Skip to main content

Full text of "International language and science; considerations on the introduction of an international language into science"

See other formats


UC-NRLF 


B    M    020    IDS 


AND    SCIENCE 


•     O.JESFERSEN     R.LORENZ 
H|H     L.  PFAUNDLER 
F.   G.  DONNAN 


GIFT   OF 
JANE  K.SATHBR 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 
AND    SCIENCE 


INTERNATIONAL 
LANGUAGE  AND  SCIENCE 

Considerations  on  the   Introduction  of  an 
International  Language  into  Science 


BY 

L.  COUTURAT      O.  JESPERSEN        R.  LORENZ 

Formerly  Professor  at  the  Professor  at  the  University  Professor  at  the  Federal 

University  of  Caen.  of  Copenhagen.  Polytechnicum  of  Zurich. 

W.  OSTWALD  L.  PFAUNDLER 

Professor  emeritus  of  the  University  Professor  at  the  University 

of  Leipzig.  of  Graz. 


TRANSLATED  BY 


F.    G.    DONNAN 

Professor  at  the  University 
of  Liverpool. 


LONDON 

CONSTABLE   &   COMPANY   LIMITED 
10  ORANGE  STREET  LEICESTER  SQUARE  W.C 

1910 


KV,    AQ:\K\V.    &  CO. 
LONDON    A^D    -io 


,s 

L3 


VYlft 

PREFACE 

THE  question  of  a  so-called  world-language,  or  better 
expressed,  an  international  auxiliary  language,  was  during 
the  now  past  Volapiik  period,  and  is  still  in  the  present 
Esperanto  movement,  so  much  in  the  hands  of  Utopians, 
fanatics  and  enthusiasts,  that  it  is  difficult  to  form  an 
unbiassed  opinion  concerning  it,  although  a  good  idea  lies 
at  its  basis.  Both  the  Volapiikists  and  Esperantists  con- 
fused the  linguistic  aspect  of  the  question  with  so  many  side 
issues  that,  not  only  was  it  difficult  to  see  the  former  in  its 
true  light,  but  also  the  leaders  of  the  various  movements 
were  unable  to  guide  them  in  the  right  direction.  For  this 
reason  discussions  concerning  an  international  auxiliary 
language  appeared  with  good  reason  to  many  people  to  be 
unpractical,  impossible,  or  indeed  even  ridiculous.  Matters 
have,  however,  changed  since  the  Delegation  pour  ^adoption 
d'une  langue  auxiliaire  Internationale  has  taken  the  matter 
up.  This  International  Commission,  with  its  headquarters 
in  Paris,  and  consisting  of  literary  and  scientific  men  of 
eminent  reputation,  was  entrusted  with  the  task  of  investi- 
gating the  general  question  of  an  international  auxiliary 
language.  The  Delegation  has,  in  the  course  of  an  activity 
extending  over  seven  years,  succeeded  in  showing  that  a 
sound  idea  lies  at  the  root  of  the  various  movements  for  a 
universal  language.  Freed  from  all  extraneous  considera- 
tions, this  idea  involves  the  purely  linguistic  question  of  the 
introduction  of  an  international  auxiliary  language.  On  the 
other  hand,  the  Delegation  has  found  that  neither  Volapiik 
nor  Esperanto  have  succeeded  in  solving  the  problem.  As, 
however,  Esperanto  was  found  to  contain  a  number  of  good 

476514 


VI 


PREFACE 


principles,  the  Commission  finally  resolved  to  work  out  on 
purely  scientific  principles  an  international  auxiliary  lan- 
guage on  the  basis  of  Esperanto.  The  whole  question  of 
the  introduction  of  an  international  auxiliary  language  has 
thus  arrived  at  a  stage  in  which  it  appears  worthy  of  serious 
discussion.  Under  these  circumstances,  the  writers  of  this 
brochure  considered  it  their  first  duty  to  draw  the  attention 
of  scientific  and  literary  men  to  the  matter,  and  so  initiate 
discussion. 

The  object  of  this  book  will  have  been  attained,  should 
they  have  succeeded  in  explaining  the  present  state  of  the 
question,  and  in  showing  that  it  is  already  possible  to 
discuss  the  introduction  of  an  international  auxiliary  lan- 
guage into  science,  and  indeed  even  seriously  to  make  the 
attempt  to  carry  it  out.  It  may  be  remarked  that  the  five 
authors  of  this  book  live  in  five  different  countries,  and 
belong  to  three  different  languages.  The  very  considerable 
correspondence  required  for  the  production  of  their  book 
was  carried  out  with  the  greatest  success  in  the  Lingua 
Internaciona,  whenever  any  two  of  the  correspondents 
possessed  different  mother-tongues. 

Paris,  Copenhagen,  Zurich,  Gross-Bothen,  Graz. 

L.  COUTUEAT,  0.  JESPERSEN,  E.  LORENZ, 

W.  OSTWALD,  L.  PFAUNDLEB. 
March,  1909. 


TRANSLATOR'S    PREFACE 

THE  scientific  attitude  of  mind  is  necessarily  critical, 
but  never  sceptical  without  proper  investigation  and  know- 
ledge. The  Translator  hopes,  therefore,  that  English- 
speaking  men  of  science  will  not  judge  the  question  of 
international  language  before  they  have  quietly  and  dis- 
passionately examined  the  arguments  so  ably  set  forth  in 
the  following  pages.  It  is  not  a  question  of  "  another 
language  "  ;  it  is  a  question  of  the  final  solution  by  the 
methods  of  science  of  one  of  the  greatest  of  scientific 
problems. 

Internationalisation  of  thought  is  the  motto  of  the 
twentieth  century,  the  device  on  the  banner  of  progress. 
Science,  the  Super-Nation  of  the  world,  must  lead  the  way 
in  this  as  in  all  other  things.  Amidst  the  clangour  and  the 
clamour  of  political  and  commercial  strife,  the  quiet  empire 
of  knowledge  grows,  noiseless  and  unseen.  Let  all  those 
who  believe  that  this  peaceful  empire  is  destined  to  become 
the  controlling  force  of  the  world  assist  in  the  attunement 
of  its  common  language. 

The  Translator  wishes  to  thank  his  friend  and  colleague, 
Professor  J.  P.  Postgate,  for  having  very  kindly  revised  the 
translation  of  Chapters  III.  and  IV. 

F.    G.    DONNAN. 

UNIVERSITY  OF  LIVERPOOL, 
March,  1910. 


TABLE  OF    CONTENTS 


PAGE 

Preface v 


CHAPTER 

I.  The  need  for  a  common  scientific  language,  by  L.  Pfaundler        1 

H.  The   Delegation  pour    V adoption   d'une    langue    auxiliaire 

Internationale,  by  R.  Lorenz     .         .         .         .         .         .11 

in.  Linguistic  principles  necessary  for  the  construction  of  an 
international  auxiliary  language,  with  an  appendix  on 
the  criticism  of  Esperanto,  by  0.  Jespersen  ...  27 

IV.  On  the  application  of  logic  to  the  problem  of  an  interna- 
tional language,  by  L.  Couturat 42 

V.  The  relationship  of  the  international  language  to  science, 

by  R.  Lorenz    .........       53 

VI.  The  question  of  nomenclature,  by  W.  Ostwald    .         .         .61 

VII.  Conclusion ;    Reading,   Writing,    and    Speaking,    by    L. 

Pfaundler         ....  69 


APPENDIX  I.  Linguo  Internaciona  di  la  Delegitaro ;   grammar, 

word-formation,  list  of  grammatical  words        .       75 

,,        II.  Specimen  pages  from  the   International-English 

Dictionary 82 

„      III.  An  experiment  in  double  translation     ...      84 
,,        IV.   Uniono  di  I'amiki  di  la  linguo  internaciona  ;  extracts 
from  the  provisional  statutes,  and  membership 
form 86 


I.L. 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 
AND    SCIENCE 

CHAPTEE  I 

THE  NEED  FOE  A  COMMON  SCIENTIFIC  LANGUAGE 

ALL  who  are  occupied  with  the  reading  or  writing  of 
scientific  literature  have  assuredly  very  often  felt  the  want 
of  a  common  scientific  language,  and  regretted  the  great 
loss  of  time  and  trouble  caused  hy  the  multiplicity  of 
languages  employed  in  scientific  literature. 

The  remarkable  and  regrettable  feature  of  this  state  of 
affairs  is  that  we  once  possessed,  and  have  now  lost,  such  a 
common  language,  namely,  Latin.  Even  in  the  first  third  of 
the  last  century  Gauss  wrote  a  portion  of  his  mathematical  and 
physical  papers  in  Latin,  and  up  to  the  middle  of  the  last 
century  the  dissertations  of  the  scientific  candidates  at  the 
German  universities  were  translated  into  Latin  by  their 
philological  colleagues,  since  the  former  were  no  longer 
sufficiently  conversant  with  that  language.  The  fall  of  Latin 
as  the  language  of  scholars  and  men  of  science  could  not, 
however,  be  prevented,  nor  does  there  exist  the  faintest 
chance  of  its  ever  recovering  its  lost  position.  The  reasons 
for  this  are  known  to  all.  The  rise  and  development  of 
science,  for  the  expression  of  whose  ideas  the  language  of 
Cicero  no  longer  sufficed,  the  fall  of  scholasticism,  with  its 
Church  Latin,  the  diffusion  of  knowledge  amongst  people 
not  possessing  a  university  training,  the  foundation  of 
technical  high  schools,  and,  finally,  the  growing  national 

I.L.  B 


.  V  INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 


.and  jealousy  of  nations  who  sought  to  further 
the  spread  of  their  national  languages  by  using  them  in 
the  works  of  their  scientific  men  —  all  this  has  contributed 
to  displace  Latin  by  the  modern  national  languages.  The 
result  is  that,  instead  of  one  common  language  for  scholars 
and  men  of  science,  we  now  possess  three. 

It  is  required  or  supposed  that  every  scholar  or  man  of 
science  should  know  at  least  German,  French,  and  English. 
For  the  majority  of  German  scholars  and  men  of  science 
this  may  hold  good,  but  in  the  case  of  the  French  it  is  less 
true,  and  in  the  case  of  the  English  least  of  all.  The 
knowledge  of  these  three  languages  is,  however,  no  longer 
sufficient,  and  that  for  the  following  reasons. 

In  the  first  place,  several  other  languages  must  be  taken 
into  account,  for  many  Italians  write  only  Italian,  many 
Dutchmen  only  Dutch,  whilst  numerous  Russians,  Poles, 
Czechs,  Hungarians,  Scandinavians,  and  Spaniards  employ 
only  their  national  languages.  In  this  way  much  escapes 
general  knowledge  and  recognition,  or  is  only  accessible  in  a 
belated  or  mutilated  form. 

In  the  second  place,  the  difficulty  of  a  quick  mutual  under- 
standing is  great,  even  for  those  who  can  command  these 
three  chief  languages.  If  one  is  possessed  of  a  little  natural 
talent,  one  can  by  dint  of  industry  and  much  loss  of  time 
easily  get  so  far  as  to  read  or  understand  a  paper  or  a  letter 
in  a  foreign  language,  but  when  it  comes  to  writing  (replying) 
the  task  is  incomparably  more  difficult.  One  can,  however, 
not  assume,  when  a  German  scholar  or  man  of  science  replies 
in  German  to  a  letter  written  in  French  or  English,  that  he 
will  be  always  understood. 

The  matter  is  much  worse  in  the  case  of  oral  intercourse, 
especially  at  scientific  congresses.  At  these  the  three  chief 
languages  mentioned  above  are  usually  now  declared  to  be 
official,  that  is  to  say,  permissible  for  the  delivery  of  papers. 
As  a  matter  of  fact,  however,  the  language  of  the  country  in 


THE  NEED  FOR  A  COMMON  SCIENTIFIC  LANGUAGE     3 

which  the  congress  is  held  usually  dominates.  The  German 
speaks  French  in  Paris,  but  the  Englishman  mostly  only 
English,  and  demands,  as  occurred  at  the  recent  Refrigeration 
Congress  in  Paris,  the  translation  into  English  of  the  papers 
read  at  the  sectional  meetings.  Only  very  few  can  take  part 
in  the  discussions,  and  many  must  be  well  content  if  they 
are  able  to  understand  the  usually  rapidly  delivered  papers. 
Many  an  important  criticism  is  not  made  because  one  does 
not  possess  the  expertness  necessary  for  discussing  a  question 
in  a  foreign  language,  and  does  not  wish  to  expose  oneself  to 
the  chance  of  a  rebuff,  caused  not  so  much  by  ignorance  of 
the  matter  in  hand  as  by  want  of  facility  in  expression. 

Every  member  of  a  congress  has  noticed  that  whenever 
the  language  employed  in  the  papers  changes,  a  consider- 
able number  of  the  audience  leave  with  more  or  less  noise, 
in  order  to  avoid  being  compelled  to  listen  to  a  paper  which 
they  do  not  understand.  Congresses  would  be  certainly 
much  better  attended  were  it  not  that  these  difficulties  keep 
many  away. 

One  cannot  hope  that  an  increasing  diffusion  of  the 
knowledge  of  the  three  chief  languages  will  cause  these 
difficulties  to  diminish,  still  less  to  disappear.  They  will, 
rather,  increase  still  more,  since  the  number  of  national 
languages  desiring  to  take  part  in  the  work  of  civilisation 
is  constantly  growing.  Already,  at  the  present  time, 
Italian,  Spanish,  Dutch,  and  the  Scandinavian  and  Slavonic 
languages  must  be  taken  into  account,  besides  the  three 
chief  languages.  National  sentiment  forces  the  scientific 
men  of  these  countries  to  use  the  national  languages,  even 
when  they  perceive  that  this  procedure  does  not  conduce  to 
mutual  understanding.  Even  if  the  scientific  men  them- 
selves were  completely  free  from  national  amour  propre,  they 
would  be  obliged  by  their  fellow-countrymen  to  employ  their 
own  languages,  not  so  much  for  the  purpose  of  advancing 
scientific  knowledge  and  learning  as  in  order  to  contribute 

B  2 


4  INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

by  means  of  their  literary  and  scientific  works  to  the  diffusion 
of  their  languages  and  the  advancement  of  their  nations. 
Whoever  has  observed  this  phenomenon  will  he  forced  to 
the  conclusion  that  amongst  scientific  men,  at  least  in 
Europe,  this  state  of  affairs  is  getting  worse  rather  than 
better. 

The  increase  of  the  participating  languages  involves  an 
increase  of  the  periodicals,  just  at  a  time  when  a  concentra- 
tion of  the  periodical  literature  is  most  desirable.  The  cost 
of  subscriptions,  translations,  storing,  and  registration,  and 
the  labour  and  time  spent  thereon,  increase  from  year  to 
year.  Above  all,  there  is  a  want  of  translators ;  ordinary 
interpreters  are  not  sufficient,  since  a  special  knowledge  of 
each  subject  is  required.  Where  are  such  persons  to  be 
found  in  sufficient  numbers  ?  And  how  few  and  far  between 
are  those  who,  when  they  possess  the  requisite  training,  are 
willing  to  content  themselves  with  the  poorly  paid  remunera- 
tion of  a  translator ! 

Bad  or  erroneous  translations  and  faulty  abstracts  are 
very  harmful ;  it  would  be  better  in  such  cases  that  no 
translation  should  exist,  as  then  the  original  would  have  to 
be  consulted.  These  difficulties,  many  more  of  which  could 
be  mentioned,  are  well  known  to  all  scientific  men,  since 
each  has  suffered  more  or  less  from  them. 

The  question  then  is,  What  remedy  can  we  apply  ?  One 
proposal  is  to  introduce  into  secondary  schools  the  teaching 
of  modern  instead  of  classical  languages,  in  order  to  render 
the  students,  after  matriculation  at  the  universities,  capable 
of  taking  part  in  international  scientific  intercourse. 
This  proposal  has  arisen  from  the  view  that  the  learning 
of  modern  added  to  that  of  the  classical  languages  would 
overburden  the  secondary  schools,  whilst  the  learning  of 
modern  languages  at  the  universities  would  cause  equal  or 
greater  difficulties. 

Few  young  people   possess,  during  their  years  at  the 


THE  NEED  FOE  A  COMMON  SCIENTIFIC  LANGUAGE     5 

university,  sufficient  keenness  and  moral  courage  to  subject 
themselves  to  the  ordeal  of  linguistic  studies,  from  which 
they  have  joyfully  escaped  on  their  entrance  into  the 
university.  Few  possess  at  that  age  a  full  conception  of 
the  usefulness  and  necessity  of  a  knowledge  of  languages. 
And  it  is  just  those  young  people  who  wish  to  devote  them- 
selves to  the  professions  of  literature  or  science  who  ought 
to  devote  their  whole  time  and  full  powers  to  their  pro- 
fessional work,  and  not  be  obliged  to  break  up  their  time 
with  linguistic  studies. 

The  proposal  to  exclude  the  classical  languages  from  the 
secondary  schools  has  encountered,  however,  from  many 
quarters  very  weighty  objections,  the  force  of  which  cannot  be 
denied,  even  by  the  opposite  side.  We  shall,  however,  not 
enter  into  this  much-debated  question,  contenting  ourselves 
with  the  remark  that  at  the  present  day  insuperable 
obstacles  stand  in  the  way  of  a  complete  or  partial  substi- 
tution of  modern  for  classical  languages.  Experience  shows 
also  that  the  teaching  of  modern  languages  in  schools  seldom 
leads  to  a  practical  result,  although  it  must  be  conceded  that 
nowadays,  with  newer  methods,  much  better  results  are 
obtained  than  formerly,  when  the  grammar,  but  not  the 
practical  use,  was  taught.  If,  therefore,  the  teaching  of 
modern  languages  cannot  well  be  carried  out  either  at  the 
universities  or  in  the  schools,  there  remains  only  the  time 
before  school  studies.  It  is,  in  fact,  possible  (as  is  done  in 
many  well-to-do  families),  by  means  of  a  French  or  German 
governess,  to  teach  a  child,  besides  its  mother  tongue,  one 
of  these  languages,  in  so  far  as  its  mental  development 
permits.  It  is  probably  inadvisable  to  teach  more  than  one 
new  language  in  this  way,  in  order  to  avoid  injury  to  the 
child's  own  mother  tongue.  Such  a  knowledge,  however,  is 
quite  insufficient  for  the  needs  of  the  young  scientific  man, 
and  so  the  acquaintance  with  a  language  gained  in  this  way 
requires  constant  extension  and  development. 


6  INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

But  even  assuming  that  the  young  man  continues  the 
study  of  the  language  that  he  has  learnt  as  a  child,  or  even 
indeed  learns  another  during  his  school  days,  he  will  pos- 
sess at  best  that  approximate  knowledge  of  the  three  chief 
languages  which  we  have  characterised  above  as  being 
neither  qualitatively  nor  quantitatively  sufficient,  because  it 
does  not  suffice  for  oral  intercourse,  and  because  other 
languages  must  be  taken  into  account. 

The  proposal  has,  therefore,  been  made  to  choose,  by 
international  agreement,  one  of  the  national  languages  as  a 
universal  intermediary  language.  If  everybody  learnt  this 
language,  then  the  difficulty  would  be  surmounted. 

This  proposal  is,  however,  still-born.  Every  attempt  to 
realise  it  is  bound  to  be  shipwrecked  on  the  rock  of  national 
jealousy,  as  has  been  often  shown  before,  for  it  is  evident 
that  the  nation  whose  language  was  chosen  would  receive  a 
very  great  advantage.  The  widely  spoken  English  language 
possesses,  it  is  true,  a  very  simple  grammar,  but  it  would  be 
very  unsuitable  for  this  purpose  on  account  of  its  extremely 
difficult  pronunciation. 

Just  as  science  has  succeeded  in  giving  to  the  world  a 
uniform  system  of  weights  and  measures  by  choosing 
instead  of  a  national  unit  of  length  one  common  to  all 
nations,  namely,  the  length  of  an  earth  quadrant,  so  only 
that  language  could  find  general  acceptance  which  was  based 
on  the  common  possession  of  those  peoples  for  whom  it  was 
intended.  By  that  we  mean  the  stock  of  words  common  to 
the  three  great  families  of  languages,  the  Germanic,  Romance, 
and  Slavonic. 

Against  this  the  objection  will  be  raised  :  "  An  artificial 
language ;  in  other  words,  a  Utopia  !  How  could  one  think 
of  artificially  creating  a  language,  which,  after  all,  is  a  living 
and  spontaneously  developing  organism  ?  One  might  as 
well  think  of  artificially  creating  a  live  horse  !  " 

It  is  true  that  one  cannot  make  a  live  horse,  but  one  can 


THE  NEED  FOE  A  COMMON  SCIENTIFIC  LANGUAGE     7 

make  an  automobile,  which  under  certain  circumstances  may 
replace  the  horse,  and  even  excel  its  performance.  But  no 
one  would  think  on  that  account  of  totally  doing  away  with 
horses.  In  a  similar  manner  the  partisans  of  an  artificial 
language  have  no  wish  to  displace  the  natural  languages. 
In  poetry  and  imaginative  literature,  wherein  the  soul  of  a 
nation  finds  its  highest  expression,  the  mother-tongue  will 
always  be  supreme.1 

"But  it  is  unthinkable,"  one  will  say,  "that  an  artificial 
language  would  ever  be  generally  accepted." 

Such  statements  must  be  received  with  caution,  for  they 
have  turned  out  more  than  once  to  be  wrong.  The  intro- 
duction of  a  common  system  of  weights  and  measures  was 
also  declared  to  be  impossible  at  one  time,  nevertheless  it 
has  since  been  carried  out  in  science.  The  construction  of 
a  system  of  telegraph  wires  connecting  the  whole  civilised 
world  and  a  telegraph  alphabet  common  to  all  nations  was 
declared  seventy  years  ago  to  be  an  impossibility.  Now  it 
is  ancient  history. 

The  maritime  nations  have  agreed  upon  a  common  code 
of  signals.  When  the  English  sailor  arrives  at  the  Japanese 
coast,  he  translates  the  sentences  he  wishes  to  transmit  into 
numbers,  which  he  signals  by  means  of  flags,  and  the  Japanese 
port  official  translates  the  signalled  numbers  by  means  of  the 
code  into  Japanese  sentences.  Why  should  it  therefore  be 
impossible  to  introduce  instead  of  this  intermediary  numerical 
language  an  intermediary  word  language,  which  would  give 
expression  to  thought  in  a  better  and  more  direct  manner  ?  2 

"  Quite  so,  but  such  an  intermediary  language  would  be 
much  more  difficult  to  create  than  a  code  of  signals  arranged 
for  a  limited  number  of  words  and  phrases." 

1  We  do  not  therefore  approve  of  the  poetical  attempts  of  Zamenhof,  or 
the  dramatic  representation  of  Goethe's  IpJiigenia. 

2  For  other  comparisons,  such  as  musical  notation,  chemical  formulae,  etc., 
compare  the  excellent  brochure  of  W.  Ostwald,  Die  Weltsprache.     Compare 
also  L.  Couturat,  Pour  la  Langue  Internationale. 


8  INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

How  would  it  be  if  this  difficulty  had  been  already  over- 
come, and  the  intermediary  language  already  created  and 
proved  to  be  serviceable  ? 

"  But  that  would  amount  to  adding  a  new  language  to  be 
learnt  to  the  ones  we  already  have  to  learn  ;  there  would  be 
no  advantage  in  that !  " 

If,  however,  this  "  new  "  language  was  really  not  "  new," 
consisting  mostly  of  words  known  to  every  educated  person  ; 
if  its  grammar  was  so  simple  that  its  principles  could  be 
learned  within  an  hour ;  and  if,  therefore,  any  educated 
person  who  knew  a  single  Romance  language  could  learn  the 
whole  language  in  an  incredibly  short  time,  would  it  not  be 
an  advantage  to  acquire  it  ? 

To  prove  this  is  a  simple  problem  of  permutations  and 
combinations,  and  the  proof  possesses  all  the  certainty  of 
mathematical  reasoning.  We  shall  demonstrate  that  by  an 
example. 

Suppose  a  large  town  contains  ten  districts,  each  possess- 
ing a  pneumatic  post-office.  In  order  to  connect  each  district 
with  all  the  others,  one  could  lay  from  each  of  the  ten  post- 
offices  nine  tubes  to  the  remaining  nine  post-offices.  That 

10   X  9 
would  require » =  45  tubes.     The  problem  could, 

however,  be  solved  much  more  easily  and  cheaply  by  con- 
necting each  of  the  post-offices  by  means  of  a  single  tube 
with  a  central  post-office,  which  would  receive  and  distribute 
all  the  letters,  as  is  actually  the  case  in  practice.  We 
should  then  require  only  ten  tubes. 

Substitute  now  for  the  districts  imagined  above  the 
languages,  German,  French,  English,  Italian,  Russian, 
Spanish,  etc.,  with  the  condition  that  every  person  speaking 
one  language  should  be  able  to  correspond  with  everybody 
speaking  a  different  language.  In  the  case  of  ten  languages 
we  should  require  for  every  correspondent  nine  dictionaries, 
or  altogether  ninety  dictionaries. 


THE  NEED  FOE  A  COMMON  SCIENTIFIC  LANGUAGE     9 

Every  correspondent  would  have  to  know  nine  languages 
besides  his  own.  If,  however,  we  employed  an  intermediary 
language,  each  person  would  only  require  to  know  this 
language  hesides  his  own.  The  matter  is  so  simple  and  the 
advantage  so  exceedingly  obvious  that  one  can  only  wonder 
why  it  has  not  been  recognised  and  carried  out  long  ago. 

It  is  quite  self-evident  that,  if  one  wishes  to  become 
acquainted  with  the  imaginative  literature  and  the  inner 
thoughts  and  feelings  of  a  foreign  nation,  one  cannot  content 
oneself  with  translations,  but  must  study  a  language  in  its 
own  country.  But  how  many  people  learn  French  in  order 
to  become  acquainted  with  its  literature  ?  The  existence  of 
an  intermediary  language  would  interfere  with  such  linguistic 
studies  just  as  little  as  the  invention  of  the  automobile 
prevents  anybody  from  using  a  riding  or  carriage  horse. 
There  is  no  necessity,  therefore,  for  philologists  or  pro- 
fessional linguists  to  be  hostile  to  the  project,  since  their 
sphere  of  work  and  influence  will  not  be  in  any  way 
diminished  thereby.  On  the  contrary,  the  creation  of  an 
artificial  language  has  led  to  so  many  interesting  questions 
relating  to  the  structure,  and  to  such  a  deeper  insight  into 
the  nature  of  language,  and  has  attracted  so  many  to  its 
study,  that  this  beautiful  department  of  knowledge  will  only 
derive  advantage  therefrom. 

It  is  also  remarkable  that  the  original  work  of  Dr.  Zamenhof, 
which  in  its  principles  was  characterised  by  genius,  but  in 
its  execution  was  imperfect  and  therefore  insufficient,  has 
only  through  the  reforming  labours  of  distinguished  philo- 
logists attained  to  that  perfection  of  form  and  principle 
required  to  make  it  the  international  auxiliary  language  of  the 
civilised  world.  The  difficulty  of  the  undertaking  no  longer 
lies  in  the  language  itself,  but,  rather,  in  the  task  of  inspir- 
ing all  concerned,  and  especially  the  leading  thinkers,  with 
the  conviction  that  it  is  practically  realisable.  If  this  con- 
viction can  be  sufficiently  spread,  the  introduction  of  the 


10         INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

auxiliary  language  will  only  be  a  matter  of  a  few  months. 
In  order,  however,  to  form  an  opinion  on  the  possibility  of 
this  realisation,  it  is,  in  the  first  place,  necessary  to  become 
acquainted  with  the  main  principles,  structure,  and  origin  of 
the  language  which  we  recommend. 

L.  PFAUNDLER. 


CHAPTER  II 

THE  "  DELEGATION  POUR  L' ADOPTION  D'UNE  LANGUE  AUXILIAIEE 
INTERNATIONALE  " 

ONE  of  the  most  important  problems  of  present  day 
civilisation  is  the  introduction  of  an  international  auxiliary 
language. 

We  boast  of  our  international  intercourse.  The  civilised 
world  has  extended  to  new  nations  and  has  embraced  whole 
regions  of  the  earth,  and  yet,  in  spite  of  the  magnificent 
means  of  material  communication,  nothing  of  a  similar 
nature  has  been  done  for  the  purpose  of  uniting  minds 
together  in  an  equally  practical  manner.  Recently,  how- 
ever, an  event  has  occurred  at  Paris  which  brings  us  a  step 
further  in  this  direction.  The  Delegation  pour  V Adoption 
d'une  Langue  Auxiliaire  Internationale,  which  was  formed  in 
1900  as  a  result  of  the  Paris  Exhibition,  has,  after  an 
activity  of  seven  years,  arrived  at  a  definite  decision. 

The  very  fact  that  modern  international  relations  have 
brought  about  such  a  delegation  and  entrusted  it  with  work 
should  be  sufficient  to  emphasise  the  importance  of  the 
problem.  It  is  not  true  that  the  need  for  an  international 
auxiliary  language  disappears  with  the  knowledge  of  several 
national  languages,  as  has  been  asserted  by  many  who,  on 
account  of  their  personal  knowledge,  have  not  experienced 
it.  This  is  especially  true  of  some  philologists  who  overlook 
the  fact  that  languages  form  the  object  of  their  special 
studies,  and  draw  conclusions  from  themselves  concerning 
the  needs  of  others.  Expertness  in  the  use  of  languages 
does  not  come  so  readily  to  the  scientific  investigator  and  the 
technologist,  whose  work  lies  in  other  directions,  and  so  it 


12         INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

is  in  these  quarters  that  the  movement  for  the  introduction 
of  an  international  auxiliary  language  receives  the  greatest 
support.  To  this  must  he  added  the  fact  that,  as  Ostwald 
has  aptly  remarked,  the  scientific  investigator  regards 
language  only  as  a  means  of  making  himself  understood. 
Language  is  not  for  him  something  "  which  thinks  and 
poetises,"  but  rather  an  instrument  for  conveying  his  know- 
ledge and  wishes  to  other  people,  much  after  the  fashion 
whereby  the  musician  is  enabled  to  convey  his  feelings  by 
means  of  musical  notation  and  the  instruments  of  the 
orchestra.  The  question  of  the  suitability  of  a  language  is 
important  in  this  connection ;  and  so  it  does  not  appear  so 
very  strange  that  it  is  just  the  scientific  investigators, 
technologists,  and  philosophers  who  have  never  been  quite 
satisfied  with  living  or  dead  languages.  How  otherwise  can 
we  explain  the  fact  that  it  is  just  they  who  are  constantly 
solving  philological  problems  and  constantly  occupied  with 
the  invention  not  only  of  new  signs  and  symbols  (mathe- 
matical, chemical,  crystallographic),  but  also  new  words? 
The  fact  is  that  science,  philosophy,  and  technology  are 
constantly  waging  a  fierce  battle  with  existing  languages. 
What  they  want  is  a  language  as  simple  and  clear  as  the 
fundamental  laws  of  nature,  as  logical  as  the  precision  of 
experiment,  and  as  many-sided  as  the  complexity  of  the 
facts  which  it  has  to  describe.  And  so  they  are  constantly 
working  at  the  creation  of  this  language,  all  the  words 
invented  by  science  finding  their  way  unceasingly  through 
the  channels  of  technology  into  the  general  vocabulary. 
These  words  possess  the  special  property  of  being  inter- 
national, that  is  to  say,  understood  by  all  civilised 
nations,  including  the  Japanese.  We  do  not  wish,  however, 
to  stop  at  this  stage  of  development ;  we  wish  to  be  able  to 
internationalise  not  only  single  ideas,  but  also  the  whole 
train  of  thought.  For  this  purpose  it  is  impracticable  to 
make  use  of  any  of  the  national  languages,  since  they  are  all 


THE   "D&L&GATION"  13 

so  unsuitable,  illogical,  capricious,  and  complicated  that  the 
student  must  learn  to  steer  clear  of  thousands  of  difficulties 
before  he  is  able  to  express  himself  fairly  correctly.  It  is 
possible  to  construct  an  artificial  language  with  such  a  regular 
structure  that  it  can  be  employed  at  once  without  making 
mistakes. 

In  accordance  with  these  ideas,  the  programme  of  the 
Delegation  was  as  follows  : — 

"  (1)  It  is  desirable  that  an  international  auxiliary  language 
should  be  introduced  which,  though  not  intended  to  replace 
the  natural  languages  in  the  internal  life  of  nations,  should 
be  adapted  to  written  and  oral  intercourse  between  persons 
of  different  mother-tongues. 

"  (2)  Such  an  international  language  must,  in  order  to  fulfil 
its  object,  satisfy  the  following  conditions : — 

"  (a)  It  must  be  capable  of  serving  the  needs  of  science 
as  well  as  those  of  daily  life,  commerce,  and  general 
intercourse. 

"  (b)  It  must  be  capable  of  being  easily  learnt  by  all 

persons  of  average  elementary  education,  especially 

those  belonging  to  the  civilised  nations  of  Europe. 

"  (c)  It  must  not  be  any  one  of  the   living  national 

languages. 

"  (3)  The  decision  as  to  the  choice  of  a  language  is  to  be 
referred  in  the  first  place  to  the  International  Association  of 
Academies,  but  if  the  latter  should  refuse  to  consider  the 
matter  or  come  to  no  decision,  to  the  committee  of  the 
Delegation. 

"  (4)  Circulars  are  to  be  sent  to  learned,  commercial,  and 
legal  societies  requesting  them  to  signify  their  approval  of 
the  above  programme." 

The  success  of  this  appeal  was  extraordinary.  It  was 
now  evident  for  the  first  time  how  many  thousands  of 
people  of  all  nations  were  enthusiastically  in  favour  of  the 
introduction  of  an  international  auxiliary  language.  The 


14         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 


de  la  Delegation,  which  the  latter  published  yearly, 
included   on  October   1st,  1907,   in  the  list  of  corporate 
bodies  alone,  the  names  of  310  clubs,  societies,  and  con- 
gresses, not  a  few  of  which  possessed  a  membership  exceed- 
ing 1,000.     It  is  interesting  to  rapidly  pass  in  review  the 
extremely  varied  character  of  the  societies  included  therein. 
We   find,   for   example,  commercial  schools,   chambers   of 
commerce,   merchants'    clubs,   stenographers,  the  printing 
trade,  correspondence  bureaus,  photographic  clubs,  associa- 
tions of  municipal  and  other  officials,  societies  of  shipping 
employes,   legal  clubs,  pedagogic   and  religious   societies, 
officers'  clubs,  institutes  for  the  deaf  and  dumb  and  for  the 
blind,    sociological,   medical,    and   health    societies,   peace 
clubs,  political  and  graphological  societies,  touring,  bicycle, 
and  automobile  clubs,  sport  clubs,  bibliographic  societies 
and  library  staffs,  and  finally  all  sorts  of  special  scientific 
societies  and  congresses.    Arranged  according  to  nationality, 
we   find   representatives    of  France,    England,     Germany, 
Switzerland,    Denmark,    Spain,    Greece,    Italy,    Belgium, 
Norway,    Sweden,    Holland,    Eussia    (including   Poland), 
Koumania,   Austria    (including    Bohemia    and    Hungary), 
Mexico,  Peru,  the  Argentine,  Algeria,  Tunis,  the  United 
States,    Chili,    etc.      There  is   also   the   "  academic  list," 
which  contains  the  names  of  no  less  than  1,250  professors, 
belonging  to  189  universities,  technical  high  schools,  and 
academies  of  science,  and  coming  from  110  parts  of  the 
globe,  extending  as  far  as  India  and  Japan.      It  may  be 
stated  without   exaggeration   that   the   programme  of  the 
Delegation  found  an  enthusiastic  response  in  all  parts  of 
the  world  and  from  people  of  nearly  every  occupation  and 
profession,  many  persons  and  societies  expressing  themselves 
in  favour  of  the  introduction  of  an  international  auxiliary 
language  on  the  condition  that  it  should  not  be  one  of  the 
living  languages. 

During  the  seven  years  of  its  existence  the  Delegation 


THE   "DELEGATION"  15 

has  carried  out  the  duties  entrusted  to  it  in  an  exemplary 
manner,  and  has  performed  a  gigantic  amount  of  work. 
In  May,  1907,  the  Delegation  considered  the  time  had 
come  to  lay  the  matter  before  the  International  Associa- 
tion of  Academies.  At  that  time  the  report  was  very 
wide-spread  that  the  Association  had  altogether  refused 
to  consider  the  matter.  In  reality  the  Vienna  Academy,  as 
President  of  that  year,  decided  to  bring  the  question  before 
the  Association,  but  the  latter  declined  to  take  the  matter 
up  (twelve  votes  to  eight,  one  member  not  voting).  At  this 
point  the  Delegation  had  the  right  and  the  duty  to  speak 
out.  It  obtained  an  expression  of  opinion  from  the  repre- 
sentatives of  all  the  associated  societies  and  clubs.  The 
result  of  this  was  the  formation  of  a  working  committee, 
consisting  of  sixteen  members,  almost  entirely  scholars  and 
men  of  science  of  reputation  and  members  of  the  different 
scientific  academies.  With  the  representatives  of  natural 
science  and  mathematics  were  associated  philologists  and 
linguists.  The  committee  began  to  sit  on  October  15th, 
1907,  and,  after  eighteen  sittings  held  in  the  College  de 
France,  arrived  at  a  decision. 

Before  we  enter  into  this  matter  more  fully  it  will  be 
desirable  to  give  a  brief  sketch  of  the  historical  development 
of  artificial  language. 

Anyone  desiring  to  go  more  deeply  into  the  history  of  this 
question  (already  three  hundred  years  old)  and  the  practical 
attempts  at  its  realisation  may  be  referred  to  the  masterly 
work  of  L.  Couturat  and  L.  Leau,  Histoire  de  la  Langue 
Universale  (Paris,  1903).  In  what  follows  only  a  few  of  the 
most  important  points  will  be  mentioned. 

The  oldest  extant  reference  to  the  problem  of  an  inter- 
national language  appears  to  be  contained  in  the  letter 
written  by  Descartes  on  November  20th,  1629,  to  his 
friend  Mersenne.  The  great  philosopher  here  explains  the 
principles  which  convinced  him  that  it  would  be  possible  to 


16         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

construct  an  artificial  language  which  could  be  used  as  an 
international  auxiliary  language.  As  for  Leibnitz,  who  was 
attracted  throughout  his  whole  life  by  this  problem,  his 
language  projects  have  been  recently  investigated  by  L. 
Couturat  by  means  of  documents,  many  of  which  have  never 
before  been  published  (La  Logique  de  Leibnitz  and  Opuscules 
et  Fragments  Inedits  de  Leibnitz).  There  may  further  be 
mentioned  the  Ars  signorum  Vulgo  Charakter  Universalis  et 
Lingua  Philosophica  (London,  1661)  of  George  Dalgarno,and 
the  recently  discovered  memoir  of  an  unknown  author 
entitled  Carpophorophili  Novum  inveniendte  Scripture  (Ecu- 
menica  Consilium  (Leipzig,  1734).  The  last-mentioned 
system  in  particular  strikes  one  as  highly  modern  in 
principle. 

It  was  only,  however,  at  the  end  of  the  last  century  that 
the  era  of  practical  things  began  with  the  Volapiik  of 
Schleyer.  The  success  of  this  language  was  very  consider- 
able. It  possessed  about  thirty  journals,  published  in  the 
most  different  countries,  even  in  Japan,  and  its  literature  has 
been  estimated  at  from  800  to  400  works.  The  official  lists 
published  in  1889  contained  the  names  of  255  local  groups 
belonging  to  the  "  Universal  Language  Society,"  some  of 
which  possessed  a  very  considerable  membership.  The 
teaching  of  the  language  was  highly  organised,  there  being 
900  teachers,  200  head  teachers,  and  50  "professors." 
This  great  linguistic  experiment  was  very  instructive,  and 
its  significance  cannot  be  underrated.  Important  con- 
clusions concerning  the  theory  and  practice  of  artificial 
language  can  be  drawn  from  it,  and  especially  from  ft 
consideration  of  the  circumstances  which  finally  led  to  the 
downfall  of  Volapiik.  It  turned  out  that  this  was  due  to 
the  errors  which  Volapiik  itself  contained,  showing  us  that 
in  these  matters,  as  in  others,  practical  experience  is  the  best 
teacher.  The  fate  of  Volapiik  was  sealed  when  its  sup- 
porters, in  the  year  1889,  made  the  experiment  of  organising 


THE  "  DELEGATION."  17 

a  congress  at  which  Volapiik  should  be  spoken.  Although 
a  few  Volapiikists  succeeded  in  speaking  the  language,  it 
was  only  too  painfully  evident  that  such  a  goal  could  not  be 
reached  with  this  system.  Almost  simultaneously  with 
Volapiik  another  artificial  language  had  been  invented.  The 
Russian  medical  man  Dr.  Zamenhof  published  his  system 
in  1887  under  the  pseudonym  of  "  Doktoro  Esperanto." 
But  as  Esperanto  arrived  while  Volapiik  was  at  its  zenith, 
it  failed  at  first  to  attract  general  attention.  It  found, 
however,  in  France,  an  enthusiastic  supporter  in  the 
Marquis  de  Beaufront,  who  had  himself  worked  out  an 
international  language  called  "  Adjuvanto."  He  gave  this  up 
as  soon  as  he  came  to  know  about  Esperanto,  and  founded 
the  Societe  Frangaise  pour  la  Propagation  de  VEsperanto 
and  the  journal  L'Esperantiste  (now  in  its  tenth  year). 
France  soon  became  the  centre  of  the  new  movement,  and 
indeed  almost  the  whole  existence  and  magnitude  of  the 
Esperanto  movement  was  due  to  the  influence  of  this  man. 
Since  then  Esperanto  has  extended  to  all  countries.  The 
Esperanto  journals  appear  mostly  in  a  bilingual  form,  the 
number  of  them  being,  as  in  the  Volapiik  movement,  about 
forty-five,  whilst  there  exist  a  few  journals  and  periodicals 
published  exclusively  in  Esperanto.  A  special  significance 
attaches  to  the  international  congresses  organised  by  the 
Esperantists,  at  which  only  Esperanto  is  spoken.  In  1905, 
at  Boulogne-sur-Mer,  there  assembled  600  members,  belong- 
ing to  about  fifteen  different  nationalities.  The  differences 
of  pronunciation  which,  on  account  of  certain  peculiarities 
of  construction  in  Esperanto,  must  necessarily  appear 
amongst  the  Romance  nationalities  and  the  English,  were 
not,  we  are  told,  sufficiently  marked  to  prevent  mutual 
comprehension.  The  second  congress  took  place  at  Geneva 
in  1906.  At  the  third  congress,  in  Cambridge,  in  1907,  there 
were  present  about  1,400  members,  whilst  at  the  fourth 
congress,  in  Dresden,  in  1908,  there  assembled  also  1,400 

I.L.  C 


18         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

members.  Whatever  opinion  one  may  hold  about  these 
congresses,  at  which  much  confusion  and  misunderstanding, 
and  indeed  even  much  that  was  ridiculous,  took  place,  they 
represent,  without  doubt,  a  great  and  remarkable  philological 
experiment,  and  one  which  demonstrates  the  possibility  of 
synthetically  constructing  a  language  that  can  be  spoken. 
On  the  other  hand,  however,  the  Esperanto  congresses 
showed,  according  to  the  concordant  testimony  of  all  persons 
of  unbiassed  opinion,  that  the  Esperanto  language  in  no 
wise  represents  the  final  solution  of  the  problem.  All  far- 
sighted  leaders  of  the  Esperanto  movement  have  been  for  a 
long  time  the  more  fully  conscious  of  this  state  of  affairs 
the  more  profound  their  knowledge  of  the  Esperanto 
language.  Chief  amongst  them  may  be  mentioned  M.  de 
Beaufront  himself,  who  has  come  forward  as  one  of  the 
leaders  of  reform,  a  reform  which  in  many  important 
respects  was  recognised  as  necessary  by  Dr.  Zamenhof 
himself  in  a  series  of  interesting  memoirs.  The  recom- 
mendations of  Dr.  Zamenhof  were,  however,  rejected  in 
1894  by  the  so-called  "  Fundamentists  "  (157  votes  to  107), 
who  were  supported  by  a  few  great  publishing  firms 
interested  in  the  preservation  of  Esperanto.  By  reason 
of  the  fact  that  the  Esperanto  alphabet  contains  no  fewer 
than  six  special  letters  to  be  found  in  no  ordinary  printing 
fount,  the  firms  referred  to  possess  the  monopoly  of  the 
very  considerable  trade  in  this  literature.  The  Funda- 
mentists hold  the  view  that,  in  spite  of  a  few  errors  in  the 
auxiliary  language,  its  success  can  only  be  assured  by 
absolute  conservatism.  They  have,  therefore,  declared  the 
grammar,  together  with  the  reading  book  and  vocabulary, 
published  by  Zamenhof  under  the  title  of  Fundamento  de 
Esperanto,  to  be  sacrosanct,  and  go  so  far  in  this  matter 
as  to  revere  as  "  correct  "  and  "  classical "  Esperanto  the 
infringements  of  his  own  rules,  the  grammatical  errors,  and 
even  the  misprints  to  be  found  in  the  Fundamento. 


TVn 


THE  "  DELEGATION."  19 


The  idea  of  a  powerful  organisation  has  undoubtedly  at 
first  sight  something  very  attractive  about  it.  One  must, 
however,  not  forget,  even  in  the  case  of  an  international 
language,  that  no  organisation  in  the  world  can  arrest  the 
progress  of  a  necessary  development.  Every  human  con- 
trivance and  invention  is  subject  to  change,  errors  and 
deficiencies  being  corrected.  Especially  is  a  rational 
development  inevitable  in  the  case  of  things,  such  as  an 
international  language,  which  are  subject  to  the  control  of 
our  intelligence.  Conversely  it  is  not  difficult  to  reply  to 
the  question,  How  is  it  then  possible,  when  a  system  has 
once  been  chosen,  to  carry  it  out  and  preserve  it  ?  For 
there  are  two  fundamental  qualities  which,  happily  for  us, 
are  apparent  in  the  history  of  inventions,  and  each  of  which 
confers  stability  quite  apart  from  any  conventions,  namely,  a 
high  degree  of  rational  development  based  on  the  most  pro- 
found knowledge  and  an  extraordinary  empirical  perfection. 
As  examples  of  the  latter  may  be  mentioned  the  notation  of 
music,  which  since  Guido  d'Arezzo  (born  in  990),  or  at 
any  rate  since  Johann  Sebastian  Bach,  has  not  appreciably 
changed  ;  the  division  of  time  into  twenty-four  hours  and  of 
the  hour  into  sixty  minutes,  which  is  at  least  three  hundred 
years  old  ;  the  face,  mechanism,  and  hands  of  a  watch,  which 
date,  with  unimportant  changes,  from  the  Renaissance ;  and, 
finally,  the  violin,  which  retains  up  to  the  present  day  the 
characteristic  form  which  the  ancient  Italians  gave  it.  Is 
it  not  wonderful  that  this  strangely  carved  piece  of  wood 
must  possess  just  that  particular  form  in  order  to  yield  its 
harmonious  tones  ? 

As  examples  of  the  former  may  be  quoted  almost  all 
modern  achievements.  The  metric  and  decimal  systems 
have  come  to  stay.  The  bicycle,  the  motor  car,  and  the 
typewriting  machine  have  undergone  successive  improve- 
ments till  finally  they  have  attained  to  their  more  or  less 
definite  form.  We  see  from  this  that  when  inventions  have 

c  2 


20         INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

once  reached  a  certain  degree  of  suitability  they  are  not 
afterwards  easily  replaced  by  others.  There  is,  therefore, 
only  one  adequate  criterion  of  the  stability  of  an  inter- 
national language,  namely,  that  of  suitability  or  adaptation 
to  its  purpose,  and  we  maintain  that  it  is  only  by  means  of 
continuous  reforms  and  improvements  that  it  will  succeed  in 
satisfying  this  criterion  and  so  finally  attain  to  stability. 
In  the  work  of  Couturat  and  Leau,  referred  to  above,  there 
are  described  about  ten  artificial  languages  which  have 
sprung  up  during  and  after  the  period  of  Volapiik  and 
Esperanto,  and  in  which  the  experience  of  their  pre- 
decessors has  been  more  or  less  made  use  of.  A  study  of 
these  attempts  leads  to  the  surprising  result  that  they  often 
differ  amongst  themselves  less  than,  for  example,  the 
Romance  languages.  If,  then,  one  were  to  choose  any  one 
of  these  languages  and  to  direct  its  systematic  development 
according  to  the  principles  which  experience  and  knowledge 
have  shown  to  be  requisite  for  the  construction  of  an  inter- 
national language,  one  would  in  each  case  arrive  finally  at 
approximately  the  same  result. 

At  the  present  day  the  rapid  development  in  every 
department  of  life  has  made  us  only  too  ready  to  regard 
everything  around  us  as  transient.  We  forget,  however, 
that  the  rapidly  accumulating  inventions  and  discoveries 
which  startle  and  surprise  us  always  refer  to  new  things. 
One  must  bear  in  mind  that  there  also  exist  things  which 
in  their  essential  features  can  only  be  invented  once,  and 
that  the  international  language  in  its  final  form  is  one  of 
these. 

An  excellent  means  of  convincing  the  incredulous  is  to 
demonstrate  the  absence  of  arbitrariness  in  the  character  of 
an  invention  or  improvement,  and  the  degree  of  general 
consent  which  a  given  system  has  already  obtained.  When- 
ever one  has  recognised  the  natural  and  logical  basis  of  a 
discovery  one  perceives  relationships  which  restrict  the 


THE   "DELEGATION."  21 

ideas  of  chance  and  haphazard  originally  associated  with  it 
in  one's  mind.  It  is,  therefore,  quite  unnecessary  in  the 
case  of  an  international  language  to  be  afraid  of  "  the 
arbitrary  action  of  private  persons  who  possess  neither  the 
right  nor  the  authority  to  introduce  reforms  into  Espe- 
ranto," as  Dr.  Zamenhof  has  recently  stated.  One  ought 
rather  to  feel  sure  that  the  best  means  of  defending  an 
international  language  against  arbitrary  changes  is  the 
degree  of  its  concordance  with  sound  theoretical  principles. 
Wilhelm  Ostwald  has  given  us  an  account  of  the  work  of 
the  Delegation.  The  commission  consisted  of  representatives 
of  the  English,  German,  Italian,  Scandinavian,  and  Slavonic 
languages.  Famous  philologists  such  as  Otto  Jespersen,  of 
Copenhagen,  and  Baudouin  de  Courtenay,  of  St.  Peters- 
burg, as  well  as  the  philosopher  L.  Couturat,  of  Paris, 
rendered  priceless  services.  The  proceedings,  which  were 
held  in  the  College  de  France,  began  with  the  interviewing 
of  a  number  of  the  inventors  of  artificial  languages  or  their 
representatives,  all  such  people  having  been  invited  to  the 
conference.  Where  this  procedure  was  not  possible  the 
corresponding  writings  and  documents  were  examined  and 
discussed.  Concerning  this  work  Ostwald  writes,  "  Although 
these  labours  were  very  fatiguing,  they  proved  all  the  more 
effective  for  the  progressive  elucidation  of  the  problem  in 
hand.  From  the  very  multiplicity  of  the  attempts  at  a 
solution  and  their  discussion  there  arose  in  the  minds  of 
the  workers,  in  a  manner  never  to  be  forgotten,  a  clear  con- 
ception of  the  main  conditions  required  for  a  successful 
solution  of  the  problem,  and  a  recognition  of  the  errors 
which  a  disregard  of  one  or  other  of  these  conditions  had 
produced  in  the  existing  systems."  Whilst  an  account  of 
the  nature  of  these  principles  and  of  their  application  to  the 
construction  of  an  international  auxiliary  language  will  be 
given  by  competent  authorities  in  the  following  chapters,  we 
may  here  mention  that  the  Delegation  decided  that  none  of 


22         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

the  existing  systems  satisfied  the  conditions  necessary  for 
an  international  auxiliary  language,  but  that  the  widely 
known  Esperanto  could  serve  as  a  basis  for  the  working  out 
of  such  a  language,  although  it  would  require  to  undergo 
a  certain  number  of  changes. 

A  standing  committee  was  elected,  including  Ostwald, 
Couturat,  De  Beaufront,  and  Jespersen,  which  was  entrusted 
with  the  task  of  determining  the  new  forms  of  the  inter- 
national auxiliary  language  on  the  basis  of  the  principles  laid 
down  in  the  sittings  mentioned  above. 

The  changes  carried  out  by  the  committee  of  the  Delegation 
are  embodied  in  the  form  of  new  grammars  and  dictionaries. 
The  Delegation  succeeded  not  only  in  recognising,  but  also 
in  correcting  in  a  competent  manner,  the  errors  of  Esperanto, 
with  the  result  that  we  are  to-day  in  possession  of  a  language 
which  in  respect  of  facility,  lucidity,  variety,  and  elegance 
of  expression,  represents  the  high-water  mark  of  international 
speech. 

The  success  which  this  reform  achieved  amongst  the  public 
and  also  in  Esperantist  circles  immediately  after  the  publica- 
tion by  the  Delegation  of  the  first  specimen  of  the  new 
language  was  astonishing.  That  which  the  Esperantists  had 
scarcely  succeeded  in  doing  during  six  years  of  their  existence 
took  place  with  astonishing  rapidity  before  our  eyes,  and  in 
scarcely  as  many  months  there  were  formed  in  sixty  towns 
of  Europe  and  America  local  groups  of  enthusiastic  people 
affiliated  to  the  Delegation. 

Unfortunately  the  Fundarnentists  persist  in  their  obstinacy 
and  continue  to  manifest  their  discontent.  Although  the 
new  language  has  sprung  from  Esperanto  and  is  based  upon 
it,  the  Esperantists  have  forbidden  that  the  name  Esperanto 
should  be  used.  The  conventional  name  Ido  (i.e.,  a 
descendant)  has  therefore  been  given  to  it.  There  exist 
already  some  periodicals  in  the  linguo  internaciona.  The 
chief  organ  of  the  new  movement  is  the  periodical 


THE   "  D^L^GATION."  23 

Progreso  (pronounced  Progresso),  "  oficiala  organo  di  la 
Delegitaro  por  adopto  di  linguo  helpanta  internaciona."  It 
is  edited  by  Professor  L.  Couturat  in  Paris,  and  owes  its 
name,  programme,  and  policy  to  the  advice  and  initiative  of 
Ostwald. 

The  superiority  of  Ido  over  Esperanto  is  so  striking  and 
is  so  incontestably  borne  out  by  practical  experience  that 
one  can  now  really  speak,  after  the  Volapiik  and  Esperanto 
periods,  of  a  third  world-language  movement  which  has 
started  off  with  a  reaction-velocity  hitherto  unknown  in  this 
department  of  knowledge.  It  is  characteristic  of  the  new 
language  that  it  has  been  taken  up  by  the  English  and 
Americans,  whilst  an  introduction  of  primitive  Esperanto 
amongst  the  Anglo  -  Saxons  encountered  insuperable 
obstacles,  for,  as  was  pointed  out  with  good  reason,  the 
English  language,  especially  in  regard  to  its  grammar,  was 
superior  to  Esperanto  on  account  of  a  number  of  clumsy 
constructions  and  errors  which  the  latter  contained.  But, 
apart  from  the  regularity  of  pronunciation,  Ido  excels  the 
English  language  both  in  regard  to  grammar  and,  what  is 
of  great  importance,  brevity,  a  printed  Ido  text  being  even 
briefer  than  the  corresponding  English  one. 

For  the  benefit  of  those  who  are  unacquainted  with  the 
nature  of  international  language  and  who  still  regard  an 
artificial  language  as  an  impossible  monstrosity,  we  may 
remark  that  the  new  vocabulary  contains  in  round  numbers 
5,400  stems,  and  that,  in  spite  of  the  Romance  character 
which  the  international  language  necessarily  possesses,  40 
per  cent,  of  these  are  common  to  the  following  six 
languages :  German,  English,  French,  Italian,  Russian, 
Spanish  (and  to  many  others).  Moreover,  there  are 
naturally  innumerable  other  stems  which  occur  simul- 
taneously in  five  or  four  of  the  great  languages.  In  the 
face  of  this  overwhelming  evidence,  no  one  can  contest  the 
possibility  of  an  international  language,  for  the  above 


24         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

numbers  tell  their  tale  with  unmistakable  clearness.  They 
prove  the  existence  of  the  international  language  apart  from 
every  theory.  It  is  only  necessary  to  select  judiciously  the 
words  common  to  the  living  languages,  that  is  to  say,  by  an 
artificial  process,  in  order  to  construct  the  international 
language. 

Besides  the  purely  linguistic  standpoint,  the  Delegation 
considered  the  whole  question  of  an  international  auxiliary 
language  from  another  and  an  essential  point  of  view.  It  is 
natural,  and  sufficiently  well  known,  that  in  both  the  Volapiik 
and  Esperanto  movements  the  linguistic  issue  was  mixed  up 
with  a  large  amount  of  disorder,  error,  misunderstanding, 
and  illusion.  This  was  due  to  the  fact  that  these  move- 
ments were  largely  directed  by  scientifically  untrained 
persons,  and  partly  also  fell  into  the  hands  of  fanatics  and 
Utopians.  Added  to  this  was  the  desire  to  soar  to  the 
summits  of  literature  instead  of  confining  themselves  to 
practical  matters,  and  the  truly  childish  confidence  which 
led  them  to  spoil  the  classics  of  different  nations  by  trans- 
lating them  into  a  language  intended  for  other  purposes. 
This  latter  trait  was  even  more  markedly  pronounced  in  the 
Esperanto  than  in  the  Volapiik  movement.  The  Delegation, 
as  a  commission  of  serious  men  of  science,  has  steadily 
laboured  to  free  the  question  from  all  extraneous  considera- 
tions, of  which  we  have  mentioned  only  the  best  known,  and 
the  standpoint  which  is  taken  in  the  periodical  Progreso 
is  in  all  respects  a  serious  and  scientific  one.  In  this  way 
it  has  been  possible  to  attain  finally  to  a  stage  at  which  the 
whole  question  can  be  discussed  on  its  merits.  The  action 
of  the  Delegation  marks,  therefore,  without  doubt  the 
beginning  of  a  rational  period  in  the  history  of  the 
movement  for  a  universal  language.  Henceforth  he  who 
comes  to  mock  will  have  nothing  to  say,  and  the  sceptic 
will  have  to  search  for  serious  and  competent  reasons  if  he 
wishes  to  maintain  his  case. 


THE   "DELEGATION."  25 

The  point  of  view  which  the  Delegation  has  taken  is  that 
the  solution  of  the  problem  of  an  international  auxiliary 
language  is  a  purely  scientific  and  technical  question. 
Scientific  in  a  douhle  sense  of  the  word :  in  the  first  place, 
because  the  living  germ  of  an  international  language  is 
already  to  be  found  in  science  and  as  an  expression  of  the 
civilisation  of  Europe  and  America,  requiring  only  an 
artificial  development  to  bring  it  to  maturity  and  to  give  us 
the  international  auxiliary  language  in  its  final  form ;  in  the 
second  place,  because  the  method  of  artificial  development 
of  the  international  language  forms  itself  the  object  of  a 
science,  and  that  indeed  a  new  one,  namely,  the  philology 
of  auxiliary  language.  The  question  is  also  a  technical 
one  because  the  result  obtained  by  theory  is  destined 
for  a  practical  purpose,  namely,  the  daily  use  of  mankind. 
Our  modern  civilisation  is  signalised  by  the  application  of 
science  to  practice.  We  are  no  longer  pure  empiricists. 
Science  penetrates  into  every  department  of  daily  life,  and 
all  enlightened  people  are  aware  that  the  age  of  pure 
empiricism  is  over. 

The  movement  for  a  universal  language  possesses  its 
epochs,  like  other  things,  but  we  may  rest  assured  that  the 
era  of  the  attempts  to  solve  the  problem  of  auxiliary  language 
in  a  purely  empirical,  or  even  indeed  romantic,  manner  has 
passed  away  with  the  Volapiik  and  Esperanto  periods. 

The  work  of  the  Delegation  has  also  been  in  a  high  degree 
an  organising  one.  The  beginning  of  the  year  1909  gave 
birth  to  a  Uniono  di  I'Amiki  di  la  Linguo  Internaciona, 
extending  over  all  parts  of  the  world.  From  this  union  are 
derived  by  election  two  directing  bodies  :  firstly,  the  Komitato, 
a  commission  which  looks  after  matters  of  organisation  and 
business ;  and  secondly,  an  Academy,  entrusted  with  the 
scientific  investigation  of  the  international  auxiliary  language, 
which  sees  to  its  steady  progress,  corrects  the  errors  and 
deficiencies  which  are  sure  to  make  their  appearance,  decides 


26         INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

in  doubtful  cases,  and  regulates  the  introduction  of  new 
words  and  constructions. 

The  carrying  out  of  this  scientific  and  technical  programme 
has  now  become  the  duty  of  all  who  feel  the  necessity  for  an 
international  means  of  communicating  thought. 

RICHARD  LORENZ. 


CHAPTER  III 

THE  LINGUISTIC  PEINCIPLES  NECESSARY  FOB  THE  CON- 
STRUCTION OF  AN  INTERNATIONAL  AUXILIARY  LANGUAGE, 
WITH  APPENDIX  :  CRITICISM  OF  ESPERANTO 

THERE  exist  more  than  sixty  systems  or  attempts  at  an 
artificial  universal  language,  and  considering  the  great 
diversity  of  these  languages,  it  might  appear  hopeless  to 
arrive  at  unanimity  concerning  any  one  of  them.  When, 
however,  one  considers  the  question  more  closely,  it  appears 
that  matters  are  not  so  bad  as  one  might  imagine.  Whereas 
twenty  years  ago  the  systems  which  appeared  were  as  different 
as  day  from  night,  at  the  present  day  one  perceives  great 
lines  of  convergence,  pointing  to  the  time  when  mankind 
shall  have  added  to  the  other  triumphs  of  civilisation  that 
of  an  auxiliary  language  recognised  and  used  by  everybody, 
to  the  great  advantage  of  all  whose  horizon  is  not  limited  by 
the  boundaries  of  their  mother  country. 

Is  it  possible  in  a  single  formula  to  express  everything 
that  is  requisite  for  a  practical  international  language  ?  I 
think  so,  and  a  brief  consideration  of  the  two  reasons  which 
prevent  us  from  choosing  one  of  the  natural  languages  as  an 
international  language  will  enable  me  to  arrive  very  quickly 
at  this  formula.  The  first  reason  is,  that  such  a  procedure 
would  unfairly  benefit  one  nation  at  the  expense  of  all  the 
others  and  would  infringe  the  fundamental  principle  of 
neutrality,  which  is  necessary  in  all  international  affairs. 
The  second  reason  is,  that  every  language  is  too  difficult  for 
foreigners.  All  existing  languages  swarm  with  difficulties  of 
pronunciation,  spelling,  grammar,  vocabulary,  and  especially 
idiom.  It  is  very  seldom  that  a  foreigner  succeeds,  even 


28         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

after  years  of  study,  in  learning  a  language  sufficiently  well 
to  avoid  occasionally  making  one  of  those  mistakes  which 
instantly  betray  his  origin  to  the  natives  ;  it  may  be  a  false 
stress,  or  a  word  employed  with  an  almost  imperceptibly 
different  shade  of  meaning,  or  placed  in  a  position  in  a 
sentence  where  the  native  would  never  place  it,  or,  finally,  a 
phrase  which,  though  logically  correct,  is  nevertheless  not 
permitted  by  the  usage  of  the  language.  On  account  of 
their  innumerable  relationships  and  associations,  which  is 
indeed  what  makes  them  so  dear  to  the  nations  that  employ 
them,  all  natural  languages  are  extraordinarily  difficult,  and 
therefore  unsuitable  for  the  purpose  of  international  inter- 
course. We  require,  accordingly,  a  language  which  shall  be 
not  only  neutral,  but  also  as  easy  as  possible  :  easy  to  learn, 
easy  to  use,  and  easy  to  understand. 

These  considerations  bring  me  to  the  sought-for  formula, 
which  we  may  express  in  a  form  similar  to  the  celebrated 
ethical  dictum  of  Hutcheson  and  Bentham  ("  That  action  is 
best  which  accomplishes  the  greatest  happiness  for  the 
greatest  number  ")  : — 

That  international  language  is  best  which  offers  the  greatest 
facility  to  the  greatest  number. 

It  may  be  objected,  however,  that  facility  is  a  subjective 
idea  :  what  is  easy  for  one  is  not  always  easy  for  another. 
Quite  so,  and  it  is  exactly  that  observation  which  will  serve 
us  as  a  guide  in  the  investigation  of  the  important  conclusions 
which  may  be  drawn  from  our  fundamental  principle. 

In  the  first  place,  as  regards  the  alphabet  and  the  pro- 
nunciation, our  fundamental  principle  leads  to  the  choice  of 
the  Latin  alphabet,  with  the  exclusion  of  all  accented  or 
otherwise  specially  modified  letters ;  neither  a,  0,  d,  a,  a,  g, 
nor  the  circumflexed  c,  g,  h,  j,  4,  especially  invented  by 
Dr.  Zamenhof  for  Esperanto,  can  be  tolerated,  for  they 
hinder,  and  sometimes  even  render  impossible,  writing, 
printing,  and  telegraphing.  I  have  shown  in  the  Introduction 


INTERNATIONAL  AUXILIARY  LANGUAGE  29 

to  the  international  dictionaries  of  De  Beaufront  and 
Couturat  how  our  fundamental  principle  leads  to  the  following 
alphabet  and  the  following  sound  values :  a  (as  in  father), 
b,  c  (like  ts),  d,  e  (like  e  in  net  or  like  a  in  fate),/,  g  (always 
hard,  as  in  go),  h,  i  (like  ee  in  sweet),  j  (either  like  E.1  or  like 
F.,1  as  in  journal),  k,  I,  m,  n,  o  (as  in  go  or  as  in  not),p,  q  (qu, 
as  in  G.  or  as  in  E.),  r,  s  (always  unvoiced),  t,  u  (always  like 
oo,  as  in  too),  v,  x  (as  in  G.  or  as  in  E.  F.  in  the  words 
exist,  exister),  y  (as  in  E.  F.,  and  therefore  like  G.j),  z  (as 
in  E.  F.,  and  therefore  like  the  voiced  North  German  s  in 
rose),  further  the  two  double  letters  ch  (as  in  E.,  for 
example  church)  and  sh  (as  in  E.,  G.  sch). 

The  strict  phonetic  canon  "  One  symbol,  one  sound,"  is 
therefore  followed  in  so  far  as  the  same  sound  is  never 
arbitrarily  written  one  way  in  one  word  and  another  way  in 
another  word,  and  the  same  letter  is  never  pronounced 
differently  in  some  words  compared  with  the  majority.  The 
small  exception  that  sh  and  ch  are  not  equivalent  to  8  -{-  h 
and  c  +  h  respectively  cannot  cause  the  least  difficulty  to 
anyone,  and  the  use  of  qu  and  x  enables  us  to  retain  the 
international  spelling  of  many  words,  and,  moreover,  permits 
two  different  pronunciations  which  cause  no  difficulty  of 
comprehension  and  simplify  the  pronunciation  for  several 
nations.  Otherwise  we  should  be  faced  with  the  difficult 
problem  of  choosing  between  kwala  and  kvala,  eksistar  and 
egzistar.  It  must  not  be  forgotten,  too,  that  for  our  purposes 
the  purely  theoretical  canon  "  One  symbol,  one  sound,"  must 
be  subordinated  to  the  fundamental  principle  of  greatest 
facility,  of  which  phonetic  simplicity  is  itself  only  a  conse- 
quence. Practical  considerations  must,  in  fact,  overrule 
theoretical  objections  whenever  a  small  deviation  from  the 
fundamental  principle  "  One  symbol,  one  sound,"  produces 
greater  facility. 

1  Here  and  elsewhere  the  following  abbreviations  will  be  used : — 
G.  =  German,  E.  =  English,  F.  =  French,  I.  =  Italian,  B.  =  Russian, 
and  S.  =  Spanish. 


30         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

There  remains  to  be  discussed  a  matter  of  very  great 
importance  for  the  phonetics  of  international  language. 
Whilst  all  nations  pronounce  without  difficulty  a  series  of 
sounds  in  which  the  vowels  alternate  with  single  consonants, 
and  almost  all  nations  have  no  objections  to  certain  groups 
of  consonants  which  are  easily  pronounced  (such  as  tr,  sp, 
blf  etc.),  the  pronunciation  of  other  heavier  groups,  especi- 
ally at  the  end  of  words,  presents  the  greatest  difficulty  to 
many  nations.  The  French  usually  simplify  too  complicated 
groups  by  inserting  an  unwritten  vowel  (as,  for  example,  in 
Felix(e)  Faure),  Italians  who  speak  English  do  almost  the 
same  thing  in  the  case  of  such  groups  as  kstr  (Greek  Street) 
or  ksp  (sixpence),  and  the  phonetic  usages  of  other  nations 
do  not  permit  even  as  many  successive  consonants  as  the 
Italians.  In  order  to  make  matters  as  easy  as  possible  for 
everybody,  one  must  avoid  the  mistake  of  Neutral  Idiom, 
many  of  whose  words  contained  very  heavy  groups  of  final 
consonants,  endeavouring  rather  to  follow  the  example  of 
Esperanto,  which  succeeded  very  cleverly  by  means  of  its 
predominance  of  vowel  terminations  in  producing  not  only 
grammatical  clearness,  but  also  as  easy  and  flowing  a  pro- 
nunciation as  possible.  In  this  way  the  language  becomes 
musical  and  pleasant  to  the  ear. 

We  shall  now  proceed  to  the  question  of  a  vocabulary. 
In  choosing  the  majority  of  his  stems,  Dr.  Zamenhof  had 
already  followed  the  principle  of  maximum  internationality, 
but  the  authors  of  Neutral  Idiom  were  the  first  to  carry 
out  this  principle  scientifically  for  the  whole  language. 
Their  procedure  was,  however,  somewhat  superficial,  since 
in  each  particular  case  they  calculated  the  number  of 
languages  to  which  a  given  word  was  common.  One  must 
not  count  the  languages  (and  Latin  especially  must  not  be 
counted  along  with  the  living  languages),  but  the  people  who 
use  them,  for  languages  are  not  organisms  which  possess  an 
individual  existence  independent  of  those  who  speak  them. 


INTEENATIONAL  AUXILIAEY   LANGUAGE  31 

The  proper  rule,  therefore,  for  determining  the  internation- 
ally of  a  word  or  stem  is  to  count  the  number  of  people 
who  understand  it  through  their  mother  tongue.  This 
definition  of  the  principle  of  maximum  intern  at  ionality  is 
simply  a  necessary  consequence  of  the  fundamental  principle 
of  the  greatest  facility  for  the  greatest  number.  It  is  natural 
that  each  person  would  prefer  the  use  of  the  greatest  number 
of  words  which  are  familiar  to  him,  and  so,  to  be  impartial, 
we  must  attach  the  same  value  to  the  individual  preferences 
of  the  120,000,000  who  speak  English  as  to  those  of  the 
75,000,000  Germans,  the  70,000,000  Kussians,  or  the 
50,000,000  French  or  Spanish,  etc.  Even  the  languages 
spoken  by  the  smaller  nations  must  be  taken  into  account 
in  proportion  to  their  numbers. 

The  choice  of  the  words  for  our  neutral  language  is, 
therefore,  a  pure  question  of  arithmetic.  Statistics  of  the 
number  of  people  who  speak  the  different  languages  will  not, 
however,  furnish  us  with  a  complete  solution  of  the  problem. 
In  the  first  place,  there  are  to  be  found  in  the  dictionaries 
technical  words  and  special  terms  which  are  only  known  to  a 
minority  of  each  nation.  In  the  second  place,  there  occur 
cases  where  a  word,  though  it  does  not  belong  to  a  language, 
is,  nevertheless,  known  through  one  or  more  derivatives. 
For  example,  100  is  in  English  hundred,  in  German 
hundert,  in  Danish  hundreds,  and  yet  the  root  cent  (zeni) 
has  been  long  familiar  to  the  world  through  the  terms 
per  cent.  (G.  prozent),  centesimal,  centimetre,  centennial, 
century,  centenary,  G.  zentner,  Danish  centner.  In  the 
third  place,  even  when  "  the  same  word "  belongs  to 
several  languages,  it  very  often  possesses  different  forms, 
due  mostly  to  a  different  phonetic  development,  with  the 
result  that  the  choice  of  a  proper  form  is  very  often  a 
delicate  matter.  The  sounds  of  the  word  "  change,"  which 
the  English  and  French  write  in  the  same  way,  are  very 
different ;  but  as  we  can  employ  neither  the  nasal  vowel  of 


32         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

the  French  nor  the  diphthong  (ei)  of  the  most  usual  English 
pronunciation,  chanj  would  appear  to  he  the  most  convenient 
form  for  all.  In  very  many  cases  it  is  possible  to  find  a 
common  denominator  for  the  different  forms.  Had  not  in 
English  and  German  the  external  form  of  many  etymo- 
logically  closely  related  words  diverged  so  much  that  it  is 
impossible  to  find  a  middle  form  (for  example,  water, 
wasser ;  tooth,  zahn ;  speak,  sprechen  ;  soap,  seife  ;  week, 
woche),  the  Germanic  element  would  have  been  the  dominat- 
ing one  on  account  of  the  great  number  of  those  speaking 
these  two  related  languages.  Such  being  the  case,  the 
Romance  element  in  English  usually  decides  the  matter  in 
the  majority  of  instances,  since  it  coincides  with  the  French, 
Spanish,  and  Italian,  or  at  least  with  one  of  these  languages, 
the  result  being  that  our  language  necessarily  possesses  a 
Romance  form  in  a  much  higher  degree  than  one  might  have 
thought.  Another  very  important  circumstance  (which  I 
have  hinted  at  previously)  acts  in  the  same  direction,  the 
circumstance,  namely,  that  numerous  Latin  derivatives  have 
passed  over  into  the  Germanic  languages  even  when  the 
stem  does  not  occur  there.  For  example,  German  possesses 
the  words  absentieren,  abstinent,  artist,  dentist,  dental,  moral, 
popular,  which  greatly  facilitate  for  a  German  the  under- 
standing of  the  words  absenta,  abstenar,  arto,  dento,  moro, 
populo,  although  he  does  not  possess  them  in  his  own 
language  (with  the  exception  of  p'obel  =  populacho). 

Sometimes  there  exists  a  very  troublesome  rivalry  between 
two  words.  In  order  to  render  the  substantive  "  arm  "  (limb) 
the  proper  word  would  seem  to  be  the  German,  English,  and 
Scandinavian  "  arm,"  until  one  makes  the  discovery  that  the 
same  root  "  arm  "  in  the  sense  of  "  weapon  "  is  still  more 
international  (E.,  F.,  I.,  S.,  supported  by  armee  G.,  E.,  F.,  R., 
armata  I.,  armada  S.,  armieren  G.,  etc.),  which  compels  us 
for  "  arm  "  (limb)  to  have  recourse  to  a  Romance  form.  In 
other  cases  a  more  or  less  arbitrary  change  of  one  of  the 


INTEENATIONAL  AUXILIAEY  LANGUAGE  33 

series  of  words  appears  to  be  the  only  means  of  avoiding 
confusing  homonyms  (namely,  for  door  pordo  instead  of 
porto,  on  account  of  port  =  carry),  hut  this  procedure  must 
be  employed  with  great  caution.  Before  everything  else  it 
is  necessary  to  avoid  all  disguising  of  words,  which  makes 
them  unrecognisable,  aptly  described  by  M.  Blondel  as  a 
masquerade.  This  was  set  up  as  a  general  principle  in 
Volapiik,  and  Esperanto  is  by  no  means  free  from  it. 

As  an  example  of  the  conflicts  which  occur  now  and  then 
may  be  quoted  the  expressions  for  the  idea  of  "  soul." 
"  Soul "  is  the  word  which  would  be  immediately  under- 
stood by  the  greatest  number  of  people,  but  we  cannot 
employ  the  English  diphthong  ou,  as  we  must  be  very 
sparing  in  the  use  of  diphthongs,  since  they  cause  very  great 
difficulties  in  pronunciation.  We  cannot  take  over  the  word 
in  the  form  sol,  because  we  require  this  for  the  word  "  alone  " 
(I.  S.  solo,  internationally  used  in  music,  E.  sole,  F.  seul). 
G.  seele,  supported  by  the  Scandinavian  sjdl,  is  not  familiar 
to  a  sufficient  number  of  people,  and,  besides,  we  require  the 
word  Bel  for  "  saddle  "  (F.  I.  S.).  The  French  word  dme  will 
not  do  either,  because  it  is  not  sufficiently  well  known 
outside  France,  and,  besides,  there  is  a  difficulty  here  too,  for 
am-  is  absolutely  required  for  the  idea  of  "love"  on 
account  of  F.  I.  S.  and  many  derivatives  in  E.,  not  to 
mention  the  god  Amor.  The  use  of  the  Latin  anim-,  which 
is  the  basis  of  the  Eomance  forms,  is  impossible,  since  we 
cannot  do  without  the  adjectival  termination  -al,  and 
animal  would  then  mean  partly  "relating  to  the  soul," 
partly  "animal,"  which  cannot  be  permitted  in  an  inter- 
national language.  We  must  resort  to  the  device  of 
changing  anim-  a  little,  whereby  we  get  anmo.  This 
example  will  show  how  complicated  the  task  frequently  is  of 
finding  an  international  word  which  will  give  rise  to  no  con- 
fusion or  misunderstanding. 

The   degree  of  internationality  of  the  language   of  the 

I.L.  D 


34         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

Delegation  will  be  evident  from  the  statistics  of  Couturat ; 
he  counted  the  roots  of  the  first  dictionaries  (5,379  in  all) 
and  found  that  of  these  the  following  numbers  occur  in  the 
national  languages : — 

French  4,880,  i.e.  91  per  100 
Italian  4,454  „  83  „  „ 
Spanish  4,237  „  79  „  „ 
English  4,219  „  79  „  „ 
German  3,302  „  61  „  „ 
Russian  2,821  „  52  ,,  „ 

For  all  these  languages  the  above  numbers  are  relatively 
higher  than  in  the  case  of  Esperanto. 

One  of  the  most  effective  means  of  simplifying  the 
vocabulary  of  a  language  is  a  carefully  worked-out  system 
of  word  formation,  which  enables  everyone,  by  means  of  a 
series  of  regular  prefixes  and  suffixes,  to  form  with  the 
greatest  ease  a  large  number  of  new  words,  which  are 
immediately  intelligible  to  all  who  know  the  rules. 

When  one  has  judiciously  chosen  the  roots  which  occur 
under  different  forms  in  the  various  natural  languages  and 
also  selected  the  derivative  terminations  with  all  possible  care, 
it  is  astonishing  to  observe  how  great  a  number  of  words 
derived  with  perfect  regularity  agree  with  the  forms  occurring 
in  living  languages. 

With  regard  to  grammar,  the  fundamental  condition  to  be 
required  of  every  system  claiming  to  be  an  international 
language  is  that  of  perfect  regularity.  Every  exception  to 
the  rules  only  serves  to  produce  complications  and  to  render 
the  employment  of  the  language  difficult  and  uncertain.  If 
one 'knows  the  conjugation  of  one  verb,  one  must  know  the 
conjugation  of  all  verbs,  and  so  on. 

In  the  choice  of  grammatical  terminations  the  statistical 
method,  which  served  us  for  the  purpose  of  the  vocabulary, 
cannot  be  strictly  applied,  because  living  languages  diverge 


INTEENATIONAL  AUXILIARY  LANGUAGE  35 

too  much  in  this  matter.  Nevertheless  it  does  not  leave  us 
entirely  in  the  lurch. 

Such  cases  as  the  dative  and  genitive  and  also  the 
ablative,  etc.,  must  be  expressed  by  prepositions  in  con- 
formity with  the  tendency  of  Western  European  languages. 
It  is  advisable  to  have  an  inflection  for  the  accusative, 
although  this  is  only  intended  for  occasional  use,  because  in 
the  great  majority  of  instances  there  is  no  necessity  to 
distinguish  it  from  the  nominative.  As  neither  the  Komance 
languages  nor  English  and  Scandinavian  possess  any  accusa- 
tive inflection,  and  as  the  Slavonic  languages  do  not  give  us 
any  help  here,  we  are  obliged  to  fall  back  on  German,  which 
in  the  feminine  and  neuter  has  no  inflection.  The  masculine, 
however,  in  many  cases  has  an  -n  (den  guten  knaberi).  The 
fact  that  this  termination  is  also  mostly  used  for  the  dative, 
as  well  as  for  the  infinitive,  need  not  prevent  us  employing 
it  in  our  language  for  the  accusative.  It  necessitates  the 
use,  however,  of  forms  ending  in  a  vowel  for  the  nominative 
of  substantives  (and  adjectives  and  pronouns).  It  may  be 
remarked  that  -n  as  an  accusative  inflection  is  also  found  in 
Greek  and  Finnish. 

The  only  vowels  that  can  be  employed  in  this  connection 
are  o  and  a,  which,  as  a  matter  of  fact,  occur  very  frequently 
as  the  terminations  of  substantives  and  adjectives  in  the 
Slavonic  languages,  as  well  as  in  I.  and  S.  Since  gram- 
matical gender,  as  distinct  from  sex,  cannot  be  permitted  in 
an  artificial  language,  it  is  not  possible  to  employ  o  and  a  as 
in  natural  languages,  where  the  former  is  often,  though  not 
exclusively,  used  for  the  masculine  (I.  S.,  but  in  R.  and 
Polish  for  the  neuter),  and  the  latter  similarly  for  the 
feminine.  One  might  be  inclined  to  employ  o  for  the  male 
and  a  for  the  female  sex,  with  the  result  that  one  would 
have  no  termination  for  inanimate  things,  abstract  ideas,  or 
living  beings  whose  sex  is  not  a  matter  of  importance  at  the 
moment.  The  carrying  out  of  this  rule,  however,  leads  to 

D  2 


36         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

considerable  difficulties  which  would  take  too  long  to  enter 
into  here.  (This  is  one  of  the  points  which  led  to  most 
discussion  in  the  Delegation  Committee.)  As  a  matter  of 
fact,  a  very  great  deal  can  be  said  in  favour  of  the  Esperanto 
usage  of  o  for  the  substantive  and  a  for  the  adjective,  and, 
as  Couturat  has  remarked,  la  bona  viro  is  not  any  stranger 
than  the  Italian  il  buono  poeta. 

We  need  have  no  compunction  in  leaving  the  qualifying 
adjective  without  inflection,  as  is  done,  for  instance,  in 
English.  The  ending  -i  is  very  suitable  for  the  plural  of 
substantives,  being  used  for  this  purpose  in  Italian,  in 
Russian  and  the  other  Slavonic  languages,  as  well  as  in 
modern  Greek ;  it  is  also  tolerably  familiar  to  the  English 
in  foreign  words,  such  as  banditti.  The  only  termination 
which  might  dispute  the  honours  with  -t  is  -s  (F.,  although 
usually  silent,  S.,  E.,  G.  partly,  and  Dutch),  but  -*  cannot 
be  used  if  we  employ  the  accusative  termination  -rc,  as 
neither  virosn  nor  virons  could  be  permitted. 

As  regards  the  inflections  of  verbs,  we  are  bound,  if  we 
want  a  termination  for  the  infinitive,  to  choose,  according  to 
our  fundamental  principle,  the  -r  of  all  the  Romance  lan- 
guages, because  neither  the  German  -n,  which  we  have  used 
for  other  purposes,  nor  the  palatised  Slavonic  -t  (or  -d),  can  be 
employed,  and  English  possesses  no  inflection.  We  require 
a  vowel  before  the  -r,  the  choice  of  which  will  be  evident 
from  what  follows.  For  the  active  and  passive  participles 
we  need  only  consider  -nt  and  -t  respectively,  the  vowels 
being  also  left  undecided  for  the  present.  The  greatest 
difficulty,  however,  is  caused  by  the  finite  tenses,  in  which 
we  must  distinguish  present,  past,  and  future.  In  this 
respect  living  languages  differ  so  much  amongst  themselves 
that  the  principle  of  maximum  internationality  does  not 
suffice,  especially  as  the  inflections  of  tense  are  inextricably 
mixed  up  with  those  of  person  and  number,  which  for  our 
purposes  are  quite  unnecessary.  The  Delegation  Committee 


INTERNATIONAL  AUXILIARY  LANGUAGE  37 

have,  therefore,  for  the  moment  been  unable  to  find  anything 
better  than  the  Esperanto  usage  of  -as  for  the  present,  -is 
for  the  past,  and  -os  for  the  future.  The  same  series  of 
vowels  may  also  be  employed  for  the  infinitive  and  partici- 
ples, so  that  the  normal  forms  are  -ar,  -anta,  and  -ata  (the 
final  vowel  a  here  being  the  adjectival  termination),  whilst 
-ir,  -inta,  -ita,  and  -or,  -onta,  -ota,  respectively  may  be  retained 
for  the  less  frequent  cases  where  one  wishes  to  indicate 
expressly  another  tense  in  the  infinitive  or  participle.  A 
few  a  priori  inflections  will  not  cause  much  harm  in  a 
grammar  which  is  so  easy  that  it  may  be  mastered  in  half 
an  hour. 

I  have  now  arrived  at  the  end  of  my  investigation,  in 
which  I  have  endeavoured  to  show  the  method  whereby  the 
language  of  the  Delegation  has  been  constructed.  The 
result  is  a  language  that  everyone  can  easily  master,  and 
which  possesses  the  advantage  over  other  languages  that  it 
is  based  on  rational  scientific  principles  and,  therefore,  need 
not  fear  that  some  fine  day  it  will  be  replaced  by  another 
and  sensibly  different  language.  Naturally  improvements 
will  be  effected  in  details  where  the  fundamental  principles 
have  not  been  sufficiently  worked  out,  but  the  foundation  is 
sound,  and  the  common  auxiliary  language  of  mankind 
cannot  differ  very  much  from  our  "  Internaciona  linguo," 
or,  to  give  it  a  shorter  name,  "  Interlinguo,"  or,  still  shorter, 
"Ilo  "  (from  the  initial  letters). 

OTTO  JESPERSEN. 

APPENDIX 

CRITICISM  OF  ESPERANTO 

IN  connection  with  the  foregoing  some  critical  remarks 
on  Esperanto  may  be  made,  from  which  one  will  readily 
perceive  the  reasons  which  made  it  impossible  for  the 
Delegation  pour  V Adoption  d'une  Langue  Internationale  to 


88          INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

adopt  Esperanto  in  its  present  form  as  the  international 
auxiliary  language. 

Dr.  Zamenhof  has  given  us  an  interesting  account  of  the 
way  in  which  his  language  gradually  developed  in  his  mind 
while  he  was  at  the  Warsaw  Gymnasium.  Before  he  arrived 
at  the  conviction  that  the  material  for  the  vocabulary  must 
be  obtained  from  the  Romance  and  Germanic  languages, 
and  that  the  already  existing  stock  of  international  words 
must  be  used,  he  had  "  simply  invented  "  his  words,  that  is 
to  say,  chosen  them  quite  arbitrarily,  but  with  as  much 
regard  to  system  and  brevity  as  possible.  Although  he 
himself  noticed  that  such  words  are  difficult  to  learn  and 
still  more  difficult  to  remember,  he  has  unfortunately 
retained  in  the  finished  language  a  whole  series  of  such  a 
priori  formations,  which  appear  in  words  of  such  frequent 
occurrence  as  who,  how,  where,  never,  everywhere,  etc. 
The  nul  tempe  and  pro  quo  chosen  by  the  Delegation  agree, 
however,  much  better  with  the  general  character  of  language 
than  the  neniam  and  kial  of  Dr.  Zamenhof. 

Some  peculiarities  may  be  accounted  for  by  the  Slavonic 
mother  tongue  of  the  author :  for  example,  his  preference 
for  sibilants  and  diphthongs,  which  is  especially  evident  in 
the  invented  words  (e.g.,  chi,  here ;  chiu,  each  ;  ech,  even ;  ghi, 
that;  ghis,  until,  gh  and  ch  being  pronounced  as  E.^'and 
ch).  In  an  article  in  Zamenhof 's  Krestomatio  I  find,  for 
example  (p.  288),  chiuj  tiuj  senantaujughaj  kaj  honestaj 
homoj,  kiuj,  anstatau  filizofadi  pri  ghi,  and  (p.  293)  tion 
chi  ankorau  antau  la  apero  de  la  unua  arta  lingvo  antauvidis 
kaj  antaudiris  chiuj  tiuj  eminentaj  kapoj,  kiuj,  etc.  The 
method  of  writing  x  is  also  Russian  :  ekzameni,  ekzemplo, 
etc.,  and  also  ekspedi,  eksplodi ;  also  kv  for  qu.  French 
words  with  oi  take  ua  in  Esperanto  when  they  are  spelt  in 
this  way  in  Eussian,  e.g.,  trotuaro,  tualeto,  vuala ;  otherwise 
they  are  spelt  with  oi  or  oj,  e.g.,  foiro,  fojo,foino.  Nacio, 
tradicio,  etc.,  instead  of  -iono,  is  also  Russian.  Russian 


CRITICISM  OF  ESPEKANTO  39 

usage  has  doubtless  also  inspired  such  word  formations  as 
elparoli  and  senkulpigi  instead  of  the  international  pronuncar 
and  exkuzar  (R.  vygovarivat'  and  izvin'af,  corresponding  to 
G.  aussprechen  and  entschuldigen).  The  peculiarity  of  using 
the  adverb  instead  of  the  adjective  in  such  cases  as  estas 
necese  vidi,  "it  is  necessary  to  see,"  is  probably  to  be 
ascribed  to  the  correspondence  of  the  Russian  adverb  with 
the  neuter  predicate  adjective.  This  rule  cannot  be  per- 
mitted, however,  in  an  international  language,  because,  with 
a  free  word  order,  it  wouldbe  impossible  to  say  whether 
estas  vere  necese  means  "it  is  really  necessary  "  or  "it  is 
necessarily  true."  The  compound  perfect  (mi  estas  aminta, 
"  I  have  loved  "  =  "  I  am  having  loved  ")  reminds  one  of 
the  Polish  kochal-em.  Finally,  the  frequent  use  of  the 
adjective  (in  -a)  instead  of  the  genitive  (Zamenhofa  lingvo) 
and  of  the  two  sorts  of  action  expressed  by  ek  and  ad 
(ekvidi  and  vidadi  used  in  many  cases  where  the  simple  vidi 
would  be  sufficient)  are  to  be  accounted  for  by  Russian 
usages. 

Naturally  I  do  not  object  to  the  importation  of  national 
peculiarities  into  the  international  auxiliary  language  when 
the  latter  is  enriched  thereby.  For  example,  one  must 
make  use  of  the  facility  for  forming  compound  words  common 
to  the  Germanic  and  Slavonic  languages  in  preference  to 
the  poverty  of  Romance  languages  in  this  respect,  and 
combine  it  with  the  more  Romance  characteristic  of  forming 
new  words  by  means  of  derivative  syllables.  But  peculiari- 
ties of  national  language  which  render  mutual  comprehension 
and  international  usage  difficult  must  be  most  carefully 
avoided. 

The  unpractical  nature  of  the  circumflexed  letters  has 
been  indicated  previously.  It  may  be  remarked  here,  how- 
ever, that  in  point  of  system  Zamenhof 's  letters  are  very 
inferior  to  the  similar  ones  employed  in  the  Czech  language, 
since  the  parallelism  in  sound  between  8  and  s}  z  and  j,  dz 


40         INTEBNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

and  y,  is  disguised  by  the  choice  of  letters.  This  produces 
a  very  amateurish  effect. 

Besides  the  familiar  parts  of  speech  which  are  indicated 
by  special  terminations,  Zamenhof  invented  a  new  class 
characterised  by  the  termination  -au  (kontrau,  almenau) ;  but 
the  limits  of  this  class,  which  includes  some,  but  not  all, 
adverbs  and  prepositions,  are  not  clearly  denned. 

Many  words  taken  from  existing  languages  are  disguised, 
almost  after  the  fashion  of  Volapiik :  boji,  F.  aboyer ;  parkere, 
F.  par  cceur ;  shvit,  G.  schwitzen,  E.  sweat;  char,  F.  car; 
faruno  instead  of  farin ;  lerta,  F.  alerte  (with  a  changed 
meaning) ,  etc.  In  this  category  is  to  be  classed  the  astonish- 
ing nepre  (entirely)  which  is  derived  from  the  Kussian 
nepremenno,  just  as  if  one  were  to  take  from  the  German 
word  unbedingt  the  two  first  syllables  and  propose  unbe  as 
an  international  word  instead  of  absolute.  The  economy  in 
the  use  of  stems  was  carried  much  too  far  in  Esperanto, 
necessitating  the  employment  of  all  sorts  of  compound  words, 
the  discovery  of  whose  meaning  requires  much  racking  of 
one's  brains.  The  employment  of  all  the  derivative  syllables 
also  as  independent  words  is  very  ingenious,  but  produces  a 
very  strange  impression  on  the  uninitiated. 

The  method  of  word  formation  is  greatly  wanting  in 
precision,  the  limits  of  the  so-called  direct  derivation  in 
particular  being  not  sufficiently  clearly  indicated.  One 
example  will  suffice.  Starting  out  from  kroni  =  to  crown, 
krono  ought  properly  to  mean  crowning,  instead  of  which  it 
signifies  crown,  so  that  one  is  forced  to  use  kronado  for 
crowning,  whereas,  according  to  the  rules  of  Esperanto, 
kronado  must  mean  continuous  or  repeated  crowning,  as  if  a 
king  were  being  constantly  or  repeatedly  crowned.1 

1  Concerning  the  criticism  of  Esperanto,  cf.  also  Zamenhof,  Pri  Reformoj 
eti  Esperanto,  1894,  represita  per  zorgo  de  E.  Javal,  1907  (containing  many 
important  suggestions  which  the  Esperantists  have  now  unfortunately 
forgotten)  ;  A.  Liptay,  Wine  Oemeinspraclie  der  Naturvolker,  1891  ;  E. 
Beermann,  Die  Internationale  Hilfisprache  JNovilatin,  1907  ;  K.  Brugmann 


CEITICISM  OF  ESPEEANTO  41 

I  have  brought  together  here  the  most  important  defects 
in  Esperanto,  the  removal  of  which  formed  one  of  the  tasks 
of  the  Delegation  Committee.  The  knowledge  of  these 
imperfections  does  not  prevent  me  from  recognising  the 
meritorious  services  of  Zamenhof,  who,  at  a  time  when  the 
question  of  the  best  construction  of  an  international  language 
was  not  seriously  discussed,  succeeded  in  producing  one 
which  was  in  many  respects  superior  to  the  attempts  of  that 
time,  and  which  has  proved  in  practice  a  serviceable,  though 
very  imperfect,  means  of  international  communication. 

OTTO  JESPERSEN. 

and  A.  Leskien,  Zur  Kritik  der  Kiinstlichen  Weltspractien,  1907;  Couturat  and 
Leau,  Conclusions  du  Rapport,  1907  ;  L.  Couturat,  Etude  sur  la  Derivation 
en  Esperanto,  1907  ;  Ido,  Les  Vrais  Principes  de  la  Langue  Auxiliaire,  1908  ; 
many  articles  in  the  periodical  Progreso,  1908 ;  F.  Borgius,  Warum,  ich 
Esperanto  verliess,  1908. 


CHAPTER  IV 

ON  f  THE  APPLICATION   OF  LOGIC   TO   THE   PROBLEM   OF  AN 
INTERNATIONAL  LANGUAGE 

THE  problem  of  an  international  language  has  a  theoretical 
as  well  as  a  practical  importance.  I  have  no  intention  of 
discussing  the  latter  here  and  of  explaining  once  more  the 
necessity  of  an  auxiliary  language  for  international  relations 
of  every  sort,  and  the  practical  possibility  of  making  oneself 
understood  by  means  of  an  artificial  language,  a  possibility 
which  has  been  proved  by  experience.  But  an  international 
language  is  also,  according  to  the  words  of  the  celebrated 
philologist  H.  Schuchardt,  a  desideratum  of  science,  in 
which  connection  it  raises  at  once  problems  of  philology 
and  logic.  That  these  problems  are  worthy  of  the  study  of 
scientific  men  is  proved  by  the  discussions  of  Professors  Diels 
and  Gomperz,  the  reports  made  to  the  Academy  of  Sciences 
of  Leipzig  by  Professors  Brugmann  and  Leskien,  and, 
finally,  the  labours  and  decisions  of  the  Committee  of  the 
Delegation  pour  VA doption  d'une  Langue  Internationale.  The 
latter,  composed  of  highly  competent  scientists  and  linguists, 
has  determined  the  principles  necessary  for  an  auxiliary 
language,  and  has  practically  realised  them. 

My  desire  in  what  follows  is  to  show  briefly  the  connection 
of  the  international  language  with  logic,  and  its  claims  on 
the  attention  and  interest  of  philosophers.  In  the  words  of 
Leibnitz,  "  Languages  form  the  best  mirror  for  the  human 
spirit,  and  an  exact  analysis  of  the  meaning  and  relationship 
of  words  would  be  the  best  means  of  disclosing  the  operations 
of  the  mind  "  (N.  Essais,  III.,  VII.,  end).  But  the  majority 
of  philosophers  (with  some  distinguished  exceptions,  e.g., 


LOGIC  AND  INTEENATIONAL  LANGUAGE  43 

Professor  Wundt)  and  the  majority  of  linguists  (also  with 
some  distinguished  exceptions,  e.g.,  M.  Breal)  have  given 
little  attention  to  the  study  of  language  from  the  point  of 
view  of  psychology  and  logic.  Now  this  study  is  particularly 
easy  and  interesting  in  the  case  of  an  artificial  language, 
since  the  latter  presents  a  structure  analogous  to  that  of  our 
existing  languages,  but  much  simpler  and  more  regular. 

The  words  of  the  international  language  consist  of 
invariable  elements  (morphemes)  of  three  sorts  :  stems, 
derivative  affixes  (prefixes  and  suffixes),  and  grammatical 
inflections  which,  as  in  the  case  of  European  languages,  are 
always  final  letters  or  final  syllables.  The  stems  themselves 
can  be  divided  into  two  categories :  verb  stems,  which 
express  a  state,  action,  or  relation,  e.g.,  dorm,  parol,  frap  ; 
and  non-verbal  or  nominal  stems,  which  denote  an  object 
(living  being  or  thing),  or  express  an  aspect  of  it,  e.g.,  horn, 
dom,  bel,  blind.  The  latter  can  produce  directly  only  names 
(substantives  or  adjectives):  man,  house,  beautiful,  blind  (in 
Ido,  homo,  domo,  bela,  blinda) ;  the  former,  on  the  contrary, 
produce  directly  verbs  :  to  sleep,  to  speak,  to  strike  (in  Ido, 
dormar,  parolar,frapar),  but  they  can  also  give  rise  to  nouns : 
sleep,  word,  blow  (in  Ido,  dormo,  parolo,  frapo).  The 
proper  r6le  of  the  grammatical  terminations  is  to  determine 
the  grammatical  function  of  a  stem  word  and  to  indicate  the 
category  to  which  the  word  belongs,  whether  verb,  substantive, 
or  adverb.  Thus  parol-ar  =  to  speak ;  parol-o  =  (spoken) 
word  ;  parol-a  =  oral ;  parol-e  =  orally.  The  same  idea, 
namely,  that  expressed  by  the  stem  word,  always  runs  through 
the  various  categories.  This  follows  from  a  principle  which 
dominates  the  whole  structure  of  the  international  language  : 
"Every  word  element"  (morpheme)  "represents  an  elemen- 
tary idea,  which  is  always  the  same,  so  that  a  combination 
of  elements  has  a  meaning  determined  by  the  combination 
of  the  corresponding  ideas."  This  principle  is  only  a 
corollary  to  the  general  principle  of  uniqueness  so  clearly 


44         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

enunciated  by  Ostwald  :  "  There  exists  a  unique  and 
reciprocal  correspondence  between  the  ideas  and  the 
morphemes  which  express  them."  This  principle  represents 
evidently  the  ideal  of  all  language,  for  a  language,  being 
essentially  a  system  of  symbols,  is  only  theoretically  perfect 
(and  useful  and  convenient  in  practice)  when  there  exists  a 
unique  correspondence  between  the  symbol  and  the  idea 
symbolised. 

Now  it  follows  from  this  principle  that  it  is  quite  incorrect 
to  say,  as  is  often  done,  "  Being  given  a  stem,  it  suffices  to 
add  to  it  -ar  to  form  a  verb,  -o  to  form  a  substantive,  -a  to 
form  an  adjective";  we  require  to  define  the  sense  possessed 
by  this  verb,  substantive,  and  adjective.  In  other  words,  to 
every  derivative  of  form  there  must  correspond  a  derivative 
of  sense  which  is  in  no  wise  arbitrary,  but  determined  by 
general  rules.  If  dorm-ar  =:  to  sleep,  dorm-o  cannot  mean 
indifferently  the  sleeper,  the  dormitory,  or  the  desire  to 
sleep  ;  if  blind-a  =  blind,  blind-o  cannot  signify  at  pleasure 
either  blindness  or  the  act  of  blinding.  The  rule  which  must 
guide  us  here  is  the  principle  enunciated  above,  namely, 
that  a  stem  always  preserves  the  same  sense  and  expresses 
the  same  idea ;  if  one  wishes  to  express  another  idea  related 
to  the  former  in  a  definite  way,  it  is  necessary  to  add  to  the 
stem  a  morpheme  expressing  this  relationship.  The 
morphemes  which  denote  the  relations  of  our  ideas  are 
the  affixes  of  derivation,  which  permit  us  to  express  a  whole 
family  of  ideas  by  the  aid  and  as  the  function  of  one 
fundamental  idea,  and  to  form  correspondingly  a  family  of 
words  all  derived  from  the  same  stem,  as  occurs,  as  a  matter 
of  fact,  in  natural  languages.  Certain  of  these  affixes  are 
wrongly  classed  amongst  the  grammatical  inflections,  such 
as,  for  example,  the  participial  suffixes  which  serve  to  derive 
an  adjective  or  a  substantive  from  a  verb,  denoting  him  who 
performs  the  action,  or  is  affected  by  (subject  to)  the  state  or 
relationship  expressed  by  the  stem :  dorm-ant-a  =  sleeping, 


LOGIC  AND  INTEKNATIONAL  LANGUAGE  45 

parol-ant-a  =  speaking,  whence,  by  simple  change  of  the 
final  letter,  dorm-ant-o  =  sleeper,  parol-ant-o  =  speaker. 
One  will  perceive  thereby  the  difference  between  direct 
derivation,  which  is  effected  by  means  of  the  grammatical 
inflections,  and  indirect  derivation,  which  is  effected  by  means 
of  the  addition  of  affixes.  There  is  nothing  arbitrary  about 
this  distinction,  for  it  rests  on  the  logical  principles 
enunciated  above,  which  determine  the  theoretical  and 
practical  value  of  the  international  language. 

From  these  principles  follow  at  once  the  rules  of  direct 
derivation.  If  one  starts  from  a  verbal  stem,  what  must  be 
the  sense  of  the  substantive  directly  derived  from  it  ?  This 
sense  can  be  none  other  than  the  state  or  action  expressed 
by  the  verb  :  dormar  =  to  sleep,  dormo  =  sleep  ;  parolar  = 
to  speak,  parolo  =  a  word ;  frapar  =  to  strike,  frapo  =  a 
blow.  In  these  derived  words  we  perceive  the  sense  of  the 
verb  stem,  and  the  proof  of  that  is  that  in  our  natural 
languages  we  often  employ  the  infinitive  for  this  purpose  : 
le  manger,  le  boire,  le  dormir,  le  rire  ;  das  rennen  (in  English 
the  verbal  in  -ing  is  employed  with  the  sense  of  the 
infinitive).  Indeed,  one  might  completely  identify  the  verbal 
substantive  with  the  infinitive. 

If  one  starts  from  a  substantival  stem,  what  must  be  the 
relation  between  the  adjective  and  substantive  derived  from 
it  ?  They  must  necessarily  have  the  same  sense,  whichever  of 
the  two  one  considers  the  primary  word  :  ifavara  =  avaricious, 
avaro  =  an  avaricious  person ;  if  blinda  =  blind,  blindo  =  a 
blind  person.  This  rule  is  all  the  more  necessary  in  practice 
as  there  are  a  crowd  of  substantival  stems  concerning  which 
one  could  not  say  whether  they  produce  at  first  a  substantive 
or  an  adjective  :  vidva  =  widowed,  vidvo  =  widower ;  nobela 
=  noble,  nobelo  =  nobleman ;  santa  =  holy,  santo  =  a  saint. 
This  is  particularly  true  of  the  names  of  followers  of  this 
or  that  doctrine  :  katoliko,  katolika  ;  skeptiko,  skeptika,  etc. 
No  one  would  think  of  using  any  suffix  to  derive  one  of  these 


46         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

words  from  the  other.  There  is  only  a  very  slight  difference  of 
meaningbetween  a  katolika  skeptiko  and  a  skeptikakatoliko,  the 
substantive  indicating  in  each  case  the  primary  and  funda- 
mental idea  to  which  the  other  is  superadded. 

This  brings  us  to  the  enunciation  of  the  principle  of 
reversibility,  which  maybe  formulated  as  follows:  "Every 
derivation  must  be  reversible ;  that  is  to  say,  if  one  passes 
from  one  word  to  another  of  the  same  family  in  virtue  of  a 
certain  rule,  one  must  be  able  to  pass  inversely  from  the 
second  to  the  first  in  virtue  of  a  rule  which  is  exactly  the 
inverse  of  the  preceding."  That  is  an  evident  corollary  of 
the  principle  of  uniqueness,  for  otherwise  one  would  be  led 
to  give  two  meanings  to  the  same  word.  Let  us  suppose,  for 
example,  that  from  the  noun  krono,  =  a  crown,  one  imagines 
it  possible  to  derive  directly  (as  is  the  case  in  certain 
languages)  the  verb  kronar  =  to  crown.  From  this  verb 
one  could  deduce  inversely  in  virtue  of  the  general  rule  the 
substantive  krono  =•  coronation,  so  that  the  same  word  krono 
would  then  mean  both  crown  and  coronation.  That  would 
be,  however,  a  logical  error  inadmissible  in  the  international 
language,  however  numerous  may  be  the  examples  of  it  which 
occur  in  living  languages.  On  the  contrary,  thanks  to  the 
principle  of  reversibility,  one  can  proceed  from  any  word 
whatsoever  of  a  family  and  arrive  at  any  other  word  of  the 
same  family,  or  return  to  the  initial  word,  in  an  absolutely 
unique  manner,  whereas  if  one  did  not  observe  this  principle 
one  would  inevitably  obtain  two  meanings  for  the  same 
word. 

The  principle  of  reversibility  fixes  the  rules  of  direct 
derivation  for  the  cases  which  are  the  converse  of  those 
we  have  studied.  Just  as  the  substantive  directly  derived 
from  a  verb  denotes  the  state  or  action  expressed  by  this 
verb  (or,  more  strictly,  by  its  root),  so  a  verb  can  be  derived 
directly  from  a  substantive  only  if  the  latter  expresses  an 
action  or  a  state.  For  example,  paco  =  peace ;  can  one 


LOGIC  AND  INTEKNATIONAL  LANGUAGE  47 

form  the  verb  pacar,  and  if  so  what  will  he  its  meaning  ? 
This  verh  can  only  signify  one  thing,  to  be  in  the  state  oj 
peace,  and  not  to  pacify  or  make  peace,  for  in  that  case  paco 
would  mean  pacification  or  conclusion  of  peace,  and  not  the 
state  of  peace.  Similarly,  if  one  can  and  must  convert  an 
adjective  into  a  noun  by  the  simple  substitution  of  -o  for  -a, 
the  adjective  immediately  derived  from  a  substantive  can 
only  mean  "  what  is — "  If  homo  =  a  man  (a  human  being), 
homa  can  only  mean  human  in  the  sense  of  which  is  a  man 
(human  being) ;  homa  ento  =  a  human  being.  But  if  one 
wishes  to  obtain  an  adjective  signifying  "  which  belongs 
to  — ,"  "  which  relates  to  — ,"  "  which  depends  on  — ,"  it  is 
necessary  to  employ  a  suffix  (-al) :  homala  manuo  =  a  human 
hand.  One  might  equally  well  say  manuo  di  homo  —  the 
hand  of  a  man  (human  being).  But  just  as  the  preposition 
di  is  indispensable  for  indicating  the  relationship  between 
two  ideas  which  are  not  simply  juxtaposed,  but  depend  on 
each  other,  so,  if  we  wish  to  express  one  of  the  ideas  in 
adjectival  form,  we  require  a  suffix  which  also  expresses 
this  relation  or  dependence.  Besides,  a  suffix  of  this  nature 
exists  under  different  forms  in  all  our  languages  :  G.  isch  ; 
E.  -ic,  -al,  -ical;  F.  -ique,  -al,  -el;  I.  -ico  ;  S.  -ico.  The 
choice  of  -al  rather  than  -ik  was  determined  by  reasons  of 
euphony  and  also  internationality,  the  derivative  adjectives 
employed  in  science  (the  most  international  of  all)  ending 
often  in  -al :  mental,  vocal,  spatial ;  rationnel,  universel, 
fonctionnel,  etc. 

In  this  connection  we  shall  make  a  general  remark.  The 
international  language  borrows  its  stems  from  the  European 
languages  according  to  the  principle  of  maximum  inter- 
nationality,  i.e.,  adopts  for  each  idea  the  most  international 
stem,  namely,  that  which  is  familiar  to  the  greatest  number 
of  men.  But  it  cannot,  and  must  not,  borrow  their  deriva- 
tives from  living  languages  without  losing  all  its  theoretical 
and  practical  advantages,  because  the  natural  derivatives 


48          INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

are  too  irregular.  Sometimes  the  same  affix  has  several 
different  meanings ;  sometimes  the  same  relationship  is 
expressed  lay  different  affixes.  In  virtue  of  the  principle  of 
uniqueness,  it  is  necessary  to  unify  and  regularise  the  mean- 
ing and  employment  of  the  affixes,  assigning  to  each  one  a 
perfectly  definite  significance  and  function.  Undoubtedly 
one  must  endeavour  to  adopt  for  the  affixes  forms  which  are 
international  (as  much  as  possible),  or  at  least  known  in 
some  language  (like  the  suffix  -in  of  the  feminine,  borrowed 
from  the  German,  e.g..  konigin,  and  the  prefix  mal-,  denoting 
"  a  contrary,"  borrowed  from  the  French,  e.g.,  malheureux), 
so  as  to  reproduce  as  much  as  possible  international  deriva- 
tives. But  it  is  chimerical  to  endeavour  to  reproduce  them 
all,  since  they  are  irregular  and  consequently  incompatible 
with  that  logical  regularity  of  the  language  on  which  is  based 
not  only  its  fertility,  but  also  its  simplicity  in  practical  use 
and  its  facility  for  all  nationalities  (even  for  non-European 
peoples  who  are  not  familiar  with  the  anomalies  and  caprices 
of  European  languages).  The  international  language  must 
be  autonomous  in  its  formation  of  words  ;  when  the  elements 
which  it  borrows  from  our  languages  have  been  once  chosen 
(in  the  best  possible  manner),  it  must  combine  them  freely 
according  to  its  own  rules,  preserving  their  form  and  sense 
rigorously  invariable.  It  is  by  virtue  of  this  condition  that 
it  becomes  a  true  language,  richer  in  certain  respects  than 
our  own,  since  it  can  form  all  the  useful  derivatives  which 
are  often  wanting  in  one  or  the  other,  and  not  merely  a 
simple  imitation  or  copy  of  our  languages,  which  would  be 
as  difficult  as  they,  and  which  would  require  a  previous 
knowledge  of  them. 

AVe  shall  not  explain  here  all  the  forms  of  indirect 
derivation,  or  enumerate  the  forty-seven  affixes  used  for 
this  purpose.  We  shall  quote  only  a  few  of  them  for  the 
sake  of  example,  in  order  to  show  the  application  of  the 
principles  enunciated  above.  If  there  is  one  suffix  which 


LOGIC  AND  INTERNATIONAL  LANGUAGE  49 

is  particularly  useful  to  philosophers,  it  is  that  which  enables 
one  to  derive  from  an  adjective  the  name  of  the  correspond- 
ing abstract  quality ;  that  is  the  Greek  suffix  -otet  and  the 
Latin  suffix  -itat  (-itud),  whence  have  come  the  French  -iU, 
the  English  -ity,  the  Italian  -ita,  the  Spanish  -itad ;  and  the 
German  suffix  -heit  or  -keit,  etc.  We  perceive  here  a  logical 
relation  well  known  and  made  use  of  in  all  our  languages. 
It  must  find  a  place  in  the  international  language,  but  by 
what  suffix  ought  it  to  be  represented  ?  Now,  if  one 
analyses  the  idea  involved  in  this  suffix,  one  will  find  that 
beauty,  health,  blindness,  are  simply  the  states  or  facts  of 
being  beautiful,  healthy,  blind.  The  idea  involved  in  this 
suffix  is  then  the  idea  of  being,  not  the  idea  of  existence,  but 
the  idea  of  being  such  and  such,  the  idea  of  attribution 
which  is  expressed  by  the  copula  est.  It  is  natural,  there- 
fore, to  represent  it  by  the  Indo-European  stem  of  the  verb 
to  be,  namely,  es  ;  bel-es-o  =  beauty ;  san-es-o  =  health ; 
blind-es-o  =  blindness.  The  fact  that  this  suffix  recalls 
a  French  suffix  (richesse),  an  Italian  suffix  (bellezza),  and 
an  English  suffix  -ness  (happiness)  employed  in  the  same 
sense  can  only  serve  as  an  accessory  confirmation  of  the 
above  choice,  which  was  dictated  by  logical  motives.  More- 
over, this  agrees  perfectly  with  our  general  rules ;  to  be  well 
will  be  translated  by  esar  sana  or  san-esar,  and  the  fact  of 
being  well  will  be  saneso  =  health.  Conversely,  if  we  start 
from  saneso  —  health,  we  can  form  the  verb  sanesar  =  to 
be  in  (good)  health.  Whatever  may  be  the  point  of  departure, 
there  is  no  fear  of  making  a  mistake  or  "going  off  the  rails" 
in  forming  these  derivatives,  if  we  observe  the  principle  of 
reversibility.  It  would,  therefore,  be  not  only  arbitrary, 
but  absurd,  to  express  health  by  sano,  which  latter  can  only 
mean  a  healthy  being.  For  one  must  not  imagine,  as  is 
often  stated,  that  an  adjective  expresses  a  quality ;  it 
expresses  precisely  he  who,  or  that  which,  possesses  the 
quality  in  question.  That  is  why  all  our  languages  employ 

I.L.  E 


50          INTERNATIONAL  LANGUAGE   AND   SCIENCE 

a  suffix  for  the  purpose  of  deriving  from  an  adjective  the 
name  of  the  corresponding  quality. 

But  our  languages  often  require  to  express  the  inverse 
relation,  namely,  that  of  the  individual  possessing  a  quality 
to  that  quality.  For  just  as  there  are  names  of  qualities 
which  are  derived  from,  adjectives,  as  beaute,  gaiete,  bellezza, 
tapferkeit,  gleichheit,  so  there  are  others  which  are  primary 
and  from  which,  therefore,  the  corresponding  adjectives  are 
derived:  courage,  courageux;  joie,  joyeux ;  beauty,  beautiful; 
gliick,  gl'dcklich ;  freude,  freudig.  And,  as  one  sees,  our 
languages  employ  in  these  cases  a  series  of  analogous 
suffixes.  The  international  language  must  evidently  imitate 
them,  for  it  cannot  decree  that  all  the  names  of  qualities 
shall  be  derivative,  nor  that  they  shall  all  he  primary  ;  that 
would  amount  to  an  arbitrary  uniformity  contrary  to  the 
spirit  of  our  languages  and  probably  also  to  our  logical 
instincts.  The  international  language  must,  therefore,  have 
a  suffix  which  will  serve  to  derive  from  the  name  of  a  quality 
the  name  of  the  possessor  of  that  quality.  That  will  be  oz, 
a  Latin  suffix  (formosus,  generosus,  etc.),  occurring  very 
frequently  in  the  Romance  and  even  Germanic  languages 
(jnysterib's,  mysterious,  mysterieux,  misterioso}.  This  suffix 
is  the  logical  inverse  of  the  preceding  one  (-es)  and  is  quite 
as  indispensable  as  it.  It  is  a  curious  fact  that  our  languages 
exhibit  examples  of  the  superposition  of  these  two  suffixes 
considered  in  respect  of  their  sense,  if  not  their  form  :  gliick, 
glucklich,  glucklichkeit ;  beauty,  beautiful,  beautiful-ness.  Latin 
has  derived  formosus  from  forma ;  Spanish  in  its  turn  has 
derived  hermosura  from  hermoso,  etc.  Languages  also  provide 
us  with  frequent  examples  of  the  reciprocity  of  these  suffixes. 

On  the  one  hand,  On  the  other  hand, 

yaie  gives  gaiete ;  joie  gives  joyeux ; 

gay  ,,     gaiety,-  joy  „     joyful; 

allegro         ,,     allegrezza, ;  gioja  ,,     giojoso; 

froJdich       ,,    frb'ldichkeit ;  freude         „     freudig. 


LOGIC  AND  INTERNATIONAL  LANGUAGE  51 

The  international  language  is,  therefore,  faithful  not  only 
to  logic,  but  to  the  spirit  of  our  languages,  in  admitting  at 
the  same  time  the  two  inverse  derivations :  gay  a,  gayeso  ; 
joyo,  joyoza.  A  language  which  contained  the  suffix  -es,  and 
not  the  suffix  -oz,  would  be  lame  or  one-armed. 

Besides,  this  lacuna  would  manifest  itself  very  quickly  in 
further  derivations,  for  the  latter  would  violate  the  principle 
of  reversibility  and  therefore  that  of  uniqueness.  If  from 
joyo  were  derived  joya,  from  this  adjective,  analogous  to  gaya, 
one  could  derive  inversely  joyeso  =  joyo,  thus  producing 
two  names  for  the  same  quality  (just  as  above  sano  would 
have  been  synonymous  with  saneso).  If  from  kurajo  (courage) 
were  derived  kuraja  (courageous),  one  could  derive  from  the 
latter  kurajeso,  synonymous  with  kurajo.  And,  on  the  other 
hand,  kurajo  being  the  substantive  of  kuraja,  this  word  would 
signify  both  courage  and  a  courageous  person.  From  want 
of  a  single  suffix  the  whole  series  of  derivations  would 
become  confused  and  illogical,  just  as  in  a  chain  of  reason- 
ing a  single  error,  or  in  an  algebraical  calculation  a  single 
false  equation,  would  lead  to  the  most  absurd  conclusions. 

To  sum  up,  one  must  take  care  not  to  derive  a  word 
directly  from  another,  except  when  they  both  express  the 
same  idea  (apart  from  the  difference  of  their  grammatical 
role  in  the  sentence).  Consequently,  whenever  the  sense 
changes,  a  word  element  must  be  added  or  disappear,  in 
order  to  translate  the  modification  of  the  idea.  It  is  by 
virtue  of  this  condition  that  the  language  will  become  the 
exact  and  faithful  expression  of  our  thoughts,  and  will  con- 
form to  that  indwelling  and  instinctive  logic  which,  in  spite 
of  all  sorts  of  irregularities  and  exceptions,  animates  our 
languages.  In  its  system  of  derivation  as  well  as  in  the 
rest  of  its  structure,  the  international  language  is  nothing 
but  a  purified  and  idealised  extract,  a  quintessence  of  the 
European  languages.  The  logic  which  holds  sway  there  is 
not  the  Aristotelian  logic  of  genus  and  species,  but  rather 

E  2 


52          INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

that  logic  newly  constituted  under  the  name  of  the  logic  oj 
relationships,  which  is,  however,  as  old  as  the  world,  since 
it  lies,  though  obscurely,  at  the  basis  of  the  formative  pro- 
cesses in  our  natural  languages.  That  is  the  reason  why 
the  international  language  offers  to  philosophers  a  particu- 
larly instructive  field  of  study.  It  is  worthy  of  their 
interest  in  other  respects.  Not  only  does  it  offer  to  them, 
as  it  does  to  all  men,  a  medium  of  communication  between 
all  countries,  but  it  furnishes  them  also  with  an  instrument 
of  precision  for  the  analysis  and  exact  expression  of  the 
forms  of  thought,  which  is  very  superior,  from  the  point  of 
view  of  logic,  to  our  traditional  languages,  encumbered  as 
these  are  with  confused  and  ambiguous  expressions.  It  is 
their  duty  to  contribute  to  the  development  and  perfecting 
of  a  language  which,  without  losing  anything  of  its  practical 
qualities,  can  and  must  realise  by  degrees  the  ideal  of  human 
language  ;  if  it  is  true  that  there  does  exist  an  ideal  in  our 
languages,  though  hidden  and  irremediably  disfigured  by  all 
sorts  of  anomalies.  To  quote  a  saying  of  Schuchardt, 
Was  die  Sprache  gewollt  halen  die  Sprachen  zerstort.1 

L.  COUTURAT. 

1  "  What  language  aimed  at  languages  have  destroyed."  The  remarks 
contained  in  this  chapter  have  been  developed  and  applied  to  the  criticism 
of  Esperanto  in  my  fitude  sur  la  Derivation  (1st  edition,  unpublished,  1907, 
2nd  edition  in  French  and  in  Ido,  1909). 


CHAPTEE  V 

THE  EELATIONSHIP  OF  THE   INTERNATIONAL  LANGUAGE  TO 

SCIENCE 

WHILST  the  preceding  chapters  have  sufficiently  demon- 
strated that  the  construction  of  an  artificial  international 
language  is  not  only  possible,  hut  already  in  all  probability 
fixed  as  regards  its  fundamental  principles,  it  will  be 
desirable  here  to  give  some  account  of  the  inner  relations 
between  science  and  the  auxiliary  language. 

Without  doubt  one  of  the  most  important  conditions  to 
be  satisfied  by  an  artificial  international  language  is,  that  it 
should  be  capable  of  being  employed  in  science.  Consider- 
ing the  leading  part  which  science  plays  to-day  in  the  life 
of  nations,  the  system  which  this  intellectual  Great  Power 
will  adopt  cannot  be  a  matter  of  indifference ;  indeed,  its 
capability  of  serving  the  needs  of  science  might  well  be 
regarded  as  the  test  of  an  artificial  language.  It  is,  for 
example,  conceivable  that  a  particular  system,  although 
unsuitable  for  the  purposes  of  science,  might  work  quite 
well  so  far  as  commercial  relations  are  concerned. 

Before  we  examine  the  relationship  between  science  and 
auxiliary  language  the  question  may  be  asked  whether  an 
international  language  is  at  all  necessary  in  science,  and 
whether  it  is  likely  to  be  introduced  therein.  We  may  con- 
sider that  this  question  has  been  settled  by  the  discussions 
contained  in  the  previous  chapters.  The  general  question 
of  the  introduction  of  an  artificial  auxiliary  language  having 
been  answered  in  the  affirmative,  the  further  question  may 
be  raised  as  to  why,  in  spite  of  the  existence  of  different 


64         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

artificial  auxiliary  languages,  such  as  Volapiik,  Esperanto, 
Neutral  Idiom,  Novilatin,  Universal,  etc.,  science  has  not 
long  ago  adopted  and  introduced  one  of  them.  Quite  apart 
from  the  actual  circumstances  which  have  prevented  this,  a 
perfectly  precise  answer  may  he  given  to  the  ahove  question. 
There  have  not  heen  wanting  experiments  in  this  direction. 
Already  in  the  Volapiik  period  endeavours  were  made  to 
translate  scientific  works  into  Volapiik  in  order  to  prove 
that  this  language  could  also  be  of  service  to  science.  In 
particular  the  translations  of  Dr.  Miess's  Craniology,  Dr. 
Winkler's  Petrification  of  Fishes,  and  the  Eastern  Travels 
of  the  Crown  Prince  Rudolph  were  boasted  of  by  the 
Volapiikists.  Esperanto  has  gone  further,  and  is,  as  a 
matter  of  fact,  more  capable  of  development  in  this  direc- 
tion. There  appears  a  periodical,  Scienca  Revuo,  which  in 
popular  form  conveys  the  most  important  results  of  different 
sciences  to  Esperanto  readers.  Fechner's  little  book  on  life 
after  death  and  some  others  have  also  been  translated.  All 
these  attempts  possess  an  extraordinary  interest  for  the 
great  experiment  in  language  on  which  mankind  has  been 
engaged  during  the  last  twenty  years,  and  the  greatest 
thanks  are  due  to  their  authors.  It  is  only,  indeed,  after 
many  attempts  that  an  experiment  can  be  successfully 
carried  through.  But,  without  wishing  to  deny  that  very 
remarkable  things  have  been  accomplished,  all  these  experi- 
ments prove  one  fact  beyond  question,  namely,  that  the 
languages  mentioned  do  not  even  approximately,  and  cannot 
indeed  possibly,  satisfy  the  requirements  which  science  must 
demand  of  the  artificial  auxiliary  language.  Science  could 
not,  therefore,  have  chosen  any  of  these  languages  as  the 
artificial  auxiliary  language  even  had  she  wished,  nor  could 
she  do  so  in  the  future  without  experiencing  failure.  An 
examination  of  the  reasons  for  this  state  of  affairs  will  enable 
us  to  arrive  at  the  relation  between  science  and  the  inter- 
national auxiliary  language.  It  can  be  shown  what  the 


EELATIONSHIP  OF  LANGUAGE  TO  SCIENCE          55 

nature  of  this  relationship  must  be,  and  it  follows  there- 
from whether  any  particular  system  will  or  will  not  be 
serviceable  to  science.  There  are  two  necessary  criteria, 
namely,  internationality  of  vocabulary  and  logical  precision 
of  expression. 

One  might  be  inclined  to  emphasise  the  importance  of  the 
second  criterion  without  paying  any  attention  whatever  to 
the  first,  and  to  regard  a  system  constructed  on  a  purely 
logical  basis  as  alone  worthy  of  science.  But  this  would 
be  a  retrograde  step,  for  indeed  the  question  of  artificial 
language  originated  with  the  idea  of  a  so-called  philosophical 
language  in  the  mind  of  Leibnitz  and  afterwards.  If  one 
takes  the  point  of  view  that  the  scientific  auxiliary  language 
should  be  constructed  on  an  ideographic  basis  (that  is  to 
say,  a  system  of  correlation  between  symbols  and  ideas, 
which,  however,  as  it  is  a  language,  must  be  capable  of 
being  spoken),  one  arrives  at  an  a  priori  system,  as  it 
is  called  in  the  theory  of  universal  language.  Thanks  to 
the  laborious  and  self-sacrificing  work  of  the  thousands 
who  during  the  last  twenty  years  have  devoted  and  still 
devote  themselves  to  the  great  experiments  in  language,  we 
are  able  nowadays  to  refer  this  question  to  the  test  of 
experience.  The  latter  has  shown  with  absolute  certainty 
that  a  priori  systems  cannot  be  spoken.  The  learning  of  any 
natural  language,  with  all  its  irregularities,  peculiarities, 
and  anomalies,  is  child's  play  compared  to  the  learning 
of  an  a  priori  system.  All  experiments  in  this  direction 
have  failed  and  need  no  longer  be  seriously  considered. 
But  even  when  an  artificial  language  has  not  been  con- 
structed d  priori  another  error,  producing  much  the  same 
effect,  may  very  greatly  injure  its  facility  in  practice. 
An  otherwise  so  successful  system  as  Volapiik  came  finally 
to  grief  through  an  error  of  this  sort.  Although  Volapuk 
was  constructed  by  a  man  of  whom  it  is  said  that  he 
was  master  of,  or  at  least  acquainted  with,  fifty-five  living 


56          INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND   SCIENCE 

languages,  and  although,  according  to  its  whole  nature,  it 
appeared  to  be  modelled  very  closely  on  natural  languages, 
nevertheless  the  abbreviations  which  Schleyer  introduced 
so  often  into  the  words  he  took  over  (for  example,  vol  for 
world,  piik  for  speak,  Mclop  for  America)  produced  the  same 
psychological  effect  as  if  his  word-formations  had  been 
a  priori.  Man  is,  in  fact,  a  psychological  as  well  as  a 
logical  being.  If  there  is  to  be  any  practical  outcome,  we 
must,  therefore,  under  all  circumstances  base  our  work  on 
the  psychological  principle  of  internationality.  It  is  only 
this  which  confers  on  the  auxiliary  language  the  quality  of 
being  easily  learnt  and  spoken,  which  is  unconditionally 
necessary  for  its  practical  use  in  science,  as  in  other  depart- 
ments of  life.  Such  systems  are  called  a  posterori,  and 
experience  shows  that  the  more  a  posteriori  elements 
are  contained  in  an  international  language  the  more  it  con- 
forms to  Jesperaen's  fundamental  principle  of  the  greatest 
ease  for  the  greatest  number  of  people.  But,  one  may  argue, 
does  it  not  follow  from  this  that  the  best  solution  would  be 
the  introduction  of  a  national  language  into  science  ? 
Certainly  not,  for  this  would  not  offer  the  greatest  facility 
to  the  greatest  number  of  people,  because  the  formation  of 
the  so-called  idioms,  which,  apart  from  grammatical  diffi- 
culties, hinder  the  learning  and  use  of  a  language,  would 
in  the  case  of  many  national  languages  interfere  with  the 
internationality  of  the  vocabulary.  These  idioms  have  a 
very  similar  effect  to  the  d  priori  word  formations,  and 
diminish  the  intelligibility,  lucidity,  and  facility  of  logical 
expression.  The  only  international  auxiliary  language 
which  will  be  of  practical  use  in  science  will  be  constructed 
according  to  the  a  posteriori  principle  of  maximum 
internationality,  and  will  be  almost  or  entirely  free  from 
idioms.  If  we  add  to  this  that  it  must  possess  that  logical 
clearness  of  expression  which  we  have  described  above  as 
the  second  criterion,  we  have  the  general  conditions  which 


RELATIONSHIP  OF  LANGUAGE  TO  SCIENCE          57 

must  be  satisfied  by  an  international  language  suitable  for 
science. 

Apart  from  the  practical  value  of  the  principle  of  interna- 
tionality,  there  exists  in  science  another  very  special  reason 
for  regarding  it  as  a  necessary  condition  to  be  satisfied  by 
an  international  auxiliary  language. 

We  may  inquire,  in  fact,  from  a  purely  scientific  stand- 
point, how  far  the  systems  which  have  been  devised  up  to 
the  present  have  adjusted  themselves  to  the  international 
language  which  already  exists  in  science.  For  all  the 
thousands  of  words  in  scientific  and  technical  nomenclature 
which,  apart  from  their  nationality,  the  scientific  men  of  all 
countries  have  been  inventing  for  centuries  according  to 
very  uniform  principles,  as  well  as  the  likewise  largely  inter- 
national expressions  of  "unofficial"  nomenclature,  form  a 
possession  of  modern  scientific  civilisation  of  such  magni- 
tude, importance,  and  value,  that  it  cannot  on  any  account 
be  sacrificed.  On  the  contrary,  all  these  words,  as  well  as 
many  similar  ones  derived  from  daily  life,  form  the  true, 
natural,  and  practical  basis  of  international  language. 

This  international  auxiliary  language,  which  forms  one  of 
the  foundation  stones  of  our  general,  scientific,  and  technical 
culture,  is  so  closely  bound  up  with  the  life  and  existence  of 
science  and  has  become  so  much  the  second  nature  of  all 
scientific  men,  especially  investigators,  that  they  have  long 
become  accustomed  to  write  and  think  in  this  language 
apart  from  their  nationality.  It  is  an  easily  ascertained 
fact,  and  one  that  is  well  known  to  the  scientific  men  of  all 
countries,  that  the  latter  can  read  foreign  scientific  literature 
much  more  easily  than  newspapers  or  novels  written  in  the 
same  languages.  The  explanation  of  this  is  that  the  foreign 
scientific  works,  on  account  of  their  technical  vocabulary, 
are  written  in  a  language  which  possesses  a  much  more 
international  character  than  that  of  the  novels  or  newspapers. 
It  cannot,  therefore,  be  denied  that  there  actually  exist 


58         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

already,  particularly  in  science,  the  beginnings  of  an  inter- 
national (and  largely  artificially  created)  auxiliary  language 
which  is  written,  spoken,  and  read.  We  find  here  ready 
made  the  first  provisional  lexicon  of  the  scientific  inter- 
national language.  It  cannot,  therefore,  be  urged  that 
science  should  "  select "  any  one  of  the  proposed  artificial 
languages,  because  the  selection  of  words  is  by  no  means  an 
arbitrary  process.  The  only  procedure  possible  to  science 
must  be  the  construction  of  an  international  language  on  the 
basis  of  the  already  existing  foundations.  Science  can  never 
accept  as  an  international  language,  one  which  destroys  the 
actually  existing  internationally  of  scientific  nomenclature. 

As  we  see,  these  considerations,  like  the  former,  lead  us 
to  the  conclusion  that  the  auxiliary  language  must  be  based 
on  the  principle  of  maximum  internationality;  that  is  to 
say,  its  vocabulary  must  be  taken  d  posteriori  from  the 
international  treasury,  and  must  not  be  invented  according 
to  any  a  priori  system  or  special  idiom.  It  follows  from 
this  that  the  auxiliary  language  of  the  future  must  inevi- 
tably be  chiefly  Romance  in  its  character,  for  Latin  is  the 
international  auxiliary  language  which  still  lives  and 
flourishes  for,  and  by  means  of,  science. 

The  objection  might  be  made  here  that  the  simplest 
solution  would  be  the  reintroduction  of  Latin  into  science 
as  the  auxiliary  language.  But  this  contradicts  one  of  our 
fundamental  premises,  for  Latin  fails  just  as  much  as  all 
other  national  languages  to  satisfy  our  second  criterion,- 
namely,  that  of  complete  logical  precision.  Besides,  it  is 
too  difficult. 

Esperanto  does  not  even  approximately  satisfy  the 
necessary  conditions;  it  infringes,  in  fact,  all  three.  On 
the  one  hand,  its  vocabulary  is  very  far  from  being  con- 
structed according  to  the  principle  of  maximum  internation- 
ality ;  on  the  other  hand,  the  Esperantists  are  supposed  to 
make  up  for  this  defect  by  the  famous  principle  of 


EELATIONSHIP  OF  LANGUAGE  TO  SCIENCE         59 

vortfarado  (i.e.,  word  manufacture  !),  with  the  result  that 
their  language  falls  into  the  error  of  creating  idioms.  For 
example,  in  Esperanto  the  beginning  of  the  sentence  "A 
rotary  transformer  might  he  called  a  motor-generator,  but  the 
latter  name  is  usually  applied  to  machines  with  independent 
armatures,"  is  translated  in  the  following  way :  Turnighan 
alispecigilon  oni  povas  nomi  motorproduktanto,  which  lite- 
rally translated  reads,  "A  self-turning  otherwise-making 
instrument  can  be  called  a  motor-producer." 

Apart  from  these  fundamental  errors  of  Esperanto,  it 
lacks  a  systematic  method  of  word  formation,  the  importance 
of  which  has  been  demonstrated  in  a  masterly  and  convinc- 
ing fashion  by  Couturat  in  the  previous  chapter.  Hundreds 
of  times  the  puzzled  reader  of  an  Esperanto  text  is  in  doubt 
about  the  sense  of  an  adjective,  even  such  common  expres- 
sions as  stony  and  made  of  stone  being  rendered  in  Esperanto 
by  the  same  word  (shtona).  A  phrase  such  as  "It  is 
perhaps  possible "  cannot  be  accurately  translated  into 
Esperanto,  since,  on  account  of  its  "  simplicity,"  the  words 
perhaps  and  possible  are  both  rendered  by  the  same  d 
priori  word,  eble.  With  regard  to  choice  of  vocabulary, 
other  systems,  in  particular  "Neutral  Idiom,"  are  exceed- 
ingly superior  to  Esperanto.  In  this  last  product  of  the 
Volapiik  movement  the  principle  of  internationality  has 
been  finally  recognised.  A  language  academy  was  founded 
which  constructed  a  lexicon  according  to  this  principle. 
Unfortunately,  as  Jespersen  has  very  fully  shown  in 
Chapter  III.,  this  principle  was  not  interpreted  in  the  right 
manner,  so  that  the  language  lacks  logical  clearness  in  spite 
of  the  international  character  of  its  vocabulary. 

We  need  not,  therefore,  be  surprised  that  science  has 
hitherto  been  unable  to  adopt  any  of  the  artificial  systems  as 
the  international  auxiliary  language.  That  would  have  been 
a  false  step,  and  would  only  have  produced  confusion. 

It  is  only  at  the  present  time  that  one  has  arrived  at  a 


60          INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

clear  recognition  of  the  principles  on  which  such  a  language 
must  be  based.  The  only  artificial  system  which  can  claim 
that  its  "  inventors  "  have  endeavoured  in  its  "  construction  " 
to  combine  and  consistently  carry  out  the  principles  of 
internationality  and  logical  precision  (namely,  systematic 
choice  of  stems  and  a  regular  system  of  derivation)  is,  as 
will  be  sufficiently  evident  from  the  preceding  chapters  of 
this  book,  the  language  of  the  Delegation.  Without  doubt 
the  internaciona  linguo  di  la  Delegitaro  will  have  to  undergo 
changes  and  improvements,  for  one  cannot  expect  that  such 
a  gigantic  task  as  the  introduction  of  an  international 
auxiliary  language  can  be  accomplished  all  at  once.  We 
hold,  however,  that  "  Ido "  represents  the  first  artificial 
language  concerning  whose  introduction  into  science 
serious  discussion  is  possible.  We  may  state  with  full  con- 
fidence to-day  that,  so  far  as  human  calculation  is  possible, 
the  attempt  to  carry  this  out  will  be  crowned  with  success. 
On  the  other  hand,  this  introduction  will  not  be  without 
a  useful  reaction  on  science,  not  only  in  respect  to  the 
development  and  extension  of  its  external  life  as  an  inter- 
national Great  Power,  but  also  with  regard  to  the  more 
perfect  unification  and  extension  of  its  language  and  nomen- 
clature on  the  lines  of  strict  and  complete  internationality. 
An  expression  of  opinion  on  this  point  will  be  given  in  the 
following  chapter. 

RICHARD  LORENZ. 


CHAPTER  VI 

THE  QUESTION    OF  NOMENCLATURE 

IF  we  take  up  a  book  or  a  paper  dealing  with  mathe- 
matics (especially  analysis)  printed  in  a  language,  such  as 
Japanese,  which  is  quite  unintelligible  to  us,  we  shall, 
nevertheless,  soon  succeed  in  finding  out  what  it  is  about 
and  often  in  understanding  its  main  contents.  The  reason 
of  this  is,  of  course,  that  the  mathematical  formulas  consist 
of  symbols  which  are  intelligible  to  us  because  they  are  used 
in  the  same  manner  by  all  civilised  nations.  The  same  thing 
holds  good  in  physics,  and  especially  in  chemistry ;  chemical 
formulae  contain  at  the  present  day  such  detailed  information 
concerning  the  relationships  of  the  substances  symbolised, 
that  one  might  conceive  the  possibility  of  writing  a  chemical 
paper  with  formulas  alone. 

In  the  case  of  the  descriptive  natural  sciences,  the  Latin 
names  of  the  genera  and  species,  the  Latin  nomenclature  of 
anatomy  and  other  similar  groups,  form  a  common  inter- 
national possession.  Physiology,  biology,  sociology,  as  well 
as  history  and  ancient  philology,  possess  as  yet,  however,  no 
system  of  internationally  intelligible  terms.  In  modern 
philology  (phonetics)  practical  endeavours  have  already  been 
made  to  construct  an  international  system  of  sound  symbols. 
All  these  sciences  possess  naturally  the  designation  of 
numbers  by  means  of  numerals  which  have  a  perfectly 
international  character.  Since  in  mathematics  not  only 
the  quantities,  but  also  the  operations,  are  denoted  by 
universally  understood  symbols,  it  is  already  possible,  with 
comparatively  few  additions,  to  express  long  trains  of 


62         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

mathematical  thought  in  a  manner  which  is  internationally 
intelligible,  that  is,  intelligible  to  those  who  are  acquainted 
with  the  science  and  its  symbols.  For  a  considerable  time 
Professor  Peano,  in  Turin,  has  been  publishing  works  written 
in  this  manner.  We  perceive  here  the  realisation  of  the 
ideal  of  a  purely  ideographic  language,  which  can  be  read  by 
the  specialist  without  his  requiring  to  translate  it  into  the 
words  of  any  particular  form  of  speech. 

To  quote  a  similar  example  from  chemistry,  J.  H.  van't 
Hoff,  in  one  of  the  publications  of  his  youth,  avoided  assign- 
ing names  to  the  chemical  substances  with  which  he  dealt,  con- 
sidering that  his  meaning  would  be  much  better  conveyed  by 
the  corresponding  structural  formulae.  Such  a  text  would  be 
quite  intelligible  to  a  trained  chemist  without  the  formulae 
calling  up  in  his  mind  any  particular  words,  indeed  without 
any  such  words  existing  at  all. 

These  well-known  facts  show  that  the  problem  of  an  inter- 
national language  has  already  been  partly  solved  in  science. 
In  so  far  as  definite  and  fairly  stable  concepts  have  been 
formed  in  science,  they  may  be  designated  by  arbitrary 
symbols,  which  may  if  necessary  be  universally  accepted  and 
understood.  Hitherto  such  symbols  have  been  mainly 
employed  for  reading,  that  is  to  say  intended  for  the  eye,  and 
not  for  the  voice  and  ear.  For  example,  in  different 
languages  quite  different  sounds  are  assigned  to  the 
numerals,  so  that,  whilst  the  written  symbols  are  universally 
intelligible,  the  spoken  ones  are  not. 

However,  there  are  a  considerable  number  of  exceptions  to 
this  statement.  The  word  integral  is  quite  as  international 
as  the  symbol  j  and  the  chemical  symbol  Tl  is  pronounced 
everywhere  thallium,  or  something  very  like  it.  On  looking 
through  the  table  of  the  chemical  elements  one  finds  that 
more  than  two-thirds  of  the  names  possess  similar  sounds  in 
the  chief  languages.  Differences  occur  only  in  the  case  of 
the  well-known  elements,  where  the  words  employed  in  daily 


THE  QUESTION  OF  NOMENCLATURE  63 

life  have  found  their  way  into  science,  whilst  the  newly  dis- 
covered elements  all  possess  international  names.  It  follows 
from  this  that  the  further  problem  of  assigning  an  inter- 
national system  of  sounds  to  scientific  concepts  has  been  in 
certain  departments  of  science  already  approximately  solved. 
It  is  true  that  the  sound  is  still  somewhat  dependent  on  the 
speech  basis  of  the  particular  nation,  so  that,  for  example, 
not  inconsiderable  deviations  may  occur  in  English.  But, 
as  the  written  and  printed  word  is  always  simultaneously 
known,  the  recognition  of  a  name  as  pronounced  by  a 
foreigner  does  not  cause  any  very  great  difficulty. 

There  exists  here  a  field  of  work  for  those  who  are  interested 
in  the  idea  of  an  artificial  language  which  is  as  fertile  as  it 
is  interesting.  As  is  well  known,  we  scientific  men  suffer  a 
good  deal  from  the  fact  that  the  same  words  are  frequently 
employed  for  the  vague  ideas  of  daily  life  as  well  as  for  the 
perfectly  definite  concepts  of  science.  This  is  indeed  one  of 
the  most  important  reasons  why  new  designations  for 
scientific  concepts  should,  as  far  as  possible,  be  taken  from 
the  dead  languages,  such  designations  being  thereby  already 
international.  It  ought  therefore  to  be  a  comparatively  easy 
task  to  devise  by  means  of  this  international  material  and 
the  linguistic  rules  of  the  language  of  the  Delegation  a  system 
of  international  names  for  the  clearly  defined  concepts  of  the 
different  sciences. 

Such  a  system  possesses  a  double  purpose.  In  the  first 
place,  it  could,  I  think,  be  used  in  our  present  natural 
languages.  Certain  English  expressions  occurring  in 
electrotechnics,  such  as  shunt,  extra  current,  are  employed  in 
German  and  French  just  as  if  they  were  national  words. 
The  international  names  in  their  international  form  might 
be  employed  in  every  case  where  a  precise  scientific 
terminology  was  required,  without  doing  much  violence  to 
our  natural  languages.  The  inflow  of  foreign  words  through 
the  channels  of  technology  and  science  as  well  as  those  of 


64          INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

commerce  and  music  lias  alread}T  shown  itself  to  be  irre- 
sistible, so  that  a  strict  carrying  out  of  the  principle  of 
"purity"  in  our  national  languages  has  been  a  practical 
impossibility.  In  literature  properly  so  called  one  will 
endeavour  nevertheless  to  adhere  to  this  principle,  but 
where  the  chief  question  is  one  of  precision  of  concepts, 
as  in  science,  language  must  be  regarded  as  a  handmaiden, 
whose  first  duty  is  to  obey.  For  language  stands  only  in  a 
secondary  relationship  to  the  independently  developed  and 
determined  concepts  of  science,  which  have  been  already 
fixed  by  the  symbols  assigned  to  them,  just  in  the  same  way 
that  language  has  fixed  the  concepts  of  daily  life. 

Independent  of  the  above  application,  which  one  mayor 
may  not  consider  practical,  is  the  intern ationalisation  of 
scientific  publications  by  means  of  a  universally  understood 
auxiliary  language,  which  is  becoming  every  day  more 
urgently  necessary. 

This  problem,  too,  cannot  be  attacked  until  the  concepts 
of  all  the  sciences  in  question  have  received  their  proper 
designations.  The  existing  dictionaries  of  international 
auxiliary  languages  contain  mostly  the  expressions  of  daily 
life,  so  that  at  present  these  languages  are  mainly  applicable 
only  for  such  communications.  Some  success  can  indeed 
be  obtained  in  the  expression  of  the  higher  trains  of 
thought  of  philosophical  reasoning,  but  here  already  con- 
siderable uncertainty  exists.  It  is  clear,  for  instance,  that 
a  paper  in  organic  chemistry  can  only  be  successfully 
written  in  the  international  language  after  the  transla- 
tions of  the  different  names  for  substances  occurring  in 
different  languages  have  been  mutually  agreed  upon. 

Consequently  the  working  out  of  the  concepts  of  the 
different  sciences  and  the  determination  of  their  inter- 
national designations  is  the  very  first  task  which  must  be 
performed  before  the  further  objects,  international  litera- 
ture and  international  oral  intercourse  in  science,  can  be 


THE  QUESTION  OF  NOMENCLATIVE  65 

considered.  It  is  the  duty  therefore  of  the  representatives  of 
science  who  have  joined  the  Uniono  di  VAmiki  di  la  Linguo 
Internaciona  to  apply  themselves  in  the  first  place  to  this 
problem,  since  the  further  success  of  the  whole  question 
depends  entirely  on  its  at  least  provisional  solution. 

The  first  principle  which  must  guide  this  work  is 
undoubtedly  the  general  principle  of  maximum  internation- 
ally, which  has  been  used  in  the  construction  of  the 
auxiliary  language.  Its  application  is  rendered  easy  by  the 
fact  that,  owing  to  the  use  of  Greek  and  Latin  roots  for  the 
designation  of  scientific  concepts,  there  is  already  present 
a  far-reaching  internationality,  which  must  naturally  be 
retained. 

In  the  second  place,  it  will  not  always  be  possible  to 
employ  in  science  the  same  expressions  that  are  used  in 
ordinary  speech,  because  the  effect  of  the  latter  is  to  produce 
a  blunting  of  the  precise  connotation  of  concepts;  whilst 
science,  on  the  other  hand,  requires  clearly  defined  concepts, 
to  which  must  correspond  equally  distinct  expressions. 

In  the  third  place,  those  words  which  occur  frequently  in 
combinations  must  be  chosen  as  short  as  possible.  Here  I 
would  not  shrink  from  a  very  considerable  mutilation  of  the 
most  international  forms.  Such  long  names  as  wasser- 
stoff  or  "  hydrogen "  cannot  be  permitted,  and  must  be 
reduced  to  monosyllabic  forms,  Every  chemical  author 
must  have  been  times  without  number  annoyed  by  the  terms 
of  three  and  four  syllables  for  the  commonest  elements,  and 
this  defect  is  common  to  all  languages.  The  objection 
against  such  an  artificial  abbreviation,  which  is  valid  for  the 
language  of  daily  life,  namely,  that  it  increases  the  difficulty 
of  the  language  for  those  of  little  education,  does  not  hold 
in  the  case  of  science,  since  it  is  a  matter  of  indifference  to 
the  beginner  whether  he  learns  the  new  name  oxygen  or  oxo 
(or  any  other  similar  abbreviation),  because  in  any  case  he 
must  learn  it  by  heart.  Such  a  procedure  satisfies  also  the 

I.L. 


66         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

second  condition,  as  it  facilitates  most  easily  the  giving  of  a 
special  form  to  scientific  terms,  which  is  different  from  that 
of  ordinary  life. 

In  the  fourth  place,  it  will  be  advisable  in  cases  where 
universally  known  symbols  exist,  which  consist  of  letters  or 
have  been  derived  from  these  (such  as  certain  mathematical 
symbols),  to  choose  the  name  so  that  it  begins  with  the  same 
letter.  For  example,  the  constant  of  gravitation  is  now 
universally  denoted  by  g,  and  the  corresponding  inter- 
national word  should  therefore  begin  with  G.  It  appears 
to  me  doubtful,  however,  whether  this  principle  can  be 
generally  carried  out.  I  have  examined  the  names  of  the 
chemical  elements  with  this  intent,  and  have  arrived  at  the 
conclusion  that  it  would  not  work  without  doing  considerable 
violence  to  general  usage.  For  example,  it  would  be  scarcely 
possible  to  find  an  international  name  for  chlor  (chlorine) 
which,  corresponding  to  the  chemical  symbol  Cl,  would  begin 
with  (7,  for  the  latter  letter  is  pronounced  ts,  whilst  the  word 
chlor  (with  corresponding  terminations)  is  international, 
and,  according  to  its  sound,  must  be  written  like  kloro  or  in 
some  similar  way. 

These  are  the  formal  suggestions  which  I  should  like  to 
make  with  reference  to  the  problem  in  hand ;  they  are  only 
intended  to  indicate  how  one  might  proceed,  and  are  not 
to  be  regarded  as  either  exhaustive  or  infallible.  There 
arises  now  the  second  question  as  to  how  such  work  is  to  be 
organised. 

As  the  same  concepts  occur  in  several  related  sciences, 
and  must  receive  the  same  designations,  it  would  not  be 
practicable  to  entrust  the  construction  of  the  vocabularies 
to  special  commissions  for  each  particular  science.  It 
would  be  more  advisable  to  appoint  a  certain  number  of 
persons  to  collect  the  material  and  to  make  out  lists  of  the 
concepts  for  which  terms  are  required,  and  then  to  appoint 
commissions  representing  a  whole  group  of  sciences  to 


THE  QUESTION  OF  NOMENCLATURE  67 

discuss  the  necessary  principles,  after  which  the  details 
could  be  worked  out  and  finally  subjected  to  the  examina- 
tion and  approval  of  the  whole  body.  To  make  matters  at 
once  more  definite,  I  think  the  exact  sciences  ought  to  be 
first  taken  into  consideration,  for  in  their  case  the  fixation 
of  concepts  is  most  highly  developed.  There  is  no  need 
for  a  replacement  of  the  well-known  Latin  nomenclature 
employed  in  the  descriptive  sciences,  nor  would  any  attempt 
in  this  direction  have  any  likelihood  of  success.  We  must 
look  rather  to  the  distant  future,  when  all  other  sciences 
will  have  already  adapted  themselves  to  the  international 
idiom  for  the  translation  of  the  Latin  names  into  the  forms 
of  the  international  language  (retaining  the  stems,  however) 
in  order  to  produce  for  esthetic  reasons  a  uniform  system 
throughout  the  whole  of  science. 

On  the  other  hand,  I  consider  it  absolutely  necessary  to 
subject  the  concepts  of  logic  and  the  theory  of  cognition  to 
the  same  process  of  scientific  delimitation  and  fixation.  In 
the  first  place,  these  sciences  belong,  at  least  theoretically, 
to  the  exact  sciences  ;  and,  in  the  second  place,  work  in  these 
departments  of  knowledge  is  rendered  extraordinarily  difficult 
by  the  fact  that  their  concepts  are  expressed  in  the  terms 
used  in  daily  life,  whose  elastic  nature  constantly  frustrates 
exact  work. 

Conversely,  this  great  process  of  purification  cannot  fail 
to  bring  to  light  much  that  is  of  value  for  the  theory  and 
systematisation  of  scientific  concepts.  For  one  must  be 
quite  clear  on  a  subject  oneself  before  one  can  make  it  clear 
to  others.  Indeed,  even  a  simple  classified  list  of  possibili- 
ties, in  which  one  has  earnestly  sought  to  omit  nothing  of 
importance,  constitutes  in  itself  a  scientific  advance,  which 
is  rendered  all  the  more  desirable  by  the  fact  that  in  general 
people  have  troubled  very  little  about  questions  of  this  sort. 
It  may  be  already  foreseen,  and  indeed  with  pleasure,  that 
such  problems  are  not  to  be  solved  offhand,  and  will 

F  2 


68         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

probably  require  for  their  final  settlement  an  international 
congress,  at  which  the  final  decisions  will  be  made.  For 
this  congress  will  probably  be  the  first  scientific  gathering 
at  which,  instead  of  three,  four,  or  five  languages,  only  one, 
and  that  the  international  auxiliary  language,  will  be  spoken. 

WlLHELM    OSTWALD. 


CHAPTER  VII 

CONCLUSION  :  READING,  WRITING,  AND  SPEAKING 

ANYONE  who  wishes  to  swim  without  the  help  of  others 
is  faced  by  a  "  vicious  circle."  In  order  to  swim  he  must 
jump  into  the  water,  but  before  he  entrusts  himself  to  the 
water  he  ought  to  be  able  to  swim.  In  spite  of  this,  many 
people  learn  to  swim  without  a  teacher.  How  do  they  do  that  ? 
They  go  at  first  only  into  shallow  water,  and  splash  about 
there  until  they  have  become  more  or  less  familiar  with 
this  element.  Then,  when  they  perceive  that  they  can 
propel  themselves  in  it,  they  go  gradually  into  deeper 
water. 

If  we  wish  to  get  scientific  men  to  use  the  international 
language,  we  must  probably  recommend  the  same  method 
and  advise  them  to  move  about  in  the  shallower  regions  of 
every-day  language  before  they  venture  into  the  deeper 
waters  of  science.  The  instruction  concerning  the  move- 
ments of  swimming  given  by  the  swimming-master  on  dry 
land  corresponds  to  a  lesson  of  a  couple  of  hours  on  the 
simple  grammar  of  the  international  language.  Further 
progress,  leading  up  finally  to  the  introduction  of  the  latter 
into  science,  can  be  divided  into  three  stages,  which 
we  may  describe  by  the  words  reading,  writing,  and 
speaking. 

I.  Reading. — The  extraordinary  ease  with  which  every 
educated  person,  and  especially  anyone  who  has  learnt  Latin 
or  one  of  the  Romance  languages,  can  read  and  understand 
the  language  of  the  Delegation  almost  without  any  previous 
study,  indicates  that  the  first  stage  will  not  be  difficult  of 


68         INTEKNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

probably  require  for  their  final  settlement  an  international 
congress,  at  which  the  final  decisions  will  be  made.  For 
this  congress  will  probably  be  the  first  scientific  gathering 
at  which,  instead  of  three,  four,  or  five  languages,  only  one, 
and  that  the  international  auxiliary  language,  will  be  spoken. 

WlLHELM    OSTWALD. 


CHAPTER  VII 

CONCLUSION  :  BEADING,  WRITING,  AND  SPEAKING 

ANYONE  who  wishes  to  swim  without  the  help  of  others 
is  faced  by  a  "  vicious  circle."  In  order  to  swim  he  must 
jump  into  the  water,  but  before  he  entrusts  himself  to  the 
water  he  ought  to  be  able  to  swim.  In  spite  of  this,  many 
people  learn  to  swim  without  a  teacher.  How  do  they  do  that  ? 
They  go  at  first  only  into  shallow  water,  and  splash  about 
there  until  they  have  become  more  or  less  familiar  with 
this  element.  Then,  when  they  perceive  that  they  can 
propel  themselves  in  it,  they  go  gradually  into  deeper 
water. 

If  we  wish  to  get  scientific  men  to  use  the  international 
language,  we  must  probably  recommend  the  same  method 
and  advise  them  to  move  about  in  the  shallower  regions  of 
every-day  language  before  they  venture  into  the  deeper 
waters  of  science.  The  instruction  concerning  the  move- 
ments of  swimming  given  by  the  swimming-master  on  dry 
land  corresponds  to  a  lesson  of  a  couple  of  hours  on  the 
simple  grammar  of  the  international  language.  Further 
progress,  leading  up  finally  to  the  introduction  of  the  latter 
into  science,  can  be  divided  into  three  stages,  which 
we  may  describe  by  the  words  reading,  writing,  and 
speaking. 

I.  Reading. — The  extraordinary  ease  with  which  every 
educated  person,  and  especially  anyone  who  has  learnt  Latin 
or  one  of  the  Romance  languages,  can  read  and  understand 
the  language  of  the  Delegation  almost  without  any  previous 
study,  indicates  that  the  first  stage  will  not  be  difficult  of 


70          INTEBNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

attainment.  But  one  would  require  scientific  reading 
material  in  order  to  gain  practice  in  scientific  reading,  and 
there  we  are  again  faced  by  a  vicious  circle.  For,  in  order 
to  create  such  reading  material,  we  require  authors  who  can 
write  it,  and  yet  the  latter  can  only  learn  to  express  them- 
selves in  the  international  language  by  means  of  already 
existing  reading  material.  We  must  therefore  at  first  make 
use  of  the  language  of  daily  life  and  carry  over  into  science 
whatever  is  found  to  be  suitable  for  scientific  purposes,  after 
which  more  sharply  defined  meanings  may  be  assigned  to 
the  words.  It  has  been  indicated  in  the  previous  article 
how  the  remaining  special  scientific  nomenclature  can  be 
determined.  When  this  preliminary  work  is  sufficiently 
advanced  the  following  way  will  lead  quickest  to  the  goal. 

There  will  be  founded  an  international  journal,  divided 
into  as  many  divisions  as  correspond  to  the  groups  of 
sciences  to  be  dealt  with.  We  have  here  in  view  more 
particularly  the  theoretical  and  practical  sciences  of  nature, 
because  they  have  much  more  urgent  need  of  an  inter- 
national auxiliary  language  than  the  "  humanities,"  whose 
representatives  are  more  likely  to  possess  a  sufficient  know- 
ledge of  languages.  For  example,  mathematics,  mathematical 
astronomy,  mathematical  geography,  mathematical  physics, 
geodesy,  etc.,  might  form  one  group ;  general  and  experi- 
mental physics,  chemistry  and  physical  chemistry,  electro- 
technics  and  applied  chemistry,  mechanics  and  mechanical 
engineering,  etc.,  a  second  group  ;  mineralogy,  petro- 
graphy, crystallography,  geology,  etc.,  a  third  group  ; 
biology,  systematic  and  physiological  zoology  and  botany, 
morphology,  etc.,  etc.,  a  fourth  group.  Extensions  of  these 
groups  and  other  modes  of  arrangement  might  of  course  be 
introduced. 

The  foundation  at  first  of  several  separate  periodicals 
would  not  be  advisable. 

The   following  remarks   may   be   made   concerning  the 


CONCLUSION :  BEADING,  WRITING,  AND  SPEAKING    71 

contents  of  this  journal.  In  conformity  with  our  plan,  it 
should  not  at  first  contain  any  original  articles,  for  the 
international  language  is  not  intended  to  replace  the  natural 
ones,  but  only  to  act  as  an  intermediary  between  them. 
Besides,  the  journal  must  not  contain  any  insignificant  or 
uninteresting  articles  if  it  is  to  attract  and  interest  readers. 
But  eminent  authors,  even  if  they  could  command  the 
international  language,  would  not  publish  important  original 
articles  in  a  journal  which  naturally  at  first  would  not  have 
any  very  great  circulation. 

The  journal  must  therefore  contain  chiefly  translations  of 
interesting  articles  from  all  branches  of  science  and  from  all 
languages,  and  also  extracts  from  the  more  important  literary 
productions.  The  editorial  committee  of  this  journal  should 
be  independent  of  the  Language  Academy,  but  nevertheless 
in  close  contact  with  it,  in  order,  on  the  one  hand,  to 
guarantee  the  correctness  of  the  language  by  means  of  the 
Academy,  and,  on  the  other  hand,  to  help  the  latter  by  acting 
as  its  scientific  adviser.  The  gradual  dissemination  of  this 
periodical  would  have  the  effect  that  a  considerable  number 
of  scientific  men,  especially  those  of  the  younger  generation, 
would  be  induced  to  read  and  understand  the  international 
language  without  any  expenditure  of  trouble  injurious  to 
their  professional  work. 

II.  Writing. — From  reading  a  comparatively  easy  step 
leads  to  writing.  The  number  of  scientific  men  would  soon 
increase  who  could  either  write  directly  in  the  international 
language,  or,  at  all  events,  translate  a  paper  written  in  a 
natural  language  into  the  international  language.  Owing  to 
the  gradually  increasing  dissemination  of  the  international 
Review,  a  first-hand  publication  of  such  papers  in  the  Review 
would  soon  be  very  much  in  the  interest  of  the  authors, 
as  the  acceptance  of  their  papers  would  itself  be  a  mark  of 
honour,  whilst  the  rapid  distribution  amongst  all  nations 
would  be  likewise  advantageous. 


72         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

III.  Speaking.  —  The  speaking  of  the  international 
language  at  first  in  small  and  then  gradually  amongst  wider 
circles  and  finally  at  international  congresses  can  only  be 
attempted  later.  This  attempt  must  not,  however,  he  made 
before  its  success  is  fully  assured,  and  the  language  has 
received  a  certain  amount  of  consolidation  through  its 
application  to  writing. 

We  have  already  remarked  in  another  place  that  the 
introduction  of  the  international  language  is  not  nearly  so 
difficult  as  it  appears  at  first  sight,  almost  the  only  difficulty 
being  the  establishment  of  the  confidence  that  this  goal  con 
be  attained. 

When  one  tries  to  swim  for  the  first  time  it  seems  as  if 
one  would  never  succeed.  But  when,  after  a  few  lessons, 
one  has  seen  one's  comrades  moving  safely  and  merrily  in 
the  water,  courage  comes,  and  with  it  success. .  We  shall 
therefore  show  in  an  appendix  by  means  of  an  example 
that  the  language  of  the  Delegation  is  already  capable 
of  expressing  difficult  passages  with  all  possible  fidelity. 

At  a  time  when  the  language  had  only  just  been  fixed  and 
when  he  had  very  little  practice  in  its  use,  L.  Couturat 
translated  into  it  a  particularly  difficult  passage  from  the 
work  of  Gomperz  (the  Viennese  Academician)  on  Grecian 
Thinkers.  The  present  author,  without  having  seen  the 
original,  retranslated  it  at  Graz  from  the  international 
language  into  German,  and  sent  this  to  Gomperz  at  Vienna 
with  the  request,  that  he  would  give  his  opinion  on  the 
accuracy  of  the  retranslated  passage.  Gomperz  wrote 
characterising  the  reproduction  as  "  astonishingly  exact," 
"  the  test  as  extraordinarily  successful,  and  the  result  in  a 
high  degree  favourable  to  the  possibility  of  employing  the 
international  language."  This  test  must  certainly  be 
regarded  as  a  very  severe  one,  because  the  German  language 
is  foreign  to  the  first  translator,  whilst,  owing  to  its  philo- 
sophical nature,  the  subject  was  not  familiar  to  the  second 


CONCLUSION:  BEADING,  WRITING,  AND  SPEAKING    73 

translator  as  a  physicist.  For  the  sake  of  English  readers, 
a  similar  experiment  has  just  been  made,  the  results  of 
which  are  given  in  Appendix  III.  A  passage  from  Professor 
W.  James's  Talks  to  Teachers  on  Psychology,  dealing  with 
the  laws  of  habit,  was  translated  into  Ido  by  Professor 
Couturat,  and  the  Ido  text  retranslated  into  English  by 
Mr.  P.  D.  Hugon  in  London,  who  was  unacquainted  with 
the  original.  A  comparison  of  the  two  English  texts  demon- 
strates the  marvellous  lucidity  of  Ido  as  a  medium  for  the 
transmission  of  thought  without  distortion. 

Two  things  are  indispensable  for  the  realisation  of  a  great 
idea.  In  the  first  place,  the  idea  must,  as  regards  its  nature 
and  value,  have  a  rational  foundation,  and  its  possibility 
must  be  demonstrated.  In  the  second  place,  there  must  be 
present  courage,  energy,  and  persevering  devotion  in  order 
to  realise  practically  that  which  has  been  recognised  to  be 
right  and  good.  No  amount  of  energy,  however  great,  can 
produce  a  lasting  result  from  a  mistaken  idea ;  but  at  the 
same  time  nothing  great  has  ever  been  accomplished  by 
doubters  and  pessimists.  The  readers  of  our  brochure  will 
concede  to  us  that  the  idea  of  an  international  auxiliary 
language  and  its  realisation  by  means  of  the  language  of 
the  Delegation  have  in  the  foregoing  chapters* been  fully 
examined  in  the  cold  light  of  reason  and  shown  to  be  good 
and  practicable,  whilst  the  appendices  will  enable'this  opinion 
to  be  experimentally  tested  and  confirmed.  Now  that  the 
head  has  done  its  work,  the  heart,  the  source  of  courage 
and  devotion,  must  do  its  part.  We  have  full  confidence, 
therefore,  in  calling  upon  the  representatives  of  science,  who 
have  followed  us  so  far,  to  assist  us  in  the  work,  in  the  first 
place  by  joining  the  Uniono  di  I'Amiki  di  la  Lingvo  Interna- 
ciona  and  by  making  its  labours  known.  This  step  can 
be  taken  also  by  those  who  do  not  see  in  the  language  as 
at  present  constituted  the  final  and  best  solution  of  the 
problem,  for  before  one  can  reach  the  topmost  heights  one 


74         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

must  traverse  the  intervening  stages.  We  ourselves  do  not 
consider  that  our  language  is  the  best  possible,  but  we 
regard  it  as  one  which  is  susceptible  of  continuous  improve- 
ment without  its  immediate  and  future  use  being  injured 
thereby. 

LEOPOLD  PFAUNDLER. 


APPENDIX  I. 


"LINGUO  INTERNACIONA  DI  LA  DELEGITARO." 

(IDO). 

THE  Delegation  pour  1'Adoption  d'une  Langue  Auxiliaire  Internationale, 
founded  in  Paris  in  1901,  has  received  the  support  of  310  societies  of  many 
countries  and  the  approval  of  1,250  professors  and  academicians.  It  elected 
in  1907  an  international  committee,  composed  of  eminent  linguists  and  men 
of  science,  which,  after  having  studied  all  the  projects  for  international 
language,  adopted  Esperanto  with  certain  modifications.  These  modifica- 
tions, whilst  preserving  the  principles  and  essential  qualities  of  Dr.  Zamenhof's 
language,  aim  at  a  more  logical  and  strict  application  of  these  principles 
and  the  elimination  of  certain  unnecessary  complications.  The  following 
are  the  principal  modifications  : — 

(1)  Suppression  of  the  accented  letters,  thus  permitting  the  language  to  be 
printed  everywhere,  and  at  the  same  time  preserving  the  phonetic  and 
frequently  re-establishing  the  international  spelling  ; 

(2)  Suppression  of  certain  useless  grammatical  rules  which  are   very 
troublesome  to  many  nations,  and  especially  to  persons  possessing  only  an 
elementary  education  (accusative,  concord  of  the  adjective)  ; 

(3)  Regularisation  of  the  method  of  derivation,  this  being  the  only  means 
of  preventing  the  intrusion  of  idioms  and  of  furnishing  a  solid  foundation 
for  the  working  out  of  the  scientific  and  technical  vocabulary  so  indispensable 
for  the  propagation  of  the  language  in  the  scientific  world  ; 

(4)  Enrichment  of  the  vocabulary  by  the  adoption  of  new  stems  care- 
fully chosen  according  to  the  principle  of  maximum  internationality. 

All  the  words  have,  in  fact,  been  formed  from  international  stems,  that  is 
to  say  those  which  are  common  to  the  majority  of  European  languages,  with 
the  result  that  they  are  immediately  recognised  by  everyone  of  medium 
education.  It  is  not  necessary  therefore  to  learn  a  new  language ;  the 
international  language  is  the  quintessence  of  the  European  ones.  It  is, 
however,  incomparably  more  easy  than  any  of  them  on  account  of  its 
simplicity  and  absolute  regularity  ;  there  are  no  useless  rules,  and  no  excep- 
tions. It  can  be  learnt  by  reading  it  ;  as  soon  as  one  can  read  it  one  can 
write  it ;  as  soon  as  one  can  write  it  one  can  speak  it.  And  experience  has 
proved  that  the  differences  of  pronunciation  amongst  people  of  the  most 
diverse  countries  are  insignificant  and  cause  no  trouble  at  all.  To  sum  up, 
the  linguo  internaciona  is  a  simplified  and  improved  Esperanto,  very  analogous 
to  primitive  Esperanto,  but  possessing  the  advantage  over  the  latter  of 
being  immediately  intelligible,  so  that  it  is  destined  to  become  the  interna- 
tional language.  Besides,  it  has  already  received  the  warm  approval  and 
support  of  many  of  the  earliest  and  best  Esperantists.  It  alone,  thanks  to 


76          INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 

the  support  of  the  scientific  and  literary  men  of  the  Delegation  and 
Committee,  has  a  chance  of  being  adopted  some  day  by  Governments  and  of 
being  introduced  into  the  schools  of  all  countries. 

The  following  pages  provide  a  key  which  enables  one  to  read  a  text  in 
this  language. 

GRAMMAR. 

Pronunciation. — All  letters  are  pronounced,  and  have  always  the  same 
sound  :  a  (as  in  father),  c  (like  ts),  e  (like  e  in  set,  or  a  in  fate},  g  (always 
hard,  as  in  go),  i  (like  ee  in  sweet},  j  (either  as  in  English,  or  like  the  French 
j  in  journal),  o  (like  o  in  not  or  like  o  in  go),  q  (qu  as  in  English,  or  like  kv), 
s  (unvoiced),  u  (like  oo  in  too),  x  (like  Its  or  gz),  y  (as  in  English),  z  (as  in 
English),  ch  (as  in  church),  sh  (as  in  English),  au  (likeow  in  how),  eu(  =  e-u). 
It  will  be  seen  that  a  certain  amount  of  latitude  is  permitted,  in  order  to 
suit  the  convenience  of  different  nations.  Stress  (tonic  accent)  on  the 
penultimate  syllable,  except  in  the  infinitive,  when  it  falls  on  the  last 
syllable  (-ar,  -ir,  -or).  Since  y  is  a  consonant,  it  does  not  count  as  a  separate 
syllable  (fluvyo). 

Definite  Article. — La,  for  all  genders  and  numbers. 

Substantive. — Ends  in  -o  in  the  singular,  in  -i  in  the  plural. 

Adjective. — Is  invariable,  and  ends  in  -a. 

Personal  Pronouns. — Me  =  I,  tu  =  thou,  vn  =  you  (singular),  il  =  he  or 
it  (masculine),  el  =  she  or  it  (feminine),  ol  =  it  (thing)  ;  ni  =  we,  vi  = 
you  (plural),  li  =  they  (all  genders).  If  distinction  is  necessary,  ili  =  they 
(masculine),  eli  =  they  (feminine),  oli  =  they  (neuter). 

Possessive  Pronouns. — Mea  =  my,  mine,  tua  =  thy,  thine,  vua  =  your, 
yours  (singular),  sa  =  his,  her,  hers,  or  its ;  nia  =  our,  ours,  via  =  your, 
yours  (plural),  lia  =  their,  theirs.  In  the  plural  the  ending  -i  is  substituted 
for  -a  when  the  above  words  are  used  as  true  possessive  pronouns. 

Reflexive  Forms. — Su  is  used  as  an  objective  (reflexive)  personal  pronoun 
(for  singular  and  plural)  in  the  third  person.  The  corresponding  possessive 
forms  are  sua  and  sui  (plural  pronoun).  It  may  be  remarked  that  the 
possessive  pronominal  adjectives  sa  (singular)  and  lia  (plural)  may  be  made 
to  indicate  sex  in  the  following  way  : — 

Singular.  Plural. 

Masculine lisa  ilia 

Feminine  elsa  elia 

Neuter    olsa  olia 

Demonstrative  Pronouns. — lea  =  this,  these  ;  ita  =  that,  those.  The  plural 
forms  ici  =  these,  and  iti  =  those,  are  only  used  as  true  demonstrative 
pronouns.  The  indeterminate  (neuter)  forms  are  ico  =  this,  ito  =  that.  In 
all  the  above  words  the  initial  i  is  usually  omitted,  except  where  euphony 
requires  it. 

If  it  is  required  to  indicate  sex,  or  something  which  is  not  alive,  this  may 
be  done  as  follows  : — 

This.  That. 

Masculine ilca  ilta 

Feminine  elca  elta 

Neuter    olca  olta 

Plural      |  ilci  ilti 

Pronoun  J  etc.  etc. 


APPENDIX  I.  77 

Belative  and  Interrogative  Pronouns  :  qua  =  who,  tvhich,  what  ;  plural, 
qui.  Quo  =  what  (indeterminate,  general). 

Accusative  (objective  case). — When  the  direct  object  of  the  verb  precedes 
the  subject,  the  former  is  indicated  by  the  inflexion  -n  :  la  homo  quan  vu 
vidis  =  the  person  whom  you  have  seen. 

Verb. — Invariable  in  person  and  number.  Endings  of  the  principal 
tenses : — 

Passive 
Infinitive.          Indicative.  Active  participle,  participle. 

Present  -ar  -as  -anta  -ata 

Past     -ir  -is  -inta  -ita 

Future    -or  -os  -onta  -ota 

Conditional,  -us.    Imperative,  -ez. 

The  auxiliary  verb  esar,  to  be,  is  used  for  the  passive,  and  for  the  com- 
pound tenses  of  the  active. 

Passive. 

Present esas  amata,  or  amesas  =  lam  (being)  loved. 

Past esis  amata,  or  amesis  =  I  was  (being)  loved. 

Future esos  amata,  or  amesos  =  I  will  be  loved. 

Conditional...  esus  amata,  or  amesus  =  J  would  be  loved. 

Imperative  ...  esez  amata,  or  amesez  =  be  loved. 

Infinite    esar  amata,  or  amesar  =  to  be  loved. 

Compound  Tenses  of  the  Active. 

Perfect (me)  esas  aminta  =  (7)  haveloved. 

Pluperfect   (me)  esis  aminta  =  (J)  had  loved. 

Future  perfect. . .     (me)  esos  aminta  =  (7)  shall  have  loved. 
Past  conditional    (me)  esus  aminta  =  (7)  should  have  loved. 
The  past  tenses  of  the  passive  (indicating  completed  states)  are  formed  by 
means  of  the  passive  participle  in  -ita  : — 

(me)  esis  amita  =  (J)  had  been  loved. 
(me)  esos  amita  =  (J)  shall  have  been  loved. 
(me)  esus  amita  =  (7)  would  have  been  loved. 

Derived  adverbs  are  formed  by  substituting  the  ending  -e  for  the  -a  of 
the  adjective  or  the  -o  of  the  noun  :  bone  =  well ;  nokte  =  at  night. \ 


78          INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 


FORMATION   OF   WORDS. 

All  words  are  composed  of  three  elements,  possessing  an  invariable  form 
and  meaning  :  stems,  affixes  (prefixes  and  suffixes),  and  grammatical 
terminations. 

Prefixes : — 

-—  ge-,  the  two  sexes  united :  ge-patri  =  parents. 

bo-,  relation  by  marriage :  bo-patro  =  father-in-law. 
ex-,  former,  ex- :  ex-oficero  =  ex-officer. 
mal-,  opposite,  contrary :  mal-bela  =  ugly.^ 
—>  mis-,  error,  mistake  :  mis-komprenar  =  misunderstand. 
mi-,  half :  mi-horo  =  half  an  hour. 
re-,  repetition  :  re-dicar  =  repeat',  say  again. 
retro-,  backwards  :  retro-sendar  =  return  (send  back"). 
ne-,  negation  :  ne-utila  =  useless  (but  mal-utila  =  harmful). 
sen-,  want  of  :   sen- anna  =  unarmed. 

Suffixes  : —  ^  ( 

**»  -in,  female  sex  :  frat-ino  =  sister. 

-id,  descendant :  Sem-ido  =  Semite. 

-estr,  chief,  director  :  urb-estro  =  mayor.' 

-an,  member  of :  senat-ano  =  senator. 

-ism,  system,  doctrine  :  socialismo  =  socialism. 

-ist,  profession,  occupation  :  dent-isto  =  dentist. 
—  -er,  amateur  :  fotograf-ero  =  amateur  photographer. 

-nl,  person  who  is  characterised  by :  kuras-ulo-=  cuirassier. 

-aj,  concrete  thing,  consisting  of,  or  made  of  :  lan-ajo  =  woollen  goods. 
— -ur,  product,  result:  pikt-uro  =  a  picture. 

-ar,  collection  of  a  number  of  similar  things :  hom-aro  =  mankind. 

-il,  instrument,  tool :  bros-ilo  =  brush. 

-ey,  place  for :  kaval-eyo  =  stable;  dorm-eyo  =  dormitory. 

— >  -uy,  container,  recipient :  ink-uyo  =  inkpot. 

-yer,  that  which  bears  or  carries  :  pom-yero  =  apple  tree. 

-al,  relating  to  :  nacion-ala  =  national. 

-oz,  full  of,  provided  with :  por-oza  =  porous. 

-atr,  similar,  like  :  spong-atra  =  sponge-like,  spongy. 

-iv,  that  which  can,  active  possibility  :  instrukt-iva  =  instructive. 
**»-em,  addicted  to:  babil-ema  =  talkative, garrulous. 

-ebl,  passive  possibility,  that  which  can  be :  vid-ebla  =  visible. 

-end,  that  which  is  to  be,  or  must  be :    solv-enda  =  to  be  solved, 

requiring  solution. 

-ind,  worthy  of  being  :  respekt-inda  =  worthy  of  respect. 

-es,  state  of  being :  san-esar  =  to  be  well,  whence  the  substantives 
expressing  state  or  quality,  e.g.,  san-eso  =  health. 

-esk,  to  commence  to  do  or  to  be  :  dorm-eskar  =  to  fall  asleep. 

-ig,  to  make  or  cause  to  do  or  to  be  :  bel-igar  =  beautify  ;  dorm-igar  = 
to  send  to  sleep. 


APPENDIX  I.  79 


-ij,  to  become  :  rich-ijar  =  to  get  rich. 

-iz,  to  furnish  or  provide  with  :  arm-izar  =  to  arm. 

-if,  to  produce,  bring  forth  :  frukt-ifar  =  to  fructify. 

-ad,  repetition,  continuation  :  dans-ado  =  dancing. 

-eg,  augmentative  :  bel-ega  =  very  beautiful. 

-et,  diminutive  :  mont-eto  =  kill,  hillock. 

-ach,  derogative  :  popnl-acho  =  populace,  the  mob. 

-nm,  indeterminate  relationship  (see  the  dictionary). 

-esm,  ordinal  number  :  un-esma  =  first. 

-opl,  multiplicative  number  :  du-opla  =  double. 

-on,  fractional  number  :  tri-ono  =  a  third. 

-op,  distributive  number :  quar-ope  =  in  fours. 


80 


INTEBNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE 


LEXIKO  DI   LA   GBAMMATIZALA  VORTI. 


a,  ad 

to,  towards 

ja 

already 

ad  mazime 

at  most 

i» 

just  at  the  moment 

ad  minime 

at  least 

kad 

whether  (general    in- 

altra, -i 

other  (s) 

terrogative) 

altru 

another 

kam 

as,    than    (in    com- 

altro 

another  thing,  some- 

parisons) 

thing  elte 

kande 

when 

anke 

also 

ke 

that  (conjunction) 

ankore 

still,  yet 

kelk-a.  -i 

some 

ante 

before  (time) 

kin 

five 

aparte 

apart 

kontre 

against,  opposite 

apene 

scarcely,  with  diffi- 

kon 

with 

culty 

lor 

then,  at  that  time 

apnd 

near,  close  by,  at 

malgre 

in  spite  of 

avan 

before  (place) 

max  (-ime) 

most 

balde 

soon 

mem 

even,  indeed 

cent 

hundred 

mil 

thousand 

ceter-i,  -o 

the  others,  the  rest 

mill 

less 

che 

at  the  house  of 

minime 

least 

cirke 

around,  about 

morge 

to-morrow 

cis 

an  this  side  of 

molt-a  (-i) 

much,  many 

da 

by 

nam 

for,  because 

de 

from,  since,  of 

ne 

not 

dek 

ten 

nek 

neither,  nor 

di 

of 

no 

no 

do 

therefore,  hence 

nov 

nine 

dop 

after  (position)^  be- 

nn 

well!   now! 

hind 

nnl-a  (-a) 

no,  no  one 

da 

two 

nalo 

nothing 

dam 

during 

nan 

now 

e,ed 

and 

nor 

only 

ek 

out,  out  of 

o,  od 

or 

en 

in 

ok 

eight 

exter 

outside  of,  besides 

olim 

formerly 

for 

far  from 

omn-a  (-i) 

each,  all 

forsan 

perhaps 

omno 

all,  everything 

frne 

early 

or 

now  (conjunction) 

Mere 

yesterday 

per 

through,  by  means  of 

hike 

here 

pin 

more 

ibe 

there 

plar-a  (-i) 

several 

inter 

between,  among 

po 

for  (the  price  of) 

ips-a,  -e 

self,  even 

poke 

a  little 

any  (whatsoever) 

por 

for,  to  (in  order  to) 

irg-a,  -a 

anyone  (whatever) 

pos 

after  (time) 

irgo 

anything  (whatever) 

precipae 

especially 

itere 

again,  anew 

preske 

almost,  nearly 

APPENDIX  I. 


81 


preter 

past,  beyond 

tal-e 

thus,  so,  in  such  a  way 

pri 

concerning,  on 

tarn 

as  (in  comparisons) 

pro 

for,  on  account  of 

tamen 

nevertheless,  yet 

proxim 

next 

tant-a  (-e) 

so  much,  as  much,  so 

qual-a 

what  (sort  of) 

tarde 

late 

quale 

how,  as 

til 

until 

quankam 

although 

tra 

through,  across 

quant-a  (-e) 

how  much,  how  many 

trans 

beyond,  on  the  other 

quar 

four 

side  of 

quaze 

as  if,  so  to  speak 

tre 

very 

quik 

at  once,  immediately 

tri 

three 

sama 

the  same 

tro 

too 

same 

similarly 

ube 

where,  whither 

sat  (-e) 

enough,  sufficiently 

ula-  (-n) 

some,   any,    someone, 

se 

if 

anyone 

sed 

but 

ulo 

something,  anything 

segnn 

according  to 

ultre 

beyond,  besides 

sempre 

always 

nn  (-u,  -a) 

one 

sen 

without 

ve 

alas  ! 

sep 

seven 

vice 

in  place  of,  vice 

singl-a  (-e) 

single,  singly 

ya 

certainly, 

sis 

six 

undoubtedly 

sire 

either,  or 

ye 

preposition  of  inde- 

sab 

under,  below 

terminate  meaning 

super 

above,  over 

yen 

here     is,     there    is, 

snr 

on,  upon 

behold 

tala 

such  a,  such 

yet 

yes 

I.L. 


82 


INTEENATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE. 


APPENDIX  II. 

Specimen  page  from  the  INTERNATIONAL-ENGLISH  DICTIONARY.' 


deskript-ar  :  to  describe  ;  -o :  descrip- 
tion ;  -iva :  descriptive  [EFIS]. 
deeper-  ar :  to  despair ;  -o  :  despair  ; 
-igar  :  to  drive  to  despair  [EFIS]. 
deipit-ar :  to  be  vexed,  to  fret ;  -o  : 
spite,    despite  ;    -igar  :   to    vex 
[EFIS]. 
despot-o  :    despot  ;    -eso,     -ismo  : 

despotism  [DEFIES]. 
destin-ar  :    to    destine  ;    -o,    -eso  : 

destination,  destiny  [EFIS]. 
destrukt-ar  :  to  destroy ;  -o :  destruc- 
tion ;     -iva,     -ema  :    destructive 
[EFIRS]. 

detal-o :  detail ;  -a,  -oza  :  detailed  ; 
-e,  -oze  :  in  detail,  retail  [DEFIES]. 
detashment-o    (military)  :    detach- 
ment [DEFIES]. 
detektiv-o  :  detective  [EFE]. 
determin-ar  :  to  determine  ;  -o,  -eso  : 
determination]  (not  decision) ;  -anta, 
-iva :    determinative  ;    -ismo :  de- 
terminism [DEFIES]. 
detriment- ar :   to    cause    injury    or 
prejudice  to  (a person) ;  -o  :  detri- 
ment,   damage,    injury     (moral) 
[EFIS]. 


dev-ar :  to  be  obliged  to,  ought,  have 

to;  -o  :  duty  [PIS]. 
devast-ar  :    to  devastate  ;   -o,    eso : 

devastation  [EFIS]. 
deviae-ar  (trans,  and  intrant?)  :   to 

deviate  ;  -o  :  deviation  [EFIS]. 
deviz-o  :  motto,  device  [DEFIES]. 
devlop-ar :    to    develop  ;     -o,  -eso  : 

development  [EFI]. 
devot-a  :   devoted  ;  -eso  :  devotion  ; 

•esar,  -igar,  -su  :  to  devote  oneself 

[EFI]. 

dextr-a :  right  (Jiand^  side)  ;  -e  :  on 
the  right  [is]. 

dezert-a :  desert,  deserted  ;  -o  :  a 
desert,  wilderness  [EFIS]. 

dezir-ar  :  to  wish,  desire  ;  -o :  wish, 
desire  [EFIS]. 

di  :  of  (preposition). 

di-o,  day  (twenty-four  hours)  ;  -ala  : 
daily  [EIS]. 

diabet-o  :  diabetes  [DEFIES]. 

diablo  :  devil  ;  -ala  :  diabolical 
[DEFIES]. 

diadem-o  :  diadem  [DEFIES]. 

diafan-a:  transparent;  -eso:  trans- 
parency [FIS]. 


Specimen  page  from  the  ENGLISH-INTERNATIONAL  DICTIONARY. 


to  describe :  deskriptar. 
description  :  deskripto. 
descriptive :  deskriptiva; 
to  desecrate  :  profanigar. 
a  desert :  dezerto. 
to  desert  :  desertar. 
deserted :  dezerta. 
deserter  :  desert-anto,  -into, 
desertion  :  deserto. 
to  deserve :  meritar. 
deserving :  merit-anta,  -oza. 


to  desiccate  (i\  trans.)  :  sikigar. 

desiccated  :  sikigita. 

design  (=  drawing) :  desegno. 

to  desire  :  dezirar. 

desire  :  deziro. 

desk  (writing) :  pupitro. 

„  (pulpit)  :  katedro. 
to  despair :  desperar. 
despair :  despero. 
despair,  to  drive  to  :  desperigar. 
a  desperado  :  riskemo. 


1  The  letters  D,  E,  F,  I,  K,  S,  are  the  initial  letters  of  the  names  of  the 
six  chief  European  languages,  and  those  placed  after  any  word  indicate  to 
which  of  these  languages  the  corresponding  stem  is  common  (D  =  Deutsch 
(German)). 


APPENDIX  II. 


83 


despicable  :  mal-prizinda. 
to  despise  :  mal-prizar. 
despite  (#.),  despite. 

„       (prep.}  ( =  in  spite  of),  malgre. 
despot :  despoto. 
despotism  :  despot-eso,  -isino. 
desquamation :  squamifo. 
dessert  :  desero. 
destination  :  destin-o,  -eso. 
to  destine  :  destinar. 
destiny:  destin-o,  -eso. 

„  (=  fate)  :  fato. 
to  destroy :  destruktar. 
destruction :  destrukto. 

,,  ,  utter  :  nuligo. 

deitructive  :  destrukt-iva,  -ema. 
detachment  (military) :  detashmento. 
detail :  detalo,  mal-grandajo. 

„        ,  in :  detal-e,  -oze. 
detailed  :  detal-a,  -oza. 


detective  :  detektivo. 

to  deter  :  timigar,  impedar. 

determination  (not  decision) :  deter - 

min-o,  -eso. 

determinative  :  determin-anta,  -iva. 
to  determine  :  determinar. 

„          ,,        (= decide):  decidigar. 
determinism  :  determinismo. 
to  dethrone  :  mal-tronizar. 
detriment :  detrimento. 
to  devastate :  devastar. 
devastation  :  devast-o,  -eso. 
to  develop :  devlopar. 

„        „        (photo.) :  rivelar. 
developer  (photo.)  :  rivelilo. 
developing  (photo.) :  rivelo. 
development :  devlop-o,  -eso. 
to  deviate  (v.  trans,  and  intrans.") 

deviacar. 
deviation :  deviaco. 


G   2 


84 


INTERNATIONAL   LANGUAGE   AND   SCIENCE 


5   a 

-   Z 
c 

•5  S 


S     G     <0     9>    & 


0    £>   § 

s  11 

1 2  * 

S- "   ^ 

||o 

8  ^  « 


~  2 

c;    c 

-§§ 

o    cc 


£    ° 


—     w     k»    l_^t     ;j    ,«_i  cy    ^     C     C     ~-^    ^    ^1^*  '^-      O 

1  *  s  -*  §  §  .a     S  1  3  I  •-  f  1  G  ^ 

*  ^'1   I  o  ^  I       ^  r.  «  I  -«   I   o   i*  1 


|| 
4-1  -n 

f  I 
|  | 
*  3 

If 


cs   a 

is 


=  sr  « 


E- 

3 

H 

32 
fc 

<>3 

0 
p 

TURA 

HH 

I—  i 
hH 

><! 

I-H 

P 

H 

W 

H-; 

CQ 
P 

H 

CO 

p 

w 
^1 

l-> 
C 

o 

cJ 

^ 

Jz; 

g 

p 

O 

*      I 
H      (-! 
K 
W 
g 


-i      O 

-1    ^ 
rs 

2  1 

H 


g     G 
ci     c3 


e. 


Jlf|.s 

5         S         r-j         CJ 
'^         S        ~~"    ^         ^ 


o    5 

^    &-  ^"-53 

S"  °  -s  3  *§  J  S 

j*  ^  ^  ?  ^   ^  ^ 


S    -u     3 

11|? 

S     0)     fl 

_  S  .2, 

^     c3     O     pj 

:ii* 

1 1^1 


C    O,  o    g 

s  g  I  > 

O    M    c4    fj 
C    o    ^   S 

II 1 1 

'I     60 -2     3 
&   cJ    fl    > 


O     |     S     || 
^  "S    I    §    o 


o     -'  r;    ^         c 


^   "• 
c 


^5    o   o  5    § 


g  I "  ,-Hr-^!7oa1  §|  I 


*H    «"•    co   o 


2  rt  ^ 


^3  -i-j    o    s    ^*   ,.;        .^^Q 


APPENDIX  III. 


86         INTERNATIONAL  LANGUAGE  AND  SCIENCE. 
APPENDIX  IV. 

"UNIONO  DI  L'AMIKI  DI  LA  LINGUO  INTE11NACIONA." 

THE  following  excerpt  from  the  provisional  statutes  of  the  Uniono  is  only 
intended  to  give  an  indication  of  its  nature.  The  full  statutes  will  be 
willingly  sent  to  anyone  interested  by  one  of  the  authors  of  this  brochure  or 
by  the  Secretary  of  the  Uniono,  Herr  A.  Waltisbiibl,  46,  Bahnbof  Strasse, 
Zurich. 

EXCERPT  FROM  THE  PROVISIONAL  STATUTES. 

(1)  The  sole  purpose  of  the  Uniono  di  VAiniki  di  la  Limjuo  Internaciona  is 
to  unite,  for  the  purposes  of  common  action,  all  persons  who  recognise  and 
approve  of  the  idea  of  an  international  language  in  the  form  given  to  it  by 
the  Delegation  pour  I' Adoption  dune  Langue  Auxillaire  Internationale. 

(2)  The    Uniono    accepts   as   the   international   auxiliary   language   the 
Lingvo    internaciona    di    la   Delegitaro   resulting   from    the    labours    and 
decisions  of  the  commission  and  the  working  committee  of  the  Delegation, 
but  expressly  declares  that  this  Innguage  is  not  to  be  regarded  as  "perfect" 
and  "infallible."     On  the  contrary,  it  takes  the  view  that  the  language  is 
capable  of    continuous  improvement  according  to  the  principles  resulting 
from  the  work  of  the  Delegation. 

(3)  The  Uniono  consists  of  members  of  both  sexes  of  all  nationalities  (at 
least  eighteen  years  old)  who  are  willing  to  learn  the  language,  to  employ  it 
on  all  suitable  occasions  in  intercourse  with  foreigners,  and  to  take  part 
in  its  propagation. 

(4)  The  yearly  subscription  amounts  to  T25  francs,  1  shilling,  1  mark,  or 
T20  krone  (Austrian).     Half  of  this  sum  goes  to  the  Academy,  the  other 
half  to  the  credit  of  the  "  Komitato.''     Permanent  membership  is  obtained 
by  a  single  payment  of  50  francs.     Persons  paying  at  least  100  francs  in  a 
single  payment  become  mevtlri  protelttanta. 

(5),  (6),  (7)  All  members  take  part  in  the  election  of  the  two  directing 
bodies  of  the  Uniono  (the  Academy  and  the  "Komitato")  according  to  a 
specially  arranged  method  of  representation  (in  which  account  is  taken  of 
tiie  number  of  adherents  belonging  to  each  nationality). 

(8),  (9),  (10)  The  Academ}'  is  concerned  only  with  questions  relating  to 
the  development  and  improvement  of  the  international  language.  It  has  to 
reply  within  six  months  to  all  questions  and  suggestions  emanating  from  at 
least  three  elected  representatives.  The  official  organ  of  the  Academy  is  the 
journal  Progreso  (pronounced  Progresso).  The  Komitato  has  the  practical 
direction  and  organisation  of  the  Uniono  which  it  controls  and  represents. 
It  is  intended  to  found  in  the  different  countries  language  courses,  offices  for 
the  practical  employment  of  the  language  in  commerce  and  travel,  and  trans- 
lation bureaus.  The  Academy  and  Komitato  may  unite  for  the  purpose  of 
discussing  general  questions  concerning  the  international  language. 

(11),  (12),  (1'5)  deal  with  local  groups,  change  of  statutes,  dissolution  of 
the  Society,  etc. 

(14)  All  questions  or  proposals  to  be  settled  by  the  Academy  or  the 
Komitato  must  be  published  in  the  journal  Progreso  three  months  before 
the  decision  in  order  to  allow  of  general  discussion. 


APPENDIX  IV. 


87 


ENTRANCE  FORM. 


The  undersigned  declares 
his  (or  her)  adherence  to 
the  "Association  of  Friends 
of  the  International  Lan- 
guage," as  constituted  by 
the  provisional  statutes, 
and  subscribes 

for  the  year  19 

or  in  one  t  life  member, 

payment  •]  protektanta 

as        I     membro. 


Signature . 

Christian  name 
and  surname. 
(Please  write  clearly.) 

Address. 


Profession   or    occupation 
(optional). 


Natural  language. 
Age. 


Send  this  form  tilled  up, 
together  with  your  sub- 
scription (international 
money  order),  to  the  Secre- 
tary of  the  Society,  Herr 
A.  Waltisbuhl,  46,  Bahn- 
hofstrasse,  Ziirich,  Switz- 
erland. 


UNIONO    DI    L'AMIKI    DI    LA    LINGUO 

INTERNACIONA. 


ADHEBILO. 

Me  subskribanta  deklaras  adherar  a  1'Uniono  di 
1'Amiki  di  la  Linguo  Internaciona,  tola  quala 
ol  esa<i  definita  en  la  Provizora  Statuti,  e  me 
suskrijftas  l 


rpor   la  yaro  19  

unfoye     ( permananta }          , 
[     quale  \protektanta  }  membro' 


Subskribo  : 


Nomo  e  pretiom-o 


Adreso 


Profesiono  (ne  obliga  indiko) 


Naturala  lingua 
Eco  .. 


Sendez  ta  adberilo  kun  la  suskripto  (per  inter- 
uaciona  valoro)  a  la  secretary  o-hasisto,  So. 
A.  WALTISBUHL,  46,  Bahnhofstrasse,  Zurich 
(Suiso). 


1  Minima  suskripto  :  fr.  1'25,  shilling  1,  mark  1, 
dollar  0-25.  Permananta  menibri  pagas  50  fr. 
unfoye  ;  protektanta  menibri  pagas  100  fr.  unfoye. 


CONSTABLE  &  CO.  LTD 


CHEMISTRY 

PRACTICAL  METHODS  OF  INORGANIC  CHEMISTRY. 
By  F.  MOLLWO  PEBKIN,  Ph.D.  28.  6d.  net. 

CONTENTS: — Chapter  I. — Introduction.  Chapter  II. — General  Preparations 
and  Methods.  Chapter  HE.— Salts.  Chapter  IV.— Halogens  and  Halogen 
Compounds.  Chapter  V.  — Metallic  Oxides.  Chapter  VI.  — Acids. 
Chapter  VII.— Preparation  of  Metals  and  Metalloids.  Chapter  VHE.— 
Special  Preparations.  Index. 

The  Journal  of  the  Faraday  Society.—"  This  book  cannot  be  too  strongly  recommended." 

Educational  News.—"  Most  valuable." 

The  Lancet.—"  The  true  educational  method  is  set  forth  in  this  little  work." 

Journal  of  Education.— "  It  is  useful  both  to  teacher  and  to  pupiL" 

EXERCISES  IN  PHYSICAL  CHEMISTRY.  By  W.  A 
BOTH,  Ph.D.,  etc.,  Late  Professor  of  Chemistry  in  the  University 
of  Greifswald.  Translated  for  the  use  of  Students  by  A.  T. 
CAMERON,  M.A.,  B.Sc.,  of  the  University  of  Toronto.  Price  6«. 
net.  Fully  Illustrated. 

CONTENTS  : — Chapter  I. — Introductory.  Chapter  II. — The  Determination  of 
Density.  Chapter  III. — Determination  of  Molecular  Weights  in  Solutions. 
Chapter  IV.— Thermo-Chemistry.  Chapter  V.— The  Determination  of 
Optical  Constants.  Chapter  VI.— The  Thermostat.  Chapter  VLL— 
Chemical  Statics  and  Dynamics.  ELECTBO-CHEMISTBY  :  Chapter  VHI. — 
Foundations.  Chapter  IX. — Electrical  Conductivity.  Chapter  X. — 
Faraday's  Law.  Transport  Numbers.  Chapter  XI. — Measurement  of 
Differences  of  Potential.  Chapter  XII. — Electro-statics.  Appendix.  Index. 
SMALL  TABLES  IN  THE  TEXT  :  Molecular  elevation  of  the  boiling  point 
and  depression  of  the  freezing  point.  Heat  of  combustion  per  gram  at 
constant  volume.  Spectrum  lines  for  optical  measurements.  Atomic 
refraction.  Conductivities  of  some  standard  solutions.  Dielectric  con- 
stants. 

INTRODUCTION  TO  THE  CHEMISTRY  AND  PHYSICS 
OF  BUILDING  MATERIALS.  By  ALAN  E.  MUNBY,  M.A.  (Cantab). 
The  elementary  principles  of  science  which  underlie  the  study  of 
Building  Materials  in  practice.  Demy  8vo.  6s.  net. 

TECHNICAL    THERMODYNAMICS.      By    Dr.     GUSTAV 

ZEUNER.  First  English  Edition.  From  the  fifth  complete  and 
revised  edition  of  "  Grundziige  der  Mechanischen  Warmetheorie." 
Vol.  I. — Fundamental  Laws  of  Thermodynamics ;  Theory  of  Gases. 
Vol.  II. — The  Theory  of  Vapours.  Authorised  Translation  by 

10  ORANGE  STREET  LEICESTER  SQUARE  W.C. 


CONSTABLE  &  CO   LTD 


J.  F.  KLEIN,  D.E.,  Professor  of  Mechanical  Engineering,  Lehigh 
University.  Illustrated.  Two  Volumes.  Demy  8vo.  Price  36s. 
net. 

EXPEEIMENTAL  AND  THEOEETICAL  APPLICATIONS 
OF  THERMODYNAMICS  TO  CHEMISTRY.  By  PROFESSOR  WALTER 
NERNST,  University  of  Berlin.  Extra  Crown  8vo.  5s.  net. 

ENTEOPY:  OB,  THERMODYNAMICS  FROM  AN  ENGINEER'S 
STANDPOINT,  AND  THE  EEVERSLBILITY  OF  THERMODYNAMICS.  By 
JAMES  SWINBURNE,  M.Inst.C.E.,  M.I.E.E.,  etc.  Illustrated  with 
Diagrams.  4s.  6d.  net. 

ELECTRICAL   ENGINEERING 

ELECTEICITY.  By  H.  M.  HOBART,  B.Sc.,  M.Inst.  C.E.,  etc. 
A  Text-Book  designed  in  particular  for  Engineering  Students. 
208  pages  -f  xix.  43  Tables  and  115  Illustrations.  Demy  8vo. 
6s.  net. 

CONTENTS  : — The  "  Generation "  and  Conduction  of  Electricity.  Copper, 
Aluminium,  and  other  Conducting  Materials.  Energy.  The  Kelvin. 
Electricity.  Continuous  Electricity  and  Ohm's  Law.  The  Magnetic  Field. 
Conductors  Moving  in  a  Magnetic  Field.  Alternating  Electricity.  Induct- 
ance. The  Magnetic  Circuit.  Insulating  Materials. 

The  Engineer. — "  A  rapid  glance  at  the  illustrations  contained  in  this  book  is  sufficient 
to  show  that  it  differs  very  materially  from  most  others  having  the  same  title.  Indeed,  it 
may  be  said  that  the  volume  possesses  that  desirable  but  unusual  feature — originality.  A 
chapter  on  the  magnetic  field  contains  information  which  the  student  will  find  well  worth 
acquiring,  and  the  same  applies  to  that  section  of  the  book  which  deals  with  conductors 
moving  in  a  magnetic  field.  The  alternating  current  section  is  also  good,  and  in  a  number 
of  places  it  possesses  the  merit  of  originality.  The  book,  as  we  have  already  intimated,  is 
written  on  practical  lines,  and  it  is  a  decided  improvement  on  most  books  we  have  seen 
having  for  their  title  the  word  '  Electricity.  " 

CONTINUOUS  CUEEENT  ENGINEEEING.  By  ALFBED 
HAY,  D.Sc.,  M.I.E.E.  About  330  pages.  Fully  Illustrated. 
Demy  8vo.  5s.  net. 

A  standard  text-book  for  the  practical  student,  giving  a  simple  account  of  the 
component  parts  of  a  continuous  current  lighting  and  power  plant,  dynamos, 
motors,  secondary  cells,  measuring  instruments,  etc. 

DIEECT  AND  ALTEENATING  CUEEENT  TESTING. 
By  FREDERICK  BEDELL,  Ph.D.,  Professor  of  Applied  Electricity 
in  Cornell  University,  and  CLARENCE  A.  PIERCE,  Ph.D.  85.  net. 

CONTENTS  : — Direct  Current  Generators.  Direct  Current  Motors.  Synchronous 
Alternators.  Single-Phase  Currents.  Transformers.  Polyphase  Currents. 
Phase  Changers.  Potential  Eegulators,  etc. 

THE  THEOEY  OF  ELECTEIC  CABLES  AND  NET- 
•WORKS.  By  ALEXANDER  EUSSELL,  M.A.,  D.Sc.  Demy  8vo. 
8s.  net. 

Mechanical  Engineer.—11  ...  the  work  needs  only  to  be  known  in  order  to  be  well 
appreciated  by  the  electrical  profession." 

10  ORANGE  STREET  LEICESTER  SQUARE  W.C. 


CONSTABLE   &   CO   LTD 


LABOEATOEY  AND  FACTORY  TESTS  IN  ELECTRICAL 
ENGINEERING.  By  GEORGE  F.  SEVER  and  FITZHUGH  TOWNSEND, 
Second  Edition.  Thoroughly  revised.  Demy  8vo.  282  pages. 
10s.  6d.  net. 

This  book  represents  the  laboratory  work  required  in  the  Electrical  Engineer- 
ing Course  at  Columbia  University.  It  is  intended  to  serve  as  a  text-book  for 
the  use  of  students,  but  furthermore  it  may  be  found  useful  by  those  who  are 
engaged  in  the  electrical  profession. 

RADIO-TELEGRAPHY.     By  C.  C.  F.  MONCKTON,  M.I.E.E. 

With  173  Diagrams  and  Illustrations.     Extra  Crown  8vo.  6a.  net. 

CONTENTS  : — Preface.  Electric  Phenomena.  Electric  Vibrations.  Electro- 
Magnetic  Waves.  Modified  Hertz  Waves  used  in  Radio-Telegraphy. 
Apparatus  used  for  Charging  the  Oscillator.  The  Electric  Oscillator: 
Methods  of  Arrangement,  Practical  Details.  The  Eeceiver :  Methods  of 
Arrangement,  The  Detecting  Apparatus,  and  other  details.  Measurements 
in  Radio-Telegraphy.  The  Experimental  Station  at  Elmers  End :  Lodge- 
Muirhead  System.  Radio-Telegraph  Station  at  Nauen :  Telefunken 
System.  Station  at  Lyngby :  Poulsen  System.  The  Lodge-Muirhead 
System,  the  Marconi  System,  Telefunken  System,  and  Poulsen  System. 
Portable  Stations.  Radio-Telephony.  Appendices  :  The  Morse  Alphabet. 
Electrical  Units  used  in  this  Book.  International  Control  of  Radio- 
Telegraphy.  Index. 
Nature. — "A  very  interesting  and  valuable  book." 

MATHEMATICS 

THE  CALCULUS  AND  ITS  APPLICATIONS.  A  PRACTI- 
CAL TREATISE  FOR  BEGINNERS,  ESPECIALLY  ENGINEERING 
STUDENTS.  With  over  400  Examples,  many  of  them  fully  worked 
out.  By  EGBERT  GORDON  BLAINE,  M.E.,  Assoc.M.Inst.C.E. 
Lecturer  at  the  City  Guilds'  Technical  College,  Finsbury,  London, 
E.G.  Author  of  "Hydraulic  Machinery,"  "Lessons  in  Practical 
Mechanics,"  "  The  Slide  Rule,"  etc.  Crown  8vo.  4s.  Qd.  net. 

The  difficulties  which  beset  the  beginner  are  fully  explained,  and  the  principles 
of  the  differential  and  integral  calculus,  and  differential  equations,  are  clearly 
set  forth  in  the  simplest  language ;  each  rule  being  illustrated  by  practical 
examples.  Applications  of  the  calculus  to  problems  in  engineering  and  physics 
form  a  feature  of  the  work,  which  concludes  with  an  up-to-date  chapter  on 
Harmonic  Analysis,  of  special  interest  to  electrical  engineers  and  students  of 
electro-technics. 

ENGINEERING 

ENGINEEEING  WOEKSHOPS,  MACHINES  AND  PEO- 
CESSES.  By  P.  ZUR  NEDDEN.  Translated  by  JOHN  A.  DAVEN- 
PORT. With  an  Introduction  by  SIR  A.  B.  W.  KENNEDY,  LL.D., 
F.R.S.,  M.Inst.C.E.,  M.Inst.M.E.  Plates.  DemySvo.  6s.net. 

A  handbook  of  workshop  practice  for  the  young  engineer.  It  fills  a  gap  in  our 
books  for  the  practical  training  of  engineers. 

10  ORANGE  STREET  LEICESTER  SQUARE  W.C. 


CONSTABLE    &    CO   LTD 


MACHINE  DESIGN.  By  CHARLES  H.  BENJAMIN,  Professor 
of  Mechanical  Engineering  in  the  Case  School  of  Applied  Science. 
Numerous  Diagrams  and  Tables.  Demy  Svo.  8*.  net. 

Prepared  primarily  as  a  text-book,  but  containing  mainly  what  the  writer 
has  found  necessary  in  his  own  practice  as  an  engineer.  As  far  as  possible  the 
formulas  for  the  strength  and  stiffness  of  machine  details  have  been  fortified  by 
the  results  of  experiments  or  by  the  practical  experience  of  manufacturers. 

THE  INTEENAL  COMBUSTION  ENGINE:  Being  a 
Text-Book  on  Gas,  Oil,  and  Petrol  Engines,  for  the  use  of 
Students  and  Engineers.  By  H.  E.  WIMPERIS,  M.A.,  Assoc.M. 
Inst.C.E.,  Assoc.M. Inst.E.E.  Illustrated.  Crown  Svo.  6s.  net. 

CONTENTS  : — Introductory.  Section  I. — TIIEOKV  :  Thermodynamic  Cycles. 
Combustion  and  Explosion.  Thermodynamics.  Section  II. — GAS  ENGINES 
AND  GAS  PKODUCEKS  :  The  Gas  Engine.  The  Gas  Producer.  Blast 
Furnace  and  Coke-Oven  Gases.  Section  III. — OIL  AND  PETKOL  ENGINES  : 
The  Oil  and  Petrol  Engine.  Petrol  Engine  Efficiency  and  Rating.  Index. 

THE  MODBEN  STEAM  ENGINE:  THEORY,  DESIGN, 
CONSTRUCTION,  USE.  A  Text-Book  for  Students.  By  JOHN 
PticnARDSON,  M. Inst.C.E.  With  .'300  Illustrations.  Demy  8vo. 
7s.  Qd.  net. 

CONTENTS  :  Unit  of  Power.  Natural  Forces.  Early  Types  of  Engine.  The 
Watt  Engine.  The  Use  of  Steam  in  Multiple "  Cylinder  or  Compound 
Engines.  Valve  Gears.  Double  or  Compound  Slide  Valves.  Releasing 
Valve  Gear.  Exhaust  Valves  and  Valve  Driving  Gear.  The  Governor. 
Electrical  Regulation.  Condensers.  The  Steam  Turbine.  Design  of 
Details.  Examples  of  Various  Types.  Feed  and  Steam  Heating.  Hints 
to  Users.  Appendix.  Tables  and  Formulae.  Index. 
Engineer. — "Essentially  a  practical  treatise." 

THE  CONSTRUCTION  AND  WOEKING  OF  INTERNAL 

COMBUSTION  ENGINES.  Being  a  Practical  Manual  for  Gas 
Engine  Designers,  Repairs  and  Users.  By  11.  E.  MATHOT. 
Translated  by  AV.  A.  TOOKEY.  Medium  Svo.  With  over  350 

Illustrations.     246'.  net. 

THE  ELEMENTS  OF  MECHANICS  OF  MATERIALS. 
A  Text-Book  for  Students  in  Engineering  Courses.  By  C.  E. 
liouonTON,  A.B.,  M.M.E.,  Associate  Professor  of  Mechanical 
Engineering,  New  York  University.  Is.  (>'/.  net. 

CONTENTS  :  Chapter  I. — APPLIED  MECHANICS.  Chapter  II. — APPLICATIONS. 
Chapter  III.— BKAIIS.  Chapter  IV.— TORSION.  Chapter  V.— THE  ELASTIC 
CUIIVE.  Chapter  VI. — LONG  COLUMNS.  Chapter  VI I. — COMBINED  STRESSES. 
Chapter  VIII. — CoiiPorNp  I'AKS  AND  I>KA:\IS.  TAHLKS. 

HYDRAULICS    AND    ITS    APPLICATIONS.      By   A.  H. 

GIHSON,  M.Sc.,  Assoc. Mem. Inst.C.E.,  Victoria  University,  Man- 
chester. 77-4  pages.  ,'j()S  Eigures.  Demy  Svo.  1.3s.  net. 

Kurjlnr.trlii(j  'J'imes. — "This  is  the  best  book  to  date  on  the-  Mibjert." 


]()  ORANGK  STREET  LKICEKTER  SQUARE  "W.C. 


CONSTABLE   &   CO   LTD 


NATURAL  SOURCES  OF  POWER.  By  ROBERT  S.  BALL, 
B.Sc.,  A.M.Inst.C.E.  With  lOi  Diagrams  and  Illustrations. 
Extra  Crown  8vo.  6s.  net. 

CONTENTS  : — Preface.  Units  with  Metric  Equivalents  and  Abbreviations 
Length  and  Distance.  Surf  ace  and  Area.  Volumes.  Weights  and  Measures. 
Pressures.  Linear  Velocities.  Angular  Velocities.  Acceleration.  Energy. 
Power.  Introductory  Water  Power  and  Methods  of  Measuring.  Applica- 
tion of  Water  Power  to  the  Propulsion  of  Machinery.  The  Hydraulic 
Turbine.  Various  Types  of  Turbines.  Construction  of  Water  Power 
Plants.  Water  Power  Installations.  The  Eegulation  of  Turbines.  Wind 
Pressure,  Velocity,  and  Methods  of  'Measuring.  The  Application  of  Wind 
Power  to  Industry.  The  Modern  Windmill.  Constructional  Details. 
Power  of  Modern  Windmills.  Appendices  A,  B,  C.  Index. 

METALLURGY 

MALLEABLE  CAST  IRON.     By   S.  JONES  PARSONS,  M.E. 

Illustrated.     Demy  8vo.     8s.  net. 

The  information  in  this  volume  is  thoroughly  practical  and  reliable,  and  the 
entire  process  of  manufacture  is  clearly  explained,  each  stage  being  treated 
separately  and  in  detail,  while  much  valuable  information  will  be  found  in  chapters 
dealing  with  design,  patterns,  inspection,  machining,  supplementary  processes, 
and  the  application  of  the  material,  the  use  of  which  has  increased  so  enormously 
within  the  last  few  years  that  it  is  now  preferred  to  steel  for  many  purposes.  It 
is  freely  illustrated  with  photographs  and  line  drawings,  and  will  be  invaluable  to 
the  professional  man  and  the  student. 

THE  PRECIOUS  METALS :  COMPRISING  GOLD,  SILVER, 
AND  PLATINUM.  By  T.  KIRKE  ROSE,  A.R.S.M.,  D.Sc.  Extra 
Crown  8vo.  6s.  net. 

CONTENTS  : — History  of  Gold — Properties  of  Gold — Compounds  of  Gold — 
Alloys  of  Gold— Occurrence  of  Gold  in  Nature  :  Gold  Ores— Extraction  of 
Gold  from  its  Ores  :  Gold  Washing — Treatment  of  Gold  Ores  by  Crushing 
and  Amalgamation — Treatment  of  Gold  Ores  by  Wet  Methods — Silver  and 
its  Alloys — Compounds  and  Ores  of  Silver — The  Extraction  of  Silver  from 
its  Ores— Refining  Gold  and  Silver— The  Assay  of  Gold  and  Silver  Ores 
— The  Assay  of  Gold  and  Silver  Bullion — Minting — Manufacture  of 
Gold  and  Silver  Wares—  Platinum — Production  and  Consumption  of  the 
Precious  Metals. 

AGRICULTURE 

SOILS  AND  MANURES.  By  J.  ALAN  MURRAY,  B.Sc. 
Demy  8vo.  6s.  net. 

CONTENTS  :— Preface.  Chapter  I.— Introductory.  Chapter  II.— The  Origin 
of  Soils.  Chapter  III.— Physical  Properties  of  Soils.  Chapter  IV.— 
Chemistry  of  Soils.  Chapter  V.— Biology  of  Soils.  Chapter  VI.— Fertility. 
Chapter  VII.— Principles  of  Manuring.  Chapter  VIII.— Phosphatic 
Manures.  Chapter  IX. — Phospho- Nitrogenous  Manures.  Chapter  X. — 
Nitrogenous  Manures.  Chapter  XI. — Potash  Manures.  Chapter  XII. — 
Compound  and  Miscellaneous  Manures.  Chapter  XIII. — General  Manures. 
Chapter  XIV. — Farmyard  Manure.  Appendices. — I.  Valuation  of  Manures  ; 
II.  Composition  and  Manurial  Value  of  Various  Farm  Foods.  Index. 

10  ORANGE  STREET  LEICESTER  SQUARE  W.O. 


CONSTABLE    &   CO   LTD 


BOTANY 

PLANT  PHYSIOLOGY  AND  ECOLOGY.  By  FREDERIC 
EDWARD  CLEMENTS,  Ph.D.,  Professor  of  Botany  in  the  University 
of  Minnesota.  With  125  Illustrations.  DemySvo.  10s.6cZ.net. 

TIMBEE.  By  J.  E.  BATERDEN,  Assoc.M.Inst.C.E.  Profusely 
Illustrated  from  Photographs  and  Diagrams.  Extra  Crown  8vo. 
6s.  net. 

This  is  essentially  a  practical  work,  and  botany  is  only  incidentally  touched 
upon.  The  timbers  dealt  with  are  those  in  most  general  use,  either  in  their 
native  districts  or  in  the  timber  trade,  together  with  some  others  which  are  likely 
before  long  to  come  into  the  market. 

CYTOLOGY 

THE  ESSENTIALS  OF  CYTOLOGY:  AN  INTRODUCTION 
TO  THE  STUDY  OF  LIVING  MATTER.  By  CHARLES  EDWARD 
WALKER,  Assistant  Director  of  the  Cancer  Research,  Liverpool, 
and  Honorary  Lecturer  in  Cytology  to  the  School  of  Tropical 
Medicine  in  the  University  of  Liverpool ;  formerly  Demonstrator 
of  Zoology  in  the  Royal  College  of  Science,  London.  Illustrated. 
Demy  8vo.  7*.  6d.  net. 

POLITICAL   ECONOMY 

THE  ELEMENTS  OF  POLITICAL  SCIENCE.  By  STEPHEN 
LEACOCK,  formerly  Lecturer  on  Political  Science  at  McGill 
University,  Montreal.  Crown  8vo.  7s.  6d.  net. 

CONTENTS  : — Part  I. — THE  NATURE  OF  THE  STATE  :  I.  Political  Science,  the 
Theory  of  the  State.  II.  The  Origin  of  the  State ;  Fallacious  Theories. 
III.  The  True  Origin  of  the  State.  IV.  The  Sovereignty  of  the  State. 
V.  The  Liberty  of  the  Individual.  VI.  Relation  of  States  to  One  Another. 
VII.  The  Form  of  the  State.  Part  II. — THE  STRUCTURE  OF  THE  GOVERN- 
MENT: I.  The  Separation  of  Powers.  II.  The  Legislature.  III.  The 
Executive.  IV.  The  Judiciary  and  the  Electorate.  V.  Federal  Govern- 
ment. VI.  Colonial  Government.  VII.  Local  Government.  VIII.  Party 
Government.  Part  III. — THE  PROVINCE  OF  GOVERNMENT  :  I.  Individualism. 
II.  Socialism.  III.  The  Modern  State. 

PSYCHOLOGY 

PSYCHOLOGY  :  AN  INTRODUCTORY  STUDY  OF  THE  STRUC- 
TURE AND  FUNCTION  OF  '  HUMAN  CONSCIOUSNESS  .  By  JAMES 
ROWLAND  ANGELL.  Demy  8vo.  7s.  6d.  net. 

10  ORANGE  STREET  LEICESTER  SQUARE  W.C. 


RETURN  TO  the  circulation  desk  of  any 
University  of  California  Library 

or  to  the 

NORTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 
Bldg.  400,  Richmond  Field  Station 
University  of  California 
Richmond,  CA  94804-4698 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 

•  2-month  loans  may  be  renewed  by  calling 
(510)642-6753 

•  1  -year  loans  may  be  recharged  by  bringing 
books  to  NRLF 

•  Renewals  and  recharges  may  be  made  4 
days  prior  to  due  date. 

DUE  AS  STAMPED  BELOW 


SEP  16 1997 


12,000(11/95) 


U.  C.  BERKELEY  LIBRARIES 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY