473) has
turned out to be erroneous. The error was
induced by two factors; namely, a mistrans-
4 A word like netugimdm" MY CHIEF, reconstructed
by myself, but absolutely certain in formation (cf. the
Kickapoo vocative netogimame o MY CHIEF! [J.
Kickapoo 86.17, 26]), would bring this out more clearly.
The difference in the vowel-quantities, supported by
Kickapoo, is unexplained. — The elimination of w
before the possessive suffix m occurs also in Cree,
Ojibwa, and Algonkin; very probably also in other
Algonquian dialects. Lacombe has a completely
wrong explanation. Owing to phonetic laws, the state
of affairs in Ojibwa and Algonkin is largely disguised.
NO. I
NOTES ON ALGONQUIAN LANGUAGES
lation on the part of an interpreter, and a
faulty phonetic restoration on my part.
In the paper mentioned above I also stated
that incorporation of the nominal object did
not occur.1 It does not if we follow the
argument of the preceding paragraph; we do
find loose composition- wherein the objective
noun is in the midst of a verbal complex. The
example of the preceding paragraph is
absolutely parallel to ne,pydtciketdnesawdpA-
mdpen" WE HAVE COME TO SEE THY DAUGH-
TER.2 In this verbal complex, ketanes" THY
DAUGHTER is treated precisely as it would be
in a sentence before a word beginning with a
consonant. If I am asked to define under
what circumstances the nominal object is
within the verbal compound and when
without it, I candidly admit I do not know,
any more than I know under precisely what
conditions particles, independent pronouns
(see below), and so on, occur within or without
the verbal complex. I say this, after going
over hundreds of pages of Fox texts; and
it is precisely this inability to define the
conditions that leads me to believe in an ex-
treme looseness of structure: that is, for the
greater part there are no hard and fast rules.
To go on with examples. An example
where a locative singular of a noun is in a
verbal complex without losing the locative-
making element is pwdwaskutdgipAgise' kA-
mdn' THAT I DID NOT JAM MY FOOT IN THE
FIRE (J. 306.21). Here askutagi IN THE FIRE
is between two verbal stems.
The following are some cases in which
independent personal pronouns are found in
the heart of verbal compounds: initcd1'
ivl'utcindnlndnatdpwe'tondge THAT VERILY is
WHY WE SHALL BELIEVE YOU (mndn" WE
1 For recent discussions of nominal incorporation
in American Indian languages, see Boas, Handbook
of American Indian Languages, Part I. (BBAE
40: 74, 75); Putnam Anniversary Volume, 436;
Sapir, AA N. s., 13 : 250-282; Kroeber, XVI Internal.
Amerikanisten-Kongress, 569-576; AA N. s., 13 : 577-
584-
1 See Journ. Wash. Acad. Sc., 4 : 405.
excl., §44), ketcagimegukinwdwakegApihenepwa
dme'tosdneniwite'kdsoydgw1 i HAVE PLACED IT
ALL FOR YOU WHO ARE CALLED MORTALS (kitl-
•wawP YOU, § 44), klwicigimegune' kinwdwapese-
tawipen" YOU ARE TO LISTEN VERY ATTENTIVELY
TO us (kinwdw* YOU, §44). From these it
appears that not only subjective, but objec-
tive, independent pronouns may occur in the
midst of a verbal compound. It should be
noticed that the presence of the independent
pronouns does not in the least affect the
verbal pronouns (for -ndge see § 29 ; for ke —
nepw°, § 28; for ki — ipen", § 28). It is to be
noted that in all cases a particle occurs before
the independent pronoun. Whether this will
turn out to be an unvarying rule, I do not
know.
Instances of demonstrative pronouns occur-
ring in verbal complexes without suffering the
loss of such terminal elements as show
animateness or inanimateness, and singularity
or plurality, are: kicinakAnone'k' AFTER THAT
ONE HAS TOLD THEE (ktci-, kAno-, § 16; Ina,
§47; n, § 21, but conventionalized [American
Anthropologist,^. s., 15 : 476]; eto prevent -nk-,
§ 8 ; '£', § 29) ; klcmigutc' AFTER HE WAS TOLD
THAT (for kici-ini-i-gu-tc'; kid, i, § 16; In1
THAT, inanimate sing., § 47; tc', § 29); klclnd-
tcimutC* AFTER HE NARRATED THAT (for klCl-
Ini-dtcimutc' , and written correspondingly in
the current syllabary; only an apparent
exception to the above statement: the
terminal ' of in' is not lost, because it is in
front of a verbal stem per se; it is elided
because the stem begins with a vowel; it
would be elided outside of a compound if the
next word began with a vowel; the loss of i
of klci is referred to in §16); d'pltcimAnikl-
cdgutcisAnAgindgwA'k* THAT THIS CONTINUES
TO LOOK AS DIFFICULT AS POSSIBLE (mAn'
THIS, inanimate sing., § 47).
In the above-mentioned paper I have given
some examples of indefinite pronouns being
in the middle of verbal complexes. The
point that I wish to emphasize is, that the
terminal grammatical elements are treated
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
precisely the same as they would be outside
of a compound, and that whatever phonetic
changes they suffer is not due to intimate
association in the compound. Thus uwlyd'"
SOMEBODY (§48) becomes uwlya'a, because
the stem kAski ABILITY begins with a con-
sonant. Similarly Kickapoo awiydhi SOME-
THING retains the terminal i to show that the
form is inanimate singular (J. Kickapoo, 127).
A less clear case is Fox wi'pwdwuwiyd'And-
'kwAmAtAminitc' THAT NO ONE WOULD BE
SICK. This stands for wi'pwdwi-uwlyd'Ani-
d' kwAmAtAminitc'. The elision of i in both
instances is due to ordinary euphonic rules.
The difficulty is, that in the sentence it is
necessary to carefully distinguish identity and
difference in the third person, a well-known
feature of Algonquian languages. Hence it is
that uwlyd'" needs an obviative, which is
uwlyd'An'. The obviatives of indefinite
pronouns are not discussed in the Fox sketch
in the "Handbook of American Indian
Languages," but they exist; exactly as do
obviatives of demonstrative pronouns, pointed
out by me elsewhere (J. Kickapoo, 127).
The formation is exactly the same as in
animate nouns. Note that terminal ATI' loses
its ' because a vowel immediately follows, and
for no other reason. For uH — Atninitc', see
§§29, 34; t, §21; pwdwi, below, p. 54;
d'kwAttiA is the stem, meaning SICK. Another
example is d'pwdwigdmegupuwiyd'AnikAs-
kipydnutAminitc' IT is INDEED SAID THAT NO
ONE SUCCEEDED IN REACHING IT (awigwam).
In this case the terminal ' of uwlyd'An' has
become full-sounding, as a consonant immedi-
ately follows. A brief analysis of the whole
compound is: d — Aminitc', §§ 29, 34; pwdwi,
an original verbal stem which in Fox is used as
a modal negation; gd and megu, particles of
weak meanings; p for pi, a quotative (cf.
§ 41) ; kAski ABILITY, pyd MOVEMENT HITHER-
WARD, both well-known verbal stems (§ 16);
nu, a verbal stem of no independent existence ;
the combination pydnu means REACH.
The inclusion of particles and adverbs
within verbal compounds has been sufficiently
illustrated in the above-mentioned paper. I
may add, however, that it would be an easy
matter to give almost unlimited examples.
Formerly I could give but two examples of
verbal compounds included within other
verbal compounds. To these I now add
d'pwdwimegunAndcima'katdwino'i'netc' HE
NEVER WAS TOLD,. "FAST." This stands
for d'-pwdwi-megu-nAndci-ma 'katdwino-inetc';
ma-'katdwino is a rhetorical lengthening of
ma'kat&win" (see § 6) ; the imperative sen-
tence is in the midst of another sentence.
For -n" see §31; d — etc*, §41; pwdwi, as
above; similarly megu; nAndci, an adverb,
used apparently only with negatives, with the
combined sense of NEVER; i, § 16; n, §21,
but conventionalized in meaning.
This leads me to discuss a new type of
verbal composition; namely, where, from our
point of view, Fox has a sentence within a
verbal compound, which, from the Fox point
of view, is quite distinct from the type above.
An example is keklcimeguydwenepowaneme-
nepen" WE INDEED ALREADY THOUGHT YOU
WERE DEAD. This stands for ke-klci-megu-
yowe-nep-o-w-dne-m-e-nepen": kid and megu
have been explained above; yowe is an adverb
meaning IN THE PAST, dne is a stem which,
so far as known, cannot occur independently,
and has the meaning MENTAL ACTIVITY (§ 18) ;
m is used simply to transitivize the verb (§ 37) ;
e is to prevent the combination mn; ke —
nepena are the subjective and objective pro-
nominal elements (§ 28) ; nep is a verbal stem
of considerable independence, meaning TO
DIE; I cannot as yet give the value of o, but
we find nepohvuf as well as nepvf, apparently
both with the same meaning; the w is also
unexplained, but see p. 53. In the combina-
tion, nep is simply an object clause. An
example almost the same as the above is
wdtci nepowdnemendg' WHY WE THOUGHT YOU
WERE DEAD. For -ndge, the pronominal
elements, see § 29. On the same order is
NO. I
NOTES ON ALGONQUIAN LANGUAGES
53
kicikiganowdnemAg* i THOUGHT THEY HAD
COMPLETED THEIR CLAN-FEAST: kid, dne,
and m have been explained above, and w has
been referred to; Ag* is a termination of the
conjunctive mode showing that I is the
subject and THEM (animate) the object;
klganu is a verbal stem TO HOLD A CLAN-
FEAST. Observe that no subjective pronouns
in the object-clause are expressed. In a way,
it resembles accusative and infinitive con-
struction in Latin indirect discourse. Nearly
allied is nepecigwdnemegdtuge HE PROBABLY
THOUGHT ME UPRIGHT. The analysis is:
ne — go for ne — g-uf (§ 28) before the affix
tug" PROBABLY, the phonetics are not treated
in the Fox sketch; dneme, explained above;
pecigw for pecigwi before a vowel; pecigwi
means UPRIGHT in the moral sense. Compare
kepecig-wtcdmegumAniwltAmdnepw" I TRULY
INDEED TELL YOU THIS UPRIGHTLY, a COIT1-
pound of the type discussed above (ted, megu,
mAtii, included within a verbal compound;
ke — nepw*, §28; Amo, §34; stem probably
•an, not wit as in § 16; t, § 21), and pecigwimeg"
me'tosdneniwigwdni WHOSOEVER LIVES UP-
RIGHTLY.
Another novel type of composition is
cdgwdnemowindgwAtw* IT SEEMS THAT THEY
ARE UNWILLING: cdgw, UNWILLING, § 16; dne,
MENTAL ACTIVITY, § IQ; mo, §§21, 40; W* is
the inanimate singular pronoun of the inde-
pendent mode, §28; ndgwAt cannot be
analyzed in a completely satisfactory manner,
but it is evident that it is to be connected with
a stem nagu APPEARANCE, LOOK (§ 18), which
apparently cannot occur in initial positions;
and at the same time the posterior portion
resembles the copula gin At, § 20; it is possible
that ndgwAtis for *nagugwAt (cf. § 13); but it
is also possible that we have a copula At, for
all inanimate copulas are not given in § 20
(for instance, / in mydnetw' IT is BAD as con-
trasted with myanesivf HE is BAD) ; and it will
be noted that the animate copula si goes with
nagu. [Ojibwa has a formation that corre-
sponds exactly to ndgwAt. April, 1917.] Note
that cdgwdnemo starts out just as if animate
intransitive verbal pronouns were to be im-
mediately suffixed, whereas none are. The
element wi is at present completely obscure,
though it may be cognate to the w mentioned
above, and compare the w in two examples
below. Observe, furthermore, that a verbal
stem is found fartheron in the compound, which
is quite contrary to the ordinary views of
Algonquian grammar. The two examples re-
ferred to above are wi'tAcimAmdtumowApitc'HE
SHALL SIT IN WORSHIP THERE and mAmdtumo-
witdhdtC* HE IS PRAYERFUL IN FEELING. We
cannot tell whether the element is w or wi; for
the i, in any case, would be elided before the
A of Api TO SIT (§ 16) and itd TO FEEL (§ 18).
The analysis otherwise is wi — tc', § 29; tAci
THERE, § 16; OT/I, §25; matu PRAY, a verbal
stem of considerable independence, § 16; mo,
§§21, 40; Api, a verbal stem of considerable
independence, § 16; itd, a verbal stem of
apparently limited position, § 18; tc*, §29;
hd, a connective stem, practically a copula,
§ 20. Observe that both these compounds
start out as if animate intransitive verbal
pronouns were immediately to follow, whereas
they do not; and other verbal stems occur
farther on in the compounds, which are the
same anomalies as those referred to above.
Yet another novel type of composition is
kewltcitcamegutdpesimenepw" I AM INDEED
TRULY HAPPY WITH YOU. The inclusion of
the particles tea VERILY, TRULY, and megu, is
of the type discussed above. The analysis of
the other elements is: ke — nepw", the sub-
jective and objective pronouns of the entire
complex, §28; wi, initial stem, meaning
ASSOCIATION; tci, the same element as appears
in conjunction with pyd (pydtci) , sagi (sdgitci),
etc., the exact meaning of which is unknown,
and probably is conventionalized in use;
tape, an initial stem HAPPY; si, the copula,
§20; m, to transitivize the verb, §37; e, to
prevent the combination mn, § 8. Observe
that in this compound we have the copula
immediately before the transitivizing suffix.
54
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
I think that the explanation is that tdpesi is
taken as a unit. This is confirmed by klwd-
pesihihegog' THEY WILL SET YOU CRAZY, J.
308.21 (ki — gog', §28; si, apparently for
si; hi, § 20; h, §§ 21, 37; e, § 8). In this
compound also the copula precedes the tran-
sitivizing suffix. For tdpesi and wdpesi, note
d'tdpesiwdtc' THEY WERE HAPPY (a — watc',
§ 29) , nekatawiwdpes' i HAVE ALMOST GONE
CRAZY, J. 308.18 (ne-, § 28; katawi ALMOST).
THE POSITION OF THE Fox VERBAL STEM
kAski ("ABILITY"). — In the "American An-
thropologist" (N. s., 15 : 475) I stated that
the Fox verbal stem kAski could not occur
outside a compound. I have just discovered
from a text recently collected that it can do
this very thing: thus, ki'uwlgipwameg" kAski
noteg' YOU (pi.) WILL BE ABLE TO LIVE THERE
WHEN IT IS WINDY.
REMARKS ON THE PHONETIC ELEMENTS OF
Fox. — On p. 50 I stated that I do not con-
sider Jones's phonetic scheme adequate for
the Fox dialect. Our chief points of difference
are: that I hear aspirations before all initial
vowels and diphthongs, after all terminal
voiceless vowels, and after all vowels when
followed by sibilants; long vowels for short,
and vice versd; o for u always; sometimes o
for u; always u for o initially and terminally,
rarely otherwise; but one sound (') for h and
' ; ck always for sk; surd stops as glides after
sonant stops when immediately preceding
terminal voiceless vowels which are at the
same time aspirated ; a voiceless w after stops
in the same position; surd m and n as glides
after m and w respectively in the same posi tions ;
a fricative that begins as a sonant stop, gliding
into a surd fricative, for tc when preceding the
terminal voiceless aspirated vowels, and in a
few other cases; glides for Jones's inverted
periods; the main accent in different positions;
'a'- (Jones a-) and wi'- everywhere in
verbal complexes, and not solely before k, t, p.
A SECOND NOTE ON Fox PWAWI-. — In the
"American Anthropologist" (N. s., 15 : 364) I
pointed out, that, from the evidence of Kick-
apoo, we must consider Fox pwawi-, the
negative particle of the conjunctive and cer-
tain other subordinate modes, to be a primary
stem. At the time I overlooked the fact that
the published Cree, Ojibwa, and Algonkin
material also supported this view (see La-
combe, under pwd [I/re impuissant], etc.;
Baraga, under bwdma, etc.; Lemoine, under
incapable [pwd-, pwa-, pwdwi-]; Cuoq, under
pwa-, pwawi-). I may add that Ojibwa
ninbwdma i CANNOT PREVAIL UPON HIM is to
be analyzed thus: nin — a, the subjective and
objective pronominal elements; bwd, the
primary stem; -m-, the instrumental particle
DONE WITH THE MOUTH, with animate object.
Evidently the wi of Fox pwawi- and Algonkin
pwdwi-, pwawi-, needs further elucidation.
Shawnee pwd-, the equivalent of Fox pwdwi-,
sheds no light on the problem, owing to the
phonetics of that language.
REMARKS ON THE PHONETICS OF THE GULL
LAKE DIALECT OF OJIBWA. — The material
from which these notes are taken was gathered
about two years ago from a single informant;
namely, William Potter, at that time sixty-one
years old. The informant was nearly a full-
blooded Indian, and spoke but broken Eng-
lish. We may therefore presume that his
pronunciation is characteristic of the dialect.
These notes are assembled here in the belief
that they will be of interest, and stimulate
others to note peculiarities of the various
Ojibwa dialects. They are not exhaustive,
and other points in the phonetics of this
dialect may surely be found out by a pro-
tracted study; for a half-hour with the infor-
mant was all that was possible, owing to his
own pressing business in Washington. Some
features of the Gull Lake dialect are thus far
quite unique, not occurring in the dialects
of Bois Fort or Fort William or Leech
Lake, to judge from the texts of William
Jones and De Jong. It is to be hoped that
Radin's texts may be published soon, that
the phonetics may be compared with those
of the Gull Lake dialect.
NO. I
NOTES ON ALGONQUIAN LANGUAGES
55
1. Glottal Stop. — The glottal stop is often
found where other writers have recorded
nothing. Examples are nick&'dis? HE is
ANGRY, minona'gusi* SHE is GOOD-LOOKING.
The glottal stop doubtless is a relic of the
personal pronoun, — Fox -w" in Jones's tran-
scription; or -w°', as I think correct. The si
in both cases is the copula.
2. Weakly Articulated Vowels. — Long vowels
at times are followed by corresponding
weakly articulated short vowels which are
voiced, not voiceless. At present I cannot
formulate a rule governing the usage. Exam-
ples are: s^bi' RIVER, pimuse'e HE WALKS
PAST, naanArn FIVE, mlfLa'c AND, wa'JbAng'
TO-MORROW, wl^Ad' IT is DIRTY. Something
like this apparently occurs in the dialects of
Bois Fort and Fort William.
3. The Correspondent to 'k of Other Dialects. —
The 'k of other Ojibwa dialects goes back to
a sibilant followed by a palatal surd stop. In
the Gull Lake dialect we have a marked
aspiration, followed by a glottal stop and
then a surd stop, which is certainly velar as
compared with English k, but not as pro-
nounced as the surd velar stop of the North-
west-coast Indian languages. Probably it is
akin to the corresponding Paiute sound.
Examples are, a'*qi' GROUND, ntAlsqwa BEAR.
4. Terminal Aspirations. — Terminally after
stops I hear very distinct aspirations. It is
very probable that sonant stops glide into
surds before the aspiration, as is the case in
Potawatomi, but I find that I have not
recorded the glide in most cases. In Fox,
sonant stops always glide into surds before
terminal vowels which are both voiceless and
aspirated. We may therefore conclude that
the phenomenon is old. Examples from the
Gull Lake dialect are, mA'*qwAgkl BEARS,
•un-nAd ' IT is DIRTY, md"'jimagwAdli IT SMELLS
BADLY.
MISCELLANEOUS NOTES. — The miscellany
presented here deals with a number of novel
points in Algonquian philology, which are
assembled in the belief that, as our knowledge
is so woefully deficient, it is suitable to
promptly publish any new facts that are
firmly established. I have adhered to Jones's
Fox phonetic scheme for the reasons set forth
on p. 50.
The Change of n to c. — In the "American
Anthropologist" (N. s., 15:470 et seq.) and
"Journal of the Washington Academy of
Sciences" (4:403) I have shown that n becomes
c before i, which is either a new morphological
element or the initial sound of such an element
in Fox, Potawatomi, Ojibwa, and probably
in Shawnee. From my last summer's field-
work this last is amply confirmed. I also
find, from my early work with the Menominee,
that we have the same or an allied phenome-
non (s for c) in that dialect. From the
material contained in the works of Cuoq and
Lemoine, it is patent that in Algonkin we have
the same or a similar phenomenon (e.g.,
mikaj BATS-LE, in which a final ' has been
lost, as shown by Fox, etc.). From my work
in Peoria last summer, it is evident that the
same phenomenon occurs in that dialect, but
apparently a preceding original I cancels the
law. The n, of course, is replaced by /.
Examples are: ma'ci'V' HE WHO COPULATED
WITH ME (stem VIA; vowel-change, as the
form is a participial; -ita' HE — ME) as con-
trasted with mAlititawd"' LET us COPULATE
(i, to prevent the combination It; ti, sign of
the reciprocal, as in Fox, etc.; tawan, the
termination of the intransitive first person
inclusive of the imperative, corresponding to
Fox taW); pl'ci't"' HE WHO BROUGHT ME
(stem pi, for older pyd [Fox pyd], hence not
contradicting the law; c, the instrumental
particle DONE BY THE HAND, owing to the action
of the law; t' for I before sibilants); pl'cf"
BRING THOU HIM (i", THOU — HIM of the imper-
ative mode, Fox ') ; pl'cl'yangktl YE BROUGHT
us (lydngktl , YE — us of the conjunctive mode
[Ojibwa iidng, from Baraga; Algonkin Hang,
from Lemoine]) ; kipl"clmiva" YE BROUGHT ME
(ki — Imwa", the pronominal elements for YE —
ME in the independent mode [Ojibwa and
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Algonkin ki — im, from Baraga and Lemoine;
see also folder at end of RBAE 28]) ; pl'ciwd'-
'kitce THEY MUST BRING ME (iwd'kitce, the pro-
nominal elements for THEY — ME in the
potential mode ; apparently Fox has the medial
portion in a reversed order; Kickapoo
apparently agrees with Peoria), — all as con-
trasted with kifnlami'na" WE BROUGHT THEM
(ki — dmina", the pronominal elements for
WE [inclusive] — THEM [animate] of the inde-
pendent mode [Potawatomi has a similar
termination: see RBAE 28:267]; I ls the
instrumental particle DONE BY THE HAND);
pll.\tc'' THOU BROUGHTEST THEM (Ate'' THOU —
THEM [animate] of the conjunctive mode; com-
pare the equivalents in Fox, Sauk, Kickapoo,
and Shawnee) ; pile'ko' BRING YE HIM (e, to
prevent a consonantic cluster foreign to the
language; 'ko are the pronominal elements for
YE — HIM of the imperative mode [Fox '&"]);
nimbila' i BROUGHT HIM (nim — a' are the
elements for I — HIM of the independent mode;
b, regularly for p after a nasal). The action of
original? nullifying the lawwhen it immediately
precedes the consonant is illustrated by mllllo'
GIVE THOU ME (Fox nilcin") as contrasted with
niml'ld' (Fox nemlndwa) i GAVE HIM. Note also
mill't?' HE THAT GAVE ME as compared with
pi'ci'V1' . This proves that Fox yd after
consonants is more original than Peoria I.
The same contraction takes place in Ojibwa
and Menominee. Besides establishing the
fact that Fox e and i are more original than
Ojibwa * (see the papers cited above), the law
shows that the terminal vowels in Sauk, Fox,
Kickapoo, Shawnee, and Peoria, which are
lacking in Ojibwa, etc., are more primitive,
as I previously inferred from the evidence of
Montagnais (see RBAE 28 : 247).
The Interchange of a and a. — At the end
of § 1 1 of the Algonquian sketch in the
"Handbook of American Indian Languages"
I pointed out that a and a interchange
in Fo.x under unknown conditions: e. g.,
pydw" HE COMES, pydn" COME, d'pydlc' WHEN
HE CAME, etc. The same phenomenon
naturally occurs in Sauk and Kickapoo.
From my early Shawnee notes (collected in
the summer and fall of 1911) and recent
(summer and fall of 1916) work with Peoria,
I find that we have the same phenomenon in
both these dialects, though it is disguised in
Peoria owing to phonetic laws. Examples
are, Shawnee pyditf HE COMES, pydte IF HE
COMES. As pointed out above, yd after
consonants in Peoria contracts to I, and so we
find the variation * and ya. An example is
piw"' HE COMES as compared with kipydmwa"
YE COME, pydtci WHEN HE CAME, pya'kitce'
HE MUST COME.
The Conjunctive of the Independent Passive
with Obviatives as Subjects. — The conjunctive
of the independent passive with obviatives
as subjects is not touched upon in the Algon-
quian sketch in the "Handbook of American
Indian Languages." For -etc' we have
-mete'. Examples are, d'inemetc' THEY WERE
TOLD, anesemetc' ugydn' Acaha'' HIS MOTHER
WAS SLAIN BY THE sioux, utdneswdwa'' dme-
cenemetc' THEIR DAUGHTERS WERE CAPTURED.
In the examples given, terminal vowels have
not been elided before initial ones, that the
point at issue may not be obscured.
THE LINGUISTIC CLASSIFICATION OF Mo-
HEGAN-PEQUOT. — The material upon which I
base my classification is contained in the
articles by Speck and Prince in Volumes 5
and 6 of the "American Anthropologist," N. S.
In my "Preliminary report on the Linguistic
Classification of Algonquian Tribes" (RBAE
28) I left the affiliations of this dialect unde-
cided. Prince and Speck (I.e. 5:195) say:
"Pequot, a dialect which shows a more striking
kinship with the idiom of the Rhode Island
Narragansetts and with the present speech of
the Canadian Abenakis than with the lan-
guage of the Lenni Lenape Mohicans . . .
it seems probable either that the Pequot-
Mohegans were only distantly akin to the
Mohicans of the Hudson River region, or that
the Pequots had modified their language to a
New England form during the years of their
NO. I
NOTES ON ALGONQUIAN LANGUAGES
57
migration into Connecticut. The former
theory is the more likely of the two." At the
time, hardly more could be said. Since then,
however, enough material has been gathered
to definitely settle the question. The tables in
my "Preliminary Report" show clearly that
Canadian Abenaki and Natick do not belong
closely together; and the evidence that Nar-
ragansett linguistically belongs with Natick is
quite conclusive. A few summers ago I was
able to gather a few texts and a vocabulary of
the Mohicans of the Hudson River region,
which I hope will soon be published; and this
new material, together with similar material
published by Prince in Volume 7 of the
"Anthropologist," N. S., establish firmly the
conjecture of Prince and Speck that Pequot
and Mohican are not closely related, though,
as I shall show later on, Mohican is more
closely related to Pequot than it is to Dela-
ware-Munsee, contrary to the prevalent
belief. I think the following facts prove that
Mohegan-Pequot belongs with the Natick
division of Central Algonquian languages: a
sibilant is retained before k, q, but lost before
a dental stop * (squaaw WOMAN ; metoog TREE) ;
the inanimate plural ends in sh (nish THOSE) ;
the verbal pronouns of the independent mode
for I — THEE are g — sh (germeesh i GIVE THEE) ;
the verbal pronoun of the imperative mode for
the second person singular is a sibilant (beush
COME, cowish GO TO SLEEP). These features
are characteristic of Natick (see RBAE 28:
272-275; and Eliot, in the Mass. Hist. Soc.
Coll., 2d ser., 9). From the scanty material
available, it would seem that Mohegan-Pequot
is a y dialect, thus agreeing with Narragansett,
rather than a dialect in which n at times is
totally eliminated, as Prince and Speck would
have it. However, this is a minor point.
TRUMAN MICHELSON
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
WASHINGTON, D. C.
1 Where a sibilant is retained before a dental stop, a
medial vowel has been lost; e.g., wiistu HE MADE=FOX
'A'ci'tdw°'; cf. Ojibwa uji TO MAKE. (The etymology
of wiistu was previously unknown.)
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
A PASSAMAQUODDY TOBACCO FAMINE
By J. DYNELEY PRINCE
THE following curious tale was related to
me at St. Andrew's, New Brunswick, by
Bennett N. Francis of the Passamaquoddy
tribe of Pleasant Point (Me.) Reservation
(Sibdyik). The story is interesting, in that it
indicates how precious a commodity the
Indian tobacco was in the sparsely settled
districts. The dramatis persona are the usual
magically endowed hero and a companion, in
this case his little brother (osimi'z'l), and the
mysterious old woman who forms the staffage
around which the exploits of the hero are
grouped. Like so many eastern Algonquin
tales, it runs along in jerky conversational
style, and has no particular ending. The hero
obtains his tobacco from the demon, while
flying; and then the story rambles on, de-
scribing his escape from her vengeance, with
no account of what actually happened. Lin-
guistically, the tale is in very pure Passama-
quoddy with some highly idiomatic combina-
tions, indicated in the following commentary.
The Passamaquoddies live about four hun-
dred strong at Pleasant Point, Me., and about
one hundred and fifty persons near Princeton,
Me. They show no signs of diminishing
numerically, and retain their language with
great persistence. The small children all
speak in Indian much better than in English,
a certain evidence that their idiom is not
going to perish with the present generation.
These people are linguistically identical with
the Maliseet, or St. John's River Indians,
whose headquarters are near Fredericton,
N. B. As there are nearly five hundred of
these, it is safe to estimate that about a thou-
sand persons still speak Passamaquoddy.
Students interested in this highly character-
istic eastern Algonquin language will find
material published by me as follows: —
Morphology of the Passamaquoddy Language of Maine
(Proceedings of the American Philosophical Society,
53: 92-117), a fairly full grammatical sketch, with
paradigms and discussion.
Kuloskap the Master (Funk & Wagnalls, 1902),
folk-lore.
American Anthropologist, 9: 310-316; n: No. 4.
Annals of the New York Academy of Sciences, 1 1 :
369-377; 13: 381-386.
Proceedings of the American Philosophical Society, 36:
479-498; 38: 181-189.
Compare also Hastings, Dictionary of Religions, sub-
ject "Algonquins," on the religion of these people.
I intend to publish shortly a complete
chrestomathy of Passamaquoddy tales, with
dictionary and grammatical sketch, as the
oral "literature" of this race has been much
neglected.
W'ma'tagwe'sso
(The Man with the Rabbit)
Wut-a'gw nelcwt1 w'ski'jin* yu'tau'tcmike'sic3
Once upon a time an Indian scared up (from
the tall grass)
ma'tagwe'sul.4 w'tazowita"kozi'nul.6 ma'-
a rabbit. He throws it over (his He
shoulder).
1 wul-a'gw nekwt: wut THAT+demonstrative -agw;
nekwt= ONCE, THAT ONCE (cf. note 2, p. 60).
1 w'ski'jin the usual word for INDIAN.
'yu'tau'tomike'sso HE STARTED HIM UP (the words
FROM THE TALL GRASS are an addition of the narrator's) :
yu'ta HERE+w'tomike'sso (from temg TRAMPLE, seen in
k'temgago'kech THEY WILL TRAMPLE YOU, k'temgibi'Ikon
HE WILL TRAMPLE THEE, w'temgite'km'n HE STUMBLES
OVER IT).
tma"tagwes RABBIT; with the obviative -ul (see
w'ma'tagwe'sso, note 25, p. 59).
6w'tazowita"kozi'nul; from ake BEND, THROW; the
form may be analyzed: a>'=3d per.-H- infix +a'zowi
OVER-H- infix+a'kos THROW OVER+- inul verb-ending
= IT (animate). With a'zowi, cf. azos ON TOP, seen in
a'soswu'n HAT, a'snumelo'k LAP (see below), ot-asho'nel
BED-CLOTHES = COVERINGS, etc. With a'kos, cf. the
same stem in tesa'giu OVER, ACROSS, kwuska'phin SET
ME OVER. The idea SHOULDER is not expressed.
NO. I
A PASSAMAQUODDY TOBACCO FAMINE
59
jehan1 nimi'an2 m'dawa"kwem3
goes along; he sees a pole
p'kwuna'kwe'ta'zul.4 osimi'z'l5 ni'tta6
peeled. With his little brother then
majeau'sa'nia.7 s'la'ki'd68 nod'wa'wal9
he goes. Then he hears
wa'sis'l10 mededemi'lit.11 macheati'sa'nia12
a child crying. They go along;
w't-asi'kwa'nia13 pu'chinskwe'sul14 wa'sis'l
they meet Pu'chinskwes; a child
pemipaha'jil.15 pwaska''polal16 wa'ji
she is carrying. She shakes it in order
sosde'mit17 wa'sis. elmosa"tit18 ma'lum-de
to make it the As they go then
cry, child. along,
I ma.' jehan HE GOES (from maj- \passim]).
'nimi'an HE SEES IT; really SEEING IT (participle).
The stem nim occurs passim (note 19, p. 60).
3 m'dawa"kwem POLE; cf. m'tewa'g'nem FLAG-POLE.
4 p'kwuna'kwe'ta'zul IT PEELED, with 3d per. -ul. The
root is p'kwun, as in kis-p'kwuna'sik WHAT HAD BEEN
PEELED.
5 osimi'z'l; diminutive from si'wes BROTHER.
'nj'«a = THEN: m'/ = THAT TIME, THEN + ta (particle).
' majeau'sa'nia: literally, WITH HIS LITTLE BROTHER
THEY GO; the dual idea attracting the verb into the
plural; cf. the similar expression in Russian: WE WITH
YOU = YOU AND I (see note 12).
8 s'laki-'de THEN, a common resumptive; appears re-
duplicated in seslaki.
'nod'wa'wal HE HEARS HIM (from nod HEAR).
10 wa'sis' I CHILD = wa'sis, with obviative -'/ (-ul).
II mededemi'lit HIM CRYING; obviative of mede-demit
HE (SHE) CRIES. Mede- is durative. With the stem
dem (tern) CRY, cf. sa'sdemo IT CRIES, and see notes 17;
15, p. 60; 16, p. 62).
12 macheau'sa'nia: cf. footnote 7, majeau'sa'nia.
The narrator distinctly said ch here, although j would
be expected between vowels.
13 w'tasi'kwa'nia THEY MEET (from a'sik, as in w'naji-
asikwa'nia THEY GO OUT TO MEET HIM).
uPu'chi'nskwes a malevolent female demon.
l<" pemipaha'jil: pemi (durative) -\-p CARRY + the ob-
viative ending; cf. opemi'phal SHE CARRIES HIM;
pemip'ta'sik A LOAD = SOMETHING CARRIED.
" pwaska'polal: the root seems to be p'wa; cf. etli-
pewa'lkik HE SHAKES HIMSELF.
"wa'ji sosde'mit = so THAT (wa'ji) IT SHALL CRY
(sosde'mit); cf. note n on dem, and note 15, p. 60.
lielm-osa"tit = elmi (durative) + 05 GO + participial
ending; cf. spig-os GO UP, p-os GO IN CANOE, pech-os
COME TO (cf. note 19).
becho'se'yik19 wigwa'mik.20 kwussaiisa'n.21
they come to a house. They enter.
kwuskweso's22 e'bit23 k'liu'tu'me'.24
An old woman is sitting, smoking.
w'ma'tegwe'sso25 w'ti'yal26 kutsunmi'27
The man with the says to her: "Give me a
rabbit smoke,
no"k'mi.28 tan-bal29 t'li-gizi-gutsunmu'lin30
grandmother." — "How can I give you a smoke?
ni'tte edotsu'ssit31 notma'gun.32 t'ma'wei24
for nearly gone my pipe. Tobacco
out is
1*becho'se'yik = pecho'se'yik with 6 for p between
vowels; peck HITHER, and os GO.
20 wigwam HOUSE = PLACE TO LIVE: wig = LIVE, and
note wigwus MOTHER = LIFE-GIVER.
21 kwussaiisa'n THEY ENTER : kwus COME ACROSS, seen
in kwuska'phin SET ME ACROSS; the stem also means
ENTER; cf. k'sa'hacouE IN imper. (note 23, p. 61), and
kwusse"tese HE ENTERS (notes 23 and 25, p. 61).
22 kwuskweso's OLD WOMAN.
aebit SHE (HE) is SITTING: <J& = SIT; cf. ol-e'bin HE
SITS, m'sigw-e'ba HE SITS DOWN.
24 The narrator pronounced k'li throughout instead
of t'K. fli-u'tu'me' SHE (HE) SMOKES; w'tem as in nil
nfli-w'te'man THAT I SMOKE. Note also wigi-w'te'me HE
LIKES (wigi) TO SMOKE (w'teme). In t'mawei TOBACCO
the w of the stem is elided (see notes 27, 32 ; and note 9,
p. 60).
Kw'ma'tagwe'sso HE (w') WHO HAS A RABBIT (see
note 4, p. 58). The rabbit was his charm.
26 w'ti'yal = w -\- 1 = infix + i SAY + y- connective, -al
obviative (cf. note 21, p. 61).
27 kutsunmi' GIVE ME TO SMOKE : k = 2d per. DO THOU +
utsun SMOKE + m (inanimate) + i TO ME. The stem
u'tsum contains the same element as in w'te'me; cf.
etli- kisi-u'tmats HOW HE SMOKED A PIPE (see notes 24
and 30).
wno'k'mi MY GRANDMOTHER (from o'k'mis). No'k'mis
with rising tone = DEAD GRANDMOTHER; with falling
tone = LIVING GRANDMOTHER (cf. note 4, p. 60).
29 tan-bal: tan = interrogative + conditional ba + ob-
viative -/.
30 t'li-gi'zi-gulsunmu'lin: t'li for k't'li; k=2d per. TO
THEE + gizi CAN+g = & (zd per. repeated) -\-ulsun SMOKE
+ m (inanimate object) + -ul (ist per.) \-\-in (conjunc-
tive participial ending).
31 edotsu'ssit IT HAS GONE OUT = BECOME EXTIN-
GUISHED; the usual word is nekas-; cf. wa we'ji ska
neka'swenuk so THAT IT SHALL NOT GO OUT.
32 notma'gun MY PiFE = hutma'gon PIPE, containing
the same stem as w'teme and t'mawei TOBACCO (note
24).
6o
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ne'get2 emegwabi'yit3
Once, when he (was) young,
tabi-nojiptone'p'n5 t'ma'wei
used to get tobacco
nu'd'wut.1
is scarce.
k'mu'sums4
your grand-
father
m'ni"kuk.6 loke"sin7 nd-a'smelok.8 ni'tte
on an island. Put (your in my lap." Then
head)
ntulkwe'sm'n.7 ni'tte ho'd'mun9 nit-we'ji10
he lays his head Then he begins after that,
down. to smoke;
wi'kwipk'do'gihi'git.11 (i'dam) naji'pton12
he inhales (the smoke). (He says) "I will fetch
t'ma'wei. ni'tte atisossada'nin13
the tobacco." Then began to cry
kwuskwe'sos.14 ke"kw-se14 mest'e'miyi'n.15
the old woman. "Why do you cry?" (she says).
kada"ta16 k'tabi-naji'ptowun17 k't'ma'wei.
"Not you cannot get it your tobacco.
lnud'wut IT is RARE; either an error for, or cognate
with, mud'wut SCARCE.
*neget = nekwt ONCE; both pronunciations are in use
(note i, p. 58).
' emegwabi'yit WHEN HE WAS YOUNG. I cannot place
the root. The usual form is ewasi'swiyin WHEN I WAS
A CHILD (wasis).
* k'mu'sums YOUR GRANDFATHER (mu'sums). This
word, when pronounced with a rising tone on the last
syllable, means DEAD GRANDFATHER; with a falling tone
= LIVING GRANDFATHER (cf. note 28, p. 59).
6 tabi-nojiptone'p'n USED TO GET. Here noji denotes
purpose+P' OBTAIN +ep'n = past element; cf. naji'pton
I WILL FETCH (see note 12).
'm'ni'kuk; m'ni'kw ISLAND +locative directive -uk.
She says to the hero these words.
7 lake' 'sin: from lake's PUT DOWN; cf. ntu-l'kwe'smin
LAY HIS HEAD DOWN.
8 nd-a'smelok MY LAP, written by Louis Mitchel
nd-a'snumelok.
9 hod'mun = how'tem'n HE SMOKES (from w'tem, note
24, P- 59)-
10 nit weji AFTER (weji) THAT (nit).
11 wi'kwipk'do'gihi'git HE INHALES seems to contain
wi'kw svc«.+p-k-d+(ih)-igit.
12 naji'pton I WILL FETCH (see note 5).
13 ausossada'nin SHE BEGINS TO CRY (from sa'sdemo IT
CRIES; see note 17, p. 59).
14 kwuskwe'sos (see note 22, p. 59). ke"kw-se really
= WHAT INDEED; WHY is properly ke'kw-we'ji.
15 meste"miyi'n: root tern (dem) CRY, with prefix mes,
probably durative (notes II, 17, p. 59).
l"kada'ta nOT = kada (kat)+ta; NOT is usually
ka'dama (s-kat in Maliseet).
k'mach mud'we'yo. tanajia'ga tutha'ntowi'n
It is very difficult. If you are very brave,
k'tabis-naji'ptowun t'ma'wei.
you can get the tobacco."
Ni'tte oma'jehan osemi'z'l. meskw18
Then he goes with his little Before
brother.
peji'a'ti"kw m'ni"kuk n'mi"ton19 w'sk'ni'zul20
he comes to the island, he sees bones;
weji muduamka"tek21 ma'jehan. ma'lum-de
from the beginning of he goes Then
the pile along.
nimi'al he'pili'jil22 ali-labodyihi'ge.23 ni'tte
he sees a woman looking (through Then
a spy-glass).
ot'lian21 p'giga'lstowuk26 al-epnu'lstowuk26
he goes up they wrestle; they struggle;
to her;
wi'nial."27 huna'pcha28 kezami'ko'twun.29
she throws Again they get up (some-
himdown. how).
"k'tabis-naji'ptowun: cf. tabi-najiptone'p'n (notes),
and note negative -owun.
"meskw followed by negative verb always = BEFORE;
pejia'ti'kw = negative participle.
19 n 'mi 'ton inanimate, from nim (note 2, p. 59), as seen
by -ton.
10 w'sk'ni'zul BONES; pi. of w'ski'nis.
nmuduamka"tek AT THE PiLE+locative -ek.
0 he'pili'jil; obviative, with prefixed aspirate of e'pit
WOMAN.
a ali-labodyihi'ge LOOKING; the words THROUGH A
SPY-GLASS have been added by the narrator. The root
is ab LOOK; cf. w't'l-a'b-mun HE LOOKS AT HIM.
uot'li'an: from el GO, with prefixed o for w and
infixed /.
" p'giga'lstowuk THEY WRESTLE; probably connected
with mika'ka-, as in k'mika'kamen YOU FIGHT THEM;
sigi-mika' ket HE FIGHTS FIERCELY.
26 al-epnu'lstowuk THEY CONTINUE FIGHTING ; pn FIGHT ;
cf. kizi-p'n'lti'tit AFTER THEY FOUGHT; wichi-p'nu'sin HE
FIGHTS WITH HIM (cf. notes it, p. 61 ; 25, p. 62).
87 wi'nial SHE THREW HIM DOWN. The stem seems to
be simply n, with a possible prefixed p, as in w'pene-
gua'khan HE THREW HIM DOWN.
28 huna'pcha: distraction of n-apch AGAIN with pre-
fixed aspirate; cf. hepili'jil (note 22) and huha'chio
for achi.
29 kezami'ko'twun: keza = kiz (past sign) -\-rni' kot, the
same root as seen in wetta-mikte'kwhit HE WAKED UP
(see note I, p. 61).
:NO. I
A PASSAMAQUODDY TOBACCO FAMINE
61
'tte eli-w'nak't'kwe"tit1 na'ga2
Then then they (both) get up, and
1-mid'wi'at3 kaka'go's.4 kizi-pi'lwale'su5
he flies away (as) a crow. He changes himself
ha'lo6 k'chi7 zips.8 ni'tte noso'kwan.9
ito (like) big a bird. Then he follows her.
talep'n'lti'nia.11 ma'lum-de
they fight. Then
ni'tte kizi-p'kiga'd'mun13
he swoops up. Then he seizes
is'wugi'skw10
In the air
,'li-na'kasl"tit.12
t ma wei.
It he tobacco.
ni'tte majepto'wun.14
Then
he brings it
back.
t'ma'wei
the tobacco,"
w'ti'yan
He says,
kwuskwe'sul.
to the old
woman.
(ndege'k'ma'jehan)
"You'd better go
your way;
rio'k'mi yut
'• My grand- here
mother, is
,i(lege'k't'li'an15
(She says)
<'dunlogo'kw.16
he will be after you."
leli-w'nak't'kwe"tit THEN THEY GET UP: w -f- na
demonstrative + k't'kw, same root as above (note 29,
5.00).
2 naga AND.
8 el-mid'wi'at SHE FLIES AWAY (from root t'wi FLY, as
n kwuskwijit'wi'yan HE FLIES OVER).
4 kaka'go's CROW; probably onomatopoetic.
5 kizi-pi'lwale'su HE CHANGED (kizi = past) (from
Dot pi'lw[i]); ki'zi-eso'ke-pilweso'ltu-wuk THEY CAN
'(kizi) CHANGE FROM ONE FORM TO ANOTHER.
6 taha'lo preposition LIKE.
7 k'chi BIG; indeclinable adjective.
'zips BIRD, with z after vowel ( = sips BIRD).
* noso'kwan FOLLOW, for w' noso'kwan. The 3d per.
is frequently omitted.
a i>is'wugiskw AIR.
lfl talep'n'lti'nia: see above (note 26, p. 60), for p'n
|FHT; tale THERE.
"eli-na'kasi'tit SWOOPS. The stem nak really = RISE,
w'na"kesit HE RISES UP; here the idea is of rising in
he air, as the hero took the tobacco from the demon in
flight.
3 kizi-p'kiga'd'mun HE SEIZED (kizi = past). This is
i new stem to me.
14 maje'ptowun HE BRINGS IT BACK. Here -owun is
lot negative; cf. w'ma'jephon HE BRINGS IT TO HIM.
lindege'k't'li'an YOU HAD BETTER GO. The particle
idege is recommending cohortative +&'/Vt'a», 2d per.
rom el TO GO, or k'ma'jehan.
16 k'dunlogokw SHE WILL BE AFTER YOU. This is an
nteresting form. The stem -og-, seen here, is possibly
Amsk'wa's-de17 petkaudi'nia18 wigwa'm'k.19
First they come to a wigwam.
w'ski'jin e'bit ne'he20 i'dam21 w'lt'-de22
An is sitting "Ha, ha!" he "Please
Indian there; says,
k'sa'ha23nau'tek.24 ni'tte w'skt'noskwusse"tese25
come in to the Then the lad enters (quick-
open ly) ;
space."
i'dam tohate'b'n26 I'dam ple'ta27 mits.28 ni'tte
he "Let us play He "(First) eat." Then
says, ball." says,
na sakhi'pton29 sa'skich30 p'su'npede31 mime'i32
he fetches a birch full of oil,
basket
the -ok- seen in noso'k- FOLLOW (note 9). The com-
bination is k =2d per. + infixed phonetic t + the to me
unknown element un + connecting /. My narrator said
THEY BE WILL AFTER YOU, but this would be properly
k'dunlogo'kwuk.
17 amsk'wa's FIRST.
IS petkaudi'nia = kau, as in weswe-kaudi'nia THEY GO
BACK-macke-kaudi'tit THEY HAVE STARTED OFF. "They"
refers to the hero and his little brother, mentioned
first below.
19 wigwam' k TO THE HOUSE, with locative 'k, also
pronounced -ek, -uk.
Knehe; exclamation HA, HA!
11 i'dam indefinite from i SAY; cf. w't-tyal; cf. note 26,
P-59-
Kw'li-de PLEASE =w'li (wuli1) GOOD + cohortative
particle -de.
**k'sa'ha imperative, COME IN; cf. kwussausa'n (note
21, p. 59)-
unau'tek IN THE »<ztt'/ = open space in the wigwam,
where the fire is made; cf. Natick nut FIRE.
45 kwusse"tese; see above k'saha (note 23; and note
21, p. 59); kwussau'sa'n.
26 tohate'b'n LET us PLAY BALL; -e6'n=the imperative
ist. per. pi. The stem tohat, or t-ohal, is new to me.
This game is not la crosse; cf. naji-ep' skumhu' din LET
us PLAY LA CROSSE; ubeskhitumhu'd'wuk THEY PLAY.
27 ple'ta may be a corruption of Fr. plait-il. It seems
to be cohortative here.
28 mits EAT; with ts changing to j, as in mijwa'g'n
FOOD (note 8, p. 62).
29 sakhi'pton FETCH: sakhi- — quick motion -\-pt FETCH.
M sa'skich LARGE BASKET, apparently of birch; thus
my narrator.
31 p'su'npe-de = pese'n-te IT is FULL; cf. p'su'npoek IT
(inanimate) is FULL.
32 mime'i OIL.
62
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ta pu'n'mon'l1 elkwa'bit.2 i'dam ne'he
and he places it before him. He says, "Ha,
ha!
kudo"sum.8 te"po4 sikteTma6 meskw
drink!" Only he laughs: "Before
ng'dosme'tiwun6 nit nil elegut7 ni'l-ga-8
I drink that, I like this (= I in-
deed)
wi'os-me'ji muze'i.9 ni'tte
eat (meat) moosemeat." Then
na'jie'-beska'm'n10 w'tu'm'ha11 p'st'de-12
he goes (to play he wins; every one
ball);
w'nu'tka-tu'm'ha.13 w'ta-ma'jehan14 we'ji
he beats. He goes along to
where
p'sad'lgwi'ye.15 ni'tte na peji-p'sa'n.16
it snows. Then it begins to
snow.
I pu'n'mon'l HE PUTS IT + -/ (from pu'n'mon).
2 elkwa'bit IN FRONT OF HIM; cognate with el'gui
ALONG BY, AROUND (cf. note 7).
3kudo"sum imperative DRINK; cf. n'g'da'u'sem I AM
THIRSTY, and meskw ng'dosme'uwun BEFORE I DRINK
(cf. note 6).
tte'po ONLY.
6 sikte'l'ma HE LAUGHS; cf. sikte'l'mit HE LAUGHING.
'meskw ng'dosme'uwun (see note 3)
7 e'legut = eli (continuative) + que (participial) + -t
(cf. el'gui, note 2).
8 ni'l-ga wt'os-me'ji: ni'l-ga I INDEED +wi'os MEAT +
me'ji EAT, derivative of mils (see note 28, p. 61).
'muze'i MOOSE-MEAT; note that -ei always denotes
the meat, as ko'wus cow (loan-word); kowuse'i BEEF.
10 na'jie'-beska'm'n; literally HE GOES AWAY FROM =
pesk BURST AWAY.
II w' turn' ha HE BEATS THEM; cf. w'nu'tka-tu'm'ha
(note 13); cf. Natick tummuhho'uau HE EARNS; DE-
SERVES (Natick Diet. 166).
"p'st'de EVERY ONE; usually m'st'de or m'si'u ALL.
"w'nu'tka-tu'm'ha HE BEATS THEM: nutka not clear,
but may be nut'k pi. of nut, nit, used here in the sense
THESE.
14 w'ta-ma'jehan HE GOES ALONG; ta = ALONG.
15 we'ji p'sad'lgwi'ye TO WHERE (weji) IT is SNOWING.
Louis Mitchel gives k'san as SNOW; cf. Natick kun.
The form p'san appears in peji -p'san IT is BEGINNING
TO SNOW and in the noun p'san (note 26). I cannot
explain the final elements of p'sad'lgwi'ye, except that
-gwiye indicates a continuous present.
s'la"ki-de maje-de'mo16 osimi'z'l. w'skino"sis
Then begins to cry his little The little lad
brother.
ma'jehan wizgamgwe'sso17
goes along; it is a fierce storm;
ti'ke'pode.18
it rumbles
away.
no'd'han w'skino"sis wi'kw'nan1';
he hears it the little lad, it calling
ulgwunsi'z'l20 masejika'men21 eli'yat.22
at his heels; it sweeps where
he goes.
I
ma'Ium-de ke'skw-de23 heliya'tp'n24 w'nimi'al
Then while he was going he sees
him (his
brother) i
etli-p'n'sili'jil25 p'sa'nul.26 ni'tte bejia't27
fighting with the Then coming,
snow.
holago'zin28
he asks
p'san w'ti'yan p'sa'nul
the he says to the
snow; to it snow,
k'ma'jehan wajeyawi'yun29 na'ga to'jiu30
"You go where you and then
back to came from,"
>emaje-demo BEGINS (maje = mache) TO CRY + demo
(see notes n. 17, p. 59; 15, p. 60).
17 wizgamgwe'sso IT STORMS FURIOUSLY: wizg- VERY
MUCH+om-s STORM; cf. etut-l-a'm-s-ek IT BLOWS.
"ti'ke'pode IT RUMBLES AWAY; ti'ke'pudek IT DIES
AWAY.
"wi'kw'han (HOW) IT CALLS (not RUMBLES, as the
narrator had it).
20 ulgwunsi'z'l: from mu'(l)kwun HEEL = AT HIS
HEELS.
11 masejika'men IT SWEEPS.
« eli'yat WHERE HE GOES (el); cf. heliya'tp'n, with
aspirate (note 24).
23 keskw-de WHILE.
21 heliya'tp'n; cf. note 22.
25 etli-p'n'sili'jil WHILE HE is FIGHTING (p'n) (see notes
26, p. 60; n, p. 61).
M p'sa'nul SNOW, with obviative -ul (see note 15).
27 pejia't HE is COMING (from peji APPROACH).
28 holago'zin HE ASKS; the usual form is w't-ekwe'chi-
mo'ldn.
29 wajeyawi'yun participle in 2d per. WHERE YOU
COME FROM; a distracted form of weji FROM, verbalized:
cf. etli-wechiwe"tit WHERE THEY GO.
30 to'jiu THEN.
NO. I
A PASSAMAQUODDY TOBACCO FAMINE
ne'g'm w'z'we'ssin.1 osimi'z'l
he turns back. His little
brother
k'lulwiga'lal2 p'sa'nul mo'za3 apch4 nit
calls to the "Do again now
snow, not ever
lw'zwessin HE TURNS BACK FROM: weswe BACK; cf.
weswe-ma"tit WHEN HE COMES BACK.
2 k'lulwiga"lal HE CALLS AT HIM; evidently a form of
k'lul CALL; cf. noji-k'lu'l-wet CALLER; HERALD.
a mo'za prohibitive negative.
4 apch AGAIN.
ke'k'si'-p'gussino"kich.6 nitte m'st'u6 nit
falls so thickly." Then all after
toji w'z'we'ssin. mejaldet'geulmi'ye.7
that return. Perhaps he is still going.
5 ke'k'si-p'gussino'kich DO NOT FALL so THICK;
ke'k'si = ke'kw-se SOMEWHAT +p'gu(s) = pa'kw'tek THICK;
etli-pakw'tek IT BECOMES THICK.
*m'siu ALL.
7 mejaldet'geulmi'ye: mech+al (both continuatives)
+phonetic <f+e/'ge = continuous motion+«/ (—el) GO
-\--miye = present ending; literally STILL CONTINUOUSLY
HE is GOING. The idea PERHAPS inserted by the narra-
tor would be expressed by chip'duk, but is omitted here.
64
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
MYTHS OF THE ALSEA INDIANS OF NORTHWESTERN OREGON >
By LEO J. FRACHTENBERG
INTRODUCTORY
THE following four texts form part of a fair
collection of Alsea traditions obtained by
Dr. Livingston Farrand in 1900, and by myself
in 1910 and 1913. The greater part of this
collection is in process of publication as a
Bulletin of the Bureau of American Ethnol-
ogy. For several reasons it was deemed ad-
visable to omit these four texts from the
above-mentioned publication. It therefore
became necessary to publish them separately.
The Alsea Indians, who, with the Yaqwina
tribe, form the Yakonan linguistic family,
occupied in former days a small strip of the
northwestern coast of the State of Oregon.
They are a small band practically on the very
verge of extinction. At present they live on
the Siletz Reservation, and at the time of my
last visit (in 1913) they numbered only five
individuals. The Yaqwina subdivision is
totally extinct, the last member of this sub-
tribe having died some three years ago.
Culturally the Alsea Indians are closely
related to the several smaller coastal stocks
that inhabit the northern part of California
and the whole of the State of Oregon. Lin-
guistically they show a close affiliation with
the Kusan, Siuslauan, and Kalapuyan stocks.
Their mythology is typical of this region,
which embraces northern California, Oregon,
and part of Washington, and shows many
points of contact with the folk-lore of the
Maidu, Yana, Shasta, Takelma, Molala,
Kalapuya, Tillamook, and Chinook Indians.
The main aspects of this mythology, and its
relation to the folk-lore of the neighboring
tribes, have been discussed in a separate
1 Published with the permission of the Smithsonian
Institution.
paper, which appeared in the "American
Anthropologist," N. s., 3 1240-247.
ALPHABET
a .
e .
i .
0 .
u .
a .
1 .
i .
s .
a .
a", «",
B .
a i
II
of .
Hi.
au
au
ou
Hi
af
aV
uf
q .
ql .
x .
k .
kl
k-!
. like a in shall.
. like e in helmet.
. like f in it.
. like o in sort.
. like « in German Furcht.
. like a in car.
. like a in table, but with a strong i-tinge.
. like ee in teem.
. like o in rose, but with a strong w-tinge.
. like oo in too.
f,on,u", short vowels of continental values,
slightly nasalized.
i", d*,u", long vowels of continental values,
slightly nasalized.
. obscure vowel.
* . . resonance and epenthetic vowels.
. like f in island.
. same as preceding, but with second ele-
ment long; interchanges with i.
. like on in mouth.
. same as preceding, but with second ele-
ment long; interchanges with u.
. diphthong ou.
. diphthong ui.
. diphthong ai slightly nasalized.
. diphthong at slightly nasalized.
. diphthong ui slightly nasalized.
. velar k.
. same as preceding, with great stress of
explosion.
. like ch in German Bach.
. like c in come, but unaspirated.
. same as preceding, with great stress of
explosion.
. palatal g, like g in give.
. palatal k, like c in cubic.
. same as preceding, with great stress of
explosion.
. like ch in German ich.
. aspirated, like c in come.
NO. I
MYTHS OF THE ALSEA INDIANS OF NORTHWESTERN OREGON
d, t . . . as in English; sonants and surds difficult
to distinguish; surd not aspirated.
//.... like t, with great stress of explosion.
<'.... aspirated, like t in ten.
s . . . . palatal spirant, like Polish s.
ts ... like Polish c.
ts! ... same as preceding, with great stress of
explosion.
p . . . . as in English.
pi ... same as preceding, with great stress of
explosion.
p' ... aspirated p.
I, m, n . .as in English.
• .... palatal /, like / in lure.
Ll
!
h,y, w
'w
. spirant laterals; subject to frequent in-
terchange.
. like L, with great stress of explosion.
. glottal stop.
. aspiration whose palatal or velar char-
acter depends upon the character of
the vowel that precedes it.
. as in English.
. like wh in whether.
. accent.
. denotes excessive length of vowels.
. is an etymological device indicating
loose connection between stems and
formative elements.
i. PA'LIS (SKUNK)1
Suda'"st Lmu'tsk'Exltlenu't. hau'k'siLx
x'Q'lam 'k'ta's le'wi'. 'LaLxiya82 qa"'tsE
x'Q'lamtxa, te'mltaLx tsqe'wiLx as LEya'-
tsit. "a'a, ya'tsxax-a hun'k'i mEha'It?"
5 - - "a'a, hun'k'i sin le'wi', hQn'k'in
hi'tslEmal. na'k'sautxap-E'n mun'hu?"
-"'Lallya83 nak's ya'xau. hi'k'e'L
x'ii'lam Lha'nut 'k'ta's hl'tsLEm Is
qauwai'-slo." - "temip-a' mEha'ntEx as
I0 hi'tslEm aili'k'I?" -- "uya8." — "sips4tqa-
ia'ldl Lha'nut as hi'tslEm, k'ins aya'yusup
na'k'eai kus hi'tslEm k'a'xk'ex." — "k'eai'sa,
k'-qau'wis xakuli'n hast! usta'yu."
Temau'x mun'hu k'e'a ayai'. 'Lauxiya8 5
15 qa*'tsE ya'xau, temau'x haihaitxai'.
temau'x qalpal' xe'tsux". te'mtta mun'hu
tsimsalsxai'. k-u'kus-axa6 k' linayu'Li.
"x-au Lpun'k!uyEmts, x-au 'Liya8 LEhya'-
Isalsxam."7 k'is mun'hu k'e'a Lhilkwai'si.
20 k'Ets hi'k'e sa'xtlell ts-pa'halyust!Emk-.
tern k-au'xuts haihaitxai' qalpal'. qalpal'
k'au'xuts xe'tsuxu, te'mlta hi'k'e hala'tsi
1 Told by Thomas Jackson in 1910. This story
would seem to be one of the few distinctive traditions
that were obtained either by Farrand or myself. At
least, thus far this myth has not been found recorded
among any other tribe of this region.
2 Consists of 'Liya' NOT; -LX 3d per. pi.
I. THE STORY OF SKUNK
(Once there were) five (boys) related as
younger brothers. They were travelling all
over the world. They did not travel long,
when they came upon a person (Skunk).
"Oh, dost thou live here, old man?" -- "Yes,
here is my place, here I grew into a man.
Where are you going now?" — "We are not
going anywhere. We just travel to look over
the people everywhere." "And have you
seen any people already?" — "No." — "If
you want to look at people, I will constantly
go with you where the people come together."
— "All right, this our eldest brother will go
with thee first."
And then, indeed, they two started. They
two were not going long, when they two
rested. Then they two started again. And
now (Skunk) began to try repeatedly (his) own
(power). He was constantly looking back at
(the man who followed him). "Thou shalt
follow right behind me, thou sha'n't be dodg-
ing here and there." Then, indeed, he would
do it. (And Skunk) would just open his anus.
Then again they two would take a rest. Once
more they two would start, but just similarly
3 Consists of 'Liya.* NOT; -I ist per. pi.
4 Consists of sis conditional particle; -p 2d per. pi.
6 Consists of 'Liya? NOT; -aux 3d per. dual.
'Consists of k-is temporal particle; -uk? suffixed
particle AWAY; -axa suffixed particle AGAIN.
7 hil- TO MISS, TO DODGE.
66
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
'hO wil na'k-eai kus
x-au Lpun'k!uyEmts
i'mstatxu. temun'hu, sudaB'stk-emyuk-aux
xe'tsux". "k'ist mu
mEqami'nt hi'tslEm.
hi'k-e qaa'ltE." temun'hu k-e'a Lhilkwai'-
5 SEX, tem-uku mun'hu LpiLa'yutiLx. Loi'-
ItEx1 mun'hu, qaha'lk-s xqui'nx. xami'-
axa tem-axa yalsai'. temun'hu mis-axa
wilx, tern pxeltsQsa'Lnx. "na'k'-En tEli'n
ha««t!?" -- "a'a, lEmu'ltiiyQ 'k-a'sxan
10 wili'sal. qauwa8" hi'k-e ta'xti 'k'sili'-
kwEx; Lpu'pEnhaut, Ixwi'lxwiyaut, LEyan/-
hatslit, qauwa8" hi'k-e tas intsk'i's
Lhilkwai'sLnx." — "a'a, k-eai'sa, k'il
ayai'mi." -- "k'ip xa'mEnt!" - "k-eai'sa,
15 k-in qan usta'a." temau'x mun'hu k-e'a
ayal'.
'Lauxiya8 qaa'tsE ya'xau, temau'x
hai'haitxai. temau'x qalpai' xe'tsux",
te'mlta k'Ets hi'k-e hala'tsi i'mstatxu.
suda'astk-emyuk-aux qalpai' xe'tsux", tem
20 k-Ets qalpai'nx LpiLa'yutiLx. qalpai'nx
k-Ets haitsai'nx qaha'lk's, tem k'Ets-axa
qalpai' yalsai'. tem k'Ets-axa wilx
qalpai'. "a'a, wi'lxax-a axa?" - "a'a,
wi'lxan-axa xamk1!." - "temau'x-En na'-
25 k-eai?" - "a'a, lEmu'ltiiyusxaux. qauwa'"
hi'k-e ta'xti Lhilkwai'sLnx, 'k'a'sil wili'-
sal." - "k-eai'sa, x-axa-a' qalpai'm
ayai'mi?" - - "a'a, k'in-axa ayai'm
qalpai'm." - - "k-in ai'i usta'yfl?"
30 "k-eai'sa, k'ist ayai'mi." tem k-au'xuts
mun'hu k-e'a ayai'xa. !Lauxiya8 qaa'tsE
ya'xau, tem k-au'xuts hai'haitxai, pilai'-
xaux. "hanhu'u tEha'm mu'kutsiu!"
tem k-e'a ihi'yux". iltli'nx. "aqa8at
35 tEha'm mu'kutsiu." — "a'a, sin k-g'+k'-
istxau."2 tsamsa!8yai'nx, txwai'nx xu'si.
"he + , xa-'Liya8 ta'axwai tsaa'mE, sin
k-e'+k-istxau! sin ta* ts-ta'ak- ts-mu'-
kutsiuk-."* qalpai' k-au'xuts-axa xe'tsux".
1 wil- TO KILL.
1 k'ist- TO LEAVE.
3 Skunk utters each word in this sentence in a
it would happen. At last they two started
out for the fifth time. "We two are now
about to arrive at where there are many
people. Thou shalt always follow me close
behind." And then, indeed, (the man) did it,
whereupon (Skunk) broke wind at him sud-
denly. He killed him, (and) dragged him to
one side. He turned back and went home.
And then, when he came home, he was asked,
"Where is our oldest brother?" - - "Oh, he
remained at (the place) to which we two came.
(Those people there) are doing all sorts of
things, — they play shinny-ball, they throw
spears through hoops, they play the guessing-
game, — all sorts of things are done (by them) . ' '
— "Oh, all right, we shall go (together)." —
"You will (come with me) one at a time."
- "All right, I will go with him." And then,
verily, they two went. They two did not go
long, when they two took a rest. Then they
two started out again, but (soon) the same
thing would happen as before. For the fifth
time they two started out again, whereupon
(Skunk) once more broke wind at him sud-
denly. Again he carried him to one side, and
went back home once more. Then he arrived
home again. "Oh, didst thou come back?" —
"Yes, I came back alone." — "And where
are they two?" - "Oh, they two remained
(there). All sorts of things are done at where
we two came." - "All right, art thou going
back again?" - "Yes, I am going back once
more." - - "May I go with thee?" - - "Cer-
tainly, we two shall go." Then they two,
verily, started out. They two did not go long,
when they two took a rest (and) sat down.
"Let me have this thy bow!" Then, indeed,
he gave it to him. (The man) began to exam-
ine it. "Thy bow is good." - - "Yes, I have
inherited it," (said Skunk.) (The man) tried
it several times, he pulled it a little. "Hey!
do not pull it hard, (it is) my heirloom. (It is)
the bow of my father's father." Again they
whining tone. He is afraid lest his bow (in reality his
anus) be broken by the young man.
NO. I MYTHS OF THE ALSEA INDIANS OF NORTHWESTERN OREGON
hala'tsi I'mstatxu. temun'hu sQdaa'stk--
emyuk-aux ts-xatsuwi'sk- tern yasau8-
yai'nx. "Lpun'k!us-u!, x-au 'Llya*
LEhya'lsalsxam ; la'lta sxaus1 LEhya'-
5 Isalsxam, hustsk- qau'k'eai qainkwa'yu."
k-is mun'hu k'e'a Lhilkwai'si. tem-uku
mun'hu qalpal'nx LpiLa'yutiLx tern
k'Ets-axa mun'hu yalsai'xa. temun/hu
mis-axa wilx, temau'x LEa'laux. "k-i'-
10 stinxaLxan-axa." — "k'eai'sa, x-axa-a'
qalpal'm ayai'mi?" - "a'a, k'in-axa
ayal'm." ayai' k'au'xuts2 axa qalpai'.
'Lauxiya8 qaa'tsE ya'xau, tern k-au'xuts
mun'hu hai'haitxai.
15 mu'kutslu!" ihi'nx
kutsluk-. "aqa8at
tEha'm mu'kutslu." -
"hanhu'u tEha'm
mun'hu ts-mu'-
mun'hu
- "a'a, sin
k-e'a
k-e'-
+k'istxau." tern txwai'nx ts-la'tuk'-auk-.
"he+, xa-'Llya" ta'axwai tsa»'mE!" te'-
20 mlta Lta'xwalx tsaa'mE. "he + , xa-'Liya*
ta'axwai tsa'"mE! xa-qainkwa'a. sin
k-e'+k'istxafl, sin ta* ts-ta'ak- temaxa
sin ta' ts-mu'kuts!uk-." qalpai' k-au'-
xuts xe'tsux". "Lpu^'klus-u! x-au
25 'uya8 LEhya'lsalsxam." k'u'kus-axa
k'linayu'Li. "he, LEhya'lsalsxax-au.
Lpun'k!us-u, Lpun'k!us-u, Lpun'k!us-u!"
k-Ets mun'hu Lpun'k!wi, la'k-auk'Ets 3
ts!ina'slyuxu ik'ts-hain'k- ts-pa'halyust!Emk-.
30 k-Ets hi'k-e sa'xtleli ts-pa'halyust!Emk-.
temun'hu sudaa'stk-emyuk- ts-xatsuwi'sk-aux
tern k-Ets mun'hu I'mstE hala'tsi. "Lpun'-
k!us-u! x-au 'Liyae LEhya'lsalsxam."
tern k-Ets mun'hu qalpal'nx LpiLa'yutiLx.
35 Tern k-Ets-axa mun'hu yalsai'. tern
mis-axa wilx, tern pxeltsusa'Lnx. "na'k--
ILX tEha'm plui's?" - - "a'a, k'i'stinxaLxan-
1 sis (conditional particle) + -x (2d per. sing.) +
-u (suffixed particle) HERE.
two started out. The same thing was done
as before. Finally, after their (dual) fifth
start, (Skunk) said to him several times,
"Keep thou right behind me! Thou shalt not
dodge back and forth; because, if thou
keepest on dodging here and there, perchance
somebody will hurt thee." Then (the man)
did it, indeed. Thereupon again he quickly
broke wind at him, after which he went home
once more. And then, when he came back,
he told the two (remaining brothers), "I left
them behind." — "All right, art thou going
back again?" — "Yes, I am going back."
Then they two (Skunk and the fourth brother)
went back again. They two did not go long,
when they two took a rest. "Let me have thy
bow!" So he gave him his bow. "Verily, thy
bow is good." — "Yes, (it is) my heirloom."
Then (the boy) began to pull its string. "Hey !
do not pull it hard !" Nevertheless he kept on
pulling it harder. "Hey! do not pull it hard!
Thou wilt spoil it. (It is) my heirloom, it is
the bow of my father's father and also of my
father." Then they two started out again.
"Keep right behind me! Thou shalt not twist
thyself here and there." He looked back at
him once in a while. "Hey! thou art twisting
thyself here. Follow close behind me, follow
close behind me, follow close behind me!"
Then (the boy) walked right behind him,
although his anus was all the time repulsive
to his sense (of smell). (Skunk) was continu-
ally opening his anus. Finally, after their
(dual) fifth start, (Skunk) did the same thing
as before. (He kept on saying,) "Keep right
behind me! Thou shalt not dodge here and
there." Then at last he again broke wind at
him suddenly. (The boy died.)
Then he went home. And when he came
back, he was asked (by the last brother),
"Where are thy (former) companions?"
"Oh, I left them behind. They refused to
2 k-Ets (temporal) particle) + -aux (ad per. dual).
' Id (pronominal particle) + k'Ets (temporal particle)
+ -auk- (suffixed particle) INSIDE.
68
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
axa. lEmu'ltliyusxaLx. qauwata intsk'I's
Lhilkwai'sLnx; tpu'pEnhaut, LEyan'hats!It,
Lku'kumkwaut, tsxwa'tsxwataut, Ixwi'-
Ixwlyaut." - "a'a, k-Ex-a' axa ayai'mi?"
5 - - "a'a, k-in-axa qalpai'm ayai'm."
"k'eai'sa, k-in-axa usta'yu."
Temau'x mun'hu k-e'a ayal'. 'Lauxiya8
qa*'tsE ya'xau, temau'x mun'hu hai'haitxai.
"hanhu'u tEha'm mu'kutslu!" temun'hu
10 k-e'a ihi'yux". temun'hu tsimai'nx
txwal'nx. "he + , xa-'Liya' ta'axwai
tsa»'mE! xa-tk-isa'a sin hi'hisxau,1
sin k-I'stEx.2 sin ta' ts-ta'ak- tem-axa
ts-ta'ak- ts-mu'kutsluk-." — "mun'hQ k-e'a
15 aqatat tEha'm mu'kutslu." k-is-axa
qalpa'a txwa'a. "he + , xa-'Liya' ta'axwai
tsa»'mE! hu'tsk-Ex tk-isa'a." qalpal'
k-au'xuts xe'tsux". hala'tsi k'Ets mu
i'mstE qalpal'. tern k-au'xuts mu
20 qalpal' xe'tsux". "Lpun'k!us-u aa'qa
qoma'ts, hu'tsk1 qau'k-eai qai"kwa'yu."
k-iltas8 'Liya'; hak'ln"yaisl hi'k-e ya'xau.
"hehe', 'Laxauya14 Lpun'k!uyEmtsx. Lpun'-
k!us-u!" k'Ets mun'hu qa'halt Lpklui'nx,
25 k-Ets hl'k-e sa'xtlell tspa'halyustlEmk-.5
hai'haitxai'xaux qalpai' suda»'stk-emyuk-.
"hanhu'u tEha'm mu'kutslu! k'in qan
spai'dl tEha'm mu'kutslu." - "'Llya*.
xa-k-imha'k- !Liya' iltqa'yusi. ma'-
30 mhatsEx." tern k'Ets mun'hu qalpal'nx
txwal'nx. k-Ets xu'sl hl'k-e ItExwa'yutx.
"he, xa-'Liya' ta'axwai! he, xa-'Liya*
ta'axwai!" txwal'nx k-e'tk'i tsaa'mE.
"he+, xa-'Liya' ta'axwai! aitwai'6 sin
35 mu'kuts!u!" - - "'Liya8! k'Ex-axa ihi'-
yEmtsu asi'n ha'tloo, k-ins-axa ihi'yEm
tEha'm mu'kutslu." - "k-eai'sa, tern
ait-u sin mu'kutslu!" - "!Llyae! ha'aits
qau'wis ha ai'ait a'sin ha'tloo, k-ins-axa
'hu
'hu
1 Reduplicated stem hlsx.
1 Nominalized verbal stem.
1 k'is temporal particle; ltd particle.
come home. All sorts of things are done
(there), — shinny-playing, guessing, running,
wrestling, throwing spears through hoops."
- "All right, wilt thou go back?" - "Yes,
I am going back once more." • "All right,
I will go back with thee."
Then, verily, they two went. They two
did not go long, when they two took a rest.
"Let me have this thy bow!" (said the
young man). Thereupon, indeed, (Skunk)
gave it to him. So then he tried to pull it.
"Hey! do thou not pull it hard! Thou wilt
break my ancient heirloom, (the thing) which
was left to me. (This is) the bow of my
father's father, and then (of) his father."
- "Now, verily, thy bow is good." Again
he would begin to pull it. "Hey! do thou
not pull it hard! Thou wilt break it, per-
chance." Again they two started out. Once
more then similarly (it was done) thus.
Then they two would start out again.
"Follow me close right behind, perchance
somebody might hurt thee." Nevertheless
(the young man would) not (do this) ; he just
kept on going alongside (of him). "Hey! thou
art not walking behind me. Keep right be-
hind me!" Then (the boy) would pretend to
walk behind him, whereupon (Skunk) began
to open his anus. At the fifth time they two
rested again. "Let me see this thy bow! I
am going to carry thy bow." — "No. Thou
mayst not (know) what to do with it. Thou
art young (yet)." (Finally the boy persuaded
Skunk to part with his bow.) And then he
began to pull it again. He would pull it
quickly just a little. "Hey! do thou not pull
it! Hey! do thou not pull it!" He pulled it
a little harder. "Hey! do not pull it! Give
me back my bow!" "No! Thou shalt
(first) give me back my elder brothers, then
I will return to thee thy bow." - - "All right,
but give me back my bow!" "No! First
4 'Liya* NOT +-* (2d per. sing.) + -au (suffixed par-
ticle) HERE.
5 Without, however, killing him.
6 Consists of ait + -u + -af.
NO. I MYTHS OF THE ALSEA INDIANS OF NORTHWESTERN OREGON
69
mun'hu ihl'yEm tEha'm mukutslu."
"k-eai'sa." temun'hu k'e'a ayal'xa.
'Liya8 qa»'tsE pal"yuxu, te'mltaLx-axa
wllx. qau'watiLx-axa spaa'yaux. "hun'-
5 k-i tEha'm ha'tloo." - - "ham mu'kutslu
a as anhu'u?" — "a'a." "hEn,
'Liya8, sin anal's. ham pa'halyustlEm,
'Liya8 ham mu'kutslu." txwai'nx
mun'hu. tai8 mun'hu. mis ta'xusanx,
IO k'Ets hi'k-axa hya8qai'txa. temun'hu
Iqaya'yu ts-mu'kutsluk-. hi'k-axa tsliya'-
qtEx, qe'ntEx mun'hu.
Tai8 mun'hu.
2. COYOTE AND THE TWO OTTER-WOMEN >
Hamsti8 hl'k'e intsk'I's Lhllkwal'sEx
15 Mo'luptsini'sla. namk- mis qaml'n
qainhal' LEya'tsit, temun'hu tl'fltl'wantxal'
is le'wi'. namk' mis-axa wi'lal kus
tsudal's, tern ti'utl'wantxai' is k-ean/-
k-elau, is tsudal's ts-k-ea"'k-elauk-.
20 temun'hu k'ilwi' is tsudal's ts-k'ea"'-
k-etauki'k's.2
Tern-auk- mun'hu tlxal'nx ts-hain'k',
k'-Loqudi'im is mukwa£stELi. temau'x
mEla'nx xe'Lk'it-s-tsa'sidoo. tern-auk1
25 Itla'xsalx tshain'k'. "k'in mukwa'tstELiya'a
xam8." hi'k'aux Lhaya'nix ts-xa'lxask'
hamstl*. temau'x 'Liya8 tqaia'ldEx,
sau'xus3 xam8 na ya'tsi. k'aux hl'k'e
k'a'axk'e ya'tsi. temau'x-auk' hi'k'e
30 qaa'ltE I'mstE Itla'xsalx ts-hain'k-.
"k--Liya8 na ya'tsi ku'sin qtlm. k'-xan
hi'k-e k'a'axk-e ya'tsi." la'ltasaux
Lhaya'nix hi'k'e tsaa'mE haihayast ts-
k-ell'sk-, la'ltasaux-auk- I'mstE ts-hain'k',
35 "xan-'Llya8 namk- ya'tsi. xan-qal'k'-
al'm, la'lta mi'sxan 'Liya8 tqaia'ldEx.
k'-LlyaE sa'lsxaim is mukwasstELl, sis
tepll'i; kus tsa8 haihaya8t ts-k-ell'sk-."
"Told by William Smith in 1910. Compare Frach-
tenberg (CU 4 : 88 et seq.).
1 This part of the story hardly belongs here. It may
bring back here my elder brothers, then I will
return to thee thy bow." — "All right."
Then, indeed, he went. He was not absent
long, when they (all) came back. He brought
them all back. "Here are thy elder brothers."
— "Is this here thy bow?" — "Yes."— "Hm!
no, my friend 1 (It is) thy anus, not thy bow."
So he began to pull it. Only (this much was
necessary). As he kept on pulling it, (Skunk)
just whined all the time. Finally his bow
broke. (Then Skunk) just straightened out
again, and died.
Only now (the story ends).
2. COYOTE AND THE TWO OTTER-WOMEN
Coyote did all sorts of things. When long
ago he was ready (for) people, he created the
world. Again, after the salmon (began to)
arrive regularly, he made a fish-basket, — a
fish-basket for salmon. Thereupon the salmon
went into their fish-basket.
Then (one day) he thought in his inner
mind that he would take (unto him) a wife.
Now, he knew (of) two women. So he
thought in his inner mind, "I am going to
marry one (of them)." Modo videbat vulvas
utrarumque. But they two did not desire
that one of them should live somewhere (else).
They two were just going to stay together.
Thus they two were always thinking in their
inner minds: "My younger sister is not going
to live somewhere (else). We two are just
going to stay together." Quia illae duae
videbant penem eius modo longum esse,
propterea eae duae sic cogitabant. "We two
shall never stay with him. We two are going
to run away, because we two do not like him.
Mulier cum qua hie copulabit non superstes
erit; valde longus penis eius est."
be looked upon as a description of the part which Coyote
had in the Creation.
* Consists of sis conditional particle; -aux 3d per.
dual.
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Tern Is xa'mEt-s-qamH's tem-axa wllx.1
tern yasau'yai'nx xa'mELi. "xa-telo'-
qudlxwal'm is tsudal's kwe'k's-auk-."
tern yasau'yal'nx ts-qti'mk-. "xa-ts!Ila'a
5 kus tqauli'ts!. k-in spai'dl sin puu'ya8,
sins2 ayai'mi ko'kus." temun'hu mis
pk-Iai'nx kus tqauli'ts!,3 tern mun'HI
hl'tslEm pi'usxal. laa kus aili'k'I yu'xtEx
kus Iku'husal Itsa'nt. "namk- sins
10 'Liya'-axa wil ha'afqa, k-xau'k-s 4 tlxa'yflts
'k-xa'm haint, 'mun'hu tsqwa qal'k-ai'."
tern yasau'yai'nx ts-qti'mk-. "k'in
hak-i'm ma'ntitxu. k-ist !Llya' namk-
ya'tsELl, k'ist 'Liya1 namk- sa'lsxalm.
15 tsa»'mE hi'k-e haihaya't ts-k-eH'sk-."
temun'hu ayal'. temun'hu mis ayal'
ats-sa'ak-, tem pl'usxa*yal' ats-temxtsi'sk- 6
ts-Ili'diyuk-. "'Laniya* tqaia'ldEx sxas
ayai'm k'i'mhak-s. 'Liya', sin mukwa'-
2O StELl."
Temau'x mun'hu qal'k-a!'. temun'hu
k-i'mhak-s Lqwa'miLx ats-sa'ak-. "tsa'tl
SEX tas wllx. k-ist qark-al'm nl'sk-ik-s."
te'mlta 'Liya* qaa'tsE tem LEai'sx ats-
25 si'tEk- awi'lau. temun'hu yasau'yai'nx
ats-sa'ak-. "auH'xa. k--Llya* qaa'tsE k'ist
Lqwa'mits." temun'hu mEya'saux ats-
sa'ak-. "k-ist 'Ltyae le'wi'yaisi qal'k--
ai'm, k-ist k'ilu'waisi qal'k-ai'm." temau'x
30 mun'hu k-e'a imsti'; k'ilu'wasyaux qal'k-ai'.
tem mEya'saux ats-sa'ak-. "k'ist k'i'-
mhak-s k-a« wil, tem mis qalpai'm
qwa'mstoxs halts, k'i'stauk-s6 ku'kus
ayai'm." te'mlta 'Liya' qaa'tsE tem
35 llxusal' tem xudui' yal'x-auk- Is hai"8.
te'mlta 'Liya8 qaa'tsE tem LEai'sx mukwi'-
sta. tem-axa hak-i'm qalpal' xe'tsux".
1 In the mean while Coyote seems to have succeeded
in persuading these women to become his wives.
2 Consists of sis conditional particle; -n 1st per.
sing.
» This pitch was to answer in her stead, in case her
husband called for her.
Then one night he came back. Then he said
to one (of them), "Thou shalt fetch the salmon
at the canoe." So (the older woman) said to
her younger sister, "Thou shalt split this pitch-
wood. I am going to take my bucket along
when I go to the river." So, after she stood
up that pitch-wood, it produced sounds just
like a human being. Now, the one who went
down to the river to fetch water had already
disappeared. (But before she left, she told
her younger sister,) "Should I not come back
right away, thou shalt think in thy inner
mind, 'Now she must have escaped.' ' Then
she (also) told her younger sister, "I shall wait
for thee there. We two shall never live with
him, we two shall never survive. Modo valde
longus penis eius est." Then she went
(away). And after her older sister went
(away), her husband kept on shouting his
(following) message: "I do not want that thou
shouldst go there. (Do) not (act so), my
wife!"
So they two escaped. And now she over-
took her older sister there. "(I) am glad that
thou hast come. We two are going to run
away far." But not long (afterwards) she saw
her husband coming. Then she said to her
older sister, "He is coming nearer. It will not
be long before he will overtake us two." So
then her older sister kept on saying, "We two
shall not escape on land, we two shall travel
on the water." Thereupon they two did so,
they two began to travel on water. Then her
older sister said, "We two shall stop there for a
while; and if (we two) are overtaken here
again, we two will go into the middle of the
ocean." Then not long (afterwards) it began
to rain and blow exceedingly hard. And not
long (afterwards) she saw him (come) in a
canoe. So (they two) departed from there
4 k'is (temporal particle) + -x (zd per. sing.) +
-auk' (suffixed particle) INSIDE.
5 te'maxt BROTHER-IN-LAW.
6 k'is (temporal particle) + -st (inclusive dual) +
-auk- (suffixed particle) INSIDE.
NO. I MYTHS OF THE ALSEA INDIANS OF NORTHWESTERN OREGON
"k'ist 'Liya8 ayai'm k'i'luk's qalpai'm.
k'ist hl'k'e qluli'm kwas na'tk'au."
temau'x mun'hu ayai' k'i'mhak's qauxa'-
nk's kwas tsk'In'tsi. temau'x k'i'mhaisl
5 mEya'xauxa. te'mlta 'Liya8 qas'tsE mis
mEya'sauxa. "auli'xa, auli'xa." temau'x
mun'hu Iqwa'miLx qaux Is tsk'In'tsi.
"namk' st-Iqwa'mits, k'ist ayai'm ku'kus.
k'ist k'i'mhak's spai'dT." temau'x
10 mun'hu k'e'a imstl'xa.
Tern mEqami'nt as kuFai's hi'k'e
tsaa'mE. narnk- k'au'xuts qti'xa 'k'as
ku'xu, k'au'xuts hi'k'e hamsti' LEai'stu
ts-spal'k1. tsa'maux hl'k'e ma'k'st ts-
15 spai'k1. tern Is I'mstE tern-auk- Itla'xsalx
ts-hai"'k' kuts-sI'tEk-aux, "la'xauxs ' m'-
sk'ik's ayai'm, k'i'naux 'Liya8 namk'
Lxaai'. Is I'mstE ts-kwa'lnk' la'xauxs
ni'sk'ik's ayai'm, k'i'naux 'Liya* namk'
20 Lxaal', la'ltasaux ma'k'st ts-spal'k',
la'lta aqa'titaux s-mukwa8stELl. 2 nl'-
tsk'aux-auk- Itla'xsalx ts-hain'k', temau'-
xin-auk' mEla'niyuxu ts-k'a'ltsuk'." tern-
auk' I'mstE ts-hain'k'. "k'inau'x 'Llya*
25 namk' Lxaal'." temi'Lx mun'hu mEya'-
xauxa. temi'Lx mun'hu wllx LEya'tstik's.
"st-hak'in'k'I qalpa'a k'i'stl." tem
yasau'yai'nx kuts-qti'mk'. "mEla'nlyEm-
tsxast ni'tsk'ast-auk- Itla'xsalx stin hain8.
30 k'ist k'i'sti, namk' sis atsk'al'm." na'-
mk'siLx wllx LEya'tstik's, "tsaa'mEn
hi'k'e Lqa'lhlyu." temun'hu yasau8yai'nx
kuts-qti'mk'. "xa-'Llya8 a'tsk'a! namk-
sis lunqlwaixwai'm, k'i'stis ta'mink'ink'
35 k'i'stl." temun'hu k'e'a Lunqlwalxwai'xa.
temun'hu yasau£yal'nx ts-qti'mk'. "k'ist
qal'k'ai'm mun'hu; atsk'ai' mun'hu."
temau'x mun'hu qal'k'al'. "xa-xe'ilk'e
Ihaya'nauwi. xa-'Liya8 tsa'amE tu'msa 3
40 kus tu'msa! k'ist limla'ntEmts." temau'-
1 laxs (particle) + -aux (3d per. dual).
2 The plural form ma'mkusH would have been more
proper here.
once more. "We two shall not go into the
water again. We two shall just go upstream
along that creek." So then they two went
there on top of a mountain. Then they two
kept on travelling there. But (it was) not long
before she said (again), "He is approaching,
he is approaching!" So then he overtook
those twq on top of the mountain. "If he
should overtake us two, we two will go west.
We two will lead him there." Then, verily,
they two did so.
Now (on that place), there were very many
windfalls. Whenever they two went over a
log, (Coyote) modo de more videbat vulvas
ambarum. Valde modo pingues vulvas illae
duae habebant. And it was for that reason
that their (dual) husband was continually
thinking in his inner mind, "Even if they two
should go far, I shall never give them up. For
that reason will I never give them up, although
they two may go far, propterea vulvae am-
barum pingues sunt, propterea eae duae
formosae mulieres sunt. Whatever they two
are thinking in their inner minds, I know their
(dual) inner thoughts." Then such (were) his
inner thoughts: "I shall never give those two
up." Then they kept on going. And then
they came to a village. "We two are going to
leave him behind right here." Then (the older
woman) said to her younger sister, "He knows
(what) we two (are going to do, and) whatever
we two are thinking in our inner thoughts.
We two will leave him when he is asleep."
When they came to the village, (the younger
woman said,) "I am very tired." Thereupon
(the older woman) said to her younger sister,
"Thou shalt not sleep! As soon as he begins
to snore, we two will leave him at that time."
And then, verily, he began to snore. So then she
said to her younger sister, "We two will escape
now ; he is asleep now." So they two ran away.
"Thou shalt watch him carefully. Do thou
not close the door hard ! He will find us two
' timsu- TO SHUT (of door only).
72
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
x-auk- mun'hu ko'kus ayai'. "stis l qal-
pa'yErnts Lqwa'mits k-i'mhak's, k'i'stauk's
ko'kus px-ilmisai'm." temau'x mun'hu
mEya'xauxa. k-au'xuts-axa hiai'; !LauxIya8
5 la" Lhaya'nix.
Temun'hu Lqou'tsxa kuts-sI'tEk'aux.
aili'k-aux wa8 I'lElI'ts. tern-auk- mun'hu
tlxal'nx ts-haink-. "'Lauxlya* tai* qo'tsE
tsa'sidu. mEqami'nt tsa'sidu." tern
10 kus-auk- tlxai'nx ts-hain'k-. "k-aux
'Liya6 hi'tslEm. k-aux hi'k'e k-ilfl't!in,
k-aux hl'k-e 'k-qe'xan ya'tsl Is qalxa'tsit!
ts-Li'qayuk-. k-aux hi'k-e k-ilu't!in ts-
lank-, k-aux 'Liya' hi'tsLEm ts-lank1.
15 k-aux hi'k-e qaa'ltE yatsl Is k'i'lu, k-aux
mEitsai'st is qalxa'tsit! ts-Li'qayuk-, aul
hi'k-e Is k-i'lu."
Temun'hu tsqa'mtliyu.
3. COYOTE AND THE TWO FROG-WOMEN1
Xa'mEt-s-hi'tslEm 3 ya'tsx. wa'na' ts-
20 mukwa'slik-. 'Liya* qafl'k-eai tqaia'ldEx.
tem Is xa'mEt-s-pi'tskum tern-auk-
tbcal'nx ts-hain'k-, k'-ayai'mi ko'kus phai-
nai'st is Jowa'qatit-s-tsudai's, k'ai'i
qlowi'i. temun'hu k-e'a ayai'. 'Liya*
25 qa*'tsE ya'xau, te'mlta Jyai'xaiLx xe'Lk--
it-s-tsa'sidu k'in'wa'txaux. temau'x
pi'usxa8yarnx. "na'k-sEx-E'n ya'xau?"
k'Ets ta'mE 'Liya8 tsku'yai'x. k'Ets
psini'k- Ixekemyuk- ts-plwi'slnsk- tem k'Ets
$0 qa'halt tskwal'tEx. "la-E'n k-ipst tqaia'-
IdEx?" - 'Liya8. hi'k-exan pxe'ltsusa'-
txuxu." — "is intsk-I's-En?" "a'a,
na'k'sEx-E'n ya'xau?" "ku'kusin phai-
nal'st is tsudai's." - "k-eai'sa. k--xan-
•ic axa a' ha'qwawits 4 'k'ha'm ya'xau, sxas-
axa yala'sautxam?" - "k'eai'sa." tem
k'Ets mun'hu xe'tsux".
1 sis (temporal particle) + -st (inclusive dual).
2 Told by Thomas Jackson in 1913. A similar
tradition was also obtained among the Kalapuya
Indians.
out." Then they two went to the middle of
the sea. "If he should again overtake us here,
we two will travel in the centre of the ocean."
Then they two kept on going. They two
looked back occasionally ; they two did not see
anything.
And now their (dual) husband woke up.
The two (women) were already gone long ago.
So he was thinking in his inner mind. "They
two are not the only women (in this world).
There are many (other) women." Then he
thought in his inner mind, "They two shall
not be human beings. They two shall just be
Otters, they shall simply live beneath the
roots of the alder-tree. Their (dual) names
shall just be Otter, their (dual) names shall
not be People. They two shall always live in
the water, they two shall have for a house the
roots of the alder-tree, just close to the water."
And now (the story) comes to an end.
3. COYOTE AND THE TWO FROG-WOMEN
A man was living. (It was Coyote.) He
had no wife. Nobody wanted him. So one
day he decided in his inner mind that he would
go to the coast to look for dried salmon, in
order that he might buy it. Then, verily, he
went. He was not going long, when he came
upon two women (who) were digging the
ground (for camas). Then they two re-
peatedly hailed him. "Where art thou go-
ing?" He acted as if he did not hear. Upon
his being hailed for the third time, he seemed
to pay attention. "What do you two want?"
- "Nothing. We two have just been asking
thee (a question)." - - "What is it?" -
"Oh, where art thou going?" "To the
coast I (am going) for the purpose of looking
for salmon." - "All right; art thou going
to leave us two (some) on thy way, after thou
wilt be going back?" - "Certainly." There-
upon he departed.
3 For example, Coyote.
4 haqu- TO LEAVE.
NO. I MYTHS OF THE ALSEA INDIANS OF NORTHWESTERN OREGON
73
Tern k-au'k-Ets mun'hu t !axsalsyai'nx
ts-hain'k-. "k-i'naux hi'tE mun'hu laa
klwaya'a?" 'Liya8 qaa'tsE ya'xau, te'-
mlta LEai'stsiLx as la£wus 'k-qe'lyEm.
5 temiT'hu pii'xanx tern yuxayu'Lx tern
timsiyu'Lx, k'ai'i 'Liya8 k- !ila"tsxam.
tem-uku mun'hu qaayu'Lx 'k'ts-sa'yuk-.
temun'hu mis-uku Iqaai'Lx, tem-axa
mun'hu wahayu'Lx, tem-uku mun'hu
10 li'yEqa Iqinqe'nx ats-sa'yuk-. temun'hu
mis Itla'msitEx, temun'hu tsulqanayu'Lx,
tem-axa mun'hu yalsai'.
WIlx* mun'hu-axa k'i'mhak's na'k-eai
'k-a'saux xe'Lk'it-s-tsa'sidoo k'in'wa'txa.
15 k-Ets ta'mE 'Liya8 ts!owai'nx-sl6, mis-axa
wilx k-i'mhak-s. pi'usxa8yai'nx k-au'xuts
mun'hu xas tsa'sidu. "yala'sautxax-a'
axa?" "a'a, yala'sautxan-axa."
"qami'nt-a axa ham ya'xau?" - "'Liya8
20 ha tsaa'mE." - "xan-axa ha'quts hinsk-."
— "k-eai'sa, ai'xEpst-u!." temau'x-axa
mu"'hQ k-e'a ayal', temau'x mun'hu
tsqe'wiLx 'k'as ya'tsx. temau'x mun'hu
wahau'hinx. "pst-u awi'lxasxam ts!a8wa."
25 tem-uku mun'hu k'ikuyu'Lx ats-tsola'qank-.
"siyai'tipst-uku pstin Lok' 'k'ta'sin sa'yu!."
temau'x k-e'a hllkwalsai'nx. temun'hu
mi'saux si'yaitEx ts-L5'k'ik', temun'hu
stuqwa'yutliLx l ats-tsula'qank'. tern
30 hi'k-e xupui'txa tas Ia8wus, te'maux mun'-
hu LxuI'Jnx as tsa'siduwaux, te'maux
mun'hu ha'sk'Ex. tern mi'saux ha'sk'-
istEx, temau'x mun'hu yu'xtlayux" ts-
spai'k'aux, temau'x mun'hu k'i'stinx.
35 mun'hu namk- k'Qts 2 hituwai', k-is
munhu spa'a kus le'wi', k'is k'i'mhak-s
k'tsla'a kus spal', k'is mun'hu k'wal'mi
k'i'mhak's.
Temun'hu mi'saux-axa salsxa8yai', tern
40 Iltli'xasx kwas xam8. "wa8na' sin spal'.
kwa£la" tEni'x?" temun'hu k-e'a qalpai'
1 stqu- TO KICK.
Now, he was constantly thinking in his
inner mind, "(I) wonder how I am going to
play a trick on those two?" He was not going
long, when he happened to look at some yel-
low-jackets where (they were) hanging on a
branch. Thereupon he went to the (nest) and
took it off (the tree), and closed it so that (the
yellow-jackets) would not come out. Then he
put (the nest) into his basket. And after he
put it (into his basket), he opened (the nest)
again and tied his basket tightly. Then, after
he finished, he carried it like a pack, and went
back.
Then he came back there, where those pre-
viously mentioned two women were digging
the ground. He did not seem to pay any at-
tention to (those two) after he came back.
Then those women shouted at him, "Art thou
on thy way home?" "Yes, I am on my
way home." "Is it much (what) thou art
bringing back?" — "Not very much."
"Thou shalt leave some behind for us two."
-"All right, do you two come here!" So they
two, verily, went, and came near to where he
was staying. Thereupon he beckoned to
those two. "You two shall come nearer here."
Then he began to untie his pack. "Do you
two put your (dual) heads inside this basket!"
Then they two did it, indeed. Thereupon,
after they two put their heads inside, he
quickly kicked his pack. Then the yellow-
jackets just became active, whereupon the
two women were stung, and then they two
died. And after they two were dead, he took
off them their (dual) female organs and left
those two. Nunc quandocunque congressum
habere desiderabat, terram fodebat atque
vulvam ibidem ponebat atque ibidem co-
habitabat.
Then after those two (women) came to life
again, one of them began to examine herself.
"My female organ is gone. How art thou?"
Thereupon, -verily, the other one in turn ex-
2 k-Ets temporal particle; -u suffixed particle HERE.
74
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Iltll'xasx tas xam*, te'mlta mun'hu ita*
hala'tsl wa£na' spal'k'.1 "a'a, Mo'luptsi-
ni'sla qa'sist klwa'yEmtsx."
T'mstE tem kus wa8na' ts-spai'k' kus
5 wula'tat. tai8 mun'hu I'mstE.
4. COYOTE'S AMOROUS ADVENTURES'
I
Xa'mEt-s-hi'tslEm 3 wllx k'au'k's. te'-
mlta LEai'sx xe'Lk'it-s-tsa'sidu Iun'tsxaux.
temau'x pqai'txalnx. "k'inau'x hi'tE
mun'hu laa mEhllkwai'si? maai"tsitx-Q
10 mun'hu k'e'a. mEla'nxan k'inau'x
iltqa'a." tem k'Ets mun'hu Iqaitia'yusx
tem k'Ets mun'hu siLxui'nx k'au'k's ats-
k'eli'sk'. yasau'yai'nx ats-k'ell'sk'.
"xa-kwas mukwa'ntsit k'Ex qo'tsE Iqaa'-
15 yutELi."
Temun'hu ayai' auL Is Iqami'laut.
temun'hu wllx k'au'k's, temun'hu qalxe'xa.
temun'hu kuya'lnx. temun'hu mis
tqiai'lnx, temun'hu quwi'. tem-axa
20 mu"'hu Iqla'yuslnx k'au'k's. tem pxeltsu-
sai'. "qami'nt-a tas hi'tslEm?" — "a'a."
— "ta'xti-En sili'kwEx?" — "'Llya8 ta'xtl.
xa'mEt tai1 tk'a'mk'la Lqali'tEx tsaa'mE."
- "a'a, la'-En Iqali'tEx?" - - "a'a, p'ui'x
25 ts-qalo'nak'." - - "a'a." temun'hu wl'-
Ismx k'au'k's temun'hu ayai' LEya'tstik's.
k'Ets lts!uya'tEsalx-slo. temun'hu tipxa'-
Inx, te'mlta 'Llya8 tsaa'mE nunsal'. tem
pxeltsusa'lnx, sis 'Liya8 a' ts!uya'tELi-slo?
.jo tem ma'yEx. "a'a, ts!flya'tELin-sl5."
tem pts!uitELiya'lnx-slo.4 tem wustlinai'
temu"'hu ayai'. temun'hu mEtsimxaxai'.
'Liya8 qaa'tsE mEtsi'mxaxa, temun'hu
ma'yEx, k--uku qui'siyuln is tsExai'.
1 Simplified for ts-spal'k:
2 Told by Thomas Jackson in 1913.
•Compare Boas (JAFL 11:140-141); Dixon
(PAES 4 :75) ; Sapir (PAES 2:11). Similar stories were
amined herself, but likewise her female organ
was gone. "Yes, (it was) Coyote who played
this trick on us two."
For that reason frogs have no female or-
gans. Only now thus (it ends).
4. COYOTE'S AMOROUS ADVENTURES
I
One man (Coyote) went across the river.
Then he saw (on the other side) two women in
the act of bathing. So he watched those two
on the sly. "I wonder what I can do to those
two! Verily, (they two) are nice to look at.
I know (what) I am going to do with those
two." Nunc abscindebat penem suum atque
transmittebat. Loquebatur ad penem suum.
"Thou shall go in quickly into that pretty
one."
Then he went on towards evening. Then
he came to the other side, and shouted (for
some one to take him across). Thereupon
somebody came down to the bank after him.
Then, when (the unknown person) crossed
over to him, he got into the canoe. And then
(the ferryman) came across with him. Then
(Coyote) asked, "Are there many people
here?" — "Yes." — "What are they all do-
ing?" - "Nothing at all. Only one girl who
has attained the age of puberty is very sick."
- "Oh, what ails her?" - - "Well, her
abdomen has swollen up." - - "Oh!" So
then he was arrived with at the other side,
whereupon he went towards the village. He
acted (like) a medicine-man. Then food was
placed before him, but he did not eat much.
Then he was asked if he were a medicine-man.
And he said, "Yes, I am a medicine-man."
Then he was asked to try (his skill as a)
medicine-man. So he agreed, and went (into
the house). Then he began to doctor. He
was not doctoring long, when he said that a
partition should be put in front (of the sick
also recorded among the Molala, Thompson River, and
Kwakiutl Indians.
4 Passive.
NO. I MYTHS OF THE ALSEA INDIANS OF NORTHWESTERN OREGON
75
temun'hu k'e'a imstl'lnx. temun'hu
qalpai' tsi'lhidux". "ha'mk'ix,1 ha'mk'ix,
ha'mk'ix!" temun'hu aini'suwltxal' as
mukwa8sli. "ana'-f-, la'ltqalx-E'n tsasti
5 a'sin ma'hats?" ts-yEai'sk' ats-u'yak'.
!Llya8 qaa'tsE temun'hu k'eai'.
mun'hu yuxe'lnx as tsExal'.
tem-axa
mis k'eai' mun'hu
ma yEx
limtsi'mxaxamt."
tem-axa mun'hu qal'k'a!'. La'qayu-axa -
10 mun'hu tsimtsi'mxaxak'.3 tern k'Ets
mun'hQ qal'k'al'. xuts hl'k'e mis qal'-
slo, temun'hu xe'tsux".
II
Temun'hu 4 qalpai' wllx Is tsa'mst
na'tk'1. temun'hu ayai'. te'mlta LEai'sx
15 as tsa'sidu k'aux lun'tsxa. "k'i'naux
hi'tE mun'hu la" klwaya'a? a'a, k'in
qa'halt ma'hats k'lai'tlyutlE'mxus 6
mukwi'st-auk'." tem k'Ets mu"'hfl
laai'tlyutlEm as mEta'lkustlxatu,6 k'Ets
20 a'niyux"' temau'x LEai'sx xas tsa'sidu
as mEta'lkustlxatu k- laya'tauyEm, temau'x
mun'hu pli'xanx. te'mlta mun'hu k'e'a
hauwi'tit-s-ma'hats. temau'x mun'hu
k- loqudiyu'Lx, temau'x mun'hu
25 pxe'pxeltsusi'ltlxa. "k'ist iltqa'a-En?
xukwai'tist-auk- a'!" temau'x mun'hu
k-e'a Imstl'nx. tem mi'sxwauk- 7 }ha'-
kwai'tEx, k'Ets yal'x-auk- Is hain8
a'nlyux". k'Ets hl'k'e hauk's tsila"tal.
30 !Llya' qaa'tsE tsila"tal hauk's, te'mltak"
pa'kantxal. "pqanl'sEx!8 qo'tsE k'Ets
ta* Lxama'k'ink-alsx." temun'hu Lxauwai'-
stEx ya'sau: "Q'k'Ex-E'n? tas S8u'ku
yal'tsxa ham hllkwal's." 9 tem k'Ets
35 mun'hu tslqui'xa. "he+, tsilhu£naku tas
tk'a'mk'la."
Tai* mun'hu.
1 mk-- TO JOIN.
* Oq- TO BE WELL.
3 Contracted for ts-ntEtsi'mxaxak'.
4 Compare Boas (JAFL 11:145); Sapir (PAES 2:3).
6 ait- TO DRIFT.
'ta'lkust! RECEPTACLE.
person). Thereupon it was done so. So then
he began to sing his song: "Come together,
come together, come together!" Then the
woman (whom he was doctoring) attempted to
cry. "Well, what on earth is he doing to my
child?" (those were) the words of her mother.
Then (it was) not long, when he finished.
Thereupon the partition was removed. "He
said that he was now through doctoring." And
then he ran away. Now, his subject for doc-
toring became well after he ran away. As
soon as daylight appeared, he started out.
II
And then he came again to another river.
Then he went on. Soon he saw two women
who were bathing. "(I) wonder in what way I
can fool those two! Yes, (disguised) as a child
I will float in a canoe." Then he floated in a
basket, crying all the time. Then the two
women saw the basket as it was floating,
whereupon they two went to look at it. And,
verily, a young child (was in that basket).
Then they two took hold of it, and began to
ask each other, "What shall we two do with
it? Pray, let us take it out (from the basket) !"
So, verily, they two did this. And after they
two had taken it out, (the child) kept on cry-
ing very hard. It was just reaching out (with
its hands) everywhere. It was not reaching
out everywhere (very) long, cum vulvam
(puellae quae infantem tenebat) tangere
inchoaret. "What a nasty thing! Why! it is
bent upon mischief!" Thereupon it was
thrown (away, and the two girls) kept on say-
ing, "Who art thou? Thy actions are differ-
ent (from) those (of) S8Q'ku." And then
(Coyote) laughed. "Hey! macilenta est vulva
puellae eae."
Only now (it ends).
7 Transposed for mi'saux-auk'.
' A term denoting anger, and corresponding to the
English expletive " 'S'- death!"
9 This sentence is not correct; for, as a matter of fact,
S'tiku, the Transformer, tried to perform a similar trick.
76
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
REVIEWS
LINGUISTIC PUBLICATIONS OF THE BUREAU
OF AMERICAN ETHNOLOGY, A GENERAL
REVIEW
IF only by virtue of its historical position,
the Bureau of American Ethnology is easily the
most prominent American institution engaged
in scientific research and publication on the
ethnology, archaeology, physical anthropology,
and linguistics of the natives of America,
particularly of the tribes north of Mexico.
For linguistic students there is cause for
congratulation that from the very first the
Bureau has devoted a considerable share of
its attention to the study of the languages of
these tribes. For this policy they must ever
remain thankful to the founder of the Bureau,
J. W. Powell, who, though not a linguist,
clearly perceived the value of linguistic data
to Americanistic studies. He himself set the
ball rolling with his "Introduction to the
Study of Indian Languages," published in
1877. Since then there has been a steady
stream of Bureau linguistic publications, of
varying interest and importance, but, on the
whole, of constantly increasing merit, until
the total output has reached the respectable
figure of well-nigh ten thousand printed pages.
It is now just forty years since the Bureau, or
rather its immediate government precursor,
published the "Introduction" referred to, so
that this would seem to be an appropriate
enough time to get a bird's-eye view of the
whole linguistic output. A specific review of
each and every publication would be both
useless and impossible, but perhaps a few
general impressions may not be without value.
The publications themselves are listed in the
following bibliography.
BIBLIOGRAPHY OF BUREAU PUBLICATIONS IN
AMERICAN INDIAN LINGUISTICS
I. General
1. POWELL, J. W. Introduction to the Study of
Indian Languages, with Words, Phrases and
Sentences to be collected (Washington, BBAE,
Government Printing Office, 1877 : 1—104; 2<J
edition, 1880 : 1-228).
2. DORSEY, J. O.; GATSCHET, A. S.; and RIGGS, S. R.
Illustration of the Method of Recording Indian
Languages (RBAE I [1881] : 579-589).
3. POWELL, J. W. On the Evolution of Language, as
exhibited in the Specialization of the Grammatic
Processes, the Differentiation of the Parts of
Speech, and the Integration of the Sentence;
from a Study of Indian Languages (Ibid., 1-16).
4. — Philology, or the Science of Activities designed
for Expression (RBAE 20 [1903] : cxxxix-clxx).
5. BOAS, FRANZ. Introduction (Handbook of Ameri-
can Indian Languages, BBAE 40 [pt. I, 1911]:
1-83).
II. Bibliography
6. PlLLING, J. C. Catalogue of Linguistic Manuscripts
in the Library of the Bureau of Ethnology
(RBAE I [1881] : 553-577).
7. — Proof-sheets of a Bibliography of the Languages
of the North American Indians (Distributed
only to collaborators) (Washington, Govern-
ment Printing Office, 1885 : 1-1135).
8. — Bibliography of the Siouan Languages (BBAE 5
[1887] : 1-87).
9. — Bibliography of the Eskimo Language (BBAE I
[1887] : 1-116).
10. — Bibliography of the Iroquoian Languages(BBAE
6 [1888] : 1-208).
11. — Bibliography of the Muskhogean Languages
(BBAE 9 [1889] : 1-114).
12. — Bibliography of the Algonquian Languages
(BBAE 13 [1891] : 1-614).
13. — Bibliography of the Athapascan Languages
(BBAE 14 [1892] : 1-125).
14. — Bibliography of the Salishan Languages (BBAE
16 [1893] : 1-86).
15. — Bibliography of the Wakashan Languages
(BBAE 19 [1894] : 1-70).
NO. I
REVIEWS
77
1 6. — Bibliography of the Chinookan Languages (in-
cluding the Chinook Jargon) (BBAE 15 [1893] :
1-81).
III. Texts
17. GATSCHET, A. S. The Klamath Indians of South-
western Oregon (Texts, CNAE 2 [pt. I, 1890] :
13-197).
18. DORSEY, J. O. The Cegiha Language (CNAE 6
[1890] : 1-794).
19. — Omaha and Ponka Letters (BBAE 11 [1891] :
1-127).
20. MOONEY, J. The Sacred Formulas of the Chero-
kees (Specimen Formulas, RBAE 7 [1891] : 344-
397)-
21. RIGGS, S. R. (ed. by J. O. Dorsey). Dakota Gram-
mar, Texts, and Ethnography (Texts, CNAE 9
[1893] : 81-152).
22. BOAS, FRANZ. Chinook Texts (BBAE 20 [1894] :
1-278).
23. — Kathlamet Texts (BBAE 26 [1901] : 1-251).
24. -- Tsimshian Texts (BBAE 27 [1902] : 1-220).
25. HEWITT, J. N. B. Iroquoian Cosmology (RBAE 21
[1903] : 141-339)-
26. SWANTON, J. R. Haida Texts and Myths, Skide-
gate Dialect (Texts, BBAE 29 [1905] : 7-109).
27. RUSSELL, F. The Pima Indians (Linguistics [Songs
and Speeches], RBAE 26 [1908] : 269-389).
28. SWANTON, J. R. Tlingit Myths and Texts (Texts,
BBAE 39 [1909] : 252-415).
29. DORSEY, J.O.; and SWANTON, J. R. A Dictionary
of the Biloxi and Ofo Languages, accompanied
with 31 Biloxi Texts and Numerous Biloxi
Phrases (Texts, BBAE 47 [1912] : 13-116).
IV. Lexical Material
30. DALL, W. H. Terms of Relationship used by the
Innuit: a Series obtained from Natives of Cum-
berland Inlet (Appendix, CNAE i [pt. I, 1877] :
117-119).
31. GIBBS, GEORGE; and DALL, W. H. Comparative
Vocabularies (Tribes of the Extreme Northwest)
(Appendix, CNAE I [pt. I, 1877] : 121-153).
32. GIBBS, GEORGE. Dictionary of the Niskwalli
(Niskwalli-English and English-Niskwalli) (Ap-
pendix, CNAE i [pt. 2, 1877] : 285-361).
33. GIBBS, G.; TOLMIE, W. F.; and MENGARINI, G.
Tribes of Western Washington and Northwest-
ern Oregon; Vocabularies (Appendix, CNAE i
[pt. 2, 1877] : 247-283).
34. POWERS, STEPHEN. Tribes of California; Appen-
dix, Linguistics (Appendix, CNAE 3 [1877] :
439-613).
35. BOAS, F. The Central Eskimo (Glossary, RBAE 6
[1888] : 659-666).
36. GATSCHET, A. S. The Klamath Indians of South-
western Oregon (CNAE 2 [pt. 2, 1890] : 1-705).
37. RIGGS, STEPHEN R. (ed. by J. O. Dorsey). A
Dakota-English Dictionary (CNAE 7 [1890] :
1-665).
38. HOFFMAN, W. J. The Menomini Indians (Vocab-
ulary, RBAE 14 [1896] : 294-328).
39. MOONEY, J. The Ghost-Dance Religion (Arapaho
Glossary, RBAE 1012-1023; Cheyenne Glos-
sary, 1039-1042; Paiute Glossary, 1056, 1057;
Sioux Glossary, 1075-1078; Kiowa Glossary,
1088-1091; Caddo Glossary, 1102-1103).
40. — Calendar History of the Kiowa (The Kiowa
Language, RBAE 17 [1898] : 389-439)-
41. TRUMBULL, JAMES H. Natick Dictionary (BBAE
25 [1903] : 1-349)-
42. DORSEY, J. O.; and SWANTON, J. R. A Dictionary
of the Biloxi and Ofo Languages, accompanied
with 31 Biloxi Texts and Numerous Biloxi
Phrases (Dictionary and Phrases, BBAE 47
[1912] : 117-340).
43. BYINGTON, CYRUS (ed. by J. R. Swanton and H. S.
Halbert). A Dictionary of the Choctaw Lan-
guage (BBAE 46 [1915] : 1-611).
V. Grammatical Material
44. FURUHELM, J. (communicated to G. Gibbs). Notes
on the Natives of Alaska (Appendix, CNAE i
[pt. I, 1877] : 111-116).
45. GIBBS, GEORGE. Note on the Use of Numerals
among the T'sim si-an' (CNAE 155-156).
46. GATSCHET, A. S. The Klamath Indians of South-
western Oregon (Grammar, CNAE 2 [pt. i,
1890] : 199-711).
47. RIGGS, S. R. (ed. by J. O. Dorsey). Dakota Gram-
mar, Texts, and Ethnography (Grammar, CNAE
9 [1893] : 3-79)-
48. GODDARD, P. E. Athapascan (Hupa), in Handbook
of American Indian Languages (BBAE 40 [pt. I,
1911] : 85-158).
49. SWANTON, JOHN R. Tlingit (BBAE 40 [pt. i] : 159-
204).
50. — Haida (BBAE 40 [pt. i] : 205-282).
51. BOAS, FRANZ. Tsimshian (BBAE 40 [pt. i] : 283-
422).
52. — Kwakiutl (BBAE 40 [pt. i] : 423-557).
53. — Chinook (BBAE 40 [pt. i] : 559-677).
54. DIXON, R. B. Maidu (BBAE 40 [pt. i] : 679-734).
55. JONES, WM. (revised by Truman Michelson).
Algonquian (Fox) (BBAE 40 [pt. i] : 735~873)-
56. BOAS, FRANZ; and SWANTON, J. R. Dakota
(Teton and Santee dialects), with remarks on
the Ponca and Winnebago (BBAE 40 [pt. i] :
875-965).
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
57. THALBITZER, WILLIAM. Eskimo (BBAE 40 [pt. l]:
967-1069).
58. SAPIR, EDWARD. The Takelma Language of South-
western Oregon, in Handbook of American In-
dian Languages (BBAE 40 [pt. 2, 1912]: 1-296).
59. FRACHTENBERG, L. J. Coos (BBAE 40 [pt. a,
1914] : 297-429).
59a. — Siuslawan (Lower Umpqua) (BBAE 40 [pt. 2,
1917] : 431-629).
VI. Comparative Linguistics
60. POWELL, J. W. Indian Linguistic Families of
America North of Mexico (RBAE 7 [1891] : i-
142).
61. HEWITT, J. N. B. Comparative Lexicology [of Seri
and Yuman] (RBAE 17 [1898] : 299*~344*).
62. SWANTON, J. R. Social Condition, Beliefs, and
Linguistic Relationship of the Tlingit Indians
(Relationship between the Tlingit and Haida
Languages, RBAE 26 [1908] : 472-485).
63. THOMAS, CYRUS; and SWANTON, J. R. Indian
Languages of Mexico and Central America, and
their Geographical Distribution (BBAE 44
[1911] : 1-108).
64. MICHELSON; TRUMAN. Preliminary Report on the
Linguistic Classification of Algonquian Tribes
(RBAE 28 [1912] : 221-290 b).
In brief, 370 pages are devoted to linguistic
papers of a general nature, 1526 pages to
linguistic bibliographies (not counting No. 7),
2612 pages to Indian text (including connected
English translations), 3007 pages to lexical
material, 2211 pages to grammatical studies,
and 382 pages to comparative linguistics. Nor
is this all, for a very considerable body of lexical
and text material (chieflysongs and short ritual-
istic texts) is scattered up and down various
ethnological monographs (for example, in
Miss Fletcher's "Hako Ceremony," Mrs.
Stevenson's "Zuni Indians," J. P. Harring-
ton's "Ethnogeography of the Tewa Indians,"
and elsewhere). Moreover, there is much
unpublished manuscript of a linguistic nature
in the hands of the Bureau, some of which
has been drawn upon for the published
papers.1 As regards mere bulk, the linguistic
1 And let us not forget that not a few linguistic
papers and monographs published in anthropological
journals and in the anthropological series of other
institutions were based on material obtained under
the auspices of the Bureau.
output of the Bureau is impressive enough,
even when allowance is made for a consider-
able share of material (such as Nos. 6-16) that
is intended merely as a help for scientific re-
search. Nor should we forget that lexical and
text matter, the indispensable raw material
of all linguistic studies, is necessarily a some-
what forbidding item from the quantitative
standpoint. The total readable volume of
linguistic contributions (aside from transla-
tions of texts) boils down, therefore, to hardly
more than a fourth of the whole.
How about quality? It is a thankless,
certainly a somewhat dangerous, proceeding
to pronounce judgment right and left wise-
acre-fashion, so much depending on personal
bias and the peculiar circumstances attending
each publication. Nevertheless it seems safe
to say that in quality the Bureau linguistic
publications run a very long gamut indeed,
extending all the way from the distressing
amateurishness of, say, No. 34, to work
exemplified, say, in No. 57, of as high a
standard of phonetic finish and morphological
insight as one could hope to find anywhere in
descriptive linguistic literature. As these
examples indicate, the general standard has
improved with time, as was indeed to be
expected on general principles. Yet this is
not unreservedly true, for I should consider it
beyond dispute that, for instance, J. O.
Dorsey's text material (Nos. 18 and 19) can
more than hold its own in comparison with
much that followed.
Any general criticism of the linguistics of
the Bureau should be tempered by three
considerations. In the first place, much of
the output is the work of men who were
either not trained in linguistic methods at all,
or, at any rate, did not receive a training
rigorous enough to set them the highest
desirable standard of accomplishment. Under
the circumstances in which the scientific
activities of the Bureau were launched, this
is perfectly excusable; for most of the trained
linguists were and still largely are men devoted
NO. I
REVIEWS
79
to specialist researches of a more traditional
color, — men who shrink from the serious
study of languages spoken by mere Indians
with the same amusing helplessness that the
conventional classicist seems to betray when
he gets a whiff of modern ethnological method.
The Bureau could not pick and choose, it had
to avail itself of the services of such enthusi-
asts as could be found. In the second place,
the languages studied by the Bureau were in
most cases a veritable terra incognita when
first handled by its investigators. It was not,
as had already come to be the case among the
Semitists and Indogermanists, a question of
refined morphologic analyses and of subtle
phonetic determinations. The problems were
rougher and more fundamental, in many ways
all the more fascinating on that account. The
vast number of aboriginal American languages
had to be roughly compared with one another,
and grouped into at least temporarily exclu-
sive "stocks;" the phonetic systems, vocabu-
laries, and structures of these languages had
to be painfully worked out point by point;
the oral literature of the Indians had to be
slowly recorded in the form of texts which
might serve as a bona fide basis for the gram-
matical superstructures built out of the raw
materials of field-work. The subject of
North American linguistics was, when Powell
first took the work in hand, a tangled thicket
with few discernible trails; now, chiefly
through the labors of the Bureau itself, trails
have been blazed all through the thicket, and,
though there are still many clumps of virgin
forest, most of the trees have been felled, and
a good part of the land turned over to agri-
cultural uses. Finally, there is a third con-
sideration, in part already anticipated, that
makes any direct comparison of American
Indian linguistic work with that of, say,
most Indogermanic philologists highly mis-
leading. The latter deals chiefly with written
records whose accuracy is beyond personal
control, the former includes and is further
based on field-records for whose accuracy the
Americanist is himself responsible. There is
therefore no use contrasting the breathless
finesse of a German Lautschieber with the
relatively rough-and-ready carrying-on of the
majority of Indian linguists. One can be
sword-maker and swordsman too, but is not
likely to be equally clever at both jobs.
Anyway, most of us have a shrewd suspicion
that many a renowned denizen of the German
universities, impressive in his balancing of
imponderable phonologic nuances, would find
himself sadly up a tree when confronted with
the live problems of an intricate Indian lan-
guage that he was forced to study by pure
induction. In spite of the difficulties that we
have mentioned, the general level of quality
in the linguistic publications of the Bureau
must be admitted to be high.
The corner-stone of the linguistic edifice in
aboriginal North America, one might almost
say of North American anthropology gener-
ally, is Powell's "Indian Linguistic Families
of America North of Mexico" (No. 60 of the
bibliography). Though the work generally
passes under Powell's name, it is of course a
compilation based on the labors of several
members of the Bureau staff. This monu-
mental work, with its appended map, has
served, and on the whole still serves, as the
basis of all classificatory work in North
American linguistics, secondarily (and less
justly) in ethnology as well. Despite its
inevitable errors of detail, it has proved itself
to be an eminently reliable guide. The lines
of linguistic cleavage laid down in it still have
a fundamental significance, though the inter-
pretation of these lines of cleavage has been
somewhat modified by recent research. There
can now be no reasonable doubt that the
"stocks" of Powell's linguistic map are not
all to be taken in the mutually exclusive
sense in which he defined them. New
syntheses are forced upon us by further
investigation, the terrifying complexity dis-
closed on Powell's map progressively yielding
to simplification. On the basis of evidence
8o
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
already present, and of advance statements
whose validity remains to be demonstrated,
I should say that the 57 distinct stocks
recognized on the revised linguistic map of
the Bureau may be expected to re-arrange
themselves into perhaps not more than 16, or
even less. Always bear in mind, however,
that the great divisions recognized by Powell
still have significance, only that many of them
are now to be understood as major subdivis-
ions of larger linguistic units. While nothing
is further from my mind than to minimize
the great usefulness of Powell's classification,
I may be pardoned for regretting the too
definitive and dogmatic form in which it was
presented. This has had the effect until
recently of discouraging further researches
into the problem of linguistic groupings in
America. It is always dangerous to erect a
formidable structure on a largely negative
basis, for one tends to interpret it as a positive
and finished accomplishment. However, I
would freely grant that the services rendered
by Powell's classification have far outweighed
its deterrent influence. A thoroughly revised
map of linguistic stocks north of Mexico will
sooner or later have to be issued; but it is as
well not to be too precipitate about this, as
the whole subject of the genetic classification
of Indian languages is at present in a state of
flux.
In reviewing the linguistic publications of
the Bureau as a whole, we have a right to ask
three leading questions: Is the standard of
phonetic accuracy adopted in the recording of
the languages adequate? Are the grammars
of these languages so presented as to convey
a satisfactory notion of the fundamental
characteristics of their structure? and, Have
various languages been treated from the com-
parative standpoint, so as to suggest histori-
cal perspectives transcending those obtained
from the intensive study of particular lan-
guages? Let us briefly consider each of these
queries.
Early in its career the Bureau outlined a
phonetic alphabet, which, as compared with
the best that phonetic research at the time
had to offer, was quite inadequate, but which
was so vast an improvement on the amateur-
ish methods in vogue for recording Indian
words, that its adoption must be considered a
great step forward in the study of American
Indian linguistics. It has undoubtedly done
good work in its day, and must be taken as
the basis for further improvements. However,
as it was framed without any very deep knowl-
edge of the actual phonetic problems pre-
sented by American languages, many of
which are of exceptional difficulty and com-
plexity in this respect, field investigators
soon found it impossible to give an even
approximately adequate idea of the requisite
phonetic facts without straining its resources.
In this way new symbols were added from
time to time by various investigators, and
the accuracy of linguistic notation, limited
naturally by the native abilities of the record-
ers, grew apace. It is difficult to dispose of
the phonetic quality of the series in a word.
It is hardly fair to lay stress on the orthog-
raphies of some of the earlier works; e.g.,
Nos. 30-34 and 44. On the other hand, I do
not think one could candidly say that much
even of the more recent work is as good as we
should like to have it (Nos. 18, 52, and 57
probably about represent the high-water
mark). The general run of the linguistic
papers might be not unfairly described as
"reasonably good" in phonetic respects,
certainly no better.
Had a really scientific and reasonably
complete phonetic alphabet been adopted
earlier in the life of the Bureau, I believe the
phonetic standard of some of the later
linguistic work done under its auspices would
have been even higher than it is. Experience
shows that a field-worker tends, in his hearing
9f unfamiliar sounds, to be influenced by the
standard phonetic scheme that has made
itself at home in his inner ear; he will assimi-
NO. I
REVIEWS
81
late to this scheme more readily than recog-
nize and record as distinctive elements sounds
not already provided for. For this reason the
new phonetic scheme adopted by a committee
of the American Anthropological Association,
and recently published in the "Miscellaneous
Collections of the Smithsonian Institution," l
is timely, and, let us hope, adequate. I
believe that the Bureau cannot do better
than adopt it as the standard alphabet for its
future publications. While a fetich should
not be made of uniformity in orthographic
matters, I do not think it is altogether wise
to indulge in too many individual vagaries.
It is in morphology that I think the Bureau
has done its most valuable linguistic work.
Chiefly under the enthusiastic guidance of
Boas, we have presented to us in Nos. 48-59
(other sketches, such as Kutenai, Alsea,
Siuslaw, and Paiute, are to follow) an excel-
lent set of descriptive analyses of the struc-
tures of several Indian languages. How
excellent, on the whole, they are, may be best
gathered by contrasting them with the con-
ventional grammatical treatment with a
Latin bias, that we find in so many of the
older Indian grammars (No. 47 is not alto-
gether free from this bias). "The Handbook
of American Indian Languages" is, indeed,
easily the most significant linguistic achieve-
ment of the Bureau; taking it all in all, it
probably marks the crest up to the present of
research in American Indian linguistics, and
at the same time constitutes one of the really
important monuments to Boas's versatility as
anthropologist. It would be idle to pretend
that all are equally good, or that any one,
indeed, is altogether perfect. Many valid
criticisms could be made of all or most of
them; but they certainly do succeed, for all
that, in giving a vivid picture of the exuberant
1 rhonetic Transcription of Indian Languages,
Report of Committee of American Anthropological
Association (Smithsonian Miscellaneous Collections,
vol. 66, no. 6, 1916), 15 pp. and 2 tables.
variety and distinctiveness of American
Indian linguistic morphology. To the lin-
guistic psychologist and to the comparative
philologist alike it is certainly something very
like an aesthetic delight to have clearly
revealed to him, for instance, two such unique
linguistic organisms as those described in Nos.
48 and 51.
One cannot with such enthusiastic affirma-
tion answer the third of our leading questions.
Nos. 60 and 63 are really studies in linguistic
geography and classification rather than in
comparative philology proper, though they
constitute a necessary preliminary to the
latter type of investigation. No. 61 is a
purely negative and rather fruitless type of
linguistic research; while No. 62, despite its
more positive outlook, is too hesitating and
incomplete a presentation of evidence to merit
unqualified praise. This leaves No. 64 as the
only really serious work yet undertaken by
the Bureau in comparative linguistics; and
even this, valuable as it is, is too restricted in
scope to mark a very notable advance. The
truth is, that the Bureau has not yet fairly
reached the comparative stage of linguistic
work, but is still, and for quite some time to
come necessarily will be, mainly concerned
with purely descriptive labors. Nevertheless,
I do not believe that this almost total lack of
emphasis on comparative work is altogether
due to the fact that so much remains to be
done in the amassing of lexical and text
materials and in the analysis of individual
morphologies. Comparative work in linguis-
tics, if it is to be of any scientific value, re-
quires a keenly sensitive historical conscious-
ness in the handling of linguistic phenomena.
It is precisely the historical interpretation of
cultural elements, however, that has up to
the recent past been most conspicuously
absent in Americanistic work. The lack of
linguistic studies of a comparative nature is
merely a symptom of this general defect.
E. SAPIR.
82
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
UHLENBECK, C. C., Het Passieve Karakter
van het Verbum Transitivum of van het
Verbum Actionis in Talen van Noord-
Amerika ("The Passive Character of the
Transitive Verb or of the Active Verb in
Languages of North America"). Reprinted
from "Verslagen en Mededeelingen der
Koninklijke Akademie van Wetenschappen,
Afdeeling Letterkunde, 5e Reeks, Deel II,"
187-216. Amsterdam, 1916.
In this highly suggestive and important
paper the distinguished Dutch philologist
Uhlenbeck undertakes to show that in many
American languages (as, for example, also in
Basque) the transitive verb or verb of action
is not fundamentally active in voice, but
rather passive; that the logical subject (from
our own point of view) is really a sort of
instrumental, or, better, agentive; and that
the logical object is grammatically the
subject of a passive verb. Thus, in a sentence
like i KILLED HIM, the primary idea expressed
by the verb-stem is BEING KILLED rather than
KILLING: whence it follows that the I is really
an agentive (BY ME, THROUGH MY MEDIATION),
and that the HIM is best rendered as a sub-
jective HE : HE WAS KILLED BY ME. Uhlenbeck
does not assume this interpretation to hold
generally for America, but is careful to point
out that in a number of American languages
(e.g., Klamath and Maidu) we have true
active forms. Nevertheless, he looks upon
the passive conception of the logically transi-
tive or active verb as belonging to a particu-
larly primitive stage of linguistic evolution.
Even where a newer conception has sup-
planted the old, he sometimes finds reason
to believe that the latter may still be traced
in survival phenomena. In other words, he
believes that the passive verb as funda-
mental concept belongs to the same group
of antique linguistic phenomena as, say,
grammatical gender.
I think it would be doing Uhlenbeck no
injustice to say that his main interest in
writing the paper was not a strictly philo-
logical one, but rather to contribute to
ethno-psychologic speculation on the basis
of linguistic data. The gist of the paper,
together with Uhlenbeck's psychological
interpretation of the linguistic facts and the
inferences made by him, is given towards the
end (pp. 213-215), and it seems advisable to
quote from this passage in some detail: "The
pronominal elements in conjugation present,
as we have already noted more than once, a
certain case-value. In the languages with
passive conception of the so-called active, or
of only the transitive, verb, two case-values
are to be clearly distinguished in the pro-
nominal affixes; namely, that of a casus
energeticus and that of a casus inertia. Each
of these two is found in two varieties, accord-
ing to whether the whole active verb, or only
the transitive verb, is passively conceived.
The energetic, in other words, may be a
transitive case (as, for example, in Basque),
in which case it has an intransitive case
opposed to it; or, as case of the logical sub-
ject in all verbs of action, it may be an active
case (as, for example, in Dakota), in which in-
stance it may be contrasted with an inactive
case. It is easy to discover the nature of the
casus inertia, whether intransitive or inactive.
It is the case of him who or that which is, or
gets to be, in a certain state, aside from his
(or its) own will and without his (or its) own
participation, whether under the influence of
a stronger person or thing or as if it were of
himself (or itself). But what is the essential
nature of the energetic case? It is a case of
instrumental-like character, but nevertheless
to be clearly distinguished from an ordinary
instrumental. One might call the energetic
the case of the primary instrument; the
ordinary instrumental, that of the secondary
instrument. For the primitive linguistic
feeling, the real agent is a hidden power. It
acts via the apparent agent, the primary
instrument, which again can itself make use
of a secondary tool. Take, for example, a
NO. I
REVIEWS
sentence like HE KILLS THE BIRD WITH A
STONE. A Blackfoot would express this in
the following manner: THE BIRD BY-MEANS-
OF-IS-KILLED-BY-HIM A STONE. He who kills
is what is generally called the 'agent,' but
in truth is only the apparent agent, the pri-
mary instrument, which is itself controlled by
a hidden power. The apparent agent, al-
though itself dependent, works on the logical
object (i.e., the grammatical subject) by its
own emanating orenda; and even when it is
the logical subject of an intransitive action, —
which is often the case in the mentality of
peoples that recognize the contrast, not of
transitive and intransitive, but of active and
inactive, — it works similarly by virtue of the
same outstreaming mystic power. Therefore
the energetic case, the exclusively transitive
as well as the general active, can be called
casus emanativus or 'case of outstreaming
power.' When it is an active case, it can be
more closely defined as the 'case of operative
power;' when it is a transitive, as the case of
power that operates on something else."
For us the main point of value in the paper
is the fact that Uhlenbeck has striven to
explain three distinct linguistic phenomena,
each of which had been abundantly recog-
nized as such, as symptomatic of one funda-
mental feature, — the passivity of the so-called
transitive and active verbs. These phe-
nomena are the close morphological resem-
blance in certain languages between normal
passive forms and at least certain transitive
forms; the classification of verb-stems on the
basis of singularity or plurality, according to
the number of the intransitive subject and
transitive object; and the frequent classifica-
tion of pronominal elements into two groups
that do not correspond to our normal sub-
jective and objective (i.e., either into in-
transitive subject and transitive object versus
transitive subject, or into inactive subject
and transitive object versus active subject).
A few remarks on each of these points.
Uhlenbeck's data for the first class of evi-
dence are taken from Algonkin alone (Ojibwa
and Blackfoot; Michelson's corroborative evi-
dence for Fox is also referred to) . For certain
Algonkin verb-forms there can, indeed, be no
doubt that Uhlenbeck's findings are correct;
but frankly I do not see that he has succeeded
in showing that the Algonkin transitive as a
whole needs to be interpreted as a passive. I
would tend rather to feel that certain true pas-
sives had been dragged for purely paradigmatic
reasons into transitive company; e.g., Jones's
Fox form for HE — ME is evidently identical with
his I as passive subject, and has morpholog-
ically nothing to do with such true pronom-
inally compound transitive forms as THOU —
ME. That the passive is unrelated to the true
transitive in Fox, seems to me to be strongly
suggested by the occurrence of two morpho-
logically very distinct forms for the combin-
ation of two third persons, — a true transitive
(e.g., HE SEES HIM), and a passive of the same
structure as the HE — ME and similar forms
already instanced (this passive occurs in two
distinct forms, — an agentive, HE is SEEN BY HIM;
and a non-agentive, HE is SEEN indefinitely).
However, there no doubt are languages whose
whole transitive is morphologically a true
passive. This is notably the case with Yana,
in which such a form as HE SEES ME is quite
evidently to be interpreted as meaning
properly i AM SEEN BY HIM; THOU SEEST ME,
as i AM SEEN (BY THEE is merely implied);
i SEE THEE, as THOU ART SEEN (BY ME is merely
implied); and so on. Yet even where there
is a close morphological resemblance between
transitives and passives, it does not always
follow that the transitives are of passive origin.
Thus, in Takelma such a form as HE SEES ME
is closely related to I AM SEEN, but is not
derived from it. On the contrary, the passive
is formed from the transitive by means of a
suffix which differs for various tense-modes.
Hence it seems plausible to interpret it as a
sort of impersonal, though there is a true
impersonal (with or without object) in
84
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Takelma, besides. At any rate, the pro-
nominal object of the transitive cannot in
Takelma well be interpreted as the subject of
a passive, for the simple reason that it shows
no resemblance to the intransitive subject,
which differs in turn from the transitive
subject. This and other examples that might
be adduced show conclusively that evidence
of the relation between passive and transitive
forms cannot without further ado be used to
demonstrate the passive origin of the transi-
tive. Morphological evidence for such an
origin undoubtedly exists in some cases, but
hardly so abundantly as to establish the
general validity of Uhlenbeck's main thesis.
That in those American languages that
distinguish singular and plural verb-stems
the determining factor is not altogether the
number of the subject, but, where the verb is
transitive, the number of the object, is well
known to Americanists. Uhlenbeck quotes ex-
amples from Athapascan, Haida, Tsimshian,
Chinook, Coos, and Porno. Naturally there
are many other languages that present the
same feature. Uhlenbeck considers it as a
reflex of the primarily passive nature of the
transitive verb; the logical object of an action
being psychologically, and in many cases
grammatically, the subject of the passive
form of the action, and hence directly com-
parable to the subject of an intransitive verb.
A rapid survey of American languages classi-
fying verb-stems in the manner described
soon discloses the fact, however, that there is
no clear correlation between this feature and
the classification of pronominal affixes into
transitive versus intransitive, or into active
versus inactive, as contrasted with subjective
versus objective. Thus, while Haida classifies
its pronominal elements into active and
inactive (to use Uhlenbeck's terminology),
and Tsimshian and Chinook into transitive
and intransitive, there are not a few languages
of subjective versus objective pronominal
classification that recognize precisely the
same feature of number-classification of
verbs as these languages. Shoshonean, for
example, is a group of languages (I speak
chiefly for Southern Paiute) that rigidly
classifies its pronouns into subjective and
objective; yet it makes an unusually liberal
use of verb-stems that are distinct for singular
and plural, singularity or plurality of the
transitive verb being, as usual, determined by
the object. One way out of the difficulty is
to assume, as Uhlenbeck is evidently inclined
to do, that in such languages as Shoshonean
and Klamath the present classification of
pronominal elements is a secondary feature,
and that the numerical classification of verb-
stems reflects an older status of pronominal
classification. As I see no warrant for such
an inference, I prefer to doubt seriously
whether the two features are causally related.
On general psychological principles, it seems
likely enough that transitive activities are
necessarily more closely connected in experi-
ence with the object than with the subject.
A passive interpretation of the transitive is
hardly necessary. I would suggest, however,
that the link between the subjectively deter-
mined intransitive and the objectively deter-
mined transitive verbs lies in the the causative
origin of many transitives. If TO KILL is
really in origin TO CAUSE TO DIE, then the
difference between ONE MAN DYING and
SEVERAL DYING would necessarily have to
be reflected in a difference between CAUSING
ONE MAN TO DIE, KILLING ONE MAN, and
CAUSING SEVERAL TO DIE, KILLING SEVERAL.
And, indeed, a survey of transitive verb-stems
that recognize a distinction of number shows
that they consist chiefly, if not entirely, of
such as can be, in part even morphologically,
explained as causative derivatives of intransi-
tives. If such causatives be taken as a start-
ing-point for number-discrimination in the
object, other types of transitive with number-
discrimination, if such exist, might be
explained as due to analogy.
The greater part of Uhlenbeck's paper is
taken up with his third class of evidence, the
NO. I
REVIEWS
classification of pronominal affixes. The
Basque forms (intransitive subject and transi-
tive object versus transitive subject) are
taken as his starting-point, and attention is
called to parallels in Eskimo and, hypotheti-
cally, an inferred stage in Indogermanic. The
Indian forms are quoted from Tlingit, Haida,
Tsimshian, Chinook, Muskhogean.and Siouan.
Riggs's Dakota evidence, in particular, is
presented in great detail; the conclusion
arrived at being that all active verbs are
passives in nature, the logical subject being
really an agentive. Comparison with other
Siouan dialects (Hidatsa, Ponca, Winnebago,
Tutelo) shows the pronominal peculiarities of
Dakota to be general to Siouan ; the Catawba
evidence throws no light on the subject (I
cannot refrain, in passing, from remarking
that there is no bit of American Indian
linguistic research that more urgently needs
doing than the preparation in the field of a
Catawba grammar; Gatschet's sketch is
worthless). It follows clearly enough from
Uhlenbeck's evidence, which could no doubt
be greatly augmented, that the ordinary
contrast between subject and object does not
hold in these languages ; but I do not see that
the interpretation of the transitive or active
verb as a passive is a necessary one. At
least two other possibilities seem open.
Uhlenbeck's casus inertia may be an intrinsi-
cally caseless form which takes on all functions
not specifically covered by the transitive or
active case (subject of transitive or active
verb) ; in other words, the I of I SLEEP, and
the ME of HE KILLS ME may be identical in
form, not because of any identity of verb-
morphology, but merely by way of contrast
to the distinctively transitive form of the I of
I KILL HIM. This explanation would probably
imply a previous stage of complete lack of
pronominal differentiation. Secondly, instead
of interpreting the object of the transitive
verb as a sort of subjective (in other words,
deriving it from the intransitive or inactive
case), one may, on the contrary, look upon
the latter as an objective, the inactive or
intransitive verb being interpreted as a
static verb without expressed subject, but
with direct or indirect object. Thus, forms
like i SLEEP or i THINK could be understood as
meaning properly IT SLEEPS ME, IT SEEMS TO
ME (cf. such German forms as mich hungert).
Personally, I consider the latter explanation
as very likely for those languages that, like
Tlingit, Haida, Muskhogean, and Siouan,
distinguish between active and inactive verbs.
On the other hand, it seems considerably
more far-fetched in the case of languages that
distinguish between transitive and intransi-
tive verbs (i RUN, for example, as IT RUNS TO
ME). This brings me to what I consider the
greatest weakness of Uhlenbeck's paper, — the
inclusion under one rubric of transitive versus
intransitive, and active versus inactive. I
believe he would have made a more con-
vincing case if he had confined himself to the
former category, and adopted our second
suggestion for the latter. In brief, the
transitive verb may be plausibly interpreted
as a passive, though this hardly seems neces-
sary to me where there is not direct morpho-
logic evidence of the kind that Uhlenbeck has
produced for certain Algonkin forms; the
active verb is far more plausibly otherwise
interpreted.
To Uhlenbeck's speculations as to the
primitiveness of the passive verb I am not
inclined to attach much importance. Such
questions must be attacked morphologically
and historically, not ethno-psychologically.
As long as we are not better informed as to
the exact distribution of types of pronominal
classification and as to the historical drifts
inferred from comparative linguistic research,
it is premature to talk of certain features as
primitive, of others as secondary. For the
present, I should like to point out that we
know of at least five, fundamentally probably
only three, types of pronominal classification
86
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
in America, as indicated in the following
table: —
Obj. tr.
Subj. inlr.
Inactive. Active.
Subj. ir.
Example.
I.
A
A
B
Chinook
3.
A
A B
B
Dakota
3-
A
B
C
Takelma
4-
A
B
B
Paiute
S-
A (sometimes
A
A
Yana
subj. of
passive)
Identity of letter symbolizes identity of
pronominal form. Type 4 is probably either
simplified from type 3 or else represents an
earlier stage of it; both developments may
well have taken place. Type 5 is no doubt a
specialized simplification of type 4. What
the historical relations between types I and 2
and between each of these and types 3-5 are,
it is impossible to tell at present, though
there is at least some evidence to show that
type 4 tends to develop from type 2. The
interpretation of the nature of the verb in
each of these types is not always easy. The
passive interpretation of the transitive may
apply in certain cases of types I and 5.
E. SAPIR
UHLENBECK, C. C., Het Identificeerend
Karakter der Possessieve Flexie in Talen
van Noord-Amerika ("The Identifying
Character of the Possessive Inflection in
Languages of North America"). Reprinted
from "Verslagen en Mededeelingen der
Koninklijke Akademie van Wetenschappen,
Afdeeling Letterkunde, 5" Reeks, Deel II,"
345-371. Amsterdam, 1916.
Uhlenbeck calls renewed attention in this
paper to the well-known fact that in many
American languages the possessive pronouns,
generally affixed to the noun, occur in two
more or less morphologically distinct series, —
one for nouns possession of which is of an
inseparable nature, the other for nouns
denoting separable possession. The former
category includes chiefly terms of relationship
and nouns denoting parts of the body. A
careful survey of the evidence presented by
Uhlenbeck shows, that, though body-part
nouns and terms of relationship are not
infrequently classed together in contrast to
separable nouns, there are sometimes special
morphological features that distinguish the
two types of inseparable nouns; further, that
in certain languages only the terms of rela-
tionship constitute a special class as regards
possessive affixes. Languages distinguishing
separable and inseparable possession as such
are Tlingit, Haida, Tsimshian, Chimariko,
Muskhogean, and Siouan. As a rule, how-
ever, the two pronominal series are not funda-
mentally distinct, but are morphologically
related; in Tlingit, Tsimshian, and Siouan,
the separability of the noun is indicated by
an affixed element, while only in Chimariko
are the possessive elements of the two series
radically distinct. Moreover, in both Haida
and Siouan the terms of relationship are not
treated in quite the same manner as the body-
part nouns. In Algonkin, of which he treats
Blackfoot in particularly great detail, Uhlen-
beck finds that, while there is no rigid
classification of possessed nouns into sepa-
rable and inseparable, a suffixed -m- is used
with great frequency to indicate the separa-
bility of the noun.
The relative independence of terms of
relationship as a class, suggested by Haida
and Siouan, is still further emphasized by
Takelma, in which such nouns have a peculiar
set of possessive affixes as distinct from all
other nouns, including such as refer to parts
of the body; further by Yuki and Pomo, in
which only terms of relationship have posses-
sive pronominal affixes. In Mutsun (Costa-
noan), moreover, where there is, properly
speaking, no possessive inflection, terms of
relationship have different endings, according
to the person of the possessor. Such examples
strongly suggest that alongside of, or inter-
NO. I
REVIEWS
crossing, the classification of possessed nouns
into separable versus inseparable, there is to
be recognized an independent classification of
possessed nouns into terms of relationship
versus all others. Uhlenbeck does not take
this view. He prefers to consider such
languages as Takelma, Yuki, Porno, and
Mutsun as survivals of an earlier condition,
in which both terms of relationship and body-
part nouns constituted a separable class of
possessed nouns ; and that, as they grew more
analytic in character, the body-part nouns
gradually yielded to the analogy of the vast
majority of nouns. Such a language as
Haida, according to Uhlenbeck, represents a
transition stage.
So long as we look at the facts in a purely
schematic way, Uhlenbeck's historical theory
seems plausible; but further consideration
of the facts tends to cast doubt on the correct-
ness of his view. Leaving Chimariko aside,
it certainly seems suggestive that the funda-
mental difference between the separable and
inseparable pronominal affixes of such lan-
guages as recognize the distinction merely
lies in the presence of an affix of separable
significance. The example of Algonkin,
further, strongly suggests that this type of
affix is a morphological element that has per
se nothing to do with pronominal classifica-
tion. On the other hand, the pronominal
relationship-term affixes of Takelma, Yuki,
Pomo, and Mutsun form a morphologically
distinct class of elements. In other words,
the two types of classification of possessed
nouns (separable versus inseparable, and
terms of relationship versus other ncuns)
work, on the whole, along quite distinct lines;
whence we must conclude that they are
historically distinct phenomena, and merely
intercross in certain languages (Haida,
Siouan).
That our point of view is sound (i.e., that
the concept of separability or inseparability
is generally, directly or at last analysis,
indicated by an affix, and that, on the other
hand, the terms of relationship generally owe
their distinctness as a class to the factor of
pronominal classification), is further indicated
by other linguistic data, in part not accessible
to Uhlenbeck. In Southern Paiute there is
no real classification of possessed nouns into
separable and inseparable, nor any classifica-
tion of possessive pronominal affixes; but
there are two suffixes of not infrequent use
that bear on the concepts of acquirement and
inseparability, — i'ni- ACQUIRED BY, OWNED
BY (e.g., qani-i'ni- HOUSE OWNED BY ONE,
qani- HOUSE, HOUSE ONE LIVES IN); and -'a-
INSEPARABLY BELONGING TO, chiefly used with
body-part nouns that in ordinary experience
often occur disconnected from the body, like
BONE, SALIVA, ' SINEW, FAT, HORN (e.g., 00-
BONE, 00- a- BONE IN ONE'S BODY).
In Nootka, again, there is, with certain
interesting exceptions to be presently noted,
but one series of possessive pronominal affixes;
but before the possessive suffix proper nor-
mally appears one of two suffixed elements, —
-uk-, -'ak-, indicating that the possessor and
the object possessed are physically separable
(hence including terms of relationship) ; or
-'at-, indicating that they are not physically
separable (hence applying, above all, to parts
of the body). The latter element is morpho-
logically identical with the passive suffix in
verbs. The Nootka -'at- forms suggest that,
in any reduction of the range of the insepa-
rable class of possessed nouns, it would be the
terms of relationship — not, as Uhlenbeck
assumes, the body-part nouns — that would
be levelled out by analogy. From another
point of view, however, the Nootka terms of
relationship stand in a class by themselves.
Not only are most of them provided with a
distinctive relationship-term affix -qso (cf.
the corresponding -mp of Kwakiutl), but the
second person singular possessive is either
formed in the regular manner (-qso plus
separably possessive -'ak plus pronominal
-'itqak, contracted to -qsak'itqak) or, far more
frequently, by using the bare stem without
88
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
any affix whatever (-qso drops off: hence
THY UNCLE is a simpler term than UNCLE).
Further, the terms for MY FATHER and MY
MOTHER are irregularly formed by adding the
first person singular "objective" element -s
directly to the stem, the vowel of which is
lengthened (the normal affix for MY is -qsak-
qas). These facts mean, for example, that
while the forms for MY FATHER and THY
FATHER have no suffix of physical separa-
bility, and fall outside the ordinary possessive
pronominal scheme, such forms as HIS FATHER,
OUR FATHER, and MY UNCLE are treated, as
far as the possessive pronominal affixes are
concerned, like an ordinary possessed noun;
in neither sets of forms is the suffix of physical
inseparability in place. As far as the Nootka
evidence is pertinent, it is obvious that the
concepts of separability and relationship-
term classification are morphologically and
historically unrelated.
The pronominal distinctness of terms of
relationship is not as isolated a phenomenon
as Uhlenbeck implies. Wishram ' (Upper
Chinook) affords us some interesting data.
The possessive pronominal prefixes of terms
of relationship in this language are precisely
the same as for all other nouns, except for the
first and second persons singular of the words
for FATHER and MOTHER. In these isolated
cases MY and THY are respectively expressed
by -na- and -ma- instead of the normal -tc-,
-k- MY and -mi- THY; the interesting point is,
that -na- and -ma- are evidently closely
related to the verbal pronominal prefixes n-
and m-. Body-part nouns with possessives
are in no way peculiarly treated in Wishram.
The combined evidence of Takelma, Yuki,
Porno, Mutsun, Nootka, and Chinookan for
the occurrence of a distinctive series, some-
times only preserved in very fragmentary
form, of possessive pronominal affixes for
terms of relationship, can hardly be set aside
1 The Paiute, Nootka, and Wishram facts are quoted
from my manuscript field-notes.
as pointing to a merely secondary reduction
of the inseparable class of possessed nouns.
A little reflection shows that terms of rela-
tionship as modified by possessive pronouns
differ from most other nouns so modified, not
so much in the matter of inseparability as in
the fact that in the former a personal relation
is defined, while in the latter true possession
or some allied concept is indicated. Thus,
MY FATHER is not one who is owned by me,
but rather one who stands to me in a certain
relation; moreover, he may be some one
else's father at the same time, so that MY
FATHER has no inherently exclusive value.
On the other hand, MY ARM, like MY HAT,
indicates actual and exclusive possession.
Hence we can readily understand both why
certain non-kinship nouns that indicate rela-
tionship are sometimes morphologically
classed with kinship terms (e.g., FRIEND in
Takelma, SWEETHEART in Nootka), and why,
on the other hand, such relationship terms as
do not involve an inherent or non-controllable
relation frequently fall outside the true set of
kinship terms (e.g., HUSBAND and WIFE are
not treated like relationship terms in either
Takelma or Nootka). That personal relation,
not possession, is primarily expressed by the
possessive pronominal affixes of relationship
terms, is beautifully illustrated by the Iro-
quois usage of expressing many such relations
as transitive verbs; thus, one cannot say MY
GRANDFATHER Or MY GRANDSON in Iroquois,
but uses formal transitives which may be
respectively translated as HE GRANDFATHERS
ME or I GRANDFATHER HIM. Clearly, the
morphological isolation of possessed terms of
relationship finds abundant justification in
psychological considerations. I would, then,
in contradistinction to Uhlenbeck, allow for
three fundamental types of classification of
possessive pronouns in America: —
1. All nouns treated alike (Yana, Southern
Paiute).
2. Relationship terms contrasted with other
nouns (Takelma).
NO. I
REVIEWS
89
3. Possessed nouns classified into insepa-
rable (comprising chiefly body-parts and
terms of relationship) and separable (Chima-
riko).
Sometimes types 2 and 3 intercross, when
we get the triple classification of languages
like Sioux and Haida.
Uhlenbeck's desire to look upon insepara-
bility as the most fundamental concept
involved in the so-called possessive relation
is evidently largely determined by reasons of
a speculatively psychological order. He
notes with justice that the possessive pro-
nouns of the inseparable category are gener-
ally simpler than those of the separable cate-
gory; that the latter are, indeed, frequently
derivatives from the former. From this he
argues that originally only inseparable nouns
(body-part nouns and terms of relationship)
had possessive affixes at all. Further, aside
from certain exceptions (Miwok, Mutsun,
Chumash), he finds that where, as is generally
the case, the possessive pronouns are related
to the pronominal affixes of the verb, they
agree in form, not with the subjective or
energetic, but, on the whole, with the objec-
tive or casus inertia. The evidence for this
important and well-known fact is drawn from
Tlingit, Haida, Tsimshian, Chinook, Chim-
ariko, Maidu, Yuki, Pomo, Muskhogean, and
Siouan, to which we might add Shoshonean
and Nootka.
Uhlenbeck's psychological interpretation of
this fact, as well as of the greater primitive-
ness of the possessive pronominal affixes of
inseparable nouns, is given at the close of the
paper: "Where there is identity of the posses-
sive elements with inert personal elements,
there can hardly be any talk of real 'posses-
sion,' seeing that, where real 'possession' is
involved, we should rather expect similarity of
possessive with energetic elements, as opposed
to a distinct series of inert personal pronouns
or personal affixes. If, now, we recollect the
excellent remarks of Lucien Levy-Bruhl on
'possession' in Melanesia, and bear in mind
that, for example, in Dakota a noun with
inseparably-possessive affixes has entirely, or
nearly so, the form of a conjugated adjective,
or, aside from the, in Dakota, differently
placed pronominal element, of a verbalized
independent noun, we shall not go wrong in
recognizing in the so-called possessively in-
flected noun an identifying expression. A
[Dakota] form [meaning 'my heart'] thus does
not signify 'my heart' in the manner of our
civilized languages, but indicates the identity
of myself with the one heart with which I,
and no other, stand in the closest relation.
Similarly the inclusive [Dakota form meaning
'child of us two'] is not so much 'child of us
two' as indeed 'the child that we both are,'
'the phase of us two which is the child.' But
it is impossible to transcribe into modern
words the thoughts and feelings of 'primi-
tives,' even though we are perhaps able to
think and feel ourselves into them."
This psychological interpretation strikes me
as extreme, the more so as I see no conclusive
reason for assuming that possessive pro-
nominal affixes were originally not employed
with separable nouns. If we interpret
Uhlenbeck's casus inertia, as suggested in the
preceding review, as a neutral form of no
intrinsic case significance, then the identifica-
tion of a functional possessive with a specifi-
cally intransitive or inactive case is arbitrary.
As a matter of fact, in quite a number of
American languages we find that the posses-
sive affixes, while generally closely related to
a series of pronominal affixes in the verb, are
composed of a distinctively possessive element
of non-personal significance and a pronominal
element proper. This is the case, for instance,
in Nootka and most of the Takelma possessive
affixes. In such cases the possessive affix
must naturally be periphrastically inter-
preted: MY as OF ME, BELONGING TO ME.
Where the sign of general possessive relation
is lacking, the pronominal affix can be con-
ceived of as standing in an implicit position-
determined genitive relation to the noun,
90
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
more or less as in noun-compounds (i.e., i-
HOUSE, for MY HOUSE, might be conceived of
as a compound with merely implied genitive
relation, precisely as in a form like HEN-
HOUSE if interpreted as HOUSE OF HENS).
There is still a further method of interpreta-
tion, corresponding to the objective inter-
pretation of the inactive or intransitive case
given in the preceding review. This is to
look upon the possessive affix as frankly
objective (or dative) in character; e.g., to
interpret a form like MY HOUSE as a semi-
verbal HOUSE (is) TO ME. As a matter of
fact, the line between such predicative forms
as IT is MY HOUSE and such purely denomina-
tive forms as MY HOUSE is often very difficult
to draw; e.g., in Chinookan. Either of
these explanations of the verbal affiliation of
the possessive pronouns of so many American
languages seems preferable, in my opinion, to
Uhlenbeck's mystical theory of identification.
The less we operate with "primitive" psy-
chology, the better. Modern research is
beginning to make it clear that the psychology
of civilized man is primitive enough to
explain the mental processes of savages.
One more point before closing. I feel that
Uhlenbeck is too much inclined to look for
functional or semantic explanations of posses-
sive pronominal differentiation where purely
phonetic factors are probably all that is really
involved (e.g., in Washo; Salinan; Algonkin;
and Takelma, aside from terms of relation-
ship). A striking example of the failure to
evaluate purely phonetic factors is afforded
by his discussion of the Blackfoot terms isk
BUCKET and its possessives (e.g., no-xk MY
BUCKET). He considers the forms isk and
-(o)xk as representing two etymologically
unrelated stems, and connects this surprising
phenomenon with such suppletive examples
in Blackfoot as HORSE and MY HORSE (as also
in Southern Paiute; similar cases occur fre-
quently for DOG in America). It seems very
much more likely to me that we are not here
dealing with independent stems at all, but
that an original osk was in Blackfoot regularly
shifted to oxk (the back vowel and k pulling
the 5 to a back position; namely, x). This
explanation is practically demonstrated by
comparing no-xk with Blackfoot mo-xkats-is
FOOT (from Algonkin *-skat-; cf.Creemiskdt1
LEG).
E. SAPIR.
1 Quoted from Lacombe.
International Journal of American Linguistics
Volume I
May, 1918
Number 2
TEPECANO PRAYERS
By J. ALDEN MASON
INTRODUCTION
THE following prayers or perdones as they
are locally termed were collected during
the months of December, 1911, to March, 1912,
and from November of the latter year to Jan-
uary, 1913, while I was enjoying the facil-
ities for field work afforded me as representa-
tive from the University of Pennsylvania to
the International School of Mexican Ethnol-
ogy and Archeology. They were secured in
Azqueltan, a little pueblo in the northeastern
corner of the state of Jalisco, some hundred
miles west of Zacatecas and nearly the same
distance north of Guadalajara. Here live the
remainder of the Tepecanos, at present the
southernmost people speaking a language of
the Piman group. A brief sketch of their life
and customs ' and collections of their folk-
tales * have been published as well as a short
account of one of the religious fiestas.8
The principal results of the residence in
Azqueltan, in addition to the above-mentioned
sketches, were studies of the language and of
the religion of this group. An exposition of
the language is being published by the New
York Academy of Sciences.4 To the same
Academy is due no little credit for the appear-
ance of the present paper, since it supplied
1 The Tepehuan Indians of Azqueltan, Proceedings
of the XVIII International Congress of Americanists,
London, 1912, p. 344.
1 Four Mexican-Spanish Fairy-Tales from Azqueltan,
Jalisco, J. A. F. L., XXV, p. 191; Folk-Tales of the
Tepecanos, ibid., XXVII, p. 148.
1 The Pinole Fiesta at Azqueltan, University of
Pennsylvania Museum Journal, III, p. 44.
4 Tepecano, A Piman Language of Western Mexico,
Annals of the New York Academy of Sciences. The
appearance of this article is delayed on account of the
war.
the needed funds for its preparation. The
present collection of prayers is presented
partly as illustrative material for the afore-
said linguistic sketch and partly as basic ma-
terial for the study of the religion which is
to be prepared. For this reason the prayers
are presented with little introduction and no
attempt has been made to explain the cere-
monial allusions. Footnotes have been ap-
pended only to elucidate grammatical points.
The greater number of the prayers were
given me by my principal informant, Eleno
Aguilar. A few were given by the Cantador
Mayor or High Priest, Rito de la Cruz, and
one was secured from Francisco Aguilar. But
all were revised and corrected by Eleno.
The religion of the Tepecanos appears to be
very similar to those of the other neighboring
peoples of the Sierra Madre Occidental, the
Huichol, Cora, Tepehuane and Tarahumare.
Preuss has published a voluminous account
of the religion of the Cora 6 and Lumholtz
more or less detailed accounts of those of the
other groups,6 particularly the Huichol.7 The
religion of the latter appears to be somewhat
specialized but those of the other groups are
doubtless basically the same. Preuss gives
many songs and prayers very similar in form
and concept to those given here and Lum-
holtz mentions the same among other groups.
6 K. T. Preuss, Die Religion der Cora-Indianer,
Leipzig, 1912, and many smaller articles in various
periodicals.
6 Karl Lumholtz, Unknown Mexico, New York,
1902, and several smaller articles.
7 Symbolism of the Huichol Indians, Memoirs of the
American Museum of Natural History, New York, III,
May, 1900, and other papers.
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
The old Tepecano religion is now practically
abandoned in favor of Catholicism and the
Christian influence may be traced in several
of the prayers. Fortunately it is slight. But
it must be borne in mind that the prayers are
traditional material and many have not been
recited for years. Probably a large number
have been lost beyond possibility of record.
The possibility of inaccuracy is therefore con-
siderable. In many cases, the exact meaning
of esoteric phrases has been forgotten or they
are interpreted differently by different infor-
mants. In other cases the purpose of the
prayer itself is disputed by various author-
ities or changes suggested in the final revision.
It is with a full realization of these possible
inaccuracies that the collection is presented.
For the greater part, the texts have been
printed exactly as written down even in cases
where cumulative evidence of many records of
the same word indicates that a certain instance
was incorrectly recorded. In addition to cer-
tain regular changes to conform with the
orthography now in standard usage,1 the prin-
cipal change in preparation of manuscript has
been in the cases of the complexes pb, td, and
kg where the initial surd is not released, to
B', D-, and G-, respectively.
For a complete account of the phonetics
and morphology of the language the reader is
referred to the before-mentioned linguistic
paper. A brief r6sum6 of the phonetic key
used is here appended for ready reference:
a as in arm
e as in end (very rare and probably reduced from
diphthong in)
i as in machine
o as in orb
6 as in urn (» and lii were occasionally written as
variants of 0)
u as in rule (approaches o of note)
y as in yes (generally as an »' glide)
w as in wet (generally as an u glide; also confused
with »)
w semi-voiceless w
1 Phonetic Transcription of Indian Languages,
Smithsonian Miscellaneous Collections, publication
2415, Washington, D. C.
in as in men
M semi-voiceless m
n as in net
N semi-voiceless n
)j as in sing (rare)
r as in Spanish pero
R semi-voiceless r
1 approaching r but untrilled (rare)
v as in Spanish pavo
v semi-voiceless p
s as in so
c as in show (but approaching s)
h as in hat (probably not differentiated from x)
x as in Spanish jota (probably not differentiated
from h)
b as in bed
d as in day
g as in go
B intermediate surd-sonant p-b
D intermediate surd-sonant t-d
G intermediate surd-sonant k-g
p as in Spanish pero
t as in Spanish tan
k as in Spanish casa
ts as in hats (rare)
tc as in church (rare)
glottal stop or occlusion
accent after vowel denotes stress accent
accent over vowel denotes pitch accent
grave accent denotes secondary accent
i iota subscript denotes nasalization
raised period denotes doubled length
period denotes hesitation, cessation of breath or
voice, or separation of normally connected ele-
ments of diphthongs or other combinations
superscript characters are pronounced with less
than normal force
i. TO PREPARE THE PATIO FOR THE
FIESTA OF THE RAIN
adiu's.um? naparin.Q''G3 naparinda-'D4
To God," thou who art my Father,' who art my*
Mother,1
1 Adios is the most frequent beginning for most of the
prayers and is, of course, a Christian influence. It is a
question whether it represents a dedication to the
Christian God or merely an exclamation of greeting, in
which sense it is frequent in Spanish usage. It has been
most frequently translated as "Hail!" The particle um
here is of doubtful nature.
1 The stem means FATHER ; it has frequently been
translated as "Lord."
4 The stem means MOTHER; it has frequently been
translated as "Lady."
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
93
ganavarci'vgok cr'hi to'tvag.wofa piho'
they which are seven beautiful skies beneath, where
napimpuma'r'giD kutsapica'tivbo'hi'mo'D
that ye are formed. We say we hither came
amta rum
begging you
ha'gicdara
pardon,
para
in order
nantu.i'ntamtuha-'na1 nanpu.i'ni.ci'a.da'rsa
that I here may meddle, ' that I here them may place,
hidi nampurict6k6"dam cidu'Dkam2
these which are powerful fetishes2
nampumto'tok aniho' nampu.a'r'gidic3
that they are named hereabouts, that they are*
formed,'
hacnaci'dtidu4 kuha'pu.pi"c.6'B nica'rrra'tuD
thus that hoards.4 Then likewise also I give you*
to know
kupimitunha'gicda hidi ho'mao gcr'k
that ye me will pardon these one two
va-'ik ni''o-kh6kot nicputo'mai.amta'n
three word with. I continually you beg
ha'gicdara5 kupiminma'kia lise'nsia
pardon' that ye me will give permission
ku<n.inta<Mto'nim6r.cituha-'na nanpu.i'ni.tu'-
that I here suddenly may meddle that I here may pass»
kacda para nanpu.i-'n.cituna-'da hidi
the night in order that I here may make fire this
1 It has been difficult to translate this stem suc-
cinctly. It is better transited by the Spanish manejar,
the idea being to putter around, putting things in order.
1 Probably from the stem cidu, TO HOARD or CHERISH.
They are commonly known by their native name but
are translated on demand as IDOLS. They are small
objects of stone, bone, etc.
8 This stem has given great trouble as it seems to be
used in a passive sense either with or without the passive
particle.
4 This is a word of esoteric meaning which has prac-
tically been forgotten. My informant translated it by
different phrases until at last he settled on como per-
tinece a los cuatro vientos. It seems to contain the same
stem as cidukam, TO GUARD AND CHERISH.
6 The phrase "to beg pardon" seems to carry both
the idea of craving forgiveness and beseeching favor.
•Always translated "green" but probably signifies
"blue" as well.
navaricto'doG6 anrai'niG.dam7 piho'dor
which is green6 your petals' on. Where from
napuixi'kmao napuivo'pmiG ganavaramhi'-
that it clouds up that arises that which is your*
koma navarica'pma'citka-t na.icva"ufak8
cloud which is well appearing, spread out which*
drizzles8
navaricto'Dgitka't piho1 napum.a'r'gio
wh ich is very green , spread out . Where that it is formed
navarni'.okio9 ganavarinsu'sBidat10 inci'u'G11
which is her9 word she who is my Guide,10 my
Morning Star,11
in.cr'G napuboito'kdim gano'vio para
my Father, that he hither to us comes reaching that*
his hand in order
natpuha'bantuD'a'gimoD gamtono'f.dida
that we in it enveloping ourselves will go beholding
wo'c.0ras.a"ba piho napua'r'gidic12 navarci"-
all hours in. Where that it12 is formed which is*
a-r.wota.hovan pihodor napuboiwo'pgo
east beneath there whence that lightninged down
natpubo'.in5613 amohodor natpua'.vo'm
that spoke" down hither. From afar that has arisen
natpuma'.nio'k'i gava'Varipkam hu-'rnipkam
that has spoken to him he of the north westerner
7 Nahua petlatl, MAT, generally translated CARPET.
8 Llaviznar.
' The singular pronoun is frequently used in appo-
sition to the names of several deities. It is one of the
most puzzling problems which of the divinities named
is referred to or whether they are conceived as being
various attributes of one individual. At other times
the plural pronoun is employed.
10 Evidently combined of sob', PROTECT, and dad,
MOTHER. The guia is interpreted as a small star which
rises immediately before the Morning Star.
11 Evidently related to cic, ELDER BROTHER.
12 Reference doubtful.
13 The thunder is conceived as a voice, the Word.
In many of the prayers the Word seems to be con-
ceived as an entity, arising, being formed, speaking
and performing other anthropomorphic functions.
This concept has rendered certain translations very
equivocal.
94
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
o'gipaskam aniho'.ci'kor ho'van tuma"-
southerner. Hereabouts there has gone*
aGdimok namitpunratok gama'dara-iwa
conversing, that they knew they already sat
namitpubo.afo'k hoganavarano'v para
that they to us liave reached that which is their hand
in order
natpuha'bantuD-a'gimoo gamtbnofdida kuga'-
that we in it having wrapped ourselves may go be-
holding. Then
guraho'mi.iu'rnida h6ga navaricto'nkam
aside will go casting that which is heat
hoga navara.u"umi.h6'k6t1 mipuga'guraho'.-
that which are their arrows' with they aside will*
iir'rnida ganavaraka'kvarakho'kot2 Miput-
go casting that which are their chimales* with. They
so'sbidida gahactucko'k'dakam napubom.a"-
for us shall go attacking whatever sickness that may=
gida porki a'tiamnoTio atictu'kipgamtono'io
come being reported. Because we do not see, we«
in darkness go peering
porki ti'carici''korakam iti'krad6'k6D
because we are vile our filthiness with
ti'cputso-'sbidim &0n£t'hapd"gia.f ni'cpuanv-
we go obstructing ourselves. With which this only l-
a'tut kupiminka'ok kupimi'tunha-'gicda
cause you to know. Then hear ye me. Then ye me=
will pardon
nanpui'nicituha-n hi'di navaramno'ik-ar.dam
that I here meddle this which is your patio in.
kuni'pui'niciko-'sa gana'varanrai'niG gana1-
Then I here will place this which is your petate that*
varicta' amba'tu.dam* pixo' napimpuma-'r'git
which is white your tapexte* on where that ye=
are formed
wos.0ras.a''B Jfettnjh'nicputOmaianva'tuD
all hours in. With which I constantly give you to*
know.
ku<fio'sp6cambi'ak-a
Then God feel for you.
1 u'mi is the ceremonial arrow, as distinguished from
«, the hunting arrow.
* Chimal is the native adaptation of the Nahua
chimalli, SHIELD. The chimal is the little diagonal or
NOTE
This prayer is recited by the Cantador
Mayor, the principal functionary of Tepecano
religion, to beg permission of the divinities to
clean and prepare the ceremonial patio for the
celebration of the Rain Fiesta, the principal
fiesta of the year, held on the fifth of April.
This is done in the late afternoon. After
reciting this, the Cantador, or Chief Singer,
sweeps the dance patio, lights the fire and
decorates the altar with the necessary cere-
monial objects.
TRANSLATION
Oh ye who are my Lord and my Lady who
were created beneath the seven beautiful
heavens! Hither have we come to ask your
forgiveness so that I may here prepare and
may place here these powerful Cidudkam, as
they are called hereabouts where they are
formed and cherished. Also do I say unto
you that ye must forgive me these few words.
Continually do I implore you that ye give me
leave to work here and to pass the night here
that I may kindle fire on this your green carpet.
Thence the heaven becometh overcast and
your cloud ariseth, beautifully outspread,
which drizzleth and is very green. There is
formed the Word of Him who is my Guide,
my Morning Star and my Lord, who cometh
teaching unto us his hand that we, gathering
ourselves into it, may go beholding in all
hours. There beneath the east is it formed
whence he hath sent his lightning and spoken.
From afar it hath arisen; he hath spoken to
them of the north, the west and the south,
telling to all parts. Thus did they know it;
they have seated themselves and have reached
unto us their hand that we, wrapping our-
selves in it, may go observing.
They will repel the heat with their arrows;
with their chimales will they cast it aside.
hexagon of yarn, the "God's eye" of the Huichol. To
the Tepecanos it is God's face.
* Nahua tlapexlle, the white cloth erected on the
altar.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
95
They will shield us from whatever pestilence
may come. For we may not see and in dark-
ness we grope, for we are vile and with our
filthiness we impede ourselves.
This only do I say unto you. Hear ye me!
Ye will pardon me for meddling here in this
your court. Here will I place your white
cloth on your carpet where ye are formed in
all hours. Continually do I implore you.
May God bless you.
2. TO COMMENCE THE FIESTA
OF THE RAIN
(PERD6N MAYOR)
adio's ino''G inda'o inci'u'c
To God, my Lord, my Lady, my Morning Star.
ati'puhi'mot aptu'i' napimaringo"korak1
We have come; to be that ye are my manes1
a-'moh6van napimarda'darkam ho'-
there that ye are the sitters that-
ga-rictuma'M icto'doc ci"a-r wo'fa
is five green east beneath.
a'momo'dor napimivo'pmiGda hoga
There from that ye will lift that
na'varicda'dik'am navarumu"umi2 naB'-
which is health. Which are thy' ceremonial arrows
that*
aituda'giuna h6g-a na'pgama'.itwi'cturda
thou hither us wilt cleanse that that thou, coming*
wilt force away from us
hog'ac'ko'k'dakam aruri'koT umto'
that sickness is vicinity thy*
tvagiwopta a'bi'dor na'puiwu'wacda
skies beneath. There from thou wilt select
navarumvo'p-oikaM a'nih6dor naB'ai'-
which is thy path. Here from that thou*
tuda'giuna ho'ga navaricxo'pitkam3
hither us wilt cleanse that which is the coldness3
1 Translated "Our Fathers and Mothers of the
heavens." It is not quite certain whether these are the
major divinities, minor divinities or ancestral spirits.
2 The changes in person in this and other prayers
are very confusing. Their signification is most puzzling.
navarumno'v ho'kot na'puho'kot.itka'-
which is thy hand with; that thou with it for us*
pkaturda navarum.6ra'dakam napit'6'-
wilt constrain which is thy inwardness; that*
vo'rturda hoga navarumhr'Mda
thou for us wilt lengthen that which is thy way
napgamipkitot' ko'hiniD'a hoga navaruma'-
which thou also now us wilt cause to tread that
which is*
t'vagi.sa-'gio ku'hidi'koo apictunha'gicda
thy altar between. Then this with thou me wilt*
pardon,
dio's in.o-'G inda-'o inci'u'k hidi
God my Lord, my Lady, my Morning Star, this
h&maD go''k ba'ik tak-u'gumo'kot
one two three fragments with
navaricda'dik-am
which is health
nanitaitumno'i'puctur
which I to thee have recited
navarumni"o'k' kuhi'di ho'madakamo'kot
which is thy word. Then this creation with
api'ctunha'gicda porki aniamai'cturda
thou me wilt pardon because I not may fulfill
hoga naVarumhi'mda hoga
that which is thy way that
navarumt6voriG hoga napubo.'ima-'c
which is thy length that which hither appears
hoga avemicmokor havaricda'dik-am
that it very distant and it is health
havaric'i'du'k'am ku.ha'bandor a'niam-
and it is treasure. Then with it from I not*
pihoamto'gio'a4 kuhi'di&ma'dakam.hok'ot
anywhere you may see.4 Then this creation with
adio's in.o-'G inda-'t inci'u'k.
to God, my Lord, my Lady, my Morning Star.
ha-'pih6'van napimaringo"koraG
In that place that ye are my manes
amihovaN napimarda'darkam icto'doG5
there that ye are sitters green'
8 Cold and wind are conceived as health-giving and
purifying, heat as synonymous with sickness.
4 Possibly auditory error for -urn-, THEE.
6 The color appropriate to the east.
96
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ci"a-rw6'ta'
east beneath
cr'hi' SO'SO'B
beautiful bead
h&ga navaricto'doG
that which is green
navarum.a'toc-kar1
which is thy1 seat,
ha'bandor nagamida-'diG nagamihi'komaG
where from that comes health that it clouds up
nagamiwo'pgovi' ha'barrdor naB'iva"utaG
that comes lightning where from that it hither-
drizzles.
kua'mom6dor napum.a-'rgida* navaricto'do
Then there from that will be formed1 which is*
green
o-'hi hi'komo"k'6D go'gOT cr'hi
beautiful cloud with great beautiful
hi'komsa' 'gio na* 'puwo'poga'ma.iwo' 'cnia
cloud between. That advancing will start
na'puwa'tono'fdida va'viar* cr'hi
that will go beholding gray* beautiful
to'tvacwo't'a napumai'vanio'k-ida ba'viar
skies beneath. That hence already will go speaking
gray
o''hi so'so'Btio'D amomo' navarda'k-am
beautiful bead-man there that is sitter
navarva'viar to'vakwot'a" na'purnu'-
that it is gray sky beneath that he»
k-ao-am navarva'viar o-'xi
is guardian which is gray beautiful
navarumva'p'a'moriG ha'ba'ndor nafl--
that are thy lakes. Thence that»
6ixa''duG4 na'puivi'ngi ku'.a'm6m6"dor
it hither4 . . . that it ... Then there»
from
na'puva'tonfi'idida
that already will go beholding
napuivo nrgia
that will arise
navargo go-r va paviar o xi
which are great gray beautiful
hi'kom.fir a'bim6 na'puvadu'via
cloud within. There that already arrives
1 Possibly auditory error for -am-, YOUR.
1 From here on, the references of the third person
are doubtful. Most if not all of them probably refer
to the journey of the Word, the prayer, the formula,
through the heavens though some may have reference
to the habitant spirits of the cardinal directions.
1 Yellowish-gray, the color of the north.
na'puvam.a-'rgida go'gor hikomsa-'gio
that will be formed great cloud within.
naB'ai'vatuda'giuna navaricda'dik'am
That thou already wilt cleanse which is health
navarumsa-'kumigo'koD ku.a'bim6"dor
which is thy tears with. Then there from
na'pumg6kipt6tugia navargS'go-r va'pavia-r
that to both sides will look which are great gray
xi'komsa-'gi'D na'pgamisa'ki'D-a
cloud within. That thou wilt weep,
naB-ai'vada'giuna avaricho'pitkam
that thou hither already wilt cleanse it is coldness
navarumu"umih6'k6D na'pgama.itwr'cturda
that it is thy ceremonial arrows with. That thou from
us wilt chase away
navaricko'kdakam ci'k'OT to'tvacwo'pta
which is pestilence vicinity skies beneath
navaricxo-'p-itkam ka'va'r navarumwu'-
which is coldness chimal which is»
p-uivas ho"k6D aniho' napuvatono'-
thy faces with. Hereabouts that already
idida aric'i'k'o'r na'va'rumto'tvagiwo'pta
will go beholding is vicinity which is thy skies*
beneath
napuma-'r'gidida
that will be formed
navaricxo'pitkaM
which is coldness
ho"kia ma'mciM navarumxi'komago'koD
how many apparitions which is thy cloud with.
na'puva'tonft'idida navarictu'k5 o-'xi
That already will go beholding which is black*
beautiful
navarumto'tvagiwo'ta napumai'vatuda'-
which is thy skies beneath which hence«
giunio'a na'varich&p'itkam navarumu"-
already wilt cleanse which is coldness which are»
umi h6'ko napumai'vani6k'ida
thy ceremonial arrows with. That hither already
will go speaking
4 These two stems evidently carry an esoteric cere-
monial significance which has been forgotten by the
present natives. None of the authorities interrogated
was able to give a translation of them. They probably
refer to various phases of the rain.
1 The color of the west.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
97
ha"kic u'vikam na'puarinda-'o
tell womankind who is my Lady.
arictu'c cx'xi to'vacwot-a
Is black beautiful sky beneath
napurda-'kaM na'purnu'k'aD'aM
that is sitter that she is guardian
navarumba'pamoriD a'midor nafl'ivo'-
that are thy lakes there from that thou*
pmigiD navaricda'dik'am navarumci'-
liftest which is health which is thy
cvordaD ha'barrdoT na'p-uio-'hi
plumes. Thence it becomes beautiful,
naB'iha-'duG ha'barrdor napuivi'jjgi
that it . . ., whence that it ...
naB'a'iD'a'giuna navarurrra'maR i'nimo
That thou hither us wilt cleanse who are thy sons here
na'tputuwo'inuG hi'di navaricda'dik-am
that we wander this which is health
navarum.o'k'aD'a wo't'a kuB'ai'.iD'a'giuna
which is thy shadow beneath. Then thou hither us*
wilt cleanse
navaricda'dik'am navarumsa'kumgih6'k6t
which is health which is thy sorrow with.
napgama.'ifo'vorturda navarumgo'gircdara
That thou for us wilt increase which is thy succor.
ku.a'mi'dor na'pivo'mgia navarictu'tuk
Then there from which will arise which are black
navarumhi'komaG 6rh8d6r na'puva'tono'-
which is thy cloud within from which already*
idida navargo'goR cr'xi xi'kom6r
will go beholding which are great beautiful cloud within
napho'ko'pa'.uma-'rgida navaricdadik-am
Which with will be formed which is health
navarumxi'komaG'S'ko't ha'barrd6r
which is thy cloud with whence
nagamiwo'pgov ha'ba'ndor naB'iva"uta
which it lightnings whence which drizzles.
a'bi.mSdoT napuga'mini6k' na'pu.umho'gio
There from that speaks that to thee replies
hodoT navarumxi'komaG.6ra ku.a'bim&doT
alone which is thy cloud within. Then there from
napumgo'kiptotu'gia naB-ai'vatuda'giuna
that to both sides will look that thou hither already*
wilt cleanse
navaricxo'p'itkam navarumu"umid6'k6D
which is coldness which are thy ceremonial arrows**
with.
na'p-uva'tonoidida a'ric'i'k'OT
Which already will go beholding is vicinity
navarumto'tvagiwo't'a napubai'vatuda'-
that is thy skies beneath. That hither already
giuna navaricho'pitkam navarumsa-'-
wilt cleanse which is coldness which is tiiy
kumigo"kot navarci'k'OT navarumbo'-
sorrow with which is vicinity which are*
p-oiga'ba napubaiVaha'dirc napubai'-
thy paths in. Which hither already . . . which*
vavi'qgi ha'ba'ndor naB'aiVahi'komac
hither already . . . Thence which hither*
already clouds up
umhi'komaksa''giD na'pgamiwopgov
thy cloud between that thou sendest lightnings
naga'maictuma'ma'c navarumbo'poiga'ba
that appear which are thy paths in.
ku.a'miD-or napuma'vaton&idida aricta'1
Then there from that hence already will go beholding
is white1
o-'hi umto'vagiwota' a'ricta cv'hi
beautiful thy sky beneath is white beautiful
hi'komo"k6D na'puwama-'rgida napuma'-
cloud with that already will be formed. Which*
ivanio'k'ida a'ricta' o-'hi so'so'Btio'o
hence already will go speaking is white beautiful
bead-man
a'ricta' o-'hi umto'vagiwo'ta' napurdak'aM
is white beautiful thy sky beneath that is sitter
a'ricta' 6-hi SO-'SO'B navaruma'toc'kardam
is white beautiful bead which is thy seat on
naparnukao-am
which is guardian
navarumba'p-amo-rit
which are thy lakes.
ku.a'miD-or napivo'pmiD-a a'ricta' o>fhi
Then there from that thou wilt lift is white
beautiful
navarumci'cwordao ha'ba-ndd'R na'puio-'hi
which are thy plumes whence that becomes*
beautiful
1 The color of the south.
98
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ha'ba'ndor na'B'uida'di ku'ganavaricta'
whence that thou healthenest. Then that which is»
white
cr'hi navarumci'cvoo a'pdor
beautiful which are thy plumes in from
na'puiha-'duG na'B'uivi'?jgi napuha'-
that it ... that it ... that»
bandor na'puihi'komac hi'komsa-'giD
whence that it clouds up cloud within
na'pgamiwo'p'gov nagamictuma'ma'c
that thou sendest lightnings which they appear
a'ricta' cr'hi navarum-ai'nic-dam
is white beautiful which is thy petale on.
kuamomo'dor napugo' 'kip.a'ptotugia
Then there from that in both sides wilt look
na'puva'tunoidida a'ricta' o-'hi
that already will go beholding is white beautiful
hi'kom. or napho'ko'D.uma-'rgida
cloud within; that with it will be formed
aricta'ta hi'komd'ko't napuha'bandorbi.ivo'-
are white cloud with. That whence hither wilt«
pmikda navaricda'dik'am navarumu"umi
raise which is health which are thy ceremonial*
arrows
bai'vatuda'giuna aric'i'k'OT navarumto'-
hither already cleanse is vicinity which are«
tvagiwo't'a na'pumftraton&rdida
thy skies beneath. That within will go beholding
a'rictuma'M to' 'do tovakwo't'a
it is five green sky beneath
na'puh6'kouma''rgida a'rictuma'M O''hi
that with will be formed is five beautiful
navarumhi'komag6"k6't na'pam6m6d6r
which is thy cloud with. That there from
napiwo'mgia a'rictuma'M navarumni'-
that will arise is five which is»
o'k'ho'koo napuba'vatun&idida arici'-
thy word with, that hither already will go beholding
are-
vgo'k- o''hi to'vacdam a'bi'm6
seven beautiful sky on. There
na'puvadu'via naB'ai'vanio'k'ida
that already arrives that hither already will come*
speaking
na'varit.o-'G
who is our Lord
cidukaM
Fetish,
to'nOT
Sun
ha'ba'ndor
whence
hi'kom
Cloud
ci'vo't
Plume
na'gamida'dic
that comes health
ho"kia ma'mciM hi'kom&'koo
how many apparitions cloud with.
na'B'ida'giuna va'pa-viar o-'hi
That thou wilt cleanse gray beautiful
navarumu"umih6'k6'D ku.a'bim6dor
which are thy ceremonial arrows with. Then there from
na'parda-'k'am aric'i'vgo'k' o-'hi
that thou art sitter is seven beautiful
navaruma'tockardam naparnu'kaD-am
which is thy seat on that thou art guardian
aric'i'vgo'k' 6'hi navarumva'p-amoriG
are seven beautiful which are thy lakes
napivo'pmikda navaricda'dik'am
that thou wilt raise which is health
navarumci'cvordaD aric'i'ko'r na.ima'-
which are thy plumes is vicinity which-
ma'C'i"a'rwo"ta va'varip- hu'r-nip-
appear east beneath north west
ku.a'bimftdor naB'iwo'pgov
Then there from • that it lightnings
na'gamistuma'ma'c arici'vgo'k' hi'kom. 6r
that appear are seven cloud within.
a'bimodor na'pgaminio'k'ia napumho'kda
There from that thou begin wilt speak that to>
thee will reply
a'rici'ko-r t6'tvacw6"ta ba'varip-
is vicinity skies beneath north
hu'rnip- o'gipas a'ricivgo-'k
west south are seven
hi'kom.6R naB'iku'G'ida na'varictumaM
cloud within. That thou hither wilt go ceasing
which are five
o''hi navarumni'o'k' kuhi'di
beautiful which is thy word. Then this
ho'ma'dakam ho'koo api'ctunha'gicda
creation with thou me wilt pardon.
adio's in.o-'G inda-'t inciu'k
To God my Lord my Lady my Mornings
Star.
o gipas
south.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
99
NOTE
This is the Perdon Mayor or principal
prayer, it being the opening prayer of the
most important of the four annual fiestas.
After the patio has been prepared, the altar
arranged and the fire lighted, the communi-
cants arrive. Then, after darkness has set
in, the Chief Singer takes his seat facing the
altar to the east and recites the prayer.
This prayer must also be recited by one
desiring to become a shaman in order to
prove his knowledge and ability.
TRANSLATION
Oh my Lord, my Lady, my Morning Star!
Hither have we come. Ye are my spirits who
are seated there in the five heavens beneath
the green east. From there will ye bring
health.
With thy arrows thou wilt purify us; thou
wilt quit from us the pestilence which sur-
roundeth us beneath thy heavens. From there
thou wilt lead thy path. Thou wilt cleanse
us with the cold which is thy hand, with
which thou wilt intensify for us thy spirit.
Thou wilt lengthen for us thy way which
thou wilt now cause us to tread, which is
between thy altar. With these few fragments
which I have recited unto thee thou wilt
pardon me, God, my Lord, my Lady, my
Morning Star, for they are thy Word which
is health. With this formula thou wilt pardon
me for I may not fulfill thy commandment,
thy course which hither leadeth, for it is
very far; it is health and treasure. There-
fore I never may behold thee. So with this
formula Hail! my Lord, my Lady, my Morn-
ing Star.
There are ye seated, my spirits, beneath
the green east, on the beautiful green bead
which is your throne, whence come health
and the clouds, lightning and drizzle. There
will it be created of the beautiful green cloud
between the great beautiful clouds.
Forward will it proceed, observing beneath
the beautiful gray heavens. Hence will go
speaking the beautiful gray Bead-man who
sitteth there beneath the gray heaven, the
guardian of thy beautiful gray lakes. Then
from there will it arise and go observing
within the beautiful great gray cloud. Far
away will it arrive where it will be formed
within the great cloud. There wilt thou
purify it with thy tears, which are health.
Thence will it look to both sides, within the
great gray clouds. Thou wilt weep and purify
it with thy arrows which are the cold. Thou
wilt quit from us the pestilence round about
beneath thy heavens with the cold of thy
chimal which is thy countenance. Here will
it go about observing beneath thy heavens
where it will be formed of the cold with thy
many-colored cloud.
Then will it go about observing beneath
thy beautiful black heavens where thou wilt
cleanse it with the cold of thy arrows. Hither
will come speaking and reciting the Woman
who is my Lady. Beneath the beautiful
black heaven is she sitting, guarding thy
lakes whence thou drawest health, thy plumes.
From them cometh beauty. Thou wilt cleanse
us who are thy sons who wander here beneath
thy healthful shadow. Thou wilt purify us
with thy health-giving tears. Thou wilt in-
crease for us thy succor. Thence will it arise
from out thy black cloud and will go behold-
ing within the beautiful great cloud. It will
be created with thy healthful cloud whence
come the lightning and the drizzle. From
there he speaketh, answering thee within thy
cloud, alone. Then will it look to both sides
and thou wilt cleanse it with the cold of thy
arrows. Round about beneath thy heavens
will it gaze and thou wilt purify it with the
cold of thy tears, round about in thy paths.
From it thou sendeth the clouds and, within
the cloud, thy lightning which appeareth in
thy paths.
From there will it go beholding beneath
thy beautiful white heaven where it will be
formed of the beautiful white cloud. Hence
will go speaking the beautiful white Bead-
IOO
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
man who sitteth beneath thy beautiful white
heaven on the beautiful white bead which is
thy throne, guarding thy lakes. From these
wilt thou raise thy beautiful white plumes
whence come beauty and health. From thy
beautiful white plumes cometh the rain; from
them come the clouds and within thecloud thou
sendest lightnings which flash on thy beauti-
ful white carpet. From there will it look to
both sides, gazing within the beautiful white
cloud where it will be formed of the white
cloud. From it thou wilt bring health and
wilt cleanse with thy arrows, round about
beneath thy heavens.
It will go about gazing beneath the five
green heavens where it will be formed of thy
five beautiful clouds. From there will it
arise with thy five Words and will go about
observing in the seven beautiful heavens.
There will arrive speaking our Lord, the Sun,
the Cloud, the Plume, the Cidukam from
which cometh health in the many-colored
cloud. With thy beautiful gray arrows wilt
thou cleanse it. Thou art seated on thy
seven beautiful thrones guarding thy seven
beautiful lakes whence thou wilt raise thy
health-giving plumes which appear round
about beneath the east, the north, the west
and the south. From there afar the lightnings
flash through the seven clouds. From there
thou wilt speak and they will reply unto thee
from all around beneath the heavens, from
north, west and south within the seven clouds.
So wilt thou end thy five beautiful Words.
With this formula thou wilt forgive me.
Hail! my Lord, my Lady, my Morning Star.
3. TO CONCLUDE THE FIESTA
OF THE RAIN
a'tiputhi'mot
We have come
a-ptu'i*
be
dio's
God
in.o-'o
my Lord.
api'ctunha-'gicda i'nim& napitio-a'kta
Thou me wilt pardon here that thou didst us*
leave
hi'd'i navaricto'd'OG unrai'niGdam
this that is green thy petale on.
kuamomo'dor naB-ivo'pmicda h6g-a
Then there from that thou hither wilt raise that
va-'viar 6hi gamu"umi napho"-
gray beautiful those thy ceremonial arrows
which thou with-
kotitso-'sbida h8g-a navaricko'k'dakam
us wilt go shielding that which is sickness
arici'koT navarumtotvag'i ci"a-r
is vicinity which are thy skies east
wot'a' ba'varip hu'rnip o'gipa
beneath
north
west
south
a'ricivgo'k' 6'hi tot'vaGdam kuamomo'dor
are seven beautiful skies on. Then there from
airaiD'a'giuna na'varicho'pitkam
thou hither us wilt cleanse which is coldness
na'varumno'v na'pgama.i'twi'cturda
which is thy hand. That thou, beginning, from us=
wilt repel
h6g-a navaricko'k'dakam xu'p-ur
that which is sickness wind
cr'cvoriG na'funon-6' hidi
plumes which fly this
navarunrai'niGdam a.monvodor
which is thy palate on. There from
naB-ai.iD-a'g'io'a na'varumgo'gu-cdara'
that thou hither us wilt send which is thy succor
na'phSk'otit-o'vortu'rda na'varum.-
which thou with to us wilt extend which is thy«
6'rad'ak-am
inwardness.
NOTE
This prayer is recited by the Chief Singer
at the close of the Rain Fiesta about dawn
on the following day.
TRANSLATION
Oh God, my Lord! We have come where
thou art. Thou wilt forgive me, thou who
didst leave us here on this thy green carpet.
From afar thou wilt raise thy beautiful gray
arrows with which thou wilt shield us from
sickness round about in thy heavens, beneath
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
IOI
the east, the north, the west and the south in
thy seven beautiful heavens. From there
thou wilt purify us with the cold, which is
in thy hand. Thou wilt cast from us the
pestilence, the whirlwinds, the plumes which
fly about on this thy carpet. From afar thou
wilt send us thy succor and wilt reveal unto
us thy spirit.
4. TO PREPARE THE PATIO FOR THE FIESTA
OF THE ELOTES1
adiu's naparinsu'sbidat inci'u'k
To God that thou art my Guide, my Morning Star,
in.o-'G naparinda-'t ci"arw6't-aho'
my Lord. That thou art my Lady east beneath*
there
napusoi"ma-c napitpub6.'ini6'
that thou sad appearest that thou didst hither speak
napitpuboiwo'pgo amohodor
that thou didst hither send lightnings there from
napitpuboihikmat ati'cumta'n ha-'gicdara
that thou didst hither send clouds. We thee beg
pardon
navarci'vgok ohi totvacwo't'a pixodor
that are seven beautiful skies beneath where*
from
napuboim.a'r'giD kuticputomai.amta'n
that thou hither art created. Thus we continually*
you beg
ha'gicdara kupimi.'tutha'gicda kupimi'.-
pardon that ye us will pardon, that ye us will*
itma'kia lise^'nsia kutsapi'ni.itu'kakda
give permission that we here may pass the night
kutk6'amdo''dicda hoga navaramnoik'ar
that we decorated for you may make that which is=
your patio
para natpumci'cvoD'a2 hoga it.6-'ciG
in order that we for thee2 may make plumes he
our Corn
kut.i'ni.cia'da'rsa gactoko.dam ci'du'okam
that we here them may place that powerful fetishes
1 Nahua elotl, GREEN EAR OF CORN.
1 Possibly auditory error for -pu-am-, YOU.
* On the musical bow.
nampumto'tok ganavaricta ava't'o.dam
that they are called that which is white their*
tapexte on
ganavaricta mai'nic.wo't'a kutsapi'-
that which is white petate beneath. Then we*
putuasa'sa-uda3 para natputuiakta4
say for them we will play3 in order that we may*
bless4
para napucbai'k-a nat'uuh'gia
in order that may be able that we may eat.
kuti 'puamci'cvoD-a hoganavarcivgok
Then we for you will make plumes that which is seven
amni'o'khokot para natpuanra-'toD'a
your word with in order that we you may cause*
to know
ganavarani'o'k
that which is their word
ganamaritgokorak
they who are our manes
wopuhimdam nampuboit'Skdim gana'-
before gone on; that they hither us come extending
that which'
varano'v para natpua'bantuD'a'gimot
is their hand in order that we in it having*
enfolded ourselves
gamtonoi.dida w6corasa"Ba kuha'pu.pu-
may go beholding all hours in. Then so*
i'copata'n
also them beg
ha-'gicdara
pardon
WO pu
first
hoga navaritci'uk kuvipuboitnof.dida
he that he is our Morning Star. Then he hither us*
will come beholding
pix6 nafuha''nda pixo nat'ima-'cdida6
where that we will meddle where that we will*
go dawning 6
pixo' natitu'kakdida kuyam-
where that we will go passing the night that not*
ha'ctuiD-amhacumwa-'da ickogokot
anything over us anything will happen strong with
aticia'D'ida5
we will arise.6
holding
kumipuboitnoidida
Then they hither us will come be-
4 By raising the ears of corn to the heavens.
'The stem nurc denotes APPEAR; the stem cia is
evidently related to ci"a~r, EAST. Both are used with
the idea of ARISING AT SUNRISE, amanecer.
IO2
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ganamaritgo'korak konkihapogia.-
they who are our manes. With which thus only
ti'cpuanva'tuD hidi taku'gum6"k6t
we you give to know this fragment with
porki avi'a'mhacicbaiG natama'toD'a
because not anyhow can that we you will cause*
to know
ganavaramni'o'k navaramhi'mda
that which is your word which it is your way
porkia-'tlv iti'krado'kot putso'sbidim
because we our filthiness with us go obstructing.
konki'.hapl itkaok kudtVspocambi'ak'a
With which thus is; us hear. That God you will=
sympathize.
NOTE
The Fiesta of Elates or ripe ears of corn is
held on September fifth. The Chief Singer
arrives early in the evening and recites this
prayer to the divinities to beg permission to
prepare the patio for the fiesta.
TRANSLATION
Hail! my Guide, my Morning Star and
my Father.
My Mother, who sadly appearest beneath
the east, whence thou didst speak, sending
thy lightnings and clouds, we crave thy for-
giveness. Beneath the seven beautiful heav-
ens thou wast created.
Continually do we implore you to forgive
us and to give us leave to pass the night here,
to array your court for you, to make you
plumes of our Corn, and to place here the
powerful cidudkam, as they are called, on
their white cloth beneath their white carpet.
We will play for them in worship, that we
may be enabled to eat. Also will we make
plumes for you with your seven words, that
we may teach you the Word of our spirits
who have gone before. They come reaching
unto us their hand that we, enfolding our-
selves in it, may go beholding in all hours.
Likewise do we beg forgiveness first of
Him who is our Morning Star. He will come
to watch over us where we perform, where
we pass the night and rise with the dawn, so
that no ill may befall us and we may arise
with strength. Our spirits will come to watch
over us.
Only this fragment do we say unto you, for
we may not teach you more of your Word,
which is your Way, for we are confused by
our sinfulness. This, no more. Hear us!
May God bless you.
5. TO COMMENCE THE FIESTA
OF THE ELOTES
adio's na'par.ino/'k tunha'gicio
To God, that thou art my Father. Me pardon
hi'di homaD gok- ba'ik ni'.o'k'h6k-6f
this one two three word with.
tunha'gicio porke na'naric.i'kra'k'aM
Me pardon because that I am vile
h6g-ah6k6D a'nicpons6'Bdim goko
that with I myself obstructing. Therefore
nipumtaN hagicdara ku'pi'am.ago'-
I thee beg pardon. Then thou not in two*
kiptono'noik'da'
places wilt look.
picina'ptunda'gia1
Thou in me me wilt seize1
namarit.go'korak vopohimdam na'pu.pui'-
that they are our manes before go on. Thus*
c6-p pi'miambi'ak-a napimarapim
also ye not will need that ye are ye
pimia'm.soi'umo'riD-a pi'micbointo'kda
ye not sad selves will feel. Ye hither me will extend
hog-a navaramno'v para nan.-
that which is your hand in order that I«
a'ptunda'gia para nanick5-k-.h6k'6D.-
in it me will seize in order that I happy with"
ima-'cdida ga"guraho'van pimi.iu-'rnida
will go appearing. Aside there ye will go casting
gacto'nkam h6ga navaramu"umi ho'ga
that heat that which are your ceremonial arrows
that
navaramkavarakho'koD pi-vmi.potso'sbidim
which are your chimales with ye us go protecting
1 If correctly given, this form is inexplicable.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
103
bo-c ci'kcrrhSvan hogacto'nkam
all vicinity there that heat.
ku'pigama.iwa'hida hoga ictonkam
Then thou wilt go repulsing that heat
natpoio'am.hago'i go'ko ni'puMta'n
that it did us over already fall. Therefore I thee*
beg
ha-'gicdara pia'Mbi'ak'a napsoi'umo'riD'a
pardon. Thou not wilt need that thou sad thy-
self wilt feel.
apica'p' tumda'gia ganamaritg&korak
Thou in them thyself wilt seize they that are our«
manes
amoh8d6r namitpoihikmat
there from that they did cloud up
namitpoboiwop-go . hoga na'vargo'.-
that they did hither lighten that that is great*
to'vakwo't'a navarci'aT amoho'van
sky beneath. That is east there from
natpova'nio ha'va natpobia'ho'k
that did already speak and that he did hither*
already reply
ba''baripkam natpowa'nio havaho'rnip
North. That he did already speak and west
natpo'vahok hoga hu'huktuv'D
that did already reply that Pine-Man
na'tpu.boa-'hok ha'pu natpova'p-nio
that did hither already reply. Thus that did al-
ready again speak
natpobo.a-'hok ho'ga' o'gipa anihovan
that did hither already reply that south. There
tunra"aGdimuk cikorhovan hi'di
hence already gone conversing vicinity there this
ho'koo namitpova'nio ci'vgo'k"
with that they did already speak, seven
to'tvacdam natpuvak'U'gat
skies on that did already arrive.
TRANSLATION
Hail! thou who art my Father. Pardon
me these few words; forgive me them. For
I am vile and therefore do I obstruct myself.
Therefore do I beg thy forgiveness. Look
not askance; thou must be possessed of our
spirits who have gone before.
And ye who are ye, do not feel sad. Ye
will reach unto me your hand that I may be
held in it and arise with gladness. With
your arrows will ye cast aside the heat; with
your chimales will ye shield us from it, round
about.
Thou wilt repel the heat that has fallen
upon us. Therefore do I beg thy forgiveness.
Be not sad. Thou must be gathered unto
them who are our spirits who from afar send
the clouds and the lightnings beneath the
great heaven.
From the east he spoke and He of the North
replied. He spoke and the West replied,
replied the Pine-Man. Again he spoke and
the South replied. And so did each in turn
repeat the word they had spoken till it came
unto the seven heavens.
6. TO CONCLUDE THE FIESTA
OF THE ELOTES
adiu's naparin.Q-'c naparinci'u'k
To God that thou art my Lord, that thou*
art my Morning Star,
insu-'sbidat ati'cpubohimoD puctuga"i'M
my Guide. We hither came desirous of roasting
hi'dimn6i"karda-m boc na'tpuin.da"rim
this thy patio on all that we here are sitting
navarumnoi"kardam pihovan na'-
that is thy patio on where that*
pitpuda'iwak' sa'sa'kic navarumo-'k
thou didst, having sat down weep for him who is=
thy Lord,
naVarumda-'t ci"arwo't'aho' napu-
who is thy Lady, east beneath there that*
a-'rgidic pixo' napuka't' ganavarumhavu l
is created, where that is hung that which is*
thy jicara1
boc umu"umih6k'6't umka'kvarhoku'D
all thy ceremonial arrows with thy chimales with
1 A cup or bowl made from a gourd and generally
decorated with beads impressed in wax.
104
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
navaricta'rrrai'niGwota navarici'kmatka't'
which is white thy petate beneath which is cloudy
overspread
napucva"irtaG
which drizzles
napucbr'gikam piho'
which . where
napui.vtr'sandim ganavarhi'ko-m piho'
that arises that which is cloud where
natpuboiw6p-go natpub6'ini6' ganavarci'-
that did hither lighten that did hither speak
they which*
vgok o'hi to'tvacwo't'a amuho'dor
are seven beautiful skies beneath. There*
from
napuboiva'VtaG
that hither drizzles.
napubo'inio'k'im
that hither comes speaking
amuhodor napuvackaftim ho'ga
There from that already comes listening she
navarmaraD natpub6'ih6-t' ga.o-'gao
who is his daughter that he did hither send he,-
her father
hidi navarict&doG mai'niGda'm
this that is green petate on
napuica'picda'tparrra'c natpui'nimoho'-
that it well clean appears. That she did here-
vadiivia- hidi nofkargio-am bochok'u't
already arrive this his patio on all with
hacnapuci'diidu ci'korhuwan puva.'o'imft
thus that hoards vicinity there already walked
piho 'dor
where from
father.
natpubo'ixo't
that he did hither send
ga6-gat
that her>
kuna'tpuno'vadu'via' hidi noikargiD'am
Then she did here already arrive this his patio on
sa'kimoG
having wept
to'tvakwofa
skies beneath
o-'gipa
south
ganavarci'vgok
they which are seven
ba-'bariB
north
ci"arw6t-a
east beneath
natpuboiho't'
that he did hither send
gao-'gad
he her father
o-'hi
beautiful
hu'rniB
west
pixodor
where from
para
in order
1 This form is impossible; the future suffix is proba-
bly superfluous.
navpuini.ma-"Riat hidi noi'kargiD'am
that she here should appear this his patio on.
kuna'titpua'bo'i para nat-ivo-'micda
So we did already take up in order that we will lift
natpuva.a'r'gi(dida)1 ha'cnacidudu
that he did already (will) ' create thus that hoards
ci'k'orhiiwan napurnoi'kargiD'am
vicinity in that is his patio on
puva'tfi ganavarictodok ba't'ogiD'am
already placed that which is green his tap<*xle on
pix6 napua-'r'gidic natitpuva'ga'i
where that creates that we did already roast
natitpuva'hir kuvictutha'gicda ganavar6--
that we did already eat. Then us will pardon he»
gat ganavardo.ut wfi-c isa'-
who is her father she who is her mother all
her*
sakumgidSko't piho' natpuma'cir
tears with where that she did appear.
natpuva'nirk' a'sta
That she did already guard
will raise.*
until
that not*
ku'nkihapi nicpunrafuD konkidio's
With which thus I thee give to know. With*
which God
pi'cumbi'ak'a
for thee will feel.
TRANSLATION
Hail! thou who art my Lord, my Morning
Star and my Guide. Hither did we come to
roast in this thy court, all of us who here are
seated in thy court. There thou didst seat
thyself and didst cry unto Him who is thy
Lord and thy Lady who was created beneath
the east. There is hung thy jicam with all
thy arrows and thy chimales beneath thy
white carpet o'erspread with drizzly clouds.
There ariseth the cloud whence came the
lightnings and the voice beneath the seven
beautiful heavens. Thence it cometh speak-
ing and drizzling.
2 Probably a direct translation of the Spanish idiom
hasta que no in the sense of UNTIL.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
105
From afar cometh hearkening she who is
his daughter whom he, her father, did send
to this green carpet, beautifully clean. Here
she arrived in this his court with every adorn-
ment that belongeth to her, having journeyed
from whence her father sent her. At last
she came, weeping, unto this his court, be-
neath the seven beautiful heavens, beneath
the north, the west, the south and the east.
From there did her father send her that she
might appear in this his court.
Therefore did we grasp her to raise up her
who was created round about; laying her on
her green cloth in her court, where she was
created, we did roast and eat her. Therefore
will He who is her father and her mother
forgive us because of all her tears. There
did she appear and wait until we should
raise her up.
Thus do I give thee to know. May God
have mercy on thee.
7. TO PREPARE THE PATIO FOR THE FIESTA
OF THE PINOLE
odious naparinsu'sbidat inci'u'k
To God who thou art my Guide, my Morning*
Star,
in.o-/G inda-'o aniho napimpuda'dar
my Lord, my Lady. There that ye are seated
ci'ko'r ganavarica'p.ma-'cim am.a'-
vicinity that which is well appearing your*
tockarda-m navarictodoo kuha'pu.-
seat on that is green. Then thus*
puic6'B nicamtan ha-'gicdara
also I you beg pardon
napimitunha'-gicda hidi homat gok
that ye me will pardon this one two
vaik ni'o'khokot navartakugamhokot
three word with which is fragment with
porki aniamha'cicba'ik nananratoD-a
because I not any can that I you will cause to*
know
1 Nahua pinolli, PULVERIZED CORN-MEAL.
ganavaramni.'o-k hoga navaramt6tnorik
that which is your word that which are your*
suns.
kunsapi'tuw6-cka hfdi
Then I say will sweep this
amnoikarda'm para
your patio on in order
navarictodo
which is green
nansapi'ni.i'1-
that I say here*
citu'kakda
will pass the night
nanpu.i'ni.tuna-'da
that I here will make fire
navaramnoikarda'm para nan.i'ni.ada'rsa
that is your patio on in order that I here them will*
place
hoga ciduokam nampumt&tok hidi
that idols that they are named this
navaricta' ava't'o.dam navaricta'
that is white their tapexte on that is white
amainicw6fa ganavarau"umihSkot hoga
their petate beneath. That which are their ceremonial ar-
rows with that
navaraka'k-varak piho' nampuokoditso''-
that are their chimales where that they with us=
sbidim aniho woc'ikorhSvan
go protecting there all vicinity there.
kuti'puama-'t6D-a kutsapi'pumiwa'G hoga
Then we them will cause to know that we say hence*
scatter that
navaratui'spi1
which is their pinole l
navaravamuit2
which is their atole.2
kuti.ini.piicito'kia hidi navaraha'vu-ora
Then we here will place this which is their*
jicara within.
kuticpu.ama'fut ganamaritgftkorak
Then we them cause to know they who are our manes
w6puhi''mdam aniho' nampuda'dar
before go on there that they are seated
nampuboitnoiD
that they hither us watch
nampuboito'k-it
that they hither us extend
wocorasa'ba
all hours in
hoganavarano'v
that which is their hand
natpwa'ban.tuD-a'gimot gamtonofdim
that we in it having wrapped ourselves going observing
2 Nahua atotti, PINOLE MIXED WITH WATER AS A
GRUEL.
io6
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
wocorasaB-a
all hours in.
kuti'cpuatan
Then we them beg
ha-'gicdara
pardon
ganavarinsusbidat inci'uk incr'k
she who is my Guide, my Morning Star, my Lord,
inda-'D kumi'puma-'t6hi itka'ok
my Lady. Then they shall know. Us hear!
kumitutha-'gicda konkidio'spocambi'ak-a
Then they us will pardon. With which God you will*
sympathize.
NOTE
This prayer is spoken by the Chief Singer
upon arriving at the ceremonial patio early
in the evening of the fifth of January in order
to beg permission of the divinities to prepare
the patio for the Fiesta of the Pinole to be
held that night.
TRANSLATION
Hail! my Guide, my Morning Star, my
Lord and my Lady who are seated round
about on your pleasant green throne. I be-
seech you, forgive me these few words, this
fragment, for I may not teach you your
word, which is your days. I will sweep this
your green court that I may pass the night
here, that I may kindle fire here in your
court and place here the Cidudkam, as they
are called, on this their white cloth beneath
their white carpet. With their arrows and
their chimales do they protect us in all parts.
We say unto them that we will scatter about
their pinole and their atole, and will place
them here in this their jicara.
Also do we implore our spirits who have
gone before, there where they are seated,
watching us in all hours, that they reach
unto us their hand that we, wrapping our-
selves in it, may go beholding in all hours.
Also do we beg forgiveness of my Guide,
my Morning Star, my Lord and my Lady.
So may they know. Hear us and forgive us!
May God grant you his mercy.
8. TO COMMENCE THE FIESTA OP"
THE PINOLE
napimarinhaha'cdun anihonapimtuda'da'r
That ye are my relations there that ye are seated.
kupi'miambi'ak'a hactudo'ko'f napimsoi'-
Then ye not will feel anything with that ye*
um'6'riD'a hoga amom&doT hoga
sad will feel. He there from that
dio's ito/'k- io'a''t avipuboiam-
God our Lord, our Lady he hither you*
da'giuna hog'a navaricxo'pitkam
will cleanse that which is coldness
navaramu"umihok6D kumgama.iam-
which are your ceremonial arrows with. Then they
wr'cturda hoga navaricko"dakam
you will quit that which is sickness
ga"gurahu'van nagamau-'rna mokorho'-
aside there that he will raise distant-
van kuviambiha'k'tu'rda ha'cio-u'nia
within. Then not hither will finish any us will*
happen
hi'd'itu'ki'psagio i'nimo natitpubaiva-
this night within here that we did hither*
da'ra'iwa hi'di navaricto'd'o o''hi
already seat ourselves this that it is green
beautiful
navaranoi'kardam hoga namaritg6korao
which is their patio that that they are our*
manes.
kuxa'cumduk'aDho'koD ku.a'mum&do'r
Then any happening with. Then there from
amato'vo'rturd'a1 gu'gucdara da''di
they for them1 will lengthen succor health
hi'ko'm natxok'6'gamtotu'gia kirhi'di
cloud that we with will see. Then this
ho'mad'akamS'k'o a'pimi'ctunha'gicda
creation with ye me will pardon
napimarinhaha'cdun napimitci'va.umta't
that ye are my relations. That ye did tired your-
selves feel
amumodor
there from
napimitso'soigiM
that ye did sadly go
1 Possibly should be amit — , FOR us.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
107
napimitacihu't'ua
that ye did stumble
selves pain.
p&fO
But
hogakot
that with
think.
kugamumo'doT
Then they there from
a'migama.itwr'cturda
they from us will quit
napimit'atumk6'kdat
that ye did already your-
pi'miamhacuma'k'a
ye not any yourselves will*
namaritgo'k'oraG
that they are our manes
amiivo' 'pmicda
they will raise
navarawo p'uivas
that is their faces
namho'kotso'sbi'da
that they with will shield
ci"a'rwo"ta
east beneath
navaricda'di ka'vaT
that is health. Chimal
navaricko " k'dakam
that is sickness
va'varip hu'rnip
north west
o'gipas1 arici'vgo'k rrhi to'-
south l are seven beautiful skies=
tvacdam ku.a'bimodor amiboimu'mgiaD'a
on. Then there from they hither will bend
hog'a na'va'raci'cvoD'aD namhok'o'itxo'-
that that they are their plumes that they with*
pictorda hog'a navarha'k'"da2
for us will chill that which is complete.2
kuhidi'ko'D pimictunha'gicda kirrr-
Then this with ye me will pardon. Then I*
i'nim&.ha'pu.anra'tuD napimarinha'ha'cdun
here thus you give to know that ye are my relations.
dio's picambi'ak'a
God for you will feel.
NOTE
This prayer is addressed by the Chief Singer
to the communicants assembled to celebrate
the Fiesta of the Pinole, or corn meal, at the
beginning of the ceremony.
TRANSLATION
Ye are my brethren who are seated here.
Ye need on no account feel sad. For God
who is our Father and our Mother will purify
you from afar with your arrows, which are
1 Eleno gave o'gipa; Rito insisted that o'gipas was
correct.
the cold. They will cast from you the pesti-
lence which he will put far aside. No harm
will come unto us this night while we are
seated here in this beautiful green court of
our spirits. From afar they will send us
increased succor, health and clouds, that with
their help we may behold.
Ye will pardon me this formula, my breth-
ren. Ye have tired yourselves on your sad
way hither; ye have stumbled and hurt
yourselves. But do not on that account ap-
prehend anything. Our spirits will protect us;
they will bring health. With the chimal, which
is their faces, will they shield us from sickness
beneath the east, the north, the west and the
south in the seven beautiful heavens. From
there will they bend hither their plumes
with which they will chill us.
With this ye will pardon me. Thus do I
say unto you, my brethren. May God bless
you.
9. TO CONCLUDE THE FIESTA
OF THE PINOLE
adiu's ing-'G inci'u'k tunha-'giciD
To God, my Father, my Morning Star. Me*
pardon.
a'tivatsapi'cpuinda"rim amtanimot
We, we say here seating ourselves you begging
ha-'gicdara porki titi'ma"wa gatui'sap
pardon because we did hence already scatter
that pinole.
kuti'cpuama-'tuD b&'cir natpuindadar
Then we you cause to know all that we here are»
seated
nati'tpua'.ma'ciD hidi tukasd'git
that we did already appear this night within
natitupui'niva.dara-iwa ti'cputo'maiam-
that we did here already seat ourselves. We continu*
sd'kcit napimargS'gurkam ci'du'Dkam
ally you weep that ye are greatnesses fetishes
kuha'pu.pui'c6-p
Then thus also
na'pimumtotoG
that ye are named.
' Difficult to translate.
io8
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ti'camtan ha'gicdara kuvia'miD'am.tuo-ka
we you beg pardon that not us over*
will happen.
ku<ganavaramu"umih6k-6 pimitso'sbidida
Then that which are your ceremonial arrows with ye«
us will go shielding
ho'ga navaricko'k'dakam vfdcorasa"ba.
that which is sickness all hours in
icxo'pitkamok'6'D
coldness with
kuga"gurah6wan
Then aside towards
pi'miD-a-'giunio-a
ye us will go cleansing.
api'mino-'niD-a
ye will cause to fly
gact6nkam kuha'pu.pui'cop ati'cumta'nim
the heat. Then thus also we thee go begging
ha'gicdara na'paritam.itci'u'c na'pu.o'Jdak
pardon who thou art our yellow, our Morning Star
that thou belongest
ci'arwo'faho'van na'pitpubo'iwop-go
east beneath there that thou didst hither send*
lightnings
na'pitpubo'ihi'kmaD napitpub6irri6
that thou didst hither send clouds that thou didst =
hither speak
na'pitpubo'it'fik h6'ganavarumn6v
that thou didst hither us extend that which is thy
hand.
kuha'ctu.go'kamo'k-6't kuvia'miD'amha'c-
Then anything greatness with. Then not over us«
tuacumwada kutiti'ct6'nim6r.ba'cituhaha1
anything will happen. Then we did suddenly al-
ready make izquite.1
kutiti'puma'vwa hoga a"rak.uv
Then we did hence already scatter that child'
female
navarunvar na'pitpuboida'kta hidi
which is thy daughter that thou didst hither send
this
oi'dadam kugSku.ti'pumtan ha-'gicdara
world on. Then on this account we thee beg
pardon
na'varci'vg6k 6'xi t&'tvak.wSfa
that are seven beautiful skies beneath
na'pua-'rgidic
that thou art created,
ourselves
kutiti'cpuboidaraiwa
Then we did hither seat*
1 Nahua izquitl, TOASTED CORN.
navaric.hi'dicto"do amno'i'kardam v6-c
that is this green your patio on all
itha'pu.hok'6 ithio-'cgiho'k-o2 havahidi.-
ourjicara with our flower* with and this*
itva'm'uit ku'pimia'mpiho'.sa'sarkadiD'a
our atole. Then ye not anywhere will discompose
ganavaramhi'mda navaramni.o'k'
that which is your way that which is your word
navaramt6tnorik kutiti>cto"nimor.ba>'cituha
that which is your suns. Then we did suddenly al-
ready make izquite
hidi amnoi'kardam kuticpuamtanim
this your patio on. Then we you go begging
ha-'gicdara hidi navarci'vgok
pardon this which is seven
ni.'o'k'ho'ko't na'pitpubo'idak'ta
word with. That thou didst hither leave
ganavarunrar na'pitpubo'ini6 ci'vgok
she who is thy daughter that thou didst hither»
speak seven
ni'o'k'hokot na'pitpub61ih6't hidi
word with that thou didst hither send this
navaricto'do amai 'madam navaricap-
that is green your petate on that is beautiful'
ma'cim.ka't na'varichi'komak navaric-
appearing, outspread, that is overclouded that is»
va"utak navarichi'kmat.ka't kuha'pu.6-p
drizzly that is beclouded, outspread. Then thus also
ati'cama'tut ku'nkiha'p.i inka'ok
we you cause to know. With which thus is. Me hear
naparincr'G naparinda-'t naparinsir'-
who thou art my Father, who thou art my Lady,
who thou art my»
sbidat inci'u'k kunkidios pocumbi'aka
Guide, my Morning Star. With which God thee feel.
TRANSLATION
Hail! my Lord and my Morning Star.
Forgive me. Seating ourselves, we beg your
forgiveness, for we have scattered the pinole.
We give you to know, all of us who here are
seated, that we have this night appeared here
and seated ourselves.
2 The "flower" signifies peyote, Nahua peyotl, Echino-
cactus or Lophophora Williamsii.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
IO9
Continually do we beseech you, ye who
are called the powerful Ciditdkam. Like-
wise do we beg your forgiveness, that no ill
may befall us. With your arrows will ye
cast from us all sickness and in all hours will
ye purify us with the cold. Ye will put to
flight the heat.
Likewise do we beg thy forgiveness, our
Golden Morning Star who belongest beneath
the east, whence thou didst send the light-
nings and the clouds, whence thou didst
speak and didst reach unto us thy hand with
magnitude. Therefore no ill will befall us
because, unbidden, we have toasted izquite.
We have scattered the maiden who is thy
daughter whom thou didst send to this world.
Therefore do we beg thy forgiveness, who
wast created beneath the seven beautiful
heavens.
We have seated ourselves in this your
green court with our jicaras and our peyote
and our atole. Ye will not interrupt your
way, your word, your days because, unbidden,
we have toasted izquite in this your court.
Therefore do we beg your forgiveness with
these seven words.
Here thou didst leave thy child. Speaking
the seven words thou didst send her to this
thy green carpet, beautifully outspread, over-
cast with drizzly clouds.
Likewise do we give you to know.
So be it! Hear me! thou who art my
Father, my Mother, my Guide and Morning
Star. May God bless thee.
10. TO PREPARE THE PATIO FOR THE FIESTA
OF THE MILPA CUATA1
adiu's naparinsu'sbidat inci'uk
To God that thou art my Guide, my Morning=Star,
ino-'k indat aniho' napimpudadar
my Father, my Mother, there that ye are*
seated
1 Nahua milpa properly signifies a cornfield; among
the Tepecanos it connotes the growing corn plant.
Nahua cuate means "twin;" Tepecano changes it to
cuata to agree with milpa.
cikorho'van ganavarictod6 ama'tockardam
surroundings in that which is green your seat on.
kupimi'tutmakia lisensia kutpu-
Then ye us will give permission that we*
i'nicituha-'na para natko'tudo'da hidi
here will handle in order that we decorated'
will make this
navaramnoikardam para natsapuka-'iya
which is your patio on in order that we may*
hear
hoga
that
ni'ok'io
his word
hoga
that
O-B-
stranger
napumohodora.umd.gim ci'arwo'tahodor
that he afar from already comes conversing east*
beneath from.
kutsapi'pu.inino'ra hidi t&ho-v pixo'
Then we say here will await this cave where
namiamifogia hidi navarictutu'k
that they not us will see this that are dark
u'u-c.6r* para natpugamika'hida
mountains* within in order that we may go*
hearing
ganio'k'it kuvipum6h6dorva"umagim
that his word. Then he there from already comes*
reminding
pixodor natpuboiho''t ganavar6gat
whence that he did hither send he who is his*
father
navard6.6t para napu.intam.soi-
who is his mother in order that he here sadly*
'md'cka initsagit napuitkumpa-'niarawa
should appear here us between that he us should*
accompany
pix6 napusoi'ma'cka itvo'm
where that he sadly should appear us with.
kupum6h6dorva"hi-m
Then he there from already comes
spoke
boawop-go wo'c
hither already lightened all
woc'i'cvoDgio'okot
all his plumes with.
puboa'nio
hither already*
kotui'kamokot
decorations with
hacnapua'r'gidic
Thus as he forms
2 This is the term applied to the Mexican neighbors.
3 Montanas, WOODED HILLS; we signifies TREE.
no
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
napuca'pma-'cim kotui'k-am bo'him
that good appearing decoration comes
ganavarictSdok to'id6kot pumohodorva'-
that which is green garb with thence already
umagim woci'korhovan hacnapuci'diidu
goes counselling all surroundings thus that hoards.
kuti'pukoD'urrahi para natpunfrra
Then we decorated ourselves will make in order
that we will await
hi'di navarnofkaraD'am kuvi'puboi-
this that is his patio on. Then hither*
du'via para natsap'ukafya ganio'kit
arrives in order that we may hear that"
his word,
para natpunofo-a para natputotgicda
in order that we may see, in order that we=
may repeat
hoga nio'kit para natpuhf-nkoida
that his word, in order that we shall cry to-
him,
para natpuma'toD-a navaro'gat
in order that we may give him to know who is=
his father
navard&.ot natpuboiho't hidi
who is his mother that he did hither send this
oi'dadam
world on
will
para napurifu'kuka1
in order that he be our flesh1*
para natpuokot.gamtonoiD-a hidi
in order that we with may go seeing this
oi'da.dam &onjh'mi<puma''t6hi inka'ok
world on. With which they shall know it. Me hear
ganamaringokorak
they which are my spirits
wopuhi'mdam
before gone on.
kuhapu.puicfi-p nicata'n hagicdara
Then thus also I them beg pardon.
konkidiospocambl'ak-a
With which God you feel.
NOTE
The Fiesta of the Milpa Cuata, celebrated
on the fifth of March, is rather variant from
1 The flesh of our bodies.
the other three fiestas. It is held in a cave
or rock shelter and is quite different from the
others in type. As before, the Chief Singer
arrives early in the evening before the others
and recites this prayer to the divinities to
beg permission to prepare the dance patio
for the celebration of the fiesta.
The Milpa Cuata is any corn plant which
grows with a forked stalk and an ear on either
branch. It probably has an intimate con-
nection with the horns of the deer. At
harvest time the forked stalks are garnered
with a special prayer (no. 29). They are then
bound in a sheaf and preserved until this
fiesta.
TRANSLATION
Hail! my Guide, my Morning Star, my
Father and my Mother, seated round about
on your green throne. Ye will give us leave
to work here, to adorn this your court that
we may hear the words of the stranger who
from afar cometh counselling from beneath
the east. Here will we await him in this
cave among the dark forests where the neigh-
bors will not behold us, that we may hear
his word. He cometh counselling from afar
whence his Father and his Mother did send
him mournfully to appear here among us
and accompany us. Already he cometh ; he
hath spoken in the lightnings with all his
adornment, with all his plumes. He cometh
arrayed in his glorious green garb with which
he was created, counselling on every side.
Therefore will we adorn ourselves to wait
for him in this his court. Here he will arrive
that we may hear his word, that we may
behold him, that we may repeat his words
and that we may cry unto him. We will say
unto Him who is his Father and his Mother
that he did send him to this world to be our
flesh, that we might go beholding in this
world.
Thus shall they know it. May my spirits
who have gone before give ear unto me. Like-
wise do I beseech them. May God bless you.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
III
ii. TO COMMENCE THE FIESTA
OF THE MILPA CUATA
a'diu's in.cr'G inda-'t
To God, my Lord, my Lady,
inci'u'c tirtha-'giciD hi'd'i
my Morning Star. Us pardon this
ho'mat go'k nio'khoko'D
one two word with
napimaritgo"koraG napimitNoidim
that ye are our spirits that ye us go beholding
v6-c0'rasa"Ba nati'ma-cdim piho'-
all hours in. That we go appearing where*
natihunrndim1 napimitno'i.dim
that we go retiring1 that ye us go beholding
vocorasa'Ba napimaritg6"korak
all hours in. That ye are our spirits
pi'miambi'a'ka' pihona'pimago'kiptuno'-
ye not will feel where that ye to both sides*
noikda ku'pimi1ctutha''gicda piho'-
will look. Then ye us will pardon where*
natitukacdim piho'naticia'dim na'pim-
we go passing the night wherever that we go=
dawning that ye=
itnii'kaD'a na'pimaritgo'koraG kupi'm-
us will guard that ye are our spirits. Then ye*
iamgcr'kiptun&noik'da' kuti'camta-'nim
not to both sides will look. Then we you go begging
ha'"gicdara' ga"gurha' pinoniD'a
pardon aside where will cause to fly
hoganavarictoN'kaM pinat.a1tiviam6ipo
that which is heat where that we we not walk.
ku'pimicb6\ituda"giuna icho-'pitkamok'OD1
Then ye hither us will cleanse coldness with.
ku'pimi'no-niD-a rno'khi" ho'ga-
Then ye will cause to fly distant that*
navarict6n'kaM ku'pimicbo'ituda-'giuna
which is heat. Then ye hither us will cleanse.
kupimicnoniD-a mQ'kha' va'p-a'viar
Then ye will cause to fly distant gray
u"umi.h6'k'6' pinat.a<tiviam6ipo
ceremonial arrows with where that we, we not walk
1 huru-n, TO SET IN THE WEST, related to hu-rnip,
WEST.
naVaramka'va'rigo'ko'D napimbo'.ituso''-
that which are your chimales with that ye hither*
sbidim hoganavaricko'kdakam ku-
us go shielding that which is sickness. Then*
gav'gura.h6Vin6rriD'a
aside will cause to fly.
kuViamha'ctu. ID--
Then not anything us*
am.ha'ctua'cumwada ati'puta-'ni'm ha--
over anything will occur. We go begging par*
gicdara ho'ganavaritsu'sBidat itciu'o
don he who is our Guide, our Morning Star,
navarit.6'G na'pubo'it'ok'dim
who is our Father that he hither us comes extending
ganavarn6vit natpuha'ba'ntuD'agrm
that which is his hand that we in it ourselves may*
go seizing
para nagama'itwic'turda hoga
in order that he for us will go repulsing that
navarick6'kdakam ha'pu'pi'co'p ticta'nim
which is sickness. Thus also we go begging
ha'gicdara
pardon
wadalw'pi
Guadalupe
ho'ga
she
piho
where
ho'ganavaricta'hiko'm.sa'git
that which is white cloud within,
napua-'rgidic
that she forms.
hoga
That
navario'at
who is our Lady
napuaptu'i'
that she is
orxova'n
within there
navarci'vgo'k
which is seven
o'xi totvak.daM piho'napusoi'.ma'c
beautiful skies on where that she sad appears.
napuboitnoi'dim
That she hither us comes looking
v6'co'ra.sa"ba
all hours in
natarmirrrrat piho natsoi'mama'c
that we are her children where that we sad appear
kuvi'pubo'itnoi'dida
Then she hither us will come*
iti"koraksa'gio
our filthiness among,
beholding,
avi'pugama'itwi'cturda gact6n'kam
she from us will repulse that heat
a'tiv nata-rma'mrat kuvia'miD'a'm.to'o'k-a
we that we are her children. Then not us over*
will happen.
112
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
kumia'mpiho'.ita'riwa'da gapa'rnio'k'dam '
Then they not anywhere us small will make that*
bad word on '
namani'Nmam2
that they are foreigners.2
pi'miaso'sfiidida
ye them will cast
b6'.itn6i"dida
Hither us will go beholding
avi'puta-'givida
she us will go covering
ga"guraho'van
Aside there
ha<ctuicto'nkam6ko't
any heat with.
ho'ganavario'a' 't
she who is our Lady,
boco'rasa'ban
all hours with.
kunkiha'p.i
With which thus is.
ma't'ok inka'ok
Know! Me hear
naparinsu'sBidat inci'u'k in.cr'G
that thou art my Guide, my Morning Star, my*
Lord.
konkihap'l
With which thus is.
ditt'spo'cumbi'ak'a
God thee feel.
TRANSLATION
Hail! my Father, my Mother, my Morn-
ing Star. Forgive us these few words, ye
who are our spirits who do watch over us
through all hours. Ye watch over us when we
arise at dawn and when we retire at dusk and
in all hours. Ye need not look askance, our
spirits. Ye will forgive us and ye will guard
us, our spirits, here where we pass the night
and the dawn. Do not look askance; we be-
seech you, put to flight the heat, aside where
we walk not. Ye will cleanse us with the
cold; far away will ye put to flight the heat.
Ye will come to cleanse us. With your gray
arrows will ye put it to flight, far away where
we walk not. And with your chimales will
ye shield us from the sickness. Aside will ye
put it to flight, that no ill may befall us.
We beseech him who is our Guide, our
Morning Star and our Father that he reach
unto us his hand that we may be gathered
into it so that he may shield us from the
pestilence.
Likewise do we beseech our Lady of Guada-
lupe, she who was created within the white
» "Unintelligible."
cloud in the seven beautiful heavens where
sadly she doth appear. Hither she looketh
in all hours, beholding her children, how piti-
ful we appear in our sinfulness. Hither will
she look upon us who are her children and
will cast from us the heat. Then will no ill
befall us; then will the strangers who speak
strange tongues not molest us. With the
heat will ye cast them aside. And she who is
our Mother will watch over us and will pro-
tect us in all hours.
So may it be! Know it and hear me, thou
who art my Guide, my Morning Star and my
Lord. So be it. May God bless thee.
12. THE CALL OF THE FIESTA
OF THE MILPA CUATA
hu'giangiv
Come!
ha'haxduN
relations.
gamava'tiac
Having bathed,
gamamsu'sak cida'rsaG kutsa'pmika-'ya
those your sandals having put on. Then we say*
hence will hear
h6ga'
that
O'B-
stranger
amohodor
there from
na'puamo-rin-ogim icamba'hac orho'd'Sr
that he already goes running yellow broom within*
from
na'puwa'nio'k-im h&g-a navarictu'tuk-
that he already .goes speaking that which is dark
o'idak ' hu'rap hod'or na-puva'-
hill midway from. That he already
morimno'gim ic'a'pko'cimdu'na'G
goes running well decorated himself having made
ci'cwoD-6k6 puvatu'tuatuG gatuo
his plumes with already them carries his bow
cibo'G havaga.u"uD havagana'vsogaD
carries and that his arrows and that his wrist-
guard.
ku<tsapmika-'him6G a'mohodor
Then we say hence having gone hearing there from
1 Used in practically the same sense as O'B- but gen-
erally collective.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
na'puva'nio'k'im m&riirogimoD
that already goes speaking having gone running .
kutsapamika'oG amina"bi 6:
Then we say hence having heard nearby. Oh !
NOTE
The festival of the Milpa Cuata has a parti-
cular extra prayer or announcement which has
no counterpart in the other fiestas. Several
times during the night's ceremony, at the end
of every song, the Master of the Fiesta, the
man who has brought the sheaf of Milpa
Cuata and supplied the other paraphernalia
for the celebration, advances to the four
quarters of the dance circle, east, north, west
and south in turn, in company with a small
boy dressed to represent the Morning Star.
Both carry stalks of the forked twin corn and
raise these on high, while the Master, in a
loud, joyful voice, shouts out the prayer over
the hillside.
TRANSLATION
Come, brethren! Come cleansed and with
your sandals tied! Let us go to hear the
stranger who cometh hither! He cometh run-
ning from out the yellow broom-grass. He
cometh speaking from the slopes of the dark
hills. Beautifully arrayed with his plumes
he cometh. His bow he carrieth ready, his
arrows and likewise his wrist-guard. Then,
having given ear to him who cometh running
and speaking from afar, let us go hence. Yea !
13. TO CONCLUDE THE FIESTA
OF THE MILPA CUATA
adio's in.o-'G inda'D inci'u'c
To God, my Lord, my Lady, my Morning Star.
api'ctunha'gicda hidi go'k va'ik-
Thou me wilt pardon this two three
ni'.o'k- nanitbaivaumno'i'poctur(da)1
word that I did hither already to thee (will) ' recite.
1 Probably incorrectly given in revision; future
suffix is probably superfluous.
kuhi'diho'madakamho'ko'D apictunha'gicda
Then this form with thou me wilt pardon
navarumni"o-k- go-'k va'ik-
which is thy word two three
na'nitumha'kiactur ku.inimo'd-or.iD'a'giD-a
that I did to thee tell. Then from here us will send
da'dic gago'gucdara nat(it)go-'kipt6tu'gia2
health the succor that we (did) s to both*
sides may look.
ku'tiamha'ctuda.iD'aM'acumdu' hi'di
That did not anything us over already happen this
tu'kipsa'giD i'nimo na'titiva.citu'k-ak-
darkness within here that we did already*
pass the night
navaricda'dikam navarumno'ik-ardam
that is health that is thy patio on
ha'cumdu'kaoh&'ko't kupi'puitma-'kida
some space of time with. Then thou to us wilt give
natgamiumha'k-icturd-a
that we to thee will tell
navarumka'k-krt3 adio's in.o-'G
which is thy ceremonial rabbit.3 To God, my*
Lord,
inda't inci'u'c kuhi'dihoko't
my Lady my Morning Star. Then this with
pictunha'gicda porki aviamha'-
thou me wilt pardon because not any=
cicbai'gi'o nanmcr>.yga'miamha"kiacturd'a
how can that I more to thee may tell
ho'gagu'gucdara
that succor
hoga
that
hoga
that
k-am
treasure.
naVarum.a'r'aG
which is thy form
avaricda'ra'kam
it is value
porki
because
havaric-idu'-
and it is«
hQga'ko't a'via-micbai'gio
That with not can.
napgamaiumto'vor.turda h6ga amoho.vi'pu.-
That thou shalt lengthen that there thus*
ima-c navarumhi'Mda a'tiambium-
appears which is thy way we not hither for thee=
2 Probably incorrectly given in revision; past pre-
fix probably superfluous.
8 At the altar are placed several figures made of
cooked cornmeal dough in the form of rabbits.
114
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
bo'p-a-uwda itki'kiturda1 kuhi'di'
may equal our l Then this
api'citma'k'ia gu'gucdara nat(it)-
thou us wilt give succor that we (did)1'
go'kiptotu'gia2
to both sides may look.
TRANSLATION
Hail ! thou who art my Father, my Mother,
my Morning Star. Thou wilt forgive me these
few words which I have spoken unto thee.
With this formula, with these few words of
thine which I have recited unto thee, thou
wilt pardon me. Thou wilt send us health,
thy succor, that we may behold about us.
No harm hath come unto us in the darkness;
here have we passed the night in health, a
short time on this, thy court. Thou wilt
give thy succor, which is thy rabbit, to us
who have prayed unto thee. Hail! my Lord,
my Lady, my Morning Star.
Thou wilt pardon me this for I cannot re-
cite to thee more of thy formula, for it is
rare and dear. It may not be. Thou length-
enest thy way which here appears and we
may never complete it. Thou wilt give us
succor, that we may behold all.
14. TO LEAVE THE OFFERINGS
IN THE HILLS
adiu's aniho' napimputuda'da-r
To God hereabouts that ye are seated
ci'korho'wan hasnaci'diidu
vicinity there as that hoards.
kuticpubohf-mot to'nimora'ciamnio'k-idim
Then we hither were coming suddenly already to*
you go speaking.
pero pi'miamha'c.uma'k'a pi'mica'p'tum-
But ye not any will think. Ye in them yourselves-
da'gia ganamaritgo'k-orak.ap-8 kuha'-
will seize they that are our spirits in. Then*
1 Incomprehensible; informant was neither able to
translate nor suggest revision.
a Probably incorrectly given in revision; past pre-
fix probably superfluous.
pu.pui'c.fi'p1 pimi'cata'nida ha-'gicdara
thus also ye them will go begging pardon
para napimiampiho'.ci't-o'gia aticpubohrmot
in order that ye not anywhere us will ignore. We»
hither were coming
pubi'amnamo'kdaM
hither you paying
ha'va
and
ha-'gicda
will pardon
oi'da.a"ba
hill at
hi'di
this
hi'di
this
SO-'SO'B
bead.
ha'vuhoko'o
jicara with
napimpurkio'kam
that ye are dwellers
natitpubo'idada
that we did hither arrive
kupimitut-
Then ye us*
hi'di
this
hi'di
this
amnoi'kardam
your patio on
kuto'maiamtan
na'titpui-'n.igo'gu
that we did here stay.
ha-'gicdara
pardon.
prm-
Ye.
napimsoi mo'riD'a
that ye sad will feel
ha'pu.pui'c.o-p-
Thus also
gana'marit-
they who are our>
Then continually you beg
iambi'aka piho'
not will feel anywhere
na'pimago'kiptono'noiD'a
that ye to both sides will look.
pi'mi'cata'nia ha"gicdara
ye them will beg pardon
go"k-orak ha'cnat.a'tiv.amtanim ha'gicdara
manes as that we, we you go begging pardon
hidita'kugumoko't porki avia'm-
this fragment with because it not«
ha'cicba'fk hacnatwfl's.ama4 'toD'a
anyhow can as that we more you will cause to»
know.
konki'hapl- pinra'tok inka'Qk
With which thus is. Ye know, me hear.
£0M/h'<fi0'sp6cama'ri'dak'am3
With which God you smallness.3
NOTE
After the conclusion of the fiestas, parti-
cularly after that of the rain, messengers are
sent to the sacred places at the four cardinal
directions around Azqueltan with jicaras
decorated with beads and other ceremonial
objects which they leave there as presents
3 Difficult to translate.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
to the divinities of the localities, after re-
citing this prayer.
TRANSLATION
Hail! ye who are seated round about.
Unbidden have we come here to speak unto
you. But do not apprehend anything. Ye
must be possessed of them who are our
spirits. Also must ye beg their forgiveness,
that ye may nowhere ignore us. We have
come hither to pay you with this jicara and
these beads, that ye may forgive us, ye who
are the spirits of this hill, because we came
here and stayed on this your court. Continu-
ally do we ask your forgiveness. Be not
sad. Neither look askance. Ye must beg
pardon of our spirits like as we now beg
yours with this fragment, for we cannot tell
you more.
So be it. Know it and hear me! May
God be as a Father unto you.
15. TO BEG PERMISSION TO ENTER
A SACRED PLACE
adiosum aticbohi'moo to"nimor.vacitu-
To God. We hither came suddenly already*
ha-'niM pero hogako't anicbohiividaD
handling but that with I hither was coming
amta'nim ha'gicdara kuhoga'koD
you begging pardon. Then that with
pimiambi'aka napimago'kip'tono'noicda
ye not will feel obliged that ye to both sides will-
look.
kuga"gur.aho'van
Then aside there
hogacto'nkam
that heat
hava
and
pimi.iu''rnid-a
ye will go lifting
gacko'k'dakam
that sickness
havawo'cichopitkam.ho'ko'D pimi.io-a'giuna
and all cold with ye us will cleanse.
ga'navaramu"umi ganavaramka'kvarak
They which are your ceremonial arrows they=
which are your chimales
napimpuho'ko't.itso'sbidim ganavaric-
that ye with us go shielding that which is
ko'k'dakam kuxa'pu.pwic.o'p pimiam-
sickness. Then thus also ye not will*
bi'ak-a napimsoi'mo'riD'a kuticbohimot
feel obliged that ye sad yourselves will feel. Then*
we hither came
amta'nim lisensia para
you begging permission in order
nat.i'nituha- 'na kupimiamitno'id'uk-a
that we here may handle. Then ye not us will ignore.
kupimicma-'kam xo'p'or kuno'n-io-a
Then ye give winds. Then will cause*
to fly
ga'guraho'van kupimpuma'toN tun-
aside there. Then ye know. Me*
ha'gicio adio's naparinsu'sbidao
pardon. To God that thou art my Guide,
inci'u'k in.o-'k
my Morning Star, my Father.
NOTE
This prayer is spoken by anyone who enters
a ceremonial patio or other sacred place for
any purpose; particularly when coming to
begin a religious performance or fiesta.
TRANSLATION
Hail! Unbidden have we come hither to
arrange, but on that account I have come to
crave your forgiveness. Do not therefore
look askance. To one side will ye put away
the heat and the pestilence and with all the
cold will ye purify us. With your arrows
and with your chimales will ye shield us from
sickness. So ye need not feel sad. We have
come hither to beg your leave to perform here.
Do not refuse us. Ye will send your winds
and will put to flight all ills. Know this
and forgive me.
Hail! thou who art my Guide, my Morn-
ing Star, my Lord.
16. TO BEG PERMISSION TO LEAVE
A SACRED PLACE
adiu's na'parino-'k naparinci'u'k
To God that thou art my Father, that thou art*
my Morning Star,
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
napimpu-
that ye>
naparinda-'t aniho'napimpuda'da-r
that thou art my Mother. Hereabouts that ye=
are seated
hasnacidtidu ni'cpu.amtanim ha-'gicdara
as that hoards. I you come begging pardon
napimaringo"korak wopuhimdam aniho'
that ye are my manes before go on. Hereabouts
na'pimpudadar ganavarica'p-ma-'mcim
that ye are seated that which is well appearing
am.a"tockar.dam aniho' napimpum-
your seat on. Hereabouts that ye yourselves-
na'mo'k- ci'korxovan navarci'vgo-k- cv'hi
encounter vicinity there that are seven beautiful
to'tvakdam piho'
skies on where
a'r'gidic ganavaricto'doc anrai'nikdam
create. That which is green your petate on
navarica'pma'cimka-t navaricvi'g'ikam
that is well appearing outspread that is
icxa'duk-am na'.icva"utakat.ka't
that was drizzling, outspread
pixodor napuboixi'kmat
where from that hither clouds up
na'tpuboiw&pgo natpubo'.inio' na1-
that did hither lighten that did hither speak. That»
puamftho'dor.apum.a'gim na'pumoho1-
there from already goes conversing that there»
d6rm6rirrogim ganavaritsu'snidat
from comes running she that is our Guide
itci'u'k it.o/'k iD'a-'t ati'c-
our Morning Star, our Father, our Mother. We«
puta-'n ha-'gicdara kuvi'tut-
beg pardon. Then us will*
ha-'gicda hidita'kugumoko't porki
pardon this fragment with because
a'tiv.iamha'cicba'ik natawftpatrda porki
we not anyhow can that we them will equal because
ti'carici'k-orak'am porki iti'kradoko't
we are vile because our filthiness with
ti'cputsoB'dim puya'm.hacicba'ik'
we ourselves go obstructing not anyhow can
nataw6pa-trda ganavarahi-'mda
that we them will equal that which is their way
navarato't-norik
which are their suns.
kugo'kuti'puata'n
Then therefore we them beg
ha-'gicdara pixo' nampuda'daT
pardon where that they are seated
nampubo'itNo.Jt wocora5a"ba intam
that they hither us behold all hours in. Here
natpuda"Rim ticputo'maiasa-'kcit piho'
that we go sitting we continually to them*
weep where
natitpua"ma'cit navaranoi'karda'm
that we did already appear that is their patio on
navarica'p.ma'citka't navaricta' mai'-
that is well appearing, outspread that is white petatc*
nikwftta piho'dor napuihi'k'mat
beneath where from that clouds up.
ticputo'mai.arrra'turit ganavarci'vgo'k
We continually them cause to know that which*
is seven
o'hi to'tvakwot'a kumi'tutha'gicda
beautiful skies beneath that they us will*
pardon
hidi takugumoko't ba'barip-
this fragment with. North
hidi'ko't
hu-'rnip-
west
o gipas
south
this with
iD'a'mahowan nampubo.itno.ft pihodor
over us there that they hither us observe where*
from
nampuboit'6'kdim ganavarumn6v1 para
that they hither us go extending that which is thy*
hand ' in order
natpuha'bantuD-agimot gamtunoidida
that we in it ourselves having enfolded may go*
beholding
w6corasa"ba kuha'ctuicto'nkam
all hours in. Then any heat
naboma-'gida ga"gurah6<mi.ir'rnida
that hither will come announcing aside hence will*
go thrusting.
ho'ga navaraka'k'varh6k'6't
That which are their chimales with
mipuitso'B'ida navarau"umihok-6't
they us will go shielding which are their ceremonial*
arrows with
1 Probably error for -ano'v, THEIR HAND.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
117
mi'puga'gurahononiD-a gacto'nkam wb'c
they aside there will cause to fly that heat all
icxo'pitkamokot mi.io-a'giunida
cold with they us will go cleansing
ganamaritgo'korak bopuhimdam
that which they are our manes before go on
ci"a'rw6t-aho napua'r.gidic navaritci'uG
east beneath there that create which is our*
Morning Star.
konki'hapi ma'tok inka'ok
With which thus is. Know; me hear.
kudiospocumbi 'aka1
That God thee will sympathize.1
NOTE
This prayer is spoken after the termination
of a fiesta, the following morning when the
communicants are about to depart, or when
one who has come alone to a sacred place
for any purpose desires to leave.
TRANSLATION
Hail! my Father, my Morning Star, and
my Mother who are seated round about. I
come to beg your forgiveness, my spirits who
have gone before. Round about are ye
seated on your pleasant throne. Round
about are ye met in the seven beautiful
heavens where ye were created. On your
green carpet, beautifully o'erspread with
rain and drizzle, whence come the clouds,
the lightnings and the voice, cometh running
and counselling he who is our Guide, our
Morning Star, our Father and our Mother.
We beg their pardon and they will forgive
us this portion for we cannot equal them.
For we are vile and with our filthiness do
we obstruct ourselves; we may not equal
their ways, their days. Therefore do we beg
their pardon, where they are seated, watching
us in all hours. Sitting here we do continu-
ally beseech them, having appeared in this
1 Possibly -ambi'aka, YOU WILL SYMPATHIZE; this
final phrase is very frequent and difficult to interpret
precisely. It probably carries some esoteric signifi-
cance.
their sacred place, beautifully outspread, be-
neath their white carpet whence spring the
clouds. Continually do we, beneath the seven
beautiful heavens, tell them that they must
forgive us this fragment.
From above us do they watch us from north,
west and south whence they reach unto us
their hand that we, wrapping ourselves in it,
may go beholding through all hours. They
will thrust aside whatever heat may draw
near. With their chimales will they shield us,
with their arrows will they put to flight the
heat and with all manner of cold will they
purify us, our spirits who have gone before
to beneath the east where was created our
Morning Star.
So be it; know it and hear me! May God
bless you.
17. TO DELIVER THE FIRE TO THE
CARE OF ITS GUARDIAN
esta' mui bien apiampum.a-'gaD
It is very well, thou not wast thinking
putuda'kat kuto"nimor.puba.ciumnio'k'it
seated wast that suddenly hither already thee«
speak.
kupica'ptumda'gia hoga namaritgo'k-orak
Then thou in them thyself wilt seize that that=
they are our manes
wopuhimdam apiamago'kiptononoikda
before go on. Thou not in two places wilt look.
ati'cpumta'n ha-gicdara apia'mhacuma-'ka
We thee beg pardon. Thou not any wilt think
hactugokamo'kot pica'ptumda'gia
anything greatness with. Thou in him thyself wilt*
kupsapipui 'ntamnoiD'a
Then thou say here wilt look
it.o-'oa'ba
our Father in.
hoganavarito-'o natpubo'i.ci'cvot amohodor
he that is our Father that did hither raise*
plumes. There from
pixodor natpubo'ixo-'t ganavaro'gaD
where from that he did hither send he who is his*
Father
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ci"arwotah6' napuo'idak navarita'm
east beneath there that he belongs who is our*
yellow
itci'u'c napubo.it'6k'dim ganavarno'vit
our Morning Star that he hither us comes ex-
tending that which is his hand
natpuha'ban.tuD-agimot gamtono-idim
that we in it ourselves having seized going beholding
wocorasa"ba kuti'pumtan ha'gicdara
all hours in. Then we thee beg pardon.
kupitutha-'gicda hidi navarictuma-'m
Then thou us wilt pardon. This that is five
cr'hi totvakwot'a natpubo'iw&pgS
beautiful skies beneath that did hither lighten
natpub6'.ini6- amohodor natpuixi'k'mat
that did hither speak. There from that did cloud up
navarci"a-rw6ta ba-'varip xir'rnip
which is east beneath north west
o'gipa aniho ci'korh& ofmorimok
south. Hereabouts vicinity there walking
aka-'himok namarmanrrat kutipu-
them hearing that they are his children. Then did«
i'nihovadu'viA kuvia'mhacumdu'kat
here already arrive. Then not anything itself was=
making.
api'tutha-'gicda hidi ho'mat
Thou us wilt pardon this one
gcrk vai'k ni'.o'khoko't porkiatiamha'-
two three word with because we not»
cicba-io natma'5unra'toD-a ganavarni'ok'it
anyhow can that we more thee will cause to*
know that which is his word
hogansu'sbidat inci'u'k in.Q-'G porki
she my Guide, my Morning Star, my=
Father, because
a'ni.ina"ba.ti'pua'p.u-r porkiantV-
1 me in did also remain because I did'
amnir'k-tur hoga navara'r'gat
not guard that which is his creation.
kugo'k'u nipuia'rrrat
Then therefore I not know
hacna'numt&'da apicapma'mcimpucxo- 'hi
what that I thee shall say; thou well appearing*
desirest
ica'picdaopam
well explained
haputu'ki-p
Thus darkness
£er0avia'mha'cicba-fG
but not anyhow can.
nicga'mup'tonQ'it
I also behold
pero ma'skise'a hidi takiigumokot
but more than might be this fragment with
ani<cpuma''tuD kupiama'cunra'k'a
I thee cause to know. Then thou not any wilt think;
pica-'aptumda'gia ganamaritgokorak
thou in them thyself wilt seize they who are our=
manes.
konkihapo'g\a
With which thus only
nicunra'tuD
I thee cause to know.
kumsapiaffo5p6cumbi'ak-a kupsaparru'k1-
Then they say God thee will sympathize. Then thou«
turda ganavarata'fk' ganamaritgfikorak
say for them wilt guard that which is their*
fire they that are our manes
aniho' namda'daT navaricapma''cim
hereabouts that they are seated that is well=
appearing
a'tockardam hidi navaramnoikardam1
seat on this which is your1 patio on.
konkidiuspbcumbi 'ak'a
With which God thee sympathize.
NOTE
After the Cantador has prepared the fire
for the fiesta and is ready to commence the
ceremonies, he goes up to one of the men pres-
ent, whom he has decided upon to be Guar-
dian of the Fire (ci'ciktio"t), and addresses
him as follows. Thereafter no one but him
may touch the fire.
TRANSLATION
It is well that thou, seated there, didst
not dream that of a sudden I would speak
unto thee. Thou must be possessed by them
who are our spirits who have gone before.
Look not askance; we beg thy forgiveness.
Neither be vain. Thou shalt be possessed
of our Father. Thou must here watch for him
1 Possibly should be -anoikar, THEIR PATIO.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
119
who is our Father who here hath raised his
plumes.
From there beneath the east where he
belongeth, whence he, his father, did hither
send our Golden Morning Star, he now
cometh, reaching unto us his hand that we,
wrapping ourselves in it, may go beholding
through all hours. Thus do we beg thy
pardon and thou must forgive us. Beneath
these five beautiful heavens did he send his
lightnings and his voice. From afar come the
clouds beneath the east, the north, the west
and the south, where wander and hearken his
children. Here they arrived but nothing
befell.
Thou wilt forgive us these few words, for
we cannot teach thee more the Word of my
Guide, my Morning Star, and my Father.
For it remaineth within me, because I have
not obeyed his commandment. Therefore I
know not what I shall say unto thee; thou
desirest it beautiful and clearly explained,
but thus it cannot be. For in darkness I
also grope, but nevertheless do I teach thee
this fragment. Be not offended; thou must
be gathered unto them who are our spirits.
Thus only do I give thee to know; may
God bless thee. Thou must guard the fire of
our spirits who are seated round about on
their pleasant seat in this their court. May
God bless thee.
18. TO CURE THE SICK
adio's ino-'k abimo napaptu'i'
To God, my Father. There that thou art
hoga navaric'ivgo-'k o-'hi
that which are seven beautiful
to'tvakdam naparicidu-'kam
skies on that thou art treasure.
abimohodor napitumto-'f napitbai'vahi
There from that thou didst thyself name that*
thou didst hither already come
1 Probably incorrectly given; past prefix probably
superfluous.
hidi navarunrai'niGdam
this that is thy petate on.
already also do
napitapdu'
That thou didst*
tuvolunta'd ku.i'na hidi mai'ndam
thy will then here this petate on
kumu to'tvacdam kunapaitma-'k
as skies on. Then that thou us givest
umgo'gucdara voc to'nora"ba
thy succor all sun at.
ia1 umci'v api'ctun-
Then thou (didst)1 hither us will give now. Thou*
ha-'gicda umta-'giv vacitu'o-a
me wilt pardon thee before already will dance.
ku.i'ni apictunha'gicda porke
Then here thou me wilt pardon because
nicarici"krakam kupictunha- 'gicda
I am filthiness. Then thou me wilt pardon.
kupiamio'a'k'ta'ka nati.i'akia'
Then thou not us wilt permit that we shall fall.
apiamvi'ak'a hactudo'ko
Thou not wilt feel anything with
napasa'sa'rkadida api.io'a'giD'a voc
that thou wilt go withdrawing. Thou us wilt send all
icko'k'dakam2 ame'n
sickness.2 Amen.
NOTE
Disease among the Tepecanos was com-
monly treated by a priest-doctor by cere-
monial and magic means. The patient is
laid on his back, the doctor standing at his
feet. He blows tobacco smoke to the four
winds and recites one of several prayers in
a low voice. Five puffs of smoke are then
blown on the invalid's hands, feet and fore-
head. The body is then stroked vigorously
from the extremities to the center of pain
and the latter is subjected to a vigorous
suction. Thick spittle, blood, or a tangible
object is extracted. The first is proof of
affliction by a chan, a mythical water-serpent,
the second of affliction by the spirits of the
dead, the last of witchcraft. The object
1 Undoubtedly error for icxo'pitkam, THE COLD.
120
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
extracted is then rubbed and palmed until
it disappears.
Smoke is then blown five times on the
affected part and the cure is effected. The
shaman rinses his mouth well and recites
the prayer again to the west, whence the
evil spirits flee. If the individual is very
sick, a different prayer is repeated every
third day.
The following prayer is of doubtful value.
Together with no. 26 it was given to me to
show the lack of antagonism between the
old Tepecano and the Catholic religions, and
was termed the "Our Father." The informant
constantly compared the Christian prayer
while giving it. It was originally claimed to
be a prayer to beg permission to enter a
sacred place.
TRANSLATION
Hail! my Father who art in the seven
beautiful heavens. Thou art dear. From
there where thou wast named, thou didst
come to this thy carpet. Thou didst thy will
here on this earth as in the heavens. Thou
givest us thy succor daily. Thou wilt give
it us now. Thou wilt pardon me; before
thee will we dance. Thou wilt forgive me
for I am vile. Thou wilt not allow us to fall.
Thou needst on no account hold aloof. Thou
wilt send us all the cold. Amen.
19. TO CURE ONE VERY ILL
adios in.o-'G inda't inci'u'k amumodor
To God, my Father, my Mother, my Morning*
Star. There from
napivo'pmicda na-'varumu"umi ha'ba-n-
that thou wilt raise which are thy ceremonial*
arrows whence*
dor napgamihi'komacda na'pu-
from that thou cloudest. That thou«
ho'kot.ino'nio-a navaricko"k'dakam
with wilt cause to fly which is sickness
ga"gura.h6van apiD'a'gio-a go'gu-cdara
aside to. Thou us wilt send succor
nagamupkitotu'gia ica'pum.&'rdaD
that he again soon may see well himself may feel.
kui.avi>amibiha"tuD-a.da'maN.a>cumdu'nia
Then not hither anything above already will make.
kupipuso'sbid'a icko'k'dakam
Then thou wilt repulse sickness
naVaricda'di k'avaT navarumbu'p-uivas
which is health Mmal which are thy faces*
ho'koo cfk'or navarumt&t'vagiwop'ta
with vicinity which are thy skies beneath
ci'a'rwot-a ba'barip hu'Rnip
east beneath north west
ogipas kuhi'diho'madakamhfi'kot
south. Then this creation with
api'ctunha'gicda hoga na'varunvaR
thou me wilt pardon that who is thy child,
dios in.o-'G inda't inciuk
God, my Father, my Mother, my Morning*
Star.
TRANSLATION
Hail! thou who art my Lord, my Lady,
my Morning Star. From afar thou wilt
raise thy arrows whence come the clouds.
With them wilt thou put to flight the sickness.
Thou wilt send us succor, that this invalid
soon again may behold and feel himself well.
No evil must come upon him. Thou wilt
repel the sickness with the health of thy
chimal, which is thy face, round about be-
neath thy heavens to east, north, west and
south. With this formula thou wilt pardon
me, who am thy son.
Hail ! my Father, my Mother, my Morning
Star.
20. TO CURE ONE ON POINT OF DEATH
adiu's naparinsu-'sBidat inci'u'k
To God, that thou art my Guide, my Morning*
Star,
in.Q''G
my Father
totvakdam
skies on
navarci'vgok
that are seven
ohi
beautiful
piho na'puda
where that thou art seated.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
121
na'pitpubo'io'akta hi'di
that thou didst hither us leave this
napubo'itN&i'dim napuboit'6'kdim
That thou hither us comest beholding that thou*
hither us comest extending
gana'varumn6v navarumt6'N natpu-
that which is thy hand which is thy foot that we*
ha'bantuo-a'gia para natga'mtunoid'ida
in it ourselves will envelop in order that we=
will go beholding
hidi gok vaik t6tnor piho'
this two three suns where
oi'dadam
world on.
na'tpuga'mtunoidim porki a'tiv tu'ki'p
That we going beholding because we darkness
ti'cgamtuno'idim nataric.i'k'orak'am
we going beholding that we are vile
it.r'kra'do'kut ticputs6Bdim kuvitoka.-
our filthiness with we ourselves go obstruct-
ing. Then above»
umb&'ya gact6nkam kuvi-
self will raise that heat. Then will*
xo'pria hidick6'ok-am kuti'cpumtan
recover this sick one. Then we thee beg
ha-gicdara hidi go~k
pardon this two
va'ik ni.Q-k-h6k'6't kupi'puso''sbid'a
three word with. Then thou wilt go repulsing
ganavarictonkam umu'umihfik'o't
that which is heat thy ceremonial arrows with
umka'k'var6ko't hasnaci'diidu
thy chimales with thus that hoards.
kupia>mago-'kiptun6noikda pi'cpubo'.it'&kda
Then thou not to both sides wilt look thou hither*
us wilt extend
hoganavarumn6v
that which is thy hand
aba-n.tuo-agida
in us will go seizing.
para
in order
natwoc.oras.-
that we all hours*
kuya'miD-am.ha'ctu-
Then not over us anything*
a'cumwa'da kuw6-'c.ich§ipitkamok'6't.pubo1-
itself will make. Then all cold with hither*
iD'agiuni'da naparinda't kuvix6pria
us will come cleansing who is our Mother.
Then will recover
hidick6.o-k-am kunkiha-'p.i nicumta-n
this sick one. With which thus is. I thee beg
ha-gicdara hi'di ho'mat g6'k-
pardon this one two
nio'k'hok-o't ci'arwo'faho'
word with. East beneath there
nap'um.a'r'git va-'varip huT'nip
that thou thyself formest north west
cr'gipa hidi'koiD'arrroho na'pudi
south this with over us there that thou art=
seated
navarci'vgok ohi totvakdam
that are seven beautiful skies on
napubo.itnoit woco'rasa'ba kuhapu.puic&p-
that thou hither us observest all hours in. Then*
thus also
ti'cpumta'n ha'gicdara kuvi%-
we thee beg pardon. Then*
pugamupkitot6'gia h6gack6'ok-am hoga
again soon will behold that sick one. That
navarumu'umihok'6'D napida'giuna
which are thy ceremonial arrows with that thou*
wilt cleanse;
kuga"gura.x6<pi.iiiTna gacko"k'dara
then aside there wilt cast that sickness.
kuaViamimu'k'ia hidick6'ok'am
Then he not will die this sick one.
kunkiha'p h&gia nic.unvatut
With which thus only thee cause to know
na'parin.6'k naparinsir'sBidat
that thou art my Father, that thou art my Guide,
inci'u'k konkidiospocumbi'ak'a
my Morning Star. With which God thee will*
sympathize.
NOTE
This is the last resort of the shaman, re-
cited when the patient is nearly on point of
death. The accompanying treatment is the
same as for the other prayers.
TRANSLATION
Hail! thou who art my Guide, my Morn-
ing Star and my Father who art seated in
the seven beautiful heavens. Thence thou
122
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
watchest us and reachest unto us thy hand
and thy foot that we may be held in them and
go beholding these few days in this world
where thou didst leave us. In darkness we
grope for we are vile and with our filthiness
do we obstruct ourselves.
The heat must take itself hence that this
invalid may recover. With these few words
do we beg thy forgiveness. Thou wilt repel
the heat with thy arrows and with thy
chimales. Do not look askance. Thou must
reach unto us thy hand that we may be gath-
ered into it in all hours. Then will no evil
befall us. With all manner of cold will our
Lady purify us. Then will this invalid
recover. So be it. With these few words
do I beg thy forgiveness. Thou who wast
created beneath the east, the north, the
west and the south art seated above us in
the seven beautiful heavens whence thou
watchest us in all hours.
Thus do we beg thy pardon. Soon will
this invalid see again. With thy arrows
wilt thou cleanse him; thou wilt cast aside
the affliction that he may not die. This
only do I say unto thee, my Lord, my Guide,
my Morning Star. May God bless thee.
21. TO CURE ONE SICKENED BY THE
SPIRITS OF THE DEAD
adio's naparicmu'k'am nap'u.oi'dak
To God that thou art Death that thou per-
tainest
oi'dawo'p'ta
world beneath
ma'i'nik.wo't'a
petate beneath.
navarumictodoG
that is thy green
napimpurickoi'k'am
That ye are the dead
piho'wan ganavaricta' amku'rar.br
where that which is white your corral in
pih6
where
napimpuoidaG
that ye pertain.
kuni'camta'n
Then I you beg
ha'gicdara kupimiampiho'.tunko'k'datuD'a
pardon. Then ye not anywhere me will cause to*
be sick,
ni a'ni pero ninfami'lia
neither I but nor my family.
woe ichopitkamoko't pimipuboin-
All cold with ye hither me will come*
da'giunida kuga"gura pimi.iu''rnida
cleansing. Then aside ye will go casting.
kuvia'mindam.ha'ctu.indama'cumwa'da
Then not over me anything over me itself will make.
kupimia'mpihotunko'k'datuD'a ganavargo'
Then ye not anywhere me will cause to be sick. That*
which is great
to'tvakdam piho' na'pu.ambi'a
skies on where that he you holds
hoga navarit.o/'k' ganavariD-a-'t
he who is our Father she that is our Mother
napubo'.it'&k'dim ganavarno'vit
that he hither us comes extending that which is--
his hand
natpuha'bantuD'a'gim
that we in it us seizing.
avi'pub6-'.iD-a'giuna
he hither us will cleanse
order
kuwo'c.icxo'pitkam
Then all cold
na'varit.o-'G
that is our Father
para
in*
natpugamtonoi.dida hi'di oi'da.dam
that we may go beholding this world on.
kuyamha'ctu.iD-am.ha'cumwa'da
Then not anything over us any itself will make.
kupimimonr.u'rin'ka hoga navaramku'-
Then ye hither yourselves will cast that which*
krus.avui navaram6'kaD'a pixo'
are your crosses with which is your shadow where
napimpu.a'r'gidic navaramicto'do
that ye are formed which is your green
anrainik.wo't'a
your petate beneath
piho' napimpua'r'gidic
where that ye are formed
hoga navaramhi'komsa'git piho'
that which is your cloud between where
nampu.ambia
that they you possess
ganamari tgokorak
they who are our manes
wo'puhi'mdam nampubo'ifo'k'dim
before go on. That they hither us come extending
navara.a'Vak
which is their form
pixo nampuhokoDboi-
where that they with hither*
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
123
0' XI
beautiful
a'r'gidic ganavarci'vgcrk
are formed they which are seven
to'tvak.dam nampuda-'dar gatgo'korak
skies on that they are seated that our manes
napurica'p'ma'cimka't ga.anoi'k'ar
that is well appearing, spread out that their patio.
kuha'pu.pi'c.6-p- ti'cupata'n ha-'gicdara
Then thus also we also them beg pardon
ganamarickoi ' k- am
they who are the dead
seated
nampuaniho'da'dar
that they hereabouts are*
kuga"gurahowan
Then aside there
awo'poi.dam
their paths on.
mi'M.u'rin-ka kuhi'dikoD ami'tun-
they selves will cast. Then this with they me*
ha-'gicda konki'hap.i ni'c.anra'tut kumi'-
will pardon. With which thus is I them=
cause to know that<=
tunha-'gicdaN konkidios pocambi'ak'a
they me will pardon. With which God you will*
sympathize.
NOTE
After death, at least before Christian times,
a person became a puff of wind, wandering
over the world and sickening those with
whom it came into contact. When the priest-
doctor's diagnosis showed sickness caused by
the spirits of the dead, this being determined
by the extraction of blood in the sucking ex-
amination, the following prayer was recited
to cause the spirit to quit the body it was
afflicting. The same prayer was also spoken
to drive away a persistent haunting spirit.
TRANSLATION
Hail ! thou who art Death. Thou belongest
beneath the ground, beneath thy green carpet.
And ye who are the Dead in your white
fields where ye belong, I beg your forgiveness.
Ye must not sicken me, neither myself nor
my family. With all manner of cold will ye
purify me; to one side will ye cast the sick-
ness, that no ill may befall me. Ye must not
afflict me.
From the great heavens where he who is
our Father and our Mother holdeth you, he
reacheth unto us his hand that we may be
gathered into it. With all the cold will he,
our Father, cleanse us, that we may go be-
holding in this world. Then will no evil
befall us.
Ye must take yourselves hence to your
crosses, your shadows, where ye were created,
beneath your green carpet where ye belong.
There within your cloud are ye held by our
spirits who have gone before. From the
seven beautiful heavens where they are seated
in their pleasant broad court our spirits
stretch unto us their forms in which they
were created.
Likewise do we beg forgiveness of the Dead
who are seated round about on their accustom-
ed paths. They must take themselves hence.
Thus will they forgive me ; I warn them that
they must forgive me.
May God have pity on you.
22. TO SEIZE DEATH
adio's naparin.Q-'k insu'ssidao
To God that thou art my Father, my Pro-
tector,
inci'u'k nda-/D ani'cho-'hi'
my Morning Star, my Mother. I desire
ku'piboin.to'k'da gana'varumno-'v para
that thou hither me wilt extend that which is thy
hand in order
natuma'p-tuda'gia para na'.itwi'.unra-'cda
that we thee in will seize in order that she=
with us herself will appear
gacmu-k-ik-am para naD-agia
that Death in order that we shall seize
aniho' wo'poidam ha'cnapuma-r'giD
hereabouts paths on as that she is*
formed
ci'korh&wan ha'snapu.oi.mor ci"ar-
vicinity there as that she walks. East*
wofah& napuoidak amuhodor
beneath there that she belongs there from
124
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
natpuboix6't hb'ga navarit.cr'G
that he did hither send that who is*
our Father
para na'puitir'k-atok'da para
in order that she us carried shall place in order
natpuma-kira kwe'nta hoga diu's
that we shall go to give report that God
it.o-'k ha'cnatputuvwa hi'di
our Father how that we do this
oi'dadam
world on.
kuha'puti'cuptan
Then thus we also beg
hoga
that
navant.o-'G
who is our Father
para
in order
ha''gicdara
pardon
kuvi'putmak-ia lise"nsia
that he us shall give permission
naD'a'gia gacmii'k'ikam anih6dor
that we shall seize that Death hereabouts-
from
na'pubo'umagim aniho' na'puoform
that she hither comes conversing hereabouts that«
she walks
ci'korhfivan hasnaci'diidu na'pua.u'k'atok1
vicinity there as hoards that she them car-
rying places
ganamarma'mrat kuti'cx6'xi kuvia'mkit-
they that are his children. Then we desire that*
she not«
pa'rcvnda porki tisorkam na'tpar6
soon us shall maltreat because we many that she«
did maltreat.
kuti'cputa'n ha'gicdara gat.o-'k
Then we beg pardon that our Father
gaD-a-/D kuvi'pubo'it'ok'da ganavarn6vit
that our Mother that he hither us will extend that«
which is his hand
ganavart6-nat para natpwa'bantuo-a'gia
that which is his foot in order that we in it*
ourselves shall seize
natia'mpiho'tuko'k'orda kuvi'putMa'kia
that we not anywhere ourselves will sicken. Then*
he us will give
gani'6k'it para naya'mpihoit'ir'k'atok'da
that his word in order that she not anywhere*
us carried shall place.
kuti'ho-'tsa kuhimia pih6
Then we will dispatch her that will go where
napu.a-'r'gidic naputunyk'aD
that she is formed that she guards
gana'varahir'k'UG ganamaritg&k'orak
that which are their torches they who are our manes
nampubo'.itnoidim woe orasa'ba
that they hither us watch all hours in
na'tica'pitft'r.daD.ima'c.dida a'niho'
that we well ourselves shall feel will go appearing
hereabouts
nat.o-'ipu gana'varicto'dok ma-'inikdam
that we walk that which is green pelate on.
kuya'mpiho.'ita-'ri.wa'da kuhapu.pi'.6'p-
Then not anywhere us small will make. Then thus*
also
ganavarci'vgok
that which is seven
ti'cta-n ha'gicdara
we beg pardon
o'hi to'tvakdam piho' napuda
beautiful skies on where that is seated
gana'varit.^'k-
he that is our Father,
ti'cpunra'tuD
We cause to know
maltreat
gana'variD-a-'D
she that is our Mother.
kuya'mpiho'.itparxynda
that not anywhere us shall*
natarma-'mrat konkidius pocambi'ak'a
that we are his children. With which God you will*
sympathize.
NOTE
When there has been a great deal of sick-
ness and many deaths among the Tepecanos,
the five principal men of the village meet
and hold a consultation. They decide that
the Death Goddess has been too active and
must be sent hence. They therefore undergo
an ablutionary fast of five days. At midnight
on the fifth day they meet in the graveyard
and together recite in a low voice the fol-
lowing prayer, begging permission of the
higher Gods to seize the Death Goddess and
send her away. They all carry their bows
and arrows. One remains in the town while
the other four seek to the four winds. One
of them encounters the Death Goddess in
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
125
the form of a mortal woman and bids her
begone and not molest them more.
The information volunteered to the effect
that each person has a lighted candle in
heaven, representing his spirit, and that the
Death Goddess goes about snuffing them out,
is probably of Christian origin.
TRANSLATION
Hail, O God, thou that art my Father and
Mother, my Guide, and Morning Star! I
beseech thee, stretch forth thy hand that it
lay hold upon us. Then will the Goddess
Death herself appear before us that we may
seize her as she walketh about on her ac-
customed paths. She belongeth beneath the
east whence our Father has sent her to
carry us hence, so that we may give report
to Him, our God and Father, of how we have
acted in this world.
Likewise do we beseech of our Father that
he give us leave to seize the Death Goddess,
she who cometh whispering, stalking about
and carrying off his children. We ask that
she shall not harm us as already she has
harmed so many.
Likewise do we beg of our Lord and Lady
that he stretch forth his hand and his foot
so that we may be upheld and not be sick-
ened. He will give us his word that she shall
not carry us away. We will send her where
she belongeth where she guardeth the torches
of our spirits who watch us through all hours.
Then will we be well here where we wander
on the green carpet. Then will we never be
decreased.
Also do we beg forgiveness of our Lord
and Lady seated in the seven beautiful
heavens. We will let the Death Goddess
know that nothing shall harm us who are the
children of the Father.
May God bless you.
23. TO PLACATE THE CHANES
adiu's.um
To God,
su-'di.6-r
water within
o^'oik^am1
chanes1
na'pimpumtotok- anih& napimpuda'dar
that ye are named hereabouts that ye are*
seated
na'pimputunu-nkat hoga navarahi'-
that ye guard that which is their*
komac ganamaritgo"koraG b6puhi'mdam
cloud they who are our manes before go on.
aniho nampuda'daR ci'korxfivan
Hereabouts that they are seated vicinity*
there
ha'cnaci'diidu kuticbo'hrmot amtanim
as that hoards. Then we hither were coming you*
begging
hagicdara konkiha'pi mitok-
pardon. With which thus is. Know!
pimiam.pixo.in'&id'uk'a niganfamr'lia
Ye not anywhere me will ignore nor that my family
anih6 namoipu r'ntam
hereabouts that they walk here
pusoi"mama-c hoga navaricma'nr-
sad appear that that is trans*
dormao anvai'nikwo't'a na'pimpudadaR
parent your petale beneath that ye are*
seated.
kuni'cpuanratuD porki anta's6na-t
Then I you cause to know because I did al*
ready begin
i'ntaM
here
meddle
nano'imo'R
that I walk
na'npuamha'nciD
that I for you*
ganaVaricmanrdormaG amainik konkiha'p.i
that which is transparent your petate. With*
which thus is.
anti'cpubi'amnamQk'dam hi'di so-'sobo'kot
I did hither you come paying this bead with
para napimia'mpiho'tunko'kdatuD'a
in order that ye not anywhere me will sicken
wiganma.ma'R i-'ntam
nor that my children here
amicmamdormaG
your transparent
na'mpuo'ipu
that they walk
amva'pamor.&r
your lakes in.
1 Said to be derived from tenchaniados, etymology
unknown.
126
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ati'cupta'nim ho'ga
we also begging that
itciu'k ci'a'rw&ta
our Morning Star, east«
kuha'pu.6-p
Then thus also
navarica''m
which is yellow
beneath
na'pu6idac kuipuboito'k'da ganavarno'vit
that belongs. Then hither us will reach that«
which is his hand
para na'tpuhabantuD'agimoo
in order that we in it us having seized
xu'viamha'ctuD'am.a'cumwa'da txvc
then not anything over us any itself will do all
gacko'k'dakam pixftvan ativct6.nimor.-
that sickness where we suddenly*
putuhan g6k-6 ti'puta'n ha'gicdara
meddle. Therefore we beg pardon
para naga-'gurha.noniD'a gact6nkam
in order that he aside will cause to fly that heat
para na'miampih6'tutk6kdatuda ganamar.-
in order that they not anywhere us will sicken they
who are-
su'di.6r.6ik'am na'mpumtfituk'
water in chants that they are called
nampuaniho.dadar namputunirnkat
that they hereabouts are seated that they guard
gi"g'ior nampumto'tok ku.ha'p.i
rainbows that they are called. Then thus is.
nicpuanvatut na'pimaring6'korak'
I you cause to know that ye are my manes.
adius.u'm naparinsu'ssidat inci'u'k
To God, that thou art my Protector, my Morning'
Star.
avi'puboint6kdida ganavarno'vit
He hither me will come reaching that which is his>
hand.
kuyampihS.indam.a'ctu.acumwa'da konki-
Then not anywhere over me anything itself will'
do. With which-
ha'p.i nicputo'mai.umtan ha'gicdara
thus is. I continually thee beg pardon
na'parino-'G fco'nJh'ha'p.matoG dio's
that thou art my Father. With which thus know. God
pocumbi'ak'a
thee will sympathize.
NOTE
The chanes are malevolent water-serpents
which inhabit the springs and streams. They
are horned and of many colors. They always
travel in pairs, male and female, and love to
stretch themselves through the clouds in
rainy weather, head in one spring and tail
in another, visiting. In this form they appear
as rainbows. They are called the "winds of
the water."
The chanes are vicious and will sting those
who have not placated them. For this
reason a native will never put his mouth to
a spring while drinking; the water is dashed
into the mouth with the hand. When thus
bitten, malaria, fever, headache and many
other ills result.
When a man decides to build a house
and make his home on a new site it is
necessary for him to placate the chanes of
the spring whence he draws his water supply.
To this end he prepares a jicara decorated
with transparent small glass beads (water
beads) and fills it with a gruel of pinole and
water. This is scattered to the four winds
at the spring while the following prayer is
recited. The jicara is then left there as an
offering.
TRANSLATION
Hail! ye who are called Chanes, who are
seated hereabouts in the waters, guarding
the cloud of the spirits of those who have
gone before and are seated round about us.
We come to beg forgiveness. Know ye that
it is so. Ye must not ignore me nor my
family who walk about here. Sadly do they
appear beneath your crystal carpet where
ye are seated. Thus do I give you to know,
for already have I begun to walk about here
and to meddle with your lucid carpet. So
be it! I have come hither to offer you these
beads that ye may not sicken me nor my
children who wander here among your limpid
lakes.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
127
Likewise do we beg forgiveness of our
golden Morning Star who belongeth beneath
the east. He will stretch unto us his hand
so that, wrapping ourselves in it, no sickness
may come upon us because we have meddled
here unbidden. Therefore do we beseech that
he will put to flight the heat. Then they will
not sicken us, they who are called Chanes who
are seated hereabouts in the waters guarding
those that are called the rainbows.
Thus do I give you to know, my spirits.
Hail! thou who art my Guide, my Morning
Star. He will reach me his hand, that no
ill may befall me. So be it! Know, O my
Lord, that I do continually implore thee.
24. TO CURE ONE SICKENED BY THE
CHANES
adio's o"oik'am na'pimpumtfttok
To God chanes that ye are named
aniho' napimpuda'dar napimputumrnkat
hereabouts that ye are seated that ye guard
ho'ga navarahi-'komac ganamarit-
that which is their cloud they who are our«
gfi'korak hoga navaric.ma'mdormaG
manes. that that is transparent
anrai'nik hoga navaric.ma'mdormaG
their petate that that is transparent
aka'va-rik nampuho'kodumsosbidim
their chimal that they with selves protecting.
aniho'namdadar1 nampuanukturiD ho'ga
Hereabouts that they1 are seated that they for them-
guard that
navarahi'komac na'maritgft'korak
which is their cloud that they are our manes.
ha'pu.pui'c6-p ti'camtanim hd'gicdara
Thus also we you beg pardon.
kuga"gurah6pimitu.u-'rinka ganavaricma'-
Then aside ye will cast that which is«
mdorma' amba'sa.&r namia'mpiho'.tuha'nda
transparent your gourd within that they
not anywhere will meddle
"Although in the third person, evidently refers to
the chanes.
ganma.mar ganamaramho'ho-cia
they my children those which are your saucers
ganamaramha'ha' ganamaramha'ha'kar
those which are your jars those which are your*
griddles
namaramba'paidaka ganavaricma'mdormaG
those which are your pitchers that which is trans-
parent
am6'cic.6r namia'mpihotuamha'hi-cda
your cornfield within that they not anywhere for*
you will break
pom napirniampihotuakok'datud'a
in order that ye not anywhere them will sicken
ganfami-'lia go'koni'puama'tuD porki
that my family. Therefore I you cause to*
know because
aniho'mioi'pu ganfami-'lia amicto"-
hereabouts they walk that my family they
nim6r.bituha-'nda go'ko ni'puamta'n
suddenly hither will meddle. Therefore I you*
beg
ha'gicdara porki niti'matfit
pardon because I if cause to know
ho'ga navarinsu'seidat inci'u'k
he who is my Protector, my Morning Star,
kuho'ga-vi'tuamko'k'daD-a kupi'mia'nv-
then he you will sicken. Then ye not»
a"a-kda kuniti'amanva'tot go'ko
later will say that I did not you cause to know.
Therefore
ni'puamtanim ha'gicdara
I you am begging pardon
orasa"ba koha'pu.pi"c6p ati'ta-nida
hours in. Then thus also we will go begging
ganavaritci'u'k kovibito'kdida
he who is our Morning Star, that hither us will come*
reaching
wb'c
all
ganavarno'vit
that which is his hand
para natha'ban.tu-
in order that we in it«
D-a.'gim6t
us seizing
ga'mtono-fdida
will go beholding
ha'ctu
anything
napuaniho'dorumagida ha'cnaci'dudu
that from hereabouts will come thinking thus that*
hoards.
128
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
go'kunipuama4 'giD
Therefore I you advise
ganavaricma'mdorma'
that which is transparent
ku'pimi'motu.uR'na
that ye hence will cast
amba'sa.ftra
your gourd within.
konki'ap.i pimima-'t6hi kunki.-
With which thus is. Ye must know. With which*
Pitt's. po'cambi'ak'a
God you will sympathize.
NOTE
When the priest-doctor has determined
by the extraction of thick spittle from the
patient in the sucking examination, that he
is afflicted by a chan, he makes a chimal
and a bastdn with feathers of the heron and
cleanses the invalid by waving the latter over
him. He then deposits it at the spring whence
the water is brought. The balance of the
treatment is as before but the following prayer
is recited.
TRANSLATION
Hail! ye who are called Chants who are
seated round about, guarding the cloud of our
spirits. It is their transparent carpet, their
limpid chimal with which they do shield them-
selves. Round about are ye seated, guard-
ing the cloud of our Gods.
We beseech you, put away your saucers,
your jars, your griddles and your pitchers.
Hide them within your transparent gourd.
Then will my children not meddle with them;
then they will not break anything which lieth
within your transparent cornfield. Then will
you not afflict my family. Thus do I say
unto you for already do my family walk
about here and mayhap will meddle. This
do I ask of you, for if I tell him who is my
Protector and my Morning Star, he will then
afflict you. Then do not say afterwards that
I did not warn you.
Therefore do I implore you in all hours.
And also will we beseech him who is our
Morning Star that he stretch unto us his
hand. Then, held in it, we may safely behold
whatever may come unto us. Therefore do
I bid you begone into your transparent gourd.
Thus shall ye know. May God have pity
on you.
25. TO RETIRE THE CHANES
adio's.um
To God
na'pimaro"oik-am
that ye are thanes.
pimi'mom.u-'rin-ka ganavaricma'mdorma'
Ye hence yourselves will cast that which is transparent
anva-'iniGwd'fa
your pelate beneath.
pimia'mpixo'.tua-
Ye not anywhere them«
ko'k'datUD-a ganfami-'lia porki
will sicken that my family because
ni.a-'k''da ganavarinsu'ssidat inci'u'k
I will tell he who is my Protector, my Morning*
Star,
in.o-'k' para natuamko'k'dao-a
my Father, in order that he you will sicken.
pimia'masa'nda porki hogavi'tuam-
Ye not later will weep because he you«
ko"kdaD-a kuha'pi nicamta'nim
will sicken. Then thus is; I you am begging
ha-'gicdara kupi'mfm6m.u-'rinka
pardon. Then ye hence yourselves will cast
ganavaricma'mdorma' amba'kuri.ftra
that which is transparent your water-gourd within.
pimti'pu.da'nyo
Ye if endanger
api'minwi'cdim
ye me following,
kuni'tuamko'k'daD'a hoga navarci'vgo'k
then I you will sicken that which is seven
a'raG napimpuo'kota'rgidic go'ku
formations that ye with are formed. Therefore
nipu.amta'nim ha"gicdara konki'hap.i
I you begging pardon. With which thus is.
pinva'tok
Ye know,
inka'oG
me hear.
pimihi'mia
Ye will go
piho' napimpuaptu'i' ganavaram-
where that ye are that is your
hi'komak.Sr kudt'os.pocam.ora'dakam
cloud within. Then God you withinness.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
129
NOTE
This prayer is spoken after the invalid is
convalescing from the sickness caused by the
chanes and is intended to cause them to
depart from the vicinity. It is recited to
the west, whither they flee.
TRANSLATION
Farewell! Chanes. Ye shall take your-
selves beneath your lucid carpet. Ye must
not sicken my family, or I will tell him who
is my Protector, my Morning Star and my
Lord so that he may sicken you. Then do
not afterwards weep if he shall have sickened
you. So be it; I beg your forgiveness. You
must take yourselves within your crystal
water-gourd. For if ye follow to persecute
me, I will sicken you with the seven forms
in which ye were created. Therefore do I
beg your forgiveness.
So be it. Know it and hear ye me! Ye
shall take yourselves within your cloud where
ye belong. May God bless you.
26. TO BEWITCH
adio's in.o''G' inda-'D
To God, my Father, my Mother,
inci'u'G abimo naparda-'kam hoga
my Morning Star. Afar that thou art*
sitter that
to'tvak.dam ku.inimo' navarunrai'nak-
skies on. Then here that is thy petate*
dam napargokami naparicidu-'kam
on that thou art greatness that thou*
art value.
natarunva'ma'r ku.inim6km6dor
That we are thy children. Then here distant from
abi.mo'dor hudur napituma'Vgi
afar from alone that thou didst thyself form
napitbaivatuda'giu inimo napitivu'si
that thou didst already hither cleanse. Here that*
thou didst select
huga
that
man a
Mary
na'puriD-a''D
that she is our Mother
na't'una'koc inim6 umwo'famo
that we are suffering here thee beneath.
napitbaivatuda'giu ku.ani.modor
That thou didst hither already cleanse. Then*
hereabouts from
napitbaiVavo'm hud6-r napit.-
that thou didst hither already arise alone that
a-'ban.ai'vavoi hoga umkurosic
thou didst in it already recline that thy cross
napitmu' amumo napitpuago'i
that thou didst die. There that thou didst*
already fall
navaricda'dik'am navarumva'sa'Sr
which is health which is thy box within
navarictuto'G'am.6r va-'iG um-
which is darkness in three thy*
to'tnoric kuabimoapti'ma-'cir asa-'giD
suns. Then afar thou didst appear them*
between
hoga namaricko'i'kam ku.inimfidor
that which they are Dead. Then here from
napithapuva't-ut6 hoga navarto'tvakdam
that thou didst thus already behold that that*
is skies on.
naparda'kam napara'o'k'aMhoko'o dios
That thou art sitter that thou art arrangement*
with God
naparin.o-'k
that thou art my Father
tion on.
naparumno'icturiD-am
that thou art thy observa-
ku.ami.dor
Then there from
cleanse
napubaivatuda- 'giuna
that thou hither already us wilt*
hidi
this
natopkivoi'nok
that we also soon journey
napopkitma-'kiM gogucdara
that thou also soon us giving succor. Then>
thou hither*
maindam
petate on
kupibai-
iD-agiuna
us wilt cleanse
hoga
that
navaricda* 'dikam
that is health
navarumokaDwo'ta'
that is thy shadow beneath
wilt send
natapovabo'iya hoga
that we already will carry
that thou hither us*
navaricho'pitkam
that which is cold
130
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
navarumno'nov.aM kudikot pictutha-'gicda
which are thy hands in. Then this with thou us*
wilt pardon
porke nataric.i"korak'am
because that we are vile.
ku.hidi.homadakamho'ko't apihra^'giD'a
Then this formation with thou us wilt send
navargo 'gucdara
which is thy succor.
amen
Amen.
NOTE
This prayer is merely one of several modes
of casting spells of witchery, the others not
entailing the use of any set prayer and savor-
ing more of European custom. Even this,
however, is of dubious authenticity as its
resemblance to Christian philosophy is only
too evident. In fact it was given in order to
prove to me the lack of antagonism between
the old Tepecano religion and Catholicism
and was entitled the "Creed." I have great
suspicion that it was created to suit the
occasion, like no. 18. It was originally said
to be a prayer to beg permission to enter
a sacred spot but my principal informant
pronounced it to be a prayer to bewitch.
It is recited at midnight when the one
whom it is desired to bewitch is asleep, and
is addressed to the pagan idols (cidudkam)
and the Christian cross. A fast is likewise
enjoined. Then the supplicant goes to the
cemetery and lights a wax candle and buries
there a figure he has made in representation
of the hated one. It is buried at the foot of
the cross and a prayer said entreating the
death of the individual.
TRANSLATION
Hail ! thou who art my Father, my Mother,
and my Morning Star who art seated afar
in the heavens. Here on thy earth thou art
powerful, art dear. We are thy children.
From afar where alone thou wast formed
thou didst come to cleanse us. Here thou
didst choose Mary, the Mother of us who
suffer here beneath thee. Thou didst purify
us. From hence thou didst arise alone,
thou didst lay thyself on thy cross and die.
There thou didst descend into thy grave,
into the darkness for three days. Afar thou
didst appear among the dead.
From here thou didst behold Him who is
in heaven. Thou art seated with the chosen,
God, who art my Father, which is thy thought.
From there thou wilt send purification to
us who also journey through this world, and
give us succor. Thou wilt come to cleanse us
with the health which is beneath thy shadow;
thou wilt send us the cold which is in thy
hand that we may lay hold upon it. With
this thou wilt pardon us, for we are vile.
With this formula thou wilt send us thy
succor. Amen.
27. TO CURE FROM WITCHCRAFT
adio's inda't inci'u'k
To God, my Mother, my Morning Star.
anipumta-'nim hagicdara kovi'-
I thee am begging pardon that-
to'k'owumbfiya ganavarict6n'kam
above itself will take that which is heat.
avi'pubointo'k'da gano'vit ganci'u'k
He hither me will stretch that his hand, he<
my Morning Star
ci"arw6'taho napua'Vgidic koVixfi'pria
east beneath there that he is formed. Then*
will recover
hidick6'ok'am ati'piho.va'.amha'G
this sick one. It if anywhere already self lacks
komi'pu.hfvo'i's kuaviamiputu'ik-a
that they bewitch. Then not thus shall be.
icx6''pitkam6ko't a'pi.ida-'giunida ho'ga
Cold with thou wilt go cleansing that
namarumu.umihoko't ha'vanava'ricta
that they are thy ceremonial arrows with, and which*
is white
amka'varik&ko't1 ku.ga"gura.ha'pi'mi.-
your1 chimal with. Then aside to, ye«
1 The change from second person singular to plural
is rather inexplicable here.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
iir'rnida
will go repulsing
ganavarick6k'dakam
that which is sickness.
kuni'puamtan ha'gicdara naparinda't
Then I you beg pardon that thou art my=
Mother,
in.6'k'
my Father.
kua'nibi'aka
Then I will have
masp6de~r
more power
Jb'm'ho'ganahivo'is kupi'mianva-'kda
than even he who is bewitching. Then ye not will give
li-se-'nsia ku'pix6.puita-"riwa'da
that anywhere us small shall make
permission
hidicto'nkam6kot
this heat with.
hoganavarinciu'c
He who is our Morning Star
avi'pubo.in.da'giunihida kuvia'mina'p.hak'-
he hither me will come cleansing that not in me back*
go cia
will fall
gact6nkam
that heat.
hidi
This
na'varinu'umi.hoko ni'puns6sbida
which are my ceremonial arrows with I me will go»
protecting.
kuvia'mindam.ha'ctuacumdunia konkih&p.i
Then not over me anything itself will make. With=
which thus is.
pima'tok piminka'ok kudio's.pdcam-
Ye know. Ye me hear. Then God ye«
6'ra'dak'am
withinness.
NOTE
When a man is ill and suspects witchcraft
he sends for a doctor of reputation. The
latter bathes and fasts seven days. It is
revealed to him in his dreams and later veri-
fied by examination of the patient whether
he is sickened by will of God, by a chan, by
disembodied spirits, or by witchcraft. Knead-
ing and squeezing the joints is one of the cri-
teria, sucking being another, the drawing of
blood being a certain sign of witchcraft.
Having assured himself of the cause, the
doctor brings his ceremonial arrows and other
paraphernalia. First three arrows are placed
around the patient's head and another at
his feet, stuck in the ground. The one to
the left of the head is then raised and carried
to the foot and these two are lifted, one in
either hand, and pointed in turn to the east,
north, west, south and zenith, the prayer
being repeated five times, once to each direc-
tion. Then the five ceremonial circuits are
performed around the sick man and he is
sucked vigorously. The arrows are then re-
placed, two at the head and two at the feet.
The doctor stands at the foot, then goes to
the right and performs the sucking operation
again. He then goes to the patient's head
and spits in his hand to note the result of
the sucking treatment. This is repeated five
times on different parts of the body, each
time returning to the sick man's head by
a counter-clockwise direction. Usually some
tangible object is extracted by these means.
To finish the treatment the doctor seizes all
four arrows, two in either hand, and circles
them over the patient to purify him. The
treatment is repeated every three days for
five times and is said to be generally effica-
cious.
TRANSLATION
Hail ! my Mother, my Morning Star. I be-
seech thee that this heat may take itself hence.
My Morning Star must stretch unto me his
hand from beneath the east where he be-
longeth. Then shall this invalid recover.
Mayhap something is lacking that thus they
bewitch him. But it must not be so. Thou
wilt cleanse him with the cold and with thy ar-
rows; with your white chimal will ye cast aside
the pestilence. Therefore do I implore you,
my Lord and my Lady. I must have more
power than even he who is bewitching. Ye
will not allow him to molest us with this
heat. Our Morning Star will come to cleanse
me that this heat may not return unto me.
With my arrows will I shield myself, that no
ill may befall me. So be it! Know ye it
and hear me!
May God bless you.
132
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
28. TO SOW THE CORN
adio's naparin.o'G naparinsir'sbidao
To God, that thou art my Father, that thou*
art my Protector,
inci'u'c tunha'giciD a'nitsapita'.puto.o'f
my Morning Star. Me pardon I did say*
almost sowed.
ku'ni.i'ni.puciwa''k
Then I here scatter
ganavarurrvar
she who is thy child
napitpubo'iho't natpu.i'ni.ma'ciR
that thou didst hither send that she did here appear
hi'di navarictodo unvai'nikdam
this that is green thy petate on.
hi'koM na.oimor navarici'vgok
Cloud that wanders which are seven
o'hi to'tvak.wo'pta pina'pui'ciko'kwa
beautiful skies beneath where that she will rest
na pu.ivir snia
that she will arise
hoga
that
a'ra'k
creature
uv napumto'tok na'varuma'R
female that she is called that is thy child.
kuha'pu.pi'cop ti'cumta'n ha'gicdara
Then thus also we thee beg pardon
naparin.cv'k naparinda-'t naparin-
that thou art my Father, that thou art my«
Mother, that thou art my.
su'sbidat inci'u'k napu.uma'r'gio
Protector, my Morning Star that is formed
ci'a'rwo't'ahowan napitpuboi.hcr't
east beneath there that thou didst hither send
ga'nrar kuti'pubo'idu'via is'o'soigim
that thy child. Then did hither arrive weeping
hi'di oi'dadam para
this world on in order
na'puitgo'gucio-a para natpukada
tb.at she us will succor in order that we shall eat
natga'mton6idida hidi 6idadam
that we will go beholding this world on
i-'ntaM natpumo-rirrok hiditukip.sa-'git
here that we run this darkness within
i-ntaM natpuv6i.nuG hi'di oi'dadam
here that we journey this world on.
kotipunra-'tuD kuti'pu.i'ni.cito.o'cia
Then we thee cause to know that we here will sow
na-'kutnii-kda ho'ga na'varunraR
to see if we will guard she who is thy child.
kupia'mago<kipt6n6nikda pi'cpuboirrto'k'da
Then thou not to two sides wilt look, thou hither*
me wilt stretch
ganavarumn6v pa'ra nanha'bantundagimoD
that which is thy hand in order that I in*
it myself may seize
gamtonoidida wo'c o'rasa"ba
will go beholding all hours in.
konkihap.l ni'cpunva'tut naparin-
With which thus is. I thee cause to know that,
thou art my
su'spidat inci'u'k ino'G kunki'.hap.f
Protector, my Morning Star, my«
Father. With which thus is.
<&0s.p6cambi'ak-a
God bless you.
NOTE
After the first heavy rain in June the corn
is planted. A fast of five days and a purify-
ing bath are the primary requisites. After
this has been undergone small beads and a
jicara of pinole mixed with water are prepared.
The beads are placed in the four corners and
in the center of the field to prevent injury by
crows and other animals. The pinole water
is then sprinkled to the four cardinal points
and the prayer is recited while facing east.
The pinole serves to prepare the soil for the
reception of the kernels. The corn may then
be planted but the kernels taken from the
twin ears, the Milpa Cuata, must be planted
first.
TRANSLATION
Hail! thou who art my Lord, my Guide
and my Morning Star. Forgive me because
I am about to sow. Here am I scattering
thy daughter whom thou didst send hither
to appear on this thy green carpet. The
cloud wanders beneath the seven beautiful
heavens where she will come to rest, where
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
133
will spring up the maiden who is thy child.
Likewise do we beg forgiveness of thee, my
Father and Mother, my Guide and Morning
Star, who dwellest beneath the east whence
thou didst send thy child hither. Here did
she arrive in this world weeping, to succor
us that we might have food and might go
beholding where now we grope in darkness,
journeying through the world. We say unto
thee that we will sow here, if perchance we
may guard well thy daughter. Do not look
askance; thou must reach me thy hand that
I may be held in it and go beholding through
all hours. Thus do I say unto thee who art
my Lord, my Guide and Morning Star.
So be it.
May God bless you.
29. TO REAP THE MILPA CUATA
adiu's a'raG' uv na'pumto'tok
To God, creature female that thou art*
called.
avnih6 napuo'idak hacnaci'diidu
Hereabouts that thou belongest thus that*
hoards
ci'korho'wan navarci'arwo't'a
vicinity there. That is east beneath
amohodor natpubo'imho''t ganavarum.o'k'
there from that did hither thee send he that*
is thy Father
navarumna'na.1 kuha'pu.6p- ati'ctan
that is thy Mother.1 Then thus also we beg
ha'gicdara babarip'kaM pixo'
pardon North One where
napua-'rgidic kupi'pugamihi'mia pixo'
that thou art formed. Then thou wilt go where
nanumbo'k'ta kupi1puga'minka''hida
that I thee shall carry. Then thou me wilt go hearing
hoga navarumu"umi.h6ko'D na'pu.-
that which are thy ceremonial arrows with that*
a-'rgidic hapu.pic&'p navarxu'rnipkam
thou art formed. Thus also that is West One,
1 nana, MAMA, childish word for mother.
hu'huktio't
Pine-Man
na'pumto'tok
that is called.
kuha'pu.-
Then thus*
p'i'cS'p' ti'ctan ha'gicdara
also we beg pardon
ganavaro'gaD navardo"uD kutia'mi-
he that is her Father that is her Mother. Then*
pixo'panrn'da kuti'noixra pono'gitn6v
we not anywhere will maltreat. Then we will watch*
her like our hand.
kuha'pu.pi'c6'p'
Then thus also
hoganavaricta'
that which is white
napumt&tok
that is called
ati'ctan
we beg
tO'Vorip
star
o-'gipa
south
ha'gicdara
pardon
cidu'kam
fetish
ganavarma'rat
she that is his child.
amohft
there
ku-
Then*
ganavanr'gat
he who is her Father
natpuma'cir
that did appear
ti'cputa-n ha'gicdara
we beg pardon
havaganavardo'.UD kuti'pugama'hi aniho'
and she who is her Mother. Then did already go here-
abouts
ci'korho'wan avi'puva'nidk'im ku-
vicinity there she already speaking. Then*
ha'pu.puicfi'p' ti'pumoVadu'via aniho'
thus also did hence already arrive hereabouts
O''im6rim6k ci'korho'van sa'kimoo
having walked vicinity there having wept
pumo'vadu'via navaro-'gatvwi puva'-
hence already arrive who is her Father with already*
'a'G kumi'pupa'ro'n ganamarmamraD
tell that they maltreat they who*
are his children.
kugSku aticpugomhowan2 kuti'puin6r
Then therefore she did away.* Then did return
navaro' 'gat.wi a'bimohSwan pix&'
that is her Father with afar there where
navarci'vgok 6'hi
that are seven beautiful
na'tpuku'gao
that she did finish
to'tvakdam pixo'
skies on where
her Father.
napuda' ga.o-'gat
that is seated he*
* Verbal in form but with locative in place of verbal
stem.
134
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
koha'pu.pwi'co-p- ati'cta'n ha'gicdara
Then thus also we beg pardon;
ti'punva'k ganavaritni'o'k kutiamipiho'-
we thee give that which is our word that we»
not anywhere will*
paro-nda kuica-'pti'moto'kia konkip\a*m-
maltreat that well we hence will place. With«
which thou not«
bi'aka napiho'.soi'mo'riD-a pia'm.-
wilt need that thou anywhere sad wilt«
feel. Thou not«
ago'kiptono'nikda sa"rak napumtotok
to two places wilt look Milpa Cuata that-
thou art called
napara'rak.uv amoho'dor na'punio'kim
that thou art creature female. There from that-
thou speaking
umhi'kom.orhodor hi'di navaricto'do
thy cloud within this that is green
mai'ndam na'pitpurrra'cir kupictunha'gicda
petate on that thou didst appear. Then«
thou me wilt pardon
piho' nant6'nim6r.i'civo'mikda kupia'm-
anywhere that I unbidden will raise. Then thou-
bi'aka napiho'soi'mo'ri'da kugoku
not wilt need that thou anywhere sad wilt-
feel. Then therefore
ni'pumtan ha-gicdara konki.dios.-
I thee beg pardon. With which God«
pocambi'aka
you will sympathize.
NOTE
When the corn is ripe and the harvest time
has come, the owner of the field goes forth
and reaps all the ordinary ears of corn. But
the Milpas Cuatas, the corn plants with a
forked stem and two ears, are left standing
after the others have been gathered. Then
the field is encircled with ceremonial circuits
as many times as there are Cuatas within
and the following prayer is recited.
TRANSLATION
Hail! thou who art called Maiden. Round
about us art thou met! From beneath the
east did thy Father and Mother send thee
hither. Likewise do we beseech him of the
North where thou belongest. Thou must
accompany me wherever I may carry thee.
Thou must harken unto me, formed as thou
art with thy arrows. And also he of the West
who is called the Pine-Man. We promise her
Father and her Mother that we will not
maltreat her; we will guard her like our
own hand. Likewise do we beseech him who
is called the White Star Cidukam who be-
longeth in the south where appeareth the
child of the Father. We beseech her Father
and her Mother.
Hereabouts did she walk, bemoaning. Then,
having wandered and wept here she returned
unto her Father and told him that his children
had mistreated her. Therefore did she depart ;
she returned unto her Father and arrived
there afar where he is seated in the seven
beautiful heavens.1
Thus do we pray. We give thee our word
that we will not mistreat her, that we will
guard her well. Thou needst not feel offended.
Nor look askance, Milpa Cuata, as thou art
called, maiden. Speaking from within thy
distant cloud thou didst appear on this
green carpet. Thou wilt forgive me if, un-
bidden, I reap. Do not feel sad; on this
account I beg thy pardon.
May God bless you.
30. TO BEG PERMISSION TO HUNT DEER
anicbo'himdaD to"nimor puamta'nim
I hither coming was unbidden you begging
ho'gam namaramso'soik' aniho'van
they that they are your pets. Hereabouts
hoga namarictu'tu'k'
that that they are black
6i'dak-.a"ba su'suimar nampumto'tok'
hills in deer that they are called
nampu.oi po
that they walk
hoga
that
navaricto'doc
that is green
amai'nikdam
your petate on.
1 Cf. JAFL, xxvii, 155.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
135
aniho nampua' 'rgidic hacnaci'dud'u
Hereabouts that they belong thus that hoards.
kuha'pu.pwico'p a'nicho'hi napim-
Then thus also I desire that ye*
xo'mai.intane''tiD'a navarci'vgo-k1 o-'xi
one me will lend that is seven beautiful
xi'komorh&van nampu6ip'u ku-
cloud within that they walk. Then*
xa'pu.pwi'co'p ani'camtan ha-'gicdara
thus also I you beg pardon.
kupi'mipuma-'tohi gamrnka-'hida
Then ye know me will go hearing
ganavarxo'por na'mpuaniho'.mo'riirok'
they which are winds. That they hereabouts run
hoga navaricto'dok' amai'nikdaM
that which is green their petate on
na'mpuaniho.soi'ma'ma'c hacnaci'dudu
that they hereabouts sad appear thus that hoards.
hoga navarakai"k-oraG navarinsu'ssidat
That which is their master who is my*
Protector,
inci'u'k in.o-'k' kunicpurrratirt
my Morning Star, my Father. Then I cause*
to know
hidi ho'maD ni'.o-k nampuha'ban.-
this one word that they in it*
a'rgidic namaramso'soi'k'am nampum-
are formed that they are your pets that they*
to'tok /feow/h'ha'p.ma'toD inka'uk tun-
are called. With which thus know; me hear, me*
ha'gicit
pardon.
NOTE
The deer is the animal of consummate
importance in all the religions of the Tepecano
region1 and around it center many ceremonies
and rites.
When a man desires to hunt deer, which
is a requisite for certain ceremonies, he com-
mences a fast of seven days. On the first
1 Cf. Lumholtz, Symbolism, p. 22.
! Nahua otlatl, the base of a reed with branching
roots which are trimmed and decorated to represent
the head of a deer. Cf. Lumholtz, Symbolism, p. 51.
day he goes to the Cerro del Cantaro with
an otate 2 decorated with beads, to resemble
the head of a deer, a jicara decorated with
beads, and a chimal of pure white cotton.
The otates have the same name and spirit as
a deer and are made with green beads for
the eyes. But if no otate is available a figure
of a deer may be made of clay or wax and
used instead. At the Cerro del Cantaro the
supplicant leaves his offerings and recites the
prayer.
The following day he hunts to the east,
the third day to the north, the fourth to the
west and the fifth to the south. Thereafter
he may hunt where he wishes as long as he
desires. But the first deer secured must be
entirely distributed among the others; he
may not touch it. Candles must be made of
the fat and he must light one and put it
in his house before setting forth again. This
is for the spirits.3
For the Fiesta of the Milpa Cuata the deer
of which the chuales 4 are made must be
caught in a snare and cooked whole, head and
all.
TRANSLATION
Unbidden have I come hither, craving
your pets which wander about in the dark
hills, the deer as they are called hereabouts
on your green carpet where they belong. I
ask that ye lend me one of these which
wander in the seven beautiful clouds. Like-
wise do I beg your forgiveness. Ye should
know that they may hear me in the winds,
running about on their green carpet where
mournfully they appear. Their Master is my
Lord, my Guide, my Morning Star. I will
speak unto him the one word with which were
created these which are called your pets.
Know it; hear me and pardon me.
'Uncertain whether the spirits of the deer or
whether disembodied or unembodied anthropomorphic
spirits.
4 Nahua chualli, a mush made of pinole and finely
chopped meat, cooked in corn husk; practically equiva-
lent to tamale.
136
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
31. TO RID THE RANCH OF SCORPIONS
adio's naparinci'u'k- apipubo.in-6idida
To God, that thou art my Morning Star. Thou«
hither me wilt come watching,
kuya'm.inda'mactuacumwa-'da di aniho
that not over me anything itself will make of here-
abouts
namputuldk-io hi'di oi'da.daM
that they live this world on
namictoko.u-t aniho' namputuoipu
that they vicious hereabouts that they walk
namarna'na'skor kuha'pu.pui'c6-p
that they are scorpions. Then thus also
ni'cata'n ha-gicdara ku'mimomir'iTnka
1 them beg pardon that they hence selves-
will take
pixo' nania'mano'noikda ga"gu-rahu'wan
where that I not them will see aside there
pixo' nampuoidaG aniamho-'hi
where that they belong. I not wish
nan.i'ntaM.ano'noikda piho' nanoi'mor
that I here them will see where that I walk.
kuhapu.pwicft-p ni'canvatuo ganavar-
Then thus also I them cause to know that-
ci'vgo'k o-'hi to'tvakwo'p'ta
which is seven beautiful skies beneath
nampua'r'gidic kumi'momu'riivka porki
that they form that they hence selves will take be-
cause
niti'.anato ani'tuako'k'daD-a kuni'pu-
I if here them see I them will sicken. Then.
ma-'tuo ganci'u'k kui'bu.intok'da
I cause to know that my Morning Star, that<
hither me will extend
gano V1D
that his hand
para nawo-'c.oVa5.a'b-
in order that he in all hours*
irru'k'dida kumia'm.piho'.tunko'k-datuD'a
me will go guarding Then they not any-
where me will sicken
ganamarictuk6'dam kugo'kuni'puta'N
they which are vicious ones. Then therefore I beg
ha-gicdara ganci'u'c kuvi'.aha"pud'a
pardon he my Morning Star that them will restrain
ganampuanihopukikio
they which hereabouts live
hidioi'daga'ba
this hill in
namarhipitpak1
that they are spiders,
namarnana'skor
that they are scorpions,
namark6k-o ha'ctunampu.i'ntampukikio
that they are snakes, any that they here reside.
kumi'.momir'rna ganavaricto'doG
Then they hence selves will take that which is green
ma-'inikwo't'a kuniamho-'hi
petate beneath. Then I not wish
nanano'noik-da konki'hapi nicma-tut
that I them will see. With which thus is, I cause,
to know
ganavarinci'u'k
he that is my Morning Star.
tunha-'gicio
Me pardon
naparinci'u'k' naparinda-'o in.o-'k
that thou art my Morning Star, that thou art my»
Mother, my Father.
NOTE
This prayer is recited by a man when he
goes to a new locality to build his house and
make his home. It has the power to drive
away the scorpions, snakes, spiders, and other
poisonous insects and animals.
He must first fast for five days and prepare
a jicara of pinole mixed in water or of holy
water. This jicara is decorated with small
beads. At the end of the fast it is placed in
the center of the holding and the water
sprinkled to the four cardinal points while
the prayer is recited. The latter is addressed
to the Morning Star, the arch-enemy of the
scorpions who are the cattle of the Devil.
The principal scorpion is in the sky;1 those
on earth are smaller copies of it.
The prayer must be repeated every year
if the scorpions are to be kept under control.
TRANSLATION
Hail! thou who art my Morning Star.
Thou wilt come to watch over me that no
evil may come upon me from those who dwell
1 Probably borrowed from the European zodiac.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
137
hereabouts upon the earth, the poisonous
scorpions which here wander.
Likewise do I beseech them that they
take themselves hence where I may not be-
hold them, away where they belong. I do
not wish to see them hereabouts where I
walk. Also do I give them to know, formed
as they are beneath the seven beautiful
heavens, that they must take themselves
hence, for if I behold them hereabouts I will
sicken them.
Also do I beseech my Morning Star that
he reach unto me his hand to shield me
through all hours. Then will these poisonous
ones not sicken me. Therefore do I beseech
him, my Morning Star, that he restrain them
who live in this hill, the scorpions, the spiders,
the serpents, and all those who here dwell.
They must take themselves beneath the
green carpet, for I do not wish to behold
them.
Thus do I say unto my Morning Star.
Forgive me, my Morning Star, my Lord and
my Lady.
32. TO OBTAIN A SERPENT PROTECTOR
adiu's naparin.Q-'k naparinda-'D
To God that thou art my Father, that thou*
art my Mother.
pimi'tunha'gicda kunivda'gia hi'di ko
Ye me will pardon that I will seize this snake
i'ntaM na'nitpuvat6 ku'nibo'k'ta
here that I did already find. That I will carry
inki'amha para natun-uk'turio-a
my home to in order that he for me will guard.
hi'di navarictodo ama'inikdam
This that is green your petate on
napuoidak napuma'r'git hacnaci'diidu
that he belongs that he is formed as that hoards
napu.i'ntam napumvap'an kuvin.oida
that he here that he is stretched out. Then me will*
accompany
piho nanpunxopit inki'a-m napumtotok
where that I me rest, my home that it is called
para natun-ukturio-a ha'ctunanpiho'dakta
in order that he for me will guard anything that*
I anywhere will leave
piho'van a'npusoi"ma-c hi'di oi'dada'm
where I sad appear this world on.
kuha'pu.o'p- ani'ctanim ha'gicdara
Then thus also I am begging pardon
hidi navarictodo mai'nikdam piho
this that is green petate on where
nanpusoi mac
that I sad appear
to'tvakwo'pta
skies beneath.
navarci'vgo'k
that is seven
kuhi'di
Then this
ohi
beautiful
ko
snake
aviamipihoin6'p'kioD-a
he not anywhere me will frighten.
kuni'puta'n
Then I beg
hagicdara kuvi'.mom.u'rin-ka pixo
pardon that he hence self will shelve where
nanda'k'ta
that I will leave.
kuviamiadak' taka
Then not them will leave
nampih6tunha-'niD'a ganha'haxdun
that they anywhere me will meddle that my relations,
kumiamha'ctupixo.inbo'boitciD'a kuvi'.a-
that they not anything anywhere me will steal. Then*
wu'pu'rda amti'piho'.hactucinvwfdrcdam
he them will tie they if anywhere anything me*
with wish to take.
kuvia'mi.ada'k'taka
Then not them will leave.
goko ni'puta'n
Therefore I beg
favo-r kuvi'n.ofda inki'amha'
favor that me will accompany my home to.
kuhapu.o'p- nicmatuD gan.Q-'G'
Then thus also I cause to know that my*
Father,
inda-'t nampunma'kim lisensia hi'di
my Mother, that they me give permission this
oi'dadam na'npugamtonoidim hidi
world on that I going beholding this
go'k va'ik t6no-r nanitpua"-
two three sun that I did already*
cima-cit kuhapu.&'p- avi'pkindak-ta
appear that thus also he also yet me*
will leave
138
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
hidi
this
gok
two
vaik
three
t6noT
sun
nani'pkicihilruirda
that I also yet will set.
inka'ok dios
&o»/b'<hap.mat6k'
With which thus know;
pocumvi'ak'a
me hear. God thee will sympathize.
NOTE
Large constrictor serpents are said to live
in the forests of the Sierra Madre Occidental
above Azqueltan and these are claimed to
make excellent pets and house guardians.1
If properly approached they will accompany
the finder to his house and guard it for him.
They give notice of danger by striking the
ground with the tail and bind and hold
any one who may come with intent to rob.
If the owner is asleep they strike him in the
face with the tail to awaken him. But they
must be given bread to eat every Thursday
if they are to remain content.
When a man wishes to secure one of them
he first buys a candle and begs permission
of Maria Santisima in the church. Then
he takes a white cloth with which to bind
the snake and hunts to the four cardinal
points. When he has found it he recites
this prayer.
TRANSLATION
Hail! my Father and my Mother. For-
give me if I carry hence this serpent which
I have found here. I will carry him to my
house that he may be my guard. On this
your green carpet where he belongeth was
formed he who lieth here. He must go with
me to where I rest, my home as it is called,
to keep watch for me over anything which
I may leave wherever I do mournfully appear
in this world.
Thus do I pray here where I do sadly
appear on this green carpet beneath the
seven beautiful heavens. This serpent must
not frighten me. I beg that he may stay
hidden wherever I may put him. He must
1 Cf. Lumholtz, Unknown Mexico, II, p. 124.
not allow my neighbors to meddle anywhere
nor to steal from me. He must wrap himself
around them if they come to rob me of any-
thing. He shall not permit them. Therefore
do I ask the favor that he accompany me
to my home.
Likewise do I say unto my Father and my
Mother who have given me leave to go be-
holding in this world these few days which
have dawned, that they shall still allow me
yet a few days which shall yet come to a close.
Know it to be thus and hear me! May
God bless thee.
33. TO BEG RICHES OF THE TOLOACHE
adio's na'parino/'G' na'parinda''D
To God that thou art my Father, that thou art*
my Mother.
pi'tunha'gicda ku.a-'ni.a'nsapiwi-<nartun--
Thou me wilt pardon that I, I say, to him me-
ma'kia gako'frup-2 a'niho'
will give that Toloache ! hereabouts
nampudadaR ganavargo'gur
that they are seated that which are great
to'hungio'am aniho' hasnaci'diidu
rock-piles on hereabouts thus that hoards.
kuni'puta'n'ia gago'guxdara
Then I will beg that fortune
ave'r.ti*nsokore''rota. ku'intane''tiD'a
to see if me will succor. Then me will lend
gago'gucdara go'kuni'puamtaN ha-'gicdara
that fortune. Therefore I you beg pardon
napimaringo"korak vo'puhimdam
that ye are my manes before go on.
kuhapu.p'icS'p ni'cta'n gahd'gicdara
Then thus also I beg that pardon
gako't'rup' kupimima'kia lise^'nsia anih6
that Toloache. Then ye will give permission. Here-
abouts
nampudadaT ha'snaci'diidu ci'arwot'ahowan
that they are seated thus that hoards east beneath'
there
2 Nahua toloatzin, Datura stramonium.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
139
va-'rvariB
north
hir'rniB
west
o-'gipa
south.
hidi'ko'D
This with
ga-
that*
iD'amohowan natpubo'ida'kta
us over there that he did hither leave
ba"maro''gat para ha'stu
his father-in-law in order anything
nat'a'ndao kuvi>putma-'kda natar-
that we might beg that he us will give that we«
ma-mrat gat.o-'k- kuvi'.putma-'kida
are his children that our Father. Then he us=
will go giving
ha'snata-nida aniho' nampudadar
thus that we will go begging. Hereabouts that*
they are seated
hacnaci'diidu ganavaricto'do ma''inic-
thus that hoards that which is green petate*
dam navarica'pma'cimka-t ichikmao
on. That is well appearing spread out cloudy
icva"irtaG navarahi'kom.or na'mpua'r'gidic
drizzly which is their cloud within that*
they form
ganavargo'gur to'hongiD'am aniho' ci'ko-r
that which is great rock-piles on hereabouts
vicinity
puha'kago'cim ba-'variB hu'rniB
returning north west
o-'gipa hidi'ko't navaricto'doc
south. This with which is green
to'vaga'pa puva'kuG'atim hi'di
sky in already finishing this
ho'mat gcr'G vaik nf.o/k-
one two three word
natpuho'ko'tbo'i.a'r'gidic
that he did with hither form
kuti<cpuaw61t-am6-mgia
Then we them beneath will bow
hi'di
this
oi'dadam
world on.
O''hi
beautiful
to't'vakwot'a
skies beneath
gana'varci'vgok
they which are seven
piho'dor
where from
na'tpuboio-a'kta na'variD-a-D pa'ra
that she did hither us leave that she is our*
Mother in order
natputan.daD
that we should beg
gako'tT'up1
that Toloache
ha'stu-
anything*
naticho-'hidao kuvi'.put-ma''kida
that we might wish. That he us will go giving
ha'stunata-'nda natarma'mraD na'tpupiho'-
anything that we will beg that we are his children
that we anywhere*
soima.mac kuha'pu.pi'cop* ati'cta'n
sad appear. Then thus also we beg
ha-'gicdara ganavarinsu'sbidat inci'u'k
pardon she that is my Protector, my Morning*
Star,
in.Q-'k inda-'t aniho' nampudada'r
my Father my Mother hereabouts that they are*
seated
ganavarci'vgok o-'hi
they which are seven beautiful
konkihap.i ma-'tok
With which thus is; know,
Then God thee will sympathize.
to'tvakdam
skies on.
inka'ok
me hear.
NOTE
The toloache is a plant of great power,
being the son-in-law of the Father Sun. He
attained this by reason of his marriage to
the Corn Daughter. But he mistreated her
by having two mistresses, Crow and Map-
uache, and was fastened head-downward in
the ground, his limbs outstretched and was
commanded to give mortals whatever they
might beg of him.1
It is said to have a thick trunk of nine
inches diameter and no roots, growing on the
bare rock. Its five branches extend to the
cardinal points and to heaven. It is made
of money and each one has a jicara full of
coin in front of it. One may borrow this
money and return it in five years time. But
having done so, he may not attend confession.
Or he may beg fortune which will later be
vouchsafed to him. Needless to say, the
toloache is an extremely rare plant in the
Tepecano country.
To beg fortune of the toloache one must
first fast seven days for Maria Santfsima and
1 Cf. JAFL, xxvii, 160.
140
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
go to church and recite this prayer to her to
beg her permission. Then he fasts forty days
for the toloache. He goes to the river and
finds a black stone which has a child, a
smaller black stone, beside it. These two
he takes away, the smaller one for Maria
Santisima, the larger one to pay the toloache.
He also carries a bastdn decorated with cotton
and a jicara decorated with beads. Going
to the toloache, he recites this prayer and
leaves the offerings there. Soon thereafter
he attains great wealth.
TRANSLATION
Hail ! thou who art my Father and Mother.
Thou wilt forgive me for I am about to
give myself unto the Toloaches who are seated
round about among the great rocks. I will
beg fortune of one of them, if perchance he
may succor me and lend me riches.
Therefore do I beg your forgiveness, my
spirits who have gone before. And likewise
do I beg forgiveness of the Toloache; ye
shall give me leave to do so.
Round about are they seated in their places
beneath the east, the north, the west and the
south. There did their father-in-law who is
above us put them that they should render
unto us whatever we might crave, who are
the children of the Father. They must give
us whatever we ask. Round about are they
seated on the verdant carpet. Within their
drizzly cloud, beautifully o'ercast, were they
formed, from whence they returned hither
to the great rocky slopes to north, west and
south.
So doth ascend unto the blue heavens
these few words with which he was created
in this world. So do we bow our heads be-
neath the seven beautiful heavens from
whence our Mother sent us to beg of the
Toloache whatever we might crave. He
must grant us, the children of the Father,
whatever we may wish, wherever we may
appear.
Likewise do we beg forgiveness of my Lord
and my Lady, my Guide and Morning Star
there where they are seated in the seven
beautiful heavens.
Know it to be thus and hear me! May
God bless thee.
34. TO BEG FORTUNE OF THE HILLS
adio's naparin.o-'G" naparinda'o
To God that thou art my Father, that thou=
art my Mother,
aniho' napimpudada'r ci'kor
hereabouts that ye are seated vicinity
x6vwan ganaVaricapMa-'cim am-
there that which is well appearing your»
a'tockardam navarichi'kmat.ka-D navaric-
seat on which is cloudy, outspread which is»
va"u-tak anihft na'pimpudd.da'r
drizzly. Hereabouts that ye are seated
hasnaci'.dudu na'pimpubo'.it'noidim
thus that hoards that ye hither us watching
gana'varumbu'p'uivashftku't" navaram-
those which are thy faces with which are=
ka'k'varik navarumu"umi piho'dor
your chimales. Which are thy ceremonial arrows
wherefrom
napu.iwa-N ganavarhfko'm ganavarci'vgo'k
that it rises that which is cloud that which is*
seven
o-'hi totvacwo'tadftr kuti'c.pu.amta-n
beautiful skies beneath from. Then we=
you beg
ha-gicdara pih&dor na'pimitbo'.inid
pardon where from that ye did hither speak
gaci'vgo'k amni"o'kh5k'u't ha'p'u
that seven your word with thus
namita'paM.ho'k ha'pu hakia
that they did already also you reply thus same
ni'o-khfiko't kuna'mita'paMta lise-'nsia
word with. Then that they did already also you
begged permission
para na'rnpu.itma'k'ia gaha'ctu
in order that they us will give that anything
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
141
natatanida gago'gtrcdara hastu
that we them will go begging that succor anything
naticho-'hida hastu na'pustuhaitu
that we will desire anything that it exists
hi'di navaricto'doG amai'nikdam
this which is green your petate on
piho' natpusoi'mama'c napimaring&'-
where that we sad appear. That ye are my*
korak ti 'cam tan ha'gicdara
spirits we you beg pardon.
ku'pimi'tutha-gicda ti'cputo'maiamsa'kcit
Then ye us will pardon. We continually to you weep
ha-'cnapuci'dudu na'pimpuaniho'.dadar
thus that hoards that ye hereabouts are seated
na'pimaringo.korak ci"arwot'ah6
that ye are my manes east beneath there
napimpusoi.mama'c ba'varip hir'rnip
that ye sad appear north west
O- gipa
south.
koha'pu.pwic.op'
Then thus also
ni'camtan
I you beg
ha'gicdara ku'pimi'nma'kia lise~'nsia
pardon that ye me will give permission
nanpuavwi'tunma'kia gana'mpuaniho'tukio'
that I with them me will give they who hereabouts*
reside
ganavarictutuk
that which is black
cr'hi ofdak-.a'ba
beautiful hill in.
kumia'mpiho'.cin'oi'da kuminma'kia
Then they not anywhere me will ignore. Then they*
me will give
ha'ctunanpiho'.ata-nida ganiho
anything that I anywhere them will beg. That*
hereabouts
namputukik'io ganavarci'vgcrk' cr'hi
that they dwell that which is seven beautiful
t6vakwop'ta piho'dor napimi'tpub6it'6k
sky beneath where from that ye did hither*
us extend
ganaVarumn6v
that which is thy hand
na'titpuha'bantuD'a
that we did in it us seized
natitpua'ta gagogircdara ku-
that we did begged that succor. Then*
ha'pu.pwi'cop- ticamta-n ha'gicdara
thus also we you beg pardon
hiditakugumoko't' kuya'mha'ctu.iD-am.-
this fragment with, that not anything over us*
acumwa'da tia'mpiho'kdk'orda woe
itself will make we not anywhere will sicken. All
icxo'pitkamSkot pimi'pubo.iD'agiunida
cold with ye hither us will go cleansing
gana'varamu"umi.6k6't ganavaram-
they which are your ceremonial arrows with those*
which are your*
ka'k'varik ganavaramcr'cvoD piho'dor
chimales with those which are your plumes where*
from
konki\hap.i
With which thus is;
kupiminka-'ok
that ye me hear
konki \hap.f dios.-
napuboi.hik'maD
that it hither clouds up.
ni'cpuama't'ut
I you cause to know
napimaring&korak
that ye are my manes. With which thus is. God*
pocamari 'dak- am
you smallness.
NOTE
The surrounding hills or cerros are elements
of the greatest importance in the religion
of this region and the more important ones
have their particular habitant spirits. These
can grant wealth to mortals if properly ap-
proached. The method displays a strange
mixture of Christian and pagan philosophy
but the prayer is purely aboriginal.
When one has determined to sell himself
to the hills in return for fortune he first
fasts seven days for Maria Santisima. At
midnight on the seventh day he goes to the
church carrying a lighted twenty-five cent
candle and says this prayer to sever his con-
nection with the church. Then he rests
several days, bathes himself and then fasts
forty days. At the end of this fast he goes
to one of the principal hills carrying a jicara
decorated with small beads (chaquira) and
many larger beads for payment. There he
says the prayer again and leaves the offering.
142
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
From a neighboring spring he takes a gourd
of water and carries it to his cornfield (codtnil) .
Here he sprinkles it to the four corners and
in the middle while reciting the prayer for
the third time. After he has sown and reapt
his crop he becomes very wealthy. He may
not go to confession thenceforth and every
fifth of May he must go to the hill to repeat
his vows. Every fifth year he must repeat
the fast and the visit to church.
TRANSLATION
Hail! my Father and my Mother, seated
somewhere on your pleasant throne, o'er-
spread with drizzly clouds. From there where
ye are seated do ye gaze upon us with your
countenances, which are your chimales. From
your arrows ariseth the cloud from beneath
the seven beautiful heavens. We beg your
forgiveness. From there did ye speak your
seven words and they replied unto you with
the same words. They besought you that
they might grant us anything which we
might crave of them, that they might succor
us with anything we might wish upon this
your green carpet where mournfully we
appear.
We also beg your forgiveness, my spirits.
And ye will forgive us. Continually do we
cry unto you, my spirits, seated there be-
neath the east, the north, the west and the
south, where ye do sadly appear.
Likewise do I beseech you that ye grant
me leave to give myself unto them who live
hereabouts in the beautiful dark hill. They
must not refuse me; they must give me
whatever I may ask of them. Hereabouts
do they dwell beneath the seven beautiful
heavens whence ye did reach unto us your
hand into which we were gathered when we
begged succor.
So with this fragment do we beseech you
that no evil may come upon us and that we
may not be sickened. W7ith all the cold will
ye cleanse us; with your arrows, your
chimales and your plumes whence spring the
clouds.
Thus do I give ye to know. Hear me, O
my spirits! So be it. May God bless you.
35. TO GAIN A SWEETHEART
adio's naparmaiMda1 ci"arwotaho
To God that thou art the intoxicated ' one east*
beneath there
napu.a'rgidic napucmai'M ati'cumta'n
that thou art formed that thou art intoxicated. We«
thee beg
ha'gicdara navaric'i'vgo'k' 6hi
pardon which are seven beautiful
tfiwakwo'ta napu.oi'dok kupi'pu.-
sky beneath that thou belongest. That thou»
ci'korhi'mia ho'ga na'varica'pmamcim
about wilt go that which is well appearing
um.a"rach6k-6't napua'r'gidic kuni1.-
thy form with that thou art formed. Then !•
pucho'hi kupi'.mai'muD'a hoga
desire that thou wilt cause to be intoxicated that
uv nanica'pnoio ica'pmimcim xio'cio
woman whom I well see well appearing flower
nanpuho'kota'rgidic
that I with am formed.
kuha'pi.pwic&'p
Then thus also
ni'ctan ha-'gicdara xio'ciktio"o
I beg pardon Flower Man.
ku'niho'ko.pua'Vgidic navaricap.mamcim
Then I with am formed which is well appearing
u-'par2 xio'cgi nanpuho'kokotuf
guisache1 flower that I with am decorated.
kuvi'naptotu'gia hoga uv
Then with me shall behold that woman
nanica'pnoio kuni'pucho'hi na.ina'p-
whom I good see. Then I desire that she with me*
totu'gia kuvia'wa'5 homai
shall behold. Then not more other
xio'ci'k
flower
ica'pma''cka
well shall appear
mas
more
1 Intoxicated with peyote.
* Nahua huisalzin, probably Pithecolobium albicans.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
143
than
rntam
here
avia'mbia'ka
she not need
xi'ociG
ga.a'ni nanpuanhokokotui
the I that I here with am decorated
nanpusoi'ma'c
that I sad appear.
pixowan
anywhere
na.icapno'io-a
kuha'pu.pi'cS.p
Then thus also
naxo'mai
that she other
mas
more
flower that she good shall behold
di nanpuhokot.kutui ^avarsa'mar
than that I with am decorated which is*
palo mulato1
hio'cgi nanpuho'ko.a-'r'gidic
flower that I with am formed.
kuvi'cpuh6'gia.hogacapnoi"da kuhapu.-
Then she only that well shall behold. Then thus*
pwic&-p hoga navarho"oG'i'suriG2
also that which is garambuHoi
hio'cgi.hoko nanpuhokoDina'r'gio napu.-
flower with that I with me form that she*
a"rak ha'cnacidu'du hava
form thus that hoards and
ga.a'rak3 hio'cikhoko nanpu.a'r'gidic
that rosa maria? flower with that I am formed.
kuni'pucho'hi kuvi'cinho'hida h6ga
Then I desire that she me shall desire that
uv nanica'pnoit gana'varici'vgok
woman whom I well behold that which is seven
o-'hi to'twak napua-'r.gidic
beautiful skies that is formed.
ci"arwo'fa na'tpumoho'ma'cir
East beneath that she did there appear
ma'mcim hiocig&ko't ko'tuik'am
appearing flower with decoration
natpubo'iho-D ganavar.o-'gat hava
that he did hither send he who is her father and
navardo"6o navarica'pma'mcim a'rakhokot
who is her mother which is well appearing form with
kotui'k-am hapu.p'ic6'p ni'c.ta'n
decoration. Thus also I beg
hagicdara hoga navar6'gat hava
pardon he who is her father and
1 Possibly Xanthoxylum pentanome.
1 Unidentified.
ica p-
welU
navardu"uD kumi.tunha-gicda ku-
who is her mother that they me will pardon. Then*
vr'nwi.tunva'kia hoga uv
with me self shall give that woman
nanica'pnofD havaganavarkofrup4 hio'cic-
that I well behold. And that which is toloache* flower»
ho'k'o't nanpuho'kot.ko'tui kuhapu.-
with that I with am decorated. Then thus«
pi'co'p kuni'pucho'hi kuvi'cinho'hida
also that I desire that she me shall*
desire
hi'di u'v ha'vagana'varmai'mda
this woman and she who is the intoxicated one
uvikami napumtStok ganavari-
womankind that she is called that which is*
c'i'vgok o'hi towakwo't-a
seven beautiful sky beneath
napu.oi'dak kuha'pupi'c6-p nictan
that she belongs. Then thus also I beg
ha-'gicdara ganavarhio'ciktio"t go'gur
pardon he who is Flower Man great
tiihungiD-am na'pu6idak konki'.hapi
rock-piles on that he belongs. With
which thus is;
dios pocambi'ak'a
God you will sympathize.
NOTE
This prayer is the native's substitute for
the love potions of the European necromancer.
When a boy desires the love of a girl who
has given him no encouragement he must
first fast five days. Then if he does not know
the prayer he must secure the services of one
who does, paying him for the labor. He has
first stealthily secured some article of apparel
worn by the girl. A figure or "doll" is made
from this and another from one of his gar-
ments. The latter is decorated with the
flowers of five narcotic plants, guizache, palo
mulato, garambullo, rosa maria and toloache.
' Cannabis indica, "Indian hemp," "hashish " mari-
guana.
' Nahua toloatzin, Datura stramonium.
144
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
At midnight, when the girl is asleep, a candle
is lighted and the two figures placed in a
jicara or bowl of water where they float.
The prayer is then recited and a ceremonial
song sung five times to the accompaniment
of the musical bow. Five ceremonial circuits
of the bowl are then made and the charm is
complete. If the figures have floated to-
gether, the prayer will be answered; if they
have parted, the case is hopeless.
The prayer is replete with allegory and
ceremonial allusions.
TRANSLATION
Hail! thou who art called the Intoxicated
Woman who wast created beneath the east,
intoxicated. We beg thy forgiveness, thou
that belongest beneath the seven beautiful
heavens. Thou shalt return, formed as thou
art with thy beauteous figure. I ask that
thou wilt intoxicate the woman whom I crave,
who am arrayed with pretty flowers.
Likewise do I beseech the Flower Man.
For I am arrayed with the pretty flower
of guizache. She must look upon me, this
woman whom I covet; I ask that she look
upon me, that no other flower shall please
her but the one with which I am arrayed,
sadly appearing here. She must not crave
another flower but that with which I am
arrayed, the flower of palo mulato. This
only shall she like. And likewise the flowers
of rosa maria and garambullo of which I am
made. I wish that she shall want me, this
woman whom I crave, who was created be-
neath the seven beautiful heavens. Beneath
the east did she appear, arrayed with pretty
flowers. Thence did her father and her
mother send her, arrayed with her beauteous
form.
Likewise do I beseech her father and her
mother that they forgive me. She must give
herself unto me, this woman whom I covet.
For I am arrayed with the flower of toloache.
Therefore do I ask that this woman shall
want me, and also she who is called the
Intoxicated Woman who belongeth beneath
the seven beautiful heavens.
Thus do I beseech the Flower Man who
dwelleth on the great rocky slopes.
So be it. May God bless you.
36. TO SECURE A BRIDE
a'nicb6-'him a'piam.ha'pum.a-'gat i'nim6
I hither come; thou not thus shouldst think here
konticanboidu'viac to"nimor.va.umni'ok'iD
that I did here hither have arrived unbidden*
already to thee speak.
hoga'k-6't api'ctunha'gicda
that-with thou me wilt pardon
porke na''numn6it na'psoi'ma'c
because that I thee behold that thou sad*
appearest.
ku'hoga'kot anicto"nim6r.ba"umnio'k'it
Then that-with I unbidden already thee speak.
ku'animok.modQr namaivanioki dios
Then afar-from that he hence already speaks God
na'pua'ptuf ci'vgo'k' o-'hi to'tvak-
that he is seven beautiful skies»
pero
But
dam
on.
create
nava-rdo"6f
who is her mother
ci'vgo'k'
seven
abimo' natpuvaho'madi1
There that he1 did already*
O- 'gat-
her father
hi'kom&ra
cloud within.
h&ga
that
hoga
That
navaric.to'dok- o-'hi ha'vu.6ra
which is green beautiful jicara within
natpuho'mad'idak natpuhivisaptiik dS'u't-
that he did form that he did hide carry her*
mother
o-'gat natpuaniho'vanra'ci'r ta'tpan
her father. Then she did hereabouts appear in*
the legs
natpuvaso's'oigim natsa'sa kuamiho'dor
that she did already sorrowing that she did*
weep. Then there-from
1 The parents seem to be generally spoken of in the
singular number, inclusively.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
145
na'tpuai'vavom1 natpuva't'okohi
that she1 did already arise that she did already tread
navarict6do cr'hi mai'nda'm
which is green beautiful petate on.
amiho'van natpuva.a-'rgi ha'cmacimo'kot'
There that she did already form any appear-
ance with
na'p-ua-"rak'
that she form
hoga
that
do"irf
her mother
O-'gat
her father.
ku.a'midor
Then therefrom
natpu.aivawo'mik
that she did already*
napuvatono'id'im hoga navarictuma'M
that she already beholding that which is five
hi'kom.or napubava.a-'rgidiM navaric.to'do
cloud within that she hither already forming which*
is green
cr'hi hi'komagido'k'of natpugamivavomit
beautiful his cloud with. That she did already*
raise
natpuvano'id'im h6ga ho"kia
that she already beholding that so many
ma'mciM hi'k-om orho'van
appearances cloud within
abiho'van na'pubava'sa-'kim sa'kumgid-
there that she hither already sorrowing her tears*
6"k6t- na'puida'giunim napugamamo'riT/gia
with that she goes cleansing. That she will run
hikom.orhu'van napubavama-'rgidida
cloud within that she hither already self will go*
forming
ho'gactumaM ci'c.wordado"kof navar.-
that five his plumes with who is her*
cc'gat' ha'ban'd6r nabai'vaha-'duG
father which-from that hither already
nabai'vaviV nabai'vahi'koma
that hither already that hither already clouds up.
kua'bimohodor hoga hi'kom.-
Then there-from that cloud*
'From here on, the reference of the third person
singular is very equivocal. It seems to refer to the
peregrinations of the girl before birth but may refer
to the journey of the Word as, apparently, is the case
in the very similar prayer, No. 2.
o-rho'dor napubaiva'niok-im hog-a
within-from that hither already goes speaking that
navaric.da'dikam
which is health
hi'kom.orho'van
cloud within
na-pubavamho'git- ku.a'mimo'dur.-
that hither already replies. Then there-from in two*
go'kpaN.totu'gia napubavatuno'idim aric.-
places will see that hither already beholding. Is*
to'd'o o-'hi ba'hakorho'dor
green beautiful broom within-from
amiho napubavamo'rijjgim napubavam.-
there that hither already comes running, that*
hither already self*
a-'rgidiM aric.to'do
is forming is green
na-pubava'noidim
That hither already watching
avarica'pma-'ciMnaka-'t'
it is well appearing outspread is ...
aricvi-'ijgikam aricva"utaG'at
is drizzly is*
to'tgitna'ka't hoga na'varuma-'ing!at
his green, outspread that which is his petate.
hi'komho'ko't-
cloud with.
navaruma' 'ii/giat
which is his petate
ari-cha-'duk-am
anc-
ku.amiho'dor
Then there-from
napuivo' pmiD'a
that will raise
navanc.-
which is»
da'dik'am navarva"u-tagit napu.ho'ko't-
health which is his drizzle that he with*
baivada'giuna naVarumarat a'midor
hither already will cleanse who is his child. There-
from
avimivo'mikda
she hence will arise
gog'6r
great
napuho>ko't.uma''rgida
that she with self will form
o-'hi
beautiful
va'hak'hoko't
broom with.
napuvatoto'gia aricto'do va'mor.o'r amiho'
That she already will behold is green lake*
within there
napuvatono'idida amiho' napuvama-'rgid-a
that she already will go watching. There that*
she already self will form
to"do
green
O-'hi
beautiful
hi'komo'k-6't
cloud with.
146
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
napuvatono'idida ci'koT va'mor
that she already will go watching vicinity lake
hu'gid'aM aric.a'pma'citnaka-'t i'ciam.-
at shore is well appearing, outspread very
puho'pgivi ha'ba'rrdor naB'oi-
brilliant which-from which hither.
hi'koma ha'ba'irdor nagamiwo'p-govi
clouds up which-from which lightnings
na'gamaictuma-'c hog'a hi'kom.-
which appears that cloud«
orho'van kira'mi.dor na-var-
within. Then there-from which is«
icda-'di va"trtagiDh6'koD a'vi.um-
health his drizzle with she self«
a-'rgida napubaivada'giuna ho'g'a
will form that he hither already will cleanse that
navar.a'ri'g'it amih&van na'p'uva'sa-'k'im
which is his little one. There that she already
goes weeping
na'puga-'gim hoga navar-
that she goes seeking that which is«
hoi"gurda-rgaD navaricto'do va'mor.fir
her sadness which is green lake within.
napugamivo'cnia napuvaton&idida h6g-a
That she will depart that she already will go«
seeing that
ci'k'OT totvakwo'pta a'nihfivan
vicinity skies beneath. Hereabouts
napubavako'hirrida ku.anihovan
that she hither already will go treading then here-
abouts
ha'cnatpu.o-'imor navard&'irt o-'gaf
as that she did walk which is her mother her father.
kirhacmaciMh&'kot- natpuma-'rgida1 ku-
That what appearance with that she did self will-
form,1 then.
ha'pu.ma-'ciM.hft'koD natpubia-'rgi nav-
thus appearance with that she did hither form that>
a'rma'raD a'ric.tumso'soi'gim sa'sa'Gsa'gi'D
is her child is sad weeping between.
amiho' napuvako' 'hinim napuva-
There that she already treading that she already
1 Probably incorrectly given; future suffix probably
superfluous.
ma'mciria aric.tfid'o cr'hi
will appear is green beautiful
hi'komorho'van napuva.uma"'rgida aric.-
cloud within that she already will be formed is=
to'do o-'hi so'so'p navartftio
green beautiful bead which is his garment
ho'ganavar.o'gao ku.a'mi.dor
he that is her father. Then therefrom
napuvaton6idida navar.va'viar o-'hi
that she already will go seeing which is gray beautiful
to'vakwofa na'varic.a-'m va'viar o-'hi
sky beneath that is yellow gray beautiful
mai'ngiD'am kuanihonapuvadu'via
his petale on. Then hereabouts that she already
navaruma-'rgida
that she self will form
navarci'cwo'd'adftk'of
which are her plumes with.
vaviar ohi
gray beautiful
ku.a'miho
Then there
napuatono'idida va'paviar cv'hi
that already will go seeing gray beautiful
vahak.6r na-puvaho'kodambo'himof
broom within that she with hither having come
va'paviar cr'hi navarci'cwodat
gray beautiful which are her plumes
nahftk'odamda'giuna ku.a'mih6van
that she with self will cleanse. Then there-from
natpuvawu'p-au navardfi'iro o-'gao
that she did them equal! who is her mother, her*
father.
ha'c.macimho'kot
What appearance with
kupuma'ciMhfi'k'OD
then appearance with
nava'rma'raD
who is his child.
na'tpuvam.a-'rgi
that she did already self form,
avi'c.upa'Vak-
he also forms
kuamiho'dor
Then there-from
natpugamatono'idida2 aric.tumaM o-'hi
that she did will go seeing1 is five beautiful
hi'kom.6ra ku.a'mi'dor natpuvam.a-'rgi
cloud within. Then there-from that she did*
already self form
1 Probably incorrectly given; future suffix probably
superfluous.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
navar.va'paviar rr'hi hi'kom&k'b't
which is gray beautiful cloud with.
ku.a'mi'dor natgo'kpan.toto arici'koT
Then there-from that she did in two places look is=
vicinity
navarto'tvagiD.wop'ta natpugamisa-'ki
which are his skies beneath. That she did*
begin to weep
arictumso'soi'gim sa'sagiansa'cit
is sad her tears between
napuvam&ri?7gim na'puva'm.a-'rgidim
that she already goes running. That she already self*
goes forming
ho'kia ma'mciM hi'kom&'k'ot
so many appearances cloud with.
napuwatoto'gia ci'k'OT ma-'ingio-am
That she already will look vicinity his*
petate on
napuvatono'idida hu'rnip- aric-
that she already will go seeing west is*
tu't'irk' cr'hi hi'komagido'k'OD'
black beautiful his cloud with
na'puvama-'rgida kua'mi ha'cnatuma-'rgi
that she already will be formed. Then there as that*
she was formed
do'irt' cr'g'at' kupuma'ciMh6'k-6t'
her mother, her father, that appearance with
avi'c.up-a''r'ak- kua'mi.dor natpui-
she also form. Then there-from that he did*
vo'pmic ho-'ga aric.a'pma'mciM
raise that is well appearing
hi'kom8'k6t- natopkibaivada'giu
cloud with that he did also now hither already
cleanse
natpuida'gio go'gucdara
That he did send succor
nathS'kodgami-
that he did with*
navaruma-'r'aG1
which is thy form. '
da'dik- hi'kom
health cloud
to-'vu'rtor navar.8rd-ak-am kuvi'pu'p--
increase which is inwardness. Then he thus also*
kima-'kim go'gucdara na'gamaipupkito-
now giving succor which he thus also now
1 Probably incorrect; apparently should be HER
FORM.
ko'hina hi'di a'tvacsa-'giD ku\-
will tread this altar between. Then»
amiho'van napuvatotu'g'ia na-varictiik-
there that she already will see which is black
o-'hi va'mor.fir amih8 na'p-uda
beautiful lake within there that is seated
navardfi'irt- o-gat- napuvamaida'-
who is her mother her father. That he already*
giunim navaricda'dik'aM u"irmigid5'k6D
hence cleansing which is health his ceremonial'
arrows with
nagamiwi'cturda icko'kdakam rct6Nkam
that he will repel sickness heat.
ku.inim6 napuvam&rirrogim na'puvasa-'kin
Then here that she already goes running that
she already goes weeping
naga'gimof h6g-a navarhoi'gurdargat
that she went seeking that which is her sadness.
ku.a'mi.dor nagamivo'mgia i'ctuma'M
Then there-from that she will arise five
hi'komagid&'kot na'pugama.iw6-'cnia
his cloud with that she will depart.
na'tpuvapno'idida2 ci'ko'r va'mor.Sra
That she did already also will go beholding2 vicinity
lake within
aric.a'pma'c.itka'D aricha'dugat
is well appearing outspread is
aricviVgat a'midor naivo'pmik
is There-from that it arises
navarhi'k'om ha'ba'ndor na'ga'mi-
which is cloud which-from that it*
wo'p'govi wo'c hi'komorho'van
lightens all cloud within
na'gamaictuma''c kua'mi'dor napuvatu-
that it appears. Then there-from that she already
to'gia
will see
hoga
that
na'pubavako'hinim
navarvo'p'oigiD.a'ba
which are his paths in
hov'ga navaric-
that she hither already goes treading. That which is»
da-'dik'am hi'komagido"k'6't h6"ko'dum-
health his cloud with with self was*
2 Probably incorrectly given; past prefix probably
superfluous.
148
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
a''rgidimok' aric'i'k'crr na'pugamisa'kim
forming. Is vicinity that she weeping
ci'ko'ri'pas na'gamik6''hinim a'ri.ci'koT
vicinity that she goes treading. Is vicinity
na'pubaivaha'duG na'gamivi'ijgi ari.-
that hither already that is all-
ci'ko'ri'pas ha"dor nabihi'komaG hi'kom-
around to-from that hither clouds up cloud»
sa'git na'<gamiw&pgov vo'p'oigiDa'p'd6'r
between that lightnings his paths in-from
nabaivato'tvak-
There-from that-
nabaiva'trta abimSdo'r
that hither already drizzles,
hither already skies'
nabaiva.va"irtak aric.to'do ma'indam
that hither already drizzles is green petate on
aric.a'pma'c aricto'tgio aricva"irtag1
is well appearing is his green is drizzly
aric.hadu'Gaf ada'maN ati"am.t6'ka-k
is Above she did self place
na'tpubaivad'a'giM nava'rma''rat'
that he did hither already sending who is his child.
natpugamaivavom hu"kia ma''mciM
That she did hence already arise so many appearances
hi'komfi'rho'van nap'uvat'on&idim aricta'
cloud within that she already beholding is white
cr'hi t6vakw6'ta aricta' o-'hi
beautiful sky beneath. Is white beautiful
mai'ngiD'aM a'mihfi na'puvadiivia
his petate on there that she already arrives
na'tpuvam.a-'rgi aricta' 'ta rr'hi
that she did already self form is white beautiful
hi'komagido'kot' natpugamai.vatoto'
his cloud with. That she did hither already see
a'ric.tuma'M h&'kia ma-'mciM
is five so many appearances
hi'kom.fi'r kua'mi.dor na'tpuva'tono'idim
cloud within. Then there-from that she did"
already beholding
navaricta'ta cr'hi va'ha'k.&ra
that is white beautiful broom within
amiho' napuamo'riijgim aric.ta'ta
there that she already running. Is white
1 Possibly incorrect, verbal form with nominal stem.
amih&
there
va'pamor.orh&dor
Lakes within-from
o-'hi u"umigido'kof na'puho'kot.-
beautiful his ceremonial arrows with that she-
bama-'rgidim ku.ami.dor nat-
with hither self forming. Then there-from that»
go'k-paN.toto na-puvatotu'gia aric.ta'
she did in two places look that she already will=
see is white
cr'hi va'mor.fir
beautiful lake within
napuvadu'via
that she already arrives.
na'puvanvo'riirogim navarvamor hu'-
that she already goes running that is lake on«
gid'aN napugamasa-'kim arictumsosoi'gim
shore that she weeping is pitiful
sa'sa'gio sa-'gio napugama'niok'iM
her tears within that she speaking
napuga'giM navar.ho'i'gur.dargat
that she seeking which is her sadness
navar.dii'uf o-'gat' ku.a'mi.hftdor
who is her mother her father. Then there-from
na'tpuva'm.a-'rgi navaric.da-'dic
that she did already self form which is health
sa'kumgidft'kot na'tpuivo'pmiD navar.-
her weeping with. That did raise which are*
ci'cvordat' na'tpugamaivakugat aric'ikor
his plumes that did already finish is vicinity
t6tvakw6pta ci"a-rw6ta ba-'barip
skies beneath east beneath north
hurnip o'gipas ku.amih&dor
west south. Then there-from
pu'iw6mik' na'Varmarat' ida'giuna
raise who is his child will cleanse
navarichfipitkam da'dikam napubovato-
which is cold health that he hither already*
to'gio'a navaric.to'do o-'hi so'so'p'
to see that is green beautiful bead*
will cause
a'tockaraD-am napubava.u'rna
his seat on that he hither already will raise.
THE REPLY OF THE FATHER OF THE GIRL
ha'pu.pi'cam.a-'gat hapu.tu.6'ip-u ho'g-a
Thus also ye were thinking thus walk. That
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
149
inmaR ave'ma''t ha'ctuna'c.du'nia
my child she not know anything that she will do.
ave'ma''t tot'ut'u'a' avicicto'o'hot'
She not know to grind. She lazy.
pero apimtic.a-'pn6'it kuha'pu.pimi'soi'da
But ye if well see then thus ye will suffer.
kuaviam.hactu.dam ku.i'nimd
Then not anything over. That here
napimitaivago'gu napimitcr'wa.uMta't.-
that ye did already halt that ye did already*
r'bwimda napimita'cihu't'ua
yourselves tire that ye did already stumble
napimit'atumko'k'dat ho'.gamih&wan
that ye did already yourselves sicken. That there
a'piambi'ak'a1 hactu.da'koD
thou not wilt need1 anything with
napimha'cum.a' 'ka api'miam.bi'ak'a
that ye any will think. Ye not will need
hactuda'kot napimsa'sa'kida
anything with that ye will weep
navar.o'ra'dakam namaritgo"korak
which is inwardness that they are our manes.
ku'amihovan ha'pu.ni'cup.ta-n ha-'gicdara
Then there thus I also beg pardon
wo'puhimdam namaritgo"korak ago'kip--
before go on that they are our manes two parts*
dor na-pima-rma'Mraf navaritcr'G'
from. That ye are his children who is our Father,
iD'a't itci'u'k ha'pu.pwi'c
our Mother, our Morning Star. Thus
a'mi.dor amiboiamda'giuna navaric.-
there-from they hither you will cleanse which is*
da''dik-am navarumxi'komak'h&'kot'2
health which is thy cloud with2
namgamaitumto'gicda
that they thee will cause to see.
namivo'pmiGda
That they will raise
nvaricda-'dikam navarumu"umi
which is health which are thy ceremonial arrows
1 Possibly error for apimiam-, YE NOT, as in next
line.
1 The use of the second person singular in these
lines is quite puzzling.
nam.h&'koD.gamaiumwo'ctirrda navaric-
that they with from thee will repulse which is*
ko'k'dakam aric'i'kcrr nava'rto'tvakwo'pta
sickness is vicinity which is skies beneath.
kuha'ban'dor namivo'p-micda ho"kia
Then which-from that they will raise so many
ma'mcim ahi'komak' na'mgamai.am-
appearances their cloud that they selves will*
a-'rgida ku.a'mimSdoT go'kpan.puto'gia
form. Then there-from two places will see
navar.h6'kia ma'Mcim hi'kom.or
which are so many appearances cloud within.
ku. a'mi.dor nam.ho"k6D.puvatuda'giuna
Then there-from that they with already will cleanse
navaraxi'komak navarada-'dic
which is their cloud which is their health
navarava"utak- kugaku a'bi.mSdor
which is their drizzle. Then therefore there-from
apimictunha-'gicd-a porke i'nimo
ye me will pardon because here
nanitaivamnoip'uctur navargo'k' va'ik
that I did already to you relate that is two three
ni'.o-k- porke hact6i.dok- a'viam.-
word because anything it not*
acic.bai'gio nanaha"kiacturda na'var-
anyhow is able that I for them will recount which*
ama'Vak3 namaritgo"koraG hog' a
are your forms' that they are our manes that
ha'puvi'cima-'c avi'ricda"rakam
thus appears it is dear
avaric'idukam inwi'dur porke anicaric-
it is treasure me with-from because I am*
i'krakam to'vur.da'm.kam4 kugoko
vile wind overness.4 Then therefore
a'barrdor aviam.ha'cic.bai'gio
which-from it not anyhow is able
nanavo'p-auvturda navara.a'rak porke
that I them will equal which is their form because
hactu'i'duk'
anything
ku'amohSvan.pubo'.-
then there hither*
8 Probably should be -a.a"rak, THEIR FORMS.
4 The accuracy of this phrase is very questionable.
150
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ima-c
appears.
nanaMka'icturdao
that I for you should hear
a'ricap-ma-'cim
is well appearing.
a'pimpimicho'hidat
Ye, ye were desiring
h&ga ni'o'k'
that
pero
But
word
h&ga.ti'am.-
she if.
inmaR dios intindimiento pero
my child God willing but
nan6'kodama"turdal pero maskisi'a
that I with to you will teach.1 But more than=
might be
go-k- ta'kugum&'k'ot hi'di pi'm-
two fragment with this ye«
ictunha-'gicda ku.avi.icbai"gria hoga
me will pardon. Then it will be able that
ha'ctu na'pim.pu.a'k kuhi'di
anything that ye say. Then this
hfimadak'amo'koD kudios in.o-'k
creation with then God my Lord,
inda-'t inci'u'k ku.hoga'kot.gamtu.-
my Lady, my Morning Star. Then with that-
amtfigicda api'migamai.pwoptokohina
you will cause to see ye begin thus also will tread
navarmai'ngio'am aric.a'pma'citnaka-'t
which is his petate on is well appearing, outspread.
avarichi'komagat da'marrdor nagami-
It is his cloud above from that*
ha-'duc nagamivi'Tjgi' ha'bairdor na.-
it that it which-from that-
ivo'p'migit navarci'cwo'rdaD aric'i'k'OT
he raises which are his plumes is vicinity
napubima'ma'c ci"a'rwot'a va'varip
that hither appears east beneath north
xurnip o'gipas arici'vgo'k' o-'hi
west south. Is seven beautiful
to'tvakdam a%bim6 navarda'kam
skies on there that she is sitter
navaric.da'dikam to'do u'vikaM
that it is health green womankind
navariD-a-'D nabai.it'6'kio navarno'vio
who is our Mother that she hither to us«
extends which is her hand
1 The exact meaning here is dubious.
natha'bantuda kuhi'di ho'madakamftkot
that she did in it seize. Then this creation with
pictunha'gicda dios pi'amhacunra'k-a
thou me wilt pardon God thou not anything wilt*
think.
NOTE
This long and involved prayer is spoken
to the father of a girl desired in marriage.2
Marriage generally takes place at about the
age of eighteen. The details having been
arranged informally, the husband-to-be and
his father appear at the house of the girl
on a Wednesday night. It happens that at
present only two Tepecanos know this long
prayer and one of them must be engaged at
a fee of a peso per night to accompany the
supplicants and recite the prayer. It must
be recited five times on successive evenings,
Wednesday, Saturday, Wednesday, Saturday
and Wednesday. On the final night the father
makes his reply. Since the affair is always
prearranged, the reply is never negative.
Then a whke cloth is spread out and the
clothes and other property of the girl and
the wedding gifts placed upon it. The bride
and groom and their fathers each seize a
corner and raise the cloth and the ceremony
is complete.
After this they are married. The boy
gives a present to his parents-in-law and goes
to live with them for a short period, six
months or a year before setting up a separate
home. Two wedding feasts and dances are
held, one in the house of each parent.
The prayer is extremely long and involved
and so full of ceremonial and esoteric allusions
as to be very difficult of proper translation.
In many cases the exact meaning is very
doubtful and obscure.
TRANSLATION
Hither have I come. Do not wonder that
I have come here to speak unto thee unbidden.
Thou wilt forgive me, for I behold that thou
* Cf. Lumholtz, Unknown Mexico, II, p. 93.
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
art sad. Therefore do I thus unbidden speak
unto thee.
From afar God speaketh from his seven
beautiful heavens. There did her father and
her mother create her within the seven clouds ;
within the beautiful green jicara where she
was formed did she carry her hidden, until
at last she appeared between the limbs, sor-
rowfully weeping.
Then she arose and trod on the beautiful
green carpet where she was formed in the
image of her father and her mother. From
there she arose and went observing within
the five clouds, where she was formed of his
beautiful green cloud. Then she arose, gaz-
ing within the many-colored cloud and wept,
cleansing it with her tears. Within the cloud
will she run about, being formed of the five
plumes of her Father from which spring the
clouds and the rain. From within that cloud
he speaketh and within the healthful cloud
is answered. From there will she look in
two directions, observing. From within the
beautiful green broom-grass she cometh run-
ning, being formed of the green cloud. She
looketh down upon his green carpet, beauti-
fully outspread with fog and drizzly rains.
His carpet is verdantly spread out. From
there he will draw his welcome drizzle with
which he will purify his child. Thence will
she arise and be formed of the great beauti-
ful broom-grass. Within the green lake which
she watcheth will she gaze. There will she
be formed of the beautiful green cloud. She
will gaze all around on the shores of the spark-
ling lake, beautifully outspread, whence rise
the clouds. From within these clouds flash
the lightnings. There will she be formed of
the healthful drizzle with which he will purify
his little one. There she goeth about weep-
ing, seeking her sorrow within the green lake.
She will depart and will gaze about beneath
the heavens. Here will she come to tread
just as have her father and her mother walked.
In the same likeness as were her parents
created, so did they form their child, with
sad tears. There will she appear, walking
within the beautiful green cloud where will
be formed the beautiful green bead which is
the garment of the Father.
From there will she go beholding on his beau-
tiful golden gray carpet beneath the beautiful
gray heaven. There she arriveth where she
will be formed with her beautiful gray plumes.
Within the beautiful gray broom-grass will
she gaze, purifying herself with her beauti-
ful gray plumes, with which she came. Thus
did she resemble her father and her mother.
In the same likeness as were they formed, so
also did they form their child. Then did she
go beholding within the five beautiful clouds;
there was she formed of the beautiful gray
cloud.
Thence did she look to both sides round
about beneath his heavens. She began to
weep, running about amidst sad tears. With
many forms of cloud is she created. Round
about doth she gaze upon his carpet, looking
to the west where she will be formed of his
beautiful black cloud. As were formed her
father and her mother, so with the same like-
ness do they create her. Thence did he lift
his graceful cloud with which he did purify
her form. He sent succor and health in his
cloud, thereby augmenting his spirit. So also
doth he now send succor to him who will
tread between this his altar. There will she
gaze into the beautiful black lake where are
seated her father and her mother. With his
health will he purify and with his arrows will
he cast out sickness and heat. Here, running
sadly about, did she seek her sorrow. Thence
will she arise with his five clouds and depart.
She will gaze within the lake, beautifully
spread out with rain and fog. From there
ariseth the cloud within which flash the light-
nings. Thence will she look upon his paths
where she treadeth. With his health-giving
cloud is she formed. All around doth she
go wandering and weeping. Round about
it raineth and showereth and cloudeth up
and within the cloud flash the lightnings.
152
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
From his paths cometh the drizzle. From
afar cometh the drizzle on his pleasant green
carpet. From there above where she was
placed did he send hither his child.
Then did she arise within the many-colored
cloud, gazing beneath the beautiful white
heaven. On his beautiful white carpet did
she arrive and was formed of his beautiful
white cloud. She gazed within the five
many-colored clouds. Thence did she go
gazing within the beautiful white broom-grass
where she was running. With his beautiful
white arrows is she formed. Thence did she
glance to both sides, gazing into the beautiful
white lake where she now arriveth. From
within the lakes she goeth running along the
shore, pitifully weeping and speaking through
her tears, seeking her father and her mother
in her sadness. There was she formed with
her health-giving tears.
Thus did he raise his plumes unto the end
round about beneath the heavens to east,
north, west and south. Lifting from there
his child he will purify her with the cold,
the health. He will give her sight and raise
her unto the beautiful green bead which is
on his throne.
THE REPLY OF THE FATHER OF THE GIRL
With this thought have ye come. But
my child knoweth nothing. She cannot grind
corn; she is lazy. But if ye so desire, so
must ye endure. May no ill ensue. Here
have ye stopped; ye have tired yourselves,
ye have stumbled and hurt yourselves. But
do not think of that. Neither weep; it is
the will of our spirits.
I also beseech our spirits who have gone
before from both sides. Ye are the children
of our Lord, our Lady, our Morning Star.
From afar will they come to purify you with
their healthful cloud, and will give you sight.
They will bring health and with their arrows
will they repel the pestilence round about
beneath the heavens. From them will they
draw their cloud of many colors with which
they will be formed. Thence will they look
to both sides within the many-colored cloud.
Thence will they cleanse with their cloud
and their health-giving drizzle.
Ye will forgive me because I have recited
unto you only a few words. For I cannot
repeat to you the formulas of our spirits as
they appear. For they are rare and are
cherished ; they depart from me to the winds,
for I am vile. Therefore I cannot imitate
their formula, for it appeareth afar. You
desired that I should hear your word clearly.
But if my child so wishes, God willing, I
will teach you. But nevertheless ye must
forgive me these few fragments. Then will
ye be enabled to say anything.
With this formula, God, my Lord, my Lady,
my Morning Star. With this he will give
you sight, ye who will tread thus his carpet,
pleasantly outspread. From his cloud above
come the rains and fogs from which he raiseth
his plumes which appear all about beneath
the east, the north, the west and the south.
There in the seven beautiful heavens sit-
teth the healthful Green Woman who is our
Lady who reacheth unto us her hand that
we may be gathered into it.
So with this formula forgive me God, thou
who holdest no malice.
37. TO BEG PARDON WHEN ANGRY
WITH ANOTHER
adiosum anicbo'himdat to"nimor.-
To God. I hither was coming unbidden already
vaciumnio'k'idim piambi'ak'a pihonapsoi'-
thee speaking. Thou not wilt need anywhere*
morid'a anicumta-'niM ha'gicdara
that thou sad wilt feel. I thee am begging pardon.
pero hoga'kot' piambi'ak-a napa-
But that with thou not wilt need that thou in«
go'kip.tono'nikda pi-captumda'gia
two places wilt look. Thou in them thyself wilt«
NO. 2
TEPECANO PRAYERS
153
hoganamaritg&'korak w&'pohi-'mdaM
they that are our spirits before go on.
kuha'pu.pwo'co-p- pimica-ptumda'gia
Then thus also ye in him yourselves will seize
hoga navaritcr'k napuboit'6'kdiM hoga
that who is our Father who hither us is extend-
ing that
navarno-'vit' para natpuga'nv-
which is his hand in order that we going*
tono'idim woe oras.a"ba
beholding all hours in.
namputso''sbit'urdim gacto'nkam hoga
That they for us protecting that heat that
navara.u"umih6kof navaraka'k'varak
which are their ceremonial arrows with which are*
their chimales
navarawu'p'uivas hoga'k-of mi'pugama'.-
which are their faces this with they
itwi'ct'urdiM gacko'k'dakam hoga
for us repelling that sickness. That
navariD-a-/D navaritna-'na wadalupi
who is our Mother who is our mama Guadalupe
awi'putnoidim para nata-'niD'a
she us watching in order that we shall go begging
ha-'gicdara havaganavarit.o-'k1
pardon. And he who is our Father
santontie-'ru amipuboit.nu'kdida
San Anton Tierra they hither us will go guarding
woe 0rasa"ba kuaviamha'ctuD-am.-
all hours in that not anything over us*
a-'cumdu'nia fco'wHhap'i ho'gia
itself will make. With which thus only
ni'cpunra'tuD kupiambi'a'ka nap'i-
I thee cause to know. Then thou not wilt need that*
ho'wan.soi'mo'rida rrrvwi' kupi'-
thou anywhere sad wilt feel me with. Then thou=
captumda'gia navarinsu'spidaf inci'u'k-
in him thyself wilt seize who is my Protector, my*
Morning Star,
ino-'k- konkiha-'po-'p- ha-c-unro'ra'd-ak-am
my Father. With which thus also any thy*
withinness.
NOTE
When one person is angry with another
or on bad terms with him and wishes to
resume amicable relations, he goes to the
other's house and recites to him the follow-
ing prayer.
The influence of Christian theology is un-
usually evident.
TRANSLATION
Greetings! Unbidden have I come hither
to speak unto thee. Thou must not feel
angry; I come to beg forgiveness. Neither
look askance. Thou must be possessed of the
spirits of those who have gone before. Thou
must be possessed likewise of our Father who
reacheth unto us his hand that we may go
beholding throughout all hours. With their
arrows do they protect us from the heat and
with their chimales, which are their faces, they
cast from us the plague. She who is our
Lady, our Mother of Guadalupe, is watching
us that we beg forgiveness. And He who is
our Father, San Anton Tierra, will guard us
throughout all hours that no evil may be-
fall us.
This only do I say unto thee. Thou needst
not feel angry at me. Thou must be pos-
sessed of my Lord, my Guide and Morning
Star. Thus be thy thought.
FIELD MUSEUM OF NATURAL HISTORY
CHICAGO, ILLINOIS
154
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
TYPES OF REDUPLICATION IN THE
SALISH DIALECTS
By HERMAN K. HAEBERLIN
INTRODUCTION
THE following paper was originally intended
to be a part of a more comprehensive work
on the Classification of Salish Dialects. This
latter paper has been prepared by Prof. Franz
Boas and the writer, and will be published by
the Smithsonian Institution. The available
material on Salishan reduplications was found
to be too fragmentary to be embodied in that
paper. I have, therefore, preferred to present
it in the present form as a basis for further
work on the classification of the Salish dia-
lects from the point of view of reduplication
systems. While the material lacks uniformity
for the different linguistic areas, it is sufficient
to point out the main problems and to present
a number of interesting facts concerning lin-
guistic differentiation in the Salish area.
My method of procedure has been to present
successively the material available for the
different dialects. I have done this in the
order adopted by Prof. Boas in his compar-
ative vocabularies which will be published in
the above-named paper, namely, starting with
the inland dialects, then taking up the coast dia-
lects from south to north, and ending with the
isolated dialects of the Bella Coola and Tilla-
mook. The more general comparative con-
siderations are presented in the concluding
paragraphs. All of the material both pub-
lished and in manuscript form has been util-
ized. The manuscript material is the Salish
vocabularies recorded by Prof. Boas and
Mr. J. Teit, Dr. Leo Frachtenberg's notes on
the plural and diminutive forms in Quinault
and Clallam, and finally the writer's Snohom-
ish material, collected in the fall of 1916, and
his Thompson and Shuswap forms, collected
in the summer of 1917. The vocabularies and
grammatical notes published by Prof. Boas
and Mr. Hill-Tout are found in the following
series: "British Association for the Advance-
ment of Science," Volumes 1890, 1898, 1899,
1900, 1902; "Journal of the Anthropological
Institute of Great Britain and Ireland," Vol-
umes 34, 35, 37, 41.
Most of the material collected by Mr. Teit
and that collected by myself has been procured
on expeditions that were made possible by the
generous donations of Mr. Homer E. Sargent,
who has for many years supported our researches
in the Salish area. While the paper deals pri-
marily with forms of reduplication, it was neces-
sary also to include in many cases derivatives
formed by the extension of vowels (dieresis),
for in a discussion of the formation of plurals
and diminutives this process cannot be sepa-
rated consistently from that of reduplication.
There can be no doubt that augmentative
forms are very important in a consideration of
the grammatical processes in question. Our
material on these is, however, so meager that
I was only able to cite a few more or less
detached examples.
The abbreviations used are as follows-.
BAAS British Association for the Advance-
ment of Science.
JAI. Journal of the Anthropological Institute.
B. Boas.
H.T Hill-Tout.
G. Giorda (Dictionary of the Kalispelm).
Hbl. Haeberlin.
Throughout this paper x is used for the velar
and * for mid-palatal.
LILLOOET
Very little material is available from this
dialect. The plural seems to be ordinarily
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
155
formed by a reduplication of the stem-syllable
including the consonant following the first
vowel.
ecze'k, LOG; pi., Eczuksze'k H.T.
qa'moz, MAIDEN; pi., qumqa'moz H.T.
cya'kstca, WOMAN; pi., cyuksya'ktca H.T.
t'lu'qwon, TO SLAP; tlu'kwitlqwon, SLAPPING H.T.
Esqu'mox, ROUND; pi., ssqu' maqumox H.T.
naq", TO ROB; nufnafo'L, ROBBER H.T.
(-OL= suffix denoting the person who does something)
The following example consists in a redupli-
cation of the stem-syllable and a reduction of
the reduplicated syllable by a shift of the ac-
cent on the reduplicating syllable:
skau'yux, MAN; pi, skai'yukyux H.T.
Compare — Thom : sqai'yux, pi., sqai'keux
B.
In the following words only the first con-
sonant and the first vowel are reduplicated :
tuil'wit, LITTLE BOY; pi., tutau'wit H.T.
skdza'a, CHILD; pi., sku'kuzd B.
The diminutive is formed either by a re-
duplication of the first consonant and the first
vowel of the stem or by a phonetic change of
the stem-vowel :
iqa'yux, MAN; sqE'qsyux, BOY B.
kwatlt, DISH; kwd'kwEtlt, PLATE H.T.
tld'XUtc, LARGE PLATE; tli'tl'xutc, SMALL PLATE H.T.
cyd'kEtca, WOMAN; ci'yaktca, GIRL H.T.
(c is a prefix)
The last two examples suggest the presence
of an t'-type of reduplication, that is to say a
change of the stem-vowel to * in the redupli-
cating syllable.
ck'uk'met, INFANT B. (kui= SMALL G.)
StCUd'WUX, LARGE CREEK; stcUO'WUX, SMALL CREEK H.T.
tco'kwaz, BIG FISH; ts'skwdz, SMALL FISH H.T.
The last two examples may prove to be aug-
mentative forms rather than examples of di-
minutives.
The plural of a diminutive may be formed
by a double process of reduplication. It is
important to notice that in the following cases
the plural reduplication (i.e., that including the
consonant after the first vowel) precedes the
diminutive reduplication (i.e., that including
only the first vowel).
skukumet, CHILD; pi., skwumkokome't H.T.
ci'yaktca, GIRL; pi., cukye'yuktca H.T.
(cya'kEtca= woman)
Obviously the formation of the plural-di-
minutives in Lillooet is the same as in Thomp-
son and Shuswap.
THOMPSON
The plural or distributive is usually formed
by a repetition of the stem-syllable including
the consonant (or vowel) following the first
vowel : The accent seems to remain invariably
on the reduplicated syllable (see Boas : BAAS
1898, p. 28).
ca'Enx, STONE ; pi. cEnca'Enx B.
squm, MOUNTAIN; pi., squmqu'm B., Hbl.
tEmfl'x, GROUND; pi., tEmtEmd'x B.
spam, CAMP FIRE; pi., spEmpa'm B.
snikia'p, COYOTE; pi., sniknikia'p B.
spEzo', ANIMAL; pi., spEzpEzo' B.
snu'koa, FRIEND; pi., snuksnu'koa B.
tsqau'tl, CANOE; pi., tsqtsqau'tl H.T.
CEm'a'm, WIFE; pi., cEmE'mam H.T.
kEnu'x, SICK; pi., ksnkEnu'x B.
sko'um, CRUMPLED; pi., skoumko'um B.
sxuasi't, TO WALK; pi., sxusxuasi't B.
pa'zutqo, LAKE; pi., pEzpa'zulqo Hbl.
sqa'xa', DOG, HORSE; pi., sqaxqa'xa' Hbl.
smu'lats, WOMAN; pi., smlmu'iats Hbl.
tuwe"ut', YOUTH; pi., tu"tuwe"ut' Hbl.
tsi'a', BASKET; pi., tsi'Etsi'a' Hbl.
qlu'mqEn, HEAD; pi., qlEmqlu'mqEn Hbl.
splsa'qs, NOSE; pi., sp!Esp!sa'qs Hbl.
qoe'sp1, BUFFALO; pi., qosqoe'sp Hbl.
spla'nt, SKUNK; pi., splpla'nt Hbl.
klo'n'e', MOUSE; pi., k!otk!otne'' Hbl.
?6'pa', TAIL; pi., sopso'pa" Hbl.
si'tslum, BLANKET; pi., sltssl'tslum Hbl.
smanx, TOBACCO; pi., SmEnma'nx Hbl.
sa'Me'c, KNIFE; pi., sa'"lsa'ale'c Hbl.
q!ume"Ema', LITTLE; pi., q!umq!ume"Ema' Hbl.
ktest, BAD; pi., klEsklE'st Hbl.
nuLlo's'n', EYE; pi., nuLlnuLlo's'n' Hbl.
i''a', GOOD; pi., I'T^a' Hbl.
1 ?= intermediate between s and c.
156
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
The plural-forms of the following loan-words
are instructive:
ko'so1, PIG (cochon); pi., kocko'so Hbl.
pos, CAT; pi., pospo's Hbl.
td'kEn, CHICKEN; pi., tci'ktci'kEn Hbl.
tcai'namEn, CHINAMAN; pi., tcintcai'namEn Hbl.
mu'la, MULE; pi., mulmu'la Hbl.
ma'nta, COVER, CANVAS; pi., manma'nta Hbl.
sa'ma", WHITE MAN; pi., sEmsa'ma" Hbl.
sil (=sail) CALICO; pi., silsil Hbl.
These modern forms demonstrate that the
regular plural-derivation includes the con-
sonant following the stem-vowel. There are,
however, a number of plurals in which the
process of reduplication does not include this
consonant, for example:
stsuq, PICTURE; pi., stsutsu'q B.
smo'a", COUGAR; pi., smomo'a" Hbl.
sno'ya, BEAVER; pi., snonS'ya Hbl.
sm$x*, SNAKE; pi., smEm^"* Hbl.
[In the last four examples the initial s(s)
is doubtlessly a prefix.]
xazo'm, BIG (= Shuswap xayu'm), pi., xaxazo'm Hbl.
The following plural-forms show slight in-
dividual peculiarities:
sqa'yux", MAN; pi., sqai"qeuxu Hbl.
(Compare: dim. sqa"qeuxu)
sau"ut, SLAVE; pi., so'usau"ut Hbl.
qo", WATER; pi., qo'uqo" Hbl.
(Compare: dim q6'qo')
For examples of plural-reduplication in
agent nouns see: Hill-Tout: BAAS 1899,
P- 23.
The usual type of diminutive formation
consists in reduplicating the stem exclusive
of the consonant following the first vowel. In
contradistinction to the plural reduplication
the accent of the diminutives is thrown back
to the reduplicating syllable. This is usually
associated with the reduction of the vowel of
the reduplicated syllable (see Boas: BAAS
1898, p. 29; also Hill-Tout: BAAS 1899, p. 24).
snu'koa, FRIEND; dim., nu'nkoa B.
cme'its, DEER; dim., cmE'meits B.
sp6e"tc, BLACK BEAR; dim., spa'paats B.
1 o= short open o.
1 £= begins a and ends ai.
pa'zulqo, LAKE; dim., pa'pzulqo Hbl.
(Compare pi; pEzpa'zulqo)
sqa'xa', DOG, HORSE; dim., sqa'qxa' Hbl.
smo'a", COUGAR, dim., sm5'm8a" Hbl.
(Compare pi., smomo'a")
qoe'sp, BUFFALO; dim., qoi'qsp Hbl.
klo'n'e', MOUSE; dim., k!ok!ln'e' Hbl.
sm£x, SNAKE; dim., sma'ma'x Hbl.
?8'pa', TAIL; dim., so'spa' Hbl.
squ'm, MOUNTAIN; dim., sqo'qum Hbl.
si'tslum, BLANKET; dim., si'sts!um Hbl.
smanx, TOBACCO; dim., sma'manx Hbl.
(Compare pi., smEnma'nx)
kte'st, BAD; dim., k!a'k!Est Hbl.
smu'tats, WOMAN; dim., smu"mlats Hbl.
sno'ya, BEAVER; dim., sno"nea Hbl.
(Compare pi., snono'ya)
The following derivatives of the verb
tcu'umkEn, "I work," are instructive for the
different positions of the accent in the plural
and the diminutive:
tcutcu'umkEn, i WORK OFTEN Teit.
tcu'tcuEmkEn. i WORK A LITTLE Teit.
The reduplication of loan-words demon-
strates clearly the fundamental principles
underlying the formation of diminutives:
ko's3, PIG; dim., ko'k?3 Hbl.
pos, CAT; dim., po'ps Hbl.
(pi., pospo's)
tci'kEn, CHICKEN; dim., tcitckEn Hbl.
tcai'namEn, CHINAMAN ; dim., tca'tcainamEn Hbl.
mu'la, MULE; dim., mu"mla Hbl.
ma'nta, CANVAS; dim., ma'manta Hbl.
$a'ma", WHITE MAN; dim., sa'sEma" Hbl.
The change in the vowel of the reduplicated
syllable of the following word appears to be
slightly irregular:
sqa'yux", MAN; dim., sqa"qeuxu Hbl.
(Compare pi., sqai"qeuxu and plural-diminu-
tive, sqaqa"qayux") Hbl.
In some cases the diminutive and its deriv-
ative, the plural-diminutive, is distinguished
from the simplex and the plural by the closing
of the terminal vocalized consonant (n, m, 1)
with a glottal stop, thus:
q!o'q!umqEn", SMALL HEAD, and Hbl.
q!Emq!o'q!umqEn", SEVERAL SMALL HEADS; but
qlu'mqEn, HEAD and qlEmqlu'mqEn, READS
xazo'm, BIG; pi., xaxazo'm, but
dim., xazo'zom' and pl.-dim., xaxazo'zom' Hbl.
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
157
The same phenomenon appears in the fol-
lowing loan-word :
51! (sail), CALICO; pi., silsll, but
dim., si'sil", pi. -dim., silsi'sfl" Hbl.
The following word shows a related phe-
nomenon :
tsi'a', HEAD; pi., tsi'Etsi'a', but
dim., tsiai", pl.-dim., tsitsiai" Hbl.
This word also shows the peculiarity of the
change of the terminal accented o-vowel to an
ai. The same is the case with the following
word:
i'V, GOOD; dim., i''ai' Hbl.
(pi. i"i"a', pl.-dim., I''I"ai')
I am not able to say whether these forms are
derived by dieresis of the stem-vowel or by a
type of end-reduplication. Probably the final
i corresponds to I in Shuswap; compare:
Shuswap: tslila", BASKET, dim., tslila'l'a; la',
GOOD, dim., la'l'a. In some cases the diminu-
tive is derived from the simplex by means of
an internal reduplication, while the plural is
formed by initial reduplication. Good exam-
ples are:
spla'nt, SKUNK; dim., spla'l'nt Hbl.
(pi., splpla'nt) '
xazo'm, BIG; dim., xazo'zom' Hbl.
(pi., xaxazo'm)
q!ume"Ema', LITTLE; dim.,q!uma'me'Ema' Hbl.
(pi., q!umq!ume"Ema')
stloma'1-t'1, COW; dim., stloma'mal-t;
pi., stumtluma'1-t' Hbl.
The following word apparently forms its
diminutive in the same way:
sa'Me'c, KNIFE; dim., sa'»le"c Hbl.
(pi. sa'«lsa'"le'c)
This diminutive was sometimes also heard
as sa'Me'lc. The glottal stop in the accented
syllable of sa'»le"c corresponds doubtlessly to
an /, since the shift of this sound to a stop or
to an t-vowel is characteristic of Thompson in
general.
Possibly the following diminutive is derived
likewise by internal reduplication. But it
1 The initial s is a prefix.
' !•= long /.
may also be a type of initial reduplication,
provided we assume the initial n to be a prefix :
nuwa'n'os, FORMERLY; dim., nowau'"n'os Hbl.
The word spEzu'zu, BIRD B. [splspEzu'zo,
BIRDS (Teit) ] appears to be a diminutive
formed by a process of end-reduplication from
SpEZo', ANIMAL.
spEyu'zu, SMALL BIRD, is derived by dieresis and
with a shift of accent from spEzo'
Of considerable interest is the type of di-
minutive end-reduplication that occurs in the
words compounded with the suffix -e'Et
(= Shuswap -e'lt), "young one." In these
the terminal consonant of the stem and the
initial vowel of the suffix are repeated ; see for
example :
st !omal-te"Et, YOUNG cow (stloma'1-t', cow) Hbl.
stlomal-te'te'Et, SMALL YOUNG cow '
(Shuswap: stlomal-te'tE'lt; compare also
Shuswap: stlomal'txwi'xwi'lt, CALF)
qospe"Et, YOUNG BUFFALO (qoe'sp, BUFFALO) Hbl.
qOSpE'pe'Et, SMALL YOUNG BUFFALO4
snoyahe"Et, YOUNG BEAVER (sno'ya beaver) Hbl.
sndyahe'he'Et, SMALL YOUNG BEAVER
klotnE'ne'Et, SMALL YOUNG MOUSE' Hbl.
(k!o*n'e'= mouse)
skukluma'me'Et, SMALL CHILD Hbl.
(sku'ku'me'Et, CHILD; skukukluma'me'Et, SEVERAL
SMALL CHILDREN)
The type of diminutive reduplication with a
change of the stem-vowel to an i-vowel in the
reduplicating syllable — a type so common in
many of the dialects — seems to be absent in
Thompson and Shuswap. It is barely possible
that we are dealing with it in the following
words :
Thompson: sau"ut, SLAVE; dim., se'so'ut Hbl.
Shuswap and Thompson: la'rxqst, FINGER; dim.,
le'laxqst Hbl. (pi: laxEla'rxqst)
Apparently there is a type of diminutive
formation in Thompson derived by means of a
' st!umt!uma'mal-t', SEVERAL SMALL cows
st!umt!umal-te"Et, SEVERAL YOUNG cows
st!umt!umal-te'te'Et, SEVERAL SMALL YOUNG cows
4 qOSqOSpg"Et, SEVERAL YOUNG BUFFALOS
qosqospE'pe'Et, SEVERAL SMALL YOUNG BUFFALOS
5 klotklotns'ne'Et, SEVERAL SMALL YOUNG MICE
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
change of the stem-vowel without reduplica-
tion. For instance:
tce'umkEn, i WORK INDIFFERENTLY Teit
(tcu'umkEn, i WORK, tcu'tcuEmkEn, I WORK
A LITTLE)
tuawo"ut', BOY (Hbl.) is probably derived by such
a process from tuwe"ut', YOUTH (Hbl.)
(tuatuawo"ut', BOYS)
A few plurals seem to be formed by similar
methods :
Laq, TO COME; pi., La'zfik Teit.
wuxt, TO SNOW; pi., we'iixt Teit.
The plurals of diminutives are formed con-
sistently by means of a process of double re-
duplication. They are derived directly from
the diminutive. The first reduplicating syl-
lable which precedes the diminutive form de-
notes the plural and is identical with the re-
duplicating element of the simplex. The
accent remains on the same syllable as in the
singular-diminutive form.
pa'zulqo, LAKE; dim. pi., pEzpa'pzulqS Hbl.
sqa'xa1, DOG; dim. pi., sqExqa'qxa' Hbl.
Mini' l.its, WOMAN; dim. pi., smlmu'mlats Hbl.
qlu'mqEn, HEAD; dim. pi., q'.Emqlo'qlumqEn" Hbl.
fmo'a", COUGAR; dim. pi., smSmo'moa" Hbl.
qoe'sp, BUFFALO; dim. pi., qosqoi'qsp Hbl.
sno'ya, BEAVER; dim. pi., snono"nea Hbl.
MII..I\, SNAKE; dim. pi., smama'ma'x Hbl.
so'pa', TAIL; dim. pi., sopso'spa' Hbl.
squ'm, MOUNTAIN; dim. pi., squmqo'qum Hbl.
si'tslum, BLANKET; dim. pi., sltssi'stslum Hbl.
qo', WATER; dim. pi., qo'uqo'q6' Hbl.
(Compare: dim., qo'qo', pi., q6'uqo")
smanx, TOBACCO; dim. pi., smEnma'manx Hbl.
klEst, BAD; dim. pi., k!Esk!a'k!Est Hbl.
sku'ku'me'Et, CHILD; pi., skuku'ku'me'Et Hbl.
(sku'ku'me'Et is no doubt a diminutive form)
The following word suggests an irregularity
in the plural-reduplicating syllable of the
plural-diminutive :
sqa'yux", MAN; pi. dim., sqaqa"qayux" Hbl.
(pi., sqai"qeux°)
The following are forms derived from loan-
words :
ko'so, PIG; pi. dim., kosko'kso Hbl.
DOS, CAT; pi. dim., pospo'ps Hbl.
tci'kEn, CHICKEN; pi. dim., tciktci'tckEn Hbl.
tcai'namEn, CHINAMEN; pi. dim., tcintca'tcainamEn
sil, CALICO; pi. dim., silsi'sil" Hbl. [Hbl.
mu'la, MULE; pi. dim., mulmu"mla Hbl.
ma'nta, CANVAS; pi. dim., manma'manta Hbl.
sa'ma", WHITE MAN; pi. dim., sEmsa'sEma" Hbl.
The plural-diminutives are formed by pre-
fixing the reduplicating syllable of the plural
to the diminutive even in those cases where the
dimunitive is not formed by the ordinary type
of initial reduplication :
tsi'a', BASKET; pi. dim., tsitsiai" Hbl.
(dim. tsiai")
I''a', GOOD; pi. dim., il'i''ai' Hbl.
(dim. i''ai')
xazo'm, BIG; pi. dim., xaxazo'zom' Hbl.
(dim. xazo'zom')
spla'nt, SKUNK; pi. dim., spElplaTnt Hbl.
(dim., spla'l'nt)
q!ume"Ema', LITTLE; pi. dim., q!umq!uma'nie'Ema'
Hbl. (dim., qluma'me'Ema')
sa'ale'c, KNIFE; pi. dim., silsa'Me'c Hbl.
(dim., sa'*le"c)
sau"ut, SLAVE; pi. dim., so'"se'so'ut Hbl.
(dim., se'so'ut, pi., so'usau"ut)
SHUSWAP
The principles by which the Shuswap re-
duplications are formed are identical with
those in Thompson. Thus the plural is ordi-
narily derived from the simplex by a repetition
of the stem including the consonant following
the vowel (see Boas: BAAS 1890, p. 683).
pa'zutqwa, LAKE; pi., pEzpa'zutqwa Hbl.
sqa'lEniux", MAN; pi., sqa'lqalEmux" Hbl.
no'xEnox, WOMAN; pi., noxno'xEnox Hbl.
tslila", BASKET; pi., ts!ilts!ila" Hbl.
sqla'pqEn, HEAD; pi., sq!apq!a'pqEn Hbl.
sqlau', BEAVER; pi., sqlqlau" Hbl.
xala'x", TOOTH; pi., xalxala'x" Hbl.
ci'ttslu, MOCCASIN; pi., dci'hslu Hbl.
sok!Eme"n, KNIFE; pi., suk!suk!Eme"n Hbl.
cxa'nix, STONE; pi., cxEnxa'nix Hbl.
sq le'txalaqs, BADGER; pi., sq!Etq!e'txalaqs Hbl.
sqlwa'xt, FOOT; pi., sqloxqlwa'xt Hbl.
stcEkwi'l, ARROW (Thompson, stcEkwi');
pi., stcukutcEkwi'l Hbl.
klolte", QUIVER; pi., klolktolte" Hbl.
klect, BAD; pi., klEckle'ct Hbl.
la', GOOD; pi., Ifila" Hbl.
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
159
xkEma'xEn, ARMPIT; pi., xkEmkEma'xEn1 B.
tsi'pwEn, CACHE; pi., tsiptsi'pwEn B.
Sts'os, TATTOOED LINE; pi., stSESts'oS B.
ska'u, HUSBAND'S SISTER; pi., skska'u B.
tEme'x, COUNTRY; pi., tEmtEme'x B.
rulral, STRONG; pi., rilErilEra'l B.
nox, TO RUN; pi., no'xnox B.
qoie'lx, TO DANCE; pi., qoiqoie'lx B.
la'rxqst, FINGER; pi., laxEla'rxqst HU.
In the following word the reduplication
includes the vowel following the second con-
sonant:
stsila'ut, TO STAND; pi., stsistsila'ut B.
In other cases the plural-reduplication does
not include the sound following the first vowel
of the stem:
sq'oa'xt, LEG, FOOT; pi., skuq'oa'xt B.
xio'm, LARGE; pi., xaxio'm B.
tuwe'ut, BOY; pi., tutuwe'ut B.
xa'utEm, GIRL; pi., xuxa'utEm B.
gie'ia, OLD WOMAN; pi., gigie'ia B.
ka'wulx, OLD; pi., kuka'wulx B.
xaxEwa't, ROAD; pi., xaxaxEwa't Hbl.
tii'q", FIRE; pi., titii'q" Hbl.
Lliya", BARK CANOE; pi., Llu-liva" Hbl.
(Compare: Thompson: Liza', pi., LleLlEza" Hbl.)
In the following words the consonant fol-
lowing the vowel of the stem does not belong
to the stem and is not included in the redupli-
cation :
tci'tx", HOUSE; pi., tcitci'tx" Hbl.
sitse'nEm, TO SING; pi., sisitse'nEm B.
(-tsen= suffix for MOUTH, -Em= verbal suffix)
This restriction of the process of reduplica-
tion to the stem does not seem to be a general
rule in Shuswap, see for instance:
Llame'n, AXE; pl.,LlEmL!ame'n Hbl.
(-men = instrumental suffix)
In some cases the L of the reduplicated syl-
lable changes to t in the reduplicating one :
sLx'a'am, OLD MAN; pi., stExLx'a'am B.
sL'ax, TO COME; pl.,stELa'x B.
As in Thompson, the diminutive is formed
by a reduplication of the first consonant and
first vowel of the stem. The type of diminu-
tive reduplication with i-shift does not seem to
1 x= prefix; kEm=stem, -axEn= suffix for "arm."
occur. The accent is thrown back on the re-
duplicating syllable, usually causing a reduc-
tion of the stem- vowel.
pa'zutqwa, LAKE; dim., pa'pzulqwa Hbl.
sqa'lEmux", MAN; dim., sqa'qalEmux" Hbl.
no'xEnox, WOMAN; dim., nu'noxEnox Hbl.
sqla'pqEn, HEAD; dim., sqla'qlpqEn Hbl.
ci'ltslu, MOCCASIN; dim., ci'cltslu Hbl.
tci'tx", HOUSE; dim., tci'tctx" Hbl.
hau'Ent, RAT; dim., ha'hauunt Hbl.
(Thompson: hau"ut, RAT, dim., ha'hau'ut,
pi., hauhau"ut Hbl.)
cxa'nix, STONE; dim., cxa'xEnix Hbl.
sq le'txalaqs, BADGER; dim., sqle'qltxalaqs Hbl.
la'rxqst, FINGER; dim., le'laxqst Hbl.
sqlwa'xt, FOOT; dim., sq!wa'q!°xt Hbl.
klect, BAD; dim., k!e'k!ct Hbl.
la', GOOD; dim., la'l'a Hbl.
(cf: pi., lEla")
sQ'nkum, ISLAND; dim., su'sEnkum B.
ptepir'sE, SNAKE; dim., p'.Epli'pli'sE Hbl.
The last form may really be a diminutive-
plural. As in Thompson, some diminutives
are formed by an internal reduplication, while
the corresponding plurals are reduplicated ini-
tially:
xala'x11! TOOTH; dim., xala'lux" Hbl.
(pi: xalxala'x")
stcEkwi'l, ARROW; dim., stcEkwi'kwEl Hbl.
(pi., stcukHcEkwi'l)
xkulta'm, MEADOW; dim., xkulta'tEm B.
In the following words the diminutive (and
plural-diminutive) is formed by reduplicating
the first consonant of the instrumental suffix
-me'n:
sok!Eme"n, KNIFE; dim., suk!Eme"me'n;
pl.-dim., suk!suk!Eme"me'n Hbl.
Llame'n, AXE; dim., Llame'mEn;
pl.-dim., LlEmLjEme'mEn Hbl.
Some diminutives are formed by a process of
end-reduplication :
tslila'1, BASKET; dim.,ts!ilaTa Hbl.
klolte", QUIVER; dim., kiolte'te'E Hbl.
Probably the following is formed in the same
way:
Lily a", BARK CANOE; dim., L!iye"a Hbl.
(Compare with this Thompson: Liza', dim.,
Llzai' or Llza'za'; the latter, however, is
used less frequently)
i6o
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
The diminutive of sqlau', BEAVER, is formed
by initial as well as terminal reduplication:
sqEqla'lo', pl.-dim., sqlqEqla'lo'.
As in Thompson, the diminutive of words
compounded with the suffix -Elt, YOUNG ONE,
is derived by a reduplication of the terminal
consonant of the stem:
stlomal'txwi'xwi'lt, CALF Hbl.
qoi'sp, BUFFALO; xquspe'pElt, BUFFALO-CALF B.
sLEmka'lt, DAUGHTER; dim., sLEmqa'kElt B.
emts, GRANDCHILD; EtnEmtsi'tsilt, GREATGRAND-
CHILD B.
(Snohomish: e'bats, GRANDCHILD, e"ebats,
GREATGRANDCHILD Hbl.)
According to the following cases the diminu-
tive sometimes shows a double initial redupli-
cation :
xa 'ut Km, GIRL; dim., xuxa'xutEm B.
ts'aL, COLD; dim., ts'Etsa'tsELt B.
A few diminutives are formed by an exten-
sion of the accented vowel:
tcuwa'x, CREEK; dim., tcuwo'ux B.
xaxEwa't, ROAD; dim., xaxEwa'ut Hbl.
tii'q", FIRE; dim., tii"qu Hbl.
(pi., titii'q", pl.-dim., titii"q")
Reduplication is also used to form the
following augmentatives:
sxaiix, STONE; aug., sxaxa'nx B.
(Compare: cxa'nix, STONE; drm., cxa'xEniy Hbl.;
N. B. The diminutive shows a forward shift
of the accent)
skulkoa'k'ult, A SINGLE HIGH MOUNTAIN B.
Probably ko'kpi, CHIEF, is also an augmen-
tative form. The plural of this word is
kupko'kpi B. (Compare Lillooet: kwakwokpl,
CHIEFS, H.T.)
The plural-diminutives are formed in exactly
the same way as in Thompson. They are in-
variably derived from the diminutive form:
pa'zutqwa,LAKE; dim. pl.,pEzpa'pzulqwa Hbl.
sqa'lEmux", MAN; dim. pi., sqalqa'qalEmux" Hbl.
no'xEnox, WOMAN; dim. pi., noxnu'noxEnox Hbl.
tslila", BASKET; dim. pi., ts lilts lila'l'a Hbl.
sqla'pqEn, HEAD; dim. pi., sq!apq!a'q!pqEn Hbl.
sqlau', BEAVER; dim. pi., sqlqEqla'lo' Hbl.
xala'x", TOOTH; dim. pi., xalxala'lux" Hbl.
ci'ltslu, MOCCASIN; dim. pi., ciici'cltslu Hbl.
tci'tx", HOUSE; dim. pi., tcitci'tctx" Hbl.
xaxEwa'l, ROAD; dim. pi., xaxaxEwa'ul Hbl.
cxa'nix, STONE; dim. pi., cxEnxa'xEniy Hbl.
sq le'txalaqs, BADGER; dim. pi., sq!Etq!e'q!txalaqs
tii'q", FIRE; dim. pi., titii"q" Hbl. (Hbl.
sqlwa'xt, FOOT; dim. pi., sq !oxq !waq !°xt Hbl.
la'rxqst, FINGER; dim. pi., laxEle'laxqst Hbl.
(dim., le'laxqst)
stcEkwI'l, ARROW; dim. pi., stcukutcEkwi'kwEl Hbl.
Llame'n, AXE; dim. pi., LlEmLlEme'mEn Hbl.
kiolte", QUIVER; dim. pi., klotklolte'te'E Hbl.
klect, BAD; dim. pi., k!Eck!ek!ct Hbl.
la', GOOD; dim. pi., lEla'l'a Hbl.
Lliya", BARK CANOE; dim. pi., L!iL!iye"a Hbl.
(Thompson: Liza', dim. pl.,L!EL!Ezai" or
LiELlEza'za' Hbl.)
tEmta'tEmt, SMALL CLOUDS Hbl.
xqEqS'qcin't, SMALL STARS Hbl.
The word xuxxa'xutEm, LITTLE GIRLS (B.),
shows a triple initial reduplication. It is
formed from xuxa'xutEm, LITTLE GIRL (x-a'-
utEm, GIRL). (Compare Kalispelm: sheshu'tem,
LITTLE GIRL, sheushu'tem, LITTLE GIRLS,
Giorda.)
OKANAGON
Examples of the typical plural reduplication
in which the stem including the consonant
after the first vowel is repeated are :
sqEltEmS'x, MAN; pi., sqElqEltEme'y B.
hilme'sum, CHIEF; pi., hllelme'xum B.
(il = TO STRIKE G.)
k'oms, EYEBROW; pi., k'umko'ms B.
xopt, WEAK; pi., xupxo'pt B.
x-Lot, STONE; pi., xELxLot B.
snaq, TO STEAL; pi., snoqEna'q B.
tsqoaq, TO CRY; pi., tsuqtsqoa'q B.
smalElaxa'a, TO TELL A LIE; pi., smElma'lElaxaa B.
As in Lillooet, Thompson, and Shuswap,
the accent is not shifted back in this type of
reduplication.
The plural is sometimes also formed by a
dieresis of the stem-vowel.
g'utcgoa'tst, STRONG; pi., g'uzetckoa'tct B.
sa'intcQt, TO LAUGH; pi., sayaintcut B.
The diminutive is formed by the shorter
type of reduplication with a shift of the accent
on the reduplicating syllable:
t'e'k'ut, LAKE; dim., t'e't'aakut B.
tEtuwit, BOY
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
161
xe'xotEm, GIRL (she'utem= LARGE GIRL Kalispelm)
Compare: GIRL: xi'xotEtn in Sans Poll, Col-
ville, Lake; ce"cuEtEm in Spokane, Pois
d'Oreille, Coeur d'Alene.
In the following two words the diminutive
is formed by a process of end-reduplication :
mEkwi'ut, MOUNTAIN; mukwl'woat, HILL B.
skukEma'met, INFANT (from sku'kamet) B.
The plural of the diminutive is formed in the
following example by a double reduplication:
xe'xotEm, GIRL; pi., xExe'oxotEm B.
Compare: Kalispelm: sheushu'tem, LITTLE
GIRLS G.
The plural of tEtuwe't, BOY, is to'tuit B.
This appears to be an irregular formation.
KALISPELM
Giorda's dictionary of the Kalispelm offers
much material for the study of the systems of
reduplication in this dialect. The phonetics
as well as the English translations in this dic-
tionary are often deficient. In extracting the
material of interest to us I have not changed
the phonetic transcription used by Giorda.
It must be borne in mind that his g = x
(orx),k = korq.ch = tc.sh = c, z = ts.gu = x,
and ' often represents an obscure vowel.
The references given in the discussion below
refer to the pages of the Kalispelm-English
section of Giorda's dictionary. Giorda dis-
cusses the types of reduplication on pp. 34
and 35 of the appendix.
The fundamental type of plural formation
is the reduplication of the stem including the
consonant after the vowel. The accent re-
mains normally in its original position.
smo'lemen, LANCE; pi., smlmo'lemen p. 530
se'me, WHITE MAN; pi., s'mse'me p. 499
ske'Itich, FLESH, BODY; pi., skalke'ltich p. 274
koelzen, FIR TREE; pi., kolkoeMzen p. 284
s'chitemi'p, CLOUD; pi., s'chitemtemi'p p. 494
moko, MOUNTAIN; pi., mkomo'k p. 398
ni'chemen, SAW; pi., nchni'chemen p. 413
szolem, BULL; pi., sz'lzo'lem p. 544
sko'i, MOTHER; pi., sko'iko'i p. 292
koleuie, ONION; pi., kolkole'uie p. 306
kali'i, LAKE; pi., chilkalkali'i
snaze'ne, EARRING; pi. snazaze'ne
(az = (root) TO TIE ; sn are prefixes)
golko, WHEEL; pi., go'lgo'lko
chkai'tmen, HOOK; pi., chkatkai'tmen
sge'lui, HUSBAND; pi., sgalge'lu
galegu, TOOTH; pi., galgale'gu
oli'n, BELLY; pi., ololi'n
ies-ila'ganem, I STRIKE HIS ARM
ies-nilila'ganem, i STRIKE BOTH ARMS
chin-u'gchst, MY HAND is FROZEN
chin-ugu'gchst, MY HANDS ARE FROZEN
P-257
P- 3i
p. 184
p. 86
P- 159
p. 140
p. 441
P-233
p. 607
P-459
p. 528
p. 460
P-494
JP- 619
548
In the following examples z. becomes t in
the reduplicating syllable; compare:
sgutle'chst, SHOULDER BLADE; pi., sgutgutle'chst p. 504
skutlu's, FACE; pi., skutkutlu's p. 529
In some plurals the consonant following the
vowel is not included in the reduplication. In
these cases, too, the accent seems to remain
normally in the position it has in the simplex
and is not thrown backward as in the diminu-
tive reduplication.
peninch, LIVER; pi., papeni'nch
skoalshi'n, CRANE; pi., skokoalshi'n
pia'k, RIPE; pi., pipia'k
s'che'it, SPIDER; pi., s'chiche'it
chines-chzalu'si, i HAVE A SORE EYE
chin-chzazalu's, i HAVE SORE EYES
zal (root) = SORE
chines-tapmi'ni, i SHOOT AN ARROW
chines-tatapmini, I SHOOT ARROWS
tap (root) = TO SHOOT
As far as I can see from Giorda's material
the plural reduplication in Kalispelm does not
normally seem to extend beyond the stem and
to include the initial sound of a suffix. Where
the stem consists only of a consonant and a
vowel the reduplication is restricted to it.
See for instance:
s'che'ilegu, SHADY PLACE; pi., s'chicheile'gu p. 494
-ilegu= suffix for PLACE
szoshin, LEG, FOOT; pi., szozooshi'n p. 545
-shin= suffix for FOOT
s'chua'gan, ARM; pi., s'chuchua'gan p. 494
s'chaupu's, TEAR; pi., s'chauaupu's p. 22
-au = (root) TO FALL IN DROPS
Possibly the following may be an exception
to this rule:
sups, TAIL; pi., spsups p. 543
162
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
The diminutive is usually formed by a re-
duplication of the stem exclusive of the con-
sonant following the vowel. In contradistinc-
tion to the shorter type of plural reduplication
the accent of the diminutive is ordinarily
thrown backward with the effect of reducing
the vowel of the reduplicated syllable.
ni'chemen, SAW; dim., ni'nchemen p. 413-4
(pl.= nchni'chemen)
smo'lemen, LANCE; dim., slmo'mlemen p. 530
(1 = diminutive prefix)
(pl.= smlmo'lemen)
se'me, WHITE MAN; dim., se'seme p. 499
(pl.= s'mse'me)
ske'ltich, FLESH, BODY; dim., slka'kaltich p. 274
(pl.= skalke'ltich)
moko, MOUNTAIN; dim., tmmo'ko p. 398
(pl.= mkomo'k)
szotem, BULL; dim., slzo' ztem p. 544
(pl.= sz'lzo'lem)
sko'i, MOTHER; dim., slko'koi p. 292
golko, WHEEL; dim., tgo'glko p. 184
sne'ut, WIND; dim., slne'neut p. 411
skaltemi'gu, MAN |
kakaltemi'gu, A LITTLE FISH J P' 2?5
gal, BRIGHT; dim., i-lgaga'l p. 137
cheep, SOFT; dim., chche'p p. 44
ike'ikgui, I DRIVE FOR A LITTLE DISTANCE p. 270
(keig (root)=TO DRIVE)
chin-nana'sshin, MY FOOT is A LITTLE WET p. 406
(nas[root]= WET)
hia'nkoi, i STEAL A LITTLE p. 404
(nako (root)=TO STEAL)
The diminutive prefix I is not always asso-
ciated with the diminutive reduplication, for
instance :
smo'mshin, MARE; dim., stmo'mshin p. 386
For a discussion of I see Giorda I, p. 351.
Certain verbal and nominal suffixes are
almost invariably associated with the re-
duplicated form of the stem. The type of
reduplication occurring with them is usually
the longer plural one.
With the verbal ending -t:
che'chilt, NAUSEATING p. 50
ku'skust, WONDERFUL p. 333
koi'lkoh, LIVELY p. 295
pelpa'lkot, AFFECTIONATE p. 452
koi'mkomt, A QUICK WORKER p. 295
-t with the diminutive reduplication :
Ikake'iet, NARROW p. 352
With the suffix -u}, denoting "the person
who does something:"
SUSUnu't, ONE WHO LIKES TO ASK QUESTIONS p. 50!
seu(root)=TO ASK
nlkalkalshu'J, A PROSTITUTE p. 355
kaikaimu'l, ONE WHO WRITES MUCH p. 254
kai= (root) TO WRITE
npelpelskcligu'}, MURDERER p. 474
But: popolsemu'}, ONE WHO ESPECIALLY KILLS
ANIMALS
pols(root)= TO KILL
With -(s)nug, TO BE WORTHY OF:
npupusnu'g, WORTH LOVING p. 487
pus (root)=TO LOVE
ngutgut't'snu'g, WORTHY OF ANGER p. 211
iaiaasnu'g, ONE WHO INSPIRES AWE p. 220
iguigusnug, WORTHY OF COMPASSION p. 230
With -nueg, which denotes reciprocity:
kaes-ngalgalnue'gui, WE FRIGHTEN ONE ANOTHER
p. 158
It is noteworthy that the plural reduplica-
tion never seems to be used with the frequenta-
tive suffix -luisi:
chines-gei'lshemlui'si, i GO NOW AND THEN TO
STEAL HORSES p. 155
The plural is sometimes expressed by an ex-
tension of the stem- vowel:
chines-chiulshi, i CLIMB UP 1
kaes-chue'ulshi, WE CLIMP UP ] p'
she'utem, LARGE GIRL; pi., shue'utem 1
sheshu'tem, LITTLE GIRL; pi., sheushu'tem } P- ^IO
skue'st, NAME; skue'est, NAMES OF ONE PERSON
(skuskue'st, NAMES OF SEVERAL PERSONS) p. 324
This extension of the stem-vowel is also
used to denote inchoative action:
Zli'sh, IT GOT WARM p. 630
zish= WARM
es-tiimi', IT is BECOMING WET p. 569
tim= WET
The formation of the plurals of diminutives
is interesting. Giorda's material seems to
show clearly that they are never formed by
means of a double reduplication. The follow-
ing examples show that they are derived from
the reduplicated form of the diminutive, the
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
163
plural being indicated by an extension of the
reduplicating vowel, sometimes by a diph-
thongization of this vowel with an i. They
never seem to be derived from the plural of
the simplex.
kali'i, LAKE; chitkaikali'i, SMALL LAKES p. 257
(chiikalkali'i= LAKES)
skuse'e, SON; skoikuse'e, BOYS p. 529
(skukuse'e= BOY)
kokomeus, YOUNG HORSE; pi., koikome'us p. 296
titui't, BOY; pi., tiitui't p. 572
pogo't, PARENT; pi. dim., piipogo't p. 470
(pogpogo't, PARENTS)
she'utem, GIRL; pi. dim., sheushu'tem p. 510
(sheshu'tem= LITTLE GIRL,
shue'utem= GIRLS)
End-reduplication, that is to say, the re-
peating of the last consonant of the stem, is a
prominent feature of Kalispelm. It occurs in
some plural forms:
skolchemu's, CHEEK; pi., skolchemmu's p. 52
chem (root)= EXTREMITY OF SOMETHING
s'cheme'pshin, HEEL; pi., schemme'pshin p. 494
ies-nchehu'sem, I UNCOVER HIS FACE
ies-kolchehehu'sem, i UNCOVER HIS CHEEKS
chines-lke'ilshi, i LAY DOWN
kaes-lkali'lshi, WE LAY DOWN
kaes-lkalkali'lshi, WE LAY DOWN IN GROUPS
es-npenna'ksi, THEY LIE ON THE ROAD, ALL
IN ONE PLACE
es-npenpenna'ksi, THEY LIE HERE AND THERE
ON THE ROAD
(pen=root; -aks= suffix for ROAD)
P-45
P-354
p. 466
In the verb the end-reduplication ordinarily
expresses the passing from one state into
another:
tgO'gO, IT BECAME STRAIGHT p. 591
tOg= STRAIGHT
chines-tkokomi', i FALL p. 578
tk"= (root) TO LIE
chines-ko'lili, JE DEVIENS p. 297
kol= (root) to make
chines-ntkokomi', i AM BEING CONCEIVED. (This
expresses the act of passing from a state of not
being conceived to one of being conceived,
Giorda) p. 430
chines-na'kokoi, i GO TO STEAL p. 404
nako= (root) TO STEAL
es-mkokomi', IT SWELL UP p. 398
moko= root
gui'kuku, IT IS BEING DRESSED p. 197
guika= root
chines-ia't'ti, i AM BEING SHAKEN p. 223
khi'ch, IT BECOMES BOUND p. 34!
lich= (root) TO BIND
eS-DOz'z, IT FLATTENS p. 455
i-pOZ= FLAT
pini'n, IT BECAME FULL p. 465
pin= FULL
es-telilemi, IT GROWS HARD p. 564
til= (rOOt) TO HARDEN
pgO'g, IT GOT SCATTERED p. 460
P0g= (root) TO SCATTER
Certain verbal suffixes are ordinarily asso-
ciated with the end-reduplication. Thus
-nunem, TO SUCCEED IN SOMETHING occurs
almost always with this form of the verb.
ies-kammnu'nem, i SUCCEED IN SWALLOWING IT
p. 261
ies-gol'lnu'nem, i SUCCEED IN THROWING IT AWAY
p. 176
ies-skakanu'nem, i SUCCEED IN SPLITTING IT p. 492
ies-paag'ganu'nem, i SUCCEED IN CURING p. 448
ies-lz'znu'nem, i SUCCEED IN WHIPPING HIM p. 365
ies-koeenu'nem, i SUCCEED IN BITING IT p. 281
ies-il'lnu'nem, i SUCCEED IN STRIKING p. 232
ies-gukukunu'nem, i SUCCEED IN CLEANSING IT p. 204
End-reduplication with -utem:
elchchutem, ABLE TO BE BOUND p. 343
lech= (root) TO BIND
ngal'lu'tem, TO BE FEARED p. 157
gul'lu'tem, SANABILIS p. 197
gez'ztmu'tem, ABLE TO DIG p. 168
The end-reduplication seems almost always
to be used with the negation:
taS-10'O, NOT WELL, io', WELL p. 237
taks-shni'n, IT WILL NOT STICK p. 516
shin= root
tas gokoko'tem, INSEPARABLE p. 183
tas kue'lchch, IT DOES NOT UPSET p. 324
tas kup'p, IT DOES NOT MOVE p. 333
ta-spi'pe, but: chines-spmi', i WHIP
Verbs may have an initial as well as an end-
reduplication in one and the same form.
chines-chshiteshtemu's, I RAISE MY EYES 1
chin-chshiteshit'temu's, MY EYES RISE UP f p. 519
BY THEMSELVES
sgolkolkoiTl, UNJUST PROFITS p. 294
koil= (root), TO CHEAT
kaes-zkakali'lsh, WE FALL ON OUR BACKS p. 630
(chines-zkalo't, i LIE ON MY BACK)
1 64
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
From Mengarini's "Flathead Grammar"
(Grammatica Linguae Selicae) it is clear that
the plural and diminutive forms of this dialect
are the same as those of Kalispelm. See for
instance :
Plural:
skoi, MOTHER; pi., skoikoi
esmo'ck, MOUNTAIN; pi., esmkmo'ck
sko'lchemu's, CHEEK; pi., sko'lchammu's
Diminutives:
eslmmo'ck, SMALL MOUNTAIN
she'shu'tem, SMALL GIRL
IgOglko, SMALL WHEEL
Slko'koi, SMALL MOTHER
QUINAULT
Dr. Leo Frachtenberg has studied the form-
ation of the diminutive and of the plural in this
dialect. He has kindly permitted me the use
of his manuscript. He has established the
interesting fact that the process of reduplica-
tion is practically absent in this Salish dialect.
The only clear case of reduplication in
Quinault is the following:
ki'utan, HORSE
tci'Lla'k!" kigwe"tan, i HAVE GOOD HORSES
Possibly the following may also suggest the
presence of a reduplication provided one pos-
tulates the change of y to dj in the reduplicated
syllable:
xwa' yi'lEn, KNIFE
ta' an letc! xwe' idjelEn, MY SHARP KNIVES
In the vocabulary collected by Dr. Boas it
may be that tce'l.tceltcu, SPINSTER, is a re-
duplicated form.
From Frachtenberg's material it is plain
that the plural in Quinault is formed either by
the particle xwe, MANY, or the suffix -elma'.
sqe'qlnat, WOMAN; pi., xwe sqeqe'lnal
ma'qsin, NOSE; pi., ma'qsinelma'
The diminutive is formed, in addition to a
suffixed o, by means of a change of the stem-
vowel. This change consists ordinarily either
in replacing a simple vowel by an echoed one
or by simply introducing a glottal stop.
qa'yis, STONE; dim., qa'aiso
si'plEn, AXE; dim., si'pte'no
tell, HIGH; dim., tci'il
The same type of vowel-extension is ob-
served in the word kwaiai'El, INFANT, which
is common to Satsep, Upper Chehalis, and
Cowlitz. It is the diminutive form of kwai'il,
YOUNG.
SNOHOMISH
The reduplications of this dialect were re-
corded by the writer during his field-work
among the Snohomish and Snuqualmi in the
fall of 1916.
The plural is formed almost without excep-
tion by a repetition of the stem including the
consonant following the vowel. The vowel of
the reduplicating syllable remains the same
as that of the simplex.
klo'spt, TROUT (k!wa'spl Snuqualmi); pi., k!o'sk!spl
L!xuai", DOG-SALMON; pi., L!xuL!x"ai"
Lltcets, BOW; pi., L!a'tcL!atcit8
sqEbai", DOG; pi., sqEbqbai"
tS'sid, ARROW; pi., te'stesid
steqa'yu", WOLF; pi., stEqtqa'yu'
stcE'txud, BEAR; pi., stcE'ttctxud
yix°Ela', EAGLE; pi., yixuyix"Ela'
cau', BONE; pi., cau"cau'
Lle'lbid, CANOE; pi., Lle'lLlelbid
x°k!o'dcEd, FOOT; pi., x"k!o'dk!odcEd
tca'las, ARM; pi., tca'ltcElas
t'klo's, OWL; pi., t'kt'klo's
sqlEbia', SKUNK (sqtebio" Snuqualmi);
pi., sq!E'bq!bia
tcia'lasats, FERN; pi., tcla'ltclElasats
k!"a'lu, SKIN; pi., k!ua'lk!"Elu
SpEtCO', BASKET; pi., SpE'tCptCO
axa', GOOSE; pi., 'ax'axa'
spo'kuab, HILL; pi., spo'k°p5kuab
stcEbe'dats, FIR; pi., stcEbtcEbe'dats
xpai' CEDAR; pi., xEpxpai"
kuag"e'dtcEd, ELK; pi., k"agukuague'dtcEd
sk!"aqe'q, ROBIN; pi., sk!"aqk!uaqe'q
xebxeb, HAWK; pi., xebxebxeb
so'pqs, SEAL; pi., so'psopqs
sqe'xa', WOOL DOG; pi., sqe'xqexa'
a'lal, HOUSE; pi., a'lalal
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
165
bo'ctcEb,1 MINK; pi., bo'cboctcEb
xa'tcu, LAKE; pi., xa'tcxatcu
Plurals which do not reduplicate the con-
sonant following the stem-vowel seem to be
rather exceptional. See the following exam-
ples:
tciLla', STONE (tcla'Lla' Snuqualmi); pi., tcitciLla'
sbyau, FOX; pi., sbi'byau'
sla'dai', WOMAN; pi., stala'dai'
swawa', LION; pi., swawawa'
The following does not belong properly in
this class as it is onomatopoetic :
k!a'k!a, CROW; pi., k!a'k!ak!a
It seems to be a constant feature of the
plural-reduplication in Snohomish that the
repetition is restricted to the stem and does
not include the initial consonant of the suffix
when the stem consists only of two sounds. See:
po'tEd, SHIRT; pi., po'potEd
(-tEd = instrumental suffix)
sqla'cEd, MOCCASIN; pi., sqla'qlacfid
(-cEd = suffix for FOOT)
dzidi's, TOOTH; pi., dzidza'dis
(-nis = suffix for TOOTH)
The following plural forms seem to be like-
wise explained by the presence of a suffix:
bo'q", DUCK; pi., bo"bo'qu
stsa'li, HEART; pi., stsa'tsali
sq!a'"L!, OTTER; pi., sq!a'a'q!a'*L!
The Comox plural-reduplications are dis-
tinguished from those of the Snohomish in
that the former do not, like the latter, restrict
themselves to the etymological stem, but may
also include part of a suffix, for instance
(Sapir: "Noun Reduplication in Comox" pp.
12 and 13):
q'.a'Ll, LAND-OTTER; pi., q!AL!q!a'aL!
q!a'"sa', SEA-OTTER; pi., q!A'sq!a"sa' (Kwakiutl)
mA'qsin', NOSE; pi., mA'qlmAqsin'
(-qsin' = suffix for NOSE)
dji'cin', FOOT; pi., dji'cdjicin'
dji'dis, TOOTH; pi., dji'ddjidis
(-dis = suffix for TOOTH).
The following plural forms are irregular:
sxlu's, HEAD; pi., sxaxa'yus
This plural form is explained by the Snuqual-
mi word for HEAD: sxa'yus.
1 6 like in German offnen
sya'b, CHIEF; pi., si'ya'b
sto'bc, MAN; pi., sto'b5bc
This last form is very extraordinary, -be is
the suffix for PERSON. Compare the Comox
form tA'mto'mic.2
There are two types of diminutive redupli-
cation in Snohomish. In the one type the
vowel of the stem is repeated in the redupli-
cating-syllable, in the other this vowel is
changed to an i (or e). In either case the
consonant following the vowel is not included
in the reduplication. It is almost a constant
feature that the accent is thrown back on the
reduplicating-syllable. This is usually associ-
ated with a reduction or complete elimina-
tion of the vowel of the reduplicated syllable.
Examples of reduplication of the first type are:
tca'las, ARM; dim., tca"tcElas
k"ague'dtcEd, ELK; dim., kuak»gue'dtcEd
(Compare: pi., kuaguk"ague'dtcEd)
sk!uaqe'q, ROBIN; dim., sk!uak!"qe'q
so'pqs, SEAL; dim., so'sEpqs
a'lal, HOUSE; dim., a"alal
xa'tcu, LAKE; dim., xa'xtcu
sto'bc, MAN; dim., stu'tubc
kla'kla, CROW; dim., k!a'k!k!a
sla'dai', WOMAN; dim., sla'ladai' *; pi., slala'dai'
stsa'li, HEART; dim., stsa'tsEli
sqlaLl, CLOUD; dim., sq!a'q!L!
cau', BONE; dim., ca"cu'
swawa', LION; dim., swa'uwa'
Instances of the second type of diminutive
reduplication (with a shift to i in the redupli-
cating-syllable) are:
po'tEd, SHIRT; dim., pi'potEd
sqla'cEd, MOCCASIN; dim., sq!e'q!acEd
bo'qu. DUCK; dim., bi" bo'qu
sqla'n.!, OTTER; dim., sq!e"eq!a'"L!
bo'ctcEb, MINK; dim., bi'bctcEb
k!"a'lu, SKIN; dim., k.TkWu
xuk!o'dcEd, FOOT; dim., xuk!e'k!odcEd
klo'spl, TROUT; dim., k!ue'sk!"spl
Lltcets, BOW; dim., Lle'Lltcits
(pi., Lla'tcLlatcits)
sxius, HEAD, (sxa'yus Snuqualmi)
dim., sxi'xius
stcE'txud, BEAR, (ctca'txud Snuqualmi)
dim., stci'tctxud
2 Sapir: op. cit. p. 14.
3 See Nisqualli la'ledai = GIRL (Teit).
166
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
In some cases the vowel of the reduplicating-
syllable represents a diphthongization with *':
axa', GOOSE; dim., i'axa
sqEbai'', DOG (squbai" Snuqualmi);
dim., squi'qubai1
tcla'lasats, FERN; dim., tc!a'''tc!Elasats
Words in which the stem-vowel is obscure
or is itself an t-vowel cannot be attributed
either to one or to the other of the above types,
for instance:
spEtco', BASKET; dim., spi'ptco
te'sid, ARROW; dim., te'tsid
L!x"ai", DOG-SALMON; dim., L!i'L!xuai'
steqa'yu', WOLF; dim., stitqa'yu'
Lle'lbid, CANOE; dim., Lte'Ltelbid
t'klO's, OWL; dim., t'i't'klos
sqlEbia', SKUNK; dim., sqle'qtebia
stcEbe'dats, FIR; dim., stcltcbi'dats
xpai', CEDAR; dim., xe'xpai'
xebxeb, HAWK; dim., xe'xebxeb
sqe'xa', WOOL DOG; dim., sqe'qxa
sya'b, CHIEF; dim., se'ya'b
dzidi's, TOOTH; dim., dzi'dzidis
tciLla', STONE; dim., tcitcxla'
(tc!a'L!a'= STONE Snuqualmi)
sbyau, FOX; dim., sbi'byau.
In the following word the diminutive is
formed by an extension of the stem-vowel
without reduplication:
sp6'kuab, HILL; dim., spo'°'kuab
Probably the same is true in the following:
yixuEla', EAGLE, yi'ix"Ela'
As far as I can judge from my material the
plural-diminutives are invariably derived from
the diminutive form. This general principle
of formation contrasts with that of Comox
where the corresponding forms are always
diminutized plurals, the first reduplicating
syllable being of the diminutive type, the
second of the plural type (cf. Sapir: op. cit.
p. 34). With the exception of the words for
"man" and "woman" the Snohomish plural
diminutives are formed by repeating the re-
duplicating syllable of the diminutive form.
spEtco', BASKET; pi. dim., spi'piptco
(dim., spi'ptco; pi., spE'tcptco)
te'sid, ARROW; pi. dim., te'tetsid
(dim., te'tsid; pi., te'stesid)
L!x"ai', DOG-SALMON; pi. dim., L!i'L!iL!xuai'
steqa'yu', WOLF; pi. dim., stititqa'yu'
Lie'lbid, CANOE; pi. dim., Lle'L'.eLlElbid
t'klo's, OWL; pi. dim., tTt'it'klos
sqlfibia', SKUNK; pi. dim., sqle'qleqlfibia
stcEbe'dats, FIR; pi. dim., stcitcitcbi'dats
xpai', CEDAR; pi. dim., xe'xexpai'
xebxeb, HAWK; pi. dim., xe'xexEbxEb
sqe'xa', WOOL DOG; pi. dim., sqe'qeqxa
dzidi's, TOOTH; pi. dim., dzidzEdza'dis
tcu-Ia', STONE; pi. dim., tcItcitcLla'
sbyau, FOX; pi. dim., sbi'bi'byau
tca'las, ARM; pi. dim., tca"tca'tcElas
kuag"e'dtcEd, ELK; pi. dim. k"akuakugVdtcEd
sk!uaqe'q, ROBIN; pi. dim., sk!uak!"ak!uqe'q
s5'pqs, SEAL; pi. dim., so'sospqs
a'lal, HOUSE; pi. dim., a'Valal
xa'tcu, LAKE; pi. dim., xa'xaxtcu
kla'kla, CROW; pi. dim., k!a'k!ak!k!a
stsa'li, HEART; pi. dim., stsa'tsatsnli
sqlaLl, CLOUD; pi. dim., sq!a'q!aq!L!
cau', BONE; pi. dim., ca"ca'cu'
swawa', LION; pi. dim., swa'uwa'uwa'
pS'tEd, SHIRT; pi. dim., pi'pipotEd
sqia'cEd, MOCCASIN; pi. dim., sq!e'q!eq!acEd
bo'q", DUCK; pi. dim., bi"bi'bo'qu
sq!a'*L!, OTTER; pi. dim., sq!e'"'q!e'eq!a'aL!
bo'ctcEb, MINK; pi. dim., bi'blbctcEb
k!"a'lu, SKIN; pi. dim., k!ui'k!uik!ulu
xuk!o'dcEd, FOOT; pi. dim., $uk!e'k!ek!odcEd
klo'spl, TROUT; pi. dim., k!ue'k!uesk!uspl
LltCEts, BOW; pi. dim., Lle'LleLltcits
sxiu's, HEAD; pi. dim., sxexxa'yus
stcE'txud, BEAR; pi. dim., stci'tcitctxud
axa', GOOSE; pi. dim., 'i"iaxa
sqEbai", DOG; pi. dim., squi'quiqEbai'
tcla'lasats, FERN; pi. dim., tc!a"'tc!a''tc!Elasats
yix"Ela', EAGLE; pi. dim., yi'yi'ixuEla
spo'kuab, HILL; pi. dim., spo°'pok"ab
(dim., spo'°'kuab, pi., spo'ku'pokuab)
sya'b, CHIEF; pi. dim., se'e'ya'b
(dim., se'ya'b)
The only two exceptions known to me of the
above method of forming the plural-diminu-
tive are the words for MAN and WOMAN.
sto'bc, MAN; pi. dim., sto'hotobc
(pi., sto'bobc, dim., stu'tubc)
sla'dai', WOMAN; pi. dim., sla'haladai'
(pi., slala'dai', dim., sla'ladai')
These two plural-diminutives are also de-
rived from the diminutive form, but not by
means of an additional reduplication, but by
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
I67
an extension of the vowel of the reduplicating
syllable of the diminutive.
It is a general rule that the accent in the
plural-diminutive is thrown back on the first
reduplicating syllable.
CLALLAM-LKUNGEN
Dr. Frachtenberg has collected reduplica-
tions of the Clallam. He has kindly let me
use the material in his manuscript. Where no
other author is mentioned the Clallam-
Lkungen reduplications cited below were re-
corded by him.1
There are three distinct types of plural
formation in Clallam. In the first the stem,
including the consonant following the first
vowel, is reduplicated. Dr. Frachtenberg's
material seems to show that this type of plural
is not very frequent.
xo'unt, PADDLE; pi., xo'nxwant
stca'ninux", SALMON; pi., stcintca'ninux"
slinEtcatl, GIRL; pi., slinlinatcalatl H.T.
Luqu, TO STICK; Luq"Luqu, STICKY H.T.
dja'tdjutxum, TO BUILD A HOUSE B.
In the last example the reduplication in-
cludes the initial consonant of the suffix
(-txu, HOUSE).
The second type of plurals is formed by
repeating the stem without the second con-
sonant. Here we can distinguish between re-
duplications in which the reduplicating syl-
lable repeats the quality of the stem-vowel
and such in which the vowel is changed to
i (or e).
sqo'nltct, WILLOW; pi., sqoqo'nhct
qlwa'yin, EAR; pi., q!uq!we'yin
sto'owe, RIVER; pi., sto'tauwi
paq!, WHITE; pi., pi'paq!
qa'yin, EYE; pi., qeqa'yin
anitsa'qu, RED; pi., anitsitsa'qu
sma'yits, ELK; pi., smime'its
Finally, the third type is not formed by re-
duplication, but by means of an extension of
the stem-vowel.
sma'tslEn, SKUNK; pi., smaya'tstens
tcuxwa'yo°, WHALE; pi., tcayuxwe'yo"
'Compare: Hill-Tout JA1 37, p. 314
khva'yinsin, SEAGULL; pi., khvaya'yinsin
Lla'qt, LONG; pi., Lla'yaqt
tslila'aftc, MAPLE; pi., ts!a'iJa'a}tc
The material recorded by Hill-Tout in
JAI Vol. 37 is from Lkungen, a dialect very
closely related to Clallam. The extension of
the stem-vowel in the plurals of this dialect is
not brought about by a y-glide, but by an
/-glide; see for instance:
qa'ni, MAID; pi., qala'ni H.T.
kwa'nin, ORPHAN; pi., kwEla'nin H.T.
This difference between Clallam and Lkun-
gen corresponds to the shift of / to i, char-
acteristic of Clallam.
The extension of the stem-vowel is often
brought about by the introduction of an
t-vowel :
sxas, BAD; pi., sxlya's
t.'at.'au'sna', STAR; pi., t!i'yat!au'sna'
sxuna'am, SHAMAN; pi., sxumya'am
kwa'ckwac, BLUEJAY; pi., kwa'yickuc
The diminutives in Clallam seem to be
formed regularly by a repetition of the stem
exclusive of the second consonant. We can
distinguish between diminutive reduplications
in which the reduplicating syllable repeats the
vowel of the stem and such in which this vowel
is changed to an a. A corresponding type with
a shift to i does not seem to exist in this
dialect.
xo'unt, PADDLE; dim., xo'xwant
paq!, WHITE; dim., pa'pa'q.'al
(pi., pi'paq!)
xpal', CEDAR; dim., xaxa'pe
(pi., xlxa'pe)
sqo'nltct, WILLOW; dim., sqoqo'nltct
sqa'xa', DOG; dim., sqa'qa'xa
(pi., sqa'ya'xa)
Diminutive-reduplications with c-shift:
steqeu', HORSE; dim., stateqeu'
(pi., stiteqeu')
ctca'tci'ayil, CHILD
qu'ni, SEAGULL; dim., qwa'qun-I
tcli'tcJaftc, SPRUCE; dim., tc!a'tc!itc!altc
In the following words not the same syl-
lables are reduplicated in the plural and in[the
diminutive :
1 68
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
anitsa'qu, RED; pi., anitsitsa'qu
dim., a'anitsa'qu}
anELa}, BLUE; pi., aniLe'Lal
dim., a'ani'.i.al
Diminutives which are not formed by re-
duplication seem to be very unusual, see for
instance :
sma'yits, ELK; dim., sme'Its
klwa'yanisin, EAGLE; dim., Idwe'eyini'sin
The plural-diminutive is never derived from
the plural, but always from the diminutive.
It is not formed by an additional reduplica-
tion, but by means of extending the vowel of
the reduplicating syllable of the diminutive.
This extension does not seem ever to be
brought about by an introduction of an i-
vowel as is the case in many plurals derived
from the simplex.
siqle, HEAVY; pi. dim., sa'yase'qle
dim., sa'se'qle; pi., sa'yi'q.'e
tcEla't, THICK; pi. dim., tca'ya'tce'tt
dim., tca'tce'It; pi., tcitca'ft
plau'wi', FLOUNDER; pi. di*n., p!a'ya'p!a'uwi'
dim., p!a'p!a'uwi'; pi., pla'yau'wi'
waxa'}, FROG; pi. dim., wa'yawaxa'l
dim., wa'waxa't; pi., wiya'xal
sldwato', RAVEN; pi. dim., sk!wa'ya'k!ut6'
dim., sklwa'lduto'; pi., sklwa'yitS'
Lkungen has again the extension with /
instead of y:
ska'kala, INFANT; pi., skala'kala H.T.
sLCLuLkEL, CHILD; pi., sLaleLULkEL H.T.
SQUAMISH
Our material on the reduplications of this
dialect is very meager. This is especially re-
grettable as Squamish is linguistically more or
less independent from the other northern
coast dialects.
Hill-Tout gives a list of plural reduplica-
tions: BAAS 1900, p. 497. Furthermore, the
following examples are found in his vocabulary
(ibidem pp. 513 et seq.):
a'xuai, HOUSE-FLY; pi., oxa'xuai
stao'tl, CHILD; pi., stutao'tl
tcuwa'c, WIFE; pi., tcutcu'wac
sue'ka, MAN; pi., siwe'Eka
tcima'c, BROTHER-IN-LAW; pi., tcimtcima'c
mEn, SON; pi., mEnmEn
SLa'nai, WOMAN; pi., sLinLa'nai
Compare: slgnio'L, YOUNG WOMAN (Boas)
(-OL= diminutive suffix)
pi., sLfinLfnio'L.
sqa'qel, INFANT, is also a diminutive form.
From the examples cited above it is clear
that as in other Salish dialects the plural is
formed by repeating the stem either with or
without the consonant following the vowel.
NANAIMO AND LOWER FRASER
These are very closely related dialects. A
list of Nanaimo reduplications is given by
Dr. Boas: BAAS 1890, pp. 680-681. Hill-
Tout gives a number from the Lower Fraser:
BAAS 1902, p. 20.
There are two chief types of plural forma-
tion represented in this material. The first
type consists in reduplicating the stem-syl-
lable either with or without the consonant
following the vowel.
Nanaimo:
spal, RAVEN; pi., spElpa'l
qEla'qa, CROW; pi., qElqEla'qa
sta'lo, RIVER; pi., stElta'lo
stia'aLtEm, SALMON; pi., stsEltsa'aLtEn
la'lEm, HOUSE; pi., lala'lEm
Lower Fraser:
skwomai', DOG; pi., skwomkwomai'
smalt, STONE; pi., smEma'lt
kwEtla'i, LOG; pi., kwEtlkwEtli H.T.
me'la, SON; pi., ma'mela
Compare: Squamish: mEn, pi., mEnmEn H.T.
sElia'tl, LITTLE GIRL; pi., sisElia'tl H.T.
(-atl= diminutive suffix)
lulcElu'kEm, DRIVER (lu'kEm=TO DRIVE) H.T.
The second type of plurals is formed by an
extension of the stem-vowel by means of an
1-glide:
Nanaimo:
ha'pet, DEER; pi., hala'pet
qa'qEn, POST; pi., qa'laqEn
spa'qEm, FLOWER; pi., spa'laqEm
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
169
Lower Fraser:
q'ami, MAID; pi., q'a'lami
ya'suq, HAT; pi., ya'lsuq.
This is the same type of plural formation as
occurs in Lkungen and Clallam (extension
with a y-glide in this dialect).
qa'ni, MAID; pi., qala'ni Hill-Tout: JAI 37, p.3H
(Lkungen n < Nanaimo — Lower Fraser m)
sqa'xa, DOG; pi., skala'xa
The diminutive is formed as usual by a
repetition of the stem exclusive of the second
consonant and by a shifting of the accent on
the reduplicating-syllable.
sta'lo, RIVER; dim., sta'tElo B. (H.T.)
stca'atltEm, SALMON; dim., stca'tsElatltEm B.
qa'qEn, POST; dim., qa'qqEn B.
spa'qEm, FLOWER; dim., spa'pqEm B.
Augmentative forms in Nanaimo are:
snE'xuitl, BOAT; aug., sno'xuotl
sia'm, CHIEF; sfsia'm, HIGHEST CHIEF
There is one Lower Fraser example of a
plural-diminutive formation in our material:
q'ami, MAID; pi. dim., qaka'lami \H.T.:
dim., qa'qami; pi., q'a'lami J BAAS 1902 p-372
I regard this form very interesting when
compared with the plural-diminutive forms
of Clallam. While the plurals and the diminu-
tives are formed according to the same prin-
ciples in Nanaimo-Lower Fraser and in Clal-
lam-Lkungen, this plural-diminutive form is
derived in a different way. As already stated,
the plural-diminutives of Clallam are always
derived from the diminutive form with an ex-
tension of the reduplicating-vowel by means
of a y-glide (Clallam y — < / in Lkungen,
Nanaimo, etc.). But the Lower Fraser form
qaka'lami is derived from the plural form by
means of a diminutive reduplication. Com-
pare for instance, qaka'lami with Clallam:
sta'tcin, WOLF; pi. dim., sta'ya'ta'tcin
dim., stata'tcin; pi., sta'ya'tcin
SESHELT
The only material on reduplications from
this dialect is that published by Hill-Tout in
JAI Vol. 34-
The plural is formed by a reduplication of
the stem with or without the second con-
sonant :
sto'mic, MAN; pi., stE'mtomic
stEkai'Q, HORSE; pi., stEkte'akaiu
Lu'mstan, HOUSE; pi., La'Lumstan
kwo'yiluk, TO MURDER; kwokwoyi'luk, MURDERER
There are no examples of a plural formation
by means of an extension of the stem-vowel as
found so frequently in Clallam-Lkungen and
Nanaimo-Lower Fraser. Compare for in-
stance :
Seshelt: ho'pit, DEER; pi., hEpho'pIt H.T.
Nanaimo: ha'pet, DEER; pi., hala'pEt B.
The diminutive is formed by the common
process of repeating the stem without the con-
sonant following the vowel. This is sometimes
associated with a shift of the reduplicating
vowel to an i (e) :
tlu'mstan, HOUSE; dim., tle'tlumstan
sto'lo, RIVER; dim., sto'tElo
ho'pit, DEER; dim., hohoplt, FAWN
skwuke't, SPLINTER; dim., skwe'kwuket
tla'nai, WOMAN; LiLa'nai, GIRL
(Pentlatch: sla'aLnae, GIRL)
I can cite only the following three examples
of plural-diminutive formation:
tla'nai, WOMAN; tli'tlintlanai, GIRLS
tlitla'nai= GIRL
me'man, CHILD; mume'man, CHILDREN
swa'wElos, BOY; pi., swawe'wElos
Compare :
Lower Fraser: swe'wilus, YOUTH;
pi., swa'wilus H.T.
Comox: we'walQs; pi., we"'walps Sapir.
Seshelt is a dialect closely related to Comox
and Pentlatch. The form tli'tlintlanai is de-
rived in the same way as the Comox plural-
diminutives, namely, by a secondary redupli-
cation of the plural form (see p. 170).
COMOX
In his paper on "Noun Reduplication in
Comox" (Geological Survey of Canada,
memoir 63), Dr. Sapir has given us much
valuable material. He has tabulated it in
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
numerous types and sub-types from a purely
phonetic point of view. For our purposes of
comparative study we can adapt a much sim-
pler scheme of classification of types. The
essential characteristics of plural and diminu-
tive reduplications in Comox seem to me to be
as follows. As in other Salish dialects there
are two kinds of plural reduplication. In the
first the stem is repeated including the con-
sonant following the first vowel, for instance:
ts!ox6"°, CODFISH; pi., ts!o'xts!ox6'°
qA'I-q!, WARRIOR; pi., qA'1-qAlq!
qex", RING FINGER; pi., qA'xuqexu
In some cases the reduplicating vowel shows
a shift to an i:
sa'paxps, HORN; pi., si'psapaxps
so'sin', MOUTH; pi, si'ssosin'
In the second type of plural reduplications
the stem is repeated without the consonant
following the vowel. In this type the vowel
of the reduplicating syllable changes to * (e)
apparently with rather few exceptions.1 Such
are, for instance :
a'xu, SNOW-FLAKE; a'ax", FALLING SNOW
yi'p-i'x", HOLE; pi., ya'yipl'x"
In the usual form with a change to * the
accent is ordinarily thrown back on the
reduplicating syllable :
sa"idJA', LEAF; pi., si'sa'idJA1
tca'yac, HAND; pi., tci'tcayac
sa"yal, LAKE; pi., si'sa'yal
qa"ya', WATER; pi., qe'qa'ya1
As in other Salish dialects the diminutive
is formed by repeating the stem exclusive of
the consonant following the vowel. The vowel
1 1 do not think it is necessary to postulate another
type of reduplication in which the vowel changes to o
in the reduplicating syllable, for instance in such
words as:
}a'»gygt!a, HERRING; pi., lo'la'gJ'lt!''
he'gyps, CHIEF; pi., ho '"he 'gyps
(See Sapir: op. cil. p. 15)
As Dr. Sapir suggests, this peculiarity is most likely
explained by the fact that g> which follows the vowel of
the stem is etymologically equal to w. Thus Comox
g- < w of Pentlatch.
of the reduplicating syllable either maintains
the quality of the stem-vowel or shows a shift
to i (e).
so'sin', MOUTH; dim., so'ssin'
sS'pAdatc, TAIL; dim., so'"sp.\datc
t!a''q!at', MOUNTAIN; dim., t!a't!q!e't'
xa"a, BIG CLAM; dim., xe'xA'a'*
pa'xai', CREEK; dim., pj'p'xe'1
L!a'"q!wai, FISH-GILL; dim., L!i'jL!q!wai
In those cases where the accent is thrown
on the reduplicating syllable the vowel of the
reduplicated syllable is frequently reduced or
eliminated.
In those cases where the plural as well
as the diminutive are formed by repeating
the stem without the second consonant and
by changing the vowel to i the two forms
are ordinarily distinguished by the different
position of the accent. It is thrown on the
reduplicating syllable in the plural form, but
remains on the reduplicated one in the dimin-
utive.
tca'yac, HAND; pi., tci'tcayac; dim., tcjtca"'yac
qa"ya', WATER; pi., qe'qa'ya'; dim., qeqa"ya'
sa"yal, LAKE; pi., si'sa'yal; dim., sisa"yal
xa"adjaic, STONE; pi., xe'xa'adjaic;
dim., xexa"adje'ic
As mentioned elsewhere the plural redupli-
cation is not necessarily confined in Comox
to the etymological stem. The initial con-
sonant of a suffix may be included in the repe-
tition ; for instance in :
mA'qsin', NOSE; pi., mA'qiniAqsin'
dji'cin', FOOT; pi., dji'cdjicin'
The plural-diminutives in Comox are formed
by a double process of reduplication, the first
reduplicating syllable expressing the diminu-
tive idea, the second that of plurality (see
Sapir: op. cit. p. 34 et seq.).
Lli'kuinAs, HEART; pi. dim., Lli'Ltek'LlikuinAs
aL, LEGGING; pi. dim., e"aL'ai.
ya'xai'1, PACK-BASKET; pi. dim., yiyi'xiyaxai' '
BELLA COOLA
From this dialect I can cite only a very few
examples from the material of Dr. Boas.
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
171
Plural:
stn, TREE; pi., stntn
mE'na, CHII.D; pi., mame'nts
Diminutive:
x'nas, WOMAN; x'ix-na's, GIRL
(the plural of x'nas is formed by means of a
suffix:
x-na'cuks= WOMEN, cf: Boas: BAAS 1890,
p. 679)
qe'qte, CHILD
imi'lk-, MAN; imilimi'lk', BOY
(imilkuks= MEN)
imilimi'lk- is the only diminutive form that
I can cite from any Salish dialect in which the
reduplication includes the consonant follow-
ing the stem-vowel. This type of reduplica-
tion is always characteristic of the plural.
TILLAMOOK
Our material on the reduplications of this
dialect is equally meager.
Plural:
t'ane', EAR; pi., t'Ent'a'ne
Attention is called to the fact that in this
word the reduplication includes part of the
suffix, -(a)ne = EAR.
Diminutive:
sna'win, HOUSE; dim., snonena'wun
gaa'kaL, BOY; dim., gogaa'kaL
hanE'luin, ARM; dim., hohanE'Iuin
sqaga'yin, FOX; dim., sqoqaga'yin
goqa'nis, A YOUNG WHALE
toteyi'lho, A LITTLE MAN
stote'wat, SLAVE (ste'wat= MAN)
These few examples seem to indicate a di-
minutive reduplication with a shift of the
vowel to o.
CONCLUSIONS
It appears from the above presentation of
material, that there are wide gaps in our
knowledge of the processes of reduplication in
the Salishan dialects. From a considerable
number of dialects we have no material at all.
It is especially regrettable that this is the case
with Nootsak, Twana, and Squamish, since
these show a number of linguistic peculiarities.
In spite of these deficiencies, however, a com-
parison of our material brings out a number of
important points which I shall try to sum-
marize in the following remarks.
The most general observation is that ap-
parently all Salish dialects make use of the
process of reduplication with the exception of
Quinault. It must, however, be mentioned
that we have no material on reduplications
from Satsep, Upper Chehalis, Lower Chehalis,
and Cowlitz. As these, especially Lower Che-
halis, are the dialects which are most closely
related to Quinault, it will be of interest to know
whether they too are without the grammatical
process in question. In regard to the presence
of reduplications the Salish stock must be
grouped together with Chemakum, Waka-
shan, and Tsimshian, as belongs to the great
continuous area in which this process occurs,
and must be contrasted against the area of
the Haida, Tlingit, and Athapascan, in which
it is absent.
Reduplication is used in Salish pre-emi-
nently for the formation of distributive-plurals
and of diminutives and presumably also of
augmentatives.1 It is often closely asso-
1 In the numerals reduplication of different types is
used to express ideas distinct from those of the dis-
tributive and diminutive. Thus in Thompson (see
Boas: BAAS 1898, p. 29-30) there are two reduplicated
series of the cardinals, one for animals, the other for
persons. Compare for instance:
mus, FOUR (inanimate)
mo'ms, FOUR ANIMALS
mu'smust, FOUR PERSONS
Distributive numerals are also formed by means of
reduplication. The animate and personal series of the
distributives have a triple reduplication. Compare:
moamo'ms (animate), musmu'smust (personal.) See also
Lower Fraser: H.T.: BAAS, 1902, pp. 29-30.
In the Salish dialects there are furthermore a number
of singulars that are reduplicated. For example:
Lower Fraser: la'tem, HOUSE (H.T.); Snohomish:
xebxeb, HAWK (Hbl.); Shuswap: no'xEnox, WOMAN
(Hbl.).
172
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ciated with the process of vowel extension.
Reduplication is used in nouns as well as in
verbs. In the inland dialects initial as well as
terminal reduplication is used. The latter
may be restricted to the inland. The only
reduplication from the coast known to me
which is not initial is Snohomish sto'bobc,
MEN, from sto'bc. The same word is redupli-
cated tA'mto'mic in Comox. sto'bobc is not
properly speaking a terminal reduplication as
the repeated b is the initial sound of the suffix
-be, MAN. From the large amount of material
we have from Kalispelm it is obvious that
terminal reduplication, that is to say, the
repetition of the terminal sound of the stem,
is a prominent feature in this dialect (see
p. 161). Some of the plurals in Kalispelm are
formed by terminal reduplication, whereas
none of the diminutives seem to be formed by
this process in that dialect. But from Thomp-
son, Shuswap, and Okanagon, we have exam-
ples of diminutives formed by terminal re-
duplication. In Thompson and Shuswap a
number of diminutives are also formed by
internal reduplication. None of the plurals
of these two dialects seem to be formed either
by internal or by terminal reduplication. This
shows a striking difference between these dia-
lects and Kalispelm.
There are two large types of plural redupli-
cation which seem to be common to all of the
reduplicating Salish dialects. In the first type
the stem including the consonant following the
vowel is repeated, in the second this consonant
is not included. There seems to be a general
tendency that in contradistinction to the
diminutive formations the accent remains on
the reduplicated syllable. The dialects differ
as to whether in the process of reduplication
the stem of a word is regarded as a unit or not.
Thus, in words which consist only of one con-
sonant and of one vowel the initial sound of the
suffix may or may not be included in the
plural-reduplication. While in Kalispelm and
Snohomish, the process does not extend be-
yond the stem, this is frequently the case in
Comox (see pp. 169-170). Compare for in-
stance: Comox tA'mto'mic, MEN. As far as
I know, a prefix is never included in the re-
duplication in any of the dialects.
The general type of diminutive reduplica-
tion common to all of the reduplicating dia-
lects consists in repeating the stem exclusive
of the consonant following the vowel. This
process is distinguished from the shorter type
of plural reduplication by the more or less
general tendency in the diminutive to throw
the accent on the reduplicating-syllable. Com-
pare for instance: Snohomish sla'tadai', LIT-
TLE WOMAN and slala'dai', WOMEN. A con-
comitant phenomenon of this shift of accent
is the tendency towards reduction or elimina-
tion of the unaccented stem-vowel in the
diminutive forms (see p. 164).
The vowel of the reduplicating-syllable of
the diminutive may either be the same in
quality as the stem-vowel of the simplex or
it may show a shift. The most common shift
of this kind is that to an t-vowel. This dimin-
utive-reduplication with i-shift is a very per-
sistent feature in the Salishan dialects and
seems to be common to most of them; how-
ever, it does not appear to occur in Clallam,
or in Thompson and Shuswap. The most
frequent vowel-shift in the diminutives of
Clallam is that to a (see p. 167). In Thompson
and Shuswap the vowel of the reduplicating-
syllable is normally the same as that of the
stem.
As shown repeatedly in the above discus-
sions, the plural or the diminutive of one and
the same word may be formed in different
ways in different dialects. For instance:
Seshelt: ho'pit, DEER; pi., hEphS'pit
Nanaimo: ha'pet; pi., hala'pet
and:
Kalispelm: she'utem, GIRL; pi., shue'utem
Shuswap: ya'utEm; pi., yuyautEm
or:
Snohomish: sto'bobc
Comox: tA'mto'mic
NO. 2
TYPES OF REDUPLICATION IN THE SALISH DIALECTS
173
While the general principles that underlie
the formation of the plural and of the diminu-
tive are practically the same for all the dia-
lects, we find an entirely different state of
affairs in the case of the formation of plural-
diminutives. Almost each dialect follows a
distinctive method of deriving these forms.
Different psychological concepts obviously
underlie this heterogeneity. Thus, in contra-
distinction to other dialects the Comox forms,
as Dr. Sapir has pointed out, are, properly
speaking, diminutized-plurals. The hetero-
geneity is all the more surprising when it is
taken into consideration that in all of the
dialects the plural-diminutives are, built up
on the common principles of plural and of
diminutive formation.
In Lillooet we find examples of plural-
diminutives in which the first reduplicating
syllable expresses plurality and is a repetition
of the stem of the simplex, while the second
syllable expresses the diminutive idea (see
skwumkokomevt, CHILDREN). This is the type
of formation of plural-diminutives that is so
typical of Thompson and Shuswap. It shows
a high degree of relationship between these
three dialects as far as the process of redupli-
cating is concerned. In Kalispelm they are
apparently never formed by double redupli-
cation, but are always derived from the dimin-
utive of the simplex by means of an extension
of the reduplicating vowel (see sheushu'tem).
In this the Kalispelm method is identical in
principle with that obtaining in Clallam and
Lkungen. In these dialects the forms in ques-
tion are derived from the diminutive by means
of extending the reduplicating vowel by a y
(Clallam) or an I (Lkungen) glide (see
p!a'ya'p!a'uwi', SMALL FLOUNDERS; skala'kala,
INFANTS). The plural-diminutives of Sno-
homish are formed by double reduplication
(with the exception of the words for MAN and
WOMAN), and are derived from the diminutive.
The idea of plurality is expressed by repeating
the reduplicating syllable of the diminutive
(see for example: spl'piptco, SMALL BASKETS.)
This feature distinguishes the Snohomish
forms from the double reduplications of
Lillooet on the one hand and of Comox on
the other. Our material from Lower Fraser
and Seshelt is very meager. The few exam-
ples from the latter show double reduplica-
tion, while the Lower Fraser form qaka'lami
from q'ami, MAID, represents a new type in
which the plural-diminutive is derived from
the extended, non-reduplicated plural (see
p. 169). Finally, the Comox derivatives are
formed by a process of double reduplication,
in which the first reduplication is of the dimin-
utive type, while the second is of the plural
type.
The enormous diversity in the formation of
plural-diminutives shows that they have been
developed by a high degree of local differen-
tiation. This contrasts strikingly with the
comparatively great uniformity of the prin-
ciples common to the plural and the diminu-
tive reduplications of the whole Salish area.
This situation suggests clearly that the plural-
diminutives are genetically secondary to the
latter. Another outstanding difference is that
in one and the samg dialect the plural-diminu-
tives show great consistency in the regularity
with which they are formed. In each dialect
they are all derived, almost without excep-
tion, according to one principle. In contra-
distinction to this the plurals and diminutives
of a given dialect are formed according to sev-
eral principles and contain a number of irregu-
lar forms. This again is significant for the
genetic priority of the plurals and of the
diminutives as compared with the plural-
diminutives.
From the point of view of the classification
of the Salish dialects the plurals and the
diminutives on the one hand and the plural-
diminutives on the other, offer criteria of
heterogeneous value for the degree of affilia-
tion between the various dialects. The Salish
plural-diminutives clearly presuppose the
plural as well as the diminutive forms. They
are, therefore, phenomena of a higher degree
174
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
of complexity. Where in two or more dialects
the same principle is employed for the forma-
tion of plural-diminutives, we have a criterion
for a very close affiliation. This is the case in
Clallam and Lkungen, as well as in Thompson
and Shuswap. It is obvious that when we
shall have sufficient material from all the dia-
lects, the plural-diminutives will be of con-
siderable importance for a refined grouping of
the dialects with indications for the degrees
of their linguistic affiliations. And as products
of comparatively recent developments they
will also be of general interest from the point
of view of understanding the linguistic pro-
cesses of local differentiation and of inter-
dialectic borrowing.
COLUMBIA UNIVERSITY
NEW YORK CITY
NO. 2
TAKELMAN, KALAPUYAN, AND CHINOOKAN LEXICOGRAPHY
175
COMPARATIVE STUDIES IN TAKELMAN, KALAPUYAN
AND CHINOOKAN LEXICOGRAPHY
A PRELIMINARY PAPER »
By LEO J. FRACHTENBERG
INTRODUCTION
THE last ten years or so have witnessed
an almost feverish activity in the field of
American Indian linguistics, culminating in
more or less successful attempts to reclassify
and to reduce the seemingly too great number
of linguistic stocks that are found on the
American continent north of Mexico. It is by
no means accidental that these efforts should
have commenced at such a late date. It must
be borne in mind that the real stimulus to a
comprehensive and intelligent study of the
various American Indian languages, both ana-
lytical and historical, came not from the writ-
ings of the earlier students but through the
activities of Powell and Boas, especially
through the comparatively recent undertaking
of the latter to compile and edit a handbook
of American Indian languages. Consequently,
during the last ten years more voluminous
data have been made accessible, in the form of
grammatical sketches, vocabularies, and texts,
than during any other previous period. The
wealth of the material presented by the vari-
ous investigators resulted in the perfectly
natural tendency to look for and to establish,
wherever possible, genetic relationships be-
tween the multiple linguistic stocks. Fur-
thermore, it was perfectly natural that these
reductive efforts should be applied to a field
where the greatest multiplicity of stocks pre-
vailed and where these stocks were observed
to occupy a comparatively limited and, in
most cases, continuous area. Two such areas,
1 Published with permission of the Smithsonian
Institution.
peculiarly adapted for investigations of this
sort, were found: the Pacific Coast, and the
region adjacent to the Gulf of Mexico; and
regardless of the relative merits of the reduc-
tions that have been thus far made in the lin-
guistic stocks of these two areas, it seems un-
likely that the enormous multiplicity of
languages in these two littoral regions should
be purely accidental.
The greatest diversity of aboriginal lan-
guages obtains in California where, according
to previous investigators, are found not less
than twenty-one linguistic families, or over
one-third of all languages known to have been
spoken by the Indians north of Mexico. Con-
sequently, the first efforts towards a possible
reduction were made in the California area.
In 1914 Dixon and Kroeber * presented evi-
dence tending to show that the twenty-one
languages of California may be reduced to
twelve distinct stocks. They claimed that
the Yokuts, Wintun, Costanoan, Maidu, and
Miwok languages are reducible to one group,
called the Penutian languages; that Karok,
Chimariko, Shasta, Pomo, Esselen, Yana, and
Yuman form another, the Hokan group; that
Chumash and Salinan are related; and that
Yurok and Wiyot had a common origin.
Simultaneously with this announcement came
Sapir's paper3 attempting to demonstrate a
genetic relationship between Wiyot, Yurok,
and Algonkin. Before and after these reduc-
* New Linguistic Families in California (AANS, vol.
iv, no. 4, pp. 647-655).
* Wiyot and Yurok, Algonkin Languages of Califor-
nia (AANS, vol. xv, no. 4, pp. 617-646).
1 76
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
tive attempts Sapir1 presented voluminous
evidence for a genetic relationship between the
Shoshonean, Piman, Sonoran, and Nahuatl
languages.
From now on the comparative investigations
shifted to the north. In addition to verbal
announcements made on several occasions by
Sapir of his belief that a genetic relationship
may be ultimately established between the
Takelma and Coos languages of Oregon, he
wrote a preliminary paper2 on the ultimate re-
lationship between Athapascan, Haida, and
Tlingit. In my own field I have collected a
mass of material establishing a probable com-
mon origin for the Kusan, Siuslawan, Yakon-
an, and (perhaps) Kalapuyan languages which
will be presented in the near future either in
the conclusion to my grammatical sketch of
the Alsea (Yakonan) language,3 or else in a
separate paper. I have, furthermore, gath-
ered voluminous data supporting previously
expressed contentions concerning the genetic
relationship between Lutuamian, Wailatpuan,
and Sahaptin, which will be published as soon
as additional material from the Sahaptin field
will be made available; and I have also good
material for a comparative study of Salish,
Chimakuan, and Wakashan. The latest ef-
forts towards a re-classification of the Indian
languages were made by Swanton4 in the
southeastern field which, however, are still in
an experimental stage, although the Natchez-
Muskhogean relationship would seem a prac-
tically established fact.5
To be sure, a number of these reconstruc-
tions are by no means new ideas. They were
formulated by previous investigators who, for
lack of suitable data, could merely indicate
but not follow them up minutely. Thus, the
Uto-Aztekan relationship was suspected long
2 Southern Paiute and Nahuatl — a Study in Uto-
Aztekan (Journal de la SocietS des Amtricanistes de
Paris, NS., vol. x, pp. 379-425; and AANS, vol. xvii,
no. I, pp. 98-120; ibid. no. 2, pp. 306-328).
* The Nadene Languages, a Preliminary Report
(AANS, vol. xvii, no. 3, pp. 534-558).
ago by Buschman and Brinton; similar ideas
were held concerning Haida, Tlingit, and Ath-
apascan by Boas and Swanton; marked re-
semblances between Siuslawan and Yakonan
were first noticed by Latham and Gatschet;
Gatschet and Hewitt were convinced of a
genetic relationship between Lutuamian, Wai-
latpuan, and Sahaptin; and Boas long ago
called attention to the marked structural
agreements between the Salish, Chimakuan,
and Wakashan languages. Thus, it will be seen
that, in most cases, the younger linguists
merely tried to follow up and develop the de-
ductions arrived at by their predecessors.
Concerning the merits of the relationships
that have been promulgated thus far in print,
not all of them are tenable when subjected to
the acid test of minute and scientific criticism.
This is especially true of the several proposed
reductions in California. Thus Dixon's and
Kroeber's presentation of Penutian and Hokan
are exceedingly inadequate, both methodo-
logically and in regards to subject matter.
The conclusions arrived at by these two stu-
dents are based upon such fragmentary ma-
terial and presented so scantily that, while
their Penutian and Hokan relationships may
be probable, they are by no means a certainty.
Comparisons presented of five or more stems
and of a few formative elements and not
backed by exhaustive grammatical sketches,
can not be accepted as conclusive evidence,
and all judgment concerning the correctness
of these conclusions must be withheld pending
the introduction of additional and extensive
data. During a recent visit to San Francisco
I was accorded access, for a brief time, to the
comparative vocabularies of the so-called
Penutian and Hokan languages that have been
1 Now in course of publication by the Bureau of
American Ethnology as part of volume ii of the Hand-
book of American Indian Languages.
4 Linguistic Position of the Tribes of Southern Texas
and Northeastern Mexico (AANS, vol. xvii, no. i, pp.
17-40).
'Ethnological Position of the Natchez Indians (AA)
vol. ix, no. 3, pp. 513-528).
NO. 2
TAKELMAN, KALAPUYAN, AND CHINOOKAN LEXICOGRAPHY
177
compiled by Dixon and Kroeber, and while my
superficial examination of this lexical material
impressed me with the probable soundness of
Dixon's and Kroeber's conclusions, I still must
refuse to accept them as final, as long as these
vocabularies are continued to be withheld from
publication and until more morphological evi-
dence is brought into play. Nothing is more
dangerous and unsatisfactory in an investi-
gation of this sort than to arrive at so-called
final conclusions that are seemingly based
solely upon lexicographical material. In the
same way it would be wrong to deny the exist-
ence of a relationship between two languages,
merely because the evidence of the lexical
material is negative. It is well to bear in mind
that in trying to establish genetic relationships
between languages that seem to be, at first
sight, non-related, lexical and morphological
evidence must be treated separately, and that
morphological evidence must be accorded
greater weight. I believe it to be a fact, es-
tablished by investigations in other linguistic
fields, that lexicography is more easily subject
to borrowing, to loss of words and stems, and
to new additions; and that the formative
elements and structure of a language are more
stationary and less influenced by those of some
neighboring tongue.1 Of course, I am per-
fectly aware of the fact that instances may be
cited where the morphology of one language
has undergone changes due to borrowing. But
these instances are so few that they, in no way,
affect the correctness of my statement.
The absence of conclusive evidence concern-
ing Penutian and Hokan is the more unfortu-
nate, as there exist strong reasons to believe
that the Takelman, Kusan, Siuslawan, Yakon-
an, Kalapuyan, and (perhaps) Chinookan lan-
guages spoken in Oregon may be proven to be
Penutian sister-tongues. For that reason, the
1 A paper dealing with this question and particularly
showing how dialects may undergo considerable lexical
changes and still retain their full original structure, is in
the course of preparation.
additional collection of material from the Pe-
nutian field in California and the immediate
publication of the data thus far collected
would seem to constitute one of the most im-
portant tasks that confront the investigators
in the California area. Without such material
the Penutian theory must, for the time being,
be held in abeyance, and the establishing of a
relationship between California-Penutian and
Oregon-Penutian must be deferred to the
future.
Undoubtedly the strongest and best evi-
dence adduced by Dixon and Kroeber is that
upon which they base their conclusion con-
cerning the genetic relationship between Yu-
rok and Wiyot. The amount of lexical cor-
respondences, the existence of phonetic shifts,
and the presence of structural similarities are
too numerous and too regular to be accounted
for as due to accident or to borrowing, al-
though it would be highly desirable to produce
more evidence in the near future. But suf-
ficient proof has already been furnished to jus-
tify a belief that additional material would
rather increase than decrease the certainty of
a genetic relationship between Yurok and
Wiyot.
A very weak case of reduction is found in
Sapir's previously mentioned attempt to clas-
sify Yurok and Wiyot as Algonkin languages,
which, on the face of the evidence presented, is
far from conclusive. The difficulties encount-
ered by him were twofold: First, inadequate
Yurok and Wiyot data, both grammatical and
lexical; and, secondly, unfamiliarity with the
intricate and complicated structure of the Al-
gonkin languages. To the first are probably
due the unsatisfactory and irregular corre-
spondences quoted by him as based upon
phonetic shifts, while the second has been re-
sponsible for the numerous comparisons of
wrong morphological elements. Sapir's paper,
more than any other effort, demonstrates the
imperative necessity of basing all attempts at
establishing relationships upon exhaustive and
(phonetically) sound lexical material and upon
178
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
comprehensive grammatical sketches. Still,
his evidence for the probable Algonkin origin
of Yurok and Wiyot is of such a character as
to take it out of the "purely accidental" class
and to justify further researches in this field.
It is, therefore, desirable, even imperative that
in the near future, the Wiyot language be
made the object of a thorough investigation
and that this investigation be carried on by
some authority on the structure of the Algon-
kin languages. To my mind, such a study,
whether positive or negative in its results, will
contribute far more to the general problem
presented by the American Indian languages,
than can be said of the continued researches
into the minutest details of Algonkin word-
formation or into the dialectic differentiations
within the Algonkin family.
On the other hand, Sapir's articles establish-
ing relationships between Uto-Aztakan and
between Haida, Tlingit, and Athapascan are
most convincing. The comparative data pre-
sented in these two papers are so voluminous
and conclusive, covering not only phonetics
and lexical material but also morphology and
structural correspondences that, to my mind,
the unreserved acceptance, by all students of
the American Indian languages, of a genetic
relationship between the Shoshonean, Sonoran-
Piman, and Nahuatl families on one hand, and
of a similar affiliation between Athapascan,
Haida, and Tlingit on the other hand, is only
a question of time. The extreme likelihood of
these two reductive theories is undoubtedly
due to the fact that all comparisons have been
based upon extensive material; and although
some of the Nadene correspondence may,
upon further investigations, prove to be er-
roneous, sufficient correspondences have been
found to meet the requirements of even the
conservative and exacting scholars.
I have purposely dwelt at such length upon
the efforts of my co-workers to reclassify and
to reduce a number of so-called independent
stocks, so that my own conservative attitude
towards a potential genetic relationship be-
tween the Takelman, Kalapuyan, and Chi-
nookan languages may become clear. While
carding and indexing my Kalapuya field-
material (collected three years ago), prepar-
atory to the writing of a grammatical sketch
of these languages, I was forcibly struck by
some marked correspondences in the lexi-
cography of Kalapuya and Takelma, and of
Kalapuya and Chinook. The Kalapuyan-Chi-
nookan agreements are far less than those be-
tween Takelma and Kalapuya ; and I am will-
ing to admit that some of these correspond-
ences may be due to borrowing or, in part, at
least, to unconscious substitutions, by my in-
formants, of Chinookan equivalents for Kala-
puyan values. Such a possibility must by no
means be disregarded, in view of the close
proximity and long contact that has existed
between the peoples speaking these two di-
vergent languages. Still, some of these re-
semblances are so peculiar as to render the ex-
clusive theory of borrowing rather doubtful,
especially since all Kalapuya data are not yet
available. On the other hand, the resem-
blances between Kalapuya and Takelma are
much greater and far more numerous, al-
though, as has been stated before, only part
of the Kalapuya data have thus far been tab-
ulated. I am certain that a complete analysis
of the lexical material of all Kalapuya dialects
will substantially add to the amount of com-
parative data. Whether such an analysis will
bring forth close morphological and structural
correspondences, I am as yet unprepared to
say. I am at present working out minutely
the morphological structure of the Kalapuya
language and will, upon the completion of this
work, institute comparisons between the mor-
phological elements of Kalapuya and Takelma.
I will, however, state that the highly special-
ized character of Takelma may prove a serious
obstacle in the finding of many positive cor-
respondences. However, this statement must
be taken as only tentative. There are so many
radical agreements and disagreements be-
tween the structures of these two languages,
NO. 2
TAKELMAN, KALAPUYAN, AND CHINOOKAN LEXICOGRAPHY
179
and the work on Kalapuya is in such a prelimi-
nary stage, that it seems highly desirable to be
cautious and not to jump at any too hasty
conclusions. But, the resemblances that have
been observed thus far are so striking, and their
bearing upon a general revision of our present
classification of the languages of California and
Oregon so important, that I feel justified in
presenting these correspondences, deferring a
conclusive discussion until all evidence has
been carefully analyzed and critically sifted.
In view of the fact that only nineteen lexical
correspondences have thus far been observed
between Kalapuya and Chinook, while a com-
parison of Kalapuya and Takelma lexicog-
raphy has yielded not less than fifty-five
agreements, a discussion of phonetic shifts will
be confined to only these two languages.
PHONOLOGY l
Pending the presentation of additional com-
parative data, no attempt will be made to es-
tablish probable vocalic shifts in these two
languages. The vocalic systems of Kalapuya
and Takelma differ but slightly. The charac-
teristic umlauted w-vowel and diphthongs of
Takelma are missing in Kalapuya where, how-
ever, we meet with an umlauted o-vowel and
di-diphthong. In the consonantic systems of
the two languages we find close correspond-
ences on one hand, and marked disagreements
on the other hand, which would seem to place
Kalapuya, phonetically at least, midway be-
tween the vocalic, musical languages of the
south and the consonantic, harsh languages of
the north. Thus, the surd lateral (L) is missing
in both, while its spirant equivalent (1) occurs
rarely. Similarly, the alveolar and palatal
spirants (c, y) are lacking in both, and both
languages show a constant variation between
1 My phonetic transcription of Kalapuya sounds
agrees in main with the recommendations made by
the committee of the American Anthropological Asso-
ciation. No changes, however, were made in the
transcription of the Takelma and Chinook words.
5 and palatized 5 ($). Furthermore, the oc-
currence of aspirated surds (p1, t' , k') is ex-
ceedingly common in both languages. On the
other hand, the Takelma consonantic system
is characterized by the absence of velar sounds
(q, q!) , both of which occur in Kalapuya ; and
it lacks the labial spirant (/), the mid-patatal
spirant (x), the anterior palatal surd (k), the
linguo-dental surd (£) , and the long (doubled)
laterals and nasals (/•, wr, »•), all of which are
found in Kalapuya. Consonantic clusters oc-
cur in both languages, but they are greatly
limited in numbers and can hardly be consid-
ered difficult.
Turning now to the question of possible pho-
netic shifts the following changes have been
observed to occur with a marked degree of reg-
ularity:
Takelma 2 b is represented in Kalapuya by
p, regardless of position. (In one instance a
Takelma b in medial position would seem to
correspond to a Kalapuya m. cf. T. tlibisT'
ANT; K. tlmois, ANT).
Examples :
T. beyan-, DAUGHTER; K. pi'ne, GIRL
T. b6p', ALDER; K. pu'p', ALDER
T. deeb-, TO ARISE; K. tap-, TO STAND
Takelma d corresponds to a Kalapuya t,
regardless of position.
Examples:
T. t'a'd-, MATERNAL AUNT; K. tat', MATERNAL
AUNT
T. oud-, TO LOOK FOR; K. ot- . . . kwa', TO
LOOK FOR
T. doum, SPIDER; K. to', SPIDER
T. dan, ROCK; K. ta' ROCK
Takelma g is represented in Kalapuya by
g, 9., k or &.
Examples:
T. t'gwala'*, OWL; K. du'gulhu', OWL
T. t'gam, ELK; K. tqa", ELK
T. naga-, TO SAY; K. nak'-TO SAY
T. ga"m, TWO; K. ke'ma', TWO
1 The Takelma forms are quoted from Sapir's, "The
Takelma Language of Southwestern Oregon," extract
from Handbook of American Indian Languages (BBAE,
40, part 2).
i8o
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Takelma p, t correspond, in most cases, to
Kalapuya p, t.
Examples:
T. plan, LIVER; K. pau', LIVER
T. t'palt', SNAIL; K. tpoi't', SNAIL
T. tlibisT', ANT; K. t!moi§, ANT
Takelma k is represented in Kalapuya by
k, £, or q.
Examples:
T. duik!-, TO PUSH; K. tlolk-, TO PUSH
T. dak'-, TO FINISH; K. t!ok-, TO FINISH
T. bo'ik', CHIPMUNK; K. po'yaq, SQUIRREL
T. k!as-, MOTHER'S PARENTS; K. lje't§o',
GRANDMOTHER
Takelma s is found in Kalapuya as s or /5,
while Takelma ts remains unchanged.
Examples:
T. gwisgwas, CHIPMUNK; K. kwi'se'k', CHIPMUNK
T. bals, LONG; K. po's, LONG
T. s-om, MOUNTAIN; K. t§e'mo', MOUNTAIN
T. al-ts-11, RED; K. tsl'lolo', RED
Takelma /, m, n remain unchanged, except
on occasions when they form diphthongs with
a preceding vowel,1 in which cases they are
represented in Kalapuya by the glottal stop
(')•
Examples:
T. k'al, PENIS; K. qal, PENIS
T. la'law-, TO CALL; K. lalaw-, TO SHOUT
T. naga-, TO SAY; K. nak'-, TO SAY
T. mel, CROW; K. mo'la, CROW
T. bals, LONG; K. po's, LONG
T. t'palt' SNAIL; K. tpoi't', SNAIL
T. t'gam, ELK; K. tqa', ELK
T. t'gQ'm, RATTLESNAKE; K. tlja', RATTLESNAKE
T. dan, ROCK; K. ta', ROCK
T. plan, LIVER; K. pau', LIVER
Takelma x apparently becomes / in Kala-
puya.2
Examples:
T. m6x, GROUSE; K. muf, GROUSE
T. mox6, BUZZARD; K. tifo', BUZZARD
1 See The Takelma Language, loc cit. p. 10.
1 The same change apparently also takes place be-
tween a Chinook x and a Kalapuya / (cf. Chinook
tE'xEm, six; Kalapuya ta'fo six).
Takelma h, y, w remain unchanged in Kala-
puya.
Examples:
T. hulk', PANTHER; K. hu'ts, PANTHER
T. yok'y-, TO KNOW; K. yuk'-, TO KNOW
T. wog-, TO ARRIVE; K. wok-, TO ARRIVE
Having thus discussed the phonetic shifts
that apparently take place in the two lan-
guages, it now remains to present the lexical
correspondences that have been found in both.
LEXICAL CORRESPONDENCES
BETWEEN TAKELMA AND
KALAPUYA
TAKELMA
1. bals, LONG*
2. be, SUN, DAY
3. beyan-, DAUGHTER
4. bob6p', SCREECH OWL
5- bolk', CHIPMUNK
6. bdp', ALDER
7. dak'-, TO FINISH
8. dan, ROCK
9. de'b-, TO ARISE
10. d?l, YELLOW JACKET
11. dip', CAMASS
12. d5um, SPIDER
13. -duik!-, TO PUSH
14. ga'm, TWO
15. gungun, « *gun), OTTER
1 6. gwan, TRAIL
17. gwisgwas, « *gwis),
CHIPMUNK
18. ham- (ma-), FATHER
19. has-, MATERNAL UNCLE
20. hilw-, TO CLIMB
21. hin- (ni-), MOTHER
22. hOlk', PANTHER
23. k'al, PENIS
24. k!as-, MOTHER'S PARENTS
25. la"law-, TO CALL
26. 15m, CEDAR
27. mel, CROW
28. mdx, GROUSE
29. naga-, TO SAY
30. 0°d-, TO LOOK FOR
KALAPUYA
po's
pya'n
pi'ne GIRL
tpopo'
po'yaq, SQUIRREL
pu'p'
t!ok-
ta'
tap- TO STAND
tyal
tip-
to'
tloik-
ke'ma'
klwin
kau'ni'
kwi'se'k'
ma, ma'ma' '
ha's
hoil-, bai-
rn*
hu'ts
qal
ke't§0F, GRANDMOTHER
lalaw-, TO SHOUT
la1
mo'la
muf
nak'-
6t- . . kwa'
3 Unless otherwise stated, the English equivalent is
the same in both languages.
4 Compare here Chinook -ma, -am FATHER.
6 Compare here Chinook -naa MOTHER.
NO. 2
TAKELMAN, KALAPUYAN, AND CHINOOKAN LEXICOGRAPHY
181
31. plan, LIVER
32. p!61, SOIL
33- S'Om, MOUNTAIN
34. t'ad-, PATERNAL AUNT
35. t'a'g-, TO CRY
36. tle'weks, tlewex, FLEA
37. tlibis-J'1, ANT
38. t'gam, ELK
39. t'ga'nt'gan « *t'gan),
FLY
40. tgu'm, RATTLESNAKE
41. t'gwala'", OWL
42. t'palt', SNAIL
43. al-ts-il, RED
44. wai-, TO SLEEP
45- WOO-, TO GO FOR
46. WOg-, TO ARRIVE
47. xi'bini « *x!n), THREE
48. yak'w, WILDCAT
49- yalg-, TO DIVE
50. yet, TEARS
51. yOug(w)-, TO MARRY
52. yok'y-, TO KNOW
53. yom, BLOOD
pau
plo'
tse'mo'
tat'
taq-
twaq
t Imois.
tqa'
tka'naq
tka'
du'gulhu'
tpoi't'
tsllolo' «*tsll)
wai-
wo-, wot-
wok-
psin'
ye'kwa1
yauk-
ya't'
yuw-
yuk'-
yu'
To these the following two additional correspon-
dences may, perhaps, be added :
54. bo'k'd-an, NECK pw'maq
55. moxo, BUZZARD tifo'
LEXICAL CORRESPONDENCES
BETWEEN CHINOOK AND
KALAPUYA
Let us now turn to the correspondences that
have been observed between Chinook and Kal-
apuya. As has been stated before, these are
less numerous. In this list are not included
words that have been undoubtedly borrowed
through the medium of Chinook jargon. The
most interesting feature of these correspond-
ences is found in the fact that, while in Chi-
nook most of these words are stems that must
be used with some affix, in Kalapuya they are
treated as independent words. The following
correspondences have been observed:
CHINOOK ' KALAPUYA
1. -ca'yim, GRIZZLY BEAR sa'yim
2. -cgan, CUP u'sjcan
1 AH Chinook vocables are quoted from Boas, "The
Vocabulary of the Chinook Language" (AANS, vol.
vi, no. I, pp. 118-147).
3. -'Ixaiu, SEAL
4. koa'itst, NINE
5. -ma (redupl.), FATHER
6. -mo'lak, ELK
7. -naa, MOTHER
8. pa'L, pa'Lma, FULL
9. po-, TO BLOW
10. -po'tSElal, KINGFISHER
11. ptClX, GREEN
12. -qElEma, FALL SALMON
13. -qElo'q, SWAN
14. -'qawEn,
SILVERSIDE SALMON
15. qoas (redupl.), CRANE
16. qui'nEm, FIVE
17. si'nam6kct, SEVEN
18. tE'xEm, six
19. Lull, THREE
u'lxayu
kwi's.ta
ma, ma'ma'
mu'lukwa, cow
ni
pa'tem, DRUNK
pul-
tsa'lal
ptjix, BLUE, GREEN
qa'l-am SILVERSIDE
SALMON
qo'l-oq
qau'wan
CHINOOK SALMON
kwa'skwas
wan'
psinmlwe'
ta'fo
psin"
CONCLUSION
The correspondences quoted on the pre-
ceding pages are by no means exhaustive; and,
while it is highly probable that, upon further
investigations, some of them may have to be
disregarded, I feel reasonably certain that a
great deal of additional comparative material
will be disclosed in the near future. It will be
remembered that thus far less than one-third
of all available Kalapuya data have been
carded. The highly polysynthetic character
of Chinook would be sufficient to render a
comparison between this language and Kala-
puya (which is inflective par excellence) an al-
most hopeless task, were it not for the great
lexical and structural divergencies that have
been noted to exist within the Kalapuya di-
alects themselves. The Kalapuya family con-
sists of seven distinct dialects that may be
sub-divided into three separate groups: the
Northern (embracing Yamhill and Atfalati);
the Central (to which belong the Santiam,
Lakmayut, Ahantsayuk, and Mary's River
dialects) ; and the Southern group (consisting
of Yonkalla). Now, while the work on each
of these dialects is far from being completed,
enough data have already been extracted to
give us a bird's eye view of the lexical and
1 82
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
structural differences that exist between the
separate groups. Thus, some very distinctive
traits have been noted in the northern group,
where a great number of nouns which, in the
other groups, appear as independent words,
are treated as suffixed stems. For that reason,
a conclusive discussion of the probable genetic
relationship between Chinook and Kalapuya
will depend largely upon whether the distinct-
ive traits of the northern dialects are due to
bodily borrowing from the immediately ad-
joining Chinook or whether they represent a
survival of structural features that have be-
come lost in the other dialects. Until this
problem has been settled, we must refrain
from jumping at any too hasty conclusions
concerning the probable Chinook-Kalapuyan
affiliations, no matter how tempting such con-
clusions may appear.
Turning now to the Takelma-Kalapuyan
aspect, the possibilities of a probable ultimate
relationship are much stronger, although in
this case also extreme caution must be exer-
cised, at least for the time being. The struc-
tural differences between these two languages
are too great to be entirely wiped away be-
cause of lexical correspondences of even the
closest type. I shall mention only some of the
most salient distinctive traits. Nominal in-
corporation is lacking in Kalapuya, and pro-
nominal incorporation is confined to the ob-
ject. All subjective relations are expressed by
means of the independent pronouns which
precede the verb in the form of very loose pre-
fixes; similarly possessive relations are ex-
pressed by means of loose prefixes. No dis-
tinction is made, in Kalapuya, by means of
phonetic changes between aorist and non-
aorist stems, tense being indicated by means
of particles. On the other hand, there are
evidences of structural elements which, when
considered from a numerical point of view,
would seem peculiarly typical of these two
languages. Among these correspondences may
be mentioned : the lack, in both languages, of
a dual number; of an inclusive and exclusive
person; the absence of nominal cases; the
considerable use of end-reduplication and the
total absence of initial reduplication; the
presence of instrumental affixes denoting
body-part nouns (in Kalapuya these appear as
suffixed particles ; in Takelma as prefixes) ;
and the apparent absence of distinct verb-
stems for the singular and plural.
To sum up, while the correspondences that
have been noted between Kalapuya and Chi-
nook on one hand, and between Kalapuya and
Takelma on the other hand, are too numerous
and too close to be explained away by a theory
of accident or recent borrowing, they are not
conclusive enough to constitute adequate
proof for a genetic relationship between these
three linguistic stocks. Such an assumption,
to be correct, must be predicated upon the
introduction of additional material, especially
from the field of Kalapuya linguistics. And I
make bold to predict that additional data will
be produced in the near future, for, it must be
remembered, this is after all only a preliminary
paper.
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
WASHINGTON, D. C.
NO. 2
REVIEWS
183
REVIEWS
MOSETENO VOCABULARY AND TREATISES.
BENIGNO BIBOLOTTI, Priest of the Francis-
can Mission of Inmaculada Concepci6n de
Covendo in Bolivia. From an Unpublished
manuscript in possession of Northwestern
University Library. With an Introduction
by Rudolph Schuller. Northwestern Uni-
versity: Evanston and Chicago, 1917. pp.
cxiii, 141, facsimile, map of Bolivia.
The external facts leading up to the publi-
cation of this sumptuously printed volume are
given by Dr. Schuller in his preface: "North-
western University Library possesses a fairly
large collection of unpublished Spanish manu-
scripts which are probably unique in the
United States . . . Professor Lichten-
stein, Librarian of Northwestern University,
acquired this material, consisting of books,
pamphlets, early periodicals and the like, from
Senor Donato Lanza y Lanza during a sojourn
in Bolivia. In September, 1916, Professor
Lichtenstein asked me to arrange and collate
the manuscripts and prepare them for the
binder. While examining the different pack-
ages in order to make a preliminary selection
of the papers according to the subjects treated
in them, I found Bibolotti's manuscript deal-
ing with the Moseteno language. The un-
expected discovery is all the more important
since it concerns extensive materials gathered
together by a yet unknown author of a rela-
tively little studied Bolivian aboriginal idiom
spoken by Indians who have almost vanished.
If there are still a few of them remaining
without foreign admixture, they are destined
to be absorbed completely in the near future
by the process of amalgamation .
Within a few years the name of the Moseteno
will be added to the alarmingly long list of
extinct South American Indian tribes." The
manuscript is the work of an Italian Fran-
ciscan, concerning whom very little is known;
it was written some time between 1857 and 1868.
The Moseteno, also known as Chumanos or
Chomanes, are or were one of the Andean
tribes of western Bolivia; their territory was
embraced within the present province of
Yungas. More exactly, to quote from Dr.
Schuller, "the habitat of the Moseteno-Chu-
mano embraced the mountainous regions to
the east of the Beni, more or less between 15°
and 16° south latitude, and 69° to 71° longi-
tude west of Paris. Their eastern neighbors
were the Yurucare ; in the north they reached
as far as the territories occupied by Mobima
and Moxo, or Mojo, tribes, and in the north-
west they touched Tacana and Leco speaking
peoples. The natural border to the south and
the west is the range of the higher Andes."
Dr. Schuller's editorial work has been most
painstaking, and the volume is a highly wel-
come addition to our knowledge of the exceed-
ingly tangled and obscure problems of Bolivian
linguistics. In his lengthy introduction Dr.
Schuller discusses first the manuscript; the
author; the Moseteno Indians and the Fran-
ciscan Missions ("in spite of uninterrupted
intercourse for many centuries with the more
highly developed culture of Peru and Bolivia,
the primitive tribes, like the Moseteno, Ta-
cana, Leco, Araona, etc., were not much in-
fluenced"); and gives a critical analysis of
previous writings on Moseteno. Pages xxviii
to xcv of the introduction give a digest in
English of our present knowledge of Moseteno,
as based on Bibolotti and other writers (Wed-
dell, Heath, Armentia). This section includes
notes on phonetics; vocabularies; grammat-
ical processes (nouns: number, gender, for-
mation of nouns, grammatical cases; adjec-
tives; pronouns: personal, possessive, relative
and demonstrative, indefinite, interrogative;
numerals; adverbs; prepositions; conjunc-
1 84
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
tions; verbs: verbal stems, classification of
verbs, tenses, the imperative mood, the par-
ticipal mood, other moods); and general
observations on suffixes, reduplication, and
affiliated languages and peoples. Of the three
appendices, one is devoted to a full bibliog-
raphy of manuscript and printed sources. The
body of the work is a transcript of Bibolotti's
Spanish text (Spanish-Moseteno vocabulary
and supplementary papers).
A few of the more interesting points may
be noted here. Sex gender is indicated in
nouns and adjectives by distinctive suffixes
(e.g., izanqui-t "baby boy:" izanqui-s "baby
girl;" w0ft-/"new"m.: mofi-s "new"f.). There
is a genitive suffix in -5 or -si, also a number of
local case suffixes. The curiously widespread
American second person singular in m- meets
us here once more (mi "thou"). Pronouns are
not welded with the verb stem, but occur inde-
pendently (e.g., ye queti "I plant"). A con-
siderable number of verbal suffixes have been
isolated by Dr. Schuller, but more intensive
study of Moseteno, at first hand, if possible, is
needed to make clear their functions. Phonet-
ically, Moseteno would seem to be "far from
agreeable to the ear;" it has many "clusters of
totally heterogeneous consonants." In this
respect it differs from Tacana, Cavineno and
other languages of the Bolivian highlands, ap-
proaching the "Chaco-Guaycurii linguistic
family, although it does not have the slightest
affinity with the latter." Nevertheless, Dr.
Schuller finds that "the morphological and
syntactical structure convey the impression
that the Moseteno is related to the Tacaan
group, and particularly to the Cavineno."
Dr. Schuller leaves no doubt of the thor-
oughness of his task, and students of American
linguistics owe him a very real debt of grati-
tude. Perhaps one may be pardoned, how-
ever, for expressing the wish that penetrating
first-hand phonetic and morphological studies
of a number of South American languages, of
a standard corresponding to some already ac-
cessible for certain North American languages,
be vouchsafed to us in the course of time. These
interminable vocabularies, grammatical notes,
and classificatory speculations are, let us hope,
but the harbingers of more substantial meals.
E. SAPIR
GEOLOGICAL SURVEY OF CANADA,
OTTAWA, ONT.
GEERS, G. J. The Adverbial and Prepositional
Prefixes in Blackfoot. L. van Nifterik,
Leiden: 1917.
This excellent doctor's dissertation consists
of two parts: a critical discussion of the nature
of the elements that enter into the Algonkin
verb, and a list of nearly 150 Blackfoot verbal
prefixes with illustrations drawn from text
material.
The character of the highly complex verb
of Algonkin has been examined by Jones,
Michelson, Uhlenbeck, and others, and is too
intricate for detailed review here; except for
a statement of Dr. Geers' conclusion that this
part of speech is "a compound of various ele-
ments (verbal, adverbial, nominal, etc.) char-
acterized as a verbal form by means of a
verbal ending." American students have
sought, admittedly with qualified success, to
find the rules by which verb building is con-
trolled or limited in these languages. Dr.
Geers' position seems to be that there are no
limiting rules, and that, except for the crystal-
lization of idiom, elements of any character
can enter the complex. It is the verbal end-
ing, and not any relation of the constituents,
that makes the verb. This interesting con-
ception the author considers documented by
the second part of his work; but as the
material in his list of prefixes there is not
synthesized, his new evidence, while perhaps
sufficient, does not substantiate his proposi-
tion as directly as might be. The somewhat
aggressively controversial tone is to be re-
gretted, as weakening rather than strengthen-
ing the keen analysis displayed in the paper.
NO. 2
REVIEWS
185
Particularly is this true of the strictures on
William Jones, the modern pioneer in this
field, whose farther progress in the subject
was cut off by his early death.
It may be added that while the problem in
question must be solved by strictly technical
means, its bearings are certainly of some gen-
eral interest. The Algonkin family of lan-
guages is one of the most widely spread and
populous in America; its distribution in part
coincides with lines of cultural cleavage; and
its type is an extremely peculiar or radical
one. Its characteristic qualities clearly cul-
minate in its verbs; so that a just understand-
ing of these promises to be of ultimate sig-
nificance to anthropologists engaged in other
lines of work.
The author is to be congratulated on his
capacity for analytic criticism ; and Professor
Uhlenbeck on his success in stimulating an-
other productive convert to American philol-
ogy. Anthropologists in this country will
appreciate the interest developing in this field
abroad, and can but be the gainers by hearty
cooperation with the new Dutch school.
A. L. KROEBER
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
International Journal of American Linguistics
Volume i
August, 1918
Number 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
By FRANK G. SPECK DICTATED BY NEWELL LION
INTRODUCTION
THE following material is part of a col-
lection of mythological texts obtained
from Newell Lion of the Penobscot tribe, at
Oldtown, Me. After devoting parts of sev-
eral years prior to 1910 to a general study of
Penobscot ethnology, I fortunately joined
forces with Mr. Lion, who through a life-long
interest in his native literature, has become a
sort of raconteur among the Indians. Our
combined labors then narrowed down to a
study of linguistics and mythology. I am
glad to pay him well-deserved tribute by
stating that he has shown the interest and
natural ability of a scholar in our common
work. Discounting the fact that he himself
ranks as the principal informant among the
older men, he was wise enough to consult
other old people for corroborative and supple-
mentary material. Consequently I feel quite
safe in presenting this version of the trans-
former trickster-cycle as being fairly complete
and typical so far as the Penobscot are con-
cerned.
No previous attempt has been made to
record texts in the Penobscot language,
although Professor Prince has recorded some
short texts in its near relative, Passama-
1J. D. Prince, The Differentiation Between the
Penobscot and the Canadian Abenaki Dialects (A A 4
[1902] : 17-32).
1 Penobscot, Gluskq'be; Wawenock, Gluskq'be; Pas-
samaquoddy, Malecite, and Micmac, Glu'skap.
* S. T. Rand, Legends of the Micmacs (New York
and London, 1894); F. G. Speck, "Some Micmac Tales
from Cape Breton Island" (J A F L 28 : 59-69).
4 W. H. Mechling, Malecite Tales (G S Can, Anthro-
pological Series, No. 4); E. Jack, Maliseet Legends
(J A F L 8 [1895]); and F. G. Speck, Some Malecite
Tales (J A F L 30 [1917])-
' quoddy, and has occasionally remarked in
comparison on characteristics of Penobscot
grammar.1
In the versions of eastern Indian myths
given by the authors, there is, however, an
undertone of untrue if not inferior reconcep-
tion, which takes away the smack of origi-
nality that every reader feels the true exam-
ples of native oral literature should possess.
This is unfortunately the case with all the
hitherto published material from this region.
Without exception, it has been interpreted
and rendered in an altered form. Irrespon-
sibility for the intrinsic worth of the original
must pass by before primitive literature is free
to make its own appeal to the interest of stu-
dents.
Among the tribes forming the Wabanaki,
or north-eastern Algonkian group, the mythi-
cal personage known as the "Deceiver" 2 fig-
ures pre-eminently in the r61e of the transform-
er-trickster. Already a number of published
versions of the hero-myth are available from
the Micmac,3 the Malecite,4 and the Passama-
quoddy,6 although the myths of the last-
named people are not presented objectively
enough nor recorded critically enough to be
of much value for comparison. Incidentally
I have also prepared another set, in text form,
from the Wawenock.6 Accordingly, when
6 C. G. Leland, Algonquin Legends of New England,
or Myths and Folk-Lore of the Micmac, Passama-
quoddy and Penobscot Tribes (Boston, 1884); C. G.
Leland and J. D. Prince, Kuloscap The Master and
Other Algonkin Poems (New York and London, 1902).
6 This small tribe formed a division intermediate in
dialect between the Penobscot and Aroosaguntacook
(St. Francis Abenaki), formerly living southwest of
Penobscot Bay, and now settled at Becancour, P. Q.
1 88
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
more versions from the widely separated
bands of Micmac and from the Passama-
quoddy and St. Francis Abenaki1 are avail-
able, we shall be in a position to discuss the
problems of the culture-hero concept among
the tribes of this group.
As regards the Gluskp'be myth, making due
allowances for individual variations in the
narrative, we may assume that in each tribe
there is a more or less standard pattern which
embraces the individual versions. These ver-
sions may, however, show a considerable range
in the sequence and choice of episodes form-
ing the whole. Much seems to depend upon
the personality of the narrator. In this region
there are no organized cults to hold before
the people a fixed version of any myth, no
matter how important it may be. There is
no attempt anywhere to correct tendencies
toward divergence in narration, no tendency
to eliminate intrusive features which may
seem to fit the pattern, and there is no single
personal source of authority for the stories.
We must, in short, conceive the picture of
life among these nomadic hunting-people to
understand how myths are handed down, and
how the versions are governed by individual
tastes, individual memory, and local factors,
such as interest, time, place, and like circum-
stances. Individuals who may be gathered
together in camps hear stories, which they
may remember in whole or in part, the par-
ticular features of which may be lost and ulti-
mately forgotten through mere accident of
circumstance. In small tribes we can thus
appreciate how myth elements may be lost
to the dialect if by chance through a genera-
tion they do not happen to be repeated to
hearers who may number all told not more
than several hundred souls. Radin 2 discusses
very clearly both sides of the question of the
priority of fixed or correct versions of myths
1 It seems almost too late to hope to secure an Abe-
naki version of the myth. The only reference so far to
the hero in Abenaki was encountered by the writer in
1908 at Indian Lorette, P. Q. Jean Baptiste de Gon-
over the fluctuating element-construction. On
the whole, it would be difficult to find suffi-
cient reason, in the existing material from
these tribes, to assert the contrary to what
has been assumed.
Briefly, in the Penobscot transformer cycle,
Gluskp'be appears in the mixed role of a
shaman, trickster, and a somewhat altruistic
culture-hero. His benevolence grows as the
story of his career progresses. Consecutive
geographical transformations show considera-
ble forethought for his 'descendants' by
which are meant the Indians of the present era.
In the animal kingdom, however, most trans-
formations may be laid to more trivial causes,
vengeance or rivalry. Other causations are
found in first results, apparently accidental
actions, becoming future fixed traits. In gen-
eral the episodes in myths of the eastern
region correspond well with those of the cen-
tral and northern Algonkian, the common ele-
ments being re-combined in various ways in
different tribes.
My present object is, however, not to
attempt a discussion of the eastern trans-
former concept, but to offer carefully prepared
objective material until we have sources suf-
ficient to warrant conclusive comparisons.
As regards transformer characters, several
other secondary personages may be noted in
Penobscot mythology, — Kwun-a'was ("Long-
Hair"), Bi-"tes ("Froth"), and Gesi-'lat ("Fast-
Runner"). The first two of these are included
in this paper; others will be presented in a
subsequent part. The "Froth" story is as
remarkable for its contents as is the Gluskg/be
cycle, in that it shows the virgin birth con-
cept and the well-known Achillean conquest
combined in the same tale. Discussion of
these interesting phenomena is to form a sep-
arate study, for our main concern at present
zague, an Abenaki married to a Huron woman, related
several episodes in the career of Gluskpba', the Abenaki
form of the name.
2 P. Radin, Literary Aspects of American Mythology
(GSCan, Bull. 1611915]).
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
189
Varying between
true sonant and
intermediate
surd-sonant.
is to make available the body of the north-
eastern Indian material.
EXPLANATION OF THE CHARACTERS
AND SOUNDS IN PENOBSCOT
a . as in father, of medium length.
a' . . lengthened.
e . . open medium, about as in met.
t . . long open e, as in North German Bar.
e- . . close and long, like a in say.
i . . short, as in pin.
r . . long and close, like ee in queen.
0 . . close, medium in length.
o- . . close and longer, with more protruding lips.
u . . like oo in boot.
u' . . long, with protruded lips.
a . . dulled form of short a, like « of English but.
3 . . short obscure vowel of uncertain quality,
like e in flower.
o' ' . . rather long, like a in fall; o, open and
shorter.
b-p . . bilabial stops.
d— t . . alveolar stops, no lin-
gual-dental contact.
g-k . . medial palatal stops.
s— z . . dorsal sibilants.
tc and dj surd and sonant sibilant affricatives, cor-
responding respectively to English ch
and j.
m . . as in English.
n . as in English.
i; . . palatal nasal, like ng of English sing.
1 as in English.
1 . , soft lateral surd, tongue-tip and alveolar
contact, preceded and accompanied by
aspiration. The effect of this sound is
approximated by condensing vowel fol-
lowed by aspiration and I; (Via).
h . as in English.
w as in English.
y as in English.
t . . nasalized vowel, <j, f. , etc.
. aspiration following vowel or consonant.
. accent stress; ' secondary stress.
A superior dot following a vowel or conso-
nant denotes lengthening.
There is a rhetorical tendency among the
purest speakers to separate two consonants
coming together by a weak vocalic glide.
1 Published with the permission of the Division of
Anthropology, Geological Survey of Canada.
This largely eliminates the consonant clusters
from Penobscot, which occur commonly in
neighboring dialects. Furthermore, in Pe-
nobscot, the endings of words are slurred in
utterance. There are no pronounced tone
modulations. In recording the texts, where
the narrator occasionally varied in the pro-
nunciation of words, the variances were re-
tained for their rhetorical value.
TALES OF GLUSKA'BE
"THE DECEIVER"1
I. GLUSKA'BE'S CHILDHOOD
ndatlo"kp'gan
My story
Gluskp'be
Gluskp'be.
wi'gi-'djik
Lived
moni'mkwes-u na'ga o'kwenas-al'
woodchuck and her grandchild
Gluskp'be oma'djeganan mgsr'gegwus
Gluskp 'be. He grew up, everything
udagi-"krmun eli'gado'n'kemun
she taught him, — how to hunt,
na ga
and
e'-li-a'tc
also how
a'malut
to catch
gi-za'uwasehi-'dit
they could live.
na me s-a
fish,—
ma'lam
At last
we'dji'tc
so that also
Gluskp'be
Gluskp'be
de''bagil ogi-zawe"kahan 2 ta'mbi'al na'ga
grew up enough that he could handle 2 bow and
ba"kwal
arrows,
ali-'ta'wi ta'mbi
"Make me bow
na'ga o"kamas'al'
and to his grandmother
na ga
and
udr'lan
he said,
ba"kwal
arrows,
naga'di'gadona'lan no'lke ki's
I want to hunt deer; already
wa'daman
weary
ma't3gwe"s'wi-ye
of rabbit-meat
nzr-
I am'
na'ga
and
name"s'i'ye nogr'wo's'an unr'tan no'lka'
fish-meat." Then he roamed in the woods, he slew*
deer.
ki'i- wli'daha'zu moni'mkwe's-u ga'matc
Ki-i-1 she rejoiced Woodchuck. Very
2 Between ten and thirteen years of age.
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
oga'bami'dahamal kwe-'nas-al' mi'na
proud she felt of her grandson. Again
ki-'u'set nunr'lan awe-"s'usal' bedjo"set
he roamed, then he slew a bear. Coming
bedawa-'mal awe'Vusal' udr'lan
carrying back the bear, he said
o'^amas-aP awe'nowa" moni'mkwes-u
to his grandmother, "What creature is this?" Wood-
chuck
wanagi-'gadaho na'ga obamagete"si-nan
jumped up and danced quickly,
e'dudji' wulr'dahazit udr'lan kwe-'nas
so greatly she rejoiced. She said, "Grandson
ktci-awa-'s ne'lat awe-"s-us nagasr'bi
a great beast killed, bear! And indeed
ni'"kwup' ko'lausr'nena mse''Ia pami'
now we shall live well, abundant fat,
kirli-'tc muwi'"pi-bana ga'matc1
and you did well. We shall live richly!" "Greatly '
nkwe-'nas ga'di ki-nha'n-do ni'grni-'da-
my grandchild will be great magician, I greatly
ha'ma ne'gamatc we'li-hala e'lmausi't
trust he also will do wonders as he goes
no'sa'snawa' wzam mi-'lrgan nesa'-
for our descendants, because various dan«
natjgwa'k kedona'Igoho'dit ni'"kan-i
gers will seek to destroy them, in the future
mi'-li-gowa awa'Va' kedona'lgohodi'djihi
various beasts will seek their lives,
na'gadja'tc sr'buwal ugrziuli'"tona'ldj
and besides rivers he can transform
we'dji p'da ado'dji nso'naijgwa'donuk
so that not ever so dangerous they are."
Gluska'be udr'lan o"kamas-al'
Gluskp'be said to his grandmother,
Nda'^cwe'ldaman kadage"kimin eli-"t9zik
"I should like you to teach me how to make
a'gwi'dan we'dji'tc ka'dona'luk si-'psak
canoe, so that hunt ducks."
namoni'mkwes'u udi-'lan ke'le't
Then Woodchuck said, "Surely
1 Here follows a soliloquy by Woodchuck.
kadage"ki-mar nkwe-'nas noda"toli-na
I will teach you, grandson." Then they made a
canoe.
mala'm'te ugi-zi-"tona agwi-'dan ki'i
At last they finished making canoe. Ki-i't
ulr'dahazu Gluska'be na't'e obo-'sin
she rejoiced. Gluskp'be right then embarked
udasi-'psak ama'staha si-'psa' ma'lam
ducking he secured quantities of ducks. At last
sala"ki be'dji kasala'm'sani-"ke
all at once came a great deal of wind.
nda"tegani gi-'zi-amrlrbrye
Not enough he paddle out
ela'm's-an grwo'Van kpi- uga'don'kan
such a wind. He went about in the woods, he«
hunted,
wzam
because
eli-'dahazit
thinking,
e'ligadon'ka
is hunting."
wi'gwomuk
home.
ga'madje't na'gahogat
"Very evidently slow
oba'dago'Van oma'djin
He turned back, he went
TRANSLATION
Here starts my story of Glusk/be. He
lived with his grandmother, Woodchuck. She
raised him and taught him everything — haw
to hunt, fish, and how to make his living.
When he grew up large enough to use a bow
and arrow, he said to his grandmother, "Make
me a bow and arrows, as I want to hunt deer;
I am already tired of rabbit's meat and fish."
Then he roamed away and killed a deer, and
she was glad. She was very proud of him.
Then next he roamed away and killed a bear.
"What creature is it?" he asked her when he
brought it home. She was glad, and began
to dance. "You have killed a bear, a great
piece of meat. Now we shall have plenty of
fat. We shall live richly." Said she, "He will
be a great magician. He will do great won-
ders for our descendants as he goes on,"
thought she to herself, "because various dan-
gers will in the future endanger their lives,
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
191
different beasts will seek their lives, also
rivers, and he can transform them so that
they will not be dangerous." Then Gluskg/be
said to his grandmother, "I should like you
to show me how to build a canoe, so that I
can hunt ducks." — "Surely I will teach you,
grandson!" So she taught him how to build
a canoe, and at last it was finished. She was
glad when he paddled out to get ducks. He
got a great many.
Now at last, as time went on, the wind got
so strong that he could not paddle about.
He tried hunting in the woods, thinking,
"Hunting is evidently very slow." So he re-
turned to his wigwam.
2. GLUSKA'BE BAGS ALL THE
GAME-ANIMALS
ma'nife wula's-in uda'bonuk umodje'n'tun
Then he lay down on his bedding, he began to*
sing,
ali'nspin'tu e"tcwe'ldak bi'e'sawrye
so singing his words wishing for made of hair
ami-'ganagwe we'dji naga'nrrhat awa'Va'
receptacle, so that he could secure more easily the*
beasts.
moni'mkwes'u ola'bin na'ga udli'"tun
Woodchuck sat down and made
no'lkai bie'swrye mr'ganagwe1 gizi'"-
deer hair material receptacle.1 When*
tak'w udla"kewun kwe'ns-al' da"toma
done she tossed it to her grandchild. Not
tcani-'n'to Gluskp'be nami-'na mu'si-bre-
he ceased singing Gluskgi'be. Then again of*
swi'ye kada'k udli'"tun moni'mkwes'u
moose-hair material another she made Woodchuck.
mi-'na udla"kewun pe'sagwun e'lin'tak'w
Again she tossed it to him, still singing.
ne'dudji ma'newadak'w moni'mkwes'u
Thereupon pulling Woodchuck
1 They used to have game-bags made of woven
animal wool or hair. Mi-' ganagwe is, however, more
specifically a birch-bark basket.
abi-e'somal' udlr"tun kada'k mi-'ga-
her hair, . she made another recepta*
nagwe moni'mkwes-wi bi'e'sawrye 2
cle of Woodchuck hair material. *
nagasi-'bi uli-'dahasin Gluska'be
Then indeed he was glad Gluskp'be
e'bagwa"tc ala-'mi-zu noma'djin kpi-
on account of it he thanked her. Then he left in*
the woods,
na'ga ugaga'loman' awa-'s-a' udr'lan
and he called for beasts. He said,
ne'udabazik'w awa-'s-aduk ga'dr
"Come assemble, you animals! It will be,
metka'mi-ge kanoka'n-ebatc nage-'hel'a
end of the world. You will all perish." Then*
accordingly
awa-'s-ak usakhaba'srna ekrki-'krdjik
animals came forth of all kinds.
nodi-'lan i-'yu- bi'zaba'zik'" nami-'-
Then he told them, "Here you all get inside my*
ganagwek natc a"tama knami-"tona
bag, here not you will see
metka'mi'gek na'ga ne'ka bi-gi-'daba'silit
the end of the world." And then they all entered
mi- 'ganagwek amadjewa'lan wi-'gwomuk
the bag, he carried it to the wigwam.
udi-'kn o"kamas-ar an-r" no"kami
He said to his grandmother, "So! grandma,
nabedji'p'han awa-'s-ak na'djini-"kwup'
I come bringing game-animals. From now on
a 'da nsa-'gibabmigio'se-wan nono'de's'an
not I (shall have) such a hard time wandering for*
game." Then she went out
moni'mkwes-u ela'bit mazi-' eki-'kigit
Woodchuck looking at all sorts of
awa-'s mazi-' ayo'lduwak mi- 'ganagwek
animal all they were there in the bag.
ubi-'di'gan moni'mkwes-u udi-'lan
She went in Woodchuck, she said to
kwe-nas-al' a"tama kola'lo'keu kwe-'nas
her grandson, "Not you did well, grandson,
2 That is why the Woodchuck has only a thin coat
of hair on her belly to this day.
192
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
gwa'skwalamolduwa'gtc ni-'kcr'ni
they will starve to death in the future
go'sa'snawa udr'lan ki-'a nkwe-'nas
our descendants." She said, "You, my grandson,
ki-'a lrani-"kalodaguk go'sa'snawak
you I have great confidence in you for our*
descendants.
mo'za'k nalalo"kekatc kda"tcwi'da'kik
Don't do that ever, for you must
ala'lo'ke dantc weli'ha'Igohodit go'sa'-
work, whatever they will benefit our«
snawa' Gluskp'be ola'm'sadawon
descendants." Gluskj'be believed her
o"kamasar nono'de's-an na'ga
his grandmother, then he went and
abi-'kwade'naman amr'ganagwe udr'lan
opened up the bag. He said
awa'Va' noda-'basik'w gi-s pami-'le
to the animals, "Come out, already has gone past
e'linsa'noijgwak madjo'basik'"
the dangers. You all go out!"
TRANSLATION
Then he lay down on his bedding and began
to sing, wishing for a game-bag of hair, so that
he might get the beasts more easily. His
grandmother Woodchuck then made him a
game-bag of deer-hair. When it was finished,
she tossed it to Gluskp'be; but he did not
stop singing. Then again one of moose-hair
she made, and tossed it to him; but he did
not stop. Then, pulling woodchuck-hairs
from her belly, she made one of those.
Gluskp'be was indeed glad, and he thanked
her. Then he went into the woods and called
all the animals. He said to them, "Come on,
you animals! the world is coming to an end,
and you animals will all perish." Then the
animals of all kinds came forth; and he said
to them, "Get inside my bag here! In there
you will not see the world come to an end."
Then they entered the bag, and he carried it
to the wigwam. "Now, grandmother," said
he, "I have brought some game-animals.
From now on we shall not have such a hard
time searching for game." Then Woodchuck
went and saw all the different kinds of ani-
mals which were in the bag. She went into
the wigwam, and said, "You have not done
well, grandson. Our descendants will in the
future die of starvation. I have great hopes
in you for our descendants. Do not do what
you have done. You must only do what will
benefit them, our descendants." Gluskp'be
heeded his grandmother. He went and opened
the bag, and said to the animals, "Go out!
The danger has already gone by. Go out!"
And they scattered.
3. GLUSKA'BE TRAPS ALL THE FISH
medji-'mi pabp'mile nbedjr'lotc
Always he went about. Then when he returned
wi'gwomwak una-'mihan o"kamas'ol'
to the wigwam, he saw his grandmother
edalame'lrdjil mala'm'te osrgi'dahamal
there fishing. At last he became impatient.
nda"tam?gwi-'na uba't'hawra name"s-a'
Not really much she caught fishes.
elr'dahp'zit me'wia wi'djo'ke'moge
He thought, "Better I help her
no"kamas we'djip'da sa-'giamek'w
my grandmother, so that not so difficult fishing."
nodli'"tun kse'naTjgan1 k'wsagp'i-
Then he made a weir1 across
si-'bu S£»)g3de"t3gwek ni'grzi-"tak'w
the river at the river-mouth; then, when itwas made
uda'znaman eba'Vi wedji-'tc name"s-ak
he made an opening half way, so that the fish
bi'thi-'laha'dit ne'dudji madje'bret'
could enter; then he started paddling
ami''li- so'beguk na'ga aba'bmigagabwun
out upon the ocean and round about called.
udi'da'man nameVaduk ga'di' si'n'kHe
He said to the fishes, "It is going to run dry
1 The Indians made rock and brush fences part way
across streams, so that they could spear fish as they
passed through the opening left in the middle.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
193
so-'bek'w ga'di- met'ka'mi-ge masr'tc
the ocean, going to be end of the world, and all
ki-'lawa Iranak'a'neba nani-"kwup'
you will die. So now
ngi'zi-'tun we'dji'tc pma£zo'ldrek'w
I have made so that you will all live,
masi'' tan noda'wi't name's-i''nagwzit
all that hear me of the fish kind
bi't'hi'Iatc nazr'bomuk masr'tc kabmau-
enter in my river, and all you will*
zo'ldi'ba wzam medjr'mrtc a'yu
live, because always will exist
mazr
all
tan
that
nazi-'bum nr"kwup'
my river. Now
noda'wit bi't'hr'tatc
hear me will enter."
na-'lau name'Vak ekrki-'gi'dji'k
Then coming the fish all kinds
ma'lam psa'n'te yir kse'na^gan
at last it was full this fish- weir;
nogu'p'haman te'dalrmedji-'mi azu'ldi'dit
then he closed it, then there always they were*
enclosed.
ne'noma'djin awr'gwomwak nodr'lan
Then he went away to his wigwam. Then he said to
o"k3mas-al'
an-r
no"kamr
his grandmother, "£»»»•'
ada'tc
grandma, never
ni-"kwup ksa-'gi-ameu' rbi-'tdetc
now you fish so hard only will
kana'djip'hak na'me's-ak tan edu'dji
you go and get fishes as much as
tcwe'lmat namoni'mkwes-u nodji-'-
you want." Then Woodchuck then went to*
dabana'uzin tan owa' ugi-'zrala'lo'kan
examine what he he had worked at.
nama'be'djo's-et
When she arrived
yuda"k kse'na»;gan
here, the fish-weir
wuli-psa'n'te ekrki-'gi'hi-dit na'me's-ak
brimful all kinds fish,
e'bagwa'tc kaba'ka'wadi'hadowak ma'djelan
on account of it they crowded each other out. She
left
moni'mkwes-u bedji-'lat wr'gwomwak
Woodchuck and came to the wigwam.
udi-'lan kwe'nas a"tama kola'lo'keu
She said, "Grandson, not you have done well,
mazi-'ne'k-a"tahat na'me's-ak tandj
all annihilating the fish. How will
wudlauzo'ldi-na go'sa'snawak ni-'ka'n-i
they finally all do our descendants in the future,
wzam gi-u'na gwa'skwai-ge'sit na'me's-a'
should you and I have plenty as many fish
tan ge"si-tcuwe'lmak'w ni'"kwup'te
as many as wish? Now at once
na'dji no'dahale gehe'la o'na'gin i-'dak
go turn them loose." Accordingly he got up, said,
ko'Iame no"kami na'dji pkwu'daha'laTjk'
"You are right, grandma, I will go open it up
ni-"kwup'
now."
TRANSLATION
Then he went wandering about. When he
returned to his wigwam, he saw his grand-
mother there fishing. He at last became im-
patient, as he saw that his grandmother was
having a hard time fishing. Then he thought,
"I had better help my grandmother, so that
she will not have such a hard time." Then he
made a weir across the mouth of the river,
and left an opening half way in the middle,
so that the fish could enter. Then he started
out upon the ocean, and called everywhere to
all the fish, saying to them, "The ocean is
going to dry up, the world is coming to an end,
and you will all die; but I have arranged it
so that you will all live if you will listen to me.
All who hear me, enter into my river, and you
will live, because my river will survive! Enter
all ye who hear me!" All kinds of fish came,
until the fish-weir was full; and then he
closed it up and held them there. Then he
went to his wigwam, and said to his grand-
mother, "Now, grandma, you will not have to
fish so hard, you will only have to go and
gather as many fish as you want." Then
Woodchuck went to examine what he had
194
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
done; and when she arrived, she saw the weir
brimful of all kinds of fish that were even
crowding one another out. Then she went
back, and said to her grandson, "Grandson,
you have not done well by annihilating all the
fish. How will our descendants manage in
the future, should you and I now have as many
fish as we wish? Now go at once and turn
them loose!" Accordingly he said, "You are
right, grandmother, I will go and open up
[the weir] ;" and he went and turned them loose.
4. GLUSKA'BE TEMPERS THE WIND
nodami-"k-3n3man Gluska'be kwesawa'pskek
Then he overturned Glusk^'be a rocky point,
u'djr'tun wuduT1 nodasr'pso'kon
he made of it his canoe." Then he went duck>
hunting
wudo-'luk pana'pskolak'" pdagwr'na
in his canoe of hollowed-out stone. Not indeed
unr'lpwi'a' sr'psa' medjr'mi kasala'm'san
he killed birds; always the wind blew,
sa-'grgi''zi'bi'e mala'm'te sala"ki
he could hardly paddle. At last suddenly
muska'wHe elr'dahpzi't tona'gi'ma
he grew angry, thinking, "What
alr'dabi'le edu'dji medji'mala'm'sak
causes such continuous winds?"
r'dam Gluskp'be no"komi naga'di
Said Gluskp'be, "Grandma, I am going
gwHawa"tun da'nwedla'm'sak moni'-
to search for where the wind blows." Wood*
mkwes'u r'dam nkwe'nas ga'matc
chuck said, "Grandchild, very
nawa'doge r'dak Gluskp'be ndlo"san
far away." Said Gluskp 'be, "I am going there,
da'nte be'loda'k naga'di na"'miha awe'n
no matter how far. I am going to see who
gi-zi'"tok'w gasala'm'san na'bi'tc be'djo'se
makes the wind. Soon I shall return."
1 No particular locality is indicated.
noma'djin we-'tcsak na'lo'set
Then he went against the wind going; as he=
gained headway,
aha/dji aijgwa'malam'san ma'lam tqba'was
further increased the wind. Then on the seventh
ge''sogana'ki'wik grzawa"kotc gi-zo"se
day he could hardly could walk
edu'dalam'sak masi1' manala'm'senal
such strong wind. All blew off
ubi'e'somal mala'm una-'mihal eda'li-
his hair. Then he saw there, swaying-
gwanewi'lit ktaha'n'dwi' sr'bas mala'm'te
his wings slowly, a great magic bird. Then,
mobe'djo'se awa"katc e'Hit ktci-'si-psal
when he came there with difficulty where was the«
great bird,
udi-'lan namo"sumi- ndaha'be't ki-si'ha'-
he said, "My grandfather could not you»
dawan aijgwo'mola'm'san naktci''si'bas
possibly make stronger wind?" Then the big bird
udr'lan no"s3s na't'e tege"sigi-zi'ha'dawa
said, "My grandchild, that's as much as I can=
make."
Gluskp'be udr'lan ni-"kwup' ni'"kwQba
Glusk^'be said, "Now now if possible
aTjgwo'mi-spa'brane ye-e'+ nama't
sit higher up far over there
tokwoT/k'i' edali'spadanek naba"
on the hill where there is a peak, then ought
oTjgwo'mala'm'san2 i'da'k si''bas
blow stronger.1 Said the bird,
nada"tegani' kwe'nas yu't'e e'bi'a'
"Not able am I, grandson; here I have sat
ne-'ge-gefoge udi-'lan Gluskp'be
since the beginning." Said Glusk/be,
namo"sumi- nig'atc kwi-djo"kemal
"My grandfather, I indeed will help you."
si-'bas i-'dak eda'git'e ki-'si-
The bird said, "If so you can
wi'djo"kemrane ke'hele't ndlo"s<m
help me, surely I will go there,
2 Mentioned by the narrator as another one of
Gluskp'be's deceptions following the spirit of those
narrated in the two preceding episodes.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
195
wzam nda'tcwe'ldam9n masr' elkwe'bi'a
because I wish that all facing where I sit
wulr'gasala'm'san naGluska'be awi'"-
to have benefit of wind." Then Gluskp'be took*
xowa-'man1 ktci-'sr'psal' oma'dje'wa-'man
him on his back1 the big bird, he carried him off.
mala'm'te eda'li'spa"se-gek neda'li'
Then where the high peak was, there
balr'p'hat ktca'wa'is naktcr'sr'bas
he dropped him accidentally, then the big bird
tamilgwane-"te'sin naGluska'be odji''madjin
suddenly had his wing broken. Then Gluskp'be went*
away.
malam"te uwi'gwomuk ube'djo'set udr'lan
At last to his wigwam he came. He said
o"kamas-al' anni'" natc ni-"kwup'
to his grandmother, "So! here now
no'li'sr'pso'kan nr"kwambtc medjr'mi
I shall have good duck-hunting and now always
wuli'awr'ban ke'helat'e wula'wi'ban
it will be good calm." Surely it was good calm,
na-'lau udasr'pso'kan me'djrmawrban
then he went duck-hunting always it was calm,
ka'span'e' ge"sok a'gwa?jgwa'lzabi-
thick, so much scummy water,
a"tama e'bwe gi'zr'bre udr'tan
not it seemed he could paddle. He said
o"kamas-al' e'lawetc mr'na ndlo"san
to his grandmother, "I think again I will go where
kasala'm'san e-'i't wza'mi medji'ma'wrban
the wind is, because it is always calm."
mi''na oma'djin ktci''si''bas e-'i't
Again he went (where) the big bird was;
ma'lam nama' bedjo"set nda"tama
then, when there he came, it did not
wewi'nago'wi'a'l wzam mr'na grzr'ganut
recognize him, because again already grown
ubi-e"soma Gluska'be udi'lan ktcr'sr'psal'
his hair. Gluskp'be said to the big bird,
n9mu"sumi danali''dabi'<le edu'dji
"My grandfather, what is the reason so much
1 X, accidental soft gutteral spirant, resulting from
collision of ' and h.
medji-'mi awr'bak ta'nagwabe't ali-'dabi-'le
always it is calm?" — - "For the simple reason
se'nabe ryu'dali be'djo'san abala"sad9be
a man here came bald-headed,
madji''nagwsu uda"tcweldam9n aijgwa'-
evil-looking, he wished stronger*
mgla'm'sgn naso"ke di-'lan ndadje''li-'tun
wind, so then I told him I could not manage it,
na'fe tega'gi' grzi'ha'dawa ndi-'fogun
this was as much as I was able. He told me,
kgma'djewa'mgbn edalr'spadgnek n9ge'hel-a'
'I will carry you to where it is higher'. Then,*
sure enough,
madjewa'mit n9b9na"kalggun ndgmi-'lg-
he carried me; then he dropped me, and my*
wane'te"si-magu'n ni'"kwup' pe'sagwut'e
wing was broken, now just one
i-'bi-
only,
na'lagwan
my wing."
udi-'}an
Said
Glusk^'be
Glusk^'be,
namu"sumi ni'a'tc mi-'na gaba'dago'-
"My grandfather, I again will carry you*
sailed e'bi'anaban na-'gatc kuli-'to'lan
back where you would sit and also heal
ka'bgwan udi-'lan eda'gife kwe'nas
your wing." He said, "Forsooth, grandchild,
ali'gi'zi-hada'wane ga'modjitc noli-'dahasi
if you could do it, very much I should rejoice;
grs ga'matc r'yu
already very here
nsrwa s-rnan
I am tired lying."
neGluskp'be uwi-'xoa'man udlo'sa-'lan
Then Glusk^'be took him on his back, he carried*
him
ebi-'li-daban uli-'ta'wan ulagwa'nal
where he would sit, he healed his wing.
udi''lan nehe" namu"sumi agwe'-
He said, "Nehe'! grandfather, try»
dji'lagwa'newi nagehe'l'a ktci-'si'bas
moving your wing." Then surely the great bird
udag'wedji'lagwa'newi Gluska'be
tried to move his wing. Gluskp'be
ugi'bla'm'soge ni-'dak si-'bas ga'matc
blew over. Then said the bird, "Very much,
I96
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
kwe'nas kadala-'mihi- Gluska'be udi-'lan
grandchild, you have pleased me." Glusk/be said,
namu"sumi ni-"kwup' mo'zak mi-'na
"Grandfather, now do not again
ado'dji- medji-'mi1 da'lelagwa'newi-'katc
so much always use your wings so steadily,
wza'mi medji-'malam'sak nda"tama
because continuous winds, not
go'sa'snawak gi-'zi- gado'n'kazo'ldi-wiak
our descendants can hunt for their living,
edu'dlam's-ak tane'dudji da'lrlagwa'newran
such winds whenever you move your wings
nda"tomo go'sa'snawak gi-'zi- si-'pso'-
not our descendants can hunt*
kazo'ldi-wiak wzam a"tama awe'n
ducks, because not any one
gi-zi-'bi-e so-'beguk ni-'kwpbaba'
can paddle on the ocean. Now, if possible,
na'nagwutc ke-'gi- ali-'lagwane'wi-ane
sometimes for a day move your wings,
a'l'a- ni'so'gani na'g3dandala"si-mi
or else for two days, then rest
ke-'gi1 ndjawe-'dji'gi'zi si-'pso'kaso'ldi'dit
a day, so that they can hunt ducks
go'sa'snawak so-'beguk i-'dak si-'bas
our descendants on the ocean." Said the bird,
ko-'lome kwe'nos e'lwefe'f wza'mi-
"You speak truth, grandson. I guess too much
medji-'mala'm'san ni'"kwabtc a 'da ado'dji
steady wind (there was), and from now not such
medji-'mala'm'sanu nama'djin wi'gwomuk
steady wind." Then he departed to his wigwam
Gluska'be namabe'djo'set wuli-'dahasu
Gluskp 'be. When he arrived, she rejoiced
moni'mkwes-u
Woodchuck.
TRANSLATION
Then Gluska'be overturned a rocky point
and made of it a canoe for himself. Then he
went duck-hunting in his hollow stone canoe.
He could not kill any birds, as the wind blew
so hard that he could hardly paddle about.
At last he suddenly grew angry, thinking,
"What causes such continuous winds?"
Then Gluska'be said, "Grandma, I am going,
to search for the place where the wind comes
from." — "It is very far," said his grandmother.
"No matter how far away it is," said he, "I
am going to find out who causes it. Soon I
shall return." He went away, going against
the wind, it growing stronger as he went. On
the seventh day he could hardly walk, it was
so strong. It blew off all his hair. Then he
saw a great magic bird slowly waving its
wings, making the wind. Then, when he
reached the place with difficulty, he said,
"Grandfather, couldn't you possibly make
stronger wind?" — "Grandchild, that's the best
I can do," said the big bird. Then Gluska'be
said, "If you could possibly sit higher up, far
over there on the hill on the peak, you would
make it stronger." — "No, grandson, I could
not," said he; "I have sat here since the begin-
ningof things." — "I will help you, grandfather,"
said Gluska'be. "Very well," said the bird.
"If you will help me, I will go, because I
want all who face me to have the benefit of
my wind." Then Gluska'be took the big bird
on his back, carried him to a high ledge, and
there dropped him accidentally, so that he
suddenly broke his wing. Then Gluska'be
left, and went home. "Now," said he, "I
shall have good duck-hunting. We shall
always have a calm." Then he went out
paddling. Surely it was calm. The water
grew so thick with scum, that he could hardly
paddle. Said he, "I think I will go again there
where the wind is. It is always too calm."
Then he went to where the great bird was.
The bird did not know him now, when he
arrived, because Gluska'be's hair had already
grown out again. "What has always caused so
much calm, grandfather?" asked Gluska'be
of the big bird. "Simply that an ugly bald-
headed man came here and wanted stronger
wind; and I told him that I could not manage
it, that it was all I could do; and he told me
he would carry me on to a higher place. Then,
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
197
sure enough, he carried me; and he dropped
me and broke my wing. Now I have only
one wing." Then said Gluska'be, "Grand-
father, I will carry you back again where you
sat, and will also heal you." — "O grandchild!"
said the bird, "I should rejoice so much if you
would. I am already tired of lying here."
Then Gluska'be carried him, and put him
back where he wanted to sit, and healed his
wing. "Now, grandfather, try your wing."
And the bird tried his wing, and it was healed.
Gluska'be was blown over. The bird was very
glad. "Very much you have pleased me,
grandchild." — "Now, grandfather," said Glus-
ka'be, hereafter do not use your wings too
steadily, because our descendants cannot hunt
for their living when there are such continu-
ous winds. When you move your wings, our
descendants cannot paddle or hunt ducks on
the water. Now, if possible, wave your wings
a day or for two days, then rest a day, so that
our descendants can hunt ducks on the ocean."
— "You speak the truth. I guess, grandson,
there was too much wind. From now on
there shall not be such strenuous wind." Then
Gluska'be went home; and when he arrived,
his grandmother rejoiced.
5. GLUSKA'BE STEALS TOBACCO FROM
GRASSHOPPER, AND BESTOWS IT UPON
THE WORLD
monim'kwes-u
Woodchuck
udr'lan
said
Gluska'bal'
to Glusk/be,
nkwe'nas kmi'tsana'zi'bna udama'we
"My grandchild, we are out of tobacco."
Gluska'be udi-'lan dana'skwe e-'i't
Glusk/be said, "Where lives
udama'we moni'mkwes'u udr'lan wa-'ka
tobacco?" Woodchuck said, "Far out
ami-'li' ktcr'mana'hanuk tc<r'las
on the water on a big island Grasshopper
1 A commonly recognized unit of measure, known as
a "look." In the open or on the water this would mean
about a league; in the woods, about two hundred yards,
as the term is used by the Indians.
eda'li'madje'ganat udama'weal' ke-'nuk
there raises tobacco; but
nda"tama ugi'ze'lma'wral sagi-'nogwzu
not he will share it, he is stingy,
na'ga a"tci- kr'nha'n'do nsana'gwzu
and besides great magician dangerous."
Gluska'be udi-'lan o"k3mas-al' ni-a'tc
Glusk/be said to his grandmother, "I
gi-zi'ha'dawun ugi'ze'lmun udama'weal'
am able to distribute the tobacco."
noli'"tun agwi-'dan mala'm'te gi'zi'"tak'w
Then he made a canoe. At last, when it was made,
udjawa"p3n3man nabr'k na'ga udarni-'-
he put it in in the water and pushed it off»
heka'man nabedjr'sawHe pe'sagwada
with his foot. Then it glided once
tegaga'bi'muk'1 nda"tegani te-'bi-
as far as one can see.1 Not enough sufficiently
kasi'"kawi-'le wadu't nr'kada'k udli-'tun
fast enough goes his canoe. Then another he made;
na'tc gi-zi'"tak'w udjawa"panam3n
and also, when it was made, he launched it,
udebi'gada'hin udamr'ttekaman nabedji''-
he jumped in, he pushed it off with his foot. Then*
sawile ni-'sada tegaga'brmuk' rni-'na
it glided twice a "look" again
a"tama udebi'na'muwan nami-na kada'k
not it was sufficient. Then again another
udli'"tun gi-zi'"tak'w udjawa"p3n3man
he made. When it was made, he launched it,
mi-'na udebr'gadahin ami-'ltekaman
again he jumped in, he pushed it off with his foot
nsa'da tegaga'bi-muk bedji-'sawHe
thrice a "look" it glided.
nagasi-'br e'bagwatc abede'lmu
And then because of it he laughed.
nudli-daha'man2 tca'lsal ki'u"se3 we'dji
Then he wished2 Grasshopper to be cruising away=
from home3 so that
* The magic will possessed by the conjurers.
3 Denotes to be abroad in the woods in search of
favorable conditions for hunting. This is a common
Indian occupation.
198
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ne-'gama nrgi-"kanat udama'weal
he could secure his tobacco.
bedjo"set nama' gehela't'e a"tama
When he arrived there sure enough, not
tca'las a'yi' masi'' ge-'salat tca'las
Grasshopper was there, all he possessed himself*
of Grasshopper,
be-'djit-e pemi-'gi'djik udama'weal
even what was growing tobacco
uda'ki-'konuk Gluska'be na'ga mi-'na
in his garden Glusk/be. And again
ude'bi'hasin wudu'luk na'ga udami1'-
he got in his canoe, and he pushed it«
Itekaman nama'fe bedjr'sawi'te
off with his foot there he glided
uda'si-'damonuk1 udr'lan o"kamas-al'
to his beach.1 He said to his grandmother,
nabe't'ho'lan udama'we a'ndatc mr'na
"I have brought tobacco, never again
kanada'wi'hogowi'na wulr'dahasu moni'-
will it be scarce." Rejoiced Wood«
mkwes-u e'slcwan edaldo'n'kehedit
chuck. While they were talking there
nobedji'bre'lan tca'las nogwa'galon
then came paddling up Grasshopper; then he-
shouted,
udi'da'man kanaka'kmo'dana'mi nodama'-
he said, "You have stolen all my
we'im naGluska'be node' 'Ian onaska-'wan
tobacco!" Then Glusk^'be then went out he met»
him
tca'lsal udr'lan ko-'lame nak'a'na
Grasshopper, he said, "You speak truth, I took all
wedji'a'slcwe nr'ka'n'i go'sa'snawak a'tc
so that in the future our descendants also
ne- gama
they
gi-zawe"kaha-dit udr'lan
can enjoy it." He said
tca'lsal a"tamo ko'la'lo'ke kada'li'sa-'-
to Grasshopper, "Not you do well, you=
1 In the old days each hunter had his own strip of
beach where his canoe could be kept, and where he
always landed when returning home. Beach rights
are still preserved among the Montagnais and Naskapi.
gelman udama'we ge'"sr gi'zi-'ganat
begrudge tobacco, as much as you raise
nda'haba ki-a ke"sawe'kaha'wan r'dak
cannot you so much enjoy." Said
tca'las ki-'nak'wga mi-'li- skani-'mrnal
Grasshopper, "Please give me seeds,
we'djitc ki-zi-'ganuk dan
so that I can raise how
ge-sr
much
tcuwe'lmuk Gluska'be udr'lan a"tama
I need." Glusk/be said, "Not
kmi-'lowanal skani-'mi-nal ke'nukdji
I will give you seeds, but will
kami-'lan dan ge-"si- kadawawe"kahat
I give you how much you will need
dan kwena'si'an nodr'lan ni'"kwup'
as long as you live." Then he said, "Now,
kami-'l-an udama'we dan gwena'bemat
I give you tobacco as will support you
kwena'si'an udr'tan nehe" kado'newi
while you live." He said, "Nehe'l open your mouth."
nubi-'znamawan udo'nuk udama'weal
Then he placed in his mouth tobacco.
udr'tan an'i1" ni'"kwup' ki'za'bezin
He said, "an-i-" now you have your share
ki-a uni-mi'p'han tca'lsal na'ga
you!
He took him
Grasshopper
and
uba'si-gi-nahada'wan uda'pskwansi udr'tan
he split the back of his coat. He said,
yu-'gani-'kwup' grzi-"tolan ka'l'agwanak
"From now on I have made your wings,
ni-"kwup' madje'dawrla na'k'i'za'besin 2
now fly away, you have your share." *
TRANSLATION
Once Gluska'be's grandmother said to
Gluska'be, "My grandchild, we are out of
tobacco." — "Where does it exist?" asked he.
2 This accounts for the brown juice which exudes
from the grasshopper's mouth and his long double
wings. "He only has enough for one chew, but that
lasts him all the time," the Indians say.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
199
Woodchuck answered, "Far out on a big island
in the water. Grasshopper raises tobacco;
but he won't share it, he is so stingy; and, be-
sides, he is a great dangerous magician." — "I
am able to distribute it," said Gluska'be to his
grandmother. Then he built a canoe; and
when it was made, he pushed it off with his
foot. Its first glide was as far as he could see.1
It did not go fast enough, this canoe. So he
made another, and pushed this off, jumped
in, and it went twice as far, "two looks." This
was not enough. Again he made one, jumped
in, and pushed it off. This went "three looks."
Then he laughed. Then by a magic wish he
wished Grasshopper to leave home, so that he
could secure his tobacco. When he arrived at
Grasshopper's place, sure enough, he was
gone. Then Gluskp'be took it all, even what
was growing in the fields, got into his canoe,
pushed it off, and returned. He said to his
grandmother, "I have brought tobacco. Never
again will it be scarce." And they rejoiced.
Then, while they were talking, Grasshopper
came paddling up. He shouted, and said,
"You have stolen all my tobacco!" Gluska'be
went out to meet him. "It is true," said
Gluska'be, "I have taken all. The reason is,
that in the future our descendants too may
enjoy it. You do not do well to begrudge
tobacco. You raise so much, that you cannot
enjoy or use it." Replied Grasshopper, "Please
give me seeds, so that I may raise what I
need!"— "No," said Gluska'be, "I will not give
you seeds, but I will give you as much as you
need for your lifetime. I give you sufficient
for life. Now open your mouth!" Then he
put some tobacco in his mouth. "Now you
have your share." Then he took Grasshopper
and split the back of his coat, and said,
"From now on you shall have wings. Fly
away, you have your share!" (The grass-
hopper has his tobacco in his mouth, and he
chews and spits it all the time, as may be seen
by picking him up.)
1 "One look," a unit of distance.
6. GLUSKA'BE FIXES THE RIVERS
' AND FALLS
Gluska'be udr'lan o"kamas-al' nr"kwup'
Glusk/be said to his grandmother, "Now,
no"kami nagwr'lawi'wali'"tun dantc
grandma, I shall search out and prepare for
go'sa'snawak2 we'dji- a.da' sak-a"-
our descendants,2 so that not hard*
hedi-hedik'w elmauzo'ldrdit ni'k'a'ni
times they will have while they live in the future.
ni-"kwup' nabo-'sin ndabana-'wr"tun
Now I leave, I will inspect
si-'bual na'ga nagwa'sabe'mal ni'"kwup'tc
rivers and lakes. Now also
nsi-'pkHa no"kami ke'nuk mo'zak
I shall be a long time, grandma, but don't
nsa'hi-'katc nubo-'sin oma'dje'bian masr'
worry." Then he left, he began paddling, all
ubi-t'hi-'tanal si-'bual sa'Tjkade'tagwegil
he entered the rivers which emptied into
so'beguk uda'banawi'" tonal nada-'ma
the ocean, he inspected them. Then where
sa-'gi-k'e uli'"tun e'lami ba'n'tagwr'kek
difficulties were he fixed it going among the river>
fall places,
we'dji'tc a'da ado'dji sak'a"hedi'hi'dik'w
so that not ever so hard times they would have
o"sas-a' ni-'ka'n'i masi'a"tc be'dji
his descendants in the future. And all even
wunr'ganal3 ugr'zi'mosi'kte'manal we'dji
the carrying places * he cleared out for
wulau'das'ak mala'm'te pe-'sagwun
good path place. Then one
si-'bu bi't'hr'bret nabo-'nak udu't
river he paddled into. Then he placed his canoe,
2 This implies that people were always in existence
somewhere.
3 A "carry" is the land separating two navigable
pieces of water.
2OO
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ugadagwa"tun nafe
turned it over then
edalipamapskwi'lak
where it turned to stone
e'skwat'e
still there
ni'"kwup'te' '
now even.1
TRANSLATION
Then said Glusk^'be to his grandmother,
"Now, grandmother, I am going to travel to
search for and transform things, so that our
descendants may not have such hard times to
exist in the future. Now I am leaving, and
shall inspect the rivers and lakes. I shall be
gone long, but do not worry." Then he started
off paddling, and entered all the rivers empty-
ing into the ocean. He inspected them.
Wherever there were bad falls, he lessened
them, so that they would not be too dangerous
for his descendants. He cleared the carrying-
places. Then he left his canoe upside down,
where it turned into stone, and may be seen
there yet.*
7. GLUSKA'BE STOPS THE WATER
FAMINE, ORIGINATES FISHES AND THE
FAMILIES
amaska-'man o'dene kadama'gi'nagwsulduwak
He found a village (where) they looked feeble
a'lnpbak e'lmi* na'lmuik pglabemu *
the people. Up river Guards-Water '
uga'lhama'wun nabi'' a'lnpba' nabi''
held back water from the people. Water
na'nagwutc kwa'skwi' ka'dawusmo'lduwak
some to death died of thirst.
mala'm'te Gluskp'be dalibe'djo'se una''mi'ha
Then Gluskj'be there came he saw
udalna'bema
his people
kadamagi'nagwsu'lduwak
looking sickly feeble.
no'dagwedji-<molan tanali''dabi'vle rda'-
Then he asked, "What is the reason (of this)?" They*
1 This was the mouth of the Penobscot River, and
the canoe is nowadays pointed out as a rock lying on
the shore near Castine.
1 The rock near Castine, Me., mentioned in preced-
ing footnote.
nagi'zi-ha'dawun
can make him
mohodit ke'ganaka"tahogona pglabe'mu
said, "Almost he has killed us Guards- Water;
ngwa'skwi' kada'wusmoldi'bana nagaT-
we are dying of thirst, as he*
hamogonena nabi'' no'drdaman
forbids us water." Then he said
Gluskp'be ni-'a'tc
Glusk?'be, "I
kemi-'lgona nabi'' nodlo"sana sa'rjgamal4
give you water." They went to the chief4
pglabe'mu e-'i't nodi' 'Ian kegame'si-
Guards-Water where he was; then he said, "Why
kadama'gi'hat' go'sa'snawa' naso"ke
do you enfeeble our descendants? For this
ni'"kwup' gode'ldaman elr'gadama'gi'hat'
now you will be sorry for enfeebling
go'sa'snawa' ni'"kwup' nra namr'lan
our descendants, now I shall give them
nabi'' namazi-'tc' kade'dabi'' wulp'beda'-
water, and all will share the water good*
mana ni'mi'p'hon na'ga wdama'hi'ganip'han
benefit." Then he grabbed him and he broke his*
back:
we'dji' ni'"kwup' tama'hi'ga'nat masi''
hence now broken-backed all
kaba'lamak metcda"tamo ugi'zelda'muwan
bull-frogs are. Even then not he would give up
nabi'' Gluskp'be wr'kwanaman uda'mhi'gan
water. Gluskp'be took his axe
nagasr'bi' uda'm'tahan ktci'a'bas'i
and cut down a big tree
wi'gwe'sk' uga'uhan pglabe'mual
yellow birch, cutting it so upon Guards- Water
nelega'wi'lat wr'gwesk' pgbbe'mual
when it fell yellow birch Guards- Water
gwa'sk'wtahan nawe'dji' ki'zi'dabr'taTjk
it struck him dead. That is how originated
si''bu pan-awa'mpskewtuk'w6 namazi''
the river Penobscot River 5 then all
* A frog-like monster, the prototype of the frogs.
4 Supposed to have been at Chesuncook Lake.
5 The etymology of this name is not clear. It is
translated by the narrator as "river that broadens out."
Varying translations have been suggested.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
201
pska"tagwnul si-'bual namazi-'
branch streams rivers and all
soTjgade'tagwal ktci'si-'buk wadji''
river inlets into the big river so
ki-'si'dabi-'te ktci'sr'bu namazi-'
originated the great river, and all
a'lnpbak edu'dji ka'dawusmo'ldrhi'dit
the people so were thirsty
namazi'' udja'u'pigi'daho'ldi'no. nona'nagwutc
then all jumped into the water, then some
name"s'Ha1uladowak tcigwa'lsuHa'uladowak
became fish, became frogs,
to'lbaHa'uladowak wa"kesuak i-'bi
became turtles, a few only
we'dauzo'ldi'djik ni'"kwup' nawe'dji'
survived. Now from this
madje'gedit' kada-'gik a'lnpbak
they increased others people.
ni'"kwup'. we'dji- ude'dagwabr'ta'mana
Now hence they inhabit the length of
pan-awa'mpskewtu'k'w nawe'dji' ni-"kwup'.
Penobscot River. Thence now
a'li'wi-zo'ldi'dit na'nagwatc na'me's-ak
they are named some fishes
na'me's-Ho'ldi'dit uda'ln^be'mnaga
having become fish their departed relatives.
ni'"kwup' nawe'dji- wr'kwu'modit
Now thence so they took
eli'wi'zo'ldi'dit eki-'ki'git na'me's'ak
their namings all kinds fishes
na'ga do'lbak
and turtles.
TRANSLATION
He came to a village where the people
looked feeble. Up the river, a monster frog
(aTjglabe'mu) held back the water from these
Indians. Some even died on account of
thirst for water. Then Gluskp'be came there.
He saw his people looking sickly. He asked
them', "What is the trouble?" They told him,
"Guards-Water has almost killed us all. He
is making us die with thirst. He forbids us
water." Then Glusk/be said, "I will make
him give you water." Then they went with
Gluskp'be, their chief, to where Guards- Water
is. Then he said to him, "Why do you enfeeble
our grandchildren? Now, you will be sorry
for this, for enfeebling our grandchildren. Now,
I shall give them the water, so that all will
receive an equal share of the water. The
benefit will be shared." Then he grabbed him
and broke his back. Hence all bull-frogs are
now broken-backed. Even then he did not
give up the water. So Gluskp'be took his axe
and cut down a big tree, a yellow birch, cut-
ting it so that when it fell down upon Guards-
Water, the yellow birch killed him. That is
how the Penobscot River originated. The
water flowed from him. All the branches of
the tree became rivers. All emptied into the
main river. From this came the big river.
Now all the Indians were so thirsty, nearly
dying, that they all jumped into the river.
Some turned into fish, some turned into frogs,
some turned into turtles. A few survived.
Now, that's why from them other Indians
increased. Now, that's why they inhabit the
length of the Penobscot River. Thence now
they took their names. Some took fishes'
names, since their departed relatives turned
into fish. Now thence in this way they took
their family names from all kinds of fish and
turtles.
NOTE
To this transformation certain fish, crus-
taceans, and amphibians owe their origin. As
the myth explains, though perhaps rather
vaguely for a matter of such importance in
the social life of the tribe, the human creatures
who escaped transformation took the names,
and assumed some associated characteristics,
of their transformed relatives. From this de-
veloped some of the totemic family groups
with totemic associations in naming, paternal
descent, and imaginary physical peculiarities.
Like the other eastern and northern Algonkian,
the Penobscot families each possessed inher-
2O2
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ited hunting-territories which were desig-
nated by the totemic animal names. So we
find those families located near the ocean
bearing marine-animal names, while the terri-
tories of the land-animal families are situated
in the interior. The latter trace their origins
to independent causes. The family hunting-
territory is called nzi-'bum ("my river"). The
family groups had no definite marriage regula-
tions, or taboos against killing the associated
animals. Aside from nicknames, individuals
were generally known by their family-group
names.
In this phase of Penobscot social life we have
the most interesting case of the sort encoun-
tered in a series of family social-unit studies
made among the northern Algonkian tribes.1
8. GLUSKA'BE KILLS THE MONSTER MOOSE
AND CREATES LANDMARKS
naGluskp'be odjr'madjelan kada-'gi"hi
Then Gluskp'be departed others
agwHa'ohan a'lnaba' ma'lam be'djHat
he searched for people. At last he reached
ktcri-nagwa-'sabem dali'mskaowat
a very big lake where he met
a'lnoba' udr'tagun ga'matc sa'naTjgwa'di
people. They told him, "Very dangerous
yu ndode'nena namas-elo"tohogona
here our village. Many of us he has killed
ktaha'n'dwi' mu's a"tame'lawe
a great magic moose, not hardly
ngi'zika'don'ka'zoldi'bana udi-'Jan nra'tc
can we go hunting." Said he, "I
ngwHa'oha ni'a'tc k3nr"tamo'lana
will search for him, I will destroy him for you."
1 A brief discussion of this feature of Algonkian
social organization has been given by the writer in
"The Family Hunting Band as the Basis of Algonkian
Social Organization" (A A 17 [1915], and "Game Totems
of the Northeastern Algonkians" (A A 19 [1917]).
A more intensive study of the Penobscot family group
is now in preparation.
2 In the winter the moose congregate in a common
feeding-ground where they trample down the snow in
paths from which they browse. This is called a "yard."
wespoza"ki'wik odjrmadje'lan agwrla'ohan
In the morning he departed to search for
ktcrmo'sul'
the big moose.
awu'sanudi2
in his yard *
ma'lam
At last
amaska-'man
he found him
uga'la'banan
he started him up,
edala'sanelit na'ste
where he yarded. Soon
nuno"so'kawan
then he followed him.
elmi'p'hogwet mo'zul' sala"ki e'labit
As he was following the moose, suddenly looking
nr'ka'n'i e'lkwelat una-'mr'tun
ahead where he was going he saw
wi-'gwomsrs sadi'k'ansis* na'ste
little wigwam, little bough shelter,' soon
uza'jjk'hi-no'des-an phe'nam elp'bit
came walking out a woman looking
Gluska'be pukadji'nskwes'u4 ma'nit'e
Glusk^'be (it was) Squatty- Woman.4 Then
bmr'le a"tamo udpzide'mawial ke'di
going by not he answered her when
pa"pi'mago't be-'sagun e'lHat
she joked with him still going on.
pukodji'nskwes'u mu'skweldam r'dak
Squatty-Woman became angry. She said,
ga'matc ka'di pplr'gweyu ni'"kwupa'skwe
"Very you want to be haughty, now then
kdli'na-'mi-'tundj ne'dudji no"so'ka'w0t
you will see." Then she followed him
Glu'skobal' e'lamHat e'lamrlat ta'maba-
Gluskp'be going along going along wherever
ni'lotc na'w^ba-'magwek5 a"tama
she reached a viewing-place* not
* This is a sort of temporary shelter made by lean-
ing spruce-branches together. It is conical in shape,
like the regular bark wigwam.
4 This creature is also known popularly as "Jug-
Woman." She is conceived of as a short, ugly woman,
with no curves at the waist. So when the Indians
first saw a stone jug or pitcher, they nicknamed it
Puksdji'nskwes'u. This hag figures prominently in
mythology.
6 An opening in the woods where a view can be had
of game.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
203
na-'mi-hawial mr'na tamabanr'lat
she could see him again where she reached (an*
opening)
a"tamo na-'mi-hpwial i-'dak ga'matc
not she could see him. She said, "Very
karjga'wHe se'nabe ^'skwe Glu'skabe
fast going man that Gluskp 'be."
be'djHat si-'buk sa'Tjgade'tagwutc 1
When she reached the river mouth of the river, 1
ela'bit aga'mi kwe'sawa'pskek nona'mi'han
looking across a rocky point, then she saw him
elmi-Ja'li-djil mo'zul' nogwu's'ag^i'gada'hin
going along with the moose. Then he jumped across
na'ste ude'mi'zal' udadami-"kaT;gun
soon his dog overtook him.
nodi-'lan yu'gi'a abi'" sko'hple
Then he said, "Here you sit watch for
pukadji'nskwes' nageheTa a'lamus uda-'bin
Squatty-Woman." Accordingly the dog sat down,
nodasko'hplan pukadji'nskwes'uwal' nowa'
then he watched for Squatty-Woman. Then that
pukadji'nskwes'u medabe'lat sr'buk
Squatty- Woman came down to the river,
una-'mi'tun kwesawa'pskek na'ste
she saw a rocky point, soon
gwus'p'gadahin abe'gas'ik 2 i''dak tci-< 3
she jumped across where he struck (Gluskp'be). 2«
She said, "Tci-'l*
tcu' kdlrna-'mi-'tun ne'labit una-'mi'han
surely you will see ultimately." Then looking she*
saw
ktci' 'a'lamus'al' nedalr 'nasko'dahpzit
the big dog, then there she got discouraged,
u'zawelan ma'lam ye'ugana'k'i'wik
she turned back. Then on the fourth day
uda'dami-'ka'wan mo'zul' na'ste uni-'lan
he overtook the moose. Soon he killed him.
abi-'kwe'dji'lan nodla"kewan ude'mi-zal'
He butchered him, then he threw to his dog
1 Penobscot River, near Castine, Me.
* Where Gluskp'be and Pukadji'nskwes'u struck
are to be seen two imprints on the rock. One of these
is of the ordinary snowshoe shape, this is Gluskp'be's
snowshoe; the other is a round one. Pukadji'nskwes'u's.
mu'zula<gwzi-al nsa'da tegag^'brmuk
the moose intestines thrice "looks"
udli-'naga-'lol
he left him behind
ude'mi-zal nbeda"ket
his dog. As far as they fell
wula'gwzi-al na'bmus umi-'tsin nte'lp-
the moose intestines that dog ate them. There it*
bek'tek nabr'k na'ga daligada-"le
lay as it fell in the water, and there it sank;
na't'e dali'pana'pskwr'lak wD'mba'pask'w
then there it became stone white stone.
eskwa't'e ni-"kwup' wewr'na)jgwa'<du
It is still now to be seen.
ni'"kwup' ali-wi'"tpzu musr'katcr4
Now it is called Moose-Buttocks.4
na't'e dali'pana'pskwr'lak a'lamus
Then there he became stone, the dog
e'skwat'e ni-"kwup' uda-'bin oma'djin
still now he sits. Went away
Gluska'be ba'dagi' grzi-'p'sanlat
Glusk?'be back after he filled
uda"tawar/kwa'zudi'al wi'u"s mu'si-ye
his cooking kettle with meat of moose
obadago"san ma'lam bedjo"se
he went back. Then he reached
ktci'nagwa'zabe'muk ne'dalajjkwa-'zit
a big lake, then there he cooked;
giza'ijkwa'zit umi-'tsin gi'zi-"pit
after he had cooked, he ate; after he had eaten,
ugadagwa- "kan
he turned over
pana'pskwral
of stone,
oda'linaga-'lan
there he left it.
uga'dagwa-'bin
turned over it sits
uda"tawa7jkwa'zudi-al
his kettle
noga'dagwa'tan na'ga
then he upset it; and
ni-"kwup' eskwa't-e
Now still
nani'"kwup' wa-'djo
that now mountain
This place is called Mada'jjgamas ("Old Snowshoe"),
and may be seen at Castine Head, Me. The impres-
sions are rapidly disintegrating for the rock is soft.
3 Extending her finger at him from arm's length — a
common sign of emphasis.
4 This is Cape Rosary (Rosier), on the eastern shore
of Penobscot Bay.
204
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ali-'wrzo ki-'ni-yu1 ga ubadagr'lan
is named Ki-'ni-yu." * And he went back
udi-'lan a'lnaba' o"sas-a' an'r"
he said to the people, his descendants, "So!
grzr'ntamo'lna ktci-awa-'s anda'tc mi-'na
I have destroyed the big beast, never more
koda'mi-hogoVi'wa ga'matc nulr'-
will he bother you." Very much they
dahaso'lduwak a'lnabak udi-'lana
rejoiced then the people. They said to
Gluskabal' ga'matc kolra'li'bana
Gluskp'be, "Very well you have done for us,
de'baneba-'na nak-a"tehogona kda'lami--
soon might that have destroyed us all; we thank«
zwa'malabana * mawa'i
you very much * all together."
TRANSLATION
Then Gluska'be started out again in search
of other people. At last he reached a large
lake.* There he met the people and they said,
"Our village is in great danger from a giant
magic moose, for fear of whom we can hardly
go hunting. He has killed many of us." — "I
will search for him," said Gluska'be, "and
destroy him for you." Then he started to
search for him, and reached the "yard" where
the giant moose was, and started him running.
As he was following the moose, suddenly,
looking ahead, he saw a little bough shelter,
and a woman came walking out. It was
Squatty-Woman (Pukadji'nkwes-u). Then he
went right on by, and did not answer her jok-
ing. Then, as he went on, Squatty-Woman
became very angry, and said, "You are very
haughty. Now you will see!" Then she fol-
lowed Gluska'be. He went along so fast, that
whenever she came to an outlook, she could
not see him. She said, "That Gluska'be is a
1 Mount Kineo, on the eastern shore of Moosehead
Lake. Folk etymology among the Indians says that
the first people who saw the mountain after its transfor-
mation declared, "kvv ni-'yu!" ("oh, [see] here!")
* A very formal expression.
* Moosehead Lake.
very swift man." When she reached the
mouth of the river, looking across a rocky
point, she saw him going along after the moose.
Then he jumped across. His dog overtook
him. He said, "You sit here and watch for
Squatty-Woman." Accordingly the dog sat
down and watched for her. When she came
down to the river, she saw the rocky point,
and jumped across in the same place where
Gluska'be landed.4 She said, "Tci-1, you will
soon see." Then she beheld the big dog, and
became disheartened, and turned back. He
followed the moose, and on the fourth day
overtook him and killed him. He took his
insides out and threw them to his dog. They
reached the distance of three "looks." His
dog ate as far as they went. As the intestines
fell in the water, so they lay and sank, turn-
ing into stone, and may still be seen white on
the bottom of the river. Now it is called
Musi'katci ("moose hind-parts").6 Then he
turned his dog into stone, and there he sits
too. Then Gluska'be returned and cooked
his moose-meat in his kettle near the big lake.
When he had eaten, he turned his kettle over,
and left it there turned into stone. Now it
may still be seen. It is the mountain called
Kineo.6 Then he went back and told his
people, his descendants, "Now I have killed
the big beast. He will never bother you
again." They rejoiced, and said, "You have
done very much for us. We thank you ex-
ceedingly all together."
9. GLUSKA'BE OVERCOME BY WINTER
nodjima'djelan wi'gwomwak e-'ilit
Then he went to his wigwam where was
o"k3mos-al' ga'matc wuli'dahasu
his grandmother. Very much she rejoiced
4 Rocks at Castine show imprints of the snowshoes
of both personages.
6 A landmark at Cape Rosary.
6 For the Indian explanation of this term see foot-
note I on this page.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
205
moni'mkwes'u udr'ial kwe'nos ga'matc
Woodchuck. She told him, "Grandson, very
nolr'dahas bedjr'tan ga'matc kr'si'sagip'on
I am glad that you come, very has been hard*
winter,
sa'gi'kr'zauzolduwak go'sa'snawak pselga'-
they have had hard living our descendants, very
mate kwa'skwalamo'ldi'djik eduda'^gwa^tek
many have starved to death ; so deep was the=
snow
a"tama aba'si'ak na'mi'ha'wrak mssi''
not the tree-tops could they see. All
wa'waho'k'hadawak nodi' 'Ian Gluska'be
were buried in snow." Then said Gluska'be
o"kamas'al' da'naskwe na e-'rt pabu'n
to his grandmother, "Where that is winter?"
udr'lan nkwe'nas ga'matc nawa'doge
She said, "Grandchild, very far off
ndahaba'wen oda/uzi'wun alo"sede
cannot any one not live. If he goes there,
kwa'skwadjo'ba r'dak Gluska'be ni'a
he would freeze to death." Said Gluskp'be, "I
nda'gwedji alo"san naga'di na-'mi'ha
will try to go there, I want to see
pabu'n ni-"kwup' nda'tcwe'ldaman
winter. Now I wish
kdlha'T/gamewin nda"tcwelmak ni-sa'Tjga-
you to make snowshoes for me, I want them two»
ma'gzawak ma'gali-buwewcr'i-yak nr'sajjga-
pair snowshoes of caribou-skin, two pair*
ma'gzawaga"tc no'lkewa-'iyak ni'sar/gama1-
snowshoes also of deer-skin, and two pair*
gzawaga"tc mu'sewa-'iyak no'madjelan
snowshoes of moose-skin." Then he went
e-'ebmi-'lat1
going along. l
ma'lam
At last
met'ka'wa
he wore out
ni'sarjgama'gzuwa mu'se'wa-1iyak pe-'sagwun
two pair snowshoes moose-skin still
e-lo"set ma- 'lam mi-'na ume't'ka'wa
going on at last again he wore out
1 Vowel-lengthenings of this sort (e~e +) are rhetori-
cal effects of the narrator.
no'lkewa-'iyak pe-'sagwun elo"set ma'lam
the deer-skin (ones) still going on at last
aha'dji- almi't'ke' ma'lam met'ka-'wa
growing colder at last he wore out
nagwada'Tjgama'gzuwa ma'gali-<buwewa>vye
one pair snowshoes of caribou-skin,
masala't-e nagwada'jjgama'gzuwa uda'r/gama
finally only one pair snowshoes his snowshoes.
natc gi'zatc ga'matc ka'wa'djo mi-'na
Then it had also become very cold, again
una'slan kada'gihi ebmr'lat aha'dji
he put on the others. Going along still growing
almi't'ke' mala'm'te. ke-'gome't'ka'wa
colder. At last then he almost wore out
uda'rjgama wusa'gi'ga'Vadjo gi-z gi-'zatc
his snowshoes it was terribly cold after also already
una-'mi-'tun wr'gwom e"tek e'muk'wte
he saw wigwam where it was just then
be'djo'se klar;ga''nuk na'ste umet'ka-'wan
he came to the door at once he wore out
uda'Tjgama ubr'di-gan pkwa'mi-ga'mik'w
his snowshoes. He entered an ice-house.
gi-zi-bi-'di-get nkla'Tjgan gabade'de's-an
When he entered, then the door closed tight,
a"tama gi-'zi' node'Van Gluska'be
not he could get out. Gluskp'be
i''dak kwe'2 namu"sumi ma'nit'e
said, "Kwe-12 my grandpa!" Then
udamaskalo"taj)gul palus-a'si'zal
he mocked him the old man
pkwa'mi'al i-'dak wa palu's'as'i's kwe-
of ice. Said that old man, "Kwe4!
namu"sumi Gluska'be edu'dji kawa-'djit
my grandpa." Glusky'be was so cold
udr'lan namu"sumi ga'matc nakawa-'dji
he said, "Grandfather, very I am cold,
pkwude'hema'Vi 3 palu's-as-i-s udama'-
open the door." * The old man mocked*
skaloutawan namu"sumi ga'matc nakawa''dji
him, "Grandfather very I am cold,
2 The regular Algonkin salutation.
3 Every wigwam had a drop flap of skin or bark for
a door.
2O6
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
pkwude'hema-'wi naGluskp'be r'dam
open the door." Then Gluskp'be said,
n3mu"sumi pkwude'hema-'wi ke-'ga
"Grandfather, open the door, almost
ngwa'skwa-'dji palu's-as-i-s udama'-
I am frozen." The old man mocked«
skalo"tawan a'Tjgwama'doge e'bagwatc
him more than ever, on account of it
awi'"kwrna<wan namu"sumi pkwude'-
he laughed at him. "My grandfather, open-
hema-'wi ke-'ga ngwaskwa-'dji
the door, almost I am frozen."
nagwaskwa-'djin Gluskp'be palu's'as-i's
Then he froze to death Glusk/be. The old man
unoda"kalan nafelas'ik Gluskp'be ma'lam
threw him outside, there he lay Gluskf'be. At last
si-'gwan nami-'na abma'uzi'lan i-'dak
spring (came), then again he came to life. He said,
to"ki'lat tce'he net'e't nra ngawi-'nes-a'
"Awake! tce'he! well there I I have been asleep."
elp'bit a"tama da'ma wr'gwomte'wi
Looking not anywhere was the wigwam.
odji-ma'djelan awi-'gwomwuk udli*'lan
He went away to his wigwam, he arrived.
TRANSLATION
Then Gluskp'be went home to his grand-
mother (Woodchuck). She rejoiced to see
him, but said, "Grandson, I am glad you
came back, as this has been a very hard winter.
A great many of our descendants have starved
to death. So deep was the snow that the
tree- tops could not be seen; they were cov-
ered with snow." Then Gluskp'be said,
"Where is that Winter?"— "Very far, grand-
child. No one can live there. He would
freeze to death if he went there." — "I will
try to go there, I want to see Winter," said
Gluskp'be. "Now I want you to make snow-
shoes for me, — two pairs netted with caribou,
two with deer, and two with moose skin.
Then he started. First he wore out the
moose-skin snowshoes, then next the deer-
skin pair, and lastly one pair of the caribou-
skin ones. At last it was still growing colder,
and he nearly wore out his last pair. Then he
came to a wigwam. It was an ice-house.
When he went in, the door closed tight, so
that he could not get out. Gluskp'be said,
"Kwe, grandfather!" At once the old man
mocked him in the same voice, "Kwe, grand-
father!" He was a man of ice. Then said
Gluskp'be, "Grandfather, I am very cold,
open the door for me." The old man mocked
him in the same tones. "Grandfather, open
the door for me, I am almost frozen," said
Gluskp'be. He was mocked again, in the
same tones. Then he froze to death. The
old man threw him out, and there Gluskp'be
lay until spring. Then he woke up. Said he,
"Awake! Why there, tcehe', I have been
asleep." The snow wigwam was gone. Then
he went back home.
10. MEANWHILE THE FOXES ABUSE HIS
GRANDMOTHER, AND GLUSKA'BE RETURNS
AND PUNISHES THEM
kweni-'lat Gluskp'be kwa'ijk'ws3s-ak
While he was away Gluskp'be the foxes
unaba'kada'wanal monimkweVuwal
deceived Woodchuck.
medjr'mi' kwa'?;k'ws3s udlr'lan wr'gHit
Always a fox went where she camped
monimkwe's'uwal na'ga udr'lan no"kami
Woodchuck, and said, "Grandma,
nabe'djHa kwe'nas Gluskp'be spk'habr'lide
I have come grandchild Glusk^'be." When she*
looked out,
monimkwe's'uwal usi-gr'lon si-'saguk
Woodchuck he urinated in her eyes.
nis monimkwe's-u ugi-nila'welan natc
Then Woodchuck became greatly angered. Then
kwa'T)k'wsas madjegwagwo'maian na'ga
fox ran away and
udabade'lmu'kazin medji' 'mi-
laughed to himself, always
n3kwa'7jk'wsasak e'linaba' 'kada'wadit
then the foxes so deceiving
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
207
monimkwe's-uwal ma'lam e'lawe ntka'bo
Woodchuck. At last almost became blind
moni'mkwes'u a"toma gi-zim'sa'wrha
Woodchuck, not she would give up hope,
medji-'mi- sakha'bi'azu edu'dji kwr'lumant
always looking out when so anxious
kwe'nas-al Glu'skobal mala'm'te sala"ki
for her grandson Gluskp 'be. At last after a while
tka'bo
blind,
ubedjr'lalin
his return.
na'dji
then
Glu'skabal
Glusk?'be
naska'daha-'mat
she despaired of
kwe'nas'al
her grandchild.
bedji-'lat Gluska'be udi-'lan no"kami
When he came Gluska'be he said, "Grandmother,
bedji'la pkwude'hema'wi namoni'mkwes-u
I am come, open the door." Then Woodchuck
udi-'lan kelbi-ma'djin kwa'r;k'ws3s ke'ga
said, "Go away, fox, almost
kani-'li'ba ge-"si sagr'li-ek'" Gluska'be
you have killed me, so many times have you*
urinated on me." Gluskp'be
ugadamak'sada'wul o"k3mas-al' udi-'lan
pitied deeply his grandmother. Said he,
no"kami anda-'ga nra kwa'7)k'wsas
"Grandma, not indeed I (am) fox!"
namoni'mkwes'u
Then Woodchuck
udr'lan
said,
nda"tama
"Never
mi-'na ki'zin3ba"kadaVi'laba Gluska'be
again can you deceive me." Gluskp'be
udi-'lan nda ni-a kwa'7?k'wsas no"kami
said, "Not I fox, grandma,
tcka'wip'trnewi nage'hel'a uno'dep'ti-1-
hold out your hand." Accordingly she held out her*
newm
hand
moni'mkwes-u
Woodchuck.
naGluskp'be
Then Gluskp'be
wi'"kwun3maVan pud'i-'n kri-
took hold of her hand. Kvvl
1 Crying for joy is commonly heard of among the
old people. The quavering voice of the woodchuck is
thought to be crying.
uli-'dahasu edu'dji wulr'daha'sit e'bagwatc
she was glad, so much she was glad, on account*
of it
seska'demu1 i-'dak ga'matc noli-'dahas
she cried.1 She said, "Very I am glad
bedji-'lan ke-'ga kwa'7jk'wsas-ak ni-'taguk
that you have come, almost the foxes killed me
e'bagwatc ni-"kwup' a"tama
on account of it. Now not
kana-'mrho'lu kwe'nas a'ndatc mi-'na
I can see you, grandchild, never more
kana^'mrho'lu wzam ni-'ka'bi' Glusk^'be
I can see you, because I am blind." Gluskp'be
udr'tan o"k3mas-al' e'kwr' ni- i-'da
said to his grandmother, "Don't that say,
mrna'tetc kana-'mrhi ni-a'tc k3da'si-"pi-lal2
yet again you will see me, and I will treat you,8
mr'nat'etc k3na''mi'hi .naGluska'be
yet again you will see me." Then Gluskp'be
uda'si-"pHan nabi-'na»;gwa't ogi-'gahan
treated her, very quickly he cured her,
ki'hi'i'3 wulr'dahasu moni'mkwes'u
Ki-hi-i-ll she rejoiced Woodchuck.
naGluskp'be udi-'lan o"k3mas-al'
Then Gluskp 'be said to his grandmother,
ni-"kwup' medji-'mi' kana^'mrhi aska'mi'
"Now always you will see me forever."
naGluska'be uga'dona'lan kwa'?jk'ws3s-a'
Then Glusk^'be went hunting foxes.
ma'lam unak'a"taha pe-'sagoal
Then he killed them all, but one
uda'kw3tci'"tahan uma'djep'han
he spared, he took him
awi'gwomwuk udla"ke-wan o"k3mas-al'
to his wigwam, he tossed him to his grandmother.
udi-'lan n-i-' kabedji'p'tolan kwa'ijk'wsas
He said, "Now I bring you a fox
ni-"kwup' kada'benka'das-in ge"si-
now you take your revenge as much as
2 The Penobscot have an extensive knowledge of
herb medicines.
8 Emphatic form of ki-i- + exclamation, equivalent
to "oh!"
208
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
usi-'gi'hus kwa'7)k'ws3s-akl una'dji'ka-
you were abused by the foxes."' She went*
dona'dan rbr'si'al moni'mkwes-u na'ga
gathering switches Woodchuck, and
ug3la"kwe'bHan kwa'7/k'wsasal na'ga
tied him to a tree the fox, and
uda'sem'han ma'lam kwa'jjk'wsas
she whipped him. At last fox
se"siawi-'gwod3me udi-'lan no"kami
cried and begged. He said, "Grandma,
node'ldaman ge"si- usi-'gi'holek' a'ndatc
I am sorry as much as I have abused you, never
mi''na kadaTrho'lowan kadamo'ksada'wi
again I will do it to you. Have pity on me,
te'bat e'k'wtahe' namoni'mkwes'u
enough ! do stop (beating me) ! " Then Woodchuck
ude'k'wtahon udi-'lan arrr" kola'msadul
stopped beating him. She said, "Now I believe you."
noda'pkwi-a'lan udi-'lan ni'"kwup'
Then she untied him. She said, "Now
elama'uzran mo'zak mi-'na wi-ni-na'-
you may live. Don't again look-
wa'katc wi-ne"sosis dali-nagwi-"tci-'nide
down upon (scorn) an old woman wherever she>
is helpless
ta'mo naGluska'be udi-'lan kwa'7jk'ws3s-al'
anywhere." Then Gluskp 'be said to the fox,
mo'zak amo'tcke be"sotka'mo'katc
"Don't even near approach near
wi-'gwam abi-'ta'sige nawe'dji ni-"kwup'
a wigwam inhabited." That is why now
kwa'jjk'ws3s a"ka'l3mit
the fox is shy.
TRANSLATION
While Gluska'be was away, the Foxes had
deceived his grandmother, Woodchuck. They
went to her camp, and kept saying, "Grand-
ma, I have come, your grandson." Then,
whenever she looked out, they urinated in
1 The eastern Indians often treated prisoners in this
manner, killing all but one and torturing him, then turn-
ing him free to return and tell his people what kind of
treatment to expect in the future.
her eyes. Then they ran away laughing.
They were always plaguing her, until, because
of her anxiety to greet Gluska'be, they at
last blinded her; and because he did not re-
turn, she gave him up for dead. When
Gluska'be did at last come, he said, "Grand-
ma, open the door!" But she answered, "Go
away, Fox, you have almost killed me, so
many times you have urinated on me."
Gluska'be then said, "I am no Fox." She said,
"You cannot deceive me any longer." — "I am
no Fox, grandmother," said Gluska'be; "hold
out your hand." Then he took her hand, and
she cried, she was so glad. "I am glad you
have come; the Foxes almost killed me; be-
cause of it I cannot see you now, grandson,
I am blind." — "Don't say that! You will see
me again," said Gluska'be. "I will heal you."
Then he cured her. She was so glad when he
said, "You will always see me hereafter."
Then he went hunting Foxes, and killed all
but one. This one he took to his wigwam,
and threw it to his grandmother. "Now take
your revenge. I have brought you a Fox."
Then she gathered switches and lashed the
Fox to a pole, and whipped him. He cried and
begged, saying, "Grandmother, I am sorry
for abusing you. Never will I do so any more."
Then she stopped, and said, "I believe you,"
and untied him. "Now you shall live, but
don't ever have contempt for a helpless old
woman again." Then Gluska'be said to the
Fox, "Don't ever go near an inhabited wigwam
again." That is why Foxes are shy.
ii. GLUSKA'BE VISITS HIS FATHER, AND
OVERCOMES HIS BROTHERS
ni-"kwup' udi-'lan o"kamas-al' mi-'na
Now he said to his grandmother, "Again
namo'djela ni-"kwup'aga"k nda'haba'-
I go away, now indeed impossible, I will stay*
nsi-'pko'seu udi-'lan o"kamas-al'
away long." He said to his grandmother,
nda"tcwi- alo"kewa7jk go'sa'snawa
"I must work for our descendants,
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
209
naga'di nadji'ode'kawp pabir'n
I am going to visit winter.
pi"tamadja<m'to ugadam^'grha go'sa'snawa
He is very cruel, he abuses our descendants,
oza'mi- a'we'kat el'ha'n'dowit udi-'lan
too much using his magic power." He said
o"kamas-al' dana'skwe e-'rt ni-'ban
to his grandmother, "Where is that he lives Sum*
mer?"
udr'lan sawa-'nauk ga'matc sa-'gi-nena-
She said, "In the south, very difficult,*
we'ldijzu medjr'mi une'nawe'lmawul
guarded, always he is guarded
spada'hi a'tc ni'bp'i' udr'lan
in daytime, also by night." He said
o"kamas-ar nda"tcwr alr'lan
to his grandmother, "I must go.
alambe'samawi walo'gesal1 na'ga
Cut up for me rawhide strings1 and
kadada'p'hodun nage'hel-a na-'lau
roll them into a ball." Accordingly (undertook) then
udl9.be"si''gan moni'mkwes'u ma'lam
the cutting Woodchuck. Then
tpba'wus ge'sa'pskal walo'gesal na'ga
seven rolls of rawhide and
ni'saiygama'gzuwak
two pairs of snowshoes
ali-'ta'wi nage'hel'a
she made. Accordingly
moni'mkwes'u udaThp'gaman2 nomodje'lan
Woodchuck filled the snowshoes.2 Then he*
started out
Gluskp'be udr'Ian o"kamas'al mo'zak
Gluskj'be, said to his grandmother, "Don't
nsa'hi-'katc na-'bi'tc nabe'dji'la
worry! soon I shall come."
moni'mkwes'u kwe'nas'al udr'lal nama'
Woodchuck to her grandson said, "There
be'djHa-'ne we'dji'dj we-'wi-na'wat
when you arrive, so that you will know
kami-"taT)gwus nagwadala'gi'gwe oma'djelan
your father, he has one eye." He departed
1 "Babiche," fine strips of rawhide used for filling
snowshoes and the like.
2 Wove in the netting or "filling."
elami-'lat ma'lam'te sala"ki
going along, at last then soon
madje'pa'parjgwanga'te pe-'sagwun e'lHat
began to be less depth of snow, still going on.
mala'm'te ta'ka'mrge na'ste ome't'ka-'wan
At last bare ground, soon he wore out
uda'?)gama nagada'gihi ude'k'holan
his snowshoes; the others he hung on a tree
uda'T)gama na'ga uma-'n-aman si-'suk'w
his snowshoes, and he took out his eye
na'ga uda"sap'kwa'n abi-'gwe'sa-'guk
and he hid it in a hollow tree,
na'ga udr'lan gitcrgi'gr'la'suwal'
and said to the Chickadee,
ne'naw^'bad-'man nsi-'suk'w oma'djelan
"Take care of my eye." Then he left,
matci'si'da'hi e'lamHat ma-a'lam'te3
on foot going. At last3
sala"ki unoda-'man ka-dwa'gamuk'
suddenly he heard noise of dancing.
nona-'mi-'tun o'dene nama'be'djHat
Then he saw village. There when he came
uda'li udji"tci-wan umi-"ta7)k'wsal
there he came as a guest to his father's
wi-'gwomuk udr'lon kwe1 mi-"tcn7gwi
wigwam. He said, "Kwr, father!"
r'dak kwe- ne-'man kabe'dode'k'awi
He said, "Kwe-t my son, you have come to*
visit me,
nolr'dahas nage'nuk awr'dji'a anda'gwi'na
I am glad." But then his brothers not really (glad)
abe'k-wHa'magowia' ma'nit'e we-'wi-navwp
because of jealousy. Then he knew
uga'dona'lgo nabe-'sago dalibi-'tsana'lan
they sought his life. Then one there filled
ktaha'n-dwi' pana'pskwa'Vanal'4 uba'-
great magic stone pipe,4 he*
skwule'pan na'ga udi-'lan Glu'sk^ibal
lighted it and said to Gluskp'be,
3 Emphatic.
4 Stone pipes with a flat vertical keel-like base were
typical of the region.
210
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
nehe" uda-'ma nage'hel'a Gluska'be
"Now, smoke!" Accordingly Gluskp'be
awi"kwanan uda'maTjga'nal nomam'hona1'-
took his pipe, then he inhaled'
zaha'lon nr'sada e'lrasaha'lat
deeply twice. When he inhaled,
nozr'k'aha'lan l udama'jjga'nal namr'na
he emptied ' the pipe. Then again
wi'"kwi-bagade"pat nozekska'm'ki'a'zin
he took a puff, then it burst
uda'maTjgan udi'da'man ak-wa-'dale *
the pipe. He said, "Ak-wa-'dalel *
po'skalr'zas'u godo'moTjgan nr'dji'e'
it breaks easily your pipe, my brother,
tce'na'nra' nabi-'tsanon
let me fill it."
nane- gama
Then he
uda'maijganal ubr'tsana'lan pi-'usas-wal
his pipe filled it. It was small,
ke-'nuk wj'bi'ga'ni-yal* ubaVkwule'pan
but made of white bone.1 He lighted it,
na'ga umi-'lan wr'djral tce-'na o'wa
and he gave it to his brother. "Let (us) this
agwe-'dji udame'k'hane ma'nit'e
try, let us smoke!" Then
kada'welamual wr'djral awr'kwr'dahamal
he began to smile his brother, he scorned in his-
mind
uda'maijga'nal edu'dji bi'u'sa's'Hit
his pipe so small.
eli-'daha'sit waga-"gatc be-'sagwada
He thought to himself, "So this thing once
wi'"kwi'bagade"poge nsi'k'aha'latc
taking a puff I will empty it."
nage'hel-a wr'kwi'ba'gade na'lal oda-'man
Accordingly he took a puff, then he he smoked,
ma'lam pa'ta-'zu nodi' 'Ion kada-'gil
then he sickened with smoke. Then he said to the*
other
1 Smoked the tobacco all to ashes.
J Another exclamation of surprise.
* This material is supposed to be ivory, which figures
occasionally in the myths. It is possible that the Indi-
ans on the coast of Maine had ivory, as the walrus was
wi-'dji-al nehe' gra"tc uda-'ma
his brother, "Now, you also smoke,
ga'matc wula'Vanal uda'majjga'nal
very sweet flavor his pipe,
kado"kani''mi-zana ne"na'tc ne-'gama
our younger brother's." Then also he
oda-'man ma'lam pa'ta-'zu mr'na
smoked. Then he sickened from smoke, again
kada'k oda-'man en-a"tc pa'ta-'zu
another smoked, and that one sickened from*
smoke.
mala'm'te mazi1' ge"si-lit awi-'dji-a'
Then all, as many as there were his brothers,
ni'gi-"ka pa"tazo'lduwak nam'lo"s-as
all sickened with smoke. Then the old man
udi-'lan ga'matc ktaha'n'do kado"-
said, "Very magic your younger-
kani-'mi-zuwa e"kwi- gadona'lo'k
brother, don't seek his life
metca't-e gase'ka'Tjgowatc metca't-e
lest certainly he overcome you." In spite of it
uga'donalawal udo"kani-'mrzuwal wzam
they sought his life their younger brother, because
udji-'skawa'lawal nami-'na udi-'lana
they were jealous of him. Then again they said
udo'^ani-'mi-'zuwal amadi-'hi-di-'n-e
to their younger brother, "Let us play,
wa'la-de'ham'ha'di-n-e 4 amoska'nana
dish-game let us play."4 They produced
wala-'de ha'majjga'nal pana'pskwi-ye
a dish game of stone.
ki-r'nha'n-dowi-nagwzu i-'dak Gluska'be
Ki-i- it was magic looking. He said Glusk? 'be,
nehe" amadi-'hi'di'n-e wzam ni'a
"Now, let us play! because I
ga'matc nawr'gam'ke noda'madi-'hidi-'n-a
very I fond of playing." Then they played.
known in the Gulf of St. Lawrence and as late as 1761
in New Brunswick waters.
4 This is the well-known dish and dice game. It is
played with six dice and fifty-two counting-sticks. The
dice are shaken in the dish, five or six of one face count-
ing for the thrower. The counting is very complex.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
211
tam'ka't-e ke'tca'iwit awr"kw3nan
The first elder brother took
wala-'dal udl'te"si-man ma'lam
the dish, he threw it, then
amaste'hemana'l agi'da'mcujga'nal
he secured many counting-sticks.
naGluskp'be awr"kwanan wala-'dal
Then Gluskp'be took the dish
pe-'sagwada't-e ela"ket uza'kskam'ki'te"-
once only throwing, he broke it all to pieces by*
srmal ume'rn'la'we'lamin Gluskp'be
throwing. He gave a great laugh Glusky'be,
i-'dak ak-wa-'dale poskali-'zas-u
said, " Ak-wa-' dale! it breaks easily
kawala-'dena tce-'na o'wa nra nawala''de
your dish. Let us this ' my my dish
agwe'tcskoha'lane nomo'skanan awala-'dal
let us try!" Then he produced his dish
bi'u"s9s-as'wal w^mbi'ga'nryal ni-'na
small of ivory, then at that
kada-'webmu ke'tca'iwit wi-'dji'al
smiled the elder brother.
naGluskp'be udl-te"si-man awala-'dal
Then Gluskp'be threw his dish.
ma'lam amaste'hemana'l agi'da'maj/ga'nal
Then he secured many counters.
ne' nake'tca'iwit wr'djral wi'"kwanan
Then then the elder brother took
wala-'dal elr'dahasit waga"k pe''sagwada
the dish, thinking, "This once
ala"ka'ne nsu'ksk'wte"srma nage-'diala'ket
when I throw it will break in pieces." Then*
about to throw
udala-'wunal rbi't'e daliwasa"si'ha'suwa
he could not lift it, only just there it slipped from
o'ka-'si'a' neda'li se'ka-'ut udr'lan
his finger-nails. Then there being defeated, he»
said,
nda"te'gani i-'dji-e bagwa-'na wala-'de
"Not possible, brother, to raise the dish.
gase'ka-'wi
You have won."
TRANSLATION
Then Glusk^'be said, "I am going away
again to stay a while. I shall not stay long.
I must work for our descendants. I am going
to visit Winter. He is very cruel. He abuses
our descendants too much by his magic
power. Where does Summer live?" he asked
his grandmother. "In the south," said she,
"always very well guarded by day and night."
—"Well, I must go," he said. "Cut me some
rawhide strings and roll them into a ball."
Then she made seven rolls of rawhide and
two pairs of snowshoes. Accordingly, she
netted the snowshoes. Then Gluskp'be de-
parted, saying, "Don't worry! I shall soon
return." Then his grandmother said, "Your
father has one eye; you will know him when
you get there." Then he went. As he went,
soon the snow appeared less and less; then,
as he went on, bare ground appeared, and
he wore out his snowshoes. Then he hung
his other snowshoes on a tree. Then he took
out his eye and hid it in a hollow tree, and
told the Chickadee, "Watch over it for me."
Then he walked on. At last he heard dan-
cing and saw a village. Then he went in as a
guest to his father's wigwam. "Kwe, father!"
said he. "Kwe, son!" said the father, "I am
glad you have come." But his brothers were
not glad to see him. Then Gluskp'be knew
they were seeking his life. One of them began
to fill a magic stone pipe. He lighted it, and
said to Gluskp'be, "Now smoke!" Gluskp'be
inhaled a long breath twice, and emptied the
pipe. Then he took another long breath,
and the pipe exploded. Said he, "Oh! it
breaks easily. Let me fill a pipe, brother!"
So he took his pipe, a small one of ivory, and
lighted it and gave it to his brother. "Let
us try this! Let us smoke!" Then his
brother smiled with a sneer, because the pipe
was so small. He thought he would empty it
with one breath. Then he began to smoke.
He got sick. Then he told the other brother
to smoke, and he got sick; and the third the
212
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
same, until all were sick. Then the father
said, "Your younger brother is a great magi-
cian. Do not seek his life, for he will over-
come you." Despite this, they sought his
life, because they were jealous. "Let us play
the dish-game!" They brought a dish of
stone, a big magic dish. Said Gluska'be,
"Now, let us begin for I am fond of playing."
They began playing. The oldest brother
threw first, and won many counters. Then
Gluskp'be threw once, and broke the dish to
pieces. He gave a great laugh, and said,
"Oh! it breaks easily. Let us try my dish!"
Then he produced his dish, a small one of
ivory. The oldest brother smiled. Gluskp'be
threw, and won many counters. The oldest
brother thought, "At once I shall break it in
pieces when I throw." But when he tried, he
could not lift it; his finger-nails only slipped
on it. He was beaten. "I am not able to
raise the dish, brother. You have won."
12. GLUSKA'BE STEALS SUMMER FOR THE
PEOPLE,' ESCAPES FROM THE CROWS,
AND OVERCOMES WINTER
udlo"san eda'lgamuk' nodjr'wr'dagan
He went to where they were dancing to dance*
with them.
M.uiitt be'djo'set una^'mrhan
When there he arrived, he saw
pma'uzowr'n'owa' peba'mi krgi'm'don'-
living people going about in groups talking*
ka'hadr'djik na'tc ne-'gama
low. Then also he
uda'si-'djo'san uda'gwedjo'damu'kan dan
edged up. He inquired, "What
mi-'na ali-'dabr'le ke-'gwus ali'"ta7)gwat
next has occurred, what is being done?"
ma'nit'e pe-'sagoal udr'fogul tca'stci'1 *
Then one of them told him, "Tca's-tci-l1
ki-abe"t eli'gra' gwe'we'ldaman e'ltaTjgwa'k
you the likes of you. You know what is going on!"
1 Accompanied by an insulting gesture, spreading
the knuckles of the first two fingers and pointing toward
him, — a most insulting exclamation and motion.
na'na a'tc ne'gama Gluska'be udr'lal
Then also he Gluskp'be said to him,
ki-a'ga"tc tca's-tcr' oma'nr'ta'nenan
"You yourself tca's-tci'l" He twisted his nose off
(with his fingers),
nobi-'di'gan eda'lgamuk' nowr'dagan
then he went in where they were dancing, then he»
danced,
wi-wunage"ta'wawal ni- 'banal teba'bo
round about they danced (circling) summer a fluid
ktci-'p'kan-a-'djo 2 ni-'yu
in a big bark receptacle.1 Here
nr'swak
two
na'j/kskwak
young girls
ba-'magat
were dancing
wulr'gowak
handsome.
ugalo'lan nda"tama uda'si'de'magowi'a'
He spoke to them, not they answered him,
e'bagwa'tc awr'kwi-'naTjgu amo'skwHa'-
on account of it they made fun of him. He*
ohogo ne'bagwatc wza'mi p'skwa'nenan
became angry. Then on account of it, because he*
stroked them on the back,
ne'lami wi'wuna'gaha'dit pe^'sagwada
while they circled around, at once
gi'z madje' pi'lwrna'gwzuwak me"soma
already they began to look strange before
mi-'na wi'wuna'gaha'dik'" ndala'oga'na
again they circled about they could not dance.
e'laboldi'hidit
Looking on
a'lnpbak una-'mi'hana.
the people saw
ni-'swa' ma'skak e'bi'r'djik no'noda"kana
two toads sitting. Then they threw them out.
ma'lhi'dahasu'ldowak e-'li- ma'skaitahadit
They wondered at how they turned into toads
na^kskwak ke'nuk pe-'sagwun e'lgaha'dit
the girls, but still kept dancing
wzam medji-'mi tcuwi'1 wi'wuna'ge'ta'wa
because always must surround
ni-'ban we'dji'tc a'nda a'wen gi-'zi--
summer so that no one could*
2 Birch-bark vessels of at least eight different styles
were used for storage and culinary purposes.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
213
sa'manak'" Gluska'be eli-'dahasit 1
touch it. Gluskp'be thought *
pasaga"taha'sitc wi-'gwom nugr'zi-
for darkness to come (in) wigwam then he was able
ni-mi'p'han nr'banal kwe'ni-basaga"tek'w
he grabbed summer while it was dark
unode'gada<-hin ama'djegwago'ma sala"-
he jumped outside he began to run suddenly
kit'e yu'geda'lgadjik wunoda'wawal'
at once those dancing here heard
ni- 'banal mekwe'li'djil nde'bena'wrahadit
summer groaning; then they examined it (and saw)
tcr'lnazu ma'nit-e ka'rjgalowa'hadowak
finger-marks where it was seized. Then they*
quickly cried out,
a'wen ugr'zr tcr'lnal nr'banal
"Someone has succeeded snatching away summer!"
i'da'mohodit nabr'lwi a'lnobe nela'lo'ke
They said, "That strange man has done that!"
nono'degadaho'ldina nono"so'ka'wana
Then they leaped to pursue then they chased him
Glu'skabal sala"kit-e Gluska'be e'lamrlot
Gluskf'be. Suddenly Gluskf 'be going along
unoda-'wa no'so"ka7jgotci>%djihi' ktcr'-
heard them chasing after him big'
m'ka'sesa' noda"srda'bi'dun wa'dabak
crows; then he tied on on his head
be'dagwa'pskek
ball
wlo'ges
of rawhide
pe' sagwun
one
pe- 'sagwun elr'lat mala'm'te pe-'sagowal
still going on at last one
ktci'm'ka-'ses-al uda'dami'^k^gul
big crow caught up to him;
no'ni'mip'hogun wa'dabak nam'ka-'ses
then he grabbed him on the head this crow
omo'wip'tun
he grabbed
alr'dahasu
he thought
ka-'ses wada'p' Glusk^'be pe'mip'tak'w
the crow [it was] head, Gluskp'be he was carrying^
along.
1 The conjurer's wish-thought.
naga
and
be'dagwa'pskek
the ball
agwulbi- 'dawi- 'Ian
flew back
wlo'ges
of rawhide
mala'm'te elp'bit wlo'ges ke'lnak
At last looking at the rawhide he seized
me"tci abi-'ta"pode malhi-'daha'su
the end unrolled he was surprised
ka-'ses namr'na uno'so"kawan mi-'na
crow. Then again he chased him again
uda'damr'ka'wan mi-'na uni-'mip'han
he overtook him again he grabbed
wa'dobak mi-'na ozawe'dawr'lan nami-'na
his head again he flew about then again
i-'bi'fe wlo'ges ke'lnak me"tci
just only the rawhide he seized the end
abi-'ta"pode nonaska'dahasin ka-'ses
unrolled. Then he gave up crow.
pe-'sagwun eli-'tat Gluska'be el^'bit
Still going on Gluskj'be looking
una-'mi-'tun wa'zali 2 pe-'sagwun eli-'lat
saw snow * still going on
mala'm'te be'djHe wa'zali e-'rk ki-sa"tc
at last he came (where) snow was, and already
m'ka-'sesak gwa"li ayo'lduwak ke'nuk
the crows near were; but
na-mi-"toho<dit wa'zali una'ska'dahasoldi-na
when they saw snow, they all gave up
nobadagi-'dawi'ha'ldi'na Gluska'be
then they all flew back. Gluskp'be
una-'mi'han uda'jjgama e'khodjinli-'djihi
saw his snowshoes hanging together.
be'djHot una'slan uda'?jgama'
When he came up, he fastened on his snowshoes,
nagwHa'wa"tun
then he searched for
wsi''suk'w
his eye
a"tama
not
maska'mowun naktci-'gi'gi-'laswal udi-'lan
he found it. Then to Chickadee he said,
don si-'suk'w udi-'tagun di'ktagli 3
"Where is eye?" He answered him, "Horned-Owl 3
udl'mi'p'tone nogaga'loman dikta'gli'al
carried it off!" Then he called Horned-Owl
1 A graphic indication that he was returning rapidly
to the north country.
'American long-eared owl (Asia Wilsonianus).
The name is derived from the bird's supposed cry.
214
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
wr"kwi-man bedjr'dawi'lan di'ktogli
he called him to him he came flying Horned-Owl;
nonr'mip'han Gluska'be noge'dnama'wan
then he took hold of him Gluskp'be, then he pulled out
si-'suk'w ne'gama una'stun noma'djelan
eye, he put it in. Then he left
pabu'nkik elami-'lat gwaskwa'i' +
for winter land going along it grew colder.
mala'm'te
At last
una'mi'"tun
he saw
pkwa'mi-ga'mik'" nama'
an ice-house. When there
e"tek
where sat
bedjr'lat
he arrived,
ubi-'di-gan napalu's-as-is e-'bit' udr'lagul
he entered; then the old man sitting there said-
to him,
kwe- kwe'nas kwe- kwe'nas1 naGluska'be
"Kwr, grandson!" — "Kwe\ grandson!"1 Then-
Gluskp'be
amo'skanon ni ''banal na'ga abo'n'on
took up the summer and set it down
e'lkwe'bi'lit palus-a's-i-zal sala"kit-e
facing in front of the old man. Suddenly
bedji'a'mpse'zu palu's-as'is i-'dak
he came to sweat the old man. He said,
kwe'nas ga'matc nda'bama'lsin me'wi-a
"Grandson, very I am hot, it is better
ma'dji-a'-ne -- kwe'nas ga'matc nda'-
that you go away." — "Grandson, very I am«
bama'lsin me'wi'a ma'djra'ne. ke'nuk
hot, it is better that you go away." But
Gluska'be pe-'sagwun ela-'bit nami-'na
Gluskp'be still sat there. Then again
palu's-as-is awr'kwo'dama-'won Glu'skabal
the old man begged him Gluskp'be
ama'dji'lin udr'lan kwe'nas nabe"t
that he go away. He said, "Grandson, I wish
ma'dji-a'ne ke-'ga kani-'Ji- kwe'nas
that you would go, almost you kill me!" — "Grand*
son,'
1 Gluskp'be is mocking him.
8 An insulting exclamation, accompanied by spread-
ing the knuckles and pointing.
nabe"t ma'dji-a'ne ke-'ga kanr'li-
I wish that you would go, almost you kill me!"
uda'maskalo"tawal Gluska'be ma'lam
He mocked him Gluska'be, then
palu's'as'is wi-"tan pani-'le ga'span'e'
the old man his nose melted off continuing until
upu'di'nal pani-'lal ka'skame'lal
his legs melted off he melted away.
naGluska'be odji-'madjin ne'li- no'des-et'
Then Gluskp'be departed. Then as he went out
na'ste gr'bi'le pkwa'mi-ga-'mik'w
soon melted down the ice-house.
TRANSLATION
Then Gluska'be went on to where they were
dancing. He saw the living people in groups
talking low. He edged up, and asked, "What
is going on next?" Then one answered,
"Tcestcil* the likes of you to know what is
going on?" Gluska'be said, "You yourself
tcestcil" and he twisted his nose off with his
fingers. Then he entered where they were
dancing round about a big bark dish which
contained Summer like a kind of jelly. Two
handsome girls were there dancing. Gluska'be
spoke to them, but they did not answer. They
made fun of him. Because of this he stroked
them on the back as they were dancing around.
After circling once, their appearance began to
change; before they made another turn, they
could not dance. The people looking on them
saw two toads sitting there. They threw them
out, because the girls had turned into toads.8
They wondered, as they still kept on dancing,
why the girls had become toads, guarding the
Summer (Je''y) so that no one could touch
it. Then Gluska'be wished for darkness in
the wigwam. Then he grabbed the Summer
in the dark, and started to run away with it.
The others, dancing, heard the Summer
groaning. Examining it, there were finger-
marks where it had been picked out. They
' Probably accounting for the origin of the Toad-
Woman creature (Maski''k'wsi) mentioned before as
a minor supernatural being.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
215
cried out, "Somebody has snatched away
Summer. That stranger has done this."
Then they leaped up and went in pursuit of
Gluskp'be. Soon he heard them coming in
the shape of big crows. He tied his rawhide
ball on his head. Then one of the big crows
grabbed him on the head. He grabbed the
ball of rawhide and flew back, thinking he
had Gluskp'be's head. Then he saw the end
of the rawhide as he unrolled it flying along.
He started again in pursuit, and again grabbed
another ball, thinking it was the head. Then
again only rawhide he held by the end. Then
he gave it up. Gluskp'be kept on until he
saw snow. Soon he reached the snow. The
crows chasing him turned back when they
saw the snow. Glusk^'be took his snowshoes
from the tree, put them on, and looked for his
eye. He could not find it. "Where is my
eye?" he asked the Chickadee. "A big Horned-
Owl carried it off," answered the Chickadee.
Then Gluskp'be called the Owl, and it came
flying, and he pulled out the Owl's eye and put
it in his own head. Then he left, going to
where it was still colder. Then he came to
where the ice-house was. He entered, and the
old ice-man said, "Kwe-, grandson!" Glus-
kp'be mocked him in return. Then Gluskp'be
took the Summer, and set it down in front
of the ice-man. He began at once to sweat,
saying, "Grandson, I am very hot. You
better go away." Glusk^'be mimicked him,
but sat still. Then the old man begged him,
"Grandson, go away, you are almost killing
me." Gluskp'be again mimicked him. Then
the ice-man's nose melted off, then his legs,
and finally he melted away. Then Gluskp'be
left, and the ice-house melted away too.
13. GLUSKA'BE DEPARTS, AND PROMISES
TO AID THE PEOPLE WHEN
HE RETURNS AGAIN
omadji'n wr'gwomwuk nama' be'djo'set
He went to his wigwam. When there he arrived,
wulr'dahasu moni'mkwes'u Glusk^'be
rejoiced Woodchuck. Gluskp'be
udi-'lan an-i" ni-"kwup' gi-zi-'uli'"tun
said, "So! Now it is fixed
anda'tc mr'na ado'dji sa-'gi-po-'nuwi
never again such severe winter.
name"talo"kewan go'sa'snawa' ni'"kwup'
I have finished working for our descendants. Now
ki'u'na kamadje'ode'bana me"tagwi-v-
you and I will move away to the extreme*
djr'lak kada'ki'na1 nadjiwr'grak'"
end of our land l to live there
aska4'mi metca't'etc kda'lo'kewana'wak
forever. Nevertheless we shall work for them
go'sa'snawak medjr'mitc noda-'waTjk
our descendants, and always I shall hear them
wi-'kwu'damawi-'hi'di'de wrdjo'ke'dawa'jjgan
whenever they call for me for help.
nadji-ni-"kwup' nadje'dala'lo"kan
From now on I shall work
eda'li-'ta'wa sa-'wonal tci'ba-'dok'
to make stone arrow-heads perhaps
e'lami-ga-'dak' ktcra-'odin nHdj
in future years a great war these will
ewe"ke-'di-djil mi-ga'ke'hi'dr'dit go'sa'-
be used when they fight our*
snawak nodi'da'man moni'mkwes-u
descendants." Then spoke Woodchuck:
an-i-" nega'tc nra ndlr"tun ni-'ma4wan2
"So! then also I shall make lunches2
basada-'mun
of crushed corn
uni- 'mawa'nuwul'
their lunches."
a'o'dimge
in the war
ni-"kwup' pemgi-'zaga
Now to-day
go'sa'snawak
our descendants
tanedu'dji
whenever
atlo"kalut tcana'lo'ke Gluskp'be
a story is told of him, he stops work Gluskp 'be
nodaba'skwazin na'ga udabade'lmin
raises his head and laughs heartily,
1 Surmised to be at the eastern end of the world.
2 Hunters and warriors carried small quantities of
prepared corn and smoked meat in their belts on their
journeys, called "lunches."
2l6
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
udi'da'man aha-a"' eskwa't'e nami1"-
he says, "Aha-a-t Yet even they remember*
kawr'daha'mguk go'sa'snawak
me
our descendants."
TRANSLATION
Then he went home, and his grandmother
rejoiced. "Now," said he, "I have fixed it so
that never again will there be a winter too
hard. I have finished working for our descend-
ants. Now you and I will go away from here
to the extreme end of our land (the earth).
There we shall live forever; nevertheless we
shall work for our descendants. I shall always
hear them whenever they ask help of me.
From now on I shall continue to work. I shall
make arrow-points. Perhaps in future years
a great war will come. Then they can use
them, our descendants." Then Woodchuck,
his grandmother, said, "Now I also shall make
stores of baked crushed corn for our descend-
ants' food when the great war takes place,
to be their provisions."
Even now, to-day, whenever a story is told
of him, Gluskp'be stops work, raises his head,
and laughs heartily. He says, "Aha-a-t Even
yet our descendants remember me."1
SECONDARY MYTHS CONCERNING
GLUSKA'BE
14. GLUSKA'BE IS DEFEATED BY A BABY
Gluskp'be ga'matc ktci'se'npbe
Glusk^'be very great man
pse'li-gi'si'ha'du mazi-' wuse'ka-'wan
many things he could do all he overcame
ktci-awa''s-a' ne"sana'gwzrlrdji-hi mazi-a"tc
great beasts, dangerous ones, and all
ktcrmade'olinowa'2 wuse"ka-'wp be'dji-
great conjurers1 he overcame, even
kasala'm'san wuse"ka-'wp an-i-"
the wind he overcame. "So !"
1 It was believed even until recently by some of the
older people that Glusk^'be would some day return and
restore the country to the Indians; the expulsion of
udi'da'man ni-a nda"tama awe'n a'yr
he said, "I not any one there is
tan se'ka''wit nap'hs'nam udr'lan
but I conquer!" Then a woman said,
e"kwi-ni-'da a'yii a'wen se"kask'
"Don't say that, there is one who will conquer*
you."
Gluskp'be i-'dam awenaskwe'na se'ka-'wit
Gluskp'be said, "Who is that who conquer me?"
udi'da'man p'h«'nam nra'ga ni-'gwomnuk
She said the woman, "Indeed in my own wigwam
a'yu se"kask' Gluskp'be i-'dak naga'di
there is who will conquer you." Gluskp'be said,-
"I want
na-'mi'ha nap'he'nam udr'lan naga'
to see him." Then the woman said, "Well, then,
a- 'lose nr'gwomnuk Gluskp'be r'dam
come to my wigwam." Gluskp'be said,
p'ha nadjina-'mi'ha nodlo"san
"Yes, to see him." Then he went
wr'gwomuk nama' be'djo'set una''mrhan
to the wigwam. When there he came, he saw
awa's'izal' dalimrli'ha'dage nap'he'nam
a baby there in his mischief. Then the woman
i-'dam owa'was-is nda'haba gase"ka''wp
said, "That baby cannot you conquer."
Gluskp'be udabade'lmu nawawo's'is
Gluskp'be laughed. Then the baby
muskwe'ldaman tci'bago"kezin seska'demin
got angry, gave a great scream cried,
a"tama gi'zi'djr'gana muskwe'ldak
not could hush him he was mad.
nodr'lan p'he'nam ehe" Gluskp'be
Then said woman, "Ehe"! Gluskp'be
agwedji-'se^kawe Gluska'be mi-'na
try to conquer him." Glusk/be again
udabade'lmu nawa'wa's'is tci'bago"kezu
laughed, then the baby made a scream.
naGluskp'be uga'digla'hama-'wul
Then Gluska'be tried to stop him
se'skade'mizi be-'zagwun e'l'kwesit
crying himself still he kept on.
the Europeans to be accomplished by one sweep of
the hero's foot forcing them into the sea.
1 Made'olinu, professional conjurer.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
217
udr'lan Gluska'be naga'saga'o ta'gwi
Said Gluskp'be, "Then let us both
se'skade'mirre na''tc Gluska'be useska'-
letuscry!" Then Gluskp'be cried,
demin tci'bago"kezu na-'lau se'skade'mi'na
gave a great scream, so thence they cried.
ma-'alam' awa's'is e'k'wpazu nomr'li'ha-
At last baby stopped crying, then he*
dagun a'was'is nabi"' soge'wadun na'tc
made mischief baby, water spilling; then
Gluska'be mHi'ha'dagun mala'am'te
Gluskp'be likewise did mischief, until at last
a'was-is sawa"tu ola-'bin awa's-is
baby got tired, he sat down baby,
ane'bi't udaldja'go'kan ma'nit'e
then there sitting there he defecated, then
kwa'lbada'bo na'ga umi-'djin naGluska'be
he turned around and ate it. Then Glusk/be
se'ka-'wun nedali'se'ka'wat Gluska'be
was conquered, there he was conquered Gluska'be
nda"tama udlr'gi'zi'ha'dawun
not he could accomplish it.
TRANSLATION
Gluska'be was a very great person. He did
many things. He defeated all his opponents.
Great dangerous beasts, all great magicians,
he defeated. Even the wind he defeated.
"So," he said, "I — why, there is no one but
whom I can conquer." Then a woman who
heard him said, "Better refrain from saying
that ; there is some one who will conquer you."
Said Gluska'be, "Who is he who can conquer
me?" Said the woman, "Even in my wigwam
there is one who will conquer you." Said
Gluska'be, "I want to see him." This woman
replied, "Well, then, come to my wigwam."
Said Gluska'be, "Yes, I will go and see him."
Then he went to the wigwam. Arriving there,
he saw a baby in his usual mischief. The woman
said, "This baby you are not able to conquer."
Gluska'be laughed loudly. The baby grew
angry. He gave a scream; and, crying, he
would not be hushed, because he was angry.
Then said the woman, "Well, Gluska'be, try
to conquer him." And Gluska'be laughed
again. Then the baby uttered another
scream, and Gluska'be tried to stop his cry-
ing; but he kept on just the same. Then said
Gluska'be, "So, let us both cry." Then he,
too, uttered a scream, and Gluska'be cried.
So they were both crying and screaming. At
last the baby stopped crying; but he began
more mischief, he began spilling water. Then
Gluska'be did the same. They both spilled
water all about. Soon the baby got tired
spilling water and sat down. Forthwith he
defecated, and then he turned around and
ate it. Now Gluska'be was conquered. Right
there he was conquered ; Gluska'be could not
do that.
15. GLUSKA'BE CAUSES HIS UNCLE, TURTLE,
TO LOSE HIS MEMBER, AND
RECOVERS IT FOR HIM
sala"ki bemo"sedit kpi-' Gluska'be
Once walking along in woods Gluskp'be
na'ga wusa"srzal' do-'labal J umada'bana
and his mother's brother Turtle ' they came down
ktci'si-'buk udlaTjkwa'zi'na gi'zaTykwa'-
to a big river; finally they cooked dinner; after*
zi'hi-'dit umi-'tsi-na grzi-"pi-hi''dit
they had cooked, they ate. After they had eaten,
dali'uda-'mona sala"ki ela'brhi-'dit
there they smoked. Suddenly they looked
aga'muk sr'buk una''mi'hana p'he'namu
across the river, they saw women
me'daba'bazi'djik dali'tkasmo'ldi-na
coming down to the shore, there they went in bath«
ing.
ak-wa-'dale awr'gi'na'wa do'l'be p'ht'namu
Ak-wa-dale! He wanted to cohabit Turtle with=
the women.
i-'dak nda'wazam2 tanbet-e"t ndla-'lo'kan
He said, "Nephew,2 how please shall I do
we'dji' gi'zi'be'su't'kawak ni-'gik
so that can approach those
'Sculptured terrapin (Chelopus insculptus).
2 It is interesting to note that the relationship terms
employed here indicate Turtle to have been the hero's
maternal uncle.
218
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
p'ht'nomu ga'matc nga'dawa'dabebi
women, very much I desire to cohabit."
udi-'lan wza"si'zal kdla-'lo'ke'gatc
He said to his uncle, "So finally you do this,
ta'nraze gabe'skuhwo'di ' na'ga aba'Vik
cut off your member * and on a stick
kwu's'aga'k'whaman nage'hel'a doTbe
push it across." Accordingly Turtle
uga'dona'dun kwe'nahavn'dowa"kwak
hunted for a long magic wood
aba'Vi na'ga abe'skuhwa'di uda'mazaman
stick, and his member he cut off
na'ga ubi'za'mudun aba'Vik na'ga
and stuck it through on the stick, and
agwu's'aga'k'whaman nabe'dak'"hak
pushed it across. Then, when it reached
eba-'s'tagwe
middle of river,
aa nozaTjk'hi-'gada'hin
of/ then jumped out
sko"tam noba'gaha'dun udl'mikwu's'i'-
a trout, then he grabbed it, he finally
ha'done
swallowed it
do'l-be
Turtle's
ube'skwahadi
member,
kr'n'gi'nrla'wele do'l'be e'bagwa'tc
terribly greatly he got angry Turtle on account'
of it
se"srla'we naGlusko'be udi-'lan e"kwi
he cried. Then Gluskp'be said, "Don't
ge- gwus
anything
alr'daha'zi
think of it,
wulago'gatc
for this evening
kama's'anaman kabe'skuhwa'di name'-
you will get it your member." Then he=
wi'a'dahasin
felt better
do'l-be
Turtle.
nowela'gwi'wik
Then that evening
Gluska'be uma'damr'man i'zame'gwesawal2
Gluskp'be hired Fish-Hawk »
awa'"s'ana* udi''lan mo'zak sap'taha"katc
to go torching for fish.* He said, "Don't spear him
1 Literally, "gun."
1 Osprey (Pandion haliastus).
1 To fish at night from canoes with torches made of
birch-bark which light up the depths of the river and
also draw the fish so that the spearmen can see them.
na- mes
a fish
kr'napska'ldjade eba'Vi
big-bellied in his middle,
wu'dabak gasa'p'tahan mala'm'te
on the head you spear him." Then
una-'mihal i-'zame'gwe's'u na-'mes'al
he saw it Fish-Hawk the fish
ki'napska'ldjal wsa'p'tahan wu'dabak
big-bellied he speared him on the head,
gi'i' wulr'dahasu do'l'be na't'e
£»'•»•/ he rejoiced Turtle. Then
oba'skazan' na-'mes'al na'ga uge'dnaman
he cut open the fish and he took
abe'skuhwa'di e'bagwa'tc w^'ba'gwas'an
the member on account of (the soaking) it was»
shrivelled.
udi-'lan Gluska'be wza"si-zal' wi'"hwi'za'e
He said Gluskp'be to his uncle, "Hurry up
gla''modu' ane'dudji wi-za'nagwzit
attach it!" Then so much he hurrying
do'l'be galama"ket abe'skuhwadi
Turtle to attach quickly his member
e'bagwa'tc wzu'skwi'p'tun wzo'skwa"t'e
on account of it belly up he put it right upside down
abe'skuhwa'di we'dji ni"kwup' do'l'be
his member so that now Turtle
soskwa"tek abe'skuhwadi e'bagwa'tc
upside down member on account of this
ni'"kwup' ali'wi-'la do'l'be soskwa-'los
now he is called "Turtle inverted member."
TRANSLATION
Once upon a time Gluska'be was walking
along in the woods. His mother's brother,
Turtle, was with him. They came to a big
river, where they cooked a meal and ate it.
After they had eaten, they smoked together.
All of a sudden, looking across the river, they
saw some women coming down to the shore
to go in bathing. Turtle voluit copulare cum
mulieribus very eagerly. Said he, "Nephew,
what shall I do so that I may get near those
women? Volui copulare very much." His
uncle replied, "Cut off your member, put it
on a stick, and send it across: that is what
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
219
you will do." So thus Turtle found a great
long stick, cut off his member, and stuck it
upon the end of the stick. Then he pushed
it across the river underneath the water.
When he had sent it half way in the middle
of the river, lo, a trout jumped out of the
water and grabbed and swallowed Turtle's
member. Ki-nl he was angry. So angry was
Turtle, that he cried. Then Gluskp'be said,
"Don't think anything of it, for to-night we
shall recover your member." Then Turtle
felt more at ease, and that evening Gluskp'be
hired a Fish-Hawk to go spearing fish by
torch-light. Said he to the Fish-Hawk, "If
you encounter a great big-bellied fish, don't
spear it in the middle, but hit it on the head."
So the Fish-Hawk went spearing by torch-
light. At last he saw the big-bellied fish, and
speared it on the head. Kvvl how Turtle re-
joiced! Straightway he cut open the fish, took
out his member. On account of its being in the
belly of the fish so long, it was much water-
soaked and wrinkled. Then said Gluskp'be,
"Hurry, stick it on, connect it!" And Turtle
hurried, and quickly joined his member on;
but he put it on his belly bottom side up in
his haste, so that now Turtle has his member
upside down. That is why the turtle is now
called "wrong-side up member."
16. GLUSKA'BE AIDS TURTLE
TO GET MARRIED; BUT TURTLE
GETS BURNED, AND TRIES IN VAIN
TO KILL GLUSKA'BE
nodji'ma'djrna nodlo"sana a'lnpbai o'dene
Then they started out, then they went to a village*
of people,
noda'li udji-"tcrhi'wpna sa'Tjgama'k'e
and there they came as visitors to the chief
kal-u"1 kal-u" lowa'udo'zal nado'l'be
Auk.1 Auk had three daughters. That Turtle
1 Supposed to be Great Auk (Plaulus impennis) or
perhaps Razor-Billed Auk (Alca torda).
1 The formal proposal by means of wampum. Some
male relative, in behalf of the suitor, carries a belt,
collar, or handkerchief full of wampum to the mother of
o'li'na'wan pe-'sagowal na'kskwal udi-'lan
liked one girl. He said
uda'wpzamal Glusk^'bal
to his nephew Gluskp'be,
nda"tcwelmo
I want
nabe-'sago
that one
ni-"kwup'
Now
"My nephew,
na'kskwe
girl
nra
I
youngest.
nda"tcwevldaman gra kal-u'lwewin2 i-'dak
wish you to propose." 2 Said
Gluskp'be an-i-" ni-'atc kal-u'lwewul
Glusk^'be, "So! I will propose for you."
gehe'l'a wela'ijgwrwik ogal'u'lwan
Accordingly at evening he proposed
Gluskp'be uli-'daha'ma do'l'be na'fe
Gluskp'be. He was accepted Turtle, right away
unr'ba->wina ki-i--f- mam'ho'nagan
they married. Kvv+ a big dance
na'ga o'manaska"s-in do'l'be nami-tso'ldin
and provided a feast Turtle. Then they ate
na'ga pa"poldin ne'ngama'dr'hi'din'
and played games and running-races,
na'ga elrgada"holdin Gluskp'be udr'lan
and also jumping. Gluskp'be said
wza"si-zal ki-a"tc wi'djr'gada'hi
to his nephew, "And you ioin in jumping,
k'wskwrdji''gadavhi kasi'l'hos wr'gwom
jump over the top your father-in-law's wigwam
kal'u" saTjgma'wi'ga'mik'" nsa'da
Auk the chief's house, three times
k'wskwi-dji-'gada'hin ke-'nuk p'da
jump over it, but no
a'Tjkwomu'k' nsa'da kri'-f edu'dji
more than thee times." Ki-v + when
spi-'gada'hit do'l'be mazi1' oma'Jhrna'wal
over the top he jumped Turtle, all were surprised
e'dudji spi-'gada'hHit do'l'bal mszr'
when he jumped over Turtle. All
the girl desired, at the same time delivering a commenda-
tory speech. If the suit is favorable, the wampum is
accepted; otherwise it is returned. This procedure con-
stituted one of the few ceremonies in the native life of
the region.
22O
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
wna'k'anaga'mi'ha skrno"sa' edu'dji
he outstripped them the youths. Then so
bali-'daha'sit doTbe i-'dak nda'tenage'k'"
he felt proud. Turtle he said, "That is not my
limit!"
nami-'na udlr'gada'hin naGlusko'be
Then again he tried to jump, then Gluskp'be
udli-'daha'man nabr't'e'sin na'ga
caused him by wishing, "Get caught and
gabani-'lan a'rraba'ndje'lan1
fall."
naga
Then he fell (the rascal),1 and
skwude-' zu'sk'wte's-in mazi'-
(in) the fire lay on his back, all
wi'kwu'tkade'k ba'skwan nawe'dji
wrinkled dried his back. That's why
a'li'guk doTbe uba'skwan ni-"kwup'
looks so turtle his back now.
awa"katc ugi-zrkaba"kana'l kal'u"
Hardly he could snatch him out Auk
udalu'sagul doTbe wewr'daha'man
his son-in-law Turtle. He knew
uda'wazemal ne'li'ho'go't amuskwr'daha1-
his nephew so was causing it. He got angry with"
man eli'ho'go't ga'matc aga-'djo doTbe
him for doing it, very ashamed Turtle
e'dudji muskwr'daha'sit ugi'zi-'dahada'man
so much he felt angry. He made up his mind
wani-'lan Glu'skobal wela'gwrwik
to kill Gluskp'be. At evening
udi-'lan uda'wazamal pe'malo'gwik
he said to his nephew, "To-night
ki-u'nat'e ni-zo'si-'nun-e ge'hel'a
you and I directly together will lie." Accordingly
wa'skwe
that
Gluska'be
Gluskp'be
they lay together
wewi-'daha'mol ke-'di-alalo"kelit ma'ni-
knew it what he would do. After
1 The first degree of objurgative emphasis in verbs,
translated ordinarily nowadays as, "Then he fell,
damn him!" The objurgative element here \s-dj-, a
still more forceful element is-djale-, and the ultimate is
kr'sasr'nohodit udlr'dahaman madje'ganatc
they had lain down, he wished, "Commence also=
to grow
gabe'skuhwpdi nage'hel'a madje'gan
your member." Accordingly it grew
doTbe abe'skuhwahadi ma'lam'
Turtle his member. Then
ude'd3bi-gwunagwzo"tf gun to' 'gi- 'lat
it became as long as to reach to his head. He woke up
pema"kwasi'gwa-<wen elr'dahasit
lying alongside of him some one he thought (it was)
Gluska'be ga-'o agwr'lonot i-'dak
Gluskp'be sleeping; he felt of him, he said,
ki'i'+ ule'wagan wewa'mada''man
*Ki-i-+ his heart!" He felt of it
eda'l'te's'ak uni'se-'kwak'" wi-"kw3n3man
there it beating, his knife he took.
sesala"ki uz^'p'tahan ne'dudji
All of a sudden he jabbed him. Then
tci'ba'gawet age«'+ ya" e'labit
he gave a cry, "Aftt+ ya"l" Looking
a'nsama ude'z^k'wtahe'm3n ube'skuhwadi
right square he had jabbed it through his member.
TRANSLATION
After this they started out, and went to a
village, where, as strangers, they entered the
chief's house. Auk was the chief. Auk had
three daughters. Now, the Turtle took a
liking to one girl; so he said to his nephew,
Gluska'be, "Nephew, I should like that par-
ticular girl, the youngest one; so now I want
you to propose for me." Gluska'be replied,
"All right, I will propose for you." So that
night Gluska'be sent the proposal-wampum
to the chief for Turtle, and he was accepted.
Right away they got married. Kvi'l a splen-
did dance and a great feast were furnished
by the Turtle. The people ate and played
games, running races and jumping. Then said
Gluska'be to his uncle, "Now you jump in the
contests, too. Jump over your father-in-law's
wigwam, Auk's, the chief's house. Jump over
it three times, but not more than three times."
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
221
Ki-i-l when Turtle jumped over the top of
Auk's wigwam, all the people were greatly
astonished. He beat every one in jumping.
And he became very proud, this Turtle, and
said, "Oh ! that's nothing." Then he tried to
jump again. Now Gluskp'be, by thinking,
caused him to get caught in the wigwam-poles
of Auk's house; and there the rascal stuck,
and soon fell into the fire, where he lay on his
back. His back was all wrinkled and dried.
That's why the turtle's back is so nowadays.
Auk, indeed, could hardly snatch his son-in-
law from the fire. Turtle knew that his nephew
was the cause of his trouble, and so got
angry with him for what he had done. Turtle
was very much ashamed, and, besides, very
angry; so he made up his mind to kill
Glusk/be that evening. That evening he
said to his nephew, "To-night we shall lie
down together." Accordingly they slept to-
gether that night. Now, Gluska'be knew
what Turtle was planning. So, after they had
lain down, Gluskp'be, by thinking, caused
Turtle's member to grow very large. So Tur-
tle's member began to grow very large indeed,
until at last it got to be as large as his own
body, as tall as his head. When he woke up,
Turtle thought that the object lying beside
him was Gluskp'be, sound asleep; so he felt
of him, and said, "Kvvl his heart throbs."
He could feel the pulse beating in his member.
Then he took his knife and all of a sudden
stabbed it. He made an outcry. "Agtt'+ya"!"
Point blank he had jabbed his knife through
his own member.
SECONDARY HERO-TRANSFORMER
TALES
i. LONG-HAIR (KWUN-A-'WAS) IS ABANDONED
BY HIS PARENTS, AND" IS RAISED BY
HIS GRANDMOTHER, WOODCHUCK
wa"ka na'bmak me"tagwik pan-awa'-
Far up river at head of Penobscot*
mske'u'tuk'" np'wat e-'rgasa o'dene
River long ago where was village
ali'wi'"tazu p'zwazo'ge's'ak
called Crooked-Channel
ni'wr'gi'za
there lived
nak'wtata-'wit
Lone-Light,
na ga
and
na'ga
and
grnr nagwzu
very powerful
taba-'wus
seven
ktci'sa'ijgamo a'li'wi-'zo
great chief named
gi-nha'n-do
great magician
gizi- 'd3ha'nig3zo"sa
beloved by his people;
une-'mona na'gwudas gi-'nrnagwzowak
his sons. Six were powerful,
ke-'nuk nihrmosa'dji-na ke-'nuk
but these he loved ; but
made'Va pi'waba's'u nHil a"tama
the youngest small, that one not
amosa'dji-na e'bagwa'tc ami-'lw?-na
he loved so much that he gave him away
wuzu-'gwu's-a moni'mkwes-uwal' nemoni'mk-
to his mother-in-law Woodchuck. Then Wood"
wes-u oma'dje'ganan o'kwe'nasal'
chuck raised him as her grandchild,
nodli-'wrlan Kwun-a-'was wutc eli-'wli-<guk
then called him Long-Hair, for so nice (was)
ubre'somal' ga'matc omosa'djrna
his hair, very much she loved
o'kwe'nasal uzam una'mr'ta'wan
her grandson, because she saw him
e'li ga'di gi-nhan-do'wHit nodage"-
how going to be great magician. Then she=
ki-man e'li- ka'dona-'lut awa-'s-ak
taught him how to hunt beasts,
pala't'e nta'm'ka e'li-
the very first of all how
ma'tagwe'Vu be'djHeo kado'powa'gan
rabbit. Came here a famine,
na'mas'i' madje"kenoldi-na a'lnabak
then all left the place the people.
noda'li naga'la'na moni'mkwes-uwal'
Then there they abandoned Woodchuck
na'ga kwe'nasal na'ga ma'djega'don'ka
and her grandson. And began to hunt
Kwun-a-'was pala'fe ma'tagwesmwal'
Long-Hair, first of all, rabbits
po'nama'wut
to set snares for
222
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ogadona'la we'dji kisimi'tsi-'dit
to hunt, is that they could eat.
naKwurra'was uda'tcwe'ldama c/'kamas-al'
Then Long-Hair wanted his grandmother
udli'"tagwun to'mbial na'ga ba"kwal
to make him a bow and arrows
we'dji giz-r'bmot madj'i'les'uwal
so that he could shoot partridges.
moni'mkwes-u udlr'han to'mbial na'ga
Woodchuck made for him bow and
ba"kwal nta'mka'fe ki-u"set Kwun-a'was
arrows. The first time he walked about (hunting),-
Long-Hair
ogi-mataba'wus ne'ladji'hr madji-'les-uwal
remarkable seven killed partridges.
e'dudji wli'daha'sit moni'mkwes-u
So much she rejoiced Woodchuck
e'bagwatc' ba'mage' moni'mkwes-u udi-'lan
on account of it, she danced. Woodchuck said
kwe'nus-al a'rri" kwe'nus-is na'ga
to her grandson, "Now, little grandson! and
pmauzi-'nena ni ni-"kwup' ka'dona'lan
we shall live this now you will hunt
ktci'-awa'Vak ni-"kwup' kami-'lan
big animals now I shall give you
kamo"sumsal uda"tambial namoni'mkwes-u
your grandfather's his bow. Then Woodchuck
omu'ska'naman mi-gana'gwe udli'k'hasin
took out a bark vessel, searching
odji'mo'skana wa'mbiga'nrye1 ta'mbial
she took from it white bone made (ivory)1 bow
na'ga sa-'wonal nodi4 'Ian kwe'nas
and flint arrows, then she said, "Grandson,
wa ta'mbi kmo"sumsal uda"tambial
that bow your grandfather his bow.
na ni-"kwup' masi-'dan ne'mi-hat
Hence
now
all whatever
awa-'s a"tomatc kabu'lgu
beast never escape you."
nta'm'ka'fe
The first time
gi'wr'lat
he went about,
you may see
Kwun-a'was
Long-Hair
1 Described as a composite bow made of three
lengths of ivory lashed together.
a'gi-matoba'was
remarkable seven
no'lka'
deer
ne'la'dji'hi
killed.
dana'skwe no"kami a'nda mi-'na
"How is it, grandma, not more
ta'ma ai-'wi-yak a'lnabak moni'mkwes-u
anywhere exist people?" Woodchuck
seska'demin si'pki' dabr'dahasu
cried for a long time she pondered
moni'mkwes'u mala'm'te r'dak nkwe'nas
Woodchuck then she said, "My grandchild,
ai-'wak kada'gik a'lnabak ki'u'natc
there exist other people, — your and my
kada'lnabe'mnawak ke'nuk r'yu
our people (relatives), but here
eda'li-naga'lnagoban we'dji gwaskwa'lamiak
is where they abandoned us so that starve to death,
aso"ke gabma'uzi'bana e'skwa
in spite of it we are living yet.
a'lmot'ha'doba'nik ala'gwi we'dji
They moved away in direction whence
sa'rjkhi-lat gi-'zo's2 nr"kwup' gwa"li
comes out the sun.2 Now near
ktci'so'beguk ayo'lduwak mazi-' ela'goda'-
the great ocean they exist. All our kin
man udalrwi'djr'lana naKwun-a'was
there went with them." Then Long-Hair
udi-'daman ni-"kwup' ngwrla'uhan
said, "Now I shall search for them,
naga'di na-'mrhak ndalna'bemak
I want to see them my people."
udr'lan moni'mkwes-u o'kwe'nas'al
Said Woodchuck to her grandchild,
ga'matc nagwi-'te'ldaman anda' mi-'na
"Very much I am afraid not again
kana-'mi'ho'lawan wzam na'nagwutc
I shall see you, because some
ma'dji-se'nabak ki-'dji'ak ka'dona'lgogatc
are bad men your brothers seeking your life
na'mi-uske kda"tcwi wuli-'sko'hoda'man
when they see you you must take good care.
1 The east.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
223
ni-'snoldji o'denal e'tcwi-adodjosa-'nil
There will be two villages equally to be passed*
through
ni''lil sppka-'mane kabma'uzi' ni'"kwup'
these if you succeed with you will live. Now
kda"tcwi' ni-'a wi'djo"kemal
must I help you."
namoni'mkwes-u udli'kha'sin mi'gana'gwik
Then Woodchuck searched in a bark vessel,
omo'skanaman ka'dagwa'bi'zun udr'lan
she took out a belt. She said,
r'yu da'nteliktcwe'ldaman kdli''-
"Here whatever you wish it will,
gi-zobeda'man i'br'tde kalo'ldamgn
obey you, only speak to it
e'li'tcwe'ldaman nagasi-'bi Kwun'a'was
what you wish." Then Long-Hair
udr'lan o"kmas-al mo'za'k
said to his grandmother, "Do not
nsa'hi-'katc nda'gwe'dji' nenawe'lmasi'
worry about me, I shall try to take care of myself
gweni'"la tcumi-'na be'djHa udr'lan
while going. Surely again I shall come." He said
o"k3mas-al o'wa noda'mpgan
to his grandmother, "This my pipe
kaivaga'damo'lan panapskwa"s-9n o'wa
I leave with you, stone pipe, this
gabcr'nan elkwe'srnan nakadabr'na^'wan
place in your bed as you lie down, and you watch it.
tan gwe'ni' nr'wigit mo'za'k sa'hr'kat
As long as it is empty, don't worry;
azo"ke na-'mrha'de udo'ta'oban
but, on the other hand, if you see it contains
paga"kan ka'dabrna'wan na'djan
blood, watch it, for then
eda'li da'yine's-a' sa'n?gwa"k ke'nuk
there is present danger, but if
a'nda psa'n-abekwe nabma'uzin nizna-'bi
not it is full, I am alive, soon
be'dji'le
I shall come back."
TRANSLATION
Far up the river, at the head of Penobscot
River, where there was a village called Crooked
Channel, there lived a great chief named Lone-
Light. He was a great and powerful magician,
beloved by his people, and he had seven sons.
Six were strong, and these he loved ; but the
youngest was small, and that one he loved
not. On this account he gave him away to
his mother-in-law, Woodchuck. Then Wood-
chuck raised him as her grandchild, and
called him Long-Hair, for he had such nice
hair. Very much she loved her grandson.
Then she taught him how to hunt beasts,
first of all how to set snares for rabbits.
There came a famine, and all the people
left the place and abandoned Woodchuck and
her grandson. Then Long-Hair began to
hunt. First of all, rabbits he hunted, so that
they could eat. Then Long-Hair wanted his
grandmother to make him a bow and arrows,
so that he could hunt partridges. Woodchuck
made for him a bow and arrows. The first
time he went about, Long-Hair, strange to
say, killed seven partridges. So much Wood-
chuck rejoiced on account of this, that she
danced, and said to her grandson, "Now,
little grandson, indeed we shall live from now
on. You will hunt big animals. Now, I shall
give you your grandfather's bow." Then
Woodchuck took out a bark basket. Search-
ing in it, she took out a bow of ivory, and flint
arrows, and said, "Grandson, that bow is your
grandfather's bow. Henceforth whatever
beasts you may see will never escape you."
The first time he went about, Long-Hair,
strange to say, killed seven deer. "How is it,
grandmother, that no more people exist any-
where?" Woodchuck wept; and for a long
time she pondered, then she said, "My grand-
child, there do exist other people, — your rela-
tives and my relatives, — but they abandoned
us here to starve to death. In spite of it,
however, we are living yet. They moved
away in the direction whence comes up the
224
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
sun. Now, near the great ocean they still
exist. All our kin went there with them."
Then Long-Hair said, "Now, I will search for
them, for I want to see my people." Said
Woodchuck to her grandchild, "Very much I
fear that not again shall I see you, because
some are bad men, your brothers, who will
seek your life when they see you. You must
take good thought, for there will be two vil-
lages equally to be passed through; and if
you pass these, you will live. But now I must
help you." Then Woodchuck searched in a
bark basket, and took out from it a belt.
Said she, "Here! Whatever you wish for,
it will obey you if you only say to it what you
wish." Then Long-Hair said to his grand-
mother, "Do not worry about me. I shall
try to take care of myself on my journey.
Surely I shall come again." He said to his
grandmother, "Here is my pipe; I shall leave
it with you, my stone pipe. Place this in your
bed as you lie down, and watch it. As long
as it is empty, worry not; but should you see
it contain blood, watch it well, for then danger
is present before me. But if it does not be-
come full, I am still living, and shall soon
come back."
2. LONG-HAIR STARTS OUT
IN SEARCH OF HIS PEOPLE, AND OVERCOMES
THE BAD PEOPLE OF THREE VILLAGES
naKwun'a'was
Then Long-Hair
udalna'bemal
his people,
ke'sogna'ki'wik
days ends
ubi-'di'gan
He entered
wli'daha'suwak
they rejoiced
tcrpht'nam
old woman.
ga'matc
"Very much
in
omadje'lan agwrla'ohan
went away to seek
elmo"set taba'was
going along seven
abe'djo'san o'denek
he came to a village.
ni'ta'ma'tek wr'gwam
the first wigwam,
ktci-palu'Vis na'ga
old man and
udi-'lana Kwun-a'wasal
They said to Long-Hair,
u'na sa'nagwat r'yu
we dangerous here
ndode'nena ga'matc ma'dji' se'nabe
our village, very bad man
oga'dona'lan1 mazi'' dan
he tries to kill ' all who
so gama
chief
be'djo'set udode'nenuk de'banuk gabe'dji-
come to his village, soon they will come to»
nadji'p'hoge ko'lr'sko'hodaman
get you; you take good care for yourself,
kadona'lguk kawrdjo"kemzi' tega'gi'
they want to kill you ; you help yourself as much as
bagwa"ta'wan tebedjo"san ni-'zwak
you are able to." Then came two
se'nobak udi'da'mena kana'dji-
men they said, "We are going
kadona-'lana tama"kwe nagwazabe'-
to kill beaver in the»
msr'sak udi'da'man ni'a dlr'lon
little pond." He said, "I will go."
paluVasis udr'lan ni'a'tc kwi'djo"kemal
The old man said, "And I will help you.
taba'was se'nabak ki'gr'mr ndla'grman
Seven men secretly I ordered
kaso"sana omadjabo'si'na tama"kwe
to go along." They all started to where beaver
e-'i't e'labit Kwun'a'was ktci'
was. He saw Long-Hair, big
nagwa'sabem e'lmaga'me'k una-'mi'han
lake along the lake; he saw
ktci' wa'djowal nodr'lagun yu-'hi'
big mountains. They told him these
a'lnaba na wa's'is'e' tama"kwe wzo'rni-
people, "That nest of beaver too
a'gwane'gi-zagat se-'batc' kmo'dnana
late in the day, but to-morrow we will attack him
tama"kwe yut kda'tcwi' ka'daguni'1-
beaver. Here must we stay over*
di'bna ma'nit'e wula'gwak yu-'gik
night." Then they lay down these
madji'a'lnabak be'malagwek na'tc
bad people on the glare ice. Then
1 This verb is used in the sense of "hunting down,"
"preying upon," in reference to game-animals.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
225
Kwurra'was
Long-Hair
pagwa'mik nagazi-'br
sena'bema
his men
ola'gwana
lay down
uda'do'kso'ldi'na
on the ice. At the same time they told stories
a'badelmo'lduwak naKwurra'was
they were laughing. Then Long-Hair
wudagwa'bi'zun wi'sekhoso'ldi'na na'g-
his belt covered them, and
a'tc ne'gama uda'dokso'ldrna na'ga
also they told stories and
uda'badelmo'ldrna mala'm'te ktcr gr'lak
laughed. Then great stillness
kada'gik a'lnabak masi'fe kwa'skwadjo-'-
the others, people all froze to=
Idowak ma'djra'lnaba' ne'gama'skwe
death bad people. Then they
Kwurra'was na'ga usena'bema
Long-Hair and his men
dje"kwani- gao'ldowak nama'djabo'si-na
all night slept. Then they went
o'denek masr'awen ulr'dahasu
to the village, every one rejoiced
nek'a'nehe'dit rna'dji' a'lnabak
that they overcame bad people.
ba'maga'na a'lnabak edu'dji'
They danced the people, so much
wulr'dahaso'ldi'hrdit e''bagwatc
they rejoiced on account of it
mo'wi'mi'tsoldowak mi-'na odjr'madjin
they held a great feast. Again departed
Kwurra'was mr'na taba'was
Long-Hair, again in seven
kesogna'ki'wik obedjo"san kada'k
days' time he came to another
o'dene mrna't'e obr'di'gan ni^'tama^tek
village, then again he entered the first
wr'gwam mi-'na tci'a'lnabe na'ga
wigwam, again an old man and
tciphe'nam ulr'daha'suwak mi-'na
old woman rejoiced, again
udr'lana Kwun'a'wasal no'li'daha'si'bna
they said to Long-Hair, "We rejoice
nr'una ne''mrholek'w ke'nuk
that we see you, but
ka'dona'lguk nda'ln^be'mnawak nru'natc'
they seek your life our people, and our
madji'se'npbe sa'Tjgama de'bane kabe'dji'-
bad man chief soon will come to»
nadji'p'hoge kda"tcwi- ko'li'ne'nawe'-
get you you must take good care for*
Imas-in tebe'dji'nadji'p'hogon se'naba
yourself." Then came for him men.
udi-'tago kna'dahe'oldi'bna bantu'k'wsi'sak
He was told, "We will engage in sport in the little»
rapids."
gi'zi'"pit omo'djewi'djo"san ube'daba-'si-na
After he had eaten, he went with them. They=
reached
ktci'bo'n'taguk udi-'lana Kwun'a'wasal
a great rapid. They said Long-Hair,
nehe" debo"se ki'a nr'ka'n'ke debo"san
"Now, embark in the canoe ! You get in the=
bow!" He got in
agwr'danuk noda'mrla"kana nagwa'-
into the canoe, then they pushed him off. Then*
dagwa'bi'zun una'stun udr'lan
his belt he put on, he said
uga'dagwabi'zun kdli'ha'lgwebna na
to his belt, "We will drift down." Then
moni'mkwe's'u e'labit uda'maTjgan
Woodchuck looking at her pipe
ta''obe paga"kan seska'demin i-'dam
in it was blood, she wept; she said,
nkwe'nas sa-'gi' mi-"ko'kam
"My grandchild severe is in danger."
noda'bi'na'wun uda'maijgan mala'm'te
Then she watched it her pipe. At last
si'nkrle uda'maijgan moni'mkwe's'u
it went dry her pipe. Woodchuck
onagi-'gadahi'n oba'magan i-'dam
jumped up, she danced, she said,
kwe'nasis pma'uzas'u
"My little grandchild is living!"
Kwun'a'was madja'halagwan ba'n'taguk
Long-Hair began to drift away into the rapids.
226
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
mala'm'te sabi'ha'lagwe udjis'a'gabi'an
Then safely he drifted through, he paddled ashore
uma'djeni-'gep'tun nab'muk uni-ga'nuk
he began to carry his canoe up river on the portage.
namabe'djrtat udi-'lan yir'hi'
When he arrived there, he said to them these
ma'dji'a'lnaba ga'matc wi'gawa'djen
bad people, "Very much I like the sport,
mr'na a'lehalgo'di'ire masi't'e nodi' 'tan
again let us drift down." All then he told them,
a'eda teba'bosik'" ga'matc segaso'ldowak
"Well, you get in." Very much they were afraid,
ke'nuk tcwi'deba'bazak a'lehalgo'di'iral
but they had to get in. They drifted down.
masi'fe nagi-'ka'rregak masr't'e
All were killed. All
sukskatcagi'haso'lduwak oma'djin o'denek
they were ground to pieces. He went to the village
pa'tagi' mr'na wulr'dahaso'lduwak
back again, they rejoiced
e'li'neka"tahat ktaha'rrdowak ma'dji'a'-
for killing the great magicians bad*
Inabak e'bagwatc oba'magana na'ga
people, on account of it they danced and
ami'tso'ldi'na
feasted.
mi-'na odjr'madjin taba'wos
Again he went away, seven
ge'sogana'ki'wik be'djo'san kada'k
days' time he came to another
o'dene mr'na obi-'di'gan ni-'ta'ma"tek
village, again he went in the first
wr'gwom yuo'dene i'siga'ni tcr'kte
wigwam. This village one side was quiet,
a"tcsi'ga'ni' na'ska"ta7jgwat wulr'dahaso'-
the other side was uproarious; they
Iduwak e'bagwatc ba'magan uga'gahi'1-
rejoiced on account of it a dance, they were*
kr'hawa yirhr' kada'gi'hi a'ln^ba
tormenting these other people
a'gamo'dene uga'gahr'kr'hawa wza'm
across the village, they were tormenting because
agwi-"telm3'gawa ni-'yir eda'li'wadji'"-
they were afraid. Then here where coming-
tci'hawe't udr'bgo nani'u'na metci-'mi1
from he was told, "So we always
e'hpgwak ndode'nena nga'damagi'ho'-
so are doing our village, they abuse*
gonawak wza'm nagwi-'te'lmana'wan
us because we are afraid of them,
e-'li- gr'nhan'do'ldi'dit rnadji4' sa'Tjgama
such great magicians are they, the bad chief
na'ga wsena'bema udr'bgun de-'banuk
and his men." He was told, "Very soon
gabe'dji'nadji'p'hoge wza'm ka'donaMguk
they will come to get you because they seek your«
life.
ni-"kwup' koli-'nenawe'lamasin ge'hela't-e
Now, take good care of yourself." Accordingly
na'nagae-'was be'dji'na'djip'han se'n^be
soon after he came for him a man
be'dji'lat udi-'lan Kwun'a'wasal nehe"
coming said to Long-Hair, "Now,
nr'dabe kaba'po'ldi'bana'gwa kadebe'-
my friend, we are going to play they say, we will«
skwomha'di'bna1 Kwun-a'was udi-'lan
play ball."1 Long-Hair said to him,
ke'hel-e't ni''dabe ndli-'lan ni-"atc
"Surely, my friend, I shall go, for I
nawi-'gi- ebe'sk'wha'ma noma'ganan
I am fond of ball." Then he picked
taba'was
seven
se'naba
men
ke'so'se'dji'hi
to go with him.
e'lmabo'sihi'dit Kwun'a'was grzi-'dami'p'han
While they were going, Long-Hair took and broke»
off
kwa'n'a'skwonda'gwi'zal na'ga udala'm'sa'-
the tip of a spruce-branch, and put it in his*
hasin be'djo'set eda'li ebe'skwomha'-
bosom, coming there they played*
di-hi->dit udr'Jagun nehe" nr'dabe
ball. He was told, "Now, my friend,
1 Lacrosse. This game was formerly played after
the Iroquois manner.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
227
yu'gi'lwala'gwi nu'dalaba'si'na Kwun'a'was
this is your direction." Then they went Long-Hair
no'ga wi''daba' ugi'za'dji'na no'wa
and his friends ready to play, then that
ktaha'rrdo ube'djip'han ebe'sk^ha'-
magician brought the=
maganal na'ga udla"kan ktaha'n'dwi
ball and threw it down, a magic
wa'sagaga'dap mani't'e madje'gwe'Ie
empty head, skull. Then it began to roll
ktaha'rrdowi wa'saga'dap na'lau
the magic skull. Then
oma'dnago'no. wa'saga'dap mala'm'te
it attacked them the skull. At last
ubet'ko'gona
it drove them
gwa"li' ktci'so'beguk
near the great ocean,
me"tagwe'dji'lak kwesa'wei'k nedu'dji'
to the end of a point of land. Then so
Kwun'a'was gada'ksko'dak masi'' wzu'kskam-
Long-Hair kicked it all smashed to=
ki'"teka'man ne'dudji Kwun'a'was
pieces. Then Long-Hair
memla'uelmit i''dak Kwun'a'was ak'wa'dale
gave a great laugh. He said, Long-Hair, "Oho!
ni-'dabe bo'skali-'zas'u ebe'sk'wha'magan
my friend, a very tender ball
tce-'na o'wa ni-'a ndabesk'wha'magan
let us ' this my my ball
agwe'tskoha'lane nr'yomo'skip'han
let us try." Then he took out
kwan'a'skwonda'gwal nabe'gas'ik
his spruce-branch tip. When it struck ground,
madje'gwe'le kada'k wa'saga'dap
it began to roll another skull
nawo-'mbi'ga'ni'ye ma'n'ife ma'djeba'-
that of ivory. At last it began*
gahada'mu nda"tama ugi-'zi- tca'n'-
to bite, not could they kick*
tekamo'na ktaha'n'dowak ma'lam
it away the magicians. Then
abe'tpo'lagona nabr'k so'beguk mani'
it drove them to the water in the ocean, then
tca'uwapi'gidaho'lduwak nabr'k
they jumped all into the water.
begas'o'ldi'dit ktci'name"s'i'la<uladowak1
Where they struck they were transformed into big=
fish.1
naKwun'a'wasal wun'a'dodama'wona
Then Long-Hair they begged of him
uni'dja'nowa wulege"si'zowa'2 naKwun-a'was
their children's little breech-cloths.2 Then*
Long-Hair
udi''Jan nda"tama kami'lo'nak wza'm
said, "Not I shall give them to you because
e'li'gadona'li'ek'" be''dji' na'dode'kolek'1"
that you sought my life coming to visit you.
nawa'doge no''djibe''dji'la no'djrna1'-
A long ways I came from in order to see*
mi'hyo'lek'w ki-'bwa nr'dji'ak nani'"kwup
you, you my brothers. But now
ndje''li'bma'uzi'ek'w ni'dji'a'steke>srek'w
hence so you shall live you shall never increase."
wuli-'dahaso'ldi'wrna Kwun'a'was ni-'daba'
They rejoiced Long-Hair his friends.
ba'maga'na na'ga mi'tso'ldi'na
They danced and feasted.
TRANSLATION
Then Long-Hair went away to seek his
people. Travelling for seven days, he came
to a village. He entered the first wigwam;
and an old man and woman in it rejoiced, and
said to Long-Hair, "We are very dangerous
here in our village. A very bad man is our
chief. He tries to kill all who come to his
village. In a short time they will come to
get you; so take good care of yourself, for
they seek your life. You help yourself as
much as you are able to." Then came two
men. They said, "We are going to kill beaver
in the little pond." Said he, "I will go too."
The old man said, "And I will help you.
Seven men secretly I ordered to go along with
1 Becoming sharks.
2 The sharks asked for these as a means of recover-
ing something to enable them to restore themselves
by their magic.
228
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
you." Then they all started to where the
beaver was. Long-Hair saw a big lake, and
along the lake he saw a big mountain. Then
they told him, these people, "That is the nest
of the beaver. It is too late in the day now;
but to-morrow we shall attack him, the beaver.
We must stay here over night." Then they
lay down, these bad people, on the glare ice,
and Long-Hair and his men lay down on the
ice at the same time. They told stories and
were laughing. Then Long-Hair covered
them with his belt. And they too told stories
and were laughing. At last a great stillness
came over the other people. They all froze
to death, the bad people. Then Long-Hair
and his men slept all night; and they went
to the village, where every one rejoiced that
they had overcome the bad people. They
danced, and the people rejoiced so much over
it that they held a great feast.
Again Long-Hair departed; and again, in
seven days' time, he came to another village;
and then, again, he entered the first wigwam;
and again an old woman and an old man
rejoiced; and again they said to Long-Hair,
"We rejoice that we see you; but our people
seek your life, and our chief is a bad man.
Soon he will come to get you. You must take
good care of yourself." Then came for him
some men; and he was told, "We will engage
in sport in the little rapids." After he had
eaten, he went with them, and they reached
the Great Falls. And they said to Long-Hair,
"Now get into the canoe. You sit in the bow."
He got into the canoe, and they pushed him
off. Then he put his belt on, and said to his
belt, "We will drift down."
Then Woodchuck, looking at her pipe, saw
in it blood, and she wept. She said, "My
grandchild is in severe danger;" and she
watched it, her pipe, and at last the pipe went
dry. Then Woodchuck jumped up, danced
about, and said, "My grandchild is still living!"
Long-Hair then began to drift away into
the rapids. At last safely he drifted through
and paddled ashore, and he began to carry
his canoe up the river on the portage. When
he reached them, he said to these bad people,
"Very much I like the sport; let us drift down
again." Then he told them all, "So, you get
in." They were very much afraid; but they
had to get in, and they all drifted down and
they were killed. They were ground to pieces,
all of them. Then he went back to the village
again, and they rejoiced for the killing of the
great bad magicians, and on account of it
they danced and feasted.
Again he left, and in seven days' time he
came to another village; and again he went
in the first wigwam. In this village one side
was quiet, and the other side was uproarious.
On account of it a rejoicing and a dance were
being held. The latter were tormenting the
other people across the village; they were tor-
menting them because they were afraid. Then,
as he came up here, he was told, "Thus they are
always doing in our village; they abuse us
because we are afraid of them; such great
magicians are they, the bad chief and his men."
He was told, "Soon they will come to get you,
because they seek your life. Now take good
care of yourself." Accordingly, soon after a
man came for him, saying as he came up to
Long-Hair, "Now, my friend, we are going to
play; we will play lacrosse." Then Long-Hair
said to him, "Surely, my friend, I shall go, for
I am fond of lacrosse." Then he picked seven
men to go with him; and while they were on
the way, Long-Hair took and broke off the
tip of a spruce-branch and put it in his bosom.
When he reached the place where they played
ball, he was told, "Now, my friend, this is the
direction of your goal." Then they went,
Long-Hair and his friends, and were ready
to play. Then the magician brought the ball
and threw it down. It was a great magic
skull. And it began to roll, this magic skull,
and it attacked them, and at last it drove
them near the great ocean to the end of the
land. Thereupon Long-Hair kicked it, and
smashed it all to pieces. Thereupon Long-
Hair gave a great laugh. Said Long-Hair,
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
229
"Ho, ho, my friend, such a tender ball! Let
us try this, my ball." Then he took out his
spruce-branch tip; and when it struck the
ground, it began to roll, another skull of ivory.
At last it began to bite. The magicians could
not kick it away. Then it drove them to the
water into the ocean, and they all jumped
into the water. When they struck, they were
transformed into big fish, sharks. Then they
begged of Long-Hair the breech-cloths of their
little children; but Long-Hair said, "I shall
not give them to you, because you sought
my life when I came to visit you. A long dis-
tance I travelled in order to see you, my
brothers, but henceforth thus you shall live.
You shall never increase." Long-Hair and
his friends then rejoiced. They danced and
feasted.
3. LONG-HAIR FINDS A GOOD VILLAGE, AND
DOMESTICATES THE DOG
nodjr'madjin Kwun'a'was nona"stun
Then he went away Long-Hair; then he put on
a'gudagwa'bi'zun na'ga udi'da'man
his belt and said,
itda'tcwi' bedjo'sebna no"kamasage'
"We must come back to grandmother
pe'mla'rjgwik ge'lafe be'djosak
this evening." Straightway they came
o"k3mas'3ge' moni'mkwe's'u e'dudji
to his grandmother Woodchuck; so much
wulr'dahasit moni'mkwe's'u e'bagwa'tc
rejoiced Woodchuck on account of it,
seska'demu nodo'dala"si'min Kwun'a'was
she wept. Then he rested Long-Hair,
taba'was geso'gani ka-'o me'magwa'vsit
seven days he slept. When he had enough,
mi-'na o'kama's'al' udr'lan mi-'na
again to his grandmother he said, "Again
ngwHa'ohak kada'gik a'lnabak
I will search for other people
pi-'lwam'to'di'djik pska'oge natc
of a different kind. Where found, there
kdloda'nena pi-"ta i-'yu- nagi'wadjr'na-
we will move. Extremely here lonely it is
gwat ni'"kupaga"k na'bi'tc be'djo'se
now indeed, soon I shall come back,
na't'etc kma'dje'oda'nena nodjr'ma'djin
and there we shall begin to move." Then he left
Kwun-a'was udr'Jagun o"kamas-al
Long-Hair. He was told by his grandmother,
ni-"kwup kdlo"san pa'skwenauk
"Now you walk southward,
nr'dji'dali'mska'wat wuli-'alna'bak
because there you will find good people."
taba'was ge'sogaiia'ki'wik ube'djo'san
Seven days' length he came
o'denek mi-'na ni-'tama"tek wr'gwom
to a village, again in the first wigwam
ubi-'di'gan wuli-'dahaso'lduwak a'lnabak
he entered. They rejoiced the people
eda'li udji'"tci'hiwet udi-'lagun ga'matc
there he was a guest. He was told, "Very much
nolr'daha'si'bana be'djo'san ga'madji'yu'
we rejoice that you come, very here
u'li'o'dene se-'luk awa-'s'ak wala"kaga'n'
a good village many beasts (game), good place*
to live in
i-'bi'tde na'nagwutc ma'dji'gowak
only some bad
awa'Vak nsana'gwzowak ni'"kwapaba
beasts dangerous. Now, if
r'yua'yane kr'aba nr'gik ma'dji'awa'Vak
here you stay, you may these bad beasts
gabemha'n-dwi'ka^dawak r'dak Kwun-a'-
you subdue them by magic." Said Long=
was nolr'dahas a"tc nr'a
Hair, "I am glad, and I
kana-'mi'ho'lna e'lwete'tc nabe'do'debana
see you, and probably we shall move here,
na'ga kwi-'djHevmalana' nr'una
and we shall stay with you, I and
no"kamas wespoza"krwik o'dji'modje'lan
my grandmother." The next morning he left,
na'gadagwa'bi-zun una"stun ugalo'ldaman
his belt he put on, he spoke to it,
230
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
i-'dak kda"tcwi- bedjo"sebana
he said, "Must we come
pe'malp'gwik ki-'gwamnuk wulr'dahasu
this evening to our camp." Rejoiced
moni'mlcwe's'u na't'e ola'dji'na na'ga
Woodchuck there, they got ready, and
omadje'oda'na wulr'dahasolduwak a'lnpbak
they started off. They rejoiced the people
nama'bedode'hi'dit o'denek
when they arrived at the village.
oma'djin kpi' ugwrla'ohan awa'Va'
He went to the woods searching for beasts.
ma'lam'te amaska'wp nagasi-'bi
At last he found them, and then
ugoga'loman awi-"kwi-man pala't-e
he called for them, he called them to him. First
agwrla'ohan do'nowa wr'g^dak'
he looked for which one was willing
awi'djr'leman a'lnpba' gr'zr be'daba'zi'dit
to stay with people after they had assembled
awa'Va' ne udr'lon nehe" a'wen
the beasts; then he said, "Now, who
wr'gadak' awi'djr'leman ko'so'snawa
is willing to stay with our descendants?"
ma'nit'e na'nagwutc gi-nHa'wele na'ga
Then some were very angry and
uda'lmi- bawa'skaha'sin udi'da'man
went off shaking themselves, said,
a"tama ni'a nawr'djHe'man uza'mi
"Not I I stay because
kadamp'ksasu'lduwak mala'm'te sala"ki
they are too poor." At last suddenly
be-'sago i-'dak ni-'a nawi'djr'teman
one said, "I I stay with
ko'sa'snawak na'lawr'ste nawr'dji'-
our descendants, I am willing now I with them*
ka'dampksaswama'ijk na a'bmus i-'dak
will share poverty." That dog said.
naKwurra'was udi-'lan ga'matc
Then Long-Hair said, "Very much
kadala'mi'hi gra'tc' kr'sr wi'djo"-
I thank you, you also can help*
kemak ko'sa'snawak ni-"kwup' yu-'gi'k
them our descendants, now these
e'lami bawa'skahaso'ldi'djik ni-'gi'k
going off shaking themselves these
gi'a'tc gwi-'te'lmaguk ni'ki-a'mazi'
you also they will fear you. They all
eki'ki-'ki'djik gwr'te'lmaguk na'gasr'bi'
different kinds they will fear you." And then
wr"kwrmp kada'gi'hi awa-'s-a' udi-'Ian
he called them to him the other beasts. He said,
o'wa ni-"kwup a'lamus owa'tc
"This now dog him
gwe'te'lamik owa' mi'"kwe ne'ka
you will fear. This squirrel (is) most
ma'dji'git ke'nuk ni'a' grzra'dawun
evil one, but I can fix him
a"tama'tc mr'na sona'gwsi-wi na'ga
and not will again be dangerous." And
wr"kwrman udHan gi''a mi'"kwe
he called him to him, he said, "You squirrel
ki-ni-'na'gwzi ni-'atc' ki'zi-a'dolan
powerful I indeed can fix you
gabi'ir'sas'in e'dudji djabi'ir'sas'ian
you become small, so small you become
kwr'te'lmatc ka''ses nosa'mtaga'wenan
you will also fear the crow." Then he stroked his»
hair,
noma'djebrir'sas'in mi'"kwe ni'"kwup'
then he began to grow small squirrel. Now
eli'gi'lsas'it mi'"kwe
he is as large as the squirrel.
TRANSLATION
Then he went away, Long-Hair; and he
put on his belt, and said, "We must go back
to grandmother this evening." Straightway
they arrived at his grandmother's. Wood-
chuck rejoiced so much, that Woodchuck
wept on account of it. Then Long-Hair rested
for seven days. He slept. When he had
enough, again he said to his grandmother,
"Again I will search for other people, of a
different kind. We will move there where
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
231
they are found. Extremely lonely it is here,
for now I shall soon come back, and we shall
begin to move there." Then Long-Hair left.
He was told by his grandmother, "Now you
walk southward, because there you will find
good people." After seven days he came to a
village, and again he entered the first wigwam.
The people rejoiced, and there he was their
guest. He was told, "We rejoice very much
that you have come, for here is a very good
village. There is much game. This is a good
place to live in, only that some beasts are
dangerous. Now, if you stay here, you can
subdue these bad beasts by magic." Then said
Long-Hair, "I am glad to see you ; and proba-
bly we shall move here, and we shall stay
with you, I and my grandmother." The next
morning he left. He put on his belt; he spoke
to it; he said, "We must come this evening to
our camp." Woodchuck rejoiced, and they
got ready and started off. The people re-
joiced when they arrived at the village.
Then he went into the woods, searching for
beasts. At last he found them, and then he
called them by hallooing to them. First he
sought out which one was willing to stay with
the people. After the beasts had assembled,
then he said, "Now, who is willing to stay
with our descendants?" And some were very
angry, and went off shaking themselves, say-
ing, "Not I will stay, because they are too
poor." At last suddenly one said, "I will stay
with our descendants, I am willing now, I
will share their poverty with them." It was
the dog that spoke. Then Long-Hair said,
"I thank you very much, for you also can
help them, our descendants. Henceforth
those who went off shaking themselves, they
shall also hold you in fear. All of the other
different kinds shall hold you in fear." And
then he called the other beasts, and he said,
"Now, this dog, him you shall fear. The
squirrel is the most evil one, but I can fix
him so that he will not again be dangerous."
And he called him, and said, "You, squirrel,
powerful one, I indeed can make you become
small; so small may you become, that you
indeed will fear the crow." And he stroked
his hair, and the squirrel began to grow small.
Now he is only as large as the squirrel.
4. LONG-HAIR'S GRANDMOTHER DIES, AND
HE FALLS IN LOVE, ONLY TO BE KILLED
BY A JEALOUS SORCERESS
nuna'di'elin ama'stahan awa'Va'
Then he went hunting, he got a supply of beasts.
na'gasi-'bi amr'tawan mr'tcawci'gan
And then he gave away the food
awa-'s-wi'ye na'ga wuli-'dahaso'lduwak
animal meat and they rejoiced
a'lnpbak edu'dji wala'm'tak'w pi-'li-
the people, so kind he was the strange
a'lnpbe umi'tso'ldi'na ba'magana
man, they feasted they danced.
namoni'mkwe's'u uda"kwama<lsin na'ste
Then Woodchuck became sick, soon
ume"tci-ne ga'motc Kwun-a'was
she died. Very Long-Hair
usigi'dahasu ode'ldamanal o"kamas-al
felt lonesome, he missed his grandmother,
taba'was geso'gani seska'demu ndo'kHat
seven days he wept, then he woke up;
agwHa'wamba'man p'he'namu e'lpkwa"-
he went to look for a woman to cook for*
lagotcil nr'swa' o-'li'na'wan be'ssgo
him, two looked good to him, — one
sa77gama"skwe"s-is kada'k ktaha'n'doskwe'
a chief's daughter, the other a great sorceress.
ni-la"skwe a'was-a-'gi tcuwe'lmagu'l
The latter beyond measure wanted him.
na'kskwe Kwun-a'was abe-'mebman
Young girl Long-Hair he preferred,
sa'Tjgamaskwe'Vi'sal e'dudji naktaha'n--
the chief's daughter; so then the*
doskwe ali-'daha'mat ndahaba'skwe
sorceress thought, "Impossible that one
Kwun'a'was ama's'ana'wi'al ni-'lil
Long-Hair will get her the one
232
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
e'tcwe'lmadji'l ni''a nda"tcwi masa'iva
he wants, I I must possess
Kwurra'was ala'tc ni-'takta'gwi ni'"kwup
Long-Hair or else I will kill both." Now
namadjedabr'dahada'man dan udli'gi'zrna-
then she began to think out how she could«
ba"ka'tawan Kwun-a'was'al pala'fe
entice Long-Hair. First of all
ogomo'dana'man
she stole
uga'dagwa'bi'zun
his belt,
na'gasr'bi udlo"san e-'Hit wr'gwomwa'k
and then she went where he was in his wigwam.
udr'lan
She said
Kwurra'wasal
to Long-Hair,
nabe't'
"I wish
gi-'zi'alho'li'a'ne ktcr'mana'hanuk naga'di'-
you could paddle me over to the big island, I want
nada'wi'zi asi^'ki'mr'nal gi's
to pick low-bush cranberries. Can
nda'lawadmr'gemi nda'l'hcr'tagen ki'a't'e
not get any one else to paddle me over, but you
mas-aha-'la ka'dawo-'mbemal naKwuiva'-
are the last one I am going to request." Then-
was udr'lan ni-a nawr'gada'man
Long-Hair said, "I I am willing
gadoTho-'l-an naga'matc wuli-'doha'su
to paddle you over." Then very much she felt«
pleased
ktaha'rrdoskwe nawubcr'srna ktcrmana'-
the great sorceress. Then they went to the big-
hanuk bedjr'ta-'dit udr'lan Kwun-a'wasal
island. When they came there, she said to«
Long-Hair,
nsa'wa'tu nga'drandala"si-mi r'yu-
"I am tired, I want to rest here,
pal'a" a-'birre ma'^ae'Vos udr'lan
first let us sit down a little while." He said
Kwun'a'was a'ha a-'bin-e nola'bin
Long-Hair, "Yes, let us sit down." Then they
sat down.
oma'dje a'eda wula'wenan Kwun'a'was
She began so to stroke his hair, Long-Hair
uga-'win nawaha'n'doskwe ude'stawan
fell asleep, then the sorceress placed
uma'ksan
her moccasin
wa'dabak
on his head,
Kwun'a'wasal
Long-Hair's.
nega-'lat wi'"kw3n3m3n udu'l na'ga
Then she left him, she took her canoe and
abcr'sin
went away,
to"ki-lat
He woke up
una-'mi'ha'wial
he saw her
unaga't'han
she abandoned
Kwun-awasal
Long-Hair.
Kwun-a'was nda"tama
Long-Hair, not
p'he'namu
his woman,
ma'nit'e
then
awewi-'daha'mal unaga'thogul nobaba'-
he knew (what had happened). He was abandoned,
mo'san mana'hanuk uma-'daban
then he wandered all about the island. He»
walked down
si-'damuk'
to the'shore,
nona-'mi'han
then he saw
name"slzal
a little fish,
nodr'lan naga't'hoge-'nia nodla'gi'man
then he said, "I am abandoned then inform
na'dji' we'wado"keman ktci'a'srga-'Iadi
go tell him the big bone shark
nda'tcwe'ldaman
I wish
nat'a'gaho'lngun
to be taken ashore."
nobeda'gadelan asi'ga'ladi udi-'lan
Then he came swimming the bone shark. He said
Kwun-a'wasal kanofa'gaho'lal de'so"se
to Long-Hair, "I will take you ashore; get upon
na ga
and
ksba'sigi'gwewin
close your eyes,
ke-'gwus
whatever
nbeskwa-'nak
my back
mo'zak ampska'br'katc
do not open your eyes,
noda-'mane no'noda-man mi-'lkwezovlduwak
you may hear." Then he heard various kinds of«
noises.
mala'm'te sala"ki- wunoda-'wal a'wenil
At last suddenly he heard some one
ke-'dawinto'li'djil
singing, —
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
233
po'gadja'wana'daba's pe'bam ho-'o'lut
"Old ruffled head of hair is sailing about.
kr'nau kr'nau
See him! see him!"
awe'rra ge-'dawi'ntak agwedji-'molan
"Who that singing?" he asked him.
e'kwadji'ksi'da'we eVaga-'na' unafa'gos-a
"Dont" listen, it is clams." He walked ashore,
ama'djin awr'gwomuk be'djo'set
he went to his wigwam. When he came
wr'gwo'muk e'bagwatc ki'stemr'tcawa-
to the wigwam, on account of it ready at once was*
gan grzai/gwa saman
food already cooked
ktaha'rrdoskwe
the sorceress.
Kwurra'was udr'lan ge-'gwi'welo'san
Long-Hair said to her, "Why did you come?
ke'labi'no'des'e ktaha'irdoskwe1 i-'darn
Get out of here !" The sorceress said,
a-'ha' no'des-e' kami^'mi-wra'!!'
"Yes! I will get out, you have driven me away,
ke'nuk kadi- 'HI gode'ldamantc e'li-
but I say to you you will be sorry how
mi-"mi-wi-ha'li-an ni-"kwup kadado"keul
if you drive me out. Now I will tell you
elr'dabr'lak wu'ira na'kskwe e'tcwe'lmat
what has happened, that girl you desired
kwo'zi-'lat se'nabal madje"kawa'dowak
has run away with a man. They ran away,
ke'nuk ni-'a nawe-'welamo e-'rt
but I I know where she is.
nda'haba gi'a' kamaska'o ke'nuk
It is impossible you you find her; but
tcwelda-'mane kada"ki-'nosa'laltc
if you wish, I will show you."
Kwun-a'was awr'gada'man udlo"san
Long-Hair was willing to go,
noma'djrna ktahan'do'skwal ma'lam
they started the sorceress. At last
be'djo'sak elama'dani-"kik udi'da'man
they came among the mountains. She said
auha'n-doskwe' an-i-' gabedjo"san
that sorceress, "Now you have come
gwa"h'- e-'i'hi-'dit oda'lo'hwi-<gan udr'lan
near where they are." She pointed, she said,
ne'i'hi-'dit nr'swak wa'djowak ni-
"There are two mountains, there
awa"s-i e-'i'hi-'dit de'banuk ki-s
beyond they are, soon after
basade-'ge kdlo"sa<nena note
nightfall we will go, and there
ngama's-ana'nena mala'm'te ki-s ba'sadek
we shall take them unawares." Then after dark
madji-'na
they went.
ma-'lam'te
At last
gwa"Jr nama'
near to where
wa'djowak e-'i'hi'dit udi-'ian nehe"
the mountains they were she said, "Now,
gra
you
nr'ka'n'ose
go ahead!"
uni''ka'n-o'san
He went on ahead
Kwun-a'wos ma'lom'te eba-"s-i e'i-'t
Long-Hair. At last half way he was,
numi-"kawi-vdahada<man
then he remembered
na'ste' ti'k-e"pode
Soon the earth rumbled,
uga'dagwa'bi'zun
his belt.
na'skwe gi's
then already
wza'mi me"tsi gi'z we-'udji'te'si-nu
too late, already they collided
wa'djowak nomadje'lan ktaha'n-doskwe'
the mountains. Then she went the great sorceress
wr'gwomuk
to her wigwam.
Kwun-a'wasal
Long-Hair.
n'doskwe'
sorceress
Kwun-a'wasal
Long-Hair.
wuli-'daha'su
She rejoiced
wi-'kwi-'dahasu
She made fun
e'li'gr'zi'
how she had
nana'kskwesis
That young girl
se'ka'wat
conquering
ktaha'-
the»
ba'kada'wa
fooled
a"tama
not ever
madji-'lewi-'sa e'bagwatc no na'kskwesi-'s
went from home, on account of it that young girl
234
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
usi-gi-'daha'su e'li- me"tci'ne Kwurra'was
felt sorry how he died Long-Hair.
name'tp'begat atlo"kpga'n
Then here ends the story.
TRANSLATION
Then he went hunting and got a great sup-
ply of game. And then he gave away the
food, this animal meat; and the people re-
joiced, so kind-hearted was the strange man,
they feasted, they danced. Then Woodchuck
became sick, and soon she died. Very lone-
some was Long-Hair. He missed his grand-
mother. For seven days he wept, then he
woke up; and he went to look for a woman to
cook for him. Two looked good to him* One
was the chief's daughter, the other was a great
sorceress. The latter desired him beyond
measure. But the young girl Long-Hair pre-
ferred, the chief's daughter. So then the
sorceress thought, "Never that one will Long-
Hair get, — her, the one he wants; for I indeed
must possess Long-Hair, or else I shall kill
both." Thereupon she began to think out
how she could entice Long-Hair. First of all,
she stole his belt; and then she went where his
wigwam was, and said to Long-Hair, "I wish
you could paddle me over to the big island, for
I wish to pick low-bush cranberries. I cannot
get any one else to paddle me over. Now you
are the last I am going to request." Then Long-
Hair said, "I? I am willing to paddle you
over." Then she felt very much pleased, the
great sorceress. And they went to the big
island. When they came there, she said to
Long-Hair, "I am weary, I wish to rest here
first ; so let us sit down a little while." Then
said Long-Hair, "Yes, let us sit down." And
they sat down. She began so to stroke his
hair that Long-Hair fell asleep. Then the
sorceress placed her moccasin on his head,
and she left him. She took her canoe and
went away, abandoning Long-Hair. When
Long-Hair woke up, he did not see his woman,
then he knew what had happened. He was
abandoned. And he wandered about the
island and walked down to the shore. Then
he saw a little fish, and said, "I am abandoned,
go inform the big Bone Shark. Go tell him
that I wish to be taken ashore." Then the
Bone Shark came swimming, and said to
Long-Hair, "I will take you ashore. Get upon
my back and close your eyes. Do not open
your eyes, whatever you may hear." And he
heard various kinds of noises. At last he
heard some one singing, —
"Old ruffled head of hair is sailing about. See him!
See him!"
"Who is that singing?" he asked him.
"Don't listen to it, it's the clams." Then he
walked ashore and went to his wigwam.
When he came to his wigwam, food was ready
at once. It had already been cooked by the
sorceress. Then Long-Hair said to her, "Why
did you come? Get out of here!" Then the
sorceress answered, "Yes, I will get out. You
have driven me away. But I say to you, you
will be sorry if you drive me out. Now I will
tell you what has happened. That girl you
desired has run away with a man. They have
gone. But it is I who knows where she is.
It is impossible for you to find her; but if
you wish, I will show you." Long-Hair was
willing to go, and they started. At last they
came among the mountains; and the sorceress
said, "Now you have come near where they
are." She pointed, and said, "There are two
mountains. Over there, beyond, they are.
Soon after nightfall we will go and take them
unawares." Then after nightfall they went;
and when they were near the mountain, she
said, "Now, you go ahead." Long-Hair went
on ahead. At last, when he was half way, he
remembered his belt. Soon the earth rum-
bled ; but then it was already too late, for the
mountains had collided.
Then the great sorceress went to her wig-
wam. She rejoiced at conquering Long-Hair.
The sorceress made a joke of how she had
fooled Long-Hair. That young girl had never
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
235
left home. On account of it the young girl
grieved, because Long-Hair was dead. Here
ends the story.
5. FROTH-OF-WATER (BI-"TES)
[The Virgin Birth; Abandonment of the
Mother; The Child becomes a Prodigy, and
Kills the Invulnerable White-Bear by a
Shot in the Heel, and Frees the People.]
wo.wi-'git atlo"kagan na'kskwe
Here camps story. Young girl
be'ki-'nakskwe l wi-git'tka"samo medjr'mi
pure girl ' was fond of swimming, always
kla'hama'wan neba'udodji wi-git'tka"samin
advised her against so much fond of swimming
wi-ga'wus-al sala"kitc alambegwr'no'sis2
her mother (said), "Some time Under- Water-Nymph 2
gama'dji'be'djip'hak'* a"tama djiksada'mu
will put you in trouble," Not she obeyed,
pe'sagw-un eli-\vrgit'tka"s3rnit' sala"ki
just the same so fond of swimming. At last
peba'mi-tka"samit' unafaga'zogun
once moving around swimming, as she waded ashore,
ni-we'lkwes-et una-'mi-han bo'kade'za'
in front of where she was going she saw bubbles
moski-'lpdjik ski-'dabegwe amal'hi-na'wa
coming up on the surface of water. She was*
surprised,
nodjani-'gaba'win e'skwatelaba'mat sala"-
then she stopped and looked. While looking, sud=
kife ma'djebi-'ta'ilak e'skwelaba'mat
denly began gradually turning while looking
udli-na'wa ma'n-aba awa's-is na'ste
ultimately it appeared resembling baby,
be'dji-no'lam'san manife skaula'm'soge
then came a breeze. Then it blew towards her
bi'"te nozek'pa'ulagun noga'di- madje'-
the froth. Then she got frightened. Then she*
p'howan gi-za'skwe nda"tegane wza'mr
wanted to get away from it, already could not, too
1 A virgin.
1 A supernatural creature believed to live beneath
the water.
me'tsi- ki-s bi-"tes amo/te"ka7/gun
much late already froth came into contact with her.
na'ste da'li-wa'nrle bi-"tes unat-aga'-
Then it disappeared froth. She waded*
zogan noma'djin wi'gwomwak a'skamat'
ashore, then she went home. Thereafter
a"tami-'na tka"sami- anelmi-'dabi-'lak
not again swam. As time went on,
sala"kife madje'gan wa-'de nodi-'bgun
all at once began to grow her belly. Then said
wi-ga'wus-al tanmi-'na kdli'dabi-'lan
her mother, "What more trouble has happened to=
you?"
i-'dak na'kskwe nda'fegek'w ndli'dabi-'iau
Said the girl, "Nothing ails me,
ke'gwuseb3gwa' wi-ga'wus-al' udi-'Jagun
what for (why)?" Her mother said to her,
ga'madjga k3mal'hi-'nagwzi- ke'geme"si-
"Very you look surprising why
madje'gak' ka'de e'lwe't se'n^be ki-'zi-
grows your belly, it seems man already
be"sut'kpk'w i-'dak na'kskwe ni-'ga
has been near you." Said the girl, "Mother,
e'sma ni-a' se'nabe nabe"
never me man came
sut'ka'go udi-'Jagun wi-ga'wus-al' ka'di
near me." She said her mother, "You are trying to
naba"kadawi- kenu'gtc a'da ki-'zi-ka'bzi-yu
deceive me, but also not you can hide yourself,
debane'tde kwe'wHa mala'm'te sala"ki-
here soon you will be found out." Then at last
ki'na'p'skazu ne'mi-ho'go't ami-"tak'wsal'
very large she looked. When he saw her, her father
udi-'bgun ga'matc kama'dji- p'he'namwi-
he said, "Very you are bad woman,
a'nsaba r"kaska'mone gwa'sk'wtaho'bba
I have a notion if I did not hold in myself to strike*
you dead.
nani'"kwup' yu't-etc wi-'gi-an n9gwi-"tci-
Now here you will live alone,
ta'nt'e eli'bedji-'ian ni'"kwup' yu't'e
whatever (fate) may come to you. Now here
236
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
edalinagado'damlek' ni-a kadjrbagi-'de-
where we are going to leave you. I I am disgusted*
homed ni'"kwup' ta'n't'e eli'gwaskwa'lami-
with you now, whether you may die of starvation
alet'da noma'djeoda'di'no. nagwado'dene
or not." Then they moved away the whole village.
na'fe edali'naga'lot' na'kskwe ga'matc
Then there leaving her young girl very
o'da uli-'dehazi me'tci'naga'lot'
not she was happy. She was left alone to die,
eli-daha'zit' ta'rrdje't' ndlr'debHan
she thought, "What now will become of me«
ultimately?
e'lwefetc yunda'li- kwaskwa'lamin
It seems probable here I shall die of starvation."
ne'dudji- memla'wr seska'demit' ma-'lam
Thereupon greatly she burst out crying. Then,
eskwedaTpozit sala"kr bedjr'dawrtat
while she was crying, suddenly came flying
kaskama'nas-u i-'dak ek'wpa'zi- nda'haba
Kingfisher. He said, "Don't grieve, impossible
kwaskwa'lami-yu nr'a'tc wi'djo"kemal
to die of starvation here. For I I will help you,
naga ko"kemasarradja"tc karrena'welmuk'
and our grandmother also will take care of you,
p'ske'gadamu's1 kri- ulr'dehozu na'kskwe
P'ske'gadsmu's.1 Ki-i; she was glad the girl;
i'-dak en-i'" nabma'uzin nodr'ton
she said, "So! I will live." She told
kaskama'nas'wal' wlr'unr ga'matc
Kingfisher, "Thank you very much
kdala'mi'hr mala'm'te wela'gwrwik
you please me very much." Then in evening
bi'dr'get wi'ne"so's'is alas'a"kamr'gwrye
came old woman, ground-moss material
udlagwde'wa?;gan na'ga ka^kski-'gabral
her clothing and cedar-bark
ugadagwa'bi'zun2 udr'lon kwe'nas
her belt;1 she said, "Grandchild,
moza"k ke'gwus debr'dahada'mo'katc
don't anything worry, in mind
1 A female supernatural creature, referred to by
the Kingfisher as their "grandmother."
8 This is the native conception of the appearance of
the fairy-woman.
sarrkewi-'dehasi ni-'a'tc kanena'welmal
be contented, for I will take care of you."
ta'nedodji de'banaskawi'ha'dan na'kskwe
When it was time for her to bear a child girl
udr'lan no"kami- ga'matc nolr'dahasi
said, "Grandma, much I am glad.
kada'lamrzawa'mal
I thank you very much" (for what you are going to do).
yuga'skwe8 abma'uzwr'noma ktci'so'r/gama
These his* people great chief
ktci'azaga"te4 elmot'ha'di'hi'dit si'pki-
Big-Screech-Owl 4 moved away long while
bedo't'hadowak awa"s-i- bema'dani'"kik
getting there far over the range of mountains*
(divide)
ne'dali'ska'mohodit o'dene ma'nit-e
there they met with village. Then
uda'liwrk'azo'ldi'na yuga'skwe a'lnabak
there they settled these people
eda'lode'nedjik adagwr'na oli-dahama'wi-wa
inhabitants of village. Not really they were<=
pleased.
ma'nife uma'djeka'dona'lawa yu'hi-'
Then they began to be hostile to these
pr'lawi a'lnoba ma'nit'e ktci-azaga"te
strange people. Then Big-Screech-Owl
owe'wi'na'wa elikadona'lgohodit udi'lan
knew how they were after their lives; he said
ubmauzwi-'noma' kda"tcwrtc mi-ga"kebna
to his people, "Must we fight
ka'di-a'iyagwe mala'm'te sala"ki a'lnabe
if we want to stay." Then at last a man
be'djo'se udr'lan ktci'azaga"tal' ka'di-
came; he said to Big-Screech-Owl, "If you are*
going
i-'yu a'iyegwe kda"tcwi'tc mi'ga"ke
here to stay, you must also fight,
wzam a'da ni'u'na namo'sadjrune'wi'-
because not we we love them
8 The scene here reverts to the girl's father and his
band.
4 The species denoted here is Cryptoglaux acadica.
The name is derived from the native idea of its cry.
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
237
na'wak brlwi'a'ln^bak wzam ni'u'na
strange people, because our
sa'Tjgamamna womp'sk'" ba'lpba'o
our chief White-Bear is proud.
kda"tcwi'tc se'ka'wi'bena p'da se'kawi''-
You must conquer us, not if you conquer*
wek'we kda"tcwrtc ali'bma'uzrba tphalau'
us you must live the same as
awa"kanak i-'dak ktci-pzaga"te airi1"
slaves." Said Big-Screech-Owl, "So!
ki-zpdji'to'bba ta'rrtado'dji- ki'zp'djr
we are ready whenever you are ready
nami'ga"kon a"tama nodji'madje'oda'wan
to fight; not ever away from here we shall leave."
noma'djin a'lnpbe saTjgama'k-e udr'lan
Then left the man, (he went) to the chief. He said
sa'T/gamal' a"tarrm madjeoda'drwi'ak
to the chief, "Not they will leave;
ugi'zp'dji'na umi-ga"kana r'dak
they are ready, they fight." Said
sa'ngama arri-" nagase'ba kwi-'ldawo'nena
the chief, "So, and to-morrow we will attack."
geheTa wespoza"ki-wik agwrlda'wona
Accordingly next morning they attacked;
noda'odina ma- 'lam sala"kr sa'jjk'hHat
they began a battle. Then suddenly came out
wamp'sk'w ni'uk a'eda1 ktci-pzaga"te
White-Bear these well1 Big-Screech-Owl
wzenp'bema elpbo'ldihi'dit ma'nife
his men they looked and saw. Then
madjep'ho"hadowak naktcrpzaga"te
they began to run with fright. Then Big-Screech-Owl
noda'dahazu elp'bit sai/k'hi-'lat' awa'V
became discouraged when he saw coming up the*
beast
elgi'kwi-'nogwzit amp'tawa"kwe aspo"s-e
so big looked he half way up the trees his height
nedalrnaska'dahazit noga'galawan udr'lan
here he got discouraged he cried out he said
wa'mp'skwal' gi'sta'hi'bana kla'hamaVe
to White-Bear, "You have conquered us stop off
1 Rhetorical pause.
1 The scene now returns to the heroine.
kQzeiVbemak nala'wiste nda'wa'ka'nwi'bana
your men I give up now we will become slaves,"
i-'dak wamp'sk'w arri-" uli-'gan
said White-Bear, "So! that's good."
noga'l'hamawan wzenp'bema udi-'lan
Then he stopped his men he said,
e"kwi'huk' awa'ka'rrowak
"Let them alone they have become slaves."
wana'kskwe2 ktcipza'ga"te udo'zal'
That girl 2 Big-Screech-Owl his daughter
abr'us'as'i'dami'n ski-no"si-zal ma's-
had delivered her baby a boy Ma's=
ki-k'wsi'3 udi-'lan senp'besis nami--
ki-k'wsi-J said, "The little man is now*
hi-'gwsu ke'gwus tci'gadli-'wi'la i-'dak
seen what will you name him? She said,
po'kade'zi'bi-"tes wzam p'skwe dali'-
' Bubble-Froth' because why there he*
krzi-'dabr'le nabr'k
was conceived in water."
i-'dak p'ske'gadamu's an-i1" uli-'-
Said P'ske'gadamu's, "So! a good*
wi-zu owa"tc ki-z^ba'i'de ne'k'^ktaha'n1-
name he also, after he becomes a man,
(will become) greatest great*
dowit se'npbe i-'yu alak'wamr'gi'
magician man here on this side of the land
naste'tc awa"s-i' pda'wahanik ulr'dahpzu
and soon across the top of the range." Rejoiced
na'kskwe na'lau p'ske'gadamu's olrnena'-
the girl then P'ske'gadamu's took*
welman wiga'wus'uit na'ga une'manal
good care of her the mother and her son
ki'i-
Ki-i-1
na'tcwa
Then that
kaskama'nas'u
Kingfisher
abe'dewa'da's'in e'ki'ki'gi'li-<dji'hi- na'me's'a'
bringing back all kinds of fish
* A supernatural creature, another name for
P'ske'gadamu's. The etymology of the name is not
clear. The narrator interpreted it as denoting "a
woman whose eyes tempt men."
238
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
ga'matc ola'uzik'ha nenawelma'dji-hi-
very much he fed them well those whom he was*
taking care of,
a"tcwa skigno"sis sa'TjglabaVu na'ga
and that boy grew very healthy and
na'bi'go nagi'ste'bagi-'luk' nama'ski-k'*"si
fast. Then when he had grown enough, then-
Ma'ski'k'wsi-
udage"ki-mon unadre'lHin ugi-zi-'ta'wun
taught him to hunt, made him
tabi-al' na'ga kpi- udlo"salan
a bow and in woods took him
ma"tagwe'sgu"kana gi-zage"ki-man elr-
they hunted rabbits. When she taught him how=
nadi-e'li-muk nane'gama ski-no"sis
to hunt then he boy
nagwig"tci-tge una'di-elin mHewa'da's-u
all alone hunted lots of game he brought,
awa's-wi-ye oli'grza'uzik'ha wrga'wus-al'
wild meat well provided for his mother
na'ga o"kamas-al' maski-'k'wsi-al'1
and his grandmother Maski-'k'wsi-.1
ma-la'm'te gi-zaba'o ni-u'l kaskama'nas-wal
Then when he became a man then this Kingfisher,
gwi-'na wi-'dabal udi-'lagun tca"kaba
really his friend told him, "You ought to
kwi'la'oha kmo"sumas na'ga ko"kamas
search for your grandfather and your grandmother
na'ga kada-'gik kdalna'bemak nabe'djo'-
and others your people." Then coming-
sgat wi-'gwomwak udi-'lan wi-ga'was-al'
to his wigwam, he said to his mother
na'ga maski-'k'wsi-al ndi-'lak'w
and Maski-'k'-si-, "Told me
kaskama'nas-u ndalna'bemak a'gwa
Kingfisher my relatives, it is said,
pse'luk' nanig"kwup nagadi-kwHaohok'
are many. Now then I am going to search for them."
udi-'lan maskr'k'wsigal' tanala'gwi-
He said to Maski-'k'wsi-, "Which way
1 The term "grandmother" is here used in accordance
with native ideas of courtesy.
e'i-hi'dit ndalnp'bemak ma'nife i-'dak
are they my people?" Then said
ma'ski-k'wsi' ga'matc nawa'doge ke'nuk
Ma'skrk'wsi', "Very far away but
aso"ke tcu' kabe'dji'lan e'oldi'dit
certainly surely you will come where they are."
i-'dak an-i-" ni-"kwup' yu't'e gadlo"s-an
She said, "So! now here you go on toward
nala"t3gwe's-naok ma-'lam'tetc kanami-"tun
north direction at length also you see
pe'mrawanad3ni-'<kek ane-o'ldi-hi'dit
a cross-range of hazy mountains then there they are
awa"si kdalna'bemak wespoza"ki-wik
across your people." Next morning
u'dji'madje'lan Bi-"tes na'lau
went away Froth meanwhile
abmo'Van kage'so'gani- ma'la'm'te
walking along a long day's journey. At last
sala"ki ela'bit' pe' + 'mrawana'doni-'kek
suddenly looking [he saw] way off a cross-range of»
misty mountains.
ki'i- uli-'dahazu i-'dak de'bonefe
Ki-i-l He rejoiced, he said, "Soon
nbe'dji-'an eo'ldi-hi'dit ndalna'bemak
I shall come where they are my people."
ki'i- elmi-'lat wi-zana'gwzu taba'was
Ki-i- going along he hurried himself seven
kesogana'ki'wik nobe'dji'lon awa'sa'donowa'i
days' time. Then he came to the other side of the»
mountains.
una'mi-'tun o'dene i-'dak an-i'" de'bane
He saw a village. He said, "So! Soon
na'mrhan ndalna'bemak ela'bit una'mi-'tun
I shall see my people." Looking he saw
eba'so'dene tcr'k'te a'skwe kada'k
half the village quiet, then other
agamo'dene tci'bagi-"ta7/gwat dali--
side the village appeared noisy, many
abe'skwomhadi-djik kada-'gik a'skwe
together there playing ball, others then
bamaga'hadowak ni"tam'tek wi-'g\\rom
were dancing. The first wigwam
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
239
amadje'gi--
Then she*
ubi-'di-gan tci-'k'tek ala'gwi- wada"k
he entered in the quiet direction there was
moni'mkwes-u ma'nife wi'se'lmu
Woodchuck. Then she cried
anspi-' da'ldon'ke i-'dak ali-'ge nkwe'nas
while there talking. She said, "Poor grandson,
ga'matc ni-'una nza'k-ahadi-'bana
very much we we suffer
mazi-' ni-'una awa"k-anak
all we slaves."
dama'wan Bi-"tezal' weda'uzHit
began to relate to Froth her life-history.
i-'dak nadja"tc gra kawi-'dji-
She said, "And then you you with
awa"kanwi- anode'k'wpazin anobe'nagwzin
slave sort." Then she stopped grieving she bustled*
around.
udla'jjkwelan uda'dji'han Bi'"tesal
She prepared food, she made him over with good*
food, Froth.
nomi-'tsi Bi-"tes neda'li-'pit a'lnabe
Then he ate Froth; while there eating, a man
bi'di-gi-'gada'hit i-'dak
rushed in quickly. He said,
kpi-'wus p'ma'p'tuwHan kaba'po'ldi'ben
in the bush is tracked going by we will have*
sport,
a'gwa no'so'ka'wona i-'dak moni'mkwes-u
it is said, they pursued him." Said Woodchuck,
ki-'nagwba pla"gi-zr"po se'nabe ma'nit'e
"At least ought to wait till he is done eating the*
man." Then
Bi-"tes i-'dak an-i-" debne't-e ngi-za'dji-
Froth said, "So! soon I shall be ready,
awa s-is ivyu
A little beast here
nawi'gam'holagun
I am fond of
ni-a"tc ga'matc
I too very
pa"pwagan na't'e gi'zi'"pit uwi'"kwunan
sport." Then when he finished eating he took
uda"tabi-al udr'lan moni'mkwes'wal'
his bow. He told Woodchuck,
mo'za'k nsa'hi'katc no"kami- nono'delan
"Don't worry about me, Grandmother." Then*
he went on
Bi-"tes yu'geda'k se'nabak se'ka'ldi'djik
Froth. Here (outside) men were standing
eda'lska-wazo'ldi'djik udi'-Jan Bi'"tesal'
there waiting for him. They said to Froth,
yu't-e kpi-'wus abma'p'tuwi-'lan awa's-is
"Here in the thicket fresh tracks going by,*
little animal
nauza'man'e nage'hel'a ama'djaba'zi-no
let us chase him." Surely they all went forth.
ma-la'm'te pema'p'tuwi-'lat ela'bit
Then his tracking looking
Bi'"tes ki'nala'gitdi'e'na1 wada"k
Froth, ki-nala'gitdi-e'na * there
pema'p'tuwi->tat ma'n'aba wi'gwom
his tracks going like a wigwam
wa'djr kedji'p'tazi-gaza'ne wudjki-'k
as though greatly pulled out from the ground
e'sp<xmp'tak'w e-e" 2 ma'nit'e kwagwo'male
such big tracks e~e-l2 Right away he began to run
Bi-"tes uno"so'ka<wan awa-'s-i'zal e-e-
Froth, chasing the little animal, «•«•/
na-'lau agwagwo'male yu'gaskwa'ln^bak
Then how he ran. These people
mazr' bad9ge'k'hodjo'lduwak udji'gi'1-
all hung back. They let him*
ta'wawat Bi-"tesal' uni'"-
go ahead Froth he went ahead*
kanHalin e'bagwa'tc awi-'kwi'dahamawal
of them on account of it they were laughing at*
him in their minds
wa'skwe Bi-"tes e'lmi-lat ma-'lam
this Froth as he was going along. Then
udad3mi'"ka'wal awas'i'zal' ela'bit
he overtook him little beast looking (he saw)
gi-'nalagitdre'na wada"k se"ket
gi-'nalagildi-e'na there standing
amptawa"kwe spo"se w5-bi'awe"s-us
half way up the trees in height White-Bear
ktaha'n-dwi' wamp'sk'w gi'i' nabma'dje'wan3
magic White-Bear gi-vl then he shot at him '
1 An expression of extreme surprise.
2 Rhetorical, like ki~i\
3 An objurgative form, see footnote I, p. 220.
240
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
a"tebagwatc weo'lpwral nemi'na a'bamon
not because of this he felt it. Then again he shot,
ma1 'lam me"tcHal aba"kwal mas-ala'fe
then all were used up the arrows except
be'sagwun aba"kwe ki's mal'hi-'dahazu
one arrow. Thereupon he wondered
Bi-"tes sala"kife soj/k'hi'dawi-'Jat
Froth, suddenly came out flying
ktci'gi'gHa"sis ma'nife pa'gas'in Bi-"tes
Chicadee. Then he alighted (struck) Froth
udla'lmaTjga'nok' ma'nife madje"kwezu
on his shoulder. Then began making a noise>
(whispering)
ki'gi-'mi' ktcrgi'grgi-gr wa'gwa'nak
slyly "Ktci-gi-gi-gi- heel."
eVbit Bi-"tes ke'gwus neda'ltes-uk
Looking Froth something throbbing there
wa'gwa-nak wamp'sk'" p+ aba'madje1-
at his heel White-Bear ^-|- he shot-
oda'man1 edalap'skr"tes-uk na'ste
it ' where the throbbing thing was. Then
udlmi-gi-'bi'lan wamp'sk'" Bi'"tes
he toppled over White-Bear, Froth
eli-'lat wa'ijgada'k tci-dana"kwrhazu
going there he was dead he was stiff.
me"tci-ne el^'bit Bi'"tes udeza'k'"-
He died looking Froth he had-
tela'man ule'war/gan womp'sk'" aba"kwe
shot him his heart White-Bear arrow
spba-'mo ule'waTjganuk ki'r ma-'lam'te
clear through in his heart. Ki-i-t Then
saTjk'haba'zi'hi-'dit a'ln^bak na'n-agwutc
they came up in a mass the people, some
e'bagwatc abadelmo'lduwak bed^ba'zi-hrdit
on account of it were laughing when they got there
elpbo'ldi'hi'dit nada"k wamp'sk'"
they looked and saw there White-Bear
ela's-ik me"tcadje'ne2 i-'dak Bi-"tes
lying there dead.1 Said Froth,
kad^'bagwaho'lna awa's-is ki'i- ga'matc
"I will give you your share of the beast Ki-i-1 Very
1 An objurgative form.
'Another objurgative form.
wli-'gan pa"pwpgan yugo'skwe a'ln^bak
good sport." These people
ma'nit'e atcrdawa'm'kwahazo'lduwak
right away they cast their faces down quickly.
a"tawen klo'zi- ma'nife badag^'bazuwak
Nobody spoke. Then they walked back
o'denek' na'tc Bi-"tes ama'djin o'denek
to village. Then Froth walked to the village.
ma-la'mte moni'mkwe's-o'ke udi-'lan
Then (he got) to Woodchuck. He said,
no"k3-mi- ndlmadje"telawa awo'mp'sk'w
"Grandma, I have shot him dead that White-Bear."
ki'i- ma'nife wrse'lmu moni'mkwes-
Ki-i-1 Then cried Woodchuck
e'dudji-wuli- 'dahasit p + noba'bamagano
so glad she felt 9 + then they danced around.
udr'lan kwe'nas'is ga'matc game'm'-
She said, "Grandson, very you have done*
lawi'gi-'zi-hadu gase"kawan ne'k-^i
a great thing, you have conquered the greatest
gr'nhan'dowit se'nabe dalwski'tka'mi'gwe
magician man there in the world."
r'dak Bi-"tes naga'el^i'bemuk kaska-
Said Froth, "By the help of King-
manaru
fisher
na ga
and
elmi'wla'ngwi-wik
that evening
ktci'gi'gr'la's'is ki'i'
Chickadee!" KH-I
ktci'uli-'dahazwaTjgan
a big rejoicing,
e'bagwa'tc ktci'ba'magan mazr'awen
on this account big dance, every one
uli-'dahazi wespoza"ki-wik odjr'madjelan
was happy. Next morning he left for
wi'ga'wus'age udli-'lon ma'la'm'te
his mother's. He went along. At last
be'dji'lot udi''lon wrga'wus'al' wul^'dji'
he arrived, he said to his mother, "Be well prepared,
se'ba kamadje'odebna namas'ka'wpk
to-morrow we will move. I have found (and met)
kda'lnpbe' 'mnawak
our people."
wespoza"ki'\vik
The next morning
umadje'odana obe'dji'lan ka'skamanas'u
they started off; along came Kingfisher
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
241
na'ga ktci'gi'gr'la'-s'is na'ga maski-'k'wsr
and Chickadee and Maski-'k'wsi-
ube'dji* adi-o'hewr"kadavwana kaska-
came, good-by they bid him. King*
ma'nas-u udi-'lan a'di'yo1 Bi-"tes
fisher said, "A'diyo1 Froth
ni-"kwup' elma'uzi-an ke'gwus
now (in future) as long as you live anything
ali-sa-'gi-mr'ko'ka'mane gami-"kawi'<-
if you meet with great danger think of»
dahamin kwi'djo"kemaldj a'tc
me, I will help you accordingly." And
maski-'k'wsi- a'tc udi-'lan Bi'"tesal'
Maski-'k'wsi' also said to Froth,
ni-a"tc kwe'nas ke'gwus alrsa''gi-mr'ko'-
"And I, grandson, anything when you meet with
ka'ma'ne kami'"kawi- 'dahamin na'tc
difficulty, think and wish for me." And
ktci-gi'gi-'la's-is i-'dak ni-a"tc kami-"
Chickadee said, "And I, think»
kawi-'dahomin wi-djo"kemoldj nodjrma'-
of me, I will help you." Then they
dji'na wi-ga'wus-al' ma-'lam be'djo's-ak
went and his mother. At last they reached
o'denek ma'nit-e moni'mkwes-oke
a village. Then to Woodchuck's (wigwam)
bi-'di-gan ma'nife wi-se'lmu moni'mkwes-u
they went in. Then cried Woodchuck
edudjiwli-'dahazit nairagae'wus abedo-
so glad was she. After a little while they all-
ba'zi-na udalna'bema amo"sumsal'
came up, his relations, his grandfather,
o"kemas-al' na'ga gada'gi'hi-
his grandmother, and the other
udalna'bema udr'fegun umo"sumsal'
relatives. Said to him his grandfather,
wedji'beda'bazi-'ek' ni'u'na nda'tcwe'ldamen
"The reason why we came, we I wish you
kada'n'heldama'wi-nena elrkadama'gi--
to forgive us for leaving you so misera*
pagr'logat krga'wus ga'matc
bly, your mother. Very
1 From French adieu.
kamas-e'li-ki-'gahi-'bena se'ka'wat ne'k'a
a lot you saved us; conquered the greatest
ktaha'n-dowit se'nabe nanr"kwup'
magic man. Now then
i-yu'tc eda'liktci-sa'Tjgamawi-an nani-'a
here also you will be a great chief, and I
ni"kwup' nga'dnaman ndli-'daba's-waijgan
now take off my office mantle
nagi-'a gana-'stokn noga'dnaman
and you I put it on." Then he took off
uza'Tjgama'odi2 unasta'wan kwe'nas-al'
his chieftainship-path,2 he put it on his grandson
Bi-"tesal naBi-"tes udali'ktci-sa^gema'in
Froth. Then Froth there great chief became.
TRANSLATION
Here camps story of a young girl, a virtuous
girl, who was fond of swimming. Her mother
advised her against too much swimming.
Her mother said, "Some time a water-nymph
will put you in trouble." She did not obey her
mother. She was just as fond of swimming.
Once as she waded ashore, after swimming,
she saw bubbles coming up to the surface of
the water in front of where she was going.
She was surprised. Then she stopped and
looked. While looking at the bubbles, they
suddenly turned to froth, and appeared
finally, while she looked on, to resemble a
baby. Then came a breeze that blew the
froth towards her. She became frightened,
and wanted to get away from the froth; but
it was too late. The froth came in contact
with her body, and then disappeared after
touching her. She waded ashore, and then
went home. Thereafter she did not swim.
Time went on, and all at once her belly be-
gan to grow. Her mother asked, "What
trouble has happened to you?" The girl said,
"Nothing ails me. Why?" Her mother said,
"You look strange. Why does your belly
grow? It seems man has already been near
you." Said the girl, "Mother, man has not
been near me." Then the mother said, "You
2 This was a robe of bear-skin with painted designs.
242
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
are trying to deceive me, but you cannot hide
yourself here. Soon you will be found out."
Then at last, when her belly was very large,
her father saw her, and said, "You are a very
bad woman. I have a notion, if I do not
restrain myself, to strike you dead at once
here. You will have to live here alone, what-
ever may come to you. I am disgusted with
you; and we are going to leave you here,
whether you die of starvation or not."
Then the whole village moved away and
left the young girl. She was very unhappy
after she was left alone, and thought, "What
will ultimately Become of me? It seems prob-
able that I shall die of starvation here."
Then in consequence she burst out crying.
While she was crying, Kingfisher came flying
to her suddenly. He said, "Don't grieve! It is
impossible to die of starvation here. I will help
you, and my grandmother, P'ske'gadamu's,
and I will take care of you." Krv, the girl
was glad, and said, "an'r", now I shall live."
She told the Kingfisher, "Thank you very
much. You have pleased me exceedingly."
Then in the evening came an old woman.
Ground-moss was the material of her clothing,
and cedar- bark her belt. She said, "Grand-
daughter, don't let anything worry you. Be
contented, for I shall take care of you." When
it was time for her to bear a child, the girl
said, "Grandmother, I am very glad, and
thank you for what you are going to do for
me."
Big-Screech-Owl, great chief, and his peo-
ple, moved away, and were a long while
getting far over the divide of mountains.
There they came to a village, and there they
settled. The inhabitants of. the village
did not like it very well; they were not
pleased. Then they began to antagonize the
strange people. When Big-Screech-Owl knew
that they were after the lives of his people, he
said, "We must fight if we want to stay." At
last a man came to Big-Screech-Owl, and said,
"If you are going to stay here, you must fight,
because we do not love you strange people,
and because our chief White-Bear is proud.
You must conquer us, or, if you do not con-
quer us, you must live as our slaves." Said
Big-Screech-Owl, "Go ahead! We are ready
to fight whenever you are, and we shall never
leave here." Then the man left, and went to
his chief and said, "They will not leave, and
they are ready to fight." Said the chief,
"So then! To-morrow we will attack them."
Next morning they attacked, and began
battle. Then suddenly White-Bear came
rushing up. Big-Screech-Owl 's men looked
and saw him, and then began to run, they
were so frightened. Then Big Screech-Owl
became discouraged when he saw the beast
coming up. The beast was so big, that he was
half way up the trees in height. Big-Screech-
Owl was discouraged, and cried out to White-
Bear, "You have conquered -us. Stop! Hold
off your men! I give up now! We will be
your slaves." Said White-Bear, "So! That's
good." Then he called off his men, and said,
"Let them alone, they have become our
slaves."
The girl, Big-Screech-Owl's daughter, had
delivered her baby, which was a boy. Mas-
ki-'k'wsi- said, "The little man is now seen
here. What will you name him?" She said,
"Bubble-Froth, because he was conceived
there in water." Said P'ske'godomu's, "So!
A good name; and after he becomes a man,
he will become the greatest magician on this
side of the land-divide, and soon after also
across the top of the range." The girl rejoiced.
P'ske'gadamu's thereupon took good care of
both mother and son. Ki~vl That Kingfisher
brought them all kinds of fish, which fed very
well those whom he cared for. The boy grew
very fast and was healthy. Then, when he
had grown enough, then Maski-'k'wsi- taught
him to hunt. She made him a bow and took
him in the woods. Rabbits they hunted.
When she had taught him how, then he hunted
alone, and brought in an abundance of wild
meat. He provided well for his mother and
grandmother, Maskr'k'wsi-. When he be-
NO. 3
PENOBSCOT TRANSFORMER TALES
243
came a man, his true friend, Kingfisher, said
to him, "You ought to search for your grand-
father and your grandmother and the others
of your people." When he came back to his
wigwam, he said to his mother and Mas-
ki-'k'wsi', "Kingfisher told me it is said I have
many relatives. Now, then, I am going to
search for them." Then said Maski-'k'wsi-
"Very far away, but you will surely come
to their abode." She said, "Now go to the
north until you see a cross-range of hazy
mountains, and across them you will find your
people." Froth, on the next morning, went
away, and walked for many days. At last
he suddenly saw a range of misty mountains
in the distance. Ki-i-1 He rejoiced, and said,
"Soon I shall come to where my people are."
He hurried along for seven days' time, and
then he came to the other side of the moun-
tains. He saw a village, and said, "Now, then,
soon I shall see my people." Looking, he
saw half the village quiet, and the other half
noisy, and many there together playing ball,
and others dancing. He entered from the
quiet direction, and in the first wigwam he
entered was Woodchuck. When Woodchuck
saw Froth, she began to cry, and at the same
time spoke and said, "Poor grandson! we
suffer very much because we are all slaves."
Then she began to relate to Froth the history
of her life. She said, "And you are now with
the slave sort." Then she stopped grieving,
she bustled about and prepared food, and gave
it to him. Then Froth ate; and while eating,
a man rushed in quickly, and said, "A little
beast is tracked, having gone by in the bush.
We shall have great sport, it is said." Said
Woodchuck, "At least you ought to wait until
the man (Froth) is done eating." Then Froth
said, "So! I shall soon be ready. I too am
very fond of sport." When he had finished
eating, he took up his bow. He told Wood-
chuck, "Don't worry about me, grandmother."
When he went outside, men were standing
there waiting for him. They said to Froth,
"Here in the thicket a little way off are the
fresh tracks of the animal going by. Let us
chase him!" Accordingly then they all went
forth. Froth began looking at the tracking;
and when he saw the tracks, ki'nalagitdie'-na
they looked like the place where a wigwam had
been after being wrenched from the ground,
e-e-, they were so big and deep! Right away
Froth began to run and chase the little animal.
e-e! How he ran then! These people all hung
back, they let him go on ahead. He went
ahead of them, and on this account they were
all laughing in their minds at him. Then, as •
he went on, he overtook the little beast, and
saw it standing there half way up to the trees
in height. It was the great magic White-Bear.
Then Froth shot at it. But even so, he did
not notice it. Gi-v, then again he shot. Then
at last all his arrows were used up except -one.
Suddenly a Chickadee appeared flying, and
alighted on Froth's shoulder and began to
whisper, "Ktci-gi-gi-gi- heel!" Looking, Froth
saw something throbbing on White-Bear's
heel. £+/ He shot at that cursed throbbing
round thing. Then White-Bear toppled over.
Froth went up to him. White-Bear was stiff
and dead. Looking at him, Froth saw that
he had shot White-Bear in his heart, and the
arrow had gone clear through. Kvi-l The
people came up in a mass. Some of them were
laughing when they got there because of it.
They looked, and saw White-Bear lying there
dead. Said Froth, "I will give you your share
of the beast. Ki-i-1 It was very good sport."
The people right away cast down their faces
quickly. Nobody spoke. Then they walked
back to the village. When Froth saw Wood-
chuck, he said, "Grandma, I have shot him
dead, that White-Bear." Ki-i-1 Then Wood-
chuck cried, she was so glad. $+! They danced
around, and she said, "Grandson, you have
done a very great thing. You have conquered
the greatest magic man in the world."
Froth said, "It was by the help of Kingfisher
and Chickadee." Ki-i-1 That evening there
was a big rejoicing- feast. There was a big
dance on this account, and every one was
244
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
happy. Next morning Froth left for his
mother's. Going along, at last he arrived,
and said to her, "Get well ready. To-morrow
we shall move. I have found and met our
people." The next morning they started off.
Along came Kingfisher and Chickadee and
Maski-'k^si4. They came to bid good-by.
Kingfisher said, "Adieu, Froth! now as long
as you live, in the future, if you meet with
• danger, think of me. I will help you
accordingly." And Maski-'k^si1 also said,
"Froth, when you meet with difficulty, think
of and wish for me." And Chickadee said,
"And as for me, think of me. I will help you."
Then they went away. At last Froth and his
mother reached a village. Then to Wood-
chuck's wigwam they went; and Woodchuck
cried, she was so glad. Soon after, all his
relatives came up, — his grandfather, his j.
mother, and the other relations. His j.
father said to him, "The reason we come i
we wish you to forgive us for aband: :>
mother so miserably. You saved us a great
deal when you conquered the great >•
man. Now, then, here is where you will be
a great chief, and I now take off my office
mantle" and I put it on you." Then he took
off his chieftainship-path2 and put it on his
grandson. Then Froth was a great chief.
1 This mantle was generally a tanned bear-skin
with flower designs painted on the leather side, and
decorated with porcupine-quills, it is said.
1 A figurative expression for the responsibilities and
insignia of the chieftaincy. The bear-skin and the eagle's
feather were regarded a» the emblems of a chief; these
being trie most noble among the mammals and birds.
International Journal of American Linguistics
VOLUME i
NUMBER 4
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
LA LANGUE KAYUVAVA,
Par G. DE CREQUI-MONTFORT ET P. RIVET.
« La nation des Cayuvavas, avant de se sou-
mettre au christianisme, habitait, ecrit d'Orbi-
gny1, la rive occidentale du Mamore, a une
quinzaine de lieues au-dessus de son confluent
avec le Guapor£ ou Irenes, sur les plaines en-
trecoupees de marais et de bouquets de bois
qui caracte"risent ces terrains. Les Cayuvavas
etaient dissemines en tribus sur les bords de
cette grande riviere, et sur les petits affluens
des plaines de 1'ouest, du iae au i3cdegre de
latitude sud et au 68e degr£ de longitude ouest
de Paris. Leurs voisins Etaient, au sud, les Mo-
vimas ; a Test, les Itenes ; a 1'ouest, les Maro-
pas de Reyes, et, au nord, les Pacaguaras du
rio Beni. Us etaient separes, surtout des deux
dernieres nations, par des deserts d'une immense
etendue. Tous Chretiens, ils sont actuellement
reunis dans la mission d'Exaltacion, sur la rive
ouest du Mamore, a douze lieues au-dessous
de 1'embouchure du rio Yacuma. Le nombre
des Cayuvavas etait, en 1831, de 2073 indivi-
dus ». En 1693, le Pere Eguiluz estimait cette
population a 3000 ames, et en 1767, les mis-
sionnaires comptaient 2000 Kayuvava a Exal-
tacion, en outre d'une petite colonie installee a
San Pedro, en pays kanicana 2.
1. D'ORBIGNY (Alcide). Voyage dans TAme'rique meri-
dioimle, t. IV, uepartie, Paris, 1839 : L'homme americain
(ile fAmeriqne mMdionale), consider? sous ses rapports pliy-
siologiques ft moraux, p. 305 .
2. HERVAS (Lorenzo). Catdlogo de las lenguas de las
iidtiones fonocidas, y numeration, division, y clases de estas
segiin la diversidad de sus idiomas y dialectos. T. I: Lenguas
y naciones americanas. Madrid, 1800, p. 250.
Toujours d'apres d'Orbigny ', la mission
d'Exaltacion e"tait divisee en huit sections, dont
les noms commencent tous par la syllabe mai
qui, ainsi que nous le verrons, indique le plu-
riel en Kayuvava : c'etaient les Mai-simat, les
Mai-dibocoke, les Mai-depurupiM, les Mai-rouaha,
les Mai-auke, les Mai-dixibobo, les Mai-maxuya,
les Mai-tnosoroya.
La langue kayuvava est deja connue par un
certain nombre de vocabulaires et quelques
textes dont void la liste complete :
1. HERVAS (Lorenzo). Idea delT Universe, Ce-
sena, t. XIX, 1786 : Arittnetica di quasi lutte le
nation i conosciute, p. 102-103 '•> r- ^^> T7^7 :
Vocabolario poligloto, p. 161-219 (Vocabulaire
de 56 mots et 21 noms de nombre).
2. D'ORBIGNY, op. cii., p. 80 (Vocabulaire de
23 mots).
3. FONSECA (Joao Severiano da). Viagem ao
rcdor do Brazil, 1875-1878. 2 vol., Rio de Ja-
neiro, 1880-1881, t. II, p. 239-240 (Vocabu-
laire de 65 mots).
4. HEATH (Edwin R.). Dialects of Bolivian
Indians. A philological contribution from material
gathered during three years residence in the depart-
ment of Beni, in Bolivia (Kansas city Review of
Science, and Industry, a monthly Record of Progress
in Science, mechanic Arts and Literature, vol. VI,
3. D'ORBIGNY, op. cit., p. 306.
246
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
n° 12, avril 1883, p. 679-687), p. 683-687
(Vocabulaire de 39 mots).
5. CARDUS (Josd). Las inisiones fninriscnims
cut 1 1' /o.v in fides de Bolivia. Barcelone, 1886, p.
315-316 (Liste de 48 mots et phrases).
(Listede85 mots et phrases; un court texte1).
A ces divers documents que nous reprodui-
sons inte'gralement, parce que la plupart sont
inaccessibles aux chercheurs, nous ajoutons le
vocabulaire reste inedit recueilli par d'Orbigny,
Carte dc l.i Bassc-Bolivic, indiquam 1'cmplacenient du Kayuvava.
6. TEZA (E.). Saggi inediti di lingue anieri-
cane. Appuiiti bibliografici (Annali delle Univer-
sita Toscane, t. X, Parte prima, Science noolo-
gicbe. Pise, 1868, p. 117-143), p 133 (Texte
eligieux non traduit comprenant le Pater nos-
ter, YAve Marian le Credo).
Stockholm, 1911, p. 231, 232, 234-239, 241
et conserve parmi les manuscrits de la Biblio-
theque nationale de Paris.
i. De petits vocabulaires se trouvent ^galement dans
les ouvrages suivaots :
ADELUNG (Johann Christoph) et VATER (Johann Sevc-
\lilli-iJatfi oder allgemeine Sprachfnkiindc mil ilcm
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
247
Genre. — Comme la plupart des langues de
la region, le Kayuvava ne semble pas connaitre
la distinction de genre. Pour distinguer le male
de la femelle, il juxtapose au nom de celle-ci
le mot yasi « homme », ou au nom de celui-la
le mot torane « femme ».
Ex. : poule, takura , tdkardro, coq,yasi-takurako,
garden, mamixi, miitni, jeune fille, mami-
torani '.
Toutefois, d'apres ce que nous verrons plus
loin a propos de 1'article, il semble qu'il existe,
au moins dans ce cas particulier, une distinction
entre 1'homme et les etres anthropomorphes
(dieu) d'une part, les animaux et les objets,
d'autre part.
l^ater unset ah Sprachprobe in beynahe fiinjhundert Sftrachen
unil Munilarten. Dritter Theil, zweyte Abtheilung, Ber-
lin, 1815, p. 571, 576.
BALBI (Adrien). Atlas ethnographique du Globe, ou clas-
sification des peuples anciens et modernes d'apres leurs langues.
Paris, 1826, table XLI, n° 466.
ORTON (James). The Andes and the Amazons or across
the continent of South America. J« edit., New York, 1875,
P-475
BRINTON (Daniel G.). The American Race. New York,
1891, p. 560.
Ces vocabulaires ne sont pas originaux. Ceux du Mi-
tliridates (23 mots) et de Balbi (26 mots) soot pris dans
Hervas ; celui d'Orton (8 mots) dans d'Orbigny, bien
quc le voyageur ecrive kratoloratu, femme, au lieu de
kratalorane, et nhararnan, soleil, au lieu de niimiiiaii. Ce-
lui de Brinton (17 mots) est extrait en partie de d'Orbi-
gny, en partie de Heath ; les trois premiers noms de
nombre sont empruntes a AdeHing et Vater (op. cit.,
p. 576) ; its n'appartiennent pas d'ailleurs au Kayuvava
mais au Sapibokona (dialecte takana). Les linguistes alle-
mands, en les copiant eux-memes dans Hervas (Aritmetica,
op. cit., p. 576), ont en effet interpose les noms de nombre
kayuvava et sapibokona, erreur dont Brinton ne s'est
pas apercu en les transcrivant a son tour.
i. On pourrait supposer, d'apres 1'exemple suivant,
que la distinction du male et de la femelle peut etre
indiquee par le prffixe i- :
chien, nahua,
chienne, i-ndhua.
Toutefois, nous pensons que, dans ce cas, ce prefixe
n'est autre que celui que nous trouvons dans un grand
nombre de substantifs et dont nous expliquons plus loin
le sens (p. 132).
II est par centre certain que les adjectifs sont
invariables :
pd-riki-ha, tu es content,
pa-pira-hd, tu es benie.
Nombre. - - Le pluriel est indique d'une fa-
c,on tres reguliere par le prefixe may-, mey-,
ma-, me-, mi-, qui correspond exactement au
prefixe mi- de 1'Itonama :
Ex.: chien, nahua, les chiens, mey-n&hua,
poule, tdkardro, les poules, mey-tdkardro,
homme, yasi, peuple (les hommes),
me-ylse,
saint, santo, les saints, ma-santo,
femme, torim, les femmes, mai^torene.
Article. — De meme qu'en Mobima, il existe
en Kayuvava une particule remplissant le role
assez vague d'article ou d'adjectif inde"fini :
xuariye ki xetdaba.
j'ai-tud un jaguar.
patdara kixarese ko dabapa.
grand j'aime le dieu.
cu anuexi ko dabapa ?
y a-t-il un dieu ?
ko dabapa ara-icu kei lui yi-tdal.
le dieu est en-haut au-ciel.
mia-ca-e ki daka ki tdati ?
qui la crea la terre ?
ana ko dabapa ki daka.
le dieu la crea.
ca-icu-aca ko dabapa ?
oii-est le dieu ?
Comme en Mobima egalement, il semble y
avoir deux formes, suivant que 1'article est joint
a un nom d'etre (ko) ou a un nom de chose ou
d'animal (ki).
Pronoms. — Void la liste des pronoms
personnels, telle qu'on peut 1'etablir d'apres nos
differentes sources d'information :
248
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
je, moi, are-ahi nous, are-risi
are-ill are-rixi
are-ay ane-re
tu, toi, are-a vous, are-kpere
art- a
are-a
il, elle, are ils, elles, 'are-riki
ari
Tous ces pronoms sont formes avec le meme
radical, nrc. auquel som ajoutdes des desinences
variables.
D'apres le texte de Teza, il semble que ces
desinences puissent etre employees isolement
a la place de la forme complete correspondante.
C'est ainsi que ritii a le sens de « nous »
dans les phrases suivantes :
p-ide-i->ibi, pardonne-nous !
\ape bir-idf-ha rihi, comme nous pardonnons
(lilt.: aussi pardonnons nous).
p-ipepe-lhi-dopai rib'i, que tu[abandonncs?] nous!
Toujours d'apres notre texte, ce mot rihi
semble pouvoir se decliner. C'est ainsi qu'a
cote de la forme rihi, qui nous est attestee
comme .sujet ou regime, nous avons les formes
cihl, icib'i, qui correspondraient a : a nous,
pour nous.
Le radical are entre aussi dans la composition
des pronoms demonstratifs :
ce, cette, arc-na.\i,
ceux-la, celles-la, ara-naxi.
Adjectifs possessifs. - - Seule, la 2e per-
son ne du singulier nous est fournie par notre
vocabulaire. Nous y retrouvons le radical des
pronoms personnels :
ton, are-n.
Mais, nous avons dans nos listes un grand
nombre de mots ou les relations de la posses-
sion sont indiquees par prefixation.
La premiere personne du singulier semble
indiquee soit par les prefixes ara-, art-, era-,
soit par les prefixes ana-, an-, a- '•
mes dents, an-aisiro,
mon
mon epouse, ara-nya-
toniini,
fils ) mon fils, arc-ci-ro-
... . ana-ci-roini ., .
ma hi If | mini ',
ma mere, an-d'u. ma mere, eni-pipi,
mon ne/., a-buaii^c, mon mari, ara-tiri,
mon pied, a-iey, mon pere, era-papa,
ma main, a-nri, iini-bnopi*.
ma maison, a-ii\lk<i,
ma langue, a-nytnyi.
La deuxieme personne du singulier est indi-
quee par les prefixes Anapa-, arepd-, kapa-, a pa-,
pa-:
tes dents, anap-iiysi,
ton fils, artpd-romibi,
ta main, anapii-1'n,
ton idiome, knpa-raiuiiiiiia,
ton nom, knpa-emi,
ton nez, pa-hiiarit'iic,
ta langue, npa-nye,
ton fils, apa-romibi,
ton royaume, a pa - re i no,
tor. pied, npa-lv\,
ton nom, apa-enic,
ta maison, apit-n\ika.
Signalons aussi les formes probablement er-
ronees :
ton pere, na-intJti>, ta mere, ila-pedi.
1. L'interposition de la particulo ci cnnc le prelixe
possessif et le radical romi nous fait supposer que ces
deux mots signifient en r^alite « c'cst mon fils ». Cf. ce
que nous disons plus loin de 1'existence d'un verbeauxi-
liaire en Kayuvava.
2. A ce groupe appartiennent vraisemblablement les
mots de notre vocabulaire :
ira-hibiki, fltclic,
ini-toko, 6paule,
ira-polii, ira-pelntt, menton,
ira-fokoho, front .
Ces mots nous sont, par ailleurs, donnes avec un autre
prefixe :
da-bihiki, fleche,
tia-M'ike, arc,
i-loko, epaule,
ila-poto, barbe,
/ u'/tv, Irom.
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
249
Le prefixe possessif de la 3epersonnene nous
est atteste que par 1'exemple suivant du texte
de Teza :
. son fils, abi-co-rome.
Quant au prefixe qui traduit « notre »,Nor-
denskiold nous donne pour 1'exprimer yu- :
notre village, y-ii-indero, (entaru, village]
et le texte de Teza le prefixe tres voisin o- :
notre nourriture, o-an-afitbi,
notre pere, o-dobapa, o-dabapa.
Adjectifs. — D'apres d'Orbigny ', les adjec-
tifs sont invariables.
Le plus grand nombre se terminent en -ha,
-ha, -xa, beaucoup plus rarement en -xi, -be; en
outre, ils sont precedes de divers prefixes, qui
peuvent etre classes en deux groupes : i" ha-,
ira-, 2° pa-, p-.
L'exemplc suivant, qui nous est fourni par
Norde.nskiold :
hd-riki-ba, je-suis content,
pa-riki-ba, tu es content,
corrobore par deux exemples extraits du texte
de Teza :
p-ipoh)-ha, tu es pleine,
pa-pira-ha, tu es benie,
prouve que ces deux classes de prefixes, qui
correspondent d'ailleurs aux prefixes possessifs
de la rc et dc la 2C personnes, serventa consti-
tuer des phrases nominales : moi-content, toi-
content, etc.... Voici les nombreux exemples
que nous en avons releves dans nos vocabu-
laires :
ini -Ivre, blanc.
pa-idao-M , obscur,
pa-iibe-ba, odorant,
pa-ibokoro-ba, clair,
i. D'ORBIGNY, of. cit., p. 305.
pa-tc-ba, rouge,
pd-yrd-ha, bon,
pa-ito-ba, doux,
pa-ira-xa, sain.
Le sufBxe -ha se retrouve dans les adjectits
suivants employes comme substantifs :
ipu-xa, voleur,
mai-budu-ha, les pecheurs,
idoko-ha, createur.
Le renforcement des adjectifs est indique par
le prefixe na- :
fia-raparetay , tres beaucoup,
fia-haorike, tres peu,
iui-iiavari, rien (yavari, il n'y a pas),
na-rama, pres (sans doute : tres pres).
C'est sans doute le sens qu'il faut donner au
prefixe (n)yd-, ya-, dont notre vocabulaire nous
fournit de nombreux exemples :
ya-dace-xa, ivre,
ya-puxa-he, gras,
ya-moe-xi, sale,
\a-te-xa, (ii)ya-ta-ha, rouge,
ya-ta-xa, (ii)yd-ta-ba, noir,
ya-raka-xa, mechant,
ya-kevaine-xa, malade,
ya-rero-xa., propre,
ya-pora-xa, (ji)ya-bore-ha , blanc.
Signalons enfin le prefixe ice-, cc-, qui semble
avoir le sens des prefixes francais ml- ou in- :
ice-une, aveugle,
ice-aita, sourd,
ce-beyre, chetif,
ce-xeire, mauvais,
ce-aptihi, maigre.
Prefixes. - - Nous groupons ici un certain
nombre de prefixes, dont les uns correspondent
certainement aux prefixes possessifs precedem-
ment etudies, mais dont les autres sont parfois
250
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
d'une interpretation difficile ou impossible pour
1'instant,
Prefixe/-. Ce prefixe correspond, sans doute,
a la forme substantive sans indication de pos-
session, ainsi qu'il resulte de quelques exemples
emprunt£s a nos textes :
bi-koce ye-Dios i-dabapa, i-doko-bii .
je-crois en-Dieu le-pere, createur.
II est t'res frequent dans nos vocabulaiivs,
surtout dans les mots designant les parties du
corps :
i-diaice, bouche,
i-yokori, oeil,
i-nt, langue,
i-hiriobb, nez,
i-radike, oreille,
i-rilvra, jambe,
i-nahtie, bras,
i-rakaxe. poitrine.
Prefixe ir-. Nous voyons dans ce prefixe
1'equivalent du precedent, IV jouant peut-etre
un role simplcnient euphonique, dans les mots
commencant par une voyelle. Les deux exemples
suivants empruntes a nos textes vienncnt a
1'appui de cettc hypothese :
/.I/7.V vi1 ir-ananieariri rabuddu,
je-crois au-pardon des-peches,
ir-ilekerchc-tni tinii-r-iia '.
u-la-resurrection des-morts.
Ce prefixe, le plus abondainment represente
dans nos vocabulaires, se rencontre surtout dans
les mots qui designentdes plantes, desanimaux
ou des phenomenes naturels :
a me, ir-iii,
animal, ir-abatiio,
ann<5e, ir-idore-maka,
bambou, ir-ad%ud-ii,
canne-a-sucre, ir-aliitu,
cassique tojo, ir-iaralv.
chocllo, ir-isoild,
courant, ir-ihnici,
i. Dans ce mot, mai-r-tia, \'r est egalement eupho-
nique, le radical de « mourir » itant ua.
etoile, ir-ahuabua,
ir-aguagua,
ir-aiibtifibiia,
jour, ir-iarama,
luue, ir-are,
miel, ir-iitnln,
montagne, ir-uretnbi,
moufette, ir-ibokolv,
nuit, ir-iiinbii,
(X-uf, /Y-ow/.vi1,
paille, prairie, ir-ixeke,
palmier du Guapord, ;>-/<//,
plaine, ir-ibudkoe,
roi des vautours, ir-apacabua,
sable, ir-ipn,
scorpion,
tonnerre,
Prefixe ana-, na-, ma-, en-. Ce prefixe est
vraisemblablement le prefixe possessif de la
premiere personne :
fn-diih'i, bouche, na-rakdxt, ca-ur,
anA-yokuosi.l .. ena-xendtikui,)
ceil,
en-tako, na-rta%tke,
nti-nt', langue, ena-xirira,
M-buaftoxo, nez, iHi-rilvra,
na-cobo, ombilic, iia-nabua, bras.
cna-xakde, poitrine.
oreille,
jambe,
Prefixe da-, //<;-, ;'/- :
o, cou,
Ja-ivro, cou,
il-rakabc, ca'ur,
da-cekero, cheville,
da-roto, coude,
tin I'lintbe, poignet,
ita-tokoro, index, da-lania, sang,
ilti-kint, ongle, da-rakahiia, ventre.
Ainsi qu'on peut s'en rendre compte en
confrontant les listes qui precedent, ces trois
prefixes peuvent alterner les uns avec les autres.
Ce n'est que dans notre vocabulaireque nous'
trouvons partbis des mots depouille's de tout
prefixe. Voici la liste de ces mots :
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
25 r
FORMES PREFIXEES.
chicha, vfiki, i-vciki,
perroquet, bdro, i-baro.
lac, kuri, i-kuri,
poisson, data, i-data,
patate, kori, i-keri,
fleur, coa, i-coa,
mai's, xiki, i-xiki,
terre, datii, i-datu, n-ddti,
arc, raupn, i-rahupui,
eau, kita, i-kitd,
feu, dore, i-dore,
pied, ahei, d-axe, iddb-hds, en-arxe,
femme, tortnt, i-torenc,
sang, torofaia, da-tarua,
bouche, diaca, en-didci, i-diaice,
oiseau, titido, i-tilido.
Prefixe krata-. Ce prefixe, assez rare, nous
semble correspondre a 1'adjectif numeral karata,
un, dont il serait la forme de mot secondaire.
kra-torane, krata-lorana, femme (litt. : une
femme),
krata-mihi-torane, fille,
knil-asi, homme,
krata-dapa, canot,
karata-irare, mois (litt.: une lunc),
karata-nika, maison.
Suffixes. — Les suffixes paraissent etre aussi
varies que les prefixes. Le radical raka par
exemple se retrouve sous les multiples formes
suivantes :
na-raka-xe,
it-raka-be,
i-raka-bc,
ena-xakd-f,
a-raka-be,
ena-naka-bi,
da-raka-hna,
da-raka-iin'tsi,
coeur, poitrme. .
ventre.
Autant qu'il est possible de le faire avec les
documents dont nous disposons, on peut dis-
tinguer les suffixes suivants :
Suffixe -xe, -be, -e, -yi (?) :
na-raka-xe, it-raka-be, cceur,
i-raka-he, i-raka-xe, ena-xakd-t, poitrine,
na-raki-he, na-raki-yi, os,
da-baru-he, poignet.
Suffixe -do, -to, -tu, -ta, -te. Ce suffixe parait
special aux mots designant les polls de Phomme
et des animaux, et les plumes :
da-po-to, barbe,
ira-po-ta, menton (litt, : barbe),
iia-piru-ln, cils,
na-inaravo-do, sourcils,
a-po-ta-kaine, da-pe-ta-gnanq, cheveux,
/><>-/f, plume.
Suffixe -bua, -hue :
dii-raka-btia, ventre,
ira-pe-bue, menton,
toro-hua, da-tar-ua, sang.
Suffixe -be, -bi :
a-raka-be, ena-naka-bi, ventre.
Suffixe -ra. Ce suffixe ne nous est atteste
que par 1'exemple suivant :
da-bnro-ra, cou (cf. ita-boro, da-voro).
Suffixe -ri ou plutot -si :
i-yoko-ri, dnd-yokuo-si, ceil (cf. ni-yoko),
iena-si, feuille (cf. yenq}.
Suffixe -katna, -kame, -kamei, -kuana, -guana :
a-bara-kama, na-huara-kama , guana-kudna,
d-huara-kdmei, na-ora-kama, tete,
a-pota-kame, da-peta-guanq, cheveux.
Suffixe -kuhe. Nous n'avons note ce suffixe
que dans les deux mots suivants :
idabu-kuhe, vent,
irid^ii-knbe, tonnerre.
2)2
INTKRNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Verbe auxiliaire. - - Le Kayuvava possede
un radical, ten, qui indique 1'existence :
ara-icn, arc-icu, ilest,
arep-icu, toi-qui-es,
ca-icu-aca ko dabapa, ou est dieu ?
Nous retrouvons le meme radical dans les
deux formes verbales suivantes :
or-icn-bue'iibua, je veux,
bie-icu-cnbna, je-ne-veux-pas,
qui doivent signitier sans doute « il y a volon-
t£ », « il n'y a pas volontd ».
Conjugaison. --La deuxieme personne de
1'imperatifest indiquee, d'une facon assez g£ne-
rale, par la prefixation de p- ', qui est le pro-
nom personnel de la 2° personne :
! prie !
p-ibolo'nc ! donne-moi !
p-idei-ribi ! pardonne-nous !
p-itHiti ! rcgardc !
bore p-adtlabi ! donne-moi plus!
p-iiinkiiiiii ! couche-toi !
p-itaktreya-tubii Icve-toi !
p-uecai ! apportc !
p-arorokni ! marche !
Le mime prefixe se retrouve, semble-t-il, a
la 2C personne du present de 1'indicatif :
ca-p-iitdi-aca ? ou vas-tu ?
ba-ca p-icaxcc? que cherches-tu ?
bit -ca p-naugiiiuJ que veux-tu ?
Il'est par suite probable que les verbes sui-
vants, qui nous sont donnes par nos informa-
teurs commeetant a 1'infinitif, sont en realite a
i . II y a cependant des exceptions :
tatiilipa, appelle ! .
i'lirniya, assieds-toi !
o/x), t/a vhno, prends !
K, dhuiru, viens ici !
1'imperatir", ou a 1'indicatif present (2° per-
sonne) :
p-iecei, rire, p-uirihi, pleurer,
p-uaribi, tuer, p-ipatebi, uriner,
p-ibiribi, ramer, p-aromibi, accoucher,
p-aki, danser, p-ibitii, dormir.
p-anii, manger, p-itahiii, nager,
p-ajdi^trai, parler, p-ikiti-tithi, pecher,
p-aparaice, payer, p-imiicc, donner.
f>-a.\e>'fi, peindrc,
L'imp^ratif precatif est indique, dans nos
textes religieux, par la suftixation de -dopai :
tiibni-ti-dopai, que soit etabli !
adaroso-b&-dopai, que soit adore!
/>-//v/v-/.w-</«/w/, que tu abandonnes !
p-imihi-dopai, que tu donnes !
tiko-ha-dopai, qu'ils obdissent !
Dans ces textes ^galement, la troisieme per-
sonne du singulicr du parfait est indiquee tres
reguliercment par le suffixe -hnipe, exception-
nellement reduit a -ni :
aloka-ui, naquit,
adabehepc-buipe, soufl'rit,
nn-btiipe, mourut,
adabari-huipt, fut entenv,
obi-hnipe, alia,
itwu-huipe, s'assit.
Negation. - - La negation est indiquee par
prefixation de ye- :
pa-gibckexa, je comprends,
\t'-gibekii, je ne comprends pas,
or-ihi-hue'ubua, je veux,
hie-icii-eiibua, je ne veux pas,
n\iai, jc vais,
ye-xabe ar-uxi, je ne vais pas,
ye-bari, ye-pcan\ il n'y a pas,
\e-rirc, laid.
Interrogation. • — L'interrogation se marque
par la particule ca, exceptionnellement ce ou en :
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
253
ca-icu-aca ko dabapa ? ou est dieu ?
"ca-p-utdi-aca ? ou vas-tu ?
ba-ca, bds-tca-e? que, quoi ?
ba-ca kapa-eme? comment t'appelles-tu ?
(litt. : quoi ton nom?)
ba-ca p-icaxee ? que cherches-tu ?
ba-ca p-uauguae, bds-tca-e ? que veux-tu ?
ya-ce? que dis-tu?
mia-ca-e, mia-tca-y, mia-ca-y ? qui ?
mia-tca-y ? qui [est-ce] ?
tnia-ca-y kibnede? qui est la?
mia-ca-e Id daka? qui crea?
bu-ahucxi ko dabapa ? y a-t-il un dieu?
ca-sidara? quand?
Propositions . — Le prefixe yi-, ye- a le sens
de « dans, a, parmi » :
ye-mai-torene, parmi les femmes,
ye-mai-rua, parmi les morts,
yi-hilinibo, a 1'enfer,
\i-tdal, dans le ciel,
yi-idag, au ciel,
yi-ritoki, a la droite,
y-apa-nika, a ta maison,
y-arakabe, dans le ventre,
hikoce ye-Dios, ye-Xesu Kristo, yc-Espirilit
Santo, je crois en Dieu, en Jesus-Christ, au
Saint-Esprit.
Le prefixe yo- a le sens de « avec » (accom-
pagnement) :
yo-dabapa, avec Dieu.
En fin, le prefixe fie- a le sens de « par »,
quoique,dans un cas, la meme relation soitindi-
quee par le prefixe y- :
he-tasi, par 1'ordre,
he-tidoko, par 1'oeuvre,
\-ira-bibiki, par ma fleche.
Composition. - Les mots composes sont
formes par juxtaposition des composants, mais,
contrairement a ce qui se passe dans la grande
majorite des langues indiennes, il ne semble
pas que le determinant suive le determine :
yaca-titido, bee (litt. : bouche-oiseau),
pote-arabadio, poil(litt.: plume-animal) '.
Cette observation est confirmee par la place
qu'occupe le genitif dans nos textes ; il est vrai
qu'il s'agit peut-etre de caiques de 1'espagnol :
adite ape Diosi, mere de dieu,
y-arakabe Virgen, dans le ventre de lavierge,
iie-tidoko Dios, par 1'oeuvre de Dieu,
he-tasi Ponsio Pilato, par 1'ordre de Ponce-
Pilate,
\i-ritol:i Diosi, a la droite de Dieu,
ir-anameariri rabuddu, le pardon des peches.
L'etude de nos documents permet de pres-
sentir d'autres faits grammaticaux interessants,
mais nous preferons, pour 1'instant, nous en
tenir aux particularites qui nous sont attestees
d'une facon a peu pres certaine, et attendre,
pour completer cette breve esquisse gramma-
ticale du Kayuvava, des materiaux d'etude plus
complets.
Pour la meme raison, nous mentionnerons
seulement que nous avons note entre le Kayu-
vava et les langues de la famille Guaykuru
quelques similitudes lexicographiques, dont le
nombre ne nous parait pas suffisant pour affir-
mer, des maintenant, une parente entre les
deux idiomes. Le fait est toutefois a retenir,
car, dans une autre langue bolivienne, encore
bien mal connue, le Tuyoneiri, nous avons
trouve des concordances identiques.
Aux langues qui 1'environnent, le Kayuvava
ne semble pas avoir fait beaucoup d'emprunts.
i. Signalons toutefois une exception : le mot qui signi-
fie « grande maison » d'apres Nordenskiold : idore-nyika,
peuteneffet se decomposer en idore-inika « feu-maison »
et doit evidemment etre traduit « la maison du feu » .
254
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
Nous avons don 116, dans
un travail anterieur ',
bois pipade ni-pati-huare
la liste des mots communs au Mobima et au
capricorne kara-ta nt-kora-pas
Kayuvava; voici, d'autre
part, les rares ressefn-
pied J-axe eu-xatsi
blances que nous avons relevees entre cet
cotes' tiii-taraka eu-turaxa
idiome et le Kanicana :
courant iri-biiiii ilv-btiii
trois knrapa, kitldpa kalaxa-ka.
KAYUVAVA.
KANICANA.
De nos recherches, il resulte. en definitive,
aujourd'hui hoxo
utiexe
qu'il y a lieu provisoirement dc maintenir la
sain pairaxa
ta-pcreko
famille linguistique Kayuvava comme famille
blanc ya-pora-xa
m-bala, hm-bara
independante.
KAYUVAVA '.
I. VOCABULAIRF.
abcille
accoucher
agouti
aimer :
j'aimc [Dieu]
aller :
je vais
tu vas
je suis alle [ce
matin |
il est alle
j'irai [deinain|
j'irai [au cicl avcc
Dieu]
je ne vais pas
kcnarn (2)
pa-romibi (2) [cf. fils|
yekdtt (2) [cf. paca, lapin
d'Ameriquc]
[pahiara] kixarese [ko dabti-
/>" (5)
nxi-ai (>) iisi-tii (7)
</(!/)/ (7)
.v///Vvr (<>n7//] (5)
ariiiko (7)
inanix-nxi [&M&IJHJ (5)
inanix-uxi \tni \i Ida I
ilabapa] (5)
,tbe ar-iixi (5)
1. CREQUI-MONTFORT (G. de) et RIVET (P.).
tiqut Mh'ienne. La languc Mobima (Jounul ile la Societi
<!es AmMcausttl de Paris, nouvelle serie, t. XI, 1914,
p. 1X5-211), p. 194-195.
2. Nous designons par I le Kayuvava d'Hervas, par 2
le Kayuvava de d'Orbigny, par 3 le Kayuvava dc I-'onseca,
par 4 le Kayuvava de Heath, par 5 le Kayuvava de Car-
diis, par 6 le Kayuvava de Teza, par 7 le Kayuvava de
Nordenskiold.
Pour notre notation phonetique, cf. CREQUI-MONT-
I-DRT (G. de) et RIVET (P.). Linguistique bolivienne. Le
groupe Otiikl (Journal de la Sociele des Amcricanistes de
Paris, nouvelle s^rie. t. IX, 1912. p. 317-357), p. 318.
va a ta maison et tcrei-hama \ v-apa-nika, \nii-
rexira iiie] (5)
OY.TC (2) iisi-ere (7)
lerei (5)
i-apnhliaca(s)
\emnii (5)
revicns vitc !
allons !
allez, marche/
oil vas-tu ?
allons-nous-iMi
d'ici !
ame
ami
ananas
animal
amice
appelle !
s'appeler :
comment t'appel- ba£akapa-emt(fi[\itt.: quoi
ton nom ?]
plichtl (2)
\oropo (2)
i-rabupui (2) ninpit (4) >
na-bibiki (3) [ct. flcche]
/vv;<; (2)
rkii (.)) [cf. maison]
yon (2)
ir-iibihlio (i)
ir-idoremaka (i) fcf. feu]
Inlulipa (2)
les-tu ?
apporte !
araignee
arc
argile
s'asseoir:
assieds-toi !
aujourd'hui
aveugle
avoir :
il y a
ruruiya (2)
fioxo (2) irioho (6)
iceune (2)
aiincxi (5) at'nibebi (~) arexi
(2)
3. Vraisemblablement faute d'impression pour : raupn.
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
255
il n'y a pas
ya-t-il [un Dieu]?
bambou (grand)
banane
barbe
en bas
beaucoup
superlatifde beau-
coup
beau-frere
bee
blanc
blatte
bleu
bois
bois, broussailles
bois, foret
bois a bruler
bon
bouche
bouilloire
bouton de fleur
bras
brun
cabiai
calebasse en arbre
canne a sucre
canot
capricorne
rambyx)
ce, cette
cendre
(Cr-
ycbari (5) yavari (2) yeari,
yipeAri (7) [cf. non]
cu anuexi \ko dabapa] (5)
ir-ad^ud^u (2)
ikoko (2) ikutinko (7)
da-polo (2)
yabu (i)
tadeta (2)
naraparetay (2)
saiti (2)
ya'ca titido (2) [cf. bouche,
oiseau]
ya-pora-xa (2) ira-bore (i)
(n^vd-bore-ba (7)
bibi (2)
yuntsi (2) (ri)yorosi (7)
nardv (3)
bispode (3)
pipade (2) pipodd (7)
iniranare (i)
»&'«' (2)
pd-yrd-ha (7) [cf. joli]
en-ilidci (4) i-diaice (fidiaca
(2) iyacae (r)
torendi'ito (4)
araipa (3)
nanyau (4) na-fidma (3) wfl-
iiabua (2) i-nahue (i)
(ti)yd-la-ha (7) [cf. noir,
rouge]
yoanan (2)
£c)fi;p/ (2)
ir-alntu (2) [cf. bambou,
mielj
id^iikar (7) [esp. : a -near,
sucre] .
krata-dapa (2)
karata (2)
arenaxi (2)
cerf guazu pucu
(Cervus paludo-
sus)
cerf guazu ti (CVr-
ww campestris)
cerf guazu bira
(Cervus simpli-
cicornis)
cervelle
ceux-la, celles-la
chaleur
chanter
chat
chauve-souris
chemin
chemise d'ecorce
chenille
chercher :
quecherches-tu ?
chetif, miserable
cheveux
cheville
chicha
chien
chienne
les chiens
ciel
[Dieu est] au ciel
[j'irai]au ciel[avec
Dieu]
[qui crea] le ciel
[et la terre ?]
cigale
cils
cire
citrouille
idarehe (2) (n)dara (7)
idoho (2) ido (7)
"cote (2)
i-iwtutu (2)
aranaxi (2)
baiboko (3)
paitonoi (2)
bariekeke (2)
zcecfl (2)
i-nanaka (i)
i-moro (2)
naihu (2)
ca picaxee (5)
cehcyre (j~) [cf. mauvais]
a-potakame (i) da-petagiia-
na(2)
tdlob(4) ndalah ' (3)
da-cehro (2)
«/#'£/ (2) z/«'^/ (5)
nahua (2-7)
i-ndhua (7)
mey-ndhua (7)
zWflfr (i) /rffl^M (2)
[fo dabapa araicu kei liii] yi-
[maraxuxi //»'] yi-tdal [yo
dabapa] (5)
[miacae ki dakd]i tdal [auai-
pa ki tdati] (5)
takiiiere (2)
na-pirtilH (2)
kenara (2) [cf. abeille]
«(=)
i. Fonseca donne pour nJalah le sens de « tete » et pour
na-orakama, le sens de « cheveux ». L'inversion est evi-
dente. Aussi avons-nous cm pouvoir la supprimer.
256
INTERNATIONAL JOURNAL Oh AMERICAN LINGUISTICS VOL. t
clair
pa-ibokoro-ba (i)
Dieu le crea
ana ko dabapa ki daka (s)
coati roux(Niwwtf)
kapuya (2)
crocodile
ii ute (2)
cobaye
ir-udyu (2)
cuir
iiabedirca (3) [cf. ecorce]
coeur
it-rakabe (2) na-rakdxe (4)
cuisse
;-(/rt.\r(2)
[c'f. ventrej
danser
paki(2)
comment :
dauphin des ri-
piHob'i (2)
comment t'appel-
baca kapa-etn& (5) [litt. :
vieres
les-tu ?
quoi ton-nom?]
demain
teakalo(t')
comprendre :
[j'irai] demain
[maraxuxi] coiikacn (5)
je comprends ton
pagibekexa kapa-raminina
dent
id-t'ibi (5) rf/iV(i)
idiome
(5)
dents incisives
d-axi (2)
je ne comprends
yegibekii kapa-raminina (5)
mes dents incisi-
an-alsiro (7)
pas ton idiome
ves
content :
tes dents incisives
anap-ayai (7)
je suis content
ba-iiki-ba (7)
dents molaires
dadiodie (2)
tues content (heu-
pa-riki-ba (7)
(.liable
mahinaxe (2)
reux)
didelphe
ciicobc (2)
copris ou bousier
korocodapixi (2)
dieu
niai-tnona (i)
corbeille
sncra (3)
i-dabap:i (2)
corde
rna-sakatia (4)
v a-t-il un Dieu ?
hi iiiinexi ko dabapa (>)
cornes de cerf
iia-derebe (2)
ou est Dieu ?
cai ciiaia ko dabapa (5)
corps
bintbe (i)
Dieu est au ciel
ko dabapa araiiit kei tiii yi-
cotes (os)
da-taraka (2)
tdal (5)
coton
\nxnru (2)
Dieu le crea
ana ko dabapa ki daka (5)
cou
dn-butora (4) ita-boro (3)
j'aime Dieu
paldara kixarese ko dabapa
da-ivio (2)
())
se coucher :
j'irai au ciel avec
maraxuxi tni \i liliil \o Ja-
couche-toi !
piiinkitha (2)
Dieu
li'pi (5)
coude
da-roto (2)
dire :
couguar(/Y//.< con-
tapii (2)
que dis-tu ?
yo&(S)
color)
doigt
en-<liulra(.'\) [cf. main]
courant des rivie-
it-ibnici (2)
<;.v//.'/n (i)
res
iarue-tdrusi (3) [cf. main]
courir
p-irerebe (2)
indicateur
italokoro (2)
court
inacaxakama (2)
n led i us
yeupare (2)
couteau
andatudre (4)
auriculaire
/it'flfO (2)
[je veux] un cou-
| .YHrt^Hrt.vfl] ratdaure (5)
pouce
en-iladra (4) [cf. doigt,
teau
main]
crabe d'eau douce
£01*0(2)
iiiini'irc (2)
crapaud
/wo (2)
doigt des pieds
sisibadaxe (2)
creer :
dormer
phniice (2)
qui crea le ciel et
inittcae ki daka i tdal anaipa
donne-moi !
piboloire (2)
la terre ?
kitdali (5)
donne-moi plus !
/'(ire padllalri (7)
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
257
dormir
pibitii(2)
mon fils
ana-ciromi (4) are-ciromihi
doux
pa-ito-bA (i)
(7)
drap, etoffe
iod~a (3)
ton fils
drepd-romihi (7)
eau
ikita (i) ikita (2) kita (3-5)
fleche
ira-bibiki (2) da-bibiki (4)
kita (7)
%erd-bi (3)
eclair
icarara (i)
[j'ai tue un jaguar]
[xuariye Id xetdaba] y-ira-
ecorce
isaheddva (3) [cf. cuir]
avec la fleche
' bibiki (5)
ecureuil
tutu (2)
fleur
a5a(3) icoa (2)
enfant
mami-torani (4) [cf. garcon,
fleuve
fe'/fl (3) [cf. eau]
femme]
force
isid^ixa (2)
enfant male
nan i'< (3) inainixini (2)
fourmi
/)/«(3)
enfant femelle
mavaona (3) krata-mihi-lo-
isoodo (2)
rane (2)
fourmilier tama-
patano (2)
epaule
i-toko (i) ira-loko (2)
noir (Myrmeco-
epine
yaiixa (2)
pbaga fitbata)
epouse :
fourmilier taman-
»«o/o (2)
mon epouse
ara-nyatonuni (4)
dua
etcile
ir-agaagna (i) ir-atibiiabtia
(2) ranabiia (5) ir-abi'ia-
1 f \
fourmiliere
frere
coodo(2) [cf. fourmi]
vadapuhite (2)
feu (7)
froid
nW~/« (3)
etre :
front
z'-cofo (i) ira-cokobo (2)
oil cst Dieu ?
caz niacfl &o dabapa (5)
na-rdna (4) [cf. face]
Dieu est dans le
fe> dabapa araicu kei tni yit-
fruit
j/)fl (2)
ciel
dal (5)
anahim (3)
face
i-rabiiHiia (i) i-rahtina (2)
fumee
naino (3)
femme
na-ranna (4) [cf. front]
itorcnc^i) torene (7) krala-
/• \
garcon
genou
\-J y
m/'/wzz (4) maixim (2)
da-cokod~p (2)
torane (2)
glouton tai'ra
^flpa (2)
teniini (4)
graine
wm'e (2) [cf. noyau]
femme mariee
torana, krala-torana (3)
grand
patara (2)
for
hckararebe (2)
grand'mere
j'te/fl (2)
fesse
inedare (2)
grand-pere
imt/a (2)
feu
/Wore (1-2) zWorz (3 ) <iore ( 5 )
gras
ya-puxa-be (2)
zWrire (7)
grenouille
kurara (2)
feuille
rc;w (2) tV«aj/ (3)
grillon
teri-tere (2)
filer
cakfumi (2)
guepe a miel
m;«0 (2)
fille (oppose a
krata-mihi-torane (2) inami-
guerrier
nacumi (4)
garcon)
torani (4) [cf. garcon,
haricots
zpcte (2)
femme]
en haut
/»z' ( i )
fille (oppose a fils)
fiivmixi (2)
herbe pour les
r-is6ko (3) [cf. paille, prai-
ma fille
ana-ciromi (4)
bestiaux
rie]
fils
i'h'omixi (2)
bier :
258
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
[mon pere
mort] hier
homme
Hydromys
idiome :
[jecomprendsjton
idiome
[je ne comprends
pas] ton idiome
iguane
il, elle
ils, elles
indiens Kayuva-
va
intestin
iule
ivre
jaguar (Fclis oiifa)
[j'ai tue] un ja-
guar [avec la
fleche]
jambe
jaune
je, moi
c'est moi
jeune
job'
joue
jour
lac
lac Rojo aguado
laid
laine
lampyre ou h e" la-
ter
est rarirue \bua ka papa] (5)
xadsi (i) krat-asi (2) idst
(7) yasi (6) me-yese (4)
[cf. peuple]
idM (3)
variri (2)
\pagibekexa} kapa-ram in iiia
(5)
[yegibeka] kapa- ra m in iiia ( 5 )
Iniiri-huiri (2)
are (2) or,' (5)
are-riki (2-5)
mi-Juyuvabd (7)
na-kono (2)
cameroi\i (2) [cf. scolopen-
dre]
ya-dace-\a (2)
yedava (2) yctJnha ( > ) vn/<;-
biui (7)
[xuariye] hi xtldaba \ \-ira-
bilnki] (5)
i-ribera (i) i-rabara (2) na-
ribera (3) eiia-\in'ra (^)
(/(//•/(/(/ (2) ihinitf (7)
an-tthi (2) d;w; ( 5 ) ariay (7)
inciiiii-basi (2) [cf. garcon,
homme]
/ra-ATfl (2) [cf. bon]
i-ribuxfi (2) [cf. visage)
ir-iaratna (1-6) ir-iarama
(2)
(i) ^(/n (2) A«n (7)
0)
irana (2)
d^ape (2)
i-nc (i) na-yi (4) na-ne (2)
nauhe ' (3)
a-nylnyi (7)
yekeke (2) [cf . paca, agouti]
tokuke (2)
langue
ma langue
ta langue
lapin d'Amerique
lentes de pou
se lever:
leve-toi !
lezard
libellule
loin
long
loup rouge (Canis
jubatui)
loutre (grande)
loutre (petite)
lune
maigre
main
ma main
ta main
mai's
ma'is vert (cbocllo)
maison
ma maison
ta maison
[va] a ta maison
[etreviensvite!]
grande maison
petite maison
malade
manger
manioc
1. Vraisemblablement erreur d'impression pour
[transcription portugaise) = >Mn«.
2. Fonseca donne : ira>« pour « langue » et naufe pour
lune ». 11 yaeuividemment inversion entre ces 2 mots
qui se suivent dans son vocabulaire.
3. Le premier r est nasal.
tubi (2) [cf. en
haut]
iboro (2)
IUllHliii'tll'0 (2)
ir-abnxa (2)
dareaama (2)
daw (2)
katada (2)
cara-katada (2)
ir-are (1-5) ir-are (2) ir-
are 1 (3) ir-dre ! (7)
ceapulri (2)
fl-n# (i) t/a-r« (2-3) f»-
ili'tdra (4) [cf. doigt]
</-/•;» (7)
anapa-lu (7) (I roul^)
ixiki (2) A-//V/ (5) /)//«' (7)
ii'-i.^oiki (2) |cf. herbe,
paille, prairie]
karata-nika (2) J-W//M (i)
d-nyika (7)
dpa-iiyika (7)
[tereinama]y-npa-nika, [yan-
rexica ihe\ (5)
idore-nylka (7) [cf. feu]
muderi-niyiha (7)
ya-kevaine-xa (2)
/WKM (2)
daduxu (2) ddhubu (7)
ND. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
259
marais
marcher :
marche !
mari
mon mari
matin :
je suis
matin
mauvais
mediant
mentir
menton
mere
ma mere
ta mere
mesquin
miel
mois
mollusques :
mulette longue
mulette epaisse
anodonte
helices et ampul-
laires
montagne
mouche
mouche marehui
moufette (Mephi-
tis)
mourir :
mon pereest mort
hier
moustique
musique
nager
narines
neveu, niece
nez
nakedoxe (2)
parorokni (2)
krat-asi (3) [cf. homme]
ara-tiri (4)
alle ce xuica oreiri (5)
cexcire (2) [cf. chetif]
ya-raka-xa (2)
abnexa (2)
ira-pota (3) ira-pehue (2)
i-dite (i)
era-pipi (4)
an-ditey (7)
da-ptdi (7)
ibnica (2)
ir-atulti (2) [cf. canne a
sucre]
karala-irare (i)
mayarivi (2)
irai'o (2)
paxave (2)
iboco (2)
ir-urettibi (2)
tint] are (3)
n antic (3)
ikarahue (2)
meko (2)
ir-ibokolx (2)
rarinte hua ka papa (5)
nanucu (2)
ww/w touopa (2)
r \ J
pitabni (2)
vareoxe (2)
nihikuce (2)
i-bariobo (i) na-hiiareoxo(2)
mon nez
ton nez
noir
non
nourriture
nous
nous tous
noyau
nuit
obscur
odorant
ceil
oeuf
oiseau
roi des vautours
(Sarcoramphus
papa}
perenoptere uru-
bu (Catharthes
urubii)
perenoptere aura
(Catharthes an-
na-hauveo (4)
na-orand<a (3)
a-huarioie (7)
pa-bitariose (7)
ya-ta-xa (2) (n)yd-ta-ha(j)
[cf. rouge, brun]
imranare (i) [cf. bois]
jyofo (2)
yebari (5) [cf. il n'y a pas]
rabnrurue (5)
are-risi (2) are-rixi (5)
fln<fre (7)
kuoesdere (7)
twrfl! (3) [cf. graine]
ir-idahu (2)
xarao (i)
pa-idao-ba (i)
pa-ube-ba (i)
i-yokori (i) ni-yoko (2) 4^
yokuosi (7)
en-cdko (4) [cf. front]
na-rincoh (3)
ir-omixe (2)
mislmi (3)
///?Wo (2) ititido (i)
ir-apacahua (2)
(2)
(2)
caracara (grand) r«ra (2)
(Polyborus vul-
garii)
caracara (petit) /rye (2)
(Polyborus chi-
macUnui)
aigle (Morphnus kerekere (2)
urubitinga)
260
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
chouette ourau-
moinon'koto (2)
arara (Macrocer- araba (3)
courca
Cttf)
ducnacurutu(,Btt-
kit nt htipu (2)
ara j.mne /
oraca (2)
bo mageUanicns)
perroquet amazo- ibaro (2)
effraie (Strix /><•;•-
taho(2)
ne
lata)
perroquet baro (3)
petit due (Scops
vady (2)
perroquet sey knnrtce (2)
ckoliba)
,
perruche (Psitla- foxi (2) Iwi/ (3)
tres petite chouet-
lotoxo (2)
t«/a)
te
ara a collier koiii (2)
tangara bleu
mituhu (2)
todier(7W«.$) inni'isi (2)
tyran bienteveo
dakiririti (2)
hoceo a bee rouge yoti (2)
(Tyrannus sul-
(Crax sp . )
furatus}
hocco a crcte pico (2)
fournier (Furna-
ttitii (2)
(Crfl.v sp . )
rius riifui)
faisan a cravate /Wo (2)
hirondelle
dapitorodo (2)
faisan noir ivi.v/(2)
engoulevent (Ca-
prinntlgus)
moineau cardinal
grand cassique
cassique tojo
cassique matico
Ivkora (2)
picaktiri (2)
Ivkt'iVilo (2)
ir-inrabo (2)
potokimi (2)
faisan hucloeo yomkodalv (2)
coq yasi-taJturabo (2)
poule takiirn (2) tdkardro (7)
les poules nicy-1/ikait'iro (7)
perdrix boyokoko (2)
faisan catinguera A-<IH« (2)
troupiale chopi
(Icterus sp.)
oiseau-mouche
toti (2)
tntiitu (2)
pigeon CM^/< (2)
tourterelle yeruti jc.vo (2)
tourterelle pecui corcnv (2)
autruche doxc (2)
martin-pecheur
parasasa (2) ,
vanneau arnie /wc/w (2)
(Alcedo sp.)
V /
courlan korahna (2)
pic en general
coucou (Cnculus)
couroucou (Tro-
\
ccxoxaiiai'((2)
J^aJokoko (2)
isoha (2)
t: \ S
grand heron eou- huahnkarc (2)
leur de plornb
hdron roux jote(2)
gon)
aigrette -;v//.r (2)
ani des savanes
ittithi (2)
cigogne bnaccbnhii (2)
(Crotophaga
jabiru (Ciconia vabo (2)
am)
mycteria)
toucan toco
\ampa (2)
tantale (Tantalus} codoce (2)
(Rhamphastos
spatule (Platalea) bebcb'e(2)
loco)
ibis de Cayenne
aracari superbe
/>/w;W (2)
ibis bronze"
cacalta (2)
(Pteroglossus)
grand ibis
ara rouge (Macro-
tava (2)
becassine
s-tens macao)
jacana (Parra) xckche (2)
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
261
kamichi huppe
dokaha (2)
palmier petit epi-
1/huare (2)
(Palamedea)
neux
poule d'eau
korokoro (2)
papillon
-antdrod')
rale geant
sirikoba (2)
yariiyaru (2)
grebe (Podiceps)
popo(2)
paresseux tridac-
biifiyore (2)
mouette
davrikita (2)
^ tyle
cormoran nigaud
vayuyu (2)
parler
paid^arai (2)
haninga (Plotus
torayuyu (2)
patate douce
ikeri (2) kori (7)
anbinga)
payer
paparaice (2)
canard musque
yabaca (2)
pave
paparai (2)
petit canard
visisi (2)
peau
da-isi (2)
ombilic
na-coho (2)
pecari
yukuku (2)
oncle
tete (2)
pecher
pikiti tuhi (2)
ongles
do-kira .(4) da-kirn (2)
peigne
rapapdda (3)
niasou ban si (3)
peindre
paxerei (2)
oreille
i-radih (2) a-ridyiM (7)
penis
na-nidna (3)
na-ridiyke (3) ena-xengi-
pere
i-dabapa(i') a pa pa (2)
kui [probablement : e;w-
mon pere
era-papa (4)
xeiui^ikui] (4)
dra-hiwpi (7) (r nasal)
OS
iia-rakibe (2) na-rakiyi (4)
ton pere
nanioto (7)
oil :
mon pere [est
[rarirue hua\ ka papa (5)
oil vas-tu ?
taputdlala (5)
mort hier]
ou est Dieu ?
cflz cMaca fc dabapa (5)
petit
motriye (2)
oui
axa(2)xal (5)
peu
rikenaxi (2)
paca
vftaVcr (2) [cf. agouti, lapin
tres peu
hahaorike (2)
d'Amerique]
peuple
me-yke (4) [cf. homme]
paille
ir-ixeke (2) [cf. prairie,
pied
«/;«' (i) d-0.ve (2) en-arxe
herbe]
(4) idab-hds (3)
paille de mai's
^/ (2)
mon pied
d&y (7)
palmier totai
padaku (2)
ton pied
dp-ahey (7)
palmier motacu
hitai'i-kete(2)
pierre
iyaroha (i)yaroho (2) iarogo
(Attalea Hum- ,
(3) wifofo (7)
boldtiana)
piment
kadabu (2)
palmier carundai
kete (2)
plaine
ir-ibuokoe (7)
palmier chonta
papafo (2)
plante du pied
^-axe (2) [cf . pied]
palmier cusi (Al-
murerelceleu (2)
pleurer
puirihi (2)
lalea spectabilis)
pleuvoir
mairibokidabo (2)
palmier royal
Aw//a' (2)
il pleut
//ftw ybV/a&j (5)
palmier marayahu
yadadeu (2)
pluie
zWfl^tt (i)
(Bactrix mar a-
plumes
/wte (2)
/«)
plus :
palmier du Gua-
»•-»<«' (2)
donne-moi plus!
i(Jr<; pddetahi (7)
pore
•
poignet
da-barube (2)
262
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
poll
potearabadio(2')[c{. plume,
queue (du chien)
yinytn-nahua (7)
animal]
qui ?
poisson
iddta (3) idata (i) data (2)
qui [est-ce]?
miatcay (7)
[jeddsirejdu pois-
[atdaicd] dakta (5)
qui est la ?
mia cay kihuedc (7)
son
qui crea le ciel et
iiiiurae ki daka i tdal anaipa
raie anne'e des ri-
bikidi (2)
la terre ?
hi tdali (5)
vieres
rainette
dabiikn (2)
dorade
iroba (2)
rame
ira-biri (2)
bagre arme"
korokoro (2)
ramer
pibirihi (2)
s;ibalo
coboko (2)
rat
naiiiono (2)
bagre surubi (Pla-
yiitapa (2)
regarde !
pttnai (2)
tysloma sp.)
rc'iiard
iivxtt (2)
palometa
dadiure (2)
revenir :
anguille ou syn-
pucntu (2)
va a ta maison et
tereifiauia yapanika, yaitrc-
branclie
reviens vite!
xica ine (5)
bagre
caka (2)
rien
iiahavari (2)
pacu (Prockilodus,
barikidi (2)
rire
piece i (2)
Myletes sp.)
riviere
iiidininl'iiiiiki (2)
poitrine
i-rakaht1 (i) i-rakaxe (2)
rio ltd nes ou Gua-
i tents (2)
ena-xakde (4)
pord
na-nit'niif (3) [cf. sein]
rio Mamore
marambartki (2)
pore-epic
hitiiriiiiibnii (2)
idardma (7)
se porter :
rio Itonama
w/nvr (2)
comment te por-
pa-ira-xii (2) tw-ira-xa (5)
rio Blanco
ya-bore-xa (2) [cf. blanc)
tes-tu ?
riz
ir-autara (2)
je me porte bien
pairaxiii (2) pairaxai ())
rose (adject.)
WWfe (7)
[cf. sain, bon, joli]
roscuu en even-
yumarl (2)
pot
riratodto (3)
tail
pou de tete
dafxcece (2)
ros£e
ibarakoho (2)
pourri
oripono (2)
rouge
pa-to-ha (i) ya-te-xa (2)
prairie
iri-xekc (2) fcf. paille,
(n)yd-ta-ha (7) [cf. noir,
berbe]
brun]
prendre :
sable
//•-//)/( (2)
prends !
olio (2) iit'iyhno (7)
idatbi($) [cf. terre]
pres
iiaraina (2)
sain
pa-ira-xa (2) |cf. bon, joli
propre
ya-rero-xa (2)
et se porter]
puce penetrante
kocepa (2)
sale
ya-moe-xj (2)
punaise
yaxixabibi (2)
sang
torobua (2)da-larua (4)
quand ?
casidura (2)
sauterelle
cacflca (2)
que ?
scolopendre
cameroro (2) [cf. iule]
que dis-tu ?
JB& (5)
scorpion
ir-ocobikidi (2)
que cherches-tu ?
baca picaxde (5)
sein de fern me
ana-mdmi (4) [cf. poitrine]
que veux-tu ?
/wf« /waitgiiac (5) kistah'(~~)
/orawe (2) [cf. femmej
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
263
sel
copara (2) copdla (7)
dati (5) ndati (7) [cf.
serpents :
sable]
orvet et nmphis-
cukuhu (2)
[qui crea le ciel et]
[miacae ki daka i tdal anai-
bene
la terre ?
pa]ki tdati (5)
boa
yoari (2)
tete
a-barakama (i) na-huara-
couleuvre
yataxaeni (2)
kama (2) gu-anakudna
crotale
sisisi (2)
(4) d-huarakamei (7) na-
singes :
orakama (3)
atele coai'ta ^te-
yoara (2)
tique garrapata
pecece (2) -
les paniscus)
tisser
iratiki (2)
alouate rouge
yatexa, maxani (2)
ton
arin (7)
(Slentor)
tonnerre
ir-id%ukuhe (2)
alouate noir (Sten-
maxani, fiataxa (2)
tortue d'eau douce
cubada (2)
tor)
tortue de terre
bada (2)
callitriche
ftoko (2)
tous :
callitriche lion
isiiixa (2)
nous tous
kudesa-ere (7)
maquis nocturne
\ y
d^ud{u (2)
vous tous
kuoe'sd-pere (7)
sceur
amabo (2)
triste
imixairakahe (2)
soif
araxexa (2)
tu, toi
area (2) araf (5)^5 (7)
soleil
iyaramd (i) haraman (2)
c'est toi
arin cdy ' (7)
sot
naramdn (3) yarama (5)
[cf. jour] imdka (7)
cakuice (2)
tuer
j'ai tu£ [un jaguar
avec la fleche]
puarihi (2)
xttariye [ki xetdaba y-ira-
Inbiki] (5)
sourcils
na-marawdo (2)
uriner
pipatebi (2)
sourd
spectre (insecte)
\ /
iceaita (2)
vaba (2)
vase de terre
veine
£«£M (2)
nakuoomone (2)
tabac
yupa (j) v«/)fl (2) vuhd (7}
venir :
.»
talon
tokororo-daxe (2)
• /• \
viens !
viens ici !
yaviru (2)
dbiiiru (7)
tante
taon
tapir
mamut (2)
pakorava (2)
fozte (2) bahata (3) mbatle
'(7)
vent
ventre
v / y
idabukuhe (2) idabuku (i)
arakabe (i) da-rakahua (2)
da-rakdurusi (3) ena-na-
kabi (4)
tatou geant (Dasy-
bayaka (2)
ver a viande
nanSievaka (2)
pus gigas)
vers :
\ y
tatou peba
dapide (2)
lombrics et asca-
cukuhu (2)
tatou encoubert
toro-dapyde (2)
rides
(Dasypus sex-
vert
diveverea (2)
cinctus)
vessie
dikipata (2)
tenebrion
tutiiama (2)
vieux
iratakasi (2)
termite
corapada (2)
^floi« C?)
\ y y
termitiere
caraca (2)
terre
iWa/w (i) da/« (2) iddM(^)
i . Cette phrase doit
etre interrogative fcf. p. i}8].
264
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
village
notre village
visage
vice :
va a ta maison et
reviens vite!
vivre :
nous vivons la
voleur
vouloir :
je veux
je ne veux pas
je veux [un cou-
teauj
je desire [du pois-
son]
que veux-tu ?
vous
vous tous
vulve
un
deux
trois
quatre
cinq
six
sept
huit
neuf
dix
onze
douze
dix-neuf
vingt
cutaru (4)
yu-indero (7)
i-ribu^o (3) [cf. joue]
lereihama vapanika, yatire-
xica iiie (5)
mi-varyt' (7) [litt.
bitantsj
ipiixa (2)
les ha-
(2)
bieiciieiibna (2)
\uagua.\a [ratdanre] (5)
atdaica [dakta\(fi
[baca] p-itaugitof (5) bd>tcdc
(7)
nrekperc (5)
kinxidpere (7)
da-bibc (3)
karata (1-2-6) karata (7)
tiiitia ( i ) tnitiba (2) mitia (7)
k urn pa (1-2-6) kulapa (7)
fiiilii (2) fiidda (i) caila (7)
mttiilarfi (i) nuiiJani (2)
mindau (7)
ktirata-rirobo (1-2) kardta-
hitbii (7)
initia-rirobo(i-2~) mit-iairtibu
(7)
kitrapa-rirobo (1-2) kulapa-
iriibu (7)
caJara-rirobo (2) cadda-riro-
bo (i) cada-irubu (7)
burunice (1-2) bururut'd(^]}
bnruruce-karato-rogiknl (i )
btiruroce-tnitia-ropiknc ( i )
btiruruce-cadda - rirobo- rosi-
tnitiba-btininice (2) mitia-
burtice ( i )
• vingt-un
vingt-deux
t rente
trente-un
quarante
cinquante
soixantc
soixante-dix
quatrc-vingts
quatre-vingt-dix
cent
mille
tnitia-bururute-karata-rogik-
nc (i)
mitia-bufurute-mitia-rogiknt
(0
kitrapa-lntruruce (1-2)
ktoapa-bnruruct-karala - i'o -
Zibit (i)
cada-biinirnce (2) caJitti-lm-
rnrnce (i)
Hiaitlani-biiruruce (2)
karata-rirobo-biii'ti nice (2)
mitia-rirdbo-bumnttt (2)
kiinipa-rirobo-bururuce (2)
ladara-rirobo-buruntie (2)
biiniriice-poil-buntruce ( I )
II. TEXTES.
Pater Noster.
O-dobapt't urep-icii tiii \i-idag,
Notre-Pere toi-qui-es cn-liaut dans-le-ciel,
adaroso-ha-dopai apa-eme ; ttlbuia-dopai yere
adore-soit-que ton-nom ; etabli-soit-que fici)
apa-reino ; tiLv-hii-doptii api mui-vaiic
ton-royaume ; obeissent-que [toi] les-habitants
_)'«/;//, _)Ta/^ i>iai-vari<' tui yi-idag.
en-has, aussi les-habitants cn-liaut dans-lc-cicl.
P-imihi-dopai cihi o-ananihi
Tu-donnes-que a-nous notre-nourriture
/MO/A) ; irebereM [ire bereh/] atirahi
aujourd'luii ; mal
p-idci-rihi, yapc bir-ide-ba rihi ;
pardonne-nous, aussi nous-pardonnons nous ;
p-ipepc-ba-dopai ribi [rih'i] yi-ireherehe
tu-abandonnes-que nous dans-le-mal
yacbcha '. Amen.
[ne-pas]. Amen.
i. Sur la 2C copie, ou lit clairement ce mot
prcniiurc, il y a doutc pour w.'(Note tic TCX.I.)
sur la
NO. 4
LA LANGUE KAYUVAVA
265
Ave Maria.
Ave Maria p-ipobo-ka b grasia, dre-icuama
Salut Marie tu-es-pleine de grace, il-est
ye-pa-yaba o-dabapa; p-apira-ba
[dans-ton- ?J notre-Pere; tu-es-aimee
ye-mai-torene, yape na are-koca-ui
parmi-les-femmes, aussi [celui] qui-naquit
ye-pa-yaba apa-romihi Xesnsii. Sankta Maria,
[dans-ton- ?] ton-fils Jesus. Sainte Marie,
adite ape Diosi, p-ivoroko-ha icibi
mere [toi] de-Dieu, prie pour-nous
inai-budu-ba, inoho, mai-yeipeca cihi
pecheurs, aujourd'hui, pour-nous
rakabe. Amen.
mediants. Amen.
Credo.
Hikoce. ye Dios i-dabapa cebe rnkaba atibeke
Je-crois en Dieu Pere
i-doko-ha dag, \kareheca idatu. Hikoce ye Xesu
createur cid, terre. Je-crois en J6sus
Krislo o-dabapa, karata e abico-rome ; areca
Christ notre-Pere, un son-fils; qui
ikuddue yasi ; y-arakabe virgin Santa
[se-fitj homme; dans-ventre Vierge Sainte
Maria he tidoko Dios Espiritu Santo acoka-ui ;
Marie par 1'oeuvre Dieu Esprit Saint naquit ;
adabehepe-hiti-pe fie tasi Ponsio Pilato ;
souffrit par 1'ordre de-Ponce Pilate ;
ua-hiii-pe ; adabari-bui-pe ; obi-bui-pe po
mourut ; fut-enterre ; alia [en-bas]
yi-bilimbo tapeariki mo aya Santo Pay ni
a-1'enfer [ou] Saints Peres
tiboatae ; itekerene-tui ye-mai-rua,
se-leva [ressuscita] parmi-les-morts,
kurapa iriarama ome ua ; ohi-bui-pe
trois jours [apres] mort; alia
tui yi-idag ; i-curu-hm-pe yi-ritoki
en-haut au-ciel ; s'assit a-la-droite
Diosi a-bope c(he rukaha atibeke. Hikoce
de-Dieu pere Je-crois
ye Espiritu Sankto. Hikoce santa iglesia
dans Esprit Saint. Je-crois sainte eglise
kalholika. Hikoce komunioniki ma-sanlo.
catholique. Je-crois communion des^saints.
Hikoce ir-anameariri rabiiddu. Hikoce
Je-crois pardon peche. Je-crois
ir-itekereiie-tui mai-rua. Hikoce
levee [resurrection] des-morts. Je-crois
cehesi ua ihe. Amen.
vie-eternelle. Amen.
Chanson.
Usiere yu-indero anere htoesalre
Allons notre-village nous nous-tons
mi-kayuvaba anere mi-kayuvaba kuodaire anere
Kayuvava nous Kayuvava nous-tous nous
les-habitants '.
ini-varye.
I . Nordenskiold traduit mi-varye, nous vivons la. Notre
traduction s'accorde mieux avec le texte du Pater Noster.
266
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
HAS TLINGIT A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN ?
By PLINY EARLE GODDARD
THE question of the possible connection ol
Tlingit and Athapascan presented itself to Pro-
fessor Franz Boas, when, during his work on
the Northwest coast, the morphological simi-
larities were observed by him'. At that time
the requisite knowledge of both Athapascan
and Tlingit was lacking for a final determina-
tion of the question of genetic relationship.
When some years later Dr. John R. Swanton
was engaged in field-work on the Northwest
coast, he secured Tlingit linguistic material J
from which a grammatical sketch was prepared
for the Handbook of American Languages '.
The recording of this Tlingit material lacked
the phonetic accuracy necessary for a basis of
comparison, and the meanings of the stems
were not determined with sufficient exactness.
Dr. Swanton was aware of the general resem-
blance of Haida, Tlingit, and Athapascan, but
realized the futility of making a prolonged and
detailed comparison based on limited and faul-
ty material.
Dr. E. Sapir read a paper at the Philadelphia
meeting of the American Anthropological As-
sociation in 1914, on the Na-dene, a name he
chose for a linguistic group composed of Haida,
Tlingit, and all the Athapascan languages*.
Dr. Sapir's contention was that these three
1. The relationship of Haida and Tlingit was suggest-
ed and discussed in an article, « Classification of the
Languages of the North Pacific Coast » (Memoirs of /he
International Congress of Anthropology [Chicago, 1893],
339-346).
2. The texts were published in BBae 39 (1909).
3. BBae 40 (pt i) : 159-204.
4. T!K Na-J-ne Languages, a Preliminary Report
(AA I7[i9i5]= 534-558).
hitherto considered independent stocks were
genetically related. The material used for
Tlingit was that embodied in Dr. Swanton's
two contributions mentioned above. He drew
upon the various sources of Athapascan mater-
ial, restoring in many instances hypothetical
parent-forms with which to make his compa-
rison. The paper, which appeared in the
" American Antropologist ", was called preli-
minary ; but the final results of the study
have not yet appeared in print.
It was only in the winter of 1914-15 that an
opportunity presented itself for a satisfactory
examination of Tlingit. Mr. Louis Shotridge, a
Tlingit Indian, spent some wee^s in New York
City, during which time Professor Boas secur-
ed rather full material, chiefly in the form of
grammatical notes and lists of words. Particular
attention was given by Professor Boas and his
students to an exact classification and represen-
tation of the sounds of Tlingit. With the pre-
paration and publication of this material ', an
opportunity for a profitable comparative study
from the side of Tlingit was presented for the
first time.
During the years in which a satisfactory
knowledge of Tlingit has been awaited, various
Athapascan languages have been studied, and
bodies of texts and grammatical sketches have
been published. The-first of these dealing with
Hupa contains some regrettable deficiencies
in phonetic exactness. There are still large
and important groups of Athapascan dialects as
yet unstudied or unavailable, due to delay in
5. Fr-nz Boas, Grammatical Notts on the Language of
the Tlingit Indians (U. Penn. 8 [1917] : 1-179).
NO. 4
HAS TL1NGIT A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN
267
the preparation and publication of collected
material. The Wailaki and Tolowa in north-
western California will, when published, pre-
sent very important linguistic material. The
Yukon dialects are practically unknown, with
the exception of Ten'a '. While, without this
at present unavailable Athapascan material, the
final word on the subject of a genetic relation-
ship between Tlingitand Athapascan cannot be
said, some useful comments and comparisons
may be made. These indicate rather clearly
what may be anticipated as the final decision
on the subject.
In some respects the material to be compared
presents unusual opportunities. Both Tlingit
and the Athapascan languages have a rather
large number of monosyllabic nouns, and the
larger number of these are apparently simple
and primary. The phonetic changes possible
are therefore simplified and reduced in number;
for the action of word-accents, both of stress and
pitch, are eliminated. Phonetic changes should
therefore proceed with unusual regularity.
Simple nouns like these present great advantages
also in the matter of stable and easily-determin-
ed meanings. In the case of Athapascan ca SUN,
we have a memory association tying a simple
phonetic group with a definite single object.
In most other instances there is opportunity
for varying ranges of application. The word
t'n WATER may come to be applied to LAKE
and OCEAN ; but, aside from an expansion or
contraction of application, a change of meaning
in the majority of such simple words, so com-
plete as to make an original identity of form
and meaning in the parent language untraceable
in the descendants, is not likely to happen.
The known history of Indo-European1 languages
shows that certain classes of words — such as
numerals, body-parts, and terms of relationship
— are particularly stable.
i. J. \V. Chapmann, Ten'a Texts and Tales (Paes 6,
[1914]: 1-230).
What appears to have happened in the
Athapascan languages is that monosyllabic,
non-descriptive nouns have been gradually
replaced by longer, descriptive terms. A suffi-
cient number, however, of these simple nouns
remain in the various languages to furnish a
fair basis of comparison. For Tlingit, Professor
Boas has furnished upward of three hundred
simple nouns. When the Athapascan nouns of
identical or closely related meanings are placed
beside these Tlingit nouns in parallel columns,
only a few words are sufficiently alike to attract
attention 2. With the Tlingit words arranged
alphabetically, phonetic sound-shifts between
Tlingit and Athapascan, if present, should
appear at once. No such shifts are found after
careful study.
There are two relationship terms similar in
form and of identical or allied meaning. In
Tlingit, MOTHER-IN-LAW, is lean, and in Beaver,
icon. Tlingit 'at', FATHER'S SISTER ; and -at in
the Athapascan dialects of Northwestern Cali-
fornia, where the meaning is ELDER SISTER or
COUSIN. This term, in these dialects, is also
applied to FATHER'S SISTER. Were it not for
this anomaly in classification, the meanings of
the words would not in the least coincide. A
connection is possible if it be assumed that in
Athapascan the term for FATHER'S SISTER came
to be applied to ELDER SISTER. If the change
was from ELDER SISTER to include FATHER'S
SISTER, the connection in meaning disappears.
A connection might be assumed between
Tlingit wan EDGE, and Ten'a -vwon EDGE or
BORDER, if a parallel of w—wv could be found.
The Athapascan sound which appears with a
queer alternation in various dialects as b and
m, becomes vw, a bilabial spirant, in Ten'a.
Without other correspondences, nothing can
be made of this single instance.
Perhaps the most striking correspondence
2. See below, p. 271.
268
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
in the nouns is the word for CRANE, — dni in
Tlingit, and dd in Kato, and found fairly
frequently in other Athapascan dialects. A rela-
tion between Tlingit n and Athapascan s or i
is all that is lacking. Since the word is almost
an isolated case of phonetic correspondence of
nouns of identical meaning, as will appear
below, it seems more logical to consider the
word one that Tlingit has borrowed from a
neighboring Athapascan dialect.
Almost equally exact is the agreement of
Tlingit (aw FEATHER, and fa which, in Atha-
pascan frequently translated FEATHER, is eve-
rywhere restricted to the larger stiff feathers of
the wings and tail. The more exact rendering,
then, would be PLUME. I am told there is a
corresponding restriction in meaning in Tlingit.
In only one instance is there an indication
of several nouns with the same phonetic cor-
respondences. Tlingit Saq' and Athapascan ts'in
mean BONE; Tlingit sax means HAT and Chi-
pewyan tc'a DANCE-HAT ; and Tlingit six' and
Jicarilla ts'ai mean DISH. In these cases there
is agreement only between the initial conso-
nants, the other sounds varying. A dance-hat
is probably something quite different from
simply a hat. The case is too weak to be con-
vincing, and, unsupported as it is, carries very
little weight. Two other fair agreements appear
in the list, - - Tlingit can OLD PERSON, and
Beaver con OLD AGE ; Tlingit ci SONG, and Chi-
pewyan an SONG.
Out of over three hundred monosyllabic
nouns gathered by Professor Boas, most of
which have clear-cut meanings, one hundred
and fifteen have been matched with Athapascan
words of identical or closely-related meanings.
Some of the unmatched Tlingit nouns have
meanings too general or too specialized to be
matched satisfactorily with Athapascan forms.
In many instances the Athapascan nouns of
corresponding meanings are dissyllabic and
have descriptive meanings, and are therefore
not comparable with the monosyllabic, non-
descriptive nouns of Tlingit. This tendency to
replace the simple nouns with longer descrip-
tive terms is very pronounced in Athapascan.
The unmatched Tlingit nouns, then, do not
weaken the case for genetic relation. However,
five fairly satisfactory agreements out of one
hundred and fifteen which have been matched
in meaning do not present an impressive pro-
portion.
In addition to these, Sapir lists the follow-
ing :
ATHAPASCAN
TLINGIT
~te> Xe grease ex grease
-;t«> tooth HX tooth
-k.'a arrow g!a point
-onaye elder brother bitnx man's older brother
t'e^ night t'a't night
/o£' fish tUn'k! cohoes
mis cheek wye cheek
no place of retreat, nn fort
island
Of these xe GRESSE is unfamiliar to me in
Athapascan ; and Tlingit c'.y (Boas 'ex) is given
the meaning FISH-OIL. The Athapascan word
for TOOTH is -70, or -wo ; Boas gives for Tlingit
'iix. Sapir gives q!a as meaning POINT, and
compares it with Athapascan k!a ARROW. Swan-
ton's texts and Boas', wordlist give the meaning
POINT OF LAND. The connection in meaning
would appear far-fetched. The Athapascan
word k!a does not refer to the point ot the ar-
row, but to the shaft, since the separable
pointed end, either of stone or wood, has a
different name. Boas has i'uk"' COHOE-SALMON,
which leaves only the vowel n to carry the
phonetic similarity; for glottalixed /' and k' are
very distinct from / and k without glottalixa-
tion. In Athapascan, no does not mean a PLACE
OF RETREAT, it means an ISLAND.
Dr. Sapir has assumed that the primitive Na-
NO. 4
HAS TLINGIT A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN
269
dene language had the form cv, the elements
always ending in a vowel, and that final conso-
nants result from suffixes. There is evidence, as
Sapir states, that Athapascan verb-stems have
final consonants representing disappearing suf-
fixes; but no good evidence is known for
concluding that nouns also have been given
their final consonants by this method. To be
sure, the ignoring of all final consonants adds
much to the ease with which equivalent forms
can be found.
In the case of the verbs, Professor Boas has
segregated about three hundred and fifty stems,
to the greater number of which he has assigned
meanings. The opportunity for comparison is
not nearly so favorable in the case of verbs as
in that of nouns. Phonetically, the verbal stem
is part of a complex, subject to accent variations
and to assimilation. In the case of Athapascan
verbal stems, the presence of a series of reduced
suffixes is to be suspected. These suffixes may
appear as the final consonants of the apparently
monosyllabic stems. The meaning of a mono-
syllabic noun appears without analysis, while
the meaning of a verbal stem can be determined
only by the examination of several verbs con-
taining it. Often even then the meaning is
elusive, and difficult of precise statement. It
happens, therefore, that the matching of Pro-
fessor Boas' list of Tlingit verb stems with
Athapascan stems of equivalent meanings is a
difficult matter. It has been attempted only
where the meanings of the Tlingit stems have
been rather definitely given. While the complete
verbs in Tlingit usually can be rendered in an
Athapascan dialect by verbs of fairly equivalent
meaning, it does not follow that the stems
are comparable, for other elements than the
stem in each case help to make up the verb.
It has been possible to match one hundred
and twenty-four of the Tlingit stems with
Athapascan-stems of similar meaning '. In a fair
I. See below, p. 275.
number of these instances, the agreement in
meaning is satisfactory. Of these one hundred
and twenty-four compared forms, only five
show sufficient phonetic similarity to require
comment.
Tlingit 'a TO SIT agrees in form with -ai,
-a, an Athapascan stem used almost exclusively
of the position of single inanimate objects. If
the Tlingit meaning could be shown to be a
derived one, the correspondence might be cited
as evidence of common origin.
Tlingit stem na TO DRINK, and Athapascan
-nan with the same meaning, are irreproach-
able, since the final n of Athapascan is ex-
plainable as a suffix.
Tlingit t't), I'd, t'en, mean TO SLEEP. Athapas-
can /c£, fin, also has that for a secondary mean-
ing. Its primary meaning relates to the posi-
tion or movement of anything animate. The
concept of SLEEPING, itself seems often to be
connected with dreaming, the subjective view
of sleep, while a reclining position is the ob-
jective view. The Tlingit verb-stem is also a
noun meaning SLEEP, and comparable with
Athapascan bxi. In primary meaning, then, the
two stems are widely separated.
Following in alphabetical order is Tlingit
/'rt« TO CARRY A SOLID ELONGATED OBJECT. There
is an Athapascan stem t'an, relating to the
position or movement of a long object, such
as a pole. The particular Tlingit verbs given
are not comparable with the Athapascan, but
there seems to be a fair agreement in the
meaning and the phonetic form of this stem.
One of the Tlingit stems, meaning TO SHOOT
WITH A BOW AND ARROW, is fuk. Navajo has a
stem t'o, which also means TO SHOOT WITH A
BOW. Beaver has a stem t'ok, t'o TO SHOOT, but
employed of shooting with a gun.
Tlingit has a stem set' TO TEAR, and Athapas-
can one, ted with a similar meaning.
Dr. Sapir cites additional correspondences :
such as Athapascan -ca, -cal, TO CATCH WITH A
270
INTERNATIONAL JOUKNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
HOOK ; and Tlingit cat, TO TAKE, TO PICK UP, TO
SEIZE. The difference in meaning should be
sufficiently apparent without comment.
The pronouns show but one resemblance
sufficient to warrant comment. Tlingit has a
third person singular form dn. Certain of the
northern Athapascan dialects have a reflexive
third person possessive pronominal prefix de.
Here, again, is a possible borrowing, which
has been responsible for the limited distribution
of the form in Athapascan.
Among the numerals, THngit has Lr.v' ONE,
with which Athapascan Kato in ONE, is com-
parable.
Professor Boas has succeeded beyond expec-
tation in isolating and defining the etymolo-
gical parts of the verbs. The adverbial prefixes
are of the same general sort as are found in
Athapascan, but among these there are no
correspondences of note. Professor Boas lists as
an incorporated noun if it SPACE, used in such
expressions as qudil'iik" IT is WET (weather,
soil). Compare with this Kato kou.'zns*l IT WAS
HOT.
Tlingit has a set of classifiers seemingly enti-
rely lacking in Athapascan verbs which classify
the subject or object solely by the limited
application of the stem.
Morphologically, Tlingit is very similar to
Athapascan. The nouns in both stocks seem to
have been originally monosyllabic. To these
primary nouns certain suffixes to form diminu-
tives and augmentatives, etc., were added. The
verbs are similar in structure, having elements
of the same character which take the same
general order. First are adverbial elements of
direction and position, and pronoun objects.
The stems are toward the end, and are preceded
by the subject pronouns. In Athapascan there
are modal elements, some of which precede the
subject, and others follow. Tlingit has modal
prefixes preceding the subject, but with classi-
fiers following it. Both Tlingit and Athapascan
have suffixes for customary action, etc.
The most striking resemblance is the fact
that each has a modification of the stem itself,
which affects in Tlingit the quality and pitch
of the vowel, and in Athapascan the quality of
the vowel and modifies the final consonant.
These modifications of the stems are connected
in both instances with differences in mode and
tense.
With this striking likeness in morphology,
one would expect lexical similarity leading to
the definite conclusion that the languages were
originally one, or sprang from the same source.
The comparisons made of the lexical content,
however, do not justify this conclusion. The
similarities are few, forming but a slight percent-
age of the whole. They might all be attributed
to accident were there not at hand a more
acceptable solution. The few nouns that are
common are probably due to borrowing. It
would be a remarkable thing if fully the
number noted had not been borrowed in
the course of the generations that Tlingit and
Athapascan peoples have been neighbors.
The large majority of Tlingit monosyllabic
nouns, stems, and other elements making up
the verbs, the pronouns, post-positions, and
adverbs, are totally different from any known
Athapascan words or elements having a similar
meaning. Until some satisfactory explanations
can be given for this mass of apparently unre-
lated material, a common genetic origin cannot
be admitted. Were a genetic relationship to
be assumed, one of three possible explanations
must be accepted :
1. That changes in the forms of the words
and in their meanings have been so great and
so general, that resemblances have disappeared
without leaving discoverable phonetic shifts.
2. That the original parent language from
which Tlingit and Athapascan have sprung had
such a complete double set of names for com-
NO. 4
HAS TLINGIT A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN
271
mon objects, that it was possible for Tlingit to
be supplied with one set, and all the many
Athapascan languages with the other, totally
different set.
3. That the Tlingit have a creative genius
for language-formation which, since they sepa-
rated from the Athapascan peoples, has led
them to replace all the older forms with newly-
created ones.
It must be conceded that the linguistic uni-
verse might have been so ordered that any one
or all of these three things might have happen-
ed. In particular, there seems to be no evident
reason why words should not be created con-
stantly in any language. However, modern
linguistic study is based on a belief in phonetic
laws which produce uniform results under
identical conditions. The one recognized method
of establishing genetic relationship is to point
out the uniform changes which in the course
of time have caused the separation of a uniform
linguistic area into dialects and related lan-
guages. This method of establishing genetic
relationship has failed in several instances to
produce a definite conviction that relationship
really exists. Critics are urged to accept the
results on the plea that the particular problems
are too difficult to be solved by this method.
The question then presents itself whether we
shall retain the old definition of a linguistic
stock as a group of languages whose genetic
relationship has been established by showing
that they have diverged as a result of uniform
phonetic change, or whether we shall form a
new definition. A linguistic stock, such as the
proposed Na-dene, consists of a group of lan-
guages called Athapascan which have become
divergent as a result of phonetic change, and of
two other languages which contain a few
words and elements resembling similar ones in
the first group.
For one, I contend that the present defini-
tion should be kept. " Athapascan " is an
exceedingly useful designation of a definite
group. If the name " Na-dene '' is to be esta-
blished, may we not have also a new generic
term to be applied to such groups of a linguist-
ic stock plus others ?
When once we have concluded that Tlingit
and Athapascan are either unrelated, or so
remotely related as to have left no clearly per-
ceptible evidence of the relationship, a new and
interesting problem will present itself. When
two peoples either linguistically unrelated or
very remotely related come into prolonged
contact, to what extent do their languages
become assimilated, phonetically, morphologi-
cally, and lexically ?
That the various correspondences pointed out
in this paper and by Dr. Sapir are the result
of such acculturating influence, I have little
doubt.
i.
2.
•>
4-
COMPARATIVE VOCABULARY '
NOUNS
TLINGIT.
'd a lake
'at' father's sister
'as tree
'an town
i. The abbreviations used in the vocabularies to indi-
cate the dialect from which the examples are taken are
ATHAPASCAN
mank lake H
at older sister, father's sister K
k\n tree H
kai village Ten'a .
the following: B, Beaver j CC, Chasta Costa ; Chip, Qhi;
i; H, Hupa; K, Kato ; Nav, Navajo; T, Tolowa.
272
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
5-
6.
7-
8.
9-
10.
u.
12.
13-
14.
15-
16.
17-
18.
i9-
20.
21.
22.
23-
24.
25.
26.
27-
28.
29.
30.
JI-
J2.
33-
34-
35-
36.
37-
ty' beach
V place
'ic father
7/r' rock
'ii' brother
'i.y/' shaman
'//.v tooth
ya face
jdi/' offspring
;)'*» hunger
yak"' canoe
^i-y border, edge
yet fat
j$' spirit
ri place underneath
v//' son
•
jw spear
^«<a' stomach
wac cheek
if aw edge
wa^' eye
wit food
/Vii.' dung
hit' house
/.»/;; water
/)j».y elder brother (said by male)
</fl weasel
</<' trail
(/u moon
link" skin
</;/(/ cottonwood-tree
(//// crane
(/'«) sleep
i/fl5r beach Ten'a
-dm place at which (suffix) H
-t'a father H
tsi stone H
F-./ (younger) brother H
-yvn to practise shamanism Ten'a
-u'O tooth K
-iw'i face H
-varfr young K
don' famine B
tci canoe K
i-man border, edge H
-i*iwn border, edge Ten'a
k'wa' fat K
-dje. mind H
-uyt under K
\ -itc son (man speaking) K
' -parson (woman speaking) K
diin'i spear Chip
tut spears Ten'a
/"./' stomach K
-;»' tace ' B
^ -man border, edge H
-iii'on border, edge Ten'a
-ita eye H
kf food B
/<•'(/;"/ food K
tc'ani faeces K
, VE house K
k-.ii' house B
nixti house T
/'D water K
oiuiii older brother K
main weasel K
/'-.// trail H
ca, sun, moon
sits skin H
i3tO skin Chip
fis cottonwood Apache
(/£/ crane K
but sleep B
i. A separate simple word for CHEF.K is generally lacking in Athapascan languages.
NO. 4
HAS TLINGIT A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN
273
?8.
39-
40.
41.
42.
43-
44-
45-
46.
47-
48.
49-
50.
52.
S3-
54-
55-
56.
57-
58.
59-
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
t'ay fat
t'at' night
t'an navel
t'an sea-lion
/V.y' heart
t'i stone
(t'ix'*) rope
t'ii shoe
/'// mind
t'oq' anus
t'a king-salmon
t'aw feather
fly elbow
t'uk' cradle
(sai) name
51 neck
5/ daughter
sit' spruce
sik' strap, belt, cord
5« rain
52 clay
irf<y' bone
i'a.v" hat
(i'Ay) smoke
s"tk' black bear
5/x' dish
stik"' rib
rf^a5 skin
/5u5^'« owl
tsutsk"' bird
ca head
can old person
ifttw' fat K
1 f s' night K
( /'sS night Chip
-tfifct navel K
/^i/5 sea-lion K
-to" heart K
/5s stone H
t'ot rope H
hi rope K
-/c's moccasin Chip
niy- mind Chip
-5/s' anus K
( k'ga dried king-salmon Ten'a
f ^£5 black salmon
t'a feather K
-/'fly to fly
-to'/c elbows H
ts'al cradle K
-^/' name Chip.
•k'os neck B
-/5s daughter H
xai spruce T
Ba's belt Chip
f 515 belt Jic
( tea' rain Chip
f ftcxn rain T
( hts clay
/ ii5 adobe
lsa.fi bone K
fc'fl dance-hat Chip
/-./ smoke H
5fl/5 bear H
( S'ai dish Chip
j tsa dish B
[ -ts'ai dish Jic
tcohgt ribs B
51/5 skin bark H
bo' owl Apache
( tcwa birds B
| tc'ac bird CC
-si' head K
con old age B
274
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
70. cxi spoon
72.
73-
74-
75-
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
too.
101.
102.
I03.
104.
cat salmon-trap
ci blood
dt horn
00 song
dj(n hand
76. tcan mother-in-law
teal cache
gxx" duck
g\jf cloud
£w&"' ear
gwtt bag, pouch
k'ai't' ashes
*'<!!L dog
mud
fire-wood
g's. place between folds of something
q'oi! stomach
pot
(q'waC} down, feathers
xuctc frog
xiid^i burnt wood, coals
x'at' island
x'fii club
war
hair
.*?/ chest
xiy pack
xox" husband
99. x'a mouth
x'an fire
x't'is foot
ia.y» famine
icq red ochre
nose
ius spoon Chip
s&s spoon T
ej fish trap H
dcd blood Chip
-dt horn K
-csn' song Chip
-la' hand K
-///.< mother-in-law Chip
-Icon mother-in-law B
tso caches Ten'a
/C£ duck Chip
k'os cloud B
-tc'gs.' ear K
s«6 sack Chip
/q[ ashes Chip
/iw dog H
<//a;> mud K
/ci/r fire- wood K (?)
tcwitc tire- wood H
-t'a blanket fold K
-bit' stomach, belly Chip
eOo pot Ten'a
isa pot Apache
-O'aOe feathers, downy Chip
tew a I frog H
tc'aile. frog Chip
fas coal Chip
;;/(, tiuufi island Chip
xal club Chip
man war-party H
-gd hair K
-^a' liair B
-ko breast Chip
xail load H
-A'fl;"i husband H
-da' mouth K
-sa opening of the mouth H
hum fire K
-hue toot K
don' famine B
etc ochre K
nisi nose Chip
nose B
NO.
HAS TL1NG1T A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN
275
105. few sand
1 06. fi'tt' tongue
107. i'uk"' cohoe-salmon
108. Lfl mother
109. Lak' sister
1 10. Let' snow-
in. iiy meat
112. Lak' dress
113. Leg' finger
114. L'ei mentula
115. L'it' tail
TLINGIT
'a, \'i, 'en to sit (sing.)
'«/', '<?/', 'a/', 'a to walk in company
'in' cold
'dk', 'die', 'ik' to interlock
'(ix, 'iix, "xx to carry a textile
'ay, \'iy, 'i.y to hear
>/;«' bad
V/X to whistle
\n to pick up; to carry in a vessel
'/;/ to kill many
ix' to shout, to call, to invite
'it, '/'i, en to dwell
'it, '/i, ''jin to buy
'tis, 'its, 'j.v, to wash
'«&"', 'uk"', 'u/fe"' to boil
'ux, 'iix, 'ux, to blow
sai sand K
-tso tongue Nav
iok' salmon H
-nan mother K
-t'eci' sister K
yas snow K
-tun meat H
kya dress H
-la' finger K
-lai' mentula K
-tct tail Chip
VERBS
ATHAPASCAN
'I -
\
I
\
i
-ai, -'a to have position (of round objects)
Chip
-dd to walk (pi.) Chip
-t'xh, -t's. to be cold K
-Km cold Nav
-dli, -dlu to be cold
-fan, fy to tie, to knot Chip
-i'on, I'oi to weave baskets H
-k'yos to carry a flexible obfect H
to move flat, flexible objects H
-/J'SY, trV to hear K
-tee.' to be bad K
-Ic's., -tc'ok' to be ill tempered, to be angry
Chip
-yic to whistle K
-sol (-yoi) to whistle Jic
-k' an, -k'a to move a vessel containing liquid K
-gan, -gal to kill (pi. object) K
-%el, -%el to shout Chip
t'ai to speak as a chief Jic
-et, -et' to stay at a place Chip
-xait, -xai to buy H
-ds. to wash Chip
-gis to wash Nav
-bij to boil Nav
— foe to boil Jic
-»«e<// to boil H
-yol, -yol to blow (with the breath) H
276
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
yd, yd, y'zn to pack '
ya.t' long
y&S to step
yaq' to pull
v<;.y, v£y, V£.y to whittle
yit', yit', yit' to pull
yitc, yitc to fly
yiik"', yii/t"', yjk"' to shake
w&l, was, wis to inquire
ii'dC, u>dl, wif to break
wtis tough, hard
wtti, witt, wtii, to ask, to inquire
u'ltif wide
hat', hit' to drive (animals)
bik' full
hit, hit, hen to wade, to swim
buk to shout
das to catch in snare
dati, heavy
dex' ashamed
dil to watch
tiiix'" to tie a knot
dm' to fly
/'(/ to boil in water
fa, I'd, fin to sleep (sing.)
t'aw to steal
ran, fan, fin to carry a solid, elongated
object
fit]' to hit with the point of a long thing.
fix' to twist
fin, t'in, t'in ' to see
fiiu' to count
fill, fiii, f-Ji to drill
/'d, /'if, /Yw hot
-v/«, -YS/ to carry on the back Chip
-ins long H
-to/, -tai to step H
-/c.« to drag, to pull along H
-was to shave off, to whittle H
-yos to draw out of narrow space, to stretch H
-t'a-;, -t'a' to fly K
-:cal, -:i'd to shake H
-.YJI/, -.va/ to ask a question 1 1
-A'^'flj to break H
-/a/v to be strong K
-.va/, -.Y>/ to inquire H
-/';/, /'<// to be wide, to be flat K
-yot, -yoi to drive, to chase K
-a to be full Chip
4a»' to be full K
-koi walking in water (wolf) Chip
-ti'iit, -teat to shout K
-$et, -^t to shout Chip
-It" to snare K
-das to be heavy H
-vaii to be ashamed K
-yan, -yxii to watch, to spy upon II
-Aw to tie, to knot Chip
-yets to lie H
-/',r,-, -/V to fly K
-»;/£(//' to boil H
-ft, -I'm to lie down (sing only) 1 1
-V to steal Chip
-/'«/;, -t'xii, I'uu' to handle or move a long
object H
-ge.t, got to spear H
-d'.ts, -dis to twist K
-m to look, to see K
-t'i-r to teach H
-/'a& to count H
-nil to drill Nav
-do to heat Nav
-do to be hot Apache
-se.1, -sii to be warm H
I. See also
, gen, gin.
NO. 4
HAS TLINGIT A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN
277
fax to bite
t'e.\ to fish with hook
/Yv' to pound
t'l, t'i, t'i to find
t'uk"', t'tik"', t''Jk"' to shoot an arrow
sd, sa, sen to name ; to breathe
sis, sis, sis to sail ; smoke rises
set', sef , si? to tear
sti to sew with cedar-withes
suw, stiWf suw to chop
tsaq' tsaq', tsxq' to push with the point of a
long thing
tscx, tsex, tsiy to kick
tsis, tsis, tsti to dive, to swim under water
tshi alive, strong
cat', cat', czt' to take
cxn old
cu to hunt
cuwq, cuwq, c'jU'q to laugh
djaq', djaq1, djzq' to kill (siiig. object)
dji to think
djitu to dream
djiix, d/i'ix, djjx to roll a ring or hoop
tciin to wound
tciik"', tciik"', U-jk"' to rub a skin in order to sof-
ten it
mi to drink
ni, H i, nxn to do, to work
113.1' to shake
Mi</', «»/', nig' to stand (pi.)
ni, ni, tiin to carry several things
nut' to swallow
-gits to bite K
-ca' to catch with a hook K
-hwal, -hwai to fish for with a hook H-
-tss.1', -tsd to pound H
-tsan, -tsMi to find H
-t'o to shoot with arrow Nav
-t'ok, -t'o to shoot (with a gun) B
-t'as to shoot (with bow and arrow) Chip
-yi, -yf to be named Chip
•kit to hang, to spread, to settle (fog or
smoke) H
-tcul, -tcul, -tc'tl to tear, to rend Chip
-da to sew Chip
-/6d, -Wit, -Qel to strike, to chop Chip
-tse, tsi, tsi' to push (long object ?) Chip
'its to kick B
-t'al to kick H
-/«, -/£ to dive, to swim underwater H
-iia, -nai to be alive Chip
-kit to catch with the hands H
-leu to seize Chip
sa old age Nav
-/£ to hunt game Nav
-^E, -^E' to hunt Chip
-dlo -dlok' to laugh Chip
-^i/' to kill (sing, object) Chip
-5a«, -6*H, -is/2, -fJi« to think Chip
-lal, -lal to dream to sleep Chip
-bas to roll a hoop Jic
-/a/5 to shoot, to wound B
-gis to rub a skin Jic
-naw to drink K
-in to do K
-mat to shake (intrans.) H
-ya to stand on one's feet (pi. only) H
-la, -lai, -hi relating to the position or mo-
vement of two or three objects Chip
-kat to swallow K
-dzk' to swallow B
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
nlkf, nik', uik' to tell
nix' to smell
gxs a long thing moves straight ahead
gac to cohabit
g in, gdn to burn
g I, gin large
git' to move
g"t'>gtU', gW, g'J to go (sing.)
gwdi, gwds, gwzi fog
k'e, k'tii to track
k't'i. k'-jfa to know
k'i<q',k'iiq',k'-J<i' to bubble
kwatc to swallow
jt'a/y sharp-pointed
k'nts to break (a strap)
gax,gdx,gixtocry
gxt to split
git', ft/' dark
f^n, ff'w, f SM ' to look
geq to throw
^'*J, q'd, q'en to sew
j'a to say
q'i, q'e, q'in to sit (pi.)
q'lt' to suspect
ij'-jy to travel by canoe
q'dq', q'dq', q'xq' to swim (fish)
q'xi! to cut fish lengthwise
q'zs to urinate
xdc, xdf, xfa to cut
xlt', xil\ xit' to sweep
xjk"' dry
Ar'ai to scrape, to slice
xa, yd, yen to eat
1 . See also /'in, t'in, fin, above.
2. See ink', nik', nik1, above.
-l:k to relate H
-Hzk to relate K
-ni, -ni, -n to speak K
-ICMI, -tcic, to smell K
-k'ats, -k'as, -k'ai relating to the movement
of long objects H
-git to have intercourse B
-k'a to burn Chip
-tcai large Chip
-k'e to fall Chip
-jo to be happy Apache
-kit to hang, to settle (of fog) H
-k'i, -k'ai to follow track, to trail Chip
-tsil to know H
--•<>(• to ferment Jic
-dxk to swallow B
-l'a<l sharp-pointed Chip
\ -t'ai, -/'a/ to break (string or line) Chip
/ -k'yas to break H
-tsy.k' to cry Chip
-k\l, k''.i to split H
-g £/', -gtl, -g-j.1 relating to the passing K
of the night, dark K
~g^ts> -g&i ~S-' to look, to see H
-(/;/, -dti to throw H Chip
-</(/ to sew Chip
-nxk to relate K
-da to sit (sing.)
-i'e tosit(du.) B
-ts'a, -Is'i to sit (pi.)
-yan, yxii to observe with suspicion H
-k'i to travel by canoe Chip
-lit, -Is to swim (fish) H
-ai, -zi to slit open H
-lits to urinate K
-fats, fas to cut K
co to sweep Nav
-tciwig to sweep H
-tsai, sai to be dry K
-gats, -gats to scrape K
-yan, -yil', -tan to eat K
NO. 4
HAS TLINGIT A GENETIC RELATION TO ATHAPASCAN
279
ya to paddle
yt, xt, yen to camp over night
xict' to whip, to club
xiit' to drop, to chop, to pull
yi'iy", yi'ix", .yj.y" to call
Lan, Ldn deep (water, snow)
La to feed
Ldq', rA(/', Lxq' to overcome, to win
L'xk"' scared
L'zk' wet
L'it', L'it', L'U' cast off, to abandon
L\L' to defecate
la complete; deep
I' ex, t'ex, f'iy to dance
? -
-k'i to paddle Chip
-wil', -w.l, -wd the passing of the night H
-xat , -xil to strike repeatedly, to beat a drum B
-sil', -sxi, -tszl to strike repeatedly K
-gal', -gxl, -gat to drop, to beat K
-teat, -text to shout K
-sat deep (water) K
-teat' to feed K
-na to win in a contest Chip
, -dt' to win K
~S^t ~g*c to be afraid K
-czl to be wet B
-1&1, -tcy.1 to be wet or damp K
-/£ to leave to quit B
-tcan, -tcic to leave one K
-tca.fi to defecate K
-sat deep H
-ys. to dance H
280
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
THE HOKAN AND COAHUILTECAN LANGUAGES
By E. SAPIR
In the general simplification of American
Indian linguistic stocks which is at last being
seriously undertaken by various investigators,
two recently published articles are of particu-
lar interest. These are Kroeber's Strian, Tequis-
tlatrcan, and Hokan ' and Swanton's Linguistic
Position of tlx Tribes of Soutlxrn Texas ami Nortlj-
eastein Mexico '. The former adds to the Hokan
stock recently determined by Dixon and Kroe-
ber (Shasta-Achomawi, Chimariku, Karok,
Porno, Yana, Yuman, Esselen ; possibly also
Chumash and Salinan), the Seri language of
western Sonora and the Tequistlatecan or
Chontal language of Oaxaca ; the latter gives
good evidence to show that a number of lan-
guages spoken along the Texas coast and back
into the interior from it (Coahuilteco, Coto-
name, Comecrudo ; Karankawa ; Tonka wa ; and
Atakapa), which have, according to Powell's
scheme, been classified into four distinct lin-
guistic stocks, are best considered as genetically
related. The full evidence for the validity of
the Hokan stock has not yet been made public,
but we have been promised it by Dixon and
I^roeber. A comparative Hokan vocabulary
insofar as it affects Yana has been kindly put
into my hands by Dr. Kroeber; this, together
with such descriptive or comparative gramma-
tical and lexical Hokan material as has been
published and such further comparative evi-
dence serving to link Yana with Hokan as I
1. University of California Publications in American
Archaeology and Ethnology, vol. II, n° 4, pp. 279-290,
1915.
2. American Anthropologist, N. S., vol. 17, pp. 17-40,
1915.
have been able to gather from time to time,
leaves small doubt in my mind of the cor-
rectness of the theory. 5
In going through Swanton's comparative
vocabularies, I was soon struck by a number of
startling Hokan echoes. My interest having been
actively aroused, I looked into the matter more
carefully. The following comparative vocabu-
lary of over a hundred stems and elements is
the result. When \ve consider that only a very
limited number of comparable terms were avai-
lable for any -two of the languages concerned,
this result seems astonishing. It is difficult for
me to suggest any alternative to the hypothesis
of a common origin of the Hokan and Coahuil-
tecan 4 languages. True, I have little morpholo-
gic evidence at hand, but the study of the pro-
blem thus newly opened up is confessedly in
its infancy. As it is, the very imperfect sketch
of Tonkawa given by Gatschet suggests a con-
siderable number of Hokan-Tonkawa parallels
in morphological elements.
In order not to complicate our problem,
I have not listed in the table such Chumash
and Salinan terms as seemed likely to be con-
nected with Hokan words. These have been
referred to in the notes to the vocabularies. A
few Chumash-Coahuiltecan terms are noted at
the end.
Kroeber's, Dixon's, Barrett's, and Swanton's
;. Since this was written, there lias appeared H. Sapir's
The Position of Yana in the Hokan Slock (University of
California Publications in American Archaeology and
I-lhiiolofy,vol. 13, pp. 1-34, 1917).
4. I here use the term Coahuiltecan to include Coa-
huilteco, Comecrudo, Cotoname, Karankawa, Tonkawa,
and Atakapa.
NO. 4
THE HOKAN AND COAHUILTECAN LANGUAGES
28l
orthographies have been preserved, except
that Swanton's I (i of English //), e (e of English
niei), and a (it of English but} have been respec-
tively changed to t, E and a ; Kroeber's and Bar-
rett's G', g' (voiced velar spirant) have been
changed to y.
The vocabularies have been derived from the
following sources :
1 . Chontal material obtained from vocabu-
lary quoted in A. L. Kroeber, Serian, Tequis-
tlatecan, and Hokan. A few forms I owe to ma-
nuscript material loaned by Dr. P. Radin.
2. Seri material obtained from vocabularies
quoted in J. N. B. Hewitt, Comparative Lexi-
cology, pp. 299-344 of W J McGee, The Sen
Indians, ijth Annual Report Bureau of Ameri-
can Ethnology, part I, 1898.
3. Yuman dialects quoted are : Diegueiio
(Dieg.), Mohave (Moh.), Tonto, Kutchan (or
Yuma), Cocopa (Coc.), Tulkepaya (Tul.),
Santa Catalina (de los Yumas) (S. Cat.),
H'taa'm, Maricopa (Mar.), Walapai (Wai.),
Kiliwi, and Cochimi. Most of this material is
taken from Yuman vocabularies quoted in J. N.
B. Hewitt, ibid. ; and in Albert S. Gatschet,
Der Yuma-Sprachstamin nacb d(n neuesten hand-
schriftlichen Qnellen dargestelll, Zeitschrift fur
Ethnologic, vol. 9, pp. 365-418, 1877. (K) after
Mohave and Diegueno forms indicates that they
are quoted from A. L. Kroeber, Phonetic Ele-
ments of the Mohave Language, University ot
California Publications in American Archaeo-
logy and Ethnology, vol. 10, n° 3, pp. 45-96,
1911 ; and A. L. Kroeber and J. P. Harrington,
Phonetic Elements of the Diegueno Language, ibid.,
vol. n, n° 2, pp. 177-188, 1914.
4. Esselen material obtained from A. L.
Kroeber, Esselen, pp. 49-68 of The Languages
of the Coast of California south of San Francisco,
ibid., vol. 2, n° 2.
5 . Seven dialects of Porno are recognized by
Barrett : Northern (N.), Central (C.), Sou-,
them (S.), Southwestern (S. W.), Southeas-
tern (S. E.), Eastern (E.), and Northeastern
(N. E.). All forms whose dialect is expressly
given are from S. A. Barrett, vocabularies given
(pp. 56-58) in The Ethno-geography of the Porno
and neighboring Indians, ibid., vol. 6, n° i, 1908.
Porno forms not specified as to dialect are from
Kroeber's Eastern Pomo material in The Lan-
guages of the Coast of California north of San
Francisco, vol. 9, n° 3, 1911, pp. 320-347.
6. Yana material obtained from my own
manuscripts.. Central Yana forms are given
except where S. indicates that Southern Yana
(Yahi)is meant.
7. Chimnriko material obtained from R. B.
Dixon, The Chimariko Indians and Language,
ibid., vol. 5, n° 5, pp. 293-380, 1910.
8. Karok material obtained from A. L. Kroe-
ber, Karok sketch (pp. 427-435) in The Lan-
guages of the Coast of California north of San
Francisco. Further material obtained from Mr.
E. W. Gifford's Karok manuscripts is indicated
(G).
9. Shastan consists principally of three lan-
guages : Shasta (S.), Achomawi or Pit River
(Ach.), and Atsuge\\i or Hat Creek (Ats.).
Forms given are obtained from R. B. Dixon,
The Shasta- Achonia'iL'i : a new Linguistic Stock,
u'ilh four new Dialects, American Anthropolo-
gist, N. S., vol. 7, pp. 213-217, 1905 ; also his
comparative Chimariko-Shastan table given on
PP- 337 and 338 of The Chimariko Indians and
Language. A few Achomawi words marked (S)
are taken from a manuscript vocabulary I ob-
tained in 1907 while engaged in Yana work for
the University of California. Certain Achomawi
and Shasta forms were also obtained from Mr.
E. W. Gifford's manuscripts; they are indicated
(G.).
10. All undesignated Tonkawa words and
282
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
all Karankawa, Atakapa, Coahuilteco, Come-
crudo, and Coton'ame words are taken from
Swanton's article cited above. Tonkawa words
followed by (G)are taken from A. S. Gatschet,
Die Spracbe tier Tonkawas, Zeitschrift filr Eth-
nologic, vol. 9, 1877, pp. 64-73.
COMPARATIVE VOCABULARY OF HOKAN AND COAHUILTECAN *
LANGUAGES
i. Chontal — 2. Seri -- 5. Yunian — 4. Esselen — 5. Porno — 6. Yana — 7. Chimariko — 8. Karok -- 9.
Shastan— 10. Tonkawa — u. Comecrudo — 12. Cotoname — 13. Coahuilteco — 14. Karankawa — 15. Atakapa.
I. -- PRONOUNS.
i. I, me, my
2. I
3. me, my'
4. thou, thee,
thy«
3 . Dieg. nya I ; 4. <•»/,
ene I, mV-my ; 7. tiout I ; 8 .
na, ni-l, tia-me, nani-my;
1 1. mil; 13. na-l; 14. iit'iyi 1
5 . ha ; 10. -ha * (G)
i. ka-, ki-l (incorporat-
ed) ; 5 . N, C, ke my ; 10.
ka me
i . itna thou ; 2 . me thou ;
3. Dieg. ma thou,Moh. nii'i-
nya tliou(K);4- iteini, name
thou, iiemic-, inic- thy ; 5 . N,
C, E, SW, SE ma thou, N
;/;/ thy, E mi thee ; 6. -tut-
5. that •
ma tliou, -iua-ma 1-thee;
7. ma-nnit thou, 111(1")-, -'"'
thou, thy; 8. lin thou, wi-
thy: 9. mai thou, Ach. ini-
thou, /H/i-thy (S), Ats. ini-
thou ; 13. wfl-thou
2. //rt»« he, that; 5. C t<?-
ya those people (-ya plural
suffix) ; 6 (a)dai-(rty, rfa
that ; <S . /a-adverbial par-
ticle, " probably indefinite
or imperfect time "; 10. lei,
la-ha, u'a-ta-c that, this; 13.
ta that, the ; 14. /a/that, he
II. — PERSONAL NOUNS.
6. aunt
5. C mamn-tsak, SW mft-
1 . Cf. also Gnimash (Santa Ynez, S. Yn. ) HOI I ; (Santa
Barbara, S. Bar.) and (Santa Cruz, S. Ctuz) noo « I » ;
(San Buenaventura, S. Buen.) HO « I » ; (San Luis Obispo,
S.L.O) is not available for comparison. Chumash material
obtained from A. L. Kroeber, Chumash, pp. 51-43 of
Tilt Lingwiges of the Coast <>/ California south of San l-'ran-
cisco; and Chumash comparative vocabularies in A. L.
Kroeber, The Chumash and Costanoan Languages, Univer-
sity of California Publications in American Archaeology
and Ethnology, vol. 9, n° 2, pp. 257-271, 1910.
2. K. g. xaxa-la i WAS, \axa-ba-ha I WAS NOT.
3. Cf. also Salinan be I. Salinan material obtained from
pp. 43-47 of Krocbtr's Lansiuigfs of the Coast of Califor-
nia south of San Francisco ; forms marked (M; arc from
manuscript material of Dr. J. A. Mason. Cf. further Chu-
mash k- " I ; my ".
4. Cf. also Salinan wo THOU, t--m- THY (/•- is article).
tsen father's sister; 6. mtt'xdi
paternal aunt, S mu'sdi ; 7.
iimlti-la^-i) (my) maternal
aunt; 8. mildji-ts father's sis-
ter, initca-u'iici father's sis-
ter after death of father
(G); 9. Ach. hamiit father's
sister (G) ; 13. mitcal aunt .
5. Cf. also Chumash (S. Bar.) He THIS; (S. Cruz)
tii\n -mis. Identical in origin with this Hokan-Coahuil-
tecan demonstrative stem */</ may well be Chumash /-
found prefixed in absolute forms of certain noun stems (e.
g. S.L.O. t-axa : S. Yn., S. Bar., S. Buen. ax « bow » ;
S.L.O. t-awa : S. Yn., S. Bar. awai MOON). Cf. also
article-like noun prefix /•- of Salinan (e. g. t'-fim HOUSE;
t--ulet TEETH).
NO. 4
THE HOKAN AND COAHUILTECAN LANGUAGES
. aunt
8. brother
9. father
5. E cex-a mot lier's sis-
ter ; 10. ivacekzunt
5. C to-de, SW (a)-kin
older brother, Cekil, SW kun
younger brother; 10. hena
brother; u. kanosa brother
5. N, NE -mee, S-tnen,
SE -mek; n. mam, mawts ;
13. mama
10. grandmother 5 . N-tni-ka, C ka-tsf, S-
ka-tsen, SE-mii-xa mother's
mother; io.ekak,ekac grand-
mother 513. /CM, &7&j grand-
* mother
1 1 . man 5 . E xak; 10. haakon man,
male; 13. xagu man, male
12. man' i . acans " person "; 5 . N
tea " person, SW fl/ca, C
tcatc, S rt/on " man "; 6.
V« man, male; 7. //rt, //a;
9 . 5zV ; 15. icak
13. mother 4. atsia; 5. C /«*</<;, S
-Icen, SE-rc£; 7. cido-i, sito-i;
10. issa
14. mother' 3. Tonto ti-ti, Moh. W«-
/fl/&, Dieg. taill, Kutchan
talle, Cochimi, ka-tai ; 13.
tai; 15. /««
15. mother 5. E nixa ; 6. ni'na; 9. S.
ani (G); Ach. -ani(G); 13.
S. F. Solano6 naha
16. sister 5. S finnan younger bro-
ther, younger sister; lo.itla
sister ; 1 5 . bilet sister
17. woman, to 4. to- woman; 5. E da
marry woman, NE dtffo; 10. ta-e
to marry; 13. tayagu man
marries, wife
III. — BODY-PART NOUNS.
18. arm, hand 2. inoi 3.* — ; 5. N, C,
S tana hand, SE atan; 6.
dal- hand ; 7. b-itanpu ', /;-
itcanpu arm, b-ilra, h-ita,
b-itca hand, -/?;// hand ; 9.
Ach. iV hand « *itali)
(S) ; 10. /;///a H
19. belly' 5. N M, E xo ; 12. /bx;
1 5 . koni
20. breast 3. Dieg. itctnkh, i. e. ztoA-
breast ; 6. tc'i' k!i female
breast ; 9. Ach. f'tcit female
breast (S), S itsikmilk, Ats.
atciska milk; 10. yatcax
breast ; 15. itsk breast
21. female breast 3. H'taiim n\cnial, Kiliwi
1. Cf. also Chumash(S. Yn.) /s/h/.v HUSBAND.
2. Moh. is.i/w HAND, Dieg. KiE/ are probably not con-
nected with these words but are rather comparable to S.
Porno Jfii, /I'IIH ARM, S. \V. iVa, N., C. ca, S. E. .ra/.
5. •/>« of C.himuiko iUni-pu is perhaps to be compa-
red with Chumash fit ARM, HAND.
4. Cf. also Chumash (S. Buen.) qop BELLY.
nemayo, Cochimi yamai; 10.
nayoman ; 1 1 . AnA» ; 1 2 .
kinam; 14. ^an/«
22. foot, leg " i. imils 8 ; 3. Moh. zm«
leg, foot(K); 5. » — ; 7."
— ; 1 1 . ««/ foot
23. heart " 7. h-usaan-lcei; 10. ja-
tsanan; 13 . AWfl/
5. Cf. also Chumash (S.L.O) Itiyu, (S. Yn.) te? MO-
THER.
6. San Francisco Solano is an isolated, apparently Coa-
huiltecan, dialect of which Swanton publishes a brief
vocabulary.
7. Cf. also Chumash (S. Yn., S. Bar.) /-cm LEG, FOOT,
possibly also (S. Cruz) n-ime-l LEG, FOOT with n- prefix
(cf. note 17).
8. Chontal -ts is suffixed, as further evidenced by aniats
EARTH (cf. Chimariko ama EARTH) and if mats EAR (cf.
Chimariko -icani EAR).
9. Here probably belongs also Pomo mi- instrumental
prefix v with the foot ».
10. Perhaps Chimariko (///-/('('-instrumental prefix WITH
THE FOOT belongs here.
1 1 . Cf. perhaps also Chumash (S. Yn.) uriu CHEST,
HEART; this is more likely, however, to be cognate to
Chim. b-usi BREAST.
284
1NTHRNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
24. hair
25. mouth, lip
26. nail
27. neck
51. crow '
32. dog
33. deer
37. arrow
38. bow '
39- day '
3. Tonto yamia skin,
hide ; 6 . mi'-ui, -mi hide ;
7. b-inia hair; 1 1. cwo/ skin,
hair on body
3. Kiliwi 0Mfl-0, \.e.axaa,
Cochimi ha, jaa, i. e. xaa
mouth; 5. N, C, ha, S, SW
aha, Exalsida, SExasw, NE
Ija-mo mouth ; 10. kala
mouth (G); n. xal lip
5.N, S, SW/v/r, Crtc,
NE/tf/ra; 10. yo-tcan (G)
3. Wai. //>;<£, Dieg. //
I ftaam epok; 10. hepei^ci) (G)
28. nose s 2. fiiif, hif; 3. Moh. /'/;/'/
(K), Dieg. V.v« (K); 4.
h-tvi-s; ~. h-oxu ; S.yuji; 9.
Ach. \yinnii (S); 11. w.v ;
12. vfl'.v, }ra.y "
29. tooth 3. Tonto _yo, Moh. cS's,
Dieg. EyrtH, Kiliwic-rf/i, i.e.
mm; 5. E_)Wt>'; n. iy; i^.e
30. sexual organs 3. Tonto miu\eia penis;
11. tiielliuai female sexual
organs; 13. tiialiinx male
sexual organs
3- Moh. ni/dijti raven (K);
5. N, C, E.S, SW kaai; 6.
g&'gi ; 10. kal
3. Coc. couwaick, i. e.
ka(ii)waik-t 10. eku'an; 12.
IV. — ANIMALS.
7. fl'a; 10. ao
} |. tish
35. goose
36. rabbit
V. — OBJECTS.
6.sdiL'a;~.saa\\o.caxai *
7. xapwieu ; 9. S xa«;
10. nixa-u; i i.jca/; i^.gai
2. sax sun, ua.v moon;
4. «MJ, act sun, rtja/5fl day ;
7. <KJ; 9. S atcaii, Ats. flj-
ff)p/ ; 10. etc-nan (G)
1. Cf. also Salinan
2. Resembles Karok cat ARROWFOINT, Achomawi sat
(< *wt ; cf. n° 20) ARKOWPOINT, but comparison \viih
Yana liaga, xaga FLINT, ARROWFOINT and E. Porno viiy.i
ARROWPOINT, FLINT (ill XOfa-Xabe ARROWPOINT-STONE,
OBSIDIAN, lHMSi/M-.v.lv(/ TERRIBLE-FLINT, METAL) makes it
clear that th. se orms go back to "xagii (for Hokan x, h >
Karok and Shastan c, s, cl. further Mohave a/;./, Yana/Ai-,
xa-, Porno xii WATER : Karok isa, Achomawi ac).
3. Cf. also Chumash (S.L.O) t-axa, (S. Yn., S. Bar.,
S. Buen.)a.v BOW.
4. Cf. probably also Chumash al-aca, al-ica, icau SUN.
See note 27.
5. N, C, E, \H fa, S,
SW aca; 10. esva-laii (G)
3. Moh. niago-e ; 5. SW
lain ; 6. lal'igi; ~ • Itilo ; 14.
. Dieg. khilkbiui, i. e. .v//-
; 1 1 . kicxiicn ; 1 2 . kidyhem
3. Tul. o/w; 5. N to, S,
*u, S, SW,NE<)te ; 14.
3. Moh. a^rt (K) ; 4. /
40. fire
41. house 7
5. Cf. probably also Chumash (S. Bar., S. Buen.)
n-oXc NOSE, (S. Yn.) it-oX NOSE ; for n- cf. (S. Cruz)
n-ime-l (note 12).
6. It seems likely that Hokan-Coahuiltecan 'yavu is to
be assumed for NUSI:. vn- (v*-), labialized in Karok to
yu-, is found intact in Comecrudo, Cotoname, Acho-
mawi, and Karok ; it is monophthongized to /-, e- in
Seri and Yunian ; this front vowel is further rounded 10 o-
in Chimariko and Esselen because of following -xti ; .v
has become labialized to /, because of originally follow-
ing u, in Karok and Seri. .v has become c, s in Esseltn,
as regularly (cf. ffJ<WW#WATER<Hokan *a.va). Seri variant
orthographies /and nn may point to some such sound as
u, labialized form ofi. Achomawi yimmi may be assimi-
lated from older 'yax-ini .
7. Cf. possibly also Chumash p-awa-yic « house ».
NO. 4
THE HOKAN AND COAHUILTECAN LANGUAGES
285
42. house
43. moccasins
44. moon
45. mountain
46. river
47- sky !
48. sky
49. sun 4
56. black
wo; 6. iva'-wi; j.awa; n.
wam&k
5. N, C to, S a/ffl, SE
/.ja, NE to ; 13. /A.WM house,
to dwell
3 . Tonto nayo, nann ; 7 .
(pa)-nna (snow)shoes ' ;
15. na-u
3. Cochimi kon-ga, gam-
ma, ganeh-majen ; 1 1 . kan
3. Dieg. umaleti, H'taa'm
molar; 13. Maratino 2 w/a-
/OMMM to the mountain
6. rfY?- water lies, da-ba
river ; 1 5 . ta-i river
i . etnaa ; 2 . amime ; 3 . Moh .
amiiiaya, Dieg. am mat; 4.
irnita; 6. 'a'p'sa; ir. a/>e/
3. S. Cat. akwarra ; 13.
w.vHa/ heaven
3: Moh. awyd (K); 5. E
la, S alaca moon, SW /ia-
/acfl moon; 7. a//a, a/a
sun ; ii. al sun; 13. anna
month
VI. - - ADJECTIVES.
2. fo'-/>
rt/- ; 14.
1. It Is barely possible that Chimariko panna is to be
analyzed zsp'a- SNOW, -inia FOOTWEAR, p'a- would then
be cognate with Yana p'a-tljj " snow ",/)'ii- " snow lies
spread out " ; Tonto paka SNOW. This pii- would only
accidentally resemble Chimariko /a, ipa MOCCASIN'. Snow
in Chimariko is ordinarily hipiii, hipue ; cf. Chumash (S.
Buen.) poi SNOW.
2. Maratino is an isolated, apparently Coahuiltecan,
dialect of which Swanton publishes a brief vocabulary.
3. Cf. also Chumash (S. Yn., S. Bar.) al-apa SKY,
(S. Buen.) hal-acpai ; possibly also Salinan l-i'iu SKY.
4. Cf. perhaps also Chumash (S. Yn.) a/«ca SUN, (S.
Bar.) aliai SUN. However (S. Buen.) icau SUN (cf. per-
haps Esselen as!, act SUN ; Chimariko asi DAY ; Ats. as-
styi DAY) suggests that these forms are to be understood
as a-l-aca, a-l-ica (for prefixed ii-/-, /-,cf. Chumash a-l-apa
SKY, a-I-jpa\a ABOVE : Salinan I-em SKY, 1-emo ABOVE :
57. cold
50. sun 2. tabj i. e. /ax ; 5. NE
-daka; 10. /rt.vaf, tagacsun,
day
51. stone 3. Tonto zwz, Moh. aw,
Dieg. F. wi; n. woyekutl;
1 5 . uvn'
52. thunder 5. N makila, C makela,
SW makala, NE ti-mamka ;
1 1 . (pa~)-mak, (pa)-mok
53. thunder 5. E kall-matoto6 ; 10.
H/£tew to lighten (G) ; n.
(pa)-metot ligh tn i ng
54. water " i. aba; 2. ax; 3. Moh.
a/;a (K); 4. asa-nax; 5. NE,
SE ,vfl, C, NE ^a, S, SW aka;
6. ha-, S xa- ; 7. rt'A'a, a/ca;
8. as, isa; 9. Ach. ac (S), S
aisa ; 10. ax water, xana to
drink ; 1 1. ax; 12. ax; 15.
ok, ka, kan
55. wood i. eke; 2. ehe; 3. Kiliwi
khaipak, i. e. xaipak; 5. N,
C to', E, SE xai, S, SW
»; ii. xai, tree, wood
3. Mar. h'tcburk, i. e.
xtcuq, Moh. hatcu-urk, i. e.
batcuuq, Kiliwi abhtchak, i.e. '
ax teak; 6. hats!it'-to be cold;
7. xatsa; 9. Ach. actda-
(S); 10. hat sex
58. large i. kweka; 2. ka-kolch, i.e.
-fo/ ; 10 . fei/d/o great 515.
great
Chontal fw«a, Seri ami-me, Mohave ammaya, Esselen imi-
ta, Yana 'ap'-sa SKY). More likely to be related is (S.
Cruz) t-anum SUN.
5. ko- is (color-) adjectival prefix.
6. foi/J denotes SKY.
7. Cf. also Salinan t-ca' " water " (M) (/- prefixed ar-
ticle ; -ca < *.ra').
286
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
59. old
60. red
61. round
62. small >
65. one «
66. two
68. to blow
1 . akwe old man; 3 . Moh .
- old (man), Cochimi
acuso, i. e. akuso; 10. Jtwa
old, ancient
2. ko'tnassolt ', \.e.-massoi
brown, nwssoli1, i. e. »;;0550/
yellow 2 ; 7. inasoinas red
salmon; n. (j>a)-nisol red;
12. w.svi-£ red
5. SW /wfofo; 6. /)';7V. ///
round basket cap ; io. />//;'/,
&>-/w/ ; 1 1 . pa-wa-pel
3. Tonto /•<>/;?; 4. oxns-k,
nkns-ki, ttk/ls smz\\, infant;
63. white
6. white 6
VII.. — NUMERALS.
|. [vk ; 6. 1'iii- ; 10. pax,
paxaatak alone, only
i. oko; 2. (ka)xhi-(ni} ;
3. Moh. biti'i-k,Dieg. xawo-
k; 4. xtilax; 5. N fe, C,
SW /•(>, S rtte, K xfilo, SE
67. three
VIII. — VERBS.
5. pii-ccn, pn-fnm to take
breath, pit-cnl to blow, w-vrt
to whistle, H fiii-xaink to
whistle ; 6. />'(>- , />';<- to blow ;
7--.VH- -A'Hf- s tO blow, -A'H-
to whistle; 10.^0*0 to blow;
11. (/w)-/^'/ to blow, (/w )/>;/-
sn-niai to whistle
1. A-o- is (color-) adjectival prefix.
2. It is barely possible that two phonetically similar
but etymologic.illy distinct stems .ire here involved. Al-
most certainly cognate with Seri wwW is Chimariko redu-
plicated -tnamsa- of himamsiit GREEN, BLUE, YKLI.CMV.
i. With Hokan-Coahuiltecan *A-'«- SMALL, IXFANT is
perhaps also cognate Chumash <;n-, kit- of (S. Buen.)
giiiinf CHILD (S. Cruz) kntco CHILD.
4. Cf. also Chumash (S. Yn.,S. Bar.)/Ki*a, (S.Buen.)
/I(l^/ ONE;
'). llokan f>'ii seems regulary to have developed to xu
in Chimariko. Other examples are : Chimariko -.vf<- TO
69. to burn
0. to come
71. to cry
72. to cry
5. N kawl infant, C-kn son,
daughter, kfi- boy, girl in-
fant, kilts small, E kawi boy,
ki'is infant, katc small, SW
kaii'J small ; 10. ca-xun
small, «7-.v/mgirl; 12. A-HZW>-
siini small, young; i^.kivan,
kwttan small, young; 15.
kun girl
3. Moh. nya-inasaiii, S.
Cat. hnia'ifia, Kiliwi «//;<•-
M/>; 10. nuislak ; 12. »;<•.«>-/
.1. -/"«/(•« ; 2. M-'/HI '; 11.
-/w^', -pitk; 14. /vA-(/
AW, NE koon ; 6. «'-, S «A-- ;
7. A-O^» ; 8. axak; 9. S,
xvku'ti, Acli. /wA'! (S); Ats.
/)o/i-/; io. iikettti ; 1 3. rtA'/c"
4. xulap; 5. XOA-^/ ; 14.
kaxayi
7. -maa-; io. ma-i ; 11.
(pa)-makua
3. Kutchan kirik, Dieg.
/,'/v// ; 6. -/•'/-; 7. -/•- hither;
1 3. /vf/; 14. fa'.v, AV/J
6. -tw?-, -wa- ; 7. -wo; 9.
Ach. -«'o-; 13. wayo; 14.
3. -; 5. miixar ; 6. '; io.
'rt; 12. pa-iiia
SWIM : Yana/'«- TO SWIM; Chimariko -xu- i AT (adj.) :
Yana />'«/'- TO BE FAT. Where Dixon writes />!«, probably
I'll (with intermediate />) or p!n is to be understood.
6. Cf. also Chumash (S. Cruz) reduplicated pufiu
WHITE.
7. It does not seem impossible, if not very probable,
that Yana nji- TO CRY, WAIL, Tonto mi TO CRY, YELL,
SIGH are also cognate.
NO. 4
THE HOKAN AND COAHUILTECAN LANGUAGES
287
73. to cry
74. to cut
76. to do
77. to drink
78. to eat 2
79. to cat
80. to fall
81. to forget
82. to give '
83. to go
5. SE xakit, SW katca,
NEkatcet; 12. xaktie to weep
5. xa to cut, to cut off;
10. kaetca; n. kawi
75. to die, to i. maa- to kill; 3. Dieg.
be dead meley;^. ' ; 5.'"; 6. ma/- to
get hurt, (moccasin) has
holes, (basket) is torn ; r i .
pa-plai'i (from *-mlan); 14.
mal dead
5. hit; 7. -xaz- to make;
13. hawai, hoi to do, to
make; 14. ka-bawan
5. C, N kotcim, E xoxiln,
S hokoi ; 10. (ben)nk-(nd) ;
12. xuaxe ; 13. o/m>; 14.
akiveten ; 1 5 . foz-w
3. Coc. abma, Tonto
ma ; 4 . a war ; 5 . N maamaa ;
6. ino-,(ma-} ; 7. -ama-; 8.
az; (< aw); 9. Ach. -aw-,
Ats. -ammi; 12. bahdme,
xnxdme; 13. /;<?>;/
5. C kaiuan, SE kawa'-
niniika; 10. 3'a-A'fl (G), }'ax;
1 1 . (pa)-kai to eat, (/>a)-
/M/.-M/ to masticate
i. mef ; 7. -man-, -;wo-;
II. we/; 14. amoak; 15. ;//(?/,•
7. -xome-; 13. xam
4. /«&; 7. -/;flA'- (?); 10.
(T.V
5. u'fl, «,a/togo, to walk;
7. -warn-, -owa-;8.var(am~);
10. wana they go; 12. a-
tfiiyo go over there!; 14.
1. Here belong perhaps also Esselen molio HE DIED;
Pomo miidal TO DIE, DEAD. Pomo mudal is, however,
better compared with Yana muntl- to lie, metaphorically
" to lie dead ".
2. Cf. also Chumash (S. Buen.) umu TO EAT ; Sal.
awo'(M).
3. Cf. also Chumash (S. Yn.) ik, (S. Bar. x»fa) TO
GIVE.
84. to go out
85. to hear
86. to kill
87. to laugh
88. to like
89. to be pre-
gnant
90. to run
wana go away ! ; 1 5 . wan to
g°
6. -dam- (to go) out 01
house ; 7. -tap out of;
9. Ach. -da out of, Ats. -la
out of ; 15 . ta to come out
5. cok; 13. tcaku'ei
5. C hum ; 7. -ko-; 12.
watxu-ka; iq.abiik
5 . SE ke ; i o. xaxaya ; 1 4 .
kaita 515. hayu
5 . NE kamantfi ; 6. £/«»- ;
1 1 . kuail to love ; 13. kawa
to love ; 14. ka to love
i-*; 13. sahui(ii)
91. to say
92. to scratch
93. to see
3. Kutchanowo, i.e.&owd,
Dieg. £ flnfltt ; 4 . o»;«t ; 5 .
E kak, S katan, SE xawaka ;
10. A"fl»a to go away; 14.
xankaye to run, to hasten
5. ha- to tell, to preach ;
6. fa- to call ; 7. -/>fl-,
-paid-; iov /;«/>0; 14. pat situ
. j.-xolgo-; 10. -/.wacnka
j . ina-bi, ma-yap to face,
to look, mag. a to look for;
6. miniii-, nil-, me- to look;
7. -mam- to see ; 8. H/J/J-
to see ; 9. Ach. -nimii-, Ats.
-;';//«- to see ; 1 1. /w/^.y,
; 13. mas
5. N tcadin, S to^/H ; 10.
(G); 14. tea
7. -p«-; 15. po/j
7. -/>«/- (plural subject);
11. (paynel-pdu', 12. pa-we
i . fwfl/ ; 2. .V//H ; 3.
94. to see
95. to shoot
96. to "sit
97. to sleep
4. Yana ^ corresponds to Chimariko-Karok s, c in cer-
tains words, e. g. Yana 'iw TRAIL : Chimariko his.w ;
Yana uv'vu HORN : Chimariko wee-, Karok vecu-ni ; Yana
-ya FEMALE :• Chimariko -sa (e. g tcii-mako-sa MOTHER-
IX-I.AW : tcit-mahi I ATHEK-IX-LAW).
288
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
98. to speak
101. alone
102. near
103. no, not '
104. no, not «
Moh. isma ; 4. atsini-si ; 5.
N, E, S, SW, sima, C sfima,
NE tima ; 6. saw si- ', S,
tc'amsi- ; 9. Ats. itsmi (K),
S. {tsmas (K) ; 1 1 . (ti)emtt ;
13. tsamdxuam; 14. im
5. ga-nuk; 6. ga-2; 7.
-ko-, -go- to talk ; 13. ka to
IX. -
7 . pola ; n. paltteni alone,
only
3. Tonto ipe, Moh. bipa-
nil;, Mar. bepanik; 14. />a-
/>«<///; 15. //>«/
5. E /h?y/; 6. A-'/(-; 7.
-.VM-, A--, -gu; 13. c.v, I'xna
not ; 14. fc?m. kw6-om no,
not
3. Wai. opa no ; 7 . /><;/<-;'-
99. to tear
too. to touch
say, to speak ; 15. ko-i to
say, to speak
5.'°; 7. -tra- to tear ; 14.
tabaina to break, to tear
6. din- to' touch, to put
out one's hand to; 10. ta-an
to handle, to touch
ADVERBS.
105. now
106. quickly
107. south
108. where ?
gun, patent no; 8. pu not,
-piix -less ; 10. -pe-, -ba, -bo
(G)"
5. co; 19. hue 514. acdbak
j. wel-mu, luele-ni ; 14.
ewt-e, ewe quick, quickly
3. Moh. kdveik (K); u.
kiiiu
7. qo-malii '* ; 10. a/a;
13. ami, an/
X. — GRAMMATICAL ELEMENTS
109. derivative .\.->uix, -nex, -no • ; 6. -na 6 ;
noun suffix 7. -m •"•'; 8. -aw, -ar8; 10.
-on, -nn 9 (G)
1. Simpler form of stem, sum-, implied in plur. sfiJim-
(alongside of siiJimsi-), with infixed -Ji-.
2. Occurs only in compounds, e. g. ga-yii- TO TALK :
ga-'Iii- TO CRY ; ga-witc'ui- TO TEI.I. A LIE 4 ga-ri- TO
TALK N. YANA ; ga-t'ii- TO TALK C. YANA ; and .many
others.
3. Cf. also Salinan kit (M).
4. Cf. also Chumash (S. \D.) pwo NO.
5. Ksselen -nax, -nex in, e. g., asa-nax WATER, pagu-
mi.v BOW, katin-nex MOUTH ; -no in, e. g., iu'ti-uo HOUSE.
6. Yana (N. and C. dialects) -na is regularly suffixtd,
in male forms, to all monosyllabic noun stems and to
all nouns ending in long vowel, diphthong, or conso-
nant ; it is assimilated to -la after preceding -/-. E. g.
lia-na WATER, df'mait-na PINE MARTEN, klu-rul-hi CRANE.
7. E. g. tcimar MAN, funtsar WOMAN, kosar CRANE.
Forms like tsabokor MOLE, tagnir WILDCAT, and himetmur
MORNING suggest that only -r is suffixed, preceding a, i,
o, and u being stem vowels. This -r varies in orthogra-
phy with -/, e. g. sapxel SPOON, variant fwnsal-i MY WIFE .
no. derivative 4. -sn', 8. -r " ;
noun suffix -.f's (G)
10. -c,
Forms like pxicira SKUNK and ta'ira GROUND SQUIRREL
suggest that -r, -I is abbreviated from -;«.
K. Karok -an, -ar makes nouns of agent and instru-
ment, c. g. kivip-an " runner ", xw-ar THINKI R.
9. E. g. kanoc-an MEXICAN from (\inn- MEXICO, he-
yatc-on SPYGLASS from atce TO SEE, ye-kox-on HOOT from
kaxa TO GO, yt-tsox-an TENT from tsox CLOTH, CANVAS.
These nouns are evidently instrumental in force, like
their Karok parallels.
10. Perhaps also Porno dak " to split ".
it. E. g. tca-pe-no NOT TO BE, yaxa-bo HE DOES NOT
i. AT, xnxa-ba-l.<a i WAS NOT.
12. </r>- is found also in other interrogatives, e.
mas WHO ? go-si WHERE ?
13. E. g. cbepa-s RABBIT-SKIN ROBE, lioci-s NOSE, opo-
pubo-s SEAL, imitcka-s COYOTE, tcapln-s BIRDS, xeki-s PAN-
THER.
14. In kimi-c EVIL THING, MONSTER from keni BAD.
15.!:. g. tin'ii-c, luxii-c SUN, naci-c TERRAPIN, auu\i-c
BUFFALO, apinco-s HOUSE-FLY. In Esselen, Karok, and
Tonkawa -c, -s seems to forms chiefly animate, e. g.
animal, nouns.
NO. 4
THE HOKAN AND COAHUILTECAN LANGUAGES
289
in. diminutive 7. -lla1; 10. -lo, -la-n,
suffix -lo-n, -li-n 2 (G)
112. adjective suf- 3. -k>; 4. -A', -ki 4; 5.
fix -A > ; 10. -A 6 (G)
113. locative case 5 . -ka-te at, to, by, near ? ;
suffix 8. -ak in, at8; 10. -ok '
(G)
114.. instrumental 8. -m-uk with, -&
case suffix account »f; 10. -o/fe I0 (G)
on
SUPPLEMENTARY CHUM ASH-CO A HUILTEC AN VOCABULARY
115. (S. Bar.) akcewe, (S. Tonk. acwi belly
Yn.) fl&cw belly
1 1 6. (S. Bar.) jront mo- Tonk.: xai mother
ther
117. (S. Bar.) pafa-wac Tonk. ewac fa-
old man, eneXe- ther; Atak. wa-
wac old woman ci old, ancient
Some of these comparisons are doubtful at best
and a number of them will, on maturer know-
ledge, have to be discarded. A certain amount
of groping in the dark cannot well be avoided
in the pioneer stage of such an attempt as this .
Careful scrutiny of the comparative vocabulary
brings out a very considerable number of cognate
series that it would be difficult to explain away
on the score of accident (e. g. nos 14, 20, 22,
28, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 60, 61, 64, 72,
93, 98, 103). A large number of the cognates
are widespread Hokan stems (e. g. nos 41, 54,
55, 68, 78). Such a double correspondence as
S. W. Porno maka-la THUNDER : Comecrudo
1. E. g. itri-Ua KK (d. itri MAN), tumlile-Ila SWALLOW,
Icisuinii-lla ORPHAN, -lla is quite likely assimilated from
-r-Ja (-/• as in 89 a), e. g. puntsu-lla (read puntsa.-') GIRL
< "puntsa-r-la (puntsa-r WOMAN).
2. These elements are not specifically termed diminu-
tive by Gatschet, but some of his examples suggest that
they are. E. g. enopxa-lo MOSQUITO, apinki-llin GREEN
FLY, RED FLY, ewa-lan FISH, naxtcon-se-loii MATCH (lite-
rally perhaps LITTLE FIRE-MAKER, cf. itaxtcon FIRE). -«
probably as in 106.
5- E. n. Mar. mil-k, Moh. Incdi-ayel-k, Kutchan
nyul-k, Kiliwi ;nv-<,' HLACK (contrast Kutchan nyil, H'taa'm
nvi/);Mar. ahot-k, Moh. axot-k, Kutchan ahot-k GOOD ;
Mar. pin-k, Moh. hai-pin-k, Kutchan epil-k WARM, HOT
(contrast Kutchan kii-pil, Kiliwi pal).
4. E. g. oxus-k, ttkus-ki SMALL, putu-ki LARGE, sale-ki
GOOD, ala-ki BLACK.
Tonk. yila to sit
(cf. eneq woman),
(S. Buen.) paku-
• was old man
r 1 8. (S. Yn.)*/«hi«, (S.
Bar.) leken, (S.
Buen.) hiliko to
sit
(pa)mak THUNDHR, E. Pomo -matoto (with final
reduplication) THUNDER : Comecrudo (pa)mct6t
(with final reduplication) LIGHTNING does not
smack of accident.
An important feature of both Hokan and
Coahuiltecan languages is the alternation of
stems with initial vowels with forms of the stem
without the vowel ", e. g. Chontala/w, Seria.v,
Mohave aba, S. Pomo oka, Esselen asa-, Karok
as-, Achomawi ac, Shasta atsa, Tonkawa ax,
Atakapa ak, Comecrudo ax, Cotoname ax WA-
TER : N. E. Pomo xa-, Yana ha-, Tonkawa
5. E. g. E. Pomo kirik~ili-k WHITE, kedtiki'Ja-k RED,
torotoro-k STRIPED.
6. E. g. maki-k YELLOW, masLi-k, maslo-k WHITE, gala-k
MORE, -k occurs also as noun suffix, e. g. kalo-k " mus-
tache " (cf kala MOUTH), oyu-k POCKET. Such substanti-
vized adjectives as maki-k GOLD (from YELLOW) and mas-
lo-k CATTLE (from WHITE) suggest that nouns in -k may
be primarily adjectives.
7 Cf. probably also -k in -ima-k IN COMPANY WITH
(with Pomo -mm- cf. Esselen -tna-nu TOGETHER WITH,
Yana verbal suffix -ma- TOGETHER WITH).
8. Locative -ka-, -k probably also compounded with
other elements in -k-cu IN, -ava-ka-m ON, OVER, -os-
ka-m BEFORE, -vasi-ka-m " behind ", -xa-ka-n " in com-
pany with ", -curu-k UNDER.
9. E. g. yetsoxan-ak TENT-IN.
10. E. g. hetcool-ok BY MEANS OF WHAT ? xanan-oke ON
ACCOUNT OF POISON.
1 1 . See Sapir, The Position of Yana in the Hokan Stock,
pp. 28-32.
290
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
xa-na TO DRINK, Atakapa ka; Atsugewi -ima-,
Achomawi -(ii)iiiia-, Comecrudo imdy TO SEE :
Pomo ma-, Yana ml-, Chimariko -mam-, Karok
inah-, Coahuilteco mas, Comecrudo mdhe. Even
the dialectsof a single group vary on this point,
as could be abundantly illustrated from Pomo
and Yuman.
Statistics based on the comparative vocabu-
lary are of little significance at present, owing
to the fact that most of the languages are but
sparsely represented, some far more sparsely
than others. Thus, the fact that Pomo, Chima-
riko, Yuman, and Yana offer the greatest num-
ber of cognates to the CoahuHtecan languages,
while Chumash, Esselen, Shastan, Seri, Karok,
and Chontal offer the least loses nearly all
its significance when we remember that there
was less matori.il available for comparison in the
latter group than in the former. In proportion
to the amount of material to chose from, indeed,
Esselen, Karok, Seri, and Chontal seem to offer
more similarity to the Coahuiltecan languages
than Yana, which, in manuscript form, is by
far the best known to the writer of all the lan-
guages compared '. The relatively small num-
ber of Yana-Coahuiltecan cognates found is
probably the only significant point that could
at present be made on statistical evidence. It
is doubtless closely related to the fact, abun-
dantly proven by other evidence, that of all
Hokan languages Yana is the most specialised
and therefore the least typical. Turning to the
i . This I consider a most encouraging fact. If the
resemblances here discussed were entirely explainable as
due to accident, the Yana-Coahuiltccan parallels should
have been several time as numerous as for any other
pair, whereas, as a matter of fact, there are only a trifle
over half as many Yana-Coahuiltecan parallels as Pomo-
Coahuiltecan ones.
Coahuiltecan languages, we find that the order
of degree of similitary to Hokan is Tonkawa,
Comecrudo, Coahuilteco (including one
example each from San Francisco Solano and
Maratino), Karankawa, Atakapa, and Coto-
name, the number of Tonkawa-Hokan cognates
being somewhat greater than of Pomo-Coa-
huiltecan. This, if significant at all, is as it
should be, for Tonkawa is an interior language
and, geographically speaking, relatively nearest
the Hokan languages of California.
A glance at Powell's linguistic map, so far
from creating dismay at the hazardous nature
of our attempt, rather serves to render it intel-
ligible.. True, there is an enormous distance
separating Tonkawa and Yuman, or Coahuil-
teco and Seri. But is it an accident that practi-
cally the whole of the vast stretch of country
separating the Coahuiltecan from the Yuman
tribes is taken up by the Southern Athapascans
(Lipan, various Apache tribes, and Navaho) ?
That these last are intrusive in this area has
always been felt probable by both ethnologist
and linguist. The relationship of Athapascan
to Haidaand Tlingit, which I have demonstrat-
ed in another paper 2, raises this feeling to a
certainty. I venture to put forward the hypo-
thesis that the Hokan-speaking and Coahuilte-
can-speaking tribes formed at one time a geo-
graphical continuum and that at least one of
the factors in their disruption was the intrusion
of Athapascan-speaking tribes from the north.
An earlier intrusion of Uto-Aztekan (more par-
ticulary Sonoran-Shoshonean) tribes from the
south may eventually also have to be taken
account of.
2. The Na-dene Languages, a Preliminary Report, Ame-
rican Anthropologist, n. s., vol. 17, pp. 554-558, 1915.
NO. 4
A NOTE ON THE FIRST PERSON PLURAL IN CHIMARIKO
291
A NOTE ON THE FIRST PERSON PLURAL IN CHIMARIKO
By E. SAPIR
I know of few irrevocable facts in the
domain of American linguistics that are quite
so regrettable as our scanty knowledge ot
Chimariko. What attention I have been able
to give the Hokan problem has tended to con-
vince me that in Chimariko we possess, or
possessed, one of the most archaic languages
of the whole group, perhaps the one language
in California which came nearest a faithful
representation of the theoretical Hokan proto-
type. As it is, we must make shift to get on
with such material as has been spared us and
be doubly thankful for the fragmentary data
that Dixon was able to secure in 1906 from the
one or two aged or half-witted survivors of
the tribe'. The present note will serve to
illustrate how unexpected and far-reaching may
be the threads that bind Chimariko to geogra-
phically remote languages in California.
The first personal pronominal affix for Chi-
mariko verbs always, or nearly always, shows
clearly related forms for singular and plural.
This will be evident from the following2-:
"tc-, first person singular. Prefixed or suffixed
as subject of intransitive verbs, with adjectival
stems. Prefixed as object of transitive verbs.
tea-, tea-, first person plural. Prefixed or
suffixed as subject of intransitive verbs, with
adjectival stems. This suffix ' is distinguished
from singular tc- by change of vowel. If the
singular has a as connecting vowel, the plural
1. Roland B. Dixon, Tlte Chimariko Indians and Lan-
guage (University of California Publications in American
Archaeology and Ethnology, vol. 5, pp. 293-380, 1910).
2. Dixon, op. cit., p. 318.
3. Read doubtless " affix ".
has o, and vice-versa. Prefixed as object of
transitive verbs.
i-,y-, first person singular. Prefixed or suffixed
as subject of intransitive verbs, with verbal
stems. Prefixed as subject of transitive verbs.
ya-; we-, w-, first person plural. Prefixed or
suffixed as subject of intransitive verbs, with
verbal stems. Prefixed (va-) as subject of tran-
sitive verbs. "
Further on Dixon remarks •* :
" It will be seen that two wholly different
forms are given in both singular and plural
for the first person. In the use of the one or
the other of these, there is a fairly clear dis-
tinction in use. The first type, tc, is never
employed with verbal stems indicating action
or movement, but with those, on the contrary,
which indicate a state or condition. On the
other hand, whereas the second form, /, y, is
invariably used with the former class of verbal
stems, it is also employed with the latter, but
is then always suffixed. In most cases, there is
no confusion between the two forms, i. e., if
the first person singular is/ or y, the first person
plural is ya. A few instances appear, however,
in which this does not hold, and we have / in
the singular, and tc or ts in the plural. In a
limited number of cases also, either form may
apparently be used, zsqf-i-xanan,qs.--tce-xanan
I SHALL DIE, i-saxni, Ica-saxni I COUGH [perhaps
better understood as stem asax-, with / displa-
cing a- of stem ; tc- prefixed : tc-asax-ni. Cf.
tc-a'wi'n I FEAR and other singulars in tc-a-].
A phonetic basis is to some extent observable,
4. Op. cit., pp. 325, 326.
292
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
in that tc or ts is never a prefix when the verbal
stem begins with a vowel. [This seems doubt-
ful.] As between / and y, it appears that the
latter is always used before stems beginning
with a vowel except i, whereas i is employed
before stems beginning with i or with conson-
ants. [There seems, however, to be some evi-
dence to show that /'- may displace the initial
stem vowel, just as u of tcu- MY displaces the
initial vowel of the noun stem, e. g. ni-isam
THY EAR, b-istllll HIS EAR, but tCH-Sillll MY EAR.]
The first persons singular and plural are distin-
guished from each other, where the form tc is
used, only by a change of connecting vowel
already pointed out. [Dixon's " connecting
vowel ", in the verb as in the noun, as is shown
by general Hokan comparative evidence, is in
all probability either the initial vowel of the
stem or a prefixed vowel inhering in the pro-
nominal or other prefixed element. ]
" The pronominal elements as given, are,
when used as prefixes, attached to the verb by
means of connecting vowels. These... often
show some relation to the vowel of the verbal
stem, but this is noticeable chiefly in the case
ot o and u stems. The first person singular and
plural are distinguished from each other only
by the change in this connecting vowel. As a
rule, the first person singular it tco- or ten-,
whereas the plural is tea-. In one or two in-
stances, however, this seems to be reversed.
Forms with combined prelixed pronominal
subject and object involving the first person
are given by Dixon as follows :
i-: I-THEE, I-HIM, I- YE
ya-: WE-THEE, WE-IHM, WE-YK, \VE-THEM;
I IK-US
tCU-, Ua-: HE-ME, THEY -ME
tea-: HE-US, THEY-US
The material contained in Dixon's paper is
hardlv sufficient to enable us to unravel all the
details of first person pronominal usage. Much
remains uncertain or obscure. It is fairly clear
that a number of phonetic laws are operative
that Dixon lias not succeeded in disentangling;
it is also possible that certain phonetic niceties
not explicitly taken into account, particularly
vocalic quantity, may be significant. Thus, it
is observable that verb stems in<i- with preced-
ing first personal r- show a ye- in the first
person singular, ya- in the first person plural;
e. g., from -ania- TO EAT : y-ema I EAT, \a-nni
LET us EAT. Apparently, in the singular the a-
of the stem has been palatalized to e. by the
preceding y-\ in the plural the ya- of the pro-
nominal prefix has displaced the a- of the stem,
or the two a- vowels have contracted to a
single vowel that ordinarily resists palatalization.
It seems more likely that the -a- of ya- and tea-
regularly displace initial stem vowels. The
simplest statement of the facts that it seems
possible to formulate is as follows :
SiHg.
1'lni:
Subjective(i. e. subject y- (belore vowels) \ya~
. tivc \erb) i- (before consonants) )
Objective (1. e. subject -/ -y,i
of static verb and leu- (before consonants) L :,.
object of transitive tc- (before vowels) ; .
verb) -leu. -/<•-
The vowels of ten- (singular) and of ya-
leu- (plural) are probably inherent vowels of
the prefixes that normally displace initial stem
vowels ; lea- for ten- and tco- for tea- are pro-
bably secondary phonetic developments due to
assimilation, contraction, or elision. The first
person plural, then, is formed from the cor-
responding singular by adding an -a- to the y-
or tc- of the singular or by displacing the vowel
ot the singular leu- by an -a-. In other words,
the really essential element of the affixed first
person plural of Chimariko is -a-.
The truth of this is confirmed by certain
first person plural forms in a- (without prece-
ding y- or tc-') that are. not explicitly discussed
NO. 4
A NOTE ON THE FIRST PERSON PLURAL IN CHIMARIKO
293
by Dixon but are scattered about in his texts.
The verb -uwarn-, -owam-io GO (-warn- appears
also as -wum-, -wauni-') regularly appears with
" connecting vowel " -«-, -0-, e. g. :
y-owa' m-xa-nan I'LL GO (p. 349, l.n)
y-uwaum-xa' -nan I SHALL GO (349.5)
y-uivau'm-ia I GO (349.2)
m-aiua' m-xa-nan YOU SHALL GO (349.14)
h-ou,>a' m-da HE WENT (349.1)
n-u-'wam GO ! (349-8 ; n- is second person
singular imperative)
n-ifwa'um GO BACK ! (351.1)
nu'-g-n'wa'm-na "DON'T GO! " (350.18)
With these forms contrast the following
first person plurals :
a~' -warn LET'S GO (351.9 ; 343-4)
a'-wa'm GO (359.5)
a-wa'm LET'S GO (351.18)
a-wn'm LET'S GO (341.6)
a-wa'm-an WE'LL GO (351.16)
mr'tcidut a-'-iuam WE GO (349.9)
\oko-h'1 -Ice a-wa' m-xa-nan TWO-OF-US
WILL-GO 350.17; 351. 3)
xotai '-re-tee a-wa' m-xa-nan (WE) -THREE WILL-
GO (350.15)
Obviously a- is here a pronominal element,
displacing, as do ya- and tea-, the initial vowel
of the stem. The verb -uwam- probably con-
tains a suffixed, perhaps local, -in-, as shown
by other derivatives of -uwa-, e.g.:
n-u-a-kta GO (359.6)
m-uja-dok-ni YOU COME BACK (360.2)
In such verbs also the first person plural is
characterized by an a- displacing the u- of the
stem, e. g. :
a-wd-kda-xa'n LET'S GO AROUND (341.10; n)
Finally, the negative of the first person plu-
ral, ordinarily ya-x-, tca-x-, is for the verb
-uwa- (in-) apparently a-x-, e. g. :
a-x-am-gu-tcai' -da-nan (WE) DON'T WANT TO
GO (350-14)
On the basis of Chimariko alone one might
surmise that the original form for the first
person plural pronominal prefix (perhaps only
for the " subjective " series) was a- and that
the ya- (and perhaps also tea-) forms arose
under the influence of the singular. An original
Hokan paradigm for the first person pronominal
prefixes :
Sing, i- Plur. a-
is, indeed, preserved in Salinan '. The contrast
of sing. /- (which generally appears in Salinan
as e-; for Salinan e < i cf. Antoniano epa'l
TONGUE, Migueleno ipaL < Hokan * ipali, Chi-
mariko ipen, Achomawi ip'lf) : plur. a- appears
in the independent personal pronoun (Anto-
niano he-'k' I, ba-'k' WE ; Migueleno k'e' I, k'a'
WE) ; in the prefixed subjective elements (e- I,
a- WE) ; and in the locative pronominal series
( -k'e TO ME, -k'a TO us). The possessive pro-
nominal prefixes are all but analogous. The
first person singular is characterized by the
absence of a prefix except, in the case of stems
with initial vowel, for the prefixed article-like
element (-, which is not properly a possessive
pronominal element ; the corresponding plural
has t-a-, the article-like t- plus the properly
pronominal -a-, or (before vowels) t-a-t-, in
which t- seems to be used pleonastically. The
only pronominal series in Salinan not characte-
rized by a distinctive a- in the first person
plural is the objective, suffixed to the verb (-ak
ME ; -t'ak us) ; here the plural is derived from
the singular by means of the common Salinan
i. See J. A. Mason, The Language of the Salinan In-
dians (University of California Publications in American
Archaeology and Ethnology, vol. 14, pp. 1-154, 1918).
294
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
pluralizing element -/-(cf. also -ka THEE : -fkam
YOU ; -o, -ko HIM : -ot, -hot THEM).
It is the series of subjective pronominal pre-
fixes that most closely corresponds to the
Chimariko " subjective " series. This is true
for all persons, as indicated in the following
comparative table :
Cbitnariko
Sing, i y-, i-
2 m-
3 *-
Plur. i a- ; ya-
2 q-
3 *-
Salinan
e-
m-
a-
k- (subject of 2nd per.
plur. imperative ')
i. Treated by Mason (p. 41) as a modal (imperative)
prefix of the plural, but evidently pronominal, as shown
by the parallel use of pronominal in- in the imperative of
the singular, by the analogy of the Salinan possessive
form t-k-, l-uk-, t-ko- YOUR, and by the comparison of
other Hokan dialects (besides Chimariko q-, qo-, qe- we
have also Yana -ga YE). Cf. also Washo£<-, imperative
prefix ; this is likely to be the old second person plural
prefix, generalized for both numbers. The leveling of
singular and plural pronominal prefixes is characteristic
ul" \\.islio. The pronominal analogies of \Vasho ;•<•- have
been already pointed out by Kroeber.
As so often in Chimariko, the Salinan pro-
nominal elements of the first person frequently,
if not regularly, displace or contract with the
initial vowel of the stem or displace the vowel
of a preceding element (e. g. ko- NOT ; k-e-
NOT I, k-a- NOT WE). Examples of Salinan forms
in e- and a- are :
e-ki AM I GOING ? a-kiyal ARE WE GOING ?
k-t-cxai' I WOKE UP n-a-paLa LET us DANCE
('icxai' TO ARISE AT
DAWN)
k-e-k'a'k'a I WILL NOT k-a-suxtax WE ARE NOT
SING AFRAID
111 e-yax WHEN i CAME m-a-ya WHEN WE GO
(iyax TO COME) (iya SEVERAL GO)
Note that /- of iya TO GO, iyax TO COME (for
i- cf. Washo iye TO GO ; for -x < -k' cf. Chi-
mariko -uu>a-k- TO COME < -uwa-, -uwa-m- TO
GO and Yana -k'i- HITHER, e. g. ni-sa- TO GO
AWAY, ni-k'i- TO COME) is displaced by first
person plural pronominal a- as in Chimariko
(e. g. ya-mitcit-ni WE KICK, b-imitcit-ni HE KICKS;
stem -imilcit-, cf. Hokan * imi- LEG).
NO. 4
ABNORMAL TYPES OF SPEECH IN Q.TJILEUTE
295
ABNORMAL TYPES OF SPEECH IN QUILEUTE '
BY LEO J. FRACHTENBERG
THE devices employed in a number of lan-
guages, primitive and otherwise, for the pur-
pose of implying something in regard to the
status, sex, age, or other characteristics of the
speaker, person addressed , or person spoken of,
are well known to all students of linguistics.
These devices belong properly in the domain of
abnormal types of speech, and quite a number
of them have been brought together in an in-
teresting paper written recently by Dr. Sapirand
entitled " Abnormal Types of Speech in
Nootka2 ". Consequently, I am not going to
expose myself to the reproach of repetition by
quoting the examples cited by Dr. Sapir, but
will confine myself to referring all those inte-
rested in this subject to the highly instructive
and illuminating article mentioned above.
This paper deals only witch such abnormal
types of speech as have been observed by me
in the Quileute language during extensive stu-
dies conducted for the Bureau of American
Ethnology in the summer of 1915 and again
in the summer and fall of 1916. My informants
were Hallie George, an intelligent young half-
blood Quileute, whose father was a white man,
and Arthur Howeattle, a full-blood Indian and
the eldest son of the last chief of the Quileute
tribe. In justice to Howeattle be it said that he
was by far the better of the two informants and
that he was still able to recollect and explain
the exact function of practically each abnormal
type of speech. I do not claim, however, to have
1. Published with permission of the Smithsonian Ins-
titution.
2. Memoir 62, No. 5, Anthropological Series, Ottawa
Government Printing Bureau, 1915.
succeeded in collecting every device, owing to
the rapid process of disintegration which the
Quileute language is undergoing and to its
gradual replacement by the English tongue.
A few words concerning the position and
distribution of the Quileute language and In-
dians may not be out of place here. These In-
dians belong to the Chimakuan family which
embraces, in addition to this tribe, also the
totally extinct Chimacum division. The diffe-
rences between the two dialects are very slight,
being confined to a certain amount of lexico-
graphic and to some phonetic divergences. There
are good reasons to believe that Chimakuan,
Wakashan, and Salishan may be proved to be
genetically related, representing three linguistic
stocks that ultimately go back to a single source.
Assuming, for the time being, this to be the
case, I would suggest the term Mosan for this
group of languages, in view of the fact that the
numeral for FOUR (tnos or bos) is commonly
found in the dialects of each of these three
groups. Ethnologically little is known of the
Chimacum tribe, whose territory lay in the
northeastern portion of Jefferson County in the
State of Washington. The Quileute Indians
lived formerly in the western part of Clallam
County, but occupy today a small strip of land
around the mouth of the river of the same
name. A smaller sub-division, called the Hoh
Indians, live some twenty miles farther south.
The mythology and culture of these Indians
are closely related to the mythologies and cul-
tures of the adjoining tribes, especially those
of the Quinault to the south and the Nootka
to the north. Particularly close points of contact
296
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
have been observed between the Quileute and
Makah tribes. The members of these two are
the otily Indians in the United States proper
known to have actually engaged in whale-
hunting. And, while the Makahs gave up this
occupation with the advent of the white man,
the Quileutes still pursued it up to about 20
years ago.
One of the forms of abnormal types of speech
first observed in Quileute pertains to certain
words used by children. These words are dis-
tinguished from similar terms used by grown-
up people either by means of a certain suffix,
or also by the exhibition of internal changes
which, to borrow Sapir's terminology, are
based upon the principle of " consonantal or
vocalic play ''. A few words have been found
which are totally distinct from the stems used
by individuals other than children.
In a majority of cases the children add the
suffix -ck! to each word used by them. This
sutfix has no other grammatical function. Thus
a child says ',
d'lo'ck !
tcttla'ck!
aback!
FATHER for o'/d'
UNCLE for tcfe'la'
GRANDPARENT for aba'
In addressing its mother, a child uses the
term ka'a'dada instead of ka'a. In this case the
reduplicated form of the suffix -da merely
represents the babbling of a young child and
was referred to by my informant as " baby
talk. "
Some " baby talk " words are based upon
changes involving " consonantal and vocalic
play. " Thus a child calls the DEER bdwa'yicka1
instead of hawa'yicka' ; a CAT is referred to as
puda instead of pia'c ; while a cow in " baby
talk " is ma" instead of bosbos. In this connec-
i . The phonetic transcription of sounds agrees in the
main with the recommandations made by the Committee
of the American Anthropological Society.
tion it is worth while noting that the nasal m
is foreign to Quileute phonetics, being always
replaced by a labial />. The inferences that may
be drawn from this will be discussed later on.
Among the words used by children only and
totally distinct from similar terms employed by
grown-up persons the following may be men-
tioned.
MM*
bo '
FOOD
WATER
CROW
CLOTHES
TOY
for a' liia
for q!u<a'\a
for ht'iiw
for yfsdak'
Of afar greater importance, particularly from
a comparative point of view, are those abnor-
mal types of speech which are used whenever
it is desired to single out some physical trait
of the speaker, of the person addressed, or of
the person spoken of. For that purpose the na-
tive Quileute uses partly certain prefixes, and
partly internal changes involving " consonan-
tal play ". It will be well to state at the outset
that these forms of speech apply only to persons
physically abnormal and to mythological beings
or animals. Sufficient data from other languages
are still lacking to justify even the attempt at
explaining or accounting for the psychological
reasons underlying this linguistic phenomenon.
Attention, however, may be called to the ex-
planation given by one of my informants. Ac-
cording to his testimony, this phenomenon
goes back to an ancient custom whereby each
individual discriminated his own speech by
means of an affix. The individual in question
usually had some physical deformity. Now,
while this explanation may not be convincing,
it is original and, in the absence of weightier
reasons, must be taken at its face value.
Most affixes and forms representing an abnor-
2. These two terms may be onomatopoetic in origin
and character.
NO. 4
ABNORMAL TYPES OF SPEECH IN Q.UILEUTE
mal type of speech are used either by the speak-
er himself or by another person speaking of
the individual whom such a speech-form intends
to single out. In few cases only is the abnor-
mal form used in direct address, the reason for
this being too apparent to require any comment.
In some instances the speaker himself refrains
from using the appropriate affix, because such
a use would constitute an admission of some
deformity.
When speaking of SNAIL or of a cross-eyed
and one-eyed person the prefix L- is placed
before each word ; such individuals, when
speaking themselves, also change all sibilants (s
and c sounds) to i sounds. In this manner i is
substituted for s or c ; L for ts and tc ; and L!
for ts! or tc!. These forms are never used in
direct address. The following examples may be
given for the use of such forms of speech with
SNAIL or a cross-eyed person as the speakers or
persons spoken of.
L-ii'yali i SEE IT for si'yali
L-U'quli i PULL IT for cfquli
L-iLelU I INTEND TO DOIT for ttsJHi
L-d'xaiLaa WHERE is IT? for ay a$ tea 'a
L-L!i\j/i'ti WORLD for tsH'qa'ti
When addressing a funny person, the prefix
tck- is used ; when speaking to a small-sized
man, a sibilant (s-) is placed before each word;
in talking of a hunchback, the affix ts ! is em-
ployed ; while the prefix tcx- refers to a lame
person. Two other prefixes of this type were
mentioned by Arthur Howeattle (tc-, ta/-)who
could not, however, state definitely what kind
of individuals they singled out.
Turning now to types of speech peculiar to
mythological beings and animals, we find first
of all the prefix sx- characterizing each word
used by Qjwa'ti, the culture-hero of Quileute
mythology (Students of Nootka linguistics will
recognize in this being the Kwa'tiyat' ofNootka
and Kwe'ti of Makah mythologies.) Thus
Qlwa'ti is supposed to say,
sx-qd'qal
sx-ba'kutax
TAKE IT ! for qa'qal
COME HERE! forhakutax,etc.
In like manner RAVEN prefixes to each word
a c-, as c-ki'taxaili i AM GOING, etc. His wife
uses the prefix ts- and changes d and / to n and
b to m. Here again I call attention to the
fact that these abnormal forms are the only
instances in Quileute where the nasals m, n,
occur. These two nasals are foreign to this
language, being always represented by b and d
respectively. Examples illustrating abnormali-
ties in the speech of Raven's wife may be given
as follows :
ts-task GO OUT for task
ts-L/oxwa'nas OLD MAN for Lloxwa'das
ts-he tkuni i AM SICK for be'tkuli
ts-mo'yiikwatslo SOMETHING for bo'yakwa'tslo'
Furthermore, to all words used by DEER or
employed when speaking of DEER there is added
the prefix Lk-, and in such words all sibilants
are changed to laterals. Thus I is changed to s or
c; L is substituted for ts or tc; and L ! replaces
both ts! and tc!. The examples follow.
ik-bawa 'yiika' DEER for hawa'yicka'
Lk-da'lkiya GIANTESS for Ja'skiya
Lk-Loyo'l SHOOT IT! for tsoxo'l
ik-Libod HALIBUT HOOK for tcibo'd
Lk-Lliqa'l KILL HIM! for tcliqa'l
Lastly, there are two devices in Quileute
which imply a distinction in regard to the sex
of the person addressed; one consisting of a
prefix, and the other, of syntactic particles pla-
ced at the very end of the sentence. These two
devices may be the result of the presence, in
this language, of sex gender. Thus whenever
a man speaks to a woman directly or whenever
one woman speaks of another woman who is
298
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
absent, each word must be preceded by the
prefix tcx-. It is rather interesting to note that,
in this case, the man is not afraid of giving
offense to the addressed person by calling at-
tention to her " abnormality ", from which it
will be seen that the Quileute Indians were not
afraid of their women. In the same manner the
particles tea and da are used in addressing a
man and a woman respectively ; the first being
usually translated by my informant by means'
of the English term SIR, and the latter being
rendered by MADAM or LADY.
The most important problem suggesting itself
in connection with the abnormal types of
speech in Quileute, to which I wish here to
call attention briefly, is their probable relation
to a similar phenomenon observed by Dr. Sa-
pir in the Nootka language. This problem
becomes more interesting when it is considered
that there exist close cultural and linguistic af-
tiliations between these two groups. Very close
correspondences have been observed in this res-
pect between these two languages. Thus both
havedistinct devices indicating the speech of chil-
dren, small persons, cross-eyed and one-eyed
people, hunchbacks, and lame persons. Turning
to mythological beings and animals, we find
that both single out the speech ot the Culture-
Hero, of Raven, and of Deer. Furthermore,
some of this distinctiveness in speech is accom-
plished in both tongues by means of certain
consonantic changes ; a particularly close resem-
blance being furnished by the change of s and
c sounds into i sounds, which is found in both
languages to apply to the speech of Deer. These
correspondences are certainly close. On the
other hand, divergences have been observed
which are just as striking. Aside from the fact
that the Nootka speech-peculiarities attributed
to large persons, left-handed persons, circum-
sized people, greedy persons, cowards, and to
small birds, to bear, and to elk, are missing in
Quileute, the Quileute grammatical and pho-
netic devices are different from those employed
in the Nootka language. Suffixation is replaced
in Quileute by prefixation, where the phone-
tic composition of the elements is also different
and shows a greater variety of sounds.
The question which confronts us now is
this ; Are these abnormal types of speech, as
observed in Quileute and Nootka, the result ot
an independent origin and development, or
are they due to contact ? A categorical an-
swer to this question at the present writing is
impossible. However, when we consider that
the Quileute language, in using abnormal types
of speech, resorts to the borrowing of foreign
phonetic elements, we ought to feel justified
in the assumption that this phenomenon goes
back to a time when these two languages were
one, but that in addition it was developed in-
dependently and modified through a later close
contact between these two tribes . It is safer to
hold to this assumption until such time as
comparative data shall be made available from
the Salish tribes adjoining the Quileute, which
may furnish the sole and ultimate proof for the
exact origin and distribution of this interesting
linguistic peculiarity.
TABULAR PRESENTATION OF ABNORMAL TYPES
OF SPEECH USED IN QUILEUTE
TYPE OF PERSON LINGUISTIC PECULIARITY
Child Add-r/,'/
Cross-eyed ore one- Prefix t- ; change s and c
eyedperson;Snail sounds to i sounds
Funny person Prefix tck-
Small person Prefix s-
Hunchback Prefix />/-
Lame person Prefix tcy-
? Prefixes tc-, tcq-
NO. 4
ABNORMAL TYPES OF SPEECH IN QUILEUTE
299
Male to female Prefix tcx- ; or add particle
da at end of sentence
Female to male or Add particle tea at end of
male to male sentence
Culture hero Prefix sx-
QjiM 'tt
Raven
Raven's wife
Deer
Prefix c-
Prefix is- ; change d, I to
n and b to m
Prefix ik-; change s and c
sounds to i sounds
3OO
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
TWO PHONETIC SHIFTS OCCURRING IN MANY ALGONQJJIAN LANGUAGES'
By TRUMAN MICHELSON
I STATED in the " Journal of the Washington
Academy of Sciences ", 4 : 404, that the inter-
change of 6 before consonants, and aw before
vowels, was universal in Fox. This it not quite
accurate, for aw shifts to a, not 6, before cer-
tain consonants. An examination has revealed
that the same (or closely allied) shifts occur
in many Algonquian languages. Specifically
the languages in which I have thus far been
able to establish that the shifts take place are
Fox, Kickapoo, Cree (see below), Montagnais
(see below), Shawnee, Ojibwa, Algonkin,
Potawatomi, Peoria, and Delaware. Since these
shifts are shared by so many Algonquian lan-
guages, and since these languages are in subs-
tantial agreement in the shifts, it is clear that
these changes must be very ancient, and presu-
mably in their beginnings go back to the
Algonquian parent-language. I have derived
my examples, for Fox, from Jones's Texts
(references by page and line)and my unpublish-
ed texts, and notes in a few cases (for the
principle differences between Jones's and my
phonetics see p. 54 of this Journal) ; for Kic-
• kapoo, Jones's Tales (references by page and
line) ; for Cree, Lacombe's grammar and dic-
tionary ; for Montagnais, Lemoine's grammar
and dictionary ; for Shawnee, Gatschet's manu-
scripts in the Bureau of American Ethnology
and my early Shawnee notes ; for Ojibwa,
Baraga's grammar and dictionary and Jones's
Texts, Volume I (references by page and line);
for Algonkin, Cuoq's grammar and dictionary;
i . Printed by permission of the Secretary of the Smith-
sonian Institution.
for Potawatomi, photostat copies of Gailland's
dictionary ; for Peoria, Gatschet's manuscripts
in the Bureau of American Ethnology ; for
Delaware, Zeisberger's grammar. These sources
are of greatly varying quality, not to speak ot
quantity. Moreover, it has not been possible
for me to control their phonetics in all cases :
hence it is that I cannot formulate definite
laws covering all the languages concerned. Nor
do I claim to give exhaustive rules for even
those languages with which I am tolerably
familiar. It would be an easy matter to obtain
full data in the field ; in the office, it means
the reading of hundreds of pages of texts,
without being sure of completeness. What I
wish to do is to establish the shifts and give
such rules as I can, in the hope that others
will assist in gathering materials which will
enable complete laws to be formulated, and
especially to find out whether these same shifts
occur in other Algonquian languages. The fol-
lowing table shows the provisional results :
Fox
Kickapoo ... aw
Shawnee. . . au'
> o before);, '/,./, | <'/,],.
y,v>
> <7 before g, k [= g], t
> o before n, 'k, tc
> a before g
> u, o [= (ij before /
> a before g, k [= g}
Cree aw, a'w[—aw] } > d [ti] before /, k [=^
( tch
Montagnais. « J > I [= ,/| before *
> 6 before ;;, * (Fox 'A
Ojibwa a«', rfw [dty] ^=,7,1^
> d before g, s, /, rf
2. Terminally ; Gull Lake dialect -dt' according to
Michelson.
NO. 4
TWO PHONETIC SHIFTS OCCURRING IN MANY ALGONQUIAN LANGUAGES
301
Algonkin . . . aw
Potawatomi. mi> [aw]
Peoria aw
Delaware. . . aw
> o [= o] before n
a [= a
>
] before g, t, d
> d [— a] before k [g]
> o before /
> a fa) before fe [= A,
not ff]
> o before 7
> a before^
It will be recalled that Shawnee, Peoria, and
Delaware / corresponds to n ot the other dia-
lects. I have not discussed the Cree examples
that may'be extracted from Horden's grammar,
as I do not know how to interpret the forms
(see pp. 153, 154, et seq. Note netoshetozvow
but nttoshetwak, etc.).
FOX
aneno'taivaic' HOW SHE UNDERSTOOD HIM 224. 5 ,
'agu'i pwdwineno'tonAgivin"" HE WILL NOT FAIL
TO UNDERSTAND us, keneno'tdgiindn'"" HE UNDER-
STANDS us ; netdtawaut" i BROUGT THIS ON HIM
190.6, '(ftdtaU&Wi&tt?' HOW THEY TREATED HIM;
a'i'cimemvitotawiyaguf BY THE KINDESS THAT
YE HAVE DONE ME 180.13, 'd'totonAgo""" HOW i
TREATED YOU, dgwi nAndciniydcitotdtiu'dtcin' THEY
NEVER ILL-TREATED EACH OTHER 148.3, 'd'tdtti-
gOWddtc" HOW THEY WERE TREATED BY ; kldse-
tawiyagu* WHAT YE HAVE SET FOR ME 374.19,
kekl'cisetdgundn""' HE HAS SET IT FOR us,
dneckisetotc' HE SPREAD IT OPEN 172.10;
dnotawatc' WHEN HE HEARD HIM 110.16, neteci-
notdgdpen" SUCH is THE RUMOR WE HAVE HEARD
154.7, dnStdgdtC' WHEN SHE HEARD THE NEWS
170.19 ; nodclganitc' WHEN HE HEARD THE NEWS
146.14, d'pydtciiidtdgitsinitc' HE WAS HEARD AP-
PROACHING 156.22 ; Ind'pydnutau'dtc' WHEN HE
CAME TO HIM THERE 368.21, pyanntagiitcini THE
ONE BY WHOM SHE WAS VISITED 154.2,5, pydtlU-
tagute" SHE WAS VISITED BY 1 54. io, wi'pydnu-
tdgog' [so read] THEY WILL BE VISITED BY 184. 14,
lualcipyanutunAguuS [read -toriAgdu/] WHY i CAME
TO VISIT YOU 178.10; a'kiciketeminauAivdt^ FOR
THEY HAVE PITIED ME 186.18, d'kicilrdgiketemi-
THEY HAVE ALL BLESSED ME 184.7,
ii'iketeminau'iyAn* THAT YOU WILL TAKE PITY ON
ME 380.2, keketeminonep"'"' i BLESS YOU, neketemi-
ndgOg' THEY HAVE BLESSED ME 376.8, kldtcagl-
ketcniinagudtc'' AFTER HE HAD BEEN BLESSED BY
ALL ; anaghkmvatc HE MET HER 208.19, anAgis-
kdgutc HE WAS MET BY 2o8.i^(, d'pydtdnagtskd-
kuwatc THEY CAME TO MEET THEM [a passive in
formation] 218.12 ; dgwiydp' ivigetawitcini HE
NOT SO MUCH AS GAVE ME EVEN A REPLY 368.!,
d'ptvaii'iwigetdgutc' WHEN HE GOT NO REPLY
FROM HIM 360.24 ; neneskinawawa \ LOATHE HIM
68.14, aneskinau'Mc' FOR THAT YOU LOATHE HIM
68.17,20, wdtcineskinfman' [read -nondnr\ WHY i
HATE THEE 140.4, kme'ckino'ii™1' i HATE THEE,
kene'ckitidgundn"'" HE HATES us ; d'kaske'tawcltc
SHE HEARD THEM 222.8, ka'cke'td'gn'sT1"'" HE IS
HEARD, kdicke'tagh""' HE is HEARD BY; keki'ci'ta'-
u'ipen""' YE MADE IT FOR us, ktki'ci'td'n™' i MADE
IT FOR THEE, mki'd'td.' gkwa( HE MADE IT FORME,
neki' ci'ta 'gundn'"" HE MADE IT FOR us (exclusive);
md'ki't&g&W&t" IF THEY MADE A SUDDEN ASSAULT
[contrast this with Cree (from Lacombe) mos-
kistawew IL FONCE SUR LUI and Ojibwa (from
Baraga) ninmdkilawa i RUSH UPON HIM SUDDEN-
LY]. In the Algonquian sketch in the Handbook
of American Indian Languages, part I, para-
graph 34 I mentioned the use of -Amd- beside
-Amaw-, -Amd- in the double object construc-
tion. At the time I was unable to explain its use.
It is now apparent that -amfl- is simply due to
the operation of phonetic law. An example from
the sketch is niivitamagwa-md OF COURSE HE
WILL TELL ME IT as contrasted with awitAmman'
I TELL IT TO THEE, klWitAmawciwa THOU WILT
TELL IT TO HIM. Other examples can be readily
found in the sketch. It is probable that -td-
discussed in the same section is to be explained
as being a phonetic reflex, and corresponds to
-law- before vowels, and -to- before certain
consonants. [It may be observed that d'tota'utc
HOW HE HAD BEEN TREATED 204.14)5 an error
for d'totau'iitc as is dtotalmtc HOW SHE WAS
302
INTKRNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
TREATED 226.4; dtota' 'o 'mete HOW HE WAS TREA-
TED is an error for d'totaiuumetc.]
KICKAPOO
[The discussion of variations (PAES 9 : 119-
123) should be read to understand some of
the forms cited below.]
dnenu'tawatci HE HEARD HIM 94.11, dnenu-
'taatci HE HEARD HER ;o.2o, dneno'to'kiydtugc HE
PROBABLY HEARD THEE 74. 2O, Wlicinetlll1 lilgnh'i
THAT in- MK;HT BE HEARD BY 8. 21 ; d'pyanuta&tci
HE CAME TO HIM 52.22, a'pyanutdgntci HE CAME
TO HIM [really a passive] ; imelaco'kaitcitcdi HE
TRULY TRIED TO RAPE ME 76. 1 1, tttmetiWkAgWa
HE is RAPING ME 70. 18; dme'kagutci HE WAS
FOUND 106.7 [contrast trus with F°x iime'kau'fltc'
THEN SHEFOL'ND HIM 160. 1 5] ; duci tawdteha HE
MADE IT FOR HIM 72.7, dad'tdtct HE THOUGHT IT
OUT 94.3, nekici'lagwa HE MADE IT FOR ME
72. 17 [contrast -'law-, -'to-, -'ta-^anagiskaatci
HE MET HIM 18.13. 20.12, 26.1 3, 1 02. 1 8, dlll\(l-
neskttgiitci THEY WERE MADE SICK BY 66.10 [con-
trast -ska(w)ti-, -ska-; Fox, Cree, Ojibwa, also
support the variation : see pp. 301, 302, 303];
aiie'taalci THEN HE KILLED HIM FOR HIM 8.6,
kuii-'tone i WILL KILL FOR YOU 8.5 ; witotaiiteha
WHAT SHOULD BE DONE WITH HIM 40.4, Wltdtd-
nagevfE SHALL DO FOR THEE 42.14.
SHAWNEE
mdelelamawn'dsbi SHE CREATED FOR THEM, me-
telrtamako'H SHE CREATED FOR HIM (really a pas-
sive); ninataiita'wa.i HELP HIM, nenatamagieta A
HELPER (really a participial, gi probably repre-
sents an anterior palatal g) ; niwitamawa 'gi .1
TELL THEM, kt'hwitamuh I WILL TELL THEE ;
nitamwe"tau-a i CARRY IT AWAY FROM HIM, nitam-
wetagwa HE CARRIED IT AWAY FROM ME, kilam-
wela'gun'1 HE CARRIED IT AWAY FROM us (exclu-
sive).
CREE
wittamdwew IL LUICONFESSE, wiltamdtuwokiis
S'AVERTISSENT, wittamdkew u. DECLARE; totanui-
WtW IL LE FAIT POUR LUI, tOtailtOli'ill ACTION,
totamdkew IL FAIT CELA POUR AUTRUI ; totawnv
IL LUI FAIT, totdkew IL FAIT, UpiskOWeW IL LUI VA
BIEN, tepiskdkew IL VA BIEN, takiskdkew IL DONNE
UN COUP DE pIED ; noJttskaWUt IL LE RENCONTRE,
iiakiskdkciv IL RENCONTRE, nakisktititwol; ILS SE
RENCONTRENT ; IllOskistaU'CW IL S*ELANCE SUR
LUI, moskistdketu IL S'ELANCE ; tdpwetiawew n.
LE CROIT, tdpwetdkew IL CROIT ; tepittaweui IL
L'ENTEND BIEN, tepittdtcbikeu' n. ENTEND BIEN,
tcpittdkushu IL EST BIEN ENTENDU ; mamiskotamd-
-M~w IL LUI EN PARLE, tna>niskotamdktt0 IL EN
PARLE.
MONTAGNAIS
iiitiitiiaii JE LE i AIS, tiitultiku IL ME FAIT; tshis-
kulamiiau JE LUI ENSEIGNE, nitshiskutamaku IL
M'ENSEIGNE ; niuilamuati JE L'AVERTIS, niuitanni-
kii n. M'AVERTIT, niuitamakunan IL NOUS AVER-
TIT, tshiiiiltiiinikiiiiii n. vous AVERTIT.
OJIBWA
(a) From Baraga.
kinondiiu'imin THOU HEAREST us, kinondon i
HEAR THEE, kisbfnil >IOIliioildll IF I HEAR THEE,
kishpin nondok IF HE HEAR THEE, kishpin nondokwa
IF THEY HEAR THEE, kishpill nondomgWd IF THEY
SEE YOU, kinondag HE HEARS THEE, kinondagog
THEY HEAR THEE, kiliondagom YE ARE HEARD,
kinondagowa HE HEARS YOU, kwondagowag THEY
HEAR YOU, kishpin nonddgoidn IF I AM HEARD ;
ningaskkitamawa i EARN IT FOR HIM, ningasbki-
taniadis i EARN IT FOR MYSELF, ttingashkitamas i
EARN IT FOR MYSELF ; ninwindamawa I TELL
HIM, ninwindamagen i RELATE IT ; nimvdbanda-
mawa \ SEE HIS, ninwdbandamadis i SEE MYSELF,
i SEE MINE; ninnagishkawa i MEET HIM, ninna-
NO. 4
TWO PHONETIC SHIFTS OCCURRING IN MANY ALGONQUIAN LANGUAGES
303
gishkdge i MEET ; nintangishkawd \ KICK HIM,
nintangisbkdge i KICK ; nindlbcu&awa i BELIEVE
HIM, nindelnultagos i SPEAK THE TRUTH, nindeb-
wctage i SPEAK THE TRUTH ; nindddawo. i DO IT
TO HIM, nindodadis i DO IT TO MYSELF, nindodas
I DO IT TO MYSELF, dodddiwin MUTUAL TREAT-
MK\T, ninnigitawa i GIVE BIRTH TO A CHILD FOR
HIM, kinigitagmua HE is BORN TO YOU, ninnigildg
HE IS BORN TO ME.
(b) From Jones's Ojibiva Texts, Part i
uflndanuncicin TELL ME 92.7, kigaivlndaiu^u i
WILL ADVISE YOU 2O.I, UWindailWgdn HE WAS
INFORMED S8.iS;ogi'i'fi'a'cdnidkaivAn HE MADK
HIM RETRACE ins WAY 18.17, ka' icndcv a~ jan'ici-
'kiiifltt HE WAS DRIVEN BACK FROM THAT PLACE
18.18; k&'i'fitQngickaw&t HE KICKED HIM 34.21,
kttanfickogut HE WAS KICKED BY 172.10; ninga-
tOlawa i WILL DO TO HIM i^2.i^,kiwanitotau'ninvi
WE NEARLY DID A MISTAKE TO HIM 130.14, tdtA-
gut HE \v.\s TREATED BY 9O.2I, wdntdtotawit
WHY HE SHOULD TREAT ME I 1 0.5, tdtOtOtit THAT
THEY SHALL DO TO EACH OTHER 38.23; nSndawiyan
IF YOU HEAR ME 2)4.12, kinondawHl SHE HEARD
THEM 4. JO, HgindlltilU'it HE HEARD THEM 134.9,
unontawa HE WAS HEARD 124.17, nondagusi HE
WAS HEARD 238. 17, ningijcki'ton [so read] I SHALL
BE ABLE TO MAKE IT 224.28, klCpitl gftcki't<>\<ni
IF YOU CAN MAKE IT 224.27, kl'kici'tffwat THEN
THEY WERE DONE WITH IT 226.3 [F°x -'/««'-,
-'to-, -'/<?-]
ALGONKIN
ninondawa i HEAR HIM, kinondon i HEAR THEE,
nondagosi HE is HEARD, nondage HE HEARS; ninii-
nolotawak \ TREAT THEM WELL, to/a-widjik THOSE
WHO TREAT MK, IlimhlOtOlagO I AM WELL TREAT-
ED, niinotoiiiiitik TREAT EACH OTHER WELL,
piyndau'a IL EST ECOUTE, opi^indiigon IL EST
ECOUTE DE LUI, kipttfndag TU ES ECOUTE DE LUI,
pizjndatik ECOUTEZ-VOUS LES UNS LES AUTRES ;
for examples of -amaw-, -amo-, -ainn-, of the
double object, see paragraphs 222-225.
POTAWATOMI
nito' towa* i TREAT HIM, to'ta'kt'win TREAT-
MENT ; nino'towa' i HEAR HIM, nota'ke'ivin HEA-
RING; nide'bwetoiua i BELIEVE HIM, tS'bweta'klt A
BELIEVER; niurltimo'wa i TELL HIM, ivi'lamaW
win INFORMATION.
PEORIA
wcndamawatci' SHE ADVISED HIM, windatnakotc
HE WAS INFORMED ; Ult'tldaWdtC HE HEARD HIM,
nnndako'watch THEY WERE HEARD.
DELAWARE
npendawa i HEAR HIM, n'pendawawak i HEAR
THEM, pendawake IF i HEAR HIM, pendamte IF HE
HEARS ME, pendawate IF HE HEAR HIM, pendawil
DO THOU HEAR ME, k'pmdohn I HEAR THEE,
n'pendagttn HE HEARS ME, k'pendugitii HE HEARS
THEE, pendagol HE HEARS HIM, k'pendagiiwa HE
HEARS YOU ; n'petawawak i BRING TO THEM,
k'petawi THOU BRINGEST TO MK, pcttnuil BRING
THOU TO ME, pCtawik BRING YE TO ME, petOWlte IV
HE BRINGS TO ME, fetaWOte IF HE BRINGS TO HIM,
k'pfloleil I BRING TO THEE, petdgol HE BRINGS TO
HIM, n'petaguneen HE BRINGS TO us (excl.), k'pe-
tagllWCl HE BRINGS TO YOU.
Addition Nov. ist, 1920. This paper was
written nearly three years ago. An abstract will
be found in the Journal of the Washington
Academy of Science, 9.333.334. Ottawa,
Passamoq noddy, and Penobscot should be added
to the list of languages (given above) in which
the changes take place. The inferences regard-
ing Ottawa are drawn from unpublished ma-
nuscripts in the possession of the Bureau of
American Ethnology ; those appurtaining to
Passamoquoddy from a number, of sources ;
those concerning Penobscot, Speck's material
published in this Journal, vol. 1, p. 187 ff. It
may be well to give a few examples showing
304
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
the changes in the last : — ude'dfmi'ka'wan
HE OVERTOOK HIM [exact reference lost], udafa-
mi'"karigun HE WAS OVERTAKEN BY [203], uda-
d?mi-('ktxgul CAUGHT UP TO HIM [really a passive;
213]; uno{so''kawxn HE CHASED HIM [213], no-
'so' 'kzrgotci' 'djihi' CHASING AFTER HIM [really a
passive : THOSE BY WHOM HE WAS CHASED; 213];
gi-fi'be'su't'kawaJt i CAN APPROACH HER [2 17],
iube''stit'kz'go HE HAS COME NEAR ME [really a
passive; 235], ki' 'ft'be' 'sut'kfk'w HE ALREADY
HAS BEEN NEAR YOU [235]; Se'to'iuit HE THAT
CONQUERS ME [2 1 6], fe^'kask' HE WHO SHALL
CONQUER YOU [2l6]j gVnd' ' Stohn I PUT IT ON
YOU [241], unasta'wxn HE PUT IT ON HIM [241];
udama'sMo''tawa.n HE MOCKED HIM [205], uda-
masfolo' 'txrgut HE MOCKED HIM [really a passive;
205] ; note also -tmaiv-, -ymo- (Fox -Amaw-,
-amd-} : alxmbe'sJinawi CUT THEM (INAN.) UP FOR
ME [209], kan'fga'dtmo'liM i LEAVE IT WITH YOU
[223]. From my work among the Plains Cree
this summer it would seem that aw contracts
only to -a-, not to -(»-. [Penobscot -ar,g- (?g-)
corresponds to Fox -ag-. |
NO. 4
REVIEWS
305
REVIEWS
MASON, J. ALDEN. — The Language of the
Salinan Indians. University of California
Publications in American Archaeology and
Ethnology, vol. 14, no. i, pp. 1-154. Ber-
keley, 1918.
Our previous knowledge of the language of
the Salinan Indians, of southwestern California,
had been embodied in Sitjar's not easily acces-
sible " Vocabulary of the Language of San
Antonio Mission, California " (Shea's Library
of American Linguistics, 1861) and in a very
brief sketch of Kroeber's published in 1904.
The present work is another of those happily
increasing studies for which future Americanists
will be thankful, studies of aboriginal languages
doomed to extinction within at most a few
decades. Mason has in this volume given us
the linguistic results of two field trips to Mon-
terey County in 1910 and 1916, besides a
convenient summary of the older material con-
tained in Sitjar. The whole makes a very useful
compendium of the language in both its extant
dialects, Antoniano and Migueleno. To the
treatment of the phonology (pp. 7-17) and of
the morphology (pp. 18-58) are added a series
of twenty-seven Antoniano and eleven Migue-
leno texts with both interlinear and free trans-
lations (pp. 59-1 20) and a systematic vocabulary
of all extant Salinan words (pp. 121-154). The
handling of the language, which is characterized
by considerable irregularity, is competent. A
number of obscure or imperfectly analyzed
features remain, but these are as much due to
the fragmentary nature of our material as to
any shortcomings on the part of the author.
The language is moderately synthetic in struc-
ture, with a drift towards analytic methods.
Mason's treatment of the Salman phonetic
system, as a system and without regard to
sound relationships, is eminently satisfactory
and shows considerable grounding in general
phonetics. It is refreshingly unlike the ama-
teurish sound surveys that have generally done
duty in American linguistics for " phonetics ".
The description of a (p. 7) as " mid-mixed-
narrow ", however, is an error, probably an
oversight ; a is a " back ", not a " mixed "
vowel. Less satisfactory are Mason's contribu-
tions to the phonology of Salinan. For purposes
of linguistic comparison it is important to know
not so much the distinctive sounds found, in
their various nuances, in a given language, as
the irreducible set of organically, or better
etymologically, distinct sounds with which
one has to operate. Thus, to say that two lan-
guages both possess a given sound, say x, is
not even suggestive unless we know that the
status of the x is analogous, in other words,
that it is in both a primary consonant or secon-
darily derived from an identical source. From
this standpoint Mason, like most Americanists,
leaves something to be desired. It is not alto-
gether easy to be clear, for instance, from his
data whether the aspirated surds are an orga-
nically independant series or merely a secondary
development of the intermediate-surds. The
former is the impression conveyed in the pho-
netic portion of the paper, the latter as the
data unfold themselves in the body of the
work. In other words, it would seem that the
Yana-Pomo-Shastan-Chimariko organic diffe-
rentiation, say, of older k and k' has been obli-
terated (or never developed) in Salinan and
that Salinan k', and apparently often x, are
but secondary developments of k (leveled or
306
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
original) ; cf. Salinant ko- NOT with Yana l;'u-
and Chimariko xu- (from *&'«-). Further com-
parative research ma}' lead us to modify this
view. Meanwhile it seems fairly clear that the
great majority of instances of Salinan aspirated
surds are merely due to positional causes.
Mason's examples of " metathesis " (p. 15)
are not convincing. They seem best explained
as due to vocalic syncope, e. g. lice YEAR : elci'-
taneL YEARS in all probability presupposes an
originally trisyllabic stem with initial vowel
did-, dice-. The recognition of this type of
stem, which may almost be considered the
original norm for the Hokan languages (e. g.
* ipali TONGUE, *axu'ctti BLOOD) would, in gene-
ral, have helped to clear up more than one
stubborn feature ot Salinan phonetics or mor-
phology. In particular, I am inclined to suspect
that many examples analyzed by Mason as con-
sisting of prefixed consonant plus vowel follow-
ed by stem with initial consonant would have
been more accurately interpreted as consonan-
tal prefix followed by stem with initial vowel.
Salinan here offers precisely the same difficulties
and perplexities that Dixon met with in Chi-
mariko.
Under reduplication (p. 14) Mason omits to
mention several interesting examples of final
reduplication in Salinan, e. g. t-ikclele ROUND,
k-itspilil PAINTED, t'pelel STRIPED, exoxo BRAIN.
This would not be so important if not for the
presence of analogous forms in other Hokan-
Coahuiltecan languages, e.g. Chimariko le'trelrr
SPOTTED, -poxolxol TO PAINT; Washo tamo" mo
WOMAN, tewi'ivi YOUTH ; Pomo pololo ROUND,
matoto THUNDER ; Tonkawa pilil ROUND. There
are also indications of the former existence in
Salinan of a method of forming the plural by
final reduplication, e. g. icxexe FEET (this is
doubtful because -ex- seems often in Salinan
to act as a single consonant related to -r-),
t-icxeplip FEET (apparently old plural * -icxepip
later re-pluralized by infixed -/-). This is very
suggestive, as final reduplication to express
plurality of the noun is much in evidence in
Esselen and Washo.
There seems some evidence for a diminutive
suffix -la-, though this is not explicitly recog-
nized by Mason, e. g. cxapa-la-t PEBBLE (cf.
cxap STONE) ; t'o'-l HEAP (cf. t'oi MOUNTAIN) ;
lua-ne-lo SLAVE (cf. hta MAN) ; k-'eke'-l-e TO
HAVE A FATHER (cf. ek FATHER); ito-l BROTHER,
plur. ito'-la-nel ; mace-l GREAT-GRANDCHILD.
The establishment of a diminutive suffix -la-
would receive its due significance by referring
to the common Chimariko diminutive -/-(/«),
-la-; this element is also frequently found in
Chimariko terms of relationship.
One of the most interesting and irregular
features of Salinan is the formation of the plu-
ral of nouns and of the plural and iterative of
verbs. No less than a dozen distinct types and
a large number of irregular formations arc
discussed and illustrated by Mason, the great
majority of them involving a suffixed or infixed
-/-, -»-, or -/-. Significantly analogous plurals,
often of great irregularity though of less fre-
quency, are found in Yana ; e. g. such Salinan
plurals as t-eleyithiai ARROWS (sing. (-eteyini'~)
and awtciii SEVERAL REMAIN (sing, anem) offer
more than a cursory parallel to such Yana
forms as mut'djaut'i-vri CHIEFS (sing, mifiljan-
/vr), k'nru'«,'i SHAMANS (-r- <; -d-; sing.
Ku'wi), sa'dimsi- SEVERAL SLEEP (sing, samsi-,
sums-'). The Salinan type with infixed -/;-, -x-
(e. g. meben- HANDS, sing, men-; kaxan SEVERAL
SLEEP, sing, kaii) may be analogous to such
Yana forms as dja'li- SEVERAL LAUGH (from
* djabali- ?), sing. djal-.
The most striking feature of Salinan noun
morphology is the prefixing of an element /-
or /-. This prefix occurs both in primary nouns
and in nominal derivatives of verb stems.
When the noun is preceded by possessive pro-
nominal prefixes, the /- sometimes appears
before the pronominal element, at other times
NO. 4
REVIEWS
307
it is lacking. It seems highly probable, moreo-
ver, that a number of other /- prefixes (verbal
and local) that Mason discusses in the progress
of his sketch are etymologically identical with
the nominal t- (e. g. conditional t-, la-, p. 44).
It is most plausibly interpreted as a kind of
nominal article of originally demonstrative
force (cf. Hokan demonstrative stem * ta ; this
fuller form seems to be found in Salinan en-
clitic -ta NOW). It offers a striking and probably
significant analogy to Washo d-, similarly pre-
fixed to both primary and derivative nouns.
The possessive pronominal prefixes of Salinan
offer important analogies to the corresponding
elements of other Hokan languages, notably
Chimariko and Washo ; the lack of a distinct
pronominal prefix for the first person singular
is paralleled, it would seem, in Yuman.
In discussing the pronominal system of Sali-
nan, Mason points out the presence of six more
or less distinct series of elements : the indepen-
dent personal pronouns ; the "proclitic" series,
which might better have been frankly recogni-
zed as constituting true prefixes (they occur
only as verb subjects and are closely connected
with the stem, whose initial vowels they
sometimes displace) ; the objective elements,
suffixed to the verb ; the locative series (e. g.
NEAR ME, TO HIM); the possessive prefixes ; and
the enclitic subjects. The last of these, however,
are merely a secondarily abbreviated set derived
from the independent pronouns. Of the others,
the objective series stands out, for the most
part, as distinctive, the others show consider-
able interrelationship. The locative series, in
particular, is evidently closely related, not, as
Mason remarks, to the independent series, but
to the " proclitics " and possessives. It is com-
pounded of the pronominal element proper and
a preceding k-, ke-, evidently an old locative
or objective particle (cf. Yana objective and
locative particle gi") ; hence, e. g., -k'e ME (loca-
tive) and -ho HIM (locative) are to be analyzed
as k(e)-'e TO-ME and ke-o TO-HIM (such a form
as Mason's tewa'kok'e NEAR ME is most easily
interpreted as f-e«*r/b£-'eTHE-pROXiMITY TO-ME).
The close parallelism between the first person
singular and plural forms in Salinan is charac-
teristic of other Hokan languages ; the contrast
of the e (/) or zero of the singular with the a
of the plural is strikingly reminiscent of Chi-
mariko.
In the section on " temporal proclitics "
(pp.. 3 4, 35) there is betrayed a certain incom-
pleteness or haltingness of analysis which is in
evidence also elsewhere in the book. Phoneti-
cally, this comes out in the author's treatment
of the pronominal prefix or initial vowel of .the
stem, which is often mistakenly, I imagine,
drawn to the proclitic. To say that " the prefix
ma- probably differs only phonetically from
me- [WHEN]" (p. 25) is misleading. Such
examples as me-yam WHEN I SEE and ma-yaL
WHEN WE GO suggest strongly the analysis
m-e-yatn and m-a-yaL with the regular " pro-
clitic " pronouns e- i and a- WE. Morphologi-
cally, Mason does not seem to realize the pro-
bable denominating, in part demonstrative,
origin of his temporal proclitics. They are only
secondarily subordinating elements. Such a
form as be'-ya WHEN i WENT (better b-c'ya or
contracted be-eyd) is, without doubt, an indi-
cative -fya i WENT subordinated by the demons-
trative stern pe, pa " the, that " ; THAT I-WENT,
whence WHEN i WENT, is a method of subor-
dination that seems to be paralleled by like
constructions in Yana and is strongly reminis-
cent of Siouan .
The use of the perplexing verbal prefixes p-
and k- (pp. 38, 39) suggests a fundamental
generic classification of verbs. Mason himself
doubtfully describes the p- verbs as transitives,
the k- verbs as intransitives (e. g. k-enai TO
HURT ONESELF, p-enai TO WOUND). This is the
most obvious explanation but there are many
difficulties in the way of its acceptance. That
308
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
p- verbs embrace such ideas as TO THINK and
TO CIRCLE AROUND seems to suggest that the
proper basis of classification is not so much
transitive and intransitive as active and sta'tic,
as in Haida-Tlingit, Siouan, and Chimariko.
A more intensive study of the Salinan material,
supplemented eventually by comparison with
Chumash, Yuman, Seri, and possibly Coahuil-
tecan-Tonkawa (cf. Comecrudo pa- verbs and
Seri, like Salinan, adjectives in £-), will doubt-
less clear up this fundamental problem of Sali-
nan morphology. The t- verbs (pp. 39, 40)
seem most intelligibly explained as subordinates
(conjunctives), morphologically nothing but
nominalized forms, the /- being identical, as
Mason suggests with reserve, with the common
nominal /- prefix. This explanation gains force
from the fact that the /-forms regularly replace
p- and k- forms after " proclitic " and other
prefixed elements. Thus, such a form as
ram-t'-xwen THEN (HE) ARRIVED is really THEN-
THE-ARRIV(ING), THEN (JT is) THAT (HE) ARRIV-
ED; similarly me-t-amp' WHEN (IT) CAME OUT
must be understood as TIME-THE-COMING our.
Such constructions, rt need hardly be added,
are common in America.
The negative verbal prefix ko-, k (pp. 41,
42) otters many points of similarity with the
Chimariko negative xu,- .\-. The pronominal
element follows in Salinan, regularly precedes
in Chimariko. Dixon, however, remarks that
the first person singular negative of verbs with
y-, i- as first person singular pronominal prefix
is generally xe-, the -e- replacing frequently the
initial vowel of the stem. This feature is so
isolated as to appear archaic ; it strongly, and
perhaps significantly, parallels Salinan k-e NOT i.
The locative adverbsand prepositions (pp. 55-
57) are frequently characterized by certain
prefixed elements (ina-\ tuma- ; urn-; /inn-;
umpa-, tumpa- ; /«-, //'-) which seem to me not
quite fully understood by Mason. The most
likely analysis, it seems to me, assumes a
petrified noun *mna- PLACE, THERE, which may
appear abbreviated to ma- or urn-, according to
phonetic, perhaps accentual, conditions. To
this element may be prefixed the article-like
/-, while the demonstrative pa THAT may fol-
low. The correctnessof this view is corroborat-
ed by such an independent adverb as tumpa
THERE, evidently t-um-pa THE-PLACE-THAT ;
similarly, rnin-t'ca' IN THE WATER is to be un-
derstood as r-iim-t'-ca' THE (r-<?-)-PLACE-THE-
WATER. The element inn-, inn-, -nnia-\s cognate
to ma- forms in Yana, Chimariko, and Porno.
A detailed linguistic analysis of the first text
(pp. 64-67) makes concrete in the mind of the
reader what has been given in analytic form in
the grammatical survey. This analysis is con-
vincing in the main. The chief misunderstand-
ings, if I may be allowed the term, are due
to a failure to recognize in all cases the nominal
/- prefix and to a tendency to cut loose the
initial vowel of the stem or the pronominal
" proclitic " vowel afld attach it to the preced-
ing consonant. Thus, the form tiyaten', trans-
lated as (THEN WHY) TO GO ALSO ? (freely,
WHY SHOULD i COME ?) is analyzed as consist-
ing of a general preposition //-, the stem ya,
and the iterative suffix -Inn. Far more plausible
is the analysis t-iya-lcn (\VHY) THE-GOING-ALSO?
(stem iya, ia ; cf. Washo iye TO GO), possibly
t-i-ya-ten (WHY) THE-I-GO-ALSO ? The " prepo-
sition " //'- is probably a phantom.
In view of the rapidly increasing importance
of lexical comparisons in American linguistics,
the full Snlinan vocabulary included by Mason
is in the highest degree welcome and will
eventually constitute not the least valuable part
of the book. It is precisely because of the grow-
ing importance of comparative work that I
have in this review emphasized- points of rela-
tionship between Salinan and other languages
of its group, for that it belongs to the group
provisionally known as " Hokan " is now
abundantly clear. Much more might have been
NO. 4
REVIEWS
309
advanced on this point than I have touched
upon, but a review is not the proper place for
a full discussion.
E. SAPIR.
RENWARD BRANDSTETTER. - Die Redupli-
kation in den indianischen, indonesischen
und indogermanischen Sprachen (Beilage
zum Jahresbericht der Luzerner Kantons-
schule) : 1917.
In this treatise the author gives a survey of
those phenomena of reduplication which are
found in each of the three groups of languages
mentioned in the title. Types found in only
one or two of these groups, however interest-
ing they may be, are left out of consideration.
Each type mentioned is represented by one
example drawn from each of the three groups.
When the author assures us that his examples
are taken from the best texts we are, of course,
quite willing to believe him ; but still we should
have been much obliged to him if he had taken
the trouble to mention his sources" in each
separate case. Especially regarding the origin of
his Indian examples some more information
would not have been superfluous, since even an
americanist can hardly be supposed to recognise
these sources by intuition. The paper is purely
descriptive throughout : it is an enumeration
of parallels, and even the relations between
forms and functions have hardly been taken
notice of. So the reader who expects to learn
something about the essential character of this
interesting phenomenon will be sorely disap-
pointed : what he does learn is that, even after
Bra n dste tier's list of parallels from a great num-
ber of linguistic stocks published in 1917,
Pott's well-known book on reduplication,
printed in 1862, remains our best starting-point
for further inquiry. Evidently Brandstetter
himself is not aware of this fact; at least he
never shows that he is, though it is hardly to
be supposed that the imposing array of data
presented by that eminent scholar has not ma-
terially facilitated his own investigations.
As Brandstetter's study practically contains
neither new facts nor new ideas, the task of
his reviewer is not a grateful one.
It might have been otherwise if the author
had made an effort to penetrate a little deeper
into his subject. That he has not done so is the
more astonishing because some valuable pre-
paratory work has already been done. Already
Pott had perceived that the numerous and very
divergent functions of reduplication (in its
widest sense) may, all of them, be traced back
to the same psychic motive. He speaks of
" quantitative steigerung ", which, however,
may lead to a qualitative change of meaning
(Pott, Die Reduplikation, p. 22). About 45
years later the snme idea was much more tech-
nically expressed by van Ginneken when he
demonstrated that all reduplication is a mani-
festation of psychic energy (Jac. van Ginneken,
Principes de linguistique psychologique, see
Index s. v. redoublements). Pott distinguished
further between intensive and extensive " stei-
gerung " : the former manifesting itself e. g.
in reduplicated interjections, "lallworter", ono-
matopoeia ; the latter in reduplicated plurals
and distributive numerals. Thus far these two
groups of Pott correspond to van Ginneken's
general classification, which distinguishes bet-
ween extrinsic and intrinsic energy ; but Pott's
conception of the essential character of each
group is rather superficial. As to this point van
Ginneken'sargumentopensanew aspect. Accord-
ing to him the difference between e. g. " lall-
worter" and plurals consists in this that the psy-
chic energy manifesting itself in the reduplica-
tion in the former case originates from the
emotional attitude of the speaker and in the
latter case is stimulated by the meaning of the
grammatical form itself. In his opinion the
types of reduplication belonging to group I
3io
INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
VOL. I
(extrinsic energy) represent a period in the
development of language when people used to
speak 'H'itb more sentiment or to articulate less
clearly. He might have added that both factors
may easily be observed in modern child lan-
guage, though I am far from asserting that this
proves anything. In group I are also classed the
reduplicated forms of numerous very old roots
which could not possibly be classified accord-
ing to their meaning, but which generally
belong to the most indispensable part of the
vocabulary. As usually, van Ginncken, after
stimulating our interest to the utmost, leaves
the subject ; attempting to construct a well
thought out theory out of his sporadic remarks
is quite as useless as trying to read by an occa-
sional flash of lightning. In the first place his
explanation of reduplications resulting from
extrinsic energy is rather vague. That uncivi-
lized peoples speak with more sentiment than
we do, is not to be denied, but about the sta-
tement that they articulate less clearly we
should be glad to hear something more. Fur-
ther, does van Ginneken mean that there has
been a period in the development of language
when all words occurred in a reduplicated form
only? This must be our inference if it is true
that the meaning of the words themselves had
nothing whatever to do with the circumstance
that they were reduplicated. But in this case it
is obviously impossible to distinguish between
the two groups, as any reduplicated form may
have originated in the period when reduplica-
tion was universal. It is evident that van Ginne-
ken's theory cannot quite satisfy us, but this
does not imply that his classification is wholly
wrong. It will be admitted, I think, that at
least one of his groups is really suggestive of a
definite semantic category. This category
comprises those cases of reduplication whose
functions may be summarized by the general
term increase: plural forms, distributives, inten-
sity of action, continuity of action, repetition
of action, customary action, superlatives etc.
(for American examples see the Handbook of
American Indian Languages I). With a view to
the mental attitude of the speaker we may per-
haps call them emphatic reduplications. If we
now consider the numerous reduplications
which are not immediately recognizable as
belonging to the emphatic group, we meet
with a striking variety : thus we find a. o. ono-
matopoeia, " lallworter ", adjectives of color,
shape and surface quality, nomina actons and
acti ; further reduplication may express unrea-
lity, imitation, playful activity. Among these
various functions the last mentioned group
seems to present itself as a semantic category
indicating the idea of unreality. According to
van Ginneken, this group has about the same
function as the Indo-European vrddhi-deriva-
tives, which he calls " allongements d'hesita-
tion " in contradistinction to the " allonge-
ments d'emphase ", • which seem to be (psy-
cologically) akin to our emphatic reduplica-
tions. Further the onomatopoeia and " lall-
worter ", whose common characteristic seems
to consist in their emotional nature, cannot well
be separated from the foregoing group, though
here the emotional element is less obvious. No
doubt van Ginneken's first class, with which
the " lallworter" group brings us into touch
again, is large enough to embrace both of
them. However, there is no reason to regard
these reduplications as " survivals " belonging
to a period when reduplication was well-nigh
universal because people used to speak with
more sentiment : even to our " civilized "
conceptions the character of the concerned
words is quite sufficient to explain the senti-
ment with which they were pronounced. The
only kind of reduplications which undoubtedly
originate of extrinsic energy are those found
among the interjections; but these belong to
all times and all peoples.
It is quite true that there remain a great
NO. 4
REVIEWS
number of reduplications, especially in Indo-
European, whose functions we cannot even
guess, but the very fact that these roots belong
to the most primitive part of the vocabulary
(as van Ginneken argues) would seem to sug-
gest the possibility that we are here confronted
with an ethno-psychological problem which the
present state of our knowledge does not enable
us to solve. Some types may be less mysterious
than they would seem to be at first sight. If e.
g. the adjectives of color, shape, and surface
quality are really to be regarded as iteratives
(red here and there), as Gatschet thought
(Contributions to North American Ethnology II,
part i, p. 276), they belong to our emphatic
group; and this author's valuable information
about distributive nomina actoris and acti in
Klamath whose distributive meaning (" action
done at different times or occasions repeatedly,
habitually or gradually " ; Gatschet, ibidem)
suggests the idea that perhaps all reduplicated
nomina actoris, agentis, and acti may originally
have had this meaning.
These few remarks about some of the most
common types of reduplication may suffice to
show that a careful inquiry into the psycholo-
gical background of the phenomenon consider-
ed in its entirety may be expected to yield
important results. However, such an inquiry
should be founded on a somewhat complete
set of data and not on a number of facts arbi-
trarily selected. A very valuable foundation
would e. g. be afforded by a survey of all the
types reduplication of found in languages of
North America, whereas a comparative treat-
ment embracing such an enormous field as the
one represented by Brandstetter's short paper
cannot be but both incomplete and superficial.
Finally I may be allowed to remind the
reader of the existence of a highly important
morphological problem connected with our
subject, viz. the relation between reduplica-
tion and vocalic intermutation (" change ") in
North American languages. Several years ago
Uhlenbeck pointed out the probability that,
wherever it presents itself, this vocalic inter-
mutation has originated of reduplication attend-
ed with vocalic differentiation (C. C. Uhlen-
beck, Grammatical distinctions in Algonquian
demonstrated especially from the Ojibway-
dialect, Leyden, E. J. Brill, 1909, pp. 10-20).
Though the available evidence is perhaps not
yet conclusive it is not to be disputed that
more recent data point in the same direction .
So Boas is inclined to think that certain plural
forms in the Nass river dialect which show
modifications of length and accent of stem syl-
lables have originated by secondary modification
of reduplicated forms (Handbook Amer. Ind.
Lang. I 373)- The same may be said of modi-
fication ofthe vowel replacing distributive redu-
plication in Kwakiutl (Boas, ibid., 519, 522).
An interesting example of how this process may
take place is to be found in Sapir's paper on
noun reduplication in Comox(Canada Geologic
al Survey, Memoir 63 : type IV on p. 16), in
which language we also meet with nouns
reduplicated to begin with and substituting for
plural reduplication a change of the first stem
vowel (ibid., p. 18). If it could be proved that
Uhlenbeck's suggestion is true, this would be a
discovery of the greatest importance, not only
with regard to the North American languages
under consideration, but also with a view to
the problem ofthe qualitative " ablaut " in
Indo-European, although the psychological rela-
tion between the latter and the North American
" change " is still obscure.
It is to be hoped that Brandstetter's descrip-
tive essay is to be regarded as the precursor of
a thorough inquiry in which full justice will be
done to every side of the problem.
J. P. B. DE JOSSELIN DE JONG.
State Museum of Ethnography, Leiden.
PROTAT BROTHERS, PRINTERS, MACON (FRANCE)
PM
101
15
v.1-2
International journal of
American linguistics
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY